xref: /webtrees/resources/lang/zh-Hant/messages.po (revision f80607a6feae9a298a203bccf1e585d6850376bb)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-11-10 16:16+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n"
9"Language: zh-Hant\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " 但是詳情未知"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " 在 "
45
46# I18N: Abbreviation for "number %s"
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。"
58
59# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
61#: app/Functions/Functions.php:2288
62#, php-format
63msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
64msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s"
65
66# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
67#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
68#: app/Functions/Functions.php:2292
69#, php-format
70msgid "%1$s %2$s times removed descending"
71msgstr "%1$s第%2$s代的後人"
72
73#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
74#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292
75#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
76#, php-format
77msgid "%1$s (%2$s)"
78msgstr "%1$s (%2$s)"
79
80#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
81#, php-format
82msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
83msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。"
84
85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333
86#, php-format
87msgid "%1$s does not exist"
88msgstr "不存在 %1$s"
89
90# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
92#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238
93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
94#, php-format
95msgid "%1$s does not exist."
96msgstr "%1$s 不存在。"
97
98# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
99#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
101#, php-format
102msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
103msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?"
104
105# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
106#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
107#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304
108#, php-format
109msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
110msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ."
111
112# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
113#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
114#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337
115#, php-format
116msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
117msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
118msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。"
119
120# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
121#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
122#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
123#, php-format
124msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
125msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。"
126
127# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
129#: app/Functions/Functions.php:574
130#, php-format
131msgid "%1$s × %2$s"
132msgstr "%1$s 代 %2$s"
133
134# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
136#: app/Functions/Functions.php:552
137#, php-format
138msgctxt "FEMALE"
139msgid "%1$s × %2$s"
140msgstr "%1$s 代 %2$s"
141
142# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
143#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
144#: app/Functions/Functions.php:529
145#, php-format
146msgctxt "MALE"
147msgid "%1$s × %2$s"
148msgstr "%1$s 代 %2$s"
149
150# I18N: image dimensions, width × height
151#. I18N: image dimensions, width × height
152#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355
153#, php-format
154msgid "%1$s × %2$s pixels"
155msgstr "%1$s × %2$s 像素"
156
157# I18N: A range of numbers
158#. I18N: A range of numbers
159#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873
160#, php-format
161msgid "%1$s–%2$s"
162msgstr "%1$s–%2$s"
163
164#: app/Functions/Functions.php:2310
165#, php-format
166msgid "%1$s’s %2$s"
167msgstr "%1$s's %2$s"
168
169# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
170#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
171#: app/I18N.php:677
172msgid "%H:%i:%s"
173msgstr "%H:%i:%s"
174
175# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
176#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
177#: app/I18N.php:256
178msgid "%j %F %Y"
179msgstr "%Y年 %n月 %j日"
180
181#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
182#, php-format
183msgid "%s BCE"
184msgstr "公元前 %s"
185
186# I18N: size of file in KB
187#. I18N: size of file in KB
188#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342
189#: app/Services/MediaFileService.php:78
190#, php-format
191msgid "%s KB"
192msgstr "%s KB"
193
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600
195#, php-format
196msgid "%s and her ancestors"
197msgstr "%s 和她的祖先"
198
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
200#, php-format
201msgid "%s and his ancestors"
202msgstr "%s和他的祖先"
203
204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
205#, php-format
206msgid "%s and the individuals that reference it."
207msgstr "%s和引用它的個人。"
208
209# I18N: %s is a family (husband + wife)
210#. I18N: %s is a family (husband + wife)
211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
212#, php-format
213msgid "%s and their children"
214msgstr "%s和她的孩子們"
215
216# I18N: %s is a family (husband + wife)
217#. I18N: %s is a family (husband + wife)
218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464
219#, php-format
220msgid "%s and their descendants"
221msgstr "%s和他們的後代"
222
223#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
224#, php-format
225msgid "%s anonymous signed-in user"
226msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
227msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶"
228
229#: resources/views/family-page-children.phtml:13
230#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
231#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
232#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
233#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
234#, php-format
235msgid "%s child"
236msgid_plural "%s children"
237msgstr[0] "%s 孩子"
238
239# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
240#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
241#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
242#, php-format
243msgid "%s day"
244msgid_plural "%s days"
245msgstr[0] "%s 天"
246
247#: resources/views/calendar-list.phtml:18
248#, php-format
249msgid "%s family"
250msgid_plural "%s families"
251msgstr[0] ""
252
253#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
255#, php-format
256msgid "%s family has been updated."
257msgid_plural "%s families have been updated."
258msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。"
259
260#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
261#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
262#, php-format
263msgid "%s grandchild"
264msgid_plural "%s grandchildren"
265msgstr[0] "%s 孫子"
266
267#: app/Module/LifespansChartModule.php:431
268#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
269#: resources/views/calendar-list.phtml:13
270#, php-format
271msgid "%s individual"
272msgid_plural "%s individuals"
273msgstr[0] "%s 個人"
274
275#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
276#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
277#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
278#, php-format
279msgid "%s individual has been updated."
280msgid_plural "%s individuals have been updated."
281msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。"
282
283#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
284#, php-format
285msgid "%s individual with events between %s and %s"
286msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
287msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件"
288
289#: app/Module/LifespansChartModule.php:412
290#, php-format
291msgid "%s individual with events in %s"
292msgid_plural "%s individuals with events in %s"
293msgstr[0] "%s個人有%s 事件"
294
295#: app/Module/LifespansChartModule.php:400
296#, php-format
297msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
298msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
299msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間"
300
301#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:842
302#, php-format
303msgid "%s location has been imported."
304msgid_plural "%s locations have been imported."
305msgstr[0] "地點%s已經被導入."
306
307#: app/Module/UserMessagesModule.php:228
308#, php-format
309msgid "%s message"
310msgid_plural "%s messages"
311msgstr[0] "%s 信息"
312
313# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
314#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
315#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175
317#, php-format
318msgid "%s month"
319msgid_plural "%s months"
320msgstr[0] "%s 月"
321
322#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
323#, php-format
324msgid "%s note has been updated."
325msgid_plural "%s notes have been updated."
326msgstr[0] "%s 項備註已更新。"
327
328# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
329#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
330#: app/Functions/Functions.php:2264
331#, php-format
332msgid "%s once removed ascending"
333msgstr "低一輩 %s"
334
335# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
336#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
337#: app/Functions/Functions.php:2268
338#, php-format
339msgid "%s once removed descending"
340msgstr "高一輩 %s"
341
342#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
343#, php-format
344msgid "%s repository has been updated."
345msgid_plural "%s repositories have been updated."
346msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。"
347
348# I18N: %s is a person's name
349#. I18N: %s is a person's name
350#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
351#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
352#, php-format
353msgid "%s sent you the following message."
354msgstr "%s 給您發送了以下信息。"
355
356#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
357#, php-format
358msgid "%s signed-in user"
359msgid_plural "%s signed-in users"
360msgstr[0] "%s 登入的用戶"
361
362#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
363#, php-format
364msgid "%s source has been updated."
365msgid_plural "%s sources have been updated."
366msgstr[0] "來源%s已被更新。"
367
368# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
370#: app/Functions/Functions.php:2280
371#, php-format
372msgid "%s three times removed ascending"
373msgstr "低三輩 %s"
374
375# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Functions/Functions.php:2284
378#, php-format
379msgid "%s three times removed descending"
380msgstr "高三輩 %s"
381
382# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
383#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
384#: app/Functions/Functions.php:2272
385#, php-format
386msgid "%s twice removed ascending"
387msgstr "低兩輩 %s"
388
389# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
390#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
391#: app/Functions/Functions.php:2276
392#, php-format
393msgid "%s twice removed descending"
394msgstr "高兩輩 %s"
395
396# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
397#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
398#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
399#, php-format
400msgid "%s week"
401msgid_plural "%s weeks"
402msgstr[0] "%s 週"
403
404# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
405#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
406#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
407#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
408#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
409#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
410#, php-format
411msgid "%s year"
412msgid_plural "%s years"
413msgstr[0] "%s 歲"
414
415#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:542
416#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
417#, php-format
418msgid "%s year anniversary"
419msgstr "%s 週年紀念"
420
421#: app/Functions/Functions.php:494
422#, php-format
423msgid "%s × cousin"
424msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)"
425
426#: app/Functions/Functions.php:458
427#, php-format
428msgctxt "FEMALE"
429msgid "%s × cousin"
430msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)"
431
432# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
433#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
434#: app/Functions/Functions.php:421
435#, php-format
436msgctxt "MALE"
437msgid "%s × cousin"
438msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹"
439
440# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
441#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
442#: app/Date/JulianDate.php:98
443#, php-format
444msgid "%s&nbsp;BCE"
445msgstr "%s&nbsp;紀元前"
446
447# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
448#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
449#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
450#, php-format
451msgid "%s&nbsp;CE"
452msgstr "AD&nbsp;%s"
453
454# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
455#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
456#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878
457#, php-format
458msgid "%s+"
459msgstr "%s+"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
462#, php-format
463msgid "%s, her ancestors and their families"
464msgstr "%s,她的祖先和他們的家人"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598
467#, php-format
468msgid "%s, her parents and siblings"
469msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599
472#, php-format
473msgid "%s, her spouses and children"
474msgstr "%s,她的配偶及子女"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
477#, php-format
478msgid "%s, her spouses and descendants"
479msgstr "%s,她的配偶和後代"
480
481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
482#, php-format
483msgid "%s, his ancestors and their families"
484msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭"
485
486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608
487#, php-format
488msgid "%s, his parents and siblings"
489msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹"
490
491#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609
492#, php-format
493msgid "%s, his spouses and children"
494msgstr "%s,他的配偶和子女"
495
496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
497#, php-format
498msgid "%s, his spouses and descendants"
499msgstr "%s,他的配偶和後代"
500
501#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
502#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
503msgid "&lt;select&gt;"
504msgstr "&lt; 選擇 &gt;"
505
506# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
508#: app/Age.php:172
509#, php-format
510msgid "(aged %s)"
511msgstr "(年齡 %s)"
512
513# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
514#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
515#: app/Age.php:163
516#, php-format
517msgid "(aged less than %s)"
518msgstr "(年齡小於 %s)"
519
520# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
521#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
522#: app/Age.php:168
523#, php-format
524msgid "(aged more than %s)"
525msgstr "( %s 歲以上)"
526
527# I18N: %s is a number
528#. I18N: %s is a number
529#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
530#, php-format
531msgid "(filtered from %s total entries)"
532msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)"
533
534# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
535#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
536#: app/Age.php:128
537msgid "(in childhood)"
538msgstr "(在童年)"
539
540# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
541#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
542#: app/Age.php:123
543msgid "(in infancy)"
544msgstr "(在嬰儿期)"
545
546# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
547#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
548#: app/Age.php:118
549msgid "(stillborn)"
550msgstr "(夭折的)"
551
552# I18N: This punctuation is used to separate lists of items
553#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
554#: app/I18N.php:369
555msgid ", "
556msgstr ", "
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "10th"
561msgstr "十世紀"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "11th"
566msgstr "十一世紀"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "12th"
571msgstr "十二世紀"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "13th"
576msgstr "十三世紀"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "14th"
581msgstr "十四世紀"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "15th"
586msgstr "十五世紀"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "16th"
591msgstr "十六世紀"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "17th"
596msgstr "十七世紀"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "18th"
601msgstr "十八世紀"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "19th"
606msgstr "十九世紀"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "1st"
611msgstr "一世紀"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "20th"
616msgstr "二十世紀"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "21st"
621msgstr "二十一世紀"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "2nd"
626msgstr "二世紀"
627
628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
629msgctxt "CENTURY"
630msgid "3rd"
631msgstr "三世紀"
632
633#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
634msgctxt "CENTURY"
635msgid "4th"
636msgstr "四世紀"
637
638#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
639msgctxt "CENTURY"
640msgid "5th"
641msgstr "五世紀"
642
643#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
644msgctxt "CENTURY"
645msgid "6th"
646msgstr "六世紀"
647
648#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
649msgctxt "CENTURY"
650msgid "7th"
651msgstr "七世紀"
652
653#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
654msgctxt "CENTURY"
655msgid "8th"
656msgstr "八世紀"
657
658#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
659msgctxt "CENTURY"
660msgid "9th"
661msgstr "九世紀"
662
663#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434
664#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796
665msgid "<default theme>"
666msgstr "<默認主題>"
667
668#: resources/views/register-page.phtml:24
669msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
670msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>"
671
672# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
673#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
674#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548
675#: app/GedcomTag.php:2132
676#, php-format
677msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
678msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
679
680# I18N: URL = web address
681#. I18N: URL = web address
682#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
683msgid "A URL"
684msgstr "網址"
685
686# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
687#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
688#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113
689msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
690msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。"
691
692# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
693#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
694#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
695msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
696msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。"
697
698# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
699#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
700#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
701msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
702msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。"
703
704# I18N: Description of the “PedigreeChart” module
705#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
706#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130
707msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
708msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。"
709
710# I18N: Description of the “AncestorsChart” module
711#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
712#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
713msgid "A chart of an individual’s ancestors."
714msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
715
716# I18N: Description of the “DescendancyChart” module
717#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
718#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
719msgid "A chart of an individual’s descendants."
720msgstr "顯示個人後代的圖表。"
721
722# I18N: Description of the “LifespansChart” module
723#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
724#: app/Module/LifespansChartModule.php:95
725msgid "A chart of individuals’ lifespans."
726msgstr "顯示個人壽命的圖表。"
727
728#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
729msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
730msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。"
731
732#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
733msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
734msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。"
735
736# I18N: Description of the “Fan Chart” module
737#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
738#: app/Module/FanChartModule.php:128
739msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
740msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。"
741
742#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
743#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
744#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
745#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
746#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
747msgid "A file on the server"
748msgstr "文件位於伺服器"
749
750#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
751#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
752#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
753#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
754#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
755msgid "A file on your computer"
756msgstr "文件位於您的電腦"
757
758# I18N: Description of the “My page” module
759#. I18N: Description of the “My page” module
760#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
761msgid "A greeting message and useful links for a user."
762msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。"
763
764# I18N: Description of the “Home page” module
765#. I18N: Description of the “Home page” module
766#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
767msgid "A greeting message for site visitors."
768msgstr "網站訪客的問候消息。"
769
770# I18N: Description of the “Hit counters” module
771#. I18N: Description of the “Contact information” module
772#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
773msgid "A link to the site contacts."
774msgstr "鏈接到聯繫我們。"
775
776# I18N: Description of the “webtrees” module
777#. I18N: Description of the “webtrees” module
778#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
779msgid "A link to the webtrees home page."
780msgstr "鏈接到網站首頁。"
781
782# I18N: Description of the “BranchesListModule” module
783#. I18N: Description of the “Branches” module
784#: app/Module/BranchesListModule.php:60
785msgid "A list of branches of a family."
786msgstr "家庭分支。"
787
788# I18N: Description of the “Pending changes” module
789#. I18N: Description of the “Pending changes” module
790#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94
791msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
792msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。"
793
794# I18N: Description of the “FamilyListModule” module
795#. I18N: Description of the “Families” module
796#: app/Module/FamilyListModule.php:59
797msgid "A list of families."
798msgstr "家庭列表。"
799
800# I18N: Description of the “FAQ” module
801#. I18N: Description of the “FAQ” module
802#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
803msgid "A list of frequently asked questions and answers."
804msgstr "常見問題和答案匯總表。"
805
806# I18N: Description of the “IndividualListModule” module
807#. I18N: Description of the “Individuals” module
808#: app/Module/IndividualListModule.php:59
809msgid "A list of individuals."
810msgstr "個體列表。"
811
812# I18N: Description of the “MediaListModule” module
813#. I18N: Description of the “Media objects” module
814#: app/Module/MediaListModule.php:62
815msgid "A list of media objects."
816msgstr "媒體對象列表。"
817
818# I18N: Description of the “Recent changes” module
819#. I18N: Description of the “Recent changes” module
820#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
821msgid "A list of records that have been updated recently."
822msgstr "已更新的最近記錄表。"
823
824# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
825#. I18N: Description of the “Repositories” module
826#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
827msgid "A list of repositories."
828msgstr "最常用的存儲庫清單。"
829
830# I18N: Description of the “NoteListModule” module
831#. I18N: Description of the “Shared notes” module
832#: app/Module/NoteListModule.php:60
833msgid "A list of shared notes."
834msgstr "共享記錄匯總表。"
835
836# I18N: Description of the “SourceListModule” module
837#. I18N: Description of the “Sources” module
838#: app/Module/SourceListModule.php:60
839msgid "A list of sources."
840msgstr "來源清單。"
841
842# I18N: Description of “Research tasks” module
843#. I18N: Description of “Research tasks” module
844#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
845msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
846msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。"
847
848# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
849#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
850#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
851msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
852msgstr "即將到來的紀念日。"
853
854# I18N: Description of the “On this day” module
855#. I18N: Description of the “On this day” module
856#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
857msgid "A list of the anniversaries that occur today."
858msgstr "列出每年的今日事件。"
859
860# I18N: Description of the “Upcoming events” module
861#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
862#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
863msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
864msgstr "列出即將到來的紀念日。"
865
866# I18N: Description of the “Top given names” module
867#. I18N: Description of the “Top given names” module
868#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
869msgid "A list of the most popular given names."
870msgstr "最常用的名字清單。"
871
872# I18N: Description of the “Top surnames” module
873#. I18N: Description of the “Top surnames” module
874#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
875msgid "A list of the most popular surnames."
876msgstr "最常用的姓氏清單。"
877
878# I18N: Description of the “Most viewed pages” module
879#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
880#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
881msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
882msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。"
883
884# I18N: Description of the “Who is online” module
885#. I18N: Description of the “Who is online” module
886#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
887msgid "A list of users and visitors who are currently online."
888msgstr "當前在線用戶和訪客名單。"
889
890#: resources/views/help/media-object.phtml:4
891msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
892msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。"
893
894# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
895#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
896#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
897#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
898#, php-format
899msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
900msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)."
901
902#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
904#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
905msgid "A new version of webtrees is available."
906msgstr "webtrees有新的版本。"
907
908#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
909#, php-format
910msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
911msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。"
912
913# I18N: Description of the “Journal” module
914#. I18N: Description of the “Journal” module
915#: app/Module/UserJournalModule.php:64
916msgid "A private area to record notes or keep a journal."
917msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。"
918
919# I18N: %s is a server name/URL
920#. I18N: %s is a server name/URL
921#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
922#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
923#, php-format
924msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
925msgstr "有個用戶在 %s 註冊。"
926
927# I18N: Description of the “Pedigree” module
928#. I18N: Description of the “Pedigree” module
929#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
931msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
932msgstr "樹狀風格的祖先報告。"
933
934# I18N: Description of the “Ancestors” module
935#. I18N: Description of the “Ancestors” module
936#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
938msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
939msgstr "敘事風格的祖先報告。"
940
941# I18N: Description of the “Descendants” module
942#. I18N: Description of the “Descendants” module
943#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
945msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
946msgstr "敘事風格的後代報告。"
947
948# I18N: Description of the “Individual” module
949#. I18N: Description of the “Individual” module
950#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
951#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
952msgid "A report of an individual’s details."
953msgstr "個人的詳細報告。"
954
955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
956msgid "A report of facts which are supported by a given source."
957msgstr "由一個給定的來源的事實報告。"
958
959# I18N: Description of the “Family” module
960#. I18N: Description of the “Family” module
961#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
963msgid "A report of family members and their details."
964msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。"
965
966# I18N: Description of the “Deaths” module
967#. I18N: Description of the “Deaths” module
968#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
969msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
970msgstr "去世時間或地點的報告。"
971
972# I18N: Description of the “Occupations” module
973#. I18N: Description of the “Occupations” module
974#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
975#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
976msgid "A report of individuals who had a given occupation."
977msgstr "工作/職位報告。"
978
979# I18N: Description of the “Births” module
980#. I18N: Description of the “Births” module
981#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
982msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
983msgstr "關於出生時間和地點的報告。"
984
985# I18N: Description of the “Cemeteries” module
986#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
987#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
988#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
989msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
990msgstr "關於埋葬地報告。"
991
992# I18N: Description of the “Marriages” module
993#. I18N: Description of the “Marriages” module
994#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
995#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
996msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
997msgstr "關於結婚時間和地點的報告。"
998
999# I18N: Description of the “Changes” module
1000#. I18N: Description of the “Changes” module
1001#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
1002#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
1003msgid "A report of recent and pending changes."
1004msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。"
1005
1006# I18N: Description of the “Related families”
1007#. I18N: Description of the “Related families”
1008#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
1009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
1010msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
1011msgstr "關於一個人的家庭相關報告。"
1012
1013# I18N: Description of the “Related individuals” module
1014#. I18N: Description of the “Related individuals” module
1015#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
1016#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
1017msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
1018msgstr "與個人密切相關的個人報告。"
1019
1020# I18N: Description of the “Source” module
1021#. I18N: Description of the “Source” module
1022#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
1023msgid "A report of the information provided by a source."
1024msgstr "來源信息報告。"
1025
1026# I18N: Description of the “Missing data”
1027#. I18N: Description of the “Missing data”
1028#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
1029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
1030msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
1031msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。"
1032
1033# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1034#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1035#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1037msgid "A report of vital records for a given date or place."
1038msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。"
1039
1040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221
1041msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1042msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。"
1043
1044# I18N: Description of the “Family navigator” module
1045#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1046#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1047msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1048msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。"
1049
1050# I18N: Description of the “Extra information” module
1051#. I18N: Description of the “Extra information” module
1052#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
1053msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1054msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。"
1055
1056# I18N: Description of the “Descendants” module
1057#. I18N: Description of the “Descendants” module
1058#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1059msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1060msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。"
1061
1062# I18N: Description of the “Families” module
1063#. I18N: Description of the “Families” module
1064#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1065msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1066msgstr "標籤顯示一個人的近親。"
1067
1068# I18N: Description of the “Facts and events” module
1069#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1070#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
1071msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1072msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。"
1073
1074# I18N: Description of the “Media” module
1075#. I18N: Description of the “Media” module
1076#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1077msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1078msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。"
1079
1080# I18N: Description of the “Notes” module
1081#. I18N: Description of the “Notes” module
1082#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1083msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1084msgstr "標籤顯示個人的備註。"
1085
1086# I18N: Description of the “Sources” module
1087#. I18N: Description of the “Sources” module
1088#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1089msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1090msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。"
1091
1092# I18N: Description of the “TimelineChart” module
1093#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1094#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1095msgid "A timeline displaying individual events."
1096msgstr "以時間線形式顯示個人事件。"
1097
1098#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99
1099msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1100msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。"
1101
1102#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1103#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1104#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1105#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1106#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1107#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1108#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1109#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1111#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1113#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1114#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1115#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1117#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1118msgctxt "paper size"
1119msgid "A3"
1120msgstr "A3"
1121
1122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1124#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1125#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1126#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1127#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1128#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1135#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1137#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1138msgctxt "paper size"
1139msgid "A4"
1140msgstr "A4"
1141
1142# I18N: Location of an LDS church temple
1143#. I18N: Location of an LDS church temple
1144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1145msgid "Aba, Nigeria"
1146msgstr "阿壩州,尼日利亞"
1147
1148#: app/Date/JalaliDate.php:266
1149msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1150msgid "Aban"
1151msgstr "第八月"
1152
1153# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1154#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1155#: app/Date/JalaliDate.php:139
1156msgctxt "GENITIVE"
1157msgid "Aban"
1158msgstr "第八月"
1159
1160# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1161#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1162#: app/Date/JalaliDate.php:229
1163msgctxt "INSTRUMENTAL"
1164msgid "Aban"
1165msgstr "第八月"
1166
1167# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1168#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1169#: app/Date/JalaliDate.php:184
1170msgctxt "LOCATIVE"
1171msgid "Aban"
1172msgstr "第八月"
1173
1174# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1175#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1176#: app/Date/JalaliDate.php:94
1177msgctxt "NOMINATIVE"
1178msgid "Aban"
1179msgstr "第八月"
1180
1181# I18N: A configuration setting
1182#. I18N: A configuration setting
1183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1186msgid "Abbreviate place names"
1187msgstr "地名簡稱"
1188
1189# I18N: gedcom tag ABBR
1190#. I18N: gedcom tag ABBR
1191#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1192msgid "Abbreviation"
1193msgstr "簡稱"
1194
1195#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
1196#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64
1197msgid "Accept"
1198msgstr "接受"
1199
1200#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
1201msgid "Accept all changes"
1202msgstr "批准所有更改"
1203
1204#: resources/views/admin/components.phtml:27
1205#: resources/views/admin/components.phtml:82
1206#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1207msgid "Access level"
1208msgstr "能編輯"
1209
1210#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218
1211msgid "Access to family trees"
1212msgstr "家譜訪問和設定"
1213
1214#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77
1215msgid "Account approval and email verification"
1216msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證"
1217
1218# I18N: Location of an LDS church temple
1219#. I18N: Location of an LDS church temple
1220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1221msgid "Accra, Ghana"
1222msgstr "阿克拉,加納"
1223
1224#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
1225msgid "Action"
1226msgstr "執行"
1227
1228# I18N: a month in the Jewish calendar
1229#. I18N: a month in the Jewish calendar
1230#: app/Date/JewishDate.php:205
1231msgctxt "GENITIVE"
1232msgid "Adar"
1233msgstr "第六月"
1234
1235# I18N: a month in the Jewish calendar
1236#. I18N: a month in the Jewish calendar
1237#: app/Date/JewishDate.php:311
1238msgctxt "INSTRUMENTAL"
1239msgid "Adar"
1240msgstr "第六月"
1241
1242# I18N: a month in the Jewish calendar
1243#. I18N: a month in the Jewish calendar
1244#: app/Date/JewishDate.php:258
1245msgctxt "LOCATIVE"
1246msgid "Adar"
1247msgstr "第六月"
1248
1249# I18N: a month in the Jewish calendar
1250#. I18N: a month in the Jewish calendar
1251#: app/Date/JewishDate.php:152
1252msgctxt "NOMINATIVE"
1253msgid "Adar"
1254msgstr "第六月"
1255
1256# I18N: a month in the Jewish calendar
1257#. I18N: a month in the Jewish calendar
1258#: app/Date/JewishDate.php:203
1259msgctxt "GENITIVE"
1260msgid "Adar I"
1261msgstr "第六月"
1262
1263# I18N: a month in the Jewish calendar
1264#. I18N: a month in the Jewish calendar
1265#: app/Date/JewishDate.php:309
1266msgctxt "INSTRUMENTAL"
1267msgid "Adar I"
1268msgstr "第六月"
1269
1270# I18N: a month in the Jewish calendar
1271#. I18N: a month in the Jewish calendar
1272#: app/Date/JewishDate.php:256
1273msgctxt "LOCATIVE"
1274msgid "Adar I"
1275msgstr "第六月"
1276
1277# I18N: a month in the Jewish calendar
1278#. I18N: a month in the Jewish calendar
1279#: app/Date/JewishDate.php:150
1280msgctxt "NOMINATIVE"
1281msgid "Adar I"
1282msgstr "第六月"
1283
1284# I18N: a month in the Jewish calendar
1285#. I18N: a month in the Jewish calendar
1286#: app/Date/JewishDate.php:207
1287msgctxt "GENITIVE"
1288msgid "Adar II"
1289msgstr "第六月"
1290
1291# I18N: a month in the Jewish calendar
1292#. I18N: a month in the Jewish calendar
1293#: app/Date/JewishDate.php:313
1294msgctxt "INSTRUMENTAL"
1295msgid "Adar II"
1296msgstr "第六月"
1297
1298# I18N: a month in the Jewish calendar
1299#. I18N: a month in the Jewish calendar
1300#: app/Date/JewishDate.php:260
1301msgctxt "LOCATIVE"
1302msgid "Adar II"
1303msgstr "第六月"
1304
1305# I18N: a month in the Jewish calendar
1306#. I18N: a month in the Jewish calendar
1307#: app/Date/JewishDate.php:154
1308msgctxt "NOMINATIVE"
1309msgid "Adar II"
1310msgstr "第六月"
1311
1312#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1313msgid "Add"
1314msgstr "添加"
1315
1316#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439
1317#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575
1318#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721
1319#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789
1320#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857
1321#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925
1322#, php-format
1323msgid "Add %s to the clippings cart"
1324msgstr "添加 %s 到收集箱"
1325
1326#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206
1327msgid "Add a brother or sister"
1328msgstr "添加一個兄弟或姐妹"
1329
1330#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1331#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1332#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1333msgid "Add a child"
1334msgstr "添加一個子女"
1335
1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1337#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1338msgid "Add a child to create a one-parent family"
1339msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭"
1340
1341#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
1342msgid "Add a fact"
1343msgstr "添加一個事實"
1344
1345#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157
1346#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1347#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1348#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1349msgid "Add a father"
1350msgstr "添加父親"
1351
1352#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1353#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1354msgid "Add a favorite"
1355msgstr "添加一個收藏"
1356
1357#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155
1358#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252
1359#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1360#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1361#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48
1362#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1363msgid "Add a husband"
1364msgstr "添加一個丈夫"
1365
1366#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596
1367#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1368msgid "Add a husband using an existing individual"
1369msgstr "添加已有的人作為其丈夫"
1370
1371#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1372msgid "Add a journal entry"
1373msgstr "添加日記或新聞"
1374
1375#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1376#: resources/views/media-page.phtml:187
1377#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1378msgid "Add a media file"
1379msgstr "添加多媒體"
1380
1381#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1382#: resources/views/family-page.phtml:98
1383#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1384#: resources/views/individual-page.phtml:89
1385#: resources/views/source-page.phtml:88
1386msgid "Add a media object"
1387msgstr "添加新的多媒體"
1388
1389#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154
1390#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1391#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1392#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1393msgid "Add a mother"
1394msgstr "添加母親"
1395
1396#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475
1397#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1398msgid "Add a name"
1399msgstr "添加名字"
1400
1401#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1402msgid "Add a news article"
1403msgstr "添加一個新聞文章"
1404
1405#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75
1406#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1407msgid "Add a note"
1408msgstr "添加記錄"
1409
1410#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1411#: resources/views/media-page.phtml:177
1412msgid "Add a restriction"
1413msgstr "添加一個新的限制"
1414
1415#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1416#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1417#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1418msgid "Add a shared note"
1419msgstr "添加一個新的共享記錄"
1420
1421#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1422msgid "Add a son or daughter"
1423msgstr "添加一個兒子或女兒"
1424
1425#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1426#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1427#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1428msgid "Add a source citation"
1429msgstr "添加來源中源文"
1430
1431#: app/Module/StoriesModule.php:300
1432#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1433#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1434msgid "Add a story"
1435msgstr "添加故事"
1436
1437#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214
1438#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
1439msgid "Add a user"
1440msgstr "添加新用戶"
1441
1442#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152
1443#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1444#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1445#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1446#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85
1447#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1448msgid "Add a wife"
1449msgstr "新增一個人作為其妻子"
1450
1451#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599
1452#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1453msgid "Add a wife using an existing individual"
1454msgstr "添加已有的人作為其妻子"
1455
1456# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1457#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1458#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1459#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1460msgid "Add an FAQ"
1461msgstr "添加常見問題"
1462
1463#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1464msgid "Add an associate"
1465msgstr "添加相關人員"
1466
1467#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1468msgid "Add an event"
1469msgstr "添加來源情況記錄"
1470
1471#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1472msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1473msgstr "添加內容到 <code>&lt;body&gt;</code> 元素後面。"
1474
1475#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1476msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1477msgstr "添加內容到 <code>&lt;head&gt;</code> 後面。"
1478
1479#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1480msgid "Add from clipboard"
1481msgstr "從剪貼板添加"
1482
1483#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1484msgid "Add historic events to an individual’s page."
1485msgstr ""
1486
1487#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1488msgid "Add individuals"
1489msgstr "增加人"
1490
1491#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128
1492msgid "Add marriage details"
1493msgstr "增加婚姻細節"
1494
1495#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1496msgid "Add missing death records"
1497msgstr "添加缺少的去世記錄"
1498
1499#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1500msgid "Add missing married names"
1501msgstr "添加缺少的婚後姓名"
1502
1503#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1504msgid "Add more blocks from the following list."
1505msgstr "從以下列表中添加更多區塊。"
1506
1507#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1508msgid "Add more fields"
1509msgstr "添加更多資料欄"
1510
1511# I18N: Description of the “Stories” module
1512#. I18N: Description of the “Stories” module
1513#: app/Module/StoriesModule.php:79
1514msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1515msgstr "為家譜中的人的添加故事。"
1516
1517#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1518msgid "Add new, and update existing records"
1519msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄"
1520
1521#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1522msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1523msgstr "長段落拼接時增加空格"
1524
1525# I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1526#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1527#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1528msgid "Add styling and scripts to every page."
1529msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。"
1530
1531# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1532#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1533#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1534msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1535msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中"
1536
1537# I18N: A configuration setting
1538#. I18N: A configuration setting
1539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1540msgid "Add to TITLE header tag"
1541msgstr "添加到標題頭部標籤"
1542
1543#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177
1544#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1545msgid "Add to the clippings cart"
1546msgstr "添加到收集箱"
1547
1548# I18N: A configuration setting
1549#. I18N: A configuration setting
1550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1551msgid "Add unique identifiers"
1552msgstr "添加唯一標識"
1553
1554#: resources/views/admin/trees.phtml:211
1555msgid "Add unlinked records"
1556msgstr "添加未鏈接的記錄"
1557
1558# I18N: Description of the “HTML” module
1559#. I18N: Description of the “HTML” module
1560#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1561msgid "Add your own text and graphics."
1562msgstr "添加您自己的文字和圖形。"
1563
1564#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180
1565msgid "Add/edit a journal/news entry"
1566msgstr "添加日記或新聞"
1567
1568# I18N: gedcom tag ADDR
1569#. I18N: gedcom tag ADDR
1570#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1571msgid "Address"
1572msgstr "詳細地址"
1573
1574# I18N: gedcom tag ADD1
1575#. I18N: gedcom tag ADD1
1576#: app/GedcomTag.php:461
1577msgid "Address line 1"
1578msgstr "地址一"
1579
1580# I18N: gedcom tag ADD2
1581#. I18N: gedcom tag ADD2
1582#: app/GedcomTag.php:464
1583msgid "Address line 2"
1584msgstr "地址二"
1585
1586# I18N: Location of an LDS church temple
1587#. I18N: Location of an LDS church temple
1588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1589msgid "Adelaide, Australia"
1590msgstr "阿德萊德,澳大利亞"
1591
1592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212
1593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
1594msgid "Administrator"
1595msgstr "網站管理員"
1596
1597#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1598msgid "Administrator account"
1599msgstr "管理員帳號"
1600
1601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197
1602msgid "Administrator comments on user"
1603msgstr "管理員對用戶的評論"
1604
1605#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
1606msgid "Administrators"
1607msgstr "管理員"
1608
1609#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1610msgctxt "Female pedigree"
1611msgid "Adopted"
1612msgstr "過繼"
1613
1614#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1615msgctxt "Male pedigree"
1616msgid "Adopted"
1617msgstr "過繼"
1618
1619#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1620msgctxt "Pedigree"
1621msgid "Adopted"
1622msgstr "過繼"
1623
1624#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1625msgid "Adopted by both parents"
1626msgstr "父母雙方共同收養"
1627
1628#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1629msgctxt "FEMALE"
1630msgid "Adopted by both parents"
1631msgstr "父母雙方共同收養"
1632
1633#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1634msgctxt "MALE"
1635msgid "Adopted by both parents"
1636msgstr "父母雙方共同收養"
1637
1638# I18N: gedcom tag _ADPF
1639#. I18N: gedcom tag _ADPF
1640#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1641msgid "Adopted by father"
1642msgstr "由父親過繼"
1643
1644# I18N: gedcom tag _ADPF
1645#. I18N: gedcom tag _ADPF
1646#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1647msgctxt "FEMALE"
1648msgid "Adopted by father"
1649msgstr "被由親收養"
1650
1651# I18N: gedcom tag _ADPF
1652#. I18N: gedcom tag _ADPF
1653#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1654msgctxt "MALE"
1655msgid "Adopted by father"
1656msgstr "由父親收養"
1657
1658# I18N: gedcom tag _ADPM
1659#. I18N: gedcom tag _ADPM
1660#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1661msgid "Adopted by mother"
1662msgstr "由母親收養"
1663
1664# I18N: gedcom tag _ADPM
1665#. I18N: gedcom tag _ADPM
1666#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1667msgctxt "FEMALE"
1668msgid "Adopted by mother"
1669msgstr "由母親收養"
1670
1671# I18N: gedcom tag _ADPM
1672#. I18N: gedcom tag _ADPM
1673#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1674msgctxt "MALE"
1675msgid "Adopted by mother"
1676msgstr "由母親收養"
1677
1678# I18N: gedcom tag ADOP
1679#. I18N: gedcom tag ADOP
1680#: app/GedcomTag.php:467
1681msgid "Adoption"
1682msgstr "收養/過繼"
1683
1684#: app/GedcomTag.php:1140
1685msgid "Adoption of a brother"
1686msgstr "養兄弟"
1687
1688#: app/GedcomTag.php:1092
1689msgid "Adoption of a child"
1690msgstr "養兒"
1691
1692#: app/GedcomTag.php:1089
1693msgid "Adoption of a daughter"
1694msgstr "養女"
1695
1696#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1697msgid "Adoption of a grandchild"
1698msgstr "養孫"
1699
1700#: app/GedcomTag.php:1100
1701msgid "Adoption of a granddaughter"
1702msgstr "養孫女"
1703
1704#: app/GedcomTag.php:1111
1705msgctxt "daughter’s daughter"
1706msgid "Adoption of a granddaughter"
1707msgstr "養外孫子"
1708
1709#: app/GedcomTag.php:1122
1710msgctxt "son’s daughter"
1711msgid "Adoption of a granddaughter"
1712msgstr "養孫女"
1713
1714#: app/GedcomTag.php:1096
1715msgid "Adoption of a grandson"
1716msgstr "養孫兒"
1717
1718#: app/GedcomTag.php:1107
1719msgctxt "daughter’s son"
1720msgid "Adoption of a grandson"
1721msgstr "養外孫"
1722
1723#: app/GedcomTag.php:1118
1724msgctxt "son’s son"
1725msgid "Adoption of a grandson"
1726msgstr "養孫子"
1727
1728#: app/GedcomTag.php:1129
1729msgid "Adoption of a half-brother"
1730msgstr "同父異母的養兄弟"
1731
1732#: app/GedcomTag.php:1136
1733msgid "Adoption of a half-sibling"
1734msgstr "過繼的半同胞"
1735
1736#: app/GedcomTag.php:1133
1737msgid "Adoption of a half-sister"
1738msgstr "同父異母的養姐妹"
1739
1740#: app/GedcomTag.php:1147
1741msgid "Adoption of a sibling"
1742msgstr "過繼的兄弟姐妹"
1743
1744#: app/GedcomTag.php:1144
1745msgid "Adoption of a sister"
1746msgstr "養姐妹"
1747
1748#: app/GedcomTag.php:1085
1749msgid "Adoption of a son"
1750msgstr "養子"
1751
1752# I18N: gedcom tag CHRA
1753#. I18N: gedcom tag CHRA
1754#: app/GedcomTag.php:599
1755msgid "Adult christening"
1756msgstr "成人洗禮"
1757
1758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1759msgid "Advanced fact preferences"
1760msgstr "高級事件設定"
1761
1762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
1763msgid "Advanced name facts"
1764msgstr "高級名字事件"
1765
1766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
1767msgid "Advanced place name facts"
1768msgstr "高級地名事件"
1769
1770#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1771#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1772msgid "Advanced search"
1773msgstr "高級搜索"
1774
1775# I18N: Name of a country or state
1776#. I18N: Name of a country or state
1777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1778msgid "Afghanistan"
1779msgstr "阿富汗"
1780
1781#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1782msgid "Africa"
1783msgstr "非洲"
1784
1785#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1786msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1787msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。"
1788
1789# I18N: gedcom tag AGE
1790#. I18N: gedcom tag AGE
1791#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1792#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1793#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1794#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1795#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1796#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1797#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1798#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1799#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1800#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
1801#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
1802#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1803#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1804#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1805msgid "Age"
1806msgstr "年齡"
1807
1808#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1809msgid "Age at birth of child"
1810msgstr "生育年齡"
1811
1812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1813msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1814msgstr "假設一個人死亡年齡"
1815
1816#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1817msgid "Age between husband and wife"
1818msgstr "丈夫和妻子之間的年齡"
1819
1820#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1821msgid "Age between siblings"
1822msgstr "兄弟姐妹之間的年齡"
1823
1824#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1825msgid "Age between wife and husband"
1826msgstr "妻子和丈夫之間的年齡"
1827
1828#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1829msgid "Age difference"
1830msgstr "年齡差異"
1831
1832#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
1833#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1834msgid "Age in year of first marriage"
1835msgstr "首婚年齡"
1836
1837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
1838#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1839#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1841#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1842msgid "Age in year of marriage"
1843msgstr "結婚年齡"
1844
1845#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1846#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1847#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1848msgid "Age interval"
1849msgstr "年齡相差"
1850
1851# I18N: A configuration setting
1852#. I18N: A configuration setting
1853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1854msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1855msgstr "在孩子的出生時父母年齡"
1856
1857#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531
1858#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573
1859msgid "Age related to death year"
1860msgstr "去世年齡"
1861
1862# I18N: gedcom tag AGNC
1863#. I18N: gedcom tag AGNC
1864#: app/GedcomTag.php:480
1865msgid "Agency"
1866msgstr "辦理機構"
1867
1868# I18N: Name of a country or state
1869#. I18N: Name of a country or state
1870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1871msgid "Aland Islands"
1872msgstr "阿蘭群島"
1873
1874# I18N: Name of a country or state
1875#. I18N: Name of a country or state
1876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1877msgid "Albania"
1878msgstr "阿爾巴尼亞"
1879
1880# I18N: gedcom tag _ALBUM
1881# I18N: Name of a module
1882#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1883#. I18N: Name of a module
1884#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1885msgid "Album"
1886msgstr "相冊"
1887
1888# I18N: Location of an LDS church temple
1889#. I18N: Location of an LDS church temple
1890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1891msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1892msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
1893
1894# I18N: Name of a country or state
1895#. I18N: Name of a country or state
1896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1897msgid "Algeria"
1898msgstr "阿爾及利亞"
1899
1900# I18N: gedcom tag ALIA
1901#. I18N: gedcom tag ALIA
1902#: app/GedcomTag.php:483
1903msgid "Alias"
1904msgstr "別名"
1905
1906#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
1907msgid "Alive"
1908msgstr "在世"
1909
1910#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176
1911#: app/Http/Controllers/ListController.php:156
1912#: app/Http/Controllers/ListController.php:165
1913#: app/Http/Controllers/ListController.php:174
1914#: app/Http/Controllers/ListController.php:263
1915#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1916#: app/Http/Controllers/ListController.php:367
1917#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1918#: app/Module/UserMessagesModule.php:174
1919#: resources/views/calendar-page.phtml:153
1920#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1921#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1922#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1923#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1924#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1925#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1929#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1930#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1931#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1932msgid "All"
1933msgstr "全部"
1934
1935#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269
1936#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1937msgid "All facts and events"
1938msgstr "所有的事實和事件"
1939
1940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
1941msgid "All family facts"
1942msgstr "所有的家庭事件"
1943
1944#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:219
1945msgid "All fields must be completed."
1946msgstr "所有項必須完成。"
1947
1948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
1949msgid "All individual facts"
1950msgstr "所有的個人事件"
1951
1952#: resources/views/calendar-page.phtml:95
1953#: resources/views/calendar-page.phtml:107
1954msgid "All individuals"
1955msgstr "所有人"
1956
1957#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78
1958#: resources/views/admin/components.phtml:13
1959#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399
1960msgid "All modules"
1961msgstr "模塊"
1962
1963#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1964msgid "All records"
1965msgstr "所有記錄"
1966
1967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
1968msgid "All repository facts"
1969msgstr "所有的庫事件"
1970
1971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
1972msgid "All source facts"
1973msgstr "所有的來源事件"
1974
1975# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1976#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1977#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1978msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1979msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。"
1980
1981# I18N: A configuration setting
1982#. I18N: A configuration setting
1983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1984msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1985msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄"
1986
1987# I18N: A configuration setting
1988#. I18N: A configuration setting
1989#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1990msgid "Allow visitors to request a new user account"
1991msgstr "允許註冊新的賬戶"
1992
1993# I18N: gedcom tag _AKA
1994#. I18N: gedcom tag _AKA
1995#: app/GedcomTag.php:1190
1996msgid "Also known as"
1997msgstr "或稱為"
1998
1999# I18N: gedcom tag _AKA
2000#. I18N: gedcom tag _AKA
2001#: app/GedcomTag.php:1186
2002msgctxt "FEMALE"
2003msgid "Also known as"
2004msgstr "或稱為"
2005
2006# I18N: gedcom tag _AKA
2007#. I18N: gedcom tag _AKA
2008#: app/GedcomTag.php:1181
2009msgctxt "MALE"
2010msgid "Also known as"
2011msgstr "或稱為"
2012
2013# I18N: Name of a country or state
2014#. I18N: Name of a country or state
2015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2016msgid "American Samoa"
2017msgstr "美屬薩摩亞"
2018
2019# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2020#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2021#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
2022msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
2023msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。"
2024
2025#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
2026msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
2027msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。"
2028
2029# I18N: Description of the “Album” module
2030#. I18N: Description of the “Album” module
2031#: app/Module/AlbumModule.php:56
2032msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
2033msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。"
2034
2035# I18N: Description of the “Charts” module
2036#. I18N: Description of the “Charts” module
2037#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
2038msgid "An alternative way to display charts."
2039msgstr "顯示圖表的另一種方式。"
2040
2041# I18N: Description of the “Census assistant” module
2042#. I18N: Description of the “Census assistant” module
2043#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56
2044msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
2045msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。"
2046
2047# I18N: Description of the “Theme change” module
2048#. I18N: Description of the “Theme change” module
2049#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
2050msgid "An alternative way to select a new theme."
2051msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。"
2052
2053# I18N: Description of the “Sign in” module
2054#. I18N: Description of the “Sign in” module
2055#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
2056msgid "An alternative way to sign in and sign out."
2057msgstr "登入和登出的另一種方式。"
2058
2059#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450
2060msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
2061msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。"
2062
2063#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448
2064msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
2065msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。"
2066
2067# I18N: Description of the “HourglassChart” module
2068#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
2069#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
2070msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
2071msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。"
2072
2073# I18N: Description of the “Interactive tree” module
2074#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
2075#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
2076msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
2077msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。"
2078
2079#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
2080#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
2081msgid "An unexpected database error occurred."
2082msgstr "數據庫發生意外錯誤。"
2083
2084#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
2085#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
2086#: resources/views/place-map.phtml:60
2087msgid "An unknown error occurred"
2088msgstr "發生未知錯誤"
2089
2090# I18N: Name of a module/report
2091# I18N: Name of a module/chart
2092#. I18N: Name of a module/report
2093#. I18N: Name of a module/chart
2094#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
2095#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
2096#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
2097msgid "Ancestors"
2098msgstr "祖先樹"
2099
2100# I18N: gedcom tag ANCI
2101#. I18N: gedcom tag ANCI
2102#: app/GedcomTag.php:489
2103msgid "Ancestors interest"
2104msgstr "祖先興趣"
2105
2106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
2107msgid "Ancestors of "
2108msgstr "祖先 "
2109
2110# I18N: %s is an individual’s name
2111#. I18N: %s is an individual’s name
2112#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
2113#, php-format
2114msgid "Ancestors of %s"
2115msgstr "%s 的祖先"
2116
2117# I18N: gedcom tag AFN
2118#. I18N: gedcom tag AFN
2119#: app/GedcomTag.php:474
2120msgid "Ancestral file number"
2121msgstr "祖先文件編號 (AFN)"
2122
2123# I18N: Location of an LDS church temple
2124#. I18N: Location of an LDS church temple
2125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
2126msgid "Anchorage, Alaska, United States"
2127msgstr "安克雷奇,阿拉斯加"
2128
2129# I18N: Name of a country or state
2130#. I18N: Name of a country or state
2131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
2132msgid "Andorra"
2133msgstr "安道爾共和國"
2134
2135# I18N: Name of a country or state
2136#. I18N: Name of a country or state
2137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2138msgid "Angola"
2139msgstr "安哥拉"
2140
2141# I18N: Name of a country or state
2142#. I18N: Name of a country or state
2143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2144msgid "Anguilla"
2145msgstr "安圭拉島"
2146
2147#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
2148#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
2149#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
2150#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
2151#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
2152msgid "Anniversary"
2153msgstr "紀念日"
2154
2155#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
2156msgid "Anniversary calendar"
2157msgstr "週年紀念日曆"
2158
2159# I18N: gedcom tag ANUL
2160#. I18N: gedcom tag ANUL
2161#: app/GedcomTag.php:492
2162msgid "Annulment"
2163msgstr "取消婚姻"
2164
2165#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2166msgid "Answer"
2167msgstr "答復"
2168
2169# I18N: Name of a country or state
2170#. I18N: Name of a country or state
2171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2172msgid "Antarctica"
2173msgstr "南極洲"
2174
2175# I18N: Name of a country or state
2176#. I18N: Name of a country or state
2177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2178msgid "Antigua and Barbuda"
2179msgstr "安提瓜和巴布達"
2180
2181#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2182msgid "Anyone with a user account can access this website."
2183msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。"
2184
2185# I18N: Location of an LDS church temple
2186#. I18N: Location of an LDS church temple
2187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2188msgid "Apia, Samoa"
2189msgstr "阿皮亞,薩摩亞"
2190
2191# I18N: Description of the “Batch update” module
2192#. I18N: Description of the “Batch update” module
2193#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89
2194msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2195msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。"
2196
2197#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
2198#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2199#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2200msgid "Apply privacy settings"
2201msgstr "設定隱私"
2202
2203# I18N: Label for checkbox
2204#. I18N: Label for checkbox
2205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957
2206#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2207msgid "Apply these preferences to all family trees"
2208msgstr "應用設定到所有的家譜"
2209
2210# I18N: Label for checkbox
2211#. I18N: Label for checkbox
2212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
2213#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2214msgid "Apply these preferences to new family trees"
2215msgstr "應用設定到新的家譜"
2216
2217#: resources/views/admin/users.phtml:29
2218msgid "Approved"
2219msgstr "批准"
2220
2221#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
2222msgid "Approved by administrator"
2223msgstr "經管理員批准"
2224
2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2226msgctxt "Abbreviation for April"
2227msgid "Apr"
2228msgstr "四月"
2229
2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2231msgctxt "GENITIVE"
2232msgid "April"
2233msgstr "四月"
2234
2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2236msgctxt "INSTRUMENTAL"
2237msgid "April"
2238msgstr "四月"
2239
2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2241msgctxt "LOCATIVE"
2242msgid "April"
2243msgstr "四月"
2244
2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
2247#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2248msgctxt "NOMINATIVE"
2249msgid "April"
2250msgstr "四月"
2251
2252# I18N: The name of a colour-scheme
2253#. I18N: The name of a colour-scheme
2254#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2255msgid "Aqua Marine"
2256msgstr "碧海藍天"
2257
2258#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
2259#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
2260#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2261#: resources/views/media-page.phtml:99
2262msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2263msgstr "您確定要刪除這個事實?"
2264
2265#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214
2266msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2267msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。"
2268
2269#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262
2270#: resources/views/admin/trees.phtml:101
2271#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2272#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2273#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2274#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2275#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2276#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2277#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2278#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2279#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2280#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2281#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2282#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2283#, php-format
2284msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2285msgstr "確定要刪除“%s”嗎?"
2286
2287#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
2288msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2289msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?"
2290
2291#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2292msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2293msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?"
