1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-11-10 16:16+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n" 7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n" 8"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n" 9"Language: zh-Hant\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " 但是詳情未知" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " 在 " 45 46# I18N: Abbreviation for "number %s" 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "#%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。" 58 59# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 61#: app/Functions/Functions.php:2288 62#, php-format 63msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 64msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s" 65 66# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 67#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 68#: app/Functions/Functions.php:2292 69#, php-format 70msgid "%1$s %2$s times removed descending" 71msgstr "%1$s第%2$s代的後人" 72 73#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 74#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292 75#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 76#, php-format 77msgid "%1$s (%2$s)" 78msgstr "%1$s (%2$s)" 79 80#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 81#, php-format 82msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 83msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。" 84 85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333 86#, php-format 87msgid "%1$s does not exist" 88msgstr "不存在 %1$s" 89 90# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 92#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238 93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 94#, php-format 95msgid "%1$s does not exist." 96msgstr "%1$s 不存在。" 97 98# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 99#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 101#, php-format 102msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 103msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?" 104 105# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 106#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 107#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304 108#, php-format 109msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 110msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ." 111 112# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 113#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 114#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337 115#, php-format 116msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 117msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 118msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。" 119 120# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 121#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 122#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 123#, php-format 124msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 125msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。" 126 127# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 129#: app/Functions/Functions.php:574 130#, php-format 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%1$s 代 %2$s" 133 134# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 136#: app/Functions/Functions.php:552 137#, php-format 138msgctxt "FEMALE" 139msgid "%1$s × %2$s" 140msgstr "%1$s 代 %2$s" 141 142# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 143#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 144#: app/Functions/Functions.php:529 145#, php-format 146msgctxt "MALE" 147msgid "%1$s × %2$s" 148msgstr "%1$s 代 %2$s" 149 150# I18N: image dimensions, width × height 151#. I18N: image dimensions, width × height 152#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355 153#, php-format 154msgid "%1$s × %2$s pixels" 155msgstr "%1$s × %2$s 像素" 156 157# I18N: A range of numbers 158#. I18N: A range of numbers 159#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873 160#, php-format 161msgid "%1$s–%2$s" 162msgstr "%1$s–%2$s" 163 164#: app/Functions/Functions.php:2310 165#, php-format 166msgid "%1$s’s %2$s" 167msgstr "%1$s's %2$s" 168 169# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 170#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 171#: app/I18N.php:677 172msgid "%H:%i:%s" 173msgstr "%H:%i:%s" 174 175# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 176#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 177#: app/I18N.php:256 178msgid "%j %F %Y" 179msgstr "%Y年 %n月 %j日" 180 181#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 182#, php-format 183msgid "%s BCE" 184msgstr "公元前 %s" 185 186# I18N: size of file in KB 187#. I18N: size of file in KB 188#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342 189#: app/Services/MediaFileService.php:78 190#, php-format 191msgid "%s KB" 192msgstr "%s KB" 193 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600 195#, php-format 196msgid "%s and her ancestors" 197msgstr "%s 和她的祖先" 198 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 200#, php-format 201msgid "%s and his ancestors" 202msgstr "%s和他的祖先" 203 204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 205#, php-format 206msgid "%s and the individuals that reference it." 207msgstr "%s和引用它的個人。" 208 209# I18N: %s is a family (husband + wife) 210#. I18N: %s is a family (husband + wife) 211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 212#, php-format 213msgid "%s and their children" 214msgstr "%s和她的孩子們" 215 216# I18N: %s is a family (husband + wife) 217#. I18N: %s is a family (husband + wife) 218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464 219#, php-format 220msgid "%s and their descendants" 221msgstr "%s和他們的後代" 222 223#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 224#, php-format 225msgid "%s anonymous signed-in user" 226msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 227msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶" 228 229#: resources/views/family-page-children.phtml:13 230#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 231#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 232#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 233#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 234#, php-format 235msgid "%s child" 236msgid_plural "%s children" 237msgstr[0] "%s 孩子" 238 239# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 240#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 241#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 242#, php-format 243msgid "%s day" 244msgid_plural "%s days" 245msgstr[0] "%s 天" 246 247#: resources/views/calendar-list.phtml:18 248#, php-format 249msgid "%s family" 250msgid_plural "%s families" 251msgstr[0] "" 252 253#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 255#, php-format 256msgid "%s family has been updated." 257msgid_plural "%s families have been updated." 258msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。" 259 260#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 261#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 262#, php-format 263msgid "%s grandchild" 264msgid_plural "%s grandchildren" 265msgstr[0] "%s 孫子" 266 267#: app/Module/LifespansChartModule.php:431 268#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 269#: resources/views/calendar-list.phtml:13 270#, php-format 271msgid "%s individual" 272msgid_plural "%s individuals" 273msgstr[0] "%s 個人" 274 275#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 276#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 277#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 278#, php-format 279msgid "%s individual has been updated." 280msgid_plural "%s individuals have been updated." 281msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。" 282 283#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 284#, php-format 285msgid "%s individual with events between %s and %s" 286msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 287msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件" 288 289#: app/Module/LifespansChartModule.php:412 290#, php-format 291msgid "%s individual with events in %s" 292msgid_plural "%s individuals with events in %s" 293msgstr[0] "%s個人有%s 事件" 294 295#: app/Module/LifespansChartModule.php:400 296#, php-format 297msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 298msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 299msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間" 300 301#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:842 302#, php-format 303msgid "%s location has been imported." 304msgid_plural "%s locations have been imported." 305msgstr[0] "地點%s已經被導入." 306 307#: app/Module/UserMessagesModule.php:228 308#, php-format 309msgid "%s message" 310msgid_plural "%s messages" 311msgstr[0] "%s 信息" 312 313# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 314#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 315#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175 317#, php-format 318msgid "%s month" 319msgid_plural "%s months" 320msgstr[0] "%s 月" 321 322#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 323#, php-format 324msgid "%s note has been updated." 325msgid_plural "%s notes have been updated." 326msgstr[0] "%s 項備註已更新。" 327 328# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 329#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 330#: app/Functions/Functions.php:2264 331#, php-format 332msgid "%s once removed ascending" 333msgstr "低一輩 %s" 334 335# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 336#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 337#: app/Functions/Functions.php:2268 338#, php-format 339msgid "%s once removed descending" 340msgstr "高一輩 %s" 341 342#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 343#, php-format 344msgid "%s repository has been updated." 345msgid_plural "%s repositories have been updated." 346msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。" 347 348# I18N: %s is a person's name 349#. I18N: %s is a person's name 350#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 351#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 352#, php-format 353msgid "%s sent you the following message." 354msgstr "%s 給您發送了以下信息。" 355 356#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 357#, php-format 358msgid "%s signed-in user" 359msgid_plural "%s signed-in users" 360msgstr[0] "%s 登入的用戶" 361 362#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 363#, php-format 364msgid "%s source has been updated." 365msgid_plural "%s sources have been updated." 366msgstr[0] "來源%s已被更新。" 367 368# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Functions/Functions.php:2280 371#, php-format 372msgid "%s three times removed ascending" 373msgstr "低三輩 %s" 374 375# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Functions/Functions.php:2284 378#, php-format 379msgid "%s three times removed descending" 380msgstr "高三輩 %s" 381 382# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 383#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 384#: app/Functions/Functions.php:2272 385#, php-format 386msgid "%s twice removed ascending" 387msgstr "低兩輩 %s" 388 389# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 390#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 391#: app/Functions/Functions.php:2276 392#, php-format 393msgid "%s twice removed descending" 394msgstr "高兩輩 %s" 395 396# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 397#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 398#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 399#, php-format 400msgid "%s week" 401msgid_plural "%s weeks" 402msgstr[0] "%s 週" 403 404# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 405#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 406#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 407#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 408#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 409#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 410#, php-format 411msgid "%s year" 412msgid_plural "%s years" 413msgstr[0] "%s 歲" 414 415#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:542 416#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 417#, php-format 418msgid "%s year anniversary" 419msgstr "%s 週年紀念" 420 421#: app/Functions/Functions.php:494 422#, php-format 423msgid "%s × cousin" 424msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)" 425 426#: app/Functions/Functions.php:458 427#, php-format 428msgctxt "FEMALE" 429msgid "%s × cousin" 430msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)" 431 432# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 433#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 434#: app/Functions/Functions.php:421 435#, php-format 436msgctxt "MALE" 437msgid "%s × cousin" 438msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹" 439 440# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 441#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 442#: app/Date/JulianDate.php:98 443#, php-format 444msgid "%s BCE" 445msgstr "%s 紀元前" 446 447# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 448#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 449#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 450#, php-format 451msgid "%s CE" 452msgstr "AD %s" 453 454# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 455#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 456#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878 457#, php-format 458msgid "%s+" 459msgstr "%s+" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 462#, php-format 463msgid "%s, her ancestors and their families" 464msgstr "%s,她的祖先和他們的家人" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598 467#, php-format 468msgid "%s, her parents and siblings" 469msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599 472#, php-format 473msgid "%s, her spouses and children" 474msgstr "%s,她的配偶及子女" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 477#, php-format 478msgid "%s, her spouses and descendants" 479msgstr "%s,她的配偶和後代" 480 481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 482#, php-format 483msgid "%s, his ancestors and their families" 484msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭" 485 486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608 487#, php-format 488msgid "%s, his parents and siblings" 489msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹" 490 491#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 492#, php-format 493msgid "%s, his spouses and children" 494msgstr "%s,他的配偶和子女" 495 496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 497#, php-format 498msgid "%s, his spouses and descendants" 499msgstr "%s,他的配偶和後代" 500 501#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 502#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 503msgid "<select>" 504msgstr "< 選擇 >" 505 506# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 508#: app/Age.php:172 509#, php-format 510msgid "(aged %s)" 511msgstr "(年齡 %s)" 512 513# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 514#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 515#: app/Age.php:163 516#, php-format 517msgid "(aged less than %s)" 518msgstr "(年齡小於 %s)" 519 520# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 521#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 522#: app/Age.php:168 523#, php-format 524msgid "(aged more than %s)" 525msgstr "( %s 歲以上)" 526 527# I18N: %s is a number 528#. I18N: %s is a number 529#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 530#, php-format 531msgid "(filtered from %s total entries)" 532msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)" 533 534# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 535#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 536#: app/Age.php:128 537msgid "(in childhood)" 538msgstr "(在童年)" 539 540# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 541#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 542#: app/Age.php:123 543msgid "(in infancy)" 544msgstr "(在嬰儿期)" 545 546# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 547#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 548#: app/Age.php:118 549msgid "(stillborn)" 550msgstr "(夭折的)" 551 552# I18N: This punctuation is used to separate lists of items 553#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 554#: app/I18N.php:369 555msgid ", " 556msgstr ", " 557 558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 559msgctxt "CENTURY" 560msgid "10th" 561msgstr "十世紀" 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "11th" 566msgstr "十一世紀" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "12th" 571msgstr "十二世紀" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "13th" 576msgstr "十三世紀" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "14th" 581msgstr "十四世紀" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "15th" 586msgstr "十五世紀" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "16th" 591msgstr "十六世紀" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "17th" 596msgstr "十七世紀" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "18th" 601msgstr "十八世紀" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "19th" 606msgstr "十九世紀" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "1st" 611msgstr "一世紀" 612 613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 614msgctxt "CENTURY" 615msgid "20th" 616msgstr "二十世紀" 617 618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 619msgctxt "CENTURY" 620msgid "21st" 621msgstr "二十一世紀" 622 623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 624msgctxt "CENTURY" 625msgid "2nd" 626msgstr "二世紀" 627 628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 629msgctxt "CENTURY" 630msgid "3rd" 631msgstr "三世紀" 632 633#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 634msgctxt "CENTURY" 635msgid "4th" 636msgstr "四世紀" 637 638#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 639msgctxt "CENTURY" 640msgid "5th" 641msgstr "五世紀" 642 643#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 644msgctxt "CENTURY" 645msgid "6th" 646msgstr "六世紀" 647 648#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 649msgctxt "CENTURY" 650msgid "7th" 651msgstr "七世紀" 652 653#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 654msgctxt "CENTURY" 655msgid "8th" 656msgstr "八世紀" 657 658#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 659msgctxt "CENTURY" 660msgid "9th" 661msgstr "九世紀" 662 663#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434 664#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796 665msgid "<default theme>" 666msgstr "<默認主題>" 667 668#: resources/views/register-page.phtml:24 669msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 670msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>" 671 672# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 673#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 674#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548 675#: app/GedcomTag.php:2132 676#, php-format 677msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 678msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 679 680# I18N: URL = web address 681#. I18N: URL = web address 682#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 683msgid "A URL" 684msgstr "網址" 685 686# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 687#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 688#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113 689msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 690msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。" 691 692# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 693#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 694#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 695msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 696msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。" 697 698# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 699#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 700#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 701msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 702msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。" 703 704# I18N: Description of the “PedigreeChart” module 705#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 706#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130 707msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 708msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。" 709 710# I18N: Description of the “AncestorsChart” module 711#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 712#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 713msgid "A chart of an individual’s ancestors." 714msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 715 716# I18N: Description of the “DescendancyChart” module 717#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 718#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 719msgid "A chart of an individual’s descendants." 720msgstr "顯示個人後代的圖表。" 721 722# I18N: Description of the “LifespansChart” module 723#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 724#: app/Module/LifespansChartModule.php:95 725msgid "A chart of individuals’ lifespans." 726msgstr "顯示個人壽命的圖表。" 727 728#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 729msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 730msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。" 731 732#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 733msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 734msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。" 735 736# I18N: Description of the “Fan Chart” module 737#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 738#: app/Module/FanChartModule.php:128 739msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 740msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。" 741 742#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 743#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 744#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 745#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 746#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 747msgid "A file on the server" 748msgstr "文件位於伺服器" 749 750#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 751#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 752#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 753#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 754#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 755msgid "A file on your computer" 756msgstr "文件位於您的電腦" 757 758# I18N: Description of the “My page” module 759#. I18N: Description of the “My page” module 760#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 761msgid "A greeting message and useful links for a user." 762msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。" 763 764# I18N: Description of the “Home page” module 765#. I18N: Description of the “Home page” module 766#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 767msgid "A greeting message for site visitors." 768msgstr "網站訪客的問候消息。" 769 770# I18N: Description of the “Hit counters” module 771#. I18N: Description of the “Contact information” module 772#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 773msgid "A link to the site contacts." 774msgstr "鏈接到聯繫我們。" 775 776# I18N: Description of the “webtrees” module 777#. I18N: Description of the “webtrees” module 778#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 779msgid "A link to the webtrees home page." 780msgstr "鏈接到網站首頁。" 781 782# I18N: Description of the “BranchesListModule” module 783#. I18N: Description of the “Branches” module 784#: app/Module/BranchesListModule.php:60 785msgid "A list of branches of a family." 786msgstr "家庭分支。" 787 788# I18N: Description of the “Pending changes” module 789#. I18N: Description of the “Pending changes” module 790#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94 791msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 792msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。" 793 794# I18N: Description of the “FamilyListModule” module 795#. I18N: Description of the “Families” module 796#: app/Module/FamilyListModule.php:59 797msgid "A list of families." 798msgstr "家庭列表。" 799 800# I18N: Description of the “FAQ” module 801#. I18N: Description of the “FAQ” module 802#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 803msgid "A list of frequently asked questions and answers." 804msgstr "常見問題和答案匯總表。" 805 806# I18N: Description of the “IndividualListModule” module 807#. I18N: Description of the “Individuals” module 808#: app/Module/IndividualListModule.php:59 809msgid "A list of individuals." 810msgstr "個體列表。" 811 812# I18N: Description of the “MediaListModule” module 813#. I18N: Description of the “Media objects” module 814#: app/Module/MediaListModule.php:62 815msgid "A list of media objects." 816msgstr "媒體對象列表。" 817 818# I18N: Description of the “Recent changes” module 819#. I18N: Description of the “Recent changes” module 820#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 821msgid "A list of records that have been updated recently." 822msgstr "已更新的最近記錄表。" 823 824# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 825#. I18N: Description of the “Repositories” module 826#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 827msgid "A list of repositories." 828msgstr "最常用的存儲庫清單。" 829 830# I18N: Description of the “NoteListModule” module 831#. I18N: Description of the “Shared notes” module 832#: app/Module/NoteListModule.php:60 833msgid "A list of shared notes." 834msgstr "共享記錄匯總表。" 835 836# I18N: Description of the “SourceListModule” module 837#. I18N: Description of the “Sources” module 838#: app/Module/SourceListModule.php:60 839msgid "A list of sources." 840msgstr "來源清單。" 841 842# I18N: Description of “Research tasks” module 843#. I18N: Description of “Research tasks” module 844#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 845msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 846msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。" 847 848# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 849#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 850#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 851msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 852msgstr "即將到來的紀念日。" 853 854# I18N: Description of the “On this day” module 855#. I18N: Description of the “On this day” module 856#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 857msgid "A list of the anniversaries that occur today." 858msgstr "列出每年的今日事件。" 859 860# I18N: Description of the “Upcoming events” module 861#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 862#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 863msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 864msgstr "列出即將到來的紀念日。" 865 866# I18N: Description of the “Top given names” module 867#. I18N: Description of the “Top given names” module 868#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 869msgid "A list of the most popular given names." 870msgstr "最常用的名字清單。" 871 872# I18N: Description of the “Top surnames” module 873#. I18N: Description of the “Top surnames” module 874#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 875msgid "A list of the most popular surnames." 876msgstr "最常用的姓氏清單。" 877 878# I18N: Description of the “Most viewed pages” module 879#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 880#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 881msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 882msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。" 883 884# I18N: Description of the “Who is online” module 885#. I18N: Description of the “Who is online” module 886#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 887msgid "A list of users and visitors who are currently online." 888msgstr "當前在線用戶和訪客名單。" 889 890#: resources/views/help/media-object.phtml:4 891msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 892msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。" 893 894# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 895#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 896#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 897#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 898#, php-format 899msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 900msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)." 901 902#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 903#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 904#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 905msgid "A new version of webtrees is available." 906msgstr "webtrees有新的版本。" 907 908#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 909#, php-format 910msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 911msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。" 912 913# I18N: Description of the “Journal” module 914#. I18N: Description of the “Journal” module 915#: app/Module/UserJournalModule.php:64 916msgid "A private area to record notes or keep a journal." 917msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。" 918 919# I18N: %s is a server name/URL 920#. I18N: %s is a server name/URL 921#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 922#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 923#, php-format 924msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 925msgstr "有個用戶在 %s 註冊。" 926 927# I18N: Description of the “Pedigree” module 928#. I18N: Description of the “Pedigree” module 929#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 931msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 932msgstr "樹狀風格的祖先報告。" 933 934# I18N: Description of the “Ancestors” module 935#. I18N: Description of the “Ancestors” module 936#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 938msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 939msgstr "敘事風格的祖先報告。" 940 941# I18N: Description of the “Descendants” module 942#. I18N: Description of the “Descendants” module 943#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 945msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 946msgstr "敘事風格的後代報告。" 947 948# I18N: Description of the “Individual” module 949#. I18N: Description of the “Individual” module 950#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 951#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 952msgid "A report of an individual’s details." 953msgstr "個人的詳細報告。" 954 955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 956msgid "A report of facts which are supported by a given source." 957msgstr "由一個給定的來源的事實報告。" 958 959# I18N: Description of the “Family” module 960#. I18N: Description of the “Family” module 961#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 963msgid "A report of family members and their details." 964msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。" 965 966# I18N: Description of the “Deaths” module 967#. I18N: Description of the “Deaths” module 968#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 969msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 970msgstr "去世時間或地點的報告。" 971 972# I18N: Description of the “Occupations” module 973#. I18N: Description of the “Occupations” module 974#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 975#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 976msgid "A report of individuals who had a given occupation." 977msgstr "工作/職位報告。" 978 979# I18N: Description of the “Births” module 980#. I18N: Description of the “Births” module 981#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 982msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 983msgstr "關於出生時間和地點的報告。" 984 985# I18N: Description of the “Cemeteries” module 986#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 987#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 988#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 989msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 990msgstr "關於埋葬地報告。" 991 992# I18N: Description of the “Marriages” module 993#. I18N: Description of the “Marriages” module 994#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 995#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 996msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 997msgstr "關於結婚時間和地點的報告。" 998 999# I18N: Description of the “Changes” module 1000#. I18N: Description of the “Changes” module 1001#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 1002#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 1003msgid "A report of recent and pending changes." 1004msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。" 1005 1006# I18N: Description of the “Related families” 1007#. I18N: Description of the “Related families” 1008#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 1009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 1010msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 1011msgstr "關於一個人的家庭相關報告。" 1012 1013# I18N: Description of the “Related individuals” module 1014#. I18N: Description of the “Related individuals” module 1015#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 1016#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 1017msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 1018msgstr "與個人密切相關的個人報告。" 1019 1020# I18N: Description of the “Source” module 1021#. I18N: Description of the “Source” module 1022#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 1023msgid "A report of the information provided by a source." 1024msgstr "來源信息報告。" 1025 1026# I18N: Description of the “Missing data” 1027#. I18N: Description of the “Missing data” 1028#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 1029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 1030msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 1031msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。" 1032 1033# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1034#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1035#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 1037msgid "A report of vital records for a given date or place." 1038msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。" 1039 1040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221 1041msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1042msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。" 1043 1044# I18N: Description of the “Family navigator” module 1045#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1046#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1047msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1048msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。" 1049 1050# I18N: Description of the “Extra information” module 1051#. I18N: Description of the “Extra information” module 1052#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 1053msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1054msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。" 1055 1056# I18N: Description of the “Descendants” module 1057#. I18N: Description of the “Descendants” module 1058#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1059msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1060msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。" 1061 1062# I18N: Description of the “Families” module 1063#. I18N: Description of the “Families” module 1064#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1065msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1066msgstr "標籤顯示一個人的近親。" 1067 1068# I18N: Description of the “Facts and events” module 1069#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1070#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 1071msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1072msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。" 1073 1074# I18N: Description of the “Media” module 1075#. I18N: Description of the “Media” module 1076#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1077msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1078msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。" 1079 1080# I18N: Description of the “Notes” module 1081#. I18N: Description of the “Notes” module 1082#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1083msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1084msgstr "標籤顯示個人的備註。" 1085 1086# I18N: Description of the “Sources” module 1087#. I18N: Description of the “Sources” module 1088#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1089msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1090msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。" 1091 1092# I18N: Description of the “TimelineChart” module 1093#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1094#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1095msgid "A timeline displaying individual events." 1096msgstr "以時間線形式顯示個人事件。" 1097 1098#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99 1099msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1100msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。" 1101 1102#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1103#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1104#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1105#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1106#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1107#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1108#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1109#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1111#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1113#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1114#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1115#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1117#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1118msgctxt "paper size" 1119msgid "A3" 1120msgstr "A3" 1121 1122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1124#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1125#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1126#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1127#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1128#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1135#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1137#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1138msgctxt "paper size" 1139msgid "A4" 1140msgstr "A4" 1141 1142# I18N: Location of an LDS church temple 1143#. I18N: Location of an LDS church temple 1144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1145msgid "Aba, Nigeria" 1146msgstr "阿壩州,尼日利亞" 1147 1148#: app/Date/JalaliDate.php:266 1149msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1150msgid "Aban" 1151msgstr "第八月" 1152 1153# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1154#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1155#: app/Date/JalaliDate.php:139 1156msgctxt "GENITIVE" 1157msgid "Aban" 1158msgstr "第八月" 1159 1160# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1161#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1162#: app/Date/JalaliDate.php:229 1163msgctxt "INSTRUMENTAL" 1164msgid "Aban" 1165msgstr "第八月" 1166 1167# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1168#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1169#: app/Date/JalaliDate.php:184 1170msgctxt "LOCATIVE" 1171msgid "Aban" 1172msgstr "第八月" 1173 1174# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1175#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1176#: app/Date/JalaliDate.php:94 1177msgctxt "NOMINATIVE" 1178msgid "Aban" 1179msgstr "第八月" 1180 1181# I18N: A configuration setting 1182#. I18N: A configuration setting 1183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1186msgid "Abbreviate place names" 1187msgstr "地名簡稱" 1188 1189# I18N: gedcom tag ABBR 1190#. I18N: gedcom tag ABBR 1191#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1192msgid "Abbreviation" 1193msgstr "簡稱" 1194 1195#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 1196#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64 1197msgid "Accept" 1198msgstr "接受" 1199 1200#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 1201msgid "Accept all changes" 1202msgstr "批准所有更改" 1203 1204#: resources/views/admin/components.phtml:27 1205#: resources/views/admin/components.phtml:82 1206#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1207msgid "Access level" 1208msgstr "能編輯" 1209 1210#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218 1211msgid "Access to family trees" 1212msgstr "家譜訪問和設定" 1213 1214#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77 1215msgid "Account approval and email verification" 1216msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證" 1217 1218# I18N: Location of an LDS church temple 1219#. I18N: Location of an LDS church temple 1220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1221msgid "Accra, Ghana" 1222msgstr "阿克拉,加納" 1223 1224#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 1225msgid "Action" 1226msgstr "執行" 1227 1228# I18N: a month in the Jewish calendar 1229#. I18N: a month in the Jewish calendar 1230#: app/Date/JewishDate.php:205 1231msgctxt "GENITIVE" 1232msgid "Adar" 1233msgstr "第六月" 1234 1235# I18N: a month in the Jewish calendar 1236#. I18N: a month in the Jewish calendar 1237#: app/Date/JewishDate.php:311 1238msgctxt "INSTRUMENTAL" 1239msgid "Adar" 1240msgstr "第六月" 1241 1242# I18N: a month in the Jewish calendar 1243#. I18N: a month in the Jewish calendar 1244#: app/Date/JewishDate.php:258 1245msgctxt "LOCATIVE" 1246msgid "Adar" 1247msgstr "第六月" 1248 1249# I18N: a month in the Jewish calendar 1250#. I18N: a month in the Jewish calendar 1251#: app/Date/JewishDate.php:152 1252msgctxt "NOMINATIVE" 1253msgid "Adar" 1254msgstr "第六月" 1255 1256# I18N: a month in the Jewish calendar 1257#. I18N: a month in the Jewish calendar 1258#: app/Date/JewishDate.php:203 1259msgctxt "GENITIVE" 1260msgid "Adar I" 1261msgstr "第六月" 1262 1263# I18N: a month in the Jewish calendar 1264#. I18N: a month in the Jewish calendar 1265#: app/Date/JewishDate.php:309 1266msgctxt "INSTRUMENTAL" 1267msgid "Adar I" 1268msgstr "第六月" 1269 1270# I18N: a month in the Jewish calendar 1271#. I18N: a month in the Jewish calendar 1272#: app/Date/JewishDate.php:256 1273msgctxt "LOCATIVE" 1274msgid "Adar I" 1275msgstr "第六月" 1276 1277# I18N: a month in the Jewish calendar 1278#. I18N: a month in the Jewish calendar 1279#: app/Date/JewishDate.php:150 1280msgctxt "NOMINATIVE" 1281msgid "Adar I" 1282msgstr "第六月" 1283 1284# I18N: a month in the Jewish calendar 1285#. I18N: a month in the Jewish calendar 1286#: app/Date/JewishDate.php:207 1287msgctxt "GENITIVE" 1288msgid "Adar II" 1289msgstr "第六月" 1290 1291# I18N: a month in the Jewish calendar 1292#. I18N: a month in the Jewish calendar 1293#: app/Date/JewishDate.php:313 1294msgctxt "INSTRUMENTAL" 1295msgid "Adar II" 1296msgstr "第六月" 1297 1298# I18N: a month in the Jewish calendar 1299#. I18N: a month in the Jewish calendar 1300#: app/Date/JewishDate.php:260 1301msgctxt "LOCATIVE" 1302msgid "Adar II" 1303msgstr "第六月" 1304 1305# I18N: a month in the Jewish calendar 1306#. I18N: a month in the Jewish calendar 1307#: app/Date/JewishDate.php:154 1308msgctxt "NOMINATIVE" 1309msgid "Adar II" 1310msgstr "第六月" 1311 1312#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1313msgid "Add" 1314msgstr "添加" 1315 1316#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439 1317#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575 1318#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721 1319#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789 1320#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857 1321#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925 1322#, php-format 1323msgid "Add %s to the clippings cart" 1324msgstr "添加 %s 到收集箱" 1325 1326#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206 1327msgid "Add a brother or sister" 1328msgstr "添加一個兄弟或姐妹" 1329 1330#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1331#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1332#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1333msgid "Add a child" 1334msgstr "添加一個子女" 1335 1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1337#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1338msgid "Add a child to create a one-parent family" 1339msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭" 1340 1341#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 1342msgid "Add a fact" 1343msgstr "添加一個事實" 1344 1345#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157 1346#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1347#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1348#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1349msgid "Add a father" 1350msgstr "添加父親" 1351 1352#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1353#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1354msgid "Add a favorite" 1355msgstr "添加一個收藏" 1356 1357#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155 1358#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252 1359#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1360#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1361#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48 1362#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1363msgid "Add a husband" 1364msgstr "添加一個丈夫" 1365 1366#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596 1367#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1368msgid "Add a husband using an existing individual" 1369msgstr "添加已有的人作為其丈夫" 1370 1371#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1372msgid "Add a journal entry" 1373msgstr "添加日記或新聞" 1374 1375#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1376#: resources/views/media-page.phtml:187 1377#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1378msgid "Add a media file" 1379msgstr "添加多媒體" 1380 1381#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1382#: resources/views/family-page.phtml:98 1383#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1384#: resources/views/individual-page.phtml:89 1385#: resources/views/source-page.phtml:88 1386msgid "Add a media object" 1387msgstr "添加新的多媒體" 1388 1389#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154 1390#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1391#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1392#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1393msgid "Add a mother" 1394msgstr "添加母親" 1395 1396#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475 1397#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1398msgid "Add a name" 1399msgstr "添加名字" 1400 1401#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1402msgid "Add a news article" 1403msgstr "添加一個新聞文章" 1404 1405#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75 1406#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1407msgid "Add a note" 1408msgstr "添加記錄" 1409 1410#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1411#: resources/views/media-page.phtml:177 1412msgid "Add a restriction" 1413msgstr "添加一個新的限制" 1414 1415#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1416#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1417#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1418msgid "Add a shared note" 1419msgstr "添加一個新的共享記錄" 1420 1421#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1422msgid "Add a son or daughter" 1423msgstr "添加一個兒子或女兒" 1424 1425#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1426#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1427#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1428msgid "Add a source citation" 1429msgstr "添加來源中源文" 1430 1431#: app/Module/StoriesModule.php:300 1432#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1433#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1434msgid "Add a story" 1435msgstr "添加故事" 1436 1437#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214 1438#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 1439msgid "Add a user" 1440msgstr "添加新用戶" 1441 1442#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152 1443#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1444#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1445#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1446#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85 1447#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1448msgid "Add a wife" 1449msgstr "新增一個人作為其妻子" 1450 1451#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599 1452#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1453msgid "Add a wife using an existing individual" 1454msgstr "添加已有的人作為其妻子" 1455 1456# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1457#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1458#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1459#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1460msgid "Add an FAQ" 1461msgstr "添加常見問題" 1462 1463#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1464msgid "Add an associate" 1465msgstr "添加相關人員" 1466 1467#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1468msgid "Add an event" 1469msgstr "添加來源情況記錄" 1470 1471#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1472msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1473msgstr "添加內容到 <code><body></code> 元素後面。" 1474 1475#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1476msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1477msgstr "添加內容到 <code><head></code> 後面。" 1478 1479#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1480msgid "Add from clipboard" 1481msgstr "從剪貼板添加" 1482 1483#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1484msgid "Add historic events to an individual’s page." 1485msgstr "" 1486 1487#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1488msgid "Add individuals" 1489msgstr "增加人" 1490 1491#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128 1492msgid "Add marriage details" 1493msgstr "增加婚姻細節" 1494 1495#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1496msgid "Add missing death records" 1497msgstr "添加缺少的去世記錄" 1498 1499#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1500msgid "Add missing married names" 1501msgstr "添加缺少的婚後姓名" 1502 1503#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1504msgid "Add more blocks from the following list." 1505msgstr "從以下列表中添加更多區塊。" 1506 1507#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1508msgid "Add more fields" 1509msgstr "添加更多資料欄" 1510 1511# I18N: Description of the “Stories” module 1512#. I18N: Description of the “Stories” module 1513#: app/Module/StoriesModule.php:79 1514msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1515msgstr "為家譜中的人的添加故事。" 1516 1517#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1518msgid "Add new, and update existing records" 1519msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄" 1520 1521#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1522msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1523msgstr "長段落拼接時增加空格" 1524 1525# I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1526#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1527#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1528msgid "Add styling and scripts to every page." 1529msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。" 1530 1531# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1532#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1533#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1534msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1535msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中" 1536 1537# I18N: A configuration setting 1538#. I18N: A configuration setting 1539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1540msgid "Add to TITLE header tag" 1541msgstr "添加到標題頭部標籤" 1542 1543#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177 1544#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1545msgid "Add to the clippings cart" 1546msgstr "添加到收集箱" 1547 1548# I18N: A configuration setting 1549#. I18N: A configuration setting 1550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1551msgid "Add unique identifiers" 1552msgstr "添加唯一標識" 1553 1554#: resources/views/admin/trees.phtml:211 1555msgid "Add unlinked records" 1556msgstr "添加未鏈接的記錄" 1557 1558# I18N: Description of the “HTML” module 1559#. I18N: Description of the “HTML” module 1560#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1561msgid "Add your own text and graphics." 1562msgstr "添加您自己的文字和圖形。" 1563 1564#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180 1565msgid "Add/edit a journal/news entry" 1566msgstr "添加日記或新聞" 1567 1568# I18N: gedcom tag ADDR 1569#. I18N: gedcom tag ADDR 1570#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1571msgid "Address" 1572msgstr "詳細地址" 1573 1574# I18N: gedcom tag ADD1 1575#. I18N: gedcom tag ADD1 1576#: app/GedcomTag.php:461 1577msgid "Address line 1" 1578msgstr "地址一" 1579 1580# I18N: gedcom tag ADD2 1581#. I18N: gedcom tag ADD2 1582#: app/GedcomTag.php:464 1583msgid "Address line 2" 1584msgstr "地址二" 1585 1586# I18N: Location of an LDS church temple 1587#. I18N: Location of an LDS church temple 1588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1589msgid "Adelaide, Australia" 1590msgstr "阿德萊德,澳大利亞" 1591 1592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212 1593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 1594msgid "Administrator" 1595msgstr "網站管理員" 1596 1597#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1598msgid "Administrator account" 1599msgstr "管理員帳號" 1600 1601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197 1602msgid "Administrator comments on user" 1603msgstr "管理員對用戶的評論" 1604 1605#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 1606msgid "Administrators" 1607msgstr "管理員" 1608 1609#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1610msgctxt "Female pedigree" 1611msgid "Adopted" 1612msgstr "過繼" 1613 1614#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1615msgctxt "Male pedigree" 1616msgid "Adopted" 1617msgstr "過繼" 1618 1619#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1620msgctxt "Pedigree" 1621msgid "Adopted" 1622msgstr "過繼" 1623 1624#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1625msgid "Adopted by both parents" 1626msgstr "父母雙方共同收養" 1627 1628#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1629msgctxt "FEMALE" 1630msgid "Adopted by both parents" 1631msgstr "父母雙方共同收養" 1632 1633#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1634msgctxt "MALE" 1635msgid "Adopted by both parents" 1636msgstr "父母雙方共同收養" 1637 1638# I18N: gedcom tag _ADPF 1639#. I18N: gedcom tag _ADPF 1640#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1641msgid "Adopted by father" 1642msgstr "由父親過繼" 1643 1644# I18N: gedcom tag _ADPF 1645#. I18N: gedcom tag _ADPF 1646#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1647msgctxt "FEMALE" 1648msgid "Adopted by father" 1649msgstr "被由親收養" 1650 1651# I18N: gedcom tag _ADPF 1652#. I18N: gedcom tag _ADPF 1653#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1654msgctxt "MALE" 1655msgid "Adopted by father" 1656msgstr "由父親收養" 1657 1658# I18N: gedcom tag _ADPM 1659#. I18N: gedcom tag _ADPM 1660#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1661msgid "Adopted by mother" 1662msgstr "由母親收養" 1663 1664# I18N: gedcom tag _ADPM 1665#. I18N: gedcom tag _ADPM 1666#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1667msgctxt "FEMALE" 1668msgid "Adopted by mother" 1669msgstr "由母親收養" 1670 1671# I18N: gedcom tag _ADPM 1672#. I18N: gedcom tag _ADPM 1673#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1674msgctxt "MALE" 1675msgid "Adopted by mother" 1676msgstr "由母親收養" 1677 1678# I18N: gedcom tag ADOP 1679#. I18N: gedcom tag ADOP 1680#: app/GedcomTag.php:467 1681msgid "Adoption" 1682msgstr "收養/過繼" 1683 1684#: app/GedcomTag.php:1140 1685msgid "Adoption of a brother" 1686msgstr "養兄弟" 1687 1688#: app/GedcomTag.php:1092 1689msgid "Adoption of a child" 1690msgstr "養兒" 1691 1692#: app/GedcomTag.php:1089 1693msgid "Adoption of a daughter" 1694msgstr "養女" 1695 1696#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1697msgid "Adoption of a grandchild" 1698msgstr "養孫" 1699 1700#: app/GedcomTag.php:1100 1701msgid "Adoption of a granddaughter" 1702msgstr "養孫女" 1703 1704#: app/GedcomTag.php:1111 1705msgctxt "daughter’s daughter" 1706msgid "Adoption of a granddaughter" 1707msgstr "養外孫子" 1708 1709#: app/GedcomTag.php:1122 1710msgctxt "son’s daughter" 1711msgid "Adoption of a granddaughter" 1712msgstr "養孫女" 1713 1714#: app/GedcomTag.php:1096 1715msgid "Adoption of a grandson" 1716msgstr "養孫兒" 1717 1718#: app/GedcomTag.php:1107 1719msgctxt "daughter’s son" 1720msgid "Adoption of a grandson" 1721msgstr "養外孫" 1722 1723#: app/GedcomTag.php:1118 1724msgctxt "son’s son" 1725msgid "Adoption of a grandson" 1726msgstr "養孫子" 1727 1728#: app/GedcomTag.php:1129 1729msgid "Adoption of a half-brother" 1730msgstr "同父異母的養兄弟" 1731 1732#: app/GedcomTag.php:1136 1733msgid "Adoption of a half-sibling" 1734msgstr "過繼的半同胞" 1735 1736#: app/GedcomTag.php:1133 1737msgid "Adoption of a half-sister" 1738msgstr "同父異母的養姐妹" 1739 1740#: app/GedcomTag.php:1147 1741msgid "Adoption of a sibling" 1742msgstr "過繼的兄弟姐妹" 1743 1744#: app/GedcomTag.php:1144 1745msgid "Adoption of a sister" 1746msgstr "養姐妹" 1747 1748#: app/GedcomTag.php:1085 1749msgid "Adoption of a son" 1750msgstr "養子" 1751 1752# I18N: gedcom tag CHRA 1753#. I18N: gedcom tag CHRA 1754#: app/GedcomTag.php:599 1755msgid "Adult christening" 1756msgstr "成人洗禮" 1757 1758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1759msgid "Advanced fact preferences" 1760msgstr "高級事件設定" 1761 1762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 1763msgid "Advanced name facts" 1764msgstr "高級名字事件" 1765 1766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 1767msgid "Advanced place name facts" 1768msgstr "高級地名事件" 1769 1770#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1771#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1772msgid "Advanced search" 1773msgstr "高級搜索" 1774 1775# I18N: Name of a country or state 1776#. I18N: Name of a country or state 1777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1778msgid "Afghanistan" 1779msgstr "阿富汗" 1780 1781#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1782msgid "Africa" 1783msgstr "非洲" 1784 1785#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1786msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1787msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。" 