xref: /webtrees/resources/lang/zh-Hant/messages.po (revision f289f086829969e7321ef4a025706451a46fe995)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-05-10 20:40+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-03-22 11:51+0000\n"
7"Last-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\n"
8"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n"
9"Language: zh-Hant\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " 但是詳情未知"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " 在 "
45
46# I18N: Abbreviation for "number %s"
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。"
58
59# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
61#: app/Functions/Functions.php:2370
62#, php-format
63msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
64msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s"
65
66# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
67#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
68#: app/Functions/Functions.php:2374
69#, php-format
70msgid "%1$s %2$s times removed descending"
71msgstr "%1$s第%2$s代的後人"
72
73#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
74#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
75#, php-format
76msgid "%1$s (%2$s)"
77msgstr "%1$s (%2$s)"
78
79#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
80#, php-format
81msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
82msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。"
83
84#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
85#, php-format
86msgid "%1$s does not exist"
87msgstr "不存在 %1$s"
88
89# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
90#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
91#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
93#, php-format
94msgid "%1$s does not exist."
95msgstr "%1$s 不存在。"
96
97# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
98#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
100#, php-format
101msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
102msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?"
103
104# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
105#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
106#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
107#, php-format
108msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
109msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ."
110
111# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
112#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
113#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
114#, php-format
115msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
116msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
117msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。"
118
119# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
120#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
122#, php-format
123msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
124msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。"
125
126# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:573
129#, php-format
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s 代 %2$s"
132
133# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#: app/Functions/Functions.php:551
136#, php-format
137msgctxt "FEMALE"
138msgid "%1$s × %2$s"
139msgstr "%1$s 代 %2$s"
140
141# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
143#: app/Functions/Functions.php:528
144#, php-format
145msgctxt "MALE"
146msgid "%1$s × %2$s"
147msgstr "%1$s 代 %2$s"
148
149# I18N: image dimensions, width × height
150#. I18N: image dimensions, width × height
151#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
152#, php-format
153msgid "%1$s × %2$s pixels"
154msgstr "%1$s × %2$s 像素"
155
156# I18N: A range of numbers
157#. I18N: A range of numbers
158#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
159#, php-format
160msgid "%1$s–%2$s"
161msgstr "%1$s–%2$s"
162
163#: app/Functions/Functions.php:2392
164#, php-format
165msgid "%1$s’s %2$s"
166msgstr "%1$s's %2$s"
167
168# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
169#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
170#: app/I18N.php:600
171msgid "%H:%i:%s"
172msgstr "%H:%i:%s"
173
174# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
175#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
176#: app/I18N.php:257
177msgid "%j %F %Y"
178msgstr "%Y年 %n月 %j日"
179
180#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
181#, php-format
182msgid "%s BCE"
183msgstr "公元前 %s"
184
185# I18N: size of file in KB
186#. I18N: size of file in KB
187#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
188#: app/Services/MediaFileService.php:89
189#, php-format
190msgid "%s KB"
191msgstr "%s KB"
192
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
194#, php-format
195msgid "%s and her ancestors"
196msgstr "%s 和她的祖先"
197
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
199#, php-format
200msgid "%s and his ancestors"
201msgstr "%s和他的祖先"
202
203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969
204#, php-format
205msgid "%s and the individuals that reference it."
206msgstr "%s和引用它的個人。"
207
208# I18N: %s is a family (husband + wife)
209#. I18N: %s is a family (husband + wife)
210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477
211#, php-format
212msgid "%s and their children"
213msgstr "%s和她的孩子們"
214
215# I18N: %s is a family (husband + wife)
216#. I18N: %s is a family (husband + wife)
217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479
218#, php-format
219msgid "%s and their descendants"
220msgstr "%s和他們的後代"
221
222#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
223#, php-format
224msgid "%s anonymous signed-in user"
225msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
226msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶"
227
228#: resources/views/family-page-children.phtml:13
229#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
230#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
231#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
232#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
233#, php-format
234msgid "%s child"
235msgid_plural "%s children"
236msgstr[0] "%s 孩子"
237
238# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
239#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
240#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
241#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
242#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
243#, php-format
244msgid "%s day"
245msgid_plural "%s days"
246msgstr[0] "%s 天"
247
248#: resources/views/calendar-list.phtml:22
249#, php-format
250msgid "%s family"
251msgid_plural "%s families"
252msgstr[0] ""
253
254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
256#, php-format
257msgid "%s family has been updated."
258msgid_plural "%s families have been updated."
259msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。"
260
261#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
262#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
263#, php-format
264msgid "%s grandchild"
265msgid_plural "%s grandchildren"
266msgstr[0] "%s 孫子"
267
268#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
269#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
270#: resources/views/calendar-list.phtml:17
271#, php-format
272msgid "%s individual"
273msgid_plural "%s individuals"
274msgstr[0] "%s 個人"
275
276#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
277#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
278#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
279#, php-format
280msgid "%s individual has been updated."
281msgid_plural "%s individuals have been updated."
282msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。"
283
284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
285#, php-format
286msgid "%s location has been imported."
287msgid_plural "%s locations have been imported."
288msgstr[0] "地點%s已經被導入."
289
290#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
291#, php-format
292msgid "%s message"
293msgid_plural "%s messages"
294msgstr[0] "%s 信息"
295
296# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
297#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
298#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
299#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
301#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
302#, php-format
303msgid "%s month"
304msgid_plural "%s months"
305msgstr[0] "%s 月"
306
307#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
308#, php-format
309msgid "%s note has been updated."
310msgid_plural "%s notes have been updated."
311msgstr[0] "%s 項備註已更新。"
312
313# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
314#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
315#: app/Functions/Functions.php:2346
316#, php-format
317msgid "%s once removed ascending"
318msgstr "低一輩 %s"
319
320# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
321#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
322#: app/Functions/Functions.php:2350
323#, php-format
324msgid "%s once removed descending"
325msgstr "高一輩 %s"
326
327#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
328#, php-format
329msgid "%s repository has been updated."
330msgid_plural "%s repositories have been updated."
331msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。"
332
333# I18N: %s is a person's name
334#. I18N: %s is a person's name
335#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
336#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
337#, php-format
338msgid "%s sent you the following message."
339msgstr "%s 給您發送了以下信息。"
340
341#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
342#, php-format
343msgid "%s signed-in user"
344msgid_plural "%s signed-in users"
345msgstr[0] "%s 登入的用戶"
346
347#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
348#, php-format
349msgid "%s source has been updated."
350msgid_plural "%s sources have been updated."
351msgstr[0] "來源%s已被更新。"
352
353# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
355#: app/Functions/Functions.php:2362
356#, php-format
357msgid "%s three times removed ascending"
358msgstr "低三輩 %s"
359
360# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
361#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
362#: app/Functions/Functions.php:2366
363#, php-format
364msgid "%s three times removed descending"
365msgstr "高三輩 %s"
366
367# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Functions/Functions.php:2354
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "低兩輩 %s"
373
374# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Functions/Functions.php:2358
377#, php-format
378msgid "%s twice removed descending"
379msgstr "高兩輩 %s"
380
381# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
382#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s 週"
387
388# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
389#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
390#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
391#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
393#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
396#, php-format
397msgid "%s year"
398msgid_plural "%s years"
399msgstr[0] "%s 歲"
400
401#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:348
402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
403#, php-format
404msgid "%s year anniversary"
405msgstr "%s 週年紀念"
406
407#: app/Functions/Functions.php:493
408#, php-format
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)"
411
412#: app/Functions/Functions.php:457
413#, php-format
414msgctxt "FEMALE"
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)"
417
418# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
419#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
420#: app/Functions/Functions.php:420
421#, php-format
422msgctxt "MALE"
423msgid "%s × cousin"
424msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹"
425
426# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
427#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
428#: app/Date/JulianDate.php:98
429#, php-format
430msgid "%s&nbsp;BCE"
431msgstr "%s&nbsp;紀元前"
432
433# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
434#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
435#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
436#, php-format
437msgid "%s&nbsp;CE"
438msgstr "AD&nbsp;%s"
439
440# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
441#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
442#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
443#, php-format
444msgid "%s+"
445msgstr "%s+"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
448#, php-format
449msgid "%s, her ancestors and their families"
450msgstr "%s,她的祖先和他們的家人"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
453#, php-format
454msgid "%s, her parents and siblings"
455msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
458#, php-format
459msgid "%s, her spouses and children"
460msgstr "%s,她的配偶及子女"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
463#, php-format
464msgid "%s, her spouses and descendants"
465msgstr "%s,她的配偶和後代"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
468#, php-format
469msgid "%s, his ancestors and their families"
470msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
473#, php-format
474msgid "%s, his parents and siblings"
475msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
478#, php-format
479msgid "%s, his spouses and children"
480msgstr "%s,他的配偶和子女"
481
482#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629
483#, php-format
484msgid "%s, his spouses and descendants"
485msgstr "%s,他的配偶和後代"
486
487#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
488#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
489#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
490msgid "&lt;select&gt;"
491msgstr "&lt; 選擇 &gt;"
492
493#: app/Age.php:203
494#, php-format
495msgid "(%s after death)"
496msgstr "(%s 去世後)"
497
498#. I18N: The current age of a living individual
499#: app/Age.php:177
500#, php-format
501msgid "(age %s)"
502msgstr ""
503
504# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
505#. I18N: The age of an individual at a given date
506#: app/Age.php:181
507#, php-format
508msgid "(aged %s)"
509msgstr "(年齡 %s)"
510
511# I18N: %s is a number
512#. I18N: %s is a number
513#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
514#, php-format
515msgid "(filtered from %s total entries)"
516msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)"
517
518#: app/Age.php:197
519msgid "(on the date of death)"
520msgstr "(去世日期)"
521
522# I18N: This punctuation is used to separate lists of items
523#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
524#: app/I18N.php:324
525msgid ", "
526msgstr ", "
527
528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
529msgctxt "CENTURY"
530msgid "10th"
531msgstr "十世紀"
532
533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
534msgctxt "CENTURY"
535msgid "11th"
536msgstr "十一世紀"
537
538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
539msgctxt "CENTURY"
540msgid "12th"
541msgstr "十二世紀"
542
543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
544msgctxt "CENTURY"
545msgid "13th"
546msgstr "十三世紀"
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "14th"
551msgstr "十四世紀"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "15th"
556msgstr "十五世紀"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "16th"
561msgstr "十六世紀"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "17th"
566msgstr "十七世紀"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "18th"
571msgstr "十八世紀"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "19th"
576msgstr "十九世紀"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "1st"
581msgstr "一世紀"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "20th"
586msgstr "二十世紀"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "21st"
591msgstr "二十一世紀"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "2nd"
596msgstr "二世紀"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "3rd"
601msgstr "三世紀"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "4th"
606msgstr "四世紀"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "5th"
611msgstr "五世紀"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "6th"
616msgstr "六世紀"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "7th"
621msgstr "七世紀"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "8th"
626msgstr "八世紀"
627
628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
629msgctxt "CENTURY"
630msgid "9th"
631msgstr "九世紀"
632
633#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
634#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
635msgid "<default theme>"
636msgstr "<默認主題>"
637
638#: resources/views/register-page.phtml:24
639msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
640msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>"
641
642# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
643#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
644#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
645#: app/GedcomTag.php:2132
646#, php-format
647msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
648msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
649
650# I18N: URL = web address
651#. I18N: URL = web address
652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
653msgid "A URL"
654msgstr "網址"
655
656# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
657#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
658#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
659msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
660msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。"
661
662# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
663#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
664#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
665msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
666msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。"
667
668# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
669#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
670#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
671msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
672msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。"
673
674# I18N: Description of the “PedigreeChart” module
675#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
676#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
677msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
678msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。"
679
680# I18N: Description of the “AncestorsChart” module
681#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
682#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
683msgid "A chart of an individual’s ancestors."
684msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
685
686# I18N: Description of the “DescendancyChart” module
687#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
688#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
689msgid "A chart of an individual’s descendants."
690msgstr "顯示個人後代的圖表。"
691
692# I18N: Description of the “LifespansChart” module
693#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
694#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
695msgid "A chart of individuals’ lifespans."
696msgstr "顯示個人壽命的圖表。"
697
698#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
699msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
700msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。"
701
702#. I18N: Description of a “Data fix” module
703#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
704msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
705msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。"
706
707# I18N: Description of the “Fan Chart” module
708#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
709#: app/Module/FanChartModule.php:127
710msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
711msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。"
712
713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
718msgid "A file on the server"
719msgstr "文件位於伺服器"
720
721#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
722#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
726msgid "A file on your computer"
727msgstr "文件位於您的電腦"
728
729# I18N: Description of the “My page” module
730#. I18N: Description of the “My page” module
731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
732msgid "A greeting message and useful links for a user."
733msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。"
734
735# I18N: Description of the “Home page” module
736#. I18N: Description of the “Home page” module
737#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
738msgid "A greeting message for site visitors."
739msgstr "網站訪客的問候消息。"
740
741# I18N: Description of the “Hit counters” module
742#. I18N: Description of the “Contact information” module
743#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
744msgid "A link to the site contacts."
745msgstr "鏈接到聯繫我們。"
746
747# I18N: Description of the “webtrees” module
748#. I18N: Description of the “webtrees” module
749#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
750msgid "A link to the webtrees home page."
751msgstr "鏈接到網站首頁。"
752
753# I18N: Description of the “BranchesListModule” module
754#. I18N: Description of the “Branches” module
755#: app/Module/BranchesListModule.php:60
756msgid "A list of branches of a family."
757msgstr "家庭分支。"
758
759# I18N: Description of the “Pending changes” module
760#. I18N: Description of the “Pending changes” module
761#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
762msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
763msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。"
764
765# I18N: Description of the “FamilyListModule” module
766#. I18N: Description of the “Families” module
767#: app/Module/FamilyListModule.php:59
768msgid "A list of families."
769msgstr "家庭列表。"
770
771# I18N: Description of the “FAQ” module
772#. I18N: Description of the “FAQ” module
773#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
774msgid "A list of frequently asked questions and answers."
775msgstr "常見問題和答案匯總表。"
776
777# I18N: Description of the “IndividualListModule” module
778#. I18N: Description of the “Individuals” module
779#: app/Module/IndividualListModule.php:59
780msgid "A list of individuals."
781msgstr "個體列表。"
782
783# I18N: Description of the “MediaListModule” module
784#. I18N: Description of the “Media objects” module
785#: app/Module/MediaListModule.php:62
786msgid "A list of media objects."
787msgstr "媒體對象列表。"
788
789# I18N: Description of the “Recent changes” module
790#. I18N: Description of the “Recent changes” module
791#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
792msgid "A list of records that have been updated recently."
793msgstr "已更新的最近記錄表。"
794
795# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
796#. I18N: Description of the “Repositories” module
797#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
798msgid "A list of repositories."
799msgstr "最常用的存儲庫清單。"
800
801# I18N: Description of the “NoteListModule” module
802#. I18N: Description of the “Shared notes” module
803#: app/Module/NoteListModule.php:61
804msgid "A list of shared notes."
805msgstr "共享記錄匯總表。"
806
807# I18N: Description of the “SourceListModule” module
808#. I18N: Description of the “Sources” module
809#: app/Module/SourceListModule.php:63
810msgid "A list of sources."
811msgstr "來源清單。"
812
813#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
814#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
815msgid "A list of submitters."
816msgstr ""
817
818# I18N: Description of “Research tasks” module
819#. I18N: Description of “Research tasks” module
820#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
821msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
822msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。"
823
824# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
825#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
826#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
827msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "即將到來的紀念日。"
829
830# I18N: Description of the “On this day” module
831#. I18N: Description of the “On this day” module
832#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
833msgid "A list of the anniversaries that occur today."
834msgstr "列出每年的今日事件。"
835
836# I18N: Description of the “Upcoming events” module
837#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
838#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
839msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
840msgstr "列出即將到來的紀念日。"
841
842# I18N: Description of the “Top given names” module
843#. I18N: Description of the “Top given names” module
844#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
845msgid "A list of the most popular given names."
846msgstr "最常用的名字清單。"
847
848# I18N: Description of the “Top surnames” module
849#. I18N: Description of the “Top surnames” module
850#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
851msgid "A list of the most popular surnames."
852msgstr "最常用的姓氏清單。"
853
854# I18N: Description of the “Most viewed pages” module
855#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
856#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
857msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
858msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。"
859
860# I18N: Description of the “Who is online” module
861#. I18N: Description of the “Who is online” module
862#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
863msgid "A list of users and visitors who are currently online."
864msgstr "當前在線用戶和訪客名單。"
865
866#: resources/views/help/media-object.phtml:8
867msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
868msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。"
869
870# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
871#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
872#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
873#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
874#, php-format
875msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
876msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)."
877
878#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
880#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
881msgid "A new version of webtrees is available."
882msgstr "webtrees有新的版本。"
883
884#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
885#, php-format
886msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
887msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。"
888
889# I18N: Description of the “Journal” module
890#. I18N: Description of the “Journal” module
891#: app/Module/UserJournalModule.php:65
892msgid "A private area to record notes or keep a journal."
893msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。"
894
895# I18N: %s is a server name/URL
896#. I18N: %s is a server name/URL
897#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
898#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
899#, php-format
900msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
901msgstr "有個用戶在 %s 註冊。"
902
903# I18N: Description of the “Pedigree” module
904#. I18N: Description of the “Pedigree” module
905#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
907msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
908msgstr "樹狀風格的祖先報告。"
909
910# I18N: Description of the “Ancestors” module
911#. I18N: Description of the “Ancestors” module
912#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
913#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
914msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
915msgstr "敘事風格的祖先報告。"
916
917# I18N: Description of the “Descendants” module
918#. I18N: Description of the “Descendants” module
919#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
920#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
921msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
922msgstr "敘事風格的後代報告。"
923
924# I18N: Description of the “Individual” module
925#. I18N: Description of the “Individual” module
926#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
927#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
928msgid "A report of an individual’s details."
929msgstr "個人的詳細報告。"
930
931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
932msgid "A report of facts which are supported by a given source."
933msgstr "由一個給定的來源的事實報告。"
934
935# I18N: Description of the “Family” module
936#. I18N: Description of the “Family” module
937#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
939msgid "A report of family members and their details."
940msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。"
941
942# I18N: Description of the “Deaths” module
943#. I18N: Description of the “Deaths” module
944#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
945msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
946msgstr "去世時間或地點的報告。"
947
948# I18N: Description of the “Occupations” module
949#. I18N: Description of the “Occupations” module
950#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
951#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
952msgid "A report of individuals who had a given occupation."
953msgstr "工作/職位報告。"
954
955# I18N: Description of the “Births” module
956#. I18N: Description of the “Births” module
957#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
958msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
959msgstr "關於出生時間和地點的報告。"
960
961# I18N: Description of the “Cemeteries” module
962#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
963#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
964#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
965msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
966msgstr "關於埋葬地報告。"
967
968# I18N: Description of the “Marriages” module
969#. I18N: Description of the “Marriages” module
970#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
971#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
972msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
973msgstr "關於結婚時間和地點的報告。"
974
975# I18N: Description of the “Changes” module
976#. I18N: Description of the “Changes” module
977#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
978#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
979msgid "A report of recent and pending changes."
980msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。"
981
982# I18N: Description of the “Related families”
983#. I18N: Description of the “Related families”
984#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
986msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
987msgstr "關於一個人的家庭相關報告。"
988
989# I18N: Description of the “Related individuals” module
990#. I18N: Description of the “Related individuals” module
991#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
992#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
993msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
994msgstr "與個人密切相關的個人報告。"
995
996# I18N: Description of the “Source” module
997#. I18N: Description of the “Source” module
998#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
999msgid "A report of the information provided by a source."
1000msgstr "來源信息報告。"
1001
1002# I18N: Description of the “Missing data”
1003#. I18N: Description of the “Missing data”
1004#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
1005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
1006msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
1007msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。"
1008
1009# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1010#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1011#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
1012#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1013msgid "A report of vital records for a given date or place."
1014msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。"
1015
1016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
1017msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1018msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。"
1019
1020# I18N: Description of the “Family navigator” module
1021#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1022#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1023msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1024msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。"
1025
1026# I18N: Description of the “Extra information” module
1027#. I18N: Description of the “Extra information” module
1028#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
1029msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1030msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。"
1031
1032# I18N: Description of the “Descendants” module
1033#. I18N: Description of the “Descendants” module
1034#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1035msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1036msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。"
1037
1038# I18N: Description of the “Families” module
1039#. I18N: Description of the “Families” module
1040#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1041msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1042msgstr "標籤顯示一個人的近親。"
1043
1044# I18N: Description of the “Facts and events” module
1045#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1046#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
1047msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1048msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。"
1049
1050# I18N: Description of the “Media” module
1051#. I18N: Description of the “Media” module
1052#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1053msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1054msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。"
1055
1056# I18N: Description of the “Notes” module
1057#. I18N: Description of the “Notes” module
1058#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1059msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1060msgstr "標籤顯示個人的備註。"
1061
1062# I18N: Description of the “Sources” module
1063#. I18N: Description of the “Sources” module
1064#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1065msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1066msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。"
1067
1068# I18N: Description of the “TimelineChart” module
1069#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1070#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
1071msgid "A timeline displaying individual events."
1072msgstr "以時間線形式顯示個人事件。"
1073
1074#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1075msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1076msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。"
1077
1078#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1079#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1080#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1081#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1082#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1083#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1085#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1087#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1088#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1089#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1091#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1093#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1094msgctxt "paper size"
1095msgid "A3"
1096msgstr "A3"
1097
1098#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1099#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1100#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1101#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1102#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1103#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1104#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1105#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1107#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1109#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1110#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1111#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1113#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1114msgctxt "paper size"
1115msgid "A4"
1116msgstr "A4"
1117
1118# I18N: Location of an LDS church temple
1119#. I18N: Location of an LDS church temple
1120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1121msgid "Aba, Nigeria"
1122msgstr "阿壩州,尼日利亞"
1123
1124#: app/Date/JalaliDate.php:266
1125msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1126msgid "Aban"
1127msgstr "第八月"
1128
1129# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1130#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1131#: app/Date/JalaliDate.php:139
1132msgctxt "GENITIVE"
1133msgid "Aban"
1134msgstr "第八月"
1135
1136# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1137#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1138#: app/Date/JalaliDate.php:229
1139msgctxt "INSTRUMENTAL"
1140msgid "Aban"
1141msgstr "第八月"
1142
1143# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1144#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1145#: app/Date/JalaliDate.php:184
1146msgctxt "LOCATIVE"
1147msgid "Aban"
1148msgstr "第八月"
1149
1150# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1151#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1152#: app/Date/JalaliDate.php:94
1153msgctxt "NOMINATIVE"
1154msgid "Aban"
1155msgstr "第八月"
1156
1157# I18N: A configuration setting
1158#. I18N: A configuration setting
1159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1162msgid "Abbreviate place names"
1163msgstr "地名簡稱"
1164
1165# I18N: gedcom tag ABBR
1166#. I18N: gedcom tag ABBR
1167#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1168#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1169msgid "Abbreviation"
1170msgstr "簡稱"
1171
1172#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1173#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1174msgid "Accept"
1175msgstr "接受"
1176
1177#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1178msgid "Accept all changes"
1179msgstr "批准所有更改"
1180
1181#: resources/views/admin/components.phtml:27
1182#: resources/views/admin/components.phtml:82
1183#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1184msgid "Access level"
1185msgstr "能編輯"
1186
1187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1188msgid "Access to family trees"
1189msgstr "家譜訪問和設定"
1190
1191#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1192msgid "Account approval and email verification"
1193msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證"
1194
1195# I18N: Location of an LDS church temple
1196#. I18N: Location of an LDS church temple
1197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1198msgid "Accra, Ghana"
1199msgstr "阿克拉,加納"
1200
1201#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1202msgid "Action"
1203msgstr "執行"
1204
1205# I18N: a month in the Jewish calendar
1206#. I18N: a month in the Jewish calendar
1207#: app/Date/JewishDate.php:191
1208msgctxt "GENITIVE"
1209msgid "Adar"
1210msgstr "第六月"
1211
1212# I18N: a month in the Jewish calendar
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:297
1215msgctxt "INSTRUMENTAL"
1216msgid "Adar"
1217msgstr "第六月"
1218
1219# I18N: a month in the Jewish calendar
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:244
1222msgctxt "LOCATIVE"
1223msgid "Adar"
1224msgstr "第六月"
1225
1226# I18N: a month in the Jewish calendar
1227#. I18N: a month in the Jewish calendar
1228#: app/Date/JewishDate.php:138
1229msgctxt "NOMINATIVE"
1230msgid "Adar"
1231msgstr "第六月"
1232
1233# I18N: a month in the Jewish calendar
1234#. I18N: a month in the Jewish calendar
1235#: app/Date/JewishDate.php:189
1236msgctxt "GENITIVE"
1237msgid "Adar I"
1238msgstr "第六月"
1239
1240# I18N: a month in the Jewish calendar
1241#. I18N: a month in the Jewish calendar
1242#: app/Date/JewishDate.php:295
1243msgctxt "INSTRUMENTAL"
1244msgid "Adar I"
1245msgstr "第六月"
1246
1247# I18N: a month in the Jewish calendar
1248#. I18N: a month in the Jewish calendar
1249#: app/Date/JewishDate.php:242
1250msgctxt "LOCATIVE"
1251msgid "Adar I"
1252msgstr "第六月"
1253
1254# I18N: a month in the Jewish calendar
1255#. I18N: a month in the Jewish calendar
1256#: app/Date/JewishDate.php:136
1257msgctxt "NOMINATIVE"
1258msgid "Adar I"
1259msgstr "第六月"
1260
1261# I18N: a month in the Jewish calendar
1262#. I18N: a month in the Jewish calendar
1263#: app/Date/JewishDate.php:193
1264msgctxt "GENITIVE"
1265msgid "Adar II"
1266msgstr "第六月"
1267
1268# I18N: a month in the Jewish calendar
1269#. I18N: a month in the Jewish calendar
1270#: app/Date/JewishDate.php:299
1271msgctxt "INSTRUMENTAL"
1272msgid "Adar II"
1273msgstr "第六月"
1274
1275# I18N: a month in the Jewish calendar
1276#. I18N: a month in the Jewish calendar
1277#: app/Date/JewishDate.php:246
1278msgctxt "LOCATIVE"
1279msgid "Adar II"
1280msgstr "第六月"
1281
1282# I18N: a month in the Jewish calendar
1283#. I18N: a month in the Jewish calendar
1284#: app/Date/JewishDate.php:140
1285msgctxt "NOMINATIVE"
1286msgid "Adar II"
1287msgstr "第六月"
1288
1289#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1290#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1291msgid "Add"
1292msgstr "添加"
1293
1294#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
1295#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592
1296#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743
1297#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811
1298#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879
1299#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
1300#, php-format
1301msgid "Add %s to the clippings cart"
1302msgstr "添加 %s 到收集箱"
1303
1304#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1305msgid "Add a brother"
1306msgstr ""
1307
1308#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1309#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1311msgid "Add a child"
1312msgstr "添加一個子女"
1313
1314#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1315#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1316msgid "Add a child to create a one-parent family"
1317msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭"
1318
1319#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1320#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1321#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1322msgid "Add a daughter"
1323msgstr ""
1324
1325#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1326msgid "Add a fact"
1327msgstr "添加一個事實"
1328
1329#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1330#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1331#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1332#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1333msgid "Add a father"
1334msgstr "添加父親"
1335
1336#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1337#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1338msgid "Add a favorite"
1339msgstr "添加一個收藏"
1340
1341#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1343#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1344#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1347msgid "Add a husband"
1348msgstr "添加一個丈夫"
1349
1350#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1351#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1352msgid "Add a husband using an existing individual"
1353msgstr "添加已有的人作為其丈夫"
1354
1355#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1356msgid "Add a journal entry"
1357msgstr "添加日記或新聞"
1358
1359#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1360#: resources/views/media-page.phtml:191
1361#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1362msgid "Add a media file"
1363msgstr "添加多媒體"
1364
1365#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1366#: resources/views/family-page.phtml:98
1367#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1368#: resources/views/individual-page.phtml:90
1369#: resources/views/source-page.phtml:92
1370msgid "Add a media object"
1371msgstr "添加新的多媒體"
1372
1373#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1374#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1375#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1376#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1377msgid "Add a mother"
1378msgstr "添加母親"
1379
1380#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1381#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1382msgid "Add a name"
1383msgstr "添加姓名"
1384
1385#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1386msgid "Add a news article"
1387msgstr "添加一個新聞文章"
1388
1389#: resources/views/family-page.phtml:75
1390#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1391msgid "Add a note"
1392msgstr "添加記錄"
1393
1394#: resources/views/media-page.phtml:181
1395msgid "Add a restriction"
1396msgstr "添加一個新的限制"
1397
1398#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1399#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1400msgid "Add a shared note"
1401msgstr "添加一個新的共享記錄"
1402
1403#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1404msgid "Add a sibling"
1405msgstr ""
1406
1407#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1408msgid "Add a sister"
1409msgstr ""
1410
1411#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1412#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1413#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1414msgid "Add a son"
1415msgstr ""
1416
1417#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1418#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1419msgid "Add a source citation"
1420msgstr "添加來源中源文"
1421
1422#: app/Module/StoriesModule.php:296
1423#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1424#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1425msgid "Add a story"
1426msgstr "添加故事"
1427
1428#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1430msgid "Add a user"
1431msgstr "添加新用戶"
1432
1433#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1434#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1435#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1436#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1437#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1438#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1439msgid "Add a wife"
1440msgstr "新增一個人作為其妻子"
1441
1442#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1443#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1444msgid "Add a wife using an existing individual"
1445msgstr "添加已有的人作為其妻子"
1446
1447# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1448#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1449#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1450#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1451msgid "Add an FAQ"
1452msgstr "添加常見問題"
1453
1454#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1455msgid "Add an event"
1456msgstr "添加來源情況記錄"
1457
1458#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1459msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1460msgstr "添加內容到 <code>&lt;body&gt;</code> 元素後面。"
1461
1462#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1463msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1464msgstr "添加內容到 <code>&lt;head&gt;</code> 後面。"
1465
1466#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1467msgid "Add from clipboard"
1468msgstr "從剪貼板添加"
1469
1470#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1471msgid "Add historic events to an individual’s page."
1472msgstr ""
1473
1474#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1475msgid "Add individuals"
1476msgstr "增加人"
1477
1478#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1479msgid "Add marriage details"
1480msgstr "增加婚姻細節"
1481
1482#. I18N: Name of a module
1483#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1484msgid "Add married names"
1485msgstr ""
1486
1487#. I18N: Name of a module
1488#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1489msgid "Add missing death records"
1490msgstr "添加缺少的去世記錄"
1491
1492#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1493msgid "Add more blocks from the following list."
1494msgstr "從以下列表中添加更多區塊。"
1495
1496#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1497msgid "Add more fields"
1498msgstr "添加更多資料欄"
1499
1500# I18N: Description of the “Stories” module
1501#. I18N: Description of the “Stories” module
1502#: app/Module/StoriesModule.php:77
1503msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1504msgstr "為家譜中的人的添加故事。"
1505
1506#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1507msgid "Add new, and update existing records"
1508msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄"
1509
1510#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1511msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1512msgstr "長段落拼接時增加空格"
1513
1514# I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1515#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1516#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1517msgid "Add styling and scripts to every page."
1518msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。"
1519
1520# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1521#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1522#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1523msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1524msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中"
1525
1526# I18N: A configuration setting
1527#. I18N: A configuration setting
1528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1529msgid "Add to TITLE header tag"
1530msgstr "添加到標題頭部標籤"
1531
1532#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1533#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1534msgid "Add to the clippings cart"
1535msgstr "添加到收集箱"
1536
1537# I18N: A configuration setting
1538#. I18N: A configuration setting
1539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1540msgid "Add unique identifiers"
1541msgstr "添加唯一標識"
1542
1543#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1544msgid "Add unlinked records"
1545msgstr "添加未鏈接的記錄"
1546
1547# I18N: Description of the “HTML” module
1548#. I18N: Description of the “HTML” module
1549#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1550msgid "Add your own text and graphics."
1551msgstr "添加您自己的文字和圖形。"
1552
1553#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1554msgid "Add/edit a journal/news entry"
1555msgstr "添加日記或新聞"
1556
1557# I18N: gedcom tag ADDR
1558#. I18N: gedcom tag ADDR
1559#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1560#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1561msgid "Address"
1562msgstr "詳細地址"
1563
1564# I18N: gedcom tag ADD1
1565#. I18N: gedcom tag ADD1
1566#: app/GedcomTag.php:461
1567msgid "Address line 1"
1568msgstr "地址一"
1569
1570# I18N: gedcom tag ADD2
1571#. I18N: gedcom tag ADD2
1572#: app/GedcomTag.php:464
1573msgid "Address line 2"
1574msgstr "地址二"
1575
1576# I18N: Location of an LDS church temple
1577#. I18N: Location of an LDS church temple
1578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1579msgid "Adelaide, Australia"
1580msgstr "阿德萊德,澳大利亞"
1581
1582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1583#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1584msgid "Administrator"
1585msgstr "網站管理員"
1586
1587#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1588msgid "Administrator account"
1589msgstr "管理員帳號"
1590
1591#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1592msgid "Administrator comments on user"
1593msgstr "管理員對用戶的評論"
1594
1595#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1596msgid "Administrators"
1597msgstr "管理員"
1598
1599#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1600msgctxt "Female pedigree"
1601msgid "Adopted"
1602msgstr "過繼"
1603
1604#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1605msgctxt "Male pedigree"
1606msgid "Adopted"
1607msgstr "過繼"
1608
1609#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1610msgctxt "Pedigree"
1611msgid "Adopted"
1612msgstr "過繼"
1613
1614#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1615msgid "Adopted by both parents"
1616msgstr "父母雙方共同收養"
1617
1618#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1619msgctxt "FEMALE"
1620msgid "Adopted by both parents"
1621msgstr "父母雙方共同收養"
1622
1623#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1624msgctxt "MALE"
1625msgid "Adopted by both parents"
1626msgstr "父母雙方共同收養"
1627
1628# I18N: gedcom tag _ADPF
1629#. I18N: gedcom tag _ADPF
1630#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1631msgid "Adopted by father"
1632msgstr "由父親過繼"
1633
1634# I18N: gedcom tag _ADPF
1635#. I18N: gedcom tag _ADPF
1636#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1637msgctxt "FEMALE"
1638msgid "Adopted by father"
1639msgstr "被由親收養"
1640
1641# I18N: gedcom tag _ADPF
1642#. I18N: gedcom tag _ADPF
1643#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1644msgctxt "MALE"
1645msgid "Adopted by father"
1646msgstr "由父親收養"
1647
1648# I18N: gedcom tag _ADPM
1649#. I18N: gedcom tag _ADPM
1650#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1651msgid "Adopted by mother"
1652msgstr "由母親收養"
1653
1654# I18N: gedcom tag _ADPM
1655#. I18N: gedcom tag _ADPM
1656#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1657msgctxt "FEMALE"
1658msgid "Adopted by mother"
1659msgstr "由母親收養"
1660
1661# I18N: gedcom tag _ADPM
1662#. I18N: gedcom tag _ADPM
1663#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1664msgctxt "MALE"
1665msgid "Adopted by mother"
1666msgstr "由母親收養"
1667
1668# I18N: gedcom tag ADOP
1669#. I18N: gedcom tag ADOP
1670#: app/GedcomTag.php:467
1671msgid "Adoption"
1672msgstr "收養/過繼"
1673
1674#: app/GedcomTag.php:1140
1675msgid "Adoption of a brother"
1676msgstr "養兄弟"
1677
1678#: app/GedcomTag.php:1092
1679msgid "Adoption of a child"
1680msgstr "養兒"
1681
1682#: app/GedcomTag.php:1089
1683msgid "Adoption of a daughter"
1684msgstr "養女"
1685
1686#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1687msgid "Adoption of a grandchild"
1688msgstr "養孫"
1689
1690#: app/GedcomTag.php:1100
1691msgid "Adoption of a granddaughter"
1692msgstr "養孫女"
1693
1694#: app/GedcomTag.php:1111
1695msgctxt "daughter’s daughter"
1696msgid "Adoption of a granddaughter"
1697msgstr "養外孫子"
1698
1699#: app/GedcomTag.php:1122
1700msgctxt "son’s daughter"
1701msgid "Adoption of a granddaughter"
1702msgstr "養孫女"
1703
1704#: app/GedcomTag.php:1096
1705msgid "Adoption of a grandson"
1706msgstr "養孫兒"
1707
1708#: app/GedcomTag.php:1107
1709msgctxt "daughter’s son"
1710msgid "Adoption of a grandson"
1711msgstr "養外孫"
1712
1713#: app/GedcomTag.php:1118
1714msgctxt "son’s son"
1715msgid "Adoption of a grandson"
1716msgstr "養孫子"
1717
1718#: app/GedcomTag.php:1129
1719msgid "Adoption of a half-brother"
1720msgstr "同父異母的養兄弟"
1721
1722#: app/GedcomTag.php:1136
1723msgid "Adoption of a half-sibling"
1724msgstr "過繼的半同胞"
1725
1726#: app/GedcomTag.php:1133
1727msgid "Adoption of a half-sister"
1728msgstr "同父異母的養姐妹"
1729
1730#: app/GedcomTag.php:1147
1731msgid "Adoption of a sibling"
1732msgstr "過繼的兄弟姐妹"
1733
1734#: app/GedcomTag.php:1144
1735msgid "Adoption of a sister"
1736msgstr "養姐妹"
1737
1738#: app/GedcomTag.php:1085
1739msgid "Adoption of a son"
1740msgstr "養子"
1741
1742# I18N: gedcom tag CHRA
1743#. I18N: gedcom tag CHRA
1744#: app/GedcomTag.php:599
1745msgid "Adult christening"
1746msgstr "成人洗禮"
1747
1748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1749msgid "Advanced fact preferences"
1750msgstr "高級事件設定"
1751
1752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1753msgid "Advanced name facts"
1754msgstr "高級姓名事件"
1755
1756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1757msgid "Advanced place name facts"
1758msgstr "高級地名事件"
1759
1760#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171
1761#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1762msgid "Advanced search"
1763msgstr "高級搜索"
1764
1765# I18N: Name of a country or state
1766#. I18N: Name of a country or state
1767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1768msgid "Afghanistan"
1769msgstr "阿富汗"
1770
1771#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1772msgid "Africa"
1773msgstr "非洲"
1774
1775#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1776msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1777msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。"
1778
1779# I18N: gedcom tag AGE
1780#. I18N: gedcom tag AGE
1781#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1782#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1783#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1784#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1785#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1786#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1787#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1788#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1789#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1790#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1791msgid "Age"
1792msgstr "年齡"
1793
1794#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1795msgid "Age at birth of child"
1796msgstr "生育年齡"
1797
1798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1799msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1800msgstr "假設一個人死亡年齡"
1801
1802#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1803msgid "Age between husband and wife"
1804msgstr "丈夫和妻子之間的年齡"
1805
1806#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1807msgid "Age between siblings"
1808msgstr "兄弟姐妹之間的年齡"
1809
1810#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1811msgid "Age between wife and husband"
1812msgstr "妻子和丈夫之間的年齡"
1813
1814#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1815msgid "Age difference"
1816msgstr "年齡差異"
1817
1818#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1819#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1820msgid "Age in year of first marriage"
1821msgstr "首婚年齡"
1822
1823#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1824#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1825#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1826#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1827#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1828msgid "Age in year of marriage"
1829msgstr "結婚年齡"
1830
1831#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1832#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1833#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1834msgid "Age interval"
1835msgstr "年齡相差"
1836
1837# I18N: A configuration setting
1838#. I18N: A configuration setting
1839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1840msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1841msgstr "在孩子的出生時父母年齡"
1842
1843#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1844#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1845msgid "Age related to death year"
1846msgstr "去世年齡"
1847
1848# I18N: gedcom tag AGNC
1849#. I18N: gedcom tag AGNC
1850#: app/GedcomTag.php:480
1851msgid "Agency"
1852msgstr "辦理機構"
1853
1854# I18N: Name of a country or state
1855#. I18N: Name of a country or state
1856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1857msgid "Aland Islands"
1858msgstr "阿蘭群島"
1859
1860# I18N: Name of a country or state
1861#. I18N: Name of a country or state
1862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1863msgid "Albania"
1864msgstr "阿爾巴尼亞"
1865
1866# I18N: gedcom tag _ALBUM
1867# I18N: Name of a module
1868#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1869#. I18N: Name of a module
1870#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1871msgid "Album"
1872msgstr "相冊"
1873
1874# I18N: Location of an LDS church temple
1875#. I18N: Location of an LDS church temple
1876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1877msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1878msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
1879
1880# I18N: Name of a country or state
1881#. I18N: Name of a country or state
1882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1883msgid "Algeria"
1884msgstr "阿爾及利亞"
1885
1886# I18N: gedcom tag ALIA
1887#. I18N: gedcom tag ALIA
1888#: app/GedcomTag.php:483
1889msgid "Alias"
1890msgstr "別名"
1891
1892#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1893msgid "Alive"
1894msgstr "在世"
1895
1896#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1897#: app/Http/Controllers/ListController.php:168
1898#: app/Http/Controllers/ListController.php:177
1899#: app/Http/Controllers/ListController.php:186
1900#: app/Http/Controllers/ListController.php:275
1901#: app/Http/Controllers/ListController.php:377
1902#: app/Http/Controllers/ListController.php:379
1903#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1904#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1905#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1906#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1907#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1908#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1909#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1910#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1915#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1916#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1917#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1918msgid "All"
1919msgstr "全部"
1920
1921#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1923msgid "All facts and events"
1924msgstr "所有的事實和事件"
1925
1926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1927msgid "All family facts"
1928msgstr "所有的家庭事件"
1929
1930#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1931msgid "All fields must be completed."
1932msgstr "所有項必須完成。"
1933
1934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1935msgid "All individual facts"
1936msgstr "所有的個人事件"
1937
1938#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1939#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1940msgid "All individuals"
1941msgstr "所有人"
1942
1943#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1944#: resources/views/admin/components.phtml:13
1945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1946msgid "All modules"
1947msgstr "模塊"
1948
1949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1951msgid "All records"
1952msgstr "所有記錄"
1953
1954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1955msgid "All repository facts"
1956msgstr "所有的庫事件"
1957
1958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1959msgid "All source facts"
1960msgstr "所有的來源事件"
1961
1962# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1963#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1964#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1965msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1966msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。"
1967
1968# I18N: A configuration setting
1969#. I18N: A configuration setting
1970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1971msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1972msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄"
1973
1974# I18N: A configuration setting
1975#. I18N: A configuration setting
1976#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1977msgid "Allow visitors to request a new user account"
1978msgstr "允許註冊新的賬戶"
1979
1980# I18N: gedcom tag _AKA
1981#. I18N: gedcom tag _AKA
1982#: app/GedcomTag.php:1190
1983msgid "Also known as"
1984msgstr "或稱為"
1985
1986# I18N: gedcom tag _AKA
1987#. I18N: gedcom tag _AKA
1988#: app/GedcomTag.php:1186
1989msgctxt "FEMALE"
1990msgid "Also known as"
1991msgstr "或稱為"
1992
1993# I18N: gedcom tag _AKA
1994#. I18N: gedcom tag _AKA
1995#: app/GedcomTag.php:1181
1996msgctxt "MALE"
1997msgid "Also known as"
1998msgstr "或稱為"
1999
2000# I18N: Name of a country or state
2001#. I18N: Name of a country or state
2002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2003msgid "American Samoa"
2004msgstr "美屬薩摩亞"
2005
2006# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2007#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2008#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
2009msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
2010msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。"
2011
2012#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
2013msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
2014msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。"
2015
2016# I18N: Description of the “Album” module
2017#. I18N: Description of the “Album” module
2018#: app/Module/AlbumModule.php:56
2019msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
2020msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。"
2021
2022# I18N: Description of the “Charts” module
2023#. I18N: Description of the “Charts” module
2024#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
2025msgid "An alternative way to display charts."
2026msgstr "顯示圖表的另一種方式。"
2027
2028# I18N: Description of the “Census assistant” module
2029#. I18N: Description of the “Census assistant” module
2030#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
2031msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
2032msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。"
2033
2034# I18N: Description of the “Theme change” module
2035#. I18N: Description of the “Theme change” module
2036#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
2037msgid "An alternative way to select a new theme."
2038msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。"
2039
2040# I18N: Description of the “Sign in” module
2041#. I18N: Description of the “Sign in” module
2042#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
2043msgid "An alternative way to sign in and sign out."
2044msgstr "登入和登出的另一種方式。"
2045
2046#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
2047msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
2048msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。"
2049
2050#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
2051msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
2052msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。"
2053
2054# I18N: Description of the “HourglassChart” module
2055#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
2056#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
2057msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
2058msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。"
2059
2060#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63
2061msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
2062msgstr ""
2063
2064# I18N: Description of the “Interactive tree” module
2065#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
2066#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
2067msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
2068msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。"
2069
2070#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
2071#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
2072msgid "An unexpected database error occurred."
2073msgstr "數據庫發生意外錯誤。"
2074
2075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
2076msgid "An upgrade is available."
2077msgstr ""
2078
2079# I18N: Name of a module/report
2080# I18N: Name of a module/chart
2081#. I18N: Name of a module/report
2082#. I18N: Name of a module/chart
2083#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
2084#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
2085#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
2086msgid "Ancestors"
2087msgstr "祖先樹"
2088
2089# I18N: gedcom tag ANCI
2090#. I18N: gedcom tag ANCI
2091#: app/GedcomTag.php:489
2092msgid "Ancestors interest"
2093msgstr "祖先興趣"
2094
2095#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
2096msgid "Ancestors of "
2097msgstr "祖先 "
2098
2099# I18N: %s is an individual’s name
2100#. I18N: %s is an individual’s name
2101#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
2102#, php-format
2103msgid "Ancestors of %s"
2104msgstr "%s 的祖先"
2105
2106# I18N: gedcom tag AFN
2107#. I18N: gedcom tag AFN
2108#: app/GedcomTag.php:474
2109msgid "Ancestral file number"
2110msgstr "祖先文件編號 (AFN)"
2111
2112# I18N: Location of an LDS church temple
2113#. I18N: Location of an LDS church temple
2114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
2115msgid "Anchorage, Alaska, United States"
2116msgstr "安克雷奇,阿拉斯加"
2117
2118# I18N: Name of a country or state
2119#. I18N: Name of a country or state
2120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
2121msgid "Andorra"
2122msgstr "安道爾共和國"
2123
2124# I18N: Name of a country or state
2125#. I18N: Name of a country or state
2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2127msgid "Angola"
2128msgstr "安哥拉"
2129
2130# I18N: Name of a country or state
2131#. I18N: Name of a country or state
2132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2133msgid "Anguilla"
2134msgstr "安圭拉島"
2135
2136#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
2137#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
2138#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2139#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
2140#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
2141msgid "Anniversary"
2142msgstr "紀念日"
2143
2144#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
2145msgid "Anniversary calendar"
2146msgstr "週年紀念日曆"
2147
2148# I18N: gedcom tag ANUL
2149#. I18N: gedcom tag ANUL
2150#: app/GedcomTag.php:492
2151msgid "Annulment"
2152msgstr "取消婚姻"
2153
2154#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2155msgid "Answer"
2156msgstr "答復"
2157
2158# I18N: Name of a country or state
2159#. I18N: Name of a country or state
2160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2161msgid "Antarctica"
2162msgstr "南極洲"
2163
2164# I18N: Name of a country or state
2165#. I18N: Name of a country or state
2166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2167msgid "Antigua and Barbuda"
2168msgstr "安提瓜和巴布達"
2169
2170#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2171msgid "Anyone with a user account can access this website."
2172msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。"
2173
2174# I18N: Location of an LDS church temple
2175#. I18N: Location of an LDS church temple
2176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2177msgid "Apia, Samoa"
2178msgstr "阿皮亞,薩摩亞"
2179
2180#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2181#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2182#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2183msgid "Apply privacy settings"
2184msgstr "設定隱私"
2185
2186# I18N: Label for checkbox
2187#. I18N: Label for checkbox
2188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2189#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2190msgid "Apply these preferences to all family trees"
2191msgstr "應用設定到所有的家譜"
2192
2193# I18N: Label for checkbox
2194#. I18N: Label for checkbox
2195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2197msgid "Apply these preferences to new family trees"
2198msgstr "應用設定到新的家譜"
2199
2200#: resources/views/admin/users.phtml:29
2201msgid "Approved"
2202msgstr "批准"
2203
2204#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2205msgid "Approved by administrator"
2206msgstr "經管理員批准"
2207
2208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2209msgctxt "Abbreviation for April"
2210msgid "Apr"
2211msgstr "四月"
2212
2213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2214msgctxt "GENITIVE"
2215msgid "April"
2216msgstr "四月"
2217
2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2219msgctxt "INSTRUMENTAL"
2220msgid "April"
2221msgstr "四月"
2222
2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2224msgctxt "LOCATIVE"
2225msgid "April"
2226msgstr "四月"
2227
2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2229#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2230#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2231msgctxt "NOMINATIVE"
2232msgid "April"
2233msgstr "四月"
2234
2235# I18N: The name of a colour-scheme
2236#. I18N: The name of a colour-scheme
2237#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2238msgid "Aqua Marine"
2239msgstr "碧海藍天"
2240
2241#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2242#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2243#: resources/views/media-page.phtml:103
2244msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2245msgstr "您確定要刪除這個事實?"
2246
2247#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2248msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2249msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。"
2250
2251#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2252#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2253#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2254#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2255#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2256#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2257#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2258#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2259#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2260#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2261#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2262#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2263#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2264#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2265#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2266#, php-format
2267msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2268msgstr "確定要刪除“%s”嗎?"
2269
2270#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2271msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2272msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?"
2273
2274#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2275msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2276msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?"
2277
2278# I18N: Name of a country or state
2279#. I18N: Name of a country or state
2280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2281msgid "Argentina"
2282msgstr "阿根廷"
2283
2284#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2285#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2286#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2287#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2288#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2289#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2290#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2291#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2292#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2295#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2296#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2297#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2298#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2299#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2300msgctxt "font name"
2301msgid "Arial"
2302msgstr "宋體"
2303
2304# I18N: Name of a country or state
2305#. I18N: Name of a country or state
2306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2307msgid "Armenia"
2308msgstr "亞美尼亞"
2309
2310# I18N: Name of a country or state
2311#. I18N: Name of a country or state
2312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2313msgid "Aruba"
2314msgstr "阿魯巴島"
2315
2316#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2317msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2318msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。"
2319
2320# I18N: The name of a colour-scheme
2321#. I18N: The name of a colour-scheme
2322#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2323msgid "Ash"
2324msgstr "灰"
2325
2326#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2327msgid "Asia"
2328msgstr "亞洲"
2329
2330# I18N: gedcom tag ASSO
2331# I18N: gedcom tag _ASSO
2332#. I18N: gedcom tag ASSO
2333#. I18N: gedcom tag _ASSO
2334#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2335#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2336msgid "Associate"
2337msgstr "與其有關人員"
2338
2339#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2340msgid "Associate events with this source"
2341msgstr "關聯事務到此來源"
2342
2343# I18N: Location of an LDS church temple
2344#. I18N: Location of an LDS church temple
2345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2346msgid "Asuncion, Paraguay"
2347msgstr "Asunción, 巴拉圭"
2348
2349# I18N: Name of a country or state
2350#. I18N: Name of a country or state
2351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2352msgid "At sea"
2353msgstr "在海上"
2354
2355# I18N: Location of an LDS church temple
2356#. I18N: Location of an LDS church temple
2357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2358msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2359msgstr "亞特蘭大,喬治亞州"
2360
2361#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2362msgid "Attendant"
2363msgstr "僕人"
2364
2365#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2366msgctxt "FEMALE"
2367msgid "Attendant"
2368msgstr "女僕"
2369
2370#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2371msgctxt "MALE"
2372msgid "Attendant"
2373msgstr "男僕"
2374
2375#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2376msgid "Attending"
2377msgstr "隨從"
2378
2379#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2380msgctxt "FEMALE"
2381msgid "Attending"
2382msgstr "女隨從"
2383
2384#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2385msgctxt "MALE"
2386msgid "Attending"
2387msgstr "男隨從"
2388
2389# I18N: Type of media object
2390#. I18N: Type of media object
2391#: app/GedcomTag.php:2360
2392msgid "Audio"
2393msgstr "錄音"
2394
2395#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2396msgctxt "Abbreviation for August"
2397msgid "Aug"
2398msgstr "八月"
2399
2400#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2401msgctxt "GENITIVE"
2402msgid "August"
2403msgstr "八月"
2404
2405#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2406msgctxt "INSTRUMENTAL"
2407msgid "August"
2408msgstr "八月"
2409
2410#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2411msgctxt "LOCATIVE"
2412msgid "August"
2413msgstr "八月"
2414
2415#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2416#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2417#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2418msgctxt "NOMINATIVE"
2419msgid "August"
2420msgstr "八月"
2421
2422# I18N: Name of a country or state
2423#. I18N: Name of a country or state
2424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2425msgid "Australia"
2426msgstr "澳大利亞"
2427
2428# I18N: Name of a country or state
2429#. I18N: Name of a country or state
2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2431msgid "Austria"
2432msgstr "奧地利"
2433
2434# I18N: gedcom tag AUTH
2435#. I18N: gedcom tag AUTH
2436#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2437#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2438msgid "Author"
2439msgstr "作者"
2440
2441# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2442#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2443#: app/GedcomTag.php:583
2444msgid "Author of last change"
2445msgstr "最後一次更改的作者"
2446
2447#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2448msgid "Automatically accept changes made by this user"
2449msgstr "自動批准該用戶所做的更改"
2450
2451# I18N: A configuration setting
2452#. I18N: A configuration setting
2453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2454msgid "Automatically expand notes"
2455msgstr "自動擴展的記錄"
2456
2457# I18N: A configuration setting
2458#. I18N: A configuration setting
2459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2460msgid "Automatically expand sources"
2461msgstr "自動擴展來源"
2462
2463# I18N: a month in the Jewish calendar
2464#. I18N: a month in the Jewish calendar
2465#: app/Date/JewishDate.php:203
2466msgctxt "GENITIVE"
2467msgid "Av"
2468msgstr "第十一月"
2469
2470# I18N: a month in the Jewish calendar
2471#. I18N: a month in the Jewish calendar
2472#: app/Date/JewishDate.php:309
2473msgctxt "INSTRUMENTAL"
2474msgid "Av"
2475msgstr "第十一月"
2476
2477# I18N: a month in the Jewish calendar
2478#. I18N: a month in the Jewish calendar
2479#: app/Date/JewishDate.php:256
2480msgctxt "LOCATIVE"
2481msgid "Av"
2482msgstr "第十一月"
2483
2484# I18N: a month in the Jewish calendar
2485#. I18N: a month in the Jewish calendar
2486#: app/Date/JewishDate.php:150
2487msgctxt "NOMINATIVE"
2488msgid "Av"
2489msgstr "第十一月"
2490
2491#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2492#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2493#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2494#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2495msgid "Average age"
2496msgstr "平均年齡"
2497
2498#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2499#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2500#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2501#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2502#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2504#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2505msgid "Average age at death"
2506msgstr "去世平均年齡"
2507
2508#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2509msgid "Average age at marriage"
2510msgstr "平均結婚年齡"
2511
2512#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2513msgid "Average age in century of marriage"
2514msgstr "平均結婚年齡"
2515
2516#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2517msgid "Average age related to death century"
2518msgstr "去世平均年齡"
2519
2520#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2521msgid "Average number"
2522msgstr "平均數"
2523
2524#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2525#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2526#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2527#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2528#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2529msgid "Average number of children per family"
2530msgstr "平均每個家庭中的孩子數"
2531
2532# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2533#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2534#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2536msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2537msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。"
2538
2539#: app/Date/JalaliDate.php:267
2540msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2541msgid "Azar"
2542msgstr "第九月"
2543
2544# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2545#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2546#: app/Date/JalaliDate.php:141
2547msgctxt "GENITIVE"
2548msgid "Azar"
2549msgstr "第九月"
2550
2551# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2552#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2553#: app/Date/JalaliDate.php:231
2554msgctxt "INSTRUMENTAL"
2555msgid "Azar"
2556msgstr "第九月"
2557
2558# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2559#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2560#: app/Date/JalaliDate.php:186
2561msgctxt "LOCATIVE"
2562msgid "Azar"
2563msgstr "第九月"
2564
2565# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2566#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2567#: app/Date/JalaliDate.php:96
2568msgctxt "NOMINATIVE"
2569msgid "Azar"
2570msgstr "第九月"
2571
2572# I18N: Name of a country or state
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2575msgid "Azerbaijan"
2576msgstr "阿塞拜疆"
2577
2578# I18N: Name of a country or state
2579#. I18N: Name of a country or state
2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2581msgid "Azores"
2582msgstr "亞述爾群島"
2583
2584#: app/Date/JalaliDate.php:269
2585msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2586msgid "Bah"
2587msgstr "第十一月"
2588
2589# I18N: Name of a country or state
2590#. I18N: Name of a country or state
2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2592msgid "Bahamas"
2593msgstr "巴哈馬群島"
2594
2595# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2596#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2597#: app/Date/JalaliDate.php:145
2598msgctxt "GENITIVE"
2599msgid "Bahman"
2600msgstr "第十一月"
2601
2602# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2603#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2604#: app/Date/JalaliDate.php:235
2605msgctxt "INSTRUMENTAL"
2606msgid "Bahman"
2607msgstr "第十一月"
2608
2609# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2610#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2611#: app/Date/JalaliDate.php:190
2612msgctxt "LOCATIVE"
2613msgid "Bahman"
2614msgstr "第十一月"
2615
2616# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2617#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2618#: app/Date/JalaliDate.php:100
2619msgctxt "NOMINATIVE"
2620msgid "Bahman"
2621msgstr "第十一月"
2622
2623# I18N: Name of a country or state
2624#. I18N: Name of a country or state
2625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2626msgid "Bahrain"
2627msgstr "巴林"
2628
2629# I18N: Name of a country or state
2630#. I18N: Name of a country or state
2631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2632msgid "Bangladesh"
2633msgstr "孟加拉共和國"
2634
2635# I18N: gedcom tag BAPM
2636#. I18N: gedcom tag BAPM
2637#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2639msgid "Baptism"
2640msgstr "洗禮"
2641
2642#: app/GedcomTag.php:1256
2643msgid "Baptism of a brother"
2644msgstr "兄弟的洗禮"
2645
2646#: app/GedcomTag.php:1208
2647msgid "Baptism of a child"
2648msgstr "孩子的洗禮"
2649
2650#: app/GedcomTag.php:1205
2651msgid "Baptism of a daughter"
2652msgstr "女兒的洗禮"
2653
2654#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2655msgid "Baptism of a grandchild"
2656msgstr "孫的洗禮"
2657
2658#: app/GedcomTag.php:1216
2659msgid "Baptism of a granddaughter"
2660msgstr "孫女的洗禮"
2661
2662#: app/GedcomTag.php:1227
2663msgctxt "daughter’s daughter"
2664msgid "Baptism of a granddaughter"
2665msgstr "外孫女的洗禮"
2666
2667#: app/GedcomTag.php:1238
2668msgctxt "son’s daughter"
2669msgid "Baptism of a granddaughter"
2670msgstr "孫女的洗禮"
2671
2672#: app/GedcomTag.php:1212
2673msgid "Baptism of a grandson"
2674msgstr "孫子的洗禮"
2675
2676#: app/GedcomTag.php:1223
2677msgctxt "daughter’s son"
2678msgid "Baptism of a grandson"
2679msgstr "外孫子的洗禮"
2680
2681#: app/GedcomTag.php:1234
2682msgctxt "son’s son"
2683msgid "Baptism of a grandson"
2684msgstr "孫子的洗禮"
2685
2686#: app/GedcomTag.php:1245
2687msgid "Baptism of a half-brother"
2688msgstr "同父異母的哥哥的洗禮"
2689
2690#: app/GedcomTag.php:1252
2691msgid "Baptism of a half-sibling"
2692msgstr "半同胞的洗禮"
2693
2694#: app/GedcomTag.php:1249
2695msgid "Baptism of a half-sister"
2696msgstr "半姊妹受洗"
2697
2698#: app/GedcomTag.php:1263
2699msgid "Baptism of a sibling"
2700msgstr "兄弟的洗禮"
2701
2702#: app/GedcomTag.php:1260
2703msgid "Baptism of a sister"
2704msgstr "姐妹的洗禮"
2705
2706#: app/GedcomTag.php:1201
2707msgid "Baptism of a son"
2708msgstr "兒子的洗禮"
2709
2710# I18N: gedcom tag BARM
2711#. I18N: gedcom tag BARM
2712#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2713msgid "Bar mitzvah"
2714msgstr "受誡禮"
2715
2716# I18N: Name of a country or state
2717#. I18N: Name of a country or state
2718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2719msgid "Barbados"
2720msgstr "巴巴多斯島"
2721
2722# I18N: gedcom tag BASM
2723#. I18N: gedcom tag BASM
2724#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2725msgid "Bat mitzvah"
2726msgstr "猶太女孩成人儀式"
2727
2728# I18N: Name of a module
2729#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2730msgid "Batch update"
2731msgstr "批量更新"
2732
2733# I18N: Location of an LDS church temple
2734#. I18N: Location of an LDS church temple
2735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2736msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2737msgstr "巴吞魯日路易斯安那"
2738
2739#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
2740msgid "Begins with"
2741msgstr "以其開頭"
2742
2743# I18N: Name of a country or state
2744#. I18N: Name of a country or state
2745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2746msgid "Belarus"
2747msgstr "白俄羅斯"
2748
2749# I18N: The name of a colour-scheme
2750#. I18N: The name of a colour-scheme
2751#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2752msgid "Belgian Chocolate"
2753msgstr "比利時巧克力"
2754
2755# I18N: Name of a country or state
2756#. I18N: Name of a country or state
2757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2758msgid "Belgium"
2759msgstr "比利時"
2760
2761# I18N: Name of a country or state
2762#. I18N: Name of a country or state
2763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2764msgid "Belize"
2765msgstr "伯利茲城"
2766
2767# I18N: Name of a country or state
2768#. I18N: Name of a country or state
2769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2770msgid "Benin"
2771msgstr "貝寧灣"
2772
2773# I18N: Name of a country or state
2774#. I18N: Name of a country or state
2775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2776msgid "Bermuda"
2777msgstr "百慕大群島"
2778
2779# I18N: Location of an LDS church temple
2780#. I18N: Location of an LDS church temple
2781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2782msgid "Bern, Switzerland"
2783msgstr "伯爾尼,瑞士"
2784
2785#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2786msgid "Best man"
2787msgstr "伴郞"
2788
2789# I18N: Name of a country or state
2790#. I18N: Name of a country or state
2791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2792msgid "Bhutan"
2793msgstr "不丹"
2794
2795# I18N: gedcom tag _BIBL
2796#. I18N: gedcom tag _BIBL
2797#: app/GedcomTag.php:1267
2798msgid "Bibliography"
2799msgstr "書目"
2800
2801# I18N: Location of an LDS church temple
2802#. I18N: Location of an LDS church temple
2803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2804msgid "Billings, Montana, United States"
2805msgstr "比林斯,蒙大納"
2806
2807# I18N: gedcom tag BLOB
2808#. I18N: gedcom tag BLOB
2809#: app/GedcomTag.php:545
2810msgid "Binary data object"
2811msgstr "數碼資料"
2812
2813#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2814msgid "Bing Maps™"
2815msgstr "㣲軟地圖服務"
2816
2817#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2818msgid "Bing™ webmaster tools"
2819msgstr ""
2820
2821# I18N: Location of an LDS church temple
2822#. I18N: Location of an LDS church temple
2823#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2824msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2825msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州"
2826
2827# I18N: gedcom tag BIRT
2828#. I18N: gedcom tag BIRT
2829#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2830#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2831#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2832#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2834#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2835#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2836#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2837#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2838#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2839#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2843#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2844#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2845#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2849#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2859#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2861#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2866#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2867#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2868#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2954msgid "Birth"
2955msgstr "出生"
2956
2957#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2958msgctxt "Female pedigree"
2959msgid "Birth"
2960msgstr "出生"
2961
2962#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2963msgctxt "Male pedigree"
2964msgid "Birth"
2965msgstr "出生"
2966
2967#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2968msgctxt "Pedigree"
2969msgid "Birth"
2970msgstr "出生"
2971
2972#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2973msgid "Birth by country"
2974msgstr "按世紀統計出生"
2975
2976#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2977#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2978msgid "Birth date range end"
2979msgstr "出生日期範圍的結束"
2980
2981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2982#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2983msgid "Birth date range start"
2984msgstr "出生日期範圍的開始"
2985
2986#: app/GedcomTag.php:1326
2987msgid "Birth of a brother"
2988msgstr "兄弟出生"
2989
2990#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2991msgid "Birth of a child"
2992msgstr "孩子出生"
2993
2994#: app/GedcomTag.php:1275
2995msgid "Birth of a daughter"
2996msgstr "女兒出生"
2997
2998#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
3000msgid "Birth of a grandchild"
3001msgstr "孫子出生"
3002
3003#: app/GedcomTag.php:1286
3004msgid "Birth of a granddaughter"
3005msgstr "孫女的誕生"
3006
3007#: app/GedcomTag.php:1297
3008msgctxt "daughter’s daughter"
3009msgid "Birth of a granddaughter"
3010msgstr "孫外女出生"
3011
3012#: app/GedcomTag.php:1308
3013msgctxt "son’s daughter"
3014msgid "Birth of a granddaughter"
3015msgstr "孫女的出生"
3016
3017#: app/GedcomTag.php:1282
3018msgid "Birth of a grandson"
3019msgstr "孫子出生"
3020
3021#: app/GedcomTag.php:1293
3022msgctxt "daughter’s son"
3023msgid "Birth of a grandson"
3024msgstr "孫外子出生"
3025
3026#: app/GedcomTag.php:1304
3027msgctxt "son’s son"
3028msgid "Birth of a grandson"
3029msgstr "孫子的出生"
3030
3031#: app/GedcomTag.php:1315
3032msgid "Birth of a half-brother"
3033msgstr "同父異母的兄弟出生"
3034
3035#: app/GedcomTag.php:1322
3036msgid "Birth of a half-sibling"
3037msgstr "半同胞出生"
3038
3039#: app/GedcomTag.php:1319
3040msgid "Birth of a half-sister"
3041msgstr "同父異母的姐妹出生"
3042
3043#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
3044msgid "Birth of a sibling"
3045msgstr "兄弟姐妹出生"
3046
3047#: app/GedcomTag.php:1330
3048msgid "Birth of a sister"
3049msgstr "姐妹出生"
3050
3051#: app/GedcomTag.php:1271
3052msgid "Birth of a son"
3053msgstr "兒子出生"
3054
3055#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
3056msgid "Birth places"
3057msgstr "出生地"
3058
3059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
3060msgid "Birthplace contains"
3061msgstr "出生地包含"
3062
3063# I18N: Name of a module/report
3064#. I18N: Name of a module/report
3065#: app/Module/BirthReportModule.php:40
3066#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
3067#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
3068#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
3069msgid "Births"
3070msgstr "出生報告"
3071
3072#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
3073#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
3074msgid "Births by century"
3075msgstr "按世紀統計出生"
3076
3077# I18N: Location of an LDS church temple
3078#. I18N: Location of an LDS church temple
3079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
3080msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
3081msgstr "俾斯麥,北達科他州"
3082
3083# I18N: gedcom tag BLES
3084#. I18N: gedcom tag BLES
3085#: app/GedcomTag.php:538
3086msgid "Blessing"
3087msgstr "祝福"
3088
3089#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
3090msgid "Block"
3091msgstr "塊"
3092
3093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
3094#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
3095#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3096#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3097msgid "Blocks"
3098msgstr "區塊"
3099
3100# I18N: The name of a colour-scheme
3101#. I18N: The name of a colour-scheme
3102#: app/Module/ColorsTheme.php:159
3103msgid "Blue Lagoon"
3104msgstr "藍礁湖"
3105
3106# I18N: The name of a colour-scheme
3107#. I18N: The name of a colour-scheme
3108#: app/Module/ColorsTheme.php:161
3109msgid "Blue Marine"
3110msgstr "藍色海洋"
3111
3112# I18N: Location of an LDS church temple
3113#. I18N: Location of an LDS church temple
3114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
3115msgid "Bogota, Colombia"
3116msgstr "波哥大,哥倫比亞"
3117
3118# I18N: Location of an LDS church temple
3119#. I18N: Location of an LDS church temple
3120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
3121msgid "Boise, Idaho, United States"
3122msgstr "博伊西,愛達荷州"
3123
3124# I18N: Name of a country or state
3125#. I18N: Name of a country or state
3126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
3127msgid "Bolivia"
3128msgstr "玻利維亞"
3129
3130# I18N: Type of media object
3131#. I18N: Type of media object
3132#: app/GedcomTag.php:2363
3133msgid "Book"
3134msgstr "書"
3135
3136# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3137#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3138#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
3139msgid "Born in the covenant"
3140msgstr "婚約"
3141
3142# I18N: Name of a country or state
3143#. I18N: Name of a country or state
3144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
3145msgid "Bosnia and Herzegovina"
3146msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那"
3147
3148# I18N: Location of an LDS church temple
3149#. I18N: Location of an LDS church temple
3150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
3151msgid "Boston, Massachusetts, United States"
3152msgstr "波士頓,馬薩諸塞州"
3153
3154#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3155msgid "Both alive"
3156msgstr "都在世"
3157
3158#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
3159msgid "Both dead"
3160msgstr "都去世"
3161
3162# I18N: Name of a country or state
3163#. I18N: Name of a country or state
3164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3165msgid "Botswana"
3166msgstr "博茨瓦納"
3167
3168# I18N: Location of an LDS church temple
3169#. I18N: Location of an LDS church temple
3170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
3171msgid "Bountiful, Utah, United States"
3172msgstr "Bountifu,猶他州"
3173
3174# I18N: Name of a country or state
3175#. I18N: Name of a country or state
3176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
3177msgid "Bouvet Island"
3178msgstr "布韋島"
3179
3180# I18N: Branches of a family tree
3181# I18N: Name of a module/list
3182#. I18N: Branches of a family tree
3183#. I18N: Name of a module/list
3184#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
3185#: app/Module/BranchesListModule.php:49
3186msgid "Branches"
3187msgstr "分支清單"
3188
3189# I18N: %s is a surname
3190#. I18N: %s is a surname
3191#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
3192#, php-format
3193msgid "Branches of the %s family"
3194msgstr "%s 家庭的分支"
3195
3196# I18N: Name of a country or state
3197#. I18N: Name of a country or state
3198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3199msgid "Brazil"
3200msgstr "巴西"
3201
3202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
3203msgid "Bridesmaid"
3204msgstr "伴娘"
3205
3206#. I18N: Location of an LDS church temple
3207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
3208msgid "Brigham City, Utah, United States"
3209msgstr "美國猶他州布里格姆城"
3210
3211# I18N: Location of an LDS church temple
3212#. I18N: Location of an LDS church temple
3213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3214msgid "Brisbane, Australia"
3215msgstr "布里斯班澳大利亞"
3216
3217# I18N: gedcom tag _BRTM
3218#. I18N: gedcom tag _BRTM
3219#: app/GedcomTag.php:1337
3220msgid "Brit milah"
3221msgstr "割禮"
3222
3223#: app/GedcomTag.php:2094
3224msgid "Brit milah of a brother"
3225msgstr "兄弟的割禮"
3226
3227#: app/GedcomTag.php:2086
3228msgid "Brit milah of a grandson"
3229msgstr "女兒的割禮"
3230
3231#: app/GedcomTag.php:2088
3232msgctxt "daughter’s son"
3233msgid "Brit milah of a grandson"
3234msgstr "外孫子的割禮"
3235
3236#: app/GedcomTag.php:2090
3237msgctxt "son’s son"
3238msgid "Brit milah of a grandson"
3239msgstr "孫子的割禮"
3240
3241#: app/GedcomTag.php:2092
3242msgid "Brit milah of a half-brother"
3243msgstr "同父異線的兄弟的割禮"
3244
3245#: app/GedcomTag.php:2083
3246msgid "Brit milah of a son"
3247msgstr "兒子的割禮"
3248
3249# I18N: Name of a country or state
3250#. I18N: Name of a country or state
3251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3252msgid "British Indian Ocean Territory"
3253msgstr "英屬印度洋領地"
3254
3255# I18N: Name of a country or state
3256#. I18N: Name of a country or state
3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3258msgid "British Virgin Islands"
3259msgstr "英屬維京群島"
3260
3261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3263msgid "Brother"
3264msgstr "兄弟"
3265
3266# I18N: a month in the French republican calendar
3267#. I18N: a month in the French republican calendar
3268#: app/Date/FrenchDate.php:137
3269msgctxt "GENITIVE"
3270msgid "Brumaire"
3271msgstr "第二月"
3272
3273# I18N: a month in the French republican calendar
3274#. I18N: a month in the French republican calendar
3275#: app/Date/FrenchDate.php:231
3276msgctxt "INSTRUMENTAL"
3277msgid "Brumaire"
3278msgstr "第二月"
3279
3280# I18N: a month in the French republican calendar
3281#. I18N: a month in the French republican calendar
3282#: app/Date/FrenchDate.php:184
3283msgctxt "LOCATIVE"
3284msgid "Brumaire"
3285msgstr "第二月"
3286
3287# I18N: a month in the French republican calendar
3288#. I18N: a month in the French republican calendar
3289#: app/Date/FrenchDate.php:89
3290msgctxt "NOMINATIVE"
3291msgid "Brumaire"
3292msgstr "第二月"
3293
3294# I18N: Name of a country or state
3295#. I18N: Name of a country or state
3296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3297msgid "Brunei Darussalam"
3298msgstr "文萊達魯薩蘭國"
3299
3300# I18N: Location of an LDS church temple
3301#. I18N: Location of an LDS church temple
3302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3303msgid "Buenos Aires, Argentina"
3304msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷"
3305
3306# I18N: Name of a country or state
3307#. I18N: Name of a country or state
3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3309msgid "Bulgaria"
3310msgstr "保加利亞"
3311
3312# I18N: gedcom tag BURI
3313#. I18N: gedcom tag BURI
3314#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3315#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3316#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3317#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3318#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3319msgid "Burial"
3320msgstr "下葬"
3321
3322#: app/GedcomTag.php:1443
3323msgid "Burial of a brother"
3324msgstr "兄弟的葬禮"
3325
3326#: app/GedcomTag.php:1351
3327msgid "Burial of a child"
3328msgstr "孩子的葬禮"
3329
3330#: app/GedcomTag.php:1348
3331msgid "Burial of a daughter"
3332msgstr "女兒的葬禮"
3333
3334#: app/GedcomTag.php:1432
3335msgid "Burial of a father"
3336msgstr "父親的葬禮"
3337
3338#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3339msgid "Burial of a grandchild"
3340msgstr "孫的葬禮"
3341
3342#: app/GedcomTag.php:1359
3343msgid "Burial of a granddaughter"
3344msgstr "孫女的葬禮"
3345
3346#: app/GedcomTag.php:1370
3347msgctxt "daughter’s daughter"
3348msgid "Burial of a granddaughter"
3349msgstr "外孫女的葬禮"
3350
3351#: app/GedcomTag.php:1381
3352msgctxt "son’s daughter"
3353msgid "Burial of a granddaughter"
3354msgstr "孫女的葬禮"
3355
3356#: app/GedcomTag.php:1388
3357msgid "Burial of a grandfather"
3358msgstr "祖父的葬禮"
3359
3360#: app/GedcomTag.php:1392
3361msgid "Burial of a grandmother"
3362msgstr "祖母的葬禮"
3363
3364#: app/GedcomTag.php:1395
3365msgid "Burial of a grandparent"
3366msgstr "祖父母的葬禮"
3367
3368#: app/GedcomTag.php:1355
3369msgid "Burial of a grandson"
3370msgstr "孫子的葬禮"
3371
3372#: app/GedcomTag.php:1366
3373msgctxt "daughter’s son"
3374msgid "Burial of a grandson"
3375msgstr "外孫的葬禮"
3376
3377#: app/GedcomTag.php:1377
3378msgctxt "son’s son"
3379msgid "Burial of a grandson"
3380msgstr "外孫子的葬禮"
3381
3382#: app/GedcomTag.php:1421
3383msgid "Burial of a half-brother"
3384msgstr "半胞兄弟葬禮"
3385
3386#: app/GedcomTag.php:1428
3387msgid "Burial of a half-sibling"
3388msgstr "半同胞埋葬"
3389
3390#: app/GedcomTag.php:1425
3391msgid "Burial of a half-sister"
3392msgstr "同父異母妹妹的葬禮"
3393
3394#: app/GedcomTag.php:1454
3395msgid "Burial of a husband"
3396msgstr "丈夫的葬禮"
3397
3398#: app/GedcomTag.php:1410
3399msgid "Burial of a maternal grandfather"
3400msgstr "外公的埋葬"
3401
3402#: app/GedcomTag.php:1414
3403msgid "Burial of a maternal grandmother"
3404msgstr "外婆的埋葬"
3405
3406#: app/GedcomTag.php:1417
3407msgid "Burial of a maternal grandparent"
3408msgstr "外祖父母的埋葬"
3409
3410#: app/GedcomTag.php:1436
3411msgid "Burial of a mother"
3412msgstr "母親的葬禮"
3413
3414#: app/GedcomTag.php:1439
3415msgid "Burial of a parent"
3416msgstr "父母的葬禮"
3417
3418#: app/GedcomTag.php:1399
3419msgid "Burial of a paternal grandfather"
3420msgstr "祖父的葬禮"
3421
3422#: app/GedcomTag.php:1403
3423msgid "Burial of a paternal grandmother"
3424msgstr "祖母的葬禮"
3425
3426#: app/GedcomTag.php:1406
3427msgid "Burial of a paternal grandparent"
3428msgstr "祖父母的葬禮"
3429
3430#: app/GedcomTag.php:1450
3431msgid "Burial of a sibling"
3432msgstr "兄弟的葬禮"
3433
3434#: app/GedcomTag.php:1447
3435msgid "Burial of a sister"
3436msgstr "姐妹的葬禮"
3437
3438#: app/GedcomTag.php:1344
3439msgid "Burial of a son"
3440msgstr "兒子的葬禮"
3441
3442#: app/GedcomTag.php:1461
3443msgid "Burial of a spouse"
3444msgstr "配偶的葬禮"
3445
3446#: app/GedcomTag.php:1458
3447msgid "Burial of a wife"
3448msgstr "妻子的葬禮"
3449
3450#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3451msgid "Burial place contains"
3452msgstr "埋葬的地點包含"
3453
3454#. I18N: Name of a module/report
3455#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3456#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3457#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3458msgid "Burials"
3459msgstr "葬禮"
3460
3461# I18N: Name of a country or state
3462#. I18N: Name of a country or state
3463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3464msgid "Burkina Faso"
3465msgstr "布基納法索"
3466
3467# I18N: Name of a country or state
3468#. I18N: Name of a country or state
3469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3470msgid "Burundi"
3471msgstr "布隆迪"
3472
3473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3474msgid "Buyer"
3475msgstr "買主"
3476
3477#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3478msgctxt "FEMALE"
3479msgid "Buyer"
3480msgstr "女買主"
3481
3482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3483msgctxt "MALE"
3484msgid "Buyer"
3485msgstr "男買主"
3486
3487# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3488#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3490msgid "By default, SMTP works on port 25."