2294
2295# I18N: Name of a country or state
2296#. I18N: Name of a country or state
2297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2298msgid "Argentina"
2299msgstr "阿根廷"
2300
2301#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2302#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2303#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2304#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2305#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2306#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2307#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2308#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2309#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2310#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2311#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2312#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2313#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2314#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2315#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2317msgctxt "font name"
2318msgid "Arial"
2319msgstr "宋體"
2320
2321# I18N: Name of a country or state
2322#. I18N: Name of a country or state
2323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2324msgid "Armenia"
2325msgstr "亞美尼亞"
2326
2327# I18N: Name of a country or state
2328#. I18N: Name of a country or state
2329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2330msgid "Aruba"
2331msgstr "阿魯巴島"
2332
2333#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2334msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2335msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。"
2336
2337# I18N: The name of a colour-scheme
2338#. I18N: The name of a colour-scheme
2339#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2340msgid "Ash"
2341msgstr "灰"
2342
2343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2344msgid "Asia"
2345msgstr "亞洲"
2346
2347# I18N: gedcom tag ASSO
2348# I18N: gedcom tag _ASSO
2349#. I18N: gedcom tag ASSO
2350#. I18N: gedcom tag _ASSO
2351#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2352msgid "Associate"
2353msgstr "與其有關人員"
2354
2355#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2356msgid "Associate events with this source"
2357msgstr "關聯事務到此來源"
2358
2359# I18N: Location of an LDS church temple
2360#. I18N: Location of an LDS church temple
2361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2362msgid "Asuncion, Paraguay"
2363msgstr "Asunción, 巴拉圭"
2364
2365# I18N: Name of a country or state
2366#. I18N: Name of a country or state
2367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2368msgid "At sea"
2369msgstr "在海上"
2370
2371# I18N: Location of an LDS church temple
2372#. I18N: Location of an LDS church temple
2373#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2374msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2375msgstr "亞特蘭大,喬治亞州"
2376
2377#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2378msgid "Attendant"
2379msgstr "僕人"
2380
2381#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2382msgctxt "FEMALE"
2383msgid "Attendant"
2384msgstr "女僕"
2385
2386#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2387msgctxt "MALE"
2388msgid "Attendant"
2389msgstr "男僕"
2390
2391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2392msgid "Attending"
2393msgstr "隨從"
2394
2395#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2396msgctxt "FEMALE"
2397msgid "Attending"
2398msgstr "女隨從"
2399
2400#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2401msgctxt "MALE"
2402msgid "Attending"
2403msgstr "男隨從"
2404
2405# I18N: Type of media object
2406#. I18N: Type of media object
2407#: app/GedcomTag.php:2354
2408msgid "Audio"
2409msgstr "錄音"
2410
2411#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2412msgctxt "Abbreviation for August"
2413msgid "Aug"
2414msgstr "八月"
2415
2416#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2417msgctxt "GENITIVE"
2418msgid "August"
2419msgstr "八月"
2420
2421#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2422msgctxt "INSTRUMENTAL"
2423msgid "August"
2424msgstr "八月"
2425
2426#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2427msgctxt "LOCATIVE"
2428msgid "August"
2429msgstr "八月"
2430
2431#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2432#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
2433#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2434msgctxt "NOMINATIVE"
2435msgid "August"
2436msgstr "八月"
2437
2438# I18N: Name of a country or state
2439#. I18N: Name of a country or state
2440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2441msgid "Australia"
2442msgstr "澳大利亞"
2443
2444# I18N: Name of a country or state
2445#. I18N: Name of a country or state
2446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2447msgid "Austria"
2448msgstr "奧地利"
2449
2450# I18N: gedcom tag AUTH
2451#. I18N: gedcom tag AUTH
2452#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2453#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2454msgid "Author"
2455msgstr "作者"
2456
2457# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2458#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2459#: app/GedcomTag.php:583
2460msgid "Author of last change"
2461msgstr "最後一次更改的作者"
2462
2463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143
2464msgid "Automatically accept changes made by this user"
2465msgstr "自動批准該用戶所做的更改"
2466
2467# I18N: A configuration setting
2468#. I18N: A configuration setting
2469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2470msgid "Automatically expand notes"
2471msgstr "自動擴展的記錄"
2472
2473# I18N: A configuration setting
2474#. I18N: A configuration setting
2475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2476msgid "Automatically expand sources"
2477msgstr "自動擴展來源"
2478
2479# I18N: a month in the Jewish calendar
2480#. I18N: a month in the Jewish calendar
2481#: app/Date/JewishDate.php:217
2482msgctxt "GENITIVE"
2483msgid "Av"
2484msgstr "第十一月"
2485
2486# I18N: a month in the Jewish calendar
2487#. I18N: a month in the Jewish calendar
2488#: app/Date/JewishDate.php:323
2489msgctxt "INSTRUMENTAL"
2490msgid "Av"
2491msgstr "第十一月"
2492
2493# I18N: a month in the Jewish calendar
2494#. I18N: a month in the Jewish calendar
2495#: app/Date/JewishDate.php:270
2496msgctxt "LOCATIVE"
2497msgid "Av"
2498msgstr "第十一月"
2499
2500# I18N: a month in the Jewish calendar
2501#. I18N: a month in the Jewish calendar
2502#: app/Date/JewishDate.php:164
2503msgctxt "NOMINATIVE"
2504msgid "Av"
2505msgstr "第十一月"
2506
2507#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2508#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2509#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
2511msgid "Average age"
2512msgstr "平均年齡"
2513
2514#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
2515#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2516#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2518#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
2519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2520#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2521msgid "Average age at death"
2522msgstr "去世平均年齡"
2523
2524#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2525msgid "Average age at marriage"
2526msgstr "平均結婚年齡"
2527
2528#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2529msgid "Average age in century of marriage"
2530msgstr "平均結婚年齡"
2531
2532#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2533msgid "Average age related to death century"
2534msgstr "去世平均年齡"
2535
2536#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2537msgid "Average number"
2538msgstr "平均數"
2539
2540#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2541#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2542#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2543#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2544#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2545msgid "Average number of children per family"
2546msgstr "平均每個家庭中的孩子數"
2547
2548# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2549#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2550#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2552msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2553msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。"
2554
2555#: app/Date/JalaliDate.php:267
2556msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2557msgid "Azar"
2558msgstr "第九月"
2559
2560# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2561#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2562#: app/Date/JalaliDate.php:141
2563msgctxt "GENITIVE"
2564msgid "Azar"
2565msgstr "第九月"
2566
2567# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2568#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2569#: app/Date/JalaliDate.php:231
2570msgctxt "INSTRUMENTAL"
2571msgid "Azar"
2572msgstr "第九月"
2573
2574# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2575#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2576#: app/Date/JalaliDate.php:186
2577msgctxt "LOCATIVE"
2578msgid "Azar"
2579msgstr "第九月"
2580
2581# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2582#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2583#: app/Date/JalaliDate.php:96
2584msgctxt "NOMINATIVE"
2585msgid "Azar"
2586msgstr "第九月"
2587
2588# I18N: Name of a country or state
2589#. I18N: Name of a country or state
2590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2591msgid "Azerbaijan"
2592msgstr "阿塞拜疆"
2593
2594# I18N: Name of a country or state
2595#. I18N: Name of a country or state
2596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2597msgid "Azores"
2598msgstr "亞述爾群島"
2599
2600#: app/Date/JalaliDate.php:269
2601msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2602msgid "Bah"
2603msgstr "第十一月"
2604
2605# I18N: Name of a country or state
2606#. I18N: Name of a country or state
2607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2608msgid "Bahamas"
2609msgstr "巴哈馬群島"
2610
2611# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2612#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2613#: app/Date/JalaliDate.php:145
2614msgctxt "GENITIVE"
2615msgid "Bahman"
2616msgstr "第十一月"
2617
2618# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2619#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2620#: app/Date/JalaliDate.php:235
2621msgctxt "INSTRUMENTAL"
2622msgid "Bahman"
2623msgstr "第十一月"
2624
2625# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2626#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2627#: app/Date/JalaliDate.php:190
2628msgctxt "LOCATIVE"
2629msgid "Bahman"
2630msgstr "第十一月"
2631
2632# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2633#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2634#: app/Date/JalaliDate.php:100
2635msgctxt "NOMINATIVE"
2636msgid "Bahman"
2637msgstr "第十一月"
2638
2639# I18N: Name of a country or state
2640#. I18N: Name of a country or state
2641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2642msgid "Bahrain"
2643msgstr "巴林"
2644
2645# I18N: Name of a country or state
2646#. I18N: Name of a country or state
2647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2648msgid "Bangladesh"
2649msgstr "孟加拉共和國"
2650
2651# I18N: gedcom tag BAPM
2652#. I18N: gedcom tag BAPM
2653#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:159
2654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2655msgid "Baptism"
2656msgstr "洗禮"
2657
2658#: app/GedcomTag.php:1256
2659msgid "Baptism of a brother"
2660msgstr "兄弟的洗禮"
2661
2662#: app/GedcomTag.php:1208
2663msgid "Baptism of a child"
2664msgstr "孩子的洗禮"
2665
2666#: app/GedcomTag.php:1205
2667msgid "Baptism of a daughter"
2668msgstr "女兒的洗禮"
2669
2670#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2671msgid "Baptism of a grandchild"
2672msgstr "孫的洗禮"
2673
2674#: app/GedcomTag.php:1216
2675msgid "Baptism of a granddaughter"
2676msgstr "孫女的洗禮"
2677
2678#: app/GedcomTag.php:1227
2679msgctxt "daughter’s daughter"
2680msgid "Baptism of a granddaughter"
2681msgstr "外孫女的洗禮"
2682
2683#: app/GedcomTag.php:1238
2684msgctxt "son’s daughter"
2685msgid "Baptism of a granddaughter"
2686msgstr "孫女的洗禮"
2687
2688#: app/GedcomTag.php:1212
2689msgid "Baptism of a grandson"
2690msgstr "孫子的洗禮"
2691
2692#: app/GedcomTag.php:1223
2693msgctxt "daughter’s son"
2694msgid "Baptism of a grandson"
2695msgstr "外孫子的洗禮"
2696
2697#: app/GedcomTag.php:1234
2698msgctxt "son’s son"
2699msgid "Baptism of a grandson"
2700msgstr "孫子的洗禮"
2701
2702#: app/GedcomTag.php:1245
2703msgid "Baptism of a half-brother"
2704msgstr "同父異母的哥哥的洗禮"
2705
2706#: app/GedcomTag.php:1252
2707msgid "Baptism of a half-sibling"
2708msgstr "半同胞的洗禮"
2709
2710#: app/GedcomTag.php:1249
2711msgid "Baptism of a half-sister"
2712msgstr "半姊妹受洗"
2713
2714#: app/GedcomTag.php:1263
2715msgid "Baptism of a sibling"
2716msgstr "兄弟的洗禮"
2717
2718#: app/GedcomTag.php:1260
2719msgid "Baptism of a sister"
2720msgstr "姐妹的洗禮"
2721
2722#: app/GedcomTag.php:1201
2723msgid "Baptism of a son"
2724msgstr "兒子的洗禮"
2725
2726# I18N: gedcom tag BARM
2727#. I18N: gedcom tag BARM
2728#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2729msgid "Bar mitzvah"
2730msgstr "受誡禮"
2731
2732# I18N: Name of a country or state
2733#. I18N: Name of a country or state
2734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2735msgid "Barbados"
2736msgstr "巴巴多斯島"
2737
2738# I18N: gedcom tag BASM
2739#. I18N: gedcom tag BASM
2740#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2741msgid "Bat mitzvah"
2742msgstr "猶太女孩成人儀式"
2743
2744# I18N: Name of a module
2745#. I18N: Name of a module
2746#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160
2747#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2748msgid "Batch update"
2749msgstr "批量更新"
2750
2751# I18N: Location of an LDS church temple
2752#. I18N: Location of an LDS church temple
2753#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2754msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2755msgstr "巴吞魯日路易斯安那"
2756
2757#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
2758msgid "Begins with"
2759msgstr "以其開頭"
2760
2761# I18N: Name of a country or state
2762#. I18N: Name of a country or state
2763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2764msgid "Belarus"
2765msgstr "白俄羅斯"
2766
2767# I18N: The name of a colour-scheme
2768#. I18N: The name of a colour-scheme
2769#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2770msgid "Belgian Chocolate"
2771msgstr "比利時巧克力"
2772
2773# I18N: Name of a country or state
2774#. I18N: Name of a country or state
2775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2776msgid "Belgium"
2777msgstr "比利時"
2778
2779# I18N: Name of a country or state
2780#. I18N: Name of a country or state
2781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2782msgid "Belize"
2783msgstr "伯利茲城"
2784
2785# I18N: Name of a country or state
2786#. I18N: Name of a country or state
2787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2788msgid "Benin"
2789msgstr "貝寧灣"
2790
2791# I18N: Name of a country or state
2792#. I18N: Name of a country or state
2793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2794msgid "Bermuda"
2795msgstr "百慕大群島"
2796
2797# I18N: Location of an LDS church temple
2798#. I18N: Location of an LDS church temple
2799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2800msgid "Bern, Switzerland"
2801msgstr "伯爾尼,瑞士"
2802
2803#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2804msgid "Best man"
2805msgstr "伴郞"
2806
2807# I18N: Name of a country or state
2808#. I18N: Name of a country or state
2809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2810msgid "Bhutan"
2811msgstr "不丹"
2812
2813# I18N: gedcom tag _BIBL
2814#. I18N: gedcom tag _BIBL
2815#: app/GedcomTag.php:1267
2816msgid "Bibliography"
2817msgstr "書目"
2818
2819# I18N: Location of an LDS church temple
2820#. I18N: Location of an LDS church temple
2821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2822msgid "Billings, Montana, United States"
2823msgstr "比林斯,蒙大納"
2824
2825# I18N: gedcom tag BLOB
2826#. I18N: gedcom tag BLOB
2827#: app/GedcomTag.php:545
2828msgid "Binary data object"
2829msgstr "數碼資料"
2830
2831#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2832msgid "Bing Maps™"
2833msgstr "㣲軟地圖服務"
2834
2835# I18N: Location of an LDS church temple
2836#. I18N: Location of an LDS church temple
2837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2838msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2839msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州"
2840
2841# I18N: gedcom tag BIRT
2842#. I18N: gedcom tag BIRT
2843#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:156
2844#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
2845#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
2846#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
2847#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2848#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2849#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2850#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2851#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2852#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2853#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2854#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2855#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2856#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2857#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2858#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2859#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2860#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2863#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2864#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2865#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2866#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2867#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2868#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2869#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2870#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2872#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2873#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2875#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2878#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2879#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2880#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2881#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2954#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2955#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2956#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2958#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2961#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2962#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2963#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2965#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2966#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2967msgid "Birth"
2968msgstr "出生"
2969
2970#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2971msgctxt "Female pedigree"
2972msgid "Birth"
2973msgstr "出生"
2974
2975#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2976msgctxt "Male pedigree"
2977msgid "Birth"
2978msgstr "出生"
2979
2980#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2981msgctxt "Pedigree"
2982msgid "Birth"
2983msgstr "出生"
2984
2985#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
2986msgid "Birth by country"
2987msgstr "按世紀統計出生"
2988
2989#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2990#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2991msgid "Birth date range end"
2992msgstr "出生日期範圍的結束"
2993
2994#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2995#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2996msgid "Birth date range start"
2997msgstr "出生日期範圍的開始"
2998
2999#: app/GedcomTag.php:1326
3000msgid "Birth of a brother"
3001msgstr "兄弟出生"
3002
3003#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
3004msgid "Birth of a child"
3005msgstr "孩子出生"
3006
3007#: app/GedcomTag.php:1275
3008msgid "Birth of a daughter"
3009msgstr "女兒出生"
3010
3011#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
3012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
3013msgid "Birth of a grandchild"
3014msgstr "孫子出生"
3015
3016#: app/GedcomTag.php:1286
3017msgid "Birth of a granddaughter"
3018msgstr "孫女的誕生"
3019
3020#: app/GedcomTag.php:1297
3021msgctxt "daughter’s daughter"
3022msgid "Birth of a granddaughter"
3023msgstr "孫外女出生"
3024
3025#: app/GedcomTag.php:1308
3026msgctxt "son’s daughter"
3027msgid "Birth of a granddaughter"
3028msgstr "孫女的出生"
3029
3030#: app/GedcomTag.php:1282
3031msgid "Birth of a grandson"
3032msgstr "孫子出生"
3033
3034#: app/GedcomTag.php:1293
3035msgctxt "daughter’s son"
3036msgid "Birth of a grandson"
3037msgstr "孫外子出生"
3038
3039#: app/GedcomTag.php:1304
3040msgctxt "son’s son"
3041msgid "Birth of a grandson"
3042msgstr "孫子的出生"
3043
3044#: app/GedcomTag.php:1315
3045msgid "Birth of a half-brother"
3046msgstr "同父異母的兄弟出生"
3047
3048#: app/GedcomTag.php:1322
3049msgid "Birth of a half-sibling"
3050msgstr "半同胞出生"
3051
3052#: app/GedcomTag.php:1319
3053msgid "Birth of a half-sister"
3054msgstr "同父異母的姐妹出生"
3055
3056#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
3057msgid "Birth of a sibling"
3058msgstr "兄弟姐妹出生"
3059
3060#: app/GedcomTag.php:1330
3061msgid "Birth of a sister"
3062msgstr "姐妹出生"
3063
3064#: app/GedcomTag.php:1271
3065msgid "Birth of a son"
3066msgstr "兒子出生"
3067
3068#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
3069msgid "Birth places"
3070msgstr "出生地"
3071
3072#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
3073msgid "Birthplace contains"
3074msgstr "出生地包含"
3075
3076# I18N: Name of a module/report
3077#. I18N: Name of a module/report
3078#: app/Module/BirthReportModule.php:40
3079#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
3080#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
3081#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
3082msgid "Births"
3083msgstr "出生報告"
3084
3085#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
3086#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
3087msgid "Births by century"
3088msgstr "按世紀統計出生"
3089
3090# I18N: Location of an LDS church temple
3091#. I18N: Location of an LDS church temple
3092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
3093msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
3094msgstr "俾斯麥,北達科他州"
3095
3096# I18N: gedcom tag BLES
3097#. I18N: gedcom tag BLES
3098#: app/GedcomTag.php:538
3099msgid "Blessing"
3100msgstr "祝福"
3101
3102#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
3103msgid "Block"
3104msgstr "塊"
3105
3106#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107
3107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
3108#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3109#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3110msgid "Blocks"
3111msgstr "區塊"
3112
3113# I18N: The name of a colour-scheme
3114#. I18N: The name of a colour-scheme
3115#: app/Module/ColorsTheme.php:159
3116msgid "Blue Lagoon"
3117msgstr "藍礁湖"
3118
3119# I18N: The name of a colour-scheme
3120#. I18N: The name of a colour-scheme
3121#: app/Module/ColorsTheme.php:161
3122msgid "Blue Marine"
3123msgstr "藍色海洋"
3124
3125# I18N: Location of an LDS church temple
3126#. I18N: Location of an LDS church temple
3127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
3128msgid "Bogota, Colombia"
3129msgstr "波哥大,哥倫比亞"
3130
3131# I18N: Location of an LDS church temple
3132#. I18N: Location of an LDS church temple
3133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
3134msgid "Boise, Idaho, United States"
3135msgstr "博伊西,愛達荷州"
3136
3137# I18N: Name of a country or state
3138#. I18N: Name of a country or state
3139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
3140msgid "Bolivia"
3141msgstr "玻利維亞"
3142
3143# I18N: Type of media object
3144#. I18N: Type of media object
3145#: app/GedcomTag.php:2357
3146msgid "Book"
3147msgstr "書"
3148
3149# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3150#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3151#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
3152msgid "Born in the covenant"
3153msgstr "婚約"
3154
3155# I18N: Name of a country or state
3156#. I18N: Name of a country or state
3157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
3158msgid "Bosnia and Herzegovina"
3159msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那"
3160
3161# I18N: Location of an LDS church temple
3162#. I18N: Location of an LDS church temple
3163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
3164msgid "Boston, Massachusetts, United States"
3165msgstr "波士頓,馬薩諸塞州"
3166
3167#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
3168msgid "Both alive"
3169msgstr "都在世"
3170
3171#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
3172msgid "Both dead"
3173msgstr "都去世"
3174
3175# I18N: Name of a country or state
3176#. I18N: Name of a country or state
3177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3178msgid "Botswana"
3179msgstr "博茨瓦納"
3180
3181# I18N: Location of an LDS church temple
3182#. I18N: Location of an LDS church temple
3183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
3184msgid "Bountiful, Utah, United States"
3185msgstr "Bountifu,猶他州"
3186
3187# I18N: Name of a country or state
3188#. I18N: Name of a country or state
3189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
3190msgid "Bouvet Island"
3191msgstr "布韋島"
3192
3193# I18N: Branches of a family tree
3194# I18N: Name of a module/list
3195#. I18N: Branches of a family tree
3196#. I18N: Name of a module/list
3197#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
3198#: app/Module/BranchesListModule.php:49
3199msgid "Branches"
3200msgstr "分支清單"
3201
3202# I18N: %s is a surname
3203#. I18N: %s is a surname
3204#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
3205#, php-format
3206msgid "Branches of the %s family"
3207msgstr "%s 家庭的分支"
3208
3209# I18N: Name of a country or state
3210#. I18N: Name of a country or state
3211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3212msgid "Brazil"
3213msgstr "巴西"
3214
3215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
3216msgid "Bridesmaid"
3217msgstr "伴娘"
3218
3219#. I18N: Location of an LDS church temple
3220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
3221msgid "Brigham City, Utah, United States"
3222msgstr "美國猶他州布里格姆城"
3223
3224# I18N: Location of an LDS church temple
3225#. I18N: Location of an LDS church temple
3226#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3227msgid "Brisbane, Australia"
3228msgstr "布里斯班澳大利亞"
3229
3230# I18N: gedcom tag _BRTM
3231#. I18N: gedcom tag _BRTM
3232#: app/GedcomTag.php:1337
3233msgid "Brit milah"
3234msgstr "割禮"
3235
3236#: app/GedcomTag.php:2094
3237msgid "Brit milah of a brother"
3238msgstr "兄弟的割禮"
3239
3240#: app/GedcomTag.php:2086
3241msgid "Brit milah of a grandson"
3242msgstr "女兒的割禮"
3243
3244#: app/GedcomTag.php:2088
3245msgctxt "daughter’s son"
3246msgid "Brit milah of a grandson"
3247msgstr "外孫子的割禮"
3248
3249#: app/GedcomTag.php:2090
3250msgctxt "son’s son"
3251msgid "Brit milah of a grandson"
3252msgstr "孫子的割禮"
3253
3254#: app/GedcomTag.php:2092
3255msgid "Brit milah of a half-brother"
3256msgstr "同父異線的兄弟的割禮"
3257
3258#: app/GedcomTag.php:2083
3259msgid "Brit milah of a son"
3260msgstr "兒子的割禮"
3261
3262# I18N: Name of a country or state
3263#. I18N: Name of a country or state
3264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3265msgid "British Indian Ocean Territory"
3266msgstr "英屬印度洋領地"
3267
3268# I18N: Name of a country or state
3269#. I18N: Name of a country or state
3270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3271msgid "British Virgin Islands"
3272msgstr "英屬維京群島"
3273
3274#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3275#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3276msgid "Brother"
3277msgstr "兄弟"
3278
3279# I18N: a month in the French republican calendar
3280#. I18N: a month in the French republican calendar
3281#: app/Date/FrenchDate.php:137
3282msgctxt "GENITIVE"
3283msgid "Brumaire"
3284msgstr "第二月"
3285
3286# I18N: a month in the French republican calendar
3287#. I18N: a month in the French republican calendar
3288#: app/Date/FrenchDate.php:231
3289msgctxt "INSTRUMENTAL"
3290msgid "Brumaire"
3291msgstr "第二月"
3292
3293# I18N: a month in the French republican calendar
3294#. I18N: a month in the French republican calendar
3295#: app/Date/FrenchDate.php:184
3296msgctxt "LOCATIVE"
3297msgid "Brumaire"
3298msgstr "第二月"
3299
3300# I18N: a month in the French republican calendar
3301#. I18N: a month in the French republican calendar
3302#: app/Date/FrenchDate.php:89
3303msgctxt "NOMINATIVE"
3304msgid "Brumaire"
3305msgstr "第二月"
3306
3307# I18N: Name of a country or state
3308#. I18N: Name of a country or state
3309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3310msgid "Brunei Darussalam"
3311msgstr "文萊達魯薩蘭國"
3312
3313# I18N: Location of an LDS church temple
3314#. I18N: Location of an LDS church temple
3315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3316msgid "Buenos Aires, Argentina"
3317msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷"
3318
3319# I18N: Name of a country or state
3320#. I18N: Name of a country or state
3321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3322msgid "Bulgaria"
3323msgstr "保加利亞"
3324
3325# I18N: gedcom tag BURI
3326#. I18N: gedcom tag BURI
3327#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:171
3328#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3329#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3330#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3331#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3332msgid "Burial"
3333msgstr "下葬"
3334
3335#: app/GedcomTag.php:1443
3336msgid "Burial of a brother"
3337msgstr "兄弟的葬禮"
3338
3339#: app/GedcomTag.php:1351
3340msgid "Burial of a child"
3341msgstr "孩子的葬禮"
3342
3343#: app/GedcomTag.php:1348
3344msgid "Burial of a daughter"
3345msgstr "女兒的葬禮"
3346
3347#: app/GedcomTag.php:1432
3348msgid "Burial of a father"
3349msgstr "父親的葬禮"
3350
3351#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3352msgid "Burial of a grandchild"
3353msgstr "孫的葬禮"
3354
3355#: app/GedcomTag.php:1359
3356msgid "Burial of a granddaughter"
3357msgstr "孫女的葬禮"
3358
3359#: app/GedcomTag.php:1370
3360msgctxt "daughter’s daughter"
3361msgid "Burial of a granddaughter"
3362msgstr "外孫女的葬禮"
3363
3364#: app/GedcomTag.php:1381
3365msgctxt "son’s daughter"
3366msgid "Burial of a granddaughter"
3367msgstr "孫女的葬禮"
3368
3369#: app/GedcomTag.php:1388
3370msgid "Burial of a grandfather"
3371msgstr "祖父的葬禮"
3372
3373#: app/GedcomTag.php:1392
3374msgid "Burial of a grandmother"
3375msgstr "祖母的葬禮"
3376
3377#: app/GedcomTag.php:1395
3378msgid "Burial of a grandparent"
3379msgstr "祖父母的葬禮"
3380
3381#: app/GedcomTag.php:1355
3382msgid "Burial of a grandson"
3383msgstr "孫子的葬禮"
3384
3385#: app/GedcomTag.php:1366
3386msgctxt "daughter’s son"
3387msgid "Burial of a grandson"
3388msgstr "外孫的葬禮"
3389
3390#: app/GedcomTag.php:1377
3391msgctxt "son’s son"
3392msgid "Burial of a grandson"
3393msgstr "外孫子的葬禮"
3394
3395#: app/GedcomTag.php:1421
3396msgid "Burial of a half-brother"
3397msgstr "半胞兄弟葬禮"
3398
3399#: app/GedcomTag.php:1428
3400msgid "Burial of a half-sibling"
3401msgstr "半同胞埋葬"
3402
3403#: app/GedcomTag.php:1425
3404msgid "Burial of a half-sister"
3405msgstr "同父異母妹妹的葬禮"
3406
3407#: app/GedcomTag.php:1454
3408msgid "Burial of a husband"
3409msgstr "丈夫的葬禮"
3410
3411#: app/GedcomTag.php:1410
3412msgid "Burial of a maternal grandfather"
3413msgstr "外公的埋葬"
3414
3415#: app/GedcomTag.php:1414
3416msgid "Burial of a maternal grandmother"
3417msgstr "外婆的埋葬"
3418
3419#: app/GedcomTag.php:1417
3420msgid "Burial of a maternal grandparent"
3421msgstr "外祖父母的埋葬"
3422
3423#: app/GedcomTag.php:1436
3424msgid "Burial of a mother"
3425msgstr "母親的葬禮"
3426
3427#: app/GedcomTag.php:1439
3428msgid "Burial of a parent"
3429msgstr "父母的葬禮"
3430
3431#: app/GedcomTag.php:1399
3432msgid "Burial of a paternal grandfather"
3433msgstr "祖父的葬禮"
3434
3435#: app/GedcomTag.php:1403
3436msgid "Burial of a paternal grandmother"
3437msgstr "祖母的葬禮"
3438
3439#: app/GedcomTag.php:1406
3440msgid "Burial of a paternal grandparent"
3441msgstr "祖父母的葬禮"
3442
3443#: app/GedcomTag.php:1450
3444msgid "Burial of a sibling"
3445msgstr "兄弟的葬禮"
3446
3447#: app/GedcomTag.php:1447
3448msgid "Burial of a sister"
3449msgstr "姐妹的葬禮"
3450
3451#: app/GedcomTag.php:1344
3452msgid "Burial of a son"
3453msgstr "兒子的葬禮"
3454
3455#: app/GedcomTag.php:1461
3456msgid "Burial of a spouse"
3457msgstr "配偶的葬禮"
3458
3459#: app/GedcomTag.php:1458
3460msgid "Burial of a wife"
3461msgstr "妻子的葬禮"
3462
3463#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3464msgid "Burial place contains"
3465msgstr "埋葬的地點包含"
3466
3467#. I18N: Name of a module/report
3468#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3469#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3470#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3471msgid "Burials"
3472msgstr "葬禮"
3473
3474# I18N: Name of a country or state
3475#. I18N: Name of a country or state
3476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3477msgid "Burkina Faso"
3478msgstr "布基納法索"
3479
3480# I18N: Name of a country or state
3481#. I18N: Name of a country or state
3482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3483msgid "Burundi"
3484msgstr "布隆迪"
3485
3486#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3487msgid "Buyer"
3488msgstr "買主"
3489
3490#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3491msgctxt "FEMALE"
3492msgid "Buyer"
3493msgstr "女買主"
3494
3495#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3496msgctxt "MALE"
3497msgid "Buyer"
3498msgstr "男買主"
3499
3500# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3501#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3502#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3503msgid "By default, SMTP works on port 25."
3504msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。"
3505
3506# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3507#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3508#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3509msgid "CKEditor™"
3510msgstr "CKEditor™"
3511
3512# I18N: Name of a module.
3513#. I18N: Name of a module.
3514#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3515msgid "CSS and JS"
3516msgstr "CSS 和 JS"
3517
3518#: resources/views/admin/trees.phtml:54
3519#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3520msgid "Calculating…"
3521msgstr "計算中…"
3522
3523# I18N: Name of a module
3524#. I18N: Name of a module
3525#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3526#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3527msgid "Calendar"
3528msgstr "日曆"
3529
3530# I18N: A configuration setting
3531#. I18N: A configuration setting
3532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3535msgid "Calendar conversion"
3536msgstr "轉換日曆"
3537
3538#. I18N: Location of an LDS church temple
3539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3540msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3541msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里"
3542
3543# I18N: gedcom tag CALN
3544#. I18N: gedcom tag CALN
3545#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3546msgid "Call number"
3547msgstr "書號"
3548
3549# I18N: Name of a country or state
3550#. I18N: Name of a country or state
3551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3552msgid "Cambodia"
3553msgstr "柬埔寨"
3554
3555# I18N: Name of a country or state
3556#. I18N: Name of a country or state
3557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3558msgid "Cameroon"
3559msgstr "喀麥隆"
3560
3561# I18N: Location of an LDS church temple
3562#. I18N: Location of an LDS church temple
3563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3564msgid "Campinas, Brazil"
3565msgstr "金邊,巴西"
3566
3567# I18N: Name of a country or state
3568#. I18N: Name of a country or state
3569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3570msgid "Canada"
3571msgstr "加拿大"
3572
3573# I18N: Name of a country or state
3574#. I18N: Name of a country or state
3575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3576msgid "Cape Verde"
3577msgstr "佛得角"
3578
3579# I18N: Location of an LDS church temple
3580#. I18N: Location of an LDS church temple
3581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3582msgid "Caracas, Venezuela"
3583msgstr "加拉加斯,委內瑞拉"
3584
3585# I18N: Type of media object
3586#. I18N: Type of media object
3587#: app/GedcomTag.php:2360
3588msgid "Card"
3589msgstr "卡片"
3590
3591# I18N: Location of an LDS church temple
3592#. I18N: Location of an LDS church temple
3593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3594msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3595msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
3596
3597#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3598msgid "Case insensitive"
3599msgstr "不分大小寫"
3600
3601# I18N: gedcom tag CAST
3602#. I18N: gedcom tag CAST
3603#: app/GedcomTag.php:558
3604msgid "Caste"
3605msgstr "社會地位"
3606
3607#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3608msgid "Categories"
3609msgstr "類別"
3610
3611# I18N: gedcom tag CAUS
3612#. I18N: gedcom tag CAUS
3613#: app/GedcomTag.php:561
3614msgid "Cause"
3615msgstr "死因"
3616
3617#: app/GedcomTag.php:656
3618msgid "Cause of death"
3619msgstr "死因"
3620
3621#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
3622msgid "Caution!"
3623msgstr "警告!"
3624
3625#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3626#: resources/views/admin/trees.phtml:336
3627msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3628msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候."
3629
3630# I18N: Name of a country or state
3631#. I18N: Name of a country or state
3632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3633msgid "Cayman Islands"
3634msgstr "開曼群島"
3635
3636#. I18N: Location of an LDS church temple
3637#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3638msgid "Cebu City, Philippines"
3639msgstr "菲律賓宿霧市"
3640
3641# I18N: gedcom tag CEME
3642#. I18N: gedcom tag CEME
3643#: app/GedcomTag.php:564
3644msgid "Cemetery"
3645msgstr "墓地"
3646
3647# I18N: gedcom tag CENS
3648#. I18N: gedcom tag CENS
3649#: app/GedcomTag.php:567
3650msgid "Census"
3651msgstr "人口普查"
3652
3653# I18N: Name of a module
3654#. I18N: Name of a module
3655#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45
3656msgid "Census assistant"
3657msgstr "普查員"
3658
3659#: app/GedcomTag.php:569
3660#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3661msgid "Census date"
3662msgstr "人口普查時間"
3663
3664#: app/GedcomTag.php:571
3665msgid "Census place"
3666msgstr "普查地"
3667
3668#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3669msgid "Census transcript"
3670msgstr "調查筆錄"
3671
3672# I18N: Name of a country or state
3673#. I18N: Name of a country or state
3674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3675msgid "Central African Republic"
3676msgstr "中非共和國"
3677
3678#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999
3679#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3680#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3681#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3682#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3683#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3684#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3685#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3686#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3687#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3688#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3689#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3690#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3691#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3692#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3693#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3694#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3695#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
3696#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
3697msgid "Century"
3698msgstr "世紀"
3699
3700# I18N: Type of media object
3701#. I18N: Type of media object
3702#: app/GedcomTag.php:2363
3703msgid "Certificate"
3704msgstr "證書"
3705
3706# I18N: Name of a country or state
3707#. I18N: Name of a country or state
3708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3709msgid "Chad"
3710msgstr "乍得"
3711
3712#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250
3713#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3714msgid "Change family members"
3715msgstr "改變家庭成員"
3716
3717#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412
3718msgid "Change the “Home page” blocks"
3719msgstr "更改“主頁”塊"
3720
3721#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3722msgid "Change the “My page” blocks"
3723msgstr "更改“我的網頁”塊"
3724
3725# I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3726#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3727#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3728#, php-format
3729msgid "Changed on %1$s"
3730msgstr "%1$s 發生改變"
3731
3732# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3733#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3734#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3735#, php-format
3736msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3737msgstr "由 %2$s 修改 %1$s"
3738
3739# I18N: Name of a module/report
3740#. I18N: Name of a module/report
3741#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3742#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
3743#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
3744#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3745#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3746msgid "Changes"
3747msgstr "變化"
3748
3749#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3750#, php-format
3751msgid "Changes in the last %s day"
3752msgid_plural "Changes in the last %s days"
3753msgstr[0] "最後 %s 天的變化"
3754
3755#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3756#: resources/views/admin/trees.phtml:200
3757msgid "Changes log"
3758msgstr "修改日誌"
3759
3760# I18N: gedcom tag CHAR
3761#. I18N: gedcom tag CHAR
3762#: app/GedcomTag.php:586
3763msgid "Character set"
3764msgstr "字符集"
3765
3766#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3767#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3768msgid "Chart"
3769msgstr "圖表"
3770
3771#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410
3772msgid "Chart preferences"
3773msgstr "圖表設定"
3774
3775#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3776#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3777#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3779msgid "Chart type"
3780msgstr "圖表類型"
3781
3782# I18N: Name of a module/block
3783# I18N: Name of a module
3784#. I18N: Name of a module/block
3785#. I18N: Name of a module
3786#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121
3787#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3788#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3789#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
3790#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3791#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3793msgid "Charts"
3794msgstr "圖表"
3795
3796#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309
3797#: resources/views/admin/trees.phtml:170
3798msgid "Check for errors"
3799msgstr "檢查錯誤"
3800
3801#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201
3802msgid "Check for pending changes…"
3803msgstr "檢查掛起的更改…"
3804
3805#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3806msgid "Checking server capacity"
3807msgstr "伺服器配置正確"
3808
3809#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3810msgid "Checking server configuration"
3811msgstr "檢查伺服器配置"
3812
3813# I18N: Location of an LDS church temple
3814#. I18N: Location of an LDS church temple
3815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3816msgid "Chicago, Illinois, United States"
3817msgstr "芝加哥伊利諾斯"
3818
3819# I18N: gedcom tag CHIL
3820#. I18N: gedcom tag CHIL
3821#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3822#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3823#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3824#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3825msgid "Child"
3826msgstr "兒女"
3827
3828#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3830msgid "Child of "
3831msgstr "孩子 "
3832
3833# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3834#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3835#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3836#, php-format
3837msgid "Child of %s"
3838msgstr "%s 孩子"
3839
3840#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3841#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728
3842#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3843#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
3844#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3845#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3846#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3847msgid "Children"
3848msgstr "孩子"
3849
3850#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3851msgid "Children in family"
3852msgstr "家庭中的孩子"
3853
3854#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3855#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3856msgid "Children of "
3857msgstr "孩子 "
3858
3859# I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3860#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3861#: app/SurnameTradition.php:99
3862msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3863msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。"
3864
3865# I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3866#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3867#: app/SurnameTradition.php:93
3868msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3869msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。"
3870
3871# I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3872#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3873#: app/SurnameTradition.php:96
3874msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3875msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。"
3876
3877# I18N: In the paternal surname tradition, ...
3878# I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3879# I18N: In the Polish surname tradition, ...
3880# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3881#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3882#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3883#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3884#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3885#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3886#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3887msgid "Children take their father’s surname."
3888msgstr "孩子隨父姓。"
3889
3890# I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3891#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3892#: app/SurnameTradition.php:90
3893msgid "Children take their mother’s surname."
3894msgstr "孩子隨母姓。"
3895
3896# I18N: Name of a country or state
3897#. I18N: Name of a country or state
3898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3899msgid "Chile"
3900msgstr "智利"
3901
3902# I18N: Name of a country or state
3903#. I18N: Name of a country or state
3904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3905msgid "China"
3906msgstr "中國"
3907
3908#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3909msgid "Choose a report to run"
3910msgstr "選擇一個報告來運行"
3911
3912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3913#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3914#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3915msgid "Choose relatives"
3916msgstr "選擇親戚"
3917
3918#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155
3919msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3920msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本"
3921
3922# I18N: gedcom tag CHR
3923#. I18N: gedcom tag CHR
3924#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3925#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3927#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3928msgid "Christening"
3929msgstr "洗禮"
3930
3931#: app/GedcomTag.php:1520
3932msgid "Christening of a brother"
3933msgstr "弟兄的洗禮"
3934
3935#: app/GedcomTag.php:1472
3936msgid "Christening of a child"
3937msgstr "孩子的洗禮"
3938
3939#: app/GedcomTag.php:1469
3940msgid "Christening of a daughter"
3941msgstr "女兒的洗禮"
3942
3943#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3944msgid "Christening of a grandchild"
3945msgstr "孫子的洗禮"
3946
3947#: app/GedcomTag.php:1480
3948msgid "Christening of a granddaughter"
3949msgstr "孫女的洗禮"
3950
3951#: app/GedcomTag.php:1491
3952msgctxt "daughter’s daughter"
3953msgid "Christening of a granddaughter"
3954msgstr "外孫女的洗禮"
3955
3956#: app/GedcomTag.php:1502
3957msgctxt "son’s daughter"
3958msgid "Christening of a granddaughter"
3959msgstr "孫女的洗禮"
3960
3961#: app/GedcomTag.php:1476
3962msgid "Christening of a grandson"
3963msgstr "孫子的洗禮"
3964
3965#: app/GedcomTag.php:1487
3966msgctxt "daughter’s son"
3967msgid "Christening of a grandson"
3968msgstr "外孫子的洗禮"
3969
3970#: app/GedcomTag.php:1498
3971msgctxt "son’s son"
3972msgid "Christening of a grandson"
3973msgstr "孫子的洗禮"
3974
3975#: app/GedcomTag.php:1509
3976msgid "Christening of a half-brother"
3977msgstr "同父異母的兄弟的洗禮"
3978
3979#: app/GedcomTag.php:1516
3980msgid "Christening of a half-sibling"
3981msgstr "半同胞的洗禮"
3982
3983#: app/GedcomTag.php:1513
3984msgid "Christening of a half-sister"
3985msgstr "同父異母的姐妹的洗禮"
3986
3987#: app/GedcomTag.php:1527
3988msgid "Christening of a sibling"
3989msgstr "兄弟姐妹的洗禮"
3990
3991#: app/GedcomTag.php:1524
3992msgid "Christening of a sister"
3993msgstr "姐妹的洗禮"
3994
3995#: app/GedcomTag.php:1465
3996msgid "Christening of a son"
3997msgstr "兒子的洗禮"
3998
3999# I18N: Name of a country or state
4000#. I18N: Name of a country or state
4001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
4002msgid "Christmas Island"
4003msgstr "聖誕島"
4004
4005#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
4006msgid "Circumciser"
4007msgstr "執行"
4008
4009#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
4010msgid "Citation"
4011msgstr "引用"
4012
4013# I18N: gedcom tag PAGE
4014#. I18N: gedcom tag PAGE
4015#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
4016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
4017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
4018#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
4019msgid "Citation details"
4020msgstr "原文所在頁碼"
4021
4022# I18N: gedcom tag CITN
4023#. I18N: gedcom tag CITN
4024#: app/GedcomTag.php:602
4025msgid "Citizenship"
4026msgstr "公民身份"
4027
4028# I18N: gedcom tag CITY
4029#. I18N: gedcom tag CITY
4030#: app/GedcomTag.php:605
4031msgid "City"
4032msgstr "城市"
4033
4034# I18N: Location of an LDS church temple
4035#. I18N: Location of an LDS church temple
4036#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
4037msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
4038msgstr "墨西哥華雷斯城"
4039
4040#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
4041msgid "Civil marriage"
4042msgstr "公證結婚"
4043
4044#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
4045msgid "Civil registrar"
4046msgstr "公證人"
4047
4048#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
4049msgctxt "FEMALE"
4050msgid "Civil registrar"
4051msgstr "女公證人"
4052
4053#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
4054msgctxt "MALE"
4055msgid "Civil registrar"
4056msgstr "男公證人"
4057
4058#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
4059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106
4060msgid "Clean up data folder"
4061msgstr "清理數據文件夾"
4062
4063# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4064#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4065#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
4066msgid "Cleared but not yet completed"
4067msgstr "清除,但尚未完成的"
4068
4069# I18N: Name of a module
4070#. I18N: Name of a module
4071#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
4072msgid "Clippings cart"
4073msgstr "收集箱"
4074
4075# I18N: Type of media object
4076#. I18N: Type of media object
4077#: app/GedcomTag.php:2366
4078msgid "Coat of arms"
4079msgstr "紋章"
4080
4081# I18N: Location of an LDS church temple
4082#. I18N: Location of an LDS church temple
4083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
4084msgid "Cochabamba, Bolivia"
4085msgstr "科恰班巴、玻利維亞"
4086
4087# I18N: Name of a country or state
4088#. I18N: Name of a country or state
4089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
4090msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4091msgstr "可可(吉林)群島"
4092
4093# I18N: The name of a colour-scheme
4094#. I18N: The name of a colour-scheme
4095#: app/Module/ColorsTheme.php:163
4096msgid "Coffee and Cream"
4097msgstr "咖啡和奶油"
4098
4099# I18N: The name of a colour-scheme
4100#. I18N: The name of a colour-scheme
4101#: app/Module/ColorsTheme.php:165
4102msgid "Cold Day"
4103msgstr "冷天"
4104
4105# I18N: Name of a country or state
4106#. I18N: Name of a country or state
4107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
4108msgid "Colombia"
4109msgstr "哥倫比亞"
4110
4111# I18N: Location of an LDS church temple
4112#. I18N: Location of an LDS church temple
4113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
4114msgid "Colonia Juarez, Mexico"
4115msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥"
4116
4117# I18N: Location of an LDS church temple
4118#. I18N: Location of an LDS church temple
4119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
4120msgid "Columbia River, Washington, United States"
4121msgstr "哥倫比亞河,華盛頓"
4122
4123# I18N: Location of an LDS church temple
4124#. I18N: Location of an LDS church temple
4125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
4126msgid "Columbia, South Carolina, United States"
4127msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納"
4128
4129# I18N: Location of an LDS church temple
4130#. I18N: Location of an LDS church temple
4131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
4132msgid "Columbus, Ohio, United States"
4133msgstr "俄亥俄州哥倫布市"
4134
4135# I18N: gedcom tag COMM
4136#. I18N: gedcom tag COMM
4137#: app/GedcomTag.php:608
4138msgid "Comment"
4139msgstr "評論"
4140
4141#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
4142#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
4143#: resources/views/register-page.phtml:82
4144msgid "Comments"
4145msgstr "備註"
4146
4147# I18N: gedcom tag _COML
4148#. I18N: gedcom tag _COML
4149#: app/GedcomTag.php:1531
4150msgid "Common law marriage"
4151msgstr "合法結婚"
4152
4153# I18N: Description of the “Messages” module
4154#. I18N: Description of the “Messages” module
4155#: app/Module/UserMessagesModule.php:83
4156msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
4157msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。"
4158
4159# I18N: Name of a country or state
4160#. I18N: Name of a country or state
4161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
4162msgid "Comoros"
4163msgstr "科摩羅"
4164
4165# I18N: Name of a module/chart
4166#. I18N: Name of a module/chart
4167#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
4168msgid "Compact tree"
4169msgstr "緊湊樹"
4170
4171# I18N: %s is an individual’s name
4172#. I18N: %s is an individual’s name
4173#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
4174#, php-format
4175msgid "Compact tree of %s"
4176msgstr "%s 的緊湊樹"
4177
4178#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
4179msgid "Comparison"
4180msgstr "對比"
4181
4182# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4183#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4184#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
4185msgid "Completed before 1970; date not available"
4186msgstr "在1970年之前完成,日期不可用"
4187
4188# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4189#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4190#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
4191msgid "Completed; date unknown"
4192msgstr "完成;日期未知"
4193
4194#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
4195#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
4196msgid "Compress the GEDCOM file"
4197msgstr "壓縮GEDCOM文件"
4198
4199# I18N: gedcom tag CONC
4200#. I18N: gedcom tag CONC
4201#: app/GedcomTag.php:611
4202msgid "Concatenation"
4203msgstr "串聯"
4204
4205# I18N: gedcom tag CONF
4206#. I18N: gedcom tag CONF
4207#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
4208msgid "Confirmation"
4209msgstr "確認"
4210
4211#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
4212msgid "Connection to database server"
4213msgstr "連接到數據庫伺服器"
4214
4215# I18N: Name of a module
4216#. I18N: Name of a module
4217#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
4218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
4219msgid "Contact information"
4220msgstr "聯繫信息"
4221
4222#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
4223msgid "Contact method"
4224msgstr "聯繫方式"
4225
4226#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
4227msgid "Contains"
4228msgstr "包含"
4229
4230#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
4231#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
4232#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
4233msgid "Content"
4234msgstr "內容"
4235
4236# I18N: gedcom tag CONT
4237#. I18N: gedcom tag CONT
4238#: app/GedcomTag.php:614
4239msgid "Continued"
4240msgstr "繼續"
4241
4242#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
4243#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
4244#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
4245#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257
4246#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
4247#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9
4248#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
4249#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
4250#: resources/views/admin/components.phtml:13
4251#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
4252#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
4253#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
4254#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
4255#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
4256#: resources/views/admin/media.phtml:9
4257#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
4258#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
4259#: resources/views/admin/modules.phtml:24
4260#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
4261#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
4262#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
4263#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
4264#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
4265#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
4266#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
4267#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
4268#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
4269#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
4270#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
4271#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
4272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
4273#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
4274#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
4275#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
4276#: resources/views/admin/trees.phtml:25
4277#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
4278#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
4279#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
4280#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
4281#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
4282#: resources/views/admin/users.phtml:9
4283#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
4284#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
4285#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
4286#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
4287#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
4288#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
4289#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
4290#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
4291#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
4292msgid "Control panel"
4293msgstr "控制面板"
4294
4295#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
4296#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
4297#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
4298msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4299msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)"
4300
4301# I18N: Name of a country or state
4302#. I18N: Name of a country or state
4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4304msgid "Cook Islands"
4305msgstr "庫克群島"
4306
4307#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
4308msgid "Cookies"
4309msgstr "網l路餅乾"
4310
4311# I18N: Location of an LDS church temple
4312#. I18N: Location of an LDS church temple
4313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4314msgid "Copenhagen, Denmark"
4315msgstr "丹麥哥本哈根"
4316
4317#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4318#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4319msgid "Copy"
4320msgstr "複製"
4321
4322# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4323#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4324#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4325#, php-format
4326msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4327msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。"
4328
4329#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
4330msgid "Copy files…"
4331msgstr "複製文件…"
4332
4333# I18N: gedcom tag COPR
4334#. I18N: gedcom tag COPR
4335#: app/GedcomTag.php:627
4336msgid "Copyright"
4337msgstr "版權"
4338
4339# I18N: Location of an LDS church temple
4340#. I18N: Location of an LDS church temple
4341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4342msgid "Cordoba, Argentina"
4343msgstr "阿根廷科爾多瓦"
4344
4345# I18N: gedcom tag CORP
4346#. I18N: gedcom tag CORP
4347#: app/GedcomTag.php:630
4348msgid "Corporation"
4349msgstr "公司"
4350
4351#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4352msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4353msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。"
4354
4355# I18N: Name of a country or state
4356#. I18N: Name of a country or state
4357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4358msgid "Costa Rica"
4359msgstr "哥斯達黎加"
4360
4361# I18N: Name of a country or state
4362#. I18N: Name of a country or state
4363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4364msgid "Cote d’Ivoire"
4365msgstr "科特迪瓦"
4366
4367#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4368msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4369msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。"
4370
4371# I18N: Description of the “Hit counters” module
4372#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4373#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79
4374msgid "Count the visits to each page"
4375msgstr "每個頁面的訪問計數"
4376
4377# I18N: gedcom tag CTRY
4378#. I18N: gedcom tag CTRY
4379#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130
4380msgid "Country"
4381msgstr "國家"
4382
4383#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258
4384msgid "Create"
4385msgstr "創建"
4386
4387#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4388msgid "Create a family"
4389msgstr "創建家庭"
4390
4391#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4392#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
4393msgid "Create a family tree"
4394msgstr "創建新的家譜"
4395
4396#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492
4397#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4398#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4399msgid "Create a media object"
4400msgstr "創建多媒體對象"
4401
4402#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530
4403#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4404msgid "Create a repository"
4405msgstr "創建存儲庫"
4406
4407#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483
4408#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4409msgid "Create a shared note"
4410msgstr "創建新的共享的記錄"
4411
4412#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4413msgid "Create a shared note using the census assistant"
4414msgstr "使用助理創建新的共享記錄"
4415
4416#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547
4417#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4418msgid "Create a source"
4419msgstr "創建新的來源記錄"
4420
4421#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
4422#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4423msgid "Create a submitter"
4424msgstr "創建一個提交者"
4425
4426#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200
4427msgid "Create a temporary folder…"
4428msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
4429
4430#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67
4431msgid "Create a unique filename"
4432msgstr "創建唯一的文件名"
4433
4434#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356
4435msgid "Create an individual"
4436msgstr "添加個人"
4437
4438#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4439msgid "Create your own chart"
4440msgstr "創建您自己的圖表"
4441
4442#: resources/views/admin/trees.phtml:326
4443msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4444msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。"
4445
4446# I18N: gedcom tag CREM
4447#. I18N: gedcom tag CREM
4448#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4449#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4450#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4454msgid "Cremation"
4455msgstr "火葬"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:1634
4458msgid "Cremation of a brother"
4459msgstr "兄弟的火葬"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:1542
4462msgid "Cremation of a child"
4463msgstr "孩子的火葬"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:1539
4466msgid "Cremation of a daughter"
4467msgstr "女兒的火葬"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:1623
4470msgid "Cremation of a father"
4471msgstr "父親的火葬"
4472
4473#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4474msgid "Cremation of a grand-parent"
4475msgstr "祖父母的火葬"
4476
4477#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4478msgid "Cremation of a grandchild"
4479msgstr "孫兒的火葬"
4480
4481#: app/GedcomTag.php:1550
4482msgid "Cremation of a granddaughter"
4483msgstr "孫女的火葬"
4484
4485#: app/GedcomTag.php:1561
4486msgctxt "daughter’s daughter"
4487msgid "Cremation of a granddaughter"
4488msgstr "外孫女的火葬"
4489
4490#: app/GedcomTag.php:1572
4491msgctxt "son’s daughter"
4492msgid "Cremation of a granddaughter"
4493msgstr "外孫子的火葬"
4494
4495#: app/GedcomTag.php:1579
4496msgid "Cremation of a grandfather"
4497msgstr "祖父的火葬"
4498
4499#: app/GedcomTag.php:1583
4500msgid "Cremation of a grandmother"
4501msgstr "祖母的火葬"
4502
4503#: app/GedcomTag.php:1546
4504msgid "Cremation of a grandson"
4505msgstr "孫子的火葬"
4506
4507#: app/GedcomTag.php:1557
4508msgctxt "daughter’s son"
4509msgid "Cremation of a grandson"
4510msgstr "外孫子的火葬"
4511
4512#: app/GedcomTag.php:1568
4513msgctxt "son’s son"
4514msgid "Cremation of a grandson"
4515msgstr "孫子的火葬"
4516
4517#: app/GedcomTag.php:1612
4518msgid "Cremation of a half-brother"
4519msgstr "同父異母的弟弟的火葬"
4520
4521#: app/GedcomTag.php:1619
4522msgid "Cremation of a half-sibling"
4523msgstr "半同胞的火葬"
4524
4525#: app/GedcomTag.php:1616
4526msgid "Cremation of a half-sister"
4527msgstr "同父異母的姐妹的火葬"
4528
4529#: app/GedcomTag.php:1645
4530msgid "Cremation of a husband"
4531msgstr "丈夫的火葬"
4532
4533#: app/GedcomTag.php:1601
4534msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4535msgstr "外祖父的火葬"
4536
4537#: app/GedcomTag.php:1605
4538msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4539msgstr "外祖母的火葬"
4540
4541#: app/GedcomTag.php:1627
4542msgid "Cremation of a mother"
4543msgstr "母親的火葬"
4544
4545#: app/GedcomTag.php:1630
4546msgid "Cremation of a parent"
4547msgstr "父母的火葬"
4548
4549#: app/GedcomTag.php:1590
4550msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4551msgstr "祖父的火葬"
4552
4553#: app/GedcomTag.php:1594
4554msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4555msgstr "祖母的火葬"
4556
4557#: app/GedcomTag.php:1641
4558msgid "Cremation of a sibling"
4559msgstr "兄弟姐妹的火葬"
4560
4561#: app/GedcomTag.php:1638
4562msgid "Cremation of a sister"
4563msgstr "姐妹的火葬"
4564
4565#: app/GedcomTag.php:1535
4566msgid "Cremation of a son"
4567msgstr "兒子的火葬"
4568
4569#: app/GedcomTag.php:1652
4570msgid "Cremation of a spouse"
4571msgstr "配偶的火葬"
4572
4573#: app/GedcomTag.php:1649
4574msgid "Cremation of a wife"
4575msgstr "妻子的火葬"
4576
4577# I18N: Name of a country or state
4578#. I18N: Name of a country or state
4579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4580msgid "Croatia"
4581msgstr "克羅地亞"
4582
4583# I18N: Name of a country or state
4584#. I18N: Name of a country or state
4585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4586msgid "Cuba"
4587msgstr "古巴"
4588
4589# I18N: Location of an LDS church temple
4590#. I18N: Location of an LDS church temple
4591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4592msgid "Curitiba, Brazil"
4593msgstr "巴西庫裡提巴"
4594
4595#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4596msgid "Custom"
4597msgstr "定制"
4598
4599#: resources/views/calendar-page.phtml:177
4600#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4601msgid "Custom event"
4602msgstr "自定義事件"
4603
4604#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4605msgid "Custom fact"
4606msgstr "自定義事實"
4607
4608#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4609msgid "Custom module"
4610msgstr "自定義模塊"
4611
4612# I18N: A configuration setting
4613#. I18N: A configuration setting
4614#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4615msgid "Custom welcome text"
4616msgstr "自定義歡迎文本"
4617
4618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237
4619msgid "Customize this page"
4620msgstr "自定義此頁"
4621
4622# I18N: Name of a country or state
4623#. I18N: Name of a country or state
4624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4625msgid "Cyprus"
4626msgstr "塞浦路斯"
4627
4628# I18N: Name of a country or state
4629#. I18N: Name of a country or state
4630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4631msgid "Czech Republic"
4632msgstr "捷克共和國"
4633
4634#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4635#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4636msgid "DKIM digital signature"
4637msgstr "DKIM數位簽名"
4638
4639# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4640#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4641#: app/GedcomTag.php:1787
4642msgid "DNA markers"
4643msgstr "DNA標記"
4644
4645# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4646#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4647#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4648#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4649msgid "Daitch-Mokotoff"
4650msgstr "戴奇–可托夫"
4651
4652# I18N: Location of an LDS church temple
4653#. I18N: Location of an LDS church temple
4654#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4655msgid "Dallas, Texas, United States"
4656msgstr "達拉斯德克薩斯"
4657
4658# I18N: gedcom tag DATA
4659#. I18N: gedcom tag DATA
4660#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4661msgid "Data"
4662msgstr "資料"
4663
4664#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53
4665msgid "Data controller"
4666msgstr ""
4667
4668# I18N: A configuration setting
4669#. I18N: A configuration setting
4670#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4671msgid "Data folder"
4672msgstr "數據文件夾"
4673
4674#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4675#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4676#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4677#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4678msgid "Database connection"
4679msgstr "數據庫連接"
4680
4681#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4682#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4683#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4684#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4685msgid "Database name"
4686msgstr "數據庫名稱"
4687
4688#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4689#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4690#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4691msgid "Database password"
4692msgstr "數據庫密碼"
4693
4694#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4695msgid "Database type"
4696msgstr "數據庫名稱"
4697
4698#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4699#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4700#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4701msgid "Database user account"
4702msgstr "數據庫用戶賬戶"
4703
4704# I18N: gedcom tag DATE
4705#. I18N: gedcom tag DATE
4706#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4707#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4708#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4709#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4710#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
4711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4714#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4715#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4718#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4719#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4720msgid "Date"
4721msgstr "日期"
4722
4723#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4724msgid "Date differences"
4725msgstr "日期差異"
4726
4727# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4728#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4729#: app/GedcomTag.php:504
4730msgid "Date of LDS baptism"
4731msgstr "LDS 洗禮的日期"
4732
4733# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4734#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4735#: app/GedcomTag.php:1011
4736msgid "Date of LDS child sealing"
4737msgstr "LDS 兒童密封的日期"
4738
4739# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4740#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4741#: app/GedcomTag.php:703
4742msgid "Date of LDS endowment"
4743msgstr "LDS 捐贈的日期"
4744
4745# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4746#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4747#: app/GedcomTag.php:754
4748msgid "Date of LDS spouse sealing"
4749msgstr "LDS 配偶密封的日期"
4750
4751#: app/GedcomTag.php:469
4752msgid "Date of adoption"
4753msgstr "過繼日期"
4754
4755#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4756msgid "Date of baptism"
4757msgstr "洗禮的日期"
4758
4759#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4760msgid "Date of bar mitzvah"
4761msgstr "受誡禮的日期"
4762
4763#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4764msgid "Date of bat mitzvah"
4765msgstr "成人儀式的日期"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4768#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4769#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4770#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4771msgid "Date of birth"
4772msgstr "出生日期"
4773
4774#: app/GedcomTag.php:540
4775msgid "Date of blessing"
4776msgstr "祝福的日期"
4777
4778#: app/GedcomTag.php:1339
4779msgid "Date of brit milah"
4780msgstr "割禮的日期"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4783msgid "Date of burial"
4784msgstr "埋葬的日期"
4785
4786#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4787msgid "Date of christening"
4788msgstr "洗禮的日期"
4789
4790#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4791msgid "Date of confirmation"
4792msgstr "確認的日期"
4793
4794#: app/GedcomTag.php:635
4795msgid "Date of cremation"
4796msgstr "火葬的日期"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4801msgid "Date of death"
4802msgstr "去世的時間"
4803
4804#: app/GedcomTag.php:745
4805msgid "Date of divorce"
4806msgstr "離婚的日期"
4807
4808#: app/GedcomTag.php:695
4809msgid "Date of emigration"
4810msgstr "移民的日期"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4813msgid "Date of engagement"
4814msgstr "訂婚的日期"
4815
4816#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4817msgid "Date of entry in original source"
4818msgstr "原始的輸入日期"
4819
4820#: app/GedcomTag.php:718
4821msgid "Date of event"
4822msgstr "事件的日期"
4823
4824#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4825msgid "Date of first communion"
4826msgstr "第一聖餐日期"
4827
4828#: app/GedcomTag.php:799
4829msgid "Date of immigration"
4830msgstr "移民的日期"
4831
4832# I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4833#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4834#: app/GedcomTag.php:580
4835msgid "Date of last change"
4836msgstr "最近更改日期"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4839#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4840#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4841msgid "Date of marriage"
4842msgstr "結婚的日期"
4843
4844#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4845msgid "Date of marriage banns"
4846msgstr "婚姻的結婚通告的日期"
4847
4848#: app/GedcomTag.php:876
4849msgid "Date of naturalization"
4850msgstr "移入的日期"
4851
4852#: app/GedcomTag.php:914
4853msgid "Date of ordination"
4854msgstr "祝聖禮的日期"
4855
4856#: app/GedcomTag.php:969
4857msgid "Date of residence"
4858msgstr "居住日期"
4859
4860#: resources/views/help/date.phtml:87
4861msgid "Date period"
4862msgstr "日期"
4863
4864#: resources/views/help/date.phtml:80
4865msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4866msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。"
4867
4868#: resources/views/help/date.phtml:49
4869#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4870msgid "Date range"
4871msgstr "日期範圍"
4872
4873#: resources/views/help/date.phtml:42
4874msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4875msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。"
4876
4877#: resources/views/admin/users.phtml:25
4878msgid "Date registered"
4879msgstr "註冊日期"
4880
4881#: app/Module/UserMessagesModule.php:176
4882msgid "Date sent"
4883msgstr "發送日期"
4884
4885# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4886#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4888#, php-format
4889msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4890msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。"
4891
4892#: resources/views/help/date.phtml:4
4893msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4894msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。"
4895
4896#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4897#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4898#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4899#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4900msgid "Daughter"
4901msgstr "女兒"
4902
4903# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4904#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4905#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4906#, php-format
4907msgid "Daughter of %s"
4908msgstr "%s 的女兒"
4909
4910#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:14
4911msgid "Day"
4912msgstr "日"
4913
4914#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:416
4915msgid "Day not set"
4916msgstr "沒有設定日期"
4917
4918#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4919#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4920#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4921msgid "Day:"
4922msgstr "日:"
4923
4924#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4925#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
4926msgid "Dead"
4927msgstr "去世的"
4928
4929# I18N: gedcom tag DEAT
4930#. I18N: gedcom tag DEAT
4931#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:168
4932#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
4933#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
4934#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
4935#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4936#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4937#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4938#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4939#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4948#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4958#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4961#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4962#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4963#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4964#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4965#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4966#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4967#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4968#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4969#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4970#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4978#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4979#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4980#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
5048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
5050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
5051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
5052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
5053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
5054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
5055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
5056msgid "Death"
5057msgstr "去世"
5058
5059#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346
5060msgid "Death by country"
5061msgstr "按世紀統計去世"
5062
5063#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
5064#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
5065msgid "Death date range end"
5066msgstr "去世日期範圍的結束"
5067
5068#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
5069#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
5070msgid "Death date range start"
5071msgstr "去世日期範圍的開始"
5072
5073#: app/GedcomTag.php:1759
5074msgid "Death of a brother"
5075msgstr "兄弟的去世"
5076
5077#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
5078msgid "Death of a child"
5079msgstr "孩子的去世"
5080
5081#: app/GedcomTag.php:1664
5082msgid "Death of a daughter"
5083msgstr "女兒的去世"
5084
5085#: app/GedcomTag.php:1748
5086msgid "Death of a father"
5087msgstr "父親的去世"
5088
5089#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
5090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
5091msgid "Death of a grand-parent"
5092msgstr "祖父母的去世"
5093
5094#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
5095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
5096msgid "Death of a grandchild"
5097msgstr "孫兒的去世"
5098
5099#: app/GedcomTag.php:1675
5100msgid "Death of a granddaughter"
5101msgstr "孫女的去世"
5102
5103#: app/GedcomTag.php:1686
5104msgctxt "daughter’s daughter"
5105msgid "Death of a granddaughter"
5106msgstr "外孫女的去世"
5107
5108#: app/GedcomTag.php:1697
5109msgctxt "son’s daughter"
5110msgid "Death of a granddaughter"
5111msgstr "孫女的的去世"
5112
5113#: app/GedcomTag.php:1704
5114msgid "Death of a grandfather"
5115msgstr "祖父的去世"
5116
5117#: app/GedcomTag.php:1708
5118msgid "Death of a grandmother"
5119msgstr "祖母的去世"
5120
5121#: app/GedcomTag.php:1671
5122msgid "Death of a grandson"
5123msgstr "孫子的去世"
5124
5125#: app/GedcomTag.php:1682
5126msgctxt "daughter’s son"
5127msgid "Death of a grandson"
5128msgstr "外孫子的去世"
5129
5130#: app/GedcomTag.php:1693
5131msgctxt "son’s son"
5132msgid "Death of a grandson"
5133msgstr "孫子的去世"
5134
5135#: app/GedcomTag.php:1737
5136msgid "Death of a half-brother"
5137msgstr "同父異母的兄弟的去世"
5138
5139#: app/GedcomTag.php:1744
5140msgid "Death of a half-sibling"
5141msgstr "半同胞的去世"
5142
5143#: app/GedcomTag.php:1741
5144msgid "Death of a half-sister"
5145msgstr "同父異母的姐妹的去世"
5146
5147#: app/GedcomTag.php:1770
5148msgid "Death of a husband"
5149msgstr "丈夫的去世"
5150
5151#: app/GedcomTag.php:1726
5152msgid "Death of a maternal grandfather"
5153msgstr "外祖父的去世"
5154
5155#: app/GedcomTag.php:1730
5156msgid "Death of a maternal grandmother"
5157msgstr "外祖母的去世"
5158
5159#: app/GedcomTag.php:1752
5160msgid "Death of a mother"
5161msgstr "母親的去世"
5162
5163#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
5164msgid "Death of a parent"
5165msgstr "父母的去世"
5166
5167#: app/GedcomTag.php:1715
5168msgid "Death of a paternal grandfather"
5169msgstr "祖父的去世"
5170
5171#: app/GedcomTag.php:1719
5172msgid "Death of a paternal grandmother"
5173msgstr "祖母的去世"
5174
5175#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
5176msgid "Death of a sibling"
5177msgstr "兄弟的去世"
5178
5179#: app/GedcomTag.php:1763
5180msgid "Death of a sister"
5181msgstr "姐妹的去世"
5182
5183#: app/GedcomTag.php:1660
5184msgid "Death of a son"
5185msgstr "兒子的去世"
5186
5187#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
5188msgid "Death of a spouse"
5189msgstr "配偶的去世"
5190
5191#: app/GedcomTag.php:1774
5192msgid "Death of a wife"
5193msgstr "妻子的去世"
5194
5195# I18N: gedcom tag _DETS
5196#. I18N: gedcom tag _DETS
5197#: app/GedcomTag.php:1784
5198msgid "Death of one spouse"
5199msgstr "配偶的去世"
5200
5201#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5202msgid "Death place contains"
5203msgstr "去世地包含"
5204
5205#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
5206msgid "Death places"
5207msgstr "去世地"
5208
5209# I18N: Name of a module/report
5210#. I18N: Name of a module/report
5211#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
5213#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5214#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5215msgid "Deaths"
5216msgstr "去世"
5217
5218#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
5219#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
5220msgid "Deaths by century"
5221msgstr "按世紀統計去世"
5222
5223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5224msgctxt "Abbreviation for December"
5225msgid "Dec"
5226msgstr "十二月"
5227
5228#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
5229#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
5230#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479
5231#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496
5232msgid "Decade of birth"
5233msgstr "十年出生的"
5234
5235#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505
5236#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522
5237msgid "Decade of death"
5238msgstr "十年的去世"
5239
5240#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
5241#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
5242msgid "Decade of marriage"
5243msgstr "十年的婚姻"
5244
5245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5246msgctxt "GENITIVE"
5247msgid "December"
5248msgstr "十二月"
5249
5250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5251msgctxt "INSTRUMENTAL"
5252msgid "December"
5253msgstr "十二月"
5254
5255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5256msgctxt "LOCATIVE"
5257msgid "December"
5258msgstr "十二月"
5259
5260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5261#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814
5262#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
5263msgctxt "NOMINATIVE"
5264msgid "December"
5265msgstr "十二月"
5266
5267# I18N: The tenth day in the French republican calendar
5268#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5269#: app/Date/FrenchDate.php:305
5270msgid "Decidi"
5271msgstr "決定"
5272
5273#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5274msgid "Default chart"
5275msgstr "默認圖表"
5276
5277#: resources/views/admin/trees.phtml:112
5278msgid "Default family tree"
5279msgstr "默認家譜"
5280
5281# I18N: A configuration setting
5282#. I18N: A configuration setting
5283#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
5285#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
5286msgid "Default individual"
5287msgstr "默認的個體"
5288
5289# I18N: A configuration setting
5290#. I18N: A configuration setting
5291#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
5292msgid "Default theme"
5293msgstr "默認主題"
5294
5295# I18N: gedcom tag _DEG
5296#. I18N: gedcom tag _DEG
5297#: app/GedcomTag.php:1781
5298msgid "Degree"
5299msgstr "學位"
5300
5301#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5302#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5303#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5304#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5305#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5306#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5307#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5308#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5309#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5310#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5311#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5312#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5313#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5314#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5315#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5317msgctxt "font name"
5318msgid "DejaVu"
5319msgstr "既視"
5320
5321#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264
5322#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214
5323#: resources/views/admin/locations.phtml:21
5324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
5325#: resources/views/admin/trees.phtml:102
5326#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
5327#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5328#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5329#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5330#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5331#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5332#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5333#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
5334#: resources/views/media-page.phtml:102
5335#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5336#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5337#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5338#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5339#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5340#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5341#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5342#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5343msgid "Delete"
5344msgstr "刪除"
5345
5346#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5347msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5348msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。"
5349
5350#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95
5351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
5352msgid "Delete inactive users"
5353msgstr "刪除無效用戶"
5354
5355#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206
5356msgid "Delete old files…"
5357msgstr "刪除舊文件…"
5358
5359#: app/Module/UserMessagesModule.php:217
5360msgid "Delete selected messages"
5361msgstr "刪除選擇的消息"
5362
5363#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5364msgid "Delete the preferences for this module."
5365msgstr "刪除這個模塊的偏好。"
5366
5367#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
5368#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
5369msgid "Delete this name"
5370msgstr "刪除此名稱"
5371
5372#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5373msgid "Delete your account"
5374msgstr "刪除您的賬戶"
5375
5376#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5377msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5378msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?"
5379
5380# I18N: Name of a country or state
5381#. I18N: Name of a country or state
5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5383msgid "Democratic Republic of the Congo"
5384msgstr "剛果(金沙薩)"
5385
5386# I18N: Name of a country or state
5387#. I18N: Name of a country or state
5388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5389msgid "Denmark"
5390msgstr "丹麥"
5391
5392# I18N: Location of an LDS church temple
5393#. I18N: Location of an LDS church temple
5394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5395msgid "Denver, Colorado, United States"
5396msgstr "科羅拉多州丹佛市"
5397
5398#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5399msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5400msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。"
5401
5402#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5403msgid "Descendant generations"
5404msgstr "後代數"
5405
5406# I18N: gedcom tag DESC
5407# I18N: Name of a module/chart
5408# I18N: Name of a module/sidebar
5409# I18N: Name of a module/report
5410#. I18N: gedcom tag DESC
5411#. I18N: Name of a module/chart
5412#. I18N: Name of a module/sidebar
5413#. I18N: Name of a module/report
5414#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242
5415#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5416#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5417#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5418#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5419#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5421#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5422msgid "Descendants"
5423msgstr "後代圖"
5424
5425# I18N: gedcom tag DESI
5426#. I18N: gedcom tag DESI
5427#: app/GedcomTag.php:666
5428msgid "Descendants interest"
5429msgstr "後代調查"
5430
5431#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5432msgid "Descendants of "
5433msgstr "後代 "
5434
5435# I18N: %s is an individual’s name
5436#. I18N: %s is an individual’s name
5437#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5438#, php-format
5439msgid "Descendants of %s"
5440msgstr "%s 的後代"
5441
5442# I18N: gedcom tag DSCR
5443#. I18N: gedcom tag DSCR
5444#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5445#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5446msgid "Description"
5447msgstr "外貌特徵"
5448
5449# I18N: A configuration setting
5450#. I18N: A configuration setting
5451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5452msgid "Description META tag"
5453msgstr "描述元標記"
5454
5455# I18N: gedcom tag DEST
5456#. I18N: gedcom tag DEST
5457#: app/GedcomTag.php:669
5458msgid "Destination"
5459msgstr "目的地"
5460
5461#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5462#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5463#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5464#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5465#: resources/views/media-page.phtml:53
5466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5467#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5468#: resources/views/source-page.phtml:40
5469msgid "Details"
5470msgstr "詳細資料"
5471
5472#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5473msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5474msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。"
5475
5476# I18N: Location of an LDS church temple
5477#. I18N: Location of an LDS church temple
5478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5479msgid "Detroit, Michigan, United States"
5480msgstr "底特律,密歇根州"
5481
5482#: app/Date/JalaliDate.php:268
5483msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5484msgid "Dey"
5485msgstr "第十月"
5486
5487# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5488#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5489#: app/Date/JalaliDate.php:143
5490msgctxt "GENITIVE"
5491msgid "Dey"
5492msgstr "第十月"
5493
5494# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5495#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5496#: app/Date/JalaliDate.php:233
5497msgctxt "INSTRUMENTAL"
5498msgid "Dey"
5499msgstr "第十月"
5500
5501# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5502#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5503#: app/Date/JalaliDate.php:188
5504msgctxt "LOCATIVE"
5505msgid "Dey"
5506msgstr "第十月"
5507
5508# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5509#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5510#: app/Date/JalaliDate.php:98
5511msgctxt "NOMINATIVE"
5512msgid "Dey"
5513msgstr "第十月"
5514
5515# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5516#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5517#: app/Date/HijriDate.php:150
5518msgctxt "GENITIVE"
5519msgid "Dhu al-Hijjah"
5520msgstr "第十二月"
5521
5522# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5523#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5524#: app/Date/HijriDate.php:240
5525msgctxt "INSTRUMENTAL"
5526msgid "Dhu al-Hijjah"
5527msgstr "第十二月"
5528
5529# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5530#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5531#: app/Date/HijriDate.php:195
5532msgctxt "LOCATIVE"
5533msgid "Dhu al-Hijjah"
5534msgstr "第十二月"
5535
5536# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5537#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5538#: app/Date/HijriDate.php:105
5539msgctxt "NOMINATIVE"
5540msgid "Dhu al-Hijjah"
5541msgstr "第十二月"
5542
5543# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5544#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5545#: app/Date/HijriDate.php:148
5546msgctxt "GENITIVE"
5547msgid "Dhu al-Qi’dah"
5548msgstr "第十一月"
5549
5550# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5551#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5552#: app/Date/HijriDate.php:238
5553msgctxt "INSTRUMENTAL"
5554msgid "Dhu al-Qi’dah"
5555msgstr "第十一月"
5556
5557# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5559#: app/Date/HijriDate.php:193
5560msgctxt "LOCATIVE"
5561msgid "Dhu al-Qi’dah"
5562msgstr "第十一月"
5563
5564# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5565#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5566#: app/Date/HijriDate.php:103
5567msgctxt "NOMINATIVE"
5568msgid "Dhu al-Qi’dah"
5569msgstr "第十一月"
5570
5571# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5572#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5574msgid "Died as a child: exempt"
5575msgstr "孩子時去世:豁免"
5576
5577# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5578#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5579#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5580msgid "Died as an infant: exempt"
5581msgstr "去世的嬰兒:免除"
5582
5583#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5584msgid "Differences"
5585msgstr "日期差異"
5586
5587# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5588#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5589#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5590msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5591msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。"
5592
5593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5595#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5596msgid "Direct line ancestors"
5597msgstr "直系祖先"
5598
5599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5601#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5602msgid "Direct line ancestors and their families"
5603msgstr "直接的祖先和他們的家庭"
5604
5605# I18N: %s is a number of records per page
5606#. I18N: %s is a number of records per page
5607#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5608#, php-format
5609msgid "Display %s"
5610msgstr "展示 %s"
5611
5612# I18N: Description of the “Favorites” module
5613#. I18N: Description of the “Favorites” module
5614#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65
5615msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5616msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。"
5617
5618# I18N: Description of the “Favorites” module
5619#. I18N: Description of the “Favorites” module
5620#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66
5621msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5622msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。"
5623
5624# I18N: gedcom tag DIV
5625#. I18N: gedcom tag DIV
5626#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:165
5627#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5628msgid "Divorce"
5629msgstr "訴訟離婚"
5630
5631# I18N: gedcom tag DIVF
5632#. I18N: gedcom tag DIVF
5633#: app/GedcomTag.php:675
5634msgid "Divorce filed"
5635msgstr "協議離婚"
5636
5637#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5638#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5639msgid "Divorces by century"
5640msgstr "按世紀統計離婚"
5641
5642# I18N: Name of a country or state
5643#. I18N: Name of a country or state
5644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5645msgid "Djibouti"
5646msgstr "吉布提"
5647
5648# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5649#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5650#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5651msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5652msgstr "不密封,先前的密封取消"
5653
5654# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5655#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5656#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5657msgid "Do not seal: unauthorized"
5658msgstr "不密封:未經授權"
5659
5660#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5661msgid "Do not use maps"
5662msgstr "不用地圖"
5663
5664# I18N: Type of media object
5665#. I18N: Type of media object
5666#: app/GedcomTag.php:2369
5667msgid "Document"
5668msgstr "文件"
5669
5670#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5671msgid "Domain name"
5672msgstr "網域名"
5673
5674# I18N: Name of a country or state
5675#. I18N: Name of a country or state
5676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5677msgid "Dominica"
5678msgstr "多米尼加"
5679
5680# I18N: Name of a country or state
5681#. I18N: Name of a country or state
5682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5683msgid "Dominican Republic"
5684msgstr "多米尼加共和國"
5685
5686#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
5687msgid "Down"
5688msgstr "長輩在下"
5689
5690#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5691#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
5692msgid "Download"
5693msgstr "下載"
5694
5695#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203
5696#, php-format
5697msgid "Download %s…"
5698msgstr "下載 %s…"
5699
5700#: resources/views/media-page.phtml:134
5701msgid "Download file"
5702msgstr "下載文件"
5703
5704#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5705msgid "Drag the blocks to change their position."