1788 1789# I18N: gedcom tag AGE 1790#. I18N: gedcom tag AGE 1791#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1792#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1793#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1794#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1795#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1796#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1797#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1798#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1799#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1800#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 1801#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 1802#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1803#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1804#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1805msgid "Age" 1806msgstr "年齡" 1807 1808#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1809msgid "Age at birth of child" 1810msgstr "生育年齡" 1811 1812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1813msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1814msgstr "假設一個人死亡年齡" 1815 1816#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1817msgid "Age between husband and wife" 1818msgstr "丈夫和妻子之間的年齡" 1819 1820#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1821msgid "Age between siblings" 1822msgstr "兄弟姐妹之間的年齡" 1823 1824#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1825msgid "Age between wife and husband" 1826msgstr "妻子和丈夫之間的年齡" 1827 1828#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1829msgid "Age difference" 1830msgstr "年齡差異" 1831 1832#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 1833#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1834msgid "Age in year of first marriage" 1835msgstr "首婚年齡" 1836 1837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 1838#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1839#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1841#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1842msgid "Age in year of marriage" 1843msgstr "結婚年齡" 1844 1845#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1846#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1847#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1848msgid "Age interval" 1849msgstr "年齡相差" 1850 1851# I18N: A configuration setting 1852#. I18N: A configuration setting 1853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1854msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1855msgstr "在孩子的出生時父母年齡" 1856 1857#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531 1858#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573 1859msgid "Age related to death year" 1860msgstr "去世年齡" 1861 1862# I18N: gedcom tag AGNC 1863#. I18N: gedcom tag AGNC 1864#: app/GedcomTag.php:480 1865msgid "Agency" 1866msgstr "辦理機構" 1867 1868# I18N: Name of a country or state 1869#. I18N: Name of a country or state 1870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1871msgid "Aland Islands" 1872msgstr "阿蘭群島" 1873 1874# I18N: Name of a country or state 1875#. I18N: Name of a country or state 1876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1877msgid "Albania" 1878msgstr "阿爾巴尼亞" 1879 1880# I18N: gedcom tag _ALBUM 1881# I18N: Name of a module 1882#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1883#. I18N: Name of a module 1884#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1885msgid "Album" 1886msgstr "相冊" 1887 1888# I18N: Location of an LDS church temple 1889#. I18N: Location of an LDS church temple 1890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1891msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1892msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 1893 1894# I18N: Name of a country or state 1895#. I18N: Name of a country or state 1896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1897msgid "Algeria" 1898msgstr "阿爾及利亞" 1899 1900# I18N: gedcom tag ALIA 1901#. I18N: gedcom tag ALIA 1902#: app/GedcomTag.php:483 1903msgid "Alias" 1904msgstr "別名" 1905 1906#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 1907msgid "Alive" 1908msgstr "在世" 1909 1910#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 1911#: app/Http/Controllers/ListController.php:156 1912#: app/Http/Controllers/ListController.php:165 1913#: app/Http/Controllers/ListController.php:174 1914#: app/Http/Controllers/ListController.php:263 1915#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1916#: app/Http/Controllers/ListController.php:367 1917#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1918#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 1919#: resources/views/calendar-page.phtml:153 1920#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1921#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1922#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1923#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1924#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1925#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1929#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1930#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1931#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1932msgid "All" 1933msgstr "全部" 1934 1935#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269 1936#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1937msgid "All facts and events" 1938msgstr "所有的事實和事件" 1939 1940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 1941msgid "All family facts" 1942msgstr "所有的家庭事件" 1943 1944#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:219 1945msgid "All fields must be completed." 1946msgstr "所有項必須完成。" 1947 1948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 1949msgid "All individual facts" 1950msgstr "所有的個人事件" 1951 1952#: resources/views/calendar-page.phtml:95 1953#: resources/views/calendar-page.phtml:107 1954msgid "All individuals" 1955msgstr "所有人" 1956 1957#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78 1958#: resources/views/admin/components.phtml:13 1959#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399 1960msgid "All modules" 1961msgstr "模塊" 1962 1963#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1964msgid "All records" 1965msgstr "所有記錄" 1966 1967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 1968msgid "All repository facts" 1969msgstr "所有的庫事件" 1970 1971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 1972msgid "All source facts" 1973msgstr "所有的來源事件" 1974 1975# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1976#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1977#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1978msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1979msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。" 1980 1981# I18N: A configuration setting 1982#. I18N: A configuration setting 1983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1984msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1985msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄" 1986 1987# I18N: A configuration setting 1988#. I18N: A configuration setting 1989#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1990msgid "Allow visitors to request a new user account" 1991msgstr "允許註冊新的賬戶" 1992 1993# I18N: gedcom tag _AKA 1994#. I18N: gedcom tag _AKA 1995#: app/GedcomTag.php:1190 1996msgid "Also known as" 1997msgstr "或稱為" 1998 1999# I18N: gedcom tag _AKA 2000#. I18N: gedcom tag _AKA 2001#: app/GedcomTag.php:1186 2002msgctxt "FEMALE" 2003msgid "Also known as" 2004msgstr "或稱為" 2005 2006# I18N: gedcom tag _AKA 2007#. I18N: gedcom tag _AKA 2008#: app/GedcomTag.php:1181 2009msgctxt "MALE" 2010msgid "Also known as" 2011msgstr "或稱為" 2012 2013# I18N: Name of a country or state 2014#. I18N: Name of a country or state 2015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2016msgid "American Samoa" 2017msgstr "美屬薩摩亞" 2018 2019# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2020#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2021#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 2022msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 2023msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。" 2024 2025#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 2026msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 2027msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。" 2028 2029# I18N: Description of the “Album” module 2030#. I18N: Description of the “Album” module 2031#: app/Module/AlbumModule.php:56 2032msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 2033msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。" 2034 2035# I18N: Description of the “Charts” module 2036#. I18N: Description of the “Charts” module 2037#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 2038msgid "An alternative way to display charts." 2039msgstr "顯示圖表的另一種方式。" 2040 2041# I18N: Description of the “Census assistant” module 2042#. I18N: Description of the “Census assistant” module 2043#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56 2044msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 2045msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。" 2046 2047# I18N: Description of the “Theme change” module 2048#. I18N: Description of the “Theme change” module 2049#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 2050msgid "An alternative way to select a new theme." 2051msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。" 2052 2053# I18N: Description of the “Sign in” module 2054#. I18N: Description of the “Sign in” module 2055#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 2056msgid "An alternative way to sign in and sign out." 2057msgstr "登入和登出的另一種方式。" 2058 2059#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450 2060msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 2061msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。" 2062 2063#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448 2064msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 2065msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。" 2066 2067# I18N: Description of the “HourglassChart” module 2068#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 2069#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 2070msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 2071msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。" 2072 2073# I18N: Description of the “Interactive tree” module 2074#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 2075#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 2076msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 2077msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。" 2078 2079#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 2080#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 2081msgid "An unexpected database error occurred." 2082msgstr "數據庫發生意外錯誤。" 2083 2084#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 2085#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 2086#: resources/views/place-map.phtml:60 2087msgid "An unknown error occurred" 2088msgstr "發生未知錯誤" 2089 2090# I18N: Name of a module/report 2091# I18N: Name of a module/chart 2092#. I18N: Name of a module/report 2093#. I18N: Name of a module/chart 2094#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 2095#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 2096#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 2097msgid "Ancestors" 2098msgstr "祖先樹" 2099 2100# I18N: gedcom tag ANCI 2101#. I18N: gedcom tag ANCI 2102#: app/GedcomTag.php:489 2103msgid "Ancestors interest" 2104msgstr "祖先興趣" 2105 2106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 2107msgid "Ancestors of " 2108msgstr "祖先 " 2109 2110# I18N: %s is an individual’s name 2111#. I18N: %s is an individual’s name 2112#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 2113#, php-format 2114msgid "Ancestors of %s" 2115msgstr "%s 的祖先" 2116 2117# I18N: gedcom tag AFN 2118#. I18N: gedcom tag AFN 2119#: app/GedcomTag.php:474 2120msgid "Ancestral file number" 2121msgstr "祖先文件編號 (AFN)" 2122 2123# I18N: Location of an LDS church temple 2124#. I18N: Location of an LDS church temple 2125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 2126msgid "Anchorage, Alaska, United States" 2127msgstr "安克雷奇,阿拉斯加" 2128 2129# I18N: Name of a country or state 2130#. I18N: Name of a country or state 2131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 2132msgid "Andorra" 2133msgstr "安道爾共和國" 2134 2135# I18N: Name of a country or state 2136#. I18N: Name of a country or state 2137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2138msgid "Angola" 2139msgstr "安哥拉" 2140 2141# I18N: Name of a country or state 2142#. I18N: Name of a country or state 2143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2144msgid "Anguilla" 2145msgstr "安圭拉島" 2146 2147#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 2148#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 2149#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 2150#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 2151#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 2152msgid "Anniversary" 2153msgstr "紀念日" 2154 2155#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 2156msgid "Anniversary calendar" 2157msgstr "週年紀念日曆" 2158 2159# I18N: gedcom tag ANUL 2160#. I18N: gedcom tag ANUL 2161#: app/GedcomTag.php:492 2162msgid "Annulment" 2163msgstr "取消婚姻" 2164 2165#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2166msgid "Answer" 2167msgstr "答復" 2168 2169# I18N: Name of a country or state 2170#. I18N: Name of a country or state 2171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2172msgid "Antarctica" 2173msgstr "南極洲" 2174 2175# I18N: Name of a country or state 2176#. I18N: Name of a country or state 2177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2178msgid "Antigua and Barbuda" 2179msgstr "安提瓜和巴布達" 2180 2181#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2182msgid "Anyone with a user account can access this website." 2183msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。" 2184 2185# I18N: Location of an LDS church temple 2186#. I18N: Location of an LDS church temple 2187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2188msgid "Apia, Samoa" 2189msgstr "阿皮亞,薩摩亞" 2190 2191# I18N: Description of the “Batch update” module 2192#. I18N: Description of the “Batch update” module 2193#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89 2194msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2195msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。" 2196 2197#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 2198#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2199#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2200msgid "Apply privacy settings" 2201msgstr "設定隱私" 2202 2203# I18N: Label for checkbox 2204#. I18N: Label for checkbox 2205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957 2206#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2207msgid "Apply these preferences to all family trees" 2208msgstr "應用設定到所有的家譜" 2209 2210# I18N: Label for checkbox 2211#. I18N: Label for checkbox 2212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 2213#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2214msgid "Apply these preferences to new family trees" 2215msgstr "應用設定到新的家譜" 2216 2217#: resources/views/admin/users.phtml:29 2218msgid "Approved" 2219msgstr "批准" 2220 2221#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 2222msgid "Approved by administrator" 2223msgstr "經管理員批准" 2224 2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2226msgctxt "Abbreviation for April" 2227msgid "Apr" 2228msgstr "四月" 2229 2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2231msgctxt "GENITIVE" 2232msgid "April" 2233msgstr "四月" 2234 2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2236msgctxt "INSTRUMENTAL" 2237msgid "April" 2238msgstr "四月" 2239 2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2241msgctxt "LOCATIVE" 2242msgid "April" 2243msgstr "四月" 2244 2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 2247#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2248msgctxt "NOMINATIVE" 2249msgid "April" 2250msgstr "四月" 2251 2252# I18N: The name of a colour-scheme 2253#. I18N: The name of a colour-scheme 2254#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2255msgid "Aqua Marine" 2256msgstr "碧海藍天" 2257 2258#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 2259#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 2260#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2261#: resources/views/media-page.phtml:99 2262msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2263msgstr "您確定要刪除這個事實?" 2264 2265#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214 2266msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2267msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。" 2268 2269#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262 2270#: resources/views/admin/trees.phtml:101 2271#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2272#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2273#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2274#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2275#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2276#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2277#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2278#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2279#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2280#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2281#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2282#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2283#, php-format 2284msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2285msgstr "確定要刪除“%s”嗎?" 2286 2287#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 2288msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2289msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?" 2290 2291#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2292msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2293msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?" 2294 2295# I18N: Name of a country or state 2296#. I18N: Name of a country or state 2297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2298msgid "Argentina" 2299msgstr "阿根廷" 2300 2301#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2302#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2303#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2304#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2305#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2306#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2307#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2308#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2309#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2310#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2311#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2312#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2313#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2314#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2315#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2317msgctxt "font name" 2318msgid "Arial" 2319msgstr "宋體" 2320 2321# I18N: Name of a country or state 2322#. I18N: Name of a country or state 2323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2324msgid "Armenia" 2325msgstr "亞美尼亞" 2326 2327# I18N: Name of a country or state 2328#. I18N: Name of a country or state 2329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2330msgid "Aruba" 2331msgstr "阿魯巴島" 2332 2333#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2334msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2335msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。" 2336 2337# I18N: The name of a colour-scheme 2338#. I18N: The name of a colour-scheme 2339#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2340msgid "Ash" 2341msgstr "灰" 2342 2343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2344msgid "Asia" 2345msgstr "亞洲" 2346 2347# I18N: gedcom tag ASSO 2348# I18N: gedcom tag _ASSO 2349#. I18N: gedcom tag ASSO 2350#. I18N: gedcom tag _ASSO 2351#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2352msgid "Associate" 2353msgstr "與其有關人員" 2354 2355#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2356msgid "Associate events with this source" 2357msgstr "關聯事務到此來源" 2358 2359# I18N: Location of an LDS church temple 2360#. I18N: Location of an LDS church temple 2361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2362msgid "Asuncion, Paraguay" 2363msgstr "Asunción, 巴拉圭" 2364 2365# I18N: Name of a country or state 2366#. I18N: Name of a country or state 2367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2368msgid "At sea" 2369msgstr "在海上" 2370 2371# I18N: Location of an LDS church temple 2372#. I18N: Location of an LDS church temple 2373#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2374msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2375msgstr "亞特蘭大,喬治亞州" 2376 2377#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2378msgid "Attendant" 2379msgstr "僕人" 2380 2381#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2382msgctxt "FEMALE" 2383msgid "Attendant" 2384msgstr "女僕" 2385 2386#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2387msgctxt "MALE" 2388msgid "Attendant" 2389msgstr "男僕" 2390 2391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2392msgid "Attending" 2393msgstr "隨從" 2394 2395#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2396msgctxt "FEMALE" 2397msgid "Attending" 2398msgstr "女隨從" 2399 2400#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2401msgctxt "MALE" 2402msgid "Attending" 2403msgstr "男隨從" 2404 2405# I18N: Type of media object 2406#. I18N: Type of media object 2407#: app/GedcomTag.php:2354 2408msgid "Audio" 2409msgstr "錄音" 2410 2411#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2412msgctxt "Abbreviation for August" 2413msgid "Aug" 2414msgstr "八月" 2415 2416#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2417msgctxt "GENITIVE" 2418msgid "August" 2419msgstr "八月" 2420 2421#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2422msgctxt "INSTRUMENTAL" 2423msgid "August" 2424msgstr "八月" 2425 2426#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2427msgctxt "LOCATIVE" 2428msgid "August" 2429msgstr "八月" 2430 2431#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2432#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 2433#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2434msgctxt "NOMINATIVE" 2435msgid "August" 2436msgstr "八月" 2437 2438# I18N: Name of a country or state 2439#. I18N: Name of a country or state 2440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2441msgid "Australia" 2442msgstr "澳大利亞" 2443 2444# I18N: Name of a country or state 2445#. I18N: Name of a country or state 2446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2447msgid "Austria" 2448msgstr "奧地利" 2449 2450# I18N: gedcom tag AUTH 2451#. I18N: gedcom tag AUTH 2452#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2453#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2454msgid "Author" 2455msgstr "作者" 2456 2457# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2458#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2459#: app/GedcomTag.php:583 2460msgid "Author of last change" 2461msgstr "最後一次更改的作者" 2462 2463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143 2464msgid "Automatically accept changes made by this user" 2465msgstr "自動批准該用戶所做的更改" 2466 2467# I18N: A configuration setting 2468#. I18N: A configuration setting 2469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2470msgid "Automatically expand notes" 2471msgstr "自動擴展的記錄" 2472 2473# I18N: A configuration setting 2474#. I18N: A configuration setting 2475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2476msgid "Automatically expand sources" 2477msgstr "自動擴展來源" 2478 2479# I18N: a month in the Jewish calendar 2480#. I18N: a month in the Jewish calendar 2481#: app/Date/JewishDate.php:217 2482msgctxt "GENITIVE" 2483msgid "Av" 2484msgstr "第十一月" 2485 2486# I18N: a month in the Jewish calendar 2487#. I18N: a month in the Jewish calendar 2488#: app/Date/JewishDate.php:323 2489msgctxt "INSTRUMENTAL" 2490msgid "Av" 2491msgstr "第十一月" 2492 2493# I18N: a month in the Jewish calendar 2494#. I18N: a month in the Jewish calendar 2495#: app/Date/JewishDate.php:270 2496msgctxt "LOCATIVE" 2497msgid "Av" 2498msgstr "第十一月" 2499 2500# I18N: a month in the Jewish calendar 2501#. I18N: a month in the Jewish calendar 2502#: app/Date/JewishDate.php:164 2503msgctxt "NOMINATIVE" 2504msgid "Av" 2505msgstr "第十一月" 2506 2507#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2508#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2509#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 2511msgid "Average age" 2512msgstr "平均年齡" 2513 2514#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 2515#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2516#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2518#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 2519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2520#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2521msgid "Average age at death" 2522msgstr "去世平均年齡" 2523 2524#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2525msgid "Average age at marriage" 2526msgstr "平均結婚年齡" 2527 2528#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2529msgid "Average age in century of marriage" 2530msgstr "平均結婚年齡" 2531 2532#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2533msgid "Average age related to death century" 2534msgstr "去世平均年齡" 2535 2536#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2537msgid "Average number" 2538msgstr "平均數" 2539 2540#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2541#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2542#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2543#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2544#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2545msgid "Average number of children per family" 2546msgstr "平均每個家庭中的孩子數" 2547 2548# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2549#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2550#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2552msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2553msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。" 2554 2555#: app/Date/JalaliDate.php:267 2556msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2557msgid "Azar" 2558msgstr "第九月" 2559 2560# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2561#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2562#: app/Date/JalaliDate.php:141 2563msgctxt "GENITIVE" 2564msgid "Azar" 2565msgstr "第九月" 2566 2567# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2568#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2569#: app/Date/JalaliDate.php:231 2570msgctxt "INSTRUMENTAL" 2571msgid "Azar" 2572msgstr "第九月" 2573 2574# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2575#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2576#: app/Date/JalaliDate.php:186 2577msgctxt "LOCATIVE" 2578msgid "Azar" 2579msgstr "第九月" 2580 2581# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2582#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2583#: app/Date/JalaliDate.php:96 2584msgctxt "NOMINATIVE" 2585msgid "Azar" 2586msgstr "第九月" 2587 2588# I18N: Name of a country or state 2589#. I18N: Name of a country or state 2590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2591msgid "Azerbaijan" 2592msgstr "阿塞拜疆" 2593 2594# I18N: Name of a country or state 2595#. I18N: Name of a country or state 2596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2597msgid "Azores" 2598msgstr "亞述爾群島" 2599 2600#: app/Date/JalaliDate.php:269 2601msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2602msgid "Bah" 2603msgstr "第十一月" 2604 2605# I18N: Name of a country or state 2606#. I18N: Name of a country or state 2607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2608msgid "Bahamas" 2609msgstr "巴哈馬群島" 2610 2611# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2612#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2613#: app/Date/JalaliDate.php:145 2614msgctxt "GENITIVE" 2615msgid "Bahman" 2616msgstr "第十一月" 2617 2618# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2619#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2620#: app/Date/JalaliDate.php:235 2621msgctxt "INSTRUMENTAL" 2622msgid "Bahman" 2623msgstr "第十一月" 2624 2625# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2626#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2627#: app/Date/JalaliDate.php:190 2628msgctxt "LOCATIVE" 2629msgid "Bahman" 2630msgstr "第十一月" 2631 2632# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2633#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2634#: app/Date/JalaliDate.php:100 2635msgctxt "NOMINATIVE" 2636msgid "Bahman" 2637msgstr "第十一月" 2638 2639# I18N: Name of a country or state 2640#. I18N: Name of a country or state 2641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2642msgid "Bahrain" 2643msgstr "巴林" 2644 2645# I18N: Name of a country or state 2646#. I18N: Name of a country or state 2647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2648msgid "Bangladesh" 2649msgstr "孟加拉共和國" 2650 2651# I18N: gedcom tag BAPM 2652#. I18N: gedcom tag BAPM 2653#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:159 2654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2655msgid "Baptism" 2656msgstr "洗禮" 2657 2658#: app/GedcomTag.php:1256 2659msgid "Baptism of a brother" 2660msgstr "兄弟的洗禮" 2661 2662#: app/GedcomTag.php:1208 2663msgid "Baptism of a child" 2664msgstr "孩子的洗禮" 2665 2666#: app/GedcomTag.php:1205 2667msgid "Baptism of a daughter" 2668msgstr "女兒的洗禮" 2669 2670#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2671msgid "Baptism of a grandchild" 2672msgstr "孫的洗禮" 2673 2674#: app/GedcomTag.php:1216 2675msgid "Baptism of a granddaughter" 2676msgstr "孫女的洗禮" 2677 2678#: app/GedcomTag.php:1227 2679msgctxt "daughter’s daughter" 2680msgid "Baptism of a granddaughter" 2681msgstr "外孫女的洗禮" 2682 2683#: app/GedcomTag.php:1238 2684msgctxt "son’s daughter" 2685msgid "Baptism of a granddaughter" 2686msgstr "孫女的洗禮" 2687 2688#: app/GedcomTag.php:1212 2689msgid "Baptism of a grandson" 2690msgstr "孫子的洗禮" 2691 2692#: app/GedcomTag.php:1223 2693msgctxt "daughter’s son" 2694msgid "Baptism of a grandson" 2695msgstr "外孫子的洗禮" 2696 2697#: app/GedcomTag.php:1234 2698msgctxt "son’s son" 2699msgid "Baptism of a grandson" 2700msgstr "孫子的洗禮" 2701 2702#: app/GedcomTag.php:1245 2703msgid "Baptism of a half-brother" 2704msgstr "同父異母的哥哥的洗禮" 2705 2706#: app/GedcomTag.php:1252 2707msgid "Baptism of a half-sibling" 2708msgstr "半同胞的洗禮" 2709 2710#: app/GedcomTag.php:1249 2711msgid "Baptism of a half-sister" 2712msgstr "半姊妹受洗" 2713 2714#: app/GedcomTag.php:1263 2715msgid "Baptism of a sibling" 2716msgstr "兄弟的洗禮" 2717 2718#: app/GedcomTag.php:1260 2719msgid "Baptism of a sister" 2720msgstr "姐妹的洗禮" 2721 2722#: app/GedcomTag.php:1201 2723msgid "Baptism of a son" 2724msgstr "兒子的洗禮" 2725 2726# I18N: gedcom tag BARM 2727#. I18N: gedcom tag BARM 2728#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2729msgid "Bar mitzvah" 2730msgstr "受誡禮" 2731 2732# I18N: Name of a country or state 2733#. I18N: Name of a country or state 2734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2735msgid "Barbados" 2736msgstr "巴巴多斯島" 2737 2738# I18N: gedcom tag BASM 2739#. I18N: gedcom tag BASM 2740#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2741msgid "Bat mitzvah" 2742msgstr "猶太女孩成人儀式" 2743 2744# I18N: Name of a module 2745#. I18N: Name of a module 2746#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160 2747#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2748msgid "Batch update" 2749msgstr "批量更新" 2750 2751# I18N: Location of an LDS church temple 2752#. I18N: Location of an LDS church temple 2753#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2754msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2755msgstr "巴吞魯日路易斯安那" 2756 2757#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 2758msgid "Begins with" 2759msgstr "以其開頭" 2760 2761# I18N: Name of a country or state 2762#. I18N: Name of a country or state 2763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2764msgid "Belarus" 2765msgstr "白俄羅斯" 2766 2767# I18N: The name of a colour-scheme 2768#. I18N: The name of a colour-scheme 2769#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2770msgid "Belgian Chocolate" 2771msgstr "比利時巧克力" 2772 2773# I18N: Name of a country or state 2774#. I18N: Name of a country or state 2775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2776msgid "Belgium" 2777msgstr "比利時" 2778 2779# I18N: Name of a country or state 2780#. I18N: Name of a country or state 2781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2782msgid "Belize" 2783msgstr "伯利茲城" 2784 2785# I18N: Name of a country or state 2786#. I18N: Name of a country or state 2787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2788msgid "Benin" 2789msgstr "貝寧灣" 2790 2791# I18N: Name of a country or state 2792#. I18N: Name of a country or state 2793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2794msgid "Bermuda" 2795msgstr "百慕大群島" 2796 2797# I18N: Location of an LDS church temple 2798#. I18N: Location of an LDS church temple 2799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2800msgid "Bern, Switzerland" 2801msgstr "伯爾尼,瑞士" 2802 2803#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2804msgid "Best man" 2805msgstr "伴郞" 2806 2807# I18N: Name of a country or state 2808#. I18N: Name of a country or state 2809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2810msgid "Bhutan" 2811msgstr "不丹" 2812 2813# I18N: gedcom tag _BIBL 2814#. I18N: gedcom tag _BIBL 2815#: app/GedcomTag.php:1267 2816msgid "Bibliography" 2817msgstr "書目" 2818 2819# I18N: Location of an LDS church temple 2820#. I18N: Location of an LDS church temple 2821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2822msgid "Billings, Montana, United States" 2823msgstr "比林斯,蒙大納" 2824 2825# I18N: gedcom tag BLOB 2826#. I18N: gedcom tag BLOB 2827#: app/GedcomTag.php:545 2828msgid "Binary data object" 2829msgstr "數碼資料" 2830 2831#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2832msgid "Bing Maps™" 2833msgstr "㣲軟地圖服務" 2834 2835# I18N: Location of an LDS church temple 2836#. I18N: Location of an LDS church temple 2837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2838msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2839msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州" 2840 2841# I18N: gedcom tag BIRT 2842#. I18N: gedcom tag BIRT 2843#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:156 2844#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 2845#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 2846#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 2847#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2848#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2849#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2850#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2851#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2852#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2853#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2854#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2855#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2856#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2857#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2858#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2859#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2860#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2863#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2864#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2865#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2866#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2867#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2868#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2869#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2870#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2872#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2873#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2875#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2878#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2879#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2880#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2881#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2954#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2955#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2956#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2958#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2961#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2962#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2963#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2965#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2966#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2967msgid "Birth" 2968msgstr "出生" 2969 2970#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2971msgctxt "Female pedigree" 2972msgid "Birth" 2973msgstr "出生" 2974 2975#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2976msgctxt "Male pedigree" 2977msgid "Birth" 2978msgstr "出生" 2979 2980#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2981msgctxt "Pedigree" 2982msgid "Birth" 2983msgstr "出生" 2984 2985#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 2986msgid "Birth by country" 2987msgstr "按世紀統計出生" 2988 2989#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2990#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2991msgid "Birth date range end" 2992msgstr "出生日期範圍的結束" 2993 2994#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2995#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2996msgid "Birth date range start" 2997msgstr "出生日期範圍的開始" 2998 2999#: app/GedcomTag.php:1326 3000msgid "Birth of a brother" 3001msgstr "兄弟出生" 3002 3003#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 3004msgid "Birth of a child" 3005msgstr "孩子出生" 3006 3007#: app/GedcomTag.php:1275 3008msgid "Birth of a daughter" 3009msgstr "女兒出生" 3010 3011#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 3012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 3013msgid "Birth of a grandchild" 3014msgstr "孫子出生" 3015 3016#: app/GedcomTag.php:1286 3017msgid "Birth of a granddaughter" 3018msgstr "孫女的誕生" 3019 3020#: app/GedcomTag.php:1297 3021msgctxt "daughter’s daughter" 3022msgid "Birth of a granddaughter" 3023msgstr "孫外女出生" 3024 3025#: app/GedcomTag.php:1308 3026msgctxt "son’s daughter" 3027msgid "Birth of a granddaughter" 3028msgstr "孫女的出生" 3029 3030#: app/GedcomTag.php:1282 3031msgid "Birth of a grandson" 3032msgstr "孫子出生" 3033 3034#: app/GedcomTag.php:1293 3035msgctxt "daughter’s son" 3036msgid "Birth of a grandson" 3037msgstr "孫外子出生" 3038 3039#: app/GedcomTag.php:1304 3040msgctxt "son’s son" 3041msgid "Birth of a grandson" 3042msgstr "孫子的出生" 3043 3044#: app/GedcomTag.php:1315 3045msgid "Birth of a half-brother" 3046msgstr "同父異母的兄弟出生" 3047 3048#: app/GedcomTag.php:1322 3049msgid "Birth of a half-sibling" 3050msgstr "半同胞出生" 3051 3052#: app/GedcomTag.php:1319 3053msgid "Birth of a half-sister" 3054msgstr "同父異母的姐妹出生" 3055 3056#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 3057msgid "Birth of a sibling" 3058msgstr "兄弟姐妹出生" 3059 3060#: app/GedcomTag.php:1330 3061msgid "Birth of a sister" 3062msgstr "姐妹出生" 3063 3064#: app/GedcomTag.php:1271 3065msgid "Birth of a son" 3066msgstr "兒子出生" 3067 3068#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 3069msgid "Birth places" 3070msgstr "出生地" 3071 3072#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 3073msgid "Birthplace contains" 3074msgstr "出生地包含" 3075 3076# I18N: Name of a module/report 3077#. I18N: Name of a module/report 3078#: app/Module/BirthReportModule.php:40 3079#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 3080#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 3081#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 3082msgid "Births" 3083msgstr "出生報告" 3084 3085#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 3086#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 3087msgid "Births by century" 3088msgstr "按世紀統計出生" 3089 3090# I18N: Location of an LDS church temple 3091#. I18N: Location of an LDS church temple 3092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 3093msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 3094msgstr "俾斯麥,北達科他州" 3095 3096# I18N: gedcom tag BLES 3097#. I18N: gedcom tag BLES 3098#: app/GedcomTag.php:538 3099msgid "Blessing" 3100msgstr "祝福" 3101 3102#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 3103msgid "Block" 3104msgstr "塊" 3105 3106#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107 3107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 3108#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3109#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3110msgid "Blocks" 3111msgstr "區塊" 3112 3113# I18N: The name of a colour-scheme 3114#. I18N: The name of a colour-scheme 3115#: app/Module/ColorsTheme.php:159 3116msgid "Blue Lagoon" 3117msgstr "藍礁湖" 3118 3119# I18N: The name of a colour-scheme 3120#. I18N: The name of a colour-scheme 3121#: app/Module/ColorsTheme.php:161 3122msgid "Blue Marine" 3123msgstr "藍色海洋" 3124 3125# I18N: Location of an LDS church temple 3126#. I18N: Location of an LDS church temple 3127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 3128msgid "Bogota, Colombia" 3129msgstr "波哥大,哥倫比亞" 3130 3131# I18N: Location of an LDS church temple 3132#. I18N: Location of an LDS church temple 3133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 3134msgid "Boise, Idaho, United States" 3135msgstr "博伊西,愛達荷州" 3136 3137# I18N: Name of a country or state 3138#. I18N: Name of a country or state 3139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 3140msgid "Bolivia" 3141msgstr "玻利維亞" 3142 3143# I18N: Type of media object 3144#. I18N: Type of media object 3145#: app/GedcomTag.php:2357 3146msgid "Book" 3147msgstr "書" 3148 3149# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3150#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3151#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 3152msgid "Born in the covenant" 3153msgstr "婚約" 3154 3155# I18N: Name of a country or state 3156#. I18N: Name of a country or state 3157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 3158msgid "Bosnia and Herzegovina" 3159msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那" 3160 3161# I18N: Location of an LDS church temple 3162#. I18N: Location of an LDS church temple 3163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 3164msgid "Boston, Massachusetts, United States" 3165msgstr "波士頓,馬薩諸塞州" 3166 3167#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 3168msgid "Both alive" 3169msgstr "都在世" 3170 3171#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 3172msgid "Both dead" 3173msgstr "都去世" 3174 3175# I18N: Name of a country or state 3176#. I18N: Name of a country or state 3177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3178msgid "Botswana" 3179msgstr "博茨瓦納" 3180 3181# I18N: Location of an LDS church temple 3182#. I18N: Location of an LDS church temple 3183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 3184msgid "Bountiful, Utah, United States" 3185msgstr "Bountifu,猶他州" 3186 3187# I18N: Name of a country or state 3188#. I18N: Name of a country or state 3189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 3190msgid "Bouvet Island" 3191msgstr "布韋島" 3192 3193# I18N: Branches of a family tree 3194# I18N: Name of a module/list 3195#. I18N: Branches of a family tree 3196#. I18N: Name of a module/list 3197#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 3198#: app/Module/BranchesListModule.php:49 3199msgid "Branches" 3200msgstr "分支清單" 3201 3202# I18N: %s is a surname 3203#. I18N: %s is a surname 3204#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 3205#, php-format 3206msgid "Branches of the %s family" 3207msgstr "%s 家庭的分支" 3208 3209# I18N: Name of a country or state 3210#. I18N: Name of a country or state 3211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 3212msgid "Brazil" 3213msgstr "巴西" 3214 3215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 3216msgid "Bridesmaid" 3217msgstr "伴娘" 3218 3219#. I18N: Location of an LDS church temple 3220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 3221msgid "Brigham City, Utah, United States" 3222msgstr "美國猶他州布里格姆城" 3223 3224# I18N: Location of an LDS church temple 3225#. I18N: Location of an LDS church temple 3226#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 3227msgid "Brisbane, Australia" 3228msgstr "布里斯班澳大利亞" 3229 3230# I18N: gedcom tag _BRTM 3231#. I18N: gedcom tag _BRTM 3232#: app/GedcomTag.php:1337 3233msgid "Brit milah" 3234msgstr "割禮" 3235 3236#: app/GedcomTag.php:2094 3237msgid "Brit milah of a brother" 3238msgstr "兄弟的割禮" 3239 3240#: app/GedcomTag.php:2086 3241msgid "Brit milah of a grandson" 3242msgstr "女兒的割禮" 3243 3244#: app/GedcomTag.php:2088 3245msgctxt "daughter’s son" 3246msgid "Brit milah of a grandson" 3247msgstr "外孫子的割禮" 3248 3249#: app/GedcomTag.php:2090 3250msgctxt "son’s son" 3251msgid "Brit milah of a grandson" 3252msgstr "孫子的割禮" 3253 3254#: app/GedcomTag.php:2092 3255msgid "Brit milah of a half-brother" 3256msgstr "同父異線的兄弟的割禮" 3257 3258#: app/GedcomTag.php:2083 3259msgid "Brit milah of a son" 3260msgstr "兒子的割禮" 3261 3262# I18N: Name of a country or state 3263#. I18N: Name of a country or state 3264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3265msgid "British Indian Ocean Territory" 3266msgstr "英屬印度洋領地" 3267 3268# I18N: Name of a country or state 3269#. I18N: Name of a country or state 3270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3271msgid "British Virgin Islands" 3272msgstr "英屬維京群島" 3273 3274#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3275#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3276msgid "Brother" 3277msgstr "兄弟" 3278 3279# I18N: a month in the French republican calendar 3280#. I18N: a month in the French republican calendar 3281#: app/Date/FrenchDate.php:137 3282msgctxt "GENITIVE" 3283msgid "Brumaire" 3284msgstr "第二月" 3285 3286# I18N: a month in the French republican calendar 3287#. I18N: a month in the French republican calendar 3288#: app/Date/FrenchDate.php:231 3289msgctxt "INSTRUMENTAL" 3290msgid "Brumaire" 3291msgstr "第二月" 3292 3293# I18N: a month in the French republican calendar 3294#. I18N: a month in the French republican calendar 3295#: app/Date/FrenchDate.php:184 3296msgctxt "LOCATIVE" 3297msgid "Brumaire" 3298msgstr "第二月" 3299 3300# I18N: a month in the French republican calendar 3301#. I18N: a month in the French republican calendar 3302#: app/Date/FrenchDate.php:89 3303msgctxt "NOMINATIVE" 3304msgid "Brumaire" 3305msgstr "第二月" 3306 3307# I18N: Name of a country or state 3308#. I18N: Name of a country or state 3309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3310msgid "Brunei Darussalam" 3311msgstr "文萊達魯薩蘭國" 3312 3313# I18N: Location of an LDS church temple 3314#. I18N: Location of an LDS church temple 3315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3316msgid "Buenos Aires, Argentina" 3317msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷" 3318 3319# I18N: Name of a country or state 3320#. I18N: Name of a country or state 3321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3322msgid "Bulgaria" 3323msgstr "保加利亞" 3324 3325# I18N: gedcom tag BURI 3326#. I18N: gedcom tag BURI 3327#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:171 3328#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3329#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3330#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3331#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3332msgid "Burial" 3333msgstr "下葬" 3334 3335#: app/GedcomTag.php:1443 3336msgid "Burial of a brother" 3337msgstr "兄弟的葬禮" 3338 3339#: app/GedcomTag.php:1351 3340msgid "Burial of a child" 3341msgstr "孩子的葬禮" 3342 3343#: app/GedcomTag.php:1348 3344msgid "Burial of a daughter" 3345msgstr "女兒的葬禮" 3346 3347#: app/GedcomTag.php:1432 3348msgid "Burial of a father" 3349msgstr "父親的葬禮" 3350 3351#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3352msgid "Burial of a grandchild" 3353msgstr "孫的葬禮" 3354 3355#: app/GedcomTag.php:1359 3356msgid "Burial of a granddaughter" 3357msgstr "孫女的葬禮" 3358 3359#: app/GedcomTag.php:1370 3360msgctxt "daughter’s daughter" 3361msgid "Burial of a granddaughter" 3362msgstr "外孫女的葬禮" 3363 3364#: app/GedcomTag.php:1381 3365msgctxt "son’s daughter" 3366msgid "Burial of a granddaughter" 3367msgstr "孫女的葬禮" 3368 3369#: app/GedcomTag.php:1388 3370msgid "Burial of a grandfather" 3371msgstr "祖父的葬禮" 3372 3373#: app/GedcomTag.php:1392 3374msgid "Burial of a grandmother" 3375msgstr "祖母的葬禮" 3376 3377#: app/GedcomTag.php:1395 3378msgid "Burial of a grandparent" 3379msgstr "祖父母的葬禮" 3380 3381#: app/GedcomTag.php:1355 3382msgid "Burial of a grandson" 3383msgstr "孫子的葬禮" 3384 3385#: app/GedcomTag.php:1366 3386msgctxt "daughter’s son" 3387msgid "Burial of a grandson" 3388msgstr "外孫的葬禮" 3389 3390#: app/GedcomTag.php:1377 3391msgctxt "son’s son" 3392msgid "Burial of a grandson" 3393msgstr "外孫子的葬禮" 3394 3395#: app/GedcomTag.php:1421 3396msgid "Burial of a half-brother" 3397msgstr "半胞兄弟葬禮" 3398 3399#: app/GedcomTag.php:1428 3400msgid "Burial of a half-sibling" 3401msgstr "半同胞埋葬" 3402 3403#: app/GedcomTag.php:1425 3404msgid "Burial of a half-sister" 3405msgstr "同父異母妹妹的葬禮" 3406 3407#: app/GedcomTag.php:1454 3408msgid "Burial of a husband" 3409msgstr "丈夫的葬禮" 3410 3411#: app/GedcomTag.php:1410 3412msgid "Burial of a maternal grandfather" 3413msgstr "外公的埋葬" 3414 3415#: app/GedcomTag.php:1414 3416msgid "Burial of a maternal grandmother" 3417msgstr "外婆的埋葬" 3418 3419#: app/GedcomTag.php:1417 3420msgid "Burial of a maternal grandparent" 3421msgstr "外祖父母的埋葬" 3422 3423#: app/GedcomTag.php:1436 3424msgid "Burial of a mother" 3425msgstr "母親的葬禮" 3426 3427#: app/GedcomTag.php:1439 3428msgid "Burial of a parent" 3429msgstr "父母的葬禮" 3430 3431#: app/GedcomTag.php:1399 3432msgid "Burial of a paternal grandfather" 3433msgstr "祖父的葬禮" 3434 3435#: app/GedcomTag.php:1403 3436msgid "Burial of a paternal grandmother" 3437msgstr "祖母的葬禮" 3438 3439#: app/GedcomTag.php:1406 3440msgid "Burial of a paternal grandparent" 3441msgstr "祖父母的葬禮" 3442 3443#: app/GedcomTag.php:1450 3444msgid "Burial of a sibling" 3445msgstr "兄弟的葬禮" 3446 3447#: app/GedcomTag.php:1447 3448msgid "Burial of a sister" 3449msgstr "姐妹的葬禮" 3450 3451#: app/GedcomTag.php:1344 3452msgid "Burial of a son" 3453msgstr "兒子的葬禮" 3454 3455#: app/GedcomTag.php:1461 3456msgid "Burial of a spouse" 3457msgstr "配偶的葬禮" 3458 3459#: app/GedcomTag.php:1458 3460msgid "Burial of a wife" 3461msgstr "妻子的葬禮" 3462 3463#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3464msgid "Burial place contains" 3465msgstr "埋葬的地點包含" 3466 3467#. I18N: Name of a module/report 3468#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3469#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3470#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3471msgid "Burials" 3472msgstr "葬禮" 3473 3474# I18N: Name of a country or state 3475#. I18N: Name of a country or state 3476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3477msgid "Burkina Faso" 3478msgstr "布基納法索" 3479 3480# I18N: Name of a country or state 3481#. I18N: Name of a country or state 3482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3483msgid "Burundi" 3484msgstr "布隆迪" 3485 3486#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3487msgid "Buyer" 3488msgstr "買主" 3489 3490#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3491msgctxt "FEMALE" 3492msgid "Buyer" 3493msgstr "女買主" 3494 3495#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3496msgctxt "MALE" 3497msgid "Buyer" 3498msgstr "男買主" 3499 3500# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3501#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3502#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3503msgid "By default, SMTP works on port 25." 3504msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。" 3505 3506# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3507#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3508#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3509msgid "CKEditor™" 3510msgstr "CKEditor™" 3511 3512# I18N: Name of a module. 3513#. I18N: Name of a module. 3514#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3515msgid "CSS and JS" 3516msgstr "CSS 和 JS" 3517 3518#: resources/views/admin/trees.phtml:54 3519#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3520msgid "Calculating…" 3521msgstr "計算中…" 3522 3523# I18N: Name of a module 3524#. I18N: Name of a module 3525#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3526#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3527msgid "Calendar" 3528msgstr "日曆" 3529 3530# I18N: A configuration setting 3531#. I18N: A configuration setting 3532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3535msgid "Calendar conversion" 3536msgstr "轉換日曆" 3537 3538#. I18N: Location of an LDS church temple 3539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3540msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3541msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里" 3542 3543# I18N: gedcom tag CALN 3544#. I18N: gedcom tag CALN 3545#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3546msgid "Call number" 3547msgstr "書號" 3548 3549# I18N: Name of a country or state 3550#. I18N: Name of a country or state 3551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3552msgid "Cambodia" 3553msgstr "柬埔寨" 3554 3555# I18N: Name of a country or state 3556#. I18N: Name of a country or state 3557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3558msgid "Cameroon" 3559msgstr "喀麥隆" 3560 3561# I18N: Location of an LDS church temple 3562#. I18N: Location of an LDS church temple 3563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3564msgid "Campinas, Brazil" 3565msgstr "金邊,巴西" 3566 3567# I18N: Name of a country or state 3568#. I18N: Name of a country or state 3569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3570msgid "Canada" 3571msgstr "加拿大" 3572 3573# I18N: Name of a country or state 3574#. I18N: Name of a country or state 3575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3576msgid "Cape Verde" 3577msgstr "佛得角" 3578 3579# I18N: Location of an LDS church temple 3580#. I18N: Location of an LDS church temple 3581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3582msgid "Caracas, Venezuela" 3583msgstr "加拉加斯,委內瑞拉" 3584 3585# I18N: Type of media object 3586#. I18N: Type of media object 3587#: app/GedcomTag.php:2360 3588msgid "Card" 3589msgstr "卡片" 3590 3591# I18N: Location of an LDS church temple 3592#. I18N: Location of an LDS church temple 3593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3594msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3595msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 3596 3597#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3598msgid "Case insensitive" 3599msgstr "不分大小寫" 3600 3601# I18N: gedcom tag CAST 3602#. I18N: gedcom tag CAST 3603#: app/GedcomTag.php:558 3604msgid "Caste" 3605msgstr "社會地位" 3606 3607#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3608msgid "Categories" 3609msgstr "類別" 3610 3611# I18N: gedcom tag CAUS 3612#. I18N: gedcom tag CAUS 3613#: app/GedcomTag.php:561 3614msgid "Cause" 3615msgstr "死因" 3616 3617#: app/GedcomTag.php:656 3618msgid "Cause of death" 3619msgstr "死因" 3620 3621#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 3622msgid "Caution!" 3623msgstr "警告!" 3624 3625#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3626#: resources/views/admin/trees.phtml:336 3627msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3628msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候." 3629 3630# I18N: Name of a country or state 3631#. I18N: Name of a country or state 3632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3633msgid "Cayman Islands" 3634msgstr "開曼群島" 3635 3636#. I18N: Location of an LDS church temple 3637#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3638msgid "Cebu City, Philippines" 3639msgstr "菲律賓宿霧市" 3640 3641# I18N: gedcom tag CEME 3642#. I18N: gedcom tag CEME 3643#: app/GedcomTag.php:564 3644msgid "Cemetery" 3645msgstr "墓地" 3646 3647# I18N: gedcom tag CENS 3648#. I18N: gedcom tag CENS 3649#: app/GedcomTag.php:567 3650msgid "Census" 3651msgstr "人口普查" 3652 3653# I18N: Name of a module 3654#. I18N: Name of a module 3655#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45 3656msgid "Census assistant" 3657msgstr "普查員" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:569 3660#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3661msgid "Census date" 3662msgstr "人口普查時間" 3663 3664#: app/GedcomTag.php:571 3665msgid "Census place" 3666msgstr "普查地" 3667 3668#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3669msgid "Census transcript" 3670msgstr "調查筆錄" 3671 3672# I18N: Name of a country or state 3673#. I18N: Name of a country or state 3674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3675msgid "Central African Republic" 3676msgstr "中非共和國" 3677 3678#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999 3679#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3680#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3681#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3682#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3683#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3684#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3685#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3686#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3687#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3688#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3689#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3690#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3691#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3692#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3693#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3694#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3695#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 3696#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 3697msgid "Century" 3698msgstr "世紀" 3699 3700# I18N: Type of media object 3701#. I18N: Type of media object 3702#: app/GedcomTag.php:2363 3703msgid "Certificate" 3704msgstr "證書" 3705 3706# I18N: Name of a country or state 3707#. I18N: Name of a country or state 3708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3709msgid "Chad" 3710msgstr "乍得" 3711 3712#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250 3713#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3714msgid "Change family members" 3715msgstr "改變家庭成員" 3716 3717#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412 3718msgid "Change the “Home page” blocks" 3719msgstr "更改“主頁”塊" 3720 3721#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3722msgid "Change the “My page” blocks" 3723msgstr "更改“我的網頁”塊" 3724 3725# I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3726#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3727#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3728#, php-format 3729msgid "Changed on %1$s" 3730msgstr "%1$s 發生改變" 3731 3732# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3733#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3734#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3735#, php-format 3736msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3737msgstr "由 %2$s 修改 %1$s" 3738 3739# I18N: Name of a module/report 3740#. I18N: Name of a module/report 3741#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3742#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 3743#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 3744#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3745#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3746msgid "Changes" 3747msgstr "變化" 3748 3749#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3750#, php-format 3751msgid "Changes in the last %s day" 3752msgid_plural "Changes in the last %s days" 3753msgstr[0] "最後 %s 天的變化" 3754 3755#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3756#: resources/views/admin/trees.phtml:200 3757msgid "Changes log" 3758msgstr "修改日誌" 3759 3760# I18N: gedcom tag CHAR 3761#. I18N: gedcom tag CHAR 3762#: app/GedcomTag.php:586 3763msgid "Character set" 3764msgstr "字符集" 3765 3766#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3767#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3768msgid "Chart" 3769msgstr "圖表" 3770 3771#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410 3772msgid "Chart preferences" 3773msgstr "圖表設定" 3774 3775#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3776#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3777#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3779msgid "Chart type" 3780msgstr "圖表類型" 3781 3782# I18N: Name of a module/block 3783# I18N: Name of a module 3784#. I18N: Name of a module/block 3785#. I18N: Name of a module 3786#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121 3787#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3788#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3789#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 3790#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3791#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3793msgid "Charts" 3794msgstr "圖表" 3795 3796#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309 3797#: resources/views/admin/trees.phtml:170 3798msgid "Check for errors" 3799msgstr "檢查錯誤" 3800 3801#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201 3802msgid "Check for pending changes…" 3803msgstr "檢查掛起的更改…" 3804 3805#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3806msgid "Checking server capacity" 3807msgstr "伺服器配置正確" 3808 3809#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3810msgid "Checking server configuration" 3811msgstr "檢查伺服器配置" 3812 3813# I18N: Location of an LDS church temple 3814#. I18N: Location of an LDS church temple 3815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3816msgid "Chicago, Illinois, United States" 3817msgstr "芝加哥伊利諾斯" 3818 3819# I18N: gedcom tag CHIL 3820#. I18N: gedcom tag CHIL 3821#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3822#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3823#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3824#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3825msgid "Child" 3826msgstr "兒女" 3827 3828#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3830msgid "Child of " 3831msgstr "孩子 " 3832 3833# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3834#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3835#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3836#, php-format 3837msgid "Child of %s" 3838msgstr "%s 孩子" 3839 3840#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3841#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728 3842#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3843#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 3844#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3845#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3846#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3847msgid "Children" 3848msgstr "孩子" 3849 3850#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3851msgid "Children in family" 3852msgstr "家庭中的孩子" 3853 3854#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3855#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3856msgid "Children of " 3857msgstr "孩子 " 3858 3859# I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3860#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3861#: app/SurnameTradition.php:99 3862msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3863msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。" 