3491msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。"
3492
3493# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3494#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3495#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3496msgid "CKEditor™"
3497msgstr "CKEditor™"
3498
3499# I18N: Name of a module.
3500#. I18N: Name of a module.
3501#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3502msgid "CSS and JS"
3503msgstr "CSS 和 JS"
3504
3505#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3506#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3507msgid "Calculating…"
3508msgstr "計算中…"
3509
3510# I18N: Name of a module
3511#. I18N: Name of a module
3512#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3513#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3514msgid "Calendar"
3515msgstr "日曆"
3516
3517# I18N: A configuration setting
3518#. I18N: A configuration setting
3519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3522msgid "Calendar conversion"
3523msgstr "轉換日曆"
3524
3525#. I18N: Location of an LDS church temple
3526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3527msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3528msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里"
3529
3530# I18N: gedcom tag CALN
3531#. I18N: gedcom tag CALN
3532#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3533msgid "Call number"
3534msgstr "書號"
3535
3536# I18N: Name of a country or state
3537#. I18N: Name of a country or state
3538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3539msgid "Cambodia"
3540msgstr "柬埔寨"
3541
3542# I18N: Name of a country or state
3543#. I18N: Name of a country or state
3544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3545msgid "Cameroon"
3546msgstr "喀麥隆"
3547
3548# I18N: Location of an LDS church temple
3549#. I18N: Location of an LDS church temple
3550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3551msgid "Campinas, Brazil"
3552msgstr "金邊,巴西"
3553
3554# I18N: Name of a country or state
3555#. I18N: Name of a country or state
3556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3557msgid "Canada"
3558msgstr "加拿大"
3559
3560# I18N: Name of a country or state
3561#. I18N: Name of a country or state
3562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3563msgid "Cape Verde"
3564msgstr "佛得角"
3565
3566# I18N: Location of an LDS church temple
3567#. I18N: Location of an LDS church temple
3568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3569msgid "Caracas, Venezuela"
3570msgstr "加拉加斯,委內瑞拉"
3571
3572# I18N: Type of media object
3573#. I18N: Type of media object
3574#: app/GedcomTag.php:2366
3575msgid "Card"
3576msgstr "卡片"
3577
3578# I18N: Location of an LDS church temple
3579#. I18N: Location of an LDS church temple
3580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3581msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3582msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
3583
3584#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3585msgid "Case insensitive"
3586msgstr "不分大小寫"
3587
3588# I18N: gedcom tag CAST
3589#. I18N: gedcom tag CAST
3590#: app/GedcomTag.php:558
3591msgid "Caste"
3592msgstr "社會地位"
3593
3594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3595msgid "Categories"
3596msgstr "類別"
3597
3598# I18N: gedcom tag CAUS
3599#. I18N: gedcom tag CAUS
3600#: app/GedcomTag.php:561
3601msgid "Cause"
3602msgstr "死因"
3603
3604#: app/GedcomTag.php:656
3605msgid "Cause of death"
3606msgstr "死因"
3607
3608#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3609msgid "Caution!"
3610msgstr "警告!"
3611
3612#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3613#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3614msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3615msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候."
3616
3617# I18N: Name of a country or state
3618#. I18N: Name of a country or state
3619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3620msgid "Cayman Islands"
3621msgstr "開曼群島"
3622
3623#. I18N: Location of an LDS church temple
3624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3625msgid "Cebu City, Philippines"
3626msgstr "菲律賓宿霧市"
3627
3628# I18N: gedcom tag CEME
3629#. I18N: gedcom tag CEME
3630#: app/GedcomTag.php:564
3631msgid "Cemetery"
3632msgstr "墓地"
3633
3634# I18N: gedcom tag CENS
3635#. I18N: gedcom tag CENS
3636#: app/GedcomTag.php:567
3637msgid "Census"
3638msgstr "人口普查"
3639
3640# I18N: Name of a module
3641#. I18N: Name of a module
3642#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3643msgid "Census assistant"
3644msgstr "普查員"
3645
3646#: app/GedcomTag.php:569
3647#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3648msgid "Census date"
3649msgstr "人口普查時間"
3650
3651#: app/GedcomTag.php:571
3652msgid "Census place"
3653msgstr "普查地"
3654
3655#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3656msgid "Census transcript"
3657msgstr "調查筆錄"
3658
3659# I18N: Name of a country or state
3660#. I18N: Name of a country or state
3661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3662msgid "Central African Republic"
3663msgstr "中非共和國"
3664
3665#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3666#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3667#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3668#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3669#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3670#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3671#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3672#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3673#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3674#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3675#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3676#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3677#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3678#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3679#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3680#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3681#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3682#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3683#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3684msgid "Century"
3685msgstr "世紀"
3686
3687# I18N: Type of media object
3688#. I18N: Type of media object
3689#: app/GedcomTag.php:2369
3690msgid "Certificate"
3691msgstr "證書"
3692
3693# I18N: Name of a country or state
3694#. I18N: Name of a country or state
3695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3696msgid "Chad"
3697msgstr "乍得"
3698
3699#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3700#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3701msgid "Change family members"
3702msgstr "改變家庭成員"
3703
3704#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3705msgid "Change the “Home page” blocks"
3706msgstr "更改“主頁”塊"
3707
3708#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3709msgid "Change the “My page” blocks"
3710msgstr "更改“我的網頁”塊"
3711
3712# I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3713#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3714#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3715#, php-format
3716msgid "Changed on %1$s"
3717msgstr "%1$s 發生改變"
3718
3719# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3720#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3721#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3722#, php-format
3723msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3724msgstr "由 %2$s 修改 %1$s"
3725
3726# I18N: Name of a module/report
3727#. I18N: Name of a module/report
3728#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3729#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3730#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3731#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3732#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3733msgid "Changes"
3734msgstr "變化"
3735
3736#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3737#, php-format
3738msgid "Changes in the last %s day"
3739msgid_plural "Changes in the last %s days"
3740msgstr[0] "最後 %s 天的變化"
3741
3742#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3743#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3744msgid "Changes log"
3745msgstr "修改日誌"
3746
3747# I18N: gedcom tag CHAR
3748#. I18N: gedcom tag CHAR
3749#: app/GedcomTag.php:586
3750msgid "Character set"
3751msgstr "字符集"
3752
3753#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3754#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3755msgid "Chart"
3756msgstr "圖表"
3757
3758#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3759msgid "Chart preferences"
3760msgstr "圖表設定"
3761
3762#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3763#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3764#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3765#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3766msgid "Chart type"
3767msgstr "圖表類型"
3768
3769# I18N: Name of a module/block
3770# I18N: Name of a module
3771#. I18N: Name of a module/block
3772#. I18N: Name of a module
3773#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3774#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3775#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3777#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3778#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3780msgid "Charts"
3781msgstr "圖表"
3782
3783#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3784#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3785msgid "Check for errors"
3786msgstr "檢查錯誤"
3787
3788#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3789msgid "Check for pending changes…"
3790msgstr "檢查掛起的更改…"
3791
3792#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3793msgid "Checking server capacity"
3794msgstr "伺服器配置正確"
3795
3796#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3797msgid "Checking server configuration"
3798msgstr "檢查伺服器配置"
3799
3800# I18N: Location of an LDS church temple
3801#. I18N: Location of an LDS church temple
3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3803msgid "Chicago, Illinois, United States"
3804msgstr "芝加哥伊利諾斯"
3805
3806# I18N: gedcom tag CHIL
3807#. I18N: gedcom tag CHIL
3808#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3809#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3810#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3811#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3812msgid "Child"
3813msgstr "兒女"
3814
3815#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3816#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3817msgid "Child of "
3818msgstr "孩子 "
3819
3820# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3821#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3822#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3823#, php-format
3824msgid "Child of %s"
3825msgstr "%s 孩子"
3826
3827#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3828#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3829#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3830#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3831#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3832#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3833#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3834#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3835#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3836msgid "Children"
3837msgstr "孩子"
3838
3839#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3840msgid "Children in family"
3841msgstr "家庭中的孩子"
3842
3843#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3844#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3845msgid "Children of "
3846msgstr "孩子 "
3847
3848# I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3849#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3850#: app/SurnameTradition.php:99
3851msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3852msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。"
3853
3854# I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3855#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3856#: app/SurnameTradition.php:93
3857msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3858msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。"
3859
3860# I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3861#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3862#: app/SurnameTradition.php:96
3863msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3864msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。"
3865
3866# I18N: In the paternal surname tradition, ...
3867# I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3868# I18N: In the Polish surname tradition, ...
3869# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3870#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3871#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3872#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3873#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3874#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3875#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3876msgid "Children take their father’s surname."
3877msgstr "孩子隨父姓。"
3878
3879# I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3880#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3881#: app/SurnameTradition.php:90
3882msgid "Children take their mother’s surname."
3883msgstr "孩子隨母姓。"
3884
3885# I18N: Name of a country or state
3886#. I18N: Name of a country or state
3887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3888msgid "Chile"
3889msgstr "智利"
3890
3891# I18N: Name of a country or state
3892#. I18N: Name of a country or state
3893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3894msgid "China"
3895msgstr "中國"
3896
3897#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3898msgid "Choose a report to run"
3899msgstr "選擇一個報告來運行"
3900
3901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3902#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3903#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3904msgid "Choose relatives"
3905msgstr "選擇親戚"
3906
3907#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3908msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3909msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本"
3910
3911# I18N: gedcom tag CHR
3912#. I18N: gedcom tag CHR
3913#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3915#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3916#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3917msgid "Christening"
3918msgstr "洗禮"
3919
3920#: app/GedcomTag.php:1520
3921msgid "Christening of a brother"
3922msgstr "弟兄的洗禮"
3923
3924#: app/GedcomTag.php:1472
3925msgid "Christening of a child"
3926msgstr "孩子的洗禮"
3927
3928#: app/GedcomTag.php:1469
3929msgid "Christening of a daughter"
3930msgstr "女兒的洗禮"
3931
3932#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3933msgid "Christening of a grandchild"
3934msgstr "孫子的洗禮"
3935
3936#: app/GedcomTag.php:1480
3937msgid "Christening of a granddaughter"
3938msgstr "孫女的洗禮"
3939
3940#: app/GedcomTag.php:1491
3941msgctxt "daughter’s daughter"
3942msgid "Christening of a granddaughter"
3943msgstr "外孫女的洗禮"
3944
3945#: app/GedcomTag.php:1502
3946msgctxt "son’s daughter"
3947msgid "Christening of a granddaughter"
3948msgstr "孫女的洗禮"
3949
3950#: app/GedcomTag.php:1476
3951msgid "Christening of a grandson"
3952msgstr "孫子的洗禮"
3953
3954#: app/GedcomTag.php:1487
3955msgctxt "daughter’s son"
3956msgid "Christening of a grandson"
3957msgstr "外孫子的洗禮"
3958
3959#: app/GedcomTag.php:1498
3960msgctxt "son’s son"
3961msgid "Christening of a grandson"
3962msgstr "孫子的洗禮"
3963
3964#: app/GedcomTag.php:1509
3965msgid "Christening of a half-brother"
3966msgstr "同父異母的兄弟的洗禮"
3967
3968#: app/GedcomTag.php:1516
3969msgid "Christening of a half-sibling"
3970msgstr "半同胞的洗禮"
3971
3972#: app/GedcomTag.php:1513
3973msgid "Christening of a half-sister"
3974msgstr "同父異母的姐妹的洗禮"
3975
3976#: app/GedcomTag.php:1527
3977msgid "Christening of a sibling"
3978msgstr "兄弟姐妹的洗禮"
3979
3980#: app/GedcomTag.php:1524
3981msgid "Christening of a sister"
3982msgstr "姐妹的洗禮"
3983
3984#: app/GedcomTag.php:1465
3985msgid "Christening of a son"
3986msgstr "兒子的洗禮"
3987
3988# I18N: Name of a country or state
3989#. I18N: Name of a country or state
3990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3991msgid "Christmas Island"
3992msgstr "聖誕島"
3993
3994#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3995msgid "Circumciser"
3996msgstr "執行"
3997
3998#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3999msgid "Citation"
4000msgstr "引用"
4001
4002# I18N: gedcom tag PAGE
4003#. I18N: gedcom tag PAGE
4004#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
4005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
4006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
4007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
4008msgid "Citation details"
4009msgstr "原文所在頁碼"
4010
4011# I18N: gedcom tag CITN
4012#. I18N: gedcom tag CITN
4013#: app/GedcomTag.php:602
4014msgid "Citizenship"
4015msgstr "公民身份"
4016
4017# I18N: gedcom tag CITY
4018#. I18N: gedcom tag CITY
4019#: app/GedcomTag.php:605
4020msgid "City"
4021msgstr "城市"
4022
4023# I18N: Location of an LDS church temple
4024#. I18N: Location of an LDS church temple
4025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
4026msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
4027msgstr "墨西哥華雷斯城"
4028
4029#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
4030msgid "Civil marriage"
4031msgstr "公證結婚"
4032
4033#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
4034msgid "Civil registrar"
4035msgstr "公證人"
4036
4037#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
4038msgctxt "FEMALE"
4039msgid "Civil registrar"
4040msgstr "女公證人"
4041
4042#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
4043msgctxt "MALE"
4044msgid "Civil registrar"
4045msgstr "男公證人"
4046
4047#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
4048#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
4049msgid "Clean up data folder"
4050msgstr "清理數據文件夾"
4051
4052# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4053#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4054#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
4055msgid "Cleared but not yet completed"
4056msgstr "清除,但尚未完成的"
4057
4058# I18N: Name of a module
4059#. I18N: Name of a module
4060#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
4061msgid "Clippings cart"
4062msgstr "收集箱"
4063
4064# I18N: Type of media object
4065#. I18N: Type of media object
4066#: app/GedcomTag.php:2372
4067msgid "Coat of arms"
4068msgstr "紋章"
4069
4070# I18N: Location of an LDS church temple
4071#. I18N: Location of an LDS church temple
4072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
4073msgid "Cochabamba, Bolivia"
4074msgstr "科恰班巴、玻利維亞"
4075
4076# I18N: Name of a country or state
4077#. I18N: Name of a country or state
4078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
4079msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4080msgstr "可可(吉林)群島"
4081
4082# I18N: The name of a colour-scheme
4083#. I18N: The name of a colour-scheme
4084#: app/Module/ColorsTheme.php:163
4085msgid "Coffee and Cream"
4086msgstr "咖啡和奶油"
4087
4088# I18N: The name of a colour-scheme
4089#. I18N: The name of a colour-scheme
4090#: app/Module/ColorsTheme.php:165
4091msgid "Cold Day"
4092msgstr "冷天"
4093
4094# I18N: Name of a country or state
4095#. I18N: Name of a country or state
4096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
4097msgid "Colombia"
4098msgstr "哥倫比亞"
4099
4100# I18N: Location of an LDS church temple
4101#. I18N: Location of an LDS church temple
4102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
4103msgid "Colonia Juarez, Mexico"
4104msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥"
4105
4106# I18N: Location of an LDS church temple
4107#. I18N: Location of an LDS church temple
4108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
4109msgid "Columbia River, Washington, United States"
4110msgstr "哥倫比亞河,華盛頓"
4111
4112# I18N: Location of an LDS church temple
4113#. I18N: Location of an LDS church temple
4114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
4115msgid "Columbia, South Carolina, United States"
4116msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納"
4117
4118# I18N: Location of an LDS church temple
4119#. I18N: Location of an LDS church temple
4120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
4121msgid "Columbus, Ohio, United States"
4122msgstr "俄亥俄州哥倫布市"
4123
4124# I18N: gedcom tag COMM
4125#. I18N: gedcom tag COMM
4126#: app/GedcomTag.php:608
4127msgid "Comment"
4128msgstr "評論"
4129
4130#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
4131#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
4132#: resources/views/register-page.phtml:83
4133msgid "Comments"
4134msgstr "備註"
4135
4136# I18N: gedcom tag _COML
4137#. I18N: gedcom tag _COML
4138#: app/GedcomTag.php:1531
4139msgid "Common law marriage"
4140msgstr "合法結婚"
4141
4142# I18N: Description of the “Messages” module
4143#. I18N: Description of the “Messages” module
4144#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
4145msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
4146msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。"
4147
4148# I18N: Name of a country or state
4149#. I18N: Name of a country or state
4150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
4151msgid "Comoros"
4152msgstr "科摩羅"
4153
4154# I18N: Name of a module/chart
4155#. I18N: Name of a module/chart
4156#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
4157msgid "Compact tree"
4158msgstr "緊湊樹"
4159
4160# I18N: %s is an individual’s name
4161#. I18N: %s is an individual’s name
4162#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
4163#, php-format
4164msgid "Compact tree of %s"
4165msgstr "%s 的緊湊樹"
4166
4167#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
4168msgid "Comparison"
4169msgstr "對比"
4170
4171# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4172#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4173#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
4174msgid "Completed before 1970; date not available"
4175msgstr "在1970年之前完成,日期不可用"
4176
4177# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4178#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4179#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
4180msgid "Completed; date unknown"
4181msgstr "完成;日期未知"
4182
4183#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4184#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
4185msgid "Compress the GEDCOM file"
4186msgstr "壓縮GEDCOM文件"
4187
4188# I18N: gedcom tag CONC
4189#. I18N: gedcom tag CONC
4190#: app/GedcomTag.php:611
4191msgid "Concatenation"
4192msgstr "串聯"
4193
4194# I18N: gedcom tag CONF
4195#. I18N: gedcom tag CONF
4196#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
4197msgid "Confirmation"
4198msgstr "確認"
4199
4200#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
4201msgid "Connection to database server"
4202msgstr "連接到數據庫伺服器"
4203
4204# I18N: Name of a module
4205#. I18N: Name of a module
4206#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
4207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
4208msgid "Contact information"
4209msgstr "聯繫信息"
4210
4211#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
4212msgid "Contact method"
4213msgstr "聯繫方式"
4214
4215#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
4216msgid "Contains"
4217msgstr "包含"
4218
4219#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
4220#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
4221#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
4222msgid "Content"
4223msgstr "內容"
4224
4225# I18N: gedcom tag CONT
4226#. I18N: gedcom tag CONT
4227#: app/GedcomTag.php:614
4228msgid "Continued"
4229msgstr "繼續"
4230
4231#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
4232#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
4233#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
4234#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
4235#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
4236#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
4237#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
4238#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
4239#: resources/views/admin/components.phtml:13
4240#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4241#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
4242#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
4243#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
4244#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
4245#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
4246#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
4247#: resources/views/admin/media.phtml:16
4248#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
4249#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
4250#: resources/views/admin/modules.phtml:24
4251#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
4252#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
4253#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
4254#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4255#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
4256#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
4257#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
4258#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
4259#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
4260#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
4261#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
4262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
4263#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
4264#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
4265#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
4266#: resources/views/admin/trees.phtml:26
4267#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
4268#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
4269#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
4270#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
4271#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
4272#: resources/views/admin/users.phtml:9
4273#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
4274#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
4275#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
4276#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
4277#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
4278#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
4279#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
4280#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
4281#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
4282msgid "Control panel"
4283msgstr "控制面板"
4284
4285#. I18N: Name of a module
4286#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
4287msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
4288msgstr ""
4289
4290#. I18N: Name of a module
4291#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
4292msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
4293msgstr ""
4294
4295#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
4296#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
4297#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
4298msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4299msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)"
4300
4301#. I18N: Label for option
4302#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4303msgid "Convert to"
4304msgstr ""
4305
4306# I18N: Name of a country or state
4307#. I18N: Name of a country or state
4308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4309msgid "Cook Islands"
4310msgstr "庫克群島"
4311
4312#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
4313msgid "Cookies"
4314msgstr "網l路餅乾"
4315
4316# I18N: Location of an LDS church temple
4317#. I18N: Location of an LDS church temple
4318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4319msgid "Copenhagen, Denmark"
4320msgstr "丹麥哥本哈根"
4321
4322#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4323#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4324msgid "Copy"
4325msgstr "複製"
4326
4327# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4328#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4329#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4330#, php-format
4331msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4332msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。"
4333
4334#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4335msgid "Copy files…"
4336msgstr "複製文件…"
4337
4338# I18N: gedcom tag COPR
4339#. I18N: gedcom tag COPR
4340#: app/GedcomTag.php:627
4341msgid "Copyright"
4342msgstr "版權"
4343
4344# I18N: Location of an LDS church temple
4345#. I18N: Location of an LDS church temple
4346#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4347msgid "Cordoba, Argentina"
4348msgstr "阿根廷科爾多瓦"
4349
4350# I18N: gedcom tag CORP
4351#. I18N: gedcom tag CORP
4352#: app/GedcomTag.php:630
4353msgid "Corporation"
4354msgstr "公司"
4355
4356#. I18N: Description of a “Data fix” module
4357#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4358msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4359msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。"
4360
4361# I18N: Name of a country or state
4362#. I18N: Name of a country or state
4363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4364msgid "Costa Rica"
4365msgstr "哥斯達黎加"
4366
4367# I18N: Name of a country or state
4368#. I18N: Name of a country or state
4369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4370msgid "Cote d’Ivoire"
4371msgstr "科特迪瓦"
4372
4373#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4374msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4375msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。"
4376
4377# I18N: Description of the “Hit counters” module
4378#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4379#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4380msgid "Count the visits to each page"
4381msgstr "每個頁面的訪問計數"
4382
4383# I18N: gedcom tag CTRY
4384#. I18N: gedcom tag CTRY
4385#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4386msgid "Country"
4387msgstr "國家"
4388
4389#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4390msgid "Create"
4391msgstr "創建"
4392
4393#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4394msgid "Create a family"
4395msgstr "創建家庭"
4396
4397#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4399msgid "Create a family tree"
4400msgstr "創建新的家譜"
4401
4402#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4403#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4404#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4405msgid "Create a media object"
4406msgstr "創建多媒體對象"
4407
4408#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4409#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4410msgid "Create a repository"
4411msgstr "創建存儲庫"
4412
4413#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4414#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4415msgid "Create a shared note"
4416msgstr "創建新的共享的記錄"
4417
4418#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4419msgid "Create a shared note using the census assistant"
4420msgstr "使用助理創建新的共享記錄"
4421
4422#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4423#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4424msgid "Create a source"
4425msgstr "創建新的來源記錄"
4426
4427#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4428#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4429msgid "Create a submitter"
4430msgstr "創建一個提交者"
4431
4432#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4433msgid "Create a temporary folder…"
4434msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
4435
4436#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4437msgid "Create a unique filename"
4438msgstr "創建唯一的文件名"
4439
4440#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4441msgid "Create an individual"
4442msgstr "添加個人"
4443
4444#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4445msgid "Create your own chart"
4446msgstr "創建您自己的圖表"
4447
4448#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4449msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4450msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。"
4451
4452# I18N: gedcom tag CREM
4453#. I18N: gedcom tag CREM
4454#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4455#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4456#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4457#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4458#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4459#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4460msgid "Cremation"
4461msgstr "火葬"
4462
4463#: app/GedcomTag.php:1634
4464msgid "Cremation of a brother"
4465msgstr "兄弟的火葬"
4466
4467#: app/GedcomTag.php:1542
4468msgid "Cremation of a child"
4469msgstr "孩子的火葬"
4470
4471#: app/GedcomTag.php:1539
4472msgid "Cremation of a daughter"
4473msgstr "女兒的火葬"
4474
4475#: app/GedcomTag.php:1623
4476msgid "Cremation of a father"
4477msgstr "父親的火葬"
4478
4479#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4480msgid "Cremation of a grandparent"
4481msgstr "祖父母的火葬"
4482
4483#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4484msgid "Cremation of a grandchild"
4485msgstr "孫兒的火葬"
4486
4487#: app/GedcomTag.php:1550
4488msgid "Cremation of a granddaughter"
4489msgstr "孫女的火葬"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:1561
4492msgctxt "daughter’s daughter"
4493msgid "Cremation of a granddaughter"
4494msgstr "外孫女的火葬"
4495
4496#: app/GedcomTag.php:1572
4497msgctxt "son’s daughter"
4498msgid "Cremation of a granddaughter"
4499msgstr "外孫子的火葬"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:1579
4502msgid "Cremation of a grandfather"
4503msgstr "祖父的火葬"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:1583
4506msgid "Cremation of a grandmother"
4507msgstr "祖母的火葬"
4508
4509#: app/GedcomTag.php:1546
4510msgid "Cremation of a grandson"
4511msgstr "孫子的火葬"
4512
4513#: app/GedcomTag.php:1557
4514msgctxt "daughter’s son"
4515msgid "Cremation of a grandson"
4516msgstr "外孫子的火葬"
4517
4518#: app/GedcomTag.php:1568
4519msgctxt "son’s son"
4520msgid "Cremation of a grandson"
4521msgstr "孫子的火葬"
4522
4523#: app/GedcomTag.php:1612
4524msgid "Cremation of a half-brother"
4525msgstr "同父異母的弟弟的火葬"
4526
4527#: app/GedcomTag.php:1619
4528msgid "Cremation of a half-sibling"
4529msgstr "半同胞的火葬"
4530
4531#: app/GedcomTag.php:1616
4532msgid "Cremation of a half-sister"
4533msgstr "同父異母的姐妹的火葬"
4534
4535#: app/GedcomTag.php:1645
4536msgid "Cremation of a husband"
4537msgstr "丈夫的火葬"
4538
4539#: app/GedcomTag.php:1601
4540msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4541msgstr "外祖父的火葬"
4542
4543#: app/GedcomTag.php:1605
4544msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4545msgstr "外祖母的火葬"
4546
4547#: app/GedcomTag.php:1627
4548msgid "Cremation of a mother"
4549msgstr "母親的火葬"
4550
4551#: app/GedcomTag.php:1630
4552msgid "Cremation of a parent"
4553msgstr "父母的火葬"
4554
4555#: app/GedcomTag.php:1590
4556msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4557msgstr "祖父的火葬"
4558
4559#: app/GedcomTag.php:1594
4560msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4561msgstr "祖母的火葬"
4562
4563#: app/GedcomTag.php:1641
4564msgid "Cremation of a sibling"
4565msgstr "兄弟姐妹的火葬"
4566
4567#: app/GedcomTag.php:1638
4568msgid "Cremation of a sister"
4569msgstr "姐妹的火葬"
4570
4571#: app/GedcomTag.php:1535
4572msgid "Cremation of a son"
4573msgstr "兒子的火葬"
4574
4575#: app/GedcomTag.php:1652
4576msgid "Cremation of a spouse"
4577msgstr "配偶的火葬"
4578
4579#: app/GedcomTag.php:1649
4580msgid "Cremation of a wife"
4581msgstr "妻子的火葬"
4582
4583# I18N: Name of a country or state
4584#. I18N: Name of a country or state
4585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4586msgid "Croatia"
4587msgstr "克羅地亞"
4588
4589# I18N: Name of a country or state
4590#. I18N: Name of a country or state
4591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4592msgid "Cuba"
4593msgstr "古巴"
4594
4595# I18N: Location of an LDS church temple
4596#. I18N: Location of an LDS church temple
4597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4598msgid "Curitiba, Brazil"
4599msgstr "巴西庫裡提巴"
4600
4601#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4602msgid "Custom"
4603msgstr "定制"
4604
4605#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4606#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4607msgid "Custom event"
4608msgstr "自定義事件"
4609
4610#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4611msgid "Custom fact"
4612msgstr "自定義事實"
4613
4614#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4615msgid "Custom module"
4616msgstr "自定義模塊"
4617
4618# I18N: A configuration setting
4619#. I18N: A configuration setting
4620#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4621msgid "Custom welcome text"
4622msgstr "自定義歡迎文本"
4623
4624#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4625msgid "Customize this page"
4626msgstr "自定義此頁"
4627
4628# I18N: Name of a country or state
4629#. I18N: Name of a country or state
4630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4631msgid "Cyprus"
4632msgstr "塞浦路斯"
4633
4634# I18N: Name of a country or state
4635#. I18N: Name of a country or state
4636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4637msgid "Czech Republic"
4638msgstr "捷克共和國"
4639
4640#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4641#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4642msgid "DKIM digital signature"
4643msgstr "DKIM數位簽名"
4644
4645# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4646#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4647#: app/GedcomTag.php:1787
4648msgid "DNA markers"
4649msgstr "DNA標記"
4650
4651# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4652#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4653#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4654#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4655msgid "Daitch-Mokotoff"
4656msgstr "戴奇–可托夫"
4657
4658# I18N: Location of an LDS church temple
4659#. I18N: Location of an LDS church temple
4660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4661msgid "Dallas, Texas, United States"
4662msgstr "達拉斯德克薩斯"
4663
4664# I18N: gedcom tag DATA
4665#. I18N: gedcom tag DATA
4666#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4667msgid "Data"
4668msgstr "資料"
4669
4670#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4671msgid "Data controller"
4672msgstr ""
4673
4674#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4675#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4676msgid "Data fix"
4677msgstr ""
4678
4679#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4680#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4681#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4682#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4684#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4685#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4686msgid "Data fixes"
4687msgstr ""
4688
4689#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4690msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4691msgstr ""
4692
4693# I18N: A configuration setting
4694#. I18N: A configuration setting
4695#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4696msgid "Data folder"
4697msgstr "數據文件夾"
4698
4699#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4700#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4701#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4702#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4703msgid "Database connection"
4704msgstr "數據庫連接"
4705
4706#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4707#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4708#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4709#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4710msgid "Database name"
4711msgstr "數據庫名稱"
4712
4713#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4714#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4715#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4716msgid "Database password"
4717msgstr "數據庫密碼"
4718
4719#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4720msgid "Database type"
4721msgstr "數據庫名稱"
4722
4723#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4724#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4725#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4726msgid "Database user account"
4727msgstr "數據庫用戶賬戶"
4728
4729# I18N: gedcom tag DATE
4730#. I18N: gedcom tag DATE
4731#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4732#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4733#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4734#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4735#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4737#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4739#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4740#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4741#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4743#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4744#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4745msgid "Date"
4746msgstr "日期"
4747
4748#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4749msgid "Date differences"
4750msgstr "日期差異"
4751
4752# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4753#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4754#: app/GedcomTag.php:504
4755msgid "Date of LDS baptism"
4756msgstr "LDS 洗禮的日期"
4757
4758# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4759#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4760#: app/GedcomTag.php:1011
4761msgid "Date of LDS child sealing"
4762msgstr "LDS 兒童密封的日期"
4763
4764# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4765#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4766#: app/GedcomTag.php:703
4767msgid "Date of LDS endowment"
4768msgstr "LDS 捐贈的日期"
4769
4770# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4771#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4772#: app/GedcomTag.php:754
4773msgid "Date of LDS spouse sealing"
4774msgstr "LDS 配偶密封的日期"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:469
4777msgid "Date of adoption"
4778msgstr "過繼日期"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4781msgid "Date of baptism"
4782msgstr "洗禮的日期"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4785msgid "Date of bar mitzvah"
4786msgstr "受誡禮的日期"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4789msgid "Date of bat mitzvah"
4790msgstr "成人儀式的日期"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4793#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4795#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4796msgid "Date of birth"
4797msgstr "出生日期"
4798
4799#: app/GedcomTag.php:540
4800msgid "Date of blessing"
4801msgstr "祝福的日期"
4802
4803#: app/GedcomTag.php:1339
4804msgid "Date of brit milah"
4805msgstr "割禮的日期"
4806
4807#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4808msgid "Date of burial"
4809msgstr "埋葬的日期"
4810
4811#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4812msgid "Date of christening"
4813msgstr "洗禮的日期"
4814
4815#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4816msgid "Date of confirmation"
4817msgstr "確認的日期"
4818
4819#: app/GedcomTag.php:635
4820msgid "Date of cremation"
4821msgstr "火葬的日期"
4822
4823#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4824#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4825#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4826msgid "Date of death"
4827msgstr "去世的時間"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:745
4830msgid "Date of divorce"
4831msgstr "離婚的日期"
4832
4833#: app/GedcomTag.php:695
4834msgid "Date of emigration"
4835msgstr "移民的日期"
4836
4837#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4838msgid "Date of engagement"
4839msgstr "訂婚的日期"
4840
4841#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4842msgid "Date of entry in original source"
4843msgstr "原始的輸入日期"
4844
4845#: app/GedcomTag.php:718
4846msgid "Date of event"
4847msgstr "事件的日期"
4848
4849#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4850msgid "Date of first communion"
4851msgstr "第一聖餐日期"
4852
4853#: app/GedcomTag.php:799
4854msgid "Date of immigration"
4855msgstr "移民的日期"
4856
4857# I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4858#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4859#: app/GedcomTag.php:580
4860msgid "Date of last change"
4861msgstr "最近更改日期"
4862
4863#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4864#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4865#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4866msgid "Date of marriage"
4867msgstr "結婚的日期"
4868
4869#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4870msgid "Date of marriage banns"
4871msgstr "婚姻的結婚通告的日期"
4872
4873#: app/GedcomTag.php:876
4874msgid "Date of naturalization"
4875msgstr "移入的日期"
4876
4877#: app/GedcomTag.php:914
4878msgid "Date of ordination"
4879msgstr "祝聖禮的日期"
4880
4881#: app/GedcomTag.php:969
4882msgid "Date of residence"
4883msgstr "居住日期"
4884
4885#: resources/views/help/date.phtml:91
4886msgid "Date period"
4887msgstr "日期"
4888
4889#: resources/views/help/date.phtml:84
4890msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4891msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。"
4892
4893#: resources/views/help/date.phtml:53
4894#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4895msgid "Date range"
4896msgstr "日期範圍"
4897
4898#: resources/views/help/date.phtml:46
4899msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4900msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。"
4901
4902#: resources/views/admin/users.phtml:25
4903msgid "Date registered"
4904msgstr "註冊日期"
4905
4906#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4907msgid "Date sent"
4908msgstr "發送日期"
4909
4910# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4911#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4913#, php-format
4914msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4915msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。"
4916
4917#: resources/views/help/date.phtml:8
4918msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4919msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。"
4920
4921#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4922#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4923#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4924#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4925msgid "Daughter"
4926msgstr "女兒"
4927
4928# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4929#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4930#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4931#, php-format
4932msgid "Daughter of %s"
4933msgstr "%s 的女兒"
4934
4935#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4936msgid "Day"
4937msgstr "日"
4938
4939#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4940msgid "Day not set"
4941msgstr "沒有設定日期"
4942
4943#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4944#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4945#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4946msgid "Day:"
4947msgstr "日:"
4948
4949#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4950#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4951msgid "Dead"
4952msgstr "去世的"
4953
4954# I18N: gedcom tag DEAT
4955#. I18N: gedcom tag DEAT
4956#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4957#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4958#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4959#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4961#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4963#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4964#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4965#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4974#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4975#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4976#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4978#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4979#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4982#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4986#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4987#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4988#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4989#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4990#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4991#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4992#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4993#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4994#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4995#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
5048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
5050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
5051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
5052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
5053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
5054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
5055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
5056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
5057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
5058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
5059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
5060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
5061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
5062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
5063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
5064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
5065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
5066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
5067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
5068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
5069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
5070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
5071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
5072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
5073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
5074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
5075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
5076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
5077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
5078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
5079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
5080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
5081#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
5082msgid "Death"
5083msgstr "去世"
5084
5085#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
5086msgid "Death by country"
5087msgstr "按世紀統計去世"
5088
5089#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
5090#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
5091msgid "Death date range end"
5092msgstr "去世日期範圍的結束"
5093
5094#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
5095#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
5096msgid "Death date range start"
5097msgstr "去世日期範圍的開始"
5098
5099#: app/GedcomTag.php:1759
5100msgid "Death of a brother"
5101msgstr "兄弟的去世"
5102
5103#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
5104msgid "Death of a child"
5105msgstr "孩子的去世"
5106
5107#: app/GedcomTag.php:1664
5108msgid "Death of a daughter"
5109msgstr "女兒的去世"
5110
5111#: app/GedcomTag.php:1748
5112msgid "Death of a father"
5113msgstr "父親的去世"
5114
5115#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
5116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
5117msgid "Death of a grandparent"
5118msgstr "祖父母的去世"
5119
5120#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
5121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
5122msgid "Death of a grandchild"
5123msgstr "孫兒的去世"
5124
5125#: app/GedcomTag.php:1675
5126msgid "Death of a granddaughter"
5127msgstr "孫女的去世"
5128
5129#: app/GedcomTag.php:1686
5130msgctxt "daughter’s daughter"
5131msgid "Death of a granddaughter"
5132msgstr "外孫女的去世"
5133
5134#: app/GedcomTag.php:1697
5135msgctxt "son’s daughter"
5136msgid "Death of a granddaughter"
5137msgstr "孫女的的去世"
5138
5139#: app/GedcomTag.php:1704
5140msgid "Death of a grandfather"
5141msgstr "祖父的去世"
5142
5143#: app/GedcomTag.php:1708
5144msgid "Death of a grandmother"
5145msgstr "祖母的去世"
5146
5147#: app/GedcomTag.php:1671
5148msgid "Death of a grandson"
5149msgstr "孫子的去世"
5150
5151#: app/GedcomTag.php:1682
5152msgctxt "daughter’s son"
5153msgid "Death of a grandson"
5154msgstr "外孫子的去世"
5155
5156#: app/GedcomTag.php:1693
5157msgctxt "son’s son"
5158msgid "Death of a grandson"
5159msgstr "孫子的去世"
5160
5161#: app/GedcomTag.php:1737
5162msgid "Death of a half-brother"
5163msgstr "同父異母的兄弟的去世"
5164
5165#: app/GedcomTag.php:1744
5166msgid "Death of a half-sibling"
5167msgstr "半同胞的去世"
5168
5169#: app/GedcomTag.php:1741
5170msgid "Death of a half-sister"
5171msgstr "同父異母的姐妹的去世"
5172
5173#: app/GedcomTag.php:1770
5174msgid "Death of a husband"
5175msgstr "丈夫的去世"
5176
5177#: app/GedcomTag.php:1726
5178msgid "Death of a maternal grandfather"
5179msgstr "外祖父的去世"
5180
5181#: app/GedcomTag.php:1730
5182msgid "Death of a maternal grandmother"
5183msgstr "外祖母的去世"
5184
5185#: app/GedcomTag.php:1752
5186msgid "Death of a mother"
5187msgstr "母親的去世"
5188
5189#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
5190msgid "Death of a parent"
5191msgstr "父母的去世"
5192
5193#: app/GedcomTag.php:1715
5194msgid "Death of a paternal grandfather"
5195msgstr "祖父的去世"
5196
5197#: app/GedcomTag.php:1719
5198msgid "Death of a paternal grandmother"
5199msgstr "祖母的去世"
5200
5201#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
5202msgid "Death of a sibling"
5203msgstr "兄弟的去世"
5204
5205#: app/GedcomTag.php:1763
5206msgid "Death of a sister"
5207msgstr "姐妹的去世"
5208
5209#: app/GedcomTag.php:1660
5210msgid "Death of a son"
5211msgstr "兒子的去世"
5212
5213#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
5214msgid "Death of a spouse"
5215msgstr "配偶的去世"
5216
5217#: app/GedcomTag.php:1774
5218msgid "Death of a wife"
5219msgstr "妻子的去世"
5220
5221# I18N: gedcom tag _DETS
5222#. I18N: gedcom tag _DETS
5223#: app/GedcomTag.php:1784
5224msgid "Death of one spouse"
5225msgstr "配偶的去世"
5226
5227#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5228msgid "Death place contains"
5229msgstr "去世地包含"
5230
5231#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
5232msgid "Death places"
5233msgstr "去世地"
5234
5235# I18N: Name of a module/report
5236#. I18N: Name of a module/report
5237#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5238#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
5239#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5240#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5241msgid "Deaths"
5242msgstr "去世"
5243
5244#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
5245#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
5246msgid "Deaths by century"
5247msgstr "按世紀統計去世"
5248
5249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5250msgctxt "Abbreviation for December"
5251msgid "Dec"
5252msgstr "十二月"
5253
5254#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
5255#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
5256#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
5257#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
5258msgid "Decade of birth"
5259msgstr "十年出生的"
5260
5261#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
5262#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
5263msgid "Decade of death"
5264msgstr "十年的去世"
5265
5266#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
5267#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
5268msgid "Decade of marriage"
5269msgstr "十年的婚姻"
5270
5271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5272msgctxt "GENITIVE"
5273msgid "December"
5274msgstr "十二月"
5275
5276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5277msgctxt "INSTRUMENTAL"
5278msgid "December"
5279msgstr "十二月"
5280
5281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5282msgctxt "LOCATIVE"
5283msgid "December"
5284msgstr "十二月"
5285
5286#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5287#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
5288#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5289msgctxt "NOMINATIVE"
5290msgid "December"
5291msgstr "十二月"
5292
5293# I18N: The tenth day in the French republican calendar
5294#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5295#: app/Date/FrenchDate.php:305
5296msgid "Decidi"
5297msgstr "決定"
5298
5299#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5300msgid "Default chart"
5301msgstr "默認圖表"
5302
5303#: resources/views/admin/trees.phtml:109
5304msgid "Default family tree"
5305msgstr "默認家譜"
5306
5307# I18N: A configuration setting
5308#. I18N: A configuration setting
5309#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
5311#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
5312msgid "Default individual"
5313msgstr "默認的個體"
5314
5315# I18N: A configuration setting
5316#. I18N: A configuration setting
5317#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5318msgid "Default theme"
5319msgstr "默認主題"
5320
5321# I18N: gedcom tag _DEG
5322#. I18N: gedcom tag _DEG
5323#: app/GedcomTag.php:1781
5324msgid "Degree"
5325msgstr "學位"
5326
5327#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5328#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5329#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5330#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5331#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5332#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5333#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5334#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5335#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5336#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5337#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5338#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5339#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5340#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5341#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5342#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5343msgctxt "font name"
5344msgid "DejaVu"
5345msgstr "既視"
5346
5347#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
5348#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
5349#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
5350#: resources/views/admin/locations.phtml:21
5351#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5352#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5353#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
5354#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5355#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5356#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5357#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5358#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5359#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5360#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5361#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5362#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5363#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5365#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5366#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5367#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5368#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5369#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5370#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5371msgid "Delete"
5372msgstr "刪除"
5373
5374#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5375msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5376msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。"
5377
5378#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5379#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5380msgid "Delete inactive users"
5381msgstr "刪除無效用戶"
5382
5383#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5384msgid "Delete selected messages"
5385msgstr "刪除選擇的消息"
5386
5387#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5388msgid "Delete the preferences for this module."
5389msgstr "刪除這個模塊的偏好。"
5390
5391#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5392msgid "Delete this name"
5393msgstr "刪除此名稱"
5394
5395#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5396msgid "Delete your account"
5397msgstr "刪除您的賬戶"
5398
5399#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5400msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5401msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?"
5402
5403# I18N: Name of a country or state
5404#. I18N: Name of a country or state
5405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5406msgid "Democratic Republic of the Congo"
5407msgstr "剛果(金沙薩)"
5408
5409# I18N: Name of a country or state
5410#. I18N: Name of a country or state
5411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5412msgid "Denmark"
5413msgstr "丹麥"
5414
5415# I18N: Location of an LDS church temple
5416#. I18N: Location of an LDS church temple
5417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5418msgid "Denver, Colorado, United States"
5419msgstr "科羅拉多州丹佛市"
5420
5421#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5422msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5423msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。"
5424
5425#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5426msgid "Descendant generations"
5427msgstr "後代數"
5428
5429# I18N: gedcom tag DESC
5430# I18N: Name of a module/chart
5431# I18N: Name of a module/sidebar
5432# I18N: Name of a module/report
5433#. I18N: gedcom tag DESC
5434#. I18N: Name of a module/chart
5435#. I18N: Name of a module/sidebar
5436#. I18N: Name of a module/report
5437#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5438#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5439#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5440#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5441#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5442#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5444#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5445msgid "Descendants"
5446msgstr "後代圖"
5447
5448# I18N: gedcom tag DESI
5449#. I18N: gedcom tag DESI
5450#: app/GedcomTag.php:666
5451msgid "Descendants interest"
5452msgstr "後代調查"
5453
5454#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5455msgid "Descendants of "
5456msgstr "後代 "
5457
5458# I18N: %s is an individual’s name
5459#. I18N: %s is an individual’s name
5460#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5461#, php-format
5462msgid "Descendants of %s"
5463msgstr "%s 的後代"
5464
5465# I18N: gedcom tag DSCR
5466#. I18N: gedcom tag DSCR
5467#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5468#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5469msgid "Description"
5470msgstr "外貌特徵"
5471
5472# I18N: A configuration setting
5473#. I18N: A configuration setting
5474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5475msgid "Description META tag"
5476msgstr "描述元標記"
5477
5478# I18N: gedcom tag DEST
5479#. I18N: gedcom tag DEST
5480#: app/GedcomTag.php:669
5481msgid "Destination"
5482msgstr "目的地"
5483
5484#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5485#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5486#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5487#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5488#: resources/views/media-page.phtml:53
5489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5490#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5491#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5492msgid "Details"
5493msgstr "詳細資料"
5494
5495#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5496msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5497msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。"
5498
5499# I18N: Location of an LDS church temple
5500#. I18N: Location of an LDS church temple
5501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5502msgid "Detroit, Michigan, United States"
5503msgstr "底特律,密歇根州"
5504
5505#: app/Date/JalaliDate.php:268
5506msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5507msgid "Dey"
5508msgstr "第十月"
5509
5510# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5511#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5512#: app/Date/JalaliDate.php:143
5513msgctxt "GENITIVE"
5514msgid "Dey"
5515msgstr "第十月"
5516
5517# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5518#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5519#: app/Date/JalaliDate.php:233
5520msgctxt "INSTRUMENTAL"
5521msgid "Dey"
5522msgstr "第十月"
5523
5524# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5525#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5526#: app/Date/JalaliDate.php:188
5527msgctxt "LOCATIVE"
5528msgid "Dey"
5529msgstr "第十月"
5530
5531# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5532#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5533#: app/Date/JalaliDate.php:98
5534msgctxt "NOMINATIVE"
5535msgid "Dey"
5536msgstr "第十月"
5537
5538# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5539#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5540#: app/Date/HijriDate.php:150
5541msgctxt "GENITIVE"
5542msgid "Dhu al-Hijjah"
5543msgstr "第十二月"
5544
5545# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5547#: app/Date/HijriDate.php:240
5548msgctxt "INSTRUMENTAL"
5549msgid "Dhu al-Hijjah"
5550msgstr "第十二月"
5551
5552# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5553#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5554#: app/Date/HijriDate.php:195
5555msgctxt "LOCATIVE"
5556msgid "Dhu al-Hijjah"
5557msgstr "第十二月"
5558
5559# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5560#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5561#: app/Date/HijriDate.php:105
5562msgctxt "NOMINATIVE"
5563msgid "Dhu al-Hijjah"
5564msgstr "第十二月"
5565
5566# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5567#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5568#: app/Date/HijriDate.php:148
5569msgctxt "GENITIVE"
5570msgid "Dhu al-Qi’dah"
5571msgstr "第十一月"
5572
5573# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5574#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5575#: app/Date/HijriDate.php:238
5576msgctxt "INSTRUMENTAL"
5577msgid "Dhu al-Qi’dah"
5578msgstr "第十一月"
5579
5580# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5581#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5582#: app/Date/HijriDate.php:193
5583msgctxt "LOCATIVE"
5584msgid "Dhu al-Qi’dah"
5585msgstr "第十一月"
5586
5587# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5588#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5589#: app/Date/HijriDate.php:103
5590msgctxt "NOMINATIVE"
5591msgid "Dhu al-Qi’dah"
5592msgstr "第十一月"
5593
5594# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5595#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5596#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5597msgid "Died as a child: exempt"
5598msgstr "孩子時去世:豁免"
5599
5600# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5601#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5602#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5603msgid "Died as an infant: exempt"
5604msgstr "去世的嬰兒:免除"
5605
5606#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5607msgid "Differences"
5608msgstr "日期差異"
5609
5610# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5611#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5613msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5614msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。"
5615
5616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5618#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5619msgid "Direct line ancestors"
5620msgstr "直系祖先"
5621
5622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5624#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5625msgid "Direct line ancestors and their families"
5626msgstr "直接的祖先和他們的家庭"
5627
5628# I18N: %s is a number of records per page
5629#. I18N: %s is a number of records per page
5630#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5631#, php-format
5632msgid "Display %s"
5633msgstr "展示 %s"
5634
5635# I18N: Description of the “Favorites” module
5636#. I18N: Description of the “Favorites” module
5637#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5638msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5639msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。"
5640
5641# I18N: Description of the “Favorites” module
5642#. I18N: Description of the “Favorites” module
5643#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5644msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5645msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。"
5646
5647# I18N: gedcom tag DIV
5648#. I18N: gedcom tag DIV
5649#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5650#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5651msgid "Divorce"
5652msgstr "訴訟離婚"
5653
5654# I18N: gedcom tag DIVF
5655#. I18N: gedcom tag DIVF
5656#: app/GedcomTag.php:675
5657msgid "Divorce filed"
5658msgstr "協議離婚"
5659
5660#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5661#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5662msgid "Divorces by century"
5663msgstr "按世紀統計離婚"
5664
5665# I18N: Name of a country or state
5666#. I18N: Name of a country or state
5667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5668msgid "Djibouti"
5669msgstr "吉布提"
5670
5671# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5672#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5673#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5674msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5675msgstr "不密封,先前的密封取消"
5676
5677# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5678#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5679#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5680msgid "Do not seal: unauthorized"
5681msgstr "不密封:未經授權"
5682
5683#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5684msgid "Do not use maps"
5685msgstr "不用地圖"
5686
5687# I18N: Type of media object
5688#. I18N: Type of media object
5689#: app/GedcomTag.php:2375
5690msgid "Document"
5691msgstr "文件"
5692
5693#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5694msgid "Domain name"
5695msgstr "網域名"
5696
5697# I18N: Name of a country or state
5698#. I18N: Name of a country or state
5699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5700msgid "Dominica"
5701msgstr "多米尼加"
5702
5703# I18N: Name of a country or state
5704#. I18N: Name of a country or state
5705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5706msgid "Dominican Republic"
5707msgstr "多米尼加共和國"
5708
5709#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5710msgid "Down"
5711msgstr "長輩在下"
5712
5713#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5714#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
5715msgid "Download"
5716msgstr "下載"
5717
5718#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5719#, php-format
5720msgid "Download %s…"
5721msgstr "下載 %s…"
5722
5723#: resources/views/media-page.phtml:138
5724msgid "Download file"
5725msgstr "下載文件"
5726
5727#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5728msgid "Drag the blocks to change their position."