5706msgstr "拖動區塊以更改其位置。"
5707
5708# I18N: Location of an LDS church temple
5709#. I18N: Location of an LDS church temple
5710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5711msgid "Draper, Utah, United States"
5712msgstr "美國猶他州德雷珀"
5713
5714# I18N: The second day in the French republican calendar
5715#. I18N: The second day in the French republican calendar
5716#: app/Date/FrenchDate.php:289
5717msgid "Duodi"
5718msgstr "週二"
5719
5720#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5721#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389
5722#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5723#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:229
5724msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5725msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。"
5726
5727#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
5728#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5729#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5730#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:224
5731msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5732msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。"
5733
5734#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5735msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5736msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。"
5737
5738#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5739msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5740msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。"
5741
5742#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5743#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5744#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
5745#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5746msgid "Earliest birth"
5747msgstr "最早出生"
5748
5749#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5750#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5751#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5752#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5753msgid "Earliest death"
5754msgstr "最早去世"
5755
5756#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5757msgid "Earliest divorce"
5758msgstr "最早離婚"
5759
5760#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5761msgid "Earliest marriage"
5762msgstr "最早婚姻"
5763
5764# I18N: Name of a country or state
5765#. I18N: Name of a country or state
5766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5767msgid "Ecuador"
5768msgstr "厄瓜多爾"
5769
5770#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781
5771#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5772#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5773#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5774#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5775#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5776#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5777#: resources/views/admin/users.phtml:18
5778#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5779#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5780#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5782#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5783#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5784#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5785#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5786#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5787msgid "Edit"
5788msgstr "編輯"
5789
5790#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173
5791#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5792msgid "Edit a media file"
5793msgstr "編輯多媒體文件"
5794
5795# I18N: Options for editing
5796#. I18N: Options for editing
5797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660
5798msgid "Edit preferences"
5799msgstr "編輯選項"
5800
5801#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5802msgid "Edit the FAQ"
5803msgstr "編輯常見問題"
5804
5805#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363
5806#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328
5807#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5808#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5809msgid "Edit the gender"
5810msgstr "更改性別"
5811
5812#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599
5813#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
5814#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315
5815#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280
5816msgid "Edit the name"
5817msgstr "編輯名字"
5818
5819#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5820#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5821#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5822#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
5823#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5824#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5825#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5826#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5827#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5828#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5829#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5830msgid "Edit the raw GEDCOM"
5831msgstr "編輯原始GEDCOM記錄"
5832
5833#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5834msgid "Edit the shared note"
5835msgstr "編輯共享記錄"
5836
5837#: app/Module/StoriesModule.php:311
5838#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5839msgid "Edit the story"
5840msgstr "編輯故事"
5841
5842#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248
5843msgid "Edit the user"
5844msgstr "編輯用戶"
5845
5846#: app/Services/TreeService.php:208
5847msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5848msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。"
5849
5850# I18N: A restriction on editing data
5851#. I18N: A restriction on editing data
5852#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5853msgid "Editing restriction"
5854msgstr "編輯限制"
5855
5856# I18N: Listbox entry; name of a role
5857#. I18N: Listbox entry; name of a role
5858#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418
5859#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5860msgid "Editor"
5861msgstr "編輯"
5862
5863# I18N: Location of an LDS church temple
5864#. I18N: Location of an LDS church temple
5865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5866msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5867msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省"
5868
5869# I18N: gedcom tag EDUC
5870#. I18N: gedcom tag EDUC
5871#: app/GedcomTag.php:681
5872msgid "Education"
5873msgstr "文化程度"
5874
5875# I18N: Name of a country or state
5876#. I18N: Name of a country or state
5877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5878msgid "Egypt"
5879msgstr "埃及"
5880
5881# I18N: Name of a country or state
5882#. I18N: Name of a country or state
5883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5884msgid "El Salvador"
5885msgstr "薩爾瓦多"
5886
5887# I18N: Type of media object
5888#. I18N: Type of media object
5889#: app/GedcomTag.php:2372
5890msgid "Electronic"
5891msgstr "電子文件"
5892
5893# I18N: a month in the Jewish calendar
5894#. I18N: a month in the Jewish calendar
5895#: app/Date/JewishDate.php:219
5896msgctxt "GENITIVE"
5897msgid "Elul"
5898msgstr "第十二月"
5899
5900# I18N: a month in the Jewish calendar
5901#. I18N: a month in the Jewish calendar
5902#: app/Date/JewishDate.php:325
5903msgctxt "INSTRUMENTAL"
5904msgid "Elul"
5905msgstr "第十二月"
5906
5907# I18N: a month in the Jewish calendar
5908#. I18N: a month in the Jewish calendar
5909#: app/Date/JewishDate.php:272
5910msgctxt "LOCATIVE"
5911msgid "Elul"
5912msgstr "第十二月"
5913
5914# I18N: a month in the Jewish calendar
5915#. I18N: a month in the Jewish calendar
5916#: app/Date/JewishDate.php:166
5917msgctxt "NOMINATIVE"
5918msgid "Elul"
5919msgstr "第十二月"
5920
5921#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5922msgid "Email"
5923msgstr "電子郵件"
5924
5925# I18N: gedcom tag EMAIL
5926# I18N: gedcom tag _EMAIL
5927#. I18N: gedcom tag EMAIL
5928#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5929#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5930#: app/Module/UserMessagesModule.php:177
5931#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5932#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63
5933#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35
5934#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5935#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5936#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5937#: resources/views/register-page.phtml:45
5938#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5939msgid "Email address"
5940msgstr "電子郵件地址"
5941
5942#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83
5943msgid "Email verified"
5944msgstr "驗證電子郵件"
5945
5946# I18N: gedcom tag EMIG
5947#. I18N: gedcom tag EMIG
5948#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:174
5949msgid "Emigration"
5950msgstr "移民"
5951
5952#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5953msgid "Employee"
5954msgstr "僱員"
5955
5956#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5957msgctxt "FEMALE"
5958msgid "Employee"
5959msgstr "女僱員"
5960
5961#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5962msgctxt "MALE"
5963msgid "Employee"
5964msgstr "男僱員"
5965
5966#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5967#: app/GedcomTag.php:979
5968msgid "Employer"
5969msgstr "雇主"
5970
5971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5972msgctxt "FEMALE"
5973msgid "Employer"
5974msgstr "女雇主"
5975
5976#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5977msgctxt "MALE"
5978msgid "Employer"
5979msgstr "男雇主"
5980
5981#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181
5982msgid "Empty the clippings cart"
5983msgstr "清空收集箱"
5984
5985#: resources/views/admin/components.phtml:25
5986#: resources/views/admin/components.phtml:64
5987#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5988msgid "Enabled"
5989msgstr "啟用"
5990
5991# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5992#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5993#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5994msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5995msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。"
5996
5997#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5998msgid "End year"
5999msgstr "結束年"
6000
6001#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
6002msgid "Ending range of change dates"
6003msgstr "變更日期範圍的結束"
6004
6005# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6006#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
6008msgid "Endowment House"
6009msgstr "養老的房子"
6010
6011# I18N: gedcom tag ENGA
6012#. I18N: gedcom tag ENGA
6013#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
6014msgid "Engagement"
6015msgstr "訂婚"
6016
6017# I18N: Name of a country or state
6018#. I18N: Name of a country or state
6019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
6020msgid "England"
6021msgstr "英格蘭"
6022
6023#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
6024msgid "Enter an optional note about this favorite"
6025msgstr "輸入這個收藏的備註"
6026
6027#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
6028msgid "Entire record"
6029msgstr "整個記錄"
6030
6031# I18N: Name of a country or state
6032#. I18N: Name of a country or state
6033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6034msgid "Equatorial Guinea"
6035msgstr "赤道幾內亞"
6036
6037# I18N: Name of a country or state
6038#. I18N: Name of a country or state
6039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
6040msgid "Eritrea"
6041msgstr "厄立特里亞"
6042
6043#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
6044#, php-format
6045msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
6046msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。"
6047
6048#: app/Date/JalaliDate.php:270
6049msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
6050msgid "Esf"
6051msgstr "第十二月"
6052
6053# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6054#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6055#: app/Date/JalaliDate.php:147
6056msgctxt "GENITIVE"
6057msgid "Esfand"
6058msgstr "第十二月"
6059
6060# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6061#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6062#: app/Date/JalaliDate.php:237
6063msgctxt "INSTRUMENTAL"
6064msgid "Esfand"
6065msgstr "第十二月"
6066
6067# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6068#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6069#: app/Date/JalaliDate.php:192
6070msgctxt "LOCATIVE"
6071msgid "Esfand"
6072msgstr "第十二月"
6073
6074# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6075#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6076#: app/Date/JalaliDate.php:102
6077msgctxt "NOMINATIVE"
6078msgid "Esfand"
6079msgstr "第十二月"
6080
6081# I18N: A configuration setting
6082#. I18N: A configuration setting
6083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
6084msgid "Estimated dates for birth and death"
6085msgstr "估計出生和去世日期"
6086
6087# I18N: Name of a country or state
6088#. I18N: Name of a country or state
6089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
6090msgid "Estonia"
6091msgstr "愛沙尼亞"
6092
6093# I18N: Name of a country or state
6094#. I18N: Name of a country or state
6095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6096msgid "Ethiopia"
6097msgstr "埃塞俄比亞"
6098
6099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6100msgid "Europe"
6101msgstr "歐洲"
6102
6103# I18N: gedcom tag EVEN
6104#. I18N: gedcom tag EVEN
6105#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
6106#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
6107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
6108#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
6109msgid "Event"
6110msgstr "事件"
6111
6112#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
6113#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
6114#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
6115#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
6116#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
6117msgid "Events"
6118msgstr "事件"
6119
6120#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
6121msgid "Events in countries"
6122msgstr "百年內事件"
6123
6124#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
6125msgid "Events of close relatives"
6126msgstr "近親的事件"
6127
6128#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
6129msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
6130msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。"
6131
6132#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
6133msgid "Exact"
6134msgstr "精確"
6135
6136#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
6137msgid "Exact date"
6138msgstr "確切日期"
6139
6140#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
6141msgid "Exact text"
6142msgstr "精確文本"
6143
6144#: app/Http/Controllers/ListController.php:273
6145#, php-format
6146msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
6147msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人"
6148
6149#: resources/views/admin/media.phtml:63
6150msgid "Exclude subfolders"
6151msgstr "排除子文件夾"
6152
6153# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6154#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6155#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
6156msgid "Excluded from this submission"
6157msgstr "不包括在此提交"
6158
6159# I18N: placeholder text for registration-comments field
6160#. I18N: placeholder text for registration-comments field
6161#: resources/views/register-page.phtml:86
6162msgid "Explain why you are requesting an account."
6163msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。"
6164
6165#: resources/views/admin/trees.phtml:286
6166msgid "Export"
6167msgstr "導出"
6168
6169#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
6170msgid "Export a GEDCOM file"
6171msgstr "導出GEDCOM文件"
6172
6173#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195
6174msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
6175msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…"
6176
6177#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
6178msgid "Export preferences"
6179msgstr "導出選項"
6180
6181# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
6182#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
6183#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
6184msgid "Extend privacy to dead individuals"
6185msgstr "擴展隱私到死人"
6186
6187# I18N: “External files” are stored on other computers
6188#. I18N: “External files” are stored on other computers
6189#: resources/views/admin/media.phtml:33
6190msgid "External files"
6191msgstr "外部文件"
6192
6193#: resources/views/admin/media.phtml:67
6194msgid "External media files have a URL instead of a filename."
6195msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。"
6196
6197# I18N: Name of a module/sidebar
6198#. I18N: Name of a module/sidebar
6199#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
6200msgid "Extra information"
6201msgstr "額外信息"
6202
6203# I18N: gedcom tag _EYEC
6204#. I18N: gedcom tag _EYEC
6205#: app/GedcomTag.php:1793
6206msgid "Eye color"
6207msgstr "眼睛的顏色"
6208
6209# I18N: Name of a theme.
6210#. I18N: Name of a theme.
6211#: app/Module/FabTheme.php:39
6212msgid "F.A.B."
6213msgstr "F.A.B."
6214
6215# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6216#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6217#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
6218msgid "FAQ"
6219msgstr "常見問題"
6220
6221# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6222#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6223#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
6224msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
6225msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。"
6226
6227# I18N: gedcom tag FACT
6228#. I18N: gedcom tag FACT
6229#: app/GedcomTag.php:725
6230msgid "Fact"
6231msgstr "事實"
6232
6233#: app/GedcomTag.php:1795
6234msgid "Fact 1"
6235msgstr "事實1"
6236
6237#: app/GedcomTag.php:1813
6238msgid "Fact 10"
6239msgstr "事實10"
6240
6241#: app/GedcomTag.php:1815
6242msgid "Fact 11"
6243msgstr "事實11"
6244
6245#: app/GedcomTag.php:1817
6246msgid "Fact 12"
6247msgstr "事實12"
6248
6249#: app/GedcomTag.php:1819
6250msgid "Fact 13"
6251msgstr "事實13"
6252
6253#: app/GedcomTag.php:1797
6254msgid "Fact 2"
6255msgstr "事實2"
6256
6257#: app/GedcomTag.php:1799
6258msgid "Fact 3"
6259msgstr "事實3"
6260
6261#: app/GedcomTag.php:1801
6262msgid "Fact 4"
6263msgstr "事實4"
6264
6265#: app/GedcomTag.php:1803
6266msgid "Fact 5"
6267msgstr "事實5"
6268
6269#: app/GedcomTag.php:1805
6270msgid "Fact 6"
6271msgstr "事實6"
6272
6273#: app/GedcomTag.php:1807
6274msgid "Fact 7"
6275msgstr "事實7"
6276
6277#: app/GedcomTag.php:1809
6278msgid "Fact 8"
6279msgstr "事實8"
6280
6281#: app/GedcomTag.php:1811
6282msgid "Fact 9"
6283msgstr "事實9"
6284
6285# I18N: A configuration setting
6286#. I18N: A configuration setting
6287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
6288msgid "Fact icons"
6289msgstr "事件圖標"
6290
6291#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
6292#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
6293msgid "Fact or event"
6294msgstr "事實或事件"
6295
6296# I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6297#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6298#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
6299#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6300#: resources/views/family-page.phtml:51
6301#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
6302#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
6303#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6304msgid "Facts and events"
6305msgstr "事實和事件"
6306
6307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
6308msgid "Facts for family records"
6309msgstr "家庭事件"
6310
6311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
6312msgid "Facts for individual records"
6313msgstr "個人事件"
6314
6315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
6316msgid "Facts for new families"
6317msgstr "新家庭的事件"
6318
6319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
6320msgid "Facts for new individuals"
6321msgstr "新個人的事件"
6322
6323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
6324msgid "Facts for repository records"
6325msgstr "庫事件"
6326
6327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
6328msgid "Facts for source records"
6329msgstr "來源事件"
6330
6331# I18N: Name of a country or state
6332#. I18N: Name of a country or state
6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6334msgid "Falkland Islands"
6335msgstr "福克蘭群島"
6336
6337# I18N: Name of a module/list
6338# I18N: Name of a module
6339#. I18N: Name of a module/list
6340#. I18N: Name of a module
6341#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702
6342#: app/Http/Controllers/ListController.php:242
6343#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
6344#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48
6345#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
6346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
6347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
6348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
6349#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733
6350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
6351#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
6352#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
6353#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
6354#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
6355#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
6356#: resources/views/media-page.phtml:64
6357#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
6358#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
6359#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6360#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
6361#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
6362#: resources/views/search-general-page.phtml:41
6363#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51
6364#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6365#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6366msgid "Families"
6367msgstr "家庭名錄"
6368
6369#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
6370#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
6371msgid "Families with sources"
6372msgstr "家庭來源"
6373
6374# I18N: gedcom tag FAM
6375# I18N: Name of a module/report
6376#. I18N: gedcom tag FAM
6377#. I18N: Name of a module/report
6378#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6379#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
6380#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
6381#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
6382#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
6383#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
6384#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
6385#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
6386#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
6387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
6388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6391#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6392msgid "Family"
6393msgstr "家庭"
6394
6395# I18N: gedcom tag FAMC
6396#. I18N: gedcom tag FAMC
6397#: app/GedcomTag.php:733
6398msgid "Family as a child"
6399msgstr "家庭裡的孩子"
6400
6401# I18N: gedcom tag FAMS
6402#. I18N: gedcom tag FAMS
6403#: app/GedcomTag.php:739
6404msgid "Family as a spouse"
6405msgstr "家庭裡的配偶"
6406
6407# I18N: Name of a module/chart
6408#. I18N: Name of a module/chart
6409#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
6410msgid "Family book"
6411msgstr "家庭薄"
6412
6413# I18N: %s is an individual’s name
6414#. I18N: %s is an individual’s name
6415#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
6416#, php-format
6417msgid "Family book of %s"
6418msgstr "%s 的家庭薄"
6419
6420# I18N: gedcom tag FAMF
6421#. I18N: gedcom tag FAMF
6422#: app/GedcomTag.php:736
6423msgid "Family file"
6424msgstr "家庭文件"
6425
6426# I18N: Name of a module/sidebar
6427#. I18N: Name of a module/sidebar
6428#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6429msgid "Family navigator"
6430msgstr "家庭導航"
6431
6432# I18N: Description of the “News” module
6433#. I18N: Description of the “News” module
6434#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6435msgid "Family news and site announcements."
6436msgstr "家庭的新聞和網站公告。"
6437
6438#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6439#, php-format
6440msgid "Family of %s"
6441msgstr "%s 的家庭"
6442
6443#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6444#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
6445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
6446#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
6447#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6448#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
6449#: resources/views/admin/trees.phtml:66
6450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
6451#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6452#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6453#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6454#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6455#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6456msgid "Family tree"
6457msgstr "家譜"
6458
6459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
6460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414
6461msgid "Family tree clippings cart"
6462msgstr "家譜收集箱功能"
6463
6464#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6466msgid "Family tree title"
6467msgstr "家譜標題"
6468
6469# I18N: Name of a module
6470#. I18N: Name of a module
6471#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
6473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
6474#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6475#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6476msgid "Family trees"
6477msgstr "家譜"
6478
6479# I18N: %s is the spouse name
6480#. I18N: %s is the spouse name
6481#: app/Individual.php:1071
6482#, php-format
6483msgid "Family with %s"
6484msgstr "和 %s 的家庭"
6485
6486#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6487msgid "Family with adoptive parents"
6488msgstr "養父母家庭"
6489
6490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6491msgid "Family with foster parents"
6492msgstr "寄養父母家庭"
6493
6494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6496msgid "Family with husband"
6497msgstr "丈夫的家庭"
6498
6499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6500#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6502msgid "Family with parents"
6503msgstr "父母家庭"
6504
6505# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6506#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6507#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6508msgid "Family with rada parents"
6509msgstr "撫育父母家庭"
6510
6511# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6512#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6513#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6514msgid "Family with sealing parents"
6515msgstr "密封父母家庭"
6516
6517#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34
6518msgid "Family with spouse"
6519msgstr "配偶家庭"
6520
6521#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6522#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6523#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
6524msgid "Family with the most children"
6525msgstr "孩子最多家庭"
6526
6527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6528#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6529msgid "Family with wife"
6530msgstr "妻子的家庭"
6531
6532# I18N: Name of a module/chart
6533#. I18N: Name of a module/chart
6534#: app/Module/FanChartModule.php:117
6535msgid "Fan chart"
6536msgstr "扇形圖"
6537
6538# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6539#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6540#: app/Module/FanChartModule.php:163
6541#, php-format
6542msgid "Fan chart of %s"
6543msgstr "%s 的扇形圖"
6544
6545#: app/Date/JalaliDate.php:259
6546msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6547msgid "Far"
6548msgstr "第一月"
6549
6550# I18N: Name of a country or state
6551#. I18N: Name of a country or state
6552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6553msgid "Faroe Islands"
6554msgstr "法羅群島"
6555
6556# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6557#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6558#: app/Date/JalaliDate.php:125
6559msgctxt "GENITIVE"
6560msgid "Farvardin"
6561msgstr "第一月"
6562
6563# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6564#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6565#: app/Date/JalaliDate.php:215
6566msgctxt "INSTRUMENTAL"
6567msgid "Farvardin"
6568msgstr "第一月"
6569
6570# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6571#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6572#: app/Date/JalaliDate.php:170
6573msgctxt "LOCATIVE"
6574msgid "Farvardin"
6575msgstr "第一月"
6576
6577# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6578#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6579#: app/Date/JalaliDate.php:80
6580msgctxt "NOMINATIVE"
6581msgid "Farvardin"
6582msgstr "第一月"
6583
6584#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6585#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6589#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6590#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6591msgid "Father"
6592msgstr "父親"
6593
6594# I18N: %s is the name of an individual’s father
6595#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6596#: app/Individual.php:1106
6597#, php-format
6598msgid "Father: %s"
6599msgstr "父親: %s"
6600
6601#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6602msgid "Father’s age"
6603msgstr "父親的年齡"
6604
6605# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6606#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6607#: app/Individual.php:1032
6608#, php-format
6609msgid "Father’s family with %s"
6610msgstr "父親和%s的家庭"
6611
6612# I18N: A step-family.
6613#. I18N: A step-family.
6614#: app/Individual.php:1036
6615msgid "Father’s family with an unknown individual"
6616msgstr "父親和某個人的家庭"
6617
6618# I18N: Name of a module
6619#. I18N: Name of a module
6620#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54
6621#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55
6622msgid "Favorites"
6623msgstr "收藏"
6624
6625# I18N: gedcom tag FAX
6626#. I18N: gedcom tag FAX
6627#: app/GedcomTag.php:760
6628msgid "Fax"
6629msgstr "傳真"
6630
6631#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6632msgctxt "Abbreviation for February"
6633msgid "Feb"
6634msgstr "二月"
6635
6636#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6637msgctxt "GENITIVE"
6638msgid "February"
6639msgstr "二月"
6640
6641#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6642msgctxt "INSTRUMENTAL"
6643msgid "February"
6644msgstr "二月"
6645
6646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6647msgctxt "LOCATIVE"
6648msgid "February"
6649msgstr "二月"
6650
6651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6652#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
6653#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6654msgctxt "NOMINATIVE"
6655msgid "February"
6656msgstr "二月"
6657
6658#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
6659#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348
6660#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313
6661#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6662msgid "Female"
6663msgstr "女性"
6664
6665#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6667#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6668#: resources/views/calendar-page.phtml:129
6669#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6670#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6671#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
6673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140
6674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
6675#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6676#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6677#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
6678#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6679#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6680#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6681#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6682msgid "Females"
6683msgstr "女性"
6684
6685# I18N: Name of a country or state
6686#. I18N: Name of a country or state
6687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6688msgid "Fiji"
6689msgstr "斐濟"
6690
6691#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342
6692msgid "File size"
6693msgstr "文件大小"
6694
6695#: app/Functions/Functions.php:46
6696msgid "File successfully uploaded"
6697msgstr "文件成功上傳"
6698
6699# I18N: gedcom tag FILE
6700#. I18N: gedcom tag FILE
6701#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333
6702msgid "Filename"
6703msgstr "文件名"
6704
6705#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6707msgid "Filename on server"
6708msgstr "在伺服器上的文件名"
6709
6710#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428
6711#, php-format
6712msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6713msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。"
6714
6715#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434
6716#, php-format
6717msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6718msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。"
6719
6720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
6721msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6722msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。"
6723
6724#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6725#, php-format
6726msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6727msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。"
6728
6729#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6730msgid "Filter"
6731msgstr "過濾器"
6732
6733#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6734msgid "Find a source"
6735msgstr "找一個來源"
6736
6737#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6738#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6739#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6740#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6741msgid "Find a special character"
6742msgstr "找一個特殊字符"
6743
6744#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710
6745msgid "Find all possible relationships"
6746msgstr "找到所有可能的關係"
6747
6748#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6749msgid "Find any relationship"
6750msgstr "查找任何可能的關係"
6751
6752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330
6753#: resources/views/admin/trees.phtml:140
6754msgid "Find duplicates"
6755msgstr "查找重複"
6756
6757#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712
6758msgid "Find other relationships"
6759msgstr "查找其他關係"
6760
6761#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6762#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6763msgid "Find relationships via ancestors"
6764msgstr "查找通過祖先確立的關係"
6765
6766#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716
6767#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6768msgid "Find the closest relationships"
6769msgstr "找到最親密的關係"
6770
6771#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95
6772#: resources/views/admin/trees.phtml:180
6773msgid "Find unrelated individuals"
6774msgstr "查找無任何關聯的個人"
6775
6776# I18N: Name of a country or state
6777#. I18N: Name of a country or state
6778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6779msgid "Finland"
6780msgstr "芬蘭"
6781
6782# I18N: gedcom tag FCOM
6783#. I18N: gedcom tag FCOM
6784#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6785msgid "First communion"
6786msgstr "第一個聖餐"
6787
6788#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6789msgid "First event"
6790msgstr "第一個事件"
6791
6792#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35
6793msgid "First record"
6794msgstr "第一條記錄"
6795
6796#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6797msgid "Fix name slashes and spaces"
6798msgstr "修復名字和空格斜杠"
6799
6800#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6801#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6802msgid "Flag"
6803msgstr "標誌"
6804
6805#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6806#, php-format
6807msgid "Flag of %s"
6808msgstr "%s的標識"
6809
6810# I18N: Name of a country or state
6811#. I18N: Name of a country or state
6812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6813msgid "Flanders"
6814msgstr "弗蘭德斯"
6815
6816# I18N: a month in the French republican calendar
6817#. I18N: a month in the French republican calendar
6818#: app/Date/FrenchDate.php:149
6819msgctxt "GENITIVE"
6820msgid "Floreal"
6821msgstr "第八月"
6822
6823# I18N: a month in the French republican calendar
6824#. I18N: a month in the French republican calendar
6825#: app/Date/FrenchDate.php:243
6826msgctxt "INSTRUMENTAL"
6827msgid "Floreal"
6828msgstr "第八月"
6829
6830# I18N: a month in the French republican calendar
6831#. I18N: a month in the French republican calendar
6832#: app/Date/FrenchDate.php:196
6833msgctxt "LOCATIVE"
6834msgid "Floreal"
6835msgstr "第八月"
6836
6837# I18N: a month in the French republican calendar
6838#. I18N: a month in the French republican calendar
6839#: app/Date/FrenchDate.php:102
6840msgctxt "NOMINATIVE"
6841msgid "Floreal"
6842msgstr "第八月"
6843
6844#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6845#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48
6846msgid "Folder"
6847msgstr "文件夾"
6848
6849#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6850msgid "Folder name on server"
6851msgstr "伺服器上文件夾名稱"
6852
6853#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18
6854#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12
6855msgid "Follow this link to verify your email address."
6856msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。"
6857
6858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6859#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6861#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6862#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6863#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6866#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6867#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6869#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6870#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6871#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6873#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6874msgid "Font"
6875msgstr "字體"
6876
6877#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6878#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6879msgid "Footer"
6880msgstr "底部"
6881
6882#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450
6884#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6885#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6886msgid "Footers"
6887msgstr "底部"
6888
6889# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6890#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6891#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6892#, php-format
6893msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6894msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。"
6895
6896#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6897msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6898msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。"
6899
6900#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6901#, php-format
6902msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6903msgstr "家譜問題請聯繫%s。"
6904
6905#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6906#, php-format
6907msgid "For technical support and information contact %s."
6908msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。"
6909
6910#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6911#, php-format
6912msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6913msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。"
6914
6915# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6916#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6917#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6918msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6919msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。"
6920
6921#: resources/views/login-page.phtml:60
6922#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36
6923msgid "Forgot password?"
6924msgstr "忘記密碼?"
6925
6926# I18N: gedcom tag FORM
6927#. I18N: gedcom tag FORM
6928#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6929#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6930#: resources/views/help/date.phtml:128
6931#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6932msgid "Format"
6933msgstr "格式"
6934
6935# I18N: A configuration setting
6936#. I18N: A configuration setting
6937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
6938msgid "Format text and notes"
6939msgstr "設定文本格式和注意事項"
6940
6941# I18N: Location of an LDS church temple
6942#. I18N: Location of an LDS church temple
6943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6944msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6945msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡"
6946
6947#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6948msgctxt "Female pedigree"
6949msgid "Foster"
6950msgstr "寄養"
6951
6952#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6953msgctxt "Male pedigree"
6954msgid "Foster"
6955msgstr "寄養"
6956
6957#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6958msgctxt "Pedigree"
6959msgid "Foster"
6960msgstr "寄養"
6961
6962#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6963msgid "Foster child"
6964msgstr "養子"
6965
6966#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6967msgid "Foster father"
6968msgstr "養父"
6969
6970#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6971msgid "Foster mother"
6972msgstr "養母"
6973
6974# I18N: Name of a country or state
6975#. I18N: Name of a country or state
6976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6977msgid "France"
6978msgstr "法國"
6979
6980# I18N: Location of an LDS church temple
6981#. I18N: Location of an LDS church temple
6982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6983msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6984msgstr "法蘭克福,德國"
6985
6986# I18N: Location of an LDS church temple
6987#. I18N: Location of an LDS church temple
6988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6989msgid "Freiburg, Germany"
6990msgstr "弗萊堡,德國"
6991
6992# I18N: The French calendar
6993#. I18N: The French calendar
6994#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6995msgid "French"
6996msgstr "法國歷"
6997
6998# I18N: Name of a country or state
6999#. I18N: Name of a country or state
7000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7001msgid "French Guiana"
7002msgstr "法屬圭亞那"
7003
7004# I18N: Name of a country or state
7005#. I18N: Name of a country or state
7006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
7007msgid "French Polynesia"
7008msgstr "法屬波利尼西亞"
7009
7010# I18N: Name of a country or state
7011#. I18N: Name of a country or state
7012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
7013msgid "French Southern Territories"
7014msgstr "法國南部地區"
7015
7016#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
7017#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
7018#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
7019msgid "Frequently asked questions"
7020msgstr "常見問題"
7021
7022# I18N: Location of an LDS church temple
7023#. I18N: Location of an LDS church temple
7024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
7025msgid "Fresno, California, United States"
7026msgstr "加州弗雷斯諾"
7027
7028# I18N: abbreviation for Friday
7029#. I18N: abbreviation for Friday
7030#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
7031#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
7032msgid "Fri"
7033msgstr "星期五"
7034
7035#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
7036msgid "Friday"
7037msgstr "星期五"
7038
7039#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
7040msgid "Friend"
7041msgstr "朋友"
7042
7043#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
7044msgctxt "FEMALE"
7045msgid "Friend"
7046msgstr "女性朋友"
7047
7048#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
7049msgctxt "MALE"
7050msgid "Friend"
7051msgstr "男性朋友"
7052
7053# I18N: a month in the French republican calendar
7054#. I18N: a month in the French republican calendar
7055#: app/Date/FrenchDate.php:139
7056msgctxt "GENITIVE"
7057msgid "Frimaire"
7058msgstr "第三月"
7059
7060# I18N: a month in the French republican calendar
7061#. I18N: a month in the French republican calendar
7062#: app/Date/FrenchDate.php:233
7063msgctxt "INSTRUMENTAL"
7064msgid "Frimaire"
7065msgstr "第三月"
7066
7067# I18N: a month in the French republican calendar
7068#. I18N: a month in the French republican calendar
7069#: app/Date/FrenchDate.php:186
7070msgctxt "LOCATIVE"
7071msgid "Frimaire"
7072msgstr "第三月"
7073
7074# I18N: a month in the French republican calendar
7075#. I18N: a month in the French republican calendar
7076#: app/Date/FrenchDate.php:91
7077msgctxt "NOMINATIVE"
7078msgid "Frimaire"
7079msgstr "第三月"
7080
7081#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
7082#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
7083#: resources/views/message-page.phtml:13
7084msgctxt "Email sender"
7085msgid "From"
7086msgstr ""
7087
7088#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
7089#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
7090msgctxt "Start of date range"
7091msgid "From"
7092msgstr ""
7093
7094# I18N: a month in the French republican calendar
7095#. I18N: a month in the French republican calendar
7096#: app/Date/FrenchDate.php:157
7097msgctxt "GENITIVE"
7098msgid "Fructidor"
7099msgstr "第十二月"
7100
7101# I18N: a month in the French republican calendar
7102#. I18N: a month in the French republican calendar
7103#: app/Date/FrenchDate.php:251
7104msgctxt "INSTRUMENTAL"
7105msgid "Fructidor"
7106msgstr "第十二月"
7107
7108# I18N: a month in the French republican calendar
7109#. I18N: a month in the French republican calendar
7110#: app/Date/FrenchDate.php:204
7111msgctxt "LOCATIVE"
7112msgid "Fructidor"
7113msgstr "第十二月"
7114
7115# I18N: a month in the French republican calendar
7116#. I18N: a month in the French republican calendar
7117#: app/Date/FrenchDate.php:110
7118msgctxt "NOMINATIVE"
7119msgid "Fructidor"
7120msgstr "第十二月"
7121
7122# I18N: Location of an LDS church temple
7123#. I18N: Location of an LDS church temple
7124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
7125msgid "Fukuoka, Japan"
7126msgstr "日本福岡"
7127
7128# I18N: gedcom tag _FNRL
7129#. I18N: gedcom tag _FNRL
7130#: app/GedcomTag.php:1822
7131msgid "Funeral"
7132msgstr "葬禮"
7133
7134# I18N: A configuration setting
7135#. I18N: A configuration setting
7136#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
7137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
7138msgid "GEDCOM errors"
7139msgstr "GEDCOM錯誤"
7140
7141# I18N: gedcom tag GEDC
7142# I18N: gedcom tag _GEDF
7143#. I18N: gedcom tag GEDC
7144#. I18N: gedcom tag _GEDF
7145#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
7146#: resources/views/admin/trees.phtml:279
7147msgid "GEDCOM file"
7148msgstr "GEDCOM文件"
7149
7150# I18N: Name of a country or state
7151#. I18N: Name of a country or state
7152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
7153msgid "Gabon"
7154msgstr "加蓬"
7155
7156# I18N: Name of a country or state
7157#. I18N: Name of a country or state
7158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7159msgid "Gambia"
7160msgstr "岡比亞"
7161
7162# I18N: gedcom tag SEX
7163#. I18N: gedcom tag SEX
7164#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372
7165#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337
7166#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
7167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
7168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
7169#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
7170#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
7171msgid "Gender"
7172msgstr "性別"
7173
7174#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408
7175msgid "Genealogy"
7176msgstr "家譜數據"
7177
7178# I18N: A configuration setting
7179#. I18N: A configuration setting
7180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
7181msgid "Genealogy contact"
7182msgstr "家譜聯繫信息"
7183
7184# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7185#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7186#: resources/views/admin/trees.phtml:133
7187msgid "Genealogy data"
7188msgstr "家譜數據"
7189
7190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
7191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
7192msgid "General"
7193msgstr "常規"
7194
7195#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
7196#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
7197msgid "General search"
7198msgstr "一般搜索"
7199
7200# I18N: Description of the “Sitemaps” module
7201#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
7202#: app/Module/SiteMapModule.php:76
7203msgid "Generate sitemap files for search engines."
7204msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。"
7205
7206# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7207#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7208#: app/Report/AbstractReport.php:297
7209#, php-format
7210msgid "Generated by %s"
7211msgstr "從 %s 生成"
7212
7213#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
7214msgid "Generation"
7215msgstr "代"
7216
7217#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
7218#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
7219msgid "Generation "
7220msgstr "代 "
7221
7222#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
7223#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
7224#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
7225#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
7226#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
7227#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
7228#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
7229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
7230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
7231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
7232#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
7233msgid "Generations"
7234msgstr "幾代人"
7235
7236# I18N: gedcom tag ANCE
7237#. I18N: gedcom tag ANCE
7238#: app/GedcomTag.php:486
7239msgid "Generations of ancestors"
7240msgstr "祖先"
7241
7242#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
7243#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
7244msgid "Geographic area"
7245msgstr "地理區域"
7246
7247#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
7248#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
7249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618
7250#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
7251msgid "Geographic data"
7252msgstr "地理數據"
7253
7254# I18N: Name of a country or state
7255#. I18N: Name of a country or state
7256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7257msgid "Georgia"
7258msgstr "格魯吉亞"
7259
7260# I18N: Name of a country or state
7261#. I18N: Name of a country or state
7262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7263msgid "Germany"
7264msgstr "德國"
7265
7266# I18N: a month in the French republican calendar
7267#. I18N: a month in the French republican calendar
7268#: app/Date/FrenchDate.php:147
7269msgctxt "GENITIVE"
7270msgid "Germinal"
7271msgstr "第七月"
7272
7273# I18N: a month in the French republican calendar
7274#. I18N: a month in the French republican calendar
7275#: app/Date/FrenchDate.php:241
7276msgctxt "INSTRUMENTAL"
7277msgid "Germinal"
7278msgstr "第七月"
7279
7280# I18N: a month in the French republican calendar
7281#. I18N: a month in the French republican calendar
7282#: app/Date/FrenchDate.php:194
7283msgctxt "LOCATIVE"
7284msgid "Germinal"
7285msgstr "第七月"
7286
7287# I18N: a month in the French republican calendar
7288#. I18N: a month in the French republican calendar
7289#. I18N: a month in the French republican calendar
7290#: app/Date/FrenchDate.php:100
7291msgctxt "NOMINATIVE"
7292msgid "Germinal"
7293msgstr "第七月"
7294
7295# I18N: Name of a country or state
7296#. I18N: Name of a country or state
7297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7298msgid "Ghana"
7299msgstr "加納"
7300
7301# I18N: Name of a country or state
7302#. I18N: Name of a country or state
7303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7304msgid "Gibraltar"
7305msgstr "直布羅陀"
7306
7307# I18N: Location of an LDS church temple
7308#. I18N: Location of an LDS church temple
7309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
7310msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7311msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷"
7312
7313# I18N: Location of an LDS church temple
7314#. I18N: Location of an LDS church temple
7315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
7316msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7317msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特"
7318
7319#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
7320#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
7321msgid "Given name"
7322msgstr "教名"
7323
7324# I18N: gedcom tag GIVN
7325#. I18N: gedcom tag GIVN
7326#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
7327#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
7328#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
7329#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
7330msgid "Given names"
7331msgstr "名"
7332
7333#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
7334msgid "Godchild"
7335msgstr "教子"
7336
7337#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
7338msgid "Goddaughter"
7339msgstr "教女"
7340
7341#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
7342msgid "Godfather"
7343msgstr "教父"
7344
7345#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
7346msgid "Godmother"
7347msgstr "教母"
7348
7349# I18N: gedcom tag _GODP
7350#. I18N: gedcom tag _GODP
7351#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
7352msgid "Godparent"
7353msgstr "教父母"
7354
7355#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
7356msgid "Godson"
7357msgstr "教子"
7358
7359#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
7360msgid "Google Maps™"
7361msgstr "谷歌地圖™"
7362
7363# I18N: gedcom tag GRAD
7364#. I18N: gedcom tag GRAD
7365#: app/GedcomTag.php:785
7366msgid "Graduation"
7367msgstr "畢業信息"
7368
7369#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
7370msgid "Greatest age at death"
7371msgstr "去世時最大歲數"
7372
7373#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
7374msgid "Greatest age between siblings"
7375msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差"
7376
7377# I18N: Name of a country or state
7378#. I18N: Name of a country or state
7379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7380msgid "Greece"
7381msgstr "希臘"
7382
7383# I18N: The name of a colour-scheme
7384#. I18N: The name of a colour-scheme
7385#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7386msgid "Green Beam"
7387msgstr "綠色光束"
7388
7389# I18N: Name of a country or state
7390#. I18N: Name of a country or state
7391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7392msgid "Greenland"
7393msgstr "格陵蘭"
7394
7395# I18N: The gregorian calendar
7396#. I18N: The gregorian calendar
7397#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
7398msgid "Gregorian"
7399msgstr "陽曆"
7400
7401# I18N: Name of a country or state
7402#. I18N: Name of a country or state
7403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7404msgid "Grenada"
7405msgstr "格林納達"
7406
7407# I18N: Location of an LDS church temple
7408#. I18N: Location of an LDS church temple
7409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
7410msgid "Guadalajara, Mexico"
7411msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉"
7412
7413# I18N: Name of a country or state
7414#. I18N: Name of a country or state
7415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7416msgid "Guadeloupe"
7417msgstr "瓜德羅普島"
7418
7419# I18N: Name of a country or state
7420#. I18N: Name of a country or state
7421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7422msgid "Guam"
7423msgstr "關島"
7424
7425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
7426msgid "Guardian"
7427msgstr "監護人"
7428
7429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
7430msgctxt "FEMALE"
7431msgid "Guardian"
7432msgstr "女監護人"
7433
7434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
7435msgctxt "MALE"
7436msgid "Guardian"
7437msgstr "男監護人"
7438
7439# I18N: Name of a country or state
7440#. I18N: Name of a country or state
7441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7442msgid "Guatemala"
7443msgstr "危地馬拉"
7444
7445# I18N: Location of an LDS church temple
7446#. I18N: Location of an LDS church temple
7447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
7448msgid "Guatemala City, Guatemala"
7449msgstr "危地馬拉市、危地馬拉"
7450
7451# I18N: Location of an LDS church temple
7452#. I18N: Location of an LDS church temple
7453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
7454msgid "Guayaquil, Ecuador"
7455msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾"
7456
7457# I18N: Name of a country or state
7458#. I18N: Name of a country or state
7459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7460msgid "Guernsey"
7461msgstr "根西島"
7462
7463# I18N: Name of a country or state
7464#. I18N: Name of a country or state
7465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7466msgid "Guinea"
7467msgstr "幾內亞"
7468
7469# I18N: Name of a country or state
7470#. I18N: Name of a country or state
7471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7472msgid "Guinea-Bissau"
7473msgstr "幾內亞比紹"
7474
7475# I18N: Name of a country or state
7476#. I18N: Name of a country or state
7477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7478msgid "Guyana"
7479msgstr "圭亞那"
7480
7481# I18N: Name of a module
7482#. I18N: Name of a module
7483#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
7484msgid "HTML"
7485msgstr "HTML"
7486
7487# I18N: gedcom tag _HAIR
7488#. I18N: gedcom tag _HAIR
7489#: app/GedcomTag.php:1834
7490msgid "Hair color"
7491msgstr "頭髮顏色"
7492
7493# I18N: Name of a country or state
7494#. I18N: Name of a country or state
7495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7496msgid "Haiti"
7497msgstr "海地"
7498
7499# I18N: Location of an LDS church temple
7500#. I18N: Location of an LDS church temple
7501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
7502msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7503msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市"
7504
7505# I18N: Location of an LDS church temple
7506#. I18N: Location of an LDS church temple
7507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7508msgid "Hamilton, New Zealand"
7509msgstr "漢密爾頓,新西蘭"
7510
7511# I18N: Location of an LDS church temple
7512#. I18N: Location of an LDS church temple
7513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7514msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7515msgstr "康涅狄格州哈特福德"
7516
7517#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7518msgid "He "
7519msgstr "他 "
7520
7521#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7522msgid "He died"
7523msgstr "他去世了"
7524
7525#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7526#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7527msgid "He married"
7528msgstr "他結婚了"
7529
7530#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7531msgid "He resided at"
7532msgstr "他居住在"
7533
7534#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7535msgid "He was born"
7536msgstr "他出生"
7537
7538#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7539msgid "He was buried"
7540msgstr "他被葬"
7541
7542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7543msgid "He was christened"
7544msgstr "他被命名為"
7545
7546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7547msgid "He was cremated"
7548msgstr "他被火化"
7549
7550#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7551msgid "Head of household"
7552msgstr "戶主"
7553
7554# I18N: gedcom tag HEAD
7555#. I18N: gedcom tag HEAD
7556#: app/GedcomTag.php:788
7557msgid "Header"
7558msgstr "標頭"
7559
7560# I18N: Name of a country or state
7561#. I18N: Name of a country or state
7562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7563msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7564msgstr "聽到島和麥當勞群島"
7565
7566# I18N: gedcom tag _HEB
7567#. I18N: gedcom tag _HEB
7568#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7569msgid "Hebrew"
7570msgstr "猶太人"
7571
7572# I18N: gedcom tag _HNM
7573#. I18N: gedcom tag _HNM
7574#: app/GedcomTag.php:1843
7575msgid "Hebrew name"
7576msgstr "猶太"
7577
7578# I18N: gedcom tag _HEIG
7579#. I18N: gedcom tag _HEIG
7580#: app/GedcomTag.php:1840
7581msgid "Height"
7582msgstr "高度"
7583
7584#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7585#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7586#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7587#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7588#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7589#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7590#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7591#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7592#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7593#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
7594#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
7595#, php-format
7596msgid "Hello %s…"
7597msgstr "你好 %s …"
7598
7599#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7600#, php-format
7601msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7602msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。"
7603
7604#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7605#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7606#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7607#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7608msgid "Hello administrator…"
7609msgstr "你好管理員……"
7610
7611#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7612#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
7613msgid "Help"
7614msgstr "幫助"
7615
7616# I18N: Location of an LDS church temple
7617#. I18N: Location of an LDS church temple
7618#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7619msgid "Helsinki, Finland"
7620msgstr "芬蘭赫爾辛基"
7621
7622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7624#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7625#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7626#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7627#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7633#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7635#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7637#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7638msgctxt "font name"
7639msgid "Helvetica"
7640msgstr "黑體"
7641
7642#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7643msgid "Her occupation was"
7644msgstr "她的工作/職位是"
7645
7646# I18N: Location of an LDS church temple
7647#. I18N: Location of an LDS church temple
7648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7649msgid "Hermosillo, Mexico"
7650msgstr "埃莫西約,墨西哥"
7651
7652# I18N: a month in the Jewish calendar
7653#. I18N: a month in the Jewish calendar
7654#: app/Date/JewishDate.php:195
7655msgctxt "GENITIVE"
7656msgid "Heshvan"
7657msgstr "第二月"
7658
7659# I18N: a month in the Jewish calendar
7660#. I18N: a month in the Jewish calendar
7661#: app/Date/JewishDate.php:301
7662msgctxt "INSTRUMENTAL"
7663msgid "Heshvan"
7664msgstr "第二月"
7665
7666# I18N: a month in the Jewish calendar
7667#. I18N: a month in the Jewish calendar
7668#: app/Date/JewishDate.php:248
7669msgctxt "LOCATIVE"
7670msgid "Heshvan"
7671msgstr "第二月"
7672
7673# I18N: a month in the Jewish calendar
7674#. I18N: a month in the Jewish calendar
7675#: app/Date/JewishDate.php:142
7676msgctxt "NOMINATIVE"
7677msgid "Heshvan"
7678msgstr "第二月"
7679
7680#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250
7681#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187
7682#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
7683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7684msgid "Hide from everyone"
7685msgstr "對所有人隱藏"
7686
7687# I18N: gedcom tag _PRIM
7688#. I18N: gedcom tag _PRIM
7689#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7691msgid "Highlighted image"
7692msgstr "主用圖像"
7693
7694# I18N: The Arabic/Hijri calendar
7695#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7696#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7697msgid "Hijri"
7698msgstr "伊斯蘭歷"
7699
7700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7701msgid "His occupation was"
7702msgstr "他的工作/職位是"
7703
7704#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149
7705#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
7706#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7707#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7708#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7709#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7710#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7711msgid "Historic events"
7712msgstr "歷史事實"
7713
7714# I18N: Name of a module
7715# I18N: A configuration setting
7716#. I18N: Name of a module
7717#. I18N: A configuration setting
7718#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68
7719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
7720msgid "Hit counters"
7721msgstr "點擊數"
7722
7723# I18N: gedcom tag _HOL
7724#. I18N: gedcom tag _HOL
7725#: app/GedcomTag.php:1846
7726msgid "Holocaust"
7727msgstr "大屠殺"
7728
7729# I18N: Name of a module
7730#. I18N: Name of a module
7731#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7732#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
7733#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7734#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72
7735msgid "Home page"
7736msgstr "主頁"
7737
7738# I18N: Name of a country or state
7739#. I18N: Name of a country or state
7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7741msgid "Honduras"
7742msgstr "洪都拉斯"
7743
7744# I18N: Location of an LDS church temple
7745# I18N: Name of a country or state
7746#. I18N: Location of an LDS church temple
7747#. I18N: Name of a country or state
7748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7750msgid "Hong Kong"
7751msgstr "香港"
7752
7753# I18N: Name of a module/chart
7754#. I18N: Name of a module/chart
7755#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90
7756msgid "Hourglass chart"
7757msgstr "沙漏圖"
7758
7759#. I18N: %s is an individual’s name
7760#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7761#, php-format
7762msgid "Hourglass chart of %s"
7763msgstr "%s 的沙漏圖"
7764
7765#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7766msgid "Household"
7767msgstr "家庭"
7768
7769# I18N: Location of an LDS church temple
7770#. I18N: Location of an LDS church temple
7771#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7772msgid "Houston, Texas, United States"
7773msgstr "休斯頓,德克薩斯州"
7774
7775# I18N: Configuration option
7776#. I18N: Configuration option
7777#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7778msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7779msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸"
7780
7781# I18N: Name of a country or state
7782#. I18N: Name of a country or state
7783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7784msgid "Hungary"
7785msgstr "匈牙利"
7786
7787# I18N: gedcom tag HUSB
7788#. I18N: gedcom tag HUSB
7789#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7790#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
7791#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7792#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7793#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7794#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7795#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7796#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7802#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7804msgid "Husband"
7805msgstr "丈夫"
7806
7807#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7808msgid "Husband’s age"
7809msgstr "丈夫的年齡"
7810
7811#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7812#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7813msgid "IP address"
7814msgstr "IP地址"
7815
7816# I18N: Name of a country or state
7817#. I18N: Name of a country or state
7818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7819msgid "Iceland"
7820msgstr "冰島"
7821
7822#: app/SurnameTradition.php:97
7823msgctxt "Surname tradition"
7824msgid "Icelandic"
7825msgstr "冰島"
7826
7827# I18N: Location of an LDS church temple
7828#. I18N: Location of an LDS church temple
7829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7830msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7831msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州"
7832
7833# I18N: gedcom tag IDNO
7834#. I18N: gedcom tag IDNO
7835#: app/GedcomTag.php:794
7836msgid "Identification number"
7837msgstr "標識號"
7838
7839#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7840msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7841msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。"
7842
7843# I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7844#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7846msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7847msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。"
7848
7849#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93
7850msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7851msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。"
7852
7853#: resources/views/help/name.phtml:18
7854#, php-format
7855msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7856msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>"
7857
7858#: resources/views/help/name.phtml:15
7859#, php-format
7860msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7861msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>"
7862
7863#: resources/views/help/name.phtml:24
7864#, php-format
7865msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7866msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 &quot;二麻&quot; <%s>。"
7867
7868#: resources/views/help/name.phtml:21
7869#, php-format
7870msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7871msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>"
7872
7873#: resources/views/help/name.phtml:12
7874#, php-format
7875msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7876msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>"
7877
7878#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7879msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7880msgstr ""
7881
7882#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7883msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7884msgstr ""
7885
7886# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7887#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7888#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7889msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7890msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。"
7891
7892# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7893#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7895msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7896msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。"
7897
7898#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7899msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7900msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。"
7901
7902# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7903#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7905msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7906msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。"
7907
7908#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7909msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7910msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:"
7911
7912#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7913msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7914msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。"
7915
7916#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7917msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7918msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。"
7919
7920#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7921msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7922msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。"
7923
7924#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7925#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7926msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7927msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。"
7928
7929#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28
7930#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7931msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7932msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。"
7933
7934#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7935msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7936msgstr ""
7937
7938#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
7939msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7940msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。"
7941
7942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7943msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7944msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。"
7945
7946#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7947msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7948msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.phpindex.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。"
7949
7950# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7951#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7953msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7954msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。"
7955
7956# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7957#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7958#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7959msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7960msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。"
7961
7962#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7963msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7964msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。"
7965
7966#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94
7967msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7968msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。"
7969
7970#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7971msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7972msgstr ""
7973
7974#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347
7975msgid "Image dimensions"
7976msgstr "圖像尺寸"
7977
7978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7979msgid "Images without watermarks"
7980msgstr "無水印圖片"
7981
7982# I18N: gedcom tag IMMI
7983#. I18N: gedcom tag IMMI
7984#: app/GedcomTag.php:797
7985msgid "Immigration"
7986msgstr "遷入"
7987
7988#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7989#: resources/views/admin/trees.phtml:296
7990msgid "Import"
7991msgstr "導入"
7992
7993#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414
7994msgid "Import a GEDCOM file"
7995msgstr "導入GEDCOM文件"
7996
7997#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7998msgid "Import all places from a family tree"
7999msgstr "導入家譜中的所有地點"
8000
8001#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72
8002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597
8003msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
8004msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖"
8005
8006#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599
8007msgid "Import geographic data"
8008msgstr "導入地理數據"
8009
8010#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
8011msgid "Import preferences"
8012msgstr "導入選項"
8013
8014#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
8015#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
8016msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
8017msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。"
8018
8019#: resources/views/help/romanized.phtml:4
8020msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
8021msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。"
8022
8023#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
8024msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
8025msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。"
8026
8027# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8028#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
8030msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
8031msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。"
8032
8033# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8034#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8035#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
8036msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
8037msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。"
8038
8039#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
8040msgid "In this month…"
8041msgstr "在這個月…"
8042
8043#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158
8044msgid "In this year…"
8045msgstr "在這一年…"
8046
8047# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
8048#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
8049#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
8050msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
8051msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。"
8052
8053#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
8054msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
8055msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。"
8056
8057#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
8058msgid "Include associates"
8059msgstr "包含相關人員"
8060
8061#: app/Http/Controllers/ListController.php:279
8062#, php-format
8063msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
8064msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人"
8065
8066#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
8067msgid "Include media (automatically zips files)"
8068msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)"
8069
8070# I18N: Label for check-box
8071#. I18N: Label for check-box
8072#: resources/views/admin/media.phtml:58
8073#: resources/views/media-list-page.phtml:25
8074msgid "Include subfolders"
8075msgstr "包括子文件夾"
8076
8077#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
8078msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
8079msgstr "含有 <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> 標籤."
8080
8081#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
8082msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
8083msgstr "含有 <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> 標籤."