3864 3865# I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3866#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3867#: app/SurnameTradition.php:93 3868msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3869msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。" 3870 3871# I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3872#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3873#: app/SurnameTradition.php:96 3874msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3875msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。" 3876 3877# I18N: In the paternal surname tradition, ... 3878# I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3879# I18N: In the Polish surname tradition, ... 3880# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3881#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3882#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3883#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3884#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3885#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3886#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3887msgid "Children take their father’s surname." 3888msgstr "孩子隨父姓。" 3889 3890# I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3891#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3892#: app/SurnameTradition.php:90 3893msgid "Children take their mother’s surname." 3894msgstr "孩子隨母姓。" 3895 3896# I18N: Name of a country or state 3897#. I18N: Name of a country or state 3898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3899msgid "Chile" 3900msgstr "智利" 3901 3902# I18N: Name of a country or state 3903#. I18N: Name of a country or state 3904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3905msgid "China" 3906msgstr "中國" 3907 3908#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3909msgid "Choose a report to run" 3910msgstr "選擇一個報告來運行" 3911 3912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3913#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3914#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3915msgid "Choose relatives" 3916msgstr "選擇親戚" 3917 3918#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155 3919msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3920msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本" 3921 3922# I18N: gedcom tag CHR 3923#. I18N: gedcom tag CHR 3924#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3925#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3927#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3928msgid "Christening" 3929msgstr "洗禮" 3930 3931#: app/GedcomTag.php:1520 3932msgid "Christening of a brother" 3933msgstr "弟兄的洗禮" 3934 3935#: app/GedcomTag.php:1472 3936msgid "Christening of a child" 3937msgstr "孩子的洗禮" 3938 3939#: app/GedcomTag.php:1469 3940msgid "Christening of a daughter" 3941msgstr "女兒的洗禮" 3942 3943#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3944msgid "Christening of a grandchild" 3945msgstr "孫子的洗禮" 3946 3947#: app/GedcomTag.php:1480 3948msgid "Christening of a granddaughter" 3949msgstr "孫女的洗禮" 3950 3951#: app/GedcomTag.php:1491 3952msgctxt "daughter’s daughter" 3953msgid "Christening of a granddaughter" 3954msgstr "外孫女的洗禮" 3955 3956#: app/GedcomTag.php:1502 3957msgctxt "son’s daughter" 3958msgid "Christening of a granddaughter" 3959msgstr "孫女的洗禮" 3960 3961#: app/GedcomTag.php:1476 3962msgid "Christening of a grandson" 3963msgstr "孫子的洗禮" 3964 3965#: app/GedcomTag.php:1487 3966msgctxt "daughter’s son" 3967msgid "Christening of a grandson" 3968msgstr "外孫子的洗禮" 3969 3970#: app/GedcomTag.php:1498 3971msgctxt "son’s son" 3972msgid "Christening of a grandson" 3973msgstr "孫子的洗禮" 3974 3975#: app/GedcomTag.php:1509 3976msgid "Christening of a half-brother" 3977msgstr "同父異母的兄弟的洗禮" 3978 3979#: app/GedcomTag.php:1516 3980msgid "Christening of a half-sibling" 3981msgstr "半同胞的洗禮" 3982 3983#: app/GedcomTag.php:1513 3984msgid "Christening of a half-sister" 3985msgstr "同父異母的姐妹的洗禮" 3986 3987#: app/GedcomTag.php:1527 3988msgid "Christening of a sibling" 3989msgstr "兄弟姐妹的洗禮" 3990 3991#: app/GedcomTag.php:1524 3992msgid "Christening of a sister" 3993msgstr "姐妹的洗禮" 3994 3995#: app/GedcomTag.php:1465 3996msgid "Christening of a son" 3997msgstr "兒子的洗禮" 3998 3999# I18N: Name of a country or state 4000#. I18N: Name of a country or state 4001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4002msgid "Christmas Island" 4003msgstr "聖誕島" 4004 4005#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 4006msgid "Circumciser" 4007msgstr "執行" 4008 4009#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 4010msgid "Citation" 4011msgstr "引用" 4012 4013# I18N: gedcom tag PAGE 4014#. I18N: gedcom tag PAGE 4015#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 4016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 4017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 4018#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 4019msgid "Citation details" 4020msgstr "原文所在頁碼" 4021 4022# I18N: gedcom tag CITN 4023#. I18N: gedcom tag CITN 4024#: app/GedcomTag.php:602 4025msgid "Citizenship" 4026msgstr "公民身份" 4027 4028# I18N: gedcom tag CITY 4029#. I18N: gedcom tag CITY 4030#: app/GedcomTag.php:605 4031msgid "City" 4032msgstr "城市" 4033 4034# I18N: Location of an LDS church temple 4035#. I18N: Location of an LDS church temple 4036#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 4037msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 4038msgstr "墨西哥華雷斯城" 4039 4040#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 4041msgid "Civil marriage" 4042msgstr "公證結婚" 4043 4044#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 4045msgid "Civil registrar" 4046msgstr "公證人" 4047 4048#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 4049msgctxt "FEMALE" 4050msgid "Civil registrar" 4051msgstr "女公證人" 4052 4053#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 4054msgctxt "MALE" 4055msgid "Civil registrar" 4056msgstr "男公證人" 4057 4058#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 4059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106 4060msgid "Clean up data folder" 4061msgstr "清理數據文件夾" 4062 4063# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4064#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4065#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 4066msgid "Cleared but not yet completed" 4067msgstr "清除,但尚未完成的" 4068 4069# I18N: Name of a module 4070#. I18N: Name of a module 4071#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 4072msgid "Clippings cart" 4073msgstr "收集箱" 4074 4075# I18N: Type of media object 4076#. I18N: Type of media object 4077#: app/GedcomTag.php:2366 4078msgid "Coat of arms" 4079msgstr "紋章" 4080 4081# I18N: Location of an LDS church temple 4082#. I18N: Location of an LDS church temple 4083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 4084msgid "Cochabamba, Bolivia" 4085msgstr "科恰班巴、玻利維亞" 4086 4087# I18N: Name of a country or state 4088#. I18N: Name of a country or state 4089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 4090msgid "Cocos (Keeling) Islands" 4091msgstr "可可(吉林)群島" 4092 4093# I18N: The name of a colour-scheme 4094#. I18N: The name of a colour-scheme 4095#: app/Module/ColorsTheme.php:163 4096msgid "Coffee and Cream" 4097msgstr "咖啡和奶油" 4098 4099# I18N: The name of a colour-scheme 4100#. I18N: The name of a colour-scheme 4101#: app/Module/ColorsTheme.php:165 4102msgid "Cold Day" 4103msgstr "冷天" 4104 4105# I18N: Name of a country or state 4106#. I18N: Name of a country or state 4107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 4108msgid "Colombia" 4109msgstr "哥倫比亞" 4110 4111# I18N: Location of an LDS church temple 4112#. I18N: Location of an LDS church temple 4113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 4114msgid "Colonia Juarez, Mexico" 4115msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥" 4116 4117# I18N: Location of an LDS church temple 4118#. I18N: Location of an LDS church temple 4119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 4120msgid "Columbia River, Washington, United States" 4121msgstr "哥倫比亞河,華盛頓" 4122 4123# I18N: Location of an LDS church temple 4124#. I18N: Location of an LDS church temple 4125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 4126msgid "Columbia, South Carolina, United States" 4127msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納" 4128 4129# I18N: Location of an LDS church temple 4130#. I18N: Location of an LDS church temple 4131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 4132msgid "Columbus, Ohio, United States" 4133msgstr "俄亥俄州哥倫布市" 4134 4135# I18N: gedcom tag COMM 4136#. I18N: gedcom tag COMM 4137#: app/GedcomTag.php:608 4138msgid "Comment" 4139msgstr "評論" 4140 4141#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 4142#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 4143#: resources/views/register-page.phtml:82 4144msgid "Comments" 4145msgstr "備註" 4146 4147# I18N: gedcom tag _COML 4148#. I18N: gedcom tag _COML 4149#: app/GedcomTag.php:1531 4150msgid "Common law marriage" 4151msgstr "合法結婚" 4152 4153# I18N: Description of the “Messages” module 4154#. I18N: Description of the “Messages” module 4155#: app/Module/UserMessagesModule.php:83 4156msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 4157msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。" 4158 4159# I18N: Name of a country or state 4160#. I18N: Name of a country or state 4161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 4162msgid "Comoros" 4163msgstr "科摩羅" 4164 4165# I18N: Name of a module/chart 4166#. I18N: Name of a module/chart 4167#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 4168msgid "Compact tree" 4169msgstr "緊湊樹" 4170 4171# I18N: %s is an individual’s name 4172#. I18N: %s is an individual’s name 4173#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 4174#, php-format 4175msgid "Compact tree of %s" 4176msgstr "%s 的緊湊樹" 4177 4178#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 4179msgid "Comparison" 4180msgstr "對比" 4181 4182# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4183#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4184#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 4185msgid "Completed before 1970; date not available" 4186msgstr "在1970年之前完成,日期不可用" 4187 4188# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4189#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4190#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 4191msgid "Completed; date unknown" 4192msgstr "完成;日期未知" 4193 4194#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 4195#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 4196msgid "Compress the GEDCOM file" 4197msgstr "壓縮GEDCOM文件" 4198 4199# I18N: gedcom tag CONC 4200#. I18N: gedcom tag CONC 4201#: app/GedcomTag.php:611 4202msgid "Concatenation" 4203msgstr "串聯" 4204 4205# I18N: gedcom tag CONF 4206#. I18N: gedcom tag CONF 4207#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 4208msgid "Confirmation" 4209msgstr "確認" 4210 4211#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 4212msgid "Connection to database server" 4213msgstr "連接到數據庫伺服器" 4214 4215# I18N: Name of a module 4216#. I18N: Name of a module 4217#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 4218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 4219msgid "Contact information" 4220msgstr "聯繫信息" 4221 4222#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 4223msgid "Contact method" 4224msgstr "聯繫方式" 4225 4226#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 4227msgid "Contains" 4228msgstr "包含" 4229 4230#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 4231#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 4232#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 4233msgid "Content" 4234msgstr "內容" 4235 4236# I18N: gedcom tag CONT 4237#. I18N: gedcom tag CONT 4238#: app/GedcomTag.php:614 4239msgid "Continued" 4240msgstr "繼續" 4241 4242#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 4243#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 4244#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 4245#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257 4246#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 4247#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9 4248#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 4249#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 4250#: resources/views/admin/components.phtml:13 4251#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 4252#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 4253#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 4254#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 4255#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 4256#: resources/views/admin/media.phtml:9 4257#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 4258#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 4259#: resources/views/admin/modules.phtml:24 4260#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 4261#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 4262#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 4263#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 4264#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 4265#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 4266#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 4267#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 4268#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 4269#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 4270#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 4271#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 4272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 4273#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 4274#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 4275#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 4276#: resources/views/admin/trees.phtml:25 4277#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 4278#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 4279#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 4280#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 4281#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 4282#: resources/views/admin/users.phtml:9 4283#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 4284#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 4285#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 4286#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 4287#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 4288#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 4289#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 4290#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 4291#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 4292msgid "Control panel" 4293msgstr "控制面板" 4294 4295#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 4296#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 4297#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 4298msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4299msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)" 4300 4301# I18N: Name of a country or state 4302#. I18N: Name of a country or state 4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4304msgid "Cook Islands" 4305msgstr "庫克群島" 4306 4307#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 4308msgid "Cookies" 4309msgstr "網l路餅乾" 4310 4311# I18N: Location of an LDS church temple 4312#. I18N: Location of an LDS church temple 4313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4314msgid "Copenhagen, Denmark" 4315msgstr "丹麥哥本哈根" 4316 4317#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4318#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4319msgid "Copy" 4320msgstr "複製" 4321 4322# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4323#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4324#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4325#, php-format 4326msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4327msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。" 4328 4329#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 4330msgid "Copy files…" 4331msgstr "複製文件…" 4332 4333# I18N: gedcom tag COPR 4334#. I18N: gedcom tag COPR 4335#: app/GedcomTag.php:627 4336msgid "Copyright" 4337msgstr "版權" 4338 4339# I18N: Location of an LDS church temple 4340#. I18N: Location of an LDS church temple 4341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4342msgid "Cordoba, Argentina" 4343msgstr "阿根廷科爾多瓦" 4344 4345# I18N: gedcom tag CORP 4346#. I18N: gedcom tag CORP 4347#: app/GedcomTag.php:630 4348msgid "Corporation" 4349msgstr "公司" 4350 4351#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4352msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4353msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。" 4354 4355# I18N: Name of a country or state 4356#. I18N: Name of a country or state 4357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4358msgid "Costa Rica" 4359msgstr "哥斯達黎加" 4360 4361# I18N: Name of a country or state 4362#. I18N: Name of a country or state 4363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4364msgid "Cote d’Ivoire" 4365msgstr "科特迪瓦" 4366 4367#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4368msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4369msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。" 4370 4371# I18N: Description of the “Hit counters” module 4372#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4373#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79 4374msgid "Count the visits to each page" 4375msgstr "每個頁面的訪問計數" 4376 4377# I18N: gedcom tag CTRY 4378#. I18N: gedcom tag CTRY 4379#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130 4380msgid "Country" 4381msgstr "國家" 4382 4383#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258 4384msgid "Create" 4385msgstr "創建" 4386 4387#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4388msgid "Create a family" 4389msgstr "創建家庭" 4390 4391#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4392#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 4393msgid "Create a family tree" 4394msgstr "創建新的家譜" 4395 4396#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492 4397#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4398#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4399msgid "Create a media object" 4400msgstr "創建多媒體對象" 4401 4402#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530 4403#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4404msgid "Create a repository" 4405msgstr "創建存儲庫" 4406 4407#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483 4408#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4409msgid "Create a shared note" 4410msgstr "創建新的共享的記錄" 4411 4412#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4413msgid "Create a shared note using the census assistant" 4414msgstr "使用助理創建新的共享記錄" 4415 4416#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547 4417#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4418msgid "Create a source" 4419msgstr "創建新的來源記錄" 4420 4421#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 4422#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4423msgid "Create a submitter" 4424msgstr "創建一個提交者" 4425 4426#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200 4427msgid "Create a temporary folder…" 4428msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 4429 4430#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67 4431msgid "Create a unique filename" 4432msgstr "創建唯一的文件名" 4433 4434#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356 4435msgid "Create an individual" 4436msgstr "添加個人" 4437 4438#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4439msgid "Create your own chart" 4440msgstr "創建您自己的圖表" 4441 4442#: resources/views/admin/trees.phtml:326 4443msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4444msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。" 4445 4446# I18N: gedcom tag CREM 4447#. I18N: gedcom tag CREM 4448#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4449#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4450#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4454msgid "Cremation" 4455msgstr "火葬" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:1634 4458msgid "Cremation of a brother" 4459msgstr "兄弟的火葬" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:1542 4462msgid "Cremation of a child" 4463msgstr "孩子的火葬" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:1539 4466msgid "Cremation of a daughter" 4467msgstr "女兒的火葬" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:1623 4470msgid "Cremation of a father" 4471msgstr "父親的火葬" 4472 4473#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4474msgid "Cremation of a grand-parent" 4475msgstr "祖父母的火葬" 4476 4477#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4478msgid "Cremation of a grandchild" 4479msgstr "孫兒的火葬" 4480 4481#: app/GedcomTag.php:1550 4482msgid "Cremation of a granddaughter" 4483msgstr "孫女的火葬" 4484 4485#: app/GedcomTag.php:1561 4486msgctxt "daughter’s daughter" 4487msgid "Cremation of a granddaughter" 4488msgstr "外孫女的火葬" 4489 4490#: app/GedcomTag.php:1572 4491msgctxt "son’s daughter" 4492msgid "Cremation of a granddaughter" 4493msgstr "外孫子的火葬" 4494 4495#: app/GedcomTag.php:1579 4496msgid "Cremation of a grandfather" 4497msgstr "祖父的火葬" 4498 4499#: app/GedcomTag.php:1583 4500msgid "Cremation of a grandmother" 4501msgstr "祖母的火葬" 4502 4503#: app/GedcomTag.php:1546 4504msgid "Cremation of a grandson" 4505msgstr "孫子的火葬" 4506 4507#: app/GedcomTag.php:1557 4508msgctxt "daughter’s son" 4509msgid "Cremation of a grandson" 4510msgstr "外孫子的火葬" 4511 4512#: app/GedcomTag.php:1568 4513msgctxt "son’s son" 4514msgid "Cremation of a grandson" 4515msgstr "孫子的火葬" 4516 4517#: app/GedcomTag.php:1612 4518msgid "Cremation of a half-brother" 4519msgstr "同父異母的弟弟的火葬" 4520 4521#: app/GedcomTag.php:1619 4522msgid "Cremation of a half-sibling" 4523msgstr "半同胞的火葬" 4524 4525#: app/GedcomTag.php:1616 4526msgid "Cremation of a half-sister" 4527msgstr "同父異母的姐妹的火葬" 4528 4529#: app/GedcomTag.php:1645 4530msgid "Cremation of a husband" 4531msgstr "丈夫的火葬" 4532 4533#: app/GedcomTag.php:1601 4534msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4535msgstr "外祖父的火葬" 4536 4537#: app/GedcomTag.php:1605 4538msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4539msgstr "外祖母的火葬" 4540 4541#: app/GedcomTag.php:1627 4542msgid "Cremation of a mother" 4543msgstr "母親的火葬" 4544 4545#: app/GedcomTag.php:1630 4546msgid "Cremation of a parent" 4547msgstr "父母的火葬" 4548 4549#: app/GedcomTag.php:1590 4550msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4551msgstr "祖父的火葬" 4552 4553#: app/GedcomTag.php:1594 4554msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4555msgstr "祖母的火葬" 4556 4557#: app/GedcomTag.php:1641 4558msgid "Cremation of a sibling" 4559msgstr "兄弟姐妹的火葬" 4560 4561#: app/GedcomTag.php:1638 4562msgid "Cremation of a sister" 4563msgstr "姐妹的火葬" 4564 4565#: app/GedcomTag.php:1535 4566msgid "Cremation of a son" 4567msgstr "兒子的火葬" 4568 4569#: app/GedcomTag.php:1652 4570msgid "Cremation of a spouse" 4571msgstr "配偶的火葬" 4572 4573#: app/GedcomTag.php:1649 4574msgid "Cremation of a wife" 4575msgstr "妻子的火葬" 4576 4577# I18N: Name of a country or state 4578#. I18N: Name of a country or state 4579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4580msgid "Croatia" 4581msgstr "克羅地亞" 4582 4583# I18N: Name of a country or state 4584#. I18N: Name of a country or state 4585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4586msgid "Cuba" 4587msgstr "古巴" 4588 4589# I18N: Location of an LDS church temple 4590#. I18N: Location of an LDS church temple 4591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4592msgid "Curitiba, Brazil" 4593msgstr "巴西庫裡提巴" 4594 4595#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4596msgid "Custom" 4597msgstr "定制" 4598 4599#: resources/views/calendar-page.phtml:177 4600#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4601msgid "Custom event" 4602msgstr "自定義事件" 4603 4604#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4605msgid "Custom fact" 4606msgstr "自定義事實" 4607 4608#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4609msgid "Custom module" 4610msgstr "自定義模塊" 4611 4612# I18N: A configuration setting 4613#. I18N: A configuration setting 4614#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4615msgid "Custom welcome text" 4616msgstr "自定義歡迎文本" 4617 4618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237 4619msgid "Customize this page" 4620msgstr "自定義此頁" 4621 4622# I18N: Name of a country or state 4623#. I18N: Name of a country or state 4624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4625msgid "Cyprus" 4626msgstr "塞浦路斯" 4627 4628# I18N: Name of a country or state 4629#. I18N: Name of a country or state 4630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4631msgid "Czech Republic" 4632msgstr "捷克共和國" 4633 4634#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4635#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4636msgid "DKIM digital signature" 4637msgstr "DKIM數位簽名" 4638 4639# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4640#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4641#: app/GedcomTag.php:1787 4642msgid "DNA markers" 4643msgstr "DNA標記" 4644 4645# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4646#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4647#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4648#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4649msgid "Daitch-Mokotoff" 4650msgstr "戴奇–可托夫" 4651 4652# I18N: Location of an LDS church temple 4653#. I18N: Location of an LDS church temple 4654#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4655msgid "Dallas, Texas, United States" 4656msgstr "達拉斯德克薩斯" 4657 4658# I18N: gedcom tag DATA 4659#. I18N: gedcom tag DATA 4660#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4661msgid "Data" 4662msgstr "資料" 4663 4664#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53 4665msgid "Data controller" 4666msgstr "" 4667 4668# I18N: A configuration setting 4669#. I18N: A configuration setting 4670#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4671msgid "Data folder" 4672msgstr "數據文件夾" 4673 4674#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4675#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4676#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4677#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4678msgid "Database connection" 4679msgstr "數據庫連接" 4680 4681#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4682#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4683#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4684#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4685msgid "Database name" 4686msgstr "數據庫名稱" 4687 4688#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4689#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4690#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4691msgid "Database password" 4692msgstr "數據庫密碼" 4693 4694#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4695msgid "Database type" 4696msgstr "數據庫名稱" 4697 4698#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4699#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4700#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4701msgid "Database user account" 4702msgstr "數據庫用戶賬戶" 4703 4704# I18N: gedcom tag DATE 4705#. I18N: gedcom tag DATE 4706#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4707#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4708#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4709#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4710#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 4711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4714#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4715#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4718#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4719#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4720msgid "Date" 4721msgstr "日期" 4722 4723#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4724msgid "Date differences" 4725msgstr "日期差異" 4726 4727# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4728#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4729#: app/GedcomTag.php:504 4730msgid "Date of LDS baptism" 4731msgstr "LDS 洗禮的日期" 4732 4733# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4734#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4735#: app/GedcomTag.php:1011 4736msgid "Date of LDS child sealing" 4737msgstr "LDS 兒童密封的日期" 4738 4739# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4740#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4741#: app/GedcomTag.php:703 4742msgid "Date of LDS endowment" 4743msgstr "LDS 捐贈的日期" 4744 4745# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4746#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4747#: app/GedcomTag.php:754 4748msgid "Date of LDS spouse sealing" 4749msgstr "LDS 配偶密封的日期" 4750 4751#: app/GedcomTag.php:469 4752msgid "Date of adoption" 4753msgstr "過繼日期" 4754 4755#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4756msgid "Date of baptism" 4757msgstr "洗禮的日期" 4758 4759#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4760msgid "Date of bar mitzvah" 4761msgstr "受誡禮的日期" 4762 4763#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4764msgid "Date of bat mitzvah" 4765msgstr "成人儀式的日期" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4768#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4769#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4770#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4771msgid "Date of birth" 4772msgstr "出生日期" 4773 4774#: app/GedcomTag.php:540 4775msgid "Date of blessing" 4776msgstr "祝福的日期" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:1339 4779msgid "Date of brit milah" 4780msgstr "割禮的日期" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4783msgid "Date of burial" 4784msgstr "埋葬的日期" 4785 4786#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4787msgid "Date of christening" 4788msgstr "洗禮的日期" 4789 4790#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4791msgid "Date of confirmation" 4792msgstr "確認的日期" 4793 4794#: app/GedcomTag.php:635 4795msgid "Date of cremation" 4796msgstr "火葬的日期" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4801msgid "Date of death" 4802msgstr "去世的時間" 4803 4804#: app/GedcomTag.php:745 4805msgid "Date of divorce" 4806msgstr "離婚的日期" 4807 4808#: app/GedcomTag.php:695 4809msgid "Date of emigration" 4810msgstr "移民的日期" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4813msgid "Date of engagement" 4814msgstr "訂婚的日期" 4815 4816#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4817msgid "Date of entry in original source" 4818msgstr "原始的輸入日期" 4819 4820#: app/GedcomTag.php:718 4821msgid "Date of event" 4822msgstr "事件的日期" 4823 4824#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4825msgid "Date of first communion" 4826msgstr "第一聖餐日期" 4827 4828#: app/GedcomTag.php:799 4829msgid "Date of immigration" 4830msgstr "移民的日期" 4831 4832# I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4833#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4834#: app/GedcomTag.php:580 4835msgid "Date of last change" 4836msgstr "最近更改日期" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4839#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4840#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4841msgid "Date of marriage" 4842msgstr "結婚的日期" 4843 4844#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4845msgid "Date of marriage banns" 4846msgstr "婚姻的結婚通告的日期" 4847 4848#: app/GedcomTag.php:876 4849msgid "Date of naturalization" 4850msgstr "移入的日期" 4851 4852#: app/GedcomTag.php:914 4853msgid "Date of ordination" 4854msgstr "祝聖禮的日期" 4855 4856#: app/GedcomTag.php:969 4857msgid "Date of residence" 4858msgstr "居住日期" 4859 4860#: resources/views/help/date.phtml:87 4861msgid "Date period" 4862msgstr "日期" 4863 4864#: resources/views/help/date.phtml:80 4865msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4866msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。" 4867 4868#: resources/views/help/date.phtml:49 4869#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4870msgid "Date range" 4871msgstr "日期範圍" 4872 4873#: resources/views/help/date.phtml:42 4874msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4875msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。" 4876 4877#: resources/views/admin/users.phtml:25 4878msgid "Date registered" 4879msgstr "註冊日期" 4880 4881#: app/Module/UserMessagesModule.php:176 4882msgid "Date sent" 4883msgstr "發送日期" 4884 4885# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4886#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4888#, php-format 4889msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4890msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。" 4891 4892#: resources/views/help/date.phtml:4 4893msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4894msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。" 4895 4896#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4897#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4898#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4899#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4900msgid "Daughter" 4901msgstr "女兒" 4902 4903# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4904#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4905#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4906#, php-format 4907msgid "Daughter of %s" 4908msgstr "%s 的女兒" 4909 4910#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:14 4911msgid "Day" 4912msgstr "日" 4913 4914#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:416 4915msgid "Day not set" 4916msgstr "沒有設定日期" 4917 4918#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4919#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4920#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4921msgid "Day:" 4922msgstr "日:" 4923 4924#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4925#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 4926msgid "Dead" 4927msgstr "去世的" 4928 4929# I18N: gedcom tag DEAT 4930#. I18N: gedcom tag DEAT 4931#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:168 4932#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 4933#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 4934#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 4935#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4936#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4937#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4938#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4939#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4948#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4958#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4961#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4962#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4963#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4964#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4965#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4966#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4967#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4968#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4969#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4970#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4978#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4979#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4980#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 5048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 5050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 5051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 5052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 5053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 5054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 5055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 5056msgid "Death" 5057msgstr "去世" 5058 5059#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346 5060msgid "Death by country" 5061msgstr "按世紀統計去世" 5062 5063#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 5064#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 5065msgid "Death date range end" 5066msgstr "去世日期範圍的結束" 5067 5068#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 5069#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 5070msgid "Death date range start" 5071msgstr "去世日期範圍的開始" 5072 5073#: app/GedcomTag.php:1759 5074msgid "Death of a brother" 5075msgstr "兄弟的去世" 5076 5077#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 5078msgid "Death of a child" 5079msgstr "孩子的去世" 5080 5081#: app/GedcomTag.php:1664 5082msgid "Death of a daughter" 5083msgstr "女兒的去世" 5084 5085#: app/GedcomTag.php:1748 5086msgid "Death of a father" 5087msgstr "父親的去世" 5088 5089#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 5090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 5091msgid "Death of a grand-parent" 5092msgstr "祖父母的去世" 5093 5094#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 5095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 5096msgid "Death of a grandchild" 5097msgstr "孫兒的去世" 5098 5099#: app/GedcomTag.php:1675 5100msgid "Death of a granddaughter" 5101msgstr "孫女的去世" 5102 5103#: app/GedcomTag.php:1686 5104msgctxt "daughter’s daughter" 5105msgid "Death of a granddaughter" 5106msgstr "外孫女的去世" 5107 5108#: app/GedcomTag.php:1697 5109msgctxt "son’s daughter" 5110msgid "Death of a granddaughter" 5111msgstr "孫女的的去世" 5112 5113#: app/GedcomTag.php:1704 5114msgid "Death of a grandfather" 5115msgstr "祖父的去世" 5116 5117#: app/GedcomTag.php:1708 5118msgid "Death of a grandmother" 5119msgstr "祖母的去世" 5120 5121#: app/GedcomTag.php:1671 5122msgid "Death of a grandson" 5123msgstr "孫子的去世" 5124 5125#: app/GedcomTag.php:1682 5126msgctxt "daughter’s son" 5127msgid "Death of a grandson" 5128msgstr "外孫子的去世" 5129 5130#: app/GedcomTag.php:1693 5131msgctxt "son’s son" 5132msgid "Death of a grandson" 5133msgstr "孫子的去世" 5134 5135#: app/GedcomTag.php:1737 5136msgid "Death of a half-brother" 5137msgstr "同父異母的兄弟的去世" 5138 5139#: app/GedcomTag.php:1744 5140msgid "Death of a half-sibling" 5141msgstr "半同胞的去世" 5142 5143#: app/GedcomTag.php:1741 5144msgid "Death of a half-sister" 5145msgstr "同父異母的姐妹的去世" 5146 5147#: app/GedcomTag.php:1770 5148msgid "Death of a husband" 5149msgstr "丈夫的去世" 5150 5151#: app/GedcomTag.php:1726 5152msgid "Death of a maternal grandfather" 5153msgstr "外祖父的去世" 5154 5155#: app/GedcomTag.php:1730 5156msgid "Death of a maternal grandmother" 5157msgstr "外祖母的去世" 5158 5159#: app/GedcomTag.php:1752 5160msgid "Death of a mother" 5161msgstr "母親的去世" 5162 5163#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 5164msgid "Death of a parent" 5165msgstr "父母的去世" 5166 5167#: app/GedcomTag.php:1715 5168msgid "Death of a paternal grandfather" 5169msgstr "祖父的去世" 5170 5171#: app/GedcomTag.php:1719 5172msgid "Death of a paternal grandmother" 5173msgstr "祖母的去世" 5174 5175#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 5176msgid "Death of a sibling" 5177msgstr "兄弟的去世" 5178 5179#: app/GedcomTag.php:1763 5180msgid "Death of a sister" 5181msgstr "姐妹的去世" 5182 5183#: app/GedcomTag.php:1660 5184msgid "Death of a son" 5185msgstr "兒子的去世" 5186 5187#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 5188msgid "Death of a spouse" 5189msgstr "配偶的去世" 5190 5191#: app/GedcomTag.php:1774 5192msgid "Death of a wife" 5193msgstr "妻子的去世" 5194 5195# I18N: gedcom tag _DETS 5196#. I18N: gedcom tag _DETS 5197#: app/GedcomTag.php:1784 5198msgid "Death of one spouse" 5199msgstr "配偶的去世" 5200 5201#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 5202msgid "Death place contains" 5203msgstr "去世地包含" 5204 5205#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 5206msgid "Death places" 5207msgstr "去世地" 5208 5209# I18N: Name of a module/report 5210#. I18N: Name of a module/report 5211#: app/Module/DeathReportModule.php:40 5212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 5213#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 5214#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 5215msgid "Deaths" 5216msgstr "去世" 5217 5218#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 5219#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 5220msgid "Deaths by century" 5221msgstr "按世紀統計去世" 5222 5223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 5224msgctxt "Abbreviation for December" 5225msgid "Dec" 5226msgstr "十二月" 5227 5228#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 5229#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 5230#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479 5231#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496 5232msgid "Decade of birth" 5233msgstr "十年出生的" 5234 5235#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505 5236#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522 5237msgid "Decade of death" 5238msgstr "十年的去世" 5239 5240#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 5241#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 5242msgid "Decade of marriage" 5243msgstr "十年的婚姻" 5244 5245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 5246msgctxt "GENITIVE" 5247msgid "December" 5248msgstr "十二月" 5249 5250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 5251msgctxt "INSTRUMENTAL" 5252msgid "December" 5253msgstr "十二月" 5254 5255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 5256msgctxt "LOCATIVE" 5257msgid "December" 5258msgstr "十二月" 5259 5260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 5261#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814 5262#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 5263msgctxt "NOMINATIVE" 5264msgid "December" 5265msgstr "十二月" 5266 5267# I18N: The tenth day in the French republican calendar 5268#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5269#: app/Date/FrenchDate.php:305 5270msgid "Decidi" 5271msgstr "決定" 5272 5273#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 5274msgid "Default chart" 5275msgstr "默認圖表" 5276 5277#: resources/views/admin/trees.phtml:112 5278msgid "Default family tree" 5279msgstr "默認家譜" 5280 5281# I18N: A configuration setting 5282#. I18N: A configuration setting 5283#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 5284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 5285#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 5286msgid "Default individual" 5287msgstr "默認的個體" 5288 5289# I18N: A configuration setting 5290#. I18N: A configuration setting 5291#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 5292msgid "Default theme" 5293msgstr "默認主題" 5294 5295# I18N: gedcom tag _DEG 5296#. I18N: gedcom tag _DEG 5297#: app/GedcomTag.php:1781 5298msgid "Degree" 5299msgstr "學位" 5300 5301#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5302#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5303#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5304#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5305#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5306#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5307#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5308#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5309#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5310#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5311#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5312#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5313#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5314#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5315#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5316#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5317msgctxt "font name" 5318msgid "DejaVu" 5319msgstr "既視" 5320 5321#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264 5322#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214 5323#: resources/views/admin/locations.phtml:21 5324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 5325#: resources/views/admin/trees.phtml:102 5326#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 5327#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5328#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5329#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5330#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5331#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5332#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5333#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 5334#: resources/views/media-page.phtml:102 5335#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5336#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5337#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5338#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5339#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5340#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5341#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5342#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5343msgid "Delete" 5344msgstr "刪除" 5345 5346#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5347msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5348msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。" 5349 5350#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95 5351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 5352msgid "Delete inactive users" 5353msgstr "刪除無效用戶" 5354 5355#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206 5356msgid "Delete old files…" 5357msgstr "刪除舊文件…" 5358 5359#: app/Module/UserMessagesModule.php:217 5360msgid "Delete selected messages" 5361msgstr "刪除選擇的消息" 5362 5363#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5364msgid "Delete the preferences for this module." 5365msgstr "刪除這個模塊的偏好。" 5366 5367#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 5368#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 5369msgid "Delete this name" 5370msgstr "刪除此名稱" 5371 5372#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5373msgid "Delete your account" 5374msgstr "刪除您的賬戶" 5375 5376#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5377msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5378msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?" 5379 5380# I18N: Name of a country or state 5381#. I18N: Name of a country or state 5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5383msgid "Democratic Republic of the Congo" 5384msgstr "剛果(金沙薩)" 5385 5386# I18N: Name of a country or state 5387#. I18N: Name of a country or state 5388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5389msgid "Denmark" 5390msgstr "丹麥" 5391 5392# I18N: Location of an LDS church temple 5393#. I18N: Location of an LDS church temple 5394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5395msgid "Denver, Colorado, United States" 5396msgstr "科羅拉多州丹佛市" 5397 5398#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5399msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5400msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。" 5401 5402#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5403msgid "Descendant generations" 5404msgstr "後代數" 5405 5406# I18N: gedcom tag DESC 5407# I18N: Name of a module/chart 5408# I18N: Name of a module/sidebar 5409# I18N: Name of a module/report 5410#. I18N: gedcom tag DESC 5411#. I18N: Name of a module/chart 5412#. I18N: Name of a module/sidebar 5413#. I18N: Name of a module/report 5414#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242 5415#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5416#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5417#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5418#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5419#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5421#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5422msgid "Descendants" 5423msgstr "後代圖" 5424 5425# I18N: gedcom tag DESI 5426#. I18N: gedcom tag DESI 5427#: app/GedcomTag.php:666 5428msgid "Descendants interest" 5429msgstr "後代調查" 5430 5431#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5432msgid "Descendants of " 5433msgstr "後代 " 5434 5435# I18N: %s is an individual’s name 5436#. I18N: %s is an individual’s name 5437#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5438#, php-format 5439msgid "Descendants of %s" 5440msgstr "%s 的後代" 5441 5442# I18N: gedcom tag DSCR 5443#. I18N: gedcom tag DSCR 5444#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5445#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5446msgid "Description" 5447msgstr "外貌特徵" 5448 5449# I18N: A configuration setting 5450#. I18N: A configuration setting 5451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5452msgid "Description META tag" 5453msgstr "描述元標記" 5454 5455# I18N: gedcom tag DEST 5456#. I18N: gedcom tag DEST 5457#: app/GedcomTag.php:669 5458msgid "Destination" 5459msgstr "目的地" 5460 5461#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5462#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5463#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5464#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5465#: resources/views/media-page.phtml:53 5466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5467#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5468#: resources/views/source-page.phtml:40 5469msgid "Details" 5470msgstr "詳細資料" 5471 5472#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5473msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5474msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。" 5475 5476# I18N: Location of an LDS church temple 5477#. I18N: Location of an LDS church temple 5478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5479msgid "Detroit, Michigan, United States" 5480msgstr "底特律,密歇根州" 5481 5482#: app/Date/JalaliDate.php:268 5483msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5484msgid "Dey" 5485msgstr "第十月" 5486 5487# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5488#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5489#: app/Date/JalaliDate.php:143 5490msgctxt "GENITIVE" 5491msgid "Dey" 5492msgstr "第十月" 5493 5494# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5495#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5496#: app/Date/JalaliDate.php:233 5497msgctxt "INSTRUMENTAL" 5498msgid "Dey" 5499msgstr "第十月" 5500 5501# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5502#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5503#: app/Date/JalaliDate.php:188 5504msgctxt "LOCATIVE" 5505msgid "Dey" 5506msgstr "第十月" 5507 5508# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5509#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5510#: app/Date/JalaliDate.php:98 5511msgctxt "NOMINATIVE" 5512msgid "Dey" 5513msgstr "第十月" 5514 5515# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5516#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5517#: app/Date/HijriDate.php:150 5518msgctxt "GENITIVE" 5519msgid "Dhu al-Hijjah" 5520msgstr "第十二月" 5521 5522# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5523#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5524#: app/Date/HijriDate.php:240 5525msgctxt "INSTRUMENTAL" 5526msgid "Dhu al-Hijjah" 5527msgstr "第十二月" 5528 5529# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5530#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5531#: app/Date/HijriDate.php:195 5532msgctxt "LOCATIVE" 5533msgid "Dhu al-Hijjah" 5534msgstr "第十二月" 5535 5536# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5537#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5538#: app/Date/HijriDate.php:105 5539msgctxt "NOMINATIVE" 5540msgid "Dhu al-Hijjah" 5541msgstr "第十二月" 5542 5543# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5544#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5545#: app/Date/HijriDate.php:148 5546msgctxt "GENITIVE" 5547msgid "Dhu al-Qi’dah" 5548msgstr "第十一月" 5549 5550# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5551#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5552#: app/Date/HijriDate.php:238 5553msgctxt "INSTRUMENTAL" 5554msgid "Dhu al-Qi’dah" 5555msgstr "第十一月" 5556 5557# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5559#: app/Date/HijriDate.php:193 5560msgctxt "LOCATIVE" 5561msgid "Dhu al-Qi’dah" 5562msgstr "第十一月" 5563 5564# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5565#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5566#: app/Date/HijriDate.php:103 5567msgctxt "NOMINATIVE" 5568msgid "Dhu al-Qi’dah" 5569msgstr "第十一月" 5570 5571# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5572#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5574msgid "Died as a child: exempt" 5575msgstr "孩子時去世:豁免" 5576 5577# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5578#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5579#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5580msgid "Died as an infant: exempt" 5581msgstr "去世的嬰兒:免除" 5582 5583#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5584msgid "Differences" 5585msgstr "日期差異" 5586 5587# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5588#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5589#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5590msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5591msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。" 5592 5593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5595#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5596msgid "Direct line ancestors" 5597msgstr "直系祖先" 5598 5599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5601#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5602msgid "Direct line ancestors and their families" 5603msgstr "直接的祖先和他們的家庭" 5604 5605# I18N: %s is a number of records per page 5606#. I18N: %s is a number of records per page 5607#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5608#, php-format 5609msgid "Display %s" 5610msgstr "展示 %s" 5611 5612# I18N: Description of the “Favorites” module 5613#. I18N: Description of the “Favorites” module 5614#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65 5615msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5616msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。" 5617 5618# I18N: Description of the “Favorites” module 5619#. I18N: Description of the “Favorites” module 5620#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66 5621msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5622msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。" 5623 5624# I18N: gedcom tag DIV 5625#. I18N: gedcom tag DIV 5626#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:165 5627#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5628msgid "Divorce" 5629msgstr "訴訟離婚" 5630 5631# I18N: gedcom tag DIVF 5632#. I18N: gedcom tag DIVF 5633#: app/GedcomTag.php:675 5634msgid "Divorce filed" 5635msgstr "協議離婚" 5636 5637#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5638#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5639msgid "Divorces by century" 5640msgstr "按世紀統計離婚" 5641 5642# I18N: Name of a country or state 5643#. I18N: Name of a country or state 5644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5645msgid "Djibouti" 5646msgstr "吉布提" 5647 5648# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5649#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5650#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5651msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5652msgstr "不密封,先前的密封取消" 5653 5654# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5655#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5656#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5657msgid "Do not seal: unauthorized" 5658msgstr "不密封:未經授權" 5659 5660#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5661msgid "Do not use maps" 5662msgstr "不用地圖" 5663 5664# I18N: Type of media object 5665#. I18N: Type of media object 5666#: app/GedcomTag.php:2369 5667msgid "Document" 5668msgstr "文件" 5669 5670#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5671msgid "Domain name" 5672msgstr "網域名" 5673 5674# I18N: Name of a country or state 5675#. I18N: Name of a country or state 5676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5677msgid "Dominica" 5678msgstr "多米尼加" 5679 5680# I18N: Name of a country or state 5681#. I18N: Name of a country or state 5682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5683msgid "Dominican Republic" 5684msgstr "多米尼加共和國" 5685 5686#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 5687msgid "Down" 5688msgstr "長輩在下" 5689 5690#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5691#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 5692msgid "Download" 5693msgstr "下載" 5694 5695#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203 5696#, php-format 5697msgid "Download %s…" 5698msgstr "下載 %s…" 5699 5700#: resources/views/media-page.phtml:134 5701msgid "Download file" 5702msgstr "下載文件" 5703 5704#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5705msgid "Drag the blocks to change their position." 5706msgstr "拖動區塊以更改其位置。" 5707 5708# I18N: Location of an LDS church temple 5709#. I18N: Location of an LDS church temple 5710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5711msgid "Draper, Utah, United States" 5712msgstr "美國猶他州德雷珀" 5713 5714# I18N: The second day in the French republican calendar 5715#. I18N: The second day in the French republican calendar 5716#: app/Date/FrenchDate.php:289 5717msgid "Duodi" 5718msgstr "週二" 5719 5720#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5721#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389 5722#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5723#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:229 5724msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5725msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。" 