5729msgstr "拖動區塊以更改其位置。"
5730
5731# I18N: Location of an LDS church temple
5732#. I18N: Location of an LDS church temple
5733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5734msgid "Draper, Utah, United States"
5735msgstr "美國猶他州德雷珀"
5736
5737# I18N: The second day in the French republican calendar
5738#. I18N: The second day in the French republican calendar
5739#: app/Date/FrenchDate.php:289
5740msgid "Duodi"
5741msgstr "週二"
5742
5743#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5744#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5745#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5746#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5747msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5748msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。"
5749
5750#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5751#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5752#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5753#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5754msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5755msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。"
5756
5757#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5758msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5759msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。"
5760
5761#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5762msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5763msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。"
5764
5765#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5766#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5767#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5768#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5769msgid "Earliest birth"
5770msgstr "最早出生"
5771
5772#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5773#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5774#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5775#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5776msgid "Earliest death"
5777msgstr "最早去世"
5778
5779#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5780msgid "Earliest divorce"
5781msgstr "最早離婚"
5782
5783#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5784msgid "Earliest marriage"
5785msgstr "最早婚姻"
5786
5787# I18N: Name of a country or state
5788#. I18N: Name of a country or state
5789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5790msgid "Ecuador"
5791msgstr "厄瓜多爾"
5792
5793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5794#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5795#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5796#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5797#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5798#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5799#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5800#: resources/views/admin/users.phtml:18
5801#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5802#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5803#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5804#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5805#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5806#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5807#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5808#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5809#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5810msgid "Edit"
5811msgstr "編輯"
5812
5813#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5814#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5815msgid "Edit a media file"
5816msgstr "編輯多媒體文件"
5817
5818# I18N: Options for editing
5819#. I18N: Options for editing
5820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5821msgid "Edit preferences"
5822msgstr "編輯選項"
5823
5824#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5825msgid "Edit the FAQ"
5826msgstr "編輯常見問題"
5827
5828#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5829#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5830#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5831msgid "Edit the gender"
5832msgstr "更改性別"
5833
5834#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5835#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5836#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5837msgid "Edit the name"
5838msgstr "編輯姓名"
5839
5840#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5841#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5842#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5843#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5844#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5845#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5846#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5847#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5848#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5849#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5850#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5851#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5852msgid "Edit the raw GEDCOM"
5853msgstr "編輯原始GEDCOM記錄"
5854
5855#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5856msgid "Edit the shared note"
5857msgstr "編輯共享記錄"
5858
5859#: app/Module/StoriesModule.php:307
5860#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5861msgid "Edit the story"
5862msgstr "編輯故事"
5863
5864#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5865msgid "Edit the user"
5866msgstr "編輯用戶"
5867
5868#: app/Services/TreeService.php:203
5869msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5870msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。"
5871
5872# I18N: A restriction on editing data
5873#. I18N: A restriction on editing data
5874#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5875msgid "Editing restriction"
5876msgstr "編輯限制"
5877
5878# I18N: Listbox entry; name of a role
5879#. I18N: Listbox entry; name of a role
5880#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5881#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5882msgid "Editor"
5883msgstr "編輯"
5884
5885# I18N: Location of an LDS church temple
5886#. I18N: Location of an LDS church temple
5887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5888msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5889msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省"
5890
5891# I18N: gedcom tag EDUC
5892#. I18N: gedcom tag EDUC
5893#: app/GedcomTag.php:681
5894msgid "Education"
5895msgstr "文化程度"
5896
5897# I18N: Name of a country or state
5898#. I18N: Name of a country or state
5899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5900msgid "Egypt"
5901msgstr "埃及"
5902
5903# I18N: Name of a country or state
5904#. I18N: Name of a country or state
5905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5906msgid "El Salvador"
5907msgstr "薩爾瓦多"
5908
5909# I18N: Type of media object
5910#. I18N: Type of media object
5911#: app/GedcomTag.php:2378
5912msgid "Electronic"
5913msgstr "電子文件"
5914
5915# I18N: a month in the Jewish calendar
5916#. I18N: a month in the Jewish calendar
5917#: app/Date/JewishDate.php:205
5918msgctxt "GENITIVE"
5919msgid "Elul"
5920msgstr "第十二月"
5921
5922# I18N: a month in the Jewish calendar
5923#. I18N: a month in the Jewish calendar
5924#: app/Date/JewishDate.php:311
5925msgctxt "INSTRUMENTAL"
5926msgid "Elul"
5927msgstr "第十二月"
5928
5929# I18N: a month in the Jewish calendar
5930#. I18N: a month in the Jewish calendar
5931#: app/Date/JewishDate.php:258
5932msgctxt "LOCATIVE"
5933msgid "Elul"
5934msgstr "第十二月"
5935
5936# I18N: a month in the Jewish calendar
5937#. I18N: a month in the Jewish calendar
5938#: app/Date/JewishDate.php:152
5939msgctxt "NOMINATIVE"
5940msgid "Elul"
5941msgstr "第十二月"
5942
5943#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5944msgid "Email"
5945msgstr "電子郵件"
5946
5947# I18N: gedcom tag EMAIL
5948# I18N: gedcom tag _EMAIL
5949#. I18N: gedcom tag EMAIL
5950#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5951#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5952#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5953#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5955#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5956#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5957#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5958#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5959#: resources/views/register-page.phtml:46
5960#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5961msgid "Email address"
5962msgstr "電子郵件地址"
5963
5964#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5965msgid "Email verified"
5966msgstr "驗證電子郵件"
5967
5968# I18N: gedcom tag EMIG
5969#. I18N: gedcom tag EMIG
5970#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5971msgid "Emigration"
5972msgstr "移民"
5973
5974#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5975msgid "Employee"
5976msgstr "僱員"
5977
5978#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5979msgctxt "FEMALE"
5980msgid "Employee"
5981msgstr "女僱員"
5982
5983#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5984msgctxt "MALE"
5985msgid "Employee"
5986msgstr "男僱員"
5987
5988#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5989#: app/GedcomTag.php:979
5990msgid "Employer"
5991msgstr "雇主"
5992
5993#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5994msgctxt "FEMALE"
5995msgid "Employer"
5996msgstr "女雇主"
5997
5998#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5999msgctxt "MALE"
6000msgid "Employer"
6001msgstr "男雇主"
6002
6003#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
6004msgid "Empty the clippings cart"
6005msgstr "清空收集箱"
6006
6007#: resources/views/admin/components.phtml:25
6008#: resources/views/admin/components.phtml:64
6009#: resources/views/admin/modules.phtml:58
6010msgid "Enabled"
6011msgstr "啟用"
6012
6013# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
6014#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
6015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
6016msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
6017msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。"
6018
6019#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
6020msgid "End year"
6021msgstr "結束年"
6022
6023#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
6024msgid "Ending range of change dates"
6025msgstr "變更日期範圍的結束"
6026
6027# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6028#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
6030msgid "Endowment House"
6031msgstr "養老的房子"
6032
6033# I18N: gedcom tag ENGA
6034#. I18N: gedcom tag ENGA
6035#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
6036msgid "Engagement"
6037msgstr "訂婚"
6038
6039# I18N: Name of a country or state
6040#. I18N: Name of a country or state
6041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
6042msgid "England"
6043msgstr "英格蘭"
6044
6045#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
6046msgid "Enter an optional note about this favorite"
6047msgstr "輸入這個收藏的備註"
6048
6049#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
6050msgid "Entire record"
6051msgstr "整個記錄"
6052
6053# I18N: Name of a country or state
6054#. I18N: Name of a country or state
6055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6056msgid "Equatorial Guinea"
6057msgstr "赤道幾內亞"
6058
6059# I18N: Name of a country or state
6060#. I18N: Name of a country or state
6061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
6062msgid "Eritrea"
6063msgstr "厄立特里亞"
6064
6065#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
6066#, php-format
6067msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
6068msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。"
6069
6070#: app/Date/JalaliDate.php:270
6071msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
6072msgid "Esf"
6073msgstr "第十二月"
6074
6075# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6076#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6077#: app/Date/JalaliDate.php:147
6078msgctxt "GENITIVE"
6079msgid "Esfand"
6080msgstr "第十二月"
6081
6082# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6083#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6084#: app/Date/JalaliDate.php:237
6085msgctxt "INSTRUMENTAL"
6086msgid "Esfand"
6087msgstr "第十二月"
6088
6089# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6090#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6091#: app/Date/JalaliDate.php:192
6092msgctxt "LOCATIVE"
6093msgid "Esfand"
6094msgstr "第十二月"
6095
6096# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6097#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6098#: app/Date/JalaliDate.php:102
6099msgctxt "NOMINATIVE"
6100msgid "Esfand"
6101msgstr "第十二月"
6102
6103# I18N: A configuration setting
6104#. I18N: A configuration setting
6105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
6106msgid "Estimated dates for birth and death"
6107msgstr "估計出生和去世日期"
6108
6109# I18N: Name of a country or state
6110#. I18N: Name of a country or state
6111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
6112msgid "Estonia"
6113msgstr "愛沙尼亞"
6114
6115# I18N: Name of a country or state
6116#. I18N: Name of a country or state
6117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6118msgid "Ethiopia"
6119msgstr "埃塞俄比亞"
6120
6121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6122msgid "Europe"
6123msgstr "歐洲"
6124
6125# I18N: gedcom tag EVEN
6126#. I18N: gedcom tag EVEN
6127#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
6128#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
6129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
6130#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
6131msgid "Event"
6132msgstr "事件"
6133
6134#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
6135#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
6136#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
6137#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
6138#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
6139msgid "Events"
6140msgstr "事件"
6141
6142#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
6143msgid "Events in countries"
6144msgstr "百年內事件"
6145
6146#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
6147msgid "Events of close relatives"
6148msgstr "近親的事件"
6149
6150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
6151msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
6152msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。"
6153
6154#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
6155msgid "Exact"
6156msgstr "精確"
6157
6158#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
6159msgid "Exact date"
6160msgstr "確切日期"
6161
6162#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
6163#, php-format
6164msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
6165msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人"
6166
6167#: resources/views/admin/media.phtml:70
6168msgid "Exclude subfolders"
6169msgstr "排除子文件夾"
6170
6171# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6172#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6173#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
6174msgid "Excluded from this submission"
6175msgstr "不包括在此提交"
6176
6177# I18N: placeholder text for registration-comments field
6178#. I18N: placeholder text for registration-comments field
6179#: resources/views/register-page.phtml:87
6180msgid "Explain why you are requesting an account."
6181msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。"
6182
6183#: resources/views/admin/trees.phtml:262
6184msgid "Export"
6185msgstr "導出"
6186
6187#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
6188msgid "Export a GEDCOM file"
6189msgstr "導出GEDCOM文件"
6190
6191#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
6192msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
6193msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…"
6194
6195#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
6196msgid "Export preferences"
6197msgstr "導出選項"
6198
6199# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
6200#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
6201#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
6202msgid "Extend privacy to dead individuals"
6203msgstr "擴展隱私到死人"
6204
6205# I18N: “External files” are stored on other computers
6206#. I18N: “External files” are stored on other computers
6207#: resources/views/admin/media.phtml:40
6208msgid "External files"
6209msgstr "外部文件"
6210
6211#: resources/views/admin/media.phtml:74
6212msgid "External media files have a URL instead of a filename."
6213msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。"
6214
6215# I18N: Name of a module/sidebar
6216#. I18N: Name of a module/sidebar
6217#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
6218msgid "Extra information"
6219msgstr "額外信息"
6220
6221# I18N: gedcom tag _EYEC
6222#. I18N: gedcom tag _EYEC
6223#: app/GedcomTag.php:1793
6224msgid "Eye color"
6225msgstr "眼睛的顏色"
6226
6227# I18N: Name of a theme.
6228#. I18N: Name of a theme.
6229#: app/Module/FabTheme.php:39
6230msgid "F.A.B."
6231msgstr "F.A.B."
6232
6233# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6234#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6235#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
6236msgid "FAQ"
6237msgstr "常見問題"
6238
6239# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6240#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6241#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
6242msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
6243msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。"
6244
6245# I18N: gedcom tag FACT
6246#. I18N: gedcom tag FACT
6247#: app/GedcomTag.php:725
6248msgid "Fact"
6249msgstr "事實"
6250
6251#: app/GedcomTag.php:1795
6252msgid "Fact 1"
6253msgstr "事實1"
6254
6255#: app/GedcomTag.php:1813
6256msgid "Fact 10"
6257msgstr "事實10"
6258
6259#: app/GedcomTag.php:1815
6260msgid "Fact 11"
6261msgstr "事實11"
6262
6263#: app/GedcomTag.php:1817
6264msgid "Fact 12"
6265msgstr "事實12"
6266
6267#: app/GedcomTag.php:1819
6268msgid "Fact 13"
6269msgstr "事實13"
6270
6271#: app/GedcomTag.php:1797
6272msgid "Fact 2"
6273msgstr "事實2"
6274
6275#: app/GedcomTag.php:1799
6276msgid "Fact 3"
6277msgstr "事實3"
6278
6279#: app/GedcomTag.php:1801
6280msgid "Fact 4"
6281msgstr "事實4"
6282
6283#: app/GedcomTag.php:1803
6284msgid "Fact 5"
6285msgstr "事實5"
6286
6287#: app/GedcomTag.php:1805
6288msgid "Fact 6"
6289msgstr "事實6"
6290
6291#: app/GedcomTag.php:1807
6292msgid "Fact 7"
6293msgstr "事實7"
6294
6295#: app/GedcomTag.php:1809
6296msgid "Fact 8"
6297msgstr "事實8"
6298
6299#: app/GedcomTag.php:1811
6300msgid "Fact 9"
6301msgstr "事實9"
6302
6303# I18N: A configuration setting
6304#. I18N: A configuration setting
6305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
6306msgid "Fact icons"
6307msgstr "事件圖標"
6308
6309#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
6310#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
6311msgid "Fact or event"
6312msgstr "事實或事件"
6313
6314# I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6315#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6316#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
6317#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
6318#: resources/views/family-page.phtml:51
6319#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
6320#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
6321#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6322msgid "Facts and events"
6323msgstr "事實和事件"
6324
6325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
6326msgid "Facts for family records"
6327msgstr "家庭事件"
6328
6329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
6330msgid "Facts for individual records"
6331msgstr "個人事件"
6332
6333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
6334msgid "Facts for new families"
6335msgstr "新家庭的事件"
6336
6337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
6338msgid "Facts for new individuals"
6339msgstr "新個人的事件"
6340
6341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
6342msgid "Facts for repository records"
6343msgstr "庫事件"
6344
6345#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
6346msgid "Facts for source records"
6347msgstr "來源事件"
6348
6349# I18N: Name of a country or state
6350#. I18N: Name of a country or state
6351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6352msgid "Falkland Islands"
6353msgstr "福克蘭群島"
6354
6355# I18N: Name of a module/list
6356# I18N: Name of a module
6357#. I18N: Name of a module/list
6358#. I18N: Name of a module
6359#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
6360#: app/Http/Controllers/ListController.php:254
6361#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
6362#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
6363#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
6365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
6366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
6367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
6368#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
6369#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
6370#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
6371#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
6372#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
6373#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
6374#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
6375#: resources/views/media-page.phtml:66
6376#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
6377#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
6378#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
6379#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
6380#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
6381#: resources/views/note-page.phtml:52
6382#: resources/views/search-general-page.phtml:41
6383#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
6384#: resources/views/submitter-page.phtml:52
6385#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6386#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6387msgid "Families"
6388msgstr "家庭信息"
6389
6390#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
6391#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
6392msgid "Families with sources"
6393msgstr "家庭來源"
6394
6395# I18N: gedcom tag FAM
6396# I18N: Name of a module/report
6397#. I18N: gedcom tag FAM
6398#. I18N: Name of a module/report
6399#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
6401#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
6402#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
6403#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
6404#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6405#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
6406#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
6407#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
6408#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
6409#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6410#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6411#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6412#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6413msgid "Family"
6414msgstr "家庭"
6415
6416# I18N: gedcom tag FAMC
6417#. I18N: gedcom tag FAMC
6418#: app/GedcomTag.php:733
6419msgid "Family as a child"
6420msgstr "家庭裡的孩子"
6421
6422# I18N: gedcom tag FAMS
6423#. I18N: gedcom tag FAMS
6424#: app/GedcomTag.php:739
6425msgid "Family as a spouse"
6426msgstr "家庭裡的配偶"
6427
6428# I18N: Name of a module/chart
6429#. I18N: Name of a module/chart
6430#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
6431msgid "Family book"
6432msgstr "家庭薄"
6433
6434# I18N: %s is an individual’s name
6435#. I18N: %s is an individual’s name
6436#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
6437#, php-format
6438msgid "Family book of %s"
6439msgstr "%s 的家庭薄"
6440
6441# I18N: gedcom tag FAMF
6442#. I18N: gedcom tag FAMF
6443#: app/GedcomTag.php:736
6444msgid "Family file"
6445msgstr "家庭文件"
6446
6447# I18N: Name of a module/sidebar
6448#. I18N: Name of a module/sidebar
6449#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6450msgid "Family navigator"
6451msgstr "家庭導航"
6452
6453# I18N: Description of the “News” module
6454#. I18N: Description of the “News” module
6455#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6456msgid "Family news and site announcements."
6457msgstr "家庭的新聞和網站公告。"
6458
6459#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6460#, php-format
6461msgid "Family of %s"
6462msgstr "%s 的家庭"
6463
6464#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6465#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6466#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6467#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6468#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6469#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6470#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6472#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6473#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6474#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6475#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6476#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6477msgid "Family tree"
6478msgstr "家譜"
6479
6480#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
6481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429
6482msgid "Family tree clippings cart"
6483msgstr "家譜收集箱功能"
6484
6485#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6487msgid "Family tree title"
6488msgstr "家譜標題"
6489
6490# I18N: Name of a module
6491#. I18N: Name of a module
6492#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6493#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6495#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6496#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6497msgid "Family trees"
6498msgstr "家譜"
6499
6500# I18N: %s is the spouse name
6501#. I18N: %s is the spouse name
6502#: app/Individual.php:1018
6503#, php-format
6504msgid "Family with %s"
6505msgstr "和 %s 的家庭"
6506
6507#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6508msgid "Family with adoptive parents"
6509msgstr "養父母家庭"
6510
6511#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6512msgid "Family with foster parents"
6513msgstr "寄養父母家庭"
6514
6515#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6516#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6517msgid "Family with husband"
6518msgstr "丈夫的家庭"
6519
6520#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6521#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6522#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6523msgid "Family with parents"
6524msgstr "父母家庭"
6525
6526# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6527#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6528#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6529msgid "Family with rada parents"
6530msgstr "撫育父母家庭"
6531
6532# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6533#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6534#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6535msgid "Family with sealing parents"
6536msgstr "密封父母家庭"
6537
6538#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6539msgid "Family with spouse"
6540msgstr "配偶家庭"
6541
6542#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6543#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6544#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6545msgid "Family with the most children"
6546msgstr "孩子最多家庭"
6547
6548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6550msgid "Family with wife"
6551msgstr "妻子的家庭"
6552
6553# I18N: Name of a module/chart
6554#. I18N: Name of a module/chart
6555#: app/Module/FanChartModule.php:116
6556msgid "Fan chart"
6557msgstr "扇形圖"
6558
6559# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6560#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6561#: app/Module/FanChartModule.php:162
6562#, php-format
6563msgid "Fan chart of %s"
6564msgstr "%s 的扇形圖"
6565
6566#: app/Date/JalaliDate.php:259
6567msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6568msgid "Far"
6569msgstr "第一月"
6570
6571# I18N: Name of a country or state
6572#. I18N: Name of a country or state
6573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6574msgid "Faroe Islands"
6575msgstr "法羅群島"
6576
6577# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6578#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6579#: app/Date/JalaliDate.php:125
6580msgctxt "GENITIVE"
6581msgid "Farvardin"
6582msgstr "第一月"
6583
6584# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6585#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6586#: app/Date/JalaliDate.php:215
6587msgctxt "INSTRUMENTAL"
6588msgid "Farvardin"
6589msgstr "第一月"
6590
6591# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6592#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6593#: app/Date/JalaliDate.php:170
6594msgctxt "LOCATIVE"
6595msgid "Farvardin"
6596msgstr "第一月"
6597
6598# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6599#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6600#: app/Date/JalaliDate.php:80
6601msgctxt "NOMINATIVE"
6602msgid "Farvardin"
6603msgstr "第一月"
6604
6605#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6606#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6612msgid "Father"
6613msgstr "父親"
6614
6615# I18N: %s is the name of an individual’s father
6616#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6617#, php-format
6618msgid "Father: %s"
6619msgstr "父親: %s"
6620
6621#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6622msgid "Father’s age"
6623msgstr "父親的年齡"
6624
6625# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6626#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6627#: app/Individual.php:979
6628#, php-format
6629msgid "Father’s family with %s"
6630msgstr "父親和%s的家庭"
6631
6632# I18N: A step-family.
6633#. I18N: A step-family.
6634#: app/Individual.php:983
6635msgid "Father’s family with an unknown individual"
6636msgstr "父親和某個人的家庭"
6637
6638# I18N: Name of a module
6639#. I18N: Name of a module
6640#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6641#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6642msgid "Favorites"
6643msgstr "收藏"
6644
6645# I18N: gedcom tag FAX
6646#. I18N: gedcom tag FAX
6647#: app/GedcomTag.php:760
6648msgid "Fax"
6649msgstr "傳真"
6650
6651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6652msgctxt "Abbreviation for February"
6653msgid "Feb"
6654msgstr "二月"
6655
6656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6657msgctxt "GENITIVE"
6658msgid "February"
6659msgstr "二月"
6660
6661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6662msgctxt "INSTRUMENTAL"
6663msgid "February"
6664msgstr "二月"
6665
6666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6667msgctxt "LOCATIVE"
6668msgid "February"
6669msgstr "二月"
6670
6671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6672#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6673#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6674msgctxt "NOMINATIVE"
6675msgid "February"
6676msgstr "二月"
6677
6678#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6679#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6680#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6681msgid "Female"
6682msgstr "女性"
6683
6684#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6685#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6686#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6687#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6688#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6689#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6690#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6691#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6692#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6694#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6695#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6696#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6697#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6698#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6699#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6700#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6701msgid "Females"
6702msgstr "女性"
6703
6704# I18N: Name of a country or state
6705#. I18N: Name of a country or state
6706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6707msgid "Fiji"
6708msgstr "斐濟"
6709
6710#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6711msgid "File size"
6712msgstr "文件大小"
6713
6714#: app/Functions/Functions.php:45
6715msgid "File successfully uploaded"
6716msgstr "文件成功上傳"
6717
6718# I18N: gedcom tag FILE
6719#. I18N: gedcom tag FILE
6720#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6721msgid "Filename"
6722msgstr "文件名"
6723
6724#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6726msgid "Filename on server"
6727msgstr "在伺服器上的文件名"
6728
6729#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6730#, php-format
6731msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6732msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。"
6733
6734#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6735#, php-format
6736msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6737msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。"
6738
6739#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6740msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6741msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。"
6742
6743#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6744#, php-format
6745msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6746msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。"
6747
6748#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6749msgid "Filter"
6750msgstr "過濾器"
6751
6752#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6753msgid "Find a source"
6754msgstr "找一個來源"
6755
6756#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6757#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6758#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6759#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6760msgid "Find a special character"
6761msgstr "找一個特殊字符"
6762
6763#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6764msgid "Find all possible relationships"
6765msgstr "找到所有可能的關係"
6766
6767#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6768msgid "Find any relationship"
6769msgstr "查找任何可能的關係"
6770
6771#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6772#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6773msgid "Find duplicates"
6774msgstr "查找重複"
6775
6776#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6777msgid "Find other relationships"
6778msgstr "查找其他關係"
6779
6780#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6781#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6782msgid "Find relationships via ancestors"
6783msgstr "查找通過祖先確立的關係"
6784
6785#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6786#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6787msgid "Find the closest relationships"
6788msgstr "找到最親密的關係"
6789
6790#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6791#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6792msgid "Find unrelated individuals"
6793msgstr "查找無任何關聯的個人"
6794
6795# I18N: Name of a country or state
6796#. I18N: Name of a country or state
6797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6798msgid "Finland"
6799msgstr "芬蘭"
6800
6801# I18N: gedcom tag FCOM
6802#. I18N: gedcom tag FCOM
6803#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6804msgid "First communion"
6805msgstr "第一個聖餐"
6806
6807#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6808msgid "First event"
6809msgstr "第一個事件"
6810
6811#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6812msgid "First record"
6813msgstr "第一條記錄"
6814
6815#. I18N: Name of a module
6816#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6817msgid "Fix name slashes and spaces"
6818msgstr "修復姓名中的空格和斜杠"
6819
6820#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6821#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6822msgid "Flag"
6823msgstr "標誌"
6824
6825#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6826#, php-format
6827msgid "Flag of %s"
6828msgstr "%s的標識"
6829
6830# I18N: Name of a country or state
6831#. I18N: Name of a country or state
6832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6833msgid "Flanders"
6834msgstr "弗蘭德斯"
6835
6836# I18N: a month in the French republican calendar
6837#. I18N: a month in the French republican calendar
6838#: app/Date/FrenchDate.php:149
6839msgctxt "GENITIVE"
6840msgid "Floreal"
6841msgstr "第八月"
6842
6843# I18N: a month in the French republican calendar
6844#. I18N: a month in the French republican calendar
6845#: app/Date/FrenchDate.php:243
6846msgctxt "INSTRUMENTAL"
6847msgid "Floreal"
6848msgstr "第八月"
6849
6850# I18N: a month in the French republican calendar
6851#. I18N: a month in the French republican calendar
6852#: app/Date/FrenchDate.php:196
6853msgctxt "LOCATIVE"
6854msgid "Floreal"
6855msgstr "第八月"
6856
6857# I18N: a month in the French republican calendar
6858#. I18N: a month in the French republican calendar
6859#: app/Date/FrenchDate.php:102
6860msgctxt "NOMINATIVE"
6861msgid "Floreal"
6862msgstr "第八月"
6863
6864#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6865#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6866msgid "Folder"
6867msgstr "文件夾"
6868
6869#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6870msgid "Folder name on server"
6871msgstr "伺服器上文件夾名稱"
6872
6873#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6874#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6875msgid "Follow this link to verify your email address."
6876msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。"
6877
6878#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6879#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6880#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6881#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6882#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6883#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6884#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6885#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6887#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6889#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6890#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6891#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6893#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6894msgid "Font"
6895msgstr "字體"
6896
6897#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6898#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6899msgid "Footer"
6900msgstr "底部"
6901
6902#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6904#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6905#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6906msgid "Footers"
6907msgstr "底部"
6908
6909# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6910#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6911#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6912#, php-format
6913msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6914msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。"
6915
6916#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6917msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6918msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。"
6919
6920#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6921msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6922msgstr ""
6923
6924#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6925#, php-format
6926msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6927msgstr "家譜問題請聯繫%s。"
6928
6929#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6930#, php-format
6931msgid "For technical support and information contact %s."
6932msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。"
6933
6934#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6935#, php-format
6936msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6937msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。"
6938
6939# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6940#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6941#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6942msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6943msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。"
6944
6945#: resources/views/login-page.phtml:60
6946#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6947msgid "Forgot password?"
6948msgstr "忘記密碼?"
6949
6950# I18N: gedcom tag FORM
6951#. I18N: gedcom tag FORM
6952#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6953#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6954#: resources/views/help/date.phtml:132
6955#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6956msgid "Format"
6957msgstr "格式"
6958
6959# I18N: A configuration setting
6960#. I18N: A configuration setting
6961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6962msgid "Format text and notes"
6963msgstr "設定文本格式和注意事項"
6964
6965# I18N: Location of an LDS church temple
6966#. I18N: Location of an LDS church temple
6967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6968msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6969msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡"
6970
6971#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6972msgctxt "Female pedigree"
6973msgid "Foster"
6974msgstr "寄養"
6975
6976#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6977msgctxt "Male pedigree"
6978msgid "Foster"
6979msgstr "寄養"
6980
6981#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6982msgctxt "Pedigree"
6983msgid "Foster"
6984msgstr "寄養"
6985
6986#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6987msgid "Foster child"
6988msgstr "養子"
6989
6990#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6991msgid "Foster father"
6992msgstr "養父"
6993
6994#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6995msgid "Foster mother"
6996msgstr "養母"
6997
6998# I18N: Name of a country or state
6999#. I18N: Name of a country or state
7000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
7001msgid "France"
7002msgstr "法國"
7003
7004# I18N: Location of an LDS church temple
7005#. I18N: Location of an LDS church temple
7006#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
7007msgid "Frankfurt am Main, Germany"
7008msgstr "法蘭克福,德國"
7009
7010# I18N: Location of an LDS church temple
7011#. I18N: Location of an LDS church temple
7012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
7013msgid "Freiburg, Germany"
7014msgstr "弗萊堡,德國"
7015
7016# I18N: The French calendar
7017#. I18N: The French calendar
7018#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
7019msgid "French"
7020msgstr "法國歷"
7021
7022# I18N: Name of a country or state
7023#. I18N: Name of a country or state
7024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7025msgid "French Guiana"
7026msgstr "法屬圭亞那"
7027
7028# I18N: Name of a country or state
7029#. I18N: Name of a country or state
7030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
7031msgid "French Polynesia"
7032msgstr "法屬波利尼西亞"
7033
7034# I18N: Name of a country or state
7035#. I18N: Name of a country or state
7036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
7037msgid "French Southern Territories"
7038msgstr "法國南部地區"
7039
7040#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
7041#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
7042#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
7043msgid "Frequently asked questions"
7044msgstr "常見問題"
7045
7046# I18N: Location of an LDS church temple
7047#. I18N: Location of an LDS church temple
7048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
7049msgid "Fresno, California, United States"
7050msgstr "加州弗雷斯諾"
7051
7052# I18N: abbreviation for Friday
7053#. I18N: abbreviation for Friday
7054#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
7055#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
7056msgid "Fri"
7057msgstr "星期五"
7058
7059#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
7060msgid "Friday"
7061msgstr "星期五"
7062
7063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
7064msgid "Friend"
7065msgstr "朋友"
7066
7067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
7068msgctxt "FEMALE"
7069msgid "Friend"
7070msgstr "女性朋友"
7071
7072#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
7073msgctxt "MALE"
7074msgid "Friend"
7075msgstr "男性朋友"
7076
7077# I18N: a month in the French republican calendar
7078#. I18N: a month in the French republican calendar
7079#: app/Date/FrenchDate.php:139
7080msgctxt "GENITIVE"
7081msgid "Frimaire"
7082msgstr "第三月"
7083
7084# I18N: a month in the French republican calendar
7085#. I18N: a month in the French republican calendar
7086#: app/Date/FrenchDate.php:233
7087msgctxt "INSTRUMENTAL"
7088msgid "Frimaire"
7089msgstr "第三月"
7090
7091# I18N: a month in the French republican calendar
7092#. I18N: a month in the French republican calendar
7093#: app/Date/FrenchDate.php:186
7094msgctxt "LOCATIVE"
7095msgid "Frimaire"
7096msgstr "第三月"
7097
7098# I18N: a month in the French republican calendar
7099#. I18N: a month in the French republican calendar
7100#: app/Date/FrenchDate.php:91
7101msgctxt "NOMINATIVE"
7102msgid "Frimaire"
7103msgstr "第三月"
7104
7105#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
7106#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
7107#: resources/views/message-page.phtml:17
7108msgctxt "Email sender"
7109msgid "From"
7110msgstr ""
7111
7112#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
7113#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
7114msgctxt "Start of date range"
7115msgid "From"
7116msgstr ""
7117
7118# I18N: a month in the French republican calendar
7119#. I18N: a month in the French republican calendar
7120#: app/Date/FrenchDate.php:157
7121msgctxt "GENITIVE"
7122msgid "Fructidor"
7123msgstr "第十二月"
7124
7125# I18N: a month in the French republican calendar
7126#. I18N: a month in the French republican calendar
7127#: app/Date/FrenchDate.php:251
7128msgctxt "INSTRUMENTAL"
7129msgid "Fructidor"
7130msgstr "第十二月"
7131
7132# I18N: a month in the French republican calendar
7133#. I18N: a month in the French republican calendar
7134#: app/Date/FrenchDate.php:204
7135msgctxt "LOCATIVE"
7136msgid "Fructidor"
7137msgstr "第十二月"
7138
7139# I18N: a month in the French republican calendar
7140#. I18N: a month in the French republican calendar
7141#: app/Date/FrenchDate.php:110
7142msgctxt "NOMINATIVE"
7143msgid "Fructidor"
7144msgstr "第十二月"
7145
7146# I18N: Location of an LDS church temple
7147#. I18N: Location of an LDS church temple
7148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
7149msgid "Fukuoka, Japan"
7150msgstr "日本福岡"
7151
7152# I18N: gedcom tag _FNRL
7153#. I18N: gedcom tag _FNRL
7154#: app/GedcomTag.php:1822
7155msgid "Funeral"
7156msgstr "葬禮"
7157
7158# I18N: A configuration setting
7159#. I18N: A configuration setting
7160#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
7161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
7162msgid "GEDCOM errors"
7163msgstr "GEDCOM錯誤"
7164
7165# I18N: gedcom tag GEDC
7166# I18N: gedcom tag _GEDF
7167#. I18N: gedcom tag GEDC
7168#. I18N: gedcom tag _GEDF
7169#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
7170#: resources/views/admin/trees.phtml:255
7171msgid "GEDCOM file"
7172msgstr "GEDCOM文件"
7173
7174# I18N: Name of a country or state
7175#. I18N: Name of a country or state
7176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
7177msgid "Gabon"
7178msgstr "加蓬"
7179
7180# I18N: Name of a country or state
7181#. I18N: Name of a country or state
7182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7183msgid "Gambia"
7184msgstr "岡比亞"
7185
7186# I18N: gedcom tag SEX
7187#. I18N: gedcom tag SEX
7188#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
7189#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
7190#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
7191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
7192#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
7193#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
7194msgid "Gender"
7195msgstr "性別"
7196
7197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
7198msgid "Genealogy"
7199msgstr "家譜數據"
7200
7201# I18N: A configuration setting
7202#. I18N: A configuration setting
7203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
7204msgid "Genealogy contact"
7205msgstr "家譜聯繫信息"
7206
7207# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7208#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7209#: resources/views/admin/trees.phtml:141
7210msgid "Genealogy data"
7211msgstr "家譜數據"
7212
7213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
7214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
7215msgid "General"
7216msgstr "常規"
7217
7218#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
7219#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
7220msgid "General search"
7221msgstr "一般搜索"
7222
7223# I18N: Description of the “Sitemaps” module
7224#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
7225#: app/Module/SiteMapModule.php:117
7226msgid "Generate sitemap files for search engines."
7227msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。"
7228
7229# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7230#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7231#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
7232#, php-format
7233msgid "Generated by %s"
7234msgstr "從 %s 生成"
7235
7236#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
7237msgid "Generation"
7238msgstr "代"
7239
7240#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
7241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
7242msgid "Generation "
7243msgstr "代 "
7244
7245#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
7246#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
7247#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
7248#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
7249#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
7250#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
7251#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
7252#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
7253#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
7254#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
7255#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
7256msgid "Generations"
7257msgstr "幾代人"
7258
7259# I18N: gedcom tag ANCE
7260#. I18N: gedcom tag ANCE
7261#: app/GedcomTag.php:486
7262msgid "Generations of ancestors"
7263msgstr "祖先"
7264
7265#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
7266#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
7267msgid "Geographic area"
7268msgstr "地理區域"
7269
7270#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
7271#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
7272#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
7273#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
7274msgid "Geographic data"
7275msgstr "地理數據"
7276
7277# I18N: Name of a country or state
7278#. I18N: Name of a country or state
7279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7280msgid "Georgia"
7281msgstr "格魯吉亞"
7282
7283# I18N: Name of a country or state
7284#. I18N: Name of a country or state
7285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7286msgid "Germany"
7287msgstr "德國"
7288
7289# I18N: a month in the French republican calendar
7290#. I18N: a month in the French republican calendar
7291#: app/Date/FrenchDate.php:147
7292msgctxt "GENITIVE"
7293msgid "Germinal"
7294msgstr "第七月"
7295
7296# I18N: a month in the French republican calendar
7297#. I18N: a month in the French republican calendar
7298#: app/Date/FrenchDate.php:241
7299msgctxt "INSTRUMENTAL"
7300msgid "Germinal"
7301msgstr "第七月"
7302
7303# I18N: a month in the French republican calendar
7304#. I18N: a month in the French republican calendar
7305#: app/Date/FrenchDate.php:194
7306msgctxt "LOCATIVE"
7307msgid "Germinal"
7308msgstr "第七月"
7309
7310# I18N: a month in the French republican calendar
7311#. I18N: a month in the French republican calendar
7312#. I18N: a month in the French republican calendar
7313#: app/Date/FrenchDate.php:100
7314msgctxt "NOMINATIVE"
7315msgid "Germinal"
7316msgstr "第七月"
7317
7318# I18N: Name of a country or state
7319#. I18N: Name of a country or state
7320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7321msgid "Ghana"
7322msgstr "加納"
7323
7324# I18N: Name of a country or state
7325#. I18N: Name of a country or state
7326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7327msgid "Gibraltar"
7328msgstr "直布羅陀"
7329
7330# I18N: Location of an LDS church temple
7331#. I18N: Location of an LDS church temple
7332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
7333msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7334msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷"
7335
7336# I18N: Location of an LDS church temple
7337#. I18N: Location of an LDS church temple
7338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
7339msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7340msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特"
7341
7342#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7343#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
7344msgid "Given name"
7345msgstr "教名"
7346
7347# I18N: gedcom tag GIVN
7348#. I18N: gedcom tag GIVN
7349#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
7350#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
7351#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
7352#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
7353msgid "Given names"
7354msgstr "名"
7355
7356#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
7357msgid "Godchild"
7358msgstr "教子"
7359
7360#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
7361msgid "Goddaughter"
7362msgstr "教女"
7363
7364#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
7365msgid "Godfather"
7366msgstr "教父"
7367
7368#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
7369msgid "Godmother"
7370msgstr "教母"
7371
7372# I18N: gedcom tag _GODP
7373#. I18N: gedcom tag _GODP
7374#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
7375msgid "Godparent"
7376msgstr "教父母"
7377
7378#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
7379msgid "Godson"
7380msgstr "教子"
7381
7382#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
7383msgid "Google Maps™"
7384msgstr "谷歌地圖™"
7385
7386#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
7387msgid "Google™ analytics"
7388msgstr ""
7389
7390#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7391msgid "Google™ webmaster tools"
7392msgstr ""
7393
7394# I18N: gedcom tag GRAD
7395#. I18N: gedcom tag GRAD
7396#: app/GedcomTag.php:785
7397msgid "Graduation"
7398msgstr "畢業信息"
7399
7400#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
7401msgid "Greatest age at death"
7402msgstr "去世時最大歲數"
7403
7404#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
7405msgid "Greatest age between siblings"
7406msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差"
7407
7408# I18N: Name of a country or state
7409#. I18N: Name of a country or state
7410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7411msgid "Greece"
7412msgstr "希臘"
7413
7414# I18N: The name of a colour-scheme
7415#. I18N: The name of a colour-scheme
7416#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7417msgid "Green Beam"
7418msgstr "綠色光束"
7419
7420# I18N: Name of a country or state
7421#. I18N: Name of a country or state
7422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7423msgid "Greenland"
7424msgstr "格陵蘭"
7425
7426# I18N: The gregorian calendar
7427#. I18N: The gregorian calendar
7428#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7429msgid "Gregorian"
7430msgstr "陽曆"
7431
7432# I18N: Name of a country or state
7433#. I18N: Name of a country or state
7434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7435msgid "Grenada"
7436msgstr "格林納達"
7437
7438# I18N: Location of an LDS church temple
7439#. I18N: Location of an LDS church temple
7440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
7441msgid "Guadalajara, Mexico"
7442msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉"
7443
7444# I18N: Name of a country or state
7445#. I18N: Name of a country or state
7446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7447msgid "Guadeloupe"
7448msgstr "瓜德羅普島"
7449
7450# I18N: Name of a country or state
7451#. I18N: Name of a country or state
7452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7453msgid "Guam"
7454msgstr "關島"
7455
7456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
7457msgid "Guardian"
7458msgstr "監護人"
7459
7460#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
7461msgctxt "FEMALE"
7462msgid "Guardian"
7463msgstr "女監護人"
7464
7465#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
7466msgctxt "MALE"
7467msgid "Guardian"
7468msgstr "男監護人"
7469
7470# I18N: Name of a country or state
7471#. I18N: Name of a country or state
7472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7473msgid "Guatemala"
7474msgstr "危地馬拉"
7475
7476# I18N: Location of an LDS church temple
7477#. I18N: Location of an LDS church temple
7478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
7479msgid "Guatemala City, Guatemala"
7480msgstr "危地馬拉市、危地馬拉"
7481
7482# I18N: Location of an LDS church temple
7483#. I18N: Location of an LDS church temple
7484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
7485msgid "Guayaquil, Ecuador"
7486msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾"
7487
7488# I18N: Name of a country or state
7489#. I18N: Name of a country or state
7490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7491msgid "Guernsey"
7492msgstr "根西島"
7493
7494# I18N: Name of a country or state
7495#. I18N: Name of a country or state
7496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7497msgid "Guinea"
7498msgstr "幾內亞"
7499
7500# I18N: Name of a country or state
7501#. I18N: Name of a country or state
7502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7503msgid "Guinea-Bissau"
7504msgstr "幾內亞比紹"
7505
7506# I18N: Name of a country or state
7507#. I18N: Name of a country or state
7508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7509msgid "Guyana"
7510msgstr "圭亞那"
7511
7512# I18N: Name of a module
7513#. I18N: Name of a module
7514#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
7515msgid "HTML"
7516msgstr "HTML"
7517
7518# I18N: gedcom tag _HAIR
7519#. I18N: gedcom tag _HAIR
7520#: app/GedcomTag.php:1834
7521msgid "Hair color"
7522msgstr "頭髮顏色"
7523
7524# I18N: Name of a country or state
7525#. I18N: Name of a country or state
7526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7527msgid "Haiti"
7528msgstr "海地"
7529
7530# I18N: Location of an LDS church temple
7531#. I18N: Location of an LDS church temple
7532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
7533msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7534msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市"
7535
7536# I18N: Location of an LDS church temple
7537#. I18N: Location of an LDS church temple
7538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7539msgid "Hamilton, New Zealand"
7540msgstr "漢密爾頓,新西蘭"
7541
7542# I18N: Location of an LDS church temple
7543#. I18N: Location of an LDS church temple
7544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7545msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7546msgstr "康涅狄格州哈特福德"
7547
7548#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7549msgid "He "
7550msgstr "他 "
7551
7552#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7553msgid "He died"
7554msgstr "他去世了"
7555
7556#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7557#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7558msgid "He married"
7559msgstr "他結婚了"
7560
7561#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7562msgid "He resided at"
7563msgstr "他居住在"
7564
7565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7566msgid "He was born"
7567msgstr "他出生"
7568
7569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7570msgid "He was buried"
7571msgstr "他被葬"
7572
7573#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7574msgid "He was christened"
7575msgstr "他被命名為"
7576
7577#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7578msgid "He was cremated"
7579msgstr "他被火化"
7580
7581# I18N: gedcom tag HEAD
7582#. I18N: gedcom tag HEAD
7583#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7584#: app/Header.php:124
7585msgid "Header"
7586msgstr "標頭"
7587
7588# I18N: Name of a country or state
7589#. I18N: Name of a country or state
7590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7591msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7592msgstr "聽到島和麥當勞群島"
7593
7594# I18N: gedcom tag _HEB
7595#. I18N: gedcom tag _HEB
7596#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7597msgid "Hebrew"
7598msgstr "猶太人"
7599
7600# I18N: gedcom tag _HNM
7601#. I18N: gedcom tag _HNM
7602#: app/GedcomTag.php:1843
7603msgid "Hebrew name"
7604msgstr "猶太"
7605
7606# I18N: gedcom tag _HEIG
7607#. I18N: gedcom tag _HEIG
7608#: app/GedcomTag.php:1840
7609msgid "Height"
7610msgstr "高度"
7611
7612#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7613#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7614#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7615#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7616#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7617#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7618#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7619#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7620#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7621#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7622#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7623#, php-format
7624msgid "Hello %s…"
7625msgstr "你好 %s …"
7626
7627#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7628#, php-format
7629msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7630msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。"
7631
7632#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7633#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7634#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7635#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7636msgid "Hello administrator…"
7637msgstr "你好管理員……"
7638
7639#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7640#: resources/views/help/link.phtml:9
7641msgid "Help"
7642msgstr "幫助"
7643
7644# I18N: Location of an LDS church temple
7645#. I18N: Location of an LDS church temple
7646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7647msgid "Helsinki, Finland"
7648msgstr "芬蘭赫爾辛基"
7649
7650#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7651#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7652#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7653#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7654#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7655#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7657#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7661#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7663#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7665#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7666msgctxt "font name"
7667msgid "Helvetica"
7668msgstr "黑體"
7669
7670#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7671msgid "Her occupation was"
7672msgstr "她的工作/職位是"
7673
7674# I18N: Location of an LDS church temple
7675#. I18N: Location of an LDS church temple
7676#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7677msgid "Hermosillo, Mexico"
7678msgstr "埃莫西約,墨西哥"
7679
7680# I18N: a month in the Jewish calendar
7681#. I18N: a month in the Jewish calendar
7682#: app/Date/JewishDate.php:181
7683msgctxt "GENITIVE"
7684msgid "Heshvan"
7685msgstr "第二月"
7686
7687# I18N: a month in the Jewish calendar
7688#. I18N: a month in the Jewish calendar
7689#: app/Date/JewishDate.php:287
7690msgctxt "INSTRUMENTAL"
7691msgid "Heshvan"
7692msgstr "第二月"
7693
7694# I18N: a month in the Jewish calendar
7695#. I18N: a month in the Jewish calendar
7696#: app/Date/JewishDate.php:234
7697msgctxt "LOCATIVE"
7698msgid "Heshvan"
7699msgstr "第二月"
7700
7701# I18N: a month in the Jewish calendar
7702#. I18N: a month in the Jewish calendar
7703#: app/Date/JewishDate.php:128
7704msgctxt "NOMINATIVE"
7705msgid "Heshvan"
7706msgstr "第二月"
7707
7708#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7709#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7710#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7711#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7712msgid "Hide from everyone"
7713msgstr "對所有人隱藏"
7714
7715# I18N: gedcom tag _PRIM
7716#. I18N: gedcom tag _PRIM
7717#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7719msgid "Highlighted image"
7720msgstr "主用圖像"
7721
7722# I18N: The Arabic/Hijri calendar
7723#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7724#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7725msgid "Hijri"
7726msgstr "伊斯蘭歷"
7727
7728#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7729msgid "His occupation was"
7730msgstr "他的工作/職位是"
7731
7732#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7734#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7735#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7736#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7737#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7738#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7739msgid "Historic events"
7740msgstr "歷史事實"
7741
7742# I18N: Name of a module
7743# I18N: A configuration setting
7744#. I18N: Name of a module
7745#. I18N: A configuration setting
7746#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7748msgid "Hit counters"
7749msgstr "點擊數"
7750
7751# I18N: gedcom tag _HOL
7752#. I18N: gedcom tag _HOL
7753#: app/GedcomTag.php:1846
7754msgid "Holocaust"
7755msgstr "大屠殺"
7756
7757# I18N: Name of a module
7758#. I18N: Name of a module
7759#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7761#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7762#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7763msgid "Home page"
7764msgstr "主頁"
7765
7766# I18N: Name of a country or state
7767#. I18N: Name of a country or state
7768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7769msgid "Honduras"
7770msgstr "洪都拉斯"
7771
7772# I18N: Location of an LDS church temple
7773# I18N: Name of a country or state
7774#. I18N: Location of an LDS church temple
7775#. I18N: Name of a country or state
7776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7778msgid "Hong Kong"
7779msgstr "香港"
7780
7781# I18N: Name of a module/chart
7782#. I18N: Name of a module/chart
7783#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7784msgid "Hourglass chart"
7785msgstr "沙漏圖"
7786
7787#. I18N: %s is an individual’s name
7788#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7789#, php-format
7790msgid "Hourglass chart of %s"
7791msgstr "%s 的沙漏圖"
7792
7793#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7794msgid "Household"
7795msgstr "家庭"
7796
7797# I18N: Location of an LDS church temple
7798#. I18N: Location of an LDS church temple
7799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7800msgid "Houston, Texas, United States"
7801msgstr "休斯頓,德克薩斯州"
7802
7803# I18N: Configuration option
7804#. I18N: Configuration option
7805#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7806msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7807msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸"
7808
7809# I18N: Name of a country or state
7810#. I18N: Name of a country or state
7811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7812msgid "Hungary"
7813msgstr "匈牙利"
7814
7815# I18N: gedcom tag HUSB
7816#. I18N: gedcom tag HUSB
7817#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7818#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7819#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7820#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7821#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7822#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7823#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7824#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7825#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7826#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7827#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7828#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7829#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7830#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7831#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7832msgid "Husband"
7833msgstr "丈夫"
7834
7835#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7836msgid "Husband’s age"
7837msgstr "丈夫的年齡"
7838
7839#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7840#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7841msgid "IP address"
7842msgstr "IP地址"
7843
7844# I18N: Name of a country or state
7845#. I18N: Name of a country or state
7846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7847msgid "Iceland"
7848msgstr "冰島"
7849
7850#: app/SurnameTradition.php:97
7851msgctxt "Surname tradition"
7852msgid "Icelandic"
7853msgstr "冰島"
7854
7855# I18N: Location of an LDS church temple
7856#. I18N: Location of an LDS church temple
7857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7858msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7859msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州"
7860
7861# I18N: gedcom tag IDNO
7862#. I18N: gedcom tag IDNO
7863#: app/GedcomTag.php:794
7864msgid "Identification number"
7865msgstr "標識號"
7866
7867#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7868msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7869msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。"
7870
7871# I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7872#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7873#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7874msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7875msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。"
7876
7877#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7878msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7879msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。"
7880
7881#: resources/views/help/name.phtml:22
7882#, php-format
7883msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7884msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>"
7885
7886#: resources/views/help/name.phtml:19
7887#, php-format
7888msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7889msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>"
7890
7891#: resources/views/help/name.phtml:28
7892#, php-format
7893msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7894msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 &quot;二麻&quot; <%s>。"
7895
7896#: resources/views/help/name.phtml:25
7897#, php-format
7898msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7899msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>"
7900
7901#: resources/views/help/name.phtml:16
7902#, php-format
7903msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7904msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>"
7905
7906#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7907msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7908msgstr ""
7909
7910#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7911msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7912msgstr ""
7913
7914# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7915#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7916#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7917msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7918msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。"
7919
7920# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7921#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7923msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7924msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。"
7925
7926# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7927#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7929msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7930msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。"
7931
7932#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7933msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7934msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:"
7935
7936#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7937msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7938msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。"
7939
7940#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7941msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7942msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。"
7943
7944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7945msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7946msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。"
7947
7948#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7949#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7950msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7951msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。"
7952
7953#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7954#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7955msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7956msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。"
7957
7958#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7959msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7960msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。"
7961
7962#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7963msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7964msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。"
7965
7966#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7967msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7968msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.phpindex.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。"
7969
7970# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7971#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7972#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7973msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7974msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。"
7975
7976# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7977#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7978#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7979msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7980msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。"
7981
7982#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7983msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7984msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。"
7985
7986#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7987msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7988msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。"
7989
7990#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7991msgid "Image dimensions"
7992msgstr "圖像尺寸"
7993
7994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7995msgid "Images without watermarks"
7996msgstr "無水印圖片"
7997
7998# I18N: gedcom tag IMMI
7999#. I18N: gedcom tag IMMI
8000#: app/GedcomTag.php:797
8001msgid "Immigration"
8002msgstr "遷入"
8003
8004#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
8005#: resources/views/admin/trees.phtml:270
8006msgid "Import"
8007msgstr "導入"
8008
8009#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
8010msgid "Import a GEDCOM file"
8011msgstr "導入GEDCOM文件"
8012
8013#: resources/views/admin/locations.phtml:133
8014msgid "Import all places from a family tree"
8015msgstr "導入家譜中的所有地點"
8016
8017#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
8018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
8019msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
8020msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖"
8021
8022#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
8023msgid "Import geographic data"
8024msgstr "導入地理數據"
8025
8026#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
8027msgid "Import preferences"
8028msgstr "導入選項"
8029
8030#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
8031#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
8032msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
8033msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。"
8034
8035#: resources/views/help/romanized.phtml:8
8036msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
8037msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。"
8038
8039#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
8040msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
8041msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。"
8042
8043# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8044#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
8046msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
8047msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。"
8048
8049# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8050#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
8052msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
8053msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。"
8054
8055#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
8056msgid "In this month…"
8057msgstr "在這個月…"
8058
8059#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
8060msgid "In this year…"
8061msgstr "在這一年…"
8062
8063# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
8064#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
8065#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
8066msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
8067msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。"
8068
8069#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
8070msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
8071msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。"
8072
8073#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
8074msgid "Include aliases"
8075msgstr ""
8076
8077#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
8078msgid "Include associates"
8079msgstr "包含相關人員"
8080
8081#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
8082#, php-format
8083msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
8084msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人"
8085
8086#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
8087msgid "Include media (automatically zips files)"
8088msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)"
8089
8090# I18N: Label for check-box
8091#. I18N: Label for check-box
8092#: resources/views/admin/media.phtml:65
8093#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
8094msgid "Include subfolders"
8095msgstr "包括子文件夾"
8096
8097#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
8098msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
8099msgstr "含有 <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> 標籤."
8100
8101#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
8102msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
8103msgstr "含有 <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> 標籤."
8104
8105# I18N: Label for a configuration option
8106#. I18N: Label for a configuration option
8107#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
8108msgid "Include the individual’s immediate family"
8109msgstr "包括這個人的直系親屬"
8110
8111# I18N: Name of a country or state
8112#. I18N: Name of a country or state
8113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
8114msgid "India"
8115msgstr "印度"
8116
8117# I18N: Location of an LDS church temple
8118#. I18N: Location of an LDS church temple
8119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
8120msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
8121msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯"
8122
8123# I18N: gedcom tag INDI
8124# I18N: Name of a module/report
8125#. I18N: gedcom tag INDI
8126#. I18N: Name of a module/report
8127#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
8128#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
8129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
8130#: resources/views/admin/trees.phtml:206
8131#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
8132#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
8133#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
8134#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
8135#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
8136#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
8137#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
8138#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
8139#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
8140#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
8141#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
8142#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
8143#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
8144#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
8145#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
8146#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
8147#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
8148#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
8149#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
8150#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
8151#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
8152#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
8153#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
8154#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
8155#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
8156#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
8157#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
8158#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
8159#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
8160#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
8161msgid "Individual"
8162msgstr "個體"
8163
8164#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
8165msgid "Individual 1"
8166msgstr "第一個人"
8167
8168#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
8169msgid "Individual 2"
8170msgstr "第二個人"
8171
8172#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
8173msgid "Individual distribution chart"
8174msgstr "個體分佈圖表"
8175
8176#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
8177msgid "Individual page"
8178msgstr "個人頁面"
8179
8180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
8181msgid "Individual pages"
8182msgstr "個人頁面"
8183
8184#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
8185#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
8186msgid "Individual record"
8187msgstr "個人記錄"
8188
8189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
8190#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
8191#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
8192msgid "Individual who lived the longest"
8193msgstr "最長壽"
8194
8195# I18N: Name of a module/list
8196#. I18N: Name of a module/list
8197#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
8198#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
8199#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
8200#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
8201#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
8202#: app/Module/IndividualListModule.php:48
8203#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
8204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
8205#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
8206#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
8207#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
8208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
8209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
8210#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
8211#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
8212#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
8213#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
8214#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
8215#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
8216#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
8217#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
8218#: resources/views/media-page.phtml:59
8219#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
8220#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
8221#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
8222#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
8223#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
8224#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
8225#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
8226#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
8227#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
8228#: resources/views/note-page.phtml:45
8229#: resources/views/search-general-page.phtml:34
8230#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
8231#: resources/views/submitter-page.phtml:45
8232#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
8233#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
8234msgid "Individuals"
8235msgstr "族人信息"
8236
8237#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
8238#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
8239msgid "Individuals with sources"
8240msgstr "個人來源"
8241
8242#: app/Http/Controllers/ListController.php:354
8243#, php-format
8244msgid "Individuals with surname %s"
8245msgstr "姓 %s 的人"
8246
8247# I18N: Name of a country or state
8248#. I18N: Name of a country or state
8249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
8250msgid "Indonesia"
8251msgstr "印尼"
8252
8253# I18N: gedcom tag INFL
8254#. I18N: gedcom tag INFL
8255#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
8256#: app/GedcomTag.php:807
8257msgid "Infant"
8258msgstr "幼兒"
8259
8260#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
8261msgid "Informant"
8262msgstr "線人"
8263
8264#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
8265msgctxt "FEMALE"
8266msgid "Informant"
8267msgstr "女線人"
8268
8269#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
8270msgctxt "MALE"
8271msgid "Informant"
8272msgstr "男線人"
8273
8274# I18N: Name of a module
8275#. I18N: Name of a module
8276#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
8277msgid "Interactive tree"
8278msgstr "互動樹"
8279
8280# I18N: %s is an individual’s name
8281#. I18N: %s is an individual’s name
8282#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
8283#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
8284#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
8285#, php-format
8286msgid "Interactive tree of %s"
8287msgstr "%s 的互動樹"
8288
8289#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
8290msgid "Internal messaging"
8291msgstr "內部消息"
8292
8293#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
8294msgid "Internal messaging with emails"
8295msgstr "內部消息和電子郵件"
8296
8297# I18N: gedcom tag _INTE
8298#. I18N: gedcom tag _INTE
8299#: app/GedcomTag.php:1860
8300msgid "Interred"
8301msgstr "下葬"
8302
8303# I18N: gedcom tag _INTE
8304#. I18N: gedcom tag _INTE
8305#: app/GedcomTag.php:1856
8306msgctxt "FEMALE"
8307msgid "Interred"
8308msgstr "下葬"
8309
8310# I18N: gedcom tag _INTE
8311#. I18N: gedcom tag _INTE
8312#: app/GedcomTag.php:1851
8313msgctxt "MALE"
8314msgid "Interred"
8315msgstr "下葬"
8316
8317#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
8318msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8319msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。"
8320
8321#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8322msgid "Invalid GEDCOM record"
8323msgstr "無效GEDCOM格式"
8324
8325#: app/Date.php:383
8326msgid "Invalid date"
8327msgstr "無效日期"
8328
8329# I18N: Name of a country or state
8330#. I18N: Name of a country or state
8331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8332msgid "Iran"
8333msgstr "伊朗"
8334
8335# I18N: Name of a country or state
8336#. I18N: Name of a country or state
8337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8338msgid "Iraq"
8339msgstr "伊拉克"
8340
8341# I18N: Name of a country or state
8342#. I18N: Name of a country or state
8343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8344msgid "Ireland"
8345msgstr "愛爾蘭"
8346
8347# I18N: Name of a country or state
8348#. I18N: Name of a country or state
8349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8350msgid "Isle of Man"
8351msgstr "馬恩島"
8352
8353# I18N: Name of a country or state
8354#. I18N: Name of a country or state
8355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8356msgid "Israel"
8357msgstr "以色列"
8358
8359#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
8360msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8361msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。"
8362
8363# I18N: Name of a country or state
8364#. I18N: Name of a country or state
8365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8366msgid "Italy"
8367msgstr "意大利"
8368
8369# I18N: a month in the Jewish calendar
8370#. I18N: a month in the Jewish calendar
8371#: app/Date/JewishDate.php:197
8372msgctxt "GENITIVE"
8373msgid "Iyar"
8374msgstr "第八月"
8375
8376# I18N: a month in the Jewish calendar
8377#. I18N: a month in the Jewish calendar
8378#: app/Date/JewishDate.php:303
8379msgctxt "INSTRUMENTAL"
8380msgid "Iyar"
8381msgstr "第八月"
8382
8383# I18N: a month in the Jewish calendar
8384#. I18N: a month in the Jewish calendar
8385#: app/Date/JewishDate.php:250
8386msgctxt "LOCATIVE"
8387msgid "Iyar"
8388msgstr "第八月"
8389
8390# I18N: a month in the Jewish calendar
8391#. I18N: a month in the Jewish calendar
8392#: app/Date/JewishDate.php:144
8393msgctxt "NOMINATIVE"
8394msgid "Iyar"
8395msgstr "第八月"
8396
8397# I18N: The Persian/Jalali calendar
8398#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8399#: app/Date.php:242
8400msgid "Jalali"
8401msgstr "波斯歷"
8402
8403# I18N: Name of a country or state
8404#. I18N: Name of a country or state
8405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8406msgid "Jamaica"
8407msgstr "牙買加"
8408
8409#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8410msgctxt "Abbreviation for January"
8411msgid "Jan"
8412msgstr "一月"
8413
8414#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8415msgctxt "GENITIVE"
8416msgid "January"
8417msgstr "一月"
8418
8419#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8420msgctxt "INSTRUMENTAL"
8421msgid "January"
8422msgstr "一月"
8423
8424#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8425msgctxt "LOCATIVE"
8426msgid "January"
8427msgstr "一月"
8428
8429#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8430#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
8431#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8432msgctxt "NOMINATIVE"
8433msgid "January"
8434msgstr "一月"
8435
8436# I18N: Name of a country or state
8437#. I18N: Name of a country or state
8438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8439msgid "Japan"
8440msgstr "日本"
8441
8442# I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8443#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8444#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8445#: resources/views/help/date.phtml:155
8446msgid "Jewish"
8447msgstr "猶太歷"
8448
8449# I18N: Location of an LDS church temple
8450#. I18N: Location of an LDS church temple
8451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
8452msgid "Johannesburg, South Africa"
8453msgstr "約翰內斯堡,南非"
8454
8455# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8456#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8457#: app/Services/TreeService.php:202
8458msgid "John /DOE/"
8459msgstr "喬 /布洛格斯/"
8460
8461# I18N: Name of a country or state
8462#. I18N: Name of a country or state
8463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8464msgid "Jordan"
8465msgstr "喬丹"
8466
8467# I18N: Location of an LDS church temple
8468#. I18N: Location of an LDS church temple
8469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
8470msgid "Jordan River, Utah, United States"
8471msgstr "約旦河,猶他州"
8472
8473# I18N: Name of a module
8474#. I18N: Name of a module
8475#: app/Module/UserJournalModule.php:118
8476msgid "Journal"
8477msgstr "日記"
8478
8479#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8480msgctxt "Abbreviation for July"
8481msgid "Jul"
8482msgstr "七月"
8483
8484# I18N: The julian calendar
8485#. I18N: The julian calendar
8486#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
8487msgid "Julian"
8488msgstr "朱利安歷"
8489
8490#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8491msgctxt "GENITIVE"
8492msgid "July"
8493msgstr "七月"
8494
8495#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8496msgctxt "INSTRUMENTAL"
8497msgid "July"
8498msgstr "七月"
8499
8500#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8501msgctxt "LOCATIVE"
8502msgid "July"
8503msgstr "七月"
8504
8505#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8506#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
8507#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8508msgctxt "NOMINATIVE"
8509msgid "July"
8510msgstr "七月"
8511
8512# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8513#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8514#: app/Date/HijriDate.php:136
8515msgctxt "GENITIVE"
8516msgid "Jumada al-awwal"
8517msgstr "第五月"
8518
8519# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8520#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8521#: app/Date/HijriDate.php:226
8522msgctxt "INSTRUMENTAL"
8523msgid "Jumada al-awwal"
8524msgstr "第五月"
8525
8526# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8527#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8528#: app/Date/HijriDate.php:181
8529msgctxt "LOCATIVE"
8530msgid "Jumada al-awwal"
8531msgstr "第五月"
8532
8533# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8534#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8535#: app/Date/HijriDate.php:91
8536msgctxt "NOMINATIVE"
8537msgid "Jumada al-awwal"
8538msgstr "第五月"
8539
8540# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8541#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8542#: app/Date/HijriDate.php:138
8543msgctxt "GENITIVE"
8544msgid "Jumada al-thani"
8545msgstr "第六月"
8546
8547# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8549#: app/Date/HijriDate.php:228
8550msgctxt "INSTRUMENTAL"
8551msgid "Jumada al-thani"
8552msgstr "第六月"
8553
8554# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8555#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8556#: app/Date/HijriDate.php:183
8557msgctxt "LOCATIVE"
8558msgid "Jumada al-thani"
8559msgstr "第六月"
8560
8561# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8563#: app/Date/HijriDate.php:93
8564msgctxt "NOMINATIVE"
8565msgid "Jumada al-thani"
8566msgstr "第六月"
8567
8568#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8569msgctxt "Abbreviation for June"
8570msgid "Jun"
8571msgstr "六月"
8572
8573#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8574msgctxt "GENITIVE"
8575msgid "June"
8576msgstr "六月"
8577
8578#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8579msgctxt "INSTRUMENTAL"
8580msgid "June"
8581msgstr "六月"
8582
8583#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8584msgctxt "LOCATIVE"
8585msgid "June"
8586msgstr "六月"
8587
8588#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8589#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
8590#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8591msgctxt "NOMINATIVE"
8592msgid "June"
8593msgstr "六月"
8594
8595#. I18N: Location of an LDS church temple
8596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
8597msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8598msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城"
8599
8600# I18N: Name of a country or state
8601#. I18N: Name of a country or state
8602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8603msgid "Kazakhstan"
8604msgstr "哈薩克斯坦"
8605
8606# I18N: A configuration setting
8607#. I18N: A configuration setting
8608#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
8609msgid "Keep media objects"
8610msgstr "保持多媒體對象"
8611
8612#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
8613msgid "Keep open"
8614msgstr "保持打開"
8615
8616# I18N: A configuration setting
8617#. I18N: A configuration setting
8618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
8619#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
8620#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
8621msgid "Keep the existing “last change” information"
8622msgstr "保留現有的“最後一變”的信息"
8623
8624# I18N: Name of a country or state
8625#. I18N: Name of a country or state
8626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8627msgid "Kenya"
8628msgstr "肯尼亞"
8629
8630#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8631msgid "Keyword examples"
8632msgstr "關鍵詞"
8633
8634#: app/Date/JalaliDate.php:261
8635msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8636msgid "Khor"
8637msgstr "第三月"
8638
8639# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8640#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8641#: app/Date/JalaliDate.php:129
8642msgctxt "GENITIVE"
8643msgid "Khordad"
8644msgstr "第三月"
8645
8646# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8647#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8648#: app/Date/JalaliDate.php:219
8649msgctxt "INSTRUMENTAL"
8650msgid "Khordad"
8651msgstr "第三月"
8652
8653# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8654#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8655#: app/Date/JalaliDate.php:174
8656msgctxt "LOCATIVE"
8657msgid "Khordad"
8658msgstr "第三月"
8659
8660# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8661#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8662#: app/Date/JalaliDate.php:84
8663msgctxt "NOMINATIVE"
8664msgid "Khordad"
8665msgstr "第三月"
8666
8667# I18N: Location of an LDS church temple
8668#. I18N: Location of an LDS church temple
8669#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8670msgid "Kiev, Ukraine"
8671msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔"
8672
8673# I18N: Name of a country or state
8674#. I18N: Name of a country or state
8675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8676msgid "Kiribati"
8677msgstr "基里巴斯"
8678
8679# I18N: a month in the Jewish calendar
8680#. I18N: a month in the Jewish calendar
8681#: app/Date/JewishDate.php:183
8682msgctxt "GENITIVE"
8683msgid "Kislev"
8684msgstr "第三月"
8685
8686# I18N: a month in the Jewish calendar
8687#. I18N: a month in the Jewish calendar
8688#: app/Date/JewishDate.php:289
8689msgctxt "INSTRUMENTAL"
8690msgid "Kislev"
8691msgstr "第三月"
8692
8693# I18N: a month in the Jewish calendar
8694#. I18N: a month in the Jewish calendar
8695#: app/Date/JewishDate.php:236
8696msgctxt "LOCATIVE"
8697msgid "Kislev"
8698msgstr "第三月"
8699
8700# I18N: a month in the Jewish calendar
8701#. I18N: a month in the Jewish calendar
8702#: app/Date/JewishDate.php:130
8703msgctxt "NOMINATIVE"
8704msgid "Kislev"
8705msgstr "第三月"
8706
8707# I18N: Location of an LDS church temple
8708#. I18N: Location of an LDS church temple
8709#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8710msgid "Kona, Hawaii, United States"
8711msgstr "夏威夷科納,夏威夷"
8712
8713# I18N: Name of a country or state
8714#. I18N: Name of a country or state
8715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8716msgid "Korea"
8717msgstr "韓國"
8718
8719# I18N: Name of a country or state
8720#. I18N: Name of a country or state
8721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8722msgid "Kuwait"
8723msgstr "科威特"
8724
8725# I18N: Name of a country or state
8726#. I18N: Name of a country or state
8727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8728msgid "Kyrgyzstan"
8729msgstr "吉爾吉斯斯坦"
8730
8731# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8732#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8733#: app/GedcomTag.php:501
8734msgid "LDS baptism"
8735msgstr "LDS 洗禮"
8736
8737# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8738#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8739#: app/GedcomTag.php:1008
8740msgid "LDS child sealing"
8741msgstr "LDS 兒童密封"
8742
8743# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8744#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8745#: app/GedcomTag.php:624
8746msgid "LDS confirmation"
8747msgstr "LDS 確認"
8748
8749# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8750#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8751#: app/GedcomTag.php:700
8752msgid "LDS endowment"
8753msgstr "LDS 捐贈"
8754
8755# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8756#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8757#: app/GedcomTag.php:1017
8758msgid "LDS spouse sealing"
8759msgstr "LDS 配偶密封"
8760
8761#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8762msgid "LDS temple"
8763msgstr "LDS 寺廟"
8764
8765# I18N: Location of an LDS church temple
8766#. I18N: Location of an LDS church temple
8767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8768msgid "Laie, Hawaii, United States"
8769msgstr "Laie,夏威夷"
8770
8771# I18N: page orientation
8772#. I18N: page orientation
8773#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8774#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8776msgid "Landscape"
8777msgstr "橫圖表"
8778
8779# I18N: gedcom tag LANG
8780# I18N: A configuration setting
8781#. I18N: gedcom tag LANG
8782#. I18N: A configuration setting
8783#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8784#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8785#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8786#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8787#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8788#: resources/views/admin/users.phtml:23
8789#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8790#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8791#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8792msgid "Language"
8793msgstr "語言"
8794
8795#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8796#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8797#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8798#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8799msgid "Languages"
8800msgstr "語言"
8801
8802# I18N: Name of a country or state
8803#. I18N: Name of a country or state
8804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8805msgid "Laos"
8806msgstr "老撾"
8807
8808#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8809msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8810msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒"
8811
8812#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8813#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8814msgid "Largest families"
8815msgstr "最大家庭"
8816
8817#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8818msgid "Largest number of grandchildren"
8819msgstr "最多孫子數目"
8820
8821# I18N: Location of an LDS church temple
8822#. I18N: Location of an LDS church temple
8823#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8824msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8825msgstr "拉斯維加斯,內華達州"
8826
8827# I18N: gedcom tag CHAN
8828#. I18N: gedcom tag CHAN
8829#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8830#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8831#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8832#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8833#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8834#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8835#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8836#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8837#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8838#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8839#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8840#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8841#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8842msgid "Last change"
8843msgstr "最新更改"
8844
8845#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8846msgid "Last email reminder was sent "
8847msgstr "最新郵件提醒被送 "
8848
8849#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8850msgid "Last event"
8851msgstr "最新事件"
8852
8853#: resources/views/admin/users.phtml:27
8854msgid "Last signed in"
8855msgstr "最後登入"
8856
8857#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8858#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8859#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8860#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8861msgid "Latest birth"
8862msgstr "最近出生"
8863
8864#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8865#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8866#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8867#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8868msgid "Latest death"
8869msgstr "最近去世"
8870
8871#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8872msgid "Latest divorce"
8873msgstr "最近離婚"
8874
8875#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8876msgid "Latest marriage"
8877msgstr "最近婚姻"
8878
8879# I18N: gedcom tag LATI
8880#. I18N: gedcom tag LATI
8881#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8882#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8883#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8884#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8885#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8886#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8887msgid "Latitude"
8888msgstr "緯度"
8889
8890# I18N: Name of a country or state
8891#. I18N: Name of a country or state
8892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8893msgid "Latvia"
8894msgstr "拉脫維亞"
8895
8896#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8897#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8898#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8899#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8900#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8901msgid "Layout"
8902msgstr "佈局"
8903
8904#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8905msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8906msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。"
8907
8908#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8909msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8910msgstr "此條目留空將以原始文件名保存"
8911
8912#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8914msgid "Leaves"
8915msgstr "未錄入孩子的"
8916
8917# I18N: Name of a country or state
8918#. I18N: Name of a country or state
8919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8920msgid "Lebanon"
8921msgstr "黎巴嫩"
8922
8923#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8924msgid "Left"
8925msgstr "自左向右"
8926
8927#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8928#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118
8929msgid "Legacy URLs"
8930msgstr ""
8931
8932# I18N: gedcom tag LEGA
8933#. I18N: gedcom tag LEGA
8934#: app/GedcomTag.php:816
8935msgid "Legatee"
8936msgstr "遺產受贈人"
8937
8938#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8939msgid "Length of marriage"
8940msgstr "婚姻長度"
8941
8942# I18N: Name of a country or state
8943#. I18N: Name of a country or state
8944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8945msgid "Lesotho"
8946msgstr "萊索托"
8947
8948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8950#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8951#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8952#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8953#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8954#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8959#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8960#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8961#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8962#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8964msgctxt "paper size"
8965msgid "Letter"
8966msgstr "紙張大小"
8967
8968#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8969msgid "Level"
8970msgstr "層次"
8971
8972# I18N: Name of a country or state
8973#. I18N: Name of a country or state
8974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8975msgid "Liberia"
8976msgstr "利比里亞"
8977
8978# I18N: Name of a country or state
8979#. I18N: Name of a country or state
8980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8981msgid "Libya"
8982msgstr "利比亞"
8983
8984# I18N: Name of a country or state
8985#. I18N: Name of a country or state
8986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8987msgid "Liechtenstein"
8988msgstr "列支敦士登"
8989
8990#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8991msgid "Lifespan"
8992msgstr "壽命表"
8993
8994# I18N: Name of a module/chart
8995#. I18N: Name of a module/chart
8996#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8997msgid "Lifespans"
8998msgstr "壽命表"
8999
9000# I18N: Location of an LDS church temple
9001#. I18N: Location of an LDS church temple
9002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
9003msgid "Lima, Peru"
9004msgstr "利馬,秘魯"
9005
9006#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78
9007#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
9008msgid "Link media objects to facts and events"
9009msgstr "連接多媒體到事實和事件"
9010
9011# I18N: You need to:
9012#. I18N: You need to:
9013#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
9014#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
9015msgid "Link the user account to an individual."