8084
8085# I18N: Label for a configuration option
8086#. I18N: Label for a configuration option
8087#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
8088msgid "Include the individual’s immediate family"
8089msgstr "包括這個人的直系親屬"
8090
8091# I18N: Name of a country or state
8092#. I18N: Name of a country or state
8093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
8094msgid "India"
8095msgstr "印度"
8096
8097# I18N: Location of an LDS church temple
8098#. I18N: Location of an LDS church temple
8099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
8100msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
8101msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯"
8102
8103# I18N: gedcom tag INDI
8104# I18N: Name of a module/report
8105#. I18N: gedcom tag INDI
8106#. I18N: Name of a module/report
8107#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
8108#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
8109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
8110#: resources/views/admin/trees.phtml:218
8111#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
8112#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
8113#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
8114#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
8115#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
8116#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
8117#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
8118#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
8119#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
8120#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
8121#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
8122#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
8123#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
8124#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
8125#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
8126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
8127#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
8128#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
8129#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
8130#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
8131#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
8132#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
8133#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
8134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
8135#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
8136#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
8137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
8138#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
8139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
8140#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
8141msgid "Individual"
8142msgstr "個體"
8143
8144#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
8145msgid "Individual 1"
8146msgstr "第一個人"
8147
8148#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
8149msgid "Individual 2"
8150msgstr "第二個人"
8151
8152#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357
8153msgid "Individual distribution chart"
8154msgstr "個體分佈圖表"
8155
8156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
8157msgid "Individual page"
8158msgstr "個人頁面"
8159
8160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
8161msgid "Individual pages"
8162msgstr "個人頁面"
8163
8164#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279
8165#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
8166msgid "Individual record"
8167msgstr "個人記錄"
8168
8169#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
8170#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
8171#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
8172msgid "Individual who lived the longest"
8173msgstr "最長壽"
8174
8175# I18N: Name of a module/list
8176#. I18N: Name of a module/list
8177#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701
8178#: app/Http/Controllers/ListController.php:244
8179#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
8180#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
8181#: app/Module/IndividualListModule.php:48
8182#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
8183#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
8184#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
8185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538
8186#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600
8187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661
8188#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
8189#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
8190#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
8191#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
8192#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
8193#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
8194#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
8195#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
8196#: resources/views/media-page.phtml:58
8197#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
8198#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
8199#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
8200#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8201#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
8202#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
8203#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
8204#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6
8205#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
8206#: resources/views/search-general-page.phtml:34
8207#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45
8208#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
8209#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
8210msgid "Individuals"
8211msgstr "族人列表"
8212
8213#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
8214#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
8215msgid "Individuals with sources"
8216msgstr "個人來源"
8217
8218#: app/Http/Controllers/ListController.php:342
8219#, php-format
8220msgid "Individuals with surname %s"
8221msgstr "姓 %s 的人"
8222
8223# I18N: Name of a country or state
8224#. I18N: Name of a country or state
8225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
8226msgid "Indonesia"
8227msgstr "印尼"
8228
8229# I18N: gedcom tag INFL
8230#. I18N: gedcom tag INFL
8231#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
8232msgid "Infant"
8233msgstr "幼兒"
8234
8235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
8236msgid "Informant"
8237msgstr "線人"
8238
8239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
8240msgctxt "FEMALE"
8241msgid "Informant"
8242msgstr "女線人"
8243
8244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
8245msgctxt "MALE"
8246msgid "Informant"
8247msgstr "男線人"
8248
8249#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
8250msgid "Instructions for Google mail"
8251msgstr ""
8252
8253# I18N: Name of a module
8254#. I18N: Name of a module
8255#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
8256msgid "Interactive tree"
8257msgstr "互動樹"
8258
8259# I18N: %s is an individual’s name
8260#. I18N: %s is an individual’s name
8261#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
8262#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
8263#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
8264#, php-format
8265msgid "Interactive tree of %s"
8266msgstr "%s 的互動樹"
8267
8268#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143
8269msgid "Internal messaging"
8270msgstr "內部消息"
8271
8272#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144
8273msgid "Internal messaging with emails"
8274msgstr "內部消息和電子郵件"
8275
8276# I18N: gedcom tag _INTE
8277#. I18N: gedcom tag _INTE
8278#: app/GedcomTag.php:1860
8279msgid "Interred"
8280msgstr "下墓"
8281
8282# I18N: gedcom tag _INTE
8283#. I18N: gedcom tag _INTE
8284#: app/GedcomTag.php:1856
8285msgctxt "FEMALE"
8286msgid "Interred"
8287msgstr "下墓"
8288
8289# I18N: gedcom tag _INTE
8290#. I18N: gedcom tag _INTE
8291#: app/GedcomTag.php:1851
8292msgctxt "MALE"
8293msgid "Interred"
8294msgstr "下墓"
8295
8296#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
8297msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8298msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。"
8299
8300#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8301msgid "Invalid GEDCOM record"
8302msgstr "無效GEDCOM格式"
8303
8304#: app/Date.php:380
8305msgid "Invalid date"
8306msgstr "無效日期"
8307
8308# I18N: Name of a country or state
8309#. I18N: Name of a country or state
8310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8311msgid "Iran"
8312msgstr "伊朗"
8313
8314# I18N: Name of a country or state
8315#. I18N: Name of a country or state
8316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8317msgid "Iraq"
8318msgstr "伊拉克"
8319
8320# I18N: Name of a country or state
8321#. I18N: Name of a country or state
8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8323msgid "Ireland"
8324msgstr "愛爾蘭"
8325
8326# I18N: Name of a country or state
8327#. I18N: Name of a country or state
8328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8329msgid "Isle of Man"
8330msgstr "馬恩島"
8331
8332# I18N: Name of a country or state
8333#. I18N: Name of a country or state
8334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8335msgid "Israel"
8336msgstr "以色列"
8337
8338#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
8339msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8340msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。"
8341
8342# I18N: Name of a country or state
8343#. I18N: Name of a country or state
8344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8345msgid "Italy"
8346msgstr "意大利"
8347
8348# I18N: a month in the Jewish calendar
8349#. I18N: a month in the Jewish calendar
8350#: app/Date/JewishDate.php:211
8351msgctxt "GENITIVE"
8352msgid "Iyar"
8353msgstr "第八月"
8354
8355# I18N: a month in the Jewish calendar
8356#. I18N: a month in the Jewish calendar
8357#: app/Date/JewishDate.php:317
8358msgctxt "INSTRUMENTAL"
8359msgid "Iyar"
8360msgstr "第八月"
8361
8362# I18N: a month in the Jewish calendar
8363#. I18N: a month in the Jewish calendar
8364#: app/Date/JewishDate.php:264
8365msgctxt "LOCATIVE"
8366msgid "Iyar"
8367msgstr "第八月"
8368
8369# I18N: a month in the Jewish calendar
8370#. I18N: a month in the Jewish calendar
8371#: app/Date/JewishDate.php:158
8372msgctxt "NOMINATIVE"
8373msgid "Iyar"
8374msgstr "第八月"
8375
8376# I18N: The Persian/Jalali calendar
8377#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8378#: app/Date.php:239
8379msgid "Jalali"
8380msgstr "波斯歷"
8381
8382# I18N: Name of a country or state
8383#. I18N: Name of a country or state
8384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8385msgid "Jamaica"
8386msgstr "牙買加"
8387
8388#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8389msgctxt "Abbreviation for January"
8390msgid "Jan"
8391msgstr "一月"
8392
8393#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8394msgctxt "GENITIVE"
8395msgid "January"
8396msgstr "一月"
8397
8398#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8399msgctxt "INSTRUMENTAL"
8400msgid "January"
8401msgstr "一月"
8402
8403#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8404msgctxt "LOCATIVE"
8405msgid "January"
8406msgstr "一月"
8407
8408#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8409#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
8410#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
8411msgctxt "NOMINATIVE"
8412msgid "January"
8413msgstr "一月"
8414
8415# I18N: Name of a country or state
8416#. I18N: Name of a country or state
8417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8418msgid "Japan"
8419msgstr "日本"
8420
8421# I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8422#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8423#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
8424#: resources/views/help/date.phtml:151
8425msgid "Jewish"
8426msgstr "猶太歷"
8427
8428# I18N: Location of an LDS church temple
8429#. I18N: Location of an LDS church temple
8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
8431msgid "Johannesburg, South Africa"
8432msgstr "約翰內斯堡,南非"
8433
8434# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8435#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8436#: app/Services/TreeService.php:207
8437msgid "John /DOE/"
8438msgstr "喬 /布洛格斯/"
8439
8440# I18N: Name of a country or state
8441#. I18N: Name of a country or state
8442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8443msgid "Jordan"
8444msgstr "喬丹"
8445
8446# I18N: Location of an LDS church temple
8447#. I18N: Location of an LDS church temple
8448#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
8449msgid "Jordan River, Utah, United States"
8450msgstr "約旦河,猶他州"
8451
8452# I18N: Name of a module
8453#. I18N: Name of a module
8454#: app/Module/UserJournalModule.php:117
8455msgid "Journal"
8456msgstr "日記"
8457
8458#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8459msgctxt "Abbreviation for July"
8460msgid "Jul"
8461msgstr "七月"
8462
8463# I18N: The julian calendar
8464#. I18N: The julian calendar
8465#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
8466msgid "Julian"
8467msgstr "朱利安歷"
8468
8469#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8470msgctxt "GENITIVE"
8471msgid "July"
8472msgstr "七月"
8473
8474#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8475msgctxt "INSTRUMENTAL"
8476msgid "July"
8477msgstr "七月"
8478
8479#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8480msgctxt "LOCATIVE"
8481msgid "July"
8482msgstr "七月"
8483
8484#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8485#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
8486#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8487msgctxt "NOMINATIVE"
8488msgid "July"
8489msgstr "七月"
8490
8491# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8492#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8493#: app/Date/HijriDate.php:136
8494msgctxt "GENITIVE"
8495msgid "Jumada al-awwal"
8496msgstr "第五月"
8497
8498# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8499#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8500#: app/Date/HijriDate.php:226
8501msgctxt "INSTRUMENTAL"
8502msgid "Jumada al-awwal"
8503msgstr "第五月"
8504
8505# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8506#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8507#: app/Date/HijriDate.php:181
8508msgctxt "LOCATIVE"
8509msgid "Jumada al-awwal"
8510msgstr "第五月"
8511
8512# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8513#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8514#: app/Date/HijriDate.php:91
8515msgctxt "NOMINATIVE"
8516msgid "Jumada al-awwal"
8517msgstr "第五月"
8518
8519# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8520#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8521#: app/Date/HijriDate.php:138
8522msgctxt "GENITIVE"
8523msgid "Jumada al-thani"
8524msgstr "第六月"
8525
8526# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8527#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8528#: app/Date/HijriDate.php:228
8529msgctxt "INSTRUMENTAL"
8530msgid "Jumada al-thani"
8531msgstr "第六月"
8532
8533# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8534#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8535#: app/Date/HijriDate.php:183
8536msgctxt "LOCATIVE"
8537msgid "Jumada al-thani"
8538msgstr "第六月"
8539
8540# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8541#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8542#: app/Date/HijriDate.php:93
8543msgctxt "NOMINATIVE"
8544msgid "Jumada al-thani"
8545msgstr "第六月"
8546
8547#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8548msgctxt "Abbreviation for June"
8549msgid "Jun"
8550msgstr "六月"
8551
8552#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8553msgctxt "GENITIVE"
8554msgid "June"
8555msgstr "六月"
8556
8557#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8558msgctxt "INSTRUMENTAL"
8559msgid "June"
8560msgstr "六月"
8561
8562#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8563msgctxt "LOCATIVE"
8564msgid "June"
8565msgstr "六月"
8566
8567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
8569#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
8570msgctxt "NOMINATIVE"
8571msgid "June"
8572msgstr "六月"
8573
8574#. I18N: Location of an LDS church temple
8575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
8576msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8577msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城"
8578
8579# I18N: Name of a country or state
8580#. I18N: Name of a country or state
8581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8582msgid "Kazakhstan"
8583msgstr "哈薩克斯坦"
8584
8585# I18N: A configuration setting
8586#. I18N: A configuration setting
8587#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
8588msgid "Keep media objects"
8589msgstr "保持多媒體對象"
8590
8591#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
8592msgid "Keep open"
8593msgstr "保持打開"
8594
8595# I18N: A configuration setting
8596#. I18N: A configuration setting
8597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
8598#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
8599#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
8600msgid "Keep the existing “last change” information"
8601msgstr "保留現有的“最後一變”的信息"
8602
8603# I18N: Name of a country or state
8604#. I18N: Name of a country or state
8605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8606msgid "Kenya"
8607msgstr "肯尼亞"
8608
8609#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
8610msgid "Keyword examples"
8611msgstr "關鍵詞"
8612
8613#: app/Date/JalaliDate.php:261
8614msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8615msgid "Khor"
8616msgstr "第三月"
8617
8618# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8619#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8620#: app/Date/JalaliDate.php:129
8621msgctxt "GENITIVE"
8622msgid "Khordad"
8623msgstr "第三月"
8624
8625# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8626#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8627#: app/Date/JalaliDate.php:219
8628msgctxt "INSTRUMENTAL"
8629msgid "Khordad"
8630msgstr "第三月"
8631
8632# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8633#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8634#: app/Date/JalaliDate.php:174
8635msgctxt "LOCATIVE"
8636msgid "Khordad"
8637msgstr "第三月"
8638
8639# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8640#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8641#: app/Date/JalaliDate.php:84
8642msgctxt "NOMINATIVE"
8643msgid "Khordad"
8644msgstr "第三月"
8645
8646# I18N: Location of an LDS church temple
8647#. I18N: Location of an LDS church temple
8648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8649msgid "Kiev, Ukraine"
8650msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔"
8651
8652# I18N: Name of a country or state
8653#. I18N: Name of a country or state
8654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8655msgid "Kiribati"
8656msgstr "基里巴斯"
8657
8658# I18N: a month in the Jewish calendar
8659#. I18N: a month in the Jewish calendar
8660#: app/Date/JewishDate.php:197
8661msgctxt "GENITIVE"
8662msgid "Kislev"
8663msgstr "第三月"
8664
8665# I18N: a month in the Jewish calendar
8666#. I18N: a month in the Jewish calendar
8667#: app/Date/JewishDate.php:303
8668msgctxt "INSTRUMENTAL"
8669msgid "Kislev"
8670msgstr "第三月"
8671
8672# I18N: a month in the Jewish calendar
8673#. I18N: a month in the Jewish calendar
8674#: app/Date/JewishDate.php:250
8675msgctxt "LOCATIVE"
8676msgid "Kislev"
8677msgstr "第三月"
8678
8679# I18N: a month in the Jewish calendar
8680#. I18N: a month in the Jewish calendar
8681#: app/Date/JewishDate.php:144
8682msgctxt "NOMINATIVE"
8683msgid "Kislev"
8684msgstr "第三月"
8685
8686# I18N: Location of an LDS church temple
8687#. I18N: Location of an LDS church temple
8688#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8689msgid "Kona, Hawaii, United States"
8690msgstr "夏威夷科納,夏威夷"
8691
8692# I18N: Name of a country or state
8693#. I18N: Name of a country or state
8694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8695msgid "Korea"
8696msgstr "韓國"
8697
8698# I18N: Name of a country or state
8699#. I18N: Name of a country or state
8700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8701msgid "Kuwait"
8702msgstr "科威特"
8703
8704# I18N: Name of a country or state
8705#. I18N: Name of a country or state
8706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8707msgid "Kyrgyzstan"
8708msgstr "吉爾吉斯斯坦"
8709
8710# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8711#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8712#: app/GedcomTag.php:501
8713msgid "LDS baptism"
8714msgstr "LDS 洗禮"
8715
8716# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8717#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8718#: app/GedcomTag.php:1008
8719msgid "LDS child sealing"
8720msgstr "LDS 兒童密封"
8721
8722# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8723#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8724#: app/GedcomTag.php:624
8725msgid "LDS confirmation"
8726msgstr "LDS 確認"
8727
8728# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8729#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8730#: app/GedcomTag.php:700
8731msgid "LDS endowment"
8732msgstr "LDS 捐贈"
8733
8734# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8735#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8736#: app/GedcomTag.php:1017
8737msgid "LDS spouse sealing"
8738msgstr "LDS 配偶密封"
8739
8740#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8741msgid "LDS temple"
8742msgstr "LDS 寺廟"
8743
8744# I18N: Location of an LDS church temple
8745#. I18N: Location of an LDS church temple
8746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8747msgid "Laie, Hawaii, United States"
8748msgstr "Laie,夏威夷"
8749
8750# I18N: page orientation
8751#. I18N: page orientation
8752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
8753#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8755msgid "Landscape"
8756msgstr "橫圖表"
8757
8758# I18N: gedcom tag LANG
8759# I18N: A configuration setting
8760#. I18N: gedcom tag LANG
8761#. I18N: A configuration setting
8762#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8763#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253
8764#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8766#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
8767#: resources/views/admin/users.phtml:23
8768#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8769#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8770#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8771msgid "Language"
8772msgstr "語言"
8773
8774#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163
8775#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
8776#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8777#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8778msgid "Languages"
8779msgstr "語言"
8780
8781# I18N: Name of a country or state
8782#. I18N: Name of a country or state
8783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8784msgid "Laos"
8785msgstr "老撾"
8786
8787#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8788msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8789msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒"
8790
8791#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8792#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8793msgid "Largest families"
8794msgstr "最大家庭"
8795
8796#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8797msgid "Largest number of grandchildren"
8798msgstr "最多孫子數目"
8799
8800# I18N: Location of an LDS church temple
8801#. I18N: Location of an LDS church temple
8802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8803msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8804msgstr "拉斯維加斯,內華達州"
8805
8806# I18N: gedcom tag CHAN
8807#. I18N: gedcom tag CHAN
8808#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8809#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8810#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8811#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
8812#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8813#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8814#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8815#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8816#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8817#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8818#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8819#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8820msgid "Last change"
8821msgstr "最新更改"
8822
8823#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
8824msgid "Last email reminder was sent "
8825msgstr "最新郵件提醒被送 "
8826
8827#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8828msgid "Last event"
8829msgstr "最新事件"
8830
8831#: resources/views/admin/users.phtml:27
8832msgid "Last signed in"
8833msgstr "最後登入"
8834
8835#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8836#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8837#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
8838#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8839msgid "Latest birth"
8840msgstr "最近出生"
8841
8842#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8843#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8844#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8845#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8846msgid "Latest death"
8847msgstr "最近去世"
8848
8849#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8850msgid "Latest divorce"
8851msgstr "最近離婚"
8852
8853#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8854msgid "Latest marriage"
8855msgstr "最近婚姻"
8856
8857# I18N: gedcom tag LATI
8858#. I18N: gedcom tag LATI
8859#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8860#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8861#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8862#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8863#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8864msgid "Latitude"
8865msgstr "緯度"
8866
8867# I18N: Name of a country or state
8868#. I18N: Name of a country or state
8869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8870msgid "Latvia"
8871msgstr "拉脫維亞"
8872
8873#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8874#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8875#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8876#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8877#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8878msgid "Layout"
8879msgstr "佈局"
8880
8881#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8882msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8883msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。"
8884
8885#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8886msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8887msgstr "此條目留空將以原始文件名保存"
8888
8889#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8890#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
8891msgid "Leaves"
8892msgstr "未錄入孩子的"
8893
8894# I18N: Name of a country or state
8895#. I18N: Name of a country or state
8896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8897msgid "Lebanon"
8898msgstr "黎巴嫩"
8899
8900#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
8901msgid "Left"
8902msgstr "自左向右"
8903
8904# I18N: gedcom tag LEGA
8905#. I18N: gedcom tag LEGA
8906#: app/GedcomTag.php:816
8907msgid "Legatee"
8908msgstr "遺產受贈人"
8909
8910#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8911msgid "Length of marriage"
8912msgstr "婚姻長度"
8913
8914# I18N: Name of a country or state
8915#. I18N: Name of a country or state
8916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8917msgid "Lesotho"
8918msgstr "萊索托"
8919
8920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8921#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8922#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8923#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8924#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8925#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8926#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8930#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8932#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8933#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8935#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8936msgctxt "paper size"
8937msgid "Letter"
8938msgstr "紙張大小"
8939
8940#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463
8941msgid "Level"
8942msgstr "層次"
8943
8944# I18N: Name of a country or state
8945#. I18N: Name of a country or state
8946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8947msgid "Liberia"
8948msgstr "利比里亞"
8949
8950# I18N: Name of a country or state
8951#. I18N: Name of a country or state
8952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8953msgid "Libya"
8954msgstr "利比亞"
8955
8956# I18N: Name of a country or state
8957#. I18N: Name of a country or state
8958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8959msgid "Liechtenstein"
8960msgstr "列支敦士登"
8961
8962#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8963msgid "Lifespan"
8964msgstr "壽命表"
8965
8966# I18N: Name of a module/chart
8967#. I18N: Name of a module/chart
8968#: app/Module/LifespansChartModule.php:84
8969msgid "Lifespans"
8970msgstr "壽命表"
8971
8972# I18N: Location of an LDS church temple
8973#. I18N: Location of an LDS church temple
8974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8975msgid "Lima, Peru"
8976msgstr "利馬,秘魯"
8977
8978#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8979#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
8980msgid "Link media objects to facts and events"
8981msgstr "連接多媒體到事實和事件"
8982
8983# I18N: You need to:
8984#. I18N: You need to:
8985#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8986#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8987msgid "Link the user account to an individual."
8988msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。"
8989
8990#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8991#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8992msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8993msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡"
8994
8995#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8996#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8997msgid "Link this media object to a family"
8998msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭"
8999
9000#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
9001#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
9002msgid "Link this media object to a source"
9003msgstr "鏈接此多媒體對像到源"
9004
9005#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
9006#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
9007msgid "Link this media object to an individual"
9008msgstr "鏈接此多媒體對像到個人"
9009
9010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
9011msgid "Link this user to an individual in the family tree."
9012msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。"
9013
9014# I18N: gedcom tag _DBID
9015#. I18N: gedcom tag _DBID
9016#: app/GedcomTag.php:1656
9017msgid "Linked database ID"
9018msgstr "鏈接數據庫ID"
9019
9020#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
9021#: resources/views/chart-box.phtml:123
9022msgid "Links"
9023msgstr "鏈接"
9024
9025#: resources/views/admin/modules.phtml:205
9026#: resources/views/admin/modules.phtml:208
9027msgid "List"
9028msgstr "列表"
9029
9030# I18N: Name of a module
9031#. I18N: Name of a module
9032#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177
9033#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
9034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429
9035#: resources/views/admin/modules.phtml:87
9036#: resources/views/admin/modules.phtml:89
9037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
9038msgid "Lists"
9039msgstr "名錄清單"
9040
9041# I18N: Name of a country or state
9042#. I18N: Name of a country or state
9043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
9044msgid "Lithuania"
9045msgstr "立陶宛"
9046
9047#: app/SurnameTradition.php:107
9048msgctxt "Surname tradition"
9049msgid "Lithuanian"
9050msgstr "立陶宛"
9051
9052#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
9053msgid "Living"
9054msgstr "在世的"
9055
9056#: resources/views/calendar-page.phtml:98
9057msgid "Living individuals"
9058msgstr "在世的人"
9059
9060#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
9061msgid "Loading…"
9062msgstr "加載……"
9063
9064# I18N: “Local files” are stored on this computer
9065#. I18N: “Local files” are stored on this computer
9066#: resources/views/admin/media.phtml:28
9067msgid "Local files"
9068msgstr "本地文件"
9069
9070# I18N: gedcom tag MAP
9071# I18N: gedcom tag _LOC
9072#. I18N: gedcom tag MAP
9073#. I18N: gedcom tag _LOC
9074#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
9075msgid "Location"
9076msgstr "位置"
9077
9078#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
9079msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
9080msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置"
9081
9082#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
9083msgid "Lodger"
9084msgstr "房客"
9085
9086#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
9087msgctxt "FEMALE"
9088msgid "Lodger"
9089msgstr "女房客"
9090
9091#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
9092msgctxt "MALE"
9093msgid "Lodger"
9094msgstr "男房客"
9095
9096# I18N: Location of an LDS church temple
9097#. I18N: Location of an LDS church temple
9098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
9099msgid "Logan, Utah, United States"
9100msgstr "猶他州洛根"
9101
9102# I18N: Location of an LDS church temple
9103#. I18N: Location of an LDS church temple
9104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
9105msgid "London, England"
9106msgstr "倫敦,英國"
9107
9108# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9109#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
9111msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
9112msgstr "長列表擁有相同的姓氏的人可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。"
9113
9114#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
9115msgid "Longest marriage"
9116msgstr "最長久的婚姻"
9117
9118# I18N: gedcom tag LONG
9119#. I18N: gedcom tag LONG
9120#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
9121#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
9122#: resources/views/admin/locations.phtml:17
9123#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
9124#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
9125msgid "Longitude"
9126msgstr "經度"
9127
9128# I18N: Location of an LDS church temple
9129#. I18N: Location of an LDS church temple
9130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
9131msgid "Los Angeles, California, United States"
9132msgstr "加利福尼亞的洛杉磯"
9133
9134# I18N: Location of an LDS church temple
9135#. I18N: Location of an LDS church temple
9136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
9137msgid "Louisville, Kentucky, United States"
9138msgstr "路易斯維爾,肯塔基"
9139
9140# I18N: Location of an LDS church temple
9141#. I18N: Location of an LDS church temple
9142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
9143msgid "Lubbock, Texas, United States"
9144msgstr "盧博克市,德克薩斯州"
9145
9146# I18N: Name of a country or state
9147#. I18N: Name of a country or state
9148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
9149msgid "Luxembourg"
9150msgstr "盧森堡"
9151
9152# I18N: Name of a country or state
9153#. I18N: Name of a country or state
9154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
9155msgid "Macau"
9156msgstr "澳門"
9157
9158# I18N: Name of a country or state
9159#. I18N: Name of a country or state
9160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9161msgid "Macedonia"
9162msgstr "馬其頓"
9163
9164# I18N: Name of a country or state
9165#. I18N: Name of a country or state
9166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9167msgid "Madagascar"
9168msgstr "馬達加斯加"
9169
9170# I18N: Location of an LDS church temple
9171#. I18N: Location of an LDS church temple
9172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
9173msgid "Madrid, Spain"
9174msgstr "馬德里,西班牙"
9175
9176# I18N: Type of media object
9177#. I18N: Type of media object
9178#: app/GedcomTag.php:2381
9179msgid "Magazine"
9180msgstr "雜誌"
9181
9182# I18N: gedcom tag _NAME
9183#. I18N: gedcom tag _NAME
9184#: app/GedcomTag.php:1987
9185msgid "Mailing name"
9186msgstr "郵件名稱"
9187
9188#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146
9189msgid "Mailto link"
9190msgstr "Mailto鏈接"
9191
9192# I18N: Name of a country or state
9193#. I18N: Name of a country or state
9194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9195msgid "Malawi"
9196msgstr "馬拉維"
9197
9198# I18N: Name of a country or state
9199#. I18N: Name of a country or state
9200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
9201msgid "Malaysia"
9202msgstr "馬來西亞"
9203
9204# I18N: Name of a country or state
9205#. I18N: Name of a country or state
9206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9207msgid "Maldives"
9208msgstr "馬爾代夫"
9209
9210#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
9211#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345
9212#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310
9213#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
9214msgid "Male"
9215msgstr "男性"
9216
9217#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
9218#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
9219#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
9220#: resources/views/calendar-page.phtml:119
9221#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
9222#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
9223#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
9224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122
9225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
9226#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
9227#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
9228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
9229#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
9230#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
9231#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
9232#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
9233#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
9234msgid "Males"
9235msgstr "男性"
9236
9237# I18N: Name of a country or state
9238#. I18N: Name of a country or state
9239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
9240msgid "Mali"
9241msgstr "馬里"
9242
9243# I18N: Name of a country or state
9244#. I18N: Name of a country or state
9245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9246msgid "Malta"
9247msgstr "馬耳他"
9248
9249#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459
9250#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
9251#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
9252#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
9253#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
9254#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
9255#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
9256#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
9257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
9258#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
9259msgid "Manage family trees"
9260msgstr "管理家譜"
9261
9262#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
9263#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
9264#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
9265#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
9266msgid "Manage family trees "
9267msgstr "管理家譜 "
9268
9269#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107
9270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
9271#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
9272msgid "Manage media"
9273msgstr "管理多媒體"
9274
9275# I18N: Listbox entry; name of a role
9276#. I18N: Listbox entry; name of a role
9277#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
9278#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
9279#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
9280#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
9281msgid "Manager"
9282msgstr "管理員"
9283
9284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
9285msgid "Managers"
9286msgstr "管理者"
9287
9288# I18N: Location of an LDS church temple
9289#. I18N: Location of an LDS church temple
9290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
9291msgid "Manaus, Brazil"
9292msgstr "馬瑙斯,巴西"
9293
9294# I18N: Location of an LDS church temple
9295#. I18N: Location of an LDS church temple
9296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
9297msgid "Manhattan, New York, United States"
9298msgstr "曼哈頓,紐約,美國"
9299
9300# I18N: Location of an LDS church temple
9301#. I18N: Location of an LDS church temple
9302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
9303msgid "Manila, Philippines"
9304msgstr "馬尼拉,菲律賓"
9305
9306# I18N: Location of an LDS church temple
9307#. I18N: Location of an LDS church temple
9308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
9309msgid "Manti, Utah, United States"
9310msgstr "曼泰,猶他州"
9311
9312# I18N: Type of media object
9313#. I18N: Type of media object
9314#: app/GedcomTag.php:2384
9315msgid "Manuscript"
9316msgstr "原文"
9317
9318# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9319#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
9321msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9322msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。"
9323
9324# I18N: Type of media object
9325#. I18N: Type of media object
9326#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608
9327#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9328msgid "Map"
9329msgstr "地圖"
9330
9331#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
9332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628
9333#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
9334msgid "Map provider"
9335msgstr "地圖提供商"
9336
9337#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
9338msgctxt "Abbreviation for March"
9339msgid "Mar"
9340msgstr "三月"
9341
9342#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
9343msgctxt "GENITIVE"
9344msgid "March"
9345msgstr "三月"
9346
9347#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
9348msgctxt "INSTRUMENTAL"
9349msgid "March"
9350msgstr "三月"
9351
9352#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
9353msgctxt "LOCATIVE"
9354msgid "March"
9355msgstr "三月"
9356
9357#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9358#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
9359#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
9360msgctxt "NOMINATIVE"
9361msgid "March"
9362msgstr "三月"
9363
9364# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9365#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
9367msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9368msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。"
9369
9370# I18N: gedcom tag MARR
9371#. I18N: gedcom tag MARR
9372#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
9373#: resources/views/calendar-page.phtml:162
9374#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
9375#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
9376#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
9377#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
9378#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
9379#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9380#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9381#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9382#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9383#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9384#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9385#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9386#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9388#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9391#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9412#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9426#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9427msgid "Marriage"
9428msgstr "結婚"
9429
9430# I18N: gedcom tag MARB
9431#. I18N: gedcom tag MARB
9432#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9433msgid "Marriage banns"
9434msgstr "婚姻的結婚通告"
9435
9436# I18N: gedcom tag _MSTAT
9437#. I18N: gedcom tag _MSTAT
9438#: app/GedcomTag.php:1984
9439msgid "Marriage beginning status"
9440msgstr "婚姻的開啟"
9441
9442# I18N: gedcom tag _MBON
9443#. I18N: gedcom tag _MBON
9444#: app/GedcomTag.php:1963
9445msgid "Marriage bond"
9446msgstr "婚姻紐帶"
9447
9448#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351
9449msgid "Marriage by country"
9450msgstr "按世紀統計結婚"
9451
9452# I18N: gedcom tag MARC
9453#. I18N: gedcom tag MARC
9454#: app/GedcomTag.php:832
9455msgid "Marriage contract"
9456msgstr "結婚協議"
9457
9458#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9459msgid "Marriage date range end"
9460msgstr "婚姻結束日期範圍"
9461
9462#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9463msgid "Marriage date range start"
9464msgstr "婚姻的日期範圍開始"
9465
9466# I18N: gedcom tag _MEND
9467#. I18N: gedcom tag _MEND
9468#: app/GedcomTag.php:1972
9469msgid "Marriage ending status"
9470msgstr "婚姻結局"
9471
9472# I18N: gedcom tag _MARI
9473#. I18N: gedcom tag _MARI
9474#: app/GedcomTag.php:1867
9475msgid "Marriage intention"
9476msgstr "婚姻的意圖"
9477
9478# I18N: gedcom tag MARL
9479#. I18N: gedcom tag MARL
9480#: app/GedcomTag.php:835
9481msgid "Marriage license"
9482msgstr "結婚登記證"
9483
9484#: app/GedcomTag.php:1952
9485msgid "Marriage of a brother"
9486msgstr "兄弟結婚"
9487
9488#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
9489msgid "Marriage of a child"
9490msgstr "孩子結婚"
9491
9492#: app/GedcomTag.php:1883
9493msgid "Marriage of a daughter"
9494msgstr "女兒結婚"
9495
9496# I18N: ...to another spouse
9497#. I18N: ...to another spouse
9498#: app/GedcomTag.php:1939
9499msgid "Marriage of a father"
9500msgstr "父親結婚"
9501
9502#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
9503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
9504msgid "Marriage of a grandchild"
9505msgstr "孫兒結婚"
9506
9507#: app/GedcomTag.php:1898
9508msgid "Marriage of a granddaughter"
9509msgstr "孫女結婚"
9510
9511#: app/GedcomTag.php:1909
9512msgctxt "daughter’s daughter"
9513msgid "Marriage of a granddaughter"
9514msgstr "外孫女結婚"
9515
9516#: app/GedcomTag.php:1920
9517msgctxt "son’s daughter"
9518msgid "Marriage of a granddaughter"
9519msgstr "孫女結婚"
9520
9521#: app/GedcomTag.php:1894
9522msgid "Marriage of a grandson"
9523msgstr "孫子結婚"
9524
9525#: app/GedcomTag.php:1905
9526msgctxt "daughter’s son"
9527msgid "Marriage of a grandson"
9528msgstr "外孫子結婚"
9529
9530#: app/GedcomTag.php:1916
9531msgctxt "son’s son"
9532msgid "Marriage of a grandson"
9533msgstr "孫子結婚"
9534
9535#: app/GedcomTag.php:1927
9536msgid "Marriage of a half-brother"
9537msgstr "同父異母的兄弟結婚"
9538
9539#: app/GedcomTag.php:1934
9540msgid "Marriage of a half-sibling"
9541msgstr "半同胞結婚"
9542
9543#: app/GedcomTag.php:1931
9544msgid "Marriage of a half-sister"
9545msgstr "同父異母的姐妹結婚"
9546
9547# I18N: ...to another spouse
9548#. I18N: ...to another spouse
9549#: app/GedcomTag.php:1944
9550msgid "Marriage of a mother"
9551msgstr "母親結婚"
9552
9553# I18N: ...to another spouse
9554#. I18N: ...to another spouse
9555#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
9556msgid "Marriage of a parent"
9557msgstr "父母結婚"
9558
9559#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
9560msgid "Marriage of a sibling"
9561msgstr "兄弟姐妹結婚"
9562
9563#: app/GedcomTag.php:1956
9564msgid "Marriage of a sister"
9565msgstr "姐妹結婚"
9566
9567#: app/GedcomTag.php:1879
9568msgid "Marriage of a son"
9569msgstr "兒子結婚"
9570
9571# I18N: ...to each other
9572#. I18N: ...to each other
9573#: app/GedcomTag.php:1890
9574msgid "Marriage of parents"
9575msgstr "父母結婚"
9576
9577#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9578msgid "Marriage place contains"
9579msgstr "婚姻所含"
9580
9581#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
9582msgid "Marriage places"
9583msgstr "結婚地"
9584
9585# I18N: gedcom tag MARS
9586#. I18N: gedcom tag MARS
9587#: app/GedcomTag.php:853
9588msgid "Marriage settlement"
9589msgstr "婚姻財產契約"
9590
9591# I18N: gedcom tag _STAT
9592#. I18N: gedcom tag _STAT
9593#: app/GedcomTag.php:2053
9594msgid "Marriage status"
9595msgstr "婚姻狀況"
9596
9597#: app/GedcomTag.php:850
9598msgid "Marriage type unknown"
9599msgstr "婚姻類型未知"
9600
9601# I18N: Name of a module/report
9602#. I18N: Name of a module/report
9603#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9604#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
9605#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9606#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9607msgid "Marriages"
9608msgstr "婚姻"
9609
9610#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
9611#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
9612msgid "Marriages by century"
9613msgstr "按世紀統計結婚"
9614
9615# I18N: gedcom tag _MARNM
9616#. I18N: gedcom tag _MARNM
9617#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9618#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9619msgid "Married name"
9620msgstr "婚後姓名"
9621
9622#: app/GedcomTag.php:1875
9623msgid "Married surname"
9624msgstr "婚後姓"
9625
9626# I18N: Name of a country or state
9627#. I18N: Name of a country or state
9628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9629msgid "Marshall Islands"
9630msgstr "馬紹爾群島"
9631
9632# I18N: Name of a country or state
9633#. I18N: Name of a country or state
9634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9635msgid "Martinique"
9636msgstr "馬提尼克"
9637
9638#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
9639msgid "Masquerade as this user"
9640msgstr "偽裝成該用戶"
9641
9642# I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9643#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9644#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
9645msgid "Match both upper and lower case letters."
9646msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。"
9647
9648#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
9649msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9650msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。"
9651
9652#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
9653msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9654msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。"
9655
9656# I18N: Name of a country or state
9657#. I18N: Name of a country or state
9658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9659msgid "Mauritania"
9660msgstr "毛里塔尼亞"
9661
9662# I18N: Name of a country or state
9663#. I18N: Name of a country or state
9664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9665msgid "Mauritius"
9666msgstr "毛里求斯"
9667
9668# I18N: A configuration setting
9669#. I18N: A configuration setting
9670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
9671msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9672msgstr "個人姓氏清單的最大數量"
9673
9674#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
9675#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
9676msgid "Maximum upload size: "
9677msgstr "最大上傳大小: "
9678
9679#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9680msgctxt "Abbreviation for May"
9681msgid "May"
9682msgstr "五月"
9683
9684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9685msgctxt "GENITIVE"
9686msgid "May"
9687msgstr "五月"
9688
9689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9690msgctxt "INSTRUMENTAL"
9691msgid "May"
9692msgstr "五月"
9693
9694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9695msgctxt "LOCATIVE"
9696msgid "May"
9697msgstr "五月"
9698
9699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
9701#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
9702msgctxt "NOMINATIVE"
9703msgid "May"
9704msgstr "五月"
9705
9706# I18N: Name of a country or state
9707#. I18N: Name of a country or state
9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9709msgid "Mayotte"
9710msgstr "馬約特"
9711
9712# I18N: Location of an LDS church temple
9713#. I18N: Location of an LDS church temple
9714#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9715msgid "Medford, Oregon, United States"
9716msgstr "梅德福,俄勒岡州"
9717
9718# I18N: Name of a module
9719#. I18N: Name of a module
9720#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60
9721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
9722#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
9723#: resources/views/admin/media.phtml:92
9724#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
9725#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
9726msgid "Media"
9727msgstr "多媒體"
9728
9729#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
9730#: resources/views/admin/media.phtml:88
9731#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9732#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
9733#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9734#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9735msgid "Media file"
9736msgstr "多媒體文件"
9737
9738#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9739msgid "Media file to upload"
9740msgstr "多媒體文件上傳"
9741
9742# I18N: %s is the name of a folder.
9743#. I18N: %s is the name of a folder.
9744#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9745#, php-format
9746msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9747msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。"
9748
9749#: resources/views/admin/media.phtml:19
9750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9751msgid "Media files"
9752msgstr "多媒體文件"
9753
9754# I18N: A configuration setting
9755#. I18N: A configuration setting
9756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9757msgid "Media folder"
9758msgstr "多媒體文件夾"
9759
9760#: resources/views/admin/media.phtml:20
9761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9762msgid "Media folders"
9763msgstr "多媒體文件夾"
9764
9765# I18N: gedcom tag OBJE
9766#. I18N: gedcom tag OBJE
9767#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9768#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9769#: resources/views/admin/media.phtml:96
9770#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9771#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9772#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9773#: resources/views/family-page.phtml:94
9774#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9775#: resources/views/source-page.phtml:84
9776msgid "Media object"
9777msgstr "多媒體對象"
9778
9779# I18N: Name of a module/list
9780#. I18N: Name of a module/list
9781#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
9782#: app/Module/MediaListModule.php:51
9783#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9784#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9785#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9786#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9787#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9788#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9789#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9790#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9791#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9792#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
9793#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57
9794#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9795#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9796msgid "Media objects"
9797msgstr "多媒體對象"
9798
9799#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9800msgid "Media objects found"
9801msgstr "多媒體對象找到了"
9802
9803#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9804msgid "Media objects per page"
9805msgstr "每頁幾個多媒體對象"
9806
9807# I18N: gedcom tag MEDI
9808# I18N: gedcom tag _TYPE
9809#. I18N: gedcom tag MEDI
9810#. I18N: gedcom tag _TYPE
9811#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9812#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9813#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111
9814msgid "Media type"
9815msgstr "多媒體類型"
9816
9817# I18N: gedcom tag _MDCL
9818#. I18N: gedcom tag _MDCL
9819#: app/GedcomTag.php:1966
9820msgid "Medical"
9821msgstr "醫療"
9822
9823# I18N: gedcom tag _MEDC
9824#. I18N: gedcom tag _MEDC
9825#: app/GedcomTag.php:1969
9826msgid "Medical condition"
9827msgstr "健康情況"
9828
9829# I18N: The name of a colour-scheme
9830#. I18N: The name of a colour-scheme
9831#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9832msgid "Mediterranio"
9833msgstr "地中海"
9834
9835#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9836msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9837msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒"
9838
9839#: app/Date/JalaliDate.php:265
9840msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9841msgid "Mehr"
9842msgstr "第七月"
9843
9844# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9845#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9846#: app/Date/JalaliDate.php:137
9847msgctxt "GENITIVE"
9848msgid "Mehr"
9849msgstr "第七月"
9850
9851# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9852#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9853#: app/Date/JalaliDate.php:227
9854msgctxt "INSTRUMENTAL"
9855msgid "Mehr"
9856msgstr "第七月"
9857
9858# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9859#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9860#: app/Date/JalaliDate.php:182
9861msgctxt "LOCATIVE"
9862msgid "Mehr"
9863msgstr "第七月"
9864
9865# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9866#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9867#: app/Date/JalaliDate.php:92
9868msgctxt "NOMINATIVE"
9869msgid "Mehr"
9870msgstr "第七月"
9871
9872# I18N: Location of an LDS church temple
9873#. I18N: Location of an LDS church temple
9874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9875msgid "Melbourne, Australia"
9876msgstr "墨爾本,澳大利亞"
9877
9878# I18N: Listbox entry; name of a role
9879#. I18N: Listbox entry; name of a role
9880#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416
9881#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9882#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
9883#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9884#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9885msgid "Member"
9886msgstr "成員"
9887
9888# I18N: Location of an LDS church temple
9889#. I18N: Location of an LDS church temple
9890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9891msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9892msgstr "田納西州的孟菲斯"
9893
9894#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9895#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9896msgid "Menu"
9897msgstr "菜單"
9898
9899#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191
9900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415
9901#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9902#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9903msgid "Menus"
9904msgstr "菜單"
9905
9906# I18N: The name of a colour-scheme
9907#. I18N: The name of a colour-scheme
9908#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9909msgid "Mercury"
9910msgstr "水星"
9911
9912#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9913msgid "Merge"
9914msgstr "合併"
9915
9916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493
9917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155
9918msgid "Merge family trees"
9919msgstr "合併家譜"
9920
9921#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63
9922#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66
9923#: resources/views/admin/trees.phtml:150
9924msgid "Merge records"
9925msgstr "合併記錄"
9926
9927# I18N: Location of an LDS church temple
9928#. I18N: Location of an LDS church temple
9929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9930msgid "Merida, Mexico"
9931msgstr "梅里達、墨西哥"
9932
9933# I18N: Location of an LDS church temple
9934#. I18N: Location of an LDS church temple
9935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9936msgid "Mesa, Arizona, United States"
9937msgstr "檯面、亞利桑那"
9938
9939#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46
9940#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9941#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9942#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9943#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41
9944msgid "Message"
9945msgstr "消息"
9946
9947# I18N: Name of a module
9948# I18N: A configuration setting
9949#. I18N: Name of a module
9950#. I18N: A configuration setting
9951#: app/Module/UserMessagesModule.php:72
9952#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9953msgid "Messages"
9954msgstr "消息"
9955
9956# I18N: a month in the French republican calendar
9957#. I18N: a month in the French republican calendar
9958#: app/Date/FrenchDate.php:153
9959msgctxt "GENITIVE"
9960msgid "Messidor"
9961msgstr "第十月"
9962
9963# I18N: a month in the French republican calendar
9964#. I18N: a month in the French republican calendar
9965#: app/Date/FrenchDate.php:247
9966msgctxt "INSTRUMENTAL"
9967msgid "Messidor"
9968msgstr "第十月"
9969
9970# I18N: a month in the French republican calendar
9971#. I18N: a month in the French republican calendar
9972#: app/Date/FrenchDate.php:200
9973msgctxt "LOCATIVE"
9974msgid "Messidor"
9975msgstr "第十月"
9976
9977# I18N: a month in the French republican calendar
9978#. I18N: a month in the French republican calendar
9979#: app/Date/FrenchDate.php:106
9980msgctxt "NOMINATIVE"
9981msgid "Messidor"
9982msgstr "第十月"
9983
9984# I18N: Name of a country or state
9985#. I18N: Name of a country or state
9986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9987msgid "Mexico"
9988msgstr "墨西哥"
9989
9990# I18N: Location of an LDS church temple
9991#. I18N: Location of an LDS church temple
9992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9993msgid "Mexico City, Mexico"
9994msgstr "墨西哥的墨西哥城"
9995
9996# I18N: Type of media object
9997#. I18N: Type of media object
9998#: app/GedcomTag.php:2375
9999msgid "Microfiche"
10000msgstr "微縮膠片"
10001
10002# I18N: Type of media object
10003#. I18N: Type of media object
10004#: app/GedcomTag.php:2378
10005msgid "Microfilm"
10006msgstr "微電影"
10007
10008# I18N: Name of a country or state
10009#. I18N: Name of a country or state
10010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
10011msgid "Micronesia"
10012msgstr "密克羅尼西亞"
10013
10014#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
10015msgid "Middle East"
10016msgstr "中東"
10017
10018# I18N: gedcom tag _MILI
10019#. I18N: gedcom tag _MILI
10020#: app/GedcomTag.php:1975
10021msgid "Military"
10022msgstr "軍事服務"
10023
10024# I18N: gedcom tag _MILT
10025#. I18N: gedcom tag _MILT
10026#: app/GedcomTag.php:1978
10027msgid "Military service"
10028msgstr "兵役"
10029
10030# I18N: Name of a module/report
10031#. I18N: Name of a module/report
10032#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
10033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
10034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
10035msgid "Missing data"
10036msgstr "缺失數據"
10037
10038# I18N: Listbox entry; name of a role
10039#. I18N: Listbox entry; name of a role
10040#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
10041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
10042msgid "Moderator"
10043msgstr "主編人"
10044
10045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10046msgid "Moderators"
10047msgstr "主編人"
10048
10049#: resources/views/admin/components.phtml:24
10050#: resources/views/admin/modules.phtml:55
10051msgid "Module"
10052msgstr "模塊"
10053
10054#: resources/views/admin/modules.phtml:50
10055#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
10056msgid "Module administration"
10057msgstr "模塊管理"
10058
10059#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
10060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389
10061#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
10062#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
10063#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
10064#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
10065#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
10066#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
10067msgid "Modules"
10068msgstr "模塊"
10069
10070# I18N: Name of a country or state
10071#. I18N: Name of a country or state
10072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
10073msgid "Moldova"
10074msgstr "摩爾多瓦"
10075
10076# I18N: abbreviation for Monday
10077#. I18N: abbreviation for Monday
10078#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
10079#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10080msgid "Mon"
10081msgstr "星期一"
10082
10083# I18N: Name of a country or state
10084#. I18N: Name of a country or state
10085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
10086msgid "Monaco"
10087msgstr "摩納哥"
10088
10089#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
10090msgid "Monday"
10091msgstr "星期一"
10092
10093# I18N: Name of a country or state
10094#. I18N: Name of a country or state
10095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10096msgid "Mongolia"
10097msgstr "蒙古"
10098
10099# I18N: Name of a country or state
10100#. I18N: Name of a country or state
10101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10102msgid "Montenegro"
10103msgstr "黑山共和國"
10104
10105# I18N: Location of an LDS church temple
10106#. I18N: Location of an LDS church temple
10107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
10108msgid "Monterrey, Mexico"
10109msgstr "蒙特雷,墨西哥"
10110
10111# I18N: Location of an LDS church temple
10112#. I18N: Location of an LDS church temple
10113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
10114msgid "Montevideo, Uruguay"
10115msgstr "蒙得維的亞烏拉圭"
10116
10117#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
10118#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
10119#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
10120#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
10121#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
10122#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
10123#: resources/views/calendar-page.phtml:30
10124msgid "Month"
10125msgstr "月"
10126
10127#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
10128#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
10129msgid "Month of birth"
10130msgstr "出生月份"
10131
10132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
10133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
10134msgid "Month of birth of first child in a relation"
10135msgstr "第一個孩子出生的月份"
10136
10137#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
10138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
10139msgid "Month of death"
10140msgstr "去世月份"
10141
10142#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
10143#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10144msgid "Month of first marriage"
10145msgstr "第一次婚姻的月份"
10146
10147#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
10148#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10149msgid "Month of marriage"
10150msgstr "結婚的月份"
10151
10152#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
10153#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
10154#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
10155msgid "Month:"
10156msgstr "月:"
10157
10158# I18N: Location of an LDS church temple
10159#. I18N: Location of an LDS church temple
10160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
10161msgid "Monticello, Utah, United States"
10162msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州"
10163
10164# I18N: Location of an LDS church temple
10165#. I18N: Location of an LDS church temple
10166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
10167msgid "Montreal, Quebec, Canada"
10168msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大"
10169
10170# I18N: Name of a country or state
10171#. I18N: Name of a country or state
10172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
10173msgid "Montserrat"
10174msgstr "蒙特塞拉特"
10175
10176#: app/Date/JalaliDate.php:263
10177msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
10178msgid "Mor"
10179msgstr "第五月"
10180
10181# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10182#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10183#: app/Date/JalaliDate.php:133
10184msgctxt "GENITIVE"
10185msgid "Mordad"
10186msgstr "第五月"
10187
10188# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10189#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10190#: app/Date/JalaliDate.php:223
10191msgctxt "INSTRUMENTAL"
10192msgid "Mordad"
10193msgstr "第五月"
10194
10195# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10196#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10197#: app/Date/JalaliDate.php:178
10198msgctxt "LOCATIVE"
10199msgid "Mordad"
10200msgstr "第五月"
10201
10202# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10203#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10204#: app/Date/JalaliDate.php:88
10205msgctxt "NOMINATIVE"
10206msgid "Mordad"
10207msgstr "第五月"
10208
10209#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
10210#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
10211msgid "More news articles"
10212msgstr "更多新聞"
10213
10214# I18N: Name of a country or state
10215#. I18N: Name of a country or state
10216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
10217msgid "Morocco"
10218msgstr "摩洛哥"
10219
10220# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10221#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10222#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
10223msgid "Most SMTP servers require a password."
10224msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。"
10225
10226#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
10227#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
10228#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
10229msgid "Most common surnames"
10230msgstr "最常見的姓氏"
10231
10232#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
10233msgid "Most mail servers require a valid domain name."
10234msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。"
10235
10236#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
10237msgid "Most mail servers require a valid email address."
10238msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。"
10239
10240#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
10241#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
10242msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
10243msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。"
10244
10245# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10246#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10247#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
10248msgid "Most servers do not use secure connections."
10249msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。"
10250
10251#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
10252#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
10253#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
10254msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
10255msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。"
10256
10257#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
10258msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
10259msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10260
10261#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
10262msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
10263msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10264
10265#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
10266msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
10267msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10268
10269# I18N: Name of a module
10270#. I18N: Name of a module
10271#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
10272msgid "Most viewed pages"
10273msgstr "瀏覽最多的頁面"
10274
10275#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
10276#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
10277#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
10278#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
10279#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
10280#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
10281#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
10282msgid "Mother"
10283msgstr "母親"
10284
10285# I18N: %s is the name of an individual’s mother
10286#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
10287#: app/Individual.php:1116
10288#, php-format
10289msgid "Mother: %s"
10290msgstr "母親: %s"
10291
10292#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
10293msgid "Mother’s age"
10294msgstr "母親的年齡"
10295
10296# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10297#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10298#: app/Individual.php:1042
10299#, php-format
10300msgid "Mother’s family with %s"
10301msgstr "母親和%s的家庭"
10302
10303# I18N: A step-family.
10304#. I18N: A step-family.
10305#: app/Individual.php:1046
10306msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10307msgstr "母親與某個人的家庭"
10308
10309# I18N: Location of an LDS church temple
10310#. I18N: Location of an LDS church temple
10311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
10312msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
10313msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州"
10314
10315#: resources/views/admin/components.phtml:31
10316#: resources/views/admin/components.phtml:127
10317#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
10318msgid "Move down"
10319msgstr "下移"
10320
10321#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
10322msgid "Move the media object?"
10323msgstr "移動這個多媒體?"
10324
10325#: resources/views/admin/components.phtml:30
10326#: resources/views/admin/components.phtml:121
10327#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
10328msgid "Move up"
10329msgstr "上移"
10330
10331# I18N: Name of a country or state
10332#. I18N: Name of a country or state
10333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
10334msgid "Mozambique"
10335msgstr "莫桑比克"
10336
10337# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10338#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10339#: app/Date/HijriDate.php:128
10340msgctxt "GENITIVE"
10341msgid "Muharram"
10342msgstr "第一月"
10343
10344# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10346#: app/Date/HijriDate.php:218
10347msgctxt "INSTRUMENTAL"
10348msgid "Muharram"
10349msgstr "第一月"
10350
10351# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10352#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10353#: app/Date/HijriDate.php:173
10354msgctxt "LOCATIVE"
10355msgid "Muharram"
10356msgstr "第一月"
10357
10358# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10359#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10360#: app/Date/HijriDate.php:83
10361msgctxt "NOMINATIVE"
10362msgid "Muharram"
10363msgstr "第一月"
10364
10365#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
10366msgid "Multiple marriages"
10367msgstr "多次婚姻"
10368
10369#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66
10370#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
10371msgid "My account"
10372msgstr "我的賬戶"
10373
10374#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
10375msgid "My family tree"
10376msgstr "我的家譜"
10377
10378#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
10379msgid "My individual record"
10380msgstr "個人檔案"
10381
10382# I18N: Name of a module
10383#. I18N: Name of a module
10384#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499
10385#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61
10386#: resources/views/admin/modules.phtml:177
10387#: resources/views/admin/modules.phtml:181
10388#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
10389msgid "My page"
10390msgstr "我的頁面"
10391
10392#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393
10393msgid "My pages"
10394msgstr "我的網頁"
10395
10396#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427
10397msgid "My pedigree"
10398msgstr "我的家譜"
10399
10400# I18N: Name of a country or state
10401#. I18N: Name of a country or state
10402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
10403msgid "Myanmar"
10404msgstr "緬甸"
10405
10406# I18N: gedcom tag NAME
10407#. I18N: gedcom tag NAME
10408#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268
10409#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
10410#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233
10411#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
10412#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
10413#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
10414#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
10415#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10416#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10417#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10418#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10419#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10420#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10421#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10422#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10423#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10425#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10426#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10427#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10428#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10429#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10430#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10431#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10432#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
10433msgid "Name"
10434msgstr "姓名"
10435
10436# I18N: gedcom tag REPO:NAME
10437#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
10438#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
10439msgctxt "Repository"
10440msgid "Name"
10441msgstr "名稱"
10442
10443#: app/GedcomTag.php:868
10444msgid "Name in Hebrew"
10445msgstr "猶太名稱"
10446
10447# I18N: gedcom tag NPFX
10448#. I18N: gedcom tag NPFX
10449#: app/GedcomTag.php:893
10450msgid "Name prefix"
10451msgstr "名字前綴"
10452
10453# I18N: gedcom tag NSFX
10454#. I18N: gedcom tag NSFX
10455#: app/GedcomTag.php:896
10456msgid "Name suffix"
10457msgstr "名字後綴"
10458
10459#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10460#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
10461#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10462#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10463msgid "Names"
10464msgstr "姓名"
10465
10466# I18N: gedcom tag _NAMS
10467#. I18N: gedcom tag _NAMS
10468#: app/GedcomTag.php:1990
10469msgid "Namesake"
10470msgstr "同名同姓"
10471
10472# I18N: Name of a country or state
10473#. I18N: Name of a country or state
10474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10475msgid "Namibia"
10476msgstr "納米比亞"
10477
10478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
10479msgid "Nanny"
10480msgstr "保姆"
10481
10482#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
10483msgid "Narrative description"
10484msgstr "敘述性描述"
10485
10486# I18N: Location of an LDS church temple
10487#. I18N: Location of an LDS church temple
10488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
10489msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10490msgstr "田納西州納什維爾"
10491
10492# I18N: gedcom tag NATI
10493#. I18N: gedcom tag NATI
10494#: app/GedcomTag.php:871
10495msgid "Nationality"
10496msgstr "國籍"
10497
10498# I18N: gedcom tag NATU
10499#. I18N: gedcom tag NATU
10500#: app/GedcomTag.php:874
10501msgid "Naturalization"
10502msgstr "移入"
10503
10504# I18N: Name of a country or state
10505#. I18N: Name of a country or state
10506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10507msgid "Nauru"
10508msgstr "瑙魯"
10509
10510# I18N: Location of an LDS church temple
10511#. I18N: Location of an LDS church temple
10512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
10513msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10514msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)"
10515
10516# I18N: Location of an LDS church temple
10517#. I18N: Location of an LDS church temple
10518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
10519msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10520msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)"
10521
10522# I18N: Name of a country or state
10523#. I18N: Name of a country or state
10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10525msgid "Nepal"
10526msgstr "尼泊爾"
10527
10528# I18N: Name of a country or state
10529#. I18N: Name of a country or state
10530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10531msgid "Netherlands"
10532msgstr "荷蘭"
10533
10534#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188
10535#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10536msgid "Never"
10537msgstr "從未"
10538
10539# I18N: gedcom tag _NMAR
10540#. I18N: gedcom tag _NMAR
10541#: app/GedcomTag.php:2006
10542msgid "Never married"
10543msgstr "未婚"
10544
10545# I18N: gedcom tag _NMAR
10546#. I18N: gedcom tag _NMAR
10547#: app/GedcomTag.php:2002
10548msgctxt "FEMALE"
10549msgid "Never married"
10550msgstr "老姑娘"
10551
10552# I18N: gedcom tag _NMAR
10553#. I18N: gedcom tag _NMAR
10554#: app/GedcomTag.php:1997
10555msgctxt "MALE"
10556msgid "Never married"
10557msgstr "光棍"
10558
10559# I18N: Name of a country or state
10560#. I18N: Name of a country or state
10561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10562msgid "New Caledonia"
10563msgstr "新喀裡多尼亞"
10564
10565# I18N: Location of an LDS church temple
10566#. I18N: Location of an LDS church temple
10567#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
10568msgid "New York, New York, United States"
10569msgstr "紐約,紐約"
10570
10571# I18N: Name of a country or state
10572#. I18N: Name of a country or state
10573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10574msgid "New Zealand"
10575msgstr "新西蘭"
10576
10577#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
10578msgid "New data"
10579msgstr "新的數據"
10580
10581# I18N: %s is a server name/URL
10582#. I18N: %s is a server name/URL
10583#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:141
10584#, php-format
10585msgid "New registration at %s"
10586msgstr "%s 有新用戶註冊"
10587
10588# I18N: %s is a server name/URL
10589#. I18N: %s is a server name/URL
10590#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347
10591#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
10592#, php-format
10593msgid "New user at %s"
10594msgstr "%s 有新用戶等待審核"
10595
10596# I18N: Location of an LDS church temple
10597#. I18N: Location of an LDS church temple
10598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
10599msgid "Newport Beach, California, United States"
10600msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州"
10601
10602# I18N: Name of a module
10603#. I18N: Name of a module
10604#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10605msgid "News"
10606msgstr "新聞"
10607
10608# I18N: Type of media object
10609#. I18N: Type of media object
10610#: app/GedcomTag.php:2390
10611msgid "Newspaper"
10612msgstr "報紙"
10613
10614#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166
10615msgid "Next email reminder will be sent after "
10616msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 "
10617
10618#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
10619#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
10620msgid "Next image"
10621msgstr "下一個圖像"
10622
10623# I18N: Name of a country or state
10624#. I18N: Name of a country or state
10625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10626msgid "Nicaragua"
10627msgstr "尼加拉瓜"
10628
10629# I18N: gedcom tag NICK
10630#. I18N: gedcom tag NICK
10631#: app/GedcomTag.php:884
10632msgid "Nickname"
10633msgstr "暱稱"
10634
10635# I18N: Name of a country or state
10636#. I18N: Name of a country or state
10637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10638msgid "Niger"
10639msgstr "尼日爾"
10640
10641# I18N: Name of a country or state
10642#. I18N: Name of a country or state
10643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10644msgid "Nigeria"
10645msgstr "尼日利亞"
10646
10647# I18N: a month in the Jewish calendar
10648#. I18N: a month in the Jewish calendar
10649#: app/Date/JewishDate.php:209
10650msgctxt "GENITIVE"
10651msgid "Nissan"
10652msgstr "第七月"
10653
10654# I18N: a month in the Jewish calendar
10655#. I18N: a month in the Jewish calendar
10656#: app/Date/JewishDate.php:315
10657msgctxt "INSTRUMENTAL"
10658msgid "Nissan"
10659msgstr "第七月"
10660
10661# I18N: a month in the Jewish calendar
10662#. I18N: a month in the Jewish calendar
10663#: app/Date/JewishDate.php:262
10664msgctxt "LOCATIVE"
10665msgid "Nissan"
10666msgstr "第七月"
10667
10668# I18N: a month in the Jewish calendar
10669#. I18N: a month in the Jewish calendar
10670#: app/Date/JewishDate.php:156
10671msgctxt "NOMINATIVE"
10672msgid "Nissan"
10673msgstr "第七月"
10674
10675# I18N: Name of a country or state
10676#. I18N: Name of a country or state
10677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10678msgid "Niue"
10679msgstr "紐埃"
10680
10681# I18N: a month in the French republican calendar
10682#. I18N: a month in the French republican calendar
10683#: app/Date/FrenchDate.php:141
10684msgctxt "GENITIVE"
10685msgid "Nivose"
10686msgstr "第四月"
10687
10688# I18N: a month in the French republican calendar
10689#. I18N: a month in the French republican calendar
10690#: app/Date/FrenchDate.php:235
10691msgctxt "INSTRUMENTAL"
10692msgid "Nivose"
10693msgstr "第四月"
10694
10695# I18N: a month in the French republican calendar
10696#. I18N: a month in the French republican calendar
10697#: app/Date/FrenchDate.php:188
10698msgctxt "LOCATIVE"
10699msgid "Nivose"
10700msgstr "第四月"
10701
10702# I18N: a month in the French republican calendar
10703#. I18N: a month in the French republican calendar
10704#: app/Date/FrenchDate.php:93
10705msgctxt "NOMINATIVE"
10706msgid "Nivose"
10707msgstr "第四月"
10708
10709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299
10710#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323
10711msgid "No"
10712msgstr "不"
10713
10714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373
10715#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385
10716msgid "No GEDCOM file was received."
10717msgstr "沒有收到GEDCOM文件。"
10718
10719#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
10720msgid "No GEDCOM files found."
10721msgstr "沒有找到GEDCOM文件。"
10722
10723#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
10724msgid "No calendar conversion"
10725msgstr "沒有日曆轉換"
10726
10727#: app/Module/DescendancyModule.php:268
10728#: resources/views/family-page-children.phtml:11
10729msgid "No children"
10730msgstr "沒有孩子"
10731
10732#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147
10733msgid "No contact"
10734msgstr "無聯系方式"
10735
10736#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
10737msgid "No duplicates have been found."
10738msgstr "沒有發現重複。"
10739
10740#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
10741msgid "No errors have been found."
10742msgstr "沒有發現錯誤。"
10743
10744# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10745#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10746#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
10747#, php-format
10748msgid "No events exist for the next %s day."
10749msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10750msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。"
10751
10752#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
10753msgid "No events exist for today."
10754msgstr "今天沒有事件。"
10755
10756#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
10757msgid "No events exist for tomorrow."
10758msgstr "明天沒有事件。"
10759
10760#: resources/views/family-page.phtml:56
10761msgid "No facts exist for this family."
10762msgstr "這個家庭沒有事件。"
10763
10764# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10765#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10766#: app/Functions/Functions.php:56
10767msgid "No file was received. Please try again."
10768msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。"
10769
10770#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387
10771msgid "No link between the two individuals could be found."
10772msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。"
10773
10774#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
10775#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
10776#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
10777#: resources/views/place-map.phtml:59
10778msgid "No mappable items"
10779msgstr "沒有可映射的項目"
10780
10781#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
10782#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
10783#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
10784msgid "No matching facts found"
10785msgstr "沒有找到匹配的事實"
10786
10787#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
10788#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
10789msgid "No news articles have been submitted."
10790msgstr "沒有提交新聞文章。"
10791
10792#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
10793msgid "No places have been found."
10794msgstr "沒找到任何地方。"
10795
10796#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151
10797msgid "No predefined text"
10798msgstr "沒有預定義的文本"
10799
10800#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
10801#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
10802msgid "No records to display"
10803msgstr "沒有要顯示的記錄"
10804
10805#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
10806#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10807#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10808#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10809msgid "No results found."
10810msgstr "沒有找到內容。"
10811
10812#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10813msgid "No signed-in and no anonymous users"
10814msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶"
10815
10816#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263
10817msgid "No temple - living ordinance"
10818msgstr "沒有寺廟—生活條例"
10819
10820#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
10821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60
10822#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10823msgid "No upgrade information is available."
10824msgstr "沒有可用的升級信息。"
10825
10826# I18N: The name of a colour-scheme
10827#. I18N: The name of a colour-scheme
10828#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10829msgid "Nocturnal"
10830msgstr "夜間"
10831
10832#: app/Http/Controllers/ListController.php:217
10833#: app/Http/Controllers/ListController.php:708
10834#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
10835#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10836#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10837#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10840msgid "None"
10841msgstr "沒有"
10842
10843# I18N: The ninth day in the French republican calendar
10844#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10845#: app/Date/FrenchDate.php:303
10846msgid "Nonidi"
10847msgstr "周九"
10848
10849# I18N: Name of a country or state
10850#. I18N: Name of a country or state
10851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10852msgid "Norfolk Island"
10853msgstr "諾福克島"
10854
10855#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146
10856msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10857msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。"
10858
10859# I18N: Name of a country or state
10860#. I18N: Name of a country or state
10861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10862msgid "North Korea"
10863msgstr "北韓"
10864
10865#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10866msgid "Northern America"
10867msgstr "南美"
10868
10869# I18N: Name of a country or state
10870#. I18N: Name of a country or state
10871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10872msgid "Northern Ireland"
10873msgstr "北愛爾蘭自治區"
10874
10875# I18N: Name of a country or state
10876#. I18N: Name of a country or state
10877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10878msgid "Northern Mariana Islands"
10879msgstr "北馬里亞納群島"
10880
10881# I18N: Name of a country or state
10882#. I18N: Name of a country or state
10883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10884msgid "Norway"
10885msgstr "挪威"
10886
10887#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10888msgid "Not approved by an administrator"
10889msgstr "管理員沒有確認"
10890
10891# I18N: gedcom tag _NLIV
10892#. I18N: gedcom tag _NLIV
10893#: app/GedcomTag.php:1993
10894msgid "Not living"
10895msgstr "已故"
10896
10897# I18N: gedcom tag _NMR
10898#. I18N: gedcom tag _NMR
10899#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10900msgid "Not married"
10901msgstr "未婚"
10902
10903# I18N: gedcom tag _NMR
10904#. I18N: gedcom tag _NMR
10905#: app/GedcomTag.php:2016
10906msgctxt "FEMALE"
10907msgid "Not married"
10908msgstr "寡婦"
10909
10910# I18N: gedcom tag _NMR
10911#. I18N: gedcom tag _NMR
10912#: app/GedcomTag.php:2011
10913msgctxt "MALE"
10914msgid "Not married"
10915msgstr "鰥夫"
10916
10917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10918msgid "Not verified by the user"
10919msgstr "用戶沒有確認"
10920
10921# I18N: gedcom tag NOTE
10922#. I18N: gedcom tag NOTE
10923#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10925#: resources/views/family-page.phtml:71
10926#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10927#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10928#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10929#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10930#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10931#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10932#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10934#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10936#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10937msgid "Note"
10938msgstr "記錄"
10939
10940#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10941msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10942msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。"
10943
10944#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10945msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10946msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。"
10947
10948# I18N: Name of a module
10949#. I18N: Name of a module
10950#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
10952#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10953#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10954#: resources/views/media-page.phtml:76
10955#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10956#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10957#: resources/views/source-page.phtml:63
10958#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10961msgid "Notes"
10962msgstr "記錄"
10963
10964#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10965msgid "Nothing found to cleanup"
10966msgstr "沒有清理任何內容"
10967
10968#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10969msgid "Nothing found."