5726 5727#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 5728#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5729#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5730#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:224 5731msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5732msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。" 5733 5734#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5735msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5736msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。" 5737 5738#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5739msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5740msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。" 5741 5742#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5743#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5744#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 5745#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5746msgid "Earliest birth" 5747msgstr "最早出生" 5748 5749#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5750#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5751#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5752#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5753msgid "Earliest death" 5754msgstr "最早去世" 5755 5756#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5757msgid "Earliest divorce" 5758msgstr "最早離婚" 5759 5760#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5761msgid "Earliest marriage" 5762msgstr "最早婚姻" 5763 5764# I18N: Name of a country or state 5765#. I18N: Name of a country or state 5766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5767msgid "Ecuador" 5768msgstr "厄瓜多爾" 5769 5770#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 5771#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5772#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5773#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5774#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5775#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5776#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5777#: resources/views/admin/users.phtml:18 5778#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5779#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5780#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5782#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5783#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5784#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5785#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5786#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5787msgid "Edit" 5788msgstr "編輯" 5789 5790#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173 5791#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5792msgid "Edit a media file" 5793msgstr "編輯多媒體文件" 5794 5795# I18N: Options for editing 5796#. I18N: Options for editing 5797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660 5798msgid "Edit preferences" 5799msgstr "編輯選項" 5800 5801#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5802msgid "Edit the FAQ" 5803msgstr "編輯常見問題" 5804 5805#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363 5806#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328 5807#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5808#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5809msgid "Edit the gender" 5810msgstr "更改性別" 5811 5812#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599 5813#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 5814#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315 5815#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280 5816msgid "Edit the name" 5817msgstr "編輯名字" 5818 5819#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5820#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5821#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5822#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 5823#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5824#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5825#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5826#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5827#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5828#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5829#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5830msgid "Edit the raw GEDCOM" 5831msgstr "編輯原始GEDCOM記錄" 5832 5833#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5834msgid "Edit the shared note" 5835msgstr "編輯共享記錄" 5836 5837#: app/Module/StoriesModule.php:311 5838#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5839msgid "Edit the story" 5840msgstr "編輯故事" 5841 5842#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 5843msgid "Edit the user" 5844msgstr "編輯用戶" 5845 5846#: app/Services/TreeService.php:208 5847msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5848msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。" 5849 5850# I18N: A restriction on editing data 5851#. I18N: A restriction on editing data 5852#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5853msgid "Editing restriction" 5854msgstr "編輯限制" 5855 5856# I18N: Listbox entry; name of a role 5857#. I18N: Listbox entry; name of a role 5858#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418 5859#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5860msgid "Editor" 5861msgstr "編輯" 5862 5863# I18N: Location of an LDS church temple 5864#. I18N: Location of an LDS church temple 5865#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5866msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5867msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省" 5868 5869# I18N: gedcom tag EDUC 5870#. I18N: gedcom tag EDUC 5871#: app/GedcomTag.php:681 5872msgid "Education" 5873msgstr "文化程度" 5874 5875# I18N: Name of a country or state 5876#. I18N: Name of a country or state 5877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5878msgid "Egypt" 5879msgstr "埃及" 5880 5881# I18N: Name of a country or state 5882#. I18N: Name of a country or state 5883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5884msgid "El Salvador" 5885msgstr "薩爾瓦多" 5886 5887# I18N: Type of media object 5888#. I18N: Type of media object 5889#: app/GedcomTag.php:2372 5890msgid "Electronic" 5891msgstr "電子文件" 5892 5893# I18N: a month in the Jewish calendar 5894#. I18N: a month in the Jewish calendar 5895#: app/Date/JewishDate.php:219 5896msgctxt "GENITIVE" 5897msgid "Elul" 5898msgstr "第十二月" 5899 5900# I18N: a month in the Jewish calendar 5901#. I18N: a month in the Jewish calendar 5902#: app/Date/JewishDate.php:325 5903msgctxt "INSTRUMENTAL" 5904msgid "Elul" 5905msgstr "第十二月" 5906 5907# I18N: a month in the Jewish calendar 5908#. I18N: a month in the Jewish calendar 5909#: app/Date/JewishDate.php:272 5910msgctxt "LOCATIVE" 5911msgid "Elul" 5912msgstr "第十二月" 5913 5914# I18N: a month in the Jewish calendar 5915#. I18N: a month in the Jewish calendar 5916#: app/Date/JewishDate.php:166 5917msgctxt "NOMINATIVE" 5918msgid "Elul" 5919msgstr "第十二月" 5920 5921#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5922msgid "Email" 5923msgstr "電子郵件" 5924 5925# I18N: gedcom tag EMAIL 5926# I18N: gedcom tag _EMAIL 5927#. I18N: gedcom tag EMAIL 5928#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5929#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5930#: app/Module/UserMessagesModule.php:177 5931#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5932#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63 5933#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35 5934#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5935#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5936#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5937#: resources/views/register-page.phtml:45 5938#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5939msgid "Email address" 5940msgstr "電子郵件地址" 5941 5942#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83 5943msgid "Email verified" 5944msgstr "驗證電子郵件" 5945 5946# I18N: gedcom tag EMIG 5947#. I18N: gedcom tag EMIG 5948#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:174 5949msgid "Emigration" 5950msgstr "移民" 5951 5952#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5953msgid "Employee" 5954msgstr "僱員" 5955 5956#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5957msgctxt "FEMALE" 5958msgid "Employee" 5959msgstr "女僱員" 5960 5961#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5962msgctxt "MALE" 5963msgid "Employee" 5964msgstr "男僱員" 5965 5966#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5967#: app/GedcomTag.php:979 5968msgid "Employer" 5969msgstr "雇主" 5970 5971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5972msgctxt "FEMALE" 5973msgid "Employer" 5974msgstr "女雇主" 5975 5976#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5977msgctxt "MALE" 5978msgid "Employer" 5979msgstr "男雇主" 5980 5981#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181 5982msgid "Empty the clippings cart" 5983msgstr "清空收集箱" 5984 5985#: resources/views/admin/components.phtml:25 5986#: resources/views/admin/components.phtml:64 5987#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5988msgid "Enabled" 5989msgstr "啟用" 5990 5991# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5992#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5993#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5994msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5995msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。" 5996 5997#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5998msgid "End year" 5999msgstr "結束年" 6000 6001#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 6002msgid "Ending range of change dates" 6003msgstr "變更日期範圍的結束" 6004 6005# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6006#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 6008msgid "Endowment House" 6009msgstr "養老的房子" 6010 6011# I18N: gedcom tag ENGA 6012#. I18N: gedcom tag ENGA 6013#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 6014msgid "Engagement" 6015msgstr "訂婚" 6016 6017# I18N: Name of a country or state 6018#. I18N: Name of a country or state 6019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 6020msgid "England" 6021msgstr "英格蘭" 6022 6023#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 6024msgid "Enter an optional note about this favorite" 6025msgstr "輸入這個收藏的備註" 6026 6027#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 6028msgid "Entire record" 6029msgstr "整個記錄" 6030 6031# I18N: Name of a country or state 6032#. I18N: Name of a country or state 6033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6034msgid "Equatorial Guinea" 6035msgstr "赤道幾內亞" 6036 6037# I18N: Name of a country or state 6038#. I18N: Name of a country or state 6039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 6040msgid "Eritrea" 6041msgstr "厄立特里亞" 6042 6043#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 6044#, php-format 6045msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 6046msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。" 6047 6048#: app/Date/JalaliDate.php:270 6049msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 6050msgid "Esf" 6051msgstr "第十二月" 6052 6053# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6054#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6055#: app/Date/JalaliDate.php:147 6056msgctxt "GENITIVE" 6057msgid "Esfand" 6058msgstr "第十二月" 6059 6060# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6061#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6062#: app/Date/JalaliDate.php:237 6063msgctxt "INSTRUMENTAL" 6064msgid "Esfand" 6065msgstr "第十二月" 6066 6067# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6068#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6069#: app/Date/JalaliDate.php:192 6070msgctxt "LOCATIVE" 6071msgid "Esfand" 6072msgstr "第十二月" 6073 6074# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6075#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6076#: app/Date/JalaliDate.php:102 6077msgctxt "NOMINATIVE" 6078msgid "Esfand" 6079msgstr "第十二月" 6080 6081# I18N: A configuration setting 6082#. I18N: A configuration setting 6083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 6084msgid "Estimated dates for birth and death" 6085msgstr "估計出生和去世日期" 6086 6087# I18N: Name of a country or state 6088#. I18N: Name of a country or state 6089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 6090msgid "Estonia" 6091msgstr "愛沙尼亞" 6092 6093# I18N: Name of a country or state 6094#. I18N: Name of a country or state 6095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6096msgid "Ethiopia" 6097msgstr "埃塞俄比亞" 6098 6099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6100msgid "Europe" 6101msgstr "歐洲" 6102 6103# I18N: gedcom tag EVEN 6104#. I18N: gedcom tag EVEN 6105#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 6106#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 6107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 6108#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 6109msgid "Event" 6110msgstr "事件" 6111 6112#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 6113#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 6114#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 6115#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 6116#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 6117msgid "Events" 6118msgstr "事件" 6119 6120#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 6121msgid "Events in countries" 6122msgstr "百年內事件" 6123 6124#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 6125msgid "Events of close relatives" 6126msgstr "近親的事件" 6127 6128#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 6129msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 6130msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。" 6131 6132#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 6133msgid "Exact" 6134msgstr "精確" 6135 6136#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 6137msgid "Exact date" 6138msgstr "確切日期" 6139 6140#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 6141msgid "Exact text" 6142msgstr "精確文本" 6143 6144#: app/Http/Controllers/ListController.php:273 6145#, php-format 6146msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 6147msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人" 6148 6149#: resources/views/admin/media.phtml:63 6150msgid "Exclude subfolders" 6151msgstr "排除子文件夾" 6152 6153# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6154#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6155#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 6156msgid "Excluded from this submission" 6157msgstr "不包括在此提交" 6158 6159# I18N: placeholder text for registration-comments field 6160#. I18N: placeholder text for registration-comments field 6161#: resources/views/register-page.phtml:86 6162msgid "Explain why you are requesting an account." 6163msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。" 6164 6165#: resources/views/admin/trees.phtml:286 6166msgid "Export" 6167msgstr "導出" 6168 6169#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 6170msgid "Export a GEDCOM file" 6171msgstr "導出GEDCOM文件" 6172 6173#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195 6174msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 6175msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…" 6176 6177#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 6178msgid "Export preferences" 6179msgstr "導出選項" 6180 6181# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6182#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6183#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 6184msgid "Extend privacy to dead individuals" 6185msgstr "擴展隱私到死人" 6186 6187# I18N: “External files” are stored on other computers 6188#. I18N: “External files” are stored on other computers 6189#: resources/views/admin/media.phtml:33 6190msgid "External files" 6191msgstr "外部文件" 6192 6193#: resources/views/admin/media.phtml:67 6194msgid "External media files have a URL instead of a filename." 6195msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。" 6196 6197# I18N: Name of a module/sidebar 6198#. I18N: Name of a module/sidebar 6199#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 6200msgid "Extra information" 6201msgstr "額外信息" 6202 6203# I18N: gedcom tag _EYEC 6204#. I18N: gedcom tag _EYEC 6205#: app/GedcomTag.php:1793 6206msgid "Eye color" 6207msgstr "眼睛的顏色" 6208 6209# I18N: Name of a theme. 6210#. I18N: Name of a theme. 6211#: app/Module/FabTheme.php:39 6212msgid "F.A.B." 6213msgstr "F.A.B." 6214 6215# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6216#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6217#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 6218msgid "FAQ" 6219msgstr "常見問題" 6220 6221# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6222#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6223#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 6224msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 6225msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。" 6226 6227# I18N: gedcom tag FACT 6228#. I18N: gedcom tag FACT 6229#: app/GedcomTag.php:725 6230msgid "Fact" 6231msgstr "事實" 6232 6233#: app/GedcomTag.php:1795 6234msgid "Fact 1" 6235msgstr "事實1" 6236 6237#: app/GedcomTag.php:1813 6238msgid "Fact 10" 6239msgstr "事實10" 6240 6241#: app/GedcomTag.php:1815 6242msgid "Fact 11" 6243msgstr "事實11" 6244 6245#: app/GedcomTag.php:1817 6246msgid "Fact 12" 6247msgstr "事實12" 6248 6249#: app/GedcomTag.php:1819 6250msgid "Fact 13" 6251msgstr "事實13" 6252 6253#: app/GedcomTag.php:1797 6254msgid "Fact 2" 6255msgstr "事實2" 6256 6257#: app/GedcomTag.php:1799 6258msgid "Fact 3" 6259msgstr "事實3" 6260 6261#: app/GedcomTag.php:1801 6262msgid "Fact 4" 6263msgstr "事實4" 6264 6265#: app/GedcomTag.php:1803 6266msgid "Fact 5" 6267msgstr "事實5" 6268 6269#: app/GedcomTag.php:1805 6270msgid "Fact 6" 6271msgstr "事實6" 6272 6273#: app/GedcomTag.php:1807 6274msgid "Fact 7" 6275msgstr "事實7" 6276 6277#: app/GedcomTag.php:1809 6278msgid "Fact 8" 6279msgstr "事實8" 6280 6281#: app/GedcomTag.php:1811 6282msgid "Fact 9" 6283msgstr "事實9" 6284 6285# I18N: A configuration setting 6286#. I18N: A configuration setting 6287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 6288msgid "Fact icons" 6289msgstr "事件圖標" 6290 6291#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 6292#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 6293msgid "Fact or event" 6294msgstr "事實或事件" 6295 6296# I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6297#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6298#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 6299#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6300#: resources/views/family-page.phtml:51 6301#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 6302#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 6303#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6304msgid "Facts and events" 6305msgstr "事實和事件" 6306 6307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 6308msgid "Facts for family records" 6309msgstr "家庭事件" 6310 6311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 6312msgid "Facts for individual records" 6313msgstr "個人事件" 6314 6315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 6316msgid "Facts for new families" 6317msgstr "新家庭的事件" 6318 6319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 6320msgid "Facts for new individuals" 6321msgstr "新個人的事件" 6322 6323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 6324msgid "Facts for repository records" 6325msgstr "庫事件" 6326 6327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 6328msgid "Facts for source records" 6329msgstr "來源事件" 6330 6331# I18N: Name of a country or state 6332#. I18N: Name of a country or state 6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6334msgid "Falkland Islands" 6335msgstr "福克蘭群島" 6336 6337# I18N: Name of a module/list 6338# I18N: Name of a module 6339#. I18N: Name of a module/list 6340#. I18N: Name of a module 6341#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702 6342#: app/Http/Controllers/ListController.php:242 6343#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 6344#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48 6345#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 6346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 6347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 6348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 6349#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733 6350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 6351#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 6352#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 6353#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 6354#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 6355#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 6356#: resources/views/media-page.phtml:64 6357#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 6358#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 6359#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6360#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 6361#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 6362#: resources/views/search-general-page.phtml:41 6363#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51 6364#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6365#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6366msgid "Families" 6367msgstr "家庭名錄" 6368 6369#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 6370#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 6371msgid "Families with sources" 6372msgstr "家庭來源" 6373 6374# I18N: gedcom tag FAM 6375# I18N: Name of a module/report 6376#. I18N: gedcom tag FAM 6377#. I18N: Name of a module/report 6378#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6379#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 6380#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 6381#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 6382#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 6383#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 6384#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 6385#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 6386#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 6387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 6388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6389#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6391#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6392msgid "Family" 6393msgstr "家庭" 6394 6395# I18N: gedcom tag FAMC 6396#. I18N: gedcom tag FAMC 6397#: app/GedcomTag.php:733 6398msgid "Family as a child" 6399msgstr "家庭裡的孩子" 6400 6401# I18N: gedcom tag FAMS 6402#. I18N: gedcom tag FAMS 6403#: app/GedcomTag.php:739 6404msgid "Family as a spouse" 6405msgstr "家庭裡的配偶" 6406 6407# I18N: Name of a module/chart 6408#. I18N: Name of a module/chart 6409#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 6410msgid "Family book" 6411msgstr "家庭薄" 6412 6413# I18N: %s is an individual’s name 6414#. I18N: %s is an individual’s name 6415#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 6416#, php-format 6417msgid "Family book of %s" 6418msgstr "%s 的家庭薄" 6419 6420# I18N: gedcom tag FAMF 6421#. I18N: gedcom tag FAMF 6422#: app/GedcomTag.php:736 6423msgid "Family file" 6424msgstr "家庭文件" 6425 6426# I18N: Name of a module/sidebar 6427#. I18N: Name of a module/sidebar 6428#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6429msgid "Family navigator" 6430msgstr "家庭導航" 6431 6432# I18N: Description of the “News” module 6433#. I18N: Description of the “News” module 6434#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6435msgid "Family news and site announcements." 6436msgstr "家庭的新聞和網站公告。" 6437 6438#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6439#, php-format 6440msgid "Family of %s" 6441msgstr "%s 的家庭" 6442 6443#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6444#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 6445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 6446#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 6447#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6448#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 6449#: resources/views/admin/trees.phtml:66 6450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 6451#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6452#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6453#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6454#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6455#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6456msgid "Family tree" 6457msgstr "家譜" 6458 6459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 6460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 6461msgid "Family tree clippings cart" 6462msgstr "家譜收集箱功能" 6463 6464#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6466msgid "Family tree title" 6467msgstr "家譜標題" 6468 6469# I18N: Name of a module 6470#. I18N: Name of a module 6471#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 6473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 6474#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6475#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6476msgid "Family trees" 6477msgstr "家譜" 6478 6479# I18N: %s is the spouse name 6480#. I18N: %s is the spouse name 6481#: app/Individual.php:1071 6482#, php-format 6483msgid "Family with %s" 6484msgstr "和 %s 的家庭" 6485 6486#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6487msgid "Family with adoptive parents" 6488msgstr "養父母家庭" 6489 6490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6491msgid "Family with foster parents" 6492msgstr "寄養父母家庭" 6493 6494#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6496msgid "Family with husband" 6497msgstr "丈夫的家庭" 6498 6499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6500#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6502msgid "Family with parents" 6503msgstr "父母家庭" 6504 6505# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6506#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6507#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6508msgid "Family with rada parents" 6509msgstr "撫育父母家庭" 6510 6511# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6512#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6513#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6514msgid "Family with sealing parents" 6515msgstr "密封父母家庭" 6516 6517#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34 6518msgid "Family with spouse" 6519msgstr "配偶家庭" 6520 6521#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6522#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6523#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 6524msgid "Family with the most children" 6525msgstr "孩子最多家庭" 6526 6527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6528#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6529msgid "Family with wife" 6530msgstr "妻子的家庭" 6531 6532# I18N: Name of a module/chart 6533#. I18N: Name of a module/chart 6534#: app/Module/FanChartModule.php:117 6535msgid "Fan chart" 6536msgstr "扇形圖" 6537 6538# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6539#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6540#: app/Module/FanChartModule.php:163 6541#, php-format 6542msgid "Fan chart of %s" 6543msgstr "%s 的扇形圖" 6544 6545#: app/Date/JalaliDate.php:259 6546msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6547msgid "Far" 6548msgstr "第一月" 6549 6550# I18N: Name of a country or state 6551#. I18N: Name of a country or state 6552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6553msgid "Faroe Islands" 6554msgstr "法羅群島" 6555 6556# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6557#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6558#: app/Date/JalaliDate.php:125 6559msgctxt "GENITIVE" 6560msgid "Farvardin" 6561msgstr "第一月" 6562 6563# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6564#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6565#: app/Date/JalaliDate.php:215 6566msgctxt "INSTRUMENTAL" 6567msgid "Farvardin" 6568msgstr "第一月" 6569 6570# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6571#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6572#: app/Date/JalaliDate.php:170 6573msgctxt "LOCATIVE" 6574msgid "Farvardin" 6575msgstr "第一月" 6576 6577# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6578#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6579#: app/Date/JalaliDate.php:80 6580msgctxt "NOMINATIVE" 6581msgid "Farvardin" 6582msgstr "第一月" 6583 6584#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6585#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6589#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6590#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6591msgid "Father" 6592msgstr "父親" 6593 6594# I18N: %s is the name of an individual’s father 6595#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6596#: app/Individual.php:1106 6597#, php-format 6598msgid "Father: %s" 6599msgstr "父親: %s" 6600 6601#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6602msgid "Father’s age" 6603msgstr "父親的年齡" 6604 6605# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6606#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6607#: app/Individual.php:1032 6608#, php-format 6609msgid "Father’s family with %s" 6610msgstr "父親和%s的家庭" 6611 6612# I18N: A step-family. 6613#. I18N: A step-family. 6614#: app/Individual.php:1036 6615msgid "Father’s family with an unknown individual" 6616msgstr "父親和某個人的家庭" 6617 6618# I18N: Name of a module 6619#. I18N: Name of a module 6620#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54 6621#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55 6622msgid "Favorites" 6623msgstr "收藏" 6624 6625# I18N: gedcom tag FAX 6626#. I18N: gedcom tag FAX 6627#: app/GedcomTag.php:760 6628msgid "Fax" 6629msgstr "傳真" 6630 6631#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6632msgctxt "Abbreviation for February" 6633msgid "Feb" 6634msgstr "二月" 6635 6636#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6637msgctxt "GENITIVE" 6638msgid "February" 6639msgstr "二月" 6640 6641#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6642msgctxt "INSTRUMENTAL" 6643msgid "February" 6644msgstr "二月" 6645 6646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6647msgctxt "LOCATIVE" 6648msgid "February" 6649msgstr "二月" 6650 6651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6652#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 6653#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6654msgctxt "NOMINATIVE" 6655msgid "February" 6656msgstr "二月" 6657 6658#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 6659#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348 6660#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313 6661#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6662msgid "Female" 6663msgstr "女性" 6664 6665#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6667#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6668#: resources/views/calendar-page.phtml:129 6669#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6670#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6671#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 6673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140 6674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 6675#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6676#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6677#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 6678#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6679#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6680#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6681#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6682msgid "Females" 6683msgstr "女性" 6684 6685# I18N: Name of a country or state 6686#. I18N: Name of a country or state 6687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6688msgid "Fiji" 6689msgstr "斐濟" 6690 6691#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342 6692msgid "File size" 6693msgstr "文件大小" 6694 6695#: app/Functions/Functions.php:46 6696msgid "File successfully uploaded" 6697msgstr "文件成功上傳" 6698 6699# I18N: gedcom tag FILE 6700#. I18N: gedcom tag FILE 6701#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333 6702msgid "Filename" 6703msgstr "文件名" 6704 6705#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6707msgid "Filename on server" 6708msgstr "在伺服器上的文件名" 6709 6710#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428 6711#, php-format 6712msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6713msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。" 6714 6715#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434 6716#, php-format 6717msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6718msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。" 6719 6720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 6721msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6722msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。" 6723 6724#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6725#, php-format 6726msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6727msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。" 6728 6729#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6730msgid "Filter" 6731msgstr "過濾器" 6732 6733#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6734msgid "Find a source" 6735msgstr "找一個來源" 6736 6737#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6738#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6739#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6740#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6741msgid "Find a special character" 6742msgstr "找一個特殊字符" 6743 6744#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710 6745msgid "Find all possible relationships" 6746msgstr "找到所有可能的關係" 6747 6748#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6749msgid "Find any relationship" 6750msgstr "查找任何可能的關係" 6751 6752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330 6753#: resources/views/admin/trees.phtml:140 6754msgid "Find duplicates" 6755msgstr "查找重複" 6756 6757#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712 6758msgid "Find other relationships" 6759msgstr "查找其他關係" 6760 6761#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6762#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6763msgid "Find relationships via ancestors" 6764msgstr "查找通過祖先確立的關係" 6765 6766#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716 6767#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6768msgid "Find the closest relationships" 6769msgstr "找到最親密的關係" 6770 6771#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95 6772#: resources/views/admin/trees.phtml:180 6773msgid "Find unrelated individuals" 6774msgstr "查找無任何關聯的個人" 6775 6776# I18N: Name of a country or state 6777#. I18N: Name of a country or state 6778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6779msgid "Finland" 6780msgstr "芬蘭" 6781 6782# I18N: gedcom tag FCOM 6783#. I18N: gedcom tag FCOM 6784#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6785msgid "First communion" 6786msgstr "第一個聖餐" 6787 6788#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6789msgid "First event" 6790msgstr "第一個事件" 6791 6792#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35 6793msgid "First record" 6794msgstr "第一條記錄" 6795 6796#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6797msgid "Fix name slashes and spaces" 6798msgstr "修復名字和空格斜杠" 6799 6800#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6801#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6802msgid "Flag" 6803msgstr "標誌" 6804 6805#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6806#, php-format 6807msgid "Flag of %s" 6808msgstr "%s的標識" 6809 6810# I18N: Name of a country or state 6811#. I18N: Name of a country or state 6812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6813msgid "Flanders" 6814msgstr "弗蘭德斯" 6815 6816# I18N: a month in the French republican calendar 6817#. I18N: a month in the French republican calendar 6818#: app/Date/FrenchDate.php:149 6819msgctxt "GENITIVE" 6820msgid "Floreal" 6821msgstr "第八月" 6822 6823# I18N: a month in the French republican calendar 6824#. I18N: a month in the French republican calendar 6825#: app/Date/FrenchDate.php:243 6826msgctxt "INSTRUMENTAL" 6827msgid "Floreal" 6828msgstr "第八月" 6829 6830# I18N: a month in the French republican calendar 6831#. I18N: a month in the French republican calendar 6832#: app/Date/FrenchDate.php:196 6833msgctxt "LOCATIVE" 6834msgid "Floreal" 6835msgstr "第八月" 6836 6837# I18N: a month in the French republican calendar 6838#. I18N: a month in the French republican calendar 6839#: app/Date/FrenchDate.php:102 6840msgctxt "NOMINATIVE" 6841msgid "Floreal" 6842msgstr "第八月" 6843 6844#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6845#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48 6846msgid "Folder" 6847msgstr "文件夾" 6848 6849#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6850msgid "Folder name on server" 6851msgstr "伺服器上文件夾名稱" 6852 6853#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18 6854#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12 6855msgid "Follow this link to verify your email address." 6856msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。" 6857 6858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6859#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6860#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6861#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6862#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6863#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6866#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6867#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6869#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6870#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6871#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6873#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6874msgid "Font" 6875msgstr "字體" 6876 6877#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6878#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6879msgid "Footer" 6880msgstr "底部" 6881 6882#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450 6884#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6885#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6886msgid "Footers" 6887msgstr "底部" 6888 6889# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6890#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6891#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6892#, php-format 6893msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6894msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。" 6895 6896#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6897msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6898msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。" 6899 6900#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6901#, php-format 6902msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6903msgstr "家譜問題請聯繫%s。" 6904 6905#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6906#, php-format 6907msgid "For technical support and information contact %s." 6908msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。" 6909 6910#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6911#, php-format 6912msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6913msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。" 6914 6915# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6916#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6917#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6918msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6919msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。" 6920 6921#: resources/views/login-page.phtml:60 6922#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 6923msgid "Forgot password?" 6924msgstr "忘記密碼?" 6925 6926# I18N: gedcom tag FORM 6927#. I18N: gedcom tag FORM 6928#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6929#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6930#: resources/views/help/date.phtml:128 6931#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6932msgid "Format" 6933msgstr "格式" 6934 6935# I18N: A configuration setting 6936#. I18N: A configuration setting 6937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 6938msgid "Format text and notes" 6939msgstr "設定文本格式和注意事項" 6940 6941# I18N: Location of an LDS church temple 6942#. I18N: Location of an LDS church temple 6943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6944msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6945msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡" 6946 6947#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6948msgctxt "Female pedigree" 6949msgid "Foster" 6950msgstr "寄養" 6951 6952#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6953msgctxt "Male pedigree" 6954msgid "Foster" 6955msgstr "寄養" 6956 6957#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6958msgctxt "Pedigree" 6959msgid "Foster" 6960msgstr "寄養" 6961 6962#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6963msgid "Foster child" 6964msgstr "養子" 6965 6966#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6967msgid "Foster father" 6968msgstr "養父" 6969 6970#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6971msgid "Foster mother" 6972msgstr "養母" 6973 6974# I18N: Name of a country or state 6975#. I18N: Name of a country or state 6976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6977msgid "France" 6978msgstr "法國" 6979 6980# I18N: Location of an LDS church temple 6981#. I18N: Location of an LDS church temple 6982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6983msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6984msgstr "法蘭克福,德國" 6985 6986# I18N: Location of an LDS church temple 6987#. I18N: Location of an LDS church temple 6988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6989msgid "Freiburg, Germany" 6990msgstr "弗萊堡,德國" 6991 6992# I18N: The French calendar 6993#. I18N: The French calendar 6994#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6995msgid "French" 6996msgstr "法國歷" 6997 6998# I18N: Name of a country or state 6999#. I18N: Name of a country or state 7000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7001msgid "French Guiana" 7002msgstr "法屬圭亞那" 7003 7004# I18N: Name of a country or state 7005#. I18N: Name of a country or state 7006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 7007msgid "French Polynesia" 7008msgstr "法屬波利尼西亞" 7009 7010# I18N: Name of a country or state 7011#. I18N: Name of a country or state 7012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 7013msgid "French Southern Territories" 7014msgstr "法國南部地區" 7015 7016#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 7017#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 7018#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 7019msgid "Frequently asked questions" 7020msgstr "常見問題" 7021 7022# I18N: Location of an LDS church temple 7023#. I18N: Location of an LDS church temple 7024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 7025msgid "Fresno, California, United States" 7026msgstr "加州弗雷斯諾" 7027 7028# I18N: abbreviation for Friday 7029#. I18N: abbreviation for Friday 7030#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 7031#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 7032msgid "Fri" 7033msgstr "星期五" 7034 7035#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 7036msgid "Friday" 7037msgstr "星期五" 7038 7039#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 7040msgid "Friend" 7041msgstr "朋友" 7042 7043#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 7044msgctxt "FEMALE" 7045msgid "Friend" 7046msgstr "女性朋友" 7047 7048#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 7049msgctxt "MALE" 7050msgid "Friend" 7051msgstr "男性朋友" 7052 7053# I18N: a month in the French republican calendar 7054#. I18N: a month in the French republican calendar 7055#: app/Date/FrenchDate.php:139 7056msgctxt "GENITIVE" 7057msgid "Frimaire" 7058msgstr "第三月" 7059 7060# I18N: a month in the French republican calendar 7061#. I18N: a month in the French republican calendar 7062#: app/Date/FrenchDate.php:233 7063msgctxt "INSTRUMENTAL" 7064msgid "Frimaire" 7065msgstr "第三月" 7066 7067# I18N: a month in the French republican calendar 7068#. I18N: a month in the French republican calendar 7069#: app/Date/FrenchDate.php:186 7070msgctxt "LOCATIVE" 7071msgid "Frimaire" 7072msgstr "第三月" 7073 7074# I18N: a month in the French republican calendar 7075#. I18N: a month in the French republican calendar 7076#: app/Date/FrenchDate.php:91 7077msgctxt "NOMINATIVE" 7078msgid "Frimaire" 7079msgstr "第三月" 7080 7081#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 7082#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 7083#: resources/views/message-page.phtml:13 7084msgctxt "Email sender" 7085msgid "From" 7086msgstr "" 7087 7088#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 7089#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 7090msgctxt "Start of date range" 7091msgid "From" 7092msgstr "" 7093 7094# I18N: a month in the French republican calendar 7095#. I18N: a month in the French republican calendar 7096#: app/Date/FrenchDate.php:157 7097msgctxt "GENITIVE" 7098msgid "Fructidor" 7099msgstr "第十二月" 7100 7101# I18N: a month in the French republican calendar 7102#. I18N: a month in the French republican calendar 7103#: app/Date/FrenchDate.php:251 7104msgctxt "INSTRUMENTAL" 7105msgid "Fructidor" 7106msgstr "第十二月" 7107 7108# I18N: a month in the French republican calendar 7109#. I18N: a month in the French republican calendar 7110#: app/Date/FrenchDate.php:204 7111msgctxt "LOCATIVE" 7112msgid "Fructidor" 7113msgstr "第十二月" 7114 7115# I18N: a month in the French republican calendar 7116#. I18N: a month in the French republican calendar 7117#: app/Date/FrenchDate.php:110 7118msgctxt "NOMINATIVE" 7119msgid "Fructidor" 7120msgstr "第十二月" 7121 7122# I18N: Location of an LDS church temple 7123#. I18N: Location of an LDS church temple 7124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 7125msgid "Fukuoka, Japan" 7126msgstr "日本福岡" 7127 7128# I18N: gedcom tag _FNRL 7129#. I18N: gedcom tag _FNRL 7130#: app/GedcomTag.php:1822 7131msgid "Funeral" 7132msgstr "葬禮" 7133 7134# I18N: A configuration setting 7135#. I18N: A configuration setting 7136#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 7137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 7138msgid "GEDCOM errors" 7139msgstr "GEDCOM錯誤" 7140 7141# I18N: gedcom tag GEDC 7142# I18N: gedcom tag _GEDF 7143#. I18N: gedcom tag GEDC 7144#. I18N: gedcom tag _GEDF 7145#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 7146#: resources/views/admin/trees.phtml:279 7147msgid "GEDCOM file" 7148msgstr "GEDCOM文件" 7149 7150# I18N: Name of a country or state 7151#. I18N: Name of a country or state 7152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 7153msgid "Gabon" 7154msgstr "加蓬" 7155 7156# I18N: Name of a country or state 7157#. I18N: Name of a country or state 7158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7159msgid "Gambia" 7160msgstr "岡比亞" 7161 7162# I18N: gedcom tag SEX 7163#. I18N: gedcom tag SEX 7164#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372 7165#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337 7166#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 7167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 7168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 7169#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 7170#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 7171msgid "Gender" 7172msgstr "性別" 7173 7174#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408 7175msgid "Genealogy" 7176msgstr "家譜數據" 7177 7178# I18N: A configuration setting 7179#. I18N: A configuration setting 7180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 7181msgid "Genealogy contact" 7182msgstr "家譜聯繫信息" 7183 7184# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7185#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7186#: resources/views/admin/trees.phtml:133 7187msgid "Genealogy data" 7188msgstr "家譜數據" 7189 7190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 7191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 7192msgid "General" 7193msgstr "常規" 7194 7195#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 7196#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 7197msgid "General search" 7198msgstr "一般搜索" 7199 7200# I18N: Description of the “Sitemaps” module 7201#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 7202#: app/Module/SiteMapModule.php:76 7203msgid "Generate sitemap files for search engines." 7204msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。" 7205 7206# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7207#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7208#: app/Report/AbstractReport.php:297 7209#, php-format 7210msgid "Generated by %s" 7211msgstr "從 %s 生成" 7212 7213#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 7214msgid "Generation" 7215msgstr "代" 7216 7217#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 7218#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 7219msgid "Generation " 7220msgstr "代 " 7221 7222#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 7223#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 7224#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 7225#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 7226#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 7227#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 7228#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 7229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 7230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 7231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 7232#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 7233msgid "Generations" 7234msgstr "幾代人" 7235 7236# I18N: gedcom tag ANCE 7237#. I18N: gedcom tag ANCE 7238#: app/GedcomTag.php:486 7239msgid "Generations of ancestors" 7240msgstr "祖先" 7241 7242#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 7243#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 7244msgid "Geographic area" 7245msgstr "地理區域" 7246 7247#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 7248#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 7249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618 7250#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 7251msgid "Geographic data" 7252msgstr "地理數據" 7253 7254# I18N: Name of a country or state 7255#. I18N: Name of a country or state 7256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7257msgid "Georgia" 7258msgstr "格魯吉亞" 7259 7260# I18N: Name of a country or state 7261#. I18N: Name of a country or state 7262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 7263msgid "Germany" 7264msgstr "德國" 7265 7266# I18N: a month in the French republican calendar 7267#. I18N: a month in the French republican calendar 7268#: app/Date/FrenchDate.php:147 7269msgctxt "GENITIVE" 7270msgid "Germinal" 7271msgstr "第七月" 7272 7273# I18N: a month in the French republican calendar 7274#. I18N: a month in the French republican calendar 7275#: app/Date/FrenchDate.php:241 7276msgctxt "INSTRUMENTAL" 7277msgid "Germinal" 7278msgstr "第七月" 7279 7280# I18N: a month in the French republican calendar 7281#. I18N: a month in the French republican calendar 7282#: app/Date/FrenchDate.php:194 7283msgctxt "LOCATIVE" 7284msgid "Germinal" 7285msgstr "第七月" 7286 7287# I18N: a month in the French republican calendar 7288#. I18N: a month in the French republican calendar 7289#. I18N: a month in the French republican calendar 7290#: app/Date/FrenchDate.php:100 7291msgctxt "NOMINATIVE" 7292msgid "Germinal" 7293msgstr "第七月" 7294 7295# I18N: Name of a country or state 7296#. I18N: Name of a country or state 7297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7298msgid "Ghana" 7299msgstr "加納" 7300 7301# I18N: Name of a country or state 7302#. I18N: Name of a country or state 7303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7304msgid "Gibraltar" 7305msgstr "直布羅陀" 7306 7307# I18N: Location of an LDS church temple 7308#. I18N: Location of an LDS church temple 7309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 7310msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7311msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷" 7312 7313# I18N: Location of an LDS church temple 7314#. I18N: Location of an LDS church temple 7315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 7316msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7317msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特" 7318 7319#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 7320#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 7321msgid "Given name" 7322msgstr "教名" 7323 7324# I18N: gedcom tag GIVN 7325#. I18N: gedcom tag GIVN 7326#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 7327#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 7328#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 7329#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 7330msgid "Given names" 7331msgstr "名" 7332 7333#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 7334msgid "Godchild" 7335msgstr "教子" 7336 7337#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 7338msgid "Goddaughter" 7339msgstr "教女" 7340 7341#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 7342msgid "Godfather" 7343msgstr "教父" 7344 7345#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 7346msgid "Godmother" 7347msgstr "教母" 7348 7349# I18N: gedcom tag _GODP 7350#. I18N: gedcom tag _GODP 7351#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 7352msgid "Godparent" 7353msgstr "教父母" 7354 7355#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 7356msgid "Godson" 7357msgstr "教子" 7358 7359#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 7360msgid "Google Maps™" 7361msgstr "谷歌地圖™" 7362 7363# I18N: gedcom tag GRAD 7364#. I18N: gedcom tag GRAD 7365#: app/GedcomTag.php:785 7366msgid "Graduation" 7367msgstr "畢業信息" 7368 7369#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 7370msgid "Greatest age at death" 7371msgstr "去世時最大歲數" 7372 7373#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 7374msgid "Greatest age between siblings" 7375msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差" 7376 7377# I18N: Name of a country or state 7378#. I18N: Name of a country or state 7379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7380msgid "Greece" 7381msgstr "希臘" 7382 7383# I18N: The name of a colour-scheme 7384#. I18N: The name of a colour-scheme 7385#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7386msgid "Green Beam" 7387msgstr "綠色光束" 7388 7389# I18N: Name of a country or state 7390#. I18N: Name of a country or state 7391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7392msgid "Greenland" 7393msgstr "格陵蘭" 7394 7395# I18N: The gregorian calendar 7396#. I18N: The gregorian calendar 7397#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 7398msgid "Gregorian" 7399msgstr "陽曆" 7400 7401# I18N: Name of a country or state 7402#. I18N: Name of a country or state 7403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7404msgid "Grenada" 7405msgstr "格林納達" 7406 7407# I18N: Location of an LDS church temple 7408#. I18N: Location of an LDS church temple 7409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 7410msgid "Guadalajara, Mexico" 7411msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉" 7412 7413# I18N: Name of a country or state 7414#. I18N: Name of a country or state 7415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7416msgid "Guadeloupe" 7417msgstr "瓜德羅普島" 7418 7419# I18N: Name of a country or state 7420#. I18N: Name of a country or state 7421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7422msgid "Guam" 7423msgstr "關島" 7424 7425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 7426msgid "Guardian" 7427msgstr "監護人" 7428 7429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 7430msgctxt "FEMALE" 7431msgid "Guardian" 7432msgstr "女監護人" 7433 7434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 7435msgctxt "MALE" 7436msgid "Guardian" 7437msgstr "男監護人" 7438 7439# I18N: Name of a country or state 7440#. I18N: Name of a country or state 7441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7442msgid "Guatemala" 7443msgstr "危地馬拉" 7444 7445# I18N: Location of an LDS church temple 7446#. I18N: Location of an LDS church temple 7447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 7448msgid "Guatemala City, Guatemala" 7449msgstr "危地馬拉市、危地馬拉" 7450 7451# I18N: Location of an LDS church temple 7452#. I18N: Location of an LDS church temple 7453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 7454msgid "Guayaquil, Ecuador" 7455msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾" 7456 7457# I18N: Name of a country or state 7458#. I18N: Name of a country or state 7459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7460msgid "Guernsey" 7461msgstr "根西島" 7462 7463# I18N: Name of a country or state 7464#. I18N: Name of a country or state 7465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7466msgid "Guinea" 7467msgstr "幾內亞" 7468 7469# I18N: Name of a country or state 7470#. I18N: Name of a country or state 7471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7472msgid "Guinea-Bissau" 7473msgstr "幾內亞比紹" 7474 7475# I18N: Name of a country or state 7476#. I18N: Name of a country or state 7477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7478msgid "Guyana" 7479msgstr "圭亞那" 7480 7481# I18N: Name of a module 7482#. I18N: Name of a module 7483#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 7484msgid "HTML" 7485msgstr "HTML" 7486 7487# I18N: gedcom tag _HAIR 7488#. I18N: gedcom tag _HAIR 7489#: app/GedcomTag.php:1834 7490msgid "Hair color" 7491msgstr "頭髮顏色" 7492 7493# I18N: Name of a country or state 7494#. I18N: Name of a country or state 7495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7496msgid "Haiti" 7497msgstr "海地" 7498 7499# I18N: Location of an LDS church temple 7500#. I18N: Location of an LDS church temple 7501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 7502msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7503msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市" 7504 7505# I18N: Location of an LDS church temple 7506#. I18N: Location of an LDS church temple 7507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 7508msgid "Hamilton, New Zealand" 7509msgstr "漢密爾頓,新西蘭" 7510 7511# I18N: Location of an LDS church temple 7512#. I18N: Location of an LDS church temple 7513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7514msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7515msgstr "康涅狄格州哈特福德" 7516 7517#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7518msgid "He " 7519msgstr "他 " 7520 7521#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7522msgid "He died" 7523msgstr "他去世了" 7524 7525#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7526#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7527msgid "He married" 7528msgstr "他結婚了" 7529 7530#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7531msgid "He resided at" 7532msgstr "他居住在" 7533 7534#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7535msgid "He was born" 7536msgstr "他出生" 7537 7538#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7539msgid "He was buried" 7540msgstr "他被葬" 7541 7542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7543msgid "He was christened" 7544msgstr "他被命名為" 7545 7546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7547msgid "He was cremated" 7548msgstr "他被火化" 7549 7550#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7551msgid "Head of household" 7552msgstr "戶主" 7553 7554# I18N: gedcom tag HEAD 7555#. I18N: gedcom tag HEAD 7556#: app/GedcomTag.php:788 7557msgid "Header" 7558msgstr "標頭" 7559 7560# I18N: Name of a country or state 7561#. I18N: Name of a country or state 7562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7563msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7564msgstr "聽到島和麥當勞群島" 7565 7566# I18N: gedcom tag _HEB 7567#. I18N: gedcom tag _HEB 7568#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7569msgid "Hebrew" 7570msgstr "猶太人" 7571 7572# I18N: gedcom tag _HNM 7573#. I18N: gedcom tag _HNM 7574#: app/GedcomTag.php:1843 7575msgid "Hebrew name" 7576msgstr "猶太" 7577 7578# I18N: gedcom tag _HEIG 7579#. I18N: gedcom tag _HEIG 7580#: app/GedcomTag.php:1840 7581msgid "Height" 7582msgstr "高度" 7583 7584#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7585#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7586#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7587#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7588#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7589#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7590#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7591#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7592#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7593#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 7594#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 7595#, php-format 7596msgid "Hello %s…" 7597msgstr "你好 %s …" 7598 7599#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7600#, php-format 7601msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7602msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。" 