9016msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。"
9017
9018#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
9019#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
9020msgid "Link this individual to an existing family as a child"
9021msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡"
9022
9023#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
9024#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
9025msgid "Link this media object to a family"
9026msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭"
9027
9028#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
9029#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
9030msgid "Link this media object to a source"
9031msgstr "鏈接此多媒體對像到源"
9032
9033#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
9034#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
9035msgid "Link this media object to an individual"
9036msgstr "鏈接此多媒體對像到個人"
9037
9038#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
9039msgid "Link this user to an individual in the family tree."
9040msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。"
9041
9042# I18N: gedcom tag _DBID
9043#. I18N: gedcom tag _DBID
9044#: app/GedcomTag.php:1656
9045msgid "Linked database ID"
9046msgstr "鏈接數據庫ID"
9047
9048#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
9049#: resources/views/chart-box.phtml:121
9050msgid "Links"
9051msgstr "鏈接"
9052
9053#: resources/views/admin/modules.phtml:205
9054#: resources/views/admin/modules.phtml:208
9055msgid "List"
9056msgstr "列表"
9057
9058# I18N: Name of a module
9059#. I18N: Name of a module
9060#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
9061#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
9062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
9063#: resources/views/admin/modules.phtml:87
9064#: resources/views/admin/modules.phtml:89
9065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
9066msgid "Lists"
9067msgstr "列表"
9068
9069# I18N: Name of a country or state
9070#. I18N: Name of a country or state
9071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
9072msgid "Lithuania"
9073msgstr "立陶宛"
9074
9075#: app/SurnameTradition.php:107
9076msgctxt "Surname tradition"
9077msgid "Lithuanian"
9078msgstr "立陶宛"
9079
9080#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
9081msgid "Living"
9082msgstr "在世的"
9083
9084#: resources/views/calendar-page.phtml:100
9085msgid "Living individuals"
9086msgstr "在世的人"
9087
9088#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
9089msgid "Loading…"
9090msgstr "加載……"
9091
9092# I18N: “Local files” are stored on this computer
9093#. I18N: “Local files” are stored on this computer
9094#: resources/views/admin/media.phtml:35
9095msgid "Local files"
9096msgstr "本地文件"
9097
9098# I18N: gedcom tag MAP
9099# I18N: gedcom tag _LOC
9100#. I18N: gedcom tag MAP
9101#. I18N: gedcom tag _LOC
9102#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
9103msgid "Location"
9104msgstr "位置"
9105
9106#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
9107msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
9108msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置"
9109
9110#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
9111msgid "Lodger"
9112msgstr "房客"
9113
9114#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
9115msgctxt "FEMALE"
9116msgid "Lodger"
9117msgstr "女房客"
9118
9119#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
9120msgctxt "MALE"
9121msgid "Lodger"
9122msgstr "男房客"
9123
9124# I18N: Location of an LDS church temple
9125#. I18N: Location of an LDS church temple
9126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
9127msgid "Logan, Utah, United States"
9128msgstr "猶他州洛根"
9129
9130# I18N: Location of an LDS church temple
9131#. I18N: Location of an LDS church temple
9132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
9133msgid "London, England"
9134msgstr "倫敦,英國"
9135
9136# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9137#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
9139msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
9140msgstr "擁有相同姓氏的人的長列表可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。"
9141
9142#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
9143msgid "Longest marriage"
9144msgstr "最長久的婚姻"
9145
9146# I18N: gedcom tag LONG
9147#. I18N: gedcom tag LONG
9148#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
9149#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
9150#: resources/views/admin/locations.phtml:17
9151#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
9152#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
9153#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
9154msgid "Longitude"
9155msgstr "經度"
9156
9157# I18N: Location of an LDS church temple
9158#. I18N: Location of an LDS church temple
9159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
9160msgid "Los Angeles, California, United States"
9161msgstr "加利福尼亞的洛杉磯"
9162
9163# I18N: Location of an LDS church temple
9164#. I18N: Location of an LDS church temple
9165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
9166msgid "Louisville, Kentucky, United States"
9167msgstr "路易斯維爾,肯塔基"
9168
9169# I18N: Location of an LDS church temple
9170#. I18N: Location of an LDS church temple
9171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
9172msgid "Lubbock, Texas, United States"
9173msgstr "盧博克市,德克薩斯州"
9174
9175# I18N: Name of a country or state
9176#. I18N: Name of a country or state
9177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
9178msgid "Luxembourg"
9179msgstr "盧森堡"
9180
9181# I18N: Name of a country or state
9182#. I18N: Name of a country or state
9183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
9184msgid "Macau"
9185msgstr "澳門"
9186
9187# I18N: Name of a country or state
9188#. I18N: Name of a country or state
9189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9190msgid "Macedonia"
9191msgstr "馬其頓"
9192
9193# I18N: Name of a country or state
9194#. I18N: Name of a country or state
9195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9196msgid "Madagascar"
9197msgstr "馬達加斯加"
9198
9199# I18N: Location of an LDS church temple
9200#. I18N: Location of an LDS church temple
9201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
9202msgid "Madrid, Spain"
9203msgstr "馬德里,西班牙"
9204
9205# I18N: Type of media object
9206#. I18N: Type of media object
9207#: app/GedcomTag.php:2387
9208msgid "Magazine"
9209msgstr "雜誌"
9210
9211# I18N: gedcom tag _NAME
9212#. I18N: gedcom tag _NAME
9213#: app/GedcomTag.php:1987
9214msgid "Mailing name"
9215msgstr "郵件名稱"
9216
9217#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
9218msgid "Mailto link"
9219msgstr "Mailto鏈接"
9220
9221# I18N: Name of a country or state
9222#. I18N: Name of a country or state
9223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9224msgid "Malawi"
9225msgstr "馬拉維"
9226
9227# I18N: Name of a country or state
9228#. I18N: Name of a country or state
9229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
9230msgid "Malaysia"
9231msgstr "馬來西亞"
9232
9233# I18N: Name of a country or state
9234#. I18N: Name of a country or state
9235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9236msgid "Maldives"
9237msgstr "馬爾代夫"
9238
9239#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
9240#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
9241#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9242msgid "Male"
9243msgstr "男性"
9244
9245#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
9246#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
9247#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
9248#: resources/views/calendar-page.phtml:121
9249#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
9250#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
9251#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
9252#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
9253#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
9254#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
9255#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
9256#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
9257#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
9258#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
9259#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
9260#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
9261#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
9262msgid "Males"
9263msgstr "男性"
9264
9265# I18N: Name of a country or state
9266#. I18N: Name of a country or state
9267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
9268msgid "Mali"
9269msgstr "馬里"
9270
9271# I18N: Name of a country or state
9272#. I18N: Name of a country or state
9273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9274msgid "Malta"
9275msgstr "馬耳他"
9276
9277#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
9278#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
9279#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
9280#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
9281#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
9282#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
9283#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
9284#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
9285#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
9286#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
9287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
9288#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
9289msgid "Manage family trees"
9290msgstr "管理家譜"
9291
9292#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
9293#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
9294msgid "Manage family trees "
9295msgstr "管理家譜 "
9296
9297#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
9298#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
9299#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
9300msgid "Manage media"
9301msgstr "管理多媒體"
9302
9303# I18N: Listbox entry; name of a role
9304#. I18N: Listbox entry; name of a role
9305#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
9306#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
9307#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
9308#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
9309msgid "Manager"
9310msgstr "管理員"
9311
9312#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9313msgid "Managers"
9314msgstr "管理者"
9315
9316# I18N: Location of an LDS church temple
9317#. I18N: Location of an LDS church temple
9318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
9319msgid "Manaus, Brazil"
9320msgstr "馬瑙斯,巴西"
9321
9322# I18N: Location of an LDS church temple
9323#. I18N: Location of an LDS church temple
9324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
9325msgid "Manhattan, New York, United States"
9326msgstr "曼哈頓,紐約,美國"
9327
9328# I18N: Location of an LDS church temple
9329#. I18N: Location of an LDS church temple
9330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
9331msgid "Manila, Philippines"
9332msgstr "馬尼拉,菲律賓"
9333
9334# I18N: Location of an LDS church temple
9335#. I18N: Location of an LDS church temple
9336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
9337msgid "Manti, Utah, United States"
9338msgstr "曼泰,猶他州"
9339
9340# I18N: Type of media object
9341#. I18N: Type of media object
9342#: app/GedcomTag.php:2390
9343msgid "Manuscript"
9344msgstr "原文"
9345
9346# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9347#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
9349msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9350msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。"
9351
9352# I18N: Type of media object
9353#. I18N: Type of media object
9354#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
9355#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9356msgid "Map"
9357msgstr "地圖"
9358
9359#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
9360#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
9361#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
9362msgid "Map provider"
9363msgstr "地圖提供商"
9364
9365#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
9366msgctxt "Abbreviation for March"
9367msgid "Mar"
9368msgstr "三月"
9369
9370#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
9371msgctxt "GENITIVE"
9372msgid "March"
9373msgstr "三月"
9374
9375#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
9376msgctxt "INSTRUMENTAL"
9377msgid "March"
9378msgstr "三月"
9379
9380#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
9381msgctxt "LOCATIVE"
9382msgid "March"
9383msgstr "三月"
9384
9385#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
9387#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9388msgctxt "NOMINATIVE"
9389msgid "March"
9390msgstr "三月"
9391
9392# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9393#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
9395msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9396msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。"
9397
9398# I18N: gedcom tag MARR
9399#. I18N: gedcom tag MARR
9400#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
9401#: resources/views/calendar-page.phtml:164
9402#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
9403#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
9404#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
9405#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
9406#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
9407#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9408#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9409#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9410#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9412#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9426#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9427#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9428#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9429#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9430#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9431#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9433#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9436#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9437#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9438#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9439#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9440#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9441#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9442#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9443#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9444#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9445#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9446#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9447#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9448#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9449#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9450#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9451#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9452#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9453#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9454#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9455msgid "Marriage"
9456msgstr "結婚"
9457
9458# I18N: gedcom tag MARB
9459#. I18N: gedcom tag MARB
9460#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9461msgid "Marriage banns"
9462msgstr "婚姻的結婚通告"
9463
9464# I18N: gedcom tag _MSTAT
9465#. I18N: gedcom tag _MSTAT
9466#: app/GedcomTag.php:1984
9467msgid "Marriage beginning status"
9468msgstr "婚姻的開啟"
9469
9470# I18N: gedcom tag _MBON
9471#. I18N: gedcom tag _MBON
9472#: app/GedcomTag.php:1963
9473msgid "Marriage bond"
9474msgstr "婚姻紐帶"
9475
9476#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
9477msgid "Marriage by country"
9478msgstr "按世紀統計結婚"
9479
9480# I18N: gedcom tag MARC
9481#. I18N: gedcom tag MARC
9482#: app/GedcomTag.php:832
9483msgid "Marriage contract"
9484msgstr "結婚協議"
9485
9486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9487msgid "Marriage date range end"
9488msgstr "婚姻結束日期範圍"
9489
9490#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9491msgid "Marriage date range start"
9492msgstr "婚姻的日期範圍開始"
9493
9494# I18N: gedcom tag _MEND
9495#. I18N: gedcom tag _MEND
9496#: app/GedcomTag.php:1972
9497msgid "Marriage ending status"
9498msgstr "婚姻結局"
9499
9500# I18N: gedcom tag _MARI
9501#. I18N: gedcom tag _MARI
9502#: app/GedcomTag.php:1867
9503msgid "Marriage intention"
9504msgstr "婚姻的意圖"
9505
9506# I18N: gedcom tag MARL
9507#. I18N: gedcom tag MARL
9508#: app/GedcomTag.php:835
9509msgid "Marriage license"
9510msgstr "結婚登記證"
9511
9512#: app/GedcomTag.php:1952
9513msgid "Marriage of a brother"
9514msgstr "兄弟結婚"
9515
9516#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
9517msgid "Marriage of a child"
9518msgstr "孩子結婚"
9519
9520#: app/GedcomTag.php:1883
9521msgid "Marriage of a daughter"
9522msgstr "女兒結婚"
9523
9524# I18N: ...to another spouse
9525#. I18N: ...to another spouse
9526#: app/GedcomTag.php:1939
9527msgid "Marriage of a father"
9528msgstr "父親結婚"
9529
9530#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
9531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
9532msgid "Marriage of a grandchild"
9533msgstr "孫兒結婚"
9534
9535#: app/GedcomTag.php:1898
9536msgid "Marriage of a granddaughter"
9537msgstr "孫女結婚"
9538
9539#: app/GedcomTag.php:1909
9540msgctxt "daughter’s daughter"
9541msgid "Marriage of a granddaughter"
9542msgstr "外孫女結婚"
9543
9544#: app/GedcomTag.php:1920
9545msgctxt "son’s daughter"
9546msgid "Marriage of a granddaughter"
9547msgstr "孫女結婚"
9548
9549#: app/GedcomTag.php:1894
9550msgid "Marriage of a grandson"
9551msgstr "孫子結婚"
9552
9553#: app/GedcomTag.php:1905
9554msgctxt "daughter’s son"
9555msgid "Marriage of a grandson"
9556msgstr "外孫子結婚"
9557
9558#: app/GedcomTag.php:1916
9559msgctxt "son’s son"
9560msgid "Marriage of a grandson"
9561msgstr "孫子結婚"
9562
9563#: app/GedcomTag.php:1927
9564msgid "Marriage of a half-brother"
9565msgstr "同父異母的兄弟結婚"
9566
9567#: app/GedcomTag.php:1934
9568msgid "Marriage of a half-sibling"
9569msgstr "半同胞結婚"
9570
9571#: app/GedcomTag.php:1931
9572msgid "Marriage of a half-sister"
9573msgstr "同父異母的姐妹結婚"
9574
9575# I18N: ...to another spouse
9576#. I18N: ...to another spouse
9577#: app/GedcomTag.php:1944
9578msgid "Marriage of a mother"
9579msgstr "母親結婚"
9580
9581# I18N: ...to another spouse
9582#. I18N: ...to another spouse
9583#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9584msgid "Marriage of a parent"
9585msgstr "父母結婚"
9586
9587#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9588msgid "Marriage of a sibling"
9589msgstr "兄弟姐妹結婚"
9590
9591#: app/GedcomTag.php:1956
9592msgid "Marriage of a sister"
9593msgstr "姐妹結婚"
9594
9595#: app/GedcomTag.php:1879
9596msgid "Marriage of a son"
9597msgstr "兒子結婚"
9598
9599# I18N: ...to each other
9600#. I18N: ...to each other
9601#: app/GedcomTag.php:1890
9602msgid "Marriage of parents"
9603msgstr "父母結婚"
9604
9605#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9606msgid "Marriage place contains"
9607msgstr "婚姻所含"
9608
9609#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
9610msgid "Marriage places"
9611msgstr "結婚地"
9612
9613# I18N: gedcom tag MARS
9614#. I18N: gedcom tag MARS
9615#: app/GedcomTag.php:853
9616msgid "Marriage settlement"
9617msgstr "婚姻財產契約"
9618
9619# I18N: gedcom tag _STAT
9620#. I18N: gedcom tag _STAT
9621#: app/GedcomTag.php:2053
9622msgid "Marriage status"
9623msgstr "婚姻狀況"
9624
9625#: app/GedcomTag.php:850
9626msgid "Marriage type unknown"
9627msgstr "婚姻類型未知"
9628
9629# I18N: Name of a module/report
9630#. I18N: Name of a module/report
9631#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9632#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
9633#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9634#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9635msgid "Marriages"
9636msgstr "婚姻"
9637
9638#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
9639#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
9640msgid "Marriages by century"
9641msgstr "按世紀統計結婚"
9642
9643# I18N: gedcom tag _MARNM
9644#. I18N: gedcom tag _MARNM
9645#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9646#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9647msgid "Married name"
9648msgstr "婚後姓名"
9649
9650#: app/GedcomTag.php:1875
9651msgid "Married surname"
9652msgstr "婚後姓"
9653
9654# I18N: Name of a country or state
9655#. I18N: Name of a country or state
9656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9657msgid "Marshall Islands"
9658msgstr "馬紹爾群島"
9659
9660# I18N: Name of a country or state
9661#. I18N: Name of a country or state
9662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9663msgid "Martinique"
9664msgstr "馬提尼克"
9665
9666#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
9667msgid "Masquerade as this user"
9668msgstr "偽裝成該用戶"
9669
9670# I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9671#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9672#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
9673msgid "Match both upper and lower case letters."
9674msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。"
9675
9676#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9677msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9678msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。"
9679
9680#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9681msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9682msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。"
9683
9684#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
9685msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9686msgstr ""
9687
9688# I18N: Name of a country or state
9689#. I18N: Name of a country or state
9690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9691msgid "Mauritania"
9692msgstr "毛里塔尼亞"
9693
9694# I18N: Name of a country or state
9695#. I18N: Name of a country or state
9696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9697msgid "Mauritius"
9698msgstr "毛里求斯"
9699
9700# I18N: A configuration setting
9701#. I18N: A configuration setting
9702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
9703msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9704msgstr "個人姓氏清單的最大數量"
9705
9706#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
9707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
9708msgid "Maximum upload size: "
9709msgstr "最大上傳大小: "
9710
9711#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9712msgctxt "Abbreviation for May"
9713msgid "May"
9714msgstr "五月"
9715
9716#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9717msgctxt "GENITIVE"
9718msgid "May"
9719msgstr "五月"
9720
9721#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9722msgctxt "INSTRUMENTAL"
9723msgid "May"
9724msgstr "五月"
9725
9726#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9727msgctxt "LOCATIVE"
9728msgid "May"
9729msgstr "五月"
9730
9731#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9733#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9734msgctxt "NOMINATIVE"
9735msgid "May"
9736msgstr "五月"
9737
9738# I18N: Name of a country or state
9739#. I18N: Name of a country or state
9740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9741msgid "Mayotte"
9742msgstr "馬約特"
9743
9744# I18N: Location of an LDS church temple
9745#. I18N: Location of an LDS church temple
9746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9747msgid "Medford, Oregon, United States"
9748msgstr "梅德福,俄勒岡州"
9749
9750# I18N: Name of a module
9751#. I18N: Name of a module
9752#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60
9753#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9755#: resources/views/admin/media.phtml:99
9756#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9757#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9758msgid "Media"
9759msgstr "多媒體"
9760
9761#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9762#: resources/views/admin/media.phtml:95
9763#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9764#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9765#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9766#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9767msgid "Media file"
9768msgstr "多媒體文件"
9769
9770#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9771msgid "Media file to upload"
9772msgstr "多媒體文件上傳"
9773
9774# I18N: %s is the name of a folder.
9775#. I18N: %s is the name of a folder.
9776#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9777#, php-format
9778msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9779msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。"
9780
9781#: resources/views/admin/media.phtml:26
9782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9783msgid "Media files"
9784msgstr "多媒體文件"
9785
9786# I18N: A configuration setting
9787#. I18N: A configuration setting
9788#: resources/views/admin/media.phtml:58
9789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9790msgid "Media folder"
9791msgstr "多媒體文件夾"
9792
9793#: resources/views/admin/media.phtml:27
9794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9795msgid "Media folders"
9796msgstr "多媒體文件夾"
9797
9798# I18N: gedcom tag OBJE
9799#. I18N: gedcom tag OBJE
9800#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9801#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9802#: resources/views/admin/media.phtml:103
9803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9804#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9805#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9806#: resources/views/family-page.phtml:94
9807#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9808#: resources/views/source-page.phtml:88
9809msgid "Media object"
9810msgstr "多媒體對象"
9811
9812# I18N: Name of a module/list
9813#. I18N: Name of a module/list
9814#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9815#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9816#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9817#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9818#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9819#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9820#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9821#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9822#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9823#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9824#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9825#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9826#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9827#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9828#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9829msgid "Media objects"
9830msgstr "多媒體對象"
9831
9832#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9833msgid "Media objects found"
9834msgstr "多媒體對象找到了"
9835
9836#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9837msgid "Media objects per page"
9838msgstr "每頁幾個多媒體對象"
9839
9840# I18N: gedcom tag MEDI
9841# I18N: gedcom tag _TYPE
9842#. I18N: gedcom tag MEDI
9843#. I18N: gedcom tag _TYPE
9844#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9845#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9846#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9847msgid "Media type"
9848msgstr "多媒體類型"
9849
9850# I18N: gedcom tag _MDCL
9851#. I18N: gedcom tag _MDCL
9852#: app/GedcomTag.php:1966
9853msgid "Medical"
9854msgstr "醫療"
9855
9856# I18N: gedcom tag _MEDC
9857#. I18N: gedcom tag _MEDC
9858#: app/GedcomTag.php:1969
9859msgid "Medical condition"
9860msgstr "健康情況"
9861
9862# I18N: The name of a colour-scheme
9863#. I18N: The name of a colour-scheme
9864#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9865msgid "Mediterranio"
9866msgstr "地中海"
9867
9868#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9869msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9870msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒"
9871
9872#: app/Date/JalaliDate.php:265
9873msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9874msgid "Mehr"
9875msgstr "第七月"
9876
9877# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9878#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9879#: app/Date/JalaliDate.php:137
9880msgctxt "GENITIVE"
9881msgid "Mehr"
9882msgstr "第七月"
9883
9884# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9885#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9886#: app/Date/JalaliDate.php:227
9887msgctxt "INSTRUMENTAL"
9888msgid "Mehr"
9889msgstr "第七月"
9890
9891# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9892#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9893#: app/Date/JalaliDate.php:182
9894msgctxt "LOCATIVE"
9895msgid "Mehr"
9896msgstr "第七月"
9897
9898# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9899#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9900#: app/Date/JalaliDate.php:92
9901msgctxt "NOMINATIVE"
9902msgid "Mehr"
9903msgstr "第七月"
9904
9905# I18N: Location of an LDS church temple
9906#. I18N: Location of an LDS church temple
9907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9908msgid "Melbourne, Australia"
9909msgstr "墨爾本,澳大利亞"
9910
9911# I18N: Listbox entry; name of a role
9912#. I18N: Listbox entry; name of a role
9913#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9914#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9915#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9916#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9917#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9918msgid "Member"
9919msgstr "成員"
9920
9921# I18N: Location of an LDS church temple
9922#. I18N: Location of an LDS church temple
9923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9924msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9925msgstr "田納西州的孟菲斯"
9926
9927#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9928#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9929msgid "Menu"
9930msgstr "菜單"
9931
9932#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9934#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9935#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9936msgid "Menus"
9937msgstr "菜單"
9938
9939# I18N: The name of a colour-scheme
9940#. I18N: The name of a colour-scheme
9941#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9942msgid "Mercury"
9943msgstr "水星"
9944
9945#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9946msgid "Merge"
9947msgstr "合併"
9948
9949#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9950#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9951msgid "Merge family trees"
9952msgstr "合併家譜"
9953
9954#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9955#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9956#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9957msgid "Merge records"
9958msgstr "合併記錄"
9959
9960# I18N: Location of an LDS church temple
9961#. I18N: Location of an LDS church temple
9962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9963msgid "Merida, Mexico"
9964msgstr "梅里達、墨西哥"
9965
9966# I18N: Location of an LDS church temple
9967#. I18N: Location of an LDS church temple
9968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9969msgid "Mesa, Arizona, United States"
9970msgstr "檯面、亞利桑那"
9971
9972#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9973#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9974#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9975#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9976#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9977msgid "Message"
9978msgstr "消息"
9979
9980# I18N: Name of a module
9981# I18N: A configuration setting
9982#. I18N: Name of a module
9983#. I18N: A configuration setting
9984#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9985#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9986msgid "Messages"
9987msgstr "消息"
9988
9989# I18N: a month in the French republican calendar
9990#. I18N: a month in the French republican calendar
9991#: app/Date/FrenchDate.php:153
9992msgctxt "GENITIVE"
9993msgid "Messidor"
9994msgstr "第十月"
9995
9996# I18N: a month in the French republican calendar
9997#. I18N: a month in the French republican calendar
9998#: app/Date/FrenchDate.php:247
9999msgctxt "INSTRUMENTAL"
10000msgid "Messidor"
10001msgstr "第十月"
10002
10003# I18N: a month in the French republican calendar
10004#. I18N: a month in the French republican calendar
10005#: app/Date/FrenchDate.php:200
10006msgctxt "LOCATIVE"
10007msgid "Messidor"
10008msgstr "第十月"
10009
10010# I18N: a month in the French republican calendar
10011#. I18N: a month in the French republican calendar
10012#: app/Date/FrenchDate.php:106
10013msgctxt "NOMINATIVE"
10014msgid "Messidor"
10015msgstr "第十月"
10016
10017# I18N: Name of a country or state
10018#. I18N: Name of a country or state
10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
10020msgid "Mexico"
10021msgstr "墨西哥"
10022
10023# I18N: Location of an LDS church temple
10024#. I18N: Location of an LDS church temple
10025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
10026msgid "Mexico City, Mexico"
10027msgstr "墨西哥的墨西哥城"
10028
10029# I18N: Type of media object
10030#. I18N: Type of media object
10031#: app/GedcomTag.php:2381
10032msgid "Microfiche"
10033msgstr "微縮膠片"
10034
10035# I18N: Type of media object
10036#. I18N: Type of media object
10037#: app/GedcomTag.php:2384
10038msgid "Microfilm"
10039msgstr "微電影"
10040
10041# I18N: Name of a country or state
10042#. I18N: Name of a country or state
10043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
10044msgid "Micronesia"
10045msgstr "密克羅尼西亞"
10046
10047#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
10048msgid "Middle East"
10049msgstr "中東"
10050
10051# I18N: gedcom tag _MILI
10052#. I18N: gedcom tag _MILI
10053#: app/GedcomTag.php:1975
10054msgid "Military"
10055msgstr "軍事服務"
10056
10057# I18N: gedcom tag _MILT
10058#. I18N: gedcom tag _MILT
10059#: app/GedcomTag.php:1978
10060msgid "Military service"
10061msgstr "兵役"
10062
10063# I18N: Name of a module/report
10064#. I18N: Name of a module/report
10065#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
10066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
10067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
10068msgid "Missing data"
10069msgstr "缺失數據"
10070
10071# I18N: Listbox entry; name of a role
10072#. I18N: Listbox entry; name of a role
10073#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
10074#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
10075msgid "Moderator"
10076msgstr "主編人"
10077
10078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10079msgid "Moderators"
10080msgstr "主編人"
10081
10082#: resources/views/admin/components.phtml:24
10083#: resources/views/admin/modules.phtml:55
10084msgid "Module"
10085msgstr "模塊"
10086
10087#: resources/views/admin/modules.phtml:50
10088#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
10089msgid "Module administration"
10090msgstr "模塊管理"
10091
10092#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
10093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
10094#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
10095#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
10096#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
10097#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
10098#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
10099#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
10100msgid "Modules"
10101msgstr "模塊"
10102
10103# I18N: Name of a country or state
10104#. I18N: Name of a country or state
10105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
10106msgid "Moldova"
10107msgstr "摩爾多瓦"
10108
10109# I18N: abbreviation for Monday
10110#. I18N: abbreviation for Monday
10111#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
10112#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
10113msgid "Mon"
10114msgstr "星期一"
10115
10116# I18N: Name of a country or state
10117#. I18N: Name of a country or state
10118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
10119msgid "Monaco"
10120msgstr "摩納哥"
10121
10122#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
10123msgid "Monday"
10124msgstr "星期一"
10125
10126# I18N: Name of a country or state
10127#. I18N: Name of a country or state
10128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10129msgid "Mongolia"
10130msgstr "蒙古"
10131
10132# I18N: Name of a country or state
10133#. I18N: Name of a country or state
10134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10135msgid "Montenegro"
10136msgstr "黑山共和國"
10137
10138# I18N: Location of an LDS church temple
10139#. I18N: Location of an LDS church temple
10140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
10141msgid "Monterrey, Mexico"
10142msgstr "蒙特雷,墨西哥"
10143
10144# I18N: Location of an LDS church temple
10145#. I18N: Location of an LDS church temple
10146#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
10147msgid "Montevideo, Uruguay"
10148msgstr "蒙得維的亞烏拉圭"
10149
10150#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
10151#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
10152#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
10153#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
10154#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
10155#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
10156#: resources/views/calendar-page.phtml:32
10157msgid "Month"
10158msgstr "月"
10159
10160#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
10161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
10162msgid "Month of birth"
10163msgstr "出生月份"
10164
10165#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
10166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
10167msgid "Month of birth of first child in a relation"
10168msgstr "第一個孩子出生的月份"
10169
10170#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
10171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
10172msgid "Month of death"
10173msgstr "去世月份"
10174
10175#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
10176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10177msgid "Month of first marriage"
10178msgstr "第一次婚姻的月份"
10179
10180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
10181#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10182msgid "Month of marriage"
10183msgstr "結婚的月份"
10184
10185#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
10186#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
10187#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
10188msgid "Month:"
10189msgstr "月:"
10190
10191# I18N: Location of an LDS church temple
10192#. I18N: Location of an LDS church temple
10193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
10194msgid "Monticello, Utah, United States"
10195msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州"
10196
10197# I18N: Location of an LDS church temple
10198#. I18N: Location of an LDS church temple
10199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
10200msgid "Montreal, Quebec, Canada"
10201msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大"
10202
10203# I18N: Name of a country or state
10204#. I18N: Name of a country or state
10205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
10206msgid "Montserrat"
10207msgstr "蒙特塞拉特"
10208
10209#: app/Date/JalaliDate.php:263
10210msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
10211msgid "Mor"
10212msgstr "第五月"
10213
10214# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10215#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10216#: app/Date/JalaliDate.php:133
10217msgctxt "GENITIVE"
10218msgid "Mordad"
10219msgstr "第五月"
10220
10221# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10222#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10223#: app/Date/JalaliDate.php:223
10224msgctxt "INSTRUMENTAL"
10225msgid "Mordad"
10226msgstr "第五月"
10227
10228# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10229#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10230#: app/Date/JalaliDate.php:178
10231msgctxt "LOCATIVE"
10232msgid "Mordad"
10233msgstr "第五月"
10234
10235# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10236#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10237#: app/Date/JalaliDate.php:88
10238msgctxt "NOMINATIVE"
10239msgid "Mordad"
10240msgstr "第五月"
10241
10242# I18N: Name of a country or state
10243#. I18N: Name of a country or state
10244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
10245msgid "Morocco"
10246msgstr "摩洛哥"
10247
10248# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10249#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
10251msgid "Most SMTP servers require a password."
10252msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。"
10253
10254#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
10255#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
10256#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
10257msgid "Most common surnames"
10258msgstr "最常見的姓氏"
10259
10260#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
10261msgid "Most mail servers require a valid domain name."
10262msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。"
10263
10264#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
10265msgid "Most mail servers require a valid email address."
10266msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。"
10267
10268#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
10269#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
10270msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
10271msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。"
10272
10273# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10274#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10275#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
10276msgid "Most servers do not use secure connections."
10277msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。"
10278
10279#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
10280#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
10281#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
10282msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
10283msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。"
10284
10285#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
10286msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
10287msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10288
10289#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
10290msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
10291msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10292
10293#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
10294msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
10295msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10296
10297# I18N: Name of a module
10298#. I18N: Name of a module
10299#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
10300msgid "Most viewed pages"
10301msgstr "瀏覽最多的頁面"
10302
10303#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
10304#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
10305#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
10306#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
10307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
10308#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
10309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
10310msgid "Mother"
10311msgstr "母親"
10312
10313# I18N: %s is the name of an individual’s mother
10314#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
10315#, php-format
10316msgid "Mother: %s"
10317msgstr "母親: %s"
10318
10319#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10320msgid "Mother’s age"
10321msgstr "母親的年齡"
10322
10323# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10324#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10325#: app/Individual.php:989
10326#, php-format
10327msgid "Mother’s family with %s"
10328msgstr "母親和%s的家庭"
10329
10330# I18N: A step-family.
10331#. I18N: A step-family.
10332#: app/Individual.php:993
10333msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10334msgstr "母親與某個人的家庭"
10335
10336# I18N: Location of an LDS church temple
10337#. I18N: Location of an LDS church temple
10338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
10339msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
10340msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州"
10341
10342#: resources/views/admin/components.phtml:31
10343#: resources/views/admin/components.phtml:127
10344#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
10345msgid "Move down"
10346msgstr "下移"
10347
10348#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
10349msgid "Move the media object?"
10350msgstr "移動這個多媒體?"
10351
10352#: resources/views/admin/components.phtml:30
10353#: resources/views/admin/components.phtml:121
10354#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
10355msgid "Move up"
10356msgstr "上移"
10357
10358# I18N: Name of a country or state
10359#. I18N: Name of a country or state
10360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
10361msgid "Mozambique"
10362msgstr "莫桑比克"
10363
10364# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10366#: app/Date/HijriDate.php:128
10367msgctxt "GENITIVE"
10368msgid "Muharram"
10369msgstr "第一月"
10370
10371# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10372#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10373#: app/Date/HijriDate.php:218
10374msgctxt "INSTRUMENTAL"
10375msgid "Muharram"
10376msgstr "第一月"
10377
10378# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10380#: app/Date/HijriDate.php:173
10381msgctxt "LOCATIVE"
10382msgid "Muharram"
10383msgstr "第一月"
10384
10385# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10386#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10387#: app/Date/HijriDate.php:83
10388msgctxt "NOMINATIVE"
10389msgid "Muharram"
10390msgstr "第一月"
10391
10392#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
10393msgid "Multiple marriages"
10394msgstr "多次婚姻"
10395
10396#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
10397#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
10398msgid "My account"
10399msgstr "我的賬戶"
10400
10401#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
10402msgid "My family tree"
10403msgstr "我的家譜"
10404
10405#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
10406msgid "My individual record"
10407msgstr "個人檔案"
10408
10409# I18N: Name of a module
10410#. I18N: Name of a module
10411#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
10412#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
10413#: resources/views/admin/modules.phtml:181
10414#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
10415msgid "My page"
10416msgstr "我的頁面"
10417
10418#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
10419msgid "My pages"
10420msgstr "我的網頁"
10421
10422#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
10423msgid "My pedigree"
10424msgstr "我的家譜"
10425
10426# I18N: Name of a country or state
10427#. I18N: Name of a country or state
10428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
10429msgid "Myanmar"
10430msgstr "緬甸"
10431
10432# I18N: gedcom tag NAME
10433#. I18N: gedcom tag NAME
10434#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
10435#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
10436#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
10437#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
10438#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
10439#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
10440#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10441#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10442#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10443#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10444#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10445#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10446#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10447#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10448#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10449#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10451#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10453#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10454#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10456#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10457#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
10458msgid "Name"
10459msgstr "姓名"
10460
10461# I18N: gedcom tag REPO:NAME
10462#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
10463#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
10464msgctxt "Repository"
10465msgid "Name"
10466msgstr "名稱"
10467
10468#: app/GedcomTag.php:868
10469msgid "Name in Hebrew"
10470msgstr "猶太名稱"
10471
10472# I18N: gedcom tag NPFX
10473#. I18N: gedcom tag NPFX
10474#: app/GedcomTag.php:893
10475msgid "Name prefix"
10476msgstr "姓名前綴"
10477
10478# I18N: gedcom tag NSFX
10479#. I18N: gedcom tag NSFX
10480#: app/GedcomTag.php:896
10481msgid "Name suffix"
10482msgstr "姓名後綴"
10483
10484#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10485#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
10486#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10487#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10488msgid "Names"
10489msgstr "姓名"
10490
10491# I18N: gedcom tag _NAMS
10492#. I18N: gedcom tag _NAMS
10493#: app/GedcomTag.php:1990
10494msgid "Namesake"
10495msgstr "同名同姓"
10496
10497# I18N: Name of a country or state
10498#. I18N: Name of a country or state
10499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10500msgid "Namibia"
10501msgstr "納米比亞"
10502
10503#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
10504msgid "Nanny"
10505msgstr "保姆"
10506
10507#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
10508msgid "Narrative description"
10509msgstr "敘述性描述"
10510
10511# I18N: Location of an LDS church temple
10512#. I18N: Location of an LDS church temple
10513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
10514msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10515msgstr "田納西州納什維爾"
10516
10517# I18N: gedcom tag NATI
10518#. I18N: gedcom tag NATI
10519#: app/GedcomTag.php:871
10520msgid "Nationality"
10521msgstr "國籍"
10522
10523# I18N: gedcom tag NATU
10524#. I18N: gedcom tag NATU
10525#: app/GedcomTag.php:874
10526msgid "Naturalization"
10527msgstr "移入"
10528
10529# I18N: Name of a country or state
10530#. I18N: Name of a country or state
10531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10532msgid "Nauru"
10533msgstr "瑙魯"
10534
10535# I18N: Location of an LDS church temple
10536#. I18N: Location of an LDS church temple
10537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
10538msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10539msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)"
10540
10541# I18N: Location of an LDS church temple
10542#. I18N: Location of an LDS church temple
10543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
10544msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10545msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)"
10546
10547# I18N: Name of a country or state
10548#. I18N: Name of a country or state
10549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10550msgid "Nepal"
10551msgstr "尼泊爾"
10552
10553# I18N: Name of a country or state
10554#. I18N: Name of a country or state
10555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10556msgid "Netherlands"
10557msgstr "荷蘭"
10558
10559#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
10560#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10561msgid "Never"
10562msgstr "從未"
10563
10564# I18N: gedcom tag _NMAR
10565#. I18N: gedcom tag _NMAR
10566#: app/GedcomTag.php:2006
10567msgid "Never married"
10568msgstr "未婚"
10569
10570# I18N: gedcom tag _NMAR
10571#. I18N: gedcom tag _NMAR
10572#: app/GedcomTag.php:2002
10573msgctxt "FEMALE"
10574msgid "Never married"
10575msgstr "老姑娘"
10576
10577# I18N: gedcom tag _NMAR
10578#. I18N: gedcom tag _NMAR
10579#: app/GedcomTag.php:1997
10580msgctxt "MALE"
10581msgid "Never married"
10582msgstr "光棍"
10583
10584# I18N: Name of a country or state
10585#. I18N: Name of a country or state
10586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10587msgid "New Caledonia"
10588msgstr "新喀裡多尼亞"
10589
10590# I18N: Location of an LDS church temple
10591#. I18N: Location of an LDS church temple
10592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
10593msgid "New York, New York, United States"
10594msgstr "紐約,紐約"
10595
10596# I18N: Name of a country or state
10597#. I18N: Name of a country or state
10598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10599msgid "New Zealand"
10600msgstr "新西蘭"
10601
10602#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
10603msgid "New data"
10604msgstr "新的數據"
10605
10606# I18N: %s is a server name/URL
10607#. I18N: %s is a server name/URL
10608#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
10609#, php-format
10610msgid "New registration at %s"
10611msgstr "%s 有新用戶註冊"
10612
10613# I18N: %s is a server name/URL
10614#. I18N: %s is a server name/URL
10615#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
10616#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10617#, php-format
10618msgid "New user at %s"
10619msgstr "%s 有新用戶等待審核"
10620
10621# I18N: Location of an LDS church temple
10622#. I18N: Location of an LDS church temple
10623#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
10624msgid "Newport Beach, California, United States"
10625msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州"
10626
10627# I18N: Name of a module
10628#. I18N: Name of a module
10629#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
10630msgid "News"
10631msgstr "新聞"
10632
10633# I18N: Type of media object
10634#. I18N: Type of media object
10635#: app/GedcomTag.php:2396
10636msgid "Newspaper"
10637msgstr "報紙"
10638
10639#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10640msgid "Next email reminder will be sent after "
10641msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 "
10642
10643#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
10644#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
10645msgid "Next image"
10646msgstr "下一個圖像"
10647
10648# I18N: Name of a country or state
10649#. I18N: Name of a country or state
10650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10651msgid "Nicaragua"
10652msgstr "尼加拉瓜"
10653
10654# I18N: gedcom tag NICK
10655#. I18N: gedcom tag NICK
10656#: app/GedcomTag.php:884
10657msgid "Nickname"
10658msgstr "暱稱"
10659
10660# I18N: Name of a country or state
10661#. I18N: Name of a country or state
10662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10663msgid "Niger"
10664msgstr "尼日爾"
10665
10666# I18N: Name of a country or state
10667#. I18N: Name of a country or state
10668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10669msgid "Nigeria"
10670msgstr "尼日利亞"
10671
10672# I18N: a month in the Jewish calendar
10673#. I18N: a month in the Jewish calendar
10674#: app/Date/JewishDate.php:195
10675msgctxt "GENITIVE"
10676msgid "Nissan"
10677msgstr "第七月"
10678
10679# I18N: a month in the Jewish calendar
10680#. I18N: a month in the Jewish calendar
10681#: app/Date/JewishDate.php:301
10682msgctxt "INSTRUMENTAL"
10683msgid "Nissan"
10684msgstr "第七月"
10685
10686# I18N: a month in the Jewish calendar
10687#. I18N: a month in the Jewish calendar
10688#: app/Date/JewishDate.php:248
10689msgctxt "LOCATIVE"
10690msgid "Nissan"
10691msgstr "第七月"
10692
10693# I18N: a month in the Jewish calendar
10694#. I18N: a month in the Jewish calendar
10695#: app/Date/JewishDate.php:142
10696msgctxt "NOMINATIVE"
10697msgid "Nissan"
10698msgstr "第七月"
10699
10700# I18N: Name of a country or state
10701#. I18N: Name of a country or state
10702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10703msgid "Niue"
10704msgstr "紐埃"
10705
10706# I18N: a month in the French republican calendar
10707#. I18N: a month in the French republican calendar
10708#: app/Date/FrenchDate.php:141
10709msgctxt "GENITIVE"
10710msgid "Nivose"
10711msgstr "第四月"
10712
10713# I18N: a month in the French republican calendar
10714#. I18N: a month in the French republican calendar
10715#: app/Date/FrenchDate.php:235
10716msgctxt "INSTRUMENTAL"
10717msgid "Nivose"
10718msgstr "第四月"
10719
10720# I18N: a month in the French republican calendar
10721#. I18N: a month in the French republican calendar
10722#: app/Date/FrenchDate.php:188
10723msgctxt "LOCATIVE"
10724msgid "Nivose"
10725msgstr "第四月"
10726
10727# I18N: a month in the French republican calendar
10728#. I18N: a month in the French republican calendar
10729#: app/Date/FrenchDate.php:93
10730msgctxt "NOMINATIVE"
10731msgid "Nivose"
10732msgstr "第四月"
10733
10734#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
10735#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
10736msgid "No"
10737msgstr "不"
10738
10739#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
10740#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
10741msgid "No GEDCOM file was received."
10742msgstr "沒有收到GEDCOM文件。"
10743
10744#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
10745msgid "No GEDCOM files found."
10746msgstr "沒有找到GEDCOM文件。"
10747
10748#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
10749msgid "No calendar conversion"
10750msgstr "沒有日曆轉換"
10751
10752#: app/Module/DescendancyModule.php:268
10753#: resources/views/family-page-children.phtml:11
10754msgid "No children"
10755msgstr "沒有孩子"
10756
10757#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
10758msgid "No contact"
10759msgstr "無聯系方式"
10760
10761#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
10762msgid "No duplicates have been found."
10763msgstr "沒有發現重複。"
10764
10765#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
10766msgid "No errors have been found."
10767msgstr "沒有發現錯誤。"
10768
10769# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10770#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10771#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
10772#, php-format
10773msgid "No events exist for the next %s day."
10774msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10775msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。"
10776
10777#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10778msgid "No events exist for today."
10779msgstr "今天沒有事件。"
10780
10781#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
10782msgid "No events exist for tomorrow."
10783msgstr "明天沒有事件。"
10784
10785#: resources/views/family-page.phtml:56
10786msgid "No facts exist for this family."
10787msgstr "這個家庭沒有事件。"
10788
10789# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10790#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10791#: app/Functions/Functions.php:55
10792msgid "No file was received. Please try again."
10793msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。"
10794
10795#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
10796msgid "No link between the two individuals could be found."
10797msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。"
10798
10799#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
10800#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
10801#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
10802msgid "No matching facts found"
10803msgstr "沒有找到匹配的事實"
10804
10805#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
10806#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
10807msgid "No news articles have been submitted."
10808msgstr "沒有提交新聞文章。"
10809
10810#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10811msgid "No predefined text"
10812msgstr "沒有預定義的文本"
10813
10814#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10815#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10816msgid "No records to display"
10817msgstr "沒有要顯示的記錄"
10818
10819#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
10820#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10821#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10822#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10823#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10824msgid "No results found."
10825msgstr "沒有找到內容。"
10826
10827#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10828msgid "No signed-in and no anonymous users"
10829msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶"
10830
10831#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
10832msgid "No temple - living ordinance"
10833msgstr "沒有寺廟—生活條例"
10834
10835#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10836#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
10837#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10838msgid "No upgrade information is available."
10839msgstr "沒有可用的升級信息。"
10840
10841# I18N: The name of a colour-scheme
10842#. I18N: The name of a colour-scheme
10843#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10844msgid "Nocturnal"
10845msgstr "夜間"
10846
10847#: app/Http/Controllers/ListController.php:229
10848#: app/Http/Controllers/ListController.php:767
10849#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10850#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10851#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10852#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10855msgid "None"
10856msgstr "沒有"
10857
10858# I18N: The ninth day in the French republican calendar
10859#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10860#: app/Date/FrenchDate.php:303
10861msgid "Nonidi"
10862msgstr "周九"
10863
10864# I18N: Name of a country or state
10865#. I18N: Name of a country or state
10866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10867msgid "Norfolk Island"
10868msgstr "諾福克島"
10869
10870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10871msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10872msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。"
10873
10874# I18N: Name of a country or state
10875#. I18N: Name of a country or state
10876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10877msgid "North Korea"
10878msgstr "北韓"
10879
10880#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10881msgid "Northern America"
10882msgstr "南美"
10883
10884# I18N: Name of a country or state
10885#. I18N: Name of a country or state
10886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10887msgid "Northern Ireland"
10888msgstr "北愛爾蘭自治區"
10889
10890# I18N: Name of a country or state
10891#. I18N: Name of a country or state
10892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10893msgid "Northern Mariana Islands"
10894msgstr "北馬里亞納群島"
10895
10896# I18N: Name of a country or state
10897#. I18N: Name of a country or state
10898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10899msgid "Norway"
10900msgstr "挪威"
10901
10902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10903msgid "Not approved by an administrator"
10904msgstr "管理員沒有確認"
10905
10906# I18N: gedcom tag _NLIV
10907#. I18N: gedcom tag _NLIV
10908#: app/GedcomTag.php:1993
10909msgid "Not living"
10910msgstr "已故"
10911
10912# I18N: gedcom tag _NMR
10913#. I18N: gedcom tag _NMR
10914#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10915#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10916msgid "Not married"
10917msgstr "未婚"
10918
10919# I18N: gedcom tag _NMR
10920#. I18N: gedcom tag _NMR
10921#: app/GedcomTag.php:2016
10922msgctxt "FEMALE"
10923msgid "Not married"
10924msgstr "寡婦"
10925
10926# I18N: gedcom tag _NMR
10927#. I18N: gedcom tag _NMR
10928#: app/GedcomTag.php:2011
10929msgctxt "MALE"
10930msgid "Not married"
10931msgstr "鰥夫"
10932
10933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10934msgid "Not verified by the user"
10935msgstr "用戶沒有確認"
10936
10937# I18N: gedcom tag NOTE
10938#. I18N: gedcom tag NOTE
10939#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10941#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10942#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10943#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10944#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10945#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10946#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10947#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10948#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10950#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10951#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10952#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10953msgid "Note"
10954msgstr "記錄"
10955
10956#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10957msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10958msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。"
10959
10960#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10961msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10962msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。"
10963
10964# I18N: Name of a module
10965#. I18N: Name of a module
10966#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10967#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10968#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10969#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10970#: resources/views/media-page.phtml:80
10971#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10972#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10973#: resources/views/source-page.phtml:67
10974#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10976#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10977msgid "Notes"
10978msgstr "記錄"
10979
10980#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10981msgid "Nothing found to cleanup"
10982msgstr "沒有清理任何內容"
10983
10984#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10985#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10986msgid "Nothing found."
10987msgstr "什么都沒有。"
10988
10989#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10990#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10991msgid "Nothing to show"
10992msgstr ""
10993
10994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10995msgctxt "Abbreviation for November"
10996msgid "Nov"
10997msgstr "十一月"
10998
10999#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
11000msgctxt "GENITIVE"
11001msgid "November"
11002msgstr "十一月"
11003
11004#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
11005msgctxt "INSTRUMENTAL"
11006msgid "November"
11007msgstr "十一月"
11008
11009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
11010msgctxt "LOCATIVE"
11011msgid "November"
11012msgstr "十一月"
11013
11014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
11015#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
11016#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
11017msgctxt "NOMINATIVE"
11018msgid "November"
11019msgstr "十一月"
11020
11021# I18N: Location of an LDS church temple
11022#. I18N: Location of an LDS church temple
11023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
11024msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
11025msgstr "湯加努庫阿洛法"
11026
11027# I18N: gedcom tag NCHI
11028#. I18N: gedcom tag NCHI
11029#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
11030#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
11031#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
11032msgid "Number of children"
11033msgstr "孩子數目"
11034
11035#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
11036#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
11037#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
11038msgid "Number of days to show"
11039msgstr "顯示天數"
11040
11041#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
11042#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
11043msgid "Number of families without children"
11044msgstr "沒有孩子的家庭數量"
11045
11046# I18N: ... to show in a list
11047#. I18N: ... to show in a list
11048#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
11049msgid "Number of given names"
11050msgstr "名字的數量"
11051
11052# I18N: gedcom tag NMR
11053#. I18N: gedcom tag NMR
11054#: app/GedcomTag.php:887
11055msgid "Number of marriages"
11056msgstr "婚姻次數"
11057
11058# I18N: ... to show in a list
11059#. I18N: ... to show in a list
11060#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
11061msgid "Number of pages"
11062msgstr "頁數"
11063
11064# I18N: ... to show in a list
11065#. I18N: ... to show in a list
11066#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
11067#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
11068msgid "Number of surnames"
11069msgstr "姓氏數量"
11070
11071#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
11072msgid "Nurse"
11073msgstr "保姆"
11074
11075#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
11076msgctxt "FEMALE"
11077msgid "Nurse"
11078msgstr "女保姆"
11079
11080#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
11081msgctxt "MALE"
11082msgid "Nurse"
11083msgstr "男保姆"
11084
11085# I18N: Location of an LDS church temple
11086#. I18N: Location of an LDS church temple
11087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
11088msgid "Oakland, California, United States"
11089msgstr "奧克蘭,加利福尼亞"
11090
11091# I18N: Location of an LDS church temple
11092#. I18N: Location of an LDS church temple
11093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
11094msgid "Oaxaca, Mexico"
11095msgstr "瓦哈卡州,墨西哥"
11096
11097# I18N: gedcom tag OCCU
11098#. I18N: gedcom tag OCCU
11099#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
11100#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
11101msgid "Occupation"
11102msgstr "工作/職位"
11103
11104# I18N: Name of a report
11105#. I18N: Name of a report
11106#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
11107#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
11108#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
11109msgid "Occupations"
11110msgstr "工作/職位"
11111
11112# I18N: Name of a country or state
11113#. I18N: Name of a country or state
11114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
11115msgid "Occupied Palestinian Territory"
11116msgstr "被占領的巴勒斯坦領土"
11117
11118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
11119msgctxt "Abbreviation for October"
11120msgid "Oct"
11121msgstr "十月"
11122
11123# I18N: The eighth day in the French republican calendar
11124#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
11125#: app/Date/FrenchDate.php:301
11126msgid "Octidi"
11127msgstr "周八"
11128
11129#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
11130msgctxt "GENITIVE"
11131msgid "October"
11132msgstr "十月"
11133
11134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
11135msgctxt "INSTRUMENTAL"
11136msgid "October"
11137msgstr "十月"
11138
11139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
11140msgctxt "LOCATIVE"
11141msgid "October"
11142msgstr "十月"
11143
11144#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
11145#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
11146#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
11147msgctxt "NOMINATIVE"
11148msgid "October"
11149msgstr "十月"
11150
11151# I18N: Location of an LDS church temple
11152#. I18N: Location of an LDS church temple
11153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
11154msgid "Ogden, Utah, United States"
11155msgstr "奧格登,猶他州"
11156
11157# I18N: Location of an LDS church temple
11158#. I18N: Location of an LDS church temple
11159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
11160msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
11161msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬"
11162
11163#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
11164msgid "Old data"
11165msgstr "陳舊的數據"
11166
11167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
11168msgid "Old files found"
11169msgstr "找到舊文件"
11170
11171#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
11172msgid "Oldest father"
11173msgstr "最老父親"
11174
11175#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
11176msgid "Oldest female"
11177msgstr "最年長女性"
11178
11179#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
11180msgid "Oldest living individuals"
11181msgstr "在世最年長者"
11182
11183#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
11184msgid "Oldest male"
11185msgstr "最年長男性"
11186
11187#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
11188msgid "Oldest mother"
11189msgstr "最老母親"
11190
11191# I18N: The name of a colour-scheme
11192#. I18N: The name of a colour-scheme
11193#: app/Module/ColorsTheme.php:175
11194msgid "Olivia"
11195msgstr "奧利維亞"
11196
11197# I18N: Name of a country or state
11198#. I18N: Name of a country or state
11199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
11200msgid "Oman"
11201msgstr "阿曼"
11202
11203# I18N: Name of a module
11204#. I18N: Name of a module
11205#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
11206msgid "On this day"
11207msgstr "在這一天"
11208
11209#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:149
11210msgid "On this day…"
11211msgstr "在這天…"
11212
11213#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11214msgid "Only add new records"
11215msgstr "僅增加一條新記錄"
11216
11217#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
11218#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
11219#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
11220#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
11221#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
11222#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
11223msgid "Only managers can edit"
11224msgstr "只有管理員可以編輯"
11225
11226#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11227msgid "Only update existing records"
11228msgstr "僅更新存在的記錄"
11229
11230#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
11231msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
11232msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。"
11233
11234#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
11235msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
11236msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。"
11237
11238#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
11239#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
11240msgid "OpenStreetMap™"
11241msgstr "OpenStreetMap™"
11242
11243#. I18N: Location of an LDS church temple
11244#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
11245msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
11246msgstr "美國猶他州奧奎拉山"
11247
11248#: app/Date/JalaliDate.php:260
11249msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
11250msgid "Ord"
11251msgstr "第二月"
11252
11253# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11254#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11255#: app/Date/JalaliDate.php:127
11256msgctxt "GENITIVE"
11257msgid "Ordibehesht"
11258msgstr "第二月"
11259
11260# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11261#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11262#: app/Date/JalaliDate.php:217
11263msgctxt "INSTRUMENTAL"
11264msgid "Ordibehesht"
11265msgstr "第二月"
11266
11267# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11268#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11269#: app/Date/JalaliDate.php:172
11270msgctxt "LOCATIVE"
11271msgid "Ordibehesht"
11272msgstr "第二月"
11273
11274# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11275#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11276#: app/Date/JalaliDate.php:82
11277msgctxt "NOMINATIVE"
11278msgid "Ordibehesht"
11279msgstr "第二月"
11280
11281# I18N: gedcom tag ORDI
11282#. I18N: gedcom tag ORDI
11283#: app/GedcomTag.php:907
11284msgid "Ordinance"
11285msgstr "條例"
11286
11287# I18N: gedcom tag ORDN
11288#. I18N: gedcom tag ORDN
11289#: app/GedcomTag.php:910
11290msgid "Ordination"
11291msgstr "祝聖禮"
11292
11293#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11294#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11295msgid "Orientation"
11296msgstr "方向"
11297
11298# I18N: Location of an LDS church temple
11299#. I18N: Location of an LDS church temple
11300#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
11301msgid "Orlando, Florida, United States"
11302msgstr "奧蘭多,佛羅里達"
11303
11304# I18N: Type of media object
11305#. I18N: Type of media object
11306#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
11307#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
11308#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
11309#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
11310msgid "Other"
11311msgstr "其他"
11312
11313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
11314msgid "Other facts to show in charts"
11315msgstr "在圖表其他顯示事件"
11316
11317#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
11318msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
11319msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。"
11320
11321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
11322msgid "Other preferences"
11323msgstr "其他設定"
11324
11325#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
11326msgid "Owner"
11327msgstr "業主"
11328
11329#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
11330msgctxt "FEMALE"
11331msgid "Owner"
11332msgstr "女業主"
11333
11334#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
11335msgctxt "MALE"
11336msgid "Owner"
11337msgstr "男業主"
11338
11339# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11340#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11341#: app/Functions/Functions.php:64
11342msgid "PHP blocked the file because of its extension."