10970msgstr "什么都沒有。"
10971
10972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10973msgctxt "Abbreviation for November"
10974msgid "Nov"
10975msgstr "十一月"
10976
10977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10978msgctxt "GENITIVE"
10979msgid "November"
10980msgstr "十一月"
10981
10982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10983msgctxt "INSTRUMENTAL"
10984msgid "November"
10985msgstr "十一月"
10986
10987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10988msgctxt "LOCATIVE"
10989msgid "November"
10990msgstr "十一月"
10991
10992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10993#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
10994#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10995msgctxt "NOMINATIVE"
10996msgid "November"
10997msgstr "十一月"
10998
10999# I18N: Location of an LDS church temple
11000#. I18N: Location of an LDS church temple
11001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
11002msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
11003msgstr "湯加努庫阿洛法"
11004
11005# I18N: gedcom tag NCHI
11006#. I18N: gedcom tag NCHI
11007#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727
11008#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
11009#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
11010msgid "Number of children"
11011msgstr "孩子數目"
11012
11013#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
11014#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
11015#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
11016msgid "Number of days to show"
11017msgstr "顯示天數"
11018
11019#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
11020#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
11021msgid "Number of families without children"
11022msgstr "沒有孩子的家庭數量"
11023
11024# I18N: ... to show in a list
11025#. I18N: ... to show in a list
11026#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
11027msgid "Number of given names"
11028msgstr "給定名字的數量"
11029
11030# I18N: gedcom tag NMR
11031#. I18N: gedcom tag NMR
11032#: app/GedcomTag.php:887
11033msgid "Number of marriages"
11034msgstr "婚姻次數"
11035
11036# I18N: ... to show in a list
11037#. I18N: ... to show in a list
11038#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
11039msgid "Number of pages"
11040msgstr "頁數"
11041
11042# I18N: ... to show in a list
11043#. I18N: ... to show in a list
11044#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
11045#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
11046msgid "Number of surnames"
11047msgstr "姓氏數量"
11048
11049#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
11050msgid "Nurse"
11051msgstr "保姆"
11052
11053#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
11054msgctxt "FEMALE"
11055msgid "Nurse"
11056msgstr "女保姆"
11057
11058#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
11059msgctxt "MALE"
11060msgid "Nurse"
11061msgstr "男保姆"
11062
11063# I18N: Location of an LDS church temple
11064#. I18N: Location of an LDS church temple
11065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
11066msgid "Oakland, California, United States"
11067msgstr "奧克蘭,加利福尼亞"
11068
11069# I18N: Location of an LDS church temple
11070#. I18N: Location of an LDS church temple
11071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
11072msgid "Oaxaca, Mexico"
11073msgstr "瓦哈卡州,墨西哥"
11074
11075# I18N: gedcom tag OCCU
11076#. I18N: gedcom tag OCCU
11077#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
11078#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
11079msgid "Occupation"
11080msgstr "工作/職位"
11081
11082# I18N: Name of a report
11083#. I18N: Name of a report
11084#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
11085#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
11086#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
11087msgid "Occupations"
11088msgstr "工作/職位"
11089
11090# I18N: Name of a country or state
11091#. I18N: Name of a country or state
11092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
11093msgid "Occupied Palestinian Territory"
11094msgstr "被占領的巴勒斯坦領土"
11095
11096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
11097msgctxt "Abbreviation for October"
11098msgid "Oct"
11099msgstr "十月"
11100
11101# I18N: The eighth day in the French republican calendar
11102#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
11103#: app/Date/FrenchDate.php:301
11104msgid "Octidi"
11105msgstr "周八"
11106
11107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
11108msgctxt "GENITIVE"
11109msgid "October"
11110msgstr "十月"
11111
11112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
11113msgctxt "INSTRUMENTAL"
11114msgid "October"
11115msgstr "十月"
11116
11117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
11118msgctxt "LOCATIVE"
11119msgid "October"
11120msgstr "十月"
11121
11122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
11123#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
11124#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
11125msgctxt "NOMINATIVE"
11126msgid "October"
11127msgstr "十月"
11128
11129# I18N: Location of an LDS church temple
11130#. I18N: Location of an LDS church temple
11131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
11132msgid "Ogden, Utah, United States"
11133msgstr "奧格登,猶他州"
11134
11135# I18N: Location of an LDS church temple
11136#. I18N: Location of an LDS church temple
11137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
11138msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
11139msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬"
11140
11141#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
11142msgid "Old data"
11143msgstr "陳舊的數據"
11144
11145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642
11146msgid "Old files found"
11147msgstr "找到舊文件"
11148
11149#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
11150msgid "Oldest father"
11151msgstr "最老父親"
11152
11153#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
11154msgid "Oldest female"
11155msgstr "最年長女性"
11156
11157#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
11158msgid "Oldest living individuals"
11159msgstr "在世最年長者"
11160
11161#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
11162msgid "Oldest male"
11163msgstr "最年長男性"
11164
11165#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
11166msgid "Oldest mother"
11167msgstr "最老母親"
11168
11169# I18N: The name of a colour-scheme
11170#. I18N: The name of a colour-scheme
11171#: app/Module/ColorsTheme.php:175
11172msgid "Olivia"
11173msgstr "奧利維亞"
11174
11175# I18N: Name of a country or state
11176#. I18N: Name of a country or state
11177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
11178msgid "Oman"
11179msgstr "阿曼"
11180
11181# I18N: Name of a module
11182#. I18N: Name of a module
11183#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
11184msgid "On this day"
11185msgstr "在這一天"
11186
11187#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
11188msgid "On this day…"
11189msgstr "在這天…"
11190
11191#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11192msgid "Only add new records"
11193msgstr "僅增加一條新記錄"
11194
11195#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229
11196#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264
11197#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438
11198#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824
11199#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065
11200#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
11201msgid "Only managers can edit"
11202msgstr "只有管理員可以編輯"
11203
11204#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11205msgid "Only update existing records"
11206msgstr "僅更新存在的記錄"
11207
11208#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
11209msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
11210msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。"
11211
11212#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
11213msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
11214msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。"
11215
11216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
11217#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
11218msgid "OpenStreetMap™"
11219msgstr "OpenStreetMap™"
11220
11221#. I18N: Location of an LDS church temple
11222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
11223msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
11224msgstr "美國猶他州奧奎拉山"
11225
11226#: app/Date/JalaliDate.php:260
11227msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
11228msgid "Ord"
11229msgstr "第二月"
11230
11231# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11232#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11233#: app/Date/JalaliDate.php:127
11234msgctxt "GENITIVE"
11235msgid "Ordibehesht"
11236msgstr "第二月"
11237
11238# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11239#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11240#: app/Date/JalaliDate.php:217
11241msgctxt "INSTRUMENTAL"
11242msgid "Ordibehesht"
11243msgstr "第二月"
11244
11245# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11246#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11247#: app/Date/JalaliDate.php:172
11248msgctxt "LOCATIVE"
11249msgid "Ordibehesht"
11250msgstr "第二月"
11251
11252# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11253#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11254#: app/Date/JalaliDate.php:82
11255msgctxt "NOMINATIVE"
11256msgid "Ordibehesht"
11257msgstr "第二月"
11258
11259# I18N: gedcom tag ORDI
11260#. I18N: gedcom tag ORDI
11261#: app/GedcomTag.php:907
11262msgid "Ordinance"
11263msgstr "條例"
11264
11265# I18N: gedcom tag ORDN
11266#. I18N: gedcom tag ORDN
11267#: app/GedcomTag.php:910
11268msgid "Ordination"
11269msgstr "祝聖禮"
11270
11271#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11272#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11273msgid "Orientation"
11274msgstr "方向"
11275
11276# I18N: Location of an LDS church temple
11277#. I18N: Location of an LDS church temple
11278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
11279msgid "Orlando, Florida, United States"
11280msgstr "奧蘭多,佛羅里達"
11281
11282# I18N: Type of media object
11283#. I18N: Type of media object
11284#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
11285#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
11286#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
11287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
11288msgid "Other"
11289msgstr "其他"
11290
11291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
11292msgid "Other facts to show in charts"
11293msgstr "在圖表其他顯示事件"
11294
11295#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
11296msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
11297msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。"
11298
11299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880
11300msgid "Other preferences"
11301msgstr "其他設定"
11302
11303#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
11304msgid "Owner"
11305msgstr "業主"
11306
11307#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
11308msgctxt "FEMALE"
11309msgid "Owner"
11310msgstr "女業主"
11311
11312#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
11313msgctxt "MALE"
11314msgid "Owner"
11315msgstr "男業主"
11316
11317# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11318#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11319#: app/Functions/Functions.php:65
11320msgid "PHP blocked the file because of its extension."
11321msgstr "PHP阻止的文件擴展。"
11322
11323# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11324#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11325#: app/Functions/Functions.php:62
11326msgid "PHP failed to write to disk."
11327msgstr "PHP未能寫入磁盤。"
11328
11329#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
11330msgid "PHP information"
11331msgstr "PHP 信息"
11332
11333#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
11334#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
11335#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
11336#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
11337#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
11338#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
11339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
11340#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
11341#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
11342#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
11343#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
11344#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
11345#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
11346#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
11347#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
11348msgid "Page"
11349msgstr "頁"
11350
11351#: resources/views/media-list-page.phtml:91
11352#: resources/views/media-list-page.phtml:190
11353#, php-format
11354msgid "Page %s of %s"
11355msgstr "%s 的 %s 頁面"
11356
11357#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
11358#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
11359#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
11360#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
11361#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
11362#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
11363#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
11364#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
11365#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
11366#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
11367#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
11368#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
11369#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
11370#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
11371#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
11372#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
11373msgid "Page size"
11374msgstr "頁面大小"
11375
11376# I18N: Type of media object
11377#. I18N: Type of media object
11378#: app/GedcomTag.php:2402
11379msgid "Painting"
11380msgstr "繪畫"
11381
11382# I18N: Name of a country or state
11383#. I18N: Name of a country or state
11384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
11385msgid "Pakistan"
11386msgstr "巴基斯坦"
11387
11388# I18N: Name of a country or state
11389#. I18N: Name of a country or state
11390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11391msgid "Palau"
11392msgstr "帕勞"
11393
11394# I18N: A colour scheme
11395#. I18N: A colour scheme
11396#: app/Module/ColorsTheme.php:124
11397msgid "Palette"
11398msgstr "調色板"
11399
11400# I18N: Location of an LDS church temple
11401#. I18N: Location of an LDS church temple
11402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
11403msgid "Palmyra, New York, United States"
11404msgstr "巴爾米拉,紐約"
11405
11406# I18N: Name of a country or state
11407#. I18N: Name of a country or state
11408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
11409msgid "Panama"
11410msgstr "巴拿馬"
11411
11412# I18N: Location of an LDS church temple
11413#. I18N: Location of an LDS church temple
11414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
11415msgid "Panama City, Panama"
11416msgstr "巴拿馬城,巴拿馬"
11417
11418# I18N: Location of an LDS church temple
11419#. I18N: Location of an LDS church temple
11420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
11421msgid "Papeete, Tahiti"
11422msgstr "帕、塔希提"
11423
11424# I18N: Name of a country or state
11425#. I18N: Name of a country or state
11426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
11427msgid "Papua New Guinea"
11428msgstr "巴布亞新幾內亞"
11429
11430# I18N: Name of a country or state
11431#. I18N: Name of a country or state
11432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11433msgid "Paraguay"
11434msgstr "巴拉圭"
11435
11436#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
11437msgid "Parents"
11438msgstr "父母"
11439
11440#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11442#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11443msgid "Parents and siblings"
11444msgstr "父母和兄弟姐妹"
11445
11446#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
11447msgid "Parent’s age"
11448msgstr "父母的年齡"
11449
11450# I18N: A configuration setting
11451#. I18N: A configuration setting
11452#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
11453#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
11454#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
11455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50
11456#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
11457#: resources/views/login-page.phtml:43
11458#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25
11459#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11460#: resources/views/register-page.phtml:69
11461#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
11462msgid "Password"
11463msgstr "密碼"
11464
11465#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
11466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
11467#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
11468#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11469#: resources/views/register-page.phtml:75
11470msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11471msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。"
11472
11473#. I18N: Location of an LDS church temple
11474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
11475msgid "Payson, Utah, United States"
11476msgstr "美國,猶他州,佩森"
11477
11478# I18N: Name of a module/chart
11479# I18N: Name of a report
11480#. I18N: Name of a module/chart
11481#. I18N: Name of a report
11482#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119
11483#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11484#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
11485#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11486#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11487msgid "Pedigree"
11488msgstr "世系圖"
11489
11490#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11491msgid "Pedigree chart"
11492msgstr "世系圖"
11493
11494# I18N: Name of a module
11495#. I18N: Name of a module
11496#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125
11497msgid "Pedigree map"
11498msgstr "譜地圖"
11499
11500# I18N: %s is an individual’s name
11501#. I18N: %s is an individual’s name
11502#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310
11503#, php-format
11504msgid "Pedigree map of %s"
11505msgstr "%s 的譜地圖"
11506
11507# I18N: %s is an individual’s name
11508#. I18N: %s is an individual’s name
11509#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165
11510#, php-format
11511msgid "Pedigree tree of %s"
11512msgstr "%s 的世系圖"
11513
11514# I18N: Name of a module
11515#. I18N: Name of a module
11516#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
11517#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
11518#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83
11519#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138
11520#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
11521#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
11522#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
11523#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11524msgid "Pending changes"
11525msgstr "待定的更改"
11526
11527#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
11528msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11529msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。"
11530
11531# I18N: gedcom tag _PRMN
11532#. I18N: gedcom tag _PRMN
11533#: app/GedcomTag.php:2029
11534msgid "Permanent number"
11535msgstr "永久號碼"
11536
11537#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
11538#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
11539msgid "Permanently delete these records?"
11540msgstr "永久刪除這些記錄嗎?"
11541
11542#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5
11543msgid "Personal data"
11544msgstr ""
11545
11546# I18N: Location of an LDS church temple
11547#. I18N: Location of an LDS church temple
11548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
11549msgid "Perth, Australia"
11550msgstr "澳大利亞珀斯"
11551
11552# I18N: Name of a country or state
11553#. I18N: Name of a country or state
11554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11555msgid "Peru"
11556msgstr "秘魯"
11557
11558# I18N: Name of a country or state
11559#. I18N: Name of a country or state
11560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11561msgid "Philippines"
11562msgstr "菲律賓"
11563
11564#. I18N: Location of an LDS church temple
11565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
11566msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11567msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城"
11568
11569# I18N: gedcom tag PHON
11570#. I18N: gedcom tag PHON
11571#: app/GedcomTag.php:925
11572msgid "Phone"
11573msgstr "電話號碼"
11574
11575# I18N: gedcom tag FONE
11576#. I18N: gedcom tag FONE
11577#: app/GedcomTag.php:773
11578msgid "Phonetic"
11579msgstr "語音"
11580
11581#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
11582msgid "Phonetic algorithm"
11583msgstr "語音算法"
11584
11585#: app/GedcomTag.php:866
11586msgid "Phonetic name"
11587msgstr "拼音名"
11588
11589#: app/GedcomTag.php:933
11590msgid "Phonetic place"
11591msgstr "語音的地方"
11592
11593# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11594#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11595#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
11596#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
11597msgid "Phonetic search"
11598msgstr "語音搜索"
11599
11600#: app/GedcomTag.php:1057
11601msgid "Phonetic title"
11602msgstr "語音標題"
11603
11604# I18N: Type of media object
11605#. I18N: Type of media object
11606#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
11607msgid "Photo"
11608msgstr "照片"
11609
11610# I18N: The name of a colour-scheme
11611#. I18N: The name of a colour-scheme
11612#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11613msgid "Pink Plastic"
11614msgstr "粉紅色"
11615
11616# I18N: Name of a country or state
11617#. I18N: Name of a country or state
11618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11619msgid "Pitcairn"
11620msgstr "皮特克恩"
11621
11622# I18N: gedcom tag PLAC
11623#. I18N: gedcom tag PLAC
11624#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
11625#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
11626#: resources/views/admin/locations.phtml:15
11627#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
11628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
11629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
11630#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
11631#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
11632#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
11633#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11637#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11638#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11639#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11640#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11641#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11642msgid "Place"
11643msgstr "地點"
11644
11645# I18N: Name of a module/list
11646#. I18N: Name of a module/list
11647#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
11648#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
11649msgid "Place hierarchy"
11650msgstr "地方分布"
11651
11652#: app/GedcomTag.php:937
11653msgid "Place in Hebrew"
11654msgstr "猶太語中地方"
11655
11656#: resources/views/place-list.phtml:6
11657msgid "Place list"
11658msgstr "地方列表"
11659
11660# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11661#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
11663msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11664msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。"
11665
11666#: resources/views/help/place.phtml:8
11667msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11668msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。"
11669
11670#: resources/views/help/place.phtml:4
11671msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11672msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。"
11673
11674# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11675#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11676#: app/GedcomTag.php:507
11677msgid "Place of LDS baptism"
11678msgstr "LDS 洗禮的地點"
11679
11680# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11681#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11682#: app/GedcomTag.php:1014
11683msgid "Place of LDS child sealing"
11684msgstr "LDS 儿童密封的地點"
11685
11686# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11687#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11688#: app/GedcomTag.php:706
11689msgid "Place of LDS endowment"
11690msgstr "LDS 捐贈的地點"
11691
11692# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11693#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11694#: app/GedcomTag.php:757
11695msgid "Place of LDS spouse sealing"
11696msgstr "LDS 配偶密封的地點"
11697
11698#: app/GedcomTag.php:471
11699msgid "Place of adoption"
11700msgstr "過繼的地方"
11701
11702#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11703msgid "Place of baptism"
11704msgstr "洗禮的地點"
11705
11706#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11707msgid "Place of bar mitzvah"
11708msgstr "受誡禮的地點"
11709
11710#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11711msgid "Place of bat mitzvah"
11712msgstr "成人儀式的地點"
11713
11714#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11716msgid "Place of birth"
11717msgstr "出生地"
11718
11719#: app/GedcomTag.php:542
11720msgid "Place of blessing"
11721msgstr "祝福地"
11722
11723#: app/GedcomTag.php:1341
11724msgid "Place of brit milah"
11725msgstr "割禮地"
11726
11727#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11728msgid "Place of burial"
11729msgstr "埋葬地"
11730
11731#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11732msgid "Place of christening"
11733msgstr "洗禮地"
11734
11735#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11736msgid "Place of confirmation"
11737msgstr "確認地"
11738
11739#: app/GedcomTag.php:637
11740msgid "Place of cremation"
11741msgstr "火葬地"
11742
11743#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11744#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11745msgid "Place of death"
11746msgstr "去世地"
11747
11748#: app/GedcomTag.php:697
11749msgid "Place of emigration"
11750msgstr "移民地"
11751
11752#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11753msgid "Place of engagement"
11754msgstr "訂婚地"
11755
11756#: app/GedcomTag.php:720
11757msgid "Place of event"
11758msgstr "事件地"
11759
11760#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11761msgid "Place of first communion"
11762msgstr "第一聖餐地點"
11763
11764#: app/GedcomTag.php:801
11765msgid "Place of immigration"
11766msgstr "移民地"
11767
11768#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
11769#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11770#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11771msgid "Place of marriage"
11772msgstr "結婚地"
11773
11774#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11775msgid "Place of marriage banns"
11776msgstr "婚姻的結婚通告的地點"
11777
11778#: app/GedcomTag.php:878
11779msgid "Place of naturalization"
11780msgstr "移入地"
11781
11782#: app/GedcomTag.php:916
11783msgid "Place of ordination"
11784msgstr "祝聖禮地"
11785
11786#: app/GedcomTag.php:971
11787msgid "Place of residence"
11788msgstr "居住地"
11789
11790# I18N: Name of a module
11791#. I18N: Name of a module
11792#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122
11793#: app/Module/PlacesModule.php:68
11794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
11795#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
11796#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
11797msgid "Places"
11798msgstr "地點"
11799
11800#: resources/views/places-page.phtml:28
11801msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
11802msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框"
11803
11804#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11805#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
11806#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
11807msgid "Play"
11808msgstr "播放"
11809
11810#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100
11811msgid "Please enter a valid email address."
11812msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。"
11813
11814#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
11815#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
11816msgid "Please try again."
11817msgstr "請再試一次。"
11818
11819# I18N: a month in the French republican calendar
11820#. I18N: a month in the French republican calendar
11821#: app/Date/FrenchDate.php:143
11822msgctxt "GENITIVE"
11823msgid "Pluviose"
11824msgstr "第五月"
11825
11826# I18N: a month in the French republican calendar
11827#. I18N: a month in the French republican calendar
11828#: app/Date/FrenchDate.php:237
11829msgctxt "INSTRUMENTAL"
11830msgid "Pluviose"
11831msgstr "第五月"
11832
11833# I18N: a month in the French republican calendar
11834#. I18N: a month in the French republican calendar
11835#: app/Date/FrenchDate.php:190
11836msgctxt "LOCATIVE"
11837msgid "Pluviose"
11838msgstr "第五月"
11839
11840# I18N: a month in the French republican calendar
11841#. I18N: a month in the French republican calendar
11842#: app/Date/FrenchDate.php:95
11843msgctxt "NOMINATIVE"
11844msgid "Pluviose"
11845msgstr "第五月"
11846
11847# I18N: Name of a country or state
11848#. I18N: Name of a country or state
11849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11850msgid "Poland"
11851msgstr "波蘭"
11852
11853#: app/SurnameTradition.php:100
11854msgctxt "Surname tradition"
11855msgid "Polish"
11856msgstr "波蘭"
11857
11858# I18N: A configuration setting
11859#. I18N: A configuration setting
11860#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
11861#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
11862#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
11863#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
11864#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
11865msgid "Port number"
11866msgstr "端口號"
11867
11868# I18N: Location of an LDS church temple
11869#. I18N: Location of an LDS church temple
11870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
11871msgid "Portland, Oregon, United States"
11872msgstr "波特蘭,俄勒岡州"
11873
11874# I18N: Location of an LDS church temple
11875#. I18N: Location of an LDS church temple
11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
11877msgid "Porto Alegre, Brazil"
11878msgstr "在巴西阿雷格里港"
11879
11880# I18N: page orientation
11881#. I18N: page orientation
11882#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734
11883#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11885msgid "Portrait"
11886msgstr "豎圖表"
11887
11888# I18N: Name of a country or state
11889#. I18N: Name of a country or state
11890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11891msgid "Portugal"
11892msgstr "葡萄牙"
11893
11894#: app/SurnameTradition.php:94
11895msgctxt "Surname tradition"
11896msgid "Portuguese"
11897msgstr "葡萄牙"
11898
11899# I18N: gedcom tag POST
11900#. I18N: gedcom tag POST
11901#: app/GedcomTag.php:940
11902msgid "Postal code"
11903msgstr "郵編"
11904
11905#. I18N: Name of a module
11906#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11907msgid "Powered by webtrees™"
11908msgstr "由webtrees™提供支持"
11909
11910# I18N: a month in the French republican calendar
11911#. I18N: a month in the French republican calendar
11912#: app/Date/FrenchDate.php:151
11913msgctxt "GENITIVE"
11914msgid "Prairial"
11915msgstr "第九月"
11916
11917# I18N: a month in the French republican calendar
11918#. I18N: a month in the French republican calendar
11919#: app/Date/FrenchDate.php:245
11920msgctxt "INSTRUMENTAL"
11921msgid "Prairial"
11922msgstr "第九月"
11923
11924# I18N: a month in the French republican calendar
11925#. I18N: a month in the French republican calendar
11926#: app/Date/FrenchDate.php:198
11927msgctxt "LOCATIVE"
11928msgid "Prairial"
11929msgstr "第九月"
11930
11931# I18N: a month in the French republican calendar
11932#. I18N: a month in the French republican calendar
11933#: app/Date/FrenchDate.php:104
11934msgctxt "NOMINATIVE"
11935msgid "Prairial"
11936msgstr "第九月"
11937
11938#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153
11939msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11940msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本"
11941
11942#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
11943msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11944msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本"
11945
11946#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154
11947msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11948msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶"
11949
11950#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806
11951#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125
11952#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210
11953#: resources/views/admin/components.phtml:45
11954#: resources/views/admin/components.phtml:48
11955#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11956#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11957#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11958#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11959#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81
11960#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11961#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11962msgid "Preferences"
11963msgstr "偏愛"
11964
11965#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11966#, php-format
11967msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11968msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。"
11969
11970# I18N: A configuration setting
11971#. I18N: A configuration setting
11972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
11973msgid "Preferred contact method"
11974msgstr "首選聯系方式"
11975
11976# I18N: Label for a configuration option
11977#. I18N: Label for a configuration option
11978#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11979#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11980#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11981#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11982#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11983#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11984msgid "Presentation style"
11985msgstr "表現風格"
11986
11987# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11988#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11990msgid "President’s Office"
11991msgstr "總統辦公室"
11992
11993# I18N: Location of an LDS church temple
11994#. I18N: Location of an LDS church temple
11995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11996msgid "Preston, England"
11997msgstr "普雷斯頓,英格蘭"
11998
11999#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
12000msgid "Preview"
12001msgstr "預覽"
12002
12003#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
12004msgid "Priest"
12005msgstr "牧師"
12006
12007# I18N: The first day in the French republican calendar
12008#. I18N: The first day in the French republican calendar
12009#: app/Date/FrenchDate.php:287
12010msgid "Primidi"
12011msgstr "周一"
12012
12013#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
12014msgid "Print basic events when blank"
12015msgstr "當空白時顯示基本事件"
12016
12017#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74
12018#: resources/views/admin/trees.phtml:91
12019msgid "Privacy"
12020msgstr "隱私"
12021
12022#. I18N: Name of a module
12023#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
12024#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
12025msgid "Privacy policy"
12026msgstr "隱私策略"
12027
12028# I18N: a restrction on viewing data
12029#. I18N: a restrction on viewing data
12030#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
12031msgid "Privacy restriction"
12032msgstr "隱私限制"
12033
12034# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12035#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
12037msgid "Privacy restrictions"
12038msgstr "隱私限制"
12039
12040#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
12041msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
12042msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實"
12043
12044#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221
12045#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928
12046#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104
12047#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
12048msgid "Private"
12049msgstr "隱私保護"
12050
12051#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
12052msgid "Private key"
12053msgstr "私用密鑰"
12054
12055# I18N: gedcom tag PROB
12056#. I18N: gedcom tag PROB
12057#: app/GedcomTag.php:943
12058msgid "Probate"
12059msgstr "遺囑"
12060
12061# I18N: gedcom tag PROP
12062#. I18N: gedcom tag PROP
12063#: app/GedcomTag.php:946
12064msgid "Property"
12065msgstr "財產信息"
12066
12067#. I18N: Location of an LDS church temple
12068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
12069msgid "Provo City Center, Utah, United States"
12070msgstr "美國猶他州普羅沃市中心"
12071
12072# I18N: Location of an LDS church temple
12073#. I18N: Location of an LDS church temple
12074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
12075msgid "Provo, Utah, United States"
12076msgstr "猶他州普羅沃"
12077
12078# I18N: gedcom tag PUBL
12079#. I18N: gedcom tag PUBL
12080#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
12081msgid "Publication"
12082msgstr "出版"
12083
12084# I18N: Name of a country or state
12085#. I18N: Name of a country or state
12086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
12087msgid "Puerto Rico"
12088msgstr "波多黎各"
12089
12090# I18N: Name of a country or state
12091#. I18N: Name of a country or state
12092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
12093msgid "Qatar"
12094msgstr "卡塔爾"
12095
12096# I18N: gedcom tag QUAY
12097#. I18N: gedcom tag QUAY
12098#: app/GedcomTag.php:952
12099msgid "Quality of data"
12100msgstr "資料質量"
12101
12102# I18N: The fourth day in the French republican calendar
12103#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
12104#: app/Date/FrenchDate.php:293
12105msgid "Quartidi"
12106msgstr "周四"
12107
12108#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
12109#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
12110msgid "Question"
12111msgstr "問題"
12112
12113#. I18N: Location of an LDS church temple
12114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
12115msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
12116msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈"
12117
12118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
12119msgid "Quick family facts"
12120msgstr "快速添加的家庭事件"
12121
12122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
12123msgid "Quick individual facts"
12124msgstr "快速添加的個人事件"
12125
12126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
12127msgid "Quick repository facts"
12128msgstr "快速添加的庫事件"
12129
12130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
12131msgid "Quick source facts"
12132msgstr "快速添加的來源事件"
12133
12134# I18N: The fifth day in the French republican calendar
12135#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
12136#: app/Date/FrenchDate.php:295
12137msgid "Quintidi"
12138msgstr "周五"
12139
12140# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12141#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12142#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201
12143msgid "RE: "
12144msgstr "回復: "
12145
12146#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
12147msgid "Rabbi"
12148msgstr "先生"
12149
12150# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12152#: app/Date/HijriDate.php:132
12153msgctxt "GENITIVE"
12154msgid "Rabi’ al-awwal"
12155msgstr "第三月"
12156
12157# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12158#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12159#: app/Date/HijriDate.php:222
12160msgctxt "INSTRUMENTAL"
12161msgid "Rabi’ al-awwal"
12162msgstr "第三月"
12163
12164# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12166#: app/Date/HijriDate.php:177
12167msgctxt "LOCATIVE"
12168msgid "Rabi’ al-awwal"
12169msgstr "第三月"
12170
12171# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12172#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12173#: app/Date/HijriDate.php:87
12174msgctxt "NOMINATIVE"
12175msgid "Rabi’ al-awwal"
12176msgstr "第三月"
12177
12178# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12180#: app/Date/HijriDate.php:134
12181msgctxt "GENITIVE"
12182msgid "Rabi’ al-thani"
12183msgstr "第四月"
12184
12185# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12187#: app/Date/HijriDate.php:224
12188msgctxt "INSTRUMENTAL"
12189msgid "Rabi’ al-thani"
12190msgstr "第四月"
12191
12192# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12193#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12194#: app/Date/HijriDate.php:179
12195msgctxt "LOCATIVE"
12196msgid "Rabi’ al-thani"
12197msgstr "第四月"
12198
12199# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12201#: app/Date/HijriDate.php:89
12202msgctxt "NOMINATIVE"
12203msgid "Rabi’ al-thani"
12204msgstr "第四月"
12205
12206# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12207#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12208#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
12209msgid "Rada"
12210msgstr "撫育"
12211
12212# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12214#: app/Date/HijriDate.php:140
12215msgctxt "GENITIVE"
12216msgid "Rajab"
12217msgstr "第七月"
12218
12219# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12221#: app/Date/HijriDate.php:230
12222msgctxt "INSTRUMENTAL"
12223msgid "Rajab"
12224msgstr "第七月"
12225
12226# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12227#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12228#: app/Date/HijriDate.php:185
12229msgctxt "LOCATIVE"
12230msgid "Rajab"
12231msgstr "第七月"
12232
12233# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12234#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12235#: app/Date/HijriDate.php:95
12236msgctxt "NOMINATIVE"
12237msgid "Rajab"
12238msgstr "第七月"
12239
12240# I18N: Location of an LDS church temple
12241#. I18N: Location of an LDS church temple
12242#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
12243msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
12244msgstr "北卡羅來納州的羅利"
12245
12246# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12248#: app/Date/HijriDate.php:144
12249msgctxt "GENITIVE"
12250msgid "Ramadan"
12251msgstr "第九月"
12252
12253# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12255#: app/Date/HijriDate.php:234
12256msgctxt "INSTRUMENTAL"
12257msgid "Ramadan"
12258msgstr "第九月"
12259
12260# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12262#: app/Date/HijriDate.php:189
12263msgctxt "LOCATIVE"
12264msgid "Ramadan"
12265msgstr "第九月"
12266
12267# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12268#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12269#: app/Date/HijriDate.php:99
12270msgctxt "NOMINATIVE"
12271msgid "Ramadan"
12272msgstr "第九月"
12273
12274# I18N: Description of the “Slide show” module
12275#. I18N: Description of the “Slide show” module
12276#: app/Module/SlideShowModule.php:60
12277msgid "Random images from the current family tree."
12278msgstr "從當前的家譜隨機圖像。"
12279
12280#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
12281#: resources/views/family-page-children.phtml:40
12282#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
12283#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
12284msgid "Re-order children"
12285msgstr "調整子女順序"
12286
12287#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57
12288#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
12289#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
12290#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
12291msgid "Re-order families"
12292msgstr "重新排列家庭"
12293
12294# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12295#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12296#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
12297#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
12298#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
12299msgid "Re-order media"
12300msgstr "重新排列多媒體"
12301
12302#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
12303#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
12304#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12305msgid "Re-order names"
12306msgstr "重新排列名字順序"
12307
12308#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
12309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24
12310#: resources/views/admin/users.phtml:21
12311#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
12312#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
12313#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
12314#: resources/views/register-page.phtml:33
12315msgid "Real name"
12316msgstr "真實姓名"
12317
12318#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
12319msgid "Really delete all geographic data?"
12320msgstr "確定刪除所有地理數據?"
12321
12322# I18N: Name of a module
12323#. I18N: Name of a module
12324#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
12325#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
12326msgid "Recent changes"
12327msgstr "最近更改"
12328
12329#: resources/views/calendar-page.phtml:101
12330msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
12331msgstr "近期事件(< 100 年)"
12332
12333# I18N: Location of an LDS church temple
12334#. I18N: Location of an LDS church temple
12335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
12336msgid "Recife, Brazil"
12337msgstr "累西腓,巴西"
12338
12339#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
12340#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
12341#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
12342#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
12343#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
12344#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
12345#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
12346msgid "Record"
12347msgstr "記錄"
12348
12349# I18N: gedcom tag RIN
12350#. I18N: gedcom tag RIN
12351#: app/GedcomTag.php:991
12352msgid "Record ID number"
12353msgstr "記錄ID號碼"
12354
12355# I18N: gedcom tag RFN
12356#. I18N: gedcom tag RFN
12357#: app/GedcomTag.php:982
12358msgid "Record file number"
12359msgstr "記錄文件號"
12360
12361#: resources/views/search-general-page.phtml:28
12362#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
12363msgid "Records"
12364msgstr "記錄"
12365
12366# I18N: Location of an LDS church temple
12367#. I18N: Location of an LDS church temple
12368#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
12369msgid "Redlands, California, United States"
12370msgstr "雷德蘭加利福尼亞"
12371
12372# I18N: gedcom tag REFN
12373#. I18N: gedcom tag REFN
12374#: app/GedcomTag.php:955
12375msgid "Reference number"
12376msgstr "參考編碼"
12377
12378# I18N: Location of an LDS church temple
12379#. I18N: Location of an LDS church temple
12380#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
12381msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
12382msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大"
12383
12384#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
12385msgid "Registered partnership"
12386msgstr "註冊合作伙伴"
12387
12388#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
12389msgid "Registry officer"
12390msgstr "登記官"
12391
12392#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
12393msgctxt "FEMALE"
12394msgid "Registry officer"
12395msgstr "女登記官"
12396
12397#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
12398msgctxt "MALE"
12399msgid "Registry officer"
12400msgstr "男登記官"
12401
12402#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
12403msgid "Regular expression"
12404msgstr "正則表達式"
12405
12406# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12407#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12408#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12409msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
12410msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。"
12411
12412#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56
12413#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94
12414msgid "Reject"
12415msgstr "撤銷"
12416
12417#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109
12418msgid "Reject all changes"
12419msgstr "撤銷所有更改"
12420
12421# I18N: Name of a module/report
12422#. I18N: Name of a module/report
12423#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
12424#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
12425#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
12426msgid "Related families"
12427msgstr "相關的家庭"
12428
12429# I18N: Name of a report
12430#. I18N: Name of a report
12431#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
12432#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
12433#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
12434msgid "Related individuals"
12435msgstr "相關個人報告"
12436
12437# I18N: gedcom tag RELA
12438#. I18N: gedcom tag RELA
12439#: app/GedcomTag.php:958
12440msgid "Relationship"
12441msgstr "關系"
12442
12443# I18N: gedcom tag _FREL
12444#. I18N: gedcom tag _FREL
12445#: app/GedcomTag.php:1825
12446msgid "Relationship to father"
12447msgstr "和父親的關系"
12448
12449#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141
12450msgid "Relationship to me"
12451msgstr "與我的關系"
12452
12453# I18N: gedcom tag _MREL
12454#. I18N: gedcom tag _MREL
12455#: app/GedcomTag.php:1981
12456msgid "Relationship to mother"
12457msgstr "和母親的的關系"
12458
12459# I18N: gedcom tag PEDI
12460#. I18N: gedcom tag PEDI
12461#: app/GedcomTag.php:922
12462msgid "Relationship to parents"
12463msgstr "和父母的關系"
12464
12465#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313
12466#, php-format
12467msgid "Relationship: %s"
12468msgstr "關系: %s"
12469
12470# I18N: Name of a module/chart
12471# I18N: Configuration option
12472#. I18N: Name of a module/chart
12473#. I18N: Configuration option
12474#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
12475#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
12476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174
12477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
12478#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332
12479#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
12480msgid "Relationships"
12481msgstr "關系圖"
12482
12483# I18N: %s are individual’s names
12484#. I18N: %s are individual’s names
12485#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
12486#, php-format
12487msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12488msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系"
12489
12490# I18N: gedcom tag RELI
12491#. I18N: gedcom tag RELI
12492#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12494msgid "Religion"
12495msgstr "宗教信仰"
12496
12497#: app/GedcomTag.php:912
12498msgid "Religious institution"
12499msgstr "宗教機構"
12500
12501#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12502msgid "Religious marriage"
12503msgstr "宗教婚姻"
12504
12505#: app/GedcomTag.php:2040
12506msgid "Religious name"
12507msgstr "宗教名字"
12508
12509#: app/GedcomTag.php:2037
12510msgctxt "FEMALE"
12511msgid "Religious name"
12512msgstr "宗教名字"
12513
12514#: app/GedcomTag.php:2033
12515msgctxt "MALE"
12516msgid "Religious name"
12517msgstr "宗教名字"
12518
12519#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12520msgid "Reminder email frequency (days)"
12521msgstr "提醒郵件頻率(天)"
12522
12523# I18N: gedcom tag SERV
12524#. I18N: gedcom tag SERV
12525#: app/GedcomTag.php:1000
12526msgid "Remote server"
12527msgstr "遠程伺服器"
12528
12529#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219
12530#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240
12531#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
12532#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
12533#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
12534msgid "Remove"
12535msgstr "刪除"
12536
12537#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
12538msgid "Remove duplicate links"
12539msgstr "刪除重複的鏈接"
12540
12541#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
12542msgid "Remove individual"
12543msgstr "刪除人"
12544
12545# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12546#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12547#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
12548msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12549msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑"
12550
12551#: resources/views/admin/locations.phtml:79
12552msgid "Remove this location?"
12553msgstr "刪除這個位置嗎?"
12554
12555# I18N: Location of an LDS church temple
12556#. I18N: Location of an LDS church temple
12557#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
12558msgid "Reno, Nevada, United States"
12559msgstr "內華達州里諾"
12560
12561#: resources/views/admin/trees.phtml:190
12562msgid "Renumber"
12563msgstr "重新編號"
12564
12565# I18N: Renumber the records in a family tree
12566#. I18N: Renumber the records in a family tree
12567#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852
12568#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
12569#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
12570msgid "Renumber family tree"
12571msgstr "重新編號家譜"
12572
12573#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
12574#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12575msgid "Replace with"
12576msgstr "替換"
12577
12578#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
12579msgid "Replacement text"
12580msgstr "替換文本"
12581
12582#: app/Module/UserMessagesModule.php:212
12583msgid "Reply"
12584msgstr "回復"
12585
12586#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
12587#: resources/views/admin/modules.phtml:213
12588#: resources/views/admin/modules.phtml:216
12589#: resources/views/report-select-page.phtml:15
12590msgid "Report"
12591msgstr "報告"
12592
12593# I18N: Name of a module
12594#. I18N: Name of a module
12595#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205
12596#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
12597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436
12598#: resources/views/admin/modules.phtml:91
12599#: resources/views/admin/modules.phtml:93
12600msgid "Reports"
12601msgstr "報告"
12602
12603# I18N: Name of a module/list
12604#. I18N: Name of a module/list
12605#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699
12606#: app/Http/Controllers/ListController.php:509
12607#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
12608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
12609#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
12610#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
12611#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
12612#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
12613#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
12614#: resources/views/search-general-page.phtml:55
12615#: resources/views/search-results.phtml:42
12616#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
12617msgid "Repositories"
12618msgstr "存儲庫"
12619
12620# I18N: gedcom tag REPO
12621#. I18N: gedcom tag REPO
12622#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
12623#: resources/views/admin/trees.phtml:238
12624#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
12625#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
12626#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
12627msgid "Repository"
12628msgstr "庫"
12629
12630#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
12631msgid "Repository name"
12632msgstr "庫名稱"
12633
12634# I18N: Name of a country or state
12635#. I18N: Name of a country or state
12636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12637msgid "Republic of the Congo"
12638msgstr "剛果(布拉柴維爾)"
12639
12640#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
12641#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12642#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12643msgid "Request a new password"
12644msgstr "重置密碼"
12645
12646#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:180
12647#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
12648#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
12649#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
12650msgid "Request a new user account"
12651msgstr "註冊賬戶"
12652
12653# I18N: gedcom tag _TODO
12654#. I18N: gedcom tag _TODO
12655#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
12656msgid "Research task"
12657msgstr "考証任務"
12658
12659# I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12660#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12661#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
12662msgid "Research tasks"
12663msgstr "考証任務"
12664
12665#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
12666msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12667msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。"
12668
12669#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
12670msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12671msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。"
12672
12673#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
12674#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
12675#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
12676#: resources/views/place-map.phtml:58
12677msgid "Reset to initial map state"
12678msgstr "重置地圖為初始狀態"
12679
12680# I18N: gedcom tag RESI
12681#. I18N: gedcom tag RESI
12682#: app/GedcomTag.php:967
12683msgid "Residence"
12684msgstr "居住地"
12685
12686#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
12687#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
12688msgid "Restore the default block layout"
12689msgstr "恢復默認布局塊"
12690
12691#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282
12693msgid "Restrict to immediate family"
12694msgstr "直系親屬限制"
12695
12696# I18N: gedcom tag RESN
12697#. I18N: gedcom tag RESN
12698#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
12699#: resources/views/media-page.phtml:173
12700msgid "Restriction"
12701msgstr "隱私限制"
12702
12703#: resources/views/help/restriction.phtml:4
12704msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12705msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。"
12706
12707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
12708msgid "Results"
12709msgstr "結果"
12710
12711# I18N: gedcom tag RETI
12712#. I18N: gedcom tag RETI
12713#: app/GedcomTag.php:977
12714msgid "Retirement"
12715msgstr "退休"
12716
12717# I18N: Name of a country or state
12718#. I18N: Name of a country or state
12719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12720msgid "Reunion"
12721msgstr "留尼旺島"
12722
12723#. I18N: Location of an LDS church temple
12724#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
12725msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12726msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡"
12727
12728#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
12729msgid "Right"
12730msgstr "高度"
12731
12732# I18N: gedcom tag ROLE
12733#. I18N: gedcom tag ROLE
12734#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276
12735msgid "Role"
12736msgstr "角色"
12737
12738# I18N: Name of a country or state
12739#. I18N: Name of a country or state
12740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12741msgid "Romania"
12742msgstr "羅馬尼亞"
12743
12744# I18N: gedcom tag ROMN
12745#. I18N: gedcom tag ROMN
12746#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
12747msgid "Romanized"
12748msgstr "羅馬化"
12749
12750#: app/GedcomTag.php:935
12751msgid "Romanized place"
12752msgstr "羅馬的地方"
12753
12754#: app/GedcomTag.php:1059
12755msgid "Romanized title"
12756msgstr "羅馬標題"
12757
12758#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
12760msgid "Roots"
12761msgstr "未錄入父母的"
12762
12763# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12764#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12765#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
12766#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
12767msgid "Russell"
12768msgstr "拉塞爾"
12769
12770# I18N: Name of a country or state
12771#. I18N: Name of a country or state
12772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12773msgid "Russia"
12774msgstr "俄羅斯"
12775
12776# I18N: Name of a country or state
12777#. I18N: Name of a country or state
12778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12779msgid "Rwanda"
12780msgstr "盧旺達"
12781
12782#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
12783msgid "SMTP mail server"
12784msgstr "SMTP郵件伺服器"
12785
12786#: app/Services/ServerCheckService.php:324
12787msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12788msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。"
12789
12790#: app/Services/ServerCheckService.php:217
12791#, php-format
12792msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12793msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。"
12794
12795# I18N: Location of an LDS church temple
12796#. I18N: Location of an LDS church temple
12797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
12798msgid "Sacramento, California, United States"
12799msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞"
12800
12801# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12802#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12803#: app/Date/HijriDate.php:130
12804msgctxt "GENITIVE"
12805msgid "Safar"
12806msgstr "第二月"
12807
12808# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12810#: app/Date/HijriDate.php:220
12811msgctxt "INSTRUMENTAL"
12812msgid "Safar"
12813msgstr "第二月"
12814
12815# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12816#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12817#: app/Date/HijriDate.php:175
12818msgctxt "LOCATIVE"
12819msgid "Safar"
12820msgstr "第二月"
12821
12822# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12823#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12824#: app/Date/HijriDate.php:85
12825msgctxt "NOMINATIVE"
12826msgid "Safar"
12827msgstr "第二月"
12828
12829# I18N: The name of a colour-scheme
12830#. I18N: The name of a colour-scheme
12831#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12832msgid "Sage"
12833msgstr "聖人"
12834
12835# I18N: Name of a country or state
12836#. I18N: Name of a country or state
12837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12838msgid "Saint Helena"
12839msgstr "聖赫勒拿"
12840
12841# I18N: Name of a country or state
12842#. I18N: Name of a country or state
12843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12844msgid "Saint Kitts and Nevis"
12845msgstr "聖基茨和尼維斯"
12846
12847# I18N: Name of a country or state
12848#. I18N: Name of a country or state
12849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12850msgid "Saint Lucia"
12851msgstr "聖盧西亞"
12852
12853# I18N: Name of a country or state
12854#. I18N: Name of a country or state
12855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12856msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12857msgstr "聖皮埃爾和密克隆"
12858
12859# I18N: Name of a country or state
12860#. I18N: Name of a country or state
12861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12862msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12863msgstr "聖文森特和格林納丁斯"
12864
12865# I18N: Location of an LDS church temple
12866#. I18N: Location of an LDS church temple
12867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
12868msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12869msgstr "鹽湖城,猶他州,美國"
12870
12871#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58
12872msgid "Same as uploaded file"
12873msgstr "與已上傳的文件相同"
12874
12875# I18N: Name of a country or state
12876#. I18N: Name of a country or state
12877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12878msgid "Samoa"
12879msgstr "薩摩亞"
12880
12881# I18N: Location of an LDS church temple
12882#. I18N: Location of an LDS church temple
12883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
12884msgid "San Antonio, Texas, United States"
12885msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州"
12886
12887# I18N: Location of an LDS church temple
12888#. I18N: Location of an LDS church temple
12889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
12890msgid "San Diego, California, United States"
12891msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞"
12892
12893# I18N: Location of an LDS church temple
12894#. I18N: Location of an LDS church temple
12895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
12896msgid "San Jose, Costa Rica"
12897msgstr "聖何塞,哥斯達黎加"
12898
12899# I18N: Name of a country or state
12900#. I18N: Name of a country or state
12901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12902msgid "San Marino"
12903msgstr "聖馬力諾"
12904
12905#. I18N: Location of an LDS church temple
12906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
12907msgid "San Salvador, El Salvador"
12908msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多"
12909
12910# I18N: Location of an LDS church temple
12911#. I18N: Location of an LDS church temple
12912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
12913msgid "Santiago, Chile"
12914msgstr "聖地亞哥,智利"
12915
12916# I18N: Location of an LDS church temple
12917#. I18N: Location of an LDS church temple
12918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
12919msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12920msgstr "聖多明戈,多米尼加"
12921
12922# I18N: Location of an LDS church temple
12923#. I18N: Location of an LDS church temple
12924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
12925msgid "Sao Paulo, Brazil"
12926msgstr "聖保羅,巴西"
12927
12928# I18N: Name of a country or state
12929#. I18N: Name of a country or state
12930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12931msgid "Sao Tome and Principe"
12932msgstr "聖多美和普林西比"
12933
12934# I18N: abbreviation for Saturday
12935#. I18N: abbreviation for Saturday
12936#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
12937#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
12938msgid "Sat"
12939msgstr "周六"
12940
12941#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
12942msgid "Saturday"
12943msgstr "星期六"
12944
12945# I18N: Name of a country or state
12946#. I18N: Name of a country or state
12947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12948msgid "Saudi Arabia"
12949msgstr "沙特阿拉伯"
12950
12951#: app/GedcomTag.php:683
12952msgid "School or college"
12953msgstr "學校或學院"
12954
12955# I18N: Name of a country or state
12956#. I18N: Name of a country or state
12957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12958msgid "Scotland"
12959msgstr "甦格蘭"
12960
12961# I18N: gedcom tag _SCBK
12962#. I18N: gedcom tag _SCBK
12963#: app/GedcomTag.php:2044
12964msgid "Scrapbook"
12965msgstr "剪貼簿"
12966
12967# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12968#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12969#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12970msgctxt "Female pedigree"
12971msgid "Sealing"
12972msgstr "密封"
12973
12974# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12975#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12976#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12977msgctxt "Male pedigree"
12978msgid "Sealing"
12979msgstr "密封"
12980
12981# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12982#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12983#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12984msgctxt "Pedigree"
12985msgid "Sealing"
12986msgstr "密封"
12987
12988# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12989#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12990#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12991msgid "Sealing canceled (divorce)"
12992msgstr "密封取消(離婚)"
12993
12994# I18N: Name of a module
12995# I18N: A button label.
12996#. I18N: Name of a module
12997#. I18N: A button label.
12998#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12999#: resources/views/layouts/default.phtml:94
13000#: resources/views/layouts/default.phtml:95
13001#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
13002#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
13003#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
13004msgid "Search"
13005msgstr "搜索"
13006
13007#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
13008#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
13009#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
13010msgid "Search and replace"
13011msgstr "搜索和替換"
13012
13013# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
13014#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
13015#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
13016msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
13017msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。"
13018
13019#: resources/views/media-list-page.phtml:52
13020msgid "Search filters"
13021msgstr "搜索過濾器"
13022
13023#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
13024#: resources/views/search-general-page.phtml:16
13025#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
13026msgid "Search for"
13027msgstr "搜索"
13028
13029#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
13030msgid "Search method"
13031msgstr "搜索方法"
13032
13033#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
13034msgid "Search text/pattern"
13035msgstr "搜索文字/圖案"
13036
13037#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
13038msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
13039msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。"
13040
13041# I18N: Location of an LDS church temple
13042#. I18N: Location of an LDS church temple
13043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
13044msgid "Seattle, Washington, United States"
13045msgstr "西雅圖,華盛頓"
13046
13047#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65
13048msgid "Second record"
13049msgstr "第二個記錄"
13050
13051# I18N: A configuration setting
13052#. I18N: A configuration setting
13053#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
13054#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
13055msgid "Secure connection"
13056msgstr "安全連接"
13057
13058# I18N: A configuration setting
13059#. I18N: A configuration setting
13060#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
13061msgid "Security code"
13062msgstr "安全碼"
13063
13064#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
13065#, php-format
13066msgid "See %s for more information."
13067msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。"
13068
13069#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
13070#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
13071#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
13072msgid "Select"
13073msgstr "選擇"
13074
13075#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
13076msgid "Select a GEDCOM file to import"
13077msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件"
13078
13079#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
13080#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
13081#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
13082msgid "Select a date"
13083msgstr "選擇日期"
13084
13085#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
13086msgid "Select individuals by place or date"
13087msgstr "按地點或日期選擇個人"
13088
13089# I18N: Description of the “Clippings cart” module
13090#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
13091#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
13092msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
13093msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。"
13094
13095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
13096msgid "Select the desired age interval"
13097msgstr "選擇所需的年齡區間"
13098
13099#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
13100msgid "Select the facts and events to keep from both records."
13101msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。"
13102
13103#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13104msgid "Select two records to merge."
13105msgstr "選擇要合併的兩個記錄。"
13106
13107#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
13108msgid "Selector"
13109msgstr "選擇器"
13110
13111#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
13112msgid "Seller"
13113msgstr "賣方"
13114
13115#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
13116msgctxt "FEMALE"
13117msgid "Seller"
13118msgstr "女賣方"
13119
13120#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
13121msgctxt "MALE"
13122msgid "Seller"
13123msgstr "男賣方"
13124
13125#: app/Module/UserMessagesModule.php:161
13126#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57
13127#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
13128#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52
13129msgid "Send"
13130msgstr "發送"
13131
13132#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
13133#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
13134#: app/Module/UserMessagesModule.php:154
13135#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
13136#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
13137msgid "Send a message"
13138msgstr "發送消息"
13139
13140#: app/Services/MessageService.php:210
13141#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
13142msgid "Send a message to all users"
13143msgstr "發送消息給所有用戶"
13144
13145#: app/Services/MessageService.php:212
13146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
13147msgid "Send a message to users who have never signed in"
13148msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶"
13149
13150#: app/Services/MessageService.php:214
13151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376
13152msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
13153msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶"
13154
13155#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
13156msgid "Send a test email using these settings"
13157msgstr ""
13158
13159# I18N: Label for a configuration option
13160#. I18N: Label for a configuration option
13161#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
13162msgid "Send out reminder emails"
13163msgstr "發送提醒郵件"
13164
13165# I18N: A configuration setting
13166#. I18N: A configuration setting
13167#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
13168msgid "Sender name"
13169msgstr "發件人名稱"
13170
13171#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
13172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84
13173msgid "Sending email"
13174msgstr "電子郵件發送地址"
13175
13176# I18N: A configuration setting
13177#. I18N: A configuration setting
13178#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
13179msgid "Sending server name"
13180msgstr "發送伺服器名稱"
13181
13182# I18N: Name of a country or state
13183#. I18N: Name of a country or state
13184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
13185msgid "Senegal"
13186msgstr "塞內加爾"
13187
13188# I18N: Location of an LDS church temple
13189#. I18N: Location of an LDS church temple
13190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
13191msgid "Seoul, Korea"
13192msgstr "首爾,韓國"
13193
13194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
13195msgctxt "Abbreviation for September"
13196msgid "Sep"
13197msgstr "九月"
13198
13199# I18N: gedcom tag _SEPR
13200#. I18N: gedcom tag _SEPR
13201#: app/GedcomTag.php:2047
13202msgid "Separated"
13203msgstr "分離"
13204
13205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
13206msgctxt "GENITIVE"
13207msgid "September"
13208msgstr "九月"
13209
13210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
13211msgctxt "INSTRUMENTAL"
13212msgid "September"
13213msgstr "九月"
13214
13215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
13216msgctxt "LOCATIVE"
13217msgid "September"
13218msgstr "九月"
13219
13220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
13221#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
13222#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
13223msgctxt "NOMINATIVE"
13224msgid "September"
13225msgstr "九月"
13226
13227# I18N: The seventh day in the French republican calendar
13228#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
13229#: app/Date/FrenchDate.php:299
13230msgid "Septidi"
13231msgstr "周七"
13232
13233# I18N: Name of a country or state
13234#. I18N: Name of a country or state
13235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
13236msgid "Serbia"
13237msgstr "塞爾維亞"
13238
13239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
13240msgid "Servant"
13241msgstr "仆人"
13242
13243#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
13244msgctxt "FEMALE"
13245msgid "Servant"
13246msgstr "女仆"
13247
13248#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
13249msgctxt "MALE"
13250msgid "Servant"
13251msgstr "男仆"
13252
13253#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
13254#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112
13255msgid "Server information"
13256msgstr "伺服器信息"
13257
13258# I18N: A configuration setting
13259#. I18N: A configuration setting
13260#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
13261#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
13262#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
13263#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
13264#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
13265msgid "Server name"
13266msgstr "伺服器名稱"
13267
13268#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
13269msgid "Set a new password"
13270msgstr "設定新密碼"
13271
13272#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122
13273msgid "Set as default"
13274msgstr "設為默認值"
13275
13276# I18N: You need to:
13277#. I18N: You need to:
13278#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
13279#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
13280msgid "Set the access level for each tree."
13281msgstr "設定每個家譜的訪問級別。"
13282
13283#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364
13284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148
13285msgid "Set the default blocks for new family trees"
13286msgstr "為新家譜設定默認塊"
13287
13288#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549
13289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
13290msgid "Set the default blocks for new users"
13291msgstr "為新用戶設定默認塊"
13292
13293# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13294#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13295#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
13296msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
13297msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。"
13298
13299# I18N: You need to:
13300#. I18N: You need to:
13301#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
13302#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
13303msgid "Set the status to “approved”."
13304msgstr "將狀態設定為\"批准\"。"
13305
13306# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13307#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
13309msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
13310msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。"
13311
13312#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
13313msgid "Setup wizard for webtrees"
13314msgstr "webtrees 安裝嚮導"
13315
13316# I18N: The sixth day in the French republican calendar
13317#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
13318#: app/Date/FrenchDate.php:297
13319msgid "Sextidi"
13320msgstr "周六"
13321
13322# I18N: Name of a country or state
13323#. I18N: Name of a country or state
13324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13325msgid "Seychelles"
13326msgstr "塞舌爾"
13327
13328#: app/Date/JalaliDate.php:264
13329msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
13330msgid "Shah"
13331msgstr "第六月"
13332
13333# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13334#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13335#: app/Date/JalaliDate.php:135
13336msgctxt "GENITIVE"
13337msgid "Shahrivar"
13338msgstr "第六月"
13339
13340# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13341#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13342#: app/Date/JalaliDate.php:225
13343msgctxt "INSTRUMENTAL"
13344msgid "Shahrivar"
13345msgstr "第六月"
13346
13347# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13348#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13349#: app/Date/JalaliDate.php:180
13350msgctxt "LOCATIVE"
13351msgid "Shahrivar"
13352msgstr "第六月"
13353
13354# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13355#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13356#: app/Date/JalaliDate.php:90
13357msgctxt "NOMINATIVE"
13358msgid "Shahrivar"
13359msgstr "第六月"
13360
13361#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262
13362#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
13363#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
13364#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
13365#: resources/views/note-page.phtml:75
13366msgid "Shared note"
13367msgstr "共享記錄"
13368
13369# I18N: Name of a module/list
13370#. I18N: Name of a module/list
13371#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49
13372#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
13373#: resources/views/search-general-page.phtml:62
13374msgid "Shared notes"
13375msgstr "共享記錄"
13376
13377# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13378#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13379#: app/Date/HijriDate.php:146
13380msgctxt "GENITIVE"
13381msgid "Shawwal"
13382msgstr "第十月"
13383
13384# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13386#: app/Date/HijriDate.php:236
13387msgctxt "INSTRUMENTAL"
13388msgid "Shawwal"
13389msgstr "第十月"
13390
13391# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13392#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13393#: app/Date/HijriDate.php:191
13394msgctxt "LOCATIVE"
13395msgid "Shawwal"
13396msgstr "第十月"
13397
13398# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13399#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13400#: app/Date/HijriDate.php:101
13401msgctxt "NOMINATIVE"
13402msgid "Shawwal"
13403msgstr "第十月"
13404
13405# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13406#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13407#: app/Date/HijriDate.php:142
13408msgctxt "GENITIVE"
13409msgid "Sha’aban"
13410msgstr "第八月"
13411
13412# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13413#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13414#: app/Date/HijriDate.php:232
13415msgctxt "INSTRUMENTAL"
13416msgid "Sha’aban"
13417msgstr "第八月"
13418
13419# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13420#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13421#: app/Date/HijriDate.php:187
13422msgctxt "LOCATIVE"
13423msgid "Sha’aban"
13424msgstr "第八月"
13425
13426# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13427#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13428#: app/Date/HijriDate.php:97
13429msgctxt "NOMINATIVE"
13430msgid "Sha’aban"
13431msgstr "第八月"
13432
13433#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
13434msgid "She "
13435msgstr "她 "
13436
13437#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
13438msgid "She died"
13439msgstr "她去世了"
13440
13441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
13442#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
13443msgid "She married"
13444msgstr "她嫁給了"
13445
13446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
13447msgid "She resided at"
13448msgstr "她居住在"
13449
13450#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
13451msgid "She was born"
13452msgstr "她出生"
13453
13454#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
13455msgid "She was buried"
13456msgstr "她被埋葬"
13457
13458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
13459msgid "She was christened"
13460msgstr "她被命名為"
13461
13462#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
13463msgid "She was cremated"
13464msgstr "她被火化"
13465
13466# I18N: a month in the Jewish calendar
13467#. I18N: a month in the Jewish calendar
13468#: app/Date/JewishDate.php:201
13469msgctxt "GENITIVE"
13470msgid "Shevat"
13471msgstr "第五月"
13472
13473# I18N: a month in the Jewish calendar
13474#. I18N: a month in the Jewish calendar
13475#: app/Date/JewishDate.php:307
13476msgctxt "INSTRUMENTAL"
13477msgid "Shevat"
13478msgstr "第五月"
13479
13480# I18N: a month in the Jewish calendar
13481#. I18N: a month in the Jewish calendar
13482#: app/Date/JewishDate.php:254
13483msgctxt "LOCATIVE"
13484msgid "Shevat"
13485msgstr "第五月"
13486
13487# I18N: a month in the Jewish calendar
13488#. I18N: a month in the Jewish calendar
13489#: app/Date/JewishDate.php:148
13490msgctxt "NOMINATIVE"
13491msgid "Shevat"
13492msgstr "第五月"
13493
13494# I18N: The name of a colour-scheme
13495#. I18N: The name of a colour-scheme
13496#: app/Module/ColorsTheme.php:181
13497msgid "Shiny Tomato"
13498msgstr "閃亮番茄"
13499
13500# I18N: gedcom tag _SUBQ
13501#. I18N: gedcom tag _SUBQ
13502#: app/GedcomTag.php:2056
13503msgid "Short version"
13504msgstr "短文版"
13505
13506#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
13507#: resources/views/help/date.phtml:93
13508msgid "Shortcut"
13509msgstr "縮寫"
13510
13511#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
13512msgid "Shortest marriage"
13513msgstr "最短的婚姻"
13514
13515#: resources/views/calendar-page.phtml:79
13516msgid "Show"
13517msgstr "顯示"
13518
13519# I18N: A configuration setting
13520#. I18N: A configuration setting
13521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
13522msgid "Show a download link in the media viewer"
13523msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接"
13524
13525#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13526#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
13527msgid "Show a privacy policy."
13528msgstr ""
13529
13530# I18N: A configuration setting
13531#. I18N: A configuration setting
13532#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
13533msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13534msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議"
13535
13536#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
13537msgid "Show all notes"
13538msgstr "顯示所有記錄"
13539
13540#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106
13541msgid "Show all places in a list"
13542msgstr "在清單中顯示所有的地方"
13543
13544#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
13545msgid "Show all sources"
13546msgstr "顯示所有來源"
13547
13548# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13549#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13550#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
13551msgid "Show an age cursor"
13552msgstr "顯示年代標記"
13553
13554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13555msgid "Show children of ancestors"
13556msgstr "顯示祖先的孩子"
13557
13558# I18N: Label for a configuration option
13559#. I18N: Label for a configuration option
13560#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
13561msgid "Show counts before or after name"
13562msgstr "放置計數在名字之前或之後"
13563
13564#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
13565msgid "Show couples where either partner married more than once."
13566msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。"
13567
13568#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
13569msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13570msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。"
13571
13572#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
13573msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13574msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。"
13575
13576#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
13577msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13578msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。"
13579
13580#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13581msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13582msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。"
13583
13584#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
13585msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13586msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。"
13587
13588# I18N: label for yes/no option
13589#. I18N: label for yes/no option
13590#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
13591msgid "Show date of last update"
13592msgstr "顯示最後一次更新的日期"
13593
13594# I18N: A configuration setting
13595#. I18N: A configuration setting
13596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
13597msgid "Show dead individuals"
13598msgstr "顯示死者"
13599
13600#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
13601msgid "Show divorced couples."
13602msgstr "顯示離婚的夫婦。"
13603
13604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
13605msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13606msgstr "顯示100年前出生的人。"
13607
13608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
13609msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13610msgstr "顯示100年內出生的人。"
13611
13612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
13613msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13614msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。"
13615
13616#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
13618msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13619msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。"
13620
13621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
13622msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13623msgstr "顯示100年前去世的人。"
13624
13625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
13626msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13627msgstr "顯示100年內去世的人。"
13628
13629# I18N: A configuration setting
13630#. I18N: A configuration setting
13631#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
13632msgid "Show list of family trees"
13633msgstr "顯示家譜清單"
13634
13635# I18N: A configuration setting
13636#. I18N: A configuration setting
13637#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
13638msgid "Show living individuals"
13639msgstr "顯示在世的個人"
13640
13641# I18N: A configuration setting
13642#. I18N: A configuration setting
13643#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
13644msgid "Show names of private individuals"
13645msgstr "顯示個人姓名"
13646
13647#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13651msgid "Show notes"
13652msgstr "顯示記錄"
13653
13654#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13655msgid "Show occupations"
13656msgstr "顯示工作/職位"
13657
13658#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
13659#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
13660msgid "Show only events of living individuals"
13661msgstr "只顯示現在在世人的事件"
13662
13663#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
13664msgid "Show only females."
13665msgstr "僅顯示女性。"
13666
13667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
13668msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13669msgstr "僅顯示性別不知道的人。"
13670
13671#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
13672msgid "Show only individuals, events, or all"
13673msgstr "只顯示個人、事件、還是所有"
13674
13675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170
13676msgid "Show only males."
13677msgstr "僅顯示男性。"
13678
13679#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
13680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300
13681msgid "Show parents"
13682msgstr "顯示父母"
13683
13684#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13685msgid "Show pending changes"
13686msgstr "顯示待定的更改"
13687
13688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13691msgid "Show photos"
13692msgstr "顯示照片"
13693
13694#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101
13695msgid "Show place hierarchy"
13696msgstr "顯示地點的層次結構"
13697
13698# I18N: A configuration setting
13699#. I18N: A configuration setting
13700#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
13701msgid "Show private relationships"
13702msgstr "顯示私人關系"
13703
13704#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
13705msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13706msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶"
13707
13708#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13709msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13710msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶"
13711
13712#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
13713msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13714msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務"
13715
13716#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13717msgid "Show residences"
13718msgstr "顯示住宅"
13719
13720#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
13721msgid "Show slide show controls"
13722msgstr "顯示幻燈片控制"
13723
13724#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13725#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13726#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13728#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13729msgid "Show sources"
13730msgstr "顯示來源"
13731
13732#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
13733#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
13734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13735msgid "Show spouses"
13736msgstr "顯示配偶"
13737
13738#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
13739#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303
13740msgid "Show statistics charts"
13741msgstr "顯示統計圖表"
13742
13743# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13744#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582
13746#, php-format
13747msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13748msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。"
13749
13750# I18N: Description of the “OSM” module
13751#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13752#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136
13753msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13754msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。"
13755
13756#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
13757msgid "Show the date and time of update"
13758msgstr "顯示更新的日期和時間"
13759
13760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
13761msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13762msgstr "個人頁面上顯示近親事件"
13763
13764# I18N: A configuration setting
13765#. I18N: A configuration setting
13766#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
13767msgid "Show the family tree"
13768msgstr "顯示家譜"
13769
13770#: app/Http/Controllers/ListController.php:288
13771msgid "Show the list of individuals"
13772msgstr "顯示個體列表"
13773
13774#: app/Http/Controllers/ListController.php:294
13775msgid "Show the list of surnames"
13776msgstr "顯示姓氏列表"
13777
13778# I18N: Description of the “OSM” module
13779#. I18N: Description of the “Places” module
13780#: app/Module/PlacesModule.php:79
13781msgid "Show the location of events on a map."