7603 7604#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7605#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7606#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7607#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7608msgid "Hello administrator…" 7609msgstr "你好管理員……" 7610 7611#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7612#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 7613msgid "Help" 7614msgstr "幫助" 7615 7616# I18N: Location of an LDS church temple 7617#. I18N: Location of an LDS church temple 7618#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7619msgid "Helsinki, Finland" 7620msgstr "芬蘭赫爾辛基" 7621 7622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7624#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7625#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7626#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7627#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7633#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7635#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7637#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7638msgctxt "font name" 7639msgid "Helvetica" 7640msgstr "黑體" 7641 7642#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7643msgid "Her occupation was" 7644msgstr "她的工作/職位是" 7645 7646# I18N: Location of an LDS church temple 7647#. I18N: Location of an LDS church temple 7648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7649msgid "Hermosillo, Mexico" 7650msgstr "埃莫西約,墨西哥" 7651 7652# I18N: a month in the Jewish calendar 7653#. I18N: a month in the Jewish calendar 7654#: app/Date/JewishDate.php:195 7655msgctxt "GENITIVE" 7656msgid "Heshvan" 7657msgstr "第二月" 7658 7659# I18N: a month in the Jewish calendar 7660#. I18N: a month in the Jewish calendar 7661#: app/Date/JewishDate.php:301 7662msgctxt "INSTRUMENTAL" 7663msgid "Heshvan" 7664msgstr "第二月" 7665 7666# I18N: a month in the Jewish calendar 7667#. I18N: a month in the Jewish calendar 7668#: app/Date/JewishDate.php:248 7669msgctxt "LOCATIVE" 7670msgid "Heshvan" 7671msgstr "第二月" 7672 7673# I18N: a month in the Jewish calendar 7674#. I18N: a month in the Jewish calendar 7675#: app/Date/JewishDate.php:142 7676msgctxt "NOMINATIVE" 7677msgid "Heshvan" 7678msgstr "第二月" 7679 7680#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250 7681#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187 7682#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 7683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7684msgid "Hide from everyone" 7685msgstr "對所有人隱藏" 7686 7687# I18N: gedcom tag _PRIM 7688#. I18N: gedcom tag _PRIM 7689#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7691msgid "Highlighted image" 7692msgstr "主用圖像" 7693 7694# I18N: The Arabic/Hijri calendar 7695#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7696#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7697msgid "Hijri" 7698msgstr "伊斯蘭歷" 7699 7700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7701msgid "His occupation was" 7702msgstr "他的工作/職位是" 7703 7704#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149 7705#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 7706#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7707#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7708#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7709#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7710#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7711msgid "Historic events" 7712msgstr "歷史事實" 7713 7714# I18N: Name of a module 7715# I18N: A configuration setting 7716#. I18N: Name of a module 7717#. I18N: A configuration setting 7718#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68 7719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 7720msgid "Hit counters" 7721msgstr "點擊數" 7722 7723# I18N: gedcom tag _HOL 7724#. I18N: gedcom tag _HOL 7725#: app/GedcomTag.php:1846 7726msgid "Holocaust" 7727msgstr "大屠殺" 7728 7729# I18N: Name of a module 7730#. I18N: Name of a module 7731#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7732#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 7733#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7734#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72 7735msgid "Home page" 7736msgstr "主頁" 7737 7738# I18N: Name of a country or state 7739#. I18N: Name of a country or state 7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7741msgid "Honduras" 7742msgstr "洪都拉斯" 7743 7744# I18N: Location of an LDS church temple 7745# I18N: Name of a country or state 7746#. I18N: Location of an LDS church temple 7747#. I18N: Name of a country or state 7748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7750msgid "Hong Kong" 7751msgstr "香港" 7752 7753# I18N: Name of a module/chart 7754#. I18N: Name of a module/chart 7755#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90 7756msgid "Hourglass chart" 7757msgstr "沙漏圖" 7758 7759#. I18N: %s is an individual’s name 7760#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7761#, php-format 7762msgid "Hourglass chart of %s" 7763msgstr "%s 的沙漏圖" 7764 7765#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7766msgid "Household" 7767msgstr "家庭" 7768 7769# I18N: Location of an LDS church temple 7770#. I18N: Location of an LDS church temple 7771#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7772msgid "Houston, Texas, United States" 7773msgstr "休斯頓,德克薩斯州" 7774 7775# I18N: Configuration option 7776#. I18N: Configuration option 7777#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7778msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7779msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸" 7780 7781# I18N: Name of a country or state 7782#. I18N: Name of a country or state 7783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7784msgid "Hungary" 7785msgstr "匈牙利" 7786 7787# I18N: gedcom tag HUSB 7788#. I18N: gedcom tag HUSB 7789#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7790#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 7791#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7792#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7793#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7794#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7795#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7796#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7802#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7804msgid "Husband" 7805msgstr "丈夫" 7806 7807#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7808msgid "Husband’s age" 7809msgstr "丈夫的年齡" 7810 7811#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7812#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7813msgid "IP address" 7814msgstr "IP地址" 7815 7816# I18N: Name of a country or state 7817#. I18N: Name of a country or state 7818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7819msgid "Iceland" 7820msgstr "冰島" 7821 7822#: app/SurnameTradition.php:97 7823msgctxt "Surname tradition" 7824msgid "Icelandic" 7825msgstr "冰島" 7826 7827# I18N: Location of an LDS church temple 7828#. I18N: Location of an LDS church temple 7829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7830msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7831msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州" 7832 7833# I18N: gedcom tag IDNO 7834#. I18N: gedcom tag IDNO 7835#: app/GedcomTag.php:794 7836msgid "Identification number" 7837msgstr "標識號" 7838 7839#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7840msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7841msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。" 7842 7843# I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7844#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7846msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7847msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。" 7848 7849#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93 7850msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7851msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。" 7852 7853#: resources/views/help/name.phtml:18 7854#, php-format 7855msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7856msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>" 7857 7858#: resources/views/help/name.phtml:15 7859#, php-format 7860msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7861msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>" 7862 7863#: resources/views/help/name.phtml:24 7864#, php-format 7865msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7866msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 "二麻" <%s>。" 7867 7868#: resources/views/help/name.phtml:21 7869#, php-format 7870msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7871msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>" 7872 7873#: resources/views/help/name.phtml:12 7874#, php-format 7875msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7876msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>" 7877 7878#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7879msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7880msgstr "" 7881 7882#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7883msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7884msgstr "" 7885 7886# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7887#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7888#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7889msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7890msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。" 7891 7892# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7893#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7895msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7896msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。" 7897 7898#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7899msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7900msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。" 7901 7902# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7903#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7905msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7906msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。" 7907 7908#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7909msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7910msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:" 7911 7912#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7913msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7914msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。" 7915 7916#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7917msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7918msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。" 7919 7920#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7921msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7922msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。" 7923 7924#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7925#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7926msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7927msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。" 7928 7929#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28 7930#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7931msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7932msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。" 7933 7934#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7935msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7936msgstr "" 7937 7938#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 7939msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7940msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。" 7941 7942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7943msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7944msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。" 7945 7946#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7947msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7948msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.php,index.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。" 7949 7950# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7951#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7953msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7954msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。" 7955 7956# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7957#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7958#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7959msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7960msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。" 7961 7962#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7963msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7964msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。" 7965 7966#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94 7967msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7968msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。" 7969 7970#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7971msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7972msgstr "" 7973 7974#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347 7975msgid "Image dimensions" 7976msgstr "圖像尺寸" 7977 7978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7979msgid "Images without watermarks" 7980msgstr "無水印圖片" 7981 7982# I18N: gedcom tag IMMI 7983#. I18N: gedcom tag IMMI 7984#: app/GedcomTag.php:797 7985msgid "Immigration" 7986msgstr "遷入" 7987 7988#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7989#: resources/views/admin/trees.phtml:296 7990msgid "Import" 7991msgstr "導入" 7992 7993#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414 7994msgid "Import a GEDCOM file" 7995msgstr "導入GEDCOM文件" 7996 7997#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7998msgid "Import all places from a family tree" 7999msgstr "導入家譜中的所有地點" 8000 8001#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72 8002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597 8003msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 8004msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖" 8005 8006#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599 8007msgid "Import geographic data" 8008msgstr "導入地理數據" 8009 8010#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 8011msgid "Import preferences" 8012msgstr "導入選項" 8013 8014#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 8015#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 8016msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 8017msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。" 8018 8019#: resources/views/help/romanized.phtml:4 8020msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 8021msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。" 8022 8023#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 8024msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 8025msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。" 8026 8027# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8028#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 8030msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 8031msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。" 8032 8033# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8034#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8035#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 8036msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 8037msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。" 8038 8039#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 8040msgid "In this month…" 8041msgstr "在這個月…" 8042 8043#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158 8044msgid "In this year…" 8045msgstr "在這一年…" 8046 8047# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8048#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8049#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 8050msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 8051msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。" 8052 8053#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 8054msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 8055msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。" 8056 8057#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 8058msgid "Include associates" 8059msgstr "包含相關人員" 8060 8061#: app/Http/Controllers/ListController.php:279 8062#, php-format 8063msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 8064msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人" 8065 8066#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 8067msgid "Include media (automatically zips files)" 8068msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)" 8069 8070# I18N: Label for check-box 8071#. I18N: Label for check-box 8072#: resources/views/admin/media.phtml:58 8073#: resources/views/media-list-page.phtml:25 8074msgid "Include subfolders" 8075msgstr "包括子文件夾" 8076 8077#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 8078msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 8079msgstr "含有 <code><script></script></code> 標籤." 8080 8081#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 8082msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 8083msgstr "含有 <code><style></style></code> 標籤." 8084 8085# I18N: Label for a configuration option 8086#. I18N: Label for a configuration option 8087#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 8088msgid "Include the individual’s immediate family" 8089msgstr "包括這個人的直系親屬" 8090 8091# I18N: Name of a country or state 8092#. I18N: Name of a country or state 8093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 8094msgid "India" 8095msgstr "印度" 8096 8097# I18N: Location of an LDS church temple 8098#. I18N: Location of an LDS church temple 8099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 8100msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 8101msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯" 8102 8103# I18N: gedcom tag INDI 8104# I18N: Name of a module/report 8105#. I18N: gedcom tag INDI 8106#. I18N: Name of a module/report 8107#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 8108#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 8109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 8110#: resources/views/admin/trees.phtml:218 8111#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 8112#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 8113#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 8114#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 8115#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 8116#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 8117#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 8118#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 8119#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 8120#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 8121#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 8122#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 8123#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 8124#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 8125#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 8126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 8127#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 8128#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 8129#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 8130#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 8131#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 8132#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 8133#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 8134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 8135#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 8136#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 8137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 8138#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 8139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 8140#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 8141msgid "Individual" 8142msgstr "個體" 8143 8144#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 8145msgid "Individual 1" 8146msgstr "第一個人" 8147 8148#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 8149msgid "Individual 2" 8150msgstr "第二個人" 8151 8152#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357 8153msgid "Individual distribution chart" 8154msgstr "個體分佈圖表" 8155 8156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 8157msgid "Individual page" 8158msgstr "個人頁面" 8159 8160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 8161msgid "Individual pages" 8162msgstr "個人頁面" 8163 8164#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279 8165#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 8166msgid "Individual record" 8167msgstr "個人記錄" 8168 8169#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 8170#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 8171#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 8172msgid "Individual who lived the longest" 8173msgstr "最長壽" 8174 8175# I18N: Name of a module/list 8176#. I18N: Name of a module/list 8177#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701 8178#: app/Http/Controllers/ListController.php:244 8179#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 8180#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 8181#: app/Module/IndividualListModule.php:48 8182#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 8183#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 8184#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 8185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538 8186#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600 8187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661 8188#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 8189#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 8190#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 8191#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 8192#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 8193#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 8194#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 8195#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 8196#: resources/views/media-page.phtml:58 8197#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 8198#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 8199#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 8200#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8201#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 8202#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 8203#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 8204#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6 8205#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 8206#: resources/views/search-general-page.phtml:34 8207#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45 8208#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 8209#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 8210msgid "Individuals" 8211msgstr "族人列表" 8212 8213#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 8214#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 8215msgid "Individuals with sources" 8216msgstr "個人來源" 8217 8218#: app/Http/Controllers/ListController.php:342 8219#, php-format 8220msgid "Individuals with surname %s" 8221msgstr "姓 %s 的人" 8222 8223# I18N: Name of a country or state 8224#. I18N: Name of a country or state 8225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 8226msgid "Indonesia" 8227msgstr "印尼" 8228 8229# I18N: gedcom tag INFL 8230#. I18N: gedcom tag INFL 8231#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 8232msgid "Infant" 8233msgstr "幼兒" 8234 8235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 8236msgid "Informant" 8237msgstr "線人" 8238 8239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 8240msgctxt "FEMALE" 8241msgid "Informant" 8242msgstr "女線人" 8243 8244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 8245msgctxt "MALE" 8246msgid "Informant" 8247msgstr "男線人" 8248 8249#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 8250msgid "Instructions for Google mail" 8251msgstr "" 8252 8253# I18N: Name of a module 8254#. I18N: Name of a module 8255#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 8256msgid "Interactive tree" 8257msgstr "互動樹" 8258 8259# I18N: %s is an individual’s name 8260#. I18N: %s is an individual’s name 8261#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 8262#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 8263#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 8264#, php-format 8265msgid "Interactive tree of %s" 8266msgstr "%s 的互動樹" 8267 8268#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143 8269msgid "Internal messaging" 8270msgstr "內部消息" 8271 8272#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144 8273msgid "Internal messaging with emails" 8274msgstr "內部消息和電子郵件" 8275 8276# I18N: gedcom tag _INTE 8277#. I18N: gedcom tag _INTE 8278#: app/GedcomTag.php:1860 8279msgid "Interred" 8280msgstr "下墓" 8281 8282# I18N: gedcom tag _INTE 8283#. I18N: gedcom tag _INTE 8284#: app/GedcomTag.php:1856 8285msgctxt "FEMALE" 8286msgid "Interred" 8287msgstr "下墓" 8288 8289# I18N: gedcom tag _INTE 8290#. I18N: gedcom tag _INTE 8291#: app/GedcomTag.php:1851 8292msgctxt "MALE" 8293msgid "Interred" 8294msgstr "下墓" 8295 8296#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 8297msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8298msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。" 8299 8300#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8301msgid "Invalid GEDCOM record" 8302msgstr "無效GEDCOM格式" 8303 8304#: app/Date.php:380 8305msgid "Invalid date" 8306msgstr "無效日期" 8307 8308# I18N: Name of a country or state 8309#. I18N: Name of a country or state 8310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8311msgid "Iran" 8312msgstr "伊朗" 8313 8314# I18N: Name of a country or state 8315#. I18N: Name of a country or state 8316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8317msgid "Iraq" 8318msgstr "伊拉克" 8319 8320# I18N: Name of a country or state 8321#. I18N: Name of a country or state 8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8323msgid "Ireland" 8324msgstr "愛爾蘭" 8325 8326# I18N: Name of a country or state 8327#. I18N: Name of a country or state 8328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8329msgid "Isle of Man" 8330msgstr "馬恩島" 8331 8332# I18N: Name of a country or state 8333#. I18N: Name of a country or state 8334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8335msgid "Israel" 8336msgstr "以色列" 8337 8338#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 8339msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8340msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。" 8341 8342# I18N: Name of a country or state 8343#. I18N: Name of a country or state 8344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8345msgid "Italy" 8346msgstr "意大利" 8347 8348# I18N: a month in the Jewish calendar 8349#. I18N: a month in the Jewish calendar 8350#: app/Date/JewishDate.php:211 8351msgctxt "GENITIVE" 8352msgid "Iyar" 8353msgstr "第八月" 8354 8355# I18N: a month in the Jewish calendar 8356#. I18N: a month in the Jewish calendar 8357#: app/Date/JewishDate.php:317 8358msgctxt "INSTRUMENTAL" 8359msgid "Iyar" 8360msgstr "第八月" 8361 8362# I18N: a month in the Jewish calendar 8363#. I18N: a month in the Jewish calendar 8364#: app/Date/JewishDate.php:264 8365msgctxt "LOCATIVE" 8366msgid "Iyar" 8367msgstr "第八月" 8368 8369# I18N: a month in the Jewish calendar 8370#. I18N: a month in the Jewish calendar 8371#: app/Date/JewishDate.php:158 8372msgctxt "NOMINATIVE" 8373msgid "Iyar" 8374msgstr "第八月" 8375 8376# I18N: The Persian/Jalali calendar 8377#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8378#: app/Date.php:239 8379msgid "Jalali" 8380msgstr "波斯歷" 8381 8382# I18N: Name of a country or state 8383#. I18N: Name of a country or state 8384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8385msgid "Jamaica" 8386msgstr "牙買加" 8387 8388#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8389msgctxt "Abbreviation for January" 8390msgid "Jan" 8391msgstr "一月" 8392 8393#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8394msgctxt "GENITIVE" 8395msgid "January" 8396msgstr "一月" 8397 8398#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8399msgctxt "INSTRUMENTAL" 8400msgid "January" 8401msgstr "一月" 8402 8403#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8404msgctxt "LOCATIVE" 8405msgid "January" 8406msgstr "一月" 8407 8408#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8409#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 8410#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 8411msgctxt "NOMINATIVE" 8412msgid "January" 8413msgstr "一月" 8414 8415# I18N: Name of a country or state 8416#. I18N: Name of a country or state 8417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8418msgid "Japan" 8419msgstr "日本" 8420 8421# I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8422#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8423#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 8424#: resources/views/help/date.phtml:151 8425msgid "Jewish" 8426msgstr "猶太歷" 8427 8428# I18N: Location of an LDS church temple 8429#. I18N: Location of an LDS church temple 8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 8431msgid "Johannesburg, South Africa" 8432msgstr "約翰內斯堡,南非" 8433 8434# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8435#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8436#: app/Services/TreeService.php:207 8437msgid "John /DOE/" 8438msgstr "喬 /布洛格斯/" 8439 8440# I18N: Name of a country or state 8441#. I18N: Name of a country or state 8442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8443msgid "Jordan" 8444msgstr "喬丹" 8445 8446# I18N: Location of an LDS church temple 8447#. I18N: Location of an LDS church temple 8448#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 8449msgid "Jordan River, Utah, United States" 8450msgstr "約旦河,猶他州" 8451 8452# I18N: Name of a module 8453#. I18N: Name of a module 8454#: app/Module/UserJournalModule.php:117 8455msgid "Journal" 8456msgstr "日記" 8457 8458#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 8459msgctxt "Abbreviation for July" 8460msgid "Jul" 8461msgstr "七月" 8462 8463# I18N: The julian calendar 8464#. I18N: The julian calendar 8465#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 8466msgid "Julian" 8467msgstr "朱利安歷" 8468 8469#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 8470msgctxt "GENITIVE" 8471msgid "July" 8472msgstr "七月" 8473 8474#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 8475msgctxt "INSTRUMENTAL" 8476msgid "July" 8477msgstr "七月" 8478 8479#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 8480msgctxt "LOCATIVE" 8481msgid "July" 8482msgstr "七月" 8483 8484#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 8485#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 8486#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8487msgctxt "NOMINATIVE" 8488msgid "July" 8489msgstr "七月" 8490 8491# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8492#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8493#: app/Date/HijriDate.php:136 8494msgctxt "GENITIVE" 8495msgid "Jumada al-awwal" 8496msgstr "第五月" 8497 8498# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8499#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8500#: app/Date/HijriDate.php:226 8501msgctxt "INSTRUMENTAL" 8502msgid "Jumada al-awwal" 8503msgstr "第五月" 8504 8505# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8506#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8507#: app/Date/HijriDate.php:181 8508msgctxt "LOCATIVE" 8509msgid "Jumada al-awwal" 8510msgstr "第五月" 8511 8512# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8513#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8514#: app/Date/HijriDate.php:91 8515msgctxt "NOMINATIVE" 8516msgid "Jumada al-awwal" 8517msgstr "第五月" 8518 8519# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8520#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8521#: app/Date/HijriDate.php:138 8522msgctxt "GENITIVE" 8523msgid "Jumada al-thani" 8524msgstr "第六月" 8525 8526# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8527#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8528#: app/Date/HijriDate.php:228 8529msgctxt "INSTRUMENTAL" 8530msgid "Jumada al-thani" 8531msgstr "第六月" 8532 8533# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8534#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8535#: app/Date/HijriDate.php:183 8536msgctxt "LOCATIVE" 8537msgid "Jumada al-thani" 8538msgstr "第六月" 8539 8540# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8541#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8542#: app/Date/HijriDate.php:93 8543msgctxt "NOMINATIVE" 8544msgid "Jumada al-thani" 8545msgstr "第六月" 8546 8547#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 8548msgctxt "Abbreviation for June" 8549msgid "Jun" 8550msgstr "六月" 8551 8552#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 8553msgctxt "GENITIVE" 8554msgid "June" 8555msgstr "六月" 8556 8557#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 8558msgctxt "INSTRUMENTAL" 8559msgid "June" 8560msgstr "六月" 8561 8562#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 8563msgctxt "LOCATIVE" 8564msgid "June" 8565msgstr "六月" 8566 8567#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 8568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 8569#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 8570msgctxt "NOMINATIVE" 8571msgid "June" 8572msgstr "六月" 8573 8574#. I18N: Location of an LDS church temple 8575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 8576msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8577msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城" 8578 8579# I18N: Name of a country or state 8580#. I18N: Name of a country or state 8581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8582msgid "Kazakhstan" 8583msgstr "哈薩克斯坦" 8584 8585# I18N: A configuration setting 8586#. I18N: A configuration setting 8587#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 8588msgid "Keep media objects" 8589msgstr "保持多媒體對象" 8590 8591#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 8592msgid "Keep open" 8593msgstr "保持打開" 8594 8595# I18N: A configuration setting 8596#. I18N: A configuration setting 8597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 8598#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 8599#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 8600msgid "Keep the existing “last change” information" 8601msgstr "保留現有的“最後一變”的信息" 8602 8603# I18N: Name of a country or state 8604#. I18N: Name of a country or state 8605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8606msgid "Kenya" 8607msgstr "肯尼亞" 8608 8609#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 8610msgid "Keyword examples" 8611msgstr "關鍵詞" 8612 8613#: app/Date/JalaliDate.php:261 8614msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8615msgid "Khor" 8616msgstr "第三月" 8617 8618# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8619#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8620#: app/Date/JalaliDate.php:129 8621msgctxt "GENITIVE" 8622msgid "Khordad" 8623msgstr "第三月" 8624 8625# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8626#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8627#: app/Date/JalaliDate.php:219 8628msgctxt "INSTRUMENTAL" 8629msgid "Khordad" 8630msgstr "第三月" 8631 8632# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8633#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8634#: app/Date/JalaliDate.php:174 8635msgctxt "LOCATIVE" 8636msgid "Khordad" 8637msgstr "第三月" 8638 8639# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8640#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8641#: app/Date/JalaliDate.php:84 8642msgctxt "NOMINATIVE" 8643msgid "Khordad" 8644msgstr "第三月" 8645 8646# I18N: Location of an LDS church temple 8647#. I18N: Location of an LDS church temple 8648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8649msgid "Kiev, Ukraine" 8650msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔" 8651 8652# I18N: Name of a country or state 8653#. I18N: Name of a country or state 8654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8655msgid "Kiribati" 8656msgstr "基里巴斯" 8657 8658# I18N: a month in the Jewish calendar 8659#. I18N: a month in the Jewish calendar 8660#: app/Date/JewishDate.php:197 8661msgctxt "GENITIVE" 8662msgid "Kislev" 8663msgstr "第三月" 8664 8665# I18N: a month in the Jewish calendar 8666#. I18N: a month in the Jewish calendar 8667#: app/Date/JewishDate.php:303 8668msgctxt "INSTRUMENTAL" 8669msgid "Kislev" 8670msgstr "第三月" 8671 8672# I18N: a month in the Jewish calendar 8673#. I18N: a month in the Jewish calendar 8674#: app/Date/JewishDate.php:250 8675msgctxt "LOCATIVE" 8676msgid "Kislev" 8677msgstr "第三月" 8678 8679# I18N: a month in the Jewish calendar 8680#. I18N: a month in the Jewish calendar 8681#: app/Date/JewishDate.php:144 8682msgctxt "NOMINATIVE" 8683msgid "Kislev" 8684msgstr "第三月" 8685 8686# I18N: Location of an LDS church temple 8687#. I18N: Location of an LDS church temple 8688#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8689msgid "Kona, Hawaii, United States" 8690msgstr "夏威夷科納,夏威夷" 8691 8692# I18N: Name of a country or state 8693#. I18N: Name of a country or state 8694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8695msgid "Korea" 8696msgstr "韓國" 8697 8698# I18N: Name of a country or state 8699#. I18N: Name of a country or state 8700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8701msgid "Kuwait" 8702msgstr "科威特" 8703 8704# I18N: Name of a country or state 8705#. I18N: Name of a country or state 8706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8707msgid "Kyrgyzstan" 8708msgstr "吉爾吉斯斯坦" 8709 8710# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8711#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8712#: app/GedcomTag.php:501 8713msgid "LDS baptism" 8714msgstr "LDS 洗禮" 8715 8716# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8717#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8718#: app/GedcomTag.php:1008 8719msgid "LDS child sealing" 8720msgstr "LDS 兒童密封" 8721 8722# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8723#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8724#: app/GedcomTag.php:624 8725msgid "LDS confirmation" 8726msgstr "LDS 確認" 8727 8728# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8729#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8730#: app/GedcomTag.php:700 8731msgid "LDS endowment" 8732msgstr "LDS 捐贈" 8733 8734# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8735#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8736#: app/GedcomTag.php:1017 8737msgid "LDS spouse sealing" 8738msgstr "LDS 配偶密封" 8739 8740#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8741msgid "LDS temple" 8742msgstr "LDS 寺廟" 8743 8744# I18N: Location of an LDS church temple 8745#. I18N: Location of an LDS church temple 8746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8747msgid "Laie, Hawaii, United States" 8748msgstr "Laie,夏威夷" 8749 8750# I18N: page orientation 8751#. I18N: page orientation 8752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 8753#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8755msgid "Landscape" 8756msgstr "橫圖表" 8757 8758# I18N: gedcom tag LANG 8759# I18N: A configuration setting 8760#. I18N: gedcom tag LANG 8761#. I18N: A configuration setting 8762#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8763#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253 8764#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8766#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 8767#: resources/views/admin/users.phtml:23 8768#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8769#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8770#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8771msgid "Language" 8772msgstr "語言" 8773 8774#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163 8775#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 8776#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8777#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8778msgid "Languages" 8779msgstr "語言" 8780 8781# I18N: Name of a country or state 8782#. I18N: Name of a country or state 8783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8784msgid "Laos" 8785msgstr "老撾" 8786 8787#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8788msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8789msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒" 8790 8791#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8792#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8793msgid "Largest families" 8794msgstr "最大家庭" 8795 8796#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8797msgid "Largest number of grandchildren" 8798msgstr "最多孫子數目" 8799 8800# I18N: Location of an LDS church temple 8801#. I18N: Location of an LDS church temple 8802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8803msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8804msgstr "拉斯維加斯,內華達州" 8805 8806# I18N: gedcom tag CHAN 8807#. I18N: gedcom tag CHAN 8808#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8809#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8810#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8811#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 8812#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8813#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8814#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8815#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8816#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8817#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8818#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8819#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8820msgid "Last change" 8821msgstr "最新更改" 8822 8823#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 8824msgid "Last email reminder was sent " 8825msgstr "最新郵件提醒被送 " 8826 8827#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8828msgid "Last event" 8829msgstr "最新事件" 8830 8831#: resources/views/admin/users.phtml:27 8832msgid "Last signed in" 8833msgstr "最後登入" 8834 8835#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8836#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8837#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 8838#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8839msgid "Latest birth" 8840msgstr "最近出生" 8841 8842#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8843#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8844#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8845#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8846msgid "Latest death" 8847msgstr "最近去世" 8848 8849#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8850msgid "Latest divorce" 8851msgstr "最近離婚" 8852 8853#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8854msgid "Latest marriage" 8855msgstr "最近婚姻" 8856 8857# I18N: gedcom tag LATI 8858#. I18N: gedcom tag LATI 8859#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8860#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8861#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8862#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8863#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8864msgid "Latitude" 8865msgstr "緯度" 8866 8867# I18N: Name of a country or state 8868#. I18N: Name of a country or state 8869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8870msgid "Latvia" 8871msgstr "拉脫維亞" 8872 8873#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8874#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8875#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8876#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8877#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8878msgid "Layout" 8879msgstr "佈局" 8880 8881#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8882msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8883msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。" 8884 8885#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8886msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8887msgstr "此條目留空將以原始文件名保存" 8888 8889#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8890#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 8891msgid "Leaves" 8892msgstr "未錄入孩子的" 8893 8894# I18N: Name of a country or state 8895#. I18N: Name of a country or state 8896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8897msgid "Lebanon" 8898msgstr "黎巴嫩" 8899 8900#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 8901msgid "Left" 8902msgstr "自左向右" 8903 8904# I18N: gedcom tag LEGA 8905#. I18N: gedcom tag LEGA 8906#: app/GedcomTag.php:816 8907msgid "Legatee" 8908msgstr "遺產受贈人" 8909 8910#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8911msgid "Length of marriage" 8912msgstr "婚姻長度" 8913 8914# I18N: Name of a country or state 8915#. I18N: Name of a country or state 8916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8917msgid "Lesotho" 8918msgstr "萊索托" 8919 8920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8921#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8922#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8923#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8924#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8925#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8926#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8930#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8932#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8933#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8935#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8936msgctxt "paper size" 8937msgid "Letter" 8938msgstr "紙張大小" 8939 8940#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463 8941msgid "Level" 8942msgstr "層次" 8943 8944# I18N: Name of a country or state 8945#. I18N: Name of a country or state 8946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8947msgid "Liberia" 8948msgstr "利比里亞" 8949 8950# I18N: Name of a country or state 8951#. I18N: Name of a country or state 8952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8953msgid "Libya" 8954msgstr "利比亞" 8955 8956# I18N: Name of a country or state 8957#. I18N: Name of a country or state 8958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8959msgid "Liechtenstein" 8960msgstr "列支敦士登" 8961 8962#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8963msgid "Lifespan" 8964msgstr "壽命表" 8965 8966# I18N: Name of a module/chart 8967#. I18N: Name of a module/chart 8968#: app/Module/LifespansChartModule.php:84 8969msgid "Lifespans" 8970msgstr "壽命表" 8971 8972# I18N: Location of an LDS church temple 8973#. I18N: Location of an LDS church temple 8974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8975msgid "Lima, Peru" 8976msgstr "利馬,秘魯" 8977 8978#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8979#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 8980msgid "Link media objects to facts and events" 8981msgstr "連接多媒體到事實和事件" 8982 8983# I18N: You need to: 8984#. I18N: You need to: 8985#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8986#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8987msgid "Link the user account to an individual." 8988msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。" 8989 8990#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8991#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8992msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8993msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡" 8994 8995#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8996#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8997msgid "Link this media object to a family" 8998msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭" 8999 9000#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 9001#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 9002msgid "Link this media object to a source" 9003msgstr "鏈接此多媒體對像到源" 9004 9005#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 9006#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 9007msgid "Link this media object to an individual" 9008msgstr "鏈接此多媒體對像到個人" 9009 9010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 9011msgid "Link this user to an individual in the family tree." 9012msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。" 9013 9014# I18N: gedcom tag _DBID 9015#. I18N: gedcom tag _DBID 9016#: app/GedcomTag.php:1656 9017msgid "Linked database ID" 9018msgstr "鏈接數據庫ID" 9019 9020#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 9021#: resources/views/chart-box.phtml:123 9022msgid "Links" 9023msgstr "鏈接" 9024 9025#: resources/views/admin/modules.phtml:205 9026#: resources/views/admin/modules.phtml:208 9027msgid "List" 9028msgstr "列表" 9029 9030# I18N: Name of a module 9031#. I18N: Name of a module 9032#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177 9033#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 9034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429 9035#: resources/views/admin/modules.phtml:87 9036#: resources/views/admin/modules.phtml:89 9037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 9038msgid "Lists" 9039msgstr "名錄清單" 9040 9041# I18N: Name of a country or state 9042#. I18N: Name of a country or state 9043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 9044msgid "Lithuania" 9045msgstr "立陶宛" 9046 9047#: app/SurnameTradition.php:107 9048msgctxt "Surname tradition" 9049msgid "Lithuanian" 9050msgstr "立陶宛" 9051 9052#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 9053msgid "Living" 9054msgstr "在世的" 9055 9056#: resources/views/calendar-page.phtml:98 9057msgid "Living individuals" 9058msgstr "在世的人" 9059 9060#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 9061msgid "Loading…" 9062msgstr "加載……" 9063 9064# I18N: “Local files” are stored on this computer 9065#. I18N: “Local files” are stored on this computer 9066#: resources/views/admin/media.phtml:28 9067msgid "Local files" 9068msgstr "本地文件" 9069 9070# I18N: gedcom tag MAP 9071# I18N: gedcom tag _LOC 9072#. I18N: gedcom tag MAP 9073#. I18N: gedcom tag _LOC 9074#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 9075msgid "Location" 9076msgstr "位置" 9077 9078#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 9079msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 9080msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置" 9081 9082#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 9083msgid "Lodger" 9084msgstr "房客" 9085 9086#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 9087msgctxt "FEMALE" 9088msgid "Lodger" 9089msgstr "女房客" 9090 9091#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 9092msgctxt "MALE" 9093msgid "Lodger" 9094msgstr "男房客" 9095 9096# I18N: Location of an LDS church temple 9097#. I18N: Location of an LDS church temple 9098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 9099msgid "Logan, Utah, United States" 9100msgstr "猶他州洛根" 9101 9102# I18N: Location of an LDS church temple 9103#. I18N: Location of an LDS church temple 9104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 9105msgid "London, England" 9106msgstr "倫敦,英國" 9107 9108# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9109#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 9111msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 9112msgstr "長列表擁有相同的姓氏的人可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。" 9113 9114#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 9115msgid "Longest marriage" 9116msgstr "最長久的婚姻" 9117 9118# I18N: gedcom tag LONG 9119#. I18N: gedcom tag LONG 9120#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 9121#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 9122#: resources/views/admin/locations.phtml:17 9123#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 9124#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 9125msgid "Longitude" 9126msgstr "經度" 9127 9128# I18N: Location of an LDS church temple 9129#. I18N: Location of an LDS church temple 9130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 9131msgid "Los Angeles, California, United States" 9132msgstr "加利福尼亞的洛杉磯" 9133 9134# I18N: Location of an LDS church temple 9135#. I18N: Location of an LDS church temple 9136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 9137msgid "Louisville, Kentucky, United States" 9138msgstr "路易斯維爾,肯塔基" 9139 9140# I18N: Location of an LDS church temple 9141#. I18N: Location of an LDS church temple 9142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 9143msgid "Lubbock, Texas, United States" 9144msgstr "盧博克市,德克薩斯州" 9145 9146# I18N: Name of a country or state 9147#. I18N: Name of a country or state 9148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 9149msgid "Luxembourg" 9150msgstr "盧森堡" 9151 9152# I18N: Name of a country or state 9153#. I18N: Name of a country or state 9154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 9155msgid "Macau" 9156msgstr "澳門" 9157 9158# I18N: Name of a country or state 9159#. I18N: Name of a country or state 9160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9161msgid "Macedonia" 9162msgstr "馬其頓" 9163 9164# I18N: Name of a country or state 9165#. I18N: Name of a country or state 9166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9167msgid "Madagascar" 9168msgstr "馬達加斯加" 9169 9170# I18N: Location of an LDS church temple 9171#. I18N: Location of an LDS church temple 9172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 9173msgid "Madrid, Spain" 9174msgstr "馬德里,西班牙" 9175 9176# I18N: Type of media object 9177#. I18N: Type of media object 9178#: app/GedcomTag.php:2381 9179msgid "Magazine" 9180msgstr "雜誌" 9181 9182# I18N: gedcom tag _NAME 9183#. I18N: gedcom tag _NAME 9184#: app/GedcomTag.php:1987 9185msgid "Mailing name" 9186msgstr "郵件名稱" 9187 9188#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 9189msgid "Mailto link" 9190msgstr "Mailto鏈接" 9191 9192# I18N: Name of a country or state 9193#. I18N: Name of a country or state 9194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9195msgid "Malawi" 9196msgstr "馬拉維" 9197 9198# I18N: Name of a country or state 9199#. I18N: Name of a country or state 9200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 9201msgid "Malaysia" 9202msgstr "馬來西亞" 9203 9204# I18N: Name of a country or state 9205#. I18N: Name of a country or state 9206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9207msgid "Maldives" 9208msgstr "馬爾代夫" 9209 9210#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 9211#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345 9212#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310 9213#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 9214msgid "Male" 9215msgstr "男性" 9216 9217#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 9218#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 9219#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 9220#: resources/views/calendar-page.phtml:119 9221#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 9222#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 9223#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 9224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122 9225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 9226#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 9227#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 9228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 9229#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 9230#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 9231#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 9232#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 9233#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 9234msgid "Males" 9235msgstr "男性" 9236 9237# I18N: Name of a country or state 9238#. I18N: Name of a country or state 9239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 9240msgid "Mali" 9241msgstr "馬里" 9242 9243# I18N: Name of a country or state 9244#. I18N: Name of a country or state 9245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9246msgid "Malta" 9247msgstr "馬耳他" 9248 9249#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459 9250#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 9251#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 9252#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 9253#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 9254#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 9255#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 9256#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 9257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 9258#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 9259msgid "Manage family trees" 9260msgstr "管理家譜" 9261 9262#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 9263#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 9264#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 9265#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 9266msgid "Manage family trees " 9267msgstr "管理家譜 " 9268 9269#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107 9270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 9271#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 9272msgid "Manage media" 9273msgstr "管理多媒體" 9274 9275# I18N: Listbox entry; name of a role 9276#. I18N: Listbox entry; name of a role 9277#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 9278#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 9279#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 9280#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 9281msgid "Manager" 9282msgstr "管理員" 9283 9284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 9285msgid "Managers" 9286msgstr "管理者" 9287 9288# I18N: Location of an LDS church temple 9289#. I18N: Location of an LDS church temple 9290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 9291msgid "Manaus, Brazil" 9292msgstr "馬瑙斯,巴西" 9293 9294# I18N: Location of an LDS church temple 9295#. I18N: Location of an LDS church temple 9296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 9297msgid "Manhattan, New York, United States" 9298msgstr "曼哈頓,紐約,美國" 9299 9300# I18N: Location of an LDS church temple 9301#. I18N: Location of an LDS church temple 9302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 9303msgid "Manila, Philippines" 9304msgstr "馬尼拉,菲律賓" 9305 9306# I18N: Location of an LDS church temple 9307#. I18N: Location of an LDS church temple 9308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 9309msgid "Manti, Utah, United States" 9310msgstr "曼泰,猶他州" 9311 9312# I18N: Type of media object 9313#. I18N: Type of media object 9314#: app/GedcomTag.php:2384 9315msgid "Manuscript" 9316msgstr "原文" 9317 9318# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9319#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 9321msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9322msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。" 