11343msgstr "PHP阻止的文件擴展。"
11344
11345# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11346#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11347#: app/Functions/Functions.php:61
11348msgid "PHP failed to write to disk."
11349msgstr "PHP未能寫入磁盤。"
11350
11351#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
11352msgid "PHP information"
11353msgstr "PHP 信息"
11354
11355#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
11356#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
11357#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
11358#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
11359#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
11360#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
11361#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
11362#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
11363#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
11364#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
11365#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
11366#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
11367#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
11368#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
11369#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
11370msgid "Page"
11371msgstr "頁"
11372
11373#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
11374#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
11375#, php-format
11376msgid "Page %s of %s"
11377msgstr "%s 的 %s 頁面"
11378
11379#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
11380#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
11381#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
11382#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
11383#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
11384#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
11385#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
11386#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
11387#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
11388#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
11389#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
11390#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
11391#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
11392#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
11393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
11394#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
11395msgid "Page size"
11396msgstr "頁面大小"
11397
11398# I18N: Type of media object
11399#. I18N: Type of media object
11400#: app/GedcomTag.php:2408
11401msgid "Painting"
11402msgstr "繪畫"
11403
11404# I18N: Name of a country or state
11405#. I18N: Name of a country or state
11406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
11407msgid "Pakistan"
11408msgstr "巴基斯坦"
11409
11410# I18N: Name of a country or state
11411#. I18N: Name of a country or state
11412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11413msgid "Palau"
11414msgstr "帕勞"
11415
11416# I18N: A colour scheme
11417#. I18N: A colour scheme
11418#: app/Module/ColorsTheme.php:124
11419msgid "Palette"
11420msgstr "調色板"
11421
11422# I18N: Location of an LDS church temple
11423#. I18N: Location of an LDS church temple
11424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
11425msgid "Palmyra, New York, United States"
11426msgstr "巴爾米拉,紐約"
11427
11428# I18N: Name of a country or state
11429#. I18N: Name of a country or state
11430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
11431msgid "Panama"
11432msgstr "巴拿馬"
11433
11434# I18N: Location of an LDS church temple
11435#. I18N: Location of an LDS church temple
11436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
11437msgid "Panama City, Panama"
11438msgstr "巴拿馬城,巴拿馬"
11439
11440# I18N: Location of an LDS church temple
11441#. I18N: Location of an LDS church temple
11442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
11443msgid "Papeete, Tahiti"
11444msgstr "帕、塔希提"
11445
11446# I18N: Name of a country or state
11447#. I18N: Name of a country or state
11448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
11449msgid "Papua New Guinea"
11450msgstr "巴布亞新幾內亞"
11451
11452# I18N: Name of a country or state
11453#. I18N: Name of a country or state
11454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11455msgid "Paraguay"
11456msgstr "巴拉圭"
11457
11458#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
11459#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60
11460#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
11461msgid "Parents"
11462msgstr "父母"
11463
11464#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11465#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11466#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11467msgid "Parents and siblings"
11468msgstr "父母和兄弟姐妹"
11469
11470#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
11471msgid "Parent’s age"
11472msgstr "父母的年齡"
11473
11474# I18N: A configuration setting
11475#. I18N: A configuration setting
11476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
11477#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
11478#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
11479#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
11480#: resources/views/login-page.phtml:43
11481#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
11482#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11483#: resources/views/register-page.phtml:70
11484#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
11485msgid "Password"
11486msgstr "密碼"
11487
11488#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
11489#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
11490#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
11491#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11492#: resources/views/register-page.phtml:76
11493msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11494msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。"
11495
11496#. I18N: Location of an LDS church temple
11497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
11498msgid "Payson, Utah, United States"
11499msgstr "美國,猶他州,佩森"
11500
11501# I18N: Name of a module/chart
11502# I18N: Name of a report
11503#. I18N: Name of a module/chart
11504#. I18N: Name of a report
11505#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
11506#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11507#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
11508#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11509#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11510msgid "Pedigree"
11511msgstr "世系圖"
11512
11513#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11514msgid "Pedigree chart"
11515msgstr "世系圖"
11516
11517# I18N: Name of a module
11518#. I18N: Name of a module
11519#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
11520msgid "Pedigree map"
11521msgstr "譜地圖"
11522
11523# I18N: %s is an individual’s name
11524#. I18N: %s is an individual’s name
11525#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
11526#, php-format
11527msgid "Pedigree map of %s"
11528msgstr "%s 的譜地圖"
11529
11530# I18N: %s is an individual’s name
11531#. I18N: %s is an individual’s name
11532#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
11533#, php-format
11534msgid "Pedigree tree of %s"
11535msgstr "%s 的世系圖"
11536
11537# I18N: Name of a module
11538#. I18N: Name of a module
11539#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
11540#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
11541#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11542#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11543#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
11544#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
11545#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
11546#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11547msgid "Pending changes"
11548msgstr "待定的更改"
11549
11550#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
11551msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11552msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。"
11553
11554# I18N: gedcom tag _PRMN
11555#. I18N: gedcom tag _PRMN
11556#: app/GedcomTag.php:2029
11557msgid "Permanent number"
11558msgstr "永久號碼"
11559
11560#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
11561#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
11562msgid "Permanently delete these records?"
11563msgstr "永久刪除這些記錄嗎?"
11564
11565#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
11566msgid "Personal data"
11567msgstr ""
11568
11569# I18N: Location of an LDS church temple
11570#. I18N: Location of an LDS church temple
11571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
11572msgid "Perth, Australia"
11573msgstr "澳大利亞珀斯"
11574
11575# I18N: Name of a country or state
11576#. I18N: Name of a country or state
11577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11578msgid "Peru"
11579msgstr "秘魯"
11580
11581# I18N: Name of a country or state
11582#. I18N: Name of a country or state
11583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11584msgid "Philippines"
11585msgstr "菲律賓"
11586
11587#. I18N: Location of an LDS church temple
11588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
11589msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11590msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城"
11591
11592# I18N: gedcom tag PHON
11593#. I18N: gedcom tag PHON
11594#: app/GedcomTag.php:925
11595msgid "Phone"
11596msgstr "電話號碼"
11597
11598# I18N: gedcom tag FONE
11599#. I18N: gedcom tag FONE
11600#: app/GedcomTag.php:773
11601msgid "Phonetic"
11602msgstr "語音"
11603
11604#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
11605msgid "Phonetic algorithm"
11606msgstr "語音算法"
11607
11608#: app/GedcomTag.php:866
11609msgid "Phonetic name"
11610msgstr "拼音名"
11611
11612#: app/GedcomTag.php:933
11613msgid "Phonetic place"
11614msgstr "語音的地方"
11615
11616# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11617#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11618#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
11619#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
11620msgid "Phonetic search"
11621msgstr "語音搜索"
11622
11623#: app/GedcomTag.php:1057
11624msgid "Phonetic title"
11625msgstr "語音標題"
11626
11627# I18N: Type of media object
11628#. I18N: Type of media object
11629#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
11630msgid "Photo"
11631msgstr "照片"
11632
11633# I18N: The name of a colour-scheme
11634#. I18N: The name of a colour-scheme
11635#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11636msgid "Pink Plastic"
11637msgstr "粉紅色"
11638
11639# I18N: Name of a country or state
11640#. I18N: Name of a country or state
11641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11642msgid "Pitcairn"
11643msgstr "皮特克恩"
11644
11645# I18N: gedcom tag PLAC
11646#. I18N: gedcom tag PLAC
11647#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
11648#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
11649#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
11650#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
11651#: resources/views/admin/locations.phtml:15
11652#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
11653#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
11654#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
11655#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
11656#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
11657#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
11658#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11659#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11660#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11661#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11662#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11663#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11664#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11665#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11666#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11667msgid "Place"
11668msgstr "地點"
11669
11670# I18N: Name of a module/list
11671#. I18N: Name of a module/list
11672#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
11673#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
11674msgid "Place hierarchy"
11675msgstr "地方分布"
11676
11677#: app/GedcomTag.php:937
11678msgid "Place in Hebrew"
11679msgstr "猶太語中地方"
11680
11681#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
11682msgid "Place list"
11683msgstr "地方列表"
11684
11685# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11686#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
11688msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11689msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。"
11690
11691#: resources/views/help/place.phtml:12
11692msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11693msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。"
11694
11695#: resources/views/help/place.phtml:8
11696msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11697msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。"
11698
11699# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11700#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11701#: app/GedcomTag.php:507
11702msgid "Place of LDS baptism"
11703msgstr "LDS 洗禮的地點"
11704
11705# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11706#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11707#: app/GedcomTag.php:1014
11708msgid "Place of LDS child sealing"
11709msgstr "LDS 儿童密封的地點"
11710
11711# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11712#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11713#: app/GedcomTag.php:706
11714msgid "Place of LDS endowment"
11715msgstr "LDS 捐贈的地點"
11716
11717# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11718#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11719#: app/GedcomTag.php:757
11720msgid "Place of LDS spouse sealing"
11721msgstr "LDS 配偶密封的地點"
11722
11723#: app/GedcomTag.php:471
11724msgid "Place of adoption"
11725msgstr "過繼的地方"
11726
11727#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11728msgid "Place of baptism"
11729msgstr "洗禮的地點"
11730
11731#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11732msgid "Place of bar mitzvah"
11733msgstr "受誡禮的地點"
11734
11735#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11736msgid "Place of bat mitzvah"
11737msgstr "成人儀式的地點"
11738
11739#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11740#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11741msgid "Place of birth"
11742msgstr "出生地"
11743
11744#: app/GedcomTag.php:542
11745msgid "Place of blessing"
11746msgstr "祝福地"
11747
11748#: app/GedcomTag.php:1341
11749msgid "Place of brit milah"
11750msgstr "割禮地"
11751
11752#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11753msgid "Place of burial"
11754msgstr "埋葬地"
11755
11756#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11757msgid "Place of christening"
11758msgstr "洗禮地"
11759
11760#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11761msgid "Place of confirmation"
11762msgstr "確認地"
11763
11764#: app/GedcomTag.php:637
11765msgid "Place of cremation"
11766msgstr "火葬地"
11767
11768#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11769#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11770msgid "Place of death"
11771msgstr "去世地"
11772
11773#: app/GedcomTag.php:697
11774msgid "Place of emigration"
11775msgstr "移民地"
11776
11777#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11778msgid "Place of engagement"
11779msgstr "訂婚地"
11780
11781#: app/GedcomTag.php:720
11782msgid "Place of event"
11783msgstr "事件地"
11784
11785#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11786msgid "Place of first communion"
11787msgstr "第一聖餐地點"
11788
11789#: app/GedcomTag.php:801
11790msgid "Place of immigration"
11791msgstr "移民地"
11792
11793#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
11794#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11796msgid "Place of marriage"
11797msgstr "結婚地"
11798
11799#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11800msgid "Place of marriage banns"
11801msgstr "婚姻的結婚通告的地點"
11802
11803#: app/GedcomTag.php:878
11804msgid "Place of naturalization"
11805msgstr "移入地"
11806
11807#: app/GedcomTag.php:916
11808msgid "Place of ordination"
11809msgstr "祝聖禮地"
11810
11811#: app/GedcomTag.php:971
11812msgid "Place of residence"
11813msgstr "居住地"
11814
11815# I18N: Name of a module
11816#. I18N: Name of a module
11817#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
11818#: app/Module/PlacesModule.php:68
11819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
11820#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
11821#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
11822msgid "Places"
11823msgstr "地點"
11824
11825#: resources/views/layouts/default.phtml:158
11826#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
11827#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
11828msgid "Play"
11829msgstr "播放"
11830
11831#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
11832msgid "Please enter a valid email address."
11833msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。"
11834
11835#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
11836#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11837#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11838#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
11839msgid "Please try again."
11840msgstr "請再試一次。"
11841
11842# I18N: a month in the French republican calendar
11843#. I18N: a month in the French republican calendar
11844#: app/Date/FrenchDate.php:143
11845msgctxt "GENITIVE"
11846msgid "Pluviose"
11847msgstr "第五月"
11848
11849# I18N: a month in the French republican calendar
11850#. I18N: a month in the French republican calendar
11851#: app/Date/FrenchDate.php:237
11852msgctxt "INSTRUMENTAL"
11853msgid "Pluviose"
11854msgstr "第五月"
11855
11856# I18N: a month in the French republican calendar
11857#. I18N: a month in the French republican calendar
11858#: app/Date/FrenchDate.php:190
11859msgctxt "LOCATIVE"
11860msgid "Pluviose"
11861msgstr "第五月"
11862
11863# I18N: a month in the French republican calendar
11864#. I18N: a month in the French republican calendar
11865#: app/Date/FrenchDate.php:95
11866msgctxt "NOMINATIVE"
11867msgid "Pluviose"
11868msgstr "第五月"
11869
11870# I18N: Name of a country or state
11871#. I18N: Name of a country or state
11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11873msgid "Poland"
11874msgstr "波蘭"
11875
11876#: app/SurnameTradition.php:100
11877msgctxt "Surname tradition"
11878msgid "Polish"
11879msgstr "波蘭"
11880
11881# I18N: A configuration setting
11882#. I18N: A configuration setting
11883#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
11884#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
11885#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
11886#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
11887msgid "Port number"
11888msgstr "端口號"
11889
11890# I18N: Location of an LDS church temple
11891#. I18N: Location of an LDS church temple
11892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
11893msgid "Portland, Oregon, United States"
11894msgstr "波特蘭,俄勒岡州"
11895
11896# I18N: Location of an LDS church temple
11897#. I18N: Location of an LDS church temple
11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
11899msgid "Porto Alegre, Brazil"
11900msgstr "在巴西阿雷格里港"
11901
11902# I18N: page orientation
11903#. I18N: page orientation
11904#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
11905#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11907msgid "Portrait"
11908msgstr "豎圖表"
11909
11910# I18N: Name of a country or state
11911#. I18N: Name of a country or state
11912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11913msgid "Portugal"
11914msgstr "葡萄牙"
11915
11916#: app/SurnameTradition.php:94
11917msgctxt "Surname tradition"
11918msgid "Portuguese"
11919msgstr "葡萄牙"
11920
11921# I18N: gedcom tag POST
11922#. I18N: gedcom tag POST
11923#: app/GedcomTag.php:940
11924msgid "Postal code"
11925msgstr "郵編"
11926
11927#. I18N: Name of a module
11928#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11929msgid "Powered by webtrees™"
11930msgstr "由webtrees™提供支持"
11931
11932# I18N: a month in the French republican calendar
11933#. I18N: a month in the French republican calendar
11934#: app/Date/FrenchDate.php:151
11935msgctxt "GENITIVE"
11936msgid "Prairial"
11937msgstr "第九月"
11938
11939# I18N: a month in the French republican calendar
11940#. I18N: a month in the French republican calendar
11941#: app/Date/FrenchDate.php:245
11942msgctxt "INSTRUMENTAL"
11943msgid "Prairial"
11944msgstr "第九月"
11945
11946# I18N: a month in the French republican calendar
11947#. I18N: a month in the French republican calendar
11948#: app/Date/FrenchDate.php:198
11949msgctxt "LOCATIVE"
11950msgid "Prairial"
11951msgstr "第九月"
11952
11953# I18N: a month in the French republican calendar
11954#. I18N: a month in the French republican calendar
11955#: app/Date/FrenchDate.php:104
11956msgctxt "NOMINATIVE"
11957msgid "Prairial"
11958msgstr "第九月"
11959
11960#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11961msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11962msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本"
11963
11964#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11965msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11966msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本"
11967
11968#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11969msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11970msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶"
11971
11972#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11973#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11974#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11975#: resources/views/admin/components.phtml:45
11976#: resources/views/admin/components.phtml:48
11977#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11978#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11979#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11980#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11981#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11982#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11983#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11984msgid "Preferences"
11985msgstr "偏愛"
11986
11987#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11988#, php-format
11989msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11990msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。"
11991
11992# I18N: A configuration setting
11993#. I18N: A configuration setting
11994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11995msgid "Preferred contact method"
11996msgstr "首選聯系方式"
11997
11998# I18N: Label for a configuration option
11999#. I18N: Label for a configuration option
12000#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
12001#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
12002#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
12003#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
12004#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
12005#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
12006msgid "Presentation style"
12007msgstr "表現風格"
12008
12009# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
12010#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
12011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
12012msgid "President’s Office"
12013msgstr "總統辦公室"
12014
12015# I18N: Location of an LDS church temple
12016#. I18N: Location of an LDS church temple
12017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
12018msgid "Preston, England"
12019msgstr "普雷斯頓,英格蘭"
12020
12021#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
12022#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
12023#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
12024msgid "Preview"
12025msgstr "預覽"
12026
12027#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
12028msgid "Priest"
12029msgstr "牧師"
12030
12031# I18N: The first day in the French republican calendar
12032#. I18N: The first day in the French republican calendar
12033#: app/Date/FrenchDate.php:287
12034msgid "Primidi"
12035msgstr "周一"
12036
12037#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
12038msgid "Print basic events when blank"
12039msgstr "當空白時顯示基本事件"
12040
12041#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
12042#: resources/views/admin/trees.phtml:90
12043msgid "Privacy"
12044msgstr "隱私"
12045
12046#. I18N: Name of a module
12047#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
12048#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
12049msgid "Privacy policy"
12050msgstr "隱私策略"
12051
12052# I18N: a restrction on viewing data
12053#. I18N: a restrction on viewing data
12054#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12055msgid "Privacy restriction"
12056msgstr "隱私限制"
12057
12058# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12059#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12060#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12061msgid "Privacy restrictions"
12062msgstr "隱私限制"
12063
12064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
12065msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
12066msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實"
12067
12068#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281
12069#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
12070#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
12071#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
12072#: app/Submitter.php:104
12073msgid "Private"
12074msgstr "隱私保護"
12075
12076#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
12077msgid "Private key"
12078msgstr "私用密鑰"
12079
12080# I18N: gedcom tag PROB
12081#. I18N: gedcom tag PROB
12082#: app/GedcomTag.php:943
12083msgid "Probate"
12084msgstr "遺囑"
12085
12086# I18N: gedcom tag PROP
12087#. I18N: gedcom tag PROP
12088#: app/GedcomTag.php:946
12089msgid "Property"
12090msgstr "財產信息"
12091
12092#. I18N: Location of an LDS church temple
12093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
12094msgid "Provo City Center, Utah, United States"
12095msgstr "美國猶他州普羅沃市中心"
12096
12097# I18N: Location of an LDS church temple
12098#. I18N: Location of an LDS church temple
12099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
12100msgid "Provo, Utah, United States"
12101msgstr "猶他州普羅沃"
12102
12103# I18N: gedcom tag PUBL
12104#. I18N: gedcom tag PUBL
12105#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
12106#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
12107msgid "Publication"
12108msgstr "出版"
12109
12110# I18N: Name of a country or state
12111#. I18N: Name of a country or state
12112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
12113msgid "Puerto Rico"
12114msgstr "波多黎各"
12115
12116# I18N: Name of a country or state
12117#. I18N: Name of a country or state
12118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
12119msgid "Qatar"
12120msgstr "卡塔爾"
12121
12122# I18N: gedcom tag QUAY
12123#. I18N: gedcom tag QUAY
12124#: app/GedcomTag.php:952
12125msgid "Quality of data"
12126msgstr "資料質量"
12127
12128# I18N: The fourth day in the French republican calendar
12129#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
12130#: app/Date/FrenchDate.php:293
12131msgid "Quartidi"
12132msgstr "周四"
12133
12134#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
12135#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
12136msgid "Question"
12137msgstr "問題"
12138
12139#. I18N: Location of an LDS church temple
12140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
12141msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
12142msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈"
12143
12144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
12145msgid "Quick family facts"
12146msgstr "快速添加的家庭事件"
12147
12148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
12149msgid "Quick individual facts"
12150msgstr "快速添加的個人事件"
12151
12152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
12153msgid "Quick repository facts"
12154msgstr "快速添加的庫事件"
12155
12156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
12157msgid "Quick source facts"
12158msgstr "快速添加的來源事件"
12159
12160# I18N: The fifth day in the French republican calendar
12161#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
12162#: app/Date/FrenchDate.php:295
12163msgid "Quintidi"
12164msgstr "周五"
12165
12166# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12167#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12168#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
12169msgid "RE: "
12170msgstr "回復: "
12171
12172#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
12173msgid "Rabbi"
12174msgstr "先生"
12175
12176# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12178#: app/Date/HijriDate.php:132
12179msgctxt "GENITIVE"
12180msgid "Rabi’ al-awwal"
12181msgstr "第三月"
12182
12183# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12185#: app/Date/HijriDate.php:222
12186msgctxt "INSTRUMENTAL"
12187msgid "Rabi’ al-awwal"
12188msgstr "第三月"
12189
12190# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12191#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12192#: app/Date/HijriDate.php:177
12193msgctxt "LOCATIVE"
12194msgid "Rabi’ al-awwal"
12195msgstr "第三月"
12196
12197# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12199#: app/Date/HijriDate.php:87
12200msgctxt "NOMINATIVE"
12201msgid "Rabi’ al-awwal"
12202msgstr "第三月"
12203
12204# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12205#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12206#: app/Date/HijriDate.php:134
12207msgctxt "GENITIVE"
12208msgid "Rabi’ al-thani"
12209msgstr "第四月"
12210
12211# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12213#: app/Date/HijriDate.php:224
12214msgctxt "INSTRUMENTAL"
12215msgid "Rabi’ al-thani"
12216msgstr "第四月"
12217
12218# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12219#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12220#: app/Date/HijriDate.php:179
12221msgctxt "LOCATIVE"
12222msgid "Rabi’ al-thani"
12223msgstr "第四月"
12224
12225# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12227#: app/Date/HijriDate.php:89
12228msgctxt "NOMINATIVE"
12229msgid "Rabi’ al-thani"
12230msgstr "第四月"
12231
12232# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12233#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12234#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
12235msgid "Rada"
12236msgstr "撫育"
12237
12238# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12240#: app/Date/HijriDate.php:140
12241msgctxt "GENITIVE"
12242msgid "Rajab"
12243msgstr "第七月"
12244
12245# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12247#: app/Date/HijriDate.php:230
12248msgctxt "INSTRUMENTAL"
12249msgid "Rajab"
12250msgstr "第七月"
12251
12252# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12254#: app/Date/HijriDate.php:185
12255msgctxt "LOCATIVE"
12256msgid "Rajab"
12257msgstr "第七月"
12258
12259# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12261#: app/Date/HijriDate.php:95
12262msgctxt "NOMINATIVE"
12263msgid "Rajab"
12264msgstr "第七月"
12265
12266# I18N: Location of an LDS church temple
12267#. I18N: Location of an LDS church temple
12268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
12269msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
12270msgstr "北卡羅來納州的羅利"
12271
12272# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12273#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12274#: app/Date/HijriDate.php:144
12275msgctxt "GENITIVE"
12276msgid "Ramadan"
12277msgstr "第九月"
12278
12279# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12281#: app/Date/HijriDate.php:234
12282msgctxt "INSTRUMENTAL"
12283msgid "Ramadan"
12284msgstr "第九月"
12285
12286# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12288#: app/Date/HijriDate.php:189
12289msgctxt "LOCATIVE"
12290msgid "Ramadan"
12291msgstr "第九月"
12292
12293# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12295#: app/Date/HijriDate.php:99
12296msgctxt "NOMINATIVE"
12297msgid "Ramadan"
12298msgstr "第九月"
12299
12300# I18N: Description of the “Slide show” module
12301#. I18N: Description of the “Slide show” module
12302#: app/Module/SlideShowModule.php:60
12303msgid "Random images from the current family tree."
12304msgstr "從當前的家譜隨機圖像。"
12305
12306#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
12307#: resources/views/family-page-children.phtml:44
12308#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
12309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
12310msgid "Re-order children"
12311msgstr "調整子女順序"
12312
12313#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
12314#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
12315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
12316#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
12317msgid "Re-order families"
12318msgstr "重新排列家庭"
12319
12320# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12321#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12322#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
12323#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
12324#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
12325#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
12326msgid "Re-order media"
12327msgstr "重新排列多媒體"
12328
12329#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
12330#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
12331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12332msgid "Re-order names"
12333msgstr "重新排列姓名順序"
12334
12335#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
12336#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
12337#: resources/views/admin/users.phtml:21
12338#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
12339#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
12340#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
12341#: resources/views/register-page.phtml:34
12342msgid "Real name"
12343msgstr "真實姓名"
12344
12345#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
12346msgid "Really delete all geographic data?"
12347msgstr "確定刪除所有地理數據?"
12348
12349# I18N: Name of a module
12350#. I18N: Name of a module
12351#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
12352#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
12353msgid "Recent changes"
12354msgstr "最近更改"
12355
12356#: resources/views/calendar-page.phtml:103
12357msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
12358msgstr "近期事件(< 100 年)"
12359
12360# I18N: Location of an LDS church temple
12361#. I18N: Location of an LDS church temple
12362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
12363msgid "Recife, Brazil"
12364msgstr "累西腓,巴西"
12365
12366#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
12367#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
12368#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
12369#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
12370#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
12371#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
12372#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
12373#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
12374msgid "Record"
12375msgstr "記錄"
12376
12377# I18N: gedcom tag RIN
12378#. I18N: gedcom tag RIN
12379#: app/GedcomTag.php:991
12380msgid "Record ID number"
12381msgstr "記錄ID號碼"
12382
12383# I18N: gedcom tag RFN
12384#. I18N: gedcom tag RFN
12385#: app/GedcomTag.php:982
12386msgid "Record file number"
12387msgstr "記錄文件號"
12388
12389#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
12390#: resources/views/search-general-page.phtml:28
12391#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
12392msgid "Records"
12393msgstr "記錄"
12394
12395#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
12396#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112
12397msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
12398msgstr ""
12399
12400# I18N: Location of an LDS church temple
12401#. I18N: Location of an LDS church temple
12402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
12403msgid "Redlands, California, United States"
12404msgstr "雷德蘭加利福尼亞"
12405
12406# I18N: gedcom tag REFN
12407#. I18N: gedcom tag REFN
12408#: app/GedcomTag.php:955
12409msgid "Reference number"
12410msgstr "參考編碼"
12411
12412# I18N: Location of an LDS church temple
12413#. I18N: Location of an LDS church temple
12414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
12415msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
12416msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大"
12417
12418#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
12419msgid "Registered partnership"
12420msgstr "註冊合作伙伴"
12421
12422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
12423msgid "Registry officer"
12424msgstr "登記官"
12425
12426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
12427msgctxt "FEMALE"
12428msgid "Registry officer"
12429msgstr "女登記官"
12430
12431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
12432msgctxt "MALE"
12433msgid "Registry officer"
12434msgstr "男登記官"
12435
12436#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12437#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
12438msgid "Regular expression"
12439msgstr "正則表達式"
12440
12441# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12442#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
12443msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
12444msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。"
12445
12446#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
12447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
12448msgid "Reject"
12449msgstr "撤銷"
12450
12451#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
12452msgid "Reject all changes"
12453msgstr "撤銷所有更改"
12454
12455# I18N: Name of a module/report
12456#. I18N: Name of a module/report
12457#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
12458#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
12459#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
12460msgid "Related families"
12461msgstr "相關的家庭"
12462
12463# I18N: Name of a report
12464#. I18N: Name of a report
12465#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
12466#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
12467#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
12468msgid "Related individuals"
12469msgstr "相關個人報告"
12470
12471# I18N: gedcom tag RELA
12472#. I18N: gedcom tag RELA
12473#: app/GedcomTag.php:958
12474msgid "Relationship"
12475msgstr "關系"
12476
12477# I18N: gedcom tag _FREL
12478#. I18N: gedcom tag _FREL
12479#: app/GedcomTag.php:1825
12480msgid "Relationship to father"
12481msgstr "和父親的關系"
12482
12483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
12484msgid "Relationship to me"
12485msgstr "與我的關系"
12486
12487# I18N: gedcom tag _MREL
12488#. I18N: gedcom tag _MREL
12489#: app/GedcomTag.php:1981
12490msgid "Relationship to mother"
12491msgstr "和母親的的關系"
12492
12493# I18N: gedcom tag PEDI
12494#. I18N: gedcom tag PEDI
12495#: app/GedcomTag.php:922
12496msgid "Relationship to parents"
12497msgstr "和父母的關系"
12498
12499#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
12500#, php-format
12501msgid "Relationship: %s"
12502msgstr "關系: %s"
12503
12504# I18N: Name of a module/chart
12505# I18N: Configuration option
12506#. I18N: Name of a module/chart
12507#. I18N: Configuration option
12508#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
12509#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
12510#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
12511#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
12512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
12513#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
12514msgid "Relationships"
12515msgstr "關系圖"
12516
12517# I18N: %s are individual’s names
12518#. I18N: %s are individual’s names
12519#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
12520#, php-format
12521msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12522msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系"
12523
12524# I18N: gedcom tag RELI
12525#. I18N: gedcom tag RELI
12526#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12527#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12528msgid "Religion"
12529msgstr "宗教信仰"
12530
12531#: app/GedcomTag.php:912
12532msgid "Religious institution"
12533msgstr "宗教機構"
12534
12535#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12536msgid "Religious marriage"
12537msgstr "宗教婚姻"
12538
12539#: app/GedcomTag.php:2040
12540msgid "Religious name"
12541msgstr "宗教名稱"
12542
12543#: app/GedcomTag.php:2037
12544msgctxt "FEMALE"
12545msgid "Religious name"
12546msgstr "宗教名稱"
12547
12548#: app/GedcomTag.php:2033
12549msgctxt "MALE"
12550msgid "Religious name"
12551msgstr "宗教名稱"
12552
12553#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
12554#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
12555#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
12556msgid "Reload map"
12557msgstr ""
12558
12559#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
12560msgid "Reminder email frequency (days)"
12561msgstr "提醒郵件頻率(天)"
12562
12563# I18N: gedcom tag SERV
12564#. I18N: gedcom tag SERV
12565#: app/GedcomTag.php:1000
12566msgid "Remote server"
12567msgstr "遠程伺服器"
12568
12569#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
12570#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
12571#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
12572#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
12573#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
12574msgid "Remove"
12575msgstr "刪除"
12576
12577#. I18N: Name of a module
12578#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
12579msgid "Remove duplicate links"
12580msgstr "刪除重複的鏈接"
12581
12582#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
12583msgid "Remove individual"
12584msgstr "刪除人"
12585
12586# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12587#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12588#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
12589msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12590msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑"
12591
12592#: resources/views/admin/locations.phtml:79
12593msgid "Remove this location?"
12594msgstr "刪除這個位置嗎?"
12595
12596# I18N: Location of an LDS church temple
12597#. I18N: Location of an LDS church temple
12598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
12599msgid "Reno, Nevada, United States"
12600msgstr "內華達州里諾"
12601
12602#: resources/views/admin/trees.phtml:180
12603msgid "Renumber"
12604msgstr "重新編號"
12605
12606# I18N: Renumber the records in a family tree
12607#. I18N: Renumber the records in a family tree
12608#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
12609#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
12610#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
12611msgid "Renumber family tree"
12612msgstr "重新編號家譜"
12613
12614#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12615msgid "Replace"
12616msgstr ""
12617
12618#. I18N: Description of a “Data fix” module
12619#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
12620msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12621msgstr ""
12622
12623#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12624msgid "Replace with"
12625msgstr "替換"
12626
12627#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12628msgid "Replacement text"
12629msgstr "替換文本"
12630
12631#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
12632msgid "Reply"
12633msgstr "回復"
12634
12635#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
12636#: resources/views/admin/modules.phtml:213
12637#: resources/views/admin/modules.phtml:216
12638#: resources/views/report-select-page.phtml:15
12639msgid "Report"
12640msgstr "報告"
12641
12642# I18N: Name of a module
12643#. I18N: Name of a module
12644#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
12645#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
12646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
12647#: resources/views/admin/modules.phtml:91
12648#: resources/views/admin/modules.phtml:93
12649msgid "Reports"
12650msgstr "報告"
12651
12652# I18N: Name of a module/list
12653#. I18N: Name of a module/list
12654#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
12655#: app/Http/Controllers/ListController.php:521
12656#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
12657#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
12658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
12659#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
12660#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
12661#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
12662#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
12663#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
12664#: resources/views/search-general-page.phtml:55
12665#: resources/views/search-results.phtml:46
12666#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
12667msgid "Repositories"
12668msgstr "存儲庫"
12669
12670# I18N: gedcom tag REPO
12671#. I18N: gedcom tag REPO
12672#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
12673#: resources/views/admin/trees.phtml:222
12674#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
12675#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
12676#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
12677msgid "Repository"
12678msgstr "庫"
12679
12680#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
12681msgid "Repository name"
12682msgstr "庫名稱"
12683
12684# I18N: Name of a country or state
12685#. I18N: Name of a country or state
12686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12687msgid "Republic of the Congo"
12688msgstr "剛果(布拉柴維爾)"
12689
12690#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
12691#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12692#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
12693msgid "Request a new password"
12694msgstr "重置密碼"
12695
12696#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
12697#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
12698#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
12699#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
12700msgid "Request a new user account"
12701msgstr "註冊賬戶"
12702
12703# I18N: gedcom tag _TODO
12704#. I18N: gedcom tag _TODO
12705#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12706msgid "Research task"
12707msgstr "考証任務"
12708
12709# I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12710#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12711#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
12712msgid "Research tasks"
12713msgstr "考証任務"
12714
12715#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
12716msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12717msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。"
12718
12719#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
12720msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12721msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。"
12722
12723#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
12724msgid "Reset to initial map state"
12725msgstr "重置地圖為初始狀態"
12726
12727# I18N: gedcom tag RESI
12728#. I18N: gedcom tag RESI
12729#: app/GedcomTag.php:967
12730msgid "Residence"
12731msgstr "居住地"
12732
12733#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
12734#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
12735msgid "Restore the default block layout"
12736msgstr "恢復默認布局塊"
12737
12738#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
12740msgid "Restrict to immediate family"
12741msgstr "直系親屬限制"
12742
12743# I18N: gedcom tag RESN
12744#. I18N: gedcom tag RESN
12745#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
12746#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
12747#: resources/views/media-page.phtml:177
12748msgid "Restriction"
12749msgstr "隱私限制"
12750
12751#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12752msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12753msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。"
12754
12755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
12756msgid "Results"
12757msgstr "結果"
12758
12759# I18N: gedcom tag RETI
12760#. I18N: gedcom tag RETI
12761#: app/GedcomTag.php:977
12762msgid "Retirement"
12763msgstr "退休"
12764
12765# I18N: Name of a country or state
12766#. I18N: Name of a country or state
12767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12768msgid "Reunion"
12769msgstr "留尼旺島"
12770
12771#. I18N: Location of an LDS church temple
12772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
12773msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12774msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡"
12775
12776#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
12777msgid "Right"
12778msgstr "高度"
12779
12780# I18N: gedcom tag ROLE
12781#. I18N: gedcom tag ROLE
12782#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
12783msgid "Role"
12784msgstr "角色"
12785
12786# I18N: Name of a country or state
12787#. I18N: Name of a country or state
12788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12789msgid "Romania"
12790msgstr "羅馬尼亞"
12791
12792# I18N: gedcom tag ROMN
12793#. I18N: gedcom tag ROMN
12794#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
12795msgid "Romanized"
12796msgstr "羅馬化"
12797
12798#: app/GedcomTag.php:935
12799msgid "Romanized place"
12800msgstr "羅馬的地方"
12801
12802#: app/GedcomTag.php:1059
12803msgid "Romanized title"
12804msgstr "羅馬標題"
12805
12806#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12807#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
12808msgid "Roots"
12809msgstr "未錄入父母的"
12810
12811# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12812#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12813#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
12814#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
12815msgid "Russell"
12816msgstr "拉塞爾"
12817
12818# I18N: Name of a country or state
12819#. I18N: Name of a country or state
12820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12821msgid "Russia"
12822msgstr "俄羅斯"
12823
12824# I18N: Name of a country or state
12825#. I18N: Name of a country or state
12826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12827msgid "Rwanda"
12828msgstr "盧旺達"
12829
12830#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
12831msgid "SMTP mail server"
12832msgstr "SMTP郵件伺服器"
12833
12834#: app/Services/ServerCheckService.php:324
12835msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12836msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。"
12837
12838#: app/Services/ServerCheckService.php:217
12839#, php-format
12840msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12841msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。"
12842
12843# I18N: Location of an LDS church temple
12844#. I18N: Location of an LDS church temple
12845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
12846msgid "Sacramento, California, United States"
12847msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞"
12848
12849# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12850#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12851#: app/Date/HijriDate.php:130
12852msgctxt "GENITIVE"
12853msgid "Safar"
12854msgstr "第二月"
12855
12856# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12857#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12858#: app/Date/HijriDate.php:220
12859msgctxt "INSTRUMENTAL"
12860msgid "Safar"
12861msgstr "第二月"
12862
12863# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12864#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12865#: app/Date/HijriDate.php:175
12866msgctxt "LOCATIVE"
12867msgid "Safar"
12868msgstr "第二月"
12869
12870# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12872#: app/Date/HijriDate.php:85
12873msgctxt "NOMINATIVE"
12874msgid "Safar"
12875msgstr "第二月"
12876
12877# I18N: The name of a colour-scheme
12878#. I18N: The name of a colour-scheme
12879#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12880msgid "Sage"
12881msgstr "聖人"
12882
12883# I18N: Name of a country or state
12884#. I18N: Name of a country or state
12885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12886msgid "Saint Helena"
12887msgstr "聖赫勒拿"
12888
12889# I18N: Name of a country or state
12890#. I18N: Name of a country or state
12891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12892msgid "Saint Kitts and Nevis"
12893msgstr "聖基茨和尼維斯"
12894
12895# I18N: Name of a country or state
12896#. I18N: Name of a country or state
12897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12898msgid "Saint Lucia"
12899msgstr "聖盧西亞"
12900
12901# I18N: Name of a country or state
12902#. I18N: Name of a country or state
12903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12904msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12905msgstr "聖皮埃爾和密克隆"
12906
12907# I18N: Name of a country or state
12908#. I18N: Name of a country or state
12909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12910msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12911msgstr "聖文森特和格林納丁斯"
12912
12913# I18N: Location of an LDS church temple
12914#. I18N: Location of an LDS church temple
12915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
12916msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12917msgstr "鹽湖城,猶他州,美國"
12918
12919#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
12920msgid "Same as uploaded file"
12921msgstr "與已上傳的文件相同"
12922
12923# I18N: Name of a country or state
12924#. I18N: Name of a country or state
12925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12926msgid "Samoa"
12927msgstr "薩摩亞"
12928
12929# I18N: Location of an LDS church temple
12930#. I18N: Location of an LDS church temple
12931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
12932msgid "San Antonio, Texas, United States"
12933msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州"
12934
12935# I18N: Location of an LDS church temple
12936#. I18N: Location of an LDS church temple
12937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
12938msgid "San Diego, California, United States"
12939msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞"
12940
12941# I18N: Location of an LDS church temple
12942#. I18N: Location of an LDS church temple
12943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
12944msgid "San Jose, Costa Rica"
12945msgstr "聖何塞,哥斯達黎加"
12946
12947# I18N: Name of a country or state
12948#. I18N: Name of a country or state
12949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12950msgid "San Marino"
12951msgstr "聖馬力諾"
12952
12953#. I18N: Location of an LDS church temple
12954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
12955msgid "San Salvador, El Salvador"
12956msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多"
12957
12958# I18N: Location of an LDS church temple
12959#. I18N: Location of an LDS church temple
12960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
12961msgid "Santiago, Chile"
12962msgstr "聖地亞哥,智利"
12963
12964# I18N: Location of an LDS church temple
12965#. I18N: Location of an LDS church temple
12966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
12967msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12968msgstr "聖多明戈,多米尼加"
12969
12970# I18N: Location of an LDS church temple
12971#. I18N: Location of an LDS church temple
12972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
12973msgid "Sao Paulo, Brazil"
12974msgstr "聖保羅,巴西"
12975
12976# I18N: Name of a country or state
12977#. I18N: Name of a country or state
12978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12979msgid "Sao Tome and Principe"
12980msgstr "聖多美和普林西比"
12981
12982# I18N: abbreviation for Saturday
12983#. I18N: abbreviation for Saturday
12984#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
12985#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
12986msgid "Sat"
12987msgstr "周六"
12988
12989#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
12990msgid "Saturday"
12991msgstr "星期六"
12992
12993# I18N: Name of a country or state
12994#. I18N: Name of a country or state
12995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12996msgid "Saudi Arabia"
12997msgstr "沙特阿拉伯"
12998
12999#: app/GedcomTag.php:683
13000msgid "School or college"
13001msgstr "學校或學院"
13002
13003# I18N: Name of a country or state
13004#. I18N: Name of a country or state
13005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
13006msgid "Scotland"
13007msgstr "甦格蘭"
13008
13009# I18N: gedcom tag _SCBK
13010#. I18N: gedcom tag _SCBK
13011#: app/GedcomTag.php:2044
13012msgid "Scrapbook"
13013msgstr "剪貼簿"
13014
13015# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13016#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13017#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
13018msgctxt "Female pedigree"
13019msgid "Sealing"
13020msgstr "密封"
13021
13022# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13023#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13024#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
13025msgctxt "Male pedigree"
13026msgid "Sealing"
13027msgstr "密封"
13028
13029# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13030#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13031#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
13032msgctxt "Pedigree"
13033msgid "Sealing"
13034msgstr "密封"
13035
13036# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13037#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13038#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
13039msgid "Sealing canceled (divorce)"
13040msgstr "密封取消(離婚)"
13041
13042# I18N: Name of a module
13043# I18N: A button label.
13044#. I18N: Name of a module
13045#. I18N: A button label.
13046#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
13047#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
13048#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
13049#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
13050#: resources/views/layouts/default.phtml:87
13051#: resources/views/layouts/default.phtml:88
13052#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
13053#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
13054#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
13055#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
13056msgid "Search"
13057msgstr "搜索"
13058
13059#. I18N: Name of a module
13060#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
13061#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
13062msgid "Search and replace"
13063msgstr "搜索和替換"
13064
13065# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
13066#. I18N: Description of a “Data fix” module
13067#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
13068msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
13069msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。"
13070
13071#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
13072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
13073msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
13074msgstr ""
13075
13076#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
13077msgid "Search filters"
13078msgstr "搜索過濾器"
13079
13080#: resources/views/search-general-page.phtml:16
13081#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
13082msgid "Search for"
13083msgstr "搜索"
13084
13085#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
13086msgid "Search method"
13087msgstr "搜索方法"
13088
13089#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
13090msgid "Search text/pattern"
13091msgstr "搜索文字/圖案"
13092
13093#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
13094msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
13095msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。"
13096
13097# I18N: Location of an LDS church temple
13098#. I18N: Location of an LDS church temple
13099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
13100msgid "Seattle, Washington, United States"
13101msgstr "西雅圖,華盛頓"
13102
13103#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
13104msgid "Second record"
13105msgstr "第二個記錄"
13106
13107# I18N: A configuration setting
13108#. I18N: A configuration setting
13109#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
13110msgid "Secure connection"
13111msgstr "安全連接"
13112
13113# I18N: A configuration setting
13114#. I18N: A configuration setting
13115#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
13116msgid "Security code"
13117msgstr "安全碼"
13118
13119#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
13120#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
13121#, php-format
13122msgid "See %s for more information."
13123msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。"
13124
13125#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
13126#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
13127#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
13128msgid "Select"
13129msgstr "選擇"
13130
13131#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
13132msgid "Select a GEDCOM file to import"
13133msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件"
13134
13135#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
13136#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
13137#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
13138msgid "Select a date"
13139msgstr "選擇日期"
13140
13141#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
13142msgid "Select individuals by place or date"
13143msgstr "按地點或日期選擇個人"
13144
13145# I18N: Description of the “Clippings cart” module
13146#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
13147#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
13148msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
13149msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。"
13150
13151#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
13152msgid "Select the desired age interval"
13153msgstr "選擇所需的年齡區間"
13154
13155#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
13156msgid "Select the facts and events to keep from both records."
13157msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。"
13158
13159#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13160msgid "Select two records to merge."
13161msgstr "選擇要合併的兩個記錄。"
13162
13163#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
13164msgid "Selector"
13165msgstr "選擇器"
13166
13167#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
13168msgid "Seller"
13169msgstr "賣方"
13170
13171#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
13172msgctxt "FEMALE"
13173msgid "Seller"
13174msgstr "女賣方"
13175
13176#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
13177msgctxt "MALE"
13178msgid "Seller"
13179msgstr "男賣方"
13180
13181#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
13182#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
13183#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
13184#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
13185msgid "Send"
13186msgstr "發送"
13187
13188#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
13189#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
13190#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
13191#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
13192#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
13193msgid "Send a message"
13194msgstr "發送消息"
13195
13196#: app/Services/MessageService.php:210
13197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
13198msgid "Send a message to all users"
13199msgstr "發送消息給所有用戶"
13200
13201#: app/Services/MessageService.php:212
13202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
13203msgid "Send a message to users who have never signed in"
13204msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶"
13205
13206#: app/Services/MessageService.php:214
13207#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
13208msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
13209msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶"
13210
13211#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
13212msgid "Send a test email using these settings"
13213msgstr ""
13214
13215# I18N: Label for a configuration option
13216#. I18N: Label for a configuration option
13217#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
13218msgid "Send out reminder emails"
13219msgstr "發送提醒郵件"
13220
13221# I18N: A configuration setting
13222#. I18N: A configuration setting
13223#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
13224msgid "Sender name"
13225msgstr "發件人名稱"
13226
13227#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
13228#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
13229msgid "Sending email"
13230msgstr "電子郵件發送地址"
13231
13232# I18N: A configuration setting
13233#. I18N: A configuration setting
13234#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
13235msgid "Sending server name"
13236msgstr "發送伺服器名稱"
13237
13238# I18N: Name of a country or state
13239#. I18N: Name of a country or state
13240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
13241msgid "Senegal"
13242msgstr "塞內加爾"
13243
13244# I18N: Location of an LDS church temple
13245#. I18N: Location of an LDS church temple
13246#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
13247msgid "Seoul, Korea"
13248msgstr "首爾,韓國"
13249
13250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
13251msgctxt "Abbreviation for September"
13252msgid "Sep"
13253msgstr "九月"
13254
13255# I18N: gedcom tag _SEPR
13256#. I18N: gedcom tag _SEPR
13257#: app/GedcomTag.php:2047
13258msgid "Separated"
13259msgstr "分離"
13260
13261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
13262msgctxt "GENITIVE"
13263msgid "September"
13264msgstr "九月"
13265
13266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
13267msgctxt "INSTRUMENTAL"
13268msgid "September"
13269msgstr "九月"
13270
13271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
13272msgctxt "LOCATIVE"
13273msgid "September"
13274msgstr "九月"
13275
13276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
13277#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
13278#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
13279msgctxt "NOMINATIVE"
13280msgid "September"
13281msgstr "九月"
13282
13283# I18N: The seventh day in the French republican calendar
13284#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
13285#: app/Date/FrenchDate.php:299
13286msgid "Septidi"
13287msgstr "周七"
13288
13289# I18N: Name of a country or state
13290#. I18N: Name of a country or state
13291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
13292msgid "Serbia"
13293msgstr "塞爾維亞"
13294
13295#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
13296msgid "Servant"
13297msgstr "仆人"
13298
13299#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
13300msgctxt "FEMALE"
13301msgid "Servant"
13302msgstr "女仆"
13303
13304#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
13305msgctxt "MALE"
13306msgid "Servant"
13307msgstr "男仆"
13308
13309#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
13310#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
13311msgid "Server information"
13312msgstr "伺服器信息"
13313
13314# I18N: A configuration setting
13315#. I18N: A configuration setting
13316#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
13317#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
13318#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
13319#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
13320msgid "Server name"
13321msgstr "伺服器名稱"
13322
13323#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
13324msgid "Set a new password"
13325msgstr "設定新密碼"
13326
13327#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
13328msgid "Set as default"
13329msgstr "設為默認值"
13330
13331# I18N: You need to:
13332#. I18N: You need to:
13333#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
13334#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
13335msgid "Set the access level for each tree."
13336msgstr "設定每個家譜的訪問級別。"
13337
13338#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
13339#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
13340msgid "Set the default blocks for new family trees"
13341msgstr "為新家譜設定默認塊"
13342
13343#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
13344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
13345msgid "Set the default blocks for new users"
13346msgstr "為新用戶設定默認塊"
13347
13348# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13349#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13350#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
13351msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
13352msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。"
13353
13354# I18N: You need to:
13355#. I18N: You need to:
13356#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
13357#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
13358msgid "Set the status to “approved”."
13359msgstr "將狀態設定為\"批准\"。"
13360
13361# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13362#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
13364msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
13365msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。"
13366
13367#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
13368#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
13369msgid "Setup wizard for webtrees"
13370msgstr "webtrees 安裝嚮導"
13371
13372# I18N: The sixth day in the French republican calendar
13373#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
13374#: app/Date/FrenchDate.php:297
13375msgid "Sextidi"
13376msgstr "周六"
13377
13378# I18N: Name of a country or state
13379#. I18N: Name of a country or state
13380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13381msgid "Seychelles"
13382msgstr "塞舌爾"
13383
13384#: app/Date/JalaliDate.php:264
13385msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
13386msgid "Shah"
13387msgstr "第六月"
13388
13389# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13390#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13391#: app/Date/JalaliDate.php:135
13392msgctxt "GENITIVE"
13393msgid "Shahrivar"
13394msgstr "第六月"
13395
13396# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13397#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13398#: app/Date/JalaliDate.php:225
13399msgctxt "INSTRUMENTAL"
13400msgid "Shahrivar"
13401msgstr "第六月"
13402
13403# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13404#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13405#: app/Date/JalaliDate.php:180
13406msgctxt "LOCATIVE"
13407msgid "Shahrivar"
13408msgstr "第六月"
13409
13410# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13411#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13412#: app/Date/JalaliDate.php:90
13413msgctxt "NOMINATIVE"
13414msgid "Shahrivar"
13415msgstr "第六月"
13416
13417#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
13418#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
13419#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
13420#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
13421#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
13422#: resources/views/note-page.phtml:84
13423msgid "Shared note"
13424msgstr "共享記錄"
13425
13426# I18N: Name of a module/list
13427#. I18N: Name of a module/list
13428#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50
13429#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
13430#: resources/views/search-general-page.phtml:62
13431msgid "Shared notes"
13432msgstr "共享記錄"
13433
13434# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13435#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13436#: app/Date/HijriDate.php:146
13437msgctxt "GENITIVE"
13438msgid "Shawwal"
13439msgstr "第十月"
13440
13441# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13442#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13443#: app/Date/HijriDate.php:236
13444msgctxt "INSTRUMENTAL"
13445msgid "Shawwal"
13446msgstr "第十月"
13447
13448# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13449#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13450#: app/Date/HijriDate.php:191
13451msgctxt "LOCATIVE"
13452msgid "Shawwal"
13453msgstr "第十月"
13454
13455# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13456#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13457#: app/Date/HijriDate.php:101
13458msgctxt "NOMINATIVE"
13459msgid "Shawwal"
13460msgstr "第十月"
13461
13462# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13463#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13464#: app/Date/HijriDate.php:142
13465msgctxt "GENITIVE"
13466msgid "Sha’aban"
13467msgstr "第八月"
13468
13469# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13470#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13471#: app/Date/HijriDate.php:232
13472msgctxt "INSTRUMENTAL"
13473msgid "Sha’aban"
13474msgstr "第八月"
13475
13476# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13477#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13478#: app/Date/HijriDate.php:187
13479msgctxt "LOCATIVE"
13480msgid "Sha’aban"
13481msgstr "第八月"
13482
13483# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13484#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13485#: app/Date/HijriDate.php:97
13486msgctxt "NOMINATIVE"
13487msgid "Sha’aban"
13488msgstr "第八月"
13489
13490#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
13491msgid "She "
13492msgstr "她 "
13493
13494#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
13495msgid "She died"
13496msgstr "她去世了"
13497
13498#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
13499#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
13500msgid "She married"
13501msgstr "她嫁給了"
13502
13503#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
13504msgid "She resided at"
13505msgstr "她居住在"
13506
13507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
13508msgid "She was born"
13509msgstr "她出生"
13510
13511#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
13512msgid "She was buried"
13513msgstr "她被埋葬"
13514
13515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
13516msgid "She was christened"
13517msgstr "她被命名為"
13518
13519#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
13520msgid "She was cremated"
13521msgstr "她被火化"
13522
13523# I18N: a month in the Jewish calendar
13524#. I18N: a month in the Jewish calendar
13525#: app/Date/JewishDate.php:187
13526msgctxt "GENITIVE"
13527msgid "Shevat"
13528msgstr "第五月"
13529
13530# I18N: a month in the Jewish calendar
13531#. I18N: a month in the Jewish calendar
13532#: app/Date/JewishDate.php:293
13533msgctxt "INSTRUMENTAL"
13534msgid "Shevat"
13535msgstr "第五月"
13536
13537# I18N: a month in the Jewish calendar
13538#. I18N: a month in the Jewish calendar
13539#: app/Date/JewishDate.php:240
13540msgctxt "LOCATIVE"
13541msgid "Shevat"
13542msgstr "第五月"
13543
13544# I18N: a month in the Jewish calendar
13545#. I18N: a month in the Jewish calendar
13546#: app/Date/JewishDate.php:134
13547msgctxt "NOMINATIVE"
13548msgid "Shevat"
13549msgstr "第五月"
13550
13551# I18N: The name of a colour-scheme
13552#. I18N: The name of a colour-scheme
13553#: app/Module/ColorsTheme.php:181
13554msgid "Shiny Tomato"
13555msgstr "閃亮番茄"
13556
13557# I18N: gedcom tag _SUBQ
13558#. I18N: gedcom tag _SUBQ
13559#: app/GedcomTag.php:2056
13560msgid "Short version"
13561msgstr "短文版"
13562
13563#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
13564#: resources/views/help/date.phtml:97
13565msgid "Shortcut"
13566msgstr "縮寫"
13567
13568#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
13569msgid "Shortest marriage"
13570msgstr "最短的婚姻"
13571
13572#: resources/views/calendar-page.phtml:81
13573msgid "Show"
13574msgstr "顯示"
13575
13576# I18N: A configuration setting
13577#. I18N: A configuration setting
13578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
13579msgid "Show a download link in the media viewer"
13580msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接"
13581
13582#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13583#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
13584msgid "Show a privacy policy."
13585msgstr ""
13586
13587# I18N: A configuration setting
13588#. I18N: A configuration setting
13589#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
13590msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13591msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議"
13592
13593#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
13594msgid "Show all notes"
13595msgstr "顯示所有記錄"
13596
13597#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
13598msgid "Show all places in a list"
13599msgstr "在清單中顯示所有的地方"
13600
13601#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
13602msgid "Show all sources"
13603msgstr "顯示所有來源"
13604
13605# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13606#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13607#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
13608msgid "Show an age cursor"
13609msgstr "顯示年代標記"
13610
13611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13612msgid "Show children of ancestors"
13613msgstr "顯示祖先的孩子"
13614
13615#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
13616msgid "Show couples where either partner married more than once."
13617msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。"
13618
13619#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
13620msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13621msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。"
13622
13623#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
13624msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13625msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。"
13626
13627#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
13628msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13629msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。"
13630
13631#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
13632msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13633msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。"
13634
13635#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
13636msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13637msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。"
13638
13639# I18N: label for yes/no option
13640#. I18N: label for yes/no option
13641#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
13642msgid "Show date of last update"
13643msgstr "顯示最後一次更新的日期"
13644
13645# I18N: A configuration setting
13646#. I18N: A configuration setting
13647#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
13648msgid "Show dead individuals"
13649msgstr "顯示死者"
13650
13651#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
13652msgid "Show divorced couples."
13653msgstr "顯示離婚的夫婦。"
13654
13655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
13656msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13657msgstr "顯示100年前出生的人。"
13658
13659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
13660msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13661msgstr "顯示100年內出生的人。"
13662
13663#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
13664msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13665msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。"
13666
13667#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
13668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
13669msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13670msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。"
13671
13672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
13673msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13674msgstr "顯示100年前去世的人。"
13675
13676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
13677msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13678msgstr "顯示100年內去世的人。"
13679
13680# I18N: A configuration setting
13681#. I18N: A configuration setting
13682#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
13683msgid "Show list of family trees"
13684msgstr "顯示家譜清單"
13685
13686# I18N: A configuration setting
13687#. I18N: A configuration setting
13688#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
13689msgid "Show living individuals"
13690msgstr "顯示在世的個人"
13691
13692# I18N: A configuration setting
13693#. I18N: A configuration setting
13694#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
13695msgid "Show names of private individuals"
13696msgstr "顯示個人姓名"
13697
13698#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13701#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13702msgid "Show notes"
13703msgstr "顯示記錄"
13704
13705#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13706msgid "Show occupations"
13707msgstr "顯示工作/職位"
13708
13709#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
13710#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
13711msgid "Show only events of living individuals"
13712msgstr "只顯示現在在世人的事件"
13713
13714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
13715msgid "Show only females."
13716msgstr "僅顯示女性。"
13717
13718#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
13719msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13720msgstr "僅顯示性別不知道的人。"
13721
13722#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
13723msgid "Show only individuals, events, or all"
13724msgstr "只顯示個人、事件、還是所有"
13725
13726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
13727msgid "Show only males."
13728msgstr "僅顯示男性。"
13729
13730#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
13731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
13732msgid "Show parents"
13733msgstr "顯示父母"
13734
13735#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13736msgid "Show pending changes"
13737msgstr "顯示待定的更改"
13738
13739#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13741#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13742msgid "Show photos"
13743msgstr "顯示照片"
13744
13745#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
13746msgid "Show place hierarchy"
13747msgstr "顯示地點的層次結構"
13748
13749# I18N: A configuration setting
13750#. I18N: A configuration setting
13751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
13752msgid "Show private relationships"
13753msgstr "顯示私人關系"
13754
13755#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
13756msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13757msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶"
13758
13759#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
13760msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13761msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶"
13762
13763#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
13764msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13765msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務"
13766
13767#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13768msgid "Show residences"
13769msgstr "顯示住宅"
13770
13771#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
13772msgid "Show slide show controls"
13773msgstr "顯示幻燈片控制"
13774
13775#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13777#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13780msgid "Show sources"
13781msgstr "顯示來源"
13782
13783#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
13784#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
13785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13786msgid "Show spouses"
13787msgstr "顯示配偶"
13788
13789#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
13790#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
13791msgid "Show statistics charts"
13792msgstr "顯示統計圖表"
13793
13794# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13795#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
13797#, php-format
13798msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13799msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。"
13800
13801# I18N: Description of the “OSM” module
13802#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13803#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
13804msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13805msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。"
13806
13807#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
13808msgid "Show the date and time of update"
13809msgstr "顯示更新的日期和時間"
13810
13811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
13812msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13813msgstr "個人頁面上顯示近親事件"
13814
13815# I18N: A configuration setting
13816#. I18N: A configuration setting
13817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
13818msgid "Show the family tree"
13819msgstr "顯示家譜"
13820
13821#: app/Http/Controllers/ListController.php:300
13822msgid "Show the list of individuals"
13823msgstr "顯示個體列表"
13824
13825#: app/Http/Controllers/ListController.php:306
13826msgid "Show the list of surnames"
13827msgstr "顯示姓氏列表"
13828
13829# I18N: Description of the “OSM” module
13830#. I18N: Description of the “Places” module
13831#: app/Module/PlacesModule.php:79
13832msgid "Show the location of events on a map."
13833msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。"
13834
13835# I18N: label for a yes/no option
13836#. I18N: label for a yes/no option
13837#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
13838msgid "Show the user who made the change"
13839msgstr "顯示進行此更改的用戶"
13840
13841# I18N: Label for a configuration option
13842#. I18N: Label for a configuration option
13843#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
13844#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
13845#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
13846msgid "Show this block for which languages"
13847msgstr "顯示語言選擇"
13848
13849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
13850msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13851msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。"
13852
13853#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
13854#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
13855#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
13856#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
13857#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
13858#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
13859#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
13860#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
13861#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13862msgid "Show to managers"
13863msgstr "顯示給管理員"
13864
13865#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
13866#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
13867#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
13868#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
13869#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
13870#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
13871#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
13872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
13873#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
13874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
13875#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13876msgid "Show to members"
13877msgstr "顯示給成員"
13878
13879#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
13880#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
13881#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
13882#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
13883#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
13884#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
13885#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
13886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
13887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
13888#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
13889#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13890msgid "Show to visitors"
13891msgstr "顯示給訪客"
13892
13893#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
13894#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
13895msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13896msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。"
13897
13898#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
13899#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
13900msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13901msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。"
13902
13903# I18N: %s are placeholders for numbers
13904#. I18N: %s are placeholders for numbers
13905#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13906#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13907#, php-format
13908msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13909msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s"
13910
13911#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13912msgid "Sibling"
13913msgstr "兄弟姐妹"
13914
13915#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13916msgid "Siblings"
13917msgstr "兄弟姐妹"
13918
13919#: resources/views/admin/modules.phtml:166
13920#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13921msgid "Sidebar"
13922msgstr "側邊欄"
13923
13924#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
13925#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
13926#: resources/views/admin/modules.phtml:75
13927#: resources/views/admin/modules.phtml:77
13928msgid "Sidebars"
13929msgstr "側邊欄"
13930
13931# I18N: Name of a country or state
13932#. I18N: Name of a country or state
13933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13934msgid "Sierra Leone"
13935msgstr "塞拉利昂"
13936
13937# I18N: Name of a module
13938#. I18N: Name of a module
13939#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13940#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
13941msgid "Sign in"
13942msgstr "登入"
13943
13944#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
13945#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13946msgid "Sign out"
13947msgstr "登出"
13948
13949#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13950#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
13951msgid "Sign-in and registration"
13952msgstr "登入和註冊"
13953
13954#: resources/views/help/date.phtml:122
13955msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13956msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。"
13957
13958# I18N: Name of a country or state
13959#. I18N: Name of a country or state
13960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13961msgid "Singapore"
13962msgstr "新加坡"
13963
13964#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
13965#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13966msgid "Sister"
13967msgstr "姐妹"
13968
13969# I18N: A configuration setting
13970#. I18N: A configuration setting
13971#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13972#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13973#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13974msgid "Site identification code"
13975msgstr "站點識別代碼"
13976
13977# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13978#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13979#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
13980#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
13981msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13982msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。"
13983
13984# I18N: A configuration setting
13985#. I18N: A configuration setting
13986#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13987#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13988msgid "Site verification code"
13989msgstr "網站驗証碼"
13990
13991#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13992#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13993msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13994msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。"
13995
13996# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13997#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13998#: app/Module/SiteMapModule.php:163
13999msgid "Sitemaps"
14000msgstr "網站地圖"
14001
14002# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
14003#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
14004#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
14005msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
14006msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>."