13782msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。"
13783
13784# I18N: label for a yes/no option
13785#. I18N: label for a yes/no option
13786#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
13787msgid "Show the user who made the change"
13788msgstr "顯示進行此更改的用戶"
13789
13790# I18N: Label for a configuration option
13791#. I18N: Label for a configuration option
13792#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
13793#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
13794#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
13795msgid "Show this block for which languages"
13796msgstr "顯示語言選擇"
13797
13798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
13799msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13800msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。"
13801
13802#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
13803#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
13804#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261
13805#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435
13806#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821
13807#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062
13808#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
13809#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756
13810#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13811msgid "Show to managers"
13812msgstr "顯示給管理員"
13813
13814#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227
13815#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248
13816#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
13817#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
13818#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
13819#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
13820#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185
13821#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
13822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
13824#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
13825msgid "Show to members"
13826msgstr "顯示給成員"
13827
13828#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226
13829#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247
13830#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
13831#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
13832#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
13833#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
13834#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
13835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13836#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
13837#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
13838#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
13839msgid "Show to visitors"
13840msgstr "顯示給訪客"
13841
13842#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
13843#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
13844msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13845msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。"
13846
13847#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
13848#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
13849msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13850msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。"
13851
13852# I18N: %s are placeholders for numbers
13853#. I18N: %s are placeholders for numbers
13854#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
13855#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
13856#, php-format
13857msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13858msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s"
13859
13860#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13861msgid "Sibling"
13862msgstr "兄弟姐妹"
13863
13864#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13865msgid "Siblings"
13866msgstr "兄弟姐妹"
13867
13868#: resources/views/admin/modules.phtml:166
13869#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13870msgid "Sidebar"
13871msgstr "側邊欄"
13872
13873#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510
13875#: resources/views/admin/modules.phtml:75
13876#: resources/views/admin/modules.phtml:77
13877msgid "Sidebars"
13878msgstr "側邊欄"
13879
13880# I18N: Name of a country or state
13881#. I18N: Name of a country or state
13882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13883msgid "Sierra Leone"
13884msgstr "塞拉利昂"
13885
13886# I18N: Name of a module
13887#. I18N: Name of a module
13888#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13889#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317
13890msgid "Sign in"
13891msgstr "登入"
13892
13893#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332
13894#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
13895msgid "Sign out"
13896msgstr "登出"
13897
13898#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132
13899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90
13900msgid "Sign-in and registration"
13901msgstr "登入和註冊"
13902
13903#: resources/views/help/date.phtml:118
13904msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13905msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。"
13906
13907# I18N: Name of a country or state
13908#. I18N: Name of a country or state
13909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13910msgid "Singapore"
13911msgstr "新加坡"
13912
13913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
13914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13915msgid "Sister"
13916msgstr "姐妹"
13917
13918# I18N: A configuration setting
13919#. I18N: A configuration setting
13920#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
13921#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
13922#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
13923msgid "Site identification code"
13924msgstr "站點識別代碼"
13925
13926# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13927#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13928#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179
13929#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
13930msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13931msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。"
13932
13933# I18N: A configuration setting
13934#. I18N: A configuration setting
13935#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
13936#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
13937msgid "Site verification code"
13938msgstr "網站驗証碼"
13939
13940#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
13941#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
13942msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13943msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。"
13944
13945# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13946#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13947#: app/Module/SiteMapModule.php:125
13948msgid "Sitemaps"
13949msgstr "網站地圖"
13950
13951# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13952#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13953#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
13954msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13955msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>."
13956
13957# I18N: a month in the Jewish calendar
13958#. I18N: a month in the Jewish calendar
13959#: app/Date/JewishDate.php:213
13960msgctxt "GENITIVE"
13961msgid "Sivan"
13962msgstr "第九月"
13963
13964# I18N: a month in the Jewish calendar
13965#. I18N: a month in the Jewish calendar
13966#: app/Date/JewishDate.php:319
13967msgctxt "INSTRUMENTAL"
13968msgid "Sivan"
13969msgstr "第九月"
13970
13971# I18N: a month in the Jewish calendar
13972#. I18N: a month in the Jewish calendar
13973#: app/Date/JewishDate.php:266
13974msgctxt "LOCATIVE"
13975msgid "Sivan"
13976msgstr "第九月"
13977
13978# I18N: a month in the Jewish calendar
13979#. I18N: a month in the Jewish calendar
13980#: app/Date/JewishDate.php:160
13981msgctxt "NOMINATIVE"
13982msgid "Sivan"
13983msgstr "第九月"
13984
13985# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13986#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13987#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
13988#: resources/views/layouts/default.phtml:82
13989msgid "Skip to content"
13990msgstr "跳到內容"
13991
13992#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
13993msgid "Slave"
13994msgstr "奴隸"
13995
13996#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
13997msgctxt "FEMALE"
13998msgid "Slave"
13999msgstr "女奴隸"
14000
14001#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
14002msgctxt "MALE"
14003msgid "Slave"
14004msgstr "男奴隸"
14005
14006# I18N: gedcom tag _SSHOW
14007# I18N: Name of a module
14008#. I18N: gedcom tag _SSHOW
14009#. I18N: Name of a module
14010#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
14011msgid "Slide show"
14012msgstr "幻燈片"
14013
14014# I18N: Name of a country or state
14015#. I18N: Name of a country or state
14016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
14017msgid "Slovakia"
14018msgstr "斯洛伐克"
14019
14020# I18N: Name of a country or state
14021#. I18N: Name of a country or state
14022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
14023msgid "Slovenia"
14024msgstr "斯洛文尼亞"
14025
14026#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
14027msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
14028msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒"
14029
14030# I18N: Location of an LDS church temple
14031#. I18N: Location of an LDS church temple
14032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
14033msgid "Snowflake, Arizona, United States"
14034msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州"
14035
14036# I18N: gedcom tag SSN
14037#. I18N: gedcom tag SSN
14038#: app/GedcomTag.php:1026
14039msgid "Social security number"
14040msgstr "社會安全號碼"
14041
14042# I18N: Name of a country or state
14043#. I18N: Name of a country or state
14044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14045msgid "Solomon Islands"
14046msgstr "所羅門群島"
14047
14048# I18N: Name of a country or state
14049#. I18N: Name of a country or state
14050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
14051msgid "Somalia"
14052msgstr "索馬里"
14053
14054# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14055#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14056#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
14057msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
14058msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。"
14059
14060# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14061#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14063msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
14064msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。"
14065
14066# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14067#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
14069msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
14070msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。"
14071
14072#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
14073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
14074#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
14075#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
14076msgid "Son"
14077msgstr "儿子"
14078
14079# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14080#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14081#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
14082#, php-format
14083msgid "Son of %s"
14084msgstr "%s 的儿子"
14085
14086# I18N: Label for a configuration option
14087#. I18N: Label for a configuration option
14088#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
14089#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
14090#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
14091#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
14092#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
14093#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14094#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14095#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14096#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14097#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14100#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14101#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14102#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14103msgid "Sort order"
14104msgstr "排列順序"
14105
14106# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14107#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14108#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
14109msgid "Sosa"
14110msgstr "索薩"
14111
14112#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
14113msgid "Sosa-Stradonitz number"
14114msgstr "端口號"
14115
14116#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
14117msgid "Sounds like"
14118msgstr "聽起來像"
14119
14120# I18N: gedcom tag SOUR
14121# I18N: Name of a module/report
14122#. I18N: gedcom tag SOUR
14123#. I18N: Name of a module/report
14124#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020
14125#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
14126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
14127#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106
14128#: resources/views/media-page.phtml:153
14129#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
14130#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
14131#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
14132#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
14133#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
14134#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
14135#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
14136#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
14137#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
14138#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
14139#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
14140#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
14141#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
14142#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
14143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
14144#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
14145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
14146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
14147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
14148#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
14149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
14150#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
14151#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
14152#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
14153#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
14154msgid "Source"
14155msgstr "來源"
14156
14157# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14158#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
14160msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
14161msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。"
14162
14163# I18N: A configuration setting
14164#. I18N: A configuration setting
14165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
14166#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14167msgid "Source type"
14168msgstr "來源類型"
14169
14170# I18N: Name of a module/list
14171# I18N: Name of a module
14172#. I18N: Name of a module/list
14173#. I18N: Name of a module
14174#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700
14175#: app/Http/Controllers/ListController.php:530
14176#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
14177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
14178#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
14179#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
14180#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
14181#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
14182#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
14183#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
14184#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
14185#: resources/views/media-page.phtml:70
14186#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
14187#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
14188#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
14189#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
14190#: resources/views/search-general-page.phtml:48
14191#: resources/views/search-results.phtml:31
14192#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
14193#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
14194#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
14195#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
14196#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
14197#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
14198#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
14199msgid "Sources"
14200msgstr "來源統計"
14201
14202#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
14203msgid "Sources to the events"
14204msgstr "為事件添加來源"
14205
14206# I18N: Name of a country or state
14207#. I18N: Name of a country or state
14208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
14209msgid "South Africa"
14210msgstr "南非"
14211
14212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
14213msgid "South America"
14214msgstr "南美"
14215
14216# I18N: Name of a country or state
14217#. I18N: Name of a country or state
14218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
14219msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
14220msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島"
14221
14222# I18N: Name of a country or state
14223#. I18N: Name of a country or state
14224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
14225msgid "South Sudan"
14226msgstr "南甦丹"
14227
14228# I18N: Name of a country or state
14229#. I18N: Name of a country or state
14230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
14231msgid "Spain"
14232msgstr "西班牙"
14233
14234#: app/SurnameTradition.php:91
14235msgctxt "Surname tradition"
14236msgid "Spanish"
14237msgstr "西班牙"
14238
14239# I18N: Location of an LDS church temple
14240#. I18N: Location of an LDS church temple
14241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
14242msgid "Spokane, Washington, United States"
14243msgstr "斯波坎,華盛頓"
14244
14245#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
14246#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
14247#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
14248#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
14249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
14250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
14251msgid "Spouse"
14252msgstr "配偶"
14253
14254#: app/GedcomTag.php:741
14255msgid "Spouse census date"
14256msgstr "配偶普查日期"
14257
14258#: app/GedcomTag.php:743
14259msgid "Spouse census place"
14260msgstr "配偶普查地點"
14261
14262#: app/GedcomTag.php:751
14263msgid "Spouse note"
14264msgstr "配偶記錄"
14265
14266#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
14267#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
14268#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
14269msgid "Spouses"
14270msgstr "配偶"
14271
14272#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
14273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
14274#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
14275msgid "Spouses and children"
14276msgstr "配偶和子女"
14277
14278# I18N: Name of a country or state
14279#. I18N: Name of a country or state
14280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
14281msgid "Sri Lanka"
14282msgstr "斯里蘭卡"
14283
14284# I18N: Location of an LDS church temple
14285#. I18N: Location of an LDS church temple
14286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
14287msgid "St. George, Utah, United States"
14288msgstr "聖喬治,猶他州"
14289
14290# I18N: Location of an LDS church temple
14291#. I18N: Location of an LDS church temple
14292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
14293msgid "St. Louis, Missouri, United States"
14294msgstr "聖路易斯,密甦里"
14295
14296# I18N: Location of an LDS church temple
14297#. I18N: Location of an LDS church temple
14298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
14299msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
14300msgstr "聖保羅,明尼甦達"
14301
14302#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
14303msgid "Start slide show on page load"
14304msgstr "頁面加載時開始幻燈片"
14305
14306#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
14307msgid "Start year"
14308msgstr "開始年"
14309
14310#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
14311msgid "Starting range of change dates"
14312msgstr "變更日期範圍的開始"
14313
14314# I18N: gedcom tag STAE
14315#. I18N: gedcom tag STAE
14316#: app/GedcomTag.php:1029
14317msgid "State"
14318msgstr "狀態"
14319
14320# I18N: Name of a module
14321# I18N: Name of a module/chart
14322#. I18N: Name of a module
14323#. I18N: Name of a module/chart
14324#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
14325#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
14326#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
14327#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
14328#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
14329msgid "Statistics"
14330msgstr "統計表"
14331
14332# I18N: gedcom tag STAT
14333#. I18N: gedcom tag STAT
14334#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
14335#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
14336#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14337msgid "Status"
14338msgstr "狀態"
14339
14340#: app/GedcomTag.php:1034
14341msgid "Status change date"
14342msgstr "狀態更改日期"
14343
14344#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
14345msgid "Stillborn"
14346msgstr "未出生"
14347
14348# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14349#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14350#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
14351msgid "Stillborn: exempt"
14352msgstr "死產:豁免"
14353
14354# I18N: Location of an LDS church temple
14355#. I18N: Location of an LDS church temple
14356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
14357msgid "Stockholm, Sweden"
14358msgstr "斯德哥爾摩,瑞典"
14359
14360#: resources/views/layouts/default.phtml:158
14361#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
14362#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
14363msgid "Stop"
14364msgstr "停止"
14365
14366# I18N: Name of a module
14367#. I18N: Name of a module
14368#: app/Module/StoriesModule.php:214
14369#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
14370msgid "Stories"
14371msgstr "傳記"
14372
14373#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
14374msgid "Story"
14375msgstr "傳記"
14376
14377#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
14378#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
14379#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
14380msgid "Story title"
14381msgstr "傳記標題"
14382
14383#: app/Module/UserMessagesModule.php:175
14384#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37
14385#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
14386#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32
14387msgid "Subject"
14388msgstr "主題"
14389
14390# I18N: gedcom tag SUBN
14391#. I18N: gedcom tag SUBN
14392#: app/GedcomTag.php:1040
14393msgid "Submission"
14394msgstr "提交"
14395
14396# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14397#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14398#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
14399msgid "Submitted but not yet cleared"
14400msgstr "提交但尚未清理"
14401
14402# I18N: gedcom tag SUBM
14403#. I18N: gedcom tag SUBM
14404#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272
14405#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
14406msgid "Submitter"
14407msgstr "提交者"
14408
14409# I18N: Name of a country or state
14410#. I18N: Name of a country or state
14411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
14412msgid "Sudan"
14413msgstr "甦丹"
14414
14415# I18N: abbreviation for Sunday
14416#. I18N: abbreviation for Sunday
14417#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
14418#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
14419msgid "Sun"
14420msgstr "周日"
14421
14422#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
14423msgid "Sunday"
14424msgstr "星期天"
14425
14426# I18N: %s is a URL/link to the project website
14427#. I18N: %s is a URL/link to the project website
14428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56
14429#, php-format
14430msgid "Support and documentation can be found at %s."
14431msgstr "在%s可以找到支持文檔."
14432
14433#: app/Services/ServerCheckService.php:329
14434msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
14435msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。"
14436
14437#: app/Services/ServerCheckService.php:334
14438msgid "Support for SQL Server is experimental."
14439msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。"
14440
14441# I18N: Name of a country or state
14442#. I18N: Name of a country or state
14443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
14444msgid "Suriname"
14445msgstr "甦里南"
14446
14447# I18N: gedcom tag SURN
14448#. I18N: gedcom tag SURN
14449#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
14450#: resources/views/branches-page.phtml:16
14451#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
14452#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
14453#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
14454#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
14455#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
14456#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
14457msgid "Surname"
14458msgstr "姓氏"
14459
14460#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
14461msgid "Surname distribution chart"
14462msgstr "姓氏分布圖表"
14463
14464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
14465msgid "Surname list style"
14466msgstr "姓氏清單風格"
14467
14468#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
14469msgid "Surname option"
14470msgstr "姓氏選項"
14471
14472# I18N: gedcom tag SPFX
14473#. I18N: gedcom tag SPFX
14474#: app/GedcomTag.php:1023
14475msgid "Surname prefix"
14476msgstr "姓氏前綴"
14477
14478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
14479msgid "Surname tradition"
14480msgstr "姓氏傳統"
14481
14482#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
14483#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
14484#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
14485#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
14486msgid "Surnames"
14487msgstr "姓氏"
14488
14489# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14490#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14491#: app/SurnameTradition.php:113
14492msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14493msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。"
14494
14495# I18N: In the Polish surname tradition, ...
14496#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
14497#: app/SurnameTradition.php:106
14498msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14499msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。"
14500
14501# I18N: Location of an LDS church temple
14502#. I18N: Location of an LDS church temple
14503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
14504msgid "Suva, Fiji"
14505msgstr "斐濟甦瓦"
14506
14507# I18N: Name of a country or state
14508#. I18N: Name of a country or state
14509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
14510msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14511msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島"
14512
14513# I18N: Reverse the order of two individuals
14514#. I18N: Reverse the order of two individuals
14515#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
14516msgid "Swap individuals"
14517msgstr "相互切換"
14518
14519# I18N: Name of a country or state
14520#. I18N: Name of a country or state
14521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14522msgid "Swaziland"
14523msgstr "斯威士蘭"
14524
14525# I18N: Name of a country or state
14526#. I18N: Name of a country or state
14527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14528msgid "Sweden"
14529msgstr "瑞典"
14530
14531# I18N: Name of a country or state
14532#. I18N: Name of a country or state
14533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
14534msgid "Switzerland"
14535msgstr "瑞士"
14536
14537# I18N: Location of an LDS church temple
14538#. I18N: Location of an LDS church temple
14539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
14540msgid "Sydney, Australia"
14541msgstr "悉尼,澳大利亞"
14542
14543#: resources/views/admin/trees.phtml:318
14544msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14545msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據"
14546
14547# I18N: Name of a country or state
14548#. I18N: Name of a country or state
14549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14550msgid "Syria"
14551msgstr "敘利亞"
14552
14553#: resources/views/admin/modules.phtml:158
14554#: resources/views/admin/modules.phtml:161
14555msgid "Tab"
14556msgstr "選項卡"
14557
14558#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
14559#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
14560#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
14561#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
14562msgid "Table prefix"
14563msgstr "表前綴"
14564
14565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14566#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14567#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14568#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14569#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14571#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14574#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14575#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14577#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14578#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14579#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14580msgctxt "paper size"
14581msgid "Tabloid"
14582msgstr "小報"
14583
14584#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233
14585#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503
14586#: resources/views/admin/modules.phtml:71
14587#: resources/views/admin/modules.phtml:73
14588msgid "Tabs"
14589msgstr "標簽"
14590
14591# I18N: Location of an LDS church temple
14592#. I18N: Location of an LDS church temple
14593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
14594msgid "Taipei, Taiwan"
14595msgstr "台北,台灣"
14596
14597# I18N: Name of a country or state
14598#. I18N: Name of a country or state
14599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14600msgid "Taiwan"
14601msgstr "台灣"
14602
14603# I18N: Name of a country or state
14604#. I18N: Name of a country or state
14605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14606msgid "Tajikistan"
14607msgstr "塔吉克斯坦"
14608
14609# I18N: Location of an LDS church temple
14610#. I18N: Location of an LDS church temple
14611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
14612msgid "Tampico, Mexico"
14613msgstr "坦皮科,墨西哥"
14614
14615# I18N: a month in the Jewish calendar
14616#. I18N: a month in the Jewish calendar
14617#: app/Date/JewishDate.php:215
14618msgctxt "GENITIVE"
14619msgid "Tamuz"
14620msgstr "第十月"
14621
14622# I18N: a month in the Jewish calendar
14623#. I18N: a month in the Jewish calendar
14624#: app/Date/JewishDate.php:321
14625msgctxt "INSTRUMENTAL"
14626msgid "Tamuz"
14627msgstr "第十月"
14628
14629# I18N: a month in the Jewish calendar
14630#. I18N: a month in the Jewish calendar
14631#: app/Date/JewishDate.php:268
14632msgctxt "LOCATIVE"
14633msgid "Tamuz"
14634msgstr "第十月"
14635
14636# I18N: a month in the Jewish calendar
14637#. I18N: a month in the Jewish calendar
14638#: app/Date/JewishDate.php:162
14639msgctxt "NOMINATIVE"
14640msgid "Tamuz"
14641msgstr "第十月"
14642
14643# I18N: Name of a country or state
14644#. I18N: Name of a country or state
14645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14646msgid "Tanzania"
14647msgstr "坦桑尼亞"
14648
14649# I18N: The name of a colour-scheme
14650#. I18N: The name of a colour-scheme
14651#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14652msgid "Teal Top"
14653msgstr "蒂爾頂部"
14654
14655# I18N: A configuration setting
14656#. I18N: A configuration setting
14657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
14658msgid "Technical help contact"
14659msgstr "技術支持聯系方式"
14660
14661#. I18N: Location of an LDS church temple
14662#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
14663msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14664msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴"
14665
14666#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
14667msgid "Templates"
14668msgstr "模板"
14669
14670# I18N: gedcom tag TEMP
14671#. I18N: gedcom tag TEMP
14672#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14673msgid "Temple"
14674msgstr "寺廟"
14675
14676# I18N: a month in the Jewish calendar
14677#. I18N: a month in the Jewish calendar
14678#: app/Date/JewishDate.php:199
14679msgctxt "GENITIVE"
14680msgid "Tevet"
14681msgstr "第四月"
14682
14683# I18N: a month in the Jewish calendar
14684#. I18N: a month in the Jewish calendar
14685#: app/Date/JewishDate.php:305
14686msgctxt "INSTRUMENTAL"
14687msgid "Tevet"
14688msgstr "第四月"
14689
14690# I18N: a month in the Jewish calendar
14691#. I18N: a month in the Jewish calendar
14692#: app/Date/JewishDate.php:252
14693msgctxt "LOCATIVE"
14694msgid "Tevet"
14695msgstr "第四月"
14696
14697# I18N: a month in the Jewish calendar
14698#. I18N: a month in the Jewish calendar
14699#: app/Date/JewishDate.php:146
14700msgctxt "NOMINATIVE"
14701msgid "Tevet"
14702msgstr "第四月"
14703
14704# I18N: gedcom tag TEXT
14705#. I18N: gedcom tag TEXT
14706#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
14707#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
14708msgid "Text"
14709msgstr "文本內容"
14710
14711# I18N: Name of a country or state
14712#. I18N: Name of a country or state
14713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14714msgid "Thailand"
14715msgstr "泰國"
14716
14717#: resources/views/help/name.phtml:4
14718msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14719msgstr "<b>名稱</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地名字的結構。"
14720
14721#: resources/views/help/surname.phtml:4
14722msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14723msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。"
14724
14725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493
14726#, php-format
14727msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14728msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。"
14729
14730#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94
14731msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
14732msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。"
14733
14734# I18N: Location of an LDS church temple
14735#. I18N: Location of an LDS church temple
14736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
14737msgid "The Hague, Netherlands"
14738msgstr "海牙,荷蘭"
14739
14740#: app/Services/ServerCheckService.php:126
14741#, php-format
14742msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14743msgstr "文件“%s”不存在。"
14744
14745#: app/Services/ServerCheckService.php:184
14746#, php-format
14747msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14748msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14749
14750# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14751#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14752#: app/Functions/Functions.php:59
14753msgid "The PHP temporary folder is missing."
14754msgstr "PHP臨時目錄不存在。"
14755
14756#: app/Services/ServerCheckService.php:145
14757#, php-format
14758msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14759msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14760
14761#: app/Services/ServerCheckService.php:149
14762#, php-format
14763msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14764msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。"
14765
14766#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
14767#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
14768#, php-format
14769msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14770msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入"
14771
14772#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
14773msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14774msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。"
14775
14776# I18N: Description of the “Reports” module
14777#. I18N: Description of the “Calendar” module
14778#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
14779msgid "The calendar menu."
14780msgstr "日曆菜單。"
14781
14782# I18N: %s is the name of a genealogy record
14783#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14784#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
14785#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
14786#, php-format
14787msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14788msgstr "更改 “%s”已被接受。"
14789
14790# I18N: %s is the name of an individual, source or other record
14791#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14792#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
14793#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
14794#, php-format
14795msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14796msgstr "更改“%s”被拒絕。"
14797
14798# I18N: Description of the “Reports” module
14799#. I18N: Description of the “Charts” module
14800#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
14801msgid "The charts menu."
14802msgstr "圖表菜單。"
14803
14804#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
14805msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14806msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。"
14807
14808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14809msgid "The date and time of the last update"
14810msgstr "最後更新的時間和日期"
14811
14812#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
14813#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14814#, php-format
14815msgid "The details for “%s” have been updated."
14816msgstr "“%s” 的細節已經被更新。"
14817
14818# I18N: %s is a filename
14819#. I18N: %s is a filename
14820#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294
14821#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
14822#, php-format
14823msgid "The family tree has been exported to %s."
14824msgstr "家譜導出到 %s。"
14825
14826#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14827#, php-format
14828msgid "The family tree “%s” already exists."
14829msgstr "家譜“%s”已經存在。"
14830
14831#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14832#, php-format
14833msgid "The family tree “%s” has been created."
14834msgstr "該家譜“%s”已創建。"
14835
14836# I18N: %s is the name of a family tree
14837#. I18N: %s is the name of a family tree
14838#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
14839#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
14840#, php-format
14841msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14842msgstr "家譜“%s”已被刪除。"
14843
14844# I18N: %s is the name of a family tree
14845#. I18N: %s is the name of a family tree
14846#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14847#, php-format
14848msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14849msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。"
14850
14851#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693
14852msgid "The family trees have been merged successfully."
14853msgstr "已經成功合併家譜。"
14854
14855# I18N: Description of the “Reports” module
14856#. I18N: Description of the “Family trees” module
14857#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14858msgid "The family trees menu."
14859msgstr "家譜菜單。"
14860
14861# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14862#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14863#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
14864#, php-format
14865msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14866msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。"
14867
14868#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441
14869#, php-format
14870msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14871msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。"
14872
14873#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
14874#, php-format
14875msgid "The file %s could not be created."
14876msgstr "無法創建文件 %s。"
14877
14878#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
14879#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
14880#, php-format
14881msgid "The file %s could not be deleted."
14882msgstr "文件 %s 不能被刪除。"
14883
14884#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
14885#, php-format
14886msgid "The file %s has been deleted."
14887msgstr "文件 %s 已經被刪除。"
14888
14889#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
14890#, php-format
14891msgid "The file %s has been uploaded."
14892msgstr "文件 %s 已經上傳。"
14893
14894# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14895#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14896#: app/Functions/Functions.php:53
14897msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14898msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。"
14899
14900# I18N: %s is a filename
14901#. I18N: %s is a filename
14902#: resources/views/media-list-page.phtml:145
14903#: resources/views/media-page.phtml:117
14904#, php-format
14905msgid "The file “%s” does not exist."
14906msgstr "文件“%s”不存在。"
14907
14908#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
14909#, php-format
14910msgid "The folder %s could not be deleted."
14911msgstr "無法刪除文件夾 %s。"
14912
14913#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247
14914#, php-format
14915msgid "The folder %s has been created."
14916msgstr "文件夾 %s 已經被創建。"
14917
14918#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
14919#, php-format
14920msgid "The folder %s has been deleted."
14921msgstr "文件夾 %s 已被刪除。"
14922
14923#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14924msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14925msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。"
14926
14927#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
14928#, php-format
14929msgid "The folder “%s” does not exist."
14930msgstr ""
14931
14932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
14933msgid "The following facts and events were found in both records."
14934msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。"
14935
14936# I18N: the name of an individual, source, etc.
14937#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14938#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
14939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
14940#, php-format
14941msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14942msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。"
14943
14944#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
14945msgid "The following list shows typical requirements."
14946msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。"
14947
14948#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93
14949msgid "The following places have been changed:"
14950msgstr "已更改以下地方:"
14951
14952#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
14953msgid "The following places would be changed:"
14954msgstr "將更改以下地方:"
14955
14956#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272
14957msgid "The help text has not been written for this item."
14958msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。"
14959
14960# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14961#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
14963msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14964msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。"
14965
14966# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14967#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14968#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
14969msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14970msgstr "這個網站家譜資料聯系人。"
14971
14972# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14973#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14974#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
14975#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
14976#, php-format
14977msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14978msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。"
14979
14980#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96
14981#, php-format
14982msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14983msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。"
14984
14985# I18N: Description of the “Reports” module
14986#. I18N: Description of the “Lists” module
14987#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
14988msgid "The lists menu."
14989msgstr "列表菜單。"
14990
14991#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275
14992#, php-format
14993msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14994msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。"
14995
14996#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269
14997#, php-format
14998msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14999msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。"
15000
15001#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418
15002#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119
15003msgid "The media object has been created"
15004msgstr "已創建多媒體文件"
15005
15006#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
15007msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
15008msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。"
15009
15010#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
15011#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134
15012#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
15013#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
15014msgid "The message was not sent."
15015msgstr "消息沒有被發送。"
15016
15017#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
15018#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
15019#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
15020#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
15021#, php-format
15022msgid "The message was successfully sent to %s."
15023msgstr "信息成功發送到 %s。"
15024
15025#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320
15026#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577
15027#, php-format
15028msgid "The module “%s” has been disabled."
15029msgstr "模塊“%s”已被禁用。"
15030
15031#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
15032#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575
15033#, php-format
15034msgid "The module “%s” has been enabled."
15035msgstr "模塊“%s”已被啟用。"
15036
15037# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15038#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
15040msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15041msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15042
15043# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15044#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
15046msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15047msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15048
15049# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15050#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
15052msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15053msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。"
15054
15055# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15056#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
15058msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15059msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。"
15060
15061#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
15062msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
15063msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。"
15064
15065#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
15066msgid "The note has been created"
15067msgstr "記錄已被創建"
15068
15069#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
15070msgid "The password needs to be at least six characters long."
15071msgstr "密碼必須至少六個字符長。"
15072
15073# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15074#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15075#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
15076msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
15077msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。"
15078
15079#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
15080#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
15081msgid "The password reset link has expired."
15082msgstr "密碼重置鏈接已過期。"
15083
15084# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
15085#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
15086#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
15087msgid "The place hierarchy."
15088msgstr "地點層次結構。"
15089
15090#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167
15091#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958
15092msgid "The preferences for all family trees have been updated."
15093msgstr "所有的家譜的首選項已更新。"
15094
15095#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170
15096#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
15097msgid "The preferences for new family trees have been updated."
15098msgstr "新家譜的首選項已更新。"
15099
15100#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160
15101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951
15102#, php-format
15103msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
15104msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。"
15105
15106#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650
15107#, php-format
15108msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
15109msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。"
15110
15111#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
15112#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142
15113#, php-format
15114msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
15115msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。"
15116
15117#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
15118#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
15119#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
15120#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
15121msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
15122msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。"
15123
15124#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
15125msgid "The record has been copied to the clipboard."
15126msgstr "記錄複制到剪貼板。"
15127
15128#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160
15129#, php-format
15130msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
15131msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。"
15132
15133# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
15134#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
15135#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
15136msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
15137msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。"
15138
15139# I18N: Description of the “Reports” module
15140#. I18N: Description of the “Reports” module
15141#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
15142msgid "The reports menu."
15143msgstr "報告菜單。"
15144
15145#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73
15146#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92
15147msgid "The repository has been created"
15148msgstr "存儲庫已被創建"
15149
15150# I18N: Description of the “Reports” module
15151#. I18N: Description of the “Search” module
15152#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
15153msgid "The search menu."
15154msgstr "搜索菜單。"
15155
15156#: app/Services/SearchService.php:961
15157msgid "The search returned too many results."
15158msgstr "搜索返回結果數超出限制。"
15159
15160#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
15161msgid "The server configuration is OK."
15162msgstr "伺服器配置正常。"
15163
15164#: app/Services/ServerCheckService.php:249
15165msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
15166msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15167
15168#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458
15169#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
15170msgid "The server’s time limit has been reached."
15171msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15172
15173# I18N: Description of “Statistics” module
15174#. I18N: Description of “Statistics” module
15175#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
15176msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
15177msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的名字等。"
15178
15179#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115
15180msgid "The source has been created"
15181msgstr "來源已被創建"
15182
15183#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83
15184msgid "The submitter has been created"
15185msgstr "提交者已被創建"
15186
15187#: resources/views/help/name.phtml:9
15188#, php-format
15189msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
15190msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>"
15191
15192#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
15193#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129
15194#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
15195msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
15196msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。"
15197
15198# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15199#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15200#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
15201#, php-format
15202msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
15203msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
15204msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。"
15205
15206#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
15207msgid "The upgrade is complete."
15208msgstr "升級完成。"
15209
15210# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15211#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15212#: app/Functions/Functions.php:50
15213msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
15214msgstr "上傳的文件超過允許的大小。"
15215
15216#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
15217#, php-format
15218msgid "The user %s has been deleted."
15219msgstr "用戶 %s 已被刪除。"
15220
15221#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
15222#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
15223msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
15224msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。"
15225
15226#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119
15227#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124
15228msgid "The username or password is incorrect."
15229msgstr "用戶名或密碼不正確。"
15230
15231# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15232#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15233#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
15234msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
15235msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。"
15236
15237# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
15238#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
15239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
15240msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
15241msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。"
15242
15243#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325
15244#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
15245#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358
15246#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375
15247#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392
15248#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408
15249#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424
15250#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441
15251#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459
15252#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476
15253#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494
15254#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512
15255#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528
15256#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116
15257#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176
15258#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
15259msgid "The website preferences have been updated."
15260msgstr "網站首選項已更新。"
15261
15262# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15263#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15264#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
15265msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
15266msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。"
15267
15268#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
15269#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
15270msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
15271msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。"
15272
15273#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481
15274#: resources/views/admin/modules.phtml:245
15275#: resources/views/admin/modules.phtml:248
15276#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187
15277msgid "Theme"
15278msgstr "主題"
15279
15280# I18N: Name of a module
15281#. I18N: Name of a module
15282#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
15283msgid "Theme change"
15284msgstr "改變主題"
15285
15286#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247
15287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464
15288#: resources/views/admin/modules.phtml:107
15289#: resources/views/admin/modules.phtml:109
15290msgid "Themes"
15291msgstr "主題"
15292
15293#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
15294msgid "There are no facts for this individual."
15295msgstr "這有個人沒有事件。"
15296
15297#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316
15298msgid "There are no links to this media object."
15299msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。"
15300
15301#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
15302msgid "There are no media objects for this individual."
15303msgstr "這個人沒有多媒體對象。"
15304
15305#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
15306msgid "There are no notes for this individual."
15307msgstr "這有個人沒有記錄。"
15308
15309#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263
15310#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19
15311msgid "There are no pending changes."
15312msgstr "沒有待定的更改。"
15313
15314#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113
15315msgid "There are no research tasks in this family tree."
15316msgstr "這個家庭里沒有考証任務。"
15317
15318#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
15319msgid "There are no source citations for this individual."
15320msgstr "這個人沒有來源引用。"
15321
15322#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159
15323#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
15324#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
15325msgid "There are pending changes for you to moderate."
15326msgstr "有待定的更改需你確認。"
15327
15328#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
15329#, php-format
15330msgid "There have been no changes within the last %s day."
15331msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
15332msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。"
15333
15334#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
15335#, php-format
15336msgid "There is no user account with the email “%s”."
15337msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。"
15338
15339#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451
15340#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
15341#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390
15342#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89
15343#: app/Services/MediaFileService.php:212
15344msgid "There was an error uploading your file."
15345msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。"
15346
15347# I18N: a month in the French republican calendar
15348#. I18N: a month in the French republican calendar
15349#: app/Date/FrenchDate.php:155
15350msgctxt "GENITIVE"
15351msgid "Thermidor"
15352msgstr "第十一月"
15353
15354# I18N: a month in the French republican calendar
15355#. I18N: a month in the French republican calendar
15356#: app/Date/FrenchDate.php:249
15357msgctxt "INSTRUMENTAL"
15358msgid "Thermidor"
15359msgstr "第十一月"
15360
15361# I18N: a month in the French republican calendar
15362#. I18N: a month in the French republican calendar
15363#: app/Date/FrenchDate.php:202
15364msgctxt "LOCATIVE"
15365msgid "Thermidor"
15366msgstr "第十一月"
15367
15368# I18N: a month in the French republican calendar
15369#. I18N: a month in the French republican calendar
15370#: app/Date/FrenchDate.php:108
15371msgctxt "NOMINATIVE"
15372msgid "Thermidor"
15373msgstr "第十一月"
15374
15375#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23
15376msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
15377msgstr ""
15378
15379#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
15380#, php-format
15381msgid "These groups of individuals are not related to %s."
15382msgstr "這些人與 %s 無關。"
15383
15384#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
15385msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
15386msgstr ""
15387
15388#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134
15389msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
15390msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。"
15391
15392#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129
15393msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
15394msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。"
15395
15396#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
15397msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
15398msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。"
15399
15400#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
15401#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
15402#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
15403#: resources/views/register-page.phtml:50
15404#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
15405msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
15406msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。"
15407
15408#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
15409#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
15410msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
15411msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15412
15413#: resources/views/family-page.phtml:18
15414msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15415msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。"
15416
15417# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15418#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15419#: resources/views/family-page.phtml:16
15420#, php-format
15421msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15422msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15423
15424#: resources/views/family-page.phtml:24
15425msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15426msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。"
15427
15428# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15429#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15430#: resources/views/family-page.phtml:22
15431#, php-format
15432msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15433msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15434
15435#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15436#, php-format
15437msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
15438msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
15439msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。"
15440
15441#: app/Module/SlideShowModule.php:163
15442msgid "This family tree has no images to display."
15443msgstr "這個家譜沒有圖片。"
15444
15445# I18N: do not translate the #keywords#
15446#. I18N: do not translate the #keywords#
15447#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
15448msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
15449msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。"
15450
15451#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
15452#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12
15453#, php-format
15454msgid "This family tree was last updated on %s."
15455msgstr "家譜數據最近更新是在%s。"
15456
15457# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15458#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15459#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
15460msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
15461msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。"
15462
15463# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15464#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
15466msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
15467msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。"
15468
15469#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
15470msgid "This form has expired. Try again."
15471msgstr "表單已過期。 再試一次。"
15472
15473#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
15474#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
15475msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
15476msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。"
15477
15478#: resources/views/individual-page.phtml:32
15479msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15480msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15481
15482# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15483#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15484#: resources/views/individual-page.phtml:29
15485#, php-format
15486msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15487msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。"
15488
15489#: resources/views/individual-page.phtml:41
15490msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15491msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15492
15493# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15494#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15495#: resources/views/individual-page.phtml:38
15496#, php-format
15497msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15498msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15499
15500# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15501#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
15503#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15504msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
15505msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。"
15506
15507#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964
15508#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
15509#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
15510#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
15511#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
15512#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
15513#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
15514#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
15515#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
15516#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
15517#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
15518#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
15519#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
15520#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
15521#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
15522#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
15523#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
15524#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
15525#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
15526#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
15527#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
15528#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
15529#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
15530#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
15531#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
15532#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
15533#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
15534#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
15535msgid "This information is not available."
15536msgstr "沒有可用的升級的信息。"
15537
15538#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
15539#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
15540#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
15541#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
15542#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
15543#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
15544#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
15545#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
15546#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
15547#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
15548#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
15549#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
15550#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
15551#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
15552msgid "This information is private and cannot be shown."
15553msgstr "這是私人信息,不能顯示。"
15554
15555# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15556#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
15558msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
15559msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。"
15560
15561# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15562#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
15564msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
15565msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。"
15566
15567# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15568#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
15570msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
15571msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。"
15572
15573# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15574#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15575#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875
15576msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
15577msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。"
15578
15579#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
15580msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15581msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。"
15582
15583#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
15584#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
15585#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
15586#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
15587#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
15588#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
15589msgid "This is case sensitive."
15590msgstr "這是區分大小寫的。"
15591
15592#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222
15593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68
15594#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
15595msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15596msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。"
15597
15598# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15599#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726
15601msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
15602msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。"
15603
15604# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15605#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
15607msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
15608msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。"
15609
15610# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15611#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821
15613msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
15614msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15615
15616# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15617#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780
15619msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
15620msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15621
15622# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15623#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
15625msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
15626msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。"
15627
15628# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15629#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
15631msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
15632msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。事件的名字在這個清單,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。"
15633
15634# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15635#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
15637msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
15638msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件的名字在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。"
15639
15640# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15641#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
15643msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
15644msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。"
15645
15646# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15647#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15648#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
15649msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15650msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。"
15651
15652#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
15653#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15654#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15655#: resources/views/register-page.phtml:38
15656#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
15657msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15658msgstr "請輸入你的真實姓名。"
15659
15660#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
15661msgid "This link is valid for one hour."
15662msgstr "該鏈接有效期限為一小時。"
15663
15664#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
15665#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
15666msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15667msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。"
15668
15669#: resources/views/media-page.phtml:30
15670msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15671msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15672
15673# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15674#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15675#: resources/views/media-page.phtml:28
15676#, php-format
15677msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15678msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15679
15680#: resources/views/media-page.phtml:36
15681msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15682msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15683
15684# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15685#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15686#: resources/views/media-page.phtml:34
15687#, php-format
15688msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15689msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15690
15691#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
15692#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
15693#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
15694#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
15695msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15696msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: "
15697
15698#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15699msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15700msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。"
15701
15702# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15703#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15704#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
15705msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15706msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。"
15707
15708#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15709#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15710msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15711msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。"
15712
15713#: resources/views/note-page.phtml:12
15714msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15715msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15716
15717# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15718#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15719#: resources/views/note-page.phtml:10
15720#, php-format
15721msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15722msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15723
15724#: resources/views/note-page.phtml:18
15725msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15726msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15727
15728# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15729#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15730#: resources/views/note-page.phtml:16
15731#, php-format
15732msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15733msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15734
15735# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15736#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
15738msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15739msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。"
15740
15741# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15742#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
15744msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15745msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。"
15746
15747# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15748#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
15750msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15751msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。"
15752
15753# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15754#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
15756msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15757msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。"
15758
15759# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15760#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
15762msgid "This option will make it easier for users to download images."
15763msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。"
15764
15765# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15766#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15767#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
15768msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15769msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。"
15770
15771# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15772#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15773#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
15774msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15775msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。"
15776
15777#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
15778#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15779msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15780msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。"
15781
15782#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108
15783#, php-format
15784msgid "This page has been viewed %s time."
15785msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15786msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。"
15787
15788#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15789msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15790msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。"
15791
15792#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15793#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15794msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15795msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15796
15797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
15798msgid "This record does not exist."
15799msgstr "這條記錄不存在。"
15800
15801#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
15802msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15803msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。"
15804
15805# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15806#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15807#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
15808#, php-format
15809msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15810msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15811
15812#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
15813msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15814msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15815
15816# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15817#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15818#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
15819#, php-format
15820msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15821msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15822
15823#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15824#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15825msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15826msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。"
15827
15828#: resources/views/repository-page.phtml:16
15829msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15830msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15831
15832# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15833#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15834#: resources/views/repository-page.phtml:14
15835#, php-format
15836msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15837msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15838
15839#: resources/views/repository-page.phtml:22
15840msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15841msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15842
15843# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15844#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15845#: resources/views/repository-page.phtml:20
15846#, php-format
15847msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15848msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15849
15850#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12
15851msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15852msgstr ""
15853
15854#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250
15855msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15856msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。"
15857
15858#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264
15859msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15860msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。"
15861
15862#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
15863msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15864msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。"
15865
15866#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
15867msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15868msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。"
15869
15870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236
15871msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15872msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。"
15873
15874#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
15875#, php-format
15876msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15877msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。"
15878
15879# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15880#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
15882msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15883msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。"
15884
15885#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15886#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15887msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15888msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。"
15889
15890#: resources/views/source-page.phtml:17
15891msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15892msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15893
15894# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15895#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15896#: resources/views/source-page.phtml:15
15897#, php-format
15898msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15899msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15900
15901#: resources/views/source-page.phtml:23
15902msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15903msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15904
15905# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15906#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15907#: resources/views/source-page.phtml:21
15908#, php-format
15909msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15910msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15911
15912# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15913#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
15915msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15916msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。"
15917
15918#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284
15919#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
15920msgid "This type of link is not allowed here."
15921msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。"
15922
15923#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
15924msgid "This user account does not have access to any tree."
15925msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。"
15926
15927#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144
15928msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15929msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。"
15930
15931#: app/Services/UpgradeService.php:254
15932msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15933msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。"
15934
15935#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
15936msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15937msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。"
15938
15939#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
15940msgid "This website is operated by the following individuals."
15941msgstr ""
15942
15943#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
15944#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
15945msgid "This website is temporarily unavailable"
15946msgstr "該網站暫時不可用"
15947
15948#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
15949msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15950msgstr ""
15951
15952#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
15953msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15954msgstr ""
15955
15956#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
15957msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15958msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。"
15959
15960#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15961msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15962msgstr ""
15963
15964# I18N: %s is the name of a family tree
15965#. I18N: %s is the name of a family tree
15966#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
15967#, php-format
15968msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15969msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。"
15970
15971#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14
15972msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
15973msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。"
15974
15975# I18N: abbreviation for Thursday
15976#. I18N: abbreviation for Thursday
15977#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
15978#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
15979msgid "Thu"
15980msgstr "星期四"
15981
15982#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
15983msgid "Thumbnail image"
15984msgstr "縮略圖"
15985
15986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
15987#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
15988msgid "Thumbnail images"
15989msgstr "縮略圖"
15990
15991#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
15992msgid "Thursday"
15993msgstr "星期四"
15994
15995#. I18N: Location of an LDS church temple
15996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
15997msgid "Tijuana, Mexico"
15998msgstr "墨西哥蒂華納"
15999
16000# I18N: gedcom tag TIME
16001#. I18N: gedcom tag TIME
16002#: app/GedcomTag.php:1052
16003msgid "Time"
16004msgstr "時間"
16005
16006# I18N: A configuration setting
16007#. I18N: A configuration setting
16008#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
16009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124
16010#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
16011msgid "Time zone"
16012msgstr "時區"
16013
16014# I18N: Name of a module/chart
16015#. I18N: Name of a module/chart
16016#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
16017msgid "Timeline"
16018msgstr "時間線"
16019
16020#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
16021#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
16022msgid "Timestamp"
16023msgstr "時間戳"
16024
16025# I18N: Name of a country or state
16026#. I18N: Name of a country or state
16027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
16028msgid "Timor-Leste"
16029msgstr "東帝汶"
16030
16031#: app/Date/JalaliDate.php:262
16032msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
16033msgid "Tir"
16034msgstr "第四月"
16035
16036# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16037#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16038#: app/Date/JalaliDate.php:131
16039msgctxt "GENITIVE"
16040msgid "Tir"
16041msgstr "第四月"
16042
16043# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16044#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16045#: app/Date/JalaliDate.php:221
16046msgctxt "INSTRUMENTAL"
16047msgid "Tir"
16048msgstr "第四月"
16049
16050# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16051#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16052#: app/Date/JalaliDate.php:176
16053msgctxt "LOCATIVE"
16054msgid "Tir"
16055msgstr "第四月"
16056
16057# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16058#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16059#: app/Date/JalaliDate.php:86
16060msgctxt "NOMINATIVE"
16061msgid "Tir"
16062msgstr "第四月"
16063
16064# I18N: a month in the Jewish calendar
16065#. I18N: a month in the Jewish calendar
16066#: app/Date/JewishDate.php:193
16067msgctxt "GENITIVE"
16068msgid "Tishrei"
16069msgstr "第一月"
16070
16071# I18N: a month in the Jewish calendar
16072#. I18N: a month in the Jewish calendar
16073#: app/Date/JewishDate.php:299
16074msgctxt "INSTRUMENTAL"
16075msgid "Tishrei"
16076msgstr "第一月"
16077
16078# I18N: a month in the Jewish calendar
16079#. I18N: a month in the Jewish calendar
16080#: app/Date/JewishDate.php:246
16081msgctxt "LOCATIVE"
16082msgid "Tishrei"
16083msgstr "第一月"
16084
16085# I18N: a month in the Jewish calendar
16086#. I18N: a month in the Jewish calendar
16087#: app/Date/JewishDate.php:140
16088msgctxt "NOMINATIVE"
16089msgid "Tishrei"
16090msgstr "第一月"
16091
16092# I18N: gedcom tag TITL
16093#. I18N: gedcom tag TITL
16094#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
16095#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
16096#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
16097#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
16098#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
16099#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102
16100#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
16101#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
16102#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
16103#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
16104#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
16105#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
16106msgid "Title"
16107msgstr "標題"
16108
16109#: app/GedcomTag.php:1061
16110msgid "Title in Hebrew"
16111msgstr "猶太標題"
16112
16113#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
16114#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
16115#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22
16116msgctxt "Email recipient"
16117msgid "To"
16118msgstr ""
16119
16120#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
16121#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
16122msgctxt "End of date range"
16123msgid "To"
16124msgstr ""
16125
16126#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
16127msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
16128msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。"
16129
16130#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
16131msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
16132msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。"
16133
16134# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16135#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
16137msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
16138msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。"
16139
16140# I18N: “Apache” is a software program.
16141#. I18N: “Apache” is a software program.
16142#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
16143msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
16144msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。"
16145
16146#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4
16147msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
16148msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。"
16149
16150#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
16151#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
16152msgid "To set a new password, follow this link."
16153msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。"
16154
16155# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16156#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16157#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
16158msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
16159msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。"
16160
16161#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
16162msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
16163msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。"
16164
16165#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
16166msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
16167msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。"
16168
16169# I18N: Name of a country or state
16170#. I18N: Name of a country or state
16171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
16172msgid "Togo"
16173msgstr "多哥"
16174
16175# I18N: Name of a country or state
16176#. I18N: Name of a country or state
16177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
16178msgid "Tokelau"
16179msgstr "托克勞群島"
16180
16181# I18N: Location of an LDS church temple
16182#. I18N: Location of an LDS church temple
16183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
16184msgid "Tokyo, Japan"
16185msgstr "東京,日本"
16186
16187# I18N: Type of media object
16188#. I18N: Type of media object
16189#: app/GedcomTag.php:2396
16190msgid "Tombstone"
16191msgstr "墓碑"
16192
16193# I18N: Name of a country or state
16194#. I18N: Name of a country or state
16195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
16196msgid "Tonga"
16197msgstr "湯加"
16198
16199# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16200#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16201#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
16202#, php-format
16203msgid "Top %s given name"
16204msgid_plural "Top %s given names"
16205msgstr[0] "最普及的 %s 個名字"
16206
16207# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16208#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16209#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
16210#, php-format
16211msgid "Top %s surname"
16212msgid_plural "Top %s surnames"
16213msgstr[0] "前 %s 的姓氏"
16214
16215# I18N: i.e. most popular given name.
16216#. I18N: i.e. most popular given name.
16217#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
16218msgid "Top given name"
16219msgstr "最普及的名字"
16220
16221# I18N: Name of a module. Top=Most common
16222#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16223#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
16224#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
16225msgid "Top given names"
16226msgstr "最普及的名字"
16227
16228# I18N: i.e. most popular surname.
16229#. I18N: i.e. most popular surname.
16230#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
16231msgid "Top surname"
16232msgstr "最常用的姓氏"
16233
16234# I18N: Name of a module. Top=Most common
16235#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16236#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
16237#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
16238msgid "Top surnames"
16239msgstr "最常用的姓氏"
16240
16241# I18N: Location of an LDS church temple
16242#. I18N: Location of an LDS church temple
16243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
16244msgid "Toronto, Ontario, Canada"
16245msgstr "多倫多安大略加拿大"
16246
16247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780
16248#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
16249#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
16250#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
16251#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
16252#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131
16253#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
16254#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
16255#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
16256#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
16257#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
16258#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
16259#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
16260#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
16261#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
16262#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269
16263#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
16264#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
16265msgid "Total"
16266msgstr "共計"
16267
16268#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
16269msgid "Total accepted changes: "
16270msgstr "接受變化總數: "
16271
16272#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
16273msgid "Total births"
16274msgstr "出生總數"
16275
16276#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
16277msgid "Total dead"
16278msgstr "去世總數"
16279
16280#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
16281msgid "Total deaths"
16282msgstr "去世總數"
16283
16284#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
16285msgid "Total divorces"
16286msgstr "離婚總數"
16287
16288#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
16289#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
16290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
16291msgid "Total events"
16292msgstr "事件總數"
16293
16294#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
16295#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
16296#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
16297#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
16298#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
16299#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
16300#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
16301msgid "Total families"
16302msgstr "家庭總數"
16303
16304#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
16305msgid "Total females"
16306msgstr "女性總數"
16307
16308#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
16309msgid "Total given names"
16310msgstr "名字總數"
16311
16312#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
16313#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
16314#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
16315#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
16316#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
16317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
16318#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
16319#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
16320#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
16321#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
16322#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
16323#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
16324msgid "Total individuals"
16325msgstr "個人總數"
16326
16327#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
16328msgid "Total living"
16329msgstr "在世總數"
16330
16331#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
16332msgid "Total males"
16333msgstr "男性總數"
16334
16335#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
16336msgid "Total marriages"
16337msgstr "婚姻總數"
16338
16339#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
16340msgid "Total pending changes: "
16341msgstr "待定更改總數: "
16342
16343#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
16344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
16345#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
16346msgid "Total surnames"
16347msgstr "姓氏總數"
16348
16349#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
16350msgid "Total users"
16351msgstr "用戶總數"
16352
16353#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
16354#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
16355#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
16356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457
16357#: resources/views/admin/modules.phtml:99
16358#: resources/views/admin/modules.phtml:101
16359#: resources/views/admin/modules.phtml:229
16360#: resources/views/admin/modules.phtml:232
16361#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
16362msgid "Tracking and analytics"
16363msgstr "跟蹤和分析"
16364
16365#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
16366#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
16367#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
16368msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
16369msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。"
16370
16371# I18N: gedcom tag TRLR
16372#. I18N: gedcom tag TRLR
16373#: app/GedcomTag.php:1064
16374msgid "Trailer"
16375msgstr "拖車"
16376
16377#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274
16378#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263
16379#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
16380#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
16381msgid "Tree"
16382msgstr "樹狀"
16383
16384# I18N: The third day in the French republican calendar
16385#. I18N: The third day in the French republican calendar
16386#: app/Date/FrenchDate.php:291
16387msgid "Tridi"
16388msgstr "周三"
16389
16390# I18N: Name of a country or state
16391#. I18N: Name of a country or state
16392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
16393msgid "Trinidad and Tobago"
16394msgstr "特立尼達和多巴哥"
16395
16396#. I18N: Location of an LDS church temple
16397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
16398msgid "Trujillo, Peru"
16399msgstr "秘魯特魯希略"
16400
16401# I18N: abbreviation for Tuesday
16402#. I18N: abbreviation for Tuesday
16403#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
16404#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
16405msgid "Tue"
16406msgstr "星期二"
16407
16408#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
16409msgid "Tuesday"
16410msgstr "星期二"
16411
16412# I18N: Name of a country or state
16413#. I18N: Name of a country or state
16414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
16415msgid "Tunisia"
16416msgstr "突尼斯"
16417
16418# I18N: Name of a country or state
16419#. I18N: Name of a country or state
16420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
16421msgid "Turkey"
16422msgstr "土耳其"
16423
16424# I18N: Name of a country or state
16425#. I18N: Name of a country or state
16426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
16427msgid "Turkmenistan"
16428msgstr "土庫曼斯坦"
16429
16430# I18N: Name of a country or state
16431#. I18N: Name of a country or state
16432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
16433msgid "Turks and Caicos Islands"
16434msgstr "特克斯和凱科斯群島"
16435
16436# I18N: Name of a country or state
16437#. I18N: Name of a country or state
16438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
16439msgid "Tuvalu"
16440msgstr "圖瓦盧"
16441
16442# I18N: Location of an LDS church temple
16443#. I18N: Location of an LDS church temple
16444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
16445msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
16446msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥"
16447
16448#. I18N: Location of an LDS church temple
16449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
16450msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
16451msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城"
16452
16453# I18N: gedcom tag TYPE
16454#. I18N: gedcom tag TYPE
16455#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067
16456#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
16457#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
16458#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
16459#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
16460#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
16461#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
16462#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
16463#: resources/views/media-list-page.phtml:38
16464#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
16465#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
16466msgid "Type"
16467msgstr "類型"
16468
16469#: app/GedcomTag.php:722
16470msgid "Type of event"
16471msgstr "事件類型"
16472
16473#: app/GedcomTag.php:727
16474msgid "Type of fact"
16475msgstr "事實類型"
16476
16477# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16478# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16479# I18N: gedcom tag _URL
16480# I18N: A configuration setting
16481#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16482#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16483#. I18N: gedcom tag _URL
16484#. I18N: A configuration setting
16485#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
16486#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
16487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
16488#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
16489#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
16490#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
16491#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
16492msgid "URL"
16493msgstr "URL"
16494
16495# I18N: Name of a country or state
16496#. I18N: Name of a country or state
16497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
16498msgid "US Minor Outlying Islands"
16499msgstr "美國本土外小島嶼"
16500
16501# I18N: Name of a country or state
16502#. I18N: Name of a country or state
16503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
16504msgid "US Virgin Islands"
16505msgstr "美屬維爾京群島"
16506
16507# I18N: Name of a country or state
16508#. I18N: Name of a country or state
16509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
16510msgid "Uganda"
16511msgstr "烏干達"
16512
16513# I18N: Name of a country or state
16514#. I18N: Name of a country or state
16515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
16516msgid "Ukraine"
16517msgstr "烏克蘭"
16518
16519# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16520#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16521#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
16522msgid "Uncleared: insufficient data"
16523msgstr "未清理:數據不足"
16524
16525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
16526msgid "Unique family facts"
16527msgstr "獨特的家庭事件"
16528
16529# I18N: gedcom tag _UID
16530#. I18N: gedcom tag _UID
16531#: app/GedcomTag.php:2065
16532msgid "Unique identifier"
16533msgstr "全局唯一標識符"
16534
16535# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16536#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
16538msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
16539msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。"
16540
16541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
16542msgid "Unique individual facts"
16543msgstr "獨特的個體事實件"
16544
16545#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
16546msgid "Unique repository facts"
16547msgstr "獨特的庫事件"
16548
16549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
16550msgid "Unique source facts"
16551msgstr "獨特的來源事件"
16552
16553# I18N: Name of a country or state
16554#. I18N: Name of a country or state
16555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
16556msgid "United Arab Emirates"
16557msgstr "阿拉伯聯合酋長國"
16558
16559# I18N: Name of a country or state
16560#. I18N: Name of a country or state
16561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
16562msgid "United Kingdom"
16563msgstr "英國"
16564
16565# I18N: Name of a country or state
16566#. I18N: Name of a country or state
16567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16568msgid "United States"
16569msgstr "美國"
16570
16571# I18N: Name of a country or state
16572#. I18N: Name of a country or state
16573#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951
16574#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
16575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
16576msgid "Unknown"
16577msgstr "未知"
16578
16579#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
16580msgctxt "unknown century"
16581msgid "Unknown"
16582msgstr "未知"
16583
16584#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
16585#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351
16586#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316
16587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
16588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
16589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
16590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
16591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
16592msgctxt "unknown gender"
16593msgid "Unknown"
16594msgstr "未知"
16595
16596#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
16597msgctxt "unknown people"
16598msgid "Unknown"
16599msgstr "未知個體"
16600
16601#: app/GedcomTag.php:2113
16602msgid "Unrecognized GEDCOM code"
16603msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼"
16604
16605#: resources/views/admin/media.phtml:38
16606msgid "Unused files"
16607msgstr "未使用的文件"
16608
16609#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204
16610#, php-format
16611msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16612msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
16613
16614#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
16615msgid "Up"
16616msgstr "上"
16617
16618# I18N: Name of a module
16619#. I18N: Name of a module
16620#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
16621msgid "Upcoming events"
16622msgstr "即將到來的事件"
16623
16624#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
16625msgid "Update"
16626msgstr "更新"
16627
16628#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
16629#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16630msgid "Update all"
16631msgstr "更新所有"
16632
16633# I18N: Renumber the records in a family tree
16634#. I18N: Renumber the records in a family tree
16635#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86
16636#: resources/views/admin/trees.phtml:160
16637msgid "Update place names"
16638msgstr "更新地名"
16639
16640# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16641# I18N: %s is a version number
16642#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16643#. I18N: %s is a version number
16644#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227
16645#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
16646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
16647#, php-format
16648msgid "Upgrade to webtrees %s."
16649msgstr "升級到webtrees %s。"
16650
16651#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102
16652#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199
16653msgid "Upgrade wizard"
16654msgstr "升級嚮導"
16655
16656#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376
16657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
16658msgid "Upload media files"
16659msgstr "上傳多媒體文件"
16660
16661#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
16662msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16663msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。"
16664
16665# I18N: Name of a country or state
16666#. I18N: Name of a country or state
16667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16668msgid "Uruguay"
16669msgstr "烏拉圭"
16670
16671#: app/Services/EmailService.php:235
16672msgid "Use SMTP to send messages"
16673msgstr "使用SMTP發送消息"
16674
16675#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
16676msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16677msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。"
16678
16679# I18N: placeholder text for new-password field
16680#. I18N: placeholder text for new-password field
16681#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16682#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
16683#: resources/views/register-page.phtml:73
16684#, php-format
16685msgid "Use at least %s character."
16686msgid_plural "Use at least %s characters."
16687msgstr[0] "至少個 %s 字符。"
16688
16689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16692msgid "Use colors"
16693msgstr "使用顏色"
16694
16695#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
16696msgid "Use compact layout"
16697msgstr "使用緊湊的布局"
16698
16699# I18N: A configuration setting
16700#. I18N: A configuration setting
16701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
16702msgid "Use full source citations"
16703msgstr "使用完整的來源引用"
16704
16705#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
16706#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
16707#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
16708#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
16709#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
16710msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16711msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線"
16712
16713# I18N: A configuration setting
16714#. I18N: A configuration setting
16715#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
16716msgid "Use password"
16717msgstr "使用密碼"
16718
16719# I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16720#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16721#: app/Services/EmailService.php:234
16722msgid "Use sendmail to send messages"
16723msgstr "使用sendmail發送消息"
16724
16725# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16726#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
16728msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16729msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。"
16730
16731# I18N: A configuration setting
16732#. I18N: A configuration setting
16733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
16734msgid "Use silhouettes"
16735msgstr "使用輪廓"
16736
16737#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
16738msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
16739msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方"
16740
16741#: resources/views/register-page.phtml:88
16742msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16743msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。"
16744
16745#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567
16746msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
16747msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。"
16748
16749#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
16750#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
16751#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
16752#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
16753#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
16754#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
16755msgid "User"
16756msgstr "用戶"
16757
16758#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108
16759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
16760#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
16761#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
16762#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
16763#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
16764msgid "User administration"
16765msgstr "用戶管理"
16766
16767#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
16768msgid "User didn’t verify within 7 days."
16769msgstr "在七天內沒有確認的用戶。"
16770
16771#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
16772msgid "User not verified by administrator."
16773msgstr "沒有被管理員確認的用戶。"
16774
16775#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
16776msgid "User verification"
16777msgstr "用戶驗証"
16778
16779# I18N: A configuration setting
16780#. I18N: A configuration setting
16781#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
16782#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
16783#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
16784#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37
16785#: resources/views/admin/users.phtml:20
16786#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
16787#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
16788#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
16789#: resources/views/login-page.phtml:34
16790#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:18
16791#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
16792#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16793#: resources/views/register-page.phtml:57
16794#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
16795msgid "Username"
16796msgstr "用戶名"
16797
16798#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
16799#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
16800msgid "Username or email address"
16801msgstr "用戶名或電子郵件地址"
16802
16803#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
16804#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
16805#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
16806#: resources/views/register-page.phtml:62
16807msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16808msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。"
16809
16810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
16811#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
16812#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
16813msgid "Users"
16814msgstr "用戶"
16815
16816#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
16817msgid "User’s account has been inactive too long: "
16818msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: "
16819
16820# I18N: Name of a country or state
16821#. I18N: Name of a country or state
16822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16823msgid "Uzbekistan"
16824msgstr "烏茲別克斯坦"
16825
16826#. I18N: Location of an LDS church temple
16827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
16828msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16829msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華"
16830
16831# I18N: Name of a country or state
16832#. I18N: Name of a country or state
16833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16834msgid "Vanuatu"
16835msgstr "瓦努阿圖"
16836
16837#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
16839msgid "Various statistics charts."