9323 9324# I18N: Type of media object 9325#. I18N: Type of media object 9326#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608 9327#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9328msgid "Map" 9329msgstr "地圖" 9330 9331#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 9332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628 9333#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 9334msgid "Map provider" 9335msgstr "地圖提供商" 9336 9337#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 9338msgctxt "Abbreviation for March" 9339msgid "Mar" 9340msgstr "三月" 9341 9342#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 9343msgctxt "GENITIVE" 9344msgid "March" 9345msgstr "三月" 9346 9347#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 9348msgctxt "INSTRUMENTAL" 9349msgid "March" 9350msgstr "三月" 9351 9352#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 9353msgctxt "LOCATIVE" 9354msgid "March" 9355msgstr "三月" 9356 9357#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 9358#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 9359#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 9360msgctxt "NOMINATIVE" 9361msgid "March" 9362msgstr "三月" 9363 9364# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9365#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 9367msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9368msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。" 9369 9370# I18N: gedcom tag MARR 9371#. I18N: gedcom tag MARR 9372#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 9373#: resources/views/calendar-page.phtml:162 9374#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 9375#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 9376#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 9377#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 9378#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 9379#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9380#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9381#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9382#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9383#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9384#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9385#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9386#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9388#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9391#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9412#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9426#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9427msgid "Marriage" 9428msgstr "結婚" 9429 9430# I18N: gedcom tag MARB 9431#. I18N: gedcom tag MARB 9432#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9433msgid "Marriage banns" 9434msgstr "婚姻的結婚通告" 9435 9436# I18N: gedcom tag _MSTAT 9437#. I18N: gedcom tag _MSTAT 9438#: app/GedcomTag.php:1984 9439msgid "Marriage beginning status" 9440msgstr "婚姻的開啟" 9441 9442# I18N: gedcom tag _MBON 9443#. I18N: gedcom tag _MBON 9444#: app/GedcomTag.php:1963 9445msgid "Marriage bond" 9446msgstr "婚姻紐帶" 9447 9448#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351 9449msgid "Marriage by country" 9450msgstr "按世紀統計結婚" 9451 9452# I18N: gedcom tag MARC 9453#. I18N: gedcom tag MARC 9454#: app/GedcomTag.php:832 9455msgid "Marriage contract" 9456msgstr "結婚協議" 9457 9458#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9459msgid "Marriage date range end" 9460msgstr "婚姻結束日期範圍" 9461 9462#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9463msgid "Marriage date range start" 9464msgstr "婚姻的日期範圍開始" 9465 9466# I18N: gedcom tag _MEND 9467#. I18N: gedcom tag _MEND 9468#: app/GedcomTag.php:1972 9469msgid "Marriage ending status" 9470msgstr "婚姻結局" 9471 9472# I18N: gedcom tag _MARI 9473#. I18N: gedcom tag _MARI 9474#: app/GedcomTag.php:1867 9475msgid "Marriage intention" 9476msgstr "婚姻的意圖" 9477 9478# I18N: gedcom tag MARL 9479#. I18N: gedcom tag MARL 9480#: app/GedcomTag.php:835 9481msgid "Marriage license" 9482msgstr "結婚登記證" 9483 9484#: app/GedcomTag.php:1952 9485msgid "Marriage of a brother" 9486msgstr "兄弟結婚" 9487 9488#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9489msgid "Marriage of a child" 9490msgstr "孩子結婚" 9491 9492#: app/GedcomTag.php:1883 9493msgid "Marriage of a daughter" 9494msgstr "女兒結婚" 9495 9496# I18N: ...to another spouse 9497#. I18N: ...to another spouse 9498#: app/GedcomTag.php:1939 9499msgid "Marriage of a father" 9500msgstr "父親結婚" 9501 9502#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 9503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9504msgid "Marriage of a grandchild" 9505msgstr "孫兒結婚" 9506 9507#: app/GedcomTag.php:1898 9508msgid "Marriage of a granddaughter" 9509msgstr "孫女結婚" 9510 9511#: app/GedcomTag.php:1909 9512msgctxt "daughter’s daughter" 9513msgid "Marriage of a granddaughter" 9514msgstr "外孫女結婚" 9515 9516#: app/GedcomTag.php:1920 9517msgctxt "son’s daughter" 9518msgid "Marriage of a granddaughter" 9519msgstr "孫女結婚" 9520 9521#: app/GedcomTag.php:1894 9522msgid "Marriage of a grandson" 9523msgstr "孫子結婚" 9524 9525#: app/GedcomTag.php:1905 9526msgctxt "daughter’s son" 9527msgid "Marriage of a grandson" 9528msgstr "外孫子結婚" 9529 9530#: app/GedcomTag.php:1916 9531msgctxt "son’s son" 9532msgid "Marriage of a grandson" 9533msgstr "孫子結婚" 9534 9535#: app/GedcomTag.php:1927 9536msgid "Marriage of a half-brother" 9537msgstr "同父異母的兄弟結婚" 9538 9539#: app/GedcomTag.php:1934 9540msgid "Marriage of a half-sibling" 9541msgstr "半同胞結婚" 9542 9543#: app/GedcomTag.php:1931 9544msgid "Marriage of a half-sister" 9545msgstr "同父異母的姐妹結婚" 9546 9547# I18N: ...to another spouse 9548#. I18N: ...to another spouse 9549#: app/GedcomTag.php:1944 9550msgid "Marriage of a mother" 9551msgstr "母親結婚" 9552 9553# I18N: ...to another spouse 9554#. I18N: ...to another spouse 9555#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 9556msgid "Marriage of a parent" 9557msgstr "父母結婚" 9558 9559#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9560msgid "Marriage of a sibling" 9561msgstr "兄弟姐妹結婚" 9562 9563#: app/GedcomTag.php:1956 9564msgid "Marriage of a sister" 9565msgstr "姐妹結婚" 9566 9567#: app/GedcomTag.php:1879 9568msgid "Marriage of a son" 9569msgstr "兒子結婚" 9570 9571# I18N: ...to each other 9572#. I18N: ...to each other 9573#: app/GedcomTag.php:1890 9574msgid "Marriage of parents" 9575msgstr "父母結婚" 9576 9577#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9578msgid "Marriage place contains" 9579msgstr "婚姻所含" 9580 9581#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 9582msgid "Marriage places" 9583msgstr "結婚地" 9584 9585# I18N: gedcom tag MARS 9586#. I18N: gedcom tag MARS 9587#: app/GedcomTag.php:853 9588msgid "Marriage settlement" 9589msgstr "婚姻財產契約" 9590 9591# I18N: gedcom tag _STAT 9592#. I18N: gedcom tag _STAT 9593#: app/GedcomTag.php:2053 9594msgid "Marriage status" 9595msgstr "婚姻狀況" 9596 9597#: app/GedcomTag.php:850 9598msgid "Marriage type unknown" 9599msgstr "婚姻類型未知" 9600 9601# I18N: Name of a module/report 9602#. I18N: Name of a module/report 9603#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9604#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 9605#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9606#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9607msgid "Marriages" 9608msgstr "婚姻" 9609 9610#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 9611#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 9612msgid "Marriages by century" 9613msgstr "按世紀統計結婚" 9614 9615# I18N: gedcom tag _MARNM 9616#. I18N: gedcom tag _MARNM 9617#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9618#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9619msgid "Married name" 9620msgstr "婚後姓名" 9621 9622#: app/GedcomTag.php:1875 9623msgid "Married surname" 9624msgstr "婚後姓" 9625 9626# I18N: Name of a country or state 9627#. I18N: Name of a country or state 9628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9629msgid "Marshall Islands" 9630msgstr "馬紹爾群島" 9631 9632# I18N: Name of a country or state 9633#. I18N: Name of a country or state 9634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9635msgid "Martinique" 9636msgstr "馬提尼克" 9637 9638#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 9639msgid "Masquerade as this user" 9640msgstr "偽裝成該用戶" 9641 9642# I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9643#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9644#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 9645msgid "Match both upper and lower case letters." 9646msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。" 9647 9648#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 9649msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9650msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。" 9651 9652#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 9653msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9654msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。" 9655 9656# I18N: Name of a country or state 9657#. I18N: Name of a country or state 9658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9659msgid "Mauritania" 9660msgstr "毛里塔尼亞" 9661 9662# I18N: Name of a country or state 9663#. I18N: Name of a country or state 9664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9665msgid "Mauritius" 9666msgstr "毛里求斯" 9667 9668# I18N: A configuration setting 9669#. I18N: A configuration setting 9670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 9671msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9672msgstr "個人姓氏清單的最大數量" 9673 9674#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 9675#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 9676msgid "Maximum upload size: " 9677msgstr "最大上傳大小: " 9678 9679#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 9680msgctxt "Abbreviation for May" 9681msgid "May" 9682msgstr "五月" 9683 9684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9685msgctxt "GENITIVE" 9686msgid "May" 9687msgstr "五月" 9688 9689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9690msgctxt "INSTRUMENTAL" 9691msgid "May" 9692msgstr "五月" 9693 9694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9695msgctxt "LOCATIVE" 9696msgid "May" 9697msgstr "五月" 9698 9699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 9701#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 9702msgctxt "NOMINATIVE" 9703msgid "May" 9704msgstr "五月" 9705 9706# I18N: Name of a country or state 9707#. I18N: Name of a country or state 9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9709msgid "Mayotte" 9710msgstr "馬約特" 9711 9712# I18N: Location of an LDS church temple 9713#. I18N: Location of an LDS church temple 9714#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9715msgid "Medford, Oregon, United States" 9716msgstr "梅德福,俄勒岡州" 9717 9718# I18N: Name of a module 9719#. I18N: Name of a module 9720#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60 9721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 9722#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 9723#: resources/views/admin/media.phtml:92 9724#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 9725#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 9726msgid "Media" 9727msgstr "多媒體" 9728 9729#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 9730#: resources/views/admin/media.phtml:88 9731#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9732#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 9733#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9734#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9735msgid "Media file" 9736msgstr "多媒體文件" 9737 9738#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9739msgid "Media file to upload" 9740msgstr "多媒體文件上傳" 9741 9742# I18N: %s is the name of a folder. 9743#. I18N: %s is the name of a folder. 9744#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9745#, php-format 9746msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9747msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。" 9748 9749#: resources/views/admin/media.phtml:19 9750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9751msgid "Media files" 9752msgstr "多媒體文件" 9753 9754# I18N: A configuration setting 9755#. I18N: A configuration setting 9756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9757msgid "Media folder" 9758msgstr "多媒體文件夾" 9759 9760#: resources/views/admin/media.phtml:20 9761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9762msgid "Media folders" 9763msgstr "多媒體文件夾" 9764 9765# I18N: gedcom tag OBJE 9766#. I18N: gedcom tag OBJE 9767#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9768#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9769#: resources/views/admin/media.phtml:96 9770#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9771#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9772#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9773#: resources/views/family-page.phtml:94 9774#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9775#: resources/views/source-page.phtml:84 9776msgid "Media object" 9777msgstr "多媒體對象" 9778 9779# I18N: Name of a module/list 9780#. I18N: Name of a module/list 9781#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 9782#: app/Module/MediaListModule.php:51 9783#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9784#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9785#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9786#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9787#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9788#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9789#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9790#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9791#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9792#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 9793#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57 9794#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9795#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9796msgid "Media objects" 9797msgstr "多媒體對象" 9798 9799#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9800msgid "Media objects found" 9801msgstr "多媒體對象找到了" 9802 9803#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9804msgid "Media objects per page" 9805msgstr "每頁幾個多媒體對象" 9806 9807# I18N: gedcom tag MEDI 9808# I18N: gedcom tag _TYPE 9809#. I18N: gedcom tag MEDI 9810#. I18N: gedcom tag _TYPE 9811#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9812#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9813#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111 9814msgid "Media type" 9815msgstr "多媒體類型" 9816 9817# I18N: gedcom tag _MDCL 9818#. I18N: gedcom tag _MDCL 9819#: app/GedcomTag.php:1966 9820msgid "Medical" 9821msgstr "醫療" 9822 9823# I18N: gedcom tag _MEDC 9824#. I18N: gedcom tag _MEDC 9825#: app/GedcomTag.php:1969 9826msgid "Medical condition" 9827msgstr "健康情況" 9828 9829# I18N: The name of a colour-scheme 9830#. I18N: The name of a colour-scheme 9831#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9832msgid "Mediterranio" 9833msgstr "地中海" 9834 9835#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9836msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9837msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒" 9838 9839#: app/Date/JalaliDate.php:265 9840msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9841msgid "Mehr" 9842msgstr "第七月" 9843 9844# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9845#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9846#: app/Date/JalaliDate.php:137 9847msgctxt "GENITIVE" 9848msgid "Mehr" 9849msgstr "第七月" 9850 9851# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9852#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9853#: app/Date/JalaliDate.php:227 9854msgctxt "INSTRUMENTAL" 9855msgid "Mehr" 9856msgstr "第七月" 9857 9858# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9859#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9860#: app/Date/JalaliDate.php:182 9861msgctxt "LOCATIVE" 9862msgid "Mehr" 9863msgstr "第七月" 9864 9865# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9866#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9867#: app/Date/JalaliDate.php:92 9868msgctxt "NOMINATIVE" 9869msgid "Mehr" 9870msgstr "第七月" 9871 9872# I18N: Location of an LDS church temple 9873#. I18N: Location of an LDS church temple 9874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9875msgid "Melbourne, Australia" 9876msgstr "墨爾本,澳大利亞" 9877 9878# I18N: Listbox entry; name of a role 9879#. I18N: Listbox entry; name of a role 9880#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416 9881#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9882#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 9883#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9884#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9885msgid "Member" 9886msgstr "成員" 9887 9888# I18N: Location of an LDS church temple 9889#. I18N: Location of an LDS church temple 9890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9891msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9892msgstr "田納西州的孟菲斯" 9893 9894#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9895#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9896msgid "Menu" 9897msgstr "菜單" 9898 9899#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191 9900#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415 9901#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9902#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9903msgid "Menus" 9904msgstr "菜單" 9905 9906# I18N: The name of a colour-scheme 9907#. I18N: The name of a colour-scheme 9908#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9909msgid "Mercury" 9910msgstr "水星" 9911 9912#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9913msgid "Merge" 9914msgstr "合併" 9915 9916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493 9917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155 9918msgid "Merge family trees" 9919msgstr "合併家譜" 9920 9921#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63 9922#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66 9923#: resources/views/admin/trees.phtml:150 9924msgid "Merge records" 9925msgstr "合併記錄" 9926 9927# I18N: Location of an LDS church temple 9928#. I18N: Location of an LDS church temple 9929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9930msgid "Merida, Mexico" 9931msgstr "梅里達、墨西哥" 9932 9933# I18N: Location of an LDS church temple 9934#. I18N: Location of an LDS church temple 9935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9936msgid "Mesa, Arizona, United States" 9937msgstr "檯面、亞利桑那" 9938 9939#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46 9940#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9941#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9942#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9943#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41 9944msgid "Message" 9945msgstr "消息" 9946 9947# I18N: Name of a module 9948# I18N: A configuration setting 9949#. I18N: Name of a module 9950#. I18N: A configuration setting 9951#: app/Module/UserMessagesModule.php:72 9952#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9953msgid "Messages" 9954msgstr "消息" 9955 9956# I18N: a month in the French republican calendar 9957#. I18N: a month in the French republican calendar 9958#: app/Date/FrenchDate.php:153 9959msgctxt "GENITIVE" 9960msgid "Messidor" 9961msgstr "第十月" 9962 9963# I18N: a month in the French republican calendar 9964#. I18N: a month in the French republican calendar 9965#: app/Date/FrenchDate.php:247 9966msgctxt "INSTRUMENTAL" 9967msgid "Messidor" 9968msgstr "第十月" 9969 9970# I18N: a month in the French republican calendar 9971#. I18N: a month in the French republican calendar 9972#: app/Date/FrenchDate.php:200 9973msgctxt "LOCATIVE" 9974msgid "Messidor" 9975msgstr "第十月" 9976 9977# I18N: a month in the French republican calendar 9978#. I18N: a month in the French republican calendar 9979#: app/Date/FrenchDate.php:106 9980msgctxt "NOMINATIVE" 9981msgid "Messidor" 9982msgstr "第十月" 9983 9984# I18N: Name of a country or state 9985#. I18N: Name of a country or state 9986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9987msgid "Mexico" 9988msgstr "墨西哥" 9989 9990# I18N: Location of an LDS church temple 9991#. I18N: Location of an LDS church temple 9992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9993msgid "Mexico City, Mexico" 9994msgstr "墨西哥的墨西哥城" 9995 9996# I18N: Type of media object 9997#. I18N: Type of media object 9998#: app/GedcomTag.php:2375 9999msgid "Microfiche" 10000msgstr "微縮膠片" 10001 10002# I18N: Type of media object 10003#. I18N: Type of media object 10004#: app/GedcomTag.php:2378 10005msgid "Microfilm" 10006msgstr "微電影" 10007 10008# I18N: Name of a country or state 10009#. I18N: Name of a country or state 10010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 10011msgid "Micronesia" 10012msgstr "密克羅尼西亞" 10013 10014#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 10015msgid "Middle East" 10016msgstr "中東" 10017 10018# I18N: gedcom tag _MILI 10019#. I18N: gedcom tag _MILI 10020#: app/GedcomTag.php:1975 10021msgid "Military" 10022msgstr "軍事服務" 10023 10024# I18N: gedcom tag _MILT 10025#. I18N: gedcom tag _MILT 10026#: app/GedcomTag.php:1978 10027msgid "Military service" 10028msgstr "兵役" 10029 10030# I18N: Name of a module/report 10031#. I18N: Name of a module/report 10032#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 10033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 10034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 10035msgid "Missing data" 10036msgstr "缺失數據" 10037 10038# I18N: Listbox entry; name of a role 10039#. I18N: Listbox entry; name of a role 10040#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 10041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 10042msgid "Moderator" 10043msgstr "主編人" 10044 10045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10046msgid "Moderators" 10047msgstr "主編人" 10048 10049#: resources/views/admin/components.phtml:24 10050#: resources/views/admin/modules.phtml:55 10051msgid "Module" 10052msgstr "模塊" 10053 10054#: resources/views/admin/modules.phtml:50 10055#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 10056msgid "Module administration" 10057msgstr "模塊管理" 10058 10059#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 10060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389 10061#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 10062#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 10063#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 10064#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 10065#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 10066#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 10067msgid "Modules" 10068msgstr "模塊" 10069 10070# I18N: Name of a country or state 10071#. I18N: Name of a country or state 10072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 10073msgid "Moldova" 10074msgstr "摩爾多瓦" 10075 10076# I18N: abbreviation for Monday 10077#. I18N: abbreviation for Monday 10078#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 10079#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10080msgid "Mon" 10081msgstr "星期一" 10082 10083# I18N: Name of a country or state 10084#. I18N: Name of a country or state 10085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 10086msgid "Monaco" 10087msgstr "摩納哥" 10088 10089#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 10090msgid "Monday" 10091msgstr "星期一" 10092 10093# I18N: Name of a country or state 10094#. I18N: Name of a country or state 10095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10096msgid "Mongolia" 10097msgstr "蒙古" 10098 10099# I18N: Name of a country or state 10100#. I18N: Name of a country or state 10101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10102msgid "Montenegro" 10103msgstr "黑山共和國" 10104 10105# I18N: Location of an LDS church temple 10106#. I18N: Location of an LDS church temple 10107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 10108msgid "Monterrey, Mexico" 10109msgstr "蒙特雷,墨西哥" 10110 10111# I18N: Location of an LDS church temple 10112#. I18N: Location of an LDS church temple 10113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 10114msgid "Montevideo, Uruguay" 10115msgstr "蒙得維的亞烏拉圭" 10116 10117#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 10118#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 10119#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 10120#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 10121#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 10122#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 10123#: resources/views/calendar-page.phtml:30 10124msgid "Month" 10125msgstr "月" 10126 10127#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 10128#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 10129msgid "Month of birth" 10130msgstr "出生月份" 10131 10132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 10133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 10134msgid "Month of birth of first child in a relation" 10135msgstr "第一個孩子出生的月份" 10136 10137#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 10138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 10139msgid "Month of death" 10140msgstr "去世月份" 10141 10142#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 10143#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10144msgid "Month of first marriage" 10145msgstr "第一次婚姻的月份" 10146 10147#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 10148#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 10149msgid "Month of marriage" 10150msgstr "結婚的月份" 10151 10152#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 10153#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 10154#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 10155msgid "Month:" 10156msgstr "月:" 10157 10158# I18N: Location of an LDS church temple 10159#. I18N: Location of an LDS church temple 10160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 10161msgid "Monticello, Utah, United States" 10162msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州" 10163 10164# I18N: Location of an LDS church temple 10165#. I18N: Location of an LDS church temple 10166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 10167msgid "Montreal, Quebec, Canada" 10168msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大" 10169 10170# I18N: Name of a country or state 10171#. I18N: Name of a country or state 10172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 10173msgid "Montserrat" 10174msgstr "蒙特塞拉特" 10175 10176#: app/Date/JalaliDate.php:263 10177msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 10178msgid "Mor" 10179msgstr "第五月" 10180 10181# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10182#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10183#: app/Date/JalaliDate.php:133 10184msgctxt "GENITIVE" 10185msgid "Mordad" 10186msgstr "第五月" 10187 10188# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10189#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10190#: app/Date/JalaliDate.php:223 10191msgctxt "INSTRUMENTAL" 10192msgid "Mordad" 10193msgstr "第五月" 10194 10195# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10196#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10197#: app/Date/JalaliDate.php:178 10198msgctxt "LOCATIVE" 10199msgid "Mordad" 10200msgstr "第五月" 10201 10202# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10203#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10204#: app/Date/JalaliDate.php:88 10205msgctxt "NOMINATIVE" 10206msgid "Mordad" 10207msgstr "第五月" 10208 10209#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 10210#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 10211msgid "More news articles" 10212msgstr "更多新聞" 10213 10214# I18N: Name of a country or state 10215#. I18N: Name of a country or state 10216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 10217msgid "Morocco" 10218msgstr "摩洛哥" 10219 10220# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10221#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10222#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 10223msgid "Most SMTP servers require a password." 10224msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。" 10225 10226#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 10227#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 10228#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 10229msgid "Most common surnames" 10230msgstr "最常見的姓氏" 10231 10232#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 10233msgid "Most mail servers require a valid domain name." 10234msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。" 10235 10236#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 10237msgid "Most mail servers require a valid email address." 10238msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。" 10239 10240#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 10241#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 10242msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 10243msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。" 10244 10245# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10246#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10247#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 10248msgid "Most servers do not use secure connections." 10249msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。" 10250 10251#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 10252#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 10253#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 10254msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 10255msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。" 10256 10257#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 10258msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 10259msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10260 10261#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 10262msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 10263msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10264 10265#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 10266msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 10267msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10268 10269# I18N: Name of a module 10270#. I18N: Name of a module 10271#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 10272msgid "Most viewed pages" 10273msgstr "瀏覽最多的頁面" 10274 10275#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 10276#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 10277#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 10278#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 10279#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 10280#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 10281#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 10282msgid "Mother" 10283msgstr "母親" 10284 10285# I18N: %s is the name of an individual’s mother 10286#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 10287#: app/Individual.php:1116 10288#, php-format 10289msgid "Mother: %s" 10290msgstr "母親: %s" 10291 10292#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 10293msgid "Mother’s age" 10294msgstr "母親的年齡" 10295 10296# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10297#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10298#: app/Individual.php:1042 10299#, php-format 10300msgid "Mother’s family with %s" 10301msgstr "母親和%s的家庭" 10302 10303# I18N: A step-family. 10304#. I18N: A step-family. 10305#: app/Individual.php:1046 10306msgid "Mother’s family with an unknown individual" 10307msgstr "母親與某個人的家庭" 10308 10309# I18N: Location of an LDS church temple 10310#. I18N: Location of an LDS church temple 10311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 10312msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 10313msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州" 10314 10315#: resources/views/admin/components.phtml:31 10316#: resources/views/admin/components.phtml:127 10317#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 10318msgid "Move down" 10319msgstr "下移" 10320 10321#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 10322msgid "Move the media object?" 10323msgstr "移動這個多媒體?" 10324 10325#: resources/views/admin/components.phtml:30 10326#: resources/views/admin/components.phtml:121 10327#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 10328msgid "Move up" 10329msgstr "上移" 10330 10331# I18N: Name of a country or state 10332#. I18N: Name of a country or state 10333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 10334msgid "Mozambique" 10335msgstr "莫桑比克" 10336 10337# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10338#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10339#: app/Date/HijriDate.php:128 10340msgctxt "GENITIVE" 10341msgid "Muharram" 10342msgstr "第一月" 10343 10344# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10346#: app/Date/HijriDate.php:218 10347msgctxt "INSTRUMENTAL" 10348msgid "Muharram" 10349msgstr "第一月" 10350 10351# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10352#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10353#: app/Date/HijriDate.php:173 10354msgctxt "LOCATIVE" 10355msgid "Muharram" 10356msgstr "第一月" 10357 10358# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10359#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10360#: app/Date/HijriDate.php:83 10361msgctxt "NOMINATIVE" 10362msgid "Muharram" 10363msgstr "第一月" 10364 10365#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 10366msgid "Multiple marriages" 10367msgstr "多次婚姻" 10368 10369#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66 10370#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 10371msgid "My account" 10372msgstr "我的賬戶" 10373 10374#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 10375msgid "My family tree" 10376msgstr "我的家譜" 10377 10378#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 10379msgid "My individual record" 10380msgstr "個人檔案" 10381 10382# I18N: Name of a module 10383#. I18N: Name of a module 10384#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499 10385#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61 10386#: resources/views/admin/modules.phtml:177 10387#: resources/views/admin/modules.phtml:181 10388#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 10389msgid "My page" 10390msgstr "我的頁面" 10391 10392#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393 10393msgid "My pages" 10394msgstr "我的網頁" 10395 10396#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427 10397msgid "My pedigree" 10398msgstr "我的家譜" 10399 10400# I18N: Name of a country or state 10401#. I18N: Name of a country or state 10402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 10403msgid "Myanmar" 10404msgstr "緬甸" 10405 10406# I18N: gedcom tag NAME 10407#. I18N: gedcom tag NAME 10408#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268 10409#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 10410#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233 10411#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 10412#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 10413#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 10414#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 10415#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10416#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10417#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10418#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10419#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10420#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10421#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10422#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10423#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10425#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10426#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10427#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10428#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10429#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10430#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10431#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10432#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 10433msgid "Name" 10434msgstr "姓名" 10435 10436# I18N: gedcom tag REPO:NAME 10437#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 10438#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 10439msgctxt "Repository" 10440msgid "Name" 10441msgstr "名稱" 10442 10443#: app/GedcomTag.php:868 10444msgid "Name in Hebrew" 10445msgstr "猶太名稱" 10446 10447# I18N: gedcom tag NPFX 10448#. I18N: gedcom tag NPFX 10449#: app/GedcomTag.php:893 10450msgid "Name prefix" 10451msgstr "名字前綴" 10452 10453# I18N: gedcom tag NSFX 10454#. I18N: gedcom tag NSFX 10455#: app/GedcomTag.php:896 10456msgid "Name suffix" 10457msgstr "名字後綴" 10458 10459#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10460#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 10461#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10462#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10463msgid "Names" 10464msgstr "姓名" 10465 10466# I18N: gedcom tag _NAMS 10467#. I18N: gedcom tag _NAMS 10468#: app/GedcomTag.php:1990 10469msgid "Namesake" 10470msgstr "同名同姓" 10471 10472# I18N: Name of a country or state 10473#. I18N: Name of a country or state 10474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10475msgid "Namibia" 10476msgstr "納米比亞" 10477 10478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 10479msgid "Nanny" 10480msgstr "保姆" 10481 10482#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 10483msgid "Narrative description" 10484msgstr "敘述性描述" 10485 10486# I18N: Location of an LDS church temple 10487#. I18N: Location of an LDS church temple 10488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 10489msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10490msgstr "田納西州納什維爾" 10491 10492# I18N: gedcom tag NATI 10493#. I18N: gedcom tag NATI 10494#: app/GedcomTag.php:871 10495msgid "Nationality" 10496msgstr "國籍" 10497 10498# I18N: gedcom tag NATU 10499#. I18N: gedcom tag NATU 10500#: app/GedcomTag.php:874 10501msgid "Naturalization" 10502msgstr "移入" 10503 10504# I18N: Name of a country or state 10505#. I18N: Name of a country or state 10506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10507msgid "Nauru" 10508msgstr "瑙魯" 10509 10510# I18N: Location of an LDS church temple 10511#. I18N: Location of an LDS church temple 10512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 10513msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10514msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)" 10515 10516# I18N: Location of an LDS church temple 10517#. I18N: Location of an LDS church temple 10518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 10519msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10520msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)" 10521 10522# I18N: Name of a country or state 10523#. I18N: Name of a country or state 10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10525msgid "Nepal" 10526msgstr "尼泊爾" 10527 10528# I18N: Name of a country or state 10529#. I18N: Name of a country or state 10530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10531msgid "Netherlands" 10532msgstr "荷蘭" 10533 10534#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188 10535#: resources/views/components/datetime.phtml:11 10536msgid "Never" 10537msgstr "從未" 10538 10539# I18N: gedcom tag _NMAR 10540#. I18N: gedcom tag _NMAR 10541#: app/GedcomTag.php:2006 10542msgid "Never married" 10543msgstr "未婚" 10544 10545# I18N: gedcom tag _NMAR 10546#. I18N: gedcom tag _NMAR 10547#: app/GedcomTag.php:2002 10548msgctxt "FEMALE" 10549msgid "Never married" 10550msgstr "老姑娘" 10551 10552# I18N: gedcom tag _NMAR 10553#. I18N: gedcom tag _NMAR 10554#: app/GedcomTag.php:1997 10555msgctxt "MALE" 10556msgid "Never married" 10557msgstr "光棍" 10558 10559# I18N: Name of a country or state 10560#. I18N: Name of a country or state 10561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10562msgid "New Caledonia" 10563msgstr "新喀裡多尼亞" 10564 10565# I18N: Location of an LDS church temple 10566#. I18N: Location of an LDS church temple 10567#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 10568msgid "New York, New York, United States" 10569msgstr "紐約,紐約" 10570 10571# I18N: Name of a country or state 10572#. I18N: Name of a country or state 10573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10574msgid "New Zealand" 10575msgstr "新西蘭" 10576 10577#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 10578msgid "New data" 10579msgstr "新的數據" 10580 10581# I18N: %s is a server name/URL 10582#. I18N: %s is a server name/URL 10583#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:141 10584#, php-format 10585msgid "New registration at %s" 10586msgstr "%s 有新用戶註冊" 10587 10588# I18N: %s is a server name/URL 10589#. I18N: %s is a server name/URL 10590#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347 10591#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 10592#, php-format 10593msgid "New user at %s" 10594msgstr "%s 有新用戶等待審核" 10595 10596# I18N: Location of an LDS church temple 10597#. I18N: Location of an LDS church temple 10598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 10599msgid "Newport Beach, California, United States" 10600msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州" 10601 10602# I18N: Name of a module 10603#. I18N: Name of a module 10604#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10605msgid "News" 10606msgstr "新聞" 10607 10608# I18N: Type of media object 10609#. I18N: Type of media object 10610#: app/GedcomTag.php:2390 10611msgid "Newspaper" 10612msgstr "報紙" 10613 10614#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166 10615msgid "Next email reminder will be sent after " 10616msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 " 10617 10618#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 10619#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 10620msgid "Next image" 10621msgstr "下一個圖像" 10622 10623# I18N: Name of a country or state 10624#. I18N: Name of a country or state 10625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10626msgid "Nicaragua" 10627msgstr "尼加拉瓜" 10628 10629# I18N: gedcom tag NICK 10630#. I18N: gedcom tag NICK 10631#: app/GedcomTag.php:884 10632msgid "Nickname" 10633msgstr "暱稱" 10634 10635# I18N: Name of a country or state 10636#. I18N: Name of a country or state 10637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10638msgid "Niger" 10639msgstr "尼日爾" 10640 10641# I18N: Name of a country or state 10642#. I18N: Name of a country or state 10643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10644msgid "Nigeria" 10645msgstr "尼日利亞" 10646 10647# I18N: a month in the Jewish calendar 10648#. I18N: a month in the Jewish calendar 10649#: app/Date/JewishDate.php:209 10650msgctxt "GENITIVE" 10651msgid "Nissan" 10652msgstr "第七月" 10653 10654# I18N: a month in the Jewish calendar 10655#. I18N: a month in the Jewish calendar 10656#: app/Date/JewishDate.php:315 10657msgctxt "INSTRUMENTAL" 10658msgid "Nissan" 10659msgstr "第七月" 10660 10661# I18N: a month in the Jewish calendar 10662#. I18N: a month in the Jewish calendar 10663#: app/Date/JewishDate.php:262 10664msgctxt "LOCATIVE" 10665msgid "Nissan" 10666msgstr "第七月" 10667 10668# I18N: a month in the Jewish calendar 10669#. I18N: a month in the Jewish calendar 10670#: app/Date/JewishDate.php:156 10671msgctxt "NOMINATIVE" 10672msgid "Nissan" 10673msgstr "第七月" 10674 10675# I18N: Name of a country or state 10676#. I18N: Name of a country or state 10677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10678msgid "Niue" 10679msgstr "紐埃" 10680 10681# I18N: a month in the French republican calendar 10682#. I18N: a month in the French republican calendar 10683#: app/Date/FrenchDate.php:141 10684msgctxt "GENITIVE" 10685msgid "Nivose" 10686msgstr "第四月" 10687 10688# I18N: a month in the French republican calendar 10689#. I18N: a month in the French republican calendar 10690#: app/Date/FrenchDate.php:235 10691msgctxt "INSTRUMENTAL" 10692msgid "Nivose" 10693msgstr "第四月" 10694 10695# I18N: a month in the French republican calendar 10696#. I18N: a month in the French republican calendar 10697#: app/Date/FrenchDate.php:188 10698msgctxt "LOCATIVE" 10699msgid "Nivose" 10700msgstr "第四月" 10701 10702# I18N: a month in the French republican calendar 10703#. I18N: a month in the French republican calendar 10704#: app/Date/FrenchDate.php:93 10705msgctxt "NOMINATIVE" 10706msgid "Nivose" 10707msgstr "第四月" 10708 10709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299 10710#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323 10711msgid "No" 10712msgstr "不" 10713 10714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373 10715#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385 10716msgid "No GEDCOM file was received." 10717msgstr "沒有收到GEDCOM文件。" 10718 10719#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 10720msgid "No GEDCOM files found." 10721msgstr "沒有找到GEDCOM文件。" 10722 10723#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 10724msgid "No calendar conversion" 10725msgstr "沒有日曆轉換" 10726 10727#: app/Module/DescendancyModule.php:268 10728#: resources/views/family-page-children.phtml:11 10729msgid "No children" 10730msgstr "沒有孩子" 10731 10732#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 10733msgid "No contact" 10734msgstr "無聯系方式" 10735 10736#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 10737msgid "No duplicates have been found." 10738msgstr "沒有發現重複。" 10739 10740#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 10741msgid "No errors have been found." 10742msgstr "沒有發現錯誤。" 10743 10744# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10745#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10746#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 10747#, php-format 10748msgid "No events exist for the next %s day." 10749msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10750msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。" 10751 10752#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 10753msgid "No events exist for today." 10754msgstr "今天沒有事件。" 10755 10756#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 10757msgid "No events exist for tomorrow." 10758msgstr "明天沒有事件。" 10759 10760#: resources/views/family-page.phtml:56 10761msgid "No facts exist for this family." 10762msgstr "這個家庭沒有事件。" 10763 10764# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10765#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10766#: app/Functions/Functions.php:56 10767msgid "No file was received. Please try again." 10768msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。" 10769 10770#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387 10771msgid "No link between the two individuals could be found." 10772msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。" 10773 10774#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 10775#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 10776#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 10777#: resources/views/place-map.phtml:59 10778msgid "No mappable items" 10779msgstr "沒有可映射的項目" 10780 10781#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 10782#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 10783#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 10784msgid "No matching facts found" 10785msgstr "沒有找到匹配的事實" 10786 10787#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 10788#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 10789msgid "No news articles have been submitted." 10790msgstr "沒有提交新聞文章。" 10791 10792#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 10793msgid "No places have been found." 10794msgstr "沒找到任何地方。" 10795 10796#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151 10797msgid "No predefined text" 10798msgstr "沒有預定義的文本" 10799 10800#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 10801#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 10802msgid "No records to display" 10803msgstr "沒有要顯示的記錄" 10804 10805#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 10806#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 10807#: resources/views/search-general-page.phtml:113 10808#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10809msgid "No results found." 10810msgstr "沒有找到內容。" 10811 10812#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10813msgid "No signed-in and no anonymous users" 10814msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶" 10815 10816#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263 10817msgid "No temple - living ordinance" 10818msgstr "沒有寺廟—生活條例" 10819 10820#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 10821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60 10822#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10823msgid "No upgrade information is available." 10824msgstr "沒有可用的升級信息。" 10825 10826# I18N: The name of a colour-scheme 10827#. I18N: The name of a colour-scheme 10828#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10829msgid "Nocturnal" 10830msgstr "夜間" 10831 10832#: app/Http/Controllers/ListController.php:217 10833#: app/Http/Controllers/ListController.php:708 10834#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 10835#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10836#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10837#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10840msgid "None" 10841msgstr "沒有" 10842 10843# I18N: The ninth day in the French republican calendar 10844#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10845#: app/Date/FrenchDate.php:303 10846msgid "Nonidi" 10847msgstr "周九" 10848 10849# I18N: Name of a country or state 10850#. I18N: Name of a country or state 10851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10852msgid "Norfolk Island" 10853msgstr "諾福克島" 10854 10855#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146 10856msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10857msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。" 10858 10859# I18N: Name of a country or state 10860#. I18N: Name of a country or state 10861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10862msgid "North Korea" 10863msgstr "北韓" 10864 10865#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10866msgid "Northern America" 10867msgstr "南美" 10868 10869# I18N: Name of a country or state 10870#. I18N: Name of a country or state 10871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10872msgid "Northern Ireland" 10873msgstr "北愛爾蘭自治區" 10874 10875# I18N: Name of a country or state 10876#. I18N: Name of a country or state 10877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10878msgid "Northern Mariana Islands" 10879msgstr "北馬里亞納群島" 10880 10881# I18N: Name of a country or state 10882#. I18N: Name of a country or state 10883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10884msgid "Norway" 10885msgstr "挪威" 10886 10887#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10888msgid "Not approved by an administrator" 10889msgstr "管理員沒有確認" 10890 10891# I18N: gedcom tag _NLIV 10892#. I18N: gedcom tag _NLIV 10893#: app/GedcomTag.php:1993 10894msgid "Not living" 10895msgstr "已故" 10896 10897# I18N: gedcom tag _NMR 10898#. I18N: gedcom tag _NMR 10899#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10900msgid "Not married" 10901msgstr "未婚" 10902 10903# I18N: gedcom tag _NMR 10904#. I18N: gedcom tag _NMR 10905#: app/GedcomTag.php:2016 10906msgctxt "FEMALE" 10907msgid "Not married" 10908msgstr "寡婦" 10909 10910# I18N: gedcom tag _NMR 10911#. I18N: gedcom tag _NMR 10912#: app/GedcomTag.php:2011 10913msgctxt "MALE" 10914msgid "Not married" 10915msgstr "鰥夫" 10916 10917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10918msgid "Not verified by the user" 10919msgstr "用戶沒有確認" 10920 10921# I18N: gedcom tag NOTE 10922#. I18N: gedcom tag NOTE 10923#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10925#: resources/views/family-page.phtml:71 10926#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10927#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10928#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10929#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10930#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10931#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10932#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10934#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10936#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10937msgid "Note" 10938msgstr "記錄" 10939 10940#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10941msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10942msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。" 10943 10944#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10945msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10946msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。" 10947 10948# I18N: Name of a module 10949#. I18N: Name of a module 10950#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 10952#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10953#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10954#: resources/views/media-page.phtml:76 10955#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10956#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10957#: resources/views/source-page.phtml:63 10958#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10961msgid "Notes" 10962msgstr "記錄" 10963 10964#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10965msgid "Nothing found to cleanup" 10966msgstr "沒有清理任何內容" 10967 10968#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10969msgid "Nothing found." 10970msgstr "什么都沒有。" 10971 10972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10973msgctxt "Abbreviation for November" 10974msgid "Nov" 10975msgstr "十一月" 10976 10977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10978msgctxt "GENITIVE" 10979msgid "November" 10980msgstr "十一月" 10981 10982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10983msgctxt "INSTRUMENTAL" 10984msgid "November" 10985msgstr "十一月" 10986 10987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10988msgctxt "LOCATIVE" 10989msgid "November" 10990msgstr "十一月" 10991 10992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10993#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 10994#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10995msgctxt "NOMINATIVE" 10996msgid "November" 10997msgstr "十一月" 10998 10999# I18N: Location of an LDS church temple 11000#. I18N: Location of an LDS church temple 11001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 11002msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 11003msgstr "湯加努庫阿洛法" 11004 11005# I18N: gedcom tag NCHI 11006#. I18N: gedcom tag NCHI 11007#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727 11008#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 11009#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 11010msgid "Number of children" 11011msgstr "孩子數目" 11012 11013#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 11014#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 11015#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 11016msgid "Number of days to show" 11017msgstr "顯示天數" 11018 11019#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 11020#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 11021msgid "Number of families without children" 11022msgstr "沒有孩子的家庭數量" 11023 11024# I18N: ... to show in a list 11025#. I18N: ... to show in a list 11026#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 11027msgid "Number of given names" 11028msgstr "給定名字的數量" 11029 11030# I18N: gedcom tag NMR 11031#. I18N: gedcom tag NMR 11032#: app/GedcomTag.php:887 11033msgid "Number of marriages" 11034msgstr "婚姻次數" 11035 11036# I18N: ... to show in a list 11037#. I18N: ... to show in a list 11038#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 11039msgid "Number of pages" 11040msgstr "頁數" 11041 11042# I18N: ... to show in a list 11043#. I18N: ... to show in a list 11044#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 11045#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 11046msgid "Number of surnames" 11047msgstr "姓氏數量" 11048 11049#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 11050msgid "Nurse" 11051msgstr "保姆" 11052 11053#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 11054msgctxt "FEMALE" 11055msgid "Nurse" 11056msgstr "女保姆" 11057 11058#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 11059msgctxt "MALE" 11060msgid "Nurse" 11061msgstr "男保姆" 11062 11063# I18N: Location of an LDS church temple 11064#. I18N: Location of an LDS church temple 11065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 11066msgid "Oakland, California, United States" 11067msgstr "奧克蘭,加利福尼亞" 11068 11069# I18N: Location of an LDS church temple 11070#. I18N: Location of an LDS church temple 11071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 11072msgid "Oaxaca, Mexico" 11073msgstr "瓦哈卡州,墨西哥" 11074 11075# I18N: gedcom tag OCCU 11076#. I18N: gedcom tag OCCU 11077#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 11078#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 11079msgid "Occupation" 11080msgstr "工作/職位" 11081 11082# I18N: Name of a report 11083#. I18N: Name of a report 11084#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 11085#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 11086#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 11087msgid "Occupations" 11088msgstr "工作/職位" 11089 11090# I18N: Name of a country or state 11091#. I18N: Name of a country or state 11092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 11093msgid "Occupied Palestinian Territory" 11094msgstr "被占領的巴勒斯坦領土" 11095 11096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 11097msgctxt "Abbreviation for October" 11098msgid "Oct" 11099msgstr "十月" 11100 11101# I18N: The eighth day in the French republican calendar 11102#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 11103#: app/Date/FrenchDate.php:301 11104msgid "Octidi" 11105msgstr "周八" 11106 11107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 11108msgctxt "GENITIVE" 11109msgid "October" 11110msgstr "十月" 11111 11112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 11113msgctxt "INSTRUMENTAL" 11114msgid "October" 11115msgstr "十月" 11116 11117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 11118msgctxt "LOCATIVE" 11119msgid "October" 11120msgstr "十月" 11121 11122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 11123#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 11124#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 11125msgctxt "NOMINATIVE" 11126msgid "October" 11127msgstr "十月" 11128 11129# I18N: Location of an LDS church temple 11130#. I18N: Location of an LDS church temple 11131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 11132msgid "Ogden, Utah, United States" 11133msgstr "奧格登,猶他州" 11134 11135# I18N: Location of an LDS church temple 11136#. I18N: Location of an LDS church temple 11137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 11138msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 11139msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬" 11140 11141#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 11142msgid "Old data" 11143msgstr "陳舊的數據" 11144 11145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642 11146msgid "Old files found" 11147msgstr "找到舊文件" 11148 11149#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 11150msgid "Oldest father" 11151msgstr "最老父親" 11152 11153#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 11154msgid "Oldest female" 11155msgstr "最年長女性" 11156 11157#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 11158msgid "Oldest living individuals" 11159msgstr "在世最年長者" 11160 11161#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 11162msgid "Oldest male" 11163msgstr "最年長男性" 11164 11165#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 11166msgid "Oldest mother" 11167msgstr "最老母親" 11168 11169# I18N: The name of a colour-scheme 11170#. I18N: The name of a colour-scheme 11171#: app/Module/ColorsTheme.php:175 11172msgid "Olivia" 11173msgstr "奧利維亞" 11174 11175# I18N: Name of a country or state 11176#. I18N: Name of a country or state 11177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 11178msgid "Oman" 11179msgstr "阿曼" 11180 11181# I18N: Name of a module 11182#. I18N: Name of a module 11183#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 11184msgid "On this day" 11185msgstr "在這一天" 11186 11187#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 11188msgid "On this day…" 11189msgstr "在這天…" 11190 11191#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 11192msgid "Only add new records" 11193msgstr "僅增加一條新記錄" 11194 11195#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229 11196#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264 11197#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 11198#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 11199#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065 11200#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 11201msgid "Only managers can edit" 11202msgstr "只有管理員可以編輯" 11203 11204#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 11205msgid "Only update existing records" 11206msgstr "僅更新存在的記錄" 11207 11208#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 11209msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 11210msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。" 