14007
14008# I18N: a month in the Jewish calendar
14009#. I18N: a month in the Jewish calendar
14010#: app/Date/JewishDate.php:199
14011msgctxt "GENITIVE"
14012msgid "Sivan"
14013msgstr "第九月"
14014
14015# I18N: a month in the Jewish calendar
14016#. I18N: a month in the Jewish calendar
14017#: app/Date/JewishDate.php:305
14018msgctxt "INSTRUMENTAL"
14019msgid "Sivan"
14020msgstr "第九月"
14021
14022# I18N: a month in the Jewish calendar
14023#. I18N: a month in the Jewish calendar
14024#: app/Date/JewishDate.php:252
14025msgctxt "LOCATIVE"
14026msgid "Sivan"
14027msgstr "第九月"
14028
14029# I18N: a month in the Jewish calendar
14030#. I18N: a month in the Jewish calendar
14031#: app/Date/JewishDate.php:146
14032msgctxt "NOMINATIVE"
14033msgid "Sivan"
14034msgstr "第九月"
14035
14036# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
14037#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
14038#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
14039#: resources/views/layouts/default.phtml:75
14040msgid "Skip to content"
14041msgstr "跳到內容"
14042
14043#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
14044msgid "Slave"
14045msgstr "奴隸"
14046
14047#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
14048msgctxt "FEMALE"
14049msgid "Slave"
14050msgstr "女奴隸"
14051
14052#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
14053msgctxt "MALE"
14054msgid "Slave"
14055msgstr "男奴隸"
14056
14057# I18N: gedcom tag _SSHOW
14058# I18N: Name of a module
14059#. I18N: gedcom tag _SSHOW
14060#. I18N: Name of a module
14061#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
14062msgid "Slide show"
14063msgstr "幻燈片"
14064
14065# I18N: Name of a country or state
14066#. I18N: Name of a country or state
14067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
14068msgid "Slovakia"
14069msgstr "斯洛伐克"
14070
14071# I18N: Name of a country or state
14072#. I18N: Name of a country or state
14073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
14074msgid "Slovenia"
14075msgstr "斯洛文尼亞"
14076
14077#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
14078msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
14079msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒"
14080
14081# I18N: Location of an LDS church temple
14082#. I18N: Location of an LDS church temple
14083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
14084msgid "Snowflake, Arizona, United States"
14085msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州"
14086
14087# I18N: gedcom tag SSN
14088#. I18N: gedcom tag SSN
14089#: app/GedcomTag.php:1026
14090msgid "Social security number"
14091msgstr "社會安全號碼"
14092
14093# I18N: Name of a country or state
14094#. I18N: Name of a country or state
14095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14096msgid "Solomon Islands"
14097msgstr "所羅門群島"
14098
14099# I18N: Name of a country or state
14100#. I18N: Name of a country or state
14101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
14102msgid "Somalia"
14103msgstr "索馬里"
14104
14105# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14106#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14107#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
14108msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
14109msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。"
14110
14111# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14112#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
14114msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
14115msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。"
14116
14117# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14118#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
14120msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
14121msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。"
14122
14123#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
14124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
14125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
14126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
14127msgid "Son"
14128msgstr "儿子"
14129
14130# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14131#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14132#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
14133#, php-format
14134msgid "Son of %s"
14135msgstr "%s 的儿子"
14136
14137# I18N: Label for a configuration option
14138#. I18N: Label for a configuration option
14139#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
14140#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
14141#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
14142#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
14143#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
14144#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14145#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14146#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14147#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14148#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14149#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14151#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14152#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14154msgid "Sort order"
14155msgstr "排列順序"
14156
14157# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14158#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14159#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
14160msgid "Sosa"
14161msgstr "索薩"
14162
14163#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
14164msgid "Sosa-Stradonitz number"
14165msgstr "端口號"
14166
14167#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
14168msgid "Sounds like"
14169msgstr "聽起來像"
14170
14171# I18N: gedcom tag SOUR
14172# I18N: Name of a module/report
14173#. I18N: gedcom tag SOUR
14174#. I18N: Name of a module/report
14175#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
14176#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
14177#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
14178#: resources/views/admin/trees.phtml:214
14179#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
14180#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
14181#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
14182#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
14183#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
14184#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
14185#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
14186#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
14187#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
14188#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
14189#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
14190#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
14191#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
14192#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
14193#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
14194#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
14195#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
14196#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
14197#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
14198#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
14199#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
14200#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
14201#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
14202#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
14203#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
14204#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
14205#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
14206msgid "Source"
14207msgstr "來源"
14208
14209# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14210#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
14212msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
14213msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。"
14214
14215# I18N: A configuration setting
14216#. I18N: A configuration setting
14217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
14218#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14219msgid "Source type"
14220msgstr "來源類型"
14221
14222# I18N: Name of a module/list
14223# I18N: Name of a module
14224#. I18N: Name of a module/list
14225#. I18N: Name of a module
14226#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
14227#: app/Http/Controllers/ListController.php:542
14228#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
14229#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
14230#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
14231#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
14232#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
14233#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
14234#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
14235#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
14236#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
14237#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
14238#: resources/views/media-page.phtml:73
14239#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
14240#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
14241#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
14242#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
14243#: resources/views/search-general-page.phtml:48
14244#: resources/views/search-results.phtml:35
14245#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
14246#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
14247#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
14248#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
14249#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
14250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
14251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
14252msgid "Sources"
14253msgstr "來源統計"
14254
14255#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
14256msgid "Sources to the events"
14257msgstr "為事件添加來源"
14258
14259# I18N: Name of a country or state
14260#. I18N: Name of a country or state
14261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
14262msgid "South Africa"
14263msgstr "南非"
14264
14265#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
14266msgid "South America"
14267msgstr "南美"
14268
14269# I18N: Name of a country or state
14270#. I18N: Name of a country or state
14271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
14272msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
14273msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島"
14274
14275# I18N: Name of a country or state
14276#. I18N: Name of a country or state
14277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
14278msgid "South Sudan"
14279msgstr "南甦丹"
14280
14281# I18N: Name of a country or state
14282#. I18N: Name of a country or state
14283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
14284msgid "Spain"
14285msgstr "西班牙"
14286
14287#: app/SurnameTradition.php:91
14288msgctxt "Surname tradition"
14289msgid "Spanish"
14290msgstr "西班牙"
14291
14292# I18N: Location of an LDS church temple
14293#. I18N: Location of an LDS church temple
14294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
14295msgid "Spokane, Washington, United States"
14296msgstr "斯波坎,華盛頓"
14297
14298#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
14299#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
14300#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
14301#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
14302#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
14303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
14304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
14305msgid "Spouse"
14306msgstr "配偶"
14307
14308#: app/GedcomTag.php:741
14309msgid "Spouse census date"
14310msgstr "配偶普查日期"
14311
14312#: app/GedcomTag.php:743
14313msgid "Spouse census place"
14314msgstr "配偶普查地點"
14315
14316#: app/GedcomTag.php:751
14317msgid "Spouse note"
14318msgstr "配偶記錄"
14319
14320#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
14321#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
14322#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
14323#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
14324msgid "Spouses"
14325msgstr "配偶"
14326
14327#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
14328#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
14329#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
14330msgid "Spouses and children"
14331msgstr "配偶和子女"
14332
14333# I18N: Name of a country or state
14334#. I18N: Name of a country or state
14335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
14336msgid "Sri Lanka"
14337msgstr "斯里蘭卡"
14338
14339# I18N: Location of an LDS church temple
14340#. I18N: Location of an LDS church temple
14341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
14342msgid "St. George, Utah, United States"
14343msgstr "聖喬治,猶他州"
14344
14345# I18N: Location of an LDS church temple
14346#. I18N: Location of an LDS church temple
14347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
14348msgid "St. Louis, Missouri, United States"
14349msgstr "聖路易斯,密甦里"
14350
14351# I18N: Location of an LDS church temple
14352#. I18N: Location of an LDS church temple
14353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
14354msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
14355msgstr "聖保羅,明尼甦達"
14356
14357#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
14358msgid "Start slide show on page load"
14359msgstr "頁面加載時開始幻燈片"
14360
14361#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
14362msgid "Start year"
14363msgstr "開始年"
14364
14365#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
14366msgid "Starting range of change dates"
14367msgstr "變更日期範圍的開始"
14368
14369#: app/Module/StatcounterModule.php:41
14370msgid "Statcounter™"
14371msgstr ""
14372
14373# I18N: gedcom tag STAE
14374#. I18N: gedcom tag STAE
14375#: app/GedcomTag.php:1029
14376msgid "State"
14377msgstr "狀態"
14378
14379# I18N: Name of a module
14380# I18N: Name of a module/chart
14381#. I18N: Name of a module
14382#. I18N: Name of a module/chart
14383#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
14384#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
14385#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
14386#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
14387#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
14388msgid "Statistics"
14389msgstr "統計表"
14390
14391# I18N: gedcom tag STAT
14392#. I18N: gedcom tag STAT
14393#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
14394#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
14395#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
14396msgid "Status"
14397msgstr "狀態"
14398
14399#: app/GedcomTag.php:1034
14400msgid "Status change date"
14401msgstr "狀態更改日期"
14402
14403#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
14404msgid "Stillborn"
14405msgstr "未出生"
14406
14407# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14408#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14409#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
14410msgid "Stillborn: exempt"
14411msgstr "死產:豁免"
14412
14413# I18N: Location of an LDS church temple
14414#. I18N: Location of an LDS church temple
14415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
14416msgid "Stockholm, Sweden"
14417msgstr "斯德哥爾摩,瑞典"
14418
14419#: resources/views/layouts/default.phtml:159
14420#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
14421#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
14422msgid "Stop"
14423msgstr "停止"
14424
14425# I18N: Name of a module
14426#. I18N: Name of a module
14427#: app/Module/StoriesModule.php:207
14428#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
14429msgid "Stories"
14430msgstr "傳記"
14431
14432#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
14433msgid "Story"
14434msgstr "傳記"
14435
14436#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
14437#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
14438#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
14439msgid "Story title"
14440msgstr "傳記標題"
14441
14442#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
14443#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
14444#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
14445#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
14446msgid "Subject"
14447msgstr "主題"
14448
14449# I18N: gedcom tag SUBN
14450#. I18N: gedcom tag SUBN
14451#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
14452#: app/Submission.php:119
14453msgid "Submission"
14454msgstr "提交"
14455
14456# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14457#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14458#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
14459msgid "Submitted but not yet cleared"
14460msgstr "提交但尚未清理"
14461
14462# I18N: gedcom tag SUBM
14463#. I18N: gedcom tag SUBM
14464#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
14465#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
14466msgid "Submitter"
14467msgstr "提交者"
14468
14469#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
14470msgid "Submitter name"
14471msgstr ""
14472
14473#. I18N: Name of a module/list
14474#: app/Http/Controllers/ListController.php:563
14475#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
14476#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
14477#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
14478#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
14479msgid "Submitters"
14480msgstr ""
14481
14482# I18N: Name of a country or state
14483#. I18N: Name of a country or state
14484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
14485msgid "Sudan"
14486msgstr "甦丹"
14487
14488# I18N: abbreviation for Sunday
14489#. I18N: abbreviation for Sunday
14490#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
14491#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14492msgid "Sun"
14493msgstr "周日"
14494
14495#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
14496msgid "Sunday"
14497msgstr "星期天"
14498
14499# I18N: %s is a URL/link to the project website
14500#. I18N: %s is a URL/link to the project website
14501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
14502#, php-format
14503msgid "Support and documentation can be found at %s."
14504msgstr "在%s可以找到支持文檔."
14505
14506#: app/Services/ServerCheckService.php:329
14507msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
14508msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。"
14509
14510#: app/Services/ServerCheckService.php:334
14511msgid "Support for SQL Server is experimental."
14512msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。"
14513
14514# I18N: Name of a country or state
14515#. I18N: Name of a country or state
14516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
14517msgid "Suriname"
14518msgstr "甦里南"
14519
14520# I18N: gedcom tag SURN
14521#. I18N: gedcom tag SURN
14522#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
14523#: resources/views/branches-page.phtml:16
14524#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
14525#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
14526#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
14527#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
14528#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
14529#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
14530msgid "Surname"
14531msgstr "姓氏"
14532
14533#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
14534msgid "Surname distribution chart"
14535msgstr "姓氏分布圖表"
14536
14537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
14538msgid "Surname list style"
14539msgstr "姓氏清單風格"
14540
14541#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
14542msgid "Surname option"
14543msgstr "姓氏選項"
14544
14545# I18N: gedcom tag SPFX
14546#. I18N: gedcom tag SPFX
14547#: app/GedcomTag.php:1023
14548msgid "Surname prefix"
14549msgstr "姓氏前綴"
14550
14551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
14552msgid "Surname tradition"
14553msgstr "姓氏傳統"
14554
14555#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
14556#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
14557#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
14558#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
14559msgid "Surnames"
14560msgstr "姓氏"
14561
14562# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14563#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14564#: app/SurnameTradition.php:113
14565msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14566msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。"
14567
14568# I18N: In the Polish surname tradition, ...
14569#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
14570#: app/SurnameTradition.php:106
14571msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14572msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。"
14573
14574# I18N: Location of an LDS church temple
14575#. I18N: Location of an LDS church temple
14576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
14577msgid "Suva, Fiji"
14578msgstr "斐濟甦瓦"
14579
14580# I18N: Name of a country or state
14581#. I18N: Name of a country or state
14582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
14583msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14584msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島"
14585
14586# I18N: Reverse the order of two individuals
14587#. I18N: Reverse the order of two individuals
14588#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
14589msgid "Swap individuals"
14590msgstr "相互切換"
14591
14592# I18N: Name of a country or state
14593#. I18N: Name of a country or state
14594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14595msgid "Swaziland"
14596msgstr "斯威士蘭"
14597
14598# I18N: Name of a country or state
14599#. I18N: Name of a country or state
14600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14601msgid "Sweden"
14602msgstr "瑞典"
14603
14604# I18N: Name of a country or state
14605#. I18N: Name of a country or state
14606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
14607msgid "Switzerland"
14608msgstr "瑞士"
14609
14610# I18N: Location of an LDS church temple
14611#. I18N: Location of an LDS church temple
14612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
14613msgid "Sydney, Australia"
14614msgstr "悉尼,澳大利亞"
14615
14616#: resources/views/admin/trees.phtml:290
14617msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14618msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據"
14619
14620# I18N: Name of a country or state
14621#. I18N: Name of a country or state
14622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14623msgid "Syria"
14624msgstr "敘利亞"
14625
14626#: resources/views/admin/modules.phtml:158
14627#: resources/views/admin/modules.phtml:161
14628msgid "Tab"
14629msgstr "選項卡"
14630
14631#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
14632#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
14633#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
14634#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
14635msgid "Table prefix"
14636msgstr "表前綴"
14637
14638#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14640#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14641#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14642#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14648#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14650#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14652#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14653msgctxt "paper size"
14654msgid "Tabloid"
14655msgstr "小報"
14656
14657#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
14658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
14659#: resources/views/admin/modules.phtml:71
14660#: resources/views/admin/modules.phtml:73
14661msgid "Tabs"
14662msgstr "標簽"
14663
14664# I18N: Location of an LDS church temple
14665#. I18N: Location of an LDS church temple
14666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
14667msgid "Taipei, Taiwan"
14668msgstr "台北,台灣"
14669
14670# I18N: Name of a country or state
14671#. I18N: Name of a country or state
14672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14673msgid "Taiwan"
14674msgstr "台灣"
14675
14676# I18N: Name of a country or state
14677#. I18N: Name of a country or state
14678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14679msgid "Tajikistan"
14680msgstr "塔吉克斯坦"
14681
14682# I18N: Location of an LDS church temple
14683#. I18N: Location of an LDS church temple
14684#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
14685msgid "Tampico, Mexico"
14686msgstr "坦皮科,墨西哥"
14687
14688# I18N: a month in the Jewish calendar
14689#. I18N: a month in the Jewish calendar
14690#: app/Date/JewishDate.php:201
14691msgctxt "GENITIVE"
14692msgid "Tamuz"
14693msgstr "第十月"
14694
14695# I18N: a month in the Jewish calendar
14696#. I18N: a month in the Jewish calendar
14697#: app/Date/JewishDate.php:307
14698msgctxt "INSTRUMENTAL"
14699msgid "Tamuz"
14700msgstr "第十月"
14701
14702# I18N: a month in the Jewish calendar
14703#. I18N: a month in the Jewish calendar
14704#: app/Date/JewishDate.php:254
14705msgctxt "LOCATIVE"
14706msgid "Tamuz"
14707msgstr "第十月"
14708
14709# I18N: a month in the Jewish calendar
14710#. I18N: a month in the Jewish calendar
14711#: app/Date/JewishDate.php:148
14712msgctxt "NOMINATIVE"
14713msgid "Tamuz"
14714msgstr "第十月"
14715
14716# I18N: Name of a country or state
14717#. I18N: Name of a country or state
14718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14719msgid "Tanzania"
14720msgstr "坦桑尼亞"
14721
14722# I18N: The name of a colour-scheme
14723#. I18N: The name of a colour-scheme
14724#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14725msgid "Teal Top"
14726msgstr "蒂爾頂部"
14727
14728# I18N: A configuration setting
14729#. I18N: A configuration setting
14730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
14731msgid "Technical help contact"
14732msgstr "技術支持聯系方式"
14733
14734#. I18N: Location of an LDS church temple
14735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
14736msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14737msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴"
14738
14739#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
14740msgid "Templates"
14741msgstr "模板"
14742
14743# I18N: gedcom tag TEMP
14744#. I18N: gedcom tag TEMP
14745#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14746msgid "Temple"
14747msgstr "寺廟"
14748
14749# I18N: a month in the Jewish calendar
14750#. I18N: a month in the Jewish calendar
14751#: app/Date/JewishDate.php:185
14752msgctxt "GENITIVE"
14753msgid "Tevet"
14754msgstr "第四月"
14755
14756# I18N: a month in the Jewish calendar
14757#. I18N: a month in the Jewish calendar
14758#: app/Date/JewishDate.php:291
14759msgctxt "INSTRUMENTAL"
14760msgid "Tevet"
14761msgstr "第四月"
14762
14763# I18N: a month in the Jewish calendar
14764#. I18N: a month in the Jewish calendar
14765#: app/Date/JewishDate.php:238
14766msgctxt "LOCATIVE"
14767msgid "Tevet"
14768msgstr "第四月"
14769
14770# I18N: a month in the Jewish calendar
14771#. I18N: a month in the Jewish calendar
14772#: app/Date/JewishDate.php:132
14773msgctxt "NOMINATIVE"
14774msgid "Tevet"
14775msgstr "第四月"
14776
14777# I18N: gedcom tag TEXT
14778#. I18N: gedcom tag TEXT
14779#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
14780#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
14781msgid "Text"
14782msgstr "文本內容"
14783
14784# I18N: Name of a country or state
14785#. I18N: Name of a country or state
14786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14787msgid "Thailand"
14788msgstr "泰國"
14789
14790#: resources/views/help/name.phtml:8
14791msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14792msgstr "<b>姓名</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地姓名的結構。"
14793
14794#: resources/views/help/surname.phtml:8
14795msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14796msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。"
14797
14798#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
14799#, php-format
14800msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14801msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。"
14802
14803#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
14804msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
14805msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。"
14806
14807# I18N: Location of an LDS church temple
14808#. I18N: Location of an LDS church temple
14809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
14810msgid "The Hague, Netherlands"
14811msgstr "海牙,荷蘭"
14812
14813#: app/Services/ServerCheckService.php:126
14814#, php-format
14815msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14816msgstr "文件“%s”不存在。"
14817
14818#: app/Services/ServerCheckService.php:184
14819#, php-format
14820msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14821msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14822
14823# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14824#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14825#: app/Functions/Functions.php:58
14826msgid "The PHP temporary folder is missing."
14827msgstr "PHP臨時目錄不存在。"
14828
14829#: app/Services/ServerCheckService.php:145
14830#, php-format
14831msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14832msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14833
14834#: app/Services/ServerCheckService.php:149
14835#, php-format
14836msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14837msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。"
14838
14839#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
14840#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
14841#, php-format
14842msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14843msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入"
14844
14845#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
14846msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14847msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。"
14848
14849# I18N: Description of the “Reports” module
14850#. I18N: Description of the “Calendar” module
14851#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
14852msgid "The calendar menu."
14853msgstr "日曆菜單。"
14854
14855# I18N: %s is the name of a genealogy record
14856#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14857#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
14858#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
14859#, php-format
14860msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14861msgstr "更改 “%s”已被接受。"
14862
14863# I18N: %s is the name of an individual, source or other record
14864#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14865#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
14866#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
14867#, php-format
14868msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14869msgstr "更改“%s”被拒絕。"
14870
14871# I18N: Description of the “Reports” module
14872#. I18N: Description of the “Charts” module
14873#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
14874msgid "The charts menu."
14875msgstr "圖表菜單。"
14876
14877#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
14878msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14879msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。"
14880
14881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
14882msgid "The date and time of the last update"
14883msgstr "最後更新的時間和日期"
14884
14885#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
14886#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14887#, php-format
14888msgid "The details for “%s” have been updated."
14889msgstr "“%s” 的細節已經被更新。"
14890
14891# I18N: %s is a filename
14892#. I18N: %s is a filename
14893#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
14894#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
14895#, php-format
14896msgid "The family tree has been exported to %s."
14897msgstr "家譜導出到 %s。"
14898
14899#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
14900#, php-format
14901msgid "The family tree “%s” already exists."
14902msgstr "家譜“%s”已經存在。"
14903
14904#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
14905#, php-format
14906msgid "The family tree “%s” has been created."
14907msgstr "該家譜“%s”已創建。"
14908
14909# I18N: %s is the name of a family tree
14910#. I18N: %s is the name of a family tree
14911#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
14912#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
14913#, php-format
14914msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14915msgstr "家譜“%s”已被刪除。"
14916
14917# I18N: %s is the name of a family tree
14918#. I18N: %s is the name of a family tree
14919#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14920#, php-format
14921msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14922msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。"
14923
14924#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
14925msgid "The family trees have been merged successfully."
14926msgstr "已經成功合併家譜。"
14927
14928# I18N: Description of the “Reports” module
14929#. I18N: Description of the “Family trees” module
14930#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
14931msgid "The family trees menu."
14932msgstr "家譜菜單。"
14933
14934# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14935#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14936#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
14937#, php-format
14938msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14939msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。"
14940
14941#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
14942#, php-format
14943msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14944msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。"
14945
14946#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
14947#, php-format
14948msgid "The file %s could not be created."
14949msgstr "無法創建文件 %s。"
14950
14951#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
14952#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
14953#, php-format
14954msgid "The file %s could not be deleted."
14955msgstr "文件 %s 不能被刪除。"
14956
14957#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
14958#, php-format
14959msgid "The file %s has been deleted."
14960msgstr "文件 %s 已經被刪除。"
14961
14962#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
14963#, php-format
14964msgid "The file %s has been uploaded."
14965msgstr "文件 %s 已經上傳。"
14966
14967# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14968#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14969#: app/Functions/Functions.php:52
14970msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14971msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。"
14972
14973# I18N: %s is a filename
14974#. I18N: %s is a filename
14975#: resources/views/media-page.phtml:121
14976#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
14977#, php-format
14978msgid "The file “%s” does not exist."
14979msgstr "文件“%s”不存在。"
14980
14981#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
14982msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14983msgstr ""
14984
14985#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
14986#, php-format
14987msgid "The folder %s could not be deleted."
14988msgstr "無法刪除文件夾 %s。"
14989
14990#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
14991#, php-format
14992msgid "The folder %s has been created."
14993msgstr "文件夾 %s 已經被創建。"
14994
14995#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
14996#, php-format
14997msgid "The folder %s has been deleted."
14998msgstr "文件夾 %s 已被刪除。"
14999
15000#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
15001msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
15002msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。"
15003
15004#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
15005#, php-format
15006msgid "The folder “%s” does not exist."
15007msgstr ""
15008
15009#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
15010msgid "The following facts and events were found in both records."
15011msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。"
15012
15013# I18N: the name of an individual, source, etc.
15014#. I18N: the name of an individual, source, etc.
15015#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
15016#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
15017#, php-format
15018msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
15019msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。"
15020
15021#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
15022msgid "The following list shows typical requirements."
15023msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。"
15024
15025#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
15026msgid "The help text has not been written for this item."
15027msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。"
15028
15029# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
15030#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
15031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
15032msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
15033msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。"
15034
15035# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
15036#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
15037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
15038msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
15039msgstr "這個網站家譜資料聯系人。"
15040
15041# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
15042#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
15043#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
15044#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
15045#, php-format
15046msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
15047msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。"
15048
15049#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
15050#, php-format
15051msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
15052msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。"
15053
15054# I18N: Description of the “Reports” module
15055#. I18N: Description of the “Lists” module
15056#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
15057msgid "The lists menu."
15058msgstr "列表菜單。"
15059
15060#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
15061msgid "The location of this place is not known."
15062msgstr ""
15063
15064#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
15065#, php-format
15066msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
15067msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。"
15068
15069#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
15070#, php-format
15071msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
15072msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。"
15073
15074#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
15075msgid "The media object has been created"
15076msgstr "已創建多媒體文件"
15077
15078#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
15079msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
15080msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。"
15081
15082#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
15083#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
15084#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
15085#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
15086msgid "The message was not sent."
15087msgstr "消息沒有被發送。"
15088
15089#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
15090#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
15091#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
15092#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
15093#, php-format
15094msgid "The message was successfully sent to %s."
15095msgstr "信息成功發送到 %s。"
15096
15097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
15098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
15099#, php-format
15100msgid "The module “%s” has been disabled."
15101msgstr "模塊“%s”已被禁用。"
15102
15103#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
15104#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
15105#, php-format
15106msgid "The module “%s” has been enabled."
15107msgstr "模塊“%s”已被啟用。"
15108
15109# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15110#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
15112msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15113msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15114
15115# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15116#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
15118msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15119msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15120
15121# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15122#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
15124msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15125msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。"
15126
15127# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15128#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
15130msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15131msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。"
15132
15133#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
15134msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
15135msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。"
15136
15137#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
15138msgid "The note has been created"
15139msgstr "記錄已被創建"
15140
15141#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
15142msgid "The password needs to be at least six characters long."
15143msgstr "密碼必須至少六個字符長。"
15144
15145# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15146#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
15148msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
15149msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。"
15150
15151#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
15152#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
15153msgid "The password reset link has expired."
15154msgstr "密碼重置鏈接已過期。"
15155
15156# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
15157#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
15158#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
15159msgid "The place hierarchy."
15160msgstr "地點層次結構。"
15161
15162#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
15163#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
15164msgid "The preferences for all family trees have been updated."
15165msgstr "所有的家譜的首選項已更新。"
15166
15167#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
15168#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
15169msgid "The preferences for new family trees have been updated."
15170msgstr "新家譜的首選項已更新。"
15171
15172#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
15173#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
15174#, php-format
15175msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
15176msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。"
15177
15178#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
15179#, php-format
15180msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
15181msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。"
15182
15183#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
15184#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
15185#, php-format
15186msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
15187msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。"
15188
15189#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
15190#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
15191#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15192#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
15193msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
15194msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。"
15195
15196#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
15197msgid "The record has been copied to the clipboard."
15198msgstr "記錄複制到剪貼板。"
15199
15200#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
15201#, php-format
15202msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
15203msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。"
15204
15205# I18N: Description of the “Reports” module
15206#. I18N: Description of the “Reports” module
15207#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
15208msgid "The reports menu."
15209msgstr "報告菜單。"
15210
15211#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
15212msgid "The repository has been created"
15213msgstr "存儲庫已被創建"
15214
15215# I18N: Description of the “Reports” module
15216#. I18N: Description of the “Search” module
15217#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
15218msgid "The search menu."
15219msgstr "搜索菜單。"
15220
15221#: app/Services/SearchService.php:1075
15222msgid "The search returned too many results."
15223msgstr "搜索返回結果數超出限制。"
15224
15225#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
15226msgid "The server configuration is OK."
15227msgstr "伺服器配置正常。"
15228
15229#: app/Services/ServerCheckService.php:249
15230msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
15231msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15232
15233#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
15234#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
15235msgid "The server’s time limit has been reached."
15236msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15237
15238# I18N: Description of “Statistics” module
15239#. I18N: Description of “Statistics” module
15240#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
15241msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
15242msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的姓名等。"
15243
15244#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
15245msgid "The source has been created"
15246msgstr "來源已被創建"
15247
15248#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
15249msgid "The submitter has been created"
15250msgstr "提交者已被創建"
15251
15252#: resources/views/help/name.phtml:13
15253#, php-format
15254msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
15255msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>"
15256
15257#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
15258#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
15259#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
15260msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
15261msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。"
15262
15263# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15264#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15265#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
15266#, php-format
15267msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
15268msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
15269msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。"
15270
15271#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
15272msgid "The upgrade is complete."
15273msgstr "升級完成。"
15274
15275# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15276#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15277#: app/Functions/Functions.php:49
15278msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
15279msgstr "上傳的文件超過允許的大小。"
15280
15281#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
15282#, php-format
15283msgid "The user %s has been deleted."
15284msgstr "用戶 %s 已被刪除。"
15285
15286#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
15287#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
15288msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
15289msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。"
15290
15291#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
15292#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
15293msgid "The username or password is incorrect."
15294msgstr "用戶名或密碼不正確。"
15295
15296# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15297#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15298#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
15299msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
15300msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。"
15301
15302#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
15303#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
15304#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
15305#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
15306#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
15307#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
15308#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
15309#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
15310#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
15311#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
15312#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
15313#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
15314#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
15315#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
15316#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
15317#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
15318#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
15319msgid "The website preferences have been updated."
15320msgstr "網站首選項已更新。"
15321
15322# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15323#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15324#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
15325msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
15326msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。"
15327
15328#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
15329#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
15330msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
15331msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。"
15332
15333#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
15334#: resources/views/admin/modules.phtml:245
15335#: resources/views/admin/modules.phtml:248
15336#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
15337msgid "Theme"
15338msgstr "主題"
15339
15340# I18N: Name of a module
15341#. I18N: Name of a module
15342#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
15343msgid "Theme change"
15344msgstr "改變主題"
15345
15346#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
15347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
15348#: resources/views/admin/modules.phtml:107
15349#: resources/views/admin/modules.phtml:109
15350msgid "Themes"
15351msgstr "主題"
15352
15353#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
15354msgid "There are no facts for this individual."
15355msgstr "這有個人沒有事件。"
15356
15357#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
15358msgid "There are no links to this media object."
15359msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。"
15360
15361#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
15362msgid "There are no media objects for this individual."
15363msgstr "這個人沒有多媒體對象。"
15364
15365#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
15366msgid "There are no notes for this individual."
15367msgstr "這有個人沒有記錄。"
15368
15369#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
15370#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
15371msgid "There are no pending changes."
15372msgstr "沒有待定的更改。"
15373
15374#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
15375msgid "There are no research tasks in this family tree."
15376msgstr "這個家庭里沒有考証任務。"
15377
15378#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
15379msgid "There are no source citations for this individual."
15380msgstr "這個人沒有來源引用。"
15381
15382#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
15383#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
15384#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
15385msgid "There are pending changes for you to moderate."
15386msgstr "有待定的更改需你確認。"
15387
15388#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
15389#, php-format
15390msgid "There have been no changes within the last %s day."
15391msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
15392msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。"
15393
15394#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
15395#, php-format
15396msgid "There is no user account with the email “%s”."
15397msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。"
15398
15399#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
15400#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
15401#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
15402#: app/Services/MediaFileService.php:252
15403msgid "There was an error uploading your file."
15404msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。"
15405
15406# I18N: a month in the French republican calendar
15407#. I18N: a month in the French republican calendar
15408#: app/Date/FrenchDate.php:155
15409msgctxt "GENITIVE"
15410msgid "Thermidor"
15411msgstr "第十一月"
15412
15413# I18N: a month in the French republican calendar
15414#. I18N: a month in the French republican calendar
15415#: app/Date/FrenchDate.php:249
15416msgctxt "INSTRUMENTAL"
15417msgid "Thermidor"
15418msgstr "第十一月"
15419
15420# I18N: a month in the French republican calendar
15421#. I18N: a month in the French republican calendar
15422#: app/Date/FrenchDate.php:202
15423msgctxt "LOCATIVE"
15424msgid "Thermidor"
15425msgstr "第十一月"
15426
15427# I18N: a month in the French republican calendar
15428#. I18N: a month in the French republican calendar
15429#: app/Date/FrenchDate.php:108
15430msgctxt "NOMINATIVE"
15431msgid "Thermidor"
15432msgstr "第十一月"
15433
15434#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15435msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
15436msgstr ""
15437
15438#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
15439#, php-format
15440msgid "These groups of individuals are not related to %s."
15441msgstr "這些人與 %s 無關。"
15442
15443#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15444msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
15445msgstr ""
15446
15447#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
15448msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
15449msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。"
15450
15451#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
15452msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
15453msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。"
15454
15455#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
15456msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
15457msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。"
15458
15459#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
15460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
15461#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
15462#: resources/views/register-page.phtml:51
15463#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
15464msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
15465msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。"
15466
15467#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
15468#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
15469msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
15470msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15471
15472#: resources/views/family-page.phtml:18
15473msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15474msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。"
15475
15476# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15477#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15478#: resources/views/family-page.phtml:16
15479#, php-format
15480msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15481msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15482
15483#: resources/views/family-page.phtml:24
15484msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15485msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。"
15486
15487# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15488#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15489#: resources/views/family-page.phtml:22
15490#, php-format
15491msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15492msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15493
15494#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15495#, php-format
15496msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
15497msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
15498msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。"
15499
15500#: app/Module/SlideShowModule.php:163
15501msgid "This family tree has no images to display."
15502msgstr "這個家譜沒有圖片。"
15503
15504# I18N: do not translate the #keywords#
15505#. I18N: do not translate the #keywords#
15506#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
15507msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
15508msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。"
15509
15510#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
15511#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
15512#, php-format
15513msgid "This family tree was last updated on %s."
15514msgstr "家譜數據最近更新是在%s。"
15515
15516# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15517#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15518#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
15519msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
15520msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。"
15521
15522# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15523#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15524#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
15525msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
15526msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。"
15527
15528#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
15529msgid "This form has expired. Try again."
15530msgstr "表單已過期。 再試一次。"
15531
15532#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
15533#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
15534msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
15535msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。"
15536
15537#: resources/views/individual-page.phtml:33
15538msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15539msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15540
15541# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15542#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15543#: resources/views/individual-page.phtml:30
15544#, php-format
15545msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15546msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。"
15547
15548#: resources/views/individual-page.phtml:42
15549msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15550msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15551
15552# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15553#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15554#: resources/views/individual-page.phtml:39
15555#, php-format
15556msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15557msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15558
15559# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15560#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15562#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15563msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
15564msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。"
15565
15566#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
15567#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
15568#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
15569#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
15570#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
15571#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
15572#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
15573#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
15574#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
15575#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
15576#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
15577#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
15578#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
15579#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
15580#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
15581#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
15582#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
15583#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
15584#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
15585#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
15586#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
15587#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
15588#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
15589#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
15590#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
15591#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
15592#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
15593#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
15594msgid "This information is not available."
15595msgstr "沒有可用的升級的信息。"
15596
15597#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
15598#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
15599#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
15600#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
15601#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
15602#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
15603#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
15604#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
15605#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
15606#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
15607#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
15608#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
15609#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
15610#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
15611msgid "This information is private and cannot be shown."
15612msgstr "這是私人信息,不能顯示。"
15613
15614# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15615#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
15617msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
15618msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。"
15619
15620# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15621#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
15623msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
15624msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。"
15625
15626# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15627#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
15629msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
15630msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。"
15631
15632# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15633#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
15635msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
15636msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。"
15637
15638#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
15639msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15640msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。"
15641
15642#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
15643#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
15644#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
15645#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
15646#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
15647#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
15648msgid "This is case sensitive."
15649msgstr "這是區分大小寫的。"
15650
15651#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
15652#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
15653#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
15654msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15655msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。"
15656
15657# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15658#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
15660msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
15661msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。"
15662
15663# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15664#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
15666msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
15667msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。"
15668
15669# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15670#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
15672msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
15673msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15674
15675# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15676#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
15678msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
15679msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15680
15681# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15682#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
15684msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
15685msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。"
15686
15687# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15688#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
15690msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
15691msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。在這個清單上的事件名稱,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。"
15692
15693# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15694#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
15696msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
15697msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件名稱在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。"
15698
15699# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15700#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
15702msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
15703msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。"
15704
15705# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15706#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15707#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
15708msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15709msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。"
15710
15711#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
15712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
15713#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15714#: resources/views/register-page.phtml:39
15715#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
15716msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15717msgstr "請輸入你的真實姓名。"
15718
15719#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
15720msgid "This link is valid for one hour."
15721msgstr "該鏈接有效期限為一小時。"
15722
15723#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
15724msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15725msgstr ""
15726
15727#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
15728#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
15729msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15730msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。"
15731
15732#: resources/views/media-page.phtml:30
15733msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15734msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15735
15736# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15737#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15738#: resources/views/media-page.phtml:28
15739#, php-format
15740msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15741msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15742
15743#: resources/views/media-page.phtml:36
15744msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15745msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15746
15747# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15748#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15749#: resources/views/media-page.phtml:34
15750#, php-format
15751msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15752msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15753
15754#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
15755#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
15756#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
15757#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
15758msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15759msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: "
15760
15761#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
15762msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15763msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。"
15764
15765# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15766#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15767#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15768msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15769msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。"
15770
15771#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15772#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15773msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15774msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。"
15775
15776#: resources/views/note-page.phtml:16
15777msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15778msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15779
15780# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15781#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15782#: resources/views/note-page.phtml:14
15783#, php-format
15784msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15785msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15786
15787#: resources/views/note-page.phtml:22
15788msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15789msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15790
15791# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15792#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15793#: resources/views/note-page.phtml:20
15794#, php-format
15795msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15796msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15797
15798# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15799#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
15801msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15802msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。"
15803
15804# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15805#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
15807msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15808msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。"
15809
15810# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15811#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
15813msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15814msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。"
15815
15816# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15817#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
15819msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15820msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。"
15821
15822# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15823#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15825msgid "This option will make it easier for users to download images."
15826msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。"
15827
15828# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15829#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
15831msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15832msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。"
15833
15834# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15835#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15836#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
15837msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15838msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。"
15839
15840#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
15841#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
15842msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15843msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。"
15844
15845#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
15846#, php-format
15847msgid "This page has been viewed %s time."
15848msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15849msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。"
15850
15851#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
15852msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15853msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。"
15854
15855#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15856#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15857msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15858msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15859
15860#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
15861msgid "This record does not exist."
15862msgstr "這條記錄不存在。"
15863
15864#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
15865#: resources/views/submitter-page.phtml:16
15866msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15867msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。"
15868
15869# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15870#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15871#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
15872#: resources/views/submitter-page.phtml:14
15873#, php-format
15874msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15875msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15876
15877#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
15878#: resources/views/submitter-page.phtml:22
15879msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15880msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15881
15882# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15883#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15884#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
15885#: resources/views/submitter-page.phtml:20
15886#, php-format
15887msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15888msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15889
15890#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15891#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15892msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15893msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。"
15894
15895#: resources/views/repository-page.phtml:16
15896msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15897msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15898
15899# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15900#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15901#: resources/views/repository-page.phtml:14
15902#, php-format
15903msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15904msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15905
15906#: resources/views/repository-page.phtml:22
15907msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15908msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15909
15910# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15911#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15912#: resources/views/repository-page.phtml:20
15913#, php-format
15914msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15915msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15916
15917#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
15918msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15919msgstr ""
15920
15921#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
15922msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15923msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。"
15924
15925#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15926msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15927msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。"
15928
15929#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
15930msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15931msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。"
15932
15933#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
15934msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15935msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。"
15936
15937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
15938msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15939msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。"
15940
15941#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
15942#, php-format
15943msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15944msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。"
15945
15946# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15947#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
15949msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15950msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。"
15951
15952#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15953#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15954msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15955msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。"
15956
15957#: resources/views/source-page.phtml:17
15958msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15959msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15960
15961# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15962#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15963#: resources/views/source-page.phtml:15
15964#, php-format
15965msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15966msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15967
15968#: resources/views/source-page.phtml:23
15969msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15970msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15971
15972# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15973#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15974#: resources/views/source-page.phtml:21
15975#, php-format
15976msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15977msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15978
15979# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15980#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
15982msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15983msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。"
15984
15985#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
15986#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
15987msgid "This type of link is not allowed here."
15988msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。"
15989
15990#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15991msgid "This user account does not have access to any tree."
15992msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。"
15993
15994#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
15995msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15996msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。"
15997
15998#: app/Services/UpgradeService.php:254
15999msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
16000msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。"
16001
16002#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
16003msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
16004msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。"
16005
16006#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16007msgid "This website is operated by the following individuals."
16008msgstr ""
16009
16010#: resources/views/layouts/error.phtml:13
16011#: resources/views/layouts/error.phtml:30
16012#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
16013msgid "This website is temporarily unavailable"
16014msgstr "該網站暫時不可用"
16015
16016#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
16017msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
16018msgstr ""
16019
16020#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
16021msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
16022msgstr ""
16023
16024#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
16025msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
16026msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。"
16027
16028#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
16029msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
16030msgstr ""
16031
16032# I18N: %s is the name of a family tree
16033#. I18N: %s is the name of a family tree
16034#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
16035#, php-format
16036msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
16037msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。"
16038
16039# I18N: abbreviation for Thursday
16040#. I18N: abbreviation for Thursday
16041#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
16042#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
16043msgid "Thu"
16044msgstr "星期四"
16045
16046#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
16047msgid "Thumbnail image"
16048msgstr "縮略圖"
16049
16050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
16051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
16052msgid "Thumbnail images"
16053msgstr "縮略圖"
16054
16055#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
16056msgid "Thursday"
16057msgstr "星期四"
16058
16059#. I18N: Location of an LDS church temple
16060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
16061msgid "Tijuana, Mexico"
16062msgstr "墨西哥蒂華納"
16063
16064# I18N: gedcom tag TIME
16065#. I18N: gedcom tag TIME
16066#: app/GedcomTag.php:1052
16067msgid "Time"
16068msgstr "時間"
16069
16070# I18N: A configuration setting
16071#. I18N: A configuration setting
16072#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
16073#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
16074#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
16075msgid "Time zone"
16076msgstr "時區"
16077
16078# I18N: Name of a module/chart
16079#. I18N: Name of a module/chart
16080#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
16081msgid "Timeline"
16082msgstr "時間線"
16083
16084#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
16085#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
16086msgid "Timestamp"
16087msgstr "時間戳"
16088
16089# I18N: Name of a country or state
16090#. I18N: Name of a country or state
16091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
16092msgid "Timor-Leste"
16093msgstr "東帝汶"
16094
16095#: app/Date/JalaliDate.php:262
16096msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
16097msgid "Tir"
16098msgstr "第四月"
16099
16100# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16101#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16102#: app/Date/JalaliDate.php:131
16103msgctxt "GENITIVE"
16104msgid "Tir"
16105msgstr "第四月"
16106
16107# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16108#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16109#: app/Date/JalaliDate.php:221
16110msgctxt "INSTRUMENTAL"
16111msgid "Tir"
16112msgstr "第四月"
16113
16114# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16115#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16116#: app/Date/JalaliDate.php:176
16117msgctxt "LOCATIVE"
16118msgid "Tir"
16119msgstr "第四月"
16120
16121# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16122#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16123#: app/Date/JalaliDate.php:86
16124msgctxt "NOMINATIVE"
16125msgid "Tir"
16126msgstr "第四月"
16127
16128# I18N: a month in the Jewish calendar
16129#. I18N: a month in the Jewish calendar
16130#: app/Date/JewishDate.php:179
16131msgctxt "GENITIVE"
16132msgid "Tishrei"
16133msgstr "第一月"
16134
16135# I18N: a month in the Jewish calendar
16136#. I18N: a month in the Jewish calendar
16137#: app/Date/JewishDate.php:285
16138msgctxt "INSTRUMENTAL"
16139msgid "Tishrei"
16140msgstr "第一月"
16141
16142# I18N: a month in the Jewish calendar
16143#. I18N: a month in the Jewish calendar
16144#: app/Date/JewishDate.php:232
16145msgctxt "LOCATIVE"
16146msgid "Tishrei"
16147msgstr "第一月"
16148
16149# I18N: a month in the Jewish calendar
16150#. I18N: a month in the Jewish calendar
16151#: app/Date/JewishDate.php:126
16152msgctxt "NOMINATIVE"
16153msgid "Tishrei"
16154msgstr "第一月"
16155
16156# I18N: gedcom tag TITL
16157#. I18N: gedcom tag TITL
16158#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
16159#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
16160#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
16161#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
16162#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
16163#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
16164#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
16165#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
16166#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
16167#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
16168#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
16169#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
16170#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
16171msgid "Title"
16172msgstr "標題"
16173
16174#: app/GedcomTag.php:1061
16175msgid "Title in Hebrew"
16176msgstr "猶太標題"
16177
16178#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
16179#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
16180#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
16181msgctxt "Email recipient"
16182msgid "To"
16183msgstr ""
16184
16185#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
16186#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
16187msgctxt "End of date range"
16188msgid "To"
16189msgstr ""
16190
16191#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
16192msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
16193msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。"
16194
16195#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
16196msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
16197msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。"
16198
16199# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16200#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
16202msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
16203msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。"
16204
16205# I18N: “Apache” is a software program.
16206#. I18N: “Apache” is a software program.
16207#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
16208msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
16209msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。"
16210
16211#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
16212msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
16213msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。"
16214
16215#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
16216#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
16217msgid "To set a new password, follow this link."
16218msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。"
16219
16220# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16221#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16222#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
16223msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
16224msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。"
16225
16226#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
16227msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
16228msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。"
16229
16230# I18N: Name of a country or state
16231#. I18N: Name of a country or state
16232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
16233msgid "Togo"
16234msgstr "多哥"
16235
16236# I18N: Name of a country or state
16237#. I18N: Name of a country or state
16238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
16239msgid "Tokelau"
16240msgstr "托克勞群島"
16241
16242# I18N: Location of an LDS church temple
16243#. I18N: Location of an LDS church temple
16244#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
16245msgid "Tokyo, Japan"
16246msgstr "東京,日本"
16247
16248# I18N: Type of media object
16249#. I18N: Type of media object
16250#: app/GedcomTag.php:2402
16251msgid "Tombstone"
16252msgstr "墓碑"
16253
16254# I18N: Name of a country or state
16255#. I18N: Name of a country or state
16256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
16257msgid "Tonga"
16258msgstr "湯加"
16259
16260# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16261#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16262#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
16263#, php-format
16264msgid "Top %s given name"
16265msgid_plural "Top %s given names"
16266msgstr[0] "最普及的 %s 個名字"
16267
16268# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16269#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16270#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
16271#, php-format
16272msgid "Top %s surname"
16273msgid_plural "Top %s surnames"
16274msgstr[0] "前 %s 的姓氏"
16275
16276# I18N: i.e. most popular given name.
16277#. I18N: i.e. most popular given name.
16278#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
16279msgid "Top given name"
16280msgstr "最普及的名字"
16281
16282# I18N: Name of a module. Top=Most common
16283#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16284#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
16285#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
16286msgid "Top given names"
16287msgstr "最普及的名字"
16288
16289# I18N: i.e. most popular surname.
16290#. I18N: i.e. most popular surname.
16291#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
16292msgid "Top surname"
16293msgstr "最常用的姓氏"
16294
16295# I18N: Name of a module. Top=Most common
16296#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16297#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
16298#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
16299msgid "Top surnames"
16300msgstr "最常用的姓氏"
16301
16302# I18N: Location of an LDS church temple
16303#. I18N: Location of an LDS church temple
16304#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
16305msgid "Toronto, Ontario, Canada"
16306msgstr "多倫多安大略加拿大"
16307
16308#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
16309#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
16310#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
16311#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
16312#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
16313#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
16314#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
16315#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
16316#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
16317#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
16318#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
16319#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
16320#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
16321#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
16322#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
16323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
16324#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
16325#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
16326msgid "Total"
16327msgstr "共計"
16328
16329#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
16330msgid "Total accepted changes: "
16331msgstr "接受變化總數: "
16332
16333#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
16334msgid "Total births"
16335msgstr "出生總數"
16336
16337#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
16338msgid "Total dead"
16339msgstr "去世總數"
16340
16341#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
16342msgid "Total deaths"
16343msgstr "去世總數"
16344
16345#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
16346msgid "Total divorces"
16347msgstr "離婚總數"
16348
16349#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
16350#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
16351#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
16352msgid "Total events"
16353msgstr "事件總數"
16354
16355#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
16356#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
16357#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
16358#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
16359#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
16360#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
16361#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
16362msgid "Total families"
16363msgstr "家庭總數"
16364
16365#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
16366msgid "Total females"
16367msgstr "女性總數"
16368
16369#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
16370msgid "Total given names"
16371msgstr "名字總數"
16372
16373#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
16374#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
16375#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
16376#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
16377#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
16378#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
16379#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
16380#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
16381#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
16382#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
16383#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
16384#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
16385msgid "Total individuals"
16386msgstr "個人總數"
16387
16388#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
16389msgid "Total living"
16390msgstr "在世總數"
16391
16392#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
16393msgid "Total males"
16394msgstr "男性總數"
16395
16396#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
16397msgid "Total marriages"
16398msgstr "婚姻總數"
16399
16400#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
16401msgid "Total pending changes: "
16402msgstr "待定更改總數: "
16403
16404#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
16405#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
16406#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
16407msgid "Total surnames"
16408msgstr "姓氏總數"
16409
16410#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
16411msgid "Total users"
16412msgstr "用戶總數"
16413
16414#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
16415#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
16416#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
16417#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
16418#: resources/views/admin/modules.phtml:99
16419#: resources/views/admin/modules.phtml:101
16420#: resources/views/admin/modules.phtml:229
16421#: resources/views/admin/modules.phtml:232
16422#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
16423msgid "Tracking and analytics"
16424msgstr "跟蹤和分析"
16425
16426# I18N: gedcom tag TRLR
16427#. I18N: gedcom tag TRLR
16428#: app/GedcomTag.php:1064
16429msgid "Trailer"
16430msgstr "拖車"
16431
16432#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
16433#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
16434#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
16435#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
16436msgid "Tree"
16437msgstr "樹狀"
16438
16439# I18N: The third day in the French republican calendar
16440#. I18N: The third day in the French republican calendar
16441#: app/Date/FrenchDate.php:291
16442msgid "Tridi"
16443msgstr "周三"
16444
16445# I18N: Name of a country or state
16446#. I18N: Name of a country or state
16447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
16448msgid "Trinidad and Tobago"
16449msgstr "特立尼達和多巴哥"
16450
16451#. I18N: Location of an LDS church temple
16452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
16453msgid "Trujillo, Peru"
16454msgstr "秘魯特魯希略"
16455
16456# I18N: abbreviation for Tuesday
16457#. I18N: abbreviation for Tuesday
16458#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
16459#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16460msgid "Tue"
16461msgstr "星期二"
16462
16463#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
16464msgid "Tuesday"
16465msgstr "星期二"
16466
16467# I18N: Name of a country or state
16468#. I18N: Name of a country or state
16469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
16470msgid "Tunisia"
16471msgstr "突尼斯"
16472
16473# I18N: Name of a country or state
16474#. I18N: Name of a country or state
16475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
16476msgid "Turkey"
16477msgstr "土耳其"
16478
16479# I18N: Name of a country or state
16480#. I18N: Name of a country or state
16481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
16482msgid "Turkmenistan"
16483msgstr "土庫曼斯坦"
16484
16485# I18N: Name of a country or state
16486#. I18N: Name of a country or state
16487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
16488msgid "Turks and Caicos Islands"
16489msgstr "特克斯和凱科斯群島"
16490
16491# I18N: Name of a country or state
16492#. I18N: Name of a country or state
16493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
16494msgid "Tuvalu"
16495msgstr "圖瓦盧"
16496
16497# I18N: Location of an LDS church temple
16498#. I18N: Location of an LDS church temple
16499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
16500msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
16501msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥"
16502
16503#. I18N: Location of an LDS church temple
16504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
16505msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
16506msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城"
16507
16508# I18N: gedcom tag TYPE
16509#. I18N: gedcom tag TYPE
16510#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
16511#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
16512#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16513#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16514#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
16515#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
16516#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
16517#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16518#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
16519#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
16520#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
16521msgid "Type"
16522msgstr "類型"
16523
16524#: app/GedcomTag.php:722
16525msgid "Type of event"
16526msgstr "事件類型"
16527
16528#: app/GedcomTag.php:727
16529msgid "Type of fact"
16530msgstr "事實類型"
16531
16532# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16533# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16534# I18N: gedcom tag _URL
16535# I18N: A configuration setting
16536#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16537#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16538#. I18N: gedcom tag _URL
16539#. I18N: A configuration setting
16540#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
16541#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
16542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
16543#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
16544#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
16545#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
16546#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16547#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
16548#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
16549msgid "URL"
16550msgstr "URL"
16551
16552# I18N: Name of a country or state
16553#. I18N: Name of a country or state
16554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
16555msgid "US Minor Outlying Islands"
16556msgstr "美國本土外小島嶼"
16557
16558# I18N: Name of a country or state
16559#. I18N: Name of a country or state
16560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
16561msgid "US Virgin Islands"
16562msgstr "美屬維爾京群島"
16563
16564# I18N: Name of a country or state
16565#. I18N: Name of a country or state
16566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
16567msgid "Uganda"
16568msgstr "烏干達"
16569
16570# I18N: Name of a country or state
16571#. I18N: Name of a country or state
16572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
16573msgid "Ukraine"
16574msgstr "烏克蘭"
16575
16576# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16577#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16578#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
16579msgid "Uncleared: insufficient data"
16580msgstr "未清理:數據不足"
16581
16582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
16583msgid "Unique family facts"
16584msgstr "獨特的家庭事件"
16585
16586# I18N: gedcom tag _UID
16587#. I18N: gedcom tag _UID
16588#: app/GedcomTag.php:2065
16589msgid "Unique identifier"
16590msgstr "全局唯一標識符"
16591
16592# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16593#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
16595msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
16596msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。"
16597
16598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
16599msgid "Unique individual facts"
16600msgstr "獨特的個體事實件"
16601
16602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
16603msgid "Unique repository facts"
16604msgstr "獨特的庫事件"
16605
16606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
16607msgid "Unique source facts"
16608msgstr "獨特的來源事件"
16609
16610# I18N: Name of a country or state
16611#. I18N: Name of a country or state
16612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
16613msgid "United Arab Emirates"
16614msgstr "阿拉伯聯合酋長國"
16615
16616# I18N: Name of a country or state
16617#. I18N: Name of a country or state
16618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
16619msgid "United Kingdom"
16620msgstr "英國"
16621
16622# I18N: Name of a country or state
16623#. I18N: Name of a country or state
16624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16625msgid "United States"
16626msgstr "美國"
16627
16628# I18N: Name of a country or state
16629#. I18N: Name of a country or state
16630#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997
16631#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
16632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
16633msgid "Unknown"
16634msgstr "未知"
16635
16636#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
16637msgctxt "unknown century"
16638msgid "Unknown"
16639msgstr "未知"
16640
16641#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
16642#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
16643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
16644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
16645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
16646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
16647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
16648msgctxt "unknown gender"
16649msgid "Unknown"
16650msgstr "未知"
16651
16652#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
16653msgctxt "unknown people"
16654msgid "Unknown"
16655msgstr "未知個體"
16656
16657#: app/GedcomTag.php:2113
16658msgid "Unrecognized GEDCOM code"
16659msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼"
16660
16661#: resources/views/admin/media.phtml:45
16662msgid "Unused files"
16663msgstr "未使用的文件"
16664
16665#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
16666#, php-format
16667msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16668msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
16669
16670#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
16671msgid "Up"
16672msgstr "上"
16673
16674# I18N: Name of a module
16675#. I18N: Name of a module
16676#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
16677msgid "Upcoming events"
16678msgstr "即將到來的事件"
16679
16680#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
16681#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
16682msgid "Update"
16683msgstr "更新"
16684
16685#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
16686#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
16687#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16688msgid "Update all"
16689msgstr "更新所有"
16690
16691# I18N: Renumber the records in a family tree
16692#. I18N: Name of a module
16693#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
16694msgid "Update place names"
16695msgstr "更新地名"
16696
16697#. I18N: Description of a “Data fix” module
16698#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
16699msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
16700msgstr ""
16701
16702# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16703# I18N: %s is a version number
16704#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16705#. I18N: %s is a version number
16706#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
16707#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
16708#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
16709#, php-format
16710msgid "Upgrade to webtrees %s."
16711msgstr "升級到webtrees %s。"
16712
16713#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
16714#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
16715msgid "Upgrade wizard"
16716msgstr "升級嚮導"
16717
16718#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
16719#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
16720msgid "Upload media files"
16721msgstr "上傳多媒體文件"
16722
16723#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
16724msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16725msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。"
16726
16727# I18N: Name of a country or state
16728#. I18N: Name of a country or state
16729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16730msgid "Uruguay"
16731msgstr "烏拉圭"
16732
16733#: app/Services/EmailService.php:252
16734msgid "Use SMTP to send messages"
16735msgstr "使用SMTP發送消息"
16736
16737#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16738msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16739msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。"
16740
16741# I18N: placeholder text for new-password field
16742#. I18N: placeholder text for new-password field
16743#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16744#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
16745#: resources/views/register-page.phtml:74
16746#, php-format
16747msgid "Use at least %s character."
16748msgid_plural "Use at least %s characters."
16749msgstr[0] "至少個 %s 字符。"
16750
16751#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16753#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16754msgid "Use colors"
16755msgstr "使用顏色"
16756
16757#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
16758msgid "Use compact layout"
16759msgstr "使用緊湊的布局"
16760
16761# I18N: A configuration setting
16762#. I18N: A configuration setting
16763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
16764msgid "Use full source citations"
16765msgstr "使用完整的來源引用"
16766
16767#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
16768#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
16769#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
16770#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
16771#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
16772msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16773msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線"
16774
16775# I18N: A configuration setting
16776#. I18N: A configuration setting
16777#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
16778msgid "Use password"
16779msgstr "使用密碼"
16780
16781# I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16782#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16783#: app/Services/EmailService.php:251
16784msgid "Use sendmail to send messages"
16785msgstr "使用sendmail發送消息"
16786
16787# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16788#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
16790msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16791msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。"
16792
16793# I18N: A configuration setting
16794#. I18N: A configuration setting
16795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
16796msgid "Use silhouettes"
16797msgstr "使用輪廓"
16798
16799#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
16800msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
16801msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方"
16802
16803#: resources/views/register-page.phtml:89
16804msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16805msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。"
16806
16807#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
16808msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
16809msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。"
16810
16811#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
16812#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
16813#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
16814#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
16815#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
16816#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
16817msgid "User"
16818msgstr "用戶"
16819
16820#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
16821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
16822#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
16823#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
16824#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
16825#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
16826msgid "User administration"
16827msgstr "用戶管理"
16828
16829#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
16830msgid "User didn’t verify within 7 days."
16831msgstr "在七天內沒有確認的用戶。"
16832
16833#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
16834msgid "User not verified by administrator."
16835msgstr "沒有被管理員確認的用戶。"
16836
16837#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
16838msgid "User verification"
16839msgstr "用戶驗証"
16840
16841# I18N: A configuration setting
16842#. I18N: A configuration setting
16843#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
16844#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
16845#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
16846#: resources/views/admin/users.phtml:20
16847#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
16848#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
16849#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
16850#: resources/views/login-page.phtml:34
16851#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
16852#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16853#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16854#: resources/views/register-page.phtml:58
16855#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
16856msgid "Username"
16857msgstr "用戶名"
16858
16859#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
16860#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
16861msgid "Username or email address"
16862msgstr "用戶名或電子郵件地址"
16863
16864#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
16865#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
16866#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
16867#: resources/views/register-page.phtml:63
16868msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16869msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。"
16870
16871#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
16872#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
16873#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
16874msgid "Users"
16875msgstr "用戶"
16876
16877#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
16878msgid "User’s account has been inactive too long: "
16879msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: "
16880
16881# I18N: Name of a country or state
16882#. I18N: Name of a country or state
16883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16884msgid "Uzbekistan"
16885msgstr "烏茲別克斯坦"
16886
16887#. I18N: Location of an LDS church temple
16888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
16889msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16890msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華"
16891
16892# I18N: Name of a country or state
16893#. I18N: Name of a country or state
16894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16895msgid "Vanuatu"
16896msgstr "瓦努阿圖"
16897
16898#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
16900msgid "Various statistics charts."