16840msgstr "各種統計圖表。"
16841
16842# I18N: Name of a country or state
16843#. I18N: Name of a country or state
16844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16845msgid "Vatican City"
16846msgstr "梵蒂岡城"
16847
16848# I18N: a month in the French republican calendar
16849#. I18N: a month in the French republican calendar
16850#: app/Date/FrenchDate.php:135
16851msgctxt "GENITIVE"
16852msgid "Vendemiaire"
16853msgstr "第一月"
16854
16855# I18N: a month in the French republican calendar
16856#. I18N: a month in the French republican calendar
16857#: app/Date/FrenchDate.php:229
16858msgctxt "INSTRUMENTAL"
16859msgid "Vendemiaire"
16860msgstr "第一月"
16861
16862# I18N: a month in the French republican calendar
16863#. I18N: a month in the French republican calendar
16864#: app/Date/FrenchDate.php:182
16865msgctxt "LOCATIVE"
16866msgid "Vendemiaire"
16867msgstr "第一月"
16868
16869# I18N: a month in the French republican calendar
16870#. I18N: a month in the French republican calendar
16871#: app/Date/FrenchDate.php:87
16872msgctxt "NOMINATIVE"
16873msgid "Vendemiaire"
16874msgstr "第一月"
16875
16876# I18N: Name of a country or state
16877#. I18N: Name of a country or state
16878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16879msgid "Venezuela"
16880msgstr "委內瑞拉"
16881
16882# I18N: a month in the French republican calendar
16883#. I18N: a month in the French republican calendar
16884#: app/Date/FrenchDate.php:145
16885msgctxt "GENITIVE"
16886msgid "Ventose"
16887msgstr "第六月"
16888
16889# I18N: a month in the French republican calendar
16890#. I18N: a month in the French republican calendar
16891#: app/Date/FrenchDate.php:239
16892msgctxt "INSTRUMENTAL"
16893msgid "Ventose"
16894msgstr "第六月"
16895
16896# I18N: a month in the French republican calendar
16897#. I18N: a month in the French republican calendar
16898#: app/Date/FrenchDate.php:192
16899msgctxt "LOCATIVE"
16900msgid "Ventose"
16901msgstr "第六月"
16902
16903# I18N: a month in the French republican calendar
16904#. I18N: a month in the French republican calendar
16905#: app/Date/FrenchDate.php:97
16906msgctxt "NOMINATIVE"
16907msgid "Ventose"
16908msgstr "第六月"
16909
16910# I18N: Location of an LDS church temple
16911#. I18N: Location of an LDS church temple
16912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
16913msgid "Veracruz, Mexico"
16914msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥"
16915
16916#: resources/views/admin/users.phtml:28
16917msgid "Verified"
16918msgstr "驗証"
16919
16920# I18N: Location of an LDS church temple
16921#. I18N: Location of an LDS church temple
16922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
16923msgid "Vernal, Utah, United States"
16924msgstr "韋納爾,猶他州"
16925
16926# I18N: gedcom tag VERS
16927#. I18N: gedcom tag VERS
16928#: app/GedcomTag.php:1073
16929msgid "Version"
16930msgstr "版本"
16931
16932# I18N: Type of media object
16933#. I18N: Type of media object
16934#: app/GedcomTag.php:2399
16935msgid "Video"
16936msgstr "錄像"
16937
16938# I18N: Name of a country or state
16939#. I18N: Name of a country or state
16940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16941msgid "Vietnam"
16942msgstr "越南"
16943
16944#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030
16945msgid "View"
16946msgstr "顯示"
16947
16948#: resources/views/places-page.phtml:35
16949#, php-format
16950msgid "View table of events occurring in %s"
16951msgstr "查看 %s 中發送的事件表"
16952
16953#: resources/views/calendar-page.phtml:189
16954msgid "View this day"
16955msgstr "按天查看"
16956
16957#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227
16958#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698
16959#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
16960#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
16961#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
16962msgid "View this family"
16963msgstr "顯示家庭"
16964
16965#: resources/views/calendar-page.phtml:193
16966msgid "View this month"
16967msgstr "按月查看"
16968
16969#: resources/views/calendar-page.phtml:197
16970msgid "View this year"
16971msgstr "按年查看"
16972
16973# I18N: Location of an LDS church temple
16974#. I18N: Location of an LDS church temple
16975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
16976msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16977msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥"
16978
16979# I18N: A configuration setting
16980#. I18N: A configuration setting
16981#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
16982#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
16983msgid "Visible online"
16984msgstr "在線可見"
16985
16986# I18N: A configuration setting
16987#. I18N: A configuration setting
16988#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161
16989#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
16990msgid "Visible to other users when online"
16991msgstr "在線時對其他用戶可見"
16992
16993# I18N: Listbox entry; name of a role
16994#. I18N: Listbox entry; name of a role
16995#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
16996#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
16997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227
16998#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
16999#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
17000msgid "Visitor"
17001msgstr "訪客"
17002
17003# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
17004#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
17005#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
17006#: resources/views/calendar-page.phtml:150
17007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
17008#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
17009msgid "Vital records"
17010msgstr "關鍵記錄"
17011
17012# I18N: Name of a country or state
17013#. I18N: Name of a country or state
17014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
17015msgid "Wales"
17016msgstr "威爾士"
17017
17018# I18N: Name of a country or state
17019#. I18N: Name of a country or state
17020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
17021msgid "Wallis and Futuna"
17022msgstr "沃利斯和富圖納群島群島"
17023
17024#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
17025msgid "Ward"
17026msgstr "病友"
17027
17028#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
17029msgctxt "FEMALE"
17030msgid "Ward"
17031msgstr "女病友"
17032
17033#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
17034msgctxt "MALE"
17035msgid "Ward"
17036msgstr "男病友"
17037
17038# I18N: Location of an LDS church temple
17039#. I18N: Location of an LDS church temple
17040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
17041msgid "Washington, District of Columbia, United States"
17042msgstr "華盛頓特區"
17043
17044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
17045msgid "Watermarks"
17046msgstr "水印"
17047
17048# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17049#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
17051msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
17052msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。"
17053
17054#: resources/views/register-success-page.phtml:13
17055#, php-format
17056msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
17057msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。"
17058
17059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39
17060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443
17061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
17062msgid "Website"
17063msgstr "網站"
17064
17065#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
17066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100
17067msgid "Website logs"
17068msgstr "網站日志"
17069
17070#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74
17071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78
17072msgid "Website preferences"
17073msgstr "網站首選項"
17074
17075# I18N: abbreviation for Wednesday
17076#. I18N: abbreviation for Wednesday
17077#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
17078#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
17079msgid "Wed"
17080msgstr "星期三"
17081
17082#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
17083msgid "Wednesday"
17084msgstr "星期三"
17085
17086# I18N: gedcom tag _WEIG
17087#. I18N: gedcom tag _WEIG
17088#: app/GedcomTag.php:2071
17089msgid "Weight"
17090msgstr "體重"
17091
17092# I18N: A %s is the user’s name
17093#. I18N: A %s is the user’s name
17094#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
17095#, php-format
17096msgid "Welcome %s"
17097msgstr "%s 歡迎光臨"
17098
17099# I18N: A configuration setting
17100#. I18N: A configuration setting
17101#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
17102msgid "Welcome text on sign-in page"
17103msgstr "登入頁面上的歡迎信息"
17104
17105#: resources/views/login-page.phtml:21
17106msgid "Welcome to this genealogy website"
17107msgstr "歡迎訪問這個家譜網站"
17108
17109# I18N: Name of a country or state
17110#. I18N: Name of a country or state
17111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
17112msgid "Western Sahara"
17113msgstr "西撒哈拉"
17114
17115# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17116#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
17118msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
17119msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。"
17120
17121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90
17122msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
17123msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。"
17124
17125# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17126#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
17128msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
17129msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。"
17130
17131# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17132#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
17134msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
17135msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。"
17136
17137#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
17138msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
17139msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。"
17140
17141#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
17142msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
17143msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。"
17144
17145# I18N: Label for a configuration option
17146#. I18N: Label for a configuration option
17147#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
17148msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
17149msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜"
17150
17151# I18N: A configuration setting
17152#. I18N: A configuration setting
17153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
17154msgid "Who can upload new media files"
17155msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件"
17156
17157# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17158#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17159#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
17160msgid "Who is online"
17161msgstr "在線用戶"
17162
17163#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
17164msgid "Whole words only"
17165msgstr "全字匹配"
17166
17167#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
17168msgid "Widow"
17169msgstr "寡婦"
17170
17171#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
17172msgid "Widower"
17173msgstr "鰥夫"
17174
17175# I18N: gedcom tag WIFE
17176#. I18N: gedcom tag WIFE
17177#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
17178#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600
17179#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
17180#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
17181#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
17182#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
17183#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
17184#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
17185#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
17186#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
17187#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
17188#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
17189#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
17190msgid "Wife"
17191msgstr "妻子"
17192
17193#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
17194msgid "Wife’s age"
17195msgstr "妻子的年齡"
17196
17197#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
17198msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
17199msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓"
17200
17201#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
17202msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
17203msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替"
17204
17205#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
17206msgid "Wildcards"
17207msgstr "通配符"
17208
17209# I18N: gedcom tag WILL
17210#. I18N: gedcom tag WILL
17211#: app/GedcomTag.php:1079
17212msgid "Will"
17213msgstr "遺書"
17214
17215# I18N: Location of an LDS church temple
17216#. I18N: Location of an LDS church temple
17217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
17218msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
17219msgstr "內布拉斯加"
17220
17221#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
17222#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
17223msgid "With sources"
17224msgstr "跟隨來源"
17225
17226#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
17227#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
17228msgid "Without sources"
17229msgstr "沒有來源"
17230
17231# I18N: gedcom tag _WITN
17232#. I18N: gedcom tag _WITN
17233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
17234msgid "Witness"
17235msgstr "見証"
17236
17237# I18N: In the paternal surname tradition, ...
17238# I18N: In the Polish surname tradition, ...
17239# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17240#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
17241#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
17242#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17243#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
17244#: app/SurnameTradition.php:111
17245msgid "Wives take their husband’s surname."
17246msgstr "妻子隨丈夫的姓。"
17247
17248#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
17249#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
17250msgid "World"
17251msgstr "世界"
17252
17253#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
17254#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
17255msgid "Yahrzeit"
17256msgstr "先人忌日"
17257
17258# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17259#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17260#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
17261msgid "Yahrzeiten"
17262msgstr "忌日"
17263
17264#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:49
17265msgid "Year"
17266msgstr "年"
17267
17268#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
17269#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
17270msgid "Year:"
17271msgstr "年:"
17272
17273# I18N: Name of a country or state
17274#. I18N: Name of a country or state
17275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
17276msgid "Yemen"
17277msgstr "也門"
17278
17279# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17280#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17281#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14
17282#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
17283#, php-format
17284msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
17285msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。"
17286
17287#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107
17288#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236
17289msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
17290msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。"
17291
17292#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
17293#, php-format
17294msgid "You are signed in as %s."
17295msgstr "你是以 %s 身份登入。"
17296
17297#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
17298msgid "You can apply for an account using the link below."
17299msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。"
17300
17301# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17302# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
17303#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17304#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
17305msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
17306msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。"
17307
17308#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164
17309#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
17310msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
17311msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。"
17312
17313# I18N: %s is a URL
17314#. I18N: %s is a URL
17315#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
17316#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
17317#, php-format
17318msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
17319msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。"
17320
17321#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
17322msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
17323msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。"
17324
17325#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
17326msgid "You can opt out of tracking by setting the AccountUpdate header in your browser preferences."
17327msgstr ""
17328
17329#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
17330msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
17331msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。"
17332
17333#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
17334msgid "You can renumber this family tree."
17335msgstr "您可以重新編排這個家譜。"
17336
17337# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17338#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17339#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
17340msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
17341msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。"
17342
17343#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
17344msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
17345msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。"
17346
17347#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112
17348msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
17349msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。"
17350
17351#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
17352#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65
17353#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
17354#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
17355msgid "You do not have permission to view this page."
17356msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。"
17357
17358#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
17359msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
17360msgstr "你已經成功申請為註冊會員。"
17361
17362#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
17363msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
17364msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?"
17365
17366#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
17367msgid "You have signed out."
17368msgstr "您已登出。"
17369
17370#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
17371msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
17372msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。"
17373
17374#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
17375msgid "You must enter all the administrator account fields."
17376msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。"
17377
17378#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
17379msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
17380msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。"
17381
17382#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
17383msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
17384msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型"
17385
17386#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351
17387msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
17388msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。"
17389
17390#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
17391msgid "You need to be a family member to access this website."
17392msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。"
17393
17394#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
17395msgid "You need to be an authorized user to access this website."
17396msgstr "必須通過驗証才可以訪問網站。"
17397
17398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134
17399#: resources/views/admin/trees.phtml:32
17400msgid "You need to create a family tree."
17401msgstr "您需要創建一個家譜。"
17402
17403#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
17404#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
17405msgid "You need to review the account details."
17406msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。"
17407
17408#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
17409msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
17410msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。"
17411
17412#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
17413#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
17414msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
17415msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:"
17416
17417#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259
17418msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
17419msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。"
17420
17421# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17422#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17423#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108
17424#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236
17425#, php-format
17426msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
17427msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。"
17428
17429#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
17430msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
17431msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。"
17432
17433#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
17434#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
17435msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
17436msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。"
17437
17438#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
17439msgid "You will use this to sign in to webtrees."
17440msgstr "您將使用此登入到網站。"
17441
17442#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
17443msgid "Youngest father"
17444msgstr "最年輕父親"
17445
17446#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
17447msgid "Youngest female"
17448msgstr "最年輕女性"
17449
17450#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
17451msgid "Youngest male"
17452msgstr "最年輕男性"
17453
17454#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
17455msgid "Youngest mother"
17456msgstr "最年輕母親"
17457
17458#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
17459msgid "Your clippings cart is empty."
17460msgstr "您的收集箱是空的。"
17461
17462#: resources/views/contact-page.phtml:27
17463#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
17464msgid "Your name"
17465msgstr "你的名字"
17466
17467#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
17468msgid "Your password has been updated."
17469msgstr "您的密碼已被更新。"
17470
17471#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:131
17472#, php-format
17473msgid "Your registration at %s"
17474msgstr "您在 %s 的註冊"
17475
17476#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
17477msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
17478msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。"
17479
17480#: app/Services/ServerCheckService.php:199
17481#, php-format
17482msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
17483msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。"
17484
17485# I18N: Name of a country or state
17486#. I18N: Name of a country or state
17487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
17488msgid "Zambia"
17489msgstr "贊比亞"
17490
17491# I18N: Name of a country or state
17492#. I18N: Name of a country or state
17493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
17494msgid "Zimbabwe"
17495msgstr "津巴布韋"
17496
17497#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
17498#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
17499msgid "Zoom"
17500msgstr "放大"
17501
17502#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
17503#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
17504#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
17505#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
17506#: resources/views/place-map.phtml:56
17507msgid "Zoom in"
17508msgstr "放大"
17509
17510#: resources/views/admin/locations.phtml:18
17511msgid "Zoom level"
17512msgstr "變焦倍數"
17513
17514#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
17515#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
17516#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
17517#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
17518#: resources/views/place-map.phtml:57
17519msgid "Zoom out"
17520msgstr "縮小"
17521
17522# I18N: Gedcom ABT dates
17523#. I18N: Gedcom ABT dates
17524#: app/Date.php:341
17525#, php-format
17526msgid "about %s"
17527msgstr "關于 %s"
17528
17529# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17530#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17531#: resources/views/family-page.phtml:22
17532#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
17533#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
17534#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
17535#: resources/views/source-page.phtml:21
17536msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
17537msgid "accept"
17538msgstr "接受"
17539
17540# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17541#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17542#: resources/views/family-page.phtml:16
17543#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
17544#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
17545#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
17546#: resources/views/source-page.phtml:15
17547msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
17548msgid "accept"
17549msgstr "接受"
17550
17551# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17552#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17553#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
17554msgid "accepted"
17555msgstr "接受"
17556
17557# I18N: A button label.
17558#. I18N: A button label.
17559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
17560#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
17561#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
17562#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
17563#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
17564#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
17565#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
17566msgid "add"
17567msgstr "添加"
17568
17569# I18N: A button label.
17570#. I18N: A button label.
17571#: resources/views/admin/locations.phtml:101
17572msgid "add place"
17573msgstr "添加地點"
17574
17575# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17576#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17577#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
17578msgid "adopted name"
17579msgstr "過繼/收養後姓名"
17580
17581# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17582#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17583#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
17584msgctxt "FEMALE"
17585msgid "adopted name"
17586msgstr "過繼/收養後姓名"
17587
17588# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17589#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17590#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
17591msgctxt "MALE"
17592msgid "adopted name"
17593msgstr "過繼/收養後姓名"
17594
17595#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
17596msgid "adoption"
17597msgstr "過繼/收養儿女"
17598
17599# I18N: An option in a list-box
17600#. I18N: An option in a list-box
17601#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
17602msgid "after"
17603msgstr "以後"
17604
17605# I18N: Gedcom AFT dates
17606#. I18N: Gedcom AFT dates
17607#: app/Date.php:361
17608#, php-format
17609msgid "after %s"
17610msgstr "在 %s 之後"
17611
17612#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
17613msgid "after death"
17614msgstr "去世後"
17615
17616#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117
17617#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120
17618#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116
17619#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119
17620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532
17621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594
17622#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655
17623msgid "age"
17624msgstr "年齡"
17625
17626# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17627#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17628#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
17629msgid "also known as"
17630msgstr "也被稱為"
17631
17632# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17633#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17634#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
17635msgctxt "FEMALE"
17636msgid "also known as"
17637msgstr "也被稱為"
17638
17639# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17640#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17641#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
17642msgctxt "MALE"
17643msgid "also known as"
17644msgstr "也被稱為"
17645
17646#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
17647msgid "always"
17648msgstr "總是"
17649
17650#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
17651#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
17652#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
17653#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
17654#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
17655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
17656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
17657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
17658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
17659#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
17660#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
17661msgid "and"
17662msgstr "並且"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:1041
17665msgctxt "father’s brother’s wife"
17666msgid "aunt"
17667msgstr "嬸嬸"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:799
17670msgctxt "father’s sister"
17671msgid "aunt"
17672msgstr "姑媽"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:1121
17675msgctxt "mother’s brother’s wife"
17676msgid "aunt"
17677msgstr "舅媽"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:837
17680msgctxt "mother’s sister"
17681msgid "aunt"
17682msgstr "姨媽"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:1173
17685msgctxt "parent’s brother’s wife"
17686msgid "aunt"
17687msgstr "姑媽"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:855
17690msgctxt "parent’s sister"
17691msgid "aunt"
17692msgstr "姑媽"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:797
17695msgctxt "father’s sibling"
17696msgid "aunt/uncle"
17697msgstr "姑媽/叔叔"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:835
17700msgctxt "mother’s sibling"
17701msgid "aunt/uncle"
17702msgstr "姨媽/舅舅"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:853
17705msgctxt "parent’s sibling"
17706msgid "aunt/uncle"
17707msgstr "姑媽/叔叔"
17708
17709#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
17710msgid "back to top"
17711msgstr "返回頁首"
17712
17713# I18N: An option in a list-box
17714#. I18N: An option in a list-box
17715#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
17716msgid "before"
17717msgstr "以前"
17718
17719# I18N: Gedcom BEF dates
17720#. I18N: Gedcom BEF dates
17721#: app/Date.php:357
17722#, php-format
17723msgid "before %s"
17724msgstr "在 %s 之前"
17725
17726# I18N: Gedcom BET-AND dates
17727#. I18N: Gedcom BET-AND dates
17728#: app/Date.php:373
17729#, php-format
17730msgid "between %s and %s"
17731msgstr "在 %s 和 %s 間"
17732
17733#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
17734msgid "birth"
17735msgstr "出生"
17736
17737# I18N: The name given to an individual at their birth
17738#. I18N: The name given to an individual at their birth
17739#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
17740msgid "birth name"
17741msgstr "出生名"
17742
17743# I18N: The name given to an individual at their birth
17744#. I18N: The name given to an individual at their birth
17745#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
17746msgctxt "FEMALE"
17747msgid "birth name"
17748msgstr "出生名"
17749
17750# I18N: The name given to an individual at their birth
17751#. I18N: The name given to an individual at their birth
17752#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
17753msgctxt "MALE"
17754msgid "birth name"
17755msgstr "出生名"
17756
17757# I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17758#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
17760#, php-format
17761msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17762msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:711
17765msgid "brother"
17766msgstr "兄弟"
17767
17768#: app/Functions/Functions.php:979
17769msgctxt "brother’s wife’s brother"
17770msgid "brother-in-law"
17771msgstr "哥哥"
17772
17773#: app/Functions/Functions.php:805
17774msgctxt "husband’s brother"
17775msgid "brother-in-law"
17776msgstr "大伯子/小叔子"
17777
17778#: app/Functions/Functions.php:1095
17779msgctxt "husband’s sister’s husband"
17780msgid "brother-in-law"
17781msgstr "姐夫"
17782
17783#: app/Functions/Functions.php:873
17784msgctxt "sister’s husband"
17785msgid "brother-in-law"
17786msgstr "妹夫"
17787
17788#: app/Functions/Functions.php:1279
17789msgctxt "sister’s husband’s brother"
17790msgid "brother-in-law"
17791msgstr "姻兄/姻弟"
17792
17793#: app/Functions/Functions.php:885
17794msgctxt "spouse’s brother"
17795msgid "brother-in-law"
17796msgstr "哥哥"
17797
17798#: app/Functions/Functions.php:903
17799msgctxt "wife’s brother"
17800msgid "brother-in-law"
17801msgstr "舅子"
17802
17803#: app/Functions/Functions.php:1335
17804msgctxt "wife’s sister’s husband"
17805msgid "brother-in-law"
17806msgstr "姨夫"
17807
17808#: app/Functions/Functions.php:981
17809msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17810msgid "brother/sister-in-law"
17811msgstr "哥弟/姐妹"
17812
17813#: app/Functions/Functions.php:815
17814msgctxt "husband’s sibling"
17815msgid "brother/sister-in-law"
17816msgstr "哥哥/妹妹"
17817
17818#: app/Functions/Functions.php:867
17819msgctxt "sibling’s spouse"
17820msgid "brother/sister-in-law"
17821msgstr "哥哥/嫂子"
17822
17823#: app/Functions/Functions.php:1281
17824msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17825msgid "brother/sister-in-law"
17826msgstr "兄弟/姐妹"
17827
17828#: app/Functions/Functions.php:901
17829msgctxt "spouse’s sibling"
17830msgid "brother/sister-in-law"
17831msgstr "哥哥/嫂嫂"
17832
17833#: app/Functions/Functions.php:913
17834msgctxt "wife’s sibling"
17835msgid "brother/sister-in-law"
17836msgstr "舅子/姨子"
17837
17838# I18N: An option in a list-box
17839#. I18N: An option in a list-box
17840#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
17841msgid "bullet list"
17842msgstr "項目符號列表"
17843
17844#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
17845msgid "burial"
17846msgstr "下葬"
17847
17848#: app/GedcomTag.php:2026
17849msgid "by"
17850msgstr "由"
17851
17852# I18N: Gedcom CAL dates
17853#. I18N: Gedcom CAL dates
17854#: app/Date.php:345
17855#, php-format
17856msgid "calculated %s"
17857msgstr "計算出 %s"
17858
17859# I18N: A button label.
17860#. I18N: A button label.
17861#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
17862#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60
17863#: resources/views/admin/components.phtml:144
17864#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
17865#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
17866#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
17867#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
17868#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
17869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
17870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
17871#: resources/views/contact-page.phtml:67
17872#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
17873#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
17874#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
17875#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
17876#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
17877#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
17878#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329
17879#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
17880#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
17881#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
17882#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
17883#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
17884#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
17885#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
17886#: resources/views/message-page.phtml:55
17887#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
17888#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
17889#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
17890#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
17891#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
17892#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
17893#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
17894#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
17895#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
17896#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
17897msgid "cancel"
17898msgstr "取消"
17899
17900#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
17901msgid "census added"
17902msgstr "人口普查增加"
17903
17904# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17905#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17906#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
17907msgid "change of name"
17908msgstr "更改後的姓名"
17909
17910# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17911#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17912#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
17913msgctxt "FEMALE"
17914msgid "change of name"
17915msgstr "更改後的姓名"
17916
17917# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17918#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17919#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
17920msgctxt "MALE"
17921msgid "change of name"
17922msgstr "更改後的姓名"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:690
17925msgid "child"
17926msgstr "孩子"
17927
17928#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
17929#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17930#: resources/views/layouts/default.phtml:132
17931#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
17932#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
17933#: resources/views/modals/header.phtml:7
17934#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
17935msgid "close"
17936msgstr "關閉"
17937
17938# I18N: Name of a theme.
17939#. I18N: Name of a theme.
17940#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17941msgid "clouds"
17942msgstr "云彩"
17943
17944# I18N: Name of a theme.
17945#. I18N: Name of a theme.
17946#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17947msgid "colors"
17948msgstr "顔色"
17949
17950# I18N: An option in a list-box
17951#. I18N: An option in a list-box
17952#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
17953msgid "compact list"
17954msgstr "緊湊列表"
17955
17956# I18N: A button label.
17957#. I18N: A button label.
17958#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385
17959#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
17960#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
17961#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100
17962#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
17963#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
17964#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
17965#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
17966#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
17967#: resources/views/admin/trees.phtml:333
17968#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
17969#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
17970#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
17971#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
17972#: resources/views/password-request-page.phtml:33
17973#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17974#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23
17975#: resources/views/register-page.phtml:98
17976#: resources/views/report-select-page.phtml:32
17977msgid "continue"
17978msgstr "繼續"
17979
17980# I18N: A button label.
17981#. I18N: A button label.
17982#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
17983msgid "create"
17984msgstr "創建"
17985
17986#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
17987msgid "date periods"
17988msgstr "日期時間"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:688
17991msgid "daughter"
17992msgstr "女儿"
17993
17994#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17995msgid "daughter of"
17996msgstr "女儿"
17997
17998#: app/Functions/Functions.php:775
17999msgctxt "child’s wife"
18000msgid "daughter-in-law"
18001msgstr "儿媳"
18002
18003#: app/Functions/Functions.php:883
18004msgctxt "son’s wife"
18005msgid "daughter-in-law"
18006msgstr "儿媳"
18007
18008#: app/Functions/Functions.php:1327
18009msgctxt "son’s wife’s father"
18010msgid "daughter-in-law’s father"
18011msgstr "親家公"
18012
18013#: app/Functions/Functions.php:1329
18014msgctxt "son’s wife’s mother"
18015msgid "daughter-in-law’s mother"
18016msgstr "親家母"
18017
18018#: app/Functions/Functions.php:1331
18019msgctxt "son’s wife’s parent"
18020msgid "daughter-in-law’s parent"
18021msgstr "親家"
18022
18023#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
18024msgid "death"
18025msgstr "去世"
18026
18027#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
18028#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
18029msgid "degrees"
18030msgstr "度數"
18031
18032# I18N: A button label.
18033#. I18N: A button label.
18034#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
18035#: resources/views/admin/locations.phtml:82
18036#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
18037#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
18038#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
18039msgid "delete"
18040msgstr "刪除"
18041
18042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
18043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
18044msgctxt "FEMALE"
18045msgid "died"
18046msgstr "去世"
18047
18048#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
18049#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
18050msgctxt "MALE"
18051msgid "died"
18052msgstr "去世"
18053
18054#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18055msgid "down"
18056msgstr "長輩在下"
18057
18058# I18N: A button label.
18059#. I18N: A button label.
18060#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
18061#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
18062#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
18063#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
18064msgid "download"
18065msgstr "下載"
18066
18067#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
18068msgid "d’Aboville number"
18069msgstr "書號"
18070
18071#: resources/views/admin/components.phtml:114
18072#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
18073#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
18074#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
18075#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
18076#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
18077#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
18078#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
18079msgid "edit"
18080msgstr "編輯"
18081
18082#: app/Functions/Functions.php:478
18083msgid "eighth cousin"
18084msgstr "第八代堂(表)兄(妹)"
18085
18086#: app/Functions/Functions.php:442
18087msgctxt "FEMALE"
18088msgid "eighth cousin"
18089msgstr "第八代表兄(妹)"
18090
18091# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18092#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18093#: app/Functions/Functions.php:397
18094msgctxt "MALE"
18095msgid "eighth cousin"
18096msgstr "第八代堂兄(妹)"
18097
18098#: app/Functions/Functions.php:706
18099msgid "elder brother"
18100msgstr "兄"
18101
18102#: app/Functions/Functions.php:748
18103msgid "elder sibling"
18104msgstr "年長的兄弟姐妹"
18105
18106#: app/Functions/Functions.php:727
18107msgid "elder sister"
18108msgstr "姐姐"
18109
18110#: app/Functions/Functions.php:484
18111msgid "eleventh cousin"
18112msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)"
18113
18114#: app/Functions/Functions.php:448
18115msgctxt "FEMALE"
18116msgid "eleventh cousin"
18117msgstr "第十一代表兄(妹)"
18118
18119# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18120#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18121#: app/Functions/Functions.php:406
18122msgctxt "MALE"
18123msgid "eleventh cousin"
18124msgstr "第十一代堂兄(妹)"
18125
18126# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18127#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18128#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
18129msgid "estate name"
18130msgstr "居住時的名字"
18131
18132# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18133#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18134#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
18135msgctxt "FEMALE"
18136msgid "estate name"
18137msgstr "居住時的名字"
18138
18139# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18140#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18141#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
18142msgctxt "MALE"
18143msgid "estate name"
18144msgstr "居住時的名字"
18145
18146# I18N: Gedcom EST dates
18147#. I18N: Gedcom EST dates
18148#: app/Date.php:349
18149#, php-format
18150msgid "estimated %s"
18151msgstr "估計 %s"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:631
18154msgid "ex-husband"
18155msgstr "前夫"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:678
18158msgid "ex-partner"
18159msgstr "前配偶"
18160
18161#: app/Functions/Functions.php:658
18162msgctxt "FEMALE"
18163msgid "ex-partner"
18164msgstr "前妻"
18165
18166#: app/Functions/Functions.php:638
18167msgctxt "MALE"
18168msgid "ex-partner"
18169msgstr "前夫"
18170
18171#: app/Functions/Functions.php:671
18172msgid "ex-spouse"
18173msgstr "前配偶"
18174
18175#: app/Functions/Functions.php:651
18176msgid "ex-wife"
18177msgstr "前妻"
18178
18179# I18N: A button label.
18180#. I18N: A button label.
18181#: resources/views/admin/locations.phtml:107
18182msgid "export file"
18183msgstr "導出文件"
18184
18185#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
18186#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
18187msgid "facts"
18188msgstr "事實"
18189
18190#: app/Functions/Functions.php:622
18191msgid "father"
18192msgstr "父親"
18193
18194#: app/Functions/Functions.php:811
18195msgctxt "husband’s father"
18196msgid "father-in-law"
18197msgstr "公公"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:891
18200msgctxt "spouse’s father"
18201msgid "father-in-law"
18202msgstr "岳父"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:909
18205msgctxt "wife’s father"
18206msgid "father-in-law"
18207msgstr "岳父"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:492
18210msgid "fifteenth cousin"
18211msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:456
18214msgctxt "FEMALE"
18215msgid "fifteenth cousin"
18216msgstr "第十五代表兄(妹)"
18217
18218# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18219#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18220#: app/Functions/Functions.php:418
18221msgctxt "MALE"
18222msgid "fifteenth cousin"
18223msgstr "第十五代堂兄(妹)"
18224
18225# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18226#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18227#: app/Functions/Functions.php:571
18228#, php-format
18229msgid "fifth %s"
18230msgstr "第五 %s"
18231
18232# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18233#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18234#: app/Functions/Functions.php:549
18235#, php-format
18236msgctxt "FEMALE"
18237msgid "fifth %s"
18238msgstr "第五 %s"
18239
18240# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18241#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18242#: app/Functions/Functions.php:526
18243#, php-format
18244msgctxt "MALE"
18245msgid "fifth %s"
18246msgstr "第五 %s"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:472
18249msgid "fifth cousin"
18250msgstr "第五代堂(表)兄(妹)"
18251
18252#: app/Functions/Functions.php:436
18253msgctxt "FEMALE"
18254msgid "fifth cousin"
18255msgstr "第五代表兄(妹)"
18256
18257# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18258#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18259#: app/Functions/Functions.php:388
18260msgctxt "MALE"
18261msgid "fifth cousin"
18262msgstr "第五代堂兄(妹)"
18263
18264# I18N: A button label, first page
18265#. I18N: A button label, first page
18266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18267#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
18268#: resources/views/media-list-page.phtml:79
18269#: resources/views/media-list-page.phtml:178
18270msgid "first"
18271msgstr "第一"
18272
18273# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
18274#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
18275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
18276msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18277msgid "first"
18278msgstr "第一"
18279
18280# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18281#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18282#: app/Functions/Functions.php:559
18283#, php-format
18284msgid "first %s"
18285msgstr "第一 %s"
18286
18287# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18288#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18289#: app/Functions/Functions.php:537
18290#, php-format
18291msgctxt "FEMALE"
18292msgid "first %s"
18293msgstr "第一 %s"
18294
18295# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18296#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18297#: app/Functions/Functions.php:514
18298#, php-format
18299msgctxt "MALE"
18300msgid "first %s"
18301msgstr "第一 %s"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:464
18304msgid "first cousin"
18305msgstr "堂(表)兄(妹)"
18306
18307#: app/Functions/Functions.php:428
18308msgctxt "FEMALE"
18309msgid "first cousin"
18310msgstr "表兄(妹)"
18311
18312# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18313#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18314#: app/Functions/Functions.php:376
18315msgctxt "MALE"
18316msgid "first cousin"
18317msgstr "堂兄(妹)"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:1035
18320msgctxt "father’s brother’s child"
18321msgid "first cousin"
18322msgstr "堂兄弟姐妹"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:1037
18325msgctxt "father’s brother’s daughter"
18326msgid "first cousin"
18327msgstr "堂姐妹"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:1039
18330msgctxt "father’s brother’s son"
18331msgid "first cousin"
18332msgstr "堂兄弟"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:1079
18335msgctxt "father’s sister’s child"
18336msgid "first cousin"
18337msgstr "表兄妹"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:1081
18340msgctxt "father’s sister’s daughter"
18341msgid "first cousin"
18342msgstr "表妹"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:1085
18345msgctxt "father’s sister’s son"
18346msgid "first cousin"
18347msgstr "表兄弟"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:1115
18350msgctxt "mother’s brother’s child"
18351msgid "first cousin"
18352msgstr "表兄妹"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:1117
18355msgctxt "mother’s brother’s daughter"
18356msgid "first cousin"
18357msgstr "表姐妹"
18358
18359#: app/Functions/Functions.php:1119
18360msgctxt "mother’s brother’s son"
18361msgid "first cousin"
18362msgstr "表兄弟"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:1165
18365msgctxt "mother’s sister’s child"
18366msgid "first cousin"
18367msgstr "姨兄妹"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:1167
18370msgctxt "mother’s sister’s daughter"
18371msgid "first cousin"
18372msgstr "姨姐妹"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:1171
18375msgctxt "mother’s sister’s son"
18376msgid "first cousin"
18377msgstr "姨兄弟"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:1415
18380msgctxt "father’s father’s brother’s child"
18381msgid "first cousin once removed ascending"
18382msgstr "叔伯/姑媽"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:1411
18385msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
18386msgid "first cousin once removed ascending"
18387msgstr "姑媽"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:1413
18390msgctxt "father’s father’s brother’s son"
18391msgid "first cousin once removed ascending"
18392msgstr "叔伯"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:1421
18395msgctxt "father’s father’s sister’s child"
18396msgid "first cousin once removed ascending"
18397msgstr "表叔/表姑"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:1417
18400msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
18401msgid "first cousin once removed ascending"
18402msgstr "表姑"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:1419
18405msgctxt "father’s father’s sister’s son"
18406msgid "first cousin once removed ascending"
18407msgstr "表叔"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:1427
18410msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
18411msgid "first cousin once removed ascending"
18412msgstr "表叔/表姑"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:1423
18415msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
18416msgid "first cousin once removed ascending"
18417msgstr "表姑"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:1425
18420msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
18421msgid "first cousin once removed ascending"
18422msgstr "表叔"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:1433
18425msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
18426msgid "first cousin once removed ascending"
18427msgstr "姨叔/姨姑"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:1429
18430msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
18431msgid "first cousin once removed ascending"
18432msgstr "姨姑"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:1431
18435msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
18436msgid "first cousin once removed ascending"
18437msgstr "姨叔"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:1439
18440msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
18441msgid "first cousin once removed ascending"
18442msgstr "舅舅"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:1435
18445msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
18446msgid "first cousin once removed ascending"
18447msgstr "姨媽"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:1437
18450msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
18451msgid "first cousin once removed ascending"
18452msgstr "舅舅"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:1445
18455msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
18456msgid "first cousin once removed ascending"
18457msgstr "表舅/表姨"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:1441
18460msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
18461msgid "first cousin once removed ascending"
18462msgstr "表姨"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:1443
18465msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
18466msgid "first cousin once removed ascending"
18467msgstr "表舅"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:1451
18470msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
18471msgid "first cousin once removed ascending"
18472msgstr "表叔/表姑"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:1447
18475msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
18476msgid "first cousin once removed ascending"
18477msgstr "表姑"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:1449
18480msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
18481msgid "first cousin once removed ascending"
18482msgstr "表叔"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:1457
18485msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
18486msgid "first cousin once removed ascending"
18487msgstr "姨叔/姨姑"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:1453
18490msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
18491msgid "first cousin once removed ascending"
18492msgstr "姨姑"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:1455
18495msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
18496msgid "first cousin once removed ascending"
18497msgstr "姨叔"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:490
18500msgid "fourteenth cousin"
18501msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:454
18504msgctxt "FEMALE"
18505msgid "fourteenth cousin"
18506msgstr "第十四代表兄(妹)"
18507
18508# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18509#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18510#: app/Functions/Functions.php:415
18511msgctxt "MALE"
18512msgid "fourteenth cousin"
18513msgstr "第十四代堂兄(妹)"
18514
18515# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18516#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18517#: app/Functions/Functions.php:568
18518#, php-format
18519msgid "fourth %s"
18520msgstr "第四 %s"
18521
18522# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18523#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18524#: app/Functions/Functions.php:546
18525#, php-format
18526msgctxt "FEMALE"
18527msgid "fourth %s"
18528msgstr "第四 %s"
18529
18530# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18531#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18532#: app/Functions/Functions.php:523
18533#, php-format
18534msgctxt "MALE"
18535msgid "fourth %s"
18536msgstr "第四 %s"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:470
18539msgid "fourth cousin"
18540msgstr "第四代堂(表)兄(妹)"
18541
18542#: app/Functions/Functions.php:434
18543msgctxt "FEMALE"
18544msgid "fourth cousin"
18545msgstr "第四代表兄(妹)"
18546
18547# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18548#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18549#: app/Functions/Functions.php:385
18550msgctxt "MALE"
18551msgid "fourth cousin"
18552msgstr "第四代堂兄(妹)"
18553
18554# I18N: from 1700 interval 50 years
18555#. I18N: from 1700 interval 50 years
18556#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
18557#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
18558#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
18559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
18560#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
18561#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
18562#, php-format
18563msgid "from %1$s interval %2$s year"
18564msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18565msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年"
18566
18567# I18N: Gedcom FROM dates
18568#. I18N: Gedcom FROM dates
18569#: app/Date.php:365
18570#, php-format
18571msgid "from %s"
18572msgstr "從 %s"
18573
18574# I18N: Gedcom FROM-TO dates
18575#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
18576#: app/Date.php:377
18577#, php-format
18578msgid "from %s to %s"
18579msgstr "從 %s 到 %s"
18580
18581# I18N: layout option for the fan chart
18582#. I18N: layout option for the fan chart
18583#: app/Module/FanChartModule.php:571
18584msgid "full circle"
18585msgstr "整圈"
18586
18587#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
18588msgid "gender"
18589msgstr "性別"
18590
18591# I18N: A button label.
18592#. I18N: A button label.
18593#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323
18594msgid "go to new individual"
18595msgstr "到新的個體"
18596
18597#: app/Functions/Functions.php:765
18598msgctxt "child’s child"
18599msgid "grandchild"
18600msgstr "孫子"
18601
18602#: app/Functions/Functions.php:777
18603msgctxt "daughter’s child"
18604msgid "grandchild"
18605msgstr "外孫子"
18606
18607#: app/Functions/Functions.php:877
18608msgctxt "son’s child"
18609msgid "grandchild"
18610msgstr "孫子"
18611
18612#: app/Functions/Functions.php:767
18613msgctxt "child’s daughter"
18614msgid "granddaughter"
18615msgstr "孫女"
18616
18617#: app/Functions/Functions.php:779
18618msgctxt "daughter’s daughter"
18619msgid "granddaughter"
18620msgstr "外孫女"
18621
18622#: app/Functions/Functions.php:879
18623msgctxt "son’s daughter"
18624msgid "granddaughter"
18625msgstr "孫女"
18626
18627#: app/Functions/Functions.php:995
18628msgctxt "child’s daughter’s husband"
18629msgid "granddaughter’s husband"
18630msgstr "孫女婿"
18631
18632#: app/Functions/Functions.php:1017
18633msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
18634msgid "granddaughter’s husband"
18635msgstr "外孫女婿"
18636
18637#: app/Functions/Functions.php:1315
18638msgctxt "son’s daughter’s husband"
18639msgid "granddaughter’s husband"
18640msgstr "孫女婿"
18641
18642#: app/Functions/Functions.php:847
18643msgctxt "parent’s father"
18644msgid "grandfather"
18645msgstr "爺爺"
18646
18647#: app/Functions/Functions.php:849
18648msgctxt "parent’s mother"
18649msgid "grandmother"
18650msgstr "奶奶"
18651
18652#: app/Functions/Functions.php:851
18653msgctxt "parent’s parent"
18654msgid "grandparent"
18655msgstr "祖父母"
18656
18657#: app/Functions/Functions.php:771
18658msgctxt "child’s son"
18659msgid "grandson"
18660msgstr "孫子"
18661
18662#: app/Functions/Functions.php:783
18663msgctxt "daughter’s son"
18664msgid "grandson"
18665msgstr "外孫子"
18666
18667#: app/Functions/Functions.php:881
18668msgctxt "son’s son"
18669msgid "grandson"
18670msgstr "孫子"
18671
18672#: app/Functions/Functions.php:1005
18673msgctxt "child’s son’s wife"
18674msgid "grandson’s wife"
18675msgstr "孫媳"
18676
18677#: app/Functions/Functions.php:1033
18678msgctxt "daughter’s son’s wife"
18679msgid "grandson’s wife"
18680msgstr "外孫媳"
18681
18682#: app/Functions/Functions.php:1325
18683msgctxt "son’s son’s wife"
18684msgid "grandson’s wife"
18685msgstr "孫媳"
18686
18687#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
18688#: app/Functions/Functions.php:1736
18689#, php-format
18690msgid "great ×%s aunt"
18691msgstr "第%s代阿姨"
18692
18693#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
18694#: app/Functions/Functions.php:1739
18695#, php-format
18696msgid "great ×%s aunt/uncle"
18697msgstr "第%s代阿姨/叔叔"
18698
18699# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18700#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18701#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
18702#, php-format
18703msgid "great ×%s grandchild"
18704msgstr "第%s世的孫子"
18705
18706# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18707#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18708#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
18709#, php-format
18710msgid "great ×%s granddaughter"
18711msgstr "第%s世的孫女"
18712
18713# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18714#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18715#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
18716#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
18717#: app/Functions/Functions.php:2089
18718#, php-format
18719msgid "great ×%s grandfather"
18720msgstr "%s世祖"
18721
18722# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18723#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18724#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
18725#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
18726#: app/Functions/Functions.php:2094
18727#, php-format
18728msgid "great ×%s grandmother"
18729msgstr "%s世祖"
18730
18731# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18732#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18733#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
18734#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
18735#: app/Functions/Functions.php:2098
18736#, php-format
18737msgid "great ×%s grandparent"
18738msgstr "%s世祖"
18739
18740# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18741#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18742#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
18743#, php-format
18744msgid "great ×%s grandson"
18745msgstr "第%s世孫子"
18746
18747# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18748#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18749#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
18750#, php-format
18751msgid "great ×%s nephew"
18752msgstr "第%s世侄子"
18753
18754#: app/Functions/Functions.php:1897
18755#, php-format
18756msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18757msgid "great ×%s nephew"
18758msgstr "第%s世侄子"
18759
18760#: app/Functions/Functions.php:1901
18761#, php-format
18762msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18763msgid "great ×%s nephew"
18764msgstr "第%s世外甥子"
18765
18766#: app/Functions/Functions.php:1904
18767#, php-format
18768msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18769msgid "great ×%s nephew"
18770msgstr "第%s世侄子"
18771
18772#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
18773#, php-format
18774msgid "great ×%s nephew/niece"
18775msgstr "第%s世侄子/侄女"
18776
18777#: app/Functions/Functions.php:1920
18778#, php-format
18779msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18780msgid "great ×%s nephew/niece"
18781msgstr "第%s世侄子/侄女"
18782
18783#: app/Functions/Functions.php:1924
18784#, php-format
18785msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18786msgid "great ×%s nephew/niece"
18787msgstr "第%s世外甥子/外甥女"
18788
18789#: app/Functions/Functions.php:1927
18790#, php-format
18791msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18792msgid "great ×%s nephew/niece"
18793msgstr "第%s世侄子/侄女"
18794
18795#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
18796#, php-format
18797msgid "great ×%s niece"
18798msgstr "第%s世外甥女"
18799
18800#: app/Functions/Functions.php:1909
18801#, php-format
18802msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18803msgid "great ×%s niece"
18804msgstr "第%s世侄女"
18805
18806#: app/Functions/Functions.php:1913
18807#, php-format
18808msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18809msgid "great ×%s niece"
18810msgstr "第%s世外甥女"
18811
18812#: app/Functions/Functions.php:1916
18813#, php-format
18814msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18815msgid "great ×%s niece"
18816msgstr "第%s世侄女"
18817
18818# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18819#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18820#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
18821#, php-format
18822msgid "great ×%s uncle"
18823msgstr "第%s代叔叔"
18824
18825#: app/Functions/Functions.php:1709
18826#, php-format
18827msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18828msgid "great ×%s uncle"
18829msgstr "第%s代叔叔"
18830
18831#: app/Functions/Functions.php:1713
18832#, php-format
18833msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18834msgid "great ×%s uncle"
18835msgstr "第%s代叔叔"
18836
18837#: app/Functions/Functions.php:1716
18838#, php-format
18839msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18840msgid "great ×%s uncle"
18841msgstr "第%s代叔叔"
18842
18843#: app/Functions/Functions.php:1627
18844msgid "great ×4 aunt"
18845msgstr "叔天祖母"
18846
18847#: app/Functions/Functions.php:1630
18848msgid "great ×4 aunt/uncle"
18849msgstr "叔天祖公/叔天祖母"
18850
18851#: app/Functions/Functions.php:2137
18852msgid "great ×4 grandchild"
18853msgstr "晜孫子"
18854
18855#: app/Functions/Functions.php:2134
18856msgid "great ×4 granddaughter"
18857msgstr "晜孫女"
18858
18859#: app/Functions/Functions.php:1986
18860msgid "great ×4 grandfather"
18861msgstr "烈祖"
18862
18863#: app/Functions/Functions.php:1990
18864msgid "great ×4 grandmother"
18865msgstr "烈祖母"
18866
18867#: app/Functions/Functions.php:1993
18868msgid "great ×4 grandparent"
18869msgstr "烈祖父母"
18870
18871#: app/Functions/Functions.php:2130
18872msgid "great ×4 grandson"
18873msgstr "晜孫"
18874
18875#: app/Functions/Functions.php:1821
18876msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18877msgid "great ×4 nephew"
18878msgstr "來侄孫子"
18879
18880#: app/Functions/Functions.php:1825
18881msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18882msgid "great ×4 nephew"
18883msgstr "來外甥孫子"
18884
18885#: app/Functions/Functions.php:1828
18886msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18887msgid "great ×4 nephew"
18888msgstr "來外侄孫子"
18889
18890#: app/Functions/Functions.php:1844
18891msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18892msgid "great ×4 nephew/niece"
18893msgstr "來侄孫子/孫女"
18894
18895#: app/Functions/Functions.php:1848
18896msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18897msgid "great ×4 nephew/niece"
18898msgstr "來外甥孫子/孫女"
18899
18900#: app/Functions/Functions.php:1851
18901msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18902msgid "great ×4 nephew/niece"
18903msgstr "來侄孫子/孫女"
18904
18905#: app/Functions/Functions.php:1833
18906msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18907msgid "great ×4 niece"
18908msgstr "來侄孫女"
18909
18910#: app/Functions/Functions.php:1837
18911msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18912msgid "great ×4 niece"
18913msgstr "來外甥孫女"
18914
18915#: app/Functions/Functions.php:1840
18916msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18917msgid "great ×4 niece"
18918msgstr "來侄孫女"
18919
18920#: app/Functions/Functions.php:1616
18921msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18922msgid "great ×4 uncle"
18923msgstr "叔伯天祖"
18924
18925#: app/Functions/Functions.php:1620
18926msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18927msgid "great ×4 uncle"
18928msgstr "舅天祖"
18929
18930#: app/Functions/Functions.php:1623
18931msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18932msgid "great ×4 uncle"
18933msgstr "叔叔伯天祖"
18934
18935#: app/Functions/Functions.php:1646
18936msgid "great ×5 aunt"
18937msgstr "叔烈祖母"
18938
18939#: app/Functions/Functions.php:1649
18940msgid "great ×5 aunt/uncle"
18941msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母"
18942
18943#: app/Functions/Functions.php:2148
18944msgid "great ×5 grandchild"
18945msgstr "晜孫"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:2145
18948msgid "great ×5 granddaughter"
18949msgstr "晜孫女"
18950
18951#: app/Functions/Functions.php:1997
18952msgid "great ×5 grandfather"
18953msgstr "太祖父"
18954
18955#: app/Functions/Functions.php:2001
18956msgid "great ×5 grandmother"
18957msgstr "太祖母"
18958
18959#: app/Functions/Functions.php:2004
18960msgid "great ×5 grandparent"
18961msgstr "太祖父母"
18962
18963#: app/Functions/Functions.php:2141
18964msgid "great ×5 grandson"
18965msgstr "仍孫儿"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:1856
18968msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18969msgid "great ×5 nephew"
18970msgstr "晜侄孫子"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:1860
18973msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18974msgid "great ×5 nephew"
18975msgstr "晜外甥孫子"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:1863
18978msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18979msgid "great ×5 nephew"
18980msgstr "晜外甥孫子"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:1879
18983msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18984msgid "great ×5 nephew/niece"
18985msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:1883
18988msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18989msgid "great ×5 nephew/niece"
18990msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女"
18991
18992#: app/Functions/Functions.php:1886
18993msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18994msgid "great ×5 nephew/niece"
18995msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:1868
18998msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18999msgid "great ×5 niece"
19000msgstr "晜孫侄女"
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:1872
19003msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
19004msgid "great ×5 niece"
19005msgstr "晜外甥孫女"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:1875
19008msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
19009msgid "great ×5 niece"
19010msgstr "晜侄孫女"
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:1635
19013msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
19014msgid "great ×5 uncle"
19015msgstr "叔伯烈祖"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:1639
19018msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
19019msgid "great ×5 uncle"
19020msgstr "舅烈祖"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:1642
19023msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
19024msgid "great ×5 uncle"
19025msgstr "叔伯烈祖"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:1665
19028msgid "great ×6 aunt"
19029msgstr "叔伯太祖母"
19030
19031#: app/Functions/Functions.php:1668
19032msgid "great ×6 aunt/uncle"
19033msgstr "叔伯太祖公/太祖母"
19034
19035#: app/Functions/Functions.php:2159
19036msgid "great ×6 grandchild"
19037msgstr "云孫"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:2156
19040msgid "great ×6 granddaughter"
19041msgstr "云孫女"
19042
19043#: app/Functions/Functions.php:2008
19044msgid "great ×6 grandfather"
19045msgstr "遠祖父"
19046
19047#: app/Functions/Functions.php:2012
19048msgid "great ×6 grandmother"
19049msgstr "遠祖母"
19050
19051#: app/Functions/Functions.php:2015
19052msgid "great ×6 grandparent"
19053msgstr "遠祖父母"
19054
19055#: app/Functions/Functions.php:2152
19056msgid "great ×6 grandson"
19057msgstr "云孫儿"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1654
19060msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
19061msgid "great ×6 uncle"
19062msgstr "叔伯太祖公"
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:1658
19065msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
19066msgid "great ×6 uncle"
19067msgstr "舅太祖公"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:1661
19070msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
19071msgid "great ×6 uncle"
19072msgstr "叔太祖公"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:1684
19075msgid "great ×7 aunt"
19076msgstr "叔遠祖母"
19077
19078#: app/Functions/Functions.php:1687
19079msgid "great ×7 aunt/uncle"
19080msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母"
19081
19082#: app/Functions/Functions.php:2170
19083msgid "great ×7 grandchild"
19084msgstr "末末孫"
19085
19086#: app/Functions/Functions.php:2167
19087msgid "great ×7 granddaughter"
19088msgstr "耳孫女"
19089
19090#: app/Functions/Functions.php:2019
19091msgid "great ×7 grandfather"
19092msgstr "鼻祖父"
19093
19094#: app/Functions/Functions.php:2023
19095msgid "great ×7 grandmother"
19096msgstr "鼻祖母"
19097
19098#: app/Functions/Functions.php:2026
19099msgid "great ×7 grandparent"
19100msgstr "鼻祖父母"
19101
19102#: app/Functions/Functions.php:2163
19103msgid "great ×7 grandson"
19104msgstr "耳孫儿"
19105
19106#: app/Functions/Functions.php:1673
19107msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
19108msgid "great ×7 uncle"
19109msgstr "叔伯遠祖公"
19110
19111#: app/Functions/Functions.php:1677
19112msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
19113msgid "great ×7 uncle"
19114msgstr "舅遠祖公"
19115
19116#: app/Functions/Functions.php:1680
19117msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
19118msgid "great ×7 uncle"
19119msgstr "叔伯遠祖公"
19120
19121#: app/Functions/Functions.php:1357
19122msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
19123msgid "great-aunt"
19124msgstr "祖母"
19125
19126#: app/Functions/Functions.php:1053
19127msgctxt "father’s father’s sister"
19128msgid "great-aunt"
19129msgstr "姑奶"
19130
19131#: app/Functions/Functions.php:1363
19132msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
19133msgid "great-aunt"
19134msgstr "舅奶"
19135
19136#: app/Functions/Functions.php:1065
19137msgctxt "father’s mother’s sister"
19138msgid "great-aunt"
19139msgstr "姨奶"
19140
19141#: app/Functions/Functions.php:1369
19142msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
19143msgid "great-aunt"
19144msgstr "叔伯祖母"
19145
19146#: app/Functions/Functions.php:1077
19147msgctxt "father’s parent’s sister"
19148msgid "great-aunt"
19149msgstr "姑奶"
19150
19151#: app/Functions/Functions.php:1375
19152msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
19153msgid "great-aunt"
19154msgstr "舅祖母"
19155
19156#: app/Functions/Functions.php:1133
19157msgctxt "mother’s father’s sister"
19158msgid "great-aunt"
19159msgstr "姑外婆"
19160
19161#: app/Functions/Functions.php:1381
19162msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
19163msgid "great-aunt"
19164msgstr "舅奶"
19165
19166#: app/Functions/Functions.php:1151
19167msgctxt "mother’s mother’s sister"
19168msgid "great-aunt"
19169msgstr "姨奶"
19170
19171#: app/Functions/Functions.php:1387
19172msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
19173msgid "great-aunt"
19174msgstr "外婆"
19175
19176#: app/Functions/Functions.php:1163
19177msgctxt "mother’s parent’s sister"
19178msgid "great-aunt"
19179msgstr "姑外婆"
19180
19181#: app/Functions/Functions.php:1393
19182msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
19183msgid "great-aunt"
19184msgstr "叔婆"
19185
19186#: app/Functions/Functions.php:1185
19187msgctxt "parent’s father’s sister"
19188msgid "great-aunt"
19189msgstr "姑奶"
19190
19191#: app/Functions/Functions.php:1399
19192msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
19193msgid "great-aunt"
19194msgstr "舅奶"
19195
19196#: app/Functions/Functions.php:1197
19197msgctxt "parent’s mother’s sister"
19198msgid "great-aunt"
19199msgstr "姨奶"
19200
19201#: app/Functions/Functions.php:1405
19202msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
19203msgid "great-aunt"
19204msgstr "叔婆"
19205
19206#: app/Functions/Functions.php:1209
19207msgctxt "parent’s parent’s sister"
19208msgid "great-aunt"
19209msgstr "姑奶"
19210
19211#: app/Functions/Functions.php:1051
19212msgctxt "father’s father’s sibling"
19213msgid "great-aunt/uncle"
19214msgstr "姑奶/叔公"
19215
19216#: app/Functions/Functions.php:1359
19217msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
19218msgid "great-aunt/uncle"
19219msgstr "叔婆/姑姥爺"
19220
19221#: app/Functions/Functions.php:1063
19222msgctxt "father’s mother’s sibling"
19223msgid "great-aunt/uncle"
19224msgstr "姨奶/舅姥爺"
19225
19226#: app/Functions/Functions.php:1365
19227msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
19228msgid "great-aunt/uncle"
19229msgstr "舅奶/姨姥爺"
19230
19231#: app/Functions/Functions.php:1075
19232msgctxt "father’s parent’s sibling"
19233msgid "great-aunt/uncle"
19234msgstr "姑奶/叔公"
19235
19236#: app/Functions/Functions.php:1371
19237msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
19238msgid "great-aunt/uncle"
19239msgstr "姑奶/姑姥爺"
19240
19241#: app/Functions/Functions.php:1131
19242msgctxt "mother’s father’s sibling"
19243msgid "great-aunt/uncle"
19244msgstr "姑奶/舅姥爺"
19245
19246#: app/Functions/Functions.php:1377
19247msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
19248msgid "great-aunt/uncle"
19249msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶"
19250
19251#: app/Functions/Functions.php:1149
19252msgctxt "mother’s mother’s sibling"
19253msgid "great-aunt/uncle"
19254msgstr "姑奶/舅姥爺"
19255
19256#: app/Functions/Functions.php:1383
19257msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
19258msgid "great-aunt/uncle"
19259msgstr "姑奶/舅姥爺"
19260
19261#: app/Functions/Functions.php:1161
19262msgctxt "mother’s parent’s sibling"
19263msgid "great-aunt/uncle"
19264msgstr "姑奶/舅姥爺"
19265
19266#: app/Functions/Functions.php:1389
19267msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
19268msgid "great-aunt/uncle"
19269msgstr "姑婆/姑公"
19270
19271#: app/Functions/Functions.php:1183
19272msgctxt "parent’s father’s sibling"
19273msgid "great-aunt/uncle"
19274msgstr "姑婆/叔公"
19275
19276#: app/Functions/Functions.php:1395
19277msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
19278msgid "great-aunt/uncle"
19279msgstr "姑婆/叔公"
19280
19281#: app/Functions/Functions.php:1195
19282msgctxt "parent’s mother’s sibling"
19283msgid "great-aunt/uncle"
19284msgstr "姑婆/叔公"
19285
19286#: app/Functions/Functions.php:1401
19287msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
19288msgid "great-aunt/uncle"
19289msgstr "姑婆/叔公"
19290
19291#: app/Functions/Functions.php:1207
19292msgctxt "parent’s parent’s sibling"
19293msgid "great-aunt/uncle"
19294msgstr "姑婆/叔公"
19295
19296#: app/Functions/Functions.php:1407
19297msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
19298msgid "great-aunt/uncle"
19299msgstr "姑婆/叔公"
19300
19301#: app/Functions/Functions.php:985
19302msgctxt "child’s child’s child"
19303msgid "great-grandchild"
19304msgstr "曾孫"
19305
19306#: app/Functions/Functions.php:991
19307msgctxt "child’s daughter’s child"
19308msgid "great-grandchild"
19309msgstr "曾孫"
19310
19311#: app/Functions/Functions.php:999
19312msgctxt "child’s son’s child"
19313msgid "great-grandchild"
19314msgstr "曾孫"
19315
19316#: app/Functions/Functions.php:1007
19317msgctxt "daughter’s child’s child"
19318msgid "great-grandchild"
19319msgstr "外曾孫"
19320
19321#: app/Functions/Functions.php:1013
19322msgctxt "daughter’s daughter’s child"
19323msgid "great-grandchild"
19324msgstr "外曾孫"
19325
19326#: app/Functions/Functions.php:1027
19327msgctxt "daughter’s son’s child"
19328msgid "great-grandchild"
19329msgstr "外曾孫"
19330
19331#: app/Functions/Functions.php:1305
19332msgctxt "son’s child’s child"
19333msgid "great-grandchild"
19334msgstr "曾孫"
19335
19336#: app/Functions/Functions.php:1311
19337msgctxt "son’s daughter’s child"
19338msgid "great-grandchild"
19339msgstr "曾孫"
19340
19341#: app/Functions/Functions.php:1319
19342msgctxt "son’s son’s child"
19343msgid "great-grandchild"
19344msgstr "曾孫儿"
19345
19346#: app/Functions/Functions.php:987
19347msgctxt "child’s child’s daughter"
19348msgid "great-granddaughter"
19349msgstr "曾孫女"
19350
19351#: app/Functions/Functions.php:993
19352msgctxt "child’s daughter’s daughter"
19353msgid "great-granddaughter"
19354msgstr "曾孫女"
19355
19356#: app/Functions/Functions.php:1001
19357msgctxt "child’s son’s daughter"
19358msgid "great-granddaughter"
19359msgstr "曾孫女"
19360
19361#: app/Functions/Functions.php:1009
19362msgctxt "daughter’s child’s daughter"
19363msgid "great-granddaughter"
19364msgstr "外曾孫女"
19365
19366#: app/Functions/Functions.php:1015
19367msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
19368msgid "great-granddaughter"