11211 11212#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 11213msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 11214msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。" 11215 11216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 11217#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 11218msgid "OpenStreetMap™" 11219msgstr "OpenStreetMap™" 11220 11221#. I18N: Location of an LDS church temple 11222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 11223msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 11224msgstr "美國猶他州奧奎拉山" 11225 11226#: app/Date/JalaliDate.php:260 11227msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 11228msgid "Ord" 11229msgstr "第二月" 11230 11231# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11232#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11233#: app/Date/JalaliDate.php:127 11234msgctxt "GENITIVE" 11235msgid "Ordibehesht" 11236msgstr "第二月" 11237 11238# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11239#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11240#: app/Date/JalaliDate.php:217 11241msgctxt "INSTRUMENTAL" 11242msgid "Ordibehesht" 11243msgstr "第二月" 11244 11245# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11246#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11247#: app/Date/JalaliDate.php:172 11248msgctxt "LOCATIVE" 11249msgid "Ordibehesht" 11250msgstr "第二月" 11251 11252# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11253#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11254#: app/Date/JalaliDate.php:82 11255msgctxt "NOMINATIVE" 11256msgid "Ordibehesht" 11257msgstr "第二月" 11258 11259# I18N: gedcom tag ORDI 11260#. I18N: gedcom tag ORDI 11261#: app/GedcomTag.php:907 11262msgid "Ordinance" 11263msgstr "條例" 11264 11265# I18N: gedcom tag ORDN 11266#. I18N: gedcom tag ORDN 11267#: app/GedcomTag.php:910 11268msgid "Ordination" 11269msgstr "祝聖禮" 11270 11271#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11272#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11273msgid "Orientation" 11274msgstr "方向" 11275 11276# I18N: Location of an LDS church temple 11277#. I18N: Location of an LDS church temple 11278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 11279msgid "Orlando, Florida, United States" 11280msgstr "奧蘭多,佛羅里達" 11281 11282# I18N: Type of media object 11283#. I18N: Type of media object 11284#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 11285#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 11286#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 11287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 11288msgid "Other" 11289msgstr "其他" 11290 11291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 11292msgid "Other facts to show in charts" 11293msgstr "在圖表其他顯示事件" 11294 11295#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 11296msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 11297msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。" 11298 11299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880 11300msgid "Other preferences" 11301msgstr "其他設定" 11302 11303#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 11304msgid "Owner" 11305msgstr "業主" 11306 11307#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 11308msgctxt "FEMALE" 11309msgid "Owner" 11310msgstr "女業主" 11311 11312#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 11313msgctxt "MALE" 11314msgid "Owner" 11315msgstr "男業主" 11316 11317# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11318#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11319#: app/Functions/Functions.php:65 11320msgid "PHP blocked the file because of its extension." 11321msgstr "PHP阻止的文件擴展。" 11322 11323# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11324#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11325#: app/Functions/Functions.php:62 11326msgid "PHP failed to write to disk." 11327msgstr "PHP未能寫入磁盤。" 11328 11329#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 11330msgid "PHP information" 11331msgstr "PHP 信息" 11332 11333#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 11334#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 11335#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 11336#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 11337#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 11338#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 11339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 11340#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 11341#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 11342#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 11343#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 11344#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 11345#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 11346#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 11347#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 11348msgid "Page" 11349msgstr "頁" 11350 11351#: resources/views/media-list-page.phtml:91 11352#: resources/views/media-list-page.phtml:190 11353#, php-format 11354msgid "Page %s of %s" 11355msgstr "%s 的 %s 頁面" 11356 11357#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 11358#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 11359#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 11360#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 11361#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 11362#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 11363#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 11364#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 11365#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 11366#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 11367#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 11368#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 11369#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 11370#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 11371#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 11372#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 11373msgid "Page size" 11374msgstr "頁面大小" 11375 11376# I18N: Type of media object 11377#. I18N: Type of media object 11378#: app/GedcomTag.php:2402 11379msgid "Painting" 11380msgstr "繪畫" 11381 11382# I18N: Name of a country or state 11383#. I18N: Name of a country or state 11384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 11385msgid "Pakistan" 11386msgstr "巴基斯坦" 11387 11388# I18N: Name of a country or state 11389#. I18N: Name of a country or state 11390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11391msgid "Palau" 11392msgstr "帕勞" 11393 11394# I18N: A colour scheme 11395#. I18N: A colour scheme 11396#: app/Module/ColorsTheme.php:124 11397msgid "Palette" 11398msgstr "調色板" 11399 11400# I18N: Location of an LDS church temple 11401#. I18N: Location of an LDS church temple 11402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 11403msgid "Palmyra, New York, United States" 11404msgstr "巴爾米拉,紐約" 11405 11406# I18N: Name of a country or state 11407#. I18N: Name of a country or state 11408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 11409msgid "Panama" 11410msgstr "巴拿馬" 11411 11412# I18N: Location of an LDS church temple 11413#. I18N: Location of an LDS church temple 11414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 11415msgid "Panama City, Panama" 11416msgstr "巴拿馬城,巴拿馬" 11417 11418# I18N: Location of an LDS church temple 11419#. I18N: Location of an LDS church temple 11420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 11421msgid "Papeete, Tahiti" 11422msgstr "帕、塔希提" 11423 11424# I18N: Name of a country or state 11425#. I18N: Name of a country or state 11426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 11427msgid "Papua New Guinea" 11428msgstr "巴布亞新幾內亞" 11429 11430# I18N: Name of a country or state 11431#. I18N: Name of a country or state 11432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11433msgid "Paraguay" 11434msgstr "巴拉圭" 11435 11436#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 11437msgid "Parents" 11438msgstr "父母" 11439 11440#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11442#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11443msgid "Parents and siblings" 11444msgstr "父母和兄弟姐妹" 11445 11446#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 11447msgid "Parent’s age" 11448msgstr "父母的年齡" 11449 11450# I18N: A configuration setting 11451#. I18N: A configuration setting 11452#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 11453#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 11454#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 11455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50 11456#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 11457#: resources/views/login-page.phtml:43 11458#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25 11459#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11460#: resources/views/register-page.phtml:69 11461#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 11462msgid "Password" 11463msgstr "密碼" 11464 11465#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 11466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 11467#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 11468#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11469#: resources/views/register-page.phtml:75 11470msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11471msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。" 11472 11473#. I18N: Location of an LDS church temple 11474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 11475msgid "Payson, Utah, United States" 11476msgstr "美國,猶他州,佩森" 11477 11478# I18N: Name of a module/chart 11479# I18N: Name of a report 11480#. I18N: Name of a module/chart 11481#. I18N: Name of a report 11482#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119 11483#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11484#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 11485#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11486#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11487msgid "Pedigree" 11488msgstr "世系圖" 11489 11490#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11491msgid "Pedigree chart" 11492msgstr "世系圖" 11493 11494# I18N: Name of a module 11495#. I18N: Name of a module 11496#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125 11497msgid "Pedigree map" 11498msgstr "譜地圖" 11499 11500# I18N: %s is an individual’s name 11501#. I18N: %s is an individual’s name 11502#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310 11503#, php-format 11504msgid "Pedigree map of %s" 11505msgstr "%s 的譜地圖" 11506 11507# I18N: %s is an individual’s name 11508#. I18N: %s is an individual’s name 11509#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165 11510#, php-format 11511msgid "Pedigree tree of %s" 11512msgstr "%s 的世系圖" 11513 11514# I18N: Name of a module 11515#. I18N: Name of a module 11516#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 11517#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 11518#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83 11519#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138 11520#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 11521#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 11522#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 11523#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11524msgid "Pending changes" 11525msgstr "待定的更改" 11526 11527#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 11528msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11529msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。" 11530 11531# I18N: gedcom tag _PRMN 11532#. I18N: gedcom tag _PRMN 11533#: app/GedcomTag.php:2029 11534msgid "Permanent number" 11535msgstr "永久號碼" 11536 11537#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 11538#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 11539msgid "Permanently delete these records?" 11540msgstr "永久刪除這些記錄嗎?" 11541 11542#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5 11543msgid "Personal data" 11544msgstr "" 11545 11546# I18N: Location of an LDS church temple 11547#. I18N: Location of an LDS church temple 11548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 11549msgid "Perth, Australia" 11550msgstr "澳大利亞珀斯" 11551 11552# I18N: Name of a country or state 11553#. I18N: Name of a country or state 11554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11555msgid "Peru" 11556msgstr "秘魯" 11557 11558# I18N: Name of a country or state 11559#. I18N: Name of a country or state 11560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11561msgid "Philippines" 11562msgstr "菲律賓" 11563 11564#. I18N: Location of an LDS church temple 11565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 11566msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11567msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城" 11568 11569# I18N: gedcom tag PHON 11570#. I18N: gedcom tag PHON 11571#: app/GedcomTag.php:925 11572msgid "Phone" 11573msgstr "電話號碼" 11574 11575# I18N: gedcom tag FONE 11576#. I18N: gedcom tag FONE 11577#: app/GedcomTag.php:773 11578msgid "Phonetic" 11579msgstr "語音" 11580 11581#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 11582msgid "Phonetic algorithm" 11583msgstr "語音算法" 11584 11585#: app/GedcomTag.php:866 11586msgid "Phonetic name" 11587msgstr "拼音名" 11588 11589#: app/GedcomTag.php:933 11590msgid "Phonetic place" 11591msgstr "語音的地方" 11592 11593# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11594#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11595#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 11596#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 11597msgid "Phonetic search" 11598msgstr "語音搜索" 11599 11600#: app/GedcomTag.php:1057 11601msgid "Phonetic title" 11602msgstr "語音標題" 11603 11604# I18N: Type of media object 11605#. I18N: Type of media object 11606#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 11607msgid "Photo" 11608msgstr "照片" 11609 11610# I18N: The name of a colour-scheme 11611#. I18N: The name of a colour-scheme 11612#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11613msgid "Pink Plastic" 11614msgstr "粉紅色" 11615 11616# I18N: Name of a country or state 11617#. I18N: Name of a country or state 11618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11619msgid "Pitcairn" 11620msgstr "皮特克恩" 11621 11622# I18N: gedcom tag PLAC 11623#. I18N: gedcom tag PLAC 11624#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 11625#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 11626#: resources/views/admin/locations.phtml:15 11627#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 11628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 11629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 11630#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 11631#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 11632#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 11633#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11637#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11638#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11639#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11640#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11641#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11642msgid "Place" 11643msgstr "地點" 11644 11645# I18N: Name of a module/list 11646#. I18N: Name of a module/list 11647#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 11648#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 11649msgid "Place hierarchy" 11650msgstr "地方分布" 11651 11652#: app/GedcomTag.php:937 11653msgid "Place in Hebrew" 11654msgstr "猶太語中地方" 11655 11656#: resources/views/place-list.phtml:6 11657msgid "Place list" 11658msgstr "地方列表" 11659 11660# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11661#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 11663msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11664msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。" 11665 11666#: resources/views/help/place.phtml:8 11667msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11668msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。" 11669 11670#: resources/views/help/place.phtml:4 11671msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11672msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。" 11673 11674# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11675#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11676#: app/GedcomTag.php:507 11677msgid "Place of LDS baptism" 11678msgstr "LDS 洗禮的地點" 11679 11680# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11681#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11682#: app/GedcomTag.php:1014 11683msgid "Place of LDS child sealing" 11684msgstr "LDS 儿童密封的地點" 11685 11686# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11687#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11688#: app/GedcomTag.php:706 11689msgid "Place of LDS endowment" 11690msgstr "LDS 捐贈的地點" 11691 11692# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11693#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11694#: app/GedcomTag.php:757 11695msgid "Place of LDS spouse sealing" 11696msgstr "LDS 配偶密封的地點" 11697 11698#: app/GedcomTag.php:471 11699msgid "Place of adoption" 11700msgstr "過繼的地方" 11701 11702#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11703msgid "Place of baptism" 11704msgstr "洗禮的地點" 11705 11706#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11707msgid "Place of bar mitzvah" 11708msgstr "受誡禮的地點" 11709 11710#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11711msgid "Place of bat mitzvah" 11712msgstr "成人儀式的地點" 11713 11714#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11716msgid "Place of birth" 11717msgstr "出生地" 11718 11719#: app/GedcomTag.php:542 11720msgid "Place of blessing" 11721msgstr "祝福地" 11722 11723#: app/GedcomTag.php:1341 11724msgid "Place of brit milah" 11725msgstr "割禮地" 11726 11727#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11728msgid "Place of burial" 11729msgstr "埋葬地" 11730 11731#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11732msgid "Place of christening" 11733msgstr "洗禮地" 11734 11735#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11736msgid "Place of confirmation" 11737msgstr "確認地" 11738 11739#: app/GedcomTag.php:637 11740msgid "Place of cremation" 11741msgstr "火葬地" 11742 11743#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11744#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11745msgid "Place of death" 11746msgstr "去世地" 11747 11748#: app/GedcomTag.php:697 11749msgid "Place of emigration" 11750msgstr "移民地" 11751 11752#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11753msgid "Place of engagement" 11754msgstr "訂婚地" 11755 11756#: app/GedcomTag.php:720 11757msgid "Place of event" 11758msgstr "事件地" 11759 11760#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11761msgid "Place of first communion" 11762msgstr "第一聖餐地點" 11763 11764#: app/GedcomTag.php:801 11765msgid "Place of immigration" 11766msgstr "移民地" 11767 11768#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 11769#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11770#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11771msgid "Place of marriage" 11772msgstr "結婚地" 11773 11774#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11775msgid "Place of marriage banns" 11776msgstr "婚姻的結婚通告的地點" 11777 11778#: app/GedcomTag.php:878 11779msgid "Place of naturalization" 11780msgstr "移入地" 11781 11782#: app/GedcomTag.php:916 11783msgid "Place of ordination" 11784msgstr "祝聖禮地" 11785 11786#: app/GedcomTag.php:971 11787msgid "Place of residence" 11788msgstr "居住地" 11789 11790# I18N: Name of a module 11791#. I18N: Name of a module 11792#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122 11793#: app/Module/PlacesModule.php:68 11794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 11795#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 11796#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 11797msgid "Places" 11798msgstr "地點" 11799 11800#: resources/views/places-page.phtml:28 11801msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 11802msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框" 11803 11804#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11805#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 11806#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 11807msgid "Play" 11808msgstr "播放" 11809 11810#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100 11811msgid "Please enter a valid email address." 11812msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。" 11813 11814#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 11815#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 11816msgid "Please try again." 11817msgstr "請再試一次。" 11818 11819# I18N: a month in the French republican calendar 11820#. I18N: a month in the French republican calendar 11821#: app/Date/FrenchDate.php:143 11822msgctxt "GENITIVE" 11823msgid "Pluviose" 11824msgstr "第五月" 11825 11826# I18N: a month in the French republican calendar 11827#. I18N: a month in the French republican calendar 11828#: app/Date/FrenchDate.php:237 11829msgctxt "INSTRUMENTAL" 11830msgid "Pluviose" 11831msgstr "第五月" 11832 11833# I18N: a month in the French republican calendar 11834#. I18N: a month in the French republican calendar 11835#: app/Date/FrenchDate.php:190 11836msgctxt "LOCATIVE" 11837msgid "Pluviose" 11838msgstr "第五月" 11839 11840# I18N: a month in the French republican calendar 11841#. I18N: a month in the French republican calendar 11842#: app/Date/FrenchDate.php:95 11843msgctxt "NOMINATIVE" 11844msgid "Pluviose" 11845msgstr "第五月" 11846 11847# I18N: Name of a country or state 11848#. I18N: Name of a country or state 11849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11850msgid "Poland" 11851msgstr "波蘭" 11852 11853#: app/SurnameTradition.php:100 11854msgctxt "Surname tradition" 11855msgid "Polish" 11856msgstr "波蘭" 11857 11858# I18N: A configuration setting 11859#. I18N: A configuration setting 11860#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 11861#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 11862#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 11863#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 11864#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 11865msgid "Port number" 11866msgstr "端口號" 11867 11868# I18N: Location of an LDS church temple 11869#. I18N: Location of an LDS church temple 11870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 11871msgid "Portland, Oregon, United States" 11872msgstr "波特蘭,俄勒岡州" 11873 11874# I18N: Location of an LDS church temple 11875#. I18N: Location of an LDS church temple 11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 11877msgid "Porto Alegre, Brazil" 11878msgstr "在巴西阿雷格里港" 11879 11880# I18N: page orientation 11881#. I18N: page orientation 11882#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734 11883#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11885msgid "Portrait" 11886msgstr "豎圖表" 11887 11888# I18N: Name of a country or state 11889#. I18N: Name of a country or state 11890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11891msgid "Portugal" 11892msgstr "葡萄牙" 11893 11894#: app/SurnameTradition.php:94 11895msgctxt "Surname tradition" 11896msgid "Portuguese" 11897msgstr "葡萄牙" 11898 11899# I18N: gedcom tag POST 11900#. I18N: gedcom tag POST 11901#: app/GedcomTag.php:940 11902msgid "Postal code" 11903msgstr "郵編" 11904 11905#. I18N: Name of a module 11906#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11907msgid "Powered by webtrees™" 11908msgstr "由webtrees™提供支持" 11909 11910# I18N: a month in the French republican calendar 11911#. I18N: a month in the French republican calendar 11912#: app/Date/FrenchDate.php:151 11913msgctxt "GENITIVE" 11914msgid "Prairial" 11915msgstr "第九月" 11916 11917# I18N: a month in the French republican calendar 11918#. I18N: a month in the French republican calendar 11919#: app/Date/FrenchDate.php:245 11920msgctxt "INSTRUMENTAL" 11921msgid "Prairial" 11922msgstr "第九月" 11923 11924# I18N: a month in the French republican calendar 11925#. I18N: a month in the French republican calendar 11926#: app/Date/FrenchDate.php:198 11927msgctxt "LOCATIVE" 11928msgid "Prairial" 11929msgstr "第九月" 11930 11931# I18N: a month in the French republican calendar 11932#. I18N: a month in the French republican calendar 11933#: app/Date/FrenchDate.php:104 11934msgctxt "NOMINATIVE" 11935msgid "Prairial" 11936msgstr "第九月" 11937 11938#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153 11939msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11940msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本" 11941 11942#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 11943msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11944msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本" 11945 11946#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154 11947msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11948msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶" 11949 11950#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806 11951#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125 11952#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210 11953#: resources/views/admin/components.phtml:45 11954#: resources/views/admin/components.phtml:48 11955#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11956#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11957#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11958#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11959#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81 11960#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11961#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11962msgid "Preferences" 11963msgstr "偏愛" 11964 11965#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11966#, php-format 11967msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11968msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。" 11969 11970# I18N: A configuration setting 11971#. I18N: A configuration setting 11972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 11973msgid "Preferred contact method" 11974msgstr "首選聯系方式" 11975 11976# I18N: Label for a configuration option 11977#. I18N: Label for a configuration option 11978#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11979#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11980#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11981#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11982#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11983#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11984msgid "Presentation style" 11985msgstr "表現風格" 11986 11987# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11988#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11990msgid "President’s Office" 11991msgstr "總統辦公室" 11992 11993# I18N: Location of an LDS church temple 11994#. I18N: Location of an LDS church temple 11995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11996msgid "Preston, England" 11997msgstr "普雷斯頓,英格蘭" 11998 11999#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 12000msgid "Preview" 12001msgstr "預覽" 12002 12003#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 12004msgid "Priest" 12005msgstr "牧師" 12006 12007# I18N: The first day in the French republican calendar 12008#. I18N: The first day in the French republican calendar 12009#: app/Date/FrenchDate.php:287 12010msgid "Primidi" 12011msgstr "周一" 12012 12013#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 12014msgid "Print basic events when blank" 12015msgstr "當空白時顯示基本事件" 12016 12017#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74 12018#: resources/views/admin/trees.phtml:91 12019msgid "Privacy" 12020msgstr "隱私" 12021 12022#. I18N: Name of a module 12023#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 12024#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 12025msgid "Privacy policy" 12026msgstr "隱私策略" 12027 12028# I18N: a restrction on viewing data 12029#. I18N: a restrction on viewing data 12030#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 12031msgid "Privacy restriction" 12032msgstr "隱私限制" 12033 12034# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12035#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 12037msgid "Privacy restrictions" 12038msgstr "隱私限制" 12039 12040#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 12041msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 12042msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實" 12043 12044#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221 12045#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928 12046#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104 12047#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 12048msgid "Private" 12049msgstr "隱私保護" 12050 12051#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 12052msgid "Private key" 12053msgstr "私用密鑰" 12054 12055# I18N: gedcom tag PROB 12056#. I18N: gedcom tag PROB 12057#: app/GedcomTag.php:943 12058msgid "Probate" 12059msgstr "遺囑" 12060 12061# I18N: gedcom tag PROP 12062#. I18N: gedcom tag PROP 12063#: app/GedcomTag.php:946 12064msgid "Property" 12065msgstr "財產信息" 12066 12067#. I18N: Location of an LDS church temple 12068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 12069msgid "Provo City Center, Utah, United States" 12070msgstr "美國猶他州普羅沃市中心" 12071 12072# I18N: Location of an LDS church temple 12073#. I18N: Location of an LDS church temple 12074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 12075msgid "Provo, Utah, United States" 12076msgstr "猶他州普羅沃" 12077 12078# I18N: gedcom tag PUBL 12079#. I18N: gedcom tag PUBL 12080#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 12081msgid "Publication" 12082msgstr "出版" 12083 12084# I18N: Name of a country or state 12085#. I18N: Name of a country or state 12086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 12087msgid "Puerto Rico" 12088msgstr "波多黎各" 12089 12090# I18N: Name of a country or state 12091#. I18N: Name of a country or state 12092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 12093msgid "Qatar" 12094msgstr "卡塔爾" 12095 12096# I18N: gedcom tag QUAY 12097#. I18N: gedcom tag QUAY 12098#: app/GedcomTag.php:952 12099msgid "Quality of data" 12100msgstr "資料質量" 12101 12102# I18N: The fourth day in the French republican calendar 12103#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 12104#: app/Date/FrenchDate.php:293 12105msgid "Quartidi" 12106msgstr "周四" 12107 12108#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 12109#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 12110msgid "Question" 12111msgstr "問題" 12112 12113#. I18N: Location of an LDS church temple 12114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 12115msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 12116msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈" 12117 12118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 12119msgid "Quick family facts" 12120msgstr "快速添加的家庭事件" 12121 12122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 12123msgid "Quick individual facts" 12124msgstr "快速添加的個人事件" 12125 12126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 12127msgid "Quick repository facts" 12128msgstr "快速添加的庫事件" 12129 12130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 12131msgid "Quick source facts" 12132msgstr "快速添加的來源事件" 12133 12134# I18N: The fifth day in the French republican calendar 12135#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 12136#: app/Date/FrenchDate.php:295 12137msgid "Quintidi" 12138msgstr "周五" 12139 12140# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12141#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12142#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201 12143msgid "RE: " 12144msgstr "回復: " 12145 12146#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 12147msgid "Rabbi" 12148msgstr "先生" 12149 12150# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12152#: app/Date/HijriDate.php:132 12153msgctxt "GENITIVE" 12154msgid "Rabi’ al-awwal" 12155msgstr "第三月" 12156 12157# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12158#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12159#: app/Date/HijriDate.php:222 12160msgctxt "INSTRUMENTAL" 12161msgid "Rabi’ al-awwal" 12162msgstr "第三月" 12163 12164# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12166#: app/Date/HijriDate.php:177 12167msgctxt "LOCATIVE" 12168msgid "Rabi’ al-awwal" 12169msgstr "第三月" 12170 12171# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12172#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12173#: app/Date/HijriDate.php:87 12174msgctxt "NOMINATIVE" 12175msgid "Rabi’ al-awwal" 12176msgstr "第三月" 12177 12178# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12180#: app/Date/HijriDate.php:134 12181msgctxt "GENITIVE" 12182msgid "Rabi’ al-thani" 12183msgstr "第四月" 12184 12185# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12187#: app/Date/HijriDate.php:224 12188msgctxt "INSTRUMENTAL" 12189msgid "Rabi’ al-thani" 12190msgstr "第四月" 12191 12192# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12193#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12194#: app/Date/HijriDate.php:179 12195msgctxt "LOCATIVE" 12196msgid "Rabi’ al-thani" 12197msgstr "第四月" 12198 12199# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12201#: app/Date/HijriDate.php:89 12202msgctxt "NOMINATIVE" 12203msgid "Rabi’ al-thani" 12204msgstr "第四月" 12205 12206# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12207#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12208#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 12209msgid "Rada" 12210msgstr "撫育" 12211 12212# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12214#: app/Date/HijriDate.php:140 12215msgctxt "GENITIVE" 12216msgid "Rajab" 12217msgstr "第七月" 12218 12219# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12221#: app/Date/HijriDate.php:230 12222msgctxt "INSTRUMENTAL" 12223msgid "Rajab" 12224msgstr "第七月" 12225 12226# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12227#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12228#: app/Date/HijriDate.php:185 12229msgctxt "LOCATIVE" 12230msgid "Rajab" 12231msgstr "第七月" 12232 12233# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12234#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12235#: app/Date/HijriDate.php:95 12236msgctxt "NOMINATIVE" 12237msgid "Rajab" 12238msgstr "第七月" 12239 12240# I18N: Location of an LDS church temple 12241#. I18N: Location of an LDS church temple 12242#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 12243msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 12244msgstr "北卡羅來納州的羅利" 12245 12246# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12248#: app/Date/HijriDate.php:144 12249msgctxt "GENITIVE" 12250msgid "Ramadan" 12251msgstr "第九月" 12252 12253# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12255#: app/Date/HijriDate.php:234 12256msgctxt "INSTRUMENTAL" 12257msgid "Ramadan" 12258msgstr "第九月" 12259 12260# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12262#: app/Date/HijriDate.php:189 12263msgctxt "LOCATIVE" 12264msgid "Ramadan" 12265msgstr "第九月" 12266 12267# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12268#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12269#: app/Date/HijriDate.php:99 12270msgctxt "NOMINATIVE" 12271msgid "Ramadan" 12272msgstr "第九月" 12273 12274# I18N: Description of the “Slide show” module 12275#. I18N: Description of the “Slide show” module 12276#: app/Module/SlideShowModule.php:60 12277msgid "Random images from the current family tree." 12278msgstr "從當前的家譜隨機圖像。" 12279 12280#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 12281#: resources/views/family-page-children.phtml:40 12282#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 12283#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 12284msgid "Re-order children" 12285msgstr "調整子女順序" 12286 12287#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57 12288#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 12289#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 12290#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 12291msgid "Re-order families" 12292msgstr "重新排列家庭" 12293 12294# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12295#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12296#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 12297#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 12298#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 12299msgid "Re-order media" 12300msgstr "重新排列多媒體" 12301 12302#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 12303#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 12304#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12305msgid "Re-order names" 12306msgstr "重新排列名字順序" 12307 12308#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 12309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24 12310#: resources/views/admin/users.phtml:21 12311#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 12312#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 12313#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 12314#: resources/views/register-page.phtml:33 12315msgid "Real name" 12316msgstr "真實姓名" 12317 12318#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 12319msgid "Really delete all geographic data?" 12320msgstr "確定刪除所有地理數據?" 12321 12322# I18N: Name of a module 12323#. I18N: Name of a module 12324#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 12325#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 12326msgid "Recent changes" 12327msgstr "最近更改" 12328 12329#: resources/views/calendar-page.phtml:101 12330msgid "Recent years (< 100 yrs)" 12331msgstr "近期事件(< 100 年)" 12332 12333# I18N: Location of an LDS church temple 12334#. I18N: Location of an LDS church temple 12335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 12336msgid "Recife, Brazil" 12337msgstr "累西腓,巴西" 12338 12339#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 12340#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 12341#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 12342#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 12343#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 12344#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 12345#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 12346msgid "Record" 12347msgstr "記錄" 12348 12349# I18N: gedcom tag RIN 12350#. I18N: gedcom tag RIN 12351#: app/GedcomTag.php:991 12352msgid "Record ID number" 12353msgstr "記錄ID號碼" 12354 12355# I18N: gedcom tag RFN 12356#. I18N: gedcom tag RFN 12357#: app/GedcomTag.php:982 12358msgid "Record file number" 12359msgstr "記錄文件號" 12360 12361#: resources/views/search-general-page.phtml:28 12362#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 12363msgid "Records" 12364msgstr "記錄" 12365 12366# I18N: Location of an LDS church temple 12367#. I18N: Location of an LDS church temple 12368#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 12369msgid "Redlands, California, United States" 12370msgstr "雷德蘭加利福尼亞" 12371 12372# I18N: gedcom tag REFN 12373#. I18N: gedcom tag REFN 12374#: app/GedcomTag.php:955 12375msgid "Reference number" 12376msgstr "參考編碼" 12377 12378# I18N: Location of an LDS church temple 12379#. I18N: Location of an LDS church temple 12380#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 12381msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 12382msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大" 12383 12384#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 12385msgid "Registered partnership" 12386msgstr "註冊合作伙伴" 12387 12388#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 12389msgid "Registry officer" 12390msgstr "登記官" 12391 12392#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 12393msgctxt "FEMALE" 12394msgid "Registry officer" 12395msgstr "女登記官" 12396 12397#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 12398msgctxt "MALE" 12399msgid "Registry officer" 12400msgstr "男登記官" 12401 12402#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 12403msgid "Regular expression" 12404msgstr "正則表達式" 12405 12406# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12407#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12408#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12409msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 12410msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。" 12411 12412#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56 12413#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94 12414msgid "Reject" 12415msgstr "撤銷" 12416 12417#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109 12418msgid "Reject all changes" 12419msgstr "撤銷所有更改" 12420 12421# I18N: Name of a module/report 12422#. I18N: Name of a module/report 12423#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 12424#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 12425#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 12426msgid "Related families" 12427msgstr "相關的家庭" 12428 12429# I18N: Name of a report 12430#. I18N: Name of a report 12431#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 12432#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 12433#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 12434msgid "Related individuals" 12435msgstr "相關個人報告" 12436 12437# I18N: gedcom tag RELA 12438#. I18N: gedcom tag RELA 12439#: app/GedcomTag.php:958 12440msgid "Relationship" 12441msgstr "關系" 12442 12443# I18N: gedcom tag _FREL 12444#. I18N: gedcom tag _FREL 12445#: app/GedcomTag.php:1825 12446msgid "Relationship to father" 12447msgstr "和父親的關系" 12448 12449#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141 12450msgid "Relationship to me" 12451msgstr "與我的關系" 12452 12453# I18N: gedcom tag _MREL 12454#. I18N: gedcom tag _MREL 12455#: app/GedcomTag.php:1981 12456msgid "Relationship to mother" 12457msgstr "和母親的的關系" 12458 12459# I18N: gedcom tag PEDI 12460#. I18N: gedcom tag PEDI 12461#: app/GedcomTag.php:922 12462msgid "Relationship to parents" 12463msgstr "和父母的關系" 12464 12465#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313 12466#, php-format 12467msgid "Relationship: %s" 12468msgstr "關系: %s" 12469 12470# I18N: Name of a module/chart 12471# I18N: Configuration option 12472#. I18N: Name of a module/chart 12473#. I18N: Configuration option 12474#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 12475#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 12476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174 12477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 12478#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332 12479#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 12480msgid "Relationships" 12481msgstr "關系圖" 12482 12483# I18N: %s are individual’s names 12484#. I18N: %s are individual’s names 12485#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 12486#, php-format 12487msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12488msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系" 12489 12490# I18N: gedcom tag RELI 12491#. I18N: gedcom tag RELI 12492#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12494msgid "Religion" 12495msgstr "宗教信仰" 12496 12497#: app/GedcomTag.php:912 12498msgid "Religious institution" 12499msgstr "宗教機構" 12500 12501#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12502msgid "Religious marriage" 12503msgstr "宗教婚姻" 12504 12505#: app/GedcomTag.php:2040 12506msgid "Religious name" 12507msgstr "宗教名字" 12508 12509#: app/GedcomTag.php:2037 12510msgctxt "FEMALE" 12511msgid "Religious name" 12512msgstr "宗教名字" 12513 12514#: app/GedcomTag.php:2033 12515msgctxt "MALE" 12516msgid "Religious name" 12517msgstr "宗教名字" 12518 12519#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12520msgid "Reminder email frequency (days)" 12521msgstr "提醒郵件頻率(天)" 12522 12523# I18N: gedcom tag SERV 12524#. I18N: gedcom tag SERV 12525#: app/GedcomTag.php:1000 12526msgid "Remote server" 12527msgstr "遠程伺服器" 12528 12529#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 12530#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240 12531#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 12532#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 12533#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 12534msgid "Remove" 12535msgstr "刪除" 12536 12537#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 12538msgid "Remove duplicate links" 12539msgstr "刪除重複的鏈接" 12540 12541#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 12542msgid "Remove individual" 12543msgstr "刪除人" 12544 12545# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12546#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12547#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 12548msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12549msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑" 12550 12551#: resources/views/admin/locations.phtml:79 12552msgid "Remove this location?" 12553msgstr "刪除這個位置嗎?" 12554 12555# I18N: Location of an LDS church temple 12556#. I18N: Location of an LDS church temple 12557#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 12558msgid "Reno, Nevada, United States" 12559msgstr "內華達州里諾" 12560 12561#: resources/views/admin/trees.phtml:190 12562msgid "Renumber" 12563msgstr "重新編號" 12564 12565# I18N: Renumber the records in a family tree 12566#. I18N: Renumber the records in a family tree 12567#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852 12568#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 12569#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 12570msgid "Renumber family tree" 12571msgstr "重新編號家譜" 12572 12573#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 12574#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12575msgid "Replace with" 12576msgstr "替換" 12577 12578#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 12579msgid "Replacement text" 12580msgstr "替換文本" 12581 12582#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 12583msgid "Reply" 12584msgstr "回復" 12585 12586#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 12587#: resources/views/admin/modules.phtml:213 12588#: resources/views/admin/modules.phtml:216 12589#: resources/views/report-select-page.phtml:15 12590msgid "Report" 12591msgstr "報告" 12592 12593# I18N: Name of a module 12594#. I18N: Name of a module 12595#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205 12596#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 12597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436 12598#: resources/views/admin/modules.phtml:91 12599#: resources/views/admin/modules.phtml:93 12600msgid "Reports" 12601msgstr "報告" 12602 12603# I18N: Name of a module/list 12604#. I18N: Name of a module/list 12605#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699 12606#: app/Http/Controllers/ListController.php:509 12607#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 12608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 12609#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 12610#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 12611#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 12612#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 12613#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 12614#: resources/views/search-general-page.phtml:55 12615#: resources/views/search-results.phtml:42 12616#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 12617msgid "Repositories" 12618msgstr "存儲庫" 12619 12620# I18N: gedcom tag REPO 12621#. I18N: gedcom tag REPO 12622#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 12623#: resources/views/admin/trees.phtml:238 12624#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 12625#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 12626#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 12627msgid "Repository" 12628msgstr "庫" 12629 12630#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 12631msgid "Repository name" 12632msgstr "庫名稱" 12633 12634# I18N: Name of a country or state 12635#. I18N: Name of a country or state 12636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12637msgid "Republic of the Congo" 12638msgstr "剛果(布拉柴維爾)" 12639 12640#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 12641#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 12642#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12643msgid "Request a new password" 12644msgstr "重置密碼" 12645 12646#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:180 12647#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 12648#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 12649#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 12650msgid "Request a new user account" 12651msgstr "註冊賬戶" 12652 12653# I18N: gedcom tag _TODO 12654#. I18N: gedcom tag _TODO 12655#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 12656msgid "Research task" 12657msgstr "考証任務" 12658 12659# I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12660#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12661#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 12662msgid "Research tasks" 12663msgstr "考証任務" 12664 12665#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 12666msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12667msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。" 12668 12669#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 12670msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12671msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。" 12672 12673#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 12674#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 12675#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 12676#: resources/views/place-map.phtml:58 12677msgid "Reset to initial map state" 12678msgstr "重置地圖為初始狀態" 12679 12680# I18N: gedcom tag RESI 12681#. I18N: gedcom tag RESI 12682#: app/GedcomTag.php:967 12683msgid "Residence" 12684msgstr "居住地" 12685 12686#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 12687#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 12688msgid "Restore the default block layout" 12689msgstr "恢復默認布局塊" 12690 12691#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282 12693msgid "Restrict to immediate family" 12694msgstr "直系親屬限制" 12695 12696# I18N: gedcom tag RESN 12697#. I18N: gedcom tag RESN 12698#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 12699#: resources/views/media-page.phtml:173 12700msgid "Restriction" 12701msgstr "隱私限制" 12702 12703#: resources/views/help/restriction.phtml:4 12704msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12705msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。" 12706 12707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 12708msgid "Results" 12709msgstr "結果" 12710 12711# I18N: gedcom tag RETI 12712#. I18N: gedcom tag RETI 12713#: app/GedcomTag.php:977 12714msgid "Retirement" 12715msgstr "退休" 12716 12717# I18N: Name of a country or state 12718#. I18N: Name of a country or state 12719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12720msgid "Reunion" 12721msgstr "留尼旺島" 12722 12723#. I18N: Location of an LDS church temple 12724#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 12725msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12726msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡" 12727 12728#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 12729msgid "Right" 12730msgstr "高度" 12731 12732# I18N: gedcom tag ROLE 12733#. I18N: gedcom tag ROLE 12734#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276 12735msgid "Role" 12736msgstr "角色" 12737 12738# I18N: Name of a country or state 12739#. I18N: Name of a country or state 12740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12741msgid "Romania" 12742msgstr "羅馬尼亞" 12743 12744# I18N: gedcom tag ROMN 12745#. I18N: gedcom tag ROMN 12746#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 12747msgid "Romanized" 12748msgstr "羅馬化" 12749 12750#: app/GedcomTag.php:935 12751msgid "Romanized place" 12752msgstr "羅馬的地方" 12753 12754#: app/GedcomTag.php:1059 12755msgid "Romanized title" 12756msgstr "羅馬標題" 12757 12758#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 12760msgid "Roots" 12761msgstr "未錄入父母的" 12762 12763# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12764#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12765#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 12766#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 12767msgid "Russell" 12768msgstr "拉塞爾" 12769 12770# I18N: Name of a country or state 12771#. I18N: Name of a country or state 12772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12773msgid "Russia" 12774msgstr "俄羅斯" 12775 12776# I18N: Name of a country or state 12777#. I18N: Name of a country or state 12778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12779msgid "Rwanda" 12780msgstr "盧旺達" 12781 12782#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 12783msgid "SMTP mail server" 12784msgstr "SMTP郵件伺服器" 12785 12786#: app/Services/ServerCheckService.php:324 12787msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12788msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。" 12789 12790#: app/Services/ServerCheckService.php:217 12791#, php-format 12792msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12793msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。" 12794 12795# I18N: Location of an LDS church temple 12796#. I18N: Location of an LDS church temple 12797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 12798msgid "Sacramento, California, United States" 12799msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞" 12800 12801# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12802#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12803#: app/Date/HijriDate.php:130 12804msgctxt "GENITIVE" 12805msgid "Safar" 12806msgstr "第二月" 12807 12808# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12810#: app/Date/HijriDate.php:220 12811msgctxt "INSTRUMENTAL" 12812msgid "Safar" 12813msgstr "第二月" 12814 12815# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12816#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12817#: app/Date/HijriDate.php:175 12818msgctxt "LOCATIVE" 12819msgid "Safar" 12820msgstr "第二月" 12821 12822# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12823#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12824#: app/Date/HijriDate.php:85 12825msgctxt "NOMINATIVE" 12826msgid "Safar" 12827msgstr "第二月" 12828 12829# I18N: The name of a colour-scheme 12830#. I18N: The name of a colour-scheme 12831#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12832msgid "Sage" 12833msgstr "聖人" 12834 12835# I18N: Name of a country or state 12836#. I18N: Name of a country or state 12837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12838msgid "Saint Helena" 12839msgstr "聖赫勒拿" 12840 12841# I18N: Name of a country or state 12842#. I18N: Name of a country or state 12843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12844msgid "Saint Kitts and Nevis" 12845msgstr "聖基茨和尼維斯" 12846 12847# I18N: Name of a country or state 12848#. I18N: Name of a country or state 12849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12850msgid "Saint Lucia" 12851msgstr "聖盧西亞" 12852 12853# I18N: Name of a country or state 12854#. I18N: Name of a country or state 12855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12856msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12857msgstr "聖皮埃爾和密克隆" 12858 12859# I18N: Name of a country or state 12860#. I18N: Name of a country or state 12861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12862msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12863msgstr "聖文森特和格林納丁斯" 12864 12865# I18N: Location of an LDS church temple 12866#. I18N: Location of an LDS church temple 12867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 12868msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12869msgstr "鹽湖城,猶他州,美國" 12870 12871#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58 12872msgid "Same as uploaded file" 12873msgstr "與已上傳的文件相同" 12874 12875# I18N: Name of a country or state 12876#. I18N: Name of a country or state 12877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12878msgid "Samoa" 12879msgstr "薩摩亞" 12880 12881# I18N: Location of an LDS church temple 12882#. I18N: Location of an LDS church temple 12883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 12884msgid "San Antonio, Texas, United States" 12885msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州" 12886 12887# I18N: Location of an LDS church temple 12888#. I18N: Location of an LDS church temple 12889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 12890msgid "San Diego, California, United States" 12891msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞" 12892 12893# I18N: Location of an LDS church temple 12894#. I18N: Location of an LDS church temple 12895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 12896msgid "San Jose, Costa Rica" 12897msgstr "聖何塞,哥斯達黎加" 12898 12899# I18N: Name of a country or state 12900#. I18N: Name of a country or state 12901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12902msgid "San Marino" 12903msgstr "聖馬力諾" 12904 12905#. I18N: Location of an LDS church temple 12906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 12907msgid "San Salvador, El Salvador" 12908msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多" 12909 12910# I18N: Location of an LDS church temple 12911#. I18N: Location of an LDS church temple 12912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 12913msgid "Santiago, Chile" 12914msgstr "聖地亞哥,智利" 12915 12916# I18N: Location of an LDS church temple 12917#. I18N: Location of an LDS church temple 12918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 12919msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12920msgstr "聖多明戈,多米尼加" 12921 12922# I18N: Location of an LDS church temple 12923#. I18N: Location of an LDS church temple 12924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 12925msgid "Sao Paulo, Brazil" 12926msgstr "聖保羅,巴西" 12927 12928# I18N: Name of a country or state 12929#. I18N: Name of a country or state 12930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12931msgid "Sao Tome and Principe" 12932msgstr "聖多美和普林西比" 12933 12934# I18N: abbreviation for Saturday 12935#. I18N: abbreviation for Saturday 12936#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 12937#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 12938msgid "Sat" 12939msgstr "周六" 12940 12941#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 12942msgid "Saturday" 12943msgstr "星期六" 12944 12945# I18N: Name of a country or state 12946#. I18N: Name of a country or state 12947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12948msgid "Saudi Arabia" 12949msgstr "沙特阿拉伯" 12950 12951#: app/GedcomTag.php:683 12952msgid "School or college" 12953msgstr "學校或學院" 12954 12955# I18N: Name of a country or state 12956#. I18N: Name of a country or state 12957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12958msgid "Scotland" 12959msgstr "甦格蘭" 12960 12961# I18N: gedcom tag _SCBK 12962#. I18N: gedcom tag _SCBK 12963#: app/GedcomTag.php:2044 12964msgid "Scrapbook" 12965msgstr "剪貼簿" 12966 12967# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12968#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12969#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 12970msgctxt "Female pedigree" 12971msgid "Sealing" 12972msgstr "密封" 12973 12974# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12975#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12976#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 12977msgctxt "Male pedigree" 12978msgid "Sealing" 12979msgstr "密封" 12980 12981# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12982#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12983#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12984msgctxt "Pedigree" 12985msgid "Sealing" 12986msgstr "密封" 12987 12988# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12989#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12990#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12991msgid "Sealing canceled (divorce)" 12992msgstr "密封取消(離婚)" 12993 12994# I18N: Name of a module 12995# I18N: A button label. 