16901msgstr "各種統計圖表。"
16902
16903# I18N: Name of a country or state
16904#. I18N: Name of a country or state
16905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16906msgid "Vatican City"
16907msgstr "梵蒂岡城"
16908
16909# I18N: a month in the French republican calendar
16910#. I18N: a month in the French republican calendar
16911#: app/Date/FrenchDate.php:135
16912msgctxt "GENITIVE"
16913msgid "Vendemiaire"
16914msgstr "第一月"
16915
16916# I18N: a month in the French republican calendar
16917#. I18N: a month in the French republican calendar
16918#: app/Date/FrenchDate.php:229
16919msgctxt "INSTRUMENTAL"
16920msgid "Vendemiaire"
16921msgstr "第一月"
16922
16923# I18N: a month in the French republican calendar
16924#. I18N: a month in the French republican calendar
16925#: app/Date/FrenchDate.php:182
16926msgctxt "LOCATIVE"
16927msgid "Vendemiaire"
16928msgstr "第一月"
16929
16930# I18N: a month in the French republican calendar
16931#. I18N: a month in the French republican calendar
16932#: app/Date/FrenchDate.php:87
16933msgctxt "NOMINATIVE"
16934msgid "Vendemiaire"
16935msgstr "第一月"
16936
16937# I18N: Name of a country or state
16938#. I18N: Name of a country or state
16939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16940msgid "Venezuela"
16941msgstr "委內瑞拉"
16942
16943# I18N: a month in the French republican calendar
16944#. I18N: a month in the French republican calendar
16945#: app/Date/FrenchDate.php:145
16946msgctxt "GENITIVE"
16947msgid "Ventose"
16948msgstr "第六月"
16949
16950# I18N: a month in the French republican calendar
16951#. I18N: a month in the French republican calendar
16952#: app/Date/FrenchDate.php:239
16953msgctxt "INSTRUMENTAL"
16954msgid "Ventose"
16955msgstr "第六月"
16956
16957# I18N: a month in the French republican calendar
16958#. I18N: a month in the French republican calendar
16959#: app/Date/FrenchDate.php:192
16960msgctxt "LOCATIVE"
16961msgid "Ventose"
16962msgstr "第六月"
16963
16964# I18N: a month in the French republican calendar
16965#. I18N: a month in the French republican calendar
16966#: app/Date/FrenchDate.php:97
16967msgctxt "NOMINATIVE"
16968msgid "Ventose"
16969msgstr "第六月"
16970
16971# I18N: Location of an LDS church temple
16972#. I18N: Location of an LDS church temple
16973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
16974msgid "Veracruz, Mexico"
16975msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥"
16976
16977#: resources/views/admin/users.phtml:28
16978msgid "Verified"
16979msgstr "驗証"
16980
16981# I18N: Location of an LDS church temple
16982#. I18N: Location of an LDS church temple
16983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
16984msgid "Vernal, Utah, United States"
16985msgstr "韋納爾,猶他州"
16986
16987# I18N: gedcom tag VERS
16988#. I18N: gedcom tag VERS
16989#: app/GedcomTag.php:1073
16990msgid "Version"
16991msgstr "版本"
16992
16993# I18N: Type of media object
16994#. I18N: Type of media object
16995#: app/GedcomTag.php:2405
16996msgid "Video"
16997msgstr "錄像"
16998
16999# I18N: Name of a country or state
17000#. I18N: Name of a country or state
17001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
17002msgid "Vietnam"
17003msgstr "越南"
17004
17005#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
17006msgid "View"
17007msgstr "顯示"
17008
17009#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
17010#, php-format
17011msgid "View table of events occurring in %s"
17012msgstr "查看 %s 中發送的事件表"
17013
17014#: resources/views/calendar-page.phtml:191
17015msgid "View this day"
17016msgstr "按天查看"
17017
17018#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
17019#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
17020#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
17021#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
17022#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
17023msgid "View this family"
17024msgstr "顯示家庭"
17025
17026#: resources/views/calendar-page.phtml:195
17027msgid "View this month"
17028msgstr "按月查看"
17029
17030#: resources/views/calendar-page.phtml:199
17031msgid "View this year"
17032msgstr "按年查看"
17033
17034# I18N: Location of an LDS church temple
17035#. I18N: Location of an LDS church temple
17036#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
17037msgid "Villa Hermosa, Mexico"
17038msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥"
17039
17040# I18N: A configuration setting
17041#. I18N: A configuration setting
17042#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
17043#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
17044msgid "Visible online"
17045msgstr "在線可見"
17046
17047# I18N: A configuration setting
17048#. I18N: A configuration setting
17049#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
17050#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
17051msgid "Visible to other users when online"
17052msgstr "在線時對其他用戶可見"
17053
17054# I18N: Listbox entry; name of a role
17055#. I18N: Listbox entry; name of a role
17056#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
17057#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
17058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
17059#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
17060#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
17061msgid "Visitor"
17062msgstr "訪客"
17063
17064# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
17065#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
17066#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
17067#: resources/views/calendar-page.phtml:152
17068#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
17069#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
17070msgid "Vital records"
17071msgstr "關鍵記錄"
17072
17073# I18N: Name of a country or state
17074#. I18N: Name of a country or state
17075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
17076msgid "Wales"
17077msgstr "威爾士"
17078
17079# I18N: Name of a country or state
17080#. I18N: Name of a country or state
17081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
17082msgid "Wallis and Futuna"
17083msgstr "沃利斯和富圖納群島群島"
17084
17085#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
17086msgid "Ward"
17087msgstr "病友"
17088
17089#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
17090msgctxt "FEMALE"
17091msgid "Ward"
17092msgstr "女病友"
17093
17094#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
17095msgctxt "MALE"
17096msgid "Ward"
17097msgstr "男病友"
17098
17099# I18N: Location of an LDS church temple
17100#. I18N: Location of an LDS church temple
17101#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
17102msgid "Washington, District of Columbia, United States"
17103msgstr "華盛頓特區"
17104
17105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
17106msgid "Watermarks"
17107msgstr "水印"
17108
17109# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17110#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
17112msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
17113msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。"
17114
17115#: resources/views/register-success-page.phtml:17
17116#, php-format
17117msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
17118msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。"
17119
17120#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
17121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
17122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
17123msgid "Website"
17124msgstr "網站"
17125
17126#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
17127#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
17128msgid "Website logs"
17129msgstr "網站日志"
17130
17131#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
17132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
17133msgid "Website preferences"
17134msgstr "網站首選項"
17135
17136# I18N: abbreviation for Wednesday
17137#. I18N: abbreviation for Wednesday
17138#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
17139#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
17140msgid "Wed"
17141msgstr "星期三"
17142
17143#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
17144msgid "Wednesday"
17145msgstr "星期三"
17146
17147# I18N: gedcom tag _WEIG
17148#. I18N: gedcom tag _WEIG
17149#: app/GedcomTag.php:2071
17150msgid "Weight"
17151msgstr "體重"
17152
17153# I18N: A %s is the user’s name
17154#. I18N: A %s is the user’s name
17155#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
17156#, php-format
17157msgid "Welcome %s"
17158msgstr "%s 歡迎光臨"
17159
17160# I18N: A configuration setting
17161#. I18N: A configuration setting
17162#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
17163msgid "Welcome text on sign-in page"
17164msgstr "登入頁面上的歡迎信息"
17165
17166#: resources/views/login-page.phtml:21
17167msgid "Welcome to this genealogy website"
17168msgstr "歡迎訪問這個家譜網站"
17169
17170# I18N: Name of a country or state
17171#. I18N: Name of a country or state
17172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
17173msgid "Western Sahara"
17174msgstr "西撒哈拉"
17175
17176# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17177#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
17179msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
17180msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。"
17181
17182#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
17183msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
17184msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。"
17185
17186# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17187#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
17189msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
17190msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。"
17191
17192#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
17193msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
17194msgstr ""
17195
17196# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17197#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
17199msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
17200msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。"
17201
17202#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
17203msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
17204msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。"
17205
17206#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
17207msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
17208msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。"
17209
17210# I18N: Label for a configuration option
17211#. I18N: Label for a configuration option
17212#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
17213msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
17214msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜"
17215
17216# I18N: A configuration setting
17217#. I18N: A configuration setting
17218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
17219msgid "Who can upload new media files"
17220msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件"
17221
17222# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17223#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17224#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
17225msgid "Who is online"
17226msgstr "在線用戶"
17227
17228#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
17229msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
17230msgstr ""
17231
17232#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
17233msgid "Widow"
17234msgstr "寡婦"
17235
17236#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
17237msgid "Widower"
17238msgstr "鰥夫"
17239
17240# I18N: gedcom tag WIFE
17241#. I18N: gedcom tag WIFE
17242#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
17243#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
17244#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
17245#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
17246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
17247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
17248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
17249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
17250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
17251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
17252#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
17253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
17254#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
17255msgid "Wife"
17256msgstr "妻子"
17257
17258#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
17259msgid "Wife’s age"
17260msgstr "妻子的年齡"
17261
17262#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
17263msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
17264msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓"
17265
17266#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
17267msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
17268msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替"
17269
17270# I18N: gedcom tag WILL
17271#. I18N: gedcom tag WILL
17272#: app/GedcomTag.php:1079
17273msgid "Will"
17274msgstr "遺書"
17275
17276# I18N: Location of an LDS church temple
17277#. I18N: Location of an LDS church temple
17278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
17279msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
17280msgstr "內布拉斯加"
17281
17282#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
17283#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
17284msgid "With sources"
17285msgstr "跟隨來源"
17286
17287#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
17288#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
17289msgid "Without sources"
17290msgstr "沒有來源"
17291
17292# I18N: gedcom tag _WITN
17293#. I18N: gedcom tag _WITN
17294#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
17295msgid "Witness"
17296msgstr "見証"
17297
17298# I18N: In the paternal surname tradition, ...
17299# I18N: In the Polish surname tradition, ...
17300# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17301#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
17302#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
17303#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17304#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
17305#: app/SurnameTradition.php:111
17306msgid "Wives take their husband’s surname."
17307msgstr "妻子隨丈夫的姓。"
17308
17309#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
17310#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
17311#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
17312#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
17313msgid "World"
17314msgstr "世界"
17315
17316#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
17317#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
17318msgid "Yahrzeit"
17319msgstr "先人忌日"
17320
17321# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17322#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17323#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
17324msgid "Yahrzeiten"
17325msgstr "忌日"
17326
17327#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
17328msgid "Year"
17329msgstr "年"
17330
17331#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
17332#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
17333msgid "Year:"
17334msgstr "年:"
17335
17336# I18N: Name of a country or state
17337#. I18N: Name of a country or state
17338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
17339msgid "Yemen"
17340msgstr "也門"
17341
17342# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17343#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17344#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
17345#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
17346#, php-format
17347msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
17348msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。"
17349
17350#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
17351#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
17352msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
17353msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。"
17354
17355#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
17356#, php-format
17357msgid "You are signed in as %s."
17358msgstr "你是以 %s 身份登入。"
17359
17360#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
17361msgid "You can apply for an account using the link below."
17362msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。"
17363
17364# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17365# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
17366#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17367#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
17368msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
17369msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。"
17370
17371#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
17372#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
17373msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
17374msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。"
17375
17376# I18N: %s is a URL
17377#. I18N: %s is a URL
17378#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
17379#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
17380#, php-format
17381msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
17382msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。"
17383
17384#. I18N: Description of a “Data fix” module
17385#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
17386msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
17387msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。"
17388
17389#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
17390msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
17391msgstr ""
17392
17393#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
17394msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
17395msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。"
17396
17397#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
17398msgid "You can renumber this family tree."
17399msgstr "您可以重新編排這個家譜。"
17400
17401# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17402#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
17404msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
17405msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。"
17406
17407#. I18N: Description of a “Data fix” module
17408#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
17409msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
17410msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。"
17411
17412#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
17413msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
17414msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。"
17415
17416#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
17417#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
17418msgid "You do not have permission to view this page."
17419msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。"
17420
17421#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
17422msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
17423msgstr "你已經成功申請為註冊會員。"
17424
17425#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
17426msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
17427msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?"
17428
17429#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
17430msgid "You have signed out."
17431msgstr "您已登出。"
17432
17433#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
17434msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
17435msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。"
17436
17437#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
17438msgid "You must enter all the administrator account fields."
17439msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。"
17440
17441#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
17442msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
17443msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。"
17444
17445#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
17446msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
17447msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型"
17448
17449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
17450msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
17451msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。"
17452
17453#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
17454msgid "You need to be a family member to access this website."
17455msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。"
17456
17457#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
17458msgid "You need to be an authorized user to access this website."
17459msgstr "必須經過管理員批准后才可以訪問網站。"
17460
17461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
17462#: resources/views/admin/trees.phtml:33
17463msgid "You need to create a family tree."
17464msgstr "您需要創建一個家譜。"
17465
17466#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
17467#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
17468msgid "You need to review the account details."
17469msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。"
17470
17471#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
17472msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
17473msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。"
17474
17475#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
17476#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
17477msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
17478msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:"
17479
17480#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
17481msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
17482msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。"
17483
17484# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17485#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17486#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
17487#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
17488#, php-format
17489msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
17490msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。"
17491
17492#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
17493msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
17494msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。"
17495
17496#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
17497#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
17498msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
17499msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。"
17500
17501#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
17502msgid "You will use this to sign in to webtrees."
17503msgstr "您將使用此登入到網站。"
17504
17505#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
17506msgid "Youngest father"
17507msgstr "最年輕父親"
17508
17509#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
17510msgid "Youngest female"
17511msgstr "最年輕女性"
17512
17513#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
17514msgid "Youngest male"
17515msgstr "最年輕男性"
17516
17517#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
17518msgid "Youngest mother"
17519msgstr "最年輕母親"
17520
17521#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
17522msgid "Your clippings cart is empty."
17523msgstr "您的收集箱是空的。"
17524
17525#: resources/views/contact-page.phtml:28
17526#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
17527msgid "Your name"
17528msgstr "你的名字"
17529
17530#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
17531msgid "Your password has been updated."
17532msgstr "您的密碼已被更新。"
17533
17534#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
17535#, php-format
17536msgid "Your registration at %s"
17537msgstr "您在 %s 的註冊"
17538
17539#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
17540msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
17541msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。"
17542
17543#: app/Services/ServerCheckService.php:199
17544#, php-format
17545msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
17546msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。"
17547
17548# I18N: Name of a country or state
17549#. I18N: Name of a country or state
17550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
17551msgid "Zambia"
17552msgstr "贊比亞"
17553
17554# I18N: Name of a country or state
17555#. I18N: Name of a country or state
17556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
17557msgid "Zimbabwe"
17558msgstr "津巴布韋"
17559
17560#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
17561#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
17562msgid "Zoom"
17563msgstr "放大"
17564
17565#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
17566#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
17567#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
17568#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
17569#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
17570msgid "Zoom in"
17571msgstr "放大"
17572
17573#: resources/views/admin/locations.phtml:18
17574msgid "Zoom level"
17575msgstr "變焦倍數"
17576
17577#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
17578#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
17579#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
17580#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
17581#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
17582msgid "Zoom out"
17583msgstr "縮小"
17584
17585# I18N: Gedcom ABT dates
17586#. I18N: Gedcom ABT dates
17587#: app/Date.php:344
17588#, php-format
17589msgid "about %s"
17590msgstr "關于 %s"
17591
17592# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17593#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17594#: resources/views/family-page.phtml:22
17595#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
17596#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
17597#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
17598#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
17599msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
17600msgid "accept"
17601msgstr "接受"
17602
17603# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17604#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17605#: resources/views/family-page.phtml:16
17606#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
17607#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
17608#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
17609#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
17610msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
17611msgid "accept"
17612msgstr "接受"
17613
17614# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17615#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17616#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
17617msgid "accepted"
17618msgstr "接受"
17619
17620# I18N: A button label.
17621#. I18N: A button label.
17622#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
17623#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
17624#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
17625#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
17626#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
17627#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
17628#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
17629msgid "add"
17630msgstr "添加"
17631
17632# I18N: A button label.
17633#. I18N: A button label.
17634#: resources/views/admin/locations.phtml:102
17635msgid "add place"
17636msgstr "添加地點"
17637
17638# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17639#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17640#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
17641msgid "adopted name"
17642msgstr "過繼/收養後姓名"
17643
17644# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17645#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17646#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
17647msgctxt "FEMALE"
17648msgid "adopted name"
17649msgstr "過繼/收養後姓名"
17650
17651# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17652#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17653#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
17654msgctxt "MALE"
17655msgid "adopted name"
17656msgstr "過繼/收養後姓名"
17657
17658#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
17659msgid "adoption"
17660msgstr "過繼/收養儿女"
17661
17662# I18N: Gedcom AFT dates
17663#. I18N: Gedcom AFT dates
17664#: app/Date.php:364
17665#, php-format
17666msgid "after %s"
17667msgstr "在 %s 之後"
17668
17669#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
17670#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
17671#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
17672msgid "age"
17673msgstr "年齡"
17674
17675# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17676#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17677#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
17678msgid "also known as"
17679msgstr "也被稱為"
17680
17681# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17682#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
17684msgctxt "FEMALE"
17685msgid "also known as"
17686msgstr "也被稱為"
17687
17688# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17689#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17690#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
17691msgctxt "MALE"
17692msgid "also known as"
17693msgstr "也被稱為"
17694
17695#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
17696msgid "always"
17697msgstr "總是"
17698
17699#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
17700#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
17701#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
17702#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
17703#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
17704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
17705#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
17706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
17707#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
17708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
17709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
17710msgid "and"
17711msgstr "並且"
17712
17713#: app/Functions/Functions.php:1048
17714msgctxt "father’s brother’s wife"
17715msgid "aunt"
17716msgstr "嬸嬸"
17717
17718#: app/Functions/Functions.php:806
17719msgctxt "father’s sister"
17720msgid "aunt"
17721msgstr "姑媽"
17722
17723#: app/Functions/Functions.php:1128
17724msgctxt "mother’s brother’s wife"
17725msgid "aunt"
17726msgstr "舅媽"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:844
17729msgctxt "mother’s sister"
17730msgid "aunt"
17731msgstr "姨媽"
17732
17733#: app/Functions/Functions.php:1180
17734msgctxt "parent’s brother’s wife"
17735msgid "aunt"
17736msgstr "姑媽"
17737
17738#: app/Functions/Functions.php:862
17739msgctxt "parent’s sister"
17740msgid "aunt"
17741msgstr "姑媽"
17742
17743#: app/Functions/Functions.php:804
17744msgctxt "father’s sibling"
17745msgid "aunt/uncle"
17746msgstr "姑媽/叔叔"
17747
17748#: app/Functions/Functions.php:842
17749msgctxt "mother’s sibling"
17750msgid "aunt/uncle"
17751msgstr "姨媽/舅舅"
17752
17753#: app/Functions/Functions.php:860
17754msgctxt "parent’s sibling"
17755msgid "aunt/uncle"
17756msgstr "姑媽/叔叔"
17757
17758#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
17759msgid "back to top"
17760msgstr "返回頁首"
17761
17762# I18N: Gedcom BEF dates
17763#. I18N: Gedcom BEF dates
17764#: app/Date.php:360
17765#, php-format
17766msgid "before %s"
17767msgstr "在 %s 之前"
17768
17769# I18N: Gedcom BET-AND dates
17770#. I18N: Gedcom BET-AND dates
17771#: app/Date.php:376
17772#, php-format
17773msgid "between %s and %s"
17774msgstr "在 %s 和 %s 間"
17775
17776#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
17777msgid "birth"
17778msgstr "出生"
17779
17780# I18N: The name given to an individual at their birth
17781#. I18N: The name given to an individual at their birth
17782#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
17783msgid "birth name"
17784msgstr "出生名"
17785
17786# I18N: The name given to an individual at their birth
17787#. I18N: The name given to an individual at their birth
17788#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
17789msgctxt "FEMALE"
17790msgid "birth name"
17791msgstr "出生名"
17792
17793# I18N: The name given to an individual at their birth
17794#. I18N: The name given to an individual at their birth
17795#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
17796msgctxt "MALE"
17797msgid "birth name"
17798msgstr "出生名"
17799
17800# I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17801#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
17803#, php-format
17804msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17805msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的"
17806
17807#: app/Functions/Functions.php:718
17808msgid "brother"
17809msgstr "兄弟"
17810
17811#: app/Functions/Functions.php:986
17812msgctxt "brother’s wife’s brother"
17813msgid "brother-in-law"
17814msgstr "哥哥"
17815
17816#: app/Functions/Functions.php:812
17817msgctxt "husband’s brother"
17818msgid "brother-in-law"
17819msgstr "大伯子/小叔子"
17820
17821#: app/Functions/Functions.php:1102
17822msgctxt "husband’s sister’s husband"
17823msgid "brother-in-law"
17824msgstr "姐夫"
17825
17826#: app/Functions/Functions.php:880
17827msgctxt "sister’s husband"
17828msgid "brother-in-law"
17829msgstr "妹夫"
17830
17831#: app/Functions/Functions.php:1286
17832msgctxt "sister’s husband’s brother"
17833msgid "brother-in-law"
17834msgstr "姻兄/姻弟"
17835
17836#: app/Functions/Functions.php:892
17837msgctxt "spouse’s brother"
17838msgid "brother-in-law"
17839msgstr "哥哥"
17840
17841#: app/Functions/Functions.php:910
17842msgctxt "wife’s brother"
17843msgid "brother-in-law"
17844msgstr "舅子"
17845
17846#: app/Functions/Functions.php:1342
17847msgctxt "wife’s sister’s husband"
17848msgid "brother-in-law"
17849msgstr "姨夫"
17850
17851#: app/Functions/Functions.php:988
17852msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17853msgid "brother/sister-in-law"
17854msgstr "哥弟/姐妹"
17855
17856#: app/Functions/Functions.php:822
17857msgctxt "husband’s sibling"
17858msgid "brother/sister-in-law"
17859msgstr "哥哥/妹妹"
17860
17861#: app/Functions/Functions.php:874
17862msgctxt "sibling’s spouse"
17863msgid "brother/sister-in-law"
17864msgstr "哥哥/嫂子"
17865
17866#: app/Functions/Functions.php:1288
17867msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17868msgid "brother/sister-in-law"
17869msgstr "兄弟/姐妹"
17870
17871#: app/Functions/Functions.php:908
17872msgctxt "spouse’s sibling"
17873msgid "brother/sister-in-law"
17874msgstr "哥哥/嫂嫂"
17875
17876#: app/Functions/Functions.php:920
17877msgctxt "wife’s sibling"
17878msgid "brother/sister-in-law"
17879msgstr "舅子/姨子"
17880
17881# I18N: An option in a list-box
17882#. I18N: An option in a list-box
17883#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
17884msgid "bullet list"
17885msgstr "項目符號列表"
17886
17887#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
17888msgid "burial"
17889msgstr "下葬"
17890
17891#: app/GedcomTag.php:2026
17892msgid "by"
17893msgstr "由"
17894
17895# I18N: Gedcom CAL dates
17896#. I18N: Gedcom CAL dates
17897#: app/Date.php:348
17898#, php-format
17899msgid "calculated %s"
17900msgstr "計算出 %s"
17901
17902# I18N: A button label.
17903#. I18N: A button label.
17904#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
17905#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
17906#: resources/views/admin/components.phtml:144
17907#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
17908#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
17909#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
17910#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
17911#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
17912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
17913#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
17914#: resources/views/contact-page.phtml:68
17915#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
17916#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
17917#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
17918#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
17919#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
17920#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
17921#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
17922#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
17923#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
17924#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
17925#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92
17926#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37
17927#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
17928#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
17929#: resources/views/message-page.phtml:59
17930#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
17931#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
17932#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
17933#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
17934#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
17935#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
17936#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
17937#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
17938#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
17939#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
17940msgid "cancel"
17941msgstr "取消"
17942
17943#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
17944msgid "census added"
17945msgstr "人口普查增加"
17946
17947# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17948#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17949#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
17950msgid "change of name"
17951msgstr "更改後的姓名"
17952
17953# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17954#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17955#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
17956msgctxt "FEMALE"
17957msgid "change of name"
17958msgstr "更改後的姓名"
17959
17960# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17961#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17962#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
17963msgctxt "MALE"
17964msgid "change of name"
17965msgstr "更改後的姓名"
17966
17967#: app/Functions/Functions.php:697
17968msgid "child"
17969msgstr "孩子"
17970
17971#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
17972#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
17973#: resources/views/layouts/default.phtml:125
17974#: resources/views/layouts/default.phtml:160
17975#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
17976#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17977#: resources/views/modals/header.phtml:11
17978#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
17979msgid "close"
17980msgstr "關閉"
17981
17982# I18N: Name of a theme.
17983#. I18N: Name of a theme.
17984#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17985msgid "clouds"
17986msgstr "云彩"
17987
17988# I18N: Name of a theme.
17989#. I18N: Name of a theme.
17990#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17991msgid "colors"
17992msgstr "顔色"
17993
17994# I18N: An option in a list-box
17995#. I18N: An option in a list-box
17996#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
17997msgid "compact list"
17998msgstr "緊湊列表"
17999
18000# I18N: A button label.
18001#. I18N: A button label.
18002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
18003#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
18004#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
18005#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
18006#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
18007#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
18008#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
18009#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
18010#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
18011#: resources/views/admin/trees.phtml:305
18012#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
18013#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
18014#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
18015#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
18016#: resources/views/password-request-page.phtml:34
18017#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
18018#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
18019#: resources/views/register-page.phtml:99
18020#: resources/views/report-select-page.phtml:32
18021msgid "continue"
18022msgstr "繼續"
18023
18024# I18N: A button label.
18025#. I18N: A button label.
18026#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
18027msgid "create"
18028msgstr "創建"
18029
18030#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
18031msgid "date periods"
18032msgstr "日期時間"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:695
18035msgid "daughter"
18036msgstr "女儿"
18037
18038#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
18039msgid "daughter of"
18040msgstr "女儿"
18041
18042#: app/Functions/Functions.php:782
18043msgctxt "child’s wife"
18044msgid "daughter-in-law"
18045msgstr "儿媳"
18046
18047#: app/Functions/Functions.php:890
18048msgctxt "son’s wife"
18049msgid "daughter-in-law"
18050msgstr "儿媳"
18051
18052#: app/Functions/Functions.php:1334
18053msgctxt "son’s wife’s father"
18054msgid "daughter-in-law’s father"
18055msgstr "親家公"
18056
18057#: app/Functions/Functions.php:1336
18058msgctxt "son’s wife’s mother"
18059msgid "daughter-in-law’s mother"
18060msgstr "親家母"
18061
18062#: app/Functions/Functions.php:1338
18063msgctxt "son’s wife’s parent"
18064msgid "daughter-in-law’s parent"
18065msgstr "親家"
18066
18067#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18068msgid "death"
18069msgstr "去世"
18070
18071#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
18072#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
18073msgid "degrees"
18074msgstr "度數"
18075
18076# I18N: A button label.
18077#. I18N: A button label.
18078#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
18079#: resources/views/admin/locations.phtml:82
18080#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
18081#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
18082#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
18083msgid "delete"
18084msgstr "刪除"
18085
18086#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
18087#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
18088msgctxt "FEMALE"
18089msgid "died"
18090msgstr "去世"
18091
18092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
18093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
18094msgctxt "MALE"
18095msgid "died"
18096msgstr "去世"
18097
18098#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
18099#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18100msgid "down"
18101msgstr "長輩在下"
18102
18103# I18N: A button label.
18104#. I18N: A button label.
18105#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
18106#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
18107#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
18108#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
18109#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
18110msgid "download"
18111msgstr "下載"
18112
18113#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
18114msgid "d’Aboville number"
18115msgstr "書號"
18116
18117#: resources/views/admin/components.phtml:114
18118#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
18119#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
18120#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
18121#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
18122#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
18123#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
18124#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
18125#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
18126msgid "edit"
18127msgstr "編輯"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:477
18130msgid "eighth cousin"
18131msgstr "第八代堂(表)兄(妹)"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:441
18134msgctxt "FEMALE"
18135msgid "eighth cousin"
18136msgstr "第八代表兄(妹)"
18137
18138# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18139#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18140#: app/Functions/Functions.php:396
18141msgctxt "MALE"
18142msgid "eighth cousin"
18143msgstr "第八代堂兄(妹)"
18144
18145#: app/Functions/Functions.php:713
18146msgid "elder brother"
18147msgstr "兄"
18148
18149#: app/Functions/Functions.php:755
18150msgid "elder sibling"
18151msgstr "年長的兄弟姐妹"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:734
18154msgid "elder sister"
18155msgstr "姐姐"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:483
18158msgid "eleventh cousin"
18159msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)"
18160
18161#: app/Functions/Functions.php:447
18162msgctxt "FEMALE"
18163msgid "eleventh cousin"
18164msgstr "第十一代表兄(妹)"
18165
18166# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18167#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18168#: app/Functions/Functions.php:405
18169msgctxt "MALE"
18170msgid "eleventh cousin"
18171msgstr "第十一代堂兄(妹)"
18172
18173# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18174#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18175#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
18176msgid "estate name"
18177msgstr "居住時的姓名"
18178
18179# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18180#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18181#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
18182msgctxt "FEMALE"
18183msgid "estate name"
18184msgstr "居住時的姓名"
18185
18186# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18187#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18188#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
18189msgctxt "MALE"
18190msgid "estate name"
18191msgstr "居住時的姓名"
18192
18193# I18N: Gedcom EST dates
18194#. I18N: Gedcom EST dates
18195#: app/Date.php:352
18196#, php-format
18197msgid "estimated %s"
18198msgstr "估計 %s"
18199
18200#: app/Functions/Functions.php:632
18201msgid "ex-husband"
18202msgstr "前夫"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:679
18205msgid "ex-spouse"
18206msgstr "前配偶"
18207
18208#: app/Functions/Functions.php:656
18209msgid "ex-wife"
18210msgstr "前妻"
18211
18212# I18N: A button label.
18213#. I18N: A button label.
18214#: resources/views/admin/locations.phtml:108
18215msgid "export file"
18216msgstr "導出文件"
18217
18218#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
18219#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
18220msgid "facts"
18221msgstr "事實"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:618
18224msgid "father"
18225msgstr "父親"
18226
18227#: app/Functions/Functions.php:818
18228msgctxt "husband’s father"
18229msgid "father-in-law"
18230msgstr "公公"
18231
18232#: app/Functions/Functions.php:898
18233msgctxt "spouse’s father"
18234msgid "father-in-law"
18235msgstr "岳父"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:916
18238msgctxt "wife’s father"
18239msgid "father-in-law"
18240msgstr "岳父"
18241
18242#: app/Functions/Functions.php:636
18243msgid "fiancé"
18244msgstr ""
18245
18246#: app/Functions/Functions.php:683
18247msgid "fiancé(e)"
18248msgstr ""
18249
18250#: app/Functions/Functions.php:660
18251msgid "fiancée"
18252msgstr ""
18253
18254#: app/Functions/Functions.php:491
18255msgid "fifteenth cousin"
18256msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:455
18259msgctxt "FEMALE"
18260msgid "fifteenth cousin"
18261msgstr "第十五代表兄(妹)"
18262
18263# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18264#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18265#: app/Functions/Functions.php:417
18266msgctxt "MALE"
18267msgid "fifteenth cousin"
18268msgstr "第十五代堂兄(妹)"
18269
18270# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18271#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18272#: app/Functions/Functions.php:570
18273#, php-format
18274msgid "fifth %s"
18275msgstr "第五 %s"
18276
18277# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18278#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18279#: app/Functions/Functions.php:548
18280#, php-format
18281msgctxt "FEMALE"
18282msgid "fifth %s"
18283msgstr "第五 %s"
18284
18285# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18286#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18287#: app/Functions/Functions.php:525
18288#, php-format
18289msgctxt "MALE"
18290msgid "fifth %s"
18291msgstr "第五 %s"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:471
18294msgid "fifth cousin"
18295msgstr "第五代堂(表)兄(妹)"
18296
18297#: app/Functions/Functions.php:435
18298msgctxt "FEMALE"
18299msgid "fifth cousin"
18300msgstr "第五代表兄(妹)"
18301
18302# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18303#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18304#: app/Functions/Functions.php:387
18305msgctxt "MALE"
18306msgid "fifth cousin"
18307msgstr "第五代堂兄(妹)"
18308
18309# I18N: A button label, first page
18310#. I18N: A button label, first page
18311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18312#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
18313#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18314#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
18315#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
18316msgid "first"
18317msgstr "第一"
18318
18319# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
18320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18321msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18322msgid "first"
18323msgstr "第一"
18324
18325# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18326#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18327#: app/Functions/Functions.php:558
18328#, php-format
18329msgid "first %s"
18330msgstr "第一 %s"
18331
18332# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18333#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18334#: app/Functions/Functions.php:536
18335#, php-format
18336msgctxt "FEMALE"
18337msgid "first %s"
18338msgstr "第一 %s"
18339
18340# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18341#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18342#: app/Functions/Functions.php:513
18343#, php-format
18344msgctxt "MALE"
18345msgid "first %s"
18346msgstr "第一 %s"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:463
18349msgid "first cousin"
18350msgstr "堂(表)兄(妹)"
18351
18352#: app/Functions/Functions.php:427
18353msgctxt "FEMALE"
18354msgid "first cousin"
18355msgstr "表兄(妹)"
18356
18357# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18358#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18359#: app/Functions/Functions.php:375
18360msgctxt "MALE"
18361msgid "first cousin"
18362msgstr "堂兄(妹)"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:1042
18365msgctxt "father’s brother’s child"
18366msgid "first cousin"
18367msgstr "堂兄弟姐妹"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:1044
18370msgctxt "father’s brother’s daughter"
18371msgid "first cousin"
18372msgstr "堂姐妹"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:1046
18375msgctxt "father’s brother’s son"
18376msgid "first cousin"
18377msgstr "堂兄弟"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:1086
18380msgctxt "father’s sister’s child"
18381msgid "first cousin"
18382msgstr "表兄妹"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:1088
18385msgctxt "father’s sister’s daughter"
18386msgid "first cousin"
18387msgstr "表妹"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:1092
18390msgctxt "father’s sister’s son"
18391msgid "first cousin"
18392msgstr "表兄弟"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:1122
18395msgctxt "mother’s brother’s child"
18396msgid "first cousin"
18397msgstr "表兄妹"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:1124
18400msgctxt "mother’s brother’s daughter"
18401msgid "first cousin"
18402msgstr "表姐妹"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:1126
18405msgctxt "mother’s brother’s son"
18406msgid "first cousin"
18407msgstr "表兄弟"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:1172
18410msgctxt "mother’s sister’s child"
18411msgid "first cousin"
18412msgstr "姨兄妹"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:1174
18415msgctxt "mother’s sister’s daughter"
18416msgid "first cousin"
18417msgstr "姨姐妹"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:1178
18420msgctxt "mother’s sister’s son"
18421msgid "first cousin"
18422msgstr "姨兄弟"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:1422
18425msgctxt "father’s father’s brother’s child"
18426msgid "first cousin once removed ascending"
18427msgstr "叔伯/姑媽"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:1418
18430msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
18431msgid "first cousin once removed ascending"
18432msgstr "姑媽"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:1420
18435msgctxt "father’s father’s brother’s son"
18436msgid "first cousin once removed ascending"
18437msgstr "叔伯"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:1428
18440msgctxt "father’s father’s sister’s child"
18441msgid "first cousin once removed ascending"
18442msgstr "表叔/表姑"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:1424
18445msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
18446msgid "first cousin once removed ascending"
18447msgstr "表姑"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:1426
18450msgctxt "father’s father’s sister’s son"
18451msgid "first cousin once removed ascending"
18452msgstr "表叔"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:1434
18455msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
18456msgid "first cousin once removed ascending"
18457msgstr "表叔/表姑"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:1430
18460msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
18461msgid "first cousin once removed ascending"
18462msgstr "表姑"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:1432
18465msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
18466msgid "first cousin once removed ascending"
18467msgstr "表叔"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:1440
18470msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
18471msgid "first cousin once removed ascending"
18472msgstr "姨叔/姨姑"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:1436
18475msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
18476msgid "first cousin once removed ascending"
18477msgstr "姨姑"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:1438
18480msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
18481msgid "first cousin once removed ascending"
18482msgstr "姨叔"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:1446
18485msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
18486msgid "first cousin once removed ascending"
18487msgstr "舅舅"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:1442
18490msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
18491msgid "first cousin once removed ascending"
18492msgstr "姨媽"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:1444
18495msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
18496msgid "first cousin once removed ascending"
18497msgstr "舅舅"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:1452
18500msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
18501msgid "first cousin once removed ascending"
18502msgstr "表舅/表姨"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:1448
18505msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
18506msgid "first cousin once removed ascending"
18507msgstr "表姨"
18508
18509#: app/Functions/Functions.php:1450
18510msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
18511msgid "first cousin once removed ascending"
18512msgstr "表舅"
18513
18514#: app/Functions/Functions.php:1458
18515msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
18516msgid "first cousin once removed ascending"
18517msgstr "表叔/表姑"
18518
18519#: app/Functions/Functions.php:1454
18520msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
18521msgid "first cousin once removed ascending"
18522msgstr "表姑"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:1456
18525msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
18526msgid "first cousin once removed ascending"
18527msgstr "表叔"
18528
18529#: app/Functions/Functions.php:1464
18530msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
18531msgid "first cousin once removed ascending"
18532msgstr "姨叔/姨姑"
18533
18534#: app/Functions/Functions.php:1460
18535msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
18536msgid "first cousin once removed ascending"
18537msgstr "姨姑"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:1462
18540msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
18541msgid "first cousin once removed ascending"
18542msgstr "姨叔"
18543
18544#: app/Functions/Functions.php:489
18545msgid "fourteenth cousin"
18546msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:453
18549msgctxt "FEMALE"
18550msgid "fourteenth cousin"
18551msgstr "第十四代表兄(妹)"
18552
18553# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18554#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18555#: app/Functions/Functions.php:414
18556msgctxt "MALE"
18557msgid "fourteenth cousin"
18558msgstr "第十四代堂兄(妹)"
18559
18560# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18561#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18562#: app/Functions/Functions.php:567
18563#, php-format
18564msgid "fourth %s"
18565msgstr "第四 %s"
18566
18567# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18568#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18569#: app/Functions/Functions.php:545
18570#, php-format
18571msgctxt "FEMALE"
18572msgid "fourth %s"
18573msgstr "第四 %s"
18574
18575# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18576#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18577#: app/Functions/Functions.php:522
18578#, php-format
18579msgctxt "MALE"
18580msgid "fourth %s"
18581msgstr "第四 %s"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:469
18584msgid "fourth cousin"
18585msgstr "第四代堂(表)兄(妹)"
18586
18587#: app/Functions/Functions.php:433
18588msgctxt "FEMALE"
18589msgid "fourth cousin"
18590msgstr "第四代表兄(妹)"
18591
18592# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18593#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18594#: app/Functions/Functions.php:384
18595msgctxt "MALE"
18596msgid "fourth cousin"
18597msgstr "第四代堂兄(妹)"
18598
18599# I18N: from 1700 interval 50 years
18600#. I18N: from 1700 interval 50 years
18601#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
18602#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
18603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
18604#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
18605#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
18606#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
18607#, php-format
18608msgid "from %1$s interval %2$s year"
18609msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18610msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年"
18611
18612# I18N: Gedcom FROM dates
18613#. I18N: Gedcom FROM dates
18614#: app/Date.php:368
18615#, php-format
18616msgid "from %s"
18617msgstr "從 %s"
18618
18619# I18N: Gedcom FROM-TO dates
18620#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
18621#: app/Date.php:380
18622#, php-format
18623msgid "from %s to %s"
18624msgstr "從 %s 到 %s"
18625
18626# I18N: layout option for the fan chart
18627#. I18N: layout option for the fan chart
18628#: app/Module/FanChartModule.php:579
18629msgid "full circle"
18630msgstr "整圈"
18631
18632#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
18633msgid "gender"
18634msgstr "性別"
18635
18636# I18N: A button label.
18637#. I18N: A button label.
18638#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
18639msgid "go to new individual"
18640msgstr "到新的個體"
18641
18642#: app/Functions/Functions.php:772
18643msgctxt "child’s child"
18644msgid "grandchild"
18645msgstr "孫子"
18646
18647#: app/Functions/Functions.php:784
18648msgctxt "daughter’s child"
18649msgid "grandchild"
18650msgstr "外孫子"
18651
18652#: app/Functions/Functions.php:884
18653msgctxt "son’s child"
18654msgid "grandchild"
18655msgstr "孫子"
18656
18657#: app/Functions/Functions.php:774
18658msgctxt "child’s daughter"
18659msgid "granddaughter"
18660msgstr "孫女"
18661
18662#: app/Functions/Functions.php:786
18663msgctxt "daughter’s daughter"
18664msgid "granddaughter"
18665msgstr "外孫女"
18666
18667#: app/Functions/Functions.php:886
18668msgctxt "son’s daughter"
18669msgid "granddaughter"
18670msgstr "孫女"
18671
18672#: app/Functions/Functions.php:1002
18673msgctxt "child’s daughter’s husband"
18674msgid "granddaughter’s husband"
18675msgstr "孫女婿"
18676
18677#: app/Functions/Functions.php:1024
18678msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
18679msgid "granddaughter’s husband"
18680msgstr "外孫女婿"
18681
18682#: app/Functions/Functions.php:1322
18683msgctxt "son’s daughter’s husband"
18684msgid "granddaughter’s husband"
18685msgstr "孫女婿"
18686
18687#: app/Functions/Functions.php:854
18688msgctxt "parent’s father"
18689msgid "grandfather"
18690msgstr "爺爺"
18691
18692#: app/Functions/Functions.php:856
18693msgctxt "parent’s mother"
18694msgid "grandmother"
18695msgstr "奶奶"
18696
18697#: app/Functions/Functions.php:858
18698msgctxt "parent’s parent"
18699msgid "grandparent"
18700msgstr "祖父母"
18701
18702#: app/Functions/Functions.php:778
18703msgctxt "child’s son"
18704msgid "grandson"
18705msgstr "孫子"
18706
18707#: app/Functions/Functions.php:790
18708msgctxt "daughter’s son"
18709msgid "grandson"
18710msgstr "外孫子"
18711
18712#: app/Functions/Functions.php:888
18713msgctxt "son’s son"
18714msgid "grandson"
18715msgstr "孫子"
18716
18717#: app/Functions/Functions.php:1012
18718msgctxt "child’s son’s wife"
18719msgid "grandson’s wife"
18720msgstr "孫媳"
18721
18722#: app/Functions/Functions.php:1040
18723msgctxt "daughter’s son’s wife"
18724msgid "grandson’s wife"
18725msgstr "外孫媳"
18726
18727#: app/Functions/Functions.php:1332
18728msgctxt "son’s son’s wife"
18729msgid "grandson’s wife"
18730msgstr "孫媳"
18731
18732#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727
18733#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750
18734#: app/Functions/Functions.php:1766
18735#, php-format
18736msgid "great ×%s aunt"
18737msgstr "第%s代阿姨"
18738
18739#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730
18740#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753
18741#: app/Functions/Functions.php:1769
18742#, php-format
18743msgid "great ×%s aunt/uncle"
18744msgstr "第%s代阿姨/叔叔"
18745
18746# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18747#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18748#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271
18749#: app/Functions/Functions.php:2292
18750#, php-format
18751msgid "great ×%s grandchild"
18752msgstr "第%s世的孫子"
18753
18754# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18755#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18756#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269
18757#: app/Functions/Functions.php:2288
18758#, php-format
18759msgid "great ×%s granddaughter"
18760msgstr "第%s世的孫女"
18761
18762# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18763#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18764#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120
18765#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145
18766#: app/Functions/Functions.php:2161
18767#, php-format
18768msgid "great ×%s grandfather"
18769msgstr "%s世祖"
18770
18771# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18772#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18773#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
18774#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150
18775#: app/Functions/Functions.php:2166
18776#, php-format
18777msgid "great ×%s grandmother"
18778msgstr "%s世祖"
18779
18780# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18781#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18782#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127
18783#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154
18784#: app/Functions/Functions.php:2170
18785#, php-format
18786msgid "great ×%s grandparent"
18787msgstr "%s世祖"
18788
18789# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18790#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18791#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266
18792#: app/Functions/Functions.php:2283
18793#, php-format
18794msgid "great ×%s grandson"
18795msgstr "第%s世孫子"
18796
18797# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18798#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18799#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001
18800#: app/Functions/Functions.php:2017
18801#, php-format
18802msgid "great ×%s nephew"
18803msgstr "第%s世侄子"
18804
18805#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963
18806#, php-format
18807msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18808msgid "great ×%s nephew"
18809msgstr "第%s世侄子"
18810
18811#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966
18812#, php-format
18813msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18814msgid "great ×%s nephew"
18815msgstr "第%s世外甥子"
18816
18817#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968
18818#, php-format
18819msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18820msgid "great ×%s nephew"
18821msgstr "第%s世侄子"
18822
18823#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008
18824#: app/Functions/Functions.php:2024
18825#, php-format
18826msgid "great ×%s nephew/niece"
18827msgstr "第%s世侄子/侄女"
18828
18829#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980
18830#, php-format
18831msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18832msgid "great ×%s nephew/niece"
18833msgstr "第%s世侄子/侄女"
18834
18835#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983
18836#, php-format
18837msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18838msgid "great ×%s nephew/niece"
18839msgstr "第%s世外甥子/外甥女"
18840
18841#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985
18842#, php-format
18843msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18844msgid "great ×%s nephew/niece"
18845msgstr "第%s世侄子/侄女"
18846
18847#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
18848#: app/Functions/Functions.php:2021
18849#, php-format
18850msgid "great ×%s niece"
18851msgstr "第%s世外甥女"
18852
18853#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972
18854#, php-format
18855msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18856msgid "great ×%s niece"
18857msgstr "第%s世侄女"
18858
18859#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975
18860#, php-format
18861msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18862msgid "great ×%s niece"
18863msgstr "第%s世外甥女"
18864
18865#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977
18866#, php-format
18867msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18868msgid "great ×%s niece"
18869msgstr "第%s世侄女"
18870
18871# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18872#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18873#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735
18874#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762
18875#, php-format
18876msgid "great ×%s uncle"
18877msgstr "第%s代叔叔"
18878
18879#: app/Functions/Functions.php:1716
18880#, php-format
18881msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18882msgid "great ×%s uncle"
18883msgstr "第%s代叔叔"
18884
18885#: app/Functions/Functions.php:1720
18886#, php-format
18887msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18888msgid "great ×%s uncle"
18889msgstr "第%s代叔叔"
18890
18891#: app/Functions/Functions.php:1723
18892#, php-format
18893msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18894msgid "great ×%s uncle"
18895msgstr "第%s代叔叔"
18896
18897#: app/Functions/Functions.php:1634
18898msgid "great ×4 aunt"
18899msgstr "叔天祖母"
18900
18901#: app/Functions/Functions.php:1637
18902msgid "great ×4 aunt/uncle"
18903msgstr "叔天祖公/叔天祖母"
18904
18905#: app/Functions/Functions.php:2209
18906msgid "great ×4 grandchild"
18907msgstr "晜孫子"
18908
18909#: app/Functions/Functions.php:2206
18910msgid "great ×4 granddaughter"
18911msgstr "晜孫女"
18912
18913#: app/Functions/Functions.php:2056
18914msgid "great ×4 grandfather"
18915msgstr "烈祖"
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:2060
18918msgid "great ×4 grandmother"
18919msgstr "烈祖母"
18920
18921#: app/Functions/Functions.php:2063
18922msgid "great ×4 grandparent"
18923msgstr "烈祖父母"
18924
18925#: app/Functions/Functions.php:2202
18926msgid "great ×4 grandson"
18927msgstr "晜孫"
18928
18929#: app/Functions/Functions.php:1851
18930msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18931msgid "great ×4 nephew"
18932msgstr "來侄孫子"
18933
18934#: app/Functions/Functions.php:1855
18935msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18936msgid "great ×4 nephew"
18937msgstr "來外甥孫子"
18938
18939#: app/Functions/Functions.php:1858
18940msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18941msgid "great ×4 nephew"
18942msgstr "來外侄孫子"
18943
18944#: app/Functions/Functions.php:1874
18945msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18946msgid "great ×4 nephew/niece"
18947msgstr "來侄孫子/孫女"
18948
18949#: app/Functions/Functions.php:1878
18950msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18951msgid "great ×4 nephew/niece"
18952msgstr "來外甥孫子/孫女"
18953
18954#: app/Functions/Functions.php:1881
18955msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18956msgid "great ×4 nephew/niece"
18957msgstr "來侄孫子/孫女"
18958
18959#: app/Functions/Functions.php:1863
18960msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18961msgid "great ×4 niece"
18962msgstr "來侄孫女"
18963
18964#: app/Functions/Functions.php:1867
18965msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18966msgid "great ×4 niece"
18967msgstr "來外甥孫女"
18968
18969#: app/Functions/Functions.php:1870
18970msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18971msgid "great ×4 niece"
18972msgstr "來侄孫女"
18973
18974#: app/Functions/Functions.php:1623
18975msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18976msgid "great ×4 uncle"
18977msgstr "叔伯天祖"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:1627
18980msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18981msgid "great ×4 uncle"
18982msgstr "舅天祖"
18983
18984#: app/Functions/Functions.php:1630
18985msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18986msgid "great ×4 uncle"
18987msgstr "叔叔伯天祖"
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:1653
18990msgid "great ×5 aunt"
18991msgstr "叔烈祖母"
18992
18993#: app/Functions/Functions.php:1656
18994msgid "great ×5 aunt/uncle"
18995msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:2220
18998msgid "great ×5 grandchild"
18999msgstr "晜孫"
19000
19001#: app/Functions/Functions.php:2217
19002msgid "great ×5 granddaughter"
19003msgstr "晜孫女"
19004
19005#: app/Functions/Functions.php:2067
19006msgid "great ×5 grandfather"
19007msgstr "太祖父"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:2071
19010msgid "great ×5 grandmother"
19011msgstr "太祖母"
19012
19013#: app/Functions/Functions.php:2074
19014msgid "great ×5 grandparent"
19015msgstr "太祖父母"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:2213
19018msgid "great ×5 grandson"
19019msgstr "仍孫儿"
19020
19021#: app/Functions/Functions.php:1886
19022msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
19023msgid "great ×5 nephew"
19024msgstr "晜侄孫子"
19025
19026#: app/Functions/Functions.php:1890
19027msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
19028msgid "great ×5 nephew"
19029msgstr "晜外甥孫子"
19030
19031#: app/Functions/Functions.php:1893
19032msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
19033msgid "great ×5 nephew"
19034msgstr "晜外甥孫子"
19035
19036#: app/Functions/Functions.php:1909
19037msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
19038msgid "great ×5 nephew/niece"
19039msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
19040
19041#: app/Functions/Functions.php:1913
19042msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
19043msgid "great ×5 nephew/niece"
19044msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女"
19045
19046#: app/Functions/Functions.php:1916
19047msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
19048msgid "great ×5 nephew/niece"
19049msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
19050
19051#: app/Functions/Functions.php:1898
19052msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
19053msgid "great ×5 niece"
19054msgstr "晜孫侄女"
19055
19056#: app/Functions/Functions.php:1902
19057msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
19058msgid "great ×5 niece"
19059msgstr "晜外甥孫女"
19060
19061#: app/Functions/Functions.php:1905
19062msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
19063msgid "great ×5 niece"
19064msgstr "晜侄孫女"
19065
19066#: app/Functions/Functions.php:1642
19067msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
19068msgid "great ×5 uncle"
19069msgstr "叔伯烈祖"
19070
19071#: app/Functions/Functions.php:1646
19072msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
19073msgid "great ×5 uncle"
19074msgstr "舅烈祖"
19075
19076#: app/Functions/Functions.php:1649
19077msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
19078msgid "great ×5 uncle"
19079msgstr "叔伯烈祖"
19080
19081#: app/Functions/Functions.php:1672
19082msgid "great ×6 aunt"
19083msgstr "叔伯太祖母"
19084
19085#: app/Functions/Functions.php:1675
19086msgid "great ×6 aunt/uncle"
19087msgstr "叔伯太祖公/太祖母"
19088
19089#: app/Functions/Functions.php:2231
19090msgid "great ×6 grandchild"
19091msgstr "云孫"
19092
19093#: app/Functions/Functions.php:2228
19094msgid "great ×6 granddaughter"
19095msgstr "云孫女"
19096
19097#: app/Functions/Functions.php:2078
19098msgid "great ×6 grandfather"
19099msgstr "遠祖父"
19100
19101#: app/Functions/Functions.php:2082
19102msgid "great ×6 grandmother"
19103msgstr "遠祖母"
19104
19105#: app/Functions/Functions.php:2085
19106msgid "great ×6 grandparent"
19107msgstr "遠祖父母"
19108
19109#: app/Functions/Functions.php:2224
19110msgid "great ×6 grandson"
19111msgstr "云孫儿"
19112
19113#: app/Functions/Functions.php:1661
19114msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
19115msgid "great ×6 uncle"
19116msgstr "叔伯太祖公"
19117
19118#: app/Functions/Functions.php:1665
19119msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
19120msgid "great ×6 uncle"
19121msgstr "舅太祖公"
19122
19123#: app/Functions/Functions.php:1668
19124msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
19125msgid "great ×6 uncle"
19126msgstr "叔太祖公"
19127
19128#: app/Functions/Functions.php:1691
19129msgid "great ×7 aunt"
19130msgstr "叔遠祖母"
19131
19132#: app/Functions/Functions.php:1694
19133msgid "great ×7 aunt/uncle"
19134msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母"
19135
19136#: app/Functions/Functions.php:2242
19137msgid "great ×7 grandchild"
19138msgstr "末末孫"
19139
19140#: app/Functions/Functions.php:2239
19141msgid "great ×7 granddaughter"
19142msgstr "耳孫女"
19143
19144#: app/Functions/Functions.php:2089
19145msgid "great ×7 grandfather"
19146msgstr "鼻祖父"
19147
19148#: app/Functions/Functions.php:2093
19149msgid "great ×7 grandmother"
19150msgstr "鼻祖母"
19151
19152#: app/Functions/Functions.php:2096
19153msgid "great ×7 grandparent"
19154msgstr "鼻祖父母"
19155
19156#: app/Functions/Functions.php:2235
19157msgid "great ×7 grandson"
19158msgstr "耳孫儿"
19159
19160#: app/Functions/Functions.php:1680
19161msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
19162msgid "great ×7 uncle"
19163msgstr "叔伯遠祖公"
19164
19165#: app/Functions/Functions.php:1684
19166msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
19167msgid "great ×7 uncle"
19168msgstr "舅遠祖公"
19169
19170#: app/Functions/Functions.php:1687
19171msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
19172msgid "great ×7 uncle"
19173msgstr "叔伯遠祖公"
19174
19175#: app/Functions/Functions.php:1364
19176msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
19177msgid "great-aunt"
19178msgstr "祖母"
19179
19180#: app/Functions/Functions.php:1060
19181msgctxt "father’s father’s sister"
19182msgid "great-aunt"
19183msgstr "姑奶"
19184
19185#: app/Functions/Functions.php:1370
19186msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
19187msgid "great-aunt"
19188msgstr "舅奶"
19189
19190#: app/Functions/Functions.php:1072
19191msgctxt "father’s mother’s sister"
19192msgid "great-aunt"
19193msgstr "姨奶"
19194
19195#: app/Functions/Functions.php:1376
19196msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
19197msgid "great-aunt"
19198msgstr "叔伯祖母"
19199
19200#: app/Functions/Functions.php:1084
19201msgctxt "father’s parent’s sister"
19202msgid "great-aunt"
19203msgstr "姑奶"
19204
19205#: app/Functions/Functions.php:1382
19206msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
19207msgid "great-aunt"
19208msgstr "舅祖母"
19209
19210#: app/Functions/Functions.php:1140
19211msgctxt "mother’s father’s sister"
19212msgid "great-aunt"
19213msgstr "姑外婆"
19214
19215#: app/Functions/Functions.php:1388
19216msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
19217msgid "great-aunt"
19218msgstr "舅奶"
19219
19220#: app/Functions/Functions.php:1158
19221msgctxt "mother’s mother’s sister"
19222msgid "great-aunt"
19223msgstr "姨奶"
19224
19225#: app/Functions/Functions.php:1394
19226msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
19227msgid "great-aunt"
19228msgstr "外婆"
19229
19230#: app/Functions/Functions.php:1170
19231msgctxt "mother’s parent’s sister"
19232msgid "great-aunt"
19233msgstr "姑外婆"
19234
19235#: app/Functions/Functions.php:1400
19236msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
19237msgid "great-aunt"
19238msgstr "叔婆"
19239
19240#: app/Functions/Functions.php:1192
19241msgctxt "parent’s father’s sister"
19242msgid "great-aunt"
19243msgstr "姑奶"
19244
19245#: app/Functions/Functions.php:1406
19246msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
19247msgid "great-aunt"
19248msgstr "舅奶"
19249
19250#: app/Functions/Functions.php:1204
19251msgctxt "parent’s mother’s sister"
19252msgid "great-aunt"
19253msgstr "姨奶"
19254
19255#: app/Functions/Functions.php:1412
19256msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
19257msgid "great-aunt"
19258msgstr "叔婆"
19259
19260#: app/Functions/Functions.php:1216
19261msgctxt "parent’s parent’s sister"
19262msgid "great-aunt"
19263msgstr "姑奶"
19264
19265#: app/Functions/Functions.php:1058
19266msgctxt "father’s father’s sibling"
19267msgid "great-aunt/uncle"
19268msgstr "姑奶/叔公"
19269
19270#: app/Functions/Functions.php:1366
19271msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
19272msgid "great-aunt/uncle"
19273msgstr "叔婆/姑姥爺"
19274
19275#: app/Functions/Functions.php:1070
19276msgctxt "father’s mother’s sibling"
19277msgid "great-aunt/uncle"
19278msgstr "姨奶/舅姥爺"
19279
19280#: app/Functions/Functions.php:1372
19281msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
19282msgid "great-aunt/uncle"
19283msgstr "舅奶/姨姥爺"
19284
19285#: app/Functions/Functions.php:1082
19286msgctxt "father’s parent’s sibling"
19287msgid "great-aunt/uncle"
19288msgstr "姑奶/叔公"
19289
19290#: app/Functions/Functions.php:1378
19291msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
19292msgid "great-aunt/uncle"
19293msgstr "姑奶/姑姥爺"
19294
19295#: app/Functions/Functions.php:1138
19296msgctxt "mother’s father’s sibling"
19297msgid "great-aunt/uncle"
19298msgstr "姑奶/舅姥爺"
19299
19300#: app/Functions/Functions.php:1384
19301msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
19302msgid "great-aunt/uncle"
19303msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶"
19304
19305#: app/Functions/Functions.php:1156
19306msgctxt "mother’s mother’s sibling"
19307msgid "great-aunt/uncle"
19308msgstr "姑奶/舅姥爺"
19309
19310#: app/Functions/Functions.php:1390
19311msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
19312msgid "great-aunt/uncle"
19313msgstr "姑奶/舅姥爺"
19314
19315#: app/Functions/Functions.php:1168
19316msgctxt "mother’s parent’s sibling"
19317msgid "great-aunt/uncle"
19318msgstr "姑奶/舅姥爺"
19319
19320#: app/Functions/Functions.php:1396
19321msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
19322msgid "great-aunt/uncle"
19323msgstr "姑婆/姑公"
19324
19325#: app/Functions/Functions.php:1190
19326msgctxt "parent’s father’s sibling"
19327msgid "great-aunt/uncle"
19328msgstr "姑婆/叔公"
19329
19330#: app/Functions/Functions.php:1402
19331msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
19332msgid "great-aunt/uncle"
19333msgstr "姑婆/叔公"
19334
19335#: app/Functions/Functions.php:1202
19336msgctxt "parent’s mother’s sibling"
19337msgid "great-aunt/uncle"
19338msgstr "姑婆/叔公"
19339
19340#: app/Functions/Functions.php:1408
19341msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
19342msgid "great-aunt/uncle"
19343msgstr "姑婆/叔公"
19344
19345#: app/Functions/Functions.php:1214
19346msgctxt "parent’s parent’s sibling"
19347msgid "great-aunt/uncle"
19348msgstr "姑婆/叔公"
19349
19350#: app/Functions/Functions.php:1414
19351msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
19352msgid "great-aunt/uncle"
19353msgstr "姑婆/叔公"
19354
19355#: app/Functions/Functions.php:992
19356msgctxt "child’s child’s child"
19357msgid "great-grandchild"
19358msgstr "曾孫"
19359
19360#: app/Functions/Functions.php:998
19361msgctxt "child’s daughter’s child"
19362msgid "great-grandchild"
19363msgstr "曾孫"
19364
19365#: app/Functions/Functions.php:1006
19366msgctxt "child’s son’s child"
19367msgid "great-grandchild"
19368msgstr "曾孫"
19369
19370#: app/Functions/Functions.php:1014
19371msgctxt "daughter’s child’s child"
19372msgid "great-grandchild"
19373msgstr "外曾孫"
19374
19375#: app/Functions/Functions.php:1020
19376msgctxt "daughter’s daughter’s child"
19377msgid "great-grandchild"
19378msgstr "外曾孫"
19379
19380#: app/Functions/Functions.php:1034
19381msgctxt "daughter’s son’s child"
19382msgid "great-grandchild"
19383msgstr "外曾孫"
19384
19385#: app/Functions/Functions.php:1312
19386msgctxt "son’s child’s child"
19387msgid "great-grandchild"
19388msgstr "曾孫"
19389
19390#: app/Functions/Functions.php:1318
19391msgctxt "son’s daughter’s child"
19392msgid "great-grandchild"
19393msgstr "曾孫"
19394
19395#: app/Functions/Functions.php:1326
19396msgctxt "son’s son’s child"
19397msgid "great-grandchild"
19398msgstr "曾孫儿"
19399
19400#: app/Functions/Functions.php:994
19401msgctxt "child’s child’s daughter"
19402msgid "great-granddaughter"
19403msgstr "曾孫女"
19404
19405#: app/Functions/Functions.php:1000
19406msgctxt "child’s daughter’s daughter"
19407msgid "great-granddaughter"
19408msgstr "曾孫女"
19409
19410#: app/Functions/Functions.php:1008
19411msgctxt "child’s son’s daughter"
19412msgid "great-granddaughter"
19413msgstr "曾孫女"
19414
19415#: app/Functions/Functions.php:1016
19416msgctxt "daughter’s child’s daughter"
19417msgid "great-granddaughter"
19418msgstr "外曾孫女"
19419
19420#: app/Functions/Functions.php:1022
19421msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
19422msgid "great-granddaughter"
19423msgstr "外曾孫女"
19424
19425#: app/Functions/Functions.php:1036
19426msgctxt "daughter’s son’s daughter"
19427msgid "great-granddaughter"
19428msgstr "外曾孫女"
19429
19430#: app/Functions/Functions.php:1314
19431msgctxt "son’s child’s daughter"
19432msgid "great-granddaughter"
19433msgstr "曾孫女"
19434
19435#: app/Functions/Functions.php:1320
19436msgctxt "son’s daughter’s daughter"
19437msgid "great-granddaughter"
19438msgstr "曾孫女"
19439
19440#: app/Functions/Functions.php:1328
19441msgctxt "son’s son’s daughter"
19442msgid "great-granddaughter"
19443msgstr "曾孫女"
19444
19445#: app/Functions/Functions.php:1052
19446msgctxt "father’s father’s father"
19447msgid "great-grandfather"
19448msgstr "曾祖父"
19449
19450#: app/Functions/Functions.php:1064
19451msgctxt "father’s mother’s father"
19452msgid "great-grandfather"
19453msgstr "曾舅祖父"
19454
19455#: app/Functions/Functions.php:1076
19456msgctxt "father’s parent’s father"
19457msgid "great-grandfather"
19458msgstr "曾祖父"
19459
19460#: app/Functions/Functions.php:1132
19461msgctxt "mother’s father’s father"
19462msgid "great-grandfather"
19463msgstr "曾祖父"
19464
19465#: app/Functions/Functions.php:1150
19466msgctxt "mother’s mother’s father"
19467msgid "great-grandfather"
19468msgstr "曾祖父"
19469
19470#: app/Functions/Functions.php:1162
19471msgctxt "mother’s parent’s father"
19472msgid "great-grandfather"
19473msgstr "外曾祖父"
19474
19475#: app/Functions/Functions.php:1184
19476msgctxt "parent’s father’s father"
19477msgid "great-grandfather"
19478msgstr "曾祖父"
19479
19480#: app/Functions/Functions.php:1196
19481msgctxt "parent’s mother’s father"
19482msgid "great-grandfather"
19483msgstr "曾祖父"
19484
19485#: app/Functions/Functions.php:1208
19486msgctxt "parent’s parent’s father"
19487msgid "great-grandfather"
19488msgstr "曾祖父"
19489
19490#: app/Functions/Functions.php:1054
19491msgctxt "father’s father’s mother"
19492msgid "great-grandmother"
19493msgstr "曾祖母"
19494
19495#: app/Functions/Functions.php:1066
19496msgctxt "father’s mother’s mother"
19497msgid "great-grandmother"
19498msgstr "曾外祖母"
19499
19500#: app/Functions/Functions.php:1078
19501msgctxt "father’s parent’s mother"
19502msgid "great-grandmother"
19503msgstr "曾祖母/曾外祖母"
19504
19505#: app/Functions/Functions.php:1134
19506msgctxt "mother’s father’s mother"
19507msgid "great-grandmother"
19508msgstr "外曾祖母"
19509
19510#: app/Functions/Functions.php:1152
19511msgctxt "mother’s mother’s mother"
19512msgid "great-grandmother"
19513msgstr "外曾祖母"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:1164
19516msgctxt "mother’s parent’s mother"
19517msgid "great-grandmother"
19518msgstr "外曾祖母"
19519
19520#: app/Functions/Functions.php:1186
19521msgctxt "parent’s father’s mother"
19522msgid "great-grandmother"
19523msgstr "曾祖母"
19524
19525#: app/Functions/Functions.php:1198
19526msgctxt "parent’s mother’s mother"
19527msgid "great-grandmother"
19528msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19529
19530#: app/Functions/Functions.php:1210
19531msgctxt "parent’s parent’s mother"
19532msgid "great-grandmother"
19533msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19534
19535#: app/Functions/Functions.php:1056
19536msgctxt "father’s father’s parent"
19537msgid "great-grandparent"
19538msgstr "曾祖父母"
19539
19540#: app/Functions/Functions.php:1068
19541msgctxt "father’s mother’s parent"
19542msgid "great-grandparent"
19543msgstr "曾外祖父母"
19544
19545#: app/Functions/Functions.php:1080
19546msgctxt "father’s parent’s parent"
19547msgid "great-grandparent"
19548msgstr "曾祖父母/曾外祖父母"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:1136
19551msgctxt "mother’s father’s parent"
19552msgid "great-grandparent"
19553msgstr "曾外祖父母"
19554
19555#: app/Functions/Functions.php:1154
19556msgctxt "mother’s mother’s parent"
19557msgid "great-grandparent"
19558msgstr "外曾祖父母"
19559
19560#: app/Functions/Functions.php:1166
19561msgctxt "mother’s parent’s parent"
19562msgid "great-grandparent"
19563msgstr "外曾祖父母"
19564
19565#: app/Functions/Functions.php:1188
19566msgctxt "parent’s father’s parent"
19567msgid "great-grandparent"
19568msgstr "曾祖父母"
19569
19570#: app/Functions/Functions.php:1200
19571msgctxt "parent’s mother’s parent"
19572msgid "great-grandparent"
19573msgstr "外曾祖父母"
19574
19575#: app/Functions/Functions.php:1212
19576msgctxt "parent’s parent’s parent"
19577msgid "great-grandparent"
19578msgstr "曾祖父母"
19579
19580#: app/Functions/Functions.php:996
19581msgctxt "child’s child’s son"
19582msgid "great-grandson"
19583msgstr "曾孫"
19584
19585#: app/Functions/Functions.php:1004
19586msgctxt "child’s daughter’s son"
19587msgid "great-grandson"
19588msgstr "曾外孫"
19589
19590#: app/Functions/Functions.php:1010
19591msgctxt "child’s son’s son"
19592msgid "great-grandson"
19593msgstr "曾孫/曾外孫"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:1018
19596msgctxt "daughter’s child’s son"
19597msgid "great-grandson"
19598msgstr "外曾孫"
19599
19600#: app/Functions/Functions.php:1026
19601msgctxt "daughter’s daughter’s son"
19602msgid "great-grandson"
19603msgstr "外曾孫"
19604
19605#: app/Functions/Functions.php:1038
19606msgctxt "daughter’s son’s son"
19607msgid "great-grandson"
19608msgstr "外曾孫"
19609
19610#: app/Functions/Functions.php:1316
19611msgctxt "son’s child’s son"
19612msgid "great-grandson"
19613msgstr "曾孫"
19614
19615#: app/Functions/Functions.php:1324
19616msgctxt "son’s daughter’s son"
19617msgid "great-grandson"
19618msgstr "曾外孫"
19619
19620#: app/Functions/Functions.php:1330
19621msgctxt "son’s son’s son"
19622msgid "great-grandson"
19623msgstr "曾孫"
19624
19625#: app/Functions/Functions.php:1596
19626msgid "great-great-aunt"
19627msgstr "曾祖公"
19628
19629#: app/Functions/Functions.php:1599
19630msgid "great-great-aunt/uncle"
19631msgstr "曾祖婆/公"
19632
19633#: app/Functions/Functions.php:2187
19634msgid "great-great-grandchild"
19635msgstr "曾孫"
19636
19637#: app/Functions/Functions.php:2184
19638msgid "great-great-granddaughter"
19639msgstr "曾孫女"
19640
19641#: app/Functions/Functions.php:2034
19642msgid "great-great-grandfather"
19643msgstr "高祖父"
19644
19645#: app/Functions/Functions.php:2038
19646msgid "great-great-grandmother"
19647msgstr "高祖母"
19648
19649#: app/Functions/Functions.php:2041
19650msgid "great-great-grandparent"
19651msgstr "高祖"
19652
19653#: app/Functions/Functions.php:2180
19654msgid "great-great-grandson"
19655msgstr "玄孫"
19656
19657#: app/Functions/Functions.php:1615
19658msgid "great-great-great-aunt"
19659msgstr "高祖姑婆"
19660
19661#: app/Functions/Functions.php:1618
19662msgid "great-great-great-aunt/uncle"
19663msgstr "高祖叔公婆"
19664
19665#: app/Functions/Functions.php:2198
19666msgid "great-great-great-grandchild"
19667msgstr "來孫"
19668
19669#: app/Functions/Functions.php:2195
19670msgid "great-great-great-granddaughter"
19671msgstr "來孫女"
19672
19673#: app/Functions/Functions.php:2045
19674msgid "great-great-great-grandfather"
19675msgstr "天祖"
19676
19677#: app/Functions/Functions.php:2049
19678msgid "great-great-great-grandmother"
19679msgstr "天祖母"
19680
19681#: app/Functions/Functions.php:2052
19682msgid "great-great-great-grandparent"
19683msgstr "天祖"
19684
19685#: app/Functions/Functions.php:2191
19686msgid "great-great-great-grandson"
19687msgstr "來孫子"
19688
19689#: app/Functions/Functions.php:1816
19690msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
19691msgid "great-great-great-nephew"
19692msgstr "玄侄孫子"
19693
19694#: app/Functions/Functions.php:1820
19695msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
19696msgid "great-great-great-nephew"
19697msgstr "玄甥孫子"
19698
19699#: app/Functions/Functions.php:1823
19700msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
19701msgid "great-great-great-nephew"
19702msgstr "玄侄孫子"
19703
19704#: app/Functions/Functions.php:1839
19705msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
19706msgid "great-great-great-nephew/niece"
19707msgstr "玄侄孫子/孫女"
19708
19709#: app/Functions/Functions.php:1843
19710msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
19711msgid "great-great-great-nephew/niece"
19712msgstr "玄甥孫子/孫女"
19713
19714#: app/Functions/Functions.php:1846
19715msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
19716msgid "great-great-great-nephew/niece"
19717msgstr "玄侄孫子/侄女"
19718
19719#: app/Functions/Functions.php:1828
19720msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
19721msgid "great-great-great-niece"
19722msgstr "玄侄孫女"
19723
19724#: app/Functions/Functions.php:1832
19725msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
19726msgid "great-great-great-niece"
19727msgstr "玄甥孫女"
19728
19729#: app/Functions/Functions.php:1835
19730msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
19731msgid "great-great-great-niece"
19732msgstr "玄侄孫女"
19733
19734#: app/Functions/Functions.php:1604
19735msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
19736msgid "great-great-great-uncle"
19737msgstr "叔伯高祖"
19738
19739#: app/Functions/Functions.php:1608
19740msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
19741msgid "great-great-great-uncle"
19742msgstr "高祖舅公"
19743
19744#: app/Functions/Functions.php:1611
19745msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
19746msgid "great-great-great-uncle"
19747msgstr "叔伯高祖"
19748
19749#: app/Functions/Functions.php:1781
19750msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
19751msgid "great-great-nephew"
19752msgstr "曾侄孫子"
19753
19754#: app/Functions/Functions.php:1785
19755msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
19756msgid "great-great-nephew"
19757msgstr "曾甥孫子"
19758
19759#: app/Functions/Functions.php:1788
19760msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
19761msgid "great-great-nephew"
19762msgstr "曾侄孫子"
19763
19764#: app/Functions/Functions.php:1804
19765msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
19766msgid "great-great-nephew/niece"
19767msgstr "曾侄孫子/孫女"
19768
19769#: app/Functions/Functions.php:1808
19770msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
19771msgid "great-great-nephew/niece"
19772msgstr "曾甥孫子/孫女"
19773
19774#: app/Functions/Functions.php:1811
19775msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
19776msgid "great-great-nephew/niece"
19777msgstr "曾侄孫子/侄女"
19778
19779#: app/Functions/Functions.php:1793
19780msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
19781msgid "great-great-niece"
19782msgstr "曾侄孫女"
19783
19784#: app/Functions/Functions.php:1797
19785msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
19786msgid "great-great-niece"
19787msgstr "曾甥孫女"
19788
19789#: app/Functions/Functions.php:1800
19790msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19791msgid "great-great-niece"
19792msgstr "曾侄孫女"
19793
19794#: app/Functions/Functions.php:1585
19795msgctxt "great-grandfather’s brother"
19796msgid "great-great-uncle"
19797msgstr "叔伯曾祖"
19798
19799#: app/Functions/Functions.php:1589
19800msgctxt "great-grandmother’s brother"
19801msgid "great-great-uncle"
19802msgstr "曾祖舅公"
19803
19804#: app/Functions/Functions.php:1592
19805msgctxt "great-grandparent’s brother"
19806msgid "great-great-uncle"
19807msgstr "叔伯曾祖"
19808
19809#: app/Functions/Functions.php:941
19810msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19811msgid "great-nephew"
19812msgstr "侄孫子"
19813
19814#: app/Functions/Functions.php:961
19815msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19816msgid "great-nephew"
19817msgstr "侄孫子"
19818
19819#: app/Functions/Functions.php:979
19820msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19821msgid "great-nephew"
19822msgstr "侄孫子"
19823
19824#: app/Functions/Functions.php:1261
19825msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19826msgid "great-nephew"
19827msgstr "甥孫"
19828
19829#: app/Functions/Functions.php:1281
19830msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19831msgid "great-nephew"
19832msgstr "甥孫"
19833
19834#: app/Functions/Functions.php:1305
19835msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19836msgid "great-nephew"
19837msgstr "甥孫"
19838
19839#: app/Functions/Functions.php:944
19840msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19841msgid "great-nephew"
19842msgstr "侄孫子"
19843
19844#: app/Functions/Functions.php:964
19845msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19846msgid "great-nephew"
19847msgstr "侄外孫子"
19848
19849#: app/Functions/Functions.php:982
19850msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19851msgid "great-nephew"
19852msgstr "侄孫子/孫女"
19853
19854#: app/Functions/Functions.php:1264
19855msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19856msgid "great-nephew"
19857msgstr "姨甥孫子"
19858
19859#: app/Functions/Functions.php:1284
19860msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19861msgid "great-nephew"
19862msgstr "姨外孫子"
19863
19864#: app/Functions/Functions.php:1308
19865msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19866msgid "great-nephew"
19867msgstr "姨甥孫子"
19868
19869#: app/Functions/Functions.php:1230
19870msgctxt "sibling’s child’s son"
19871msgid "great-nephew"
19872msgstr "侄孫"
19873
19874#: app/Functions/Functions.php:1238
19875msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19876msgid "great-nephew"
19877msgstr "侄孫"
19878
19879#: app/Functions/Functions.php:1244
19880msgctxt "sibling’s son’s son"
19881msgid "great-nephew"
19882msgstr "侄孫"
19883
19884#: app/Functions/Functions.php:929
19885msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19886msgid "great-nephew/niece"
19887msgstr "侄孫子/孫女"
19888
19889#: app/Functions/Functions.php:947
19890msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19891msgid "great-nephew/niece"
19892msgstr "侄孫子/孫女"
19893
19894#: app/Functions/Functions.php:967
19895msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19896msgid "great-nephew/niece"
19897msgstr "侄孫子/孫女"
19898
19899#: app/Functions/Functions.php:1249
19900msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19901msgid "great-nephew/niece"
19902msgstr "甥孫子/孫女"
19903
19904#: app/Functions/Functions.php:1267
19905msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19906msgid "great-nephew/niece"
19907msgstr "甥孫女/孫女"
19908
19909#: app/Functions/Functions.php:1293
19910msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19911msgid "great-nephew/niece"
19912msgstr "甥孫子/孫女"
19913
19914#: app/Functions/Functions.php:932
19915msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19916msgid "great-nephew/niece"
19917msgstr "侄孫子/孫女"
19918
19919#: app/Functions/Functions.php:950
19920msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19921msgid "great-nephew/niece"
19922msgstr "侄孫子/孫女"
19923
19924#: app/Functions/Functions.php:970
19925msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19926msgid "great-nephew/niece"
19927msgstr "侄孫子/侄孫女"
19928
19929#: app/Functions/Functions.php:1252
19930msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19931msgid "great-nephew/niece"
19932msgstr "甥孫子/孫女"
19933
19934#: app/Functions/Functions.php:1270
19935msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19936msgid "great-nephew/niece"
19937msgstr "甥孫子/孫女"
19938
19939#: app/Functions/Functions.php:1296
19940msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19941msgid "great-nephew/niece"
19942msgstr "甥孫子/孫女"
19943
19944#: app/Functions/Functions.php:1226
19945msgctxt "sibling’s child’s child"
19946msgid "great-nephew/niece"
19947msgstr "侄孫子/侄孫女"
19948
19949#: app/Functions/Functions.php:1232
19950msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19951msgid "great-nephew/niece"
19952msgstr "侄孫子/侄孫女"
19953
19954#: app/Functions/Functions.php:1240
19955msgctxt "sibling’s son’s child"
19956msgid "great-nephew/niece"
19957msgstr "侄孫子/侄孫女"
19958
19959#: app/Functions/Functions.php:935
19960msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19961msgid "great-niece"
19962msgstr "侄孫女"
19963
19964#: app/Functions/Functions.php:953
19965msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19966msgid "great-niece"
19967msgstr "侄孫女"
19968
19969#: app/Functions/Functions.php:973
19970msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19971msgid "great-niece"
19972msgstr "侄孫女"
19973
19974#: app/Functions/Functions.php:1255
19975msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19976msgid "great-niece"
19977msgstr "甥孫女"
19978
19979#: app/Functions/Functions.php:1273
19980msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19981msgid "great-niece"
19982msgstr "甥孫女"
19983
19984#: app/Functions/Functions.php:1299
19985msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19986msgid "great-niece"
19987msgstr "甥孫女"
19988
19989#: app/Functions/Functions.php:938
19990msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19991msgid "great-niece"
19992msgstr "侄孫女"
19993
19994#: app/Functions/Functions.php:956
19995msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19996msgid "great-niece"
19997msgstr "侄孫女"
19998
19999#: app/Functions/Functions.php:976
20000msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
20001msgid "great-niece"
20002msgstr "侄孫女"
20003
20004#: app/Functions/Functions.php:1258
20005msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
20006msgid "great-niece"
20007msgstr "姨甥孫女"
20008
20009#: app/Functions/Functions.php:1276
20010msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
20011msgid "great-niece"
20012msgstr "姨甥孫女"
20013
20014#: app/Functions/Functions.php:1302
20015msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
20016msgid "great-niece"
20017msgstr "姨甥孫女"
20018
20019#: app/Functions/Functions.php:1228
20020msgctxt "sibling’s child’s daughter"
20021msgid "great-niece"
20022msgstr "侄孫女"
20023
20024#: app/Functions/Functions.php:1234
20025msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
20026msgid "great-niece"
20027msgstr "侄孫女"
20028
20029#: app/Functions/Functions.php:1242
20030msgctxt "sibling’s son’s daughter"
20031msgid "great-niece"
20032msgstr "侄孫女"
20033
20034#: app/Functions/Functions.php:1050
20035msgctxt "father’s father’s brother"
20036msgid "great-uncle"
20037msgstr "叔伯祖"
20038
20039#: app/Functions/Functions.php:1368
20040msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
20041msgid "great-uncle"
20042msgstr "姑姥爺"
20043
20044#: app/Functions/Functions.php:1062
20045msgctxt "father’s mother’s brother"
20046msgid "great-uncle"
20047msgstr "表姥"
20048
20049#: app/Functions/Functions.php:1374
20050msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
20051msgid "great-uncle"
20052msgstr "姨姥"
20053
20054#: app/Functions/Functions.php:1074
20055msgctxt "father’s parent’s brother"
20056msgid "great-uncle"
20057msgstr "叔伯祖"
20058
20059#: app/Functions/Functions.php:1380
20060msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
20061msgid "great-uncle"
20062msgstr "姑姥爺"
20063
20064#: app/Functions/Functions.php:1130
20065msgctxt "mother’s father’s brother"
20066msgid "great-uncle"
20067msgstr "外姥爺"
20068
20069#: app/Functions/Functions.php:1386
20070msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
20071msgid "great-uncle"
20072msgstr "姑姥爺"
20073
20074#: app/Functions/Functions.php:1148
20075msgctxt "mother’s mother’s brother"
20076msgid "great-uncle"
20077msgstr "外舅姥"
20078
20079#: app/Functions/Functions.php:1392
20080msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
20081msgid "great-uncle"
20082msgstr "外姑姥爺"
20083
20084#: app/Functions/Functions.php:1160
20085msgctxt "mother’s parent’s brother"
20086msgid "great-uncle"
20087msgstr "外舅姥"
20088
20089#: app/Functions/Functions.php:1398
20090msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
20091msgid "great-uncle"
20092msgstr "姑姥爺"
20093
20094#: app/Functions/Functions.php:1182
20095msgctxt "parent’s father’s brother"
20096msgid "great-uncle"
20097msgstr "叔伯公"
20098
20099#: app/Functions/Functions.php:1404
20100msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
20101msgid "great-uncle"
20102msgstr "姑姥爺"
20103
20104#: app/Functions/Functions.php:1194
20105msgctxt "parent’s mother’s brother"
20106msgid "great-uncle"
20107msgstr "叔伯公"
20108
20109#: app/Functions/Functions.php:1410
20110msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
20111msgid "great-uncle"
20112msgstr "姑公"
20113
20114#: app/Functions/Functions.php:1206
20115msgctxt "parent’s parent’s brother"
20116msgid "great-uncle"
20117msgstr "叔伯公"
20118
20119#: app/Functions/Functions.php:1416
20120msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
20121msgid "great-uncle"
20122msgstr "姑姥爺"
20123
20124# I18N: layout option for the fan chart
20125#. I18N: layout option for the fan chart
20126#: app/Module/FanChartModule.php:575
20127msgid "half circle"
20128msgstr "半圈"
20129
20130#: app/Functions/Functions.php:808
20131msgctxt "father’s son"
20132msgid "half-brother"
20133msgstr "同父異母的弟弟"
20134
20135#: app/Functions/Functions.php:846
20136msgctxt "mother’s son"
20137msgid "half-brother"
20138msgstr "同母異父的兄弟"
20139
20140#: app/Functions/Functions.php:864
20141msgctxt "parent’s son"
20142msgid "half-brother"
20143msgstr "同父異母的弟弟"
20144
20145#: app/Functions/Functions.php:794
20146msgctxt "father’s child"
20147msgid "half-sibling"
20148msgstr "半同胞兄弟"
20149
20150#: app/Functions/Functions.php:830
20151msgctxt "mother’s child"
20152msgid "half-sibling"
20153msgstr "半同胞"
20154
20155#: app/Functions/Functions.php:850
20156msgctxt "parent’s child"
20157msgid "half-sibling"
20158msgstr "半同胞"
20159
20160#: app/Functions/Functions.php:796
20161msgctxt "father’s daughter"
20162msgid "half-sister"
20163msgstr "同父異母的妹妹"
20164
20165#: app/Functions/Functions.php:832
20166msgctxt "mother’s daughter"
20167msgid "half-sister"
20168msgstr "同母異父的姐妹"
20169
20170#: app/Functions/Functions.php:852
20171msgctxt "parent’s daughter"
20172msgid "half-sister"
20173msgstr "胞妹"
20174
20175# I18N: reflexive pronoun
20176#. I18N: reflexive pronoun
20177#: app/Functions/Functions.php:191
20178msgid "herself"
20179msgstr "她自己"
20180
20181# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20182#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20183#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
20184msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
20185msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss"
20186
20187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
20188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
20189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
20190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
20191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
20192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
20193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
20194msgid "hide"
20195msgstr "隱藏"
20196
20197# I18N: reflexive pronoun
20198#. I18N: reflexive pronoun
20199#: app/Functions/Functions.php:188
20200msgid "himself"
20201msgstr "他自己"
20202
20203#: app/Functions/Functions.php:634
20204msgid "husband"
20205msgstr "丈夫"
20206
20207# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20208#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20209#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
20210msgid "immigration name"
20211msgstr "移民名稱"
20212
20213# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20214#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20215#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
20216msgctxt "FEMALE"
20217msgid "immigration name"
20218msgstr "移民名稱"
20219
20220# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20221#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20222#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
20223msgctxt "MALE"
20224msgid "immigration name"
20225msgstr "移民名稱"
20226
20227# I18N: A button label.