19369msgstr "外曾孫女"
19370
19371#: app/Functions/Functions.php:1029
19372msgctxt "daughter’s son’s daughter"
19373msgid "great-granddaughter"
19374msgstr "外曾孫女"
19375
19376#: app/Functions/Functions.php:1307
19377msgctxt "son’s child’s daughter"
19378msgid "great-granddaughter"
19379msgstr "曾孫女"
19380
19381#: app/Functions/Functions.php:1313
19382msgctxt "son’s daughter’s daughter"
19383msgid "great-granddaughter"
19384msgstr "曾孫女"
19385
19386#: app/Functions/Functions.php:1321
19387msgctxt "son’s son’s daughter"
19388msgid "great-granddaughter"
19389msgstr "曾孫女"
19390
19391#: app/Functions/Functions.php:1045
19392msgctxt "father’s father’s father"
19393msgid "great-grandfather"
19394msgstr "曾祖父"
19395
19396#: app/Functions/Functions.php:1057
19397msgctxt "father’s mother’s father"
19398msgid "great-grandfather"
19399msgstr "曾舅祖父"
19400
19401#: app/Functions/Functions.php:1069
19402msgctxt "father’s parent’s father"
19403msgid "great-grandfather"
19404msgstr "曾祖父"
19405
19406#: app/Functions/Functions.php:1125
19407msgctxt "mother’s father’s father"
19408msgid "great-grandfather"
19409msgstr "曾祖父"
19410
19411#: app/Functions/Functions.php:1143
19412msgctxt "mother’s mother’s father"
19413msgid "great-grandfather"
19414msgstr "曾祖父"
19415
19416#: app/Functions/Functions.php:1155
19417msgctxt "mother’s parent’s father"
19418msgid "great-grandfather"
19419msgstr "外曾祖父"
19420
19421#: app/Functions/Functions.php:1177
19422msgctxt "parent’s father’s father"
19423msgid "great-grandfather"
19424msgstr "曾祖父"
19425
19426#: app/Functions/Functions.php:1189
19427msgctxt "parent’s mother’s father"
19428msgid "great-grandfather"
19429msgstr "曾祖父"
19430
19431#: app/Functions/Functions.php:1201
19432msgctxt "parent’s parent’s father"
19433msgid "great-grandfather"
19434msgstr "曾祖父"
19435
19436#: app/Functions/Functions.php:1047
19437msgctxt "father’s father’s mother"
19438msgid "great-grandmother"
19439msgstr "曾祖母"
19440
19441#: app/Functions/Functions.php:1059
19442msgctxt "father’s mother’s mother"
19443msgid "great-grandmother"
19444msgstr "曾外祖母"
19445
19446#: app/Functions/Functions.php:1071
19447msgctxt "father’s parent’s mother"
19448msgid "great-grandmother"
19449msgstr "曾祖母/曾外祖母"
19450
19451#: app/Functions/Functions.php:1127
19452msgctxt "mother’s father’s mother"
19453msgid "great-grandmother"
19454msgstr "外曾祖母"
19455
19456#: app/Functions/Functions.php:1145
19457msgctxt "mother’s mother’s mother"
19458msgid "great-grandmother"
19459msgstr "外曾祖母"
19460
19461#: app/Functions/Functions.php:1157
19462msgctxt "mother’s parent’s mother"
19463msgid "great-grandmother"
19464msgstr "外曾祖母"
19465
19466#: app/Functions/Functions.php:1179
19467msgctxt "parent’s father’s mother"
19468msgid "great-grandmother"
19469msgstr "曾祖母"
19470
19471#: app/Functions/Functions.php:1191
19472msgctxt "parent’s mother’s mother"
19473msgid "great-grandmother"
19474msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19475
19476#: app/Functions/Functions.php:1203
19477msgctxt "parent’s parent’s mother"
19478msgid "great-grandmother"
19479msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19480
19481#: app/Functions/Functions.php:1049
19482msgctxt "father’s father’s parent"
19483msgid "great-grandparent"
19484msgstr "曾祖父母"
19485
19486#: app/Functions/Functions.php:1061
19487msgctxt "father’s mother’s parent"
19488msgid "great-grandparent"
19489msgstr "曾外祖父母"
19490
19491#: app/Functions/Functions.php:1073
19492msgctxt "father’s parent’s parent"
19493msgid "great-grandparent"
19494msgstr "曾祖父母/曾外祖父母"
19495
19496#: app/Functions/Functions.php:1129
19497msgctxt "mother’s father’s parent"
19498msgid "great-grandparent"
19499msgstr "曾外祖父母"
19500
19501#: app/Functions/Functions.php:1147
19502msgctxt "mother’s mother’s parent"
19503msgid "great-grandparent"
19504msgstr "外曾祖父母"
19505
19506#: app/Functions/Functions.php:1159
19507msgctxt "mother’s parent’s parent"
19508msgid "great-grandparent"
19509msgstr "外曾祖父母"
19510
19511#: app/Functions/Functions.php:1181
19512msgctxt "parent’s father’s parent"
19513msgid "great-grandparent"
19514msgstr "曾祖父母"
19515
19516#: app/Functions/Functions.php:1193
19517msgctxt "parent’s mother’s parent"
19518msgid "great-grandparent"
19519msgstr "外曾祖父母"
19520
19521#: app/Functions/Functions.php:1205
19522msgctxt "parent’s parent’s parent"
19523msgid "great-grandparent"
19524msgstr "曾祖父母"
19525
19526#: app/Functions/Functions.php:989
19527msgctxt "child’s child’s son"
19528msgid "great-grandson"
19529msgstr "曾孫"
19530
19531#: app/Functions/Functions.php:997
19532msgctxt "child’s daughter’s son"
19533msgid "great-grandson"
19534msgstr "曾外孫"
19535
19536#: app/Functions/Functions.php:1003
19537msgctxt "child’s son’s son"
19538msgid "great-grandson"
19539msgstr "曾孫/曾外孫"
19540
19541#: app/Functions/Functions.php:1011
19542msgctxt "daughter’s child’s son"
19543msgid "great-grandson"
19544msgstr "外曾孫"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:1019
19547msgctxt "daughter’s daughter’s son"
19548msgid "great-grandson"
19549msgstr "外曾孫"
19550
19551#: app/Functions/Functions.php:1031
19552msgctxt "daughter’s son’s son"
19553msgid "great-grandson"
19554msgstr "外曾孫"
19555
19556#: app/Functions/Functions.php:1309
19557msgctxt "son’s child’s son"
19558msgid "great-grandson"
19559msgstr "曾孫"
19560
19561#: app/Functions/Functions.php:1317
19562msgctxt "son’s daughter’s son"
19563msgid "great-grandson"
19564msgstr "曾外孫"
19565
19566#: app/Functions/Functions.php:1323
19567msgctxt "son’s son’s son"
19568msgid "great-grandson"
19569msgstr "曾孫"
19570
19571#: app/Functions/Functions.php:1589
19572msgid "great-great-aunt"
19573msgstr "曾祖公"
19574
19575#: app/Functions/Functions.php:1592
19576msgid "great-great-aunt/uncle"
19577msgstr "曾祖婆/公"
19578
19579#: app/Functions/Functions.php:2115
19580msgid "great-great-grandchild"
19581msgstr "曾孫"
19582
19583#: app/Functions/Functions.php:2112
19584msgid "great-great-granddaughter"
19585msgstr "曾孫女"
19586
19587#: app/Functions/Functions.php:1964
19588msgid "great-great-grandfather"
19589msgstr "高祖父"
19590
19591#: app/Functions/Functions.php:1968
19592msgid "great-great-grandmother"
19593msgstr "高祖母"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:1971
19596msgid "great-great-grandparent"
19597msgstr "高祖"
19598
19599#: app/Functions/Functions.php:2108
19600msgid "great-great-grandson"
19601msgstr "玄孫"
19602
19603#: app/Functions/Functions.php:1608
19604msgid "great-great-great-aunt"
19605msgstr "高祖姑婆"
19606
19607#: app/Functions/Functions.php:1611
19608msgid "great-great-great-aunt/uncle"
19609msgstr "高祖叔公婆"
19610
19611#: app/Functions/Functions.php:2126
19612msgid "great-great-great-grandchild"
19613msgstr "來孫"
19614
19615#: app/Functions/Functions.php:2123
19616msgid "great-great-great-granddaughter"
19617msgstr "來孫女"
19618
19619#: app/Functions/Functions.php:1975
19620msgid "great-great-great-grandfather"
19621msgstr "天祖"
19622
19623#: app/Functions/Functions.php:1979
19624msgid "great-great-great-grandmother"
19625msgstr "天祖母"
19626
19627#: app/Functions/Functions.php:1982
19628msgid "great-great-great-grandparent"
19629msgstr "天祖"
19630
19631#: app/Functions/Functions.php:2119
19632msgid "great-great-great-grandson"
19633msgstr "來孫子"
19634
19635#: app/Functions/Functions.php:1786
19636msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
19637msgid "great-great-great-nephew"
19638msgstr "玄侄孫子"
19639
19640#: app/Functions/Functions.php:1790
19641msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
19642msgid "great-great-great-nephew"
19643msgstr "玄甥孫子"
19644
19645#: app/Functions/Functions.php:1793
19646msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
19647msgid "great-great-great-nephew"
19648msgstr "玄侄孫子"
19649
19650#: app/Functions/Functions.php:1809
19651msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
19652msgid "great-great-great-nephew/niece"
19653msgstr "玄侄孫子/孫女"
19654
19655#: app/Functions/Functions.php:1813
19656msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
19657msgid "great-great-great-nephew/niece"
19658msgstr "玄甥孫子/孫女"
19659
19660#: app/Functions/Functions.php:1816
19661msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
19662msgid "great-great-great-nephew/niece"
19663msgstr "玄侄孫子/侄女"
19664
19665#: app/Functions/Functions.php:1798
19666msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
19667msgid "great-great-great-niece"
19668msgstr "玄侄孫女"
19669
19670#: app/Functions/Functions.php:1802
19671msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
19672msgid "great-great-great-niece"
19673msgstr "玄甥孫女"
19674
19675#: app/Functions/Functions.php:1805
19676msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
19677msgid "great-great-great-niece"
19678msgstr "玄侄孫女"
19679
19680#: app/Functions/Functions.php:1597
19681msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
19682msgid "great-great-great-uncle"
19683msgstr "叔伯高祖"
19684
19685#: app/Functions/Functions.php:1601
19686msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
19687msgid "great-great-great-uncle"
19688msgstr "高祖舅公"
19689
19690#: app/Functions/Functions.php:1604
19691msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
19692msgid "great-great-great-uncle"
19693msgstr "叔伯高祖"
19694
19695#: app/Functions/Functions.php:1751
19696msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
19697msgid "great-great-nephew"
19698msgstr "曾侄孫子"
19699
19700#: app/Functions/Functions.php:1755
19701msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
19702msgid "great-great-nephew"
19703msgstr "曾甥孫子"
19704
19705#: app/Functions/Functions.php:1758
19706msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
19707msgid "great-great-nephew"
19708msgstr "曾侄孫子"
19709
19710#: app/Functions/Functions.php:1774
19711msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
19712msgid "great-great-nephew/niece"
19713msgstr "曾侄孫子/孫女"
19714
19715#: app/Functions/Functions.php:1778
19716msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
19717msgid "great-great-nephew/niece"
19718msgstr "曾甥孫子/孫女"
19719
19720#: app/Functions/Functions.php:1781
19721msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
19722msgid "great-great-nephew/niece"
19723msgstr "曾侄孫子/侄女"
19724
19725#: app/Functions/Functions.php:1763
19726msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
19727msgid "great-great-niece"
19728msgstr "曾侄孫女"
19729
19730#: app/Functions/Functions.php:1767
19731msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
19732msgid "great-great-niece"
19733msgstr "曾甥孫女"
19734
19735#: app/Functions/Functions.php:1770
19736msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19737msgid "great-great-niece"
19738msgstr "曾侄孫女"
19739
19740#: app/Functions/Functions.php:1578
19741msgctxt "great-grandfather’s brother"
19742msgid "great-great-uncle"
19743msgstr "叔伯曾祖"
19744
19745#: app/Functions/Functions.php:1582
19746msgctxt "great-grandmother’s brother"
19747msgid "great-great-uncle"
19748msgstr "曾祖舅公"
19749
19750#: app/Functions/Functions.php:1585
19751msgctxt "great-grandparent’s brother"
19752msgid "great-great-uncle"
19753msgstr "叔伯曾祖"
19754
19755#: app/Functions/Functions.php:934
19756msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19757msgid "great-nephew"
19758msgstr "侄孫子"
19759
19760#: app/Functions/Functions.php:954
19761msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19762msgid "great-nephew"
19763msgstr "侄孫子"
19764
19765#: app/Functions/Functions.php:972
19766msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19767msgid "great-nephew"
19768msgstr "侄孫子"
19769
19770#: app/Functions/Functions.php:1254
19771msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19772msgid "great-nephew"
19773msgstr "甥孫"
19774
19775#: app/Functions/Functions.php:1274
19776msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19777msgid "great-nephew"
19778msgstr "甥孫"
19779
19780#: app/Functions/Functions.php:1298
19781msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19782msgid "great-nephew"
19783msgstr "甥孫"
19784
19785#: app/Functions/Functions.php:937
19786msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19787msgid "great-nephew"
19788msgstr "侄孫子"
19789
19790#: app/Functions/Functions.php:957
19791msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19792msgid "great-nephew"
19793msgstr "侄外孫子"
19794
19795#: app/Functions/Functions.php:975
19796msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19797msgid "great-nephew"
19798msgstr "侄孫子/孫女"
19799
19800#: app/Functions/Functions.php:1257
19801msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19802msgid "great-nephew"
19803msgstr "姨甥孫子"
19804
19805#: app/Functions/Functions.php:1277
19806msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19807msgid "great-nephew"
19808msgstr "姨外孫子"
19809
19810#: app/Functions/Functions.php:1301
19811msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19812msgid "great-nephew"
19813msgstr "姨甥孫子"
19814
19815#: app/Functions/Functions.php:1223
19816msgctxt "sibling’s child’s son"
19817msgid "great-nephew"
19818msgstr "侄孫"
19819
19820#: app/Functions/Functions.php:1231
19821msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19822msgid "great-nephew"
19823msgstr "侄孫"
19824
19825#: app/Functions/Functions.php:1237
19826msgctxt "sibling’s son’s son"
19827msgid "great-nephew"
19828msgstr "侄孫"
19829
19830#: app/Functions/Functions.php:922
19831msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19832msgid "great-nephew/niece"
19833msgstr "侄孫子/孫女"
19834
19835#: app/Functions/Functions.php:940
19836msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19837msgid "great-nephew/niece"
19838msgstr "侄孫子/孫女"
19839
19840#: app/Functions/Functions.php:960
19841msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19842msgid "great-nephew/niece"
19843msgstr "侄孫子/孫女"
19844
19845#: app/Functions/Functions.php:1242
19846msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19847msgid "great-nephew/niece"
19848msgstr "甥孫子/孫女"
19849
19850#: app/Functions/Functions.php:1260
19851msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19852msgid "great-nephew/niece"
19853msgstr "甥孫女/孫女"
19854
19855#: app/Functions/Functions.php:1286
19856msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19857msgid "great-nephew/niece"
19858msgstr "甥孫子/孫女"
19859
19860#: app/Functions/Functions.php:925
19861msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19862msgid "great-nephew/niece"
19863msgstr "侄孫子/孫女"
19864
19865#: app/Functions/Functions.php:943
19866msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19867msgid "great-nephew/niece"
19868msgstr "侄孫子/孫女"
19869
19870#: app/Functions/Functions.php:963
19871msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19872msgid "great-nephew/niece"
19873msgstr "侄孫子/侄孫女"
19874
19875#: app/Functions/Functions.php:1245
19876msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19877msgid "great-nephew/niece"
19878msgstr "甥孫子/孫女"
19879
19880#: app/Functions/Functions.php:1263
19881msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19882msgid "great-nephew/niece"
19883msgstr "甥孫子/孫女"
19884
19885#: app/Functions/Functions.php:1289
19886msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19887msgid "great-nephew/niece"
19888msgstr "甥孫子/孫女"
19889
19890#: app/Functions/Functions.php:1219
19891msgctxt "sibling’s child’s child"
19892msgid "great-nephew/niece"
19893msgstr "侄孫子/侄孫女"
19894
19895#: app/Functions/Functions.php:1225
19896msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19897msgid "great-nephew/niece"
19898msgstr "侄孫子/侄孫女"
19899
19900#: app/Functions/Functions.php:1233
19901msgctxt "sibling’s son’s child"
19902msgid "great-nephew/niece"
19903msgstr "侄孫子/侄孫女"
19904
19905#: app/Functions/Functions.php:928
19906msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19907msgid "great-niece"
19908msgstr "侄孫女"
19909
19910#: app/Functions/Functions.php:946
19911msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19912msgid "great-niece"
19913msgstr "侄孫女"
19914
19915#: app/Functions/Functions.php:966
19916msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19917msgid "great-niece"
19918msgstr "侄孫女"
19919
19920#: app/Functions/Functions.php:1248
19921msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19922msgid "great-niece"
19923msgstr "甥孫女"
19924
19925#: app/Functions/Functions.php:1266
19926msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19927msgid "great-niece"
19928msgstr "甥孫女"
19929
19930#: app/Functions/Functions.php:1292
19931msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19932msgid "great-niece"
19933msgstr "甥孫女"
19934
19935#: app/Functions/Functions.php:931
19936msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19937msgid "great-niece"
19938msgstr "侄孫女"
19939
19940#: app/Functions/Functions.php:949
19941msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19942msgid "great-niece"
19943msgstr "侄孫女"
19944
19945#: app/Functions/Functions.php:969
19946msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19947msgid "great-niece"
19948msgstr "侄孫女"
19949
19950#: app/Functions/Functions.php:1251
19951msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19952msgid "great-niece"
19953msgstr "姨甥孫女"
19954
19955#: app/Functions/Functions.php:1269
19956msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19957msgid "great-niece"
19958msgstr "姨甥孫女"
19959
19960#: app/Functions/Functions.php:1295
19961msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19962msgid "great-niece"
19963msgstr "姨甥孫女"
19964
19965#: app/Functions/Functions.php:1221
19966msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19967msgid "great-niece"
19968msgstr "侄孫女"
19969
19970#: app/Functions/Functions.php:1227
19971msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19972msgid "great-niece"
19973msgstr "侄孫女"
19974
19975#: app/Functions/Functions.php:1235
19976msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19977msgid "great-niece"
19978msgstr "侄孫女"
19979
19980#: app/Functions/Functions.php:1043
19981msgctxt "father’s father’s brother"
19982msgid "great-uncle"
19983msgstr "叔伯祖"
19984
19985#: app/Functions/Functions.php:1361
19986msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19987msgid "great-uncle"
19988msgstr "姑姥爺"
19989
19990#: app/Functions/Functions.php:1055
19991msgctxt "father’s mother’s brother"
19992msgid "great-uncle"
19993msgstr "表姥"
19994
19995#: app/Functions/Functions.php:1367
19996msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19997msgid "great-uncle"
19998msgstr "姨姥"
19999
20000#: app/Functions/Functions.php:1067
20001msgctxt "father’s parent’s brother"
20002msgid "great-uncle"
20003msgstr "叔伯祖"
20004
20005#: app/Functions/Functions.php:1373
20006msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
20007msgid "great-uncle"
20008msgstr "姑姥爺"
20009
20010#: app/Functions/Functions.php:1123
20011msgctxt "mother’s father’s brother"
20012msgid "great-uncle"
20013msgstr "外姥爺"
20014
20015#: app/Functions/Functions.php:1379
20016msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
20017msgid "great-uncle"
20018msgstr "姑姥爺"
20019
20020#: app/Functions/Functions.php:1141
20021msgctxt "mother’s mother’s brother"
20022msgid "great-uncle"
20023msgstr "外舅姥"
20024
20025#: app/Functions/Functions.php:1385
20026msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
20027msgid "great-uncle"
20028msgstr "外姑姥爺"
20029
20030#: app/Functions/Functions.php:1153
20031msgctxt "mother’s parent’s brother"
20032msgid "great-uncle"
20033msgstr "外舅姥"
20034
20035#: app/Functions/Functions.php:1391
20036msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
20037msgid "great-uncle"
20038msgstr "姑姥爺"
20039
20040#: app/Functions/Functions.php:1175
20041msgctxt "parent’s father’s brother"
20042msgid "great-uncle"
20043msgstr "叔伯公"
20044
20045#: app/Functions/Functions.php:1397
20046msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
20047msgid "great-uncle"
20048msgstr "姑姥爺"
20049
20050#: app/Functions/Functions.php:1187
20051msgctxt "parent’s mother’s brother"
20052msgid "great-uncle"
20053msgstr "叔伯公"
20054
20055#: app/Functions/Functions.php:1403
20056msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
20057msgid "great-uncle"
20058msgstr "姑公"
20059
20060#: app/Functions/Functions.php:1199
20061msgctxt "parent’s parent’s brother"
20062msgid "great-uncle"
20063msgstr "叔伯公"
20064
20065#: app/Functions/Functions.php:1409
20066msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
20067msgid "great-uncle"
20068msgstr "姑姥爺"
20069
20070# I18N: layout option for the fan chart
20071#. I18N: layout option for the fan chart
20072#: app/Module/FanChartModule.php:567
20073msgid "half circle"
20074msgstr "半圈"
20075
20076#: app/Functions/Functions.php:801
20077msgctxt "father’s son"
20078msgid "half-brother"
20079msgstr "同父異母的弟弟"
20080
20081#: app/Functions/Functions.php:839
20082msgctxt "mother’s son"
20083msgid "half-brother"
20084msgstr "同母異父的兄弟"
20085
20086#: app/Functions/Functions.php:857
20087msgctxt "parent’s son"
20088msgid "half-brother"
20089msgstr "同父異母的弟弟"
20090
20091#: app/Functions/Functions.php:787
20092msgctxt "father’s child"
20093msgid "half-sibling"
20094msgstr "半同胞兄弟"
20095
20096#: app/Functions/Functions.php:823
20097msgctxt "mother’s child"
20098msgid "half-sibling"
20099msgstr "半同胞"
20100
20101#: app/Functions/Functions.php:843
20102msgctxt "parent’s child"
20103msgid "half-sibling"
20104msgstr "半同胞"
20105
20106#: app/Functions/Functions.php:789
20107msgctxt "father’s daughter"
20108msgid "half-sister"
20109msgstr "同父異母的妹妹"
20110
20111#: app/Functions/Functions.php:825
20112msgctxt "mother’s daughter"
20113msgid "half-sister"
20114msgstr "同母異父的姐妹"
20115
20116#: app/Functions/Functions.php:845
20117msgctxt "parent’s daughter"
20118msgid "half-sister"
20119msgstr "胞妹"
20120
20121# I18N: reflexive pronoun
20122#. I18N: reflexive pronoun
20123#: app/Functions/Functions.php:192
20124msgid "herself"
20125msgstr "她自己"
20126
20127# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20128#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20129#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
20130msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
20131msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss"
20132
20133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
20134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
20135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
20137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
20138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
20139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
20140msgid "hide"
20141msgstr "隱藏"
20142
20143# I18N: reflexive pronoun
20144#. I18N: reflexive pronoun
20145#: app/Functions/Functions.php:189
20146msgid "himself"
20147msgstr "他自己"
20148
20149#: app/Functions/Functions.php:634
20150msgid "husband"
20151msgstr "丈夫"
20152
20153# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20154#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20155#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
20156msgid "immigration name"
20157msgstr "移民名稱"
20158
20159# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20160#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20161#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
20162msgctxt "FEMALE"
20163msgid "immigration name"
20164msgstr "移民名稱"
20165
20166# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20167#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20168#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
20169msgctxt "MALE"
20170msgid "immigration name"
20171msgstr "移民名稱"
20172
20173# I18N: A button label.
20174#. I18N: A button label.
20175#: resources/views/admin/locations.phtml:141
20176msgid "import"
20177msgstr "導入"
20178
20179# I18N: A button label.
20180#. I18N: A button label.
20181#: resources/views/admin/locations.phtml:120
20182msgid "import file"
20183msgstr "導入文件"
20184
20185# I18N: Gedcom INT dates
20186#. I18N: Gedcom INT dates
20187#: app/Date.php:353
20188#, php-format
20189msgid "interpreted %s (%s)"
20190msgstr "解釋 %s (%s)"
20191
20192#: resources/views/search-general-page.phtml:92
20193#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
20194msgid "invert selection"
20195msgstr "反向選擇"
20196
20197# I18N: a month in the French republican calendar
20198#. I18N: a month in the French republican calendar
20199#: app/Date/FrenchDate.php:159
20200msgctxt "GENITIVE"
20201msgid "jours complementaires"
20202msgstr "額外天數"
20203
20204# I18N: a month in the French republican calendar
20205#. I18N: a month in the French republican calendar
20206#: app/Date/FrenchDate.php:253
20207msgctxt "INSTRUMENTAL"
20208msgid "jours complementaires"
20209msgstr "額外天數"
20210
20211# I18N: a month in the French republican calendar
20212#. I18N: a month in the French republican calendar
20213#: app/Date/FrenchDate.php:206
20214msgctxt "LOCATIVE"
20215msgid "jours complementaires"
20216msgstr "額外天數"
20217
20218# I18N: a month in the French republican calendar
20219#. I18N: a month in the French republican calendar
20220#: app/Date/FrenchDate.php:112
20221msgctxt "NOMINATIVE"
20222msgid "jours complementaires"
20223msgstr "額外天數"
20224
20225# I18N: A button label, last page
20226#. I18N: A button label, last page
20227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
20228#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
20229#: resources/views/media-list-page.phtml:103
20230#: resources/views/media-list-page.phtml:202
20231msgid "last"
20232msgstr "最後"
20233
20234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
20235msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
20236msgid "last"
20237msgstr "最後"
20238
20239#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20240msgid "left"
20241msgstr "長輩在左"
20242
20243# I18N: Layout option for lists of names
20244# I18N: An option in a list-box
20245#. I18N: Layout option for lists of names
20246#. I18N: An option in a list-box
20247#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725
20248#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
20249#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
20250#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
20251#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
20252msgid "list"
20253msgstr "列表"
20254
20255#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723
20256#, php-format
20257msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
20258msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加"
20259
20260# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20261#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20262#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
20263msgid "maiden name"
20264msgstr "娘家姓"
20265
20266#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
20267msgid "managers"
20268msgstr "管理員"
20269
20270#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
20271#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
20272msgid "markdown"
20273msgstr "Markdown"
20274
20275#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
20276msgid "marriage"
20277msgstr "結婚"
20278
20279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
20280msgctxt "FEMALE"
20281msgid "married"
20282msgstr "嫁了"
20283
20284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
20285msgctxt "MALE"
20286msgid "married"
20287msgstr "娶了"
20288
20289# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20290#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20291#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
20292msgid "married name"
20293msgstr "婚後姓名"
20294
20295# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20296#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20297#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
20298msgctxt "FEMALE"
20299msgid "married name"
20300msgstr "婚後姓名"
20301
20302# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20303#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20304#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
20305msgctxt "MALE"
20306msgid "married name"
20307msgstr "婚後姓名"
20308
20309#: app/Functions/Functions.php:827
20310msgctxt "mother’s father"
20311msgid "maternal grandfather"
20312msgstr "外公"
20313
20314#: app/Functions/Functions.php:831
20315msgctxt "mother’s mother"
20316msgid "maternal grandmother"
20317msgstr "外婆"
20318
20319#: app/Functions/Functions.php:833
20320msgctxt "mother’s parent"
20321msgid "maternal grandparent"
20322msgstr "外祖父母"
20323
20324# I18N: A system where children take their mother’s surname
20325#. I18N: A system where children take their mother’s surname
20326#: app/SurnameTradition.php:88
20327msgid "matrilineal"
20328msgstr "母系"
20329
20330#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
20331#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
20332#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
20333#, php-format
20334msgid "maximum %s day"
20335msgid_plural "maximum %s days"
20336msgstr[0] "最大 %s 天"
20337
20338#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20339#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20340#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20341#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20342#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20343msgid "members"
20344msgstr "成員"
20345
20346# I18N: Name of a theme.
20347#. I18N: Name of a theme.
20348#: app/Module/MinimalTheme.php:39
20349msgid "minimal"
20350msgstr "極簡"
20351
20352#: app/Functions/Functions.php:620
20353msgid "mother"
20354msgstr "母親"
20355
20356#: app/Functions/Functions.php:813
20357msgctxt "husband’s mother"
20358msgid "mother-in-law"
20359msgstr "婆婆"
20360
20361#: app/Functions/Functions.php:893
20362msgctxt "spouse’s mother"
20363msgid "mother-in-law"
20364msgstr "岳母"
20365
20366#: app/Functions/Functions.php:911
20367msgctxt "wife’s mother"
20368msgid "mother-in-law"
20369msgstr "岳母"
20370
20371#: app/Functions/Functions.php:899
20372msgctxt "spouse’s parent"
20373msgid "mother/father-in-law"
20374msgstr "岳父/岳母"
20375
20376#: app/Functions/Functions.php:761
20377msgctxt "brother’s son"
20378msgid "nephew"
20379msgstr "外甥/侄兒"
20380
20381#: app/Functions/Functions.php:1113
20382msgctxt "husband’s brother’s son"
20383msgid "nephew"
20384msgstr "侄子"
20385
20386#: app/Functions/Functions.php:1109
20387msgctxt "husband’s sibling’s son"
20388msgid "nephew"
20389msgstr "侄子"
20390
20391#: app/Functions/Functions.php:1111
20392msgctxt "husband’s sister’s son"
20393msgid "nephew"
20394msgstr "侄子"
20395
20396#: app/Functions/Functions.php:865
20397msgctxt "sibling’s son"
20398msgid "nephew"
20399msgstr "外甥"
20400
20401#: app/Functions/Functions.php:875
20402msgctxt "sister’s son"
20403msgid "nephew"
20404msgstr "外甥"
20405
20406#: app/Functions/Functions.php:1353
20407msgctxt "wife’s brother’s son"
20408msgid "nephew"
20409msgstr "外甥"
20410
20411#: app/Functions/Functions.php:1349
20412msgctxt "wife’s sibling’s son"
20413msgid "nephew"
20414msgstr "外甥"
20415
20416#: app/Functions/Functions.php:1351
20417msgctxt "wife’s sister’s son"
20418msgid "nephew"
20419msgstr "外甥"
20420
20421#: app/Functions/Functions.php:951
20422msgctxt "brother’s daughter’s husband"
20423msgid "nephew-in-law"
20424msgstr "侄女婿"
20425
20426#: app/Functions/Functions.php:1229
20427msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
20428msgid "nephew-in-law"
20429msgstr "甥婿"
20430
20431#: app/Functions/Functions.php:1271
20432msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
20433msgid "nephew-in-law"
20434msgstr "外甥子"
20435
20436#: app/Functions/Functions.php:757
20437msgctxt "brother’s child"
20438msgid "nephew/niece"
20439msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女"
20440
20441#: app/Functions/Functions.php:1101
20442msgctxt "husband’s brother’s child"
20443msgid "nephew/niece"
20444msgstr "侄子/侄女"
20445
20446#: app/Functions/Functions.php:1097
20447msgctxt "husband’s sibling’s child"
20448msgid "nephew/niece"
20449msgstr "侄子/侄女"
20450
20451#: app/Functions/Functions.php:1099
20452msgctxt "husband’s sister’s child"
20453msgid "nephew/niece"
20454msgstr "侄子/侄女"
20455
20456#: app/Functions/Functions.php:861
20457msgctxt "sibling’s child"
20458msgid "nephew/niece"
20459msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女"
20460
20461#: app/Functions/Functions.php:869
20462msgctxt "sister’s child"
20463msgid "nephew/niece"
20464msgstr "外甥/外甥女"
20465
20466#: app/Functions/Functions.php:1341
20467msgctxt "wife’s brother’s child"
20468msgid "nephew/niece"
20469msgstr "外甥"
20470
20471#: app/Functions/Functions.php:1337
20472msgctxt "wife’s sibling’s child"
20473msgid "nephew/niece"
20474msgstr "外甥/外甥女"
20475
20476#: app/Functions/Functions.php:1339
20477msgctxt "wife’s sister’s child"
20478msgid "nephew/niece"
20479msgstr "外甥"
20480
20481#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
20482msgid "never"
20483msgstr "從不"
20484
20485# I18N: A button label, next page
20486#. I18N: A button label, next page
20487#: resources/views/individual-page.phtml:81
20488#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
20489#: resources/views/media-list-page.phtml:96
20490#: resources/views/media-list-page.phtml:195
20491#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
20492#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
20493#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
20494#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
20495#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
20496#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
20497#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
20498#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
20499#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
20500#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
20501msgid "next"
20502msgstr "下一頁"
20503
20504#: app/Functions/Functions.php:759
20505msgctxt "brother’s daughter"
20506msgid "niece"
20507msgstr "外甥女或侄女"
20508
20509#: app/Functions/Functions.php:1107
20510msgctxt "husband’s brother’s daughter"
20511msgid "niece"
20512msgstr "侄女"
20513
20514#: app/Functions/Functions.php:1103
20515msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
20516msgid "niece"
20517msgstr "侄女"
20518
20519#: app/Functions/Functions.php:1105
20520msgctxt "husband’s sister’s daughter"
20521msgid "niece"
20522msgstr "外甥女"
20523
20524#: app/Functions/Functions.php:863
20525msgctxt "sibling’s daughter"
20526msgid "niece"
20527msgstr "侄女"
20528
20529#: app/Functions/Functions.php:871
20530msgctxt "sister’s daughter"
20531msgid "niece"
20532msgstr "外甥女"
20533
20534#: app/Functions/Functions.php:1347
20535msgctxt "wife’s brother’s daughter"
20536msgid "niece"
20537msgstr "外甥女"
20538
20539#: app/Functions/Functions.php:1343
20540msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
20541msgid "niece"
20542msgstr "外甥女"
20543
20544#: app/Functions/Functions.php:1345
20545msgctxt "wife’s sister’s daughter"
20546msgid "niece"
20547msgstr "外甥女"
20548
20549#: app/Functions/Functions.php:977
20550msgctxt "brother’s son’s wife"
20551msgid "niece-in-law"
20552msgstr "外侄媳"
20553
20554#: app/Functions/Functions.php:1239
20555msgctxt "sibling’s son’s wife"
20556msgid "niece-in-law"
20557msgstr "侄媳"
20558
20559#: app/Functions/Functions.php:1303
20560msgctxt "sisters’s son’s wife"
20561msgid "niece-in-law"
20562msgstr "外甥媳"
20563
20564#: app/Functions/Functions.php:480
20565msgid "ninth cousin"
20566msgstr "第九代堂(表)兄(妹)"
20567
20568#: app/Functions/Functions.php:444
20569msgctxt "FEMALE"
20570msgid "ninth cousin"
20571msgstr "第九代表兄(妹)"
20572
20573# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20574#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20575#: app/Functions/Functions.php:400
20576msgctxt "MALE"
20577msgid "ninth cousin"
20578msgstr "第九代堂兄(妹)"
20579
20580#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193
20581#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
20582#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20583#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
20584#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
20585#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20586#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20587#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20588#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20589#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20590#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
20595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
20596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
20597#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
20598#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20599#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20600#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20601#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20602#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20603#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20604#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20605#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20606#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20607#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20608#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
20610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
20611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
20612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
20613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
20614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
20615msgid "no"
20616msgstr "不"
20617
20618# I18N: None of the other options
20619#. I18N: None of the other options
20620#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
20621#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
20622#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455
20623#: app/Services/EmailService.php:217
20624#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
20625msgid "none"
20626msgstr "沒有"
20627
20628#: app/SurnameTradition.php:114
20629msgctxt "Surname tradition"
20630msgid "none"
20631msgstr "沒有"
20632
20633#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
20634msgid "numbers"
20635msgstr "數字"
20636
20637#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
20638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
20639#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
20640#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
20641#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
20642#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
20643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
20644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
20645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
20646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
20647#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
20648#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
20649#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
20650msgid "of"
20651msgstr "從"
20652
20653#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
20654msgid "on the date of death"
20655msgstr "去世日期"
20656
20657#: app/Functions/Functions.php:624
20658msgid "parent"
20659msgstr "父母"
20660
20661#: app/Functions/Functions.php:684
20662msgid "partner"
20663msgstr "伴侶"
20664
20665#: app/Functions/Functions.php:664
20666msgctxt "FEMALE"
20667msgid "partner"
20668msgstr "配偶"
20669
20670#: app/Functions/Functions.php:644
20671msgctxt "MALE"
20672msgid "partner"
20673msgstr "配偶"
20674
20675#: app/SurnameTradition.php:77
20676msgctxt "Surname tradition"
20677msgid "paternal"
20678msgstr "父親"
20679
20680#: app/Functions/Functions.php:791
20681msgctxt "father’s father"
20682msgid "paternal grandfather"
20683msgstr "爺爺"
20684
20685#: app/Functions/Functions.php:793
20686msgctxt "father’s mother"
20687msgid "paternal grandmother"
20688msgstr "奶奶"
20689
20690#: app/Functions/Functions.php:795
20691msgctxt "father’s parent"
20692msgid "paternal grandparent"
20693msgstr "祖父母"
20694
20695# I18N: A system where children take their father’s surname
20696#. I18N: A system where children take their father’s surname
20697#: app/SurnameTradition.php:84
20698msgid "patrilineal"
20699msgstr "父系"
20700
20701# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20702#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20703#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
20704msgid "pending"
20705msgstr "待定"
20706
20707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
20708msgid "percentage"
20709msgstr "百分比"
20710
20711# I18N: A button label.
20712#. I18N: A button label.
20713#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
20714msgid "preview"
20715msgstr "預覽"
20716
20717# I18N: A button label, previous page
20718#. I18N: A button label, previous page
20719#: resources/views/individual-page.phtml:77
20720#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
20721#: resources/views/media-list-page.phtml:86
20722#: resources/views/media-list-page.phtml:185
20723#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
20724#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
20725#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
20726#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
20727#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
20728#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
20729#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
20730#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
20731#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
20732msgid "previous"
20733msgstr "上一頁"
20734
20735# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20736#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20737#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
20738msgid "primary evidence"
20739msgstr "主要証據"
20740
20741# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20742#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20743#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
20744msgid "questionable evidence"
20745msgstr "可疑的証據"
20746
20747#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
20748#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
20749msgid "records"
20750msgstr "記錄"
20751
20752#: resources/views/family-page.phtml:22
20753#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
20754#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
20755#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
20756#: resources/views/source-page.phtml:21
20757msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20758msgid "reject"
20759msgstr "拒絕"
20760
20761#: resources/views/family-page.phtml:16
20762#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
20763#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
20764#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
20765#: resources/views/source-page.phtml:15
20766msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20767msgid "reject"
20768msgstr "拒絕"
20769
20770# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20771#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20772#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
20773msgid "rejected"
20774msgstr "拒絕"
20775
20776# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20777#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20778#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
20779msgid "religious name"
20780msgstr "宗教名字"
20781
20782# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20783#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20784#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
20785msgctxt "FEMALE"
20786msgid "religious name"
20787msgstr "宗教名字"
20788
20789# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20790#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20791#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
20792msgctxt "MALE"
20793msgid "religious name"
20794msgstr "宗教名字"
20795
20796# I18N: A button label.
20797#. I18N: A button label.
20798#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
20799msgid "replace"
20800msgstr "替換"
20801
20802# I18N: A button label.
20803#. I18N: A button label.
20804#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
20805#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
20806#: resources/views/media-list-page.phtml:65
20807#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
20808#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
20809msgid "reset"
20810msgstr "重置"
20811
20812#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20813msgid "right"
20814msgstr "長輩在右"
20815
20816# I18N: A button label.
20817#. I18N: A button label.
20818#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
20819#: resources/views/admin/components.phtml:139
20820#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
20821#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
20822#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
20823#: resources/views/admin/modules.phtml:267
20824#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
20825#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
20826#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
20827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
20828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
20829#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
20830#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
20831#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
20832#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
20833#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
20834#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
20835#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
20836#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
20837#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
20838#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317
20839#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
20840#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
20841#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
20842#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
20843#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
20844#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
20845#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
20846#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
20847#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
20848#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
20849#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
20850#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
20851#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
20852#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
20853#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
20854#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
20855#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
20856#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
20857msgid "save"
20858msgstr "保存"
20859
20860# I18N: A button label.
20861#. I18N: A button label.
20862#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
20863#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
20864#: resources/views/media-list-page.phtml:62
20865#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
20866#: resources/views/search-general-page.phtml:105
20867#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
20868msgid "search"
20869msgstr "搜索"
20870
20871# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20872#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20873#: app/Functions/Functions.php:562
20874#, php-format
20875msgid "second %s"
20876msgstr "第二 %s"
20877
20878# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20879#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20880#: app/Functions/Functions.php:540
20881#, php-format
20882msgctxt "FEMALE"
20883msgid "second %s"
20884msgstr "第二 %s"
20885
20886# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20887#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20888#: app/Functions/Functions.php:517
20889#, php-format
20890msgctxt "MALE"
20891msgid "second %s"
20892msgstr "第二 %s"
20893
20894#: app/Functions/Functions.php:466
20895msgid "second cousin"
20896msgstr "第二代堂(表)兄(妹)"
20897
20898#: app/Functions/Functions.php:430
20899msgctxt "FEMALE"
20900msgid "second cousin"
20901msgstr "第二代表兄(妹)"
20902
20903# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20904#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20905#: app/Functions/Functions.php:379
20906msgctxt "MALE"
20907msgid "second cousin"
20908msgstr "第二代堂兄(妹)"
20909
20910#: app/Functions/Functions.php:1470
20911msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20912msgid "second cousin"
20913msgstr "堂兄弟姐妹"
20914
20915#: app/Functions/Functions.php:1462
20916msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20917msgid "second cousin"
20918msgstr "堂姐妹"
20919
20920#: app/Functions/Functions.php:1466
20921msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20922msgid "second cousin"
20923msgstr "堂兄弟"
20924
20925#: app/Functions/Functions.php:1494
20926msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20927msgid "second cousin"
20928msgstr "堂兄弟姐妹"
20929
20930#: app/Functions/Functions.php:1486
20931msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20932msgid "second cousin"
20933msgstr "堂姐妹"
20934
20935#: app/Functions/Functions.php:1490
20936msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20937msgid "second cousin"
20938msgstr "堂兄弟"
20939
20940#: app/Functions/Functions.php:1482
20941msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20942msgid "second cousin"
20943msgstr "表兄弟姐妹"
20944
20945#: app/Functions/Functions.php:1474
20946msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20947msgid "second cousin"
20948msgstr "表姐妹"
20949
20950#: app/Functions/Functions.php:1478
20951msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20952msgid "second cousin"
20953msgstr "表兄弟姐妹"
20954
20955#: app/Functions/Functions.php:1506
20956msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20957msgid "second cousin"
20958msgstr "表兄弟姐妹"
20959
20960#: app/Functions/Functions.php:1498
20961msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20962msgid "second cousin"
20963msgstr "表姐妹"
20964
20965#: app/Functions/Functions.php:1502
20966msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20967msgid "second cousin"
20968msgstr "表兄弟"
20969
20970#: app/Functions/Functions.php:1530
20971msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20972msgid "second cousin"
20973msgstr "表兄弟姐妹"
20974
20975#: app/Functions/Functions.php:1522
20976msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20977msgid "second cousin"
20978msgstr "表姐妹"
20979
20980#: app/Functions/Functions.php:1526
20981msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20982msgid "second cousin"
20983msgstr "表兄弟姐妹"
20984
20985#: app/Functions/Functions.php:1518
20986msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20987msgid "second cousin"
20988msgstr "表兄弟姐妹"
20989
20990#: app/Functions/Functions.php:1510
20991msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20992msgid "second cousin"
20993msgstr "表姐妹"
20994
20995#: app/Functions/Functions.php:1514
20996msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20997msgid "second cousin"
20998msgstr "表兄弟"
20999
21000#: app/Functions/Functions.php:1542
21001msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
21002msgid "second cousin"
21003msgstr "表兄弟姐妹"
21004
21005#: app/Functions/Functions.php:1534
21006msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
21007msgid "second cousin"
21008msgstr "表姐妹"
21009
21010#: app/Functions/Functions.php:1538
21011msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
21012msgid "second cousin"
21013msgstr "表兄弟"
21014
21015#: app/Functions/Functions.php:1566
21016msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
21017msgid "second cousin"
21018msgstr "表兄弟姐妹"
21019
21020#: app/Functions/Functions.php:1558
21021msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
21022msgid "second cousin"
21023msgstr "表姐妹"
21024
21025#: app/Functions/Functions.php:1562
21026msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
21027msgid "second cousin"
21028msgstr "表兄弟"
21029
21030#: app/Functions/Functions.php:1554
21031msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
21032msgid "second cousin"
21033msgstr "表兄弟姐妹"
21034
21035#: app/Functions/Functions.php:1546
21036msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
21037msgid "second cousin"
21038msgstr "表姐妹"
21039
21040#: app/Functions/Functions.php:1550
21041msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
21042msgid "second cousin"
21043msgstr "表兄弟"
21044
21045# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21046#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21047#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
21048msgid "secondary evidence"
21049msgstr "間接証據"
21050
21051# I18N: select all (of the family trees)
21052#. I18N: select all (of the family trees)
21053#: resources/views/search-general-page.phtml:89
21054#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
21055msgid "select all"
21056msgstr "全選"
21057
21058# I18N: select none (of the family trees)
21059#. I18N: select none (of the family trees)
21060#: resources/views/search-general-page.phtml:90
21061#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
21062msgid "select none"
21063msgstr "全不選"
21064
21065#: app/Functions/Functions.php:617
21066msgid "self"
21067msgstr "自己"
21068
21069#: app/Functions/Functions.php:476
21070msgid "seventh cousin"
21071msgstr "第七代堂(表)兄(妹)"
21072
21073#: app/Functions/Functions.php:440
21074msgctxt "FEMALE"
21075msgid "seventh cousin"
21076msgstr "第七代表兄(妹)"
21077
21078# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21079#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21080#: app/Functions/Functions.php:394
21081msgctxt "MALE"
21082msgid "seventh cousin"
21083msgstr "第七代堂兄(妹)"
21084
21085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
21086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
21087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
21088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
21089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
21090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
21091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
21092#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
21093#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
21094msgid "show"
21095msgstr "顯示"
21096
21097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
21098msgid "show the chart"
21099msgstr "顯示圖形"
21100
21101#: app/Functions/Functions.php:753
21102msgid "sibling"
21103msgstr "兄弟姐妹"
21104
21105# I18N: A button label.
21106#. I18N: A button label.
21107#: resources/views/login-page.phtml:56
21108#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
21109msgid "sign in"
21110msgstr "登入"
21111
21112# I18N: A button label.
21113#. I18N: A button label.
21114#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
21115msgid "sign out"
21116msgstr "登出"
21117
21118#: app/Functions/Functions.php:732
21119msgid "sister"
21120msgstr "姐妹"
21121
21122#: app/Functions/Functions.php:763
21123msgctxt "brother’s wife"
21124msgid "sister-in-law"
21125msgstr "嫂子/弟妹"
21126
21127#: app/Functions/Functions.php:983
21128msgctxt "brother’s wife’s sister"
21129msgid "sister-in-law"
21130msgstr "姻姐/姻妹"
21131
21132#: app/Functions/Functions.php:1093
21133msgctxt "husband’s brother’s wife"
21134msgid "sister-in-law"
21135msgstr "嬸子"
21136
21137#: app/Functions/Functions.php:817
21138msgctxt "husband’s sister"
21139msgid "sister-in-law"
21140msgstr "小姑子"
21141
21142#: app/Functions/Functions.php:1283
21143msgctxt "sister’s husband’s sister"
21144msgid "sister-in-law"
21145msgstr "姻姐/姻妹"
21146
21147#: app/Functions/Functions.php:895
21148msgctxt "spouse’s sister"
21149msgid "sister-in-law"
21150msgstr "小姨子/小姑子"
21151
21152#: app/Functions/Functions.php:1333
21153msgctxt "wife’s brother’s wife"
21154msgid "sister-in-law"
21155msgstr "舅嫂"
21156
21157#: app/Functions/Functions.php:915
21158msgctxt "wife’s sister"
21159msgid "sister-in-law"
21160msgstr "小姨子"
21161
21162#: app/Functions/Functions.php:474
21163msgid "sixth cousin"
21164msgstr "第六代堂(表)兄(妹)"
21165
21166#: app/Functions/Functions.php:438
21167msgctxt "FEMALE"
21168msgid "sixth cousin"
21169msgstr "第六代表兄(妹)"
21170
21171# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21172#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21173#: app/Functions/Functions.php:391
21174msgctxt "MALE"
21175msgid "sixth cousin"
21176msgstr "第六代堂兄(妹)"
21177
21178#: app/Functions/Functions.php:686
21179msgid "son"
21180msgstr "儿子"
21181
21182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
21183msgid "son of"
21184msgstr "儿子的"
21185
21186#: app/Functions/Functions.php:769
21187msgctxt "child’s husband"
21188msgid "son-in-law"
21189msgstr "女婿"
21190
21191#: app/Functions/Functions.php:781
21192msgctxt "daughter’s husband"
21193msgid "son-in-law"
21194msgstr "女婿"
21195
21196#: app/Functions/Functions.php:1021
21197msgctxt "daughter’s husband’s father"
21198msgid "son-in-law’s father"
21199msgstr "親家公"
21200
21201#: app/Functions/Functions.php:1023
21202msgctxt "daughter’s husband’s mother"
21203msgid "son-in-law’s mother"
21204msgstr "親家母"
21205
21206#: app/Functions/Functions.php:1025
21207msgctxt "daughter’s husband’s parent"
21208msgid "son-in-law’s parent"
21209msgstr "親家"
21210
21211#: app/Functions/Functions.php:773
21212msgctxt "child’s spouse"
21213msgid "son/daughter-in-law"
21214msgstr "儿子/儿媳"
21215
21216# I18N: An option in a list-box
21217#. I18N: An option in a list-box
21218#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
21219#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
21220#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21221msgid "sort by date"
21222msgstr "按日期排序"
21223
21224# I18N: A button label.
21225#. I18N: A button label.
21226#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
21227#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21228#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21229#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21230#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21232#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21233#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21234msgid "sort by date of birth"
21235msgstr "按出生日期排序"
21236
21237#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21239#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21240#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21241msgid "sort by date of death"
21242msgstr "按去世日期排序"
21243
21244# I18N: A button label.
21245#. I18N: A button label.
21246#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
21247#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21248msgid "sort by date of marriage"
21249msgstr "按結婚日期排序"
21250
21251# I18N: An option in a list-box
21252#. I18N: An option in a list-box
21253#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
21254msgid "sort by date, newest first"
21255msgstr "按日期排序,最新的優先"
21256
21257# I18N: An option in a list-box
21258#. I18N: An option in a list-box
21259#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
21260msgid "sort by date, oldest first"
21261msgstr "按日期排序,最老的優先"
21262
21263# I18N: An option in a list-box
21264#. I18N: An option in a list-box
21265#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
21266#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
21267#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21268#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21269#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21270#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21271#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21272#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21274#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21275#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21276#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21277msgid "sort by name"
21278msgstr "按名稱排序"
21279
21280#: app/Functions/Functions.php:674
21281msgid "spouse"
21282msgstr "配偶"
21283
21284#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
21285#: app/Services/EmailService.php:219
21286msgid "ssl"
21287msgstr "SSL"
21288
21289#: app/Functions/Functions.php:1091
21290msgctxt "father’s wife’s son"
21291msgid "step-brother"
21292msgstr "繼兄弟"
21293
21294#: app/Functions/Functions.php:1139
21295msgctxt "mother’s husband’s son"
21296msgid "step-brother"
21297msgstr "繼兄弟"
21298
21299#: app/Functions/Functions.php:1217
21300msgctxt "parent’s spouse’s son"
21301msgid "step-brother"
21302msgstr "繼兄弟"
21303
21304#: app/Functions/Functions.php:807
21305msgctxt "husband’s child"
21306msgid "step-child"
21307msgstr "繼子女"
21308
21309#: app/Functions/Functions.php:887
21310msgctxt "spouse’s child"
21311msgid "step-child"
21312msgstr "繼子女"
21313
21314#: app/Functions/Functions.php:905
21315msgctxt "wife’s child"
21316msgid "step-child"
21317msgstr "繼子女"
21318
21319#: app/Functions/Functions.php:809
21320msgctxt "husband’s daughter"
21321msgid "step-daughter"
21322msgstr "繼女"
21323
21324#: app/Functions/Functions.php:889
21325msgctxt "spouse’s daughter"
21326msgid "step-daughter"
21327msgstr "繼女"
21328
21329#: app/Functions/Functions.php:907
21330msgctxt "wife’s daughter"
21331msgid "step-daughter"
21332msgstr "繼女"
21333
21334#: app/Functions/Functions.php:829
21335msgctxt "mother’s husband"
21336msgid "step-father"
21337msgstr "繼父"
21338
21339#: app/Functions/Functions.php:803
21340msgctxt "father’s wife"
21341msgid "step-mother"
21342msgstr "繼母"
21343
21344#: app/Functions/Functions.php:859
21345msgctxt "parent’s spouse"
21346msgid "step-parent"
21347msgstr "繼父母"
21348
21349#: app/Functions/Functions.php:1087
21350msgctxt "father’s wife’s child"
21351msgid "step-sibling"
21352msgstr "繼兄弟"
21353
21354#: app/Functions/Functions.php:1135
21355msgctxt "mother’s husband’s child"
21356msgid "step-sibling"
21357msgstr "繼兄弟"
21358
21359#: app/Functions/Functions.php:1213
21360msgctxt "parent’s spouse’s child"
21361msgid "step-sibling"
21362msgstr "繼兄弟"
21363
21364#: app/Functions/Functions.php:1089
21365msgctxt "father’s wife’s daughter"
21366msgid "step-sister"
21367msgstr "繼姐妹"
21368
21369#: app/Functions/Functions.php:1137
21370msgctxt "mother’s husband’s daughter"
21371msgid "step-sister"
21372msgstr "繼姊妹"
21373
21374#: app/Functions/Functions.php:1215
21375msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
21376msgid "step-sister"
21377msgstr "繼姊妹"
21378
21379#: app/Functions/Functions.php:819
21380msgctxt "husband’s son"
21381msgid "step-son"
21382msgstr "繼子"
21383
21384#: app/Functions/Functions.php:897
21385msgctxt "spouse’s son"
21386msgid "step-son"
21387msgstr "繼子"
21388
21389#: app/Functions/Functions.php:917
21390msgctxt "wife’s son"
21391msgid "step-son"
21392msgstr "繼子"
21393
21394# I18N: Layout option for lists of names
21395# I18N: An option in a list-box
21396#. I18N: Layout option for lists of names
21397#. I18N: An option in a list-box
21398#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
21399#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
21400#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
21401#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
21402#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
21403msgid "table"
21404msgstr "表"
21405
21406# I18N: Layout option for lists of names
21407# I18N: An option in a list-box
21408#. I18N: Layout option for lists of names
21409#. I18N: An option in a list-box
21410#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
21411#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
21412msgid "tag cloud"
21413msgstr "標簽云"
21414
21415#: app/Functions/Functions.php:482
21416msgid "tenth cousin"
21417msgstr "第十代堂(表)兄(妹)"
21418
21419#: app/Functions/Functions.php:446
21420msgctxt "FEMALE"
21421msgid "tenth cousin"
21422msgstr "第十代表兄(妹)"
21423
21424# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21425#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21426#: app/Functions/Functions.php:403
21427msgctxt "MALE"
21428msgid "tenth cousin"
21429msgstr "第十代堂兄(妹)"
21430
21431# I18N: [you should check that:] ...
21432#. I18N: [you should check that:] ...
21433#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
21434msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
21435msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確"
21436
21437# I18N: [you should check that:] ...
21438#. I18N: [you should check that:] ...
21439#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
21440msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
21441msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取"
21442
21443# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21444#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21445#: app/Functions/Functions.php:195
21446msgid "themself"
21447msgstr "其本身"
21448
21449# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21450#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21451#: app/Functions/Functions.php:565
21452#, php-format
21453msgid "third %s"
21454msgstr "第三 %s"
21455
21456# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21457#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21458#: app/Functions/Functions.php:543
21459#, php-format
21460msgctxt "FEMALE"
21461msgid "third %s"
21462msgstr "第三 %s"
21463
21464# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21465#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21466#: app/Functions/Functions.php:520
21467#, php-format
21468msgctxt "MALE"
21469msgid "third %s"
21470msgstr "第三 %s"
21471
21472#: app/Functions/Functions.php:468
21473msgid "third cousin"
21474msgstr "第三代堂(表)兄(妹)"
21475
21476#: app/Functions/Functions.php:432
21477msgctxt "FEMALE"
21478msgid "third cousin"
21479msgstr "第三代表兄(妹)"
21480
21481# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21482#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21483#: app/Functions/Functions.php:382
21484msgctxt "MALE"
21485msgid "third cousin"
21486msgstr "第三代堂兄(妹)"
21487
21488#: app/Functions/Functions.php:488
21489msgid "thirteenth cousin"
21490msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)"
21491
21492#: app/Functions/Functions.php:452
21493msgctxt "FEMALE"
21494msgid "thirteenth cousin"
21495msgstr "第十三代表兄(妹)"
21496
21497# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21498#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21499#: app/Functions/Functions.php:412
21500msgctxt "MALE"
21501msgid "thirteenth cousin"
21502msgstr "第十三代堂兄(妹)"
21503
21504# I18N: layout option for the fan chart
21505#. I18N: layout option for the fan chart
21506#: app/Module/FanChartModule.php:569
21507msgid "three-quarter circle"
21508msgstr "四分之三圈"
21509
21510#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
21511#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
21512msgid "tls"
21513msgstr "TLS"
21514
21515# I18N: Gedcom TO dates
21516#. I18N: Gedcom TO dates
21517#: app/Date.php:369
21518#, php-format
21519msgid "to %s"
21520msgstr "到 %s"
21521
21522#: app/Functions/Functions.php:486
21523msgid "twelfth cousin"
21524msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)"
21525
21526#: app/Functions/Functions.php:450
21527msgctxt "FEMALE"
21528msgid "twelfth cousin"
21529msgstr "第十二代表兄(妹)"
21530
21531# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21532#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21533#: app/Functions/Functions.php:409
21534msgctxt "MALE"
21535msgid "twelfth cousin"
21536msgstr "第十二代堂兄(妹)"
21537
21538#: app/Functions/Functions.php:698
21539msgid "twin brother"
21540msgstr "雙生兄弟"
21541
21542#: app/Functions/Functions.php:740
21543msgid "twin sibling"
21544msgstr "孿生兄弟"
21545
21546#: app/Functions/Functions.php:719
21547msgid "twin sister"
21548msgstr "雙胞胎姐妹"
21549
21550#: app/Functions/Functions.php:785
21551msgctxt "father’s brother"
21552msgid "uncle"
21553msgstr "叔叔"
21554
21555#: app/Functions/Functions.php:1083
21556msgctxt "father’s sister’s husband"
21557msgid "uncle"
21558msgstr "姑父"
21559
21560#: app/Functions/Functions.php:821
21561msgctxt "mother’s brother"
21562msgid "uncle"
21563msgstr "舅舅"
21564
21565#: app/Functions/Functions.php:1169
21566msgctxt "mother’s sister’s husband"
21567msgid "uncle"
21568msgstr "姨父"
21569
21570#: app/Functions/Functions.php:841
21571msgctxt "parent’s brother"
21572msgid "uncle"
21573msgstr "叔叔"
21574
21575#: app/Functions/Functions.php:1211
21576msgctxt "parent’s sister’s husband"
21577msgid "uncle"
21578msgstr "姨父"
21579
21580#: app/Place.php:202
21581msgid "unknown"
21582msgstr "未知"
21583
21584#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
21585msgctxt "unknown family"
21586msgid "unknown"
21587msgstr "家庭未知"
21588
21589#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
21590msgid "unlimited"
21591msgstr "無限制"
21592
21593# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21594#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21595#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
21596msgid "unreliable evidence"
21597msgstr "不可靠的証據"
21598
21599#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
21600msgid "up"
21601msgstr "長輩在上"
21602
21603# I18N: A button label.
21604#. I18N: A button label.
21605#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58
21606#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
21607msgid "update"
21608msgstr "更新"
21609
21610# I18N: A button label.
21611#. I18N: A button label.
21612#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
21613msgid "upload"
21614msgstr "上傳"
21615
21616# I18N: A button label.
21617#. I18N: A button label.
21618#: resources/views/branches-page.phtml:40
21619#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
21620#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
21621#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
21622#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
21623#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
21624#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
21625#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
21626#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
21627#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
21628#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
21629#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
21630msgid "view"
21631msgstr "查看"
21632
21633#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
21634#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
21635#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
21636#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
21637#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
21638msgid "visitors"
21639msgstr "游客"
21640
21641#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
21642#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
21643msgctxt "FEMALE"
21644msgid "was born"
21645msgstr "出生"
21646
21647#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
21648#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
21649msgctxt "MALE"
21650msgid "was born"
21651msgstr "出生"
21652
21653#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
21654msgid "webtrees"
21655msgstr "webtrees"
21656
21657#: app/Services/MessageService.php:127
21658msgid "webtrees message"
21659msgstr "網站信息"
21660
21661#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
21662msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
21663msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。"
21664
21665#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
21666#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
21667msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
21668msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。"
21669
21670#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145
21671msgid "webtrees sends emails with no storage"
21672msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息"
21673
21674#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4
21675msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
21676msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。"
21677
21678#: app/Functions/Functions.php:654
21679msgid "wife"
21680msgstr "妻子"
21681
21682#. I18N: Name of a theme.
21683#: app/Module/XeneaTheme.php:39
21684msgid "xenea"
21685msgstr "基因"
21686
21687#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
21688msgid "years"
21689msgstr "年"
21690
21691#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194
21692#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
21693#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
21694#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
21695#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
21696#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
21697#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
21698#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
21699#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
21700#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
21701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
21702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
21703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
21704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
21705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
21706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
21707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
21708#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
21709#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
21710#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
21711#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
21712#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
21713#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
21714#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
21715#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
21716#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
21717#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
21718#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
21719#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
21720#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
21721#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
21722#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
21723#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
21724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
21725#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
21726msgid "yes"
21727msgstr "是"
21728
21729# I18N: [you should check that:] ...
21730#. I18N: [you should check that:] ...
21731#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
21732msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
21733msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin"
21734
21735#: app/Functions/Functions.php:702
21736msgid "younger brother"
21737msgstr "弟弟"
21738
21739#: app/Functions/Functions.php:744
21740msgid "younger sibling"
21741msgstr "年輕的兄弟姐妹"
21742
21743#: app/Functions/Functions.php:723
21744msgid "younger sister"
21745msgstr "妹妹"
21746
21747#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
21748#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
21749#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
21750#, php-format
21751msgid "±%s year"
21752msgid_plural "±%s years"
21753msgstr[0] "±%s 年"
21754
21755#: app/Individual.php:1270
21756#, php-format
21757msgid "“%s”"
21758msgstr "“%s”"
21759
21760# I18N: %s is the name of a genealogy record
21761#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21762#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
21763#, php-format
21764msgid "“%s” has been deleted."
21765msgstr "“%s” 已被刪除。"
21766
21767#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155
21768#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946
21769#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041
21770msgid "…"
21771msgstr "…"
21772
21773#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
21774#: app/Http/Controllers/ListController.php:200
21775#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265
21776msgctxt "Unknown given name"
21777msgid "…"
21778msgstr "…"
21779
21780#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
21781#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
21782#: app/Http/Controllers/ListController.php:209
21783#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264
21784msgctxt "Unknown surname"
21785msgid "…"
21786msgstr "…"
21787
21788#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21789#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21790#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。"
21791
21792#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21793#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21794#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。"
21795
21796#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21797#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。"
21798
21799#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21800#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。"
21801
21802#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21803#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。"
21804
21805#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21806#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
21807
21808#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21809#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。"
21810
21811#~ msgid "Available blocks"
21812#~ msgstr "可用塊"
21813
21814#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21815#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊"
21816
21817#~ msgid "Choose: "
21818#~ msgstr "選擇: "
21819
21820# I18N: Name of a module
21821#~ msgid "Cookie warning"
21822#~ msgstr "Cookie 警告"
21823
21824#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21825#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭"
21826
21827# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
21828#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21829#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。"
21830
21831# I18N: From date1 (To date2)
21832# I18N: label for the start of a date range (from x to y)
21833#~ msgid "From"
21834#~ msgstr "從"
21835
21836#~ msgid "Historical facts"
21837#~ msgstr "歷史事實"
21838
21839#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21840#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。"
21841
21842#~ msgid "Import Options."
21843#~ msgstr "導入選項。"
21844
21845#~ msgid "Login ID"
21846#~ msgstr "登入帳號"
21847
21848#~ msgid "Lost password request"
21849#~ msgstr "丟失密碼請求"
21850
21851#~ msgid "Main section blocks"
21852#~ msgstr "主要部分"
21853
21854#~ msgid "Manage the links"
21855#~ msgstr "管理鏈接"
21856
21857# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
21858#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21859#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。"
21860
21861#~ msgid "Move left"
21862#~ msgstr "移到最左邊"
21863
21864#~ msgid "Move right"
21865#~ msgstr "移到最右邊"
21866
21867#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21868#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: "
21869
21870#~ msgid "Other folder… please type in"
21871#~ msgstr "其它資料夾…請輸入"
21872
21873#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21874#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。"
21875
21876#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21877#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站."
21878
21879#~ msgid "Right section blocks"
21880#~ msgstr "右区块"
21881
21882#~ msgid "Rule"
21883#~ msgstr "規則"
21884
21885#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21886#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。"
21887
21888#~ msgid "Session timeout"
21889#~ msgstr "工作階段逾時"
21890
21891#~ msgid "System settings"
21892#~ msgstr "系統設定"
21893
21894# I18N: Description of the “Cookie warning” module
21895#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21896#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。"
21897
21898#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21899#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。"
21900
21901#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21902#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。"
21903
21904#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21905#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。"
21906
21907# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
21908#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21909#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。"
21910
21911# I18N: A configuration setting
21912#~ msgid "Theme menu"
21913#~ msgstr "主题下拉选择"
21914
21915#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21916#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。"
21917
21918#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21919#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。"
21920
21921#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21922#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。"
21923
21924#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21925#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees."
21926
21927#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21928#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>"
21929
21930#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21931#~ msgstr "這該為的的資料錯誤."
21932
21933#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21934#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯."
21935
21936#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21937#~ msgstr "這將導致webtrees出錯."
21938
21939#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21940#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。"
21941
21942#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21943#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。"
21944
21945# I18N: (From date1) To date2
21946# I18N: label for the end of a date range (from x to y)
21947#~ msgid "To"
21948#~ msgstr "到"
21949
21950#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21951#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21952
21953#, php-format
21954#~ msgid "Total families: %s"
21955#~ msgstr "家庭總數: %s"
21956
21957#, php-format
21958#~ msgid "Total individuals: %s"
21959#~ msgstr "總人數: %s"
21960
21961#~ msgid "User preferences"
21962#~ msgstr "用戶選項"
21963
21964#~ msgid "Year input box"
21965#~ msgstr "年输入框"
21966
21967#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21968#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。"
21969
21970#~ msgid "You must provide a repository name."
21971#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。"
21972
21973#~ msgid "You must provide a source title"
21974#~ msgstr "你必須填寫來源標題"
21975
21976#~ msgid "allow"
21977#~ msgstr "允許"
21978
21979#~ msgid "deny"
21980#~ msgstr "拒絕"
21981
21982#~ msgid "link"
21983#~ msgstr "設定連結"
21984
21985#~ msgid "robot"
21986#~ msgstr "機器人"
21987
21988# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
21989#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21990#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。"
21991
21992# I18N: A configuration setting
21993#~ msgid "webtrees reply address"
21994#~ msgstr "webtrees回复地址"
21995