20228#. I18N: A button label.
20229#: resources/views/admin/locations.phtml:142
20230msgid "import"
20231msgstr "導入"
20232
20233# I18N: A button label.
20234#. I18N: A button label.
20235#: resources/views/admin/locations.phtml:121
20236msgid "import file"
20237msgstr "導入文件"
20238
20239# I18N: Gedcom INT dates
20240#. I18N: Gedcom INT dates
20241#: app/Date.php:356
20242#, php-format
20243msgid "interpreted %s (%s)"
20244msgstr "解釋 %s (%s)"
20245
20246#: resources/views/search-general-page.phtml:92
20247#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
20248msgid "invert selection"
20249msgstr "反向選擇"
20250
20251# I18N: a month in the French republican calendar
20252#. I18N: a month in the French republican calendar
20253#: app/Date/FrenchDate.php:159
20254msgctxt "GENITIVE"
20255msgid "jours complementaires"
20256msgstr "額外天數"
20257
20258# I18N: a month in the French republican calendar
20259#. I18N: a month in the French republican calendar
20260#: app/Date/FrenchDate.php:253
20261msgctxt "INSTRUMENTAL"
20262msgid "jours complementaires"
20263msgstr "額外天數"
20264
20265# I18N: a month in the French republican calendar
20266#. I18N: a month in the French republican calendar
20267#: app/Date/FrenchDate.php:206
20268msgctxt "LOCATIVE"
20269msgid "jours complementaires"
20270msgstr "額外天數"
20271
20272# I18N: a month in the French republican calendar
20273#. I18N: a month in the French republican calendar
20274#: app/Date/FrenchDate.php:112
20275msgctxt "NOMINATIVE"
20276msgid "jours complementaires"
20277msgstr "額外天數"
20278
20279# I18N: A button label, last page
20280#. I18N: A button label, last page
20281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
20282#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
20283#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
20284#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
20285#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
20286msgid "last"
20287msgstr "最後"
20288
20289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
20290msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
20291msgid "last"
20292msgstr "最後"
20293
20294#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20295msgid "left"
20296msgstr "長輩在左"
20297
20298# I18N: Layout option for lists of names
20299# I18N: An option in a list-box
20300#. I18N: Layout option for lists of names
20301#. I18N: An option in a list-box
20302#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
20303#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
20304#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
20305#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
20306#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
20307msgid "list"
20308msgstr "列表"
20309
20310#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
20311#, php-format
20312msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
20313msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加"
20314
20315# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20316#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20317#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
20318msgid "maiden name"
20319msgstr "娘家姓"
20320
20321#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
20322msgid "managers"
20323msgstr "管理員"
20324
20325#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
20326#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
20327msgid "markdown"
20328msgstr "Markdown"
20329
20330#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
20331msgid "marriage"
20332msgstr "結婚"
20333
20334#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
20335msgctxt "FEMALE"
20336msgid "married"
20337msgstr "嫁了"
20338
20339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
20340msgctxt "MALE"
20341msgid "married"
20342msgstr "娶了"
20343
20344# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20345#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20346#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
20347msgid "married name"
20348msgstr "婚後姓名"
20349
20350# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20351#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20352#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
20353msgctxt "FEMALE"
20354msgid "married name"
20355msgstr "婚後姓名"
20356
20357# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20358#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20359#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
20360msgctxt "MALE"
20361msgid "married name"
20362msgstr "婚後姓名"
20363
20364#: app/Functions/Functions.php:834
20365msgctxt "mother’s father"
20366msgid "maternal grandfather"
20367msgstr "外公"
20368
20369#: app/Functions/Functions.php:838
20370msgctxt "mother’s mother"
20371msgid "maternal grandmother"
20372msgstr "外婆"
20373
20374#: app/Functions/Functions.php:840
20375msgctxt "mother’s parent"
20376msgid "maternal grandparent"
20377msgstr "外祖父母"
20378
20379# I18N: A system where children take their mother’s surname
20380#. I18N: A system where children take their mother’s surname
20381#: app/SurnameTradition.php:88
20382msgid "matrilineal"
20383msgstr "母系"
20384
20385#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
20386#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
20387#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
20388#, php-format
20389msgid "maximum %s day"
20390msgid_plural "maximum %s days"
20391msgstr[0] "最大 %s 天"
20392
20393#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
20394#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
20395#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20396#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
20397#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
20398msgid "members"
20399msgstr "成員"
20400
20401# I18N: Name of a theme.
20402#. I18N: Name of a theme.
20403#: app/Module/MinimalTheme.php:39
20404msgid "minimal"
20405msgstr "極簡"
20406
20407#: app/Functions/Functions.php:616
20408msgid "mother"
20409msgstr "母親"
20410
20411#: app/Functions/Functions.php:820
20412msgctxt "husband’s mother"
20413msgid "mother-in-law"
20414msgstr "婆婆"
20415
20416#: app/Functions/Functions.php:900
20417msgctxt "spouse’s mother"
20418msgid "mother-in-law"
20419msgstr "岳母"
20420
20421#: app/Functions/Functions.php:918
20422msgctxt "wife’s mother"
20423msgid "mother-in-law"
20424msgstr "岳母"
20425
20426#: app/Functions/Functions.php:906
20427msgctxt "spouse’s parent"
20428msgid "mother/father-in-law"
20429msgstr "岳父/岳母"
20430
20431#: app/Functions/Functions.php:768
20432msgctxt "brother’s son"
20433msgid "nephew"
20434msgstr "外甥/侄兒"
20435
20436#: app/Functions/Functions.php:1120
20437msgctxt "husband’s brother’s son"
20438msgid "nephew"
20439msgstr "侄子"
20440
20441#: app/Functions/Functions.php:1116
20442msgctxt "husband’s sibling’s son"
20443msgid "nephew"
20444msgstr "侄子"
20445
20446#: app/Functions/Functions.php:1118
20447msgctxt "husband’s sister’s son"
20448msgid "nephew"
20449msgstr "侄子"
20450
20451#: app/Functions/Functions.php:872
20452msgctxt "sibling’s son"
20453msgid "nephew"
20454msgstr "外甥"
20455
20456#: app/Functions/Functions.php:882
20457msgctxt "sister’s son"
20458msgid "nephew"
20459msgstr "外甥"
20460
20461#: app/Functions/Functions.php:1360
20462msgctxt "wife’s brother’s son"
20463msgid "nephew"
20464msgstr "外甥"
20465
20466#: app/Functions/Functions.php:1356
20467msgctxt "wife’s sibling’s son"
20468msgid "nephew"
20469msgstr "外甥"
20470
20471#: app/Functions/Functions.php:1358
20472msgctxt "wife’s sister’s son"
20473msgid "nephew"
20474msgstr "外甥"
20475
20476#: app/Functions/Functions.php:958
20477msgctxt "brother’s daughter’s husband"
20478msgid "nephew-in-law"
20479msgstr "侄女婿"
20480
20481#: app/Functions/Functions.php:1236
20482msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
20483msgid "nephew-in-law"
20484msgstr "甥婿"
20485
20486#: app/Functions/Functions.php:1278
20487msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
20488msgid "nephew-in-law"
20489msgstr "外甥子"
20490
20491#: app/Functions/Functions.php:764
20492msgctxt "brother’s child"
20493msgid "nephew/niece"
20494msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女"
20495
20496#: app/Functions/Functions.php:1108
20497msgctxt "husband’s brother’s child"
20498msgid "nephew/niece"
20499msgstr "侄子/侄女"
20500
20501#: app/Functions/Functions.php:1104
20502msgctxt "husband’s sibling’s child"
20503msgid "nephew/niece"
20504msgstr "侄子/侄女"
20505
20506#: app/Functions/Functions.php:1106
20507msgctxt "husband’s sister’s child"
20508msgid "nephew/niece"
20509msgstr "侄子/侄女"
20510
20511#: app/Functions/Functions.php:868
20512msgctxt "sibling’s child"
20513msgid "nephew/niece"
20514msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女"
20515
20516#: app/Functions/Functions.php:876
20517msgctxt "sister’s child"
20518msgid "nephew/niece"
20519msgstr "外甥/外甥女"
20520
20521#: app/Functions/Functions.php:1348
20522msgctxt "wife’s brother’s child"
20523msgid "nephew/niece"
20524msgstr "外甥"
20525
20526#: app/Functions/Functions.php:1344
20527msgctxt "wife’s sibling’s child"
20528msgid "nephew/niece"
20529msgstr "外甥/外甥女"
20530
20531#: app/Functions/Functions.php:1346
20532msgctxt "wife’s sister’s child"
20533msgid "nephew/niece"
20534msgstr "外甥"
20535
20536#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
20537msgid "never"
20538msgstr "從不"
20539
20540# I18N: A button label, next page
20541#. I18N: A button label, next page
20542#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
20543#: resources/views/individual-page.phtml:82
20544#: resources/views/layouts/default.phtml:157
20545#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
20546#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
20547#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
20548#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
20549#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
20550#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
20551#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
20552#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
20553#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
20554#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
20555#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
20556#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
20557#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
20558msgid "next"
20559msgstr "下一頁"
20560
20561#: app/Functions/Functions.php:766
20562msgctxt "brother’s daughter"
20563msgid "niece"
20564msgstr "外甥女或侄女"
20565
20566#: app/Functions/Functions.php:1114
20567msgctxt "husband’s brother’s daughter"
20568msgid "niece"
20569msgstr "侄女"
20570
20571#: app/Functions/Functions.php:1110
20572msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
20573msgid "niece"
20574msgstr "侄女"
20575
20576#: app/Functions/Functions.php:1112
20577msgctxt "husband’s sister’s daughter"
20578msgid "niece"
20579msgstr "外甥女"
20580
20581#: app/Functions/Functions.php:870
20582msgctxt "sibling’s daughter"
20583msgid "niece"
20584msgstr "侄女"
20585
20586#: app/Functions/Functions.php:878
20587msgctxt "sister’s daughter"
20588msgid "niece"
20589msgstr "外甥女"
20590
20591#: app/Functions/Functions.php:1354
20592msgctxt "wife’s brother’s daughter"
20593msgid "niece"
20594msgstr "外甥女"
20595
20596#: app/Functions/Functions.php:1350
20597msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
20598msgid "niece"
20599msgstr "外甥女"
20600
20601#: app/Functions/Functions.php:1352
20602msgctxt "wife’s sister’s daughter"
20603msgid "niece"
20604msgstr "外甥女"
20605
20606#: app/Functions/Functions.php:984
20607msgctxt "brother’s son’s wife"
20608msgid "niece-in-law"
20609msgstr "外侄媳"
20610
20611#: app/Functions/Functions.php:1246
20612msgctxt "sibling’s son’s wife"
20613msgid "niece-in-law"
20614msgstr "侄媳"
20615
20616#: app/Functions/Functions.php:1310
20617msgctxt "sisters’s son’s wife"
20618msgid "niece-in-law"
20619msgstr "外甥媳"
20620
20621#: app/Functions/Functions.php:479
20622msgid "ninth cousin"
20623msgstr "第九代堂(表)兄(妹)"
20624
20625#: app/Functions/Functions.php:443
20626msgctxt "FEMALE"
20627msgid "ninth cousin"
20628msgstr "第九代表兄(妹)"
20629
20630# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20631#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20632#: app/Functions/Functions.php:399
20633msgctxt "MALE"
20634msgid "ninth cousin"
20635msgstr "第九代堂兄(妹)"
20636
20637#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
20638#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20639#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20640#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
20641#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20642#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20643#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20644#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20645#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20653#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
20654#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20655#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20656#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20657#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20658#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20659#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20660#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20661#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20662#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20663#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20664#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20665#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
20667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
20668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
20669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
20670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
20671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
20672msgid "no"
20673msgstr "不"
20674
20675# I18N: None of the other options
20676#. I18N: None of the other options
20677#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
20678#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
20679#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
20680#: app/Services/EmailService.php:234
20681#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
20682msgid "none"
20683msgstr "沒有"
20684
20685#: app/SurnameTradition.php:114
20686msgctxt "Surname tradition"
20687msgid "none"
20688msgstr "沒有"
20689
20690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
20691msgid "numbers"
20692msgstr "數字"
20693
20694#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
20695#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
20696#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
20697#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
20698#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
20699#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
20700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
20701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
20702#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
20703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
20704#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
20705#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
20706#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
20707msgid "of"
20708msgstr "從"
20709
20710#: app/Functions/Functions.php:620
20711msgid "parent"
20712msgstr "父母"
20713
20714#: app/Functions/Functions.php:690
20715msgid "partner"
20716msgstr "伴侶"
20717
20718#: app/Functions/Functions.php:667
20719msgctxt "FEMALE"
20720msgid "partner"
20721msgstr "配偶"
20722
20723#: app/Functions/Functions.php:643
20724msgctxt "MALE"
20725msgid "partner"
20726msgstr "配偶"
20727
20728#: app/SurnameTradition.php:77
20729msgctxt "Surname tradition"
20730msgid "paternal"
20731msgstr "父親"
20732
20733#: app/Functions/Functions.php:798
20734msgctxt "father’s father"
20735msgid "paternal grandfather"
20736msgstr "爺爺"
20737
20738#: app/Functions/Functions.php:800
20739msgctxt "father’s mother"
20740msgid "paternal grandmother"
20741msgstr "奶奶"
20742
20743#: app/Functions/Functions.php:802
20744msgctxt "father’s parent"
20745msgid "paternal grandparent"
20746msgstr "祖父母"
20747
20748# I18N: A system where children take their father’s surname
20749#. I18N: A system where children take their father’s surname
20750#: app/SurnameTradition.php:84
20751msgid "patrilineal"
20752msgstr "父系"
20753
20754# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20755#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20756#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
20757msgid "pending"
20758msgstr "待定"
20759
20760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
20761msgid "percentage"
20762msgstr "百分比"
20763
20764# I18N: A button label, previous page
20765#. I18N: A button label, previous page
20766#: resources/views/individual-page.phtml:78
20767#: resources/views/layouts/default.phtml:156
20768#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
20769#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
20770#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
20771#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
20772#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
20773#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
20774#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
20775#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
20776#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
20777#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
20778#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
20779#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
20780msgid "previous"
20781msgstr "上一頁"
20782
20783# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20784#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20785#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
20786msgid "primary evidence"
20787msgstr "主要証據"
20788
20789# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20790#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20791#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
20792msgid "questionable evidence"
20793msgstr "可疑的証據"
20794
20795#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
20796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
20797msgid "records"
20798msgstr "記錄"
20799
20800#: resources/views/family-page.phtml:22
20801#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
20802#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
20803#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
20804#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
20805msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20806msgid "reject"
20807msgstr "拒絕"
20808
20809#: resources/views/family-page.phtml:16
20810#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
20811#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
20812#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
20813#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
20814msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20815msgid "reject"
20816msgstr "拒絕"
20817
20818# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20819#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20820#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
20821msgid "rejected"
20822msgstr "拒絕"
20823
20824# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20825#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20826#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
20827msgid "religious name"
20828msgstr "宗教名稱"
20829
20830# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20831#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20832#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
20833msgctxt "FEMALE"
20834msgid "religious name"
20835msgstr "宗教名稱"
20836
20837# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20838#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20839#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
20840msgctxt "MALE"
20841msgid "religious name"
20842msgstr "宗教名稱"
20843
20844# I18N: A button label.
20845#. I18N: A button label.
20846#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
20847msgid "replace"
20848msgstr "替換"
20849
20850# I18N: A button label.
20851#. I18N: A button label.
20852#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
20853#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
20854#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
20855#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
20856#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
20857msgid "reset"
20858msgstr "重置"
20859
20860#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20861msgid "right"
20862msgstr "長輩在右"
20863
20864# I18N: A button label.
20865#. I18N: A button label.
20866#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
20867#: resources/views/admin/components.phtml:139
20868#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
20869#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
20870#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
20871#: resources/views/admin/modules.phtml:267
20872#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
20873#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
20874#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
20875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
20876#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
20877#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
20878#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
20879#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
20880#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
20881#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
20882#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
20883#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
20884#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
20885#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
20886#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
20887#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
20888#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
20889#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34
20890#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87
20891#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32
20892#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:34
20893#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
20894#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
20895#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
20896#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
20897#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
20898#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
20899#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
20900#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
20901#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
20902#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
20903#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
20904#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
20905msgid "save"
20906msgstr "保存"
20907
20908# I18N: A button label.
20909#. I18N: A button label.
20910#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
20911#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
20912#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
20913#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
20914#: resources/views/search-general-page.phtml:105
20915#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
20916msgid "search"
20917msgstr "搜索"
20918
20919# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20920#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20921#: app/Functions/Functions.php:561
20922#, php-format
20923msgid "second %s"
20924msgstr "第二 %s"
20925
20926# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20927#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20928#: app/Functions/Functions.php:539
20929#, php-format
20930msgctxt "FEMALE"
20931msgid "second %s"
20932msgstr "第二 %s"
20933
20934# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20935#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20936#: app/Functions/Functions.php:516
20937#, php-format
20938msgctxt "MALE"
20939msgid "second %s"
20940msgstr "第二 %s"
20941
20942#: app/Functions/Functions.php:465
20943msgid "second cousin"
20944msgstr "第二代堂(表)兄(妹)"
20945
20946#: app/Functions/Functions.php:429
20947msgctxt "FEMALE"
20948msgid "second cousin"
20949msgstr "第二代表兄(妹)"
20950
20951# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20952#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20953#: app/Functions/Functions.php:378
20954msgctxt "MALE"
20955msgid "second cousin"
20956msgstr "第二代堂兄(妹)"
20957
20958#: app/Functions/Functions.php:1477
20959msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20960msgid "second cousin"
20961msgstr "堂兄弟姐妹"
20962
20963#: app/Functions/Functions.php:1469
20964msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20965msgid "second cousin"
20966msgstr "堂姐妹"
20967
20968#: app/Functions/Functions.php:1473
20969msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20970msgid "second cousin"
20971msgstr "堂兄弟"
20972
20973#: app/Functions/Functions.php:1501
20974msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20975msgid "second cousin"
20976msgstr "堂兄弟姐妹"
20977
20978#: app/Functions/Functions.php:1493
20979msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20980msgid "second cousin"
20981msgstr "堂姐妹"
20982
20983#: app/Functions/Functions.php:1497
20984msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20985msgid "second cousin"
20986msgstr "堂兄弟"
20987
20988#: app/Functions/Functions.php:1489
20989msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20990msgid "second cousin"
20991msgstr "表兄弟姐妹"
20992
20993#: app/Functions/Functions.php:1481
20994msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20995msgid "second cousin"
20996msgstr "表姐妹"
20997
20998#: app/Functions/Functions.php:1485
20999msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
21000msgid "second cousin"
21001msgstr "表兄弟姐妹"
21002
21003#: app/Functions/Functions.php:1513
21004msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
21005msgid "second cousin"
21006msgstr "表兄弟姐妹"
21007
21008#: app/Functions/Functions.php:1505
21009msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
21010msgid "second cousin"
21011msgstr "表姐妹"
21012
21013#: app/Functions/Functions.php:1509
21014msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
21015msgid "second cousin"
21016msgstr "表兄弟"
21017
21018#: app/Functions/Functions.php:1537
21019msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
21020msgid "second cousin"
21021msgstr "表兄弟姐妹"
21022
21023#: app/Functions/Functions.php:1529
21024msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
21025msgid "second cousin"
21026msgstr "表姐妹"
21027
21028#: app/Functions/Functions.php:1533
21029msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
21030msgid "second cousin"
21031msgstr "表兄弟姐妹"
21032
21033#: app/Functions/Functions.php:1525
21034msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
21035msgid "second cousin"
21036msgstr "表兄弟姐妹"
21037
21038#: app/Functions/Functions.php:1517
21039msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
21040msgid "second cousin"
21041msgstr "表姐妹"
21042
21043#: app/Functions/Functions.php:1521
21044msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
21045msgid "second cousin"
21046msgstr "表兄弟"
21047
21048#: app/Functions/Functions.php:1549
21049msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
21050msgid "second cousin"
21051msgstr "表兄弟姐妹"
21052
21053#: app/Functions/Functions.php:1541
21054msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
21055msgid "second cousin"
21056msgstr "表姐妹"
21057
21058#: app/Functions/Functions.php:1545
21059msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
21060msgid "second cousin"
21061msgstr "表兄弟"
21062
21063#: app/Functions/Functions.php:1573
21064msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
21065msgid "second cousin"
21066msgstr "表兄弟姐妹"
21067
21068#: app/Functions/Functions.php:1565
21069msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
21070msgid "second cousin"
21071msgstr "表姐妹"
21072
21073#: app/Functions/Functions.php:1569
21074msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
21075msgid "second cousin"
21076msgstr "表兄弟"
21077
21078#: app/Functions/Functions.php:1561
21079msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
21080msgid "second cousin"
21081msgstr "表兄弟姐妹"
21082
21083#: app/Functions/Functions.php:1553
21084msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
21085msgid "second cousin"
21086msgstr "表姐妹"
21087
21088#: app/Functions/Functions.php:1557
21089msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
21090msgid "second cousin"
21091msgstr "表兄弟"
21092
21093# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21094#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21095#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
21096msgid "secondary evidence"
21097msgstr "間接証據"
21098
21099# I18N: select all (of the family trees)
21100#. I18N: select all (of the family trees)
21101#: resources/views/search-general-page.phtml:89
21102#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
21103msgid "select all"
21104msgstr "全選"
21105
21106# I18N: select none (of the family trees)
21107#. I18N: select none (of the family trees)
21108#: resources/views/search-general-page.phtml:90
21109#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
21110msgid "select none"
21111msgstr "全不選"
21112
21113#: app/Functions/Functions.php:613
21114msgid "self"
21115msgstr "自己"
21116
21117#: app/Functions/Functions.php:475
21118msgid "seventh cousin"
21119msgstr "第七代堂(表)兄(妹)"
21120
21121#: app/Functions/Functions.php:439
21122msgctxt "FEMALE"
21123msgid "seventh cousin"
21124msgstr "第七代表兄(妹)"
21125
21126# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21127#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21128#: app/Functions/Functions.php:393
21129msgctxt "MALE"
21130msgid "seventh cousin"
21131msgstr "第七代堂兄(妹)"
21132
21133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
21134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
21135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
21136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
21137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
21138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
21139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
21140#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
21141#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
21142msgid "show"
21143msgstr "顯示"
21144
21145#. I18N: button label
21146#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
21147#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
21148#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
21149#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
21150#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
21151msgid "show more"
21152msgstr ""
21153
21154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
21155msgid "show the chart"
21156msgstr "顯示圖形"
21157
21158#: app/Functions/Functions.php:760
21159msgid "sibling"
21160msgstr "兄弟姐妹"
21161
21162# I18N: A button label.
21163#. I18N: A button label.
21164#: resources/views/login-page.phtml:56
21165#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
21166msgid "sign in"
21167msgstr "登入"
21168
21169# I18N: A button label.
21170#. I18N: A button label.
21171#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
21172msgid "sign out"
21173msgstr "登出"
21174
21175#: app/Functions/Functions.php:739
21176msgid "sister"
21177msgstr "姐妹"
21178
21179#: app/Functions/Functions.php:770
21180msgctxt "brother’s wife"
21181msgid "sister-in-law"
21182msgstr "嫂子/弟妹"
21183
21184#: app/Functions/Functions.php:990
21185msgctxt "brother’s wife’s sister"
21186msgid "sister-in-law"
21187msgstr "姻姐/姻妹"
21188
21189#: app/Functions/Functions.php:1100
21190msgctxt "husband’s brother’s wife"
21191msgid "sister-in-law"
21192msgstr "嬸子"
21193
21194#: app/Functions/Functions.php:824
21195msgctxt "husband’s sister"
21196msgid "sister-in-law"
21197msgstr "小姑子"
21198
21199#: app/Functions/Functions.php:1290
21200msgctxt "sister’s husband’s sister"
21201msgid "sister-in-law"
21202msgstr "姻姐/姻妹"
21203
21204#: app/Functions/Functions.php:902
21205msgctxt "spouse’s sister"
21206msgid "sister-in-law"
21207msgstr "小姨子/小姑子"
21208
21209#: app/Functions/Functions.php:1340
21210msgctxt "wife’s brother’s wife"
21211msgid "sister-in-law"
21212msgstr "舅嫂"
21213
21214#: app/Functions/Functions.php:922
21215msgctxt "wife’s sister"
21216msgid "sister-in-law"
21217msgstr "小姨子"
21218
21219#: app/Functions/Functions.php:473
21220msgid "sixth cousin"
21221msgstr "第六代堂(表)兄(妹)"
21222
21223#: app/Functions/Functions.php:437
21224msgctxt "FEMALE"
21225msgid "sixth cousin"
21226msgstr "第六代表兄(妹)"
21227
21228# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21229#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21230#: app/Functions/Functions.php:390
21231msgctxt "MALE"
21232msgid "sixth cousin"
21233msgstr "第六代堂兄(妹)"
21234
21235#: app/Functions/Functions.php:693
21236msgid "son"
21237msgstr "儿子"
21238
21239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
21240msgid "son of"
21241msgstr "儿子的"
21242
21243#: app/Functions/Functions.php:776
21244msgctxt "child’s husband"
21245msgid "son-in-law"
21246msgstr "女婿"
21247
21248#: app/Functions/Functions.php:788
21249msgctxt "daughter’s husband"
21250msgid "son-in-law"
21251msgstr "女婿"
21252
21253#: app/Functions/Functions.php:1028
21254msgctxt "daughter’s husband’s father"
21255msgid "son-in-law’s father"
21256msgstr "親家公"
21257
21258#: app/Functions/Functions.php:1030
21259msgctxt "daughter’s husband’s mother"
21260msgid "son-in-law’s mother"
21261msgstr "親家母"
21262
21263#: app/Functions/Functions.php:1032
21264msgctxt "daughter’s husband’s parent"
21265msgid "son-in-law’s parent"
21266msgstr "親家"
21267
21268#: app/Functions/Functions.php:780
21269msgctxt "child’s spouse"
21270msgid "son/daughter-in-law"
21271msgstr "儿子/儿媳"
21272
21273# I18N: An option in a list-box
21274#. I18N: An option in a list-box
21275#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
21276#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
21277#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21278msgid "sort by date"
21279msgstr "按日期排序"
21280
21281# I18N: A button label.
21282#. I18N: A button label.
21283#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39
21284#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21285#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21286#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21287#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21288#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21289#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21290#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21291msgid "sort by date of birth"
21292msgstr "按出生日期排序"
21293
21294#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21295#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21296#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21298msgid "sort by date of death"
21299msgstr "按去世日期排序"
21300
21301# I18N: A button label.
21302#. I18N: A button label.
21303#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
21304#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21305msgid "sort by date of marriage"
21306msgstr "按結婚日期排序"
21307
21308# I18N: An option in a list-box
21309#. I18N: An option in a list-box
21310#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
21311msgid "sort by date, newest first"
21312msgstr "按日期排序,最新的優先"
21313
21314# I18N: An option in a list-box
21315#. I18N: An option in a list-box
21316#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
21317msgid "sort by date, oldest first"
21318msgstr "按日期排序,最老的優先"
21319
21320# I18N: An option in a list-box
21321#. I18N: An option in a list-box
21322#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
21323#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
21324#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21325#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21326#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21327#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21328#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21329#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21330#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21331#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21332#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21333#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21334msgid "sort by name"
21335msgstr "按名稱排序"
21336
21337#: app/Functions/Functions.php:681
21338msgid "spouse"
21339msgstr "配偶"
21340
21341#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
21342#: app/Services/EmailService.php:236
21343msgid "ssl"
21344msgstr "SSL"
21345
21346#: app/Functions/Functions.php:1098
21347msgctxt "father’s wife’s son"
21348msgid "step-brother"
21349msgstr "繼兄弟"
21350
21351#: app/Functions/Functions.php:1146
21352msgctxt "mother’s husband’s son"
21353msgid "step-brother"
21354msgstr "繼兄弟"
21355
21356#: app/Functions/Functions.php:1224
21357msgctxt "parent’s spouse’s son"
21358msgid "step-brother"
21359msgstr "繼兄弟"
21360
21361#: app/Functions/Functions.php:814
21362msgctxt "husband’s child"
21363msgid "step-child"
21364msgstr "繼子女"
21365
21366#: app/Functions/Functions.php:894
21367msgctxt "spouse’s child"
21368msgid "step-child"
21369msgstr "繼子女"
21370
21371#: app/Functions/Functions.php:912
21372msgctxt "wife’s child"
21373msgid "step-child"
21374msgstr "繼子女"
21375
21376#: app/Functions/Functions.php:816
21377msgctxt "husband’s daughter"
21378msgid "step-daughter"
21379msgstr "繼女"
21380
21381#: app/Functions/Functions.php:896
21382msgctxt "spouse’s daughter"
21383msgid "step-daughter"
21384msgstr "繼女"
21385
21386#: app/Functions/Functions.php:914
21387msgctxt "wife’s daughter"
21388msgid "step-daughter"
21389msgstr "繼女"
21390
21391#: app/Functions/Functions.php:836
21392msgctxt "mother’s husband"
21393msgid "step-father"
21394msgstr "繼父"
21395
21396#: app/Functions/Functions.php:810
21397msgctxt "father’s wife"
21398msgid "step-mother"
21399msgstr "繼母"
21400
21401#: app/Functions/Functions.php:866
21402msgctxt "parent’s spouse"
21403msgid "step-parent"
21404msgstr "繼父母"
21405
21406#: app/Functions/Functions.php:1094
21407msgctxt "father’s wife’s child"
21408msgid "step-sibling"
21409msgstr "繼兄弟"
21410
21411#: app/Functions/Functions.php:1142
21412msgctxt "mother’s husband’s child"
21413msgid "step-sibling"
21414msgstr "繼兄弟"
21415
21416#: app/Functions/Functions.php:1220
21417msgctxt "parent’s spouse’s child"
21418msgid "step-sibling"
21419msgstr "繼兄弟"
21420
21421#: app/Functions/Functions.php:1096
21422msgctxt "father’s wife’s daughter"
21423msgid "step-sister"
21424msgstr "繼姐妹"
21425
21426#: app/Functions/Functions.php:1144
21427msgctxt "mother’s husband’s daughter"
21428msgid "step-sister"
21429msgstr "繼姊妹"
21430
21431#: app/Functions/Functions.php:1222
21432msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
21433msgid "step-sister"
21434msgstr "繼姊妹"
21435
21436#: app/Functions/Functions.php:826
21437msgctxt "husband’s son"
21438msgid "step-son"
21439msgstr "繼子"
21440
21441#: app/Functions/Functions.php:904
21442msgctxt "spouse’s son"
21443msgid "step-son"
21444msgstr "繼子"
21445
21446#: app/Functions/Functions.php:924
21447msgctxt "wife’s son"
21448msgid "step-son"
21449msgstr "繼子"
21450
21451# I18N: Layout option for lists of names
21452# I18N: An option in a list-box
21453#. I18N: Layout option for lists of names
21454#. I18N: An option in a list-box
21455#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
21456#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
21457#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
21458#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
21459#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
21460msgid "table"
21461msgstr "表"
21462
21463# I18N: Layout option for lists of names
21464# I18N: An option in a list-box
21465#. I18N: Layout option for lists of names
21466#. I18N: An option in a list-box
21467#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
21468#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
21469msgid "tag cloud"
21470msgstr "標簽云"
21471
21472#: app/Functions/Functions.php:481
21473msgid "tenth cousin"
21474msgstr "第十代堂(表)兄(妹)"
21475
21476#: app/Functions/Functions.php:445
21477msgctxt "FEMALE"
21478msgid "tenth cousin"
21479msgstr "第十代表兄(妹)"
21480
21481# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21482#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21483#: app/Functions/Functions.php:402
21484msgctxt "MALE"
21485msgid "tenth cousin"
21486msgstr "第十代堂兄(妹)"
21487
21488# I18N: [you should check that:] ...
21489#. I18N: [you should check that:] ...
21490#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
21491msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
21492msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確"
21493
21494# I18N: [you should check that:] ...
21495#. I18N: [you should check that:] ...
21496#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
21497msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
21498msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取"
21499
21500# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21501#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21502#: app/Functions/Functions.php:194
21503msgid "themself"
21504msgstr "其本身"
21505
21506# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21507#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21508#: app/Functions/Functions.php:564
21509#, php-format
21510msgid "third %s"
21511msgstr "第三 %s"
21512
21513# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21514#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21515#: app/Functions/Functions.php:542
21516#, php-format
21517msgctxt "FEMALE"
21518msgid "third %s"
21519msgstr "第三 %s"
21520
21521# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21522#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21523#: app/Functions/Functions.php:519
21524#, php-format
21525msgctxt "MALE"
21526msgid "third %s"
21527msgstr "第三 %s"
21528
21529#: app/Functions/Functions.php:467
21530msgid "third cousin"
21531msgstr "第三代堂(表)兄(妹)"
21532
21533#: app/Functions/Functions.php:431
21534msgctxt "FEMALE"
21535msgid "third cousin"
21536msgstr "第三代表兄(妹)"
21537
21538# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21539#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21540#: app/Functions/Functions.php:381
21541msgctxt "MALE"
21542msgid "third cousin"
21543msgstr "第三代堂兄(妹)"
21544
21545#: app/Functions/Functions.php:487
21546msgid "thirteenth cousin"
21547msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)"
21548
21549#: app/Functions/Functions.php:451
21550msgctxt "FEMALE"
21551msgid "thirteenth cousin"
21552msgstr "第十三代表兄(妹)"
21553
21554# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21555#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21556#: app/Functions/Functions.php:411
21557msgctxt "MALE"
21558msgid "thirteenth cousin"
21559msgstr "第十三代堂兄(妹)"
21560
21561# I18N: layout option for the fan chart
21562#. I18N: layout option for the fan chart
21563#: app/Module/FanChartModule.php:577
21564msgid "three-quarter circle"
21565msgstr "四分之三圈"
21566
21567#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
21568#: app/Services/EmailService.php:238
21569msgid "tls"
21570msgstr "TLS"
21571
21572# I18N: Gedcom TO dates
21573#. I18N: Gedcom TO dates
21574#: app/Date.php:372
21575#, php-format
21576msgid "to %s"
21577msgstr "到 %s"
21578
21579#: app/Functions/Functions.php:485
21580msgid "twelfth cousin"
21581msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)"
21582
21583#: app/Functions/Functions.php:449
21584msgctxt "FEMALE"
21585msgid "twelfth cousin"
21586msgstr "第十二代表兄(妹)"
21587
21588# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21589#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21590#: app/Functions/Functions.php:408
21591msgctxt "MALE"
21592msgid "twelfth cousin"
21593msgstr "第十二代堂兄(妹)"
21594
21595#: app/Functions/Functions.php:705
21596msgid "twin brother"
21597msgstr "雙生兄弟"
21598
21599#: app/Functions/Functions.php:747
21600msgid "twin sibling"
21601msgstr "孿生兄弟"
21602
21603#: app/Functions/Functions.php:726
21604msgid "twin sister"
21605msgstr "雙胞胎姐妹"
21606
21607#: app/Functions/Functions.php:792
21608msgctxt "father’s brother"
21609msgid "uncle"
21610msgstr "叔叔"
21611
21612#: app/Functions/Functions.php:1090
21613msgctxt "father’s sister’s husband"
21614msgid "uncle"
21615msgstr "姑父"
21616
21617#: app/Functions/Functions.php:828
21618msgctxt "mother’s brother"
21619msgid "uncle"
21620msgstr "舅舅"
21621
21622#: app/Functions/Functions.php:1176
21623msgctxt "mother’s sister’s husband"
21624msgid "uncle"
21625msgstr "姨父"
21626
21627#: app/Functions/Functions.php:848
21628msgctxt "parent’s brother"
21629msgid "uncle"
21630msgstr "叔叔"
21631
21632#: app/Functions/Functions.php:1218
21633msgctxt "parent’s sister’s husband"
21634msgid "uncle"
21635msgstr "姨父"
21636
21637#: app/Place.php:242
21638msgid "unknown"
21639msgstr "未知"
21640
21641#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
21642msgctxt "unknown family"
21643msgid "unknown"
21644msgstr "家庭未知"
21645
21646#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
21647msgid "unlimited"
21648msgstr "無限制"
21649
21650# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21651#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21652#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
21653msgid "unreliable evidence"
21654msgstr "不可靠的証據"
21655
21656#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
21657#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
21658msgid "up"
21659msgstr "長輩在上"
21660
21661# I18N: A button label.
21662#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
21663msgid "update"
21664msgstr "更新"
21665
21666# I18N: A button label.
21667#. I18N: A button label.
21668#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
21669msgid "upload"
21670msgstr "上傳"
21671
21672# I18N: A button label.
21673#. I18N: A button label.
21674#: resources/views/branches-page.phtml:40
21675#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
21676#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
21677#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
21678#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
21679#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
21680#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
21681#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
21682#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
21683#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
21684#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
21685#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
21686#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
21687msgid "view"
21688msgstr "查看"
21689
21690#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
21691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
21692#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
21693#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
21694#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
21695msgid "visitors"
21696msgstr "游客"
21697
21698#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
21699#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
21700msgctxt "FEMALE"
21701msgid "was born"
21702msgstr "出生"
21703
21704#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
21705#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
21706msgctxt "MALE"
21707msgid "was born"
21708msgstr "出生"
21709
21710#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
21711msgid "webtrees"
21712msgstr "webtrees"
21713
21714#: app/Services/MessageService.php:127
21715msgid "webtrees message"
21716msgstr "網站信息"
21717
21718#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
21719msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
21720msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。"
21721
21722#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
21723#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
21724msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
21725msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。"
21726
21727#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
21728msgid "webtrees sends emails with no storage"
21729msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息"
21730
21731#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
21732msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
21733msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。"
21734
21735#: app/Functions/Functions.php:658
21736msgid "wife"
21737msgstr "妻子"
21738
21739#. I18N: Name of a theme.
21740#: app/Module/XeneaTheme.php:39
21741msgid "xenea"
21742msgstr "基因"
21743
21744#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
21745msgid "years"
21746msgstr "年"
21747
21748#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
21749#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
21750#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
21751#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
21752#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
21753#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
21754#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
21755#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
21756#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
21757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
21758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
21759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
21760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
21761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
21762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
21763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
21764#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
21765#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
21766#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
21767#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
21768#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
21769#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
21770#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
21771#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
21772#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
21773#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
21774#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
21775#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
21776#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
21777#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
21778#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
21779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
21780#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
21781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
21782#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
21783msgid "yes"
21784msgstr "是"
21785
21786msgid "Yes"
21787msgstr "是"
21788
21789# I18N: [you should check that:] ...
21790#. I18N: [you should check that:] ...
21791#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
21792msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
21793msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin"
21794
21795#: app/Functions/Functions.php:709
21796msgid "younger brother"
21797msgstr "弟弟"
21798
21799#: app/Functions/Functions.php:751
21800msgid "younger sibling"
21801msgstr "年輕的兄弟姐妹"
21802
21803#: app/Functions/Functions.php:730
21804msgid "younger sister"
21805msgstr "妹妹"
21806
21807#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
21808#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
21809#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
21810#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
21811#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
21812#, php-format
21813msgid "±%s year"
21814msgid_plural "±%s years"
21815msgstr[0] "±%s 年"
21816
21817# I18N: %s is the name of a genealogy record
21818#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21819#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
21820#, php-format
21821msgid "“%s” has been deleted."
21822msgstr "“%s” 已被刪除。"
21823
21824#. I18N: Description of a “Data fix” module
21825#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
21826msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
21827msgstr ""
21828
21829#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
21830#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
21831#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
21832msgid "…"
21833msgstr "…"
21834
21835#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
21836#: app/Http/Controllers/ListController.php:212
21837#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165
21838msgctxt "Unknown given name"
21839msgid "…"
21840msgstr "…"
21841
21842#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
21843#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
21844#: app/Http/Controllers/ListController.php:221
21845#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164
21846msgctxt "Unknown surname"
21847msgid "…"
21848msgstr "…"
21849
21850#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21851#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21852#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。"
21853
21854#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21855#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21856#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。"
21857
21858#, php-format
21859#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21860#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21861#~ msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件"
21862
21863#, php-format
21864#~ msgid "%s individual with events in %s"
21865#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21866#~ msgstr[0] "%s個人有%s 事件"
21867
21868#, php-format
21869#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21870#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21871#~ msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間"
21872
21873# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
21874#, php-format
21875#~ msgid "(aged less than %s)"
21876#~ msgstr "(年齡小於 %s)"
21877
21878# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
21879#, php-format
21880#~ msgid "(aged more than %s)"
21881#~ msgstr "( %s 歲以上)"
21882
21883# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
21884#~ msgid "(in childhood)"
21885#~ msgstr "(在童年)"
21886
21887# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
21888#~ msgid "(in infancy)"
21889#~ msgstr "(在嬰儿期)"
21890
21891# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
21892#~ msgid "(stillborn)"
21893#~ msgstr "(夭折的)"
21894
21895#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21896#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。"
21897
21898#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21899#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。"
21900
21901#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21902#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。"
21903
21904#~ msgid "Add a brother or sister"
21905#~ msgstr "添加一個兄弟或姐妹"
21906
21907#~ msgid "Add a son or daughter"
21908#~ msgstr "添加一個兒子或女兒"
21909
21910#~ msgid "Add an associate"
21911#~ msgstr "添加相關人員"
21912
21913#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21914#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
21915
21916#~ msgid "Add missing married names"
21917#~ msgstr "添加缺少的婚後姓名"
21918
21919#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21920#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。"
21921
21922#~ msgid "An unknown error occurred"
21923#~ msgstr "發生未知錯誤"
21924
21925# I18N: Description of the “Batch update” module
21926#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21927#~ msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。"
21928
21929#~ msgid "Available blocks"
21930#~ msgstr "可用塊"
21931
21932#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21933#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊"
21934
21935#~ msgid "Choose: "
21936#~ msgstr "選擇: "
21937
21938# I18N: Name of a module
21939#~ msgid "Cookie warning"
21940#~ msgstr "Cookie 警告"
21941
21942#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21943#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭"
21944
21945#~ msgid "Delete old files…"
21946#~ msgstr "刪除舊文件…"
21947
21948# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
21949#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21950#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。"
21951
21952#~ msgid "Exact text"
21953#~ msgstr "精確文本"
21954
21955# I18N: From date1 (To date2)
21956# I18N: label for the start of a date range (from x to y)
21957#~ msgid "From"
21958#~ msgstr "從"
21959
21960#~ msgid "Head of household"
21961#~ msgstr "戶主"
21962
21963#~ msgid "Historical facts"
21964#~ msgstr "歷史事實"
21965
21966#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21967#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。"
21968
21969#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21970#~ msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。"
21971
21972#~ msgid "Import Options."
21973#~ msgstr "導入選項。"
21974
21975#~ msgid "Login ID"
21976#~ msgstr "登入帳號"
21977
21978#~ msgid "Lost password request"
21979#~ msgstr "丟失密碼請求"
21980
21981#~ msgid "Main section blocks"
21982#~ msgstr "主要部分"
21983
21984#~ msgid "Manage the links"
21985#~ msgstr "管理鏈接"
21986
21987# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
21988#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21989#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。"
21990
21991#~ msgid "More news articles"
21992#~ msgstr "更多新聞"
21993
21994#~ msgid "Move left"
21995#~ msgstr "移到最左邊"
21996
21997#~ msgid "Move right"
21998#~ msgstr "移到最右邊"
21999
22000#~ msgid "No mappable items"
22001#~ msgstr "沒有可映射的項目"
22002
22003#~ msgid "No places have been found."
22004#~ msgstr "沒找到任何地方。"
22005
22006#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22007#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: "
22008
22009#~ msgid "Other folder… please type in"
22010#~ msgstr "其它資料夾…請輸入"
22011
22012#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22013#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。"
22014
22015#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22016#~ msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框"
22017
22018#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22019#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站."
22020
22021#~ msgid "Right section blocks"
22022#~ msgstr "右区块"
22023
22024#~ msgid "Rule"
22025#~ msgstr "規則"
22026
22027#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22028#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。"
22029
22030#~ msgid "Session timeout"
22031#~ msgstr "工作階段逾時"
22032
22033# I18N: Label for a configuration option
22034#~ msgid "Show counts before or after name"
22035#~ msgstr "在姓名之前或之後顯示計數"
22036
22037#~ msgid "System settings"
22038#~ msgstr "系統設定"
22039
22040# I18N: Description of the “Cookie warning” module
22041#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22042#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。"
22043
22044#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22045#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。"
22046
22047#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22048#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。"
22049
22050#~ msgid "The following places have been changed:"
22051#~ msgstr "已更改以下地方:"
22052
22053#~ msgid "The following places would be changed:"
22054#~ msgstr "將更改以下地方:"
22055
22056#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22057#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。"
22058
22059# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
22060#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22061#~ msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。"
22062
22063# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
22064#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22065#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。"
22066
22067# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
22068#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22069#~ msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。"
22070
22071# I18N: A configuration setting
22072#~ msgid "Theme menu"
22073#~ msgstr "主题下拉选择"
22074
22075#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22076#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。"
22077
22078#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22079#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。"
22080
22081#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22082#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。"
22083
22084#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22085#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees."
22086
22087#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22088#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>"
22089
22090#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22091#~ msgstr "這該為的的資料錯誤."
22092
22093#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22094#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯."
22095
22096#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22097#~ msgstr "這將導致webtrees出錯."
22098
22099#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22100#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。"
22101
22102#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22103#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。"
22104
22105#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22106#~ msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。"
22107
22108# I18N: (From date1) To date2
22109# I18N: label for the end of a date range (from x to y)
22110#~ msgid "To"
22111#~ msgstr "到"
22112
22113#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22114#~ msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。"
22115
22116#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22117#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22118
22119#, php-format
22120#~ msgid "Total families: %s"
22121#~ msgstr "家庭總數: %s"
22122
22123#, php-format
22124#~ msgid "Total individuals: %s"
22125#~ msgstr "總人數: %s"
22126
22127#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22128#~ msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。"
22129
22130#~ msgid "User preferences"
22131#~ msgstr "用戶選項"
22132
22133#~ msgid "Whole words only"
22134#~ msgstr "全字匹配"
22135
22136#~ msgid "Wildcards"
22137#~ msgstr "通配符"
22138
22139#~ msgid "Year input box"
22140#~ msgstr "年输入框"
22141
22142#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22143#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。"
22144
22145#~ msgid "You must provide a repository name."
22146#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。"
22147
22148#~ msgid "You must provide a source title"
22149#~ msgstr "你必須填寫來源標題"
22150
22151# I18N: An option in a list-box
22152#~ msgid "after"
22153#~ msgstr "以後"
22154
22155#~ msgid "allow"
22156#~ msgstr "允許"
22157
22158# I18N: An option in a list-box
22159#~ msgid "before"
22160#~ msgstr "以前"
22161
22162#~ msgid "deny"
22163#~ msgstr "拒絕"
22164
22165#~ msgid "ex-partner"
22166#~ msgstr "前配偶"
22167
22168#~ msgctxt "FEMALE"
22169#~ msgid "ex-partner"
22170#~ msgstr "前妻"
22171
22172#~ msgctxt "MALE"
22173#~ msgid "ex-partner"
22174#~ msgstr "前夫"
22175
22176#~ msgid "link"
22177#~ msgstr "設定連結"
22178
22179# I18N: A button label.
22180#~ msgid "preview"
22181#~ msgstr "預覽"
22182
22183#~ msgid "robot"
22184#~ msgstr "機器人"
22185
22186# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
22187#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22188#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。"
22189
22190# I18N: A configuration setting
22191#~ msgid "webtrees reply address"
22192#~ msgstr "webtrees回复地址"
22193
22194#, php-format
22195#~ msgid "“%s”"
22196#~ msgstr "“%s”"
22197