12996#. I18N: Name of a module 12997#. I18N: A button label. 12998#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12999#: resources/views/layouts/default.phtml:94 13000#: resources/views/layouts/default.phtml:95 13001#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 13002#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 13003#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 13004msgid "Search" 13005msgstr "搜索" 13006 13007#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 13008#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 13009#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 13010msgid "Search and replace" 13011msgstr "搜索和替換" 13012 13013# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 13014#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 13015#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 13016msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 13017msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。" 13018 13019#: resources/views/media-list-page.phtml:52 13020msgid "Search filters" 13021msgstr "搜索過濾器" 13022 13023#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 13024#: resources/views/search-general-page.phtml:16 13025#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 13026msgid "Search for" 13027msgstr "搜索" 13028 13029#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 13030msgid "Search method" 13031msgstr "搜索方法" 13032 13033#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 13034msgid "Search text/pattern" 13035msgstr "搜索文字/圖案" 13036 13037#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 13038msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 13039msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。" 13040 13041# I18N: Location of an LDS church temple 13042#. I18N: Location of an LDS church temple 13043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 13044msgid "Seattle, Washington, United States" 13045msgstr "西雅圖,華盛頓" 13046 13047#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65 13048msgid "Second record" 13049msgstr "第二個記錄" 13050 13051# I18N: A configuration setting 13052#. I18N: A configuration setting 13053#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 13054#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 13055msgid "Secure connection" 13056msgstr "安全連接" 13057 13058# I18N: A configuration setting 13059#. I18N: A configuration setting 13060#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 13061msgid "Security code" 13062msgstr "安全碼" 13063 13064#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 13065#, php-format 13066msgid "See %s for more information." 13067msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。" 13068 13069#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 13070#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 13071#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 13072msgid "Select" 13073msgstr "選擇" 13074 13075#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 13076msgid "Select a GEDCOM file to import" 13077msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件" 13078 13079#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 13080#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 13081#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 13082msgid "Select a date" 13083msgstr "選擇日期" 13084 13085#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 13086msgid "Select individuals by place or date" 13087msgstr "按地點或日期選擇個人" 13088 13089# I18N: Description of the “Clippings cart” module 13090#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 13091#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 13092msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 13093msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。" 13094 13095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 13096msgid "Select the desired age interval" 13097msgstr "選擇所需的年齡區間" 13098 13099#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 13100msgid "Select the facts and events to keep from both records." 13101msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。" 13102 13103#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13104msgid "Select two records to merge." 13105msgstr "選擇要合併的兩個記錄。" 13106 13107#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 13108msgid "Selector" 13109msgstr "選擇器" 13110 13111#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 13112msgid "Seller" 13113msgstr "賣方" 13114 13115#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 13116msgctxt "FEMALE" 13117msgid "Seller" 13118msgstr "女賣方" 13119 13120#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 13121msgctxt "MALE" 13122msgid "Seller" 13123msgstr "男賣方" 13124 13125#: app/Module/UserMessagesModule.php:161 13126#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57 13127#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 13128#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52 13129msgid "Send" 13130msgstr "發送" 13131 13132#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 13133#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 13134#: app/Module/UserMessagesModule.php:154 13135#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 13136#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 13137msgid "Send a message" 13138msgstr "發送消息" 13139 13140#: app/Services/MessageService.php:210 13141#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 13142msgid "Send a message to all users" 13143msgstr "發送消息給所有用戶" 13144 13145#: app/Services/MessageService.php:212 13146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 13147msgid "Send a message to users who have never signed in" 13148msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶" 13149 13150#: app/Services/MessageService.php:214 13151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376 13152msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 13153msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶" 13154 13155#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 13156msgid "Send a test email using these settings" 13157msgstr "" 13158 13159# I18N: Label for a configuration option 13160#. I18N: Label for a configuration option 13161#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 13162msgid "Send out reminder emails" 13163msgstr "發送提醒郵件" 13164 13165# I18N: A configuration setting 13166#. I18N: A configuration setting 13167#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 13168msgid "Sender name" 13169msgstr "發件人名稱" 13170 13171#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 13172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84 13173msgid "Sending email" 13174msgstr "電子郵件發送地址" 13175 13176# I18N: A configuration setting 13177#. I18N: A configuration setting 13178#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 13179msgid "Sending server name" 13180msgstr "發送伺服器名稱" 13181 13182# I18N: Name of a country or state 13183#. I18N: Name of a country or state 13184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 13185msgid "Senegal" 13186msgstr "塞內加爾" 13187 13188# I18N: Location of an LDS church temple 13189#. I18N: Location of an LDS church temple 13190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 13191msgid "Seoul, Korea" 13192msgstr "首爾,韓國" 13193 13194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 13195msgctxt "Abbreviation for September" 13196msgid "Sep" 13197msgstr "九月" 13198 13199# I18N: gedcom tag _SEPR 13200#. I18N: gedcom tag _SEPR 13201#: app/GedcomTag.php:2047 13202msgid "Separated" 13203msgstr "分離" 13204 13205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 13206msgctxt "GENITIVE" 13207msgid "September" 13208msgstr "九月" 13209 13210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 13211msgctxt "INSTRUMENTAL" 13212msgid "September" 13213msgstr "九月" 13214 13215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 13216msgctxt "LOCATIVE" 13217msgid "September" 13218msgstr "九月" 13219 13220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 13221#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 13222#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 13223msgctxt "NOMINATIVE" 13224msgid "September" 13225msgstr "九月" 13226 13227# I18N: The seventh day in the French republican calendar 13228#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 13229#: app/Date/FrenchDate.php:299 13230msgid "Septidi" 13231msgstr "周七" 13232 13233# I18N: Name of a country or state 13234#. I18N: Name of a country or state 13235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 13236msgid "Serbia" 13237msgstr "塞爾維亞" 13238 13239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 13240msgid "Servant" 13241msgstr "仆人" 13242 13243#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 13244msgctxt "FEMALE" 13245msgid "Servant" 13246msgstr "女仆" 13247 13248#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 13249msgctxt "MALE" 13250msgid "Servant" 13251msgstr "男仆" 13252 13253#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 13254#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112 13255msgid "Server information" 13256msgstr "伺服器信息" 13257 13258# I18N: A configuration setting 13259#. I18N: A configuration setting 13260#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 13261#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 13262#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 13263#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 13264#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 13265msgid "Server name" 13266msgstr "伺服器名稱" 13267 13268#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 13269msgid "Set a new password" 13270msgstr "設定新密碼" 13271 13272#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122 13273msgid "Set as default" 13274msgstr "設為默認值" 13275 13276# I18N: You need to: 13277#. I18N: You need to: 13278#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 13279#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 13280msgid "Set the access level for each tree." 13281msgstr "設定每個家譜的訪問級別。" 13282 13283#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364 13284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148 13285msgid "Set the default blocks for new family trees" 13286msgstr "為新家譜設定默認塊" 13287 13288#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549 13289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 13290msgid "Set the default blocks for new users" 13291msgstr "為新用戶設定默認塊" 13292 13293# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13294#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13295#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 13296msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 13297msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。" 13298 13299# I18N: You need to: 13300#. I18N: You need to: 13301#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 13302#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 13303msgid "Set the status to “approved”." 13304msgstr "將狀態設定為\"批准\"。" 13305 13306# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13307#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 13309msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 13310msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。" 13311 13312#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 13313msgid "Setup wizard for webtrees" 13314msgstr "webtrees 安裝嚮導" 13315 13316# I18N: The sixth day in the French republican calendar 13317#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 13318#: app/Date/FrenchDate.php:297 13319msgid "Sextidi" 13320msgstr "周六" 13321 13322# I18N: Name of a country or state 13323#. I18N: Name of a country or state 13324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13325msgid "Seychelles" 13326msgstr "塞舌爾" 13327 13328#: app/Date/JalaliDate.php:264 13329msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 13330msgid "Shah" 13331msgstr "第六月" 13332 13333# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13334#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13335#: app/Date/JalaliDate.php:135 13336msgctxt "GENITIVE" 13337msgid "Shahrivar" 13338msgstr "第六月" 13339 13340# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13341#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13342#: app/Date/JalaliDate.php:225 13343msgctxt "INSTRUMENTAL" 13344msgid "Shahrivar" 13345msgstr "第六月" 13346 13347# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13348#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13349#: app/Date/JalaliDate.php:180 13350msgctxt "LOCATIVE" 13351msgid "Shahrivar" 13352msgstr "第六月" 13353 13354# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13355#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13356#: app/Date/JalaliDate.php:90 13357msgctxt "NOMINATIVE" 13358msgid "Shahrivar" 13359msgstr "第六月" 13360 13361#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262 13362#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 13363#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 13364#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 13365#: resources/views/note-page.phtml:75 13366msgid "Shared note" 13367msgstr "共享記錄" 13368 13369# I18N: Name of a module/list 13370#. I18N: Name of a module/list 13371#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49 13372#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 13373#: resources/views/search-general-page.phtml:62 13374msgid "Shared notes" 13375msgstr "共享記錄" 13376 13377# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13378#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13379#: app/Date/HijriDate.php:146 13380msgctxt "GENITIVE" 13381msgid "Shawwal" 13382msgstr "第十月" 13383 13384# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13386#: app/Date/HijriDate.php:236 13387msgctxt "INSTRUMENTAL" 13388msgid "Shawwal" 13389msgstr "第十月" 13390 13391# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13392#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13393#: app/Date/HijriDate.php:191 13394msgctxt "LOCATIVE" 13395msgid "Shawwal" 13396msgstr "第十月" 13397 13398# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13399#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13400#: app/Date/HijriDate.php:101 13401msgctxt "NOMINATIVE" 13402msgid "Shawwal" 13403msgstr "第十月" 13404 13405# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13406#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13407#: app/Date/HijriDate.php:142 13408msgctxt "GENITIVE" 13409msgid "Sha’aban" 13410msgstr "第八月" 13411 13412# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13413#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13414#: app/Date/HijriDate.php:232 13415msgctxt "INSTRUMENTAL" 13416msgid "Sha’aban" 13417msgstr "第八月" 13418 13419# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13420#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13421#: app/Date/HijriDate.php:187 13422msgctxt "LOCATIVE" 13423msgid "Sha’aban" 13424msgstr "第八月" 13425 13426# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13427#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13428#: app/Date/HijriDate.php:97 13429msgctxt "NOMINATIVE" 13430msgid "Sha’aban" 13431msgstr "第八月" 13432 13433#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 13434msgid "She " 13435msgstr "她 " 13436 13437#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 13438msgid "She died" 13439msgstr "她去世了" 13440 13441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 13442#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 13443msgid "She married" 13444msgstr "她嫁給了" 13445 13446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 13447msgid "She resided at" 13448msgstr "她居住在" 13449 13450#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 13451msgid "She was born" 13452msgstr "她出生" 13453 13454#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 13455msgid "She was buried" 13456msgstr "她被埋葬" 13457 13458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 13459msgid "She was christened" 13460msgstr "她被命名為" 13461 13462#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 13463msgid "She was cremated" 13464msgstr "她被火化" 13465 13466# I18N: a month in the Jewish calendar 13467#. I18N: a month in the Jewish calendar 13468#: app/Date/JewishDate.php:201 13469msgctxt "GENITIVE" 13470msgid "Shevat" 13471msgstr "第五月" 13472 13473# I18N: a month in the Jewish calendar 13474#. I18N: a month in the Jewish calendar 13475#: app/Date/JewishDate.php:307 13476msgctxt "INSTRUMENTAL" 13477msgid "Shevat" 13478msgstr "第五月" 13479 13480# I18N: a month in the Jewish calendar 13481#. I18N: a month in the Jewish calendar 13482#: app/Date/JewishDate.php:254 13483msgctxt "LOCATIVE" 13484msgid "Shevat" 13485msgstr "第五月" 13486 13487# I18N: a month in the Jewish calendar 13488#. I18N: a month in the Jewish calendar 13489#: app/Date/JewishDate.php:148 13490msgctxt "NOMINATIVE" 13491msgid "Shevat" 13492msgstr "第五月" 13493 13494# I18N: The name of a colour-scheme 13495#. I18N: The name of a colour-scheme 13496#: app/Module/ColorsTheme.php:181 13497msgid "Shiny Tomato" 13498msgstr "閃亮番茄" 13499 13500# I18N: gedcom tag _SUBQ 13501#. I18N: gedcom tag _SUBQ 13502#: app/GedcomTag.php:2056 13503msgid "Short version" 13504msgstr "短文版" 13505 13506#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 13507#: resources/views/help/date.phtml:93 13508msgid "Shortcut" 13509msgstr "縮寫" 13510 13511#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 13512msgid "Shortest marriage" 13513msgstr "最短的婚姻" 13514 13515#: resources/views/calendar-page.phtml:79 13516msgid "Show" 13517msgstr "顯示" 13518 13519# I18N: A configuration setting 13520#. I18N: A configuration setting 13521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 13522msgid "Show a download link in the media viewer" 13523msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接" 13524 13525#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13526#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 13527msgid "Show a privacy policy." 13528msgstr "" 13529 13530# I18N: A configuration setting 13531#. I18N: A configuration setting 13532#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 13533msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13534msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議" 13535 13536#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 13537msgid "Show all notes" 13538msgstr "顯示所有記錄" 13539 13540#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106 13541msgid "Show all places in a list" 13542msgstr "在清單中顯示所有的地方" 13543 13544#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 13545msgid "Show all sources" 13546msgstr "顯示所有來源" 13547 13548# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13549#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13550#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 13551msgid "Show an age cursor" 13552msgstr "顯示年代標記" 13553 13554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13555msgid "Show children of ancestors" 13556msgstr "顯示祖先的孩子" 13557 13558# I18N: Label for a configuration option 13559#. I18N: Label for a configuration option 13560#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 13561msgid "Show counts before or after name" 13562msgstr "放置計數在名字之前或之後" 13563 13564#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 13565msgid "Show couples where either partner married more than once." 13566msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。" 13567 13568#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 13569msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13570msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。" 13571 13572#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 13573msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13574msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。" 13575 13576#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 13577msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13578msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。" 13579 13580#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13581msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13582msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。" 13583 13584#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 13585msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13586msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。" 13587 13588# I18N: label for yes/no option 13589#. I18N: label for yes/no option 13590#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 13591msgid "Show date of last update" 13592msgstr "顯示最後一次更新的日期" 13593 13594# I18N: A configuration setting 13595#. I18N: A configuration setting 13596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 13597msgid "Show dead individuals" 13598msgstr "顯示死者" 13599 13600#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 13601msgid "Show divorced couples." 13602msgstr "顯示離婚的夫婦。" 13603 13604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 13605msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13606msgstr "顯示100年前出生的人。" 13607 13608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 13609msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13610msgstr "顯示100年內出生的人。" 13611 13612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 13613msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13614msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。" 13615 13616#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 13618msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13619msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。" 13620 13621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 13622msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13623msgstr "顯示100年前去世的人。" 13624 13625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 13626msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13627msgstr "顯示100年內去世的人。" 13628 13629# I18N: A configuration setting 13630#. I18N: A configuration setting 13631#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 13632msgid "Show list of family trees" 13633msgstr "顯示家譜清單" 13634 13635# I18N: A configuration setting 13636#. I18N: A configuration setting 13637#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 13638msgid "Show living individuals" 13639msgstr "顯示在世的個人" 13640 13641# I18N: A configuration setting 13642#. I18N: A configuration setting 13643#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 13644msgid "Show names of private individuals" 13645msgstr "顯示個人姓名" 13646 13647#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13651msgid "Show notes" 13652msgstr "顯示記錄" 13653 13654#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13655msgid "Show occupations" 13656msgstr "顯示工作/職位" 13657 13658#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 13659#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 13660msgid "Show only events of living individuals" 13661msgstr "只顯示現在在世人的事件" 13662 13663#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 13664msgid "Show only females." 13665msgstr "僅顯示女性。" 13666 13667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 13668msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13669msgstr "僅顯示性別不知道的人。" 13670 13671#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 13672msgid "Show only individuals, events, or all" 13673msgstr "只顯示個人、事件、還是所有" 13674 13675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170 13676msgid "Show only males." 13677msgstr "僅顯示男性。" 13678 13679#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 13680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300 13681msgid "Show parents" 13682msgstr "顯示父母" 13683 13684#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13685msgid "Show pending changes" 13686msgstr "顯示待定的更改" 13687 13688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13689#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13691msgid "Show photos" 13692msgstr "顯示照片" 13693 13694#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101 13695msgid "Show place hierarchy" 13696msgstr "顯示地點的層次結構" 13697 13698# I18N: A configuration setting 13699#. I18N: A configuration setting 13700#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 13701msgid "Show private relationships" 13702msgstr "顯示私人關系" 13703 13704#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 13705msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13706msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶" 13707 13708#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13709msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13710msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶" 13711 13712#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 13713msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13714msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務" 13715 13716#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13717msgid "Show residences" 13718msgstr "顯示住宅" 13719 13720#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 13721msgid "Show slide show controls" 13722msgstr "顯示幻燈片控制" 13723 13724#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13725#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13726#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13728#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13729msgid "Show sources" 13730msgstr "顯示來源" 13731 13732#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 13733#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 13734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13735msgid "Show spouses" 13736msgstr "顯示配偶" 13737 13738#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 13739#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303 13740msgid "Show statistics charts" 13741msgstr "顯示統計圖表" 13742 13743# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13744#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582 13746#, php-format 13747msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13748msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。" 13749 13750# I18N: Description of the “OSM” module 13751#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13752#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136 13753msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13754msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。" 13755 13756#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 13757msgid "Show the date and time of update" 13758msgstr "顯示更新的日期和時間" 13759 13760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 13761msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13762msgstr "個人頁面上顯示近親事件" 13763 13764# I18N: A configuration setting 13765#. I18N: A configuration setting 13766#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 13767msgid "Show the family tree" 13768msgstr "顯示家譜" 13769 13770#: app/Http/Controllers/ListController.php:288 13771msgid "Show the list of individuals" 13772msgstr "顯示個體列表" 13773 13774#: app/Http/Controllers/ListController.php:294 13775msgid "Show the list of surnames" 13776msgstr "顯示姓氏列表" 13777 13778# I18N: Description of the “OSM” module 13779#. I18N: Description of the “Places” module 13780#: app/Module/PlacesModule.php:79 13781msgid "Show the location of events on a map." 13782msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。" 13783 13784# I18N: label for a yes/no option 13785#. I18N: label for a yes/no option 13786#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 13787msgid "Show the user who made the change" 13788msgstr "顯示進行此更改的用戶" 13789 13790# I18N: Label for a configuration option 13791#. I18N: Label for a configuration option 13792#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 13793#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 13794#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 13795msgid "Show this block for which languages" 13796msgstr "顯示語言選擇" 13797 13798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 13799msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13800msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。" 13801 13802#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 13803#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 13804#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261 13805#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 13806#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 13807#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062 13808#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 13809#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756 13810#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13811msgid "Show to managers" 13812msgstr "顯示給管理員" 13813 13814#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227 13815#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 13816#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 13817#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 13818#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 13819#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 13820#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185 13821#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 13822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 13824#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 13825msgid "Show to members" 13826msgstr "顯示給成員" 13827 13828#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226 13829#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 13830#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 13831#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 13832#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 13833#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 13834#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 13835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13836#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 13837#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 13838#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 13839msgid "Show to visitors" 13840msgstr "顯示給訪客" 13841 13842#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 13843#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 13844msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13845msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。" 13846 13847#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 13848#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 13849msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13850msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。" 13851 13852# I18N: %s are placeholders for numbers 13853#. I18N: %s are placeholders for numbers 13854#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 13855#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 13856#, php-format 13857msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13858msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s" 13859 13860#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13861msgid "Sibling" 13862msgstr "兄弟姐妹" 13863 13864#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13865msgid "Siblings" 13866msgstr "兄弟姐妹" 13867 13868#: resources/views/admin/modules.phtml:166 13869#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13870msgid "Sidebar" 13871msgstr "側邊欄" 13872 13873#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510 13875#: resources/views/admin/modules.phtml:75 13876#: resources/views/admin/modules.phtml:77 13877msgid "Sidebars" 13878msgstr "側邊欄" 13879 13880# I18N: Name of a country or state 13881#. I18N: Name of a country or state 13882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13883msgid "Sierra Leone" 13884msgstr "塞拉利昂" 13885 13886# I18N: Name of a module 13887#. I18N: Name of a module 13888#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13889#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317 13890msgid "Sign in" 13891msgstr "登入" 13892 13893#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332 13894#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 13895msgid "Sign out" 13896msgstr "登出" 13897 13898#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132 13899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90 13900msgid "Sign-in and registration" 13901msgstr "登入和註冊" 13902 13903#: resources/views/help/date.phtml:118 13904msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13905msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。" 13906 13907# I18N: Name of a country or state 13908#. I18N: Name of a country or state 13909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13910msgid "Singapore" 13911msgstr "新加坡" 13912 13913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 13914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13915msgid "Sister" 13916msgstr "姐妹" 13917 13918# I18N: A configuration setting 13919#. I18N: A configuration setting 13920#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 13921#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 13922#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 13923msgid "Site identification code" 13924msgstr "站點識別代碼" 13925 13926# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13927#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13928#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179 13929#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 13930msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13931msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。" 13932 13933# I18N: A configuration setting 13934#. I18N: A configuration setting 13935#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 13936#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 13937msgid "Site verification code" 13938msgstr "網站驗証碼" 13939 13940#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 13941#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 13942msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13943msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。" 13944 13945# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13946#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13947#: app/Module/SiteMapModule.php:125 13948msgid "Sitemaps" 13949msgstr "網站地圖" 13950 13951# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13952#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13953#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 13954msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13955msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>." 13956 13957# I18N: a month in the Jewish calendar 13958#. I18N: a month in the Jewish calendar 13959#: app/Date/JewishDate.php:213 13960msgctxt "GENITIVE" 13961msgid "Sivan" 13962msgstr "第九月" 13963 13964# I18N: a month in the Jewish calendar 13965#. I18N: a month in the Jewish calendar 13966#: app/Date/JewishDate.php:319 13967msgctxt "INSTRUMENTAL" 13968msgid "Sivan" 13969msgstr "第九月" 13970 13971# I18N: a month in the Jewish calendar 13972#. I18N: a month in the Jewish calendar 13973#: app/Date/JewishDate.php:266 13974msgctxt "LOCATIVE" 13975msgid "Sivan" 13976msgstr "第九月" 13977 13978# I18N: a month in the Jewish calendar 13979#. I18N: a month in the Jewish calendar 13980#: app/Date/JewishDate.php:160 13981msgctxt "NOMINATIVE" 13982msgid "Sivan" 13983msgstr "第九月" 13984 13985# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13986#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13987#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 13988#: resources/views/layouts/default.phtml:82 13989msgid "Skip to content" 13990msgstr "跳到內容" 13991 13992#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 13993msgid "Slave" 13994msgstr "奴隸" 13995 13996#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 13997msgctxt "FEMALE" 13998msgid "Slave" 13999msgstr "女奴隸" 14000 14001#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 14002msgctxt "MALE" 14003msgid "Slave" 14004msgstr "男奴隸" 14005 14006# I18N: gedcom tag _SSHOW 14007# I18N: Name of a module 14008#. I18N: gedcom tag _SSHOW 14009#. I18N: Name of a module 14010#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 14011msgid "Slide show" 14012msgstr "幻燈片" 14013 14014# I18N: Name of a country or state 14015#. I18N: Name of a country or state 14016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 14017msgid "Slovakia" 14018msgstr "斯洛伐克" 14019 14020# I18N: Name of a country or state 14021#. I18N: Name of a country or state 14022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 14023msgid "Slovenia" 14024msgstr "斯洛文尼亞" 14025 14026#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 14027msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 14028msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒" 14029 14030# I18N: Location of an LDS church temple 14031#. I18N: Location of an LDS church temple 14032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 14033msgid "Snowflake, Arizona, United States" 14034msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州" 14035 14036# I18N: gedcom tag SSN 14037#. I18N: gedcom tag SSN 14038#: app/GedcomTag.php:1026 14039msgid "Social security number" 14040msgstr "社會安全號碼" 14041 14042# I18N: Name of a country or state 14043#. I18N: Name of a country or state 14044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14045msgid "Solomon Islands" 14046msgstr "所羅門群島" 14047 14048# I18N: Name of a country or state 14049#. I18N: Name of a country or state 14050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 14051msgid "Somalia" 14052msgstr "索馬里" 14053 14054# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14055#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14056#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 14057msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 14058msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。" 14059 14060# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14061#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14063msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 14064msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。" 14065 14066# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14067#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 14069msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 14070msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。" 14071 14072#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 14073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 14074#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 14075#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 14076msgid "Son" 14077msgstr "儿子" 14078 14079# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14080#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14081#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 14082#, php-format 14083msgid "Son of %s" 14084msgstr "%s 的儿子" 14085 14086# I18N: Label for a configuration option 14087#. I18N: Label for a configuration option 14088#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 14089#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 14090#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 14091#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 14092#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 14093#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14094#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14095#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14096#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14097#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14100#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14101#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14102#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14103msgid "Sort order" 14104msgstr "排列順序" 14105 14106# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14107#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14108#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 14109msgid "Sosa" 14110msgstr "索薩" 14111 14112#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 14113msgid "Sosa-Stradonitz number" 14114msgstr "端口號" 14115 14116#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 14117msgid "Sounds like" 14118msgstr "聽起來像" 14119 14120# I18N: gedcom tag SOUR 14121# I18N: Name of a module/report 14122#. I18N: gedcom tag SOUR 14123#. I18N: Name of a module/report 14124#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020 14125#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 14126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 14127#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106 14128#: resources/views/media-page.phtml:153 14129#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 14130#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 14131#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 14132#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 14133#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 14134#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 14135#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 14136#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 14137#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 14138#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 14139#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 14140#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 14141#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 14142#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 14143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 14144#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 14145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 14146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 14147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 14148#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 14149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 14150#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 14151#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 14152#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 14153#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 14154msgid "Source" 14155msgstr "來源" 14156 14157# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14158#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 14160msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 14161msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。" 14162 14163# I18N: A configuration setting 14164#. I18N: A configuration setting 14165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 14166#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14167msgid "Source type" 14168msgstr "來源類型" 14169 14170# I18N: Name of a module/list 14171# I18N: Name of a module 14172#. I18N: Name of a module/list 14173#. I18N: Name of a module 14174#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700 14175#: app/Http/Controllers/ListController.php:530 14176#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 14177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 14178#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 14179#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 14180#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 14181#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 14182#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 14183#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 14184#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 14185#: resources/views/media-page.phtml:70 14186#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 14187#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 14188#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 14189#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 14190#: resources/views/search-general-page.phtml:48 14191#: resources/views/search-results.phtml:31 14192#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 14193#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 14194#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 14195#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 14196#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 14197#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 14198#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 14199msgid "Sources" 14200msgstr "來源統計" 14201 14202#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 14203msgid "Sources to the events" 14204msgstr "為事件添加來源" 14205 14206# I18N: Name of a country or state 14207#. I18N: Name of a country or state 14208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 14209msgid "South Africa" 14210msgstr "南非" 14211 14212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 14213msgid "South America" 14214msgstr "南美" 14215 14216# I18N: Name of a country or state 14217#. I18N: Name of a country or state 14218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 14219msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 14220msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島" 14221 14222# I18N: Name of a country or state 14223#. I18N: Name of a country or state 14224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 14225msgid "South Sudan" 14226msgstr "南甦丹" 14227 14228# I18N: Name of a country or state 14229#. I18N: Name of a country or state 14230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 14231msgid "Spain" 14232msgstr "西班牙" 14233 14234#: app/SurnameTradition.php:91 14235msgctxt "Surname tradition" 14236msgid "Spanish" 14237msgstr "西班牙" 14238 14239# I18N: Location of an LDS church temple 14240#. I18N: Location of an LDS church temple 14241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 14242msgid "Spokane, Washington, United States" 14243msgstr "斯波坎,華盛頓" 14244 14245#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 14246#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 14247#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 14248#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 14249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 14250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 14251msgid "Spouse" 14252msgstr "配偶" 14253 14254#: app/GedcomTag.php:741 14255msgid "Spouse census date" 14256msgstr "配偶普查日期" 14257 14258#: app/GedcomTag.php:743 14259msgid "Spouse census place" 14260msgstr "配偶普查地點" 14261 14262#: app/GedcomTag.php:751 14263msgid "Spouse note" 14264msgstr "配偶記錄" 14265 14266#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 14267#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 14268#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 14269msgid "Spouses" 14270msgstr "配偶" 14271 14272#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 14273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 14274#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 14275msgid "Spouses and children" 14276msgstr "配偶和子女" 14277 14278# I18N: Name of a country or state 14279#. I18N: Name of a country or state 14280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 14281msgid "Sri Lanka" 14282msgstr "斯里蘭卡" 14283 14284# I18N: Location of an LDS church temple 14285#. I18N: Location of an LDS church temple 14286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 14287msgid "St. George, Utah, United States" 14288msgstr "聖喬治,猶他州" 14289 14290# I18N: Location of an LDS church temple 14291#. I18N: Location of an LDS church temple 14292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 14293msgid "St. Louis, Missouri, United States" 14294msgstr "聖路易斯,密甦里" 14295 14296# I18N: Location of an LDS church temple 14297#. I18N: Location of an LDS church temple 14298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 14299msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 14300msgstr "聖保羅,明尼甦達" 14301 14302#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 14303msgid "Start slide show on page load" 14304msgstr "頁面加載時開始幻燈片" 14305 14306#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 14307msgid "Start year" 14308msgstr "開始年" 14309 14310#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 14311msgid "Starting range of change dates" 14312msgstr "變更日期範圍的開始" 14313 14314# I18N: gedcom tag STAE 14315#. I18N: gedcom tag STAE 14316#: app/GedcomTag.php:1029 14317msgid "State" 14318msgstr "狀態" 14319 14320# I18N: Name of a module 14321# I18N: Name of a module/chart 14322#. I18N: Name of a module 14323#. I18N: Name of a module/chart 14324#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 14325#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 14326#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 14327#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 14328#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 14329msgid "Statistics" 14330msgstr "統計表" 14331 14332# I18N: gedcom tag STAT 14333#. I18N: gedcom tag STAT 14334#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 14335#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 14336#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14337msgid "Status" 14338msgstr "狀態" 14339 14340#: app/GedcomTag.php:1034 14341msgid "Status change date" 14342msgstr "狀態更改日期" 14343 14344#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 14345msgid "Stillborn" 14346msgstr "未出生" 14347 14348# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14349#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14350#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 14351msgid "Stillborn: exempt" 14352msgstr "死產:豁免" 14353 14354# I18N: Location of an LDS church temple 14355#. I18N: Location of an LDS church temple 14356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 14357msgid "Stockholm, Sweden" 14358msgstr "斯德哥爾摩,瑞典" 14359 14360#: resources/views/layouts/default.phtml:158 14361#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 14362#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 14363msgid "Stop" 14364msgstr "停止" 14365 14366# I18N: Name of a module 14367#. I18N: Name of a module 14368#: app/Module/StoriesModule.php:214 14369#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 14370msgid "Stories" 14371msgstr "傳記" 14372 14373#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 14374msgid "Story" 14375msgstr "傳記" 14376 14377#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 14378#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 14379#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 14380msgid "Story title" 14381msgstr "傳記標題" 14382 14383#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 14384#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37 14385#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 14386#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32 14387msgid "Subject" 14388msgstr "主題" 14389 14390# I18N: gedcom tag SUBN 14391#. I18N: gedcom tag SUBN 14392#: app/GedcomTag.php:1040 14393msgid "Submission" 14394msgstr "提交" 14395 14396# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14397#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14398#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 14399msgid "Submitted but not yet cleared" 14400msgstr "提交但尚未清理" 14401 14402# I18N: gedcom tag SUBM 14403#. I18N: gedcom tag SUBM 14404#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272 14405#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 14406msgid "Submitter" 14407msgstr "提交者" 14408 14409# I18N: Name of a country or state 14410#. I18N: Name of a country or state 14411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 14412msgid "Sudan" 14413msgstr "甦丹" 14414 14415# I18N: abbreviation for Sunday 14416#. I18N: abbreviation for Sunday 14417#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 14418#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 14419msgid "Sun" 14420msgstr "周日" 14421 14422#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 14423msgid "Sunday" 14424msgstr "星期天" 14425 14426# I18N: %s is a URL/link to the project website 14427#. I18N: %s is a URL/link to the project website 14428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56 14429#, php-format 14430msgid "Support and documentation can be found at %s." 14431msgstr "在%s可以找到支持文檔." 14432 14433#: app/Services/ServerCheckService.php:329 14434msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 14435msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。" 14436 14437#: app/Services/ServerCheckService.php:334 14438msgid "Support for SQL Server is experimental." 14439msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。" 14440 14441# I18N: Name of a country or state 14442#. I18N: Name of a country or state 14443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 14444msgid "Suriname" 14445msgstr "甦里南" 14446 14447# I18N: gedcom tag SURN 14448#. I18N: gedcom tag SURN 14449#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 14450#: resources/views/branches-page.phtml:16 14451#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 14452#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 14453#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 14454#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 14455#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 14456#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 14457msgid "Surname" 14458msgstr "姓氏" 14459 14460#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 14461msgid "Surname distribution chart" 14462msgstr "姓氏分布圖表" 14463 14464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 14465msgid "Surname list style" 14466msgstr "姓氏清單風格" 14467 14468#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 14469msgid "Surname option" 14470msgstr "姓氏選項" 14471 14472# I18N: gedcom tag SPFX 14473#. I18N: gedcom tag SPFX 14474#: app/GedcomTag.php:1023 14475msgid "Surname prefix" 14476msgstr "姓氏前綴" 14477 14478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 14479msgid "Surname tradition" 14480msgstr "姓氏傳統" 14481 14482#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 14483#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 14484#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 14485#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 14486msgid "Surnames" 14487msgstr "姓氏" 14488 14489# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14490#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14491#: app/SurnameTradition.php:113 14492msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 14493msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。" 14494 14495# I18N: In the Polish surname tradition, ... 14496#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 14497#: app/SurnameTradition.php:106 14498msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14499msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。" 14500 14501# I18N: Location of an LDS church temple 14502#. I18N: Location of an LDS church temple 14503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 14504msgid "Suva, Fiji" 14505msgstr "斐濟甦瓦" 14506 14507# I18N: Name of a country or state 14508#. I18N: Name of a country or state 14509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 14510msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14511msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島" 14512 14513# I18N: Reverse the order of two individuals 14514#. I18N: Reverse the order of two individuals 14515#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 14516msgid "Swap individuals" 14517msgstr "相互切換" 14518 14519# I18N: Name of a country or state 14520#. I18N: Name of a country or state 14521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14522msgid "Swaziland" 14523msgstr "斯威士蘭" 14524 14525# I18N: Name of a country or state 14526#. I18N: Name of a country or state 14527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 14528msgid "Sweden" 14529msgstr "瑞典" 14530 14531# I18N: Name of a country or state 14532#. I18N: Name of a country or state 14533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 14534msgid "Switzerland" 14535msgstr "瑞士" 14536 14537# I18N: Location of an LDS church temple 14538#. I18N: Location of an LDS church temple 14539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 14540msgid "Sydney, Australia" 14541msgstr "悉尼,澳大利亞" 14542 14543#: resources/views/admin/trees.phtml:318 14544msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14545msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據" 14546 14547# I18N: Name of a country or state 14548#. I18N: Name of a country or state 14549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 14550msgid "Syria" 14551msgstr "敘利亞" 14552 14553#: resources/views/admin/modules.phtml:158 14554#: resources/views/admin/modules.phtml:161 14555msgid "Tab" 14556msgstr "選項卡" 14557 14558#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 14559#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 14560#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 14561#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 14562msgid "Table prefix" 14563msgstr "表前綴" 14564 14565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14566#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14567#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14568#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14569#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14571#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14574#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14575#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14577#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14578#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14579#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14580msgctxt "paper size" 14581msgid "Tabloid" 14582msgstr "小報" 14583 14584#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233 14585#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503 14586#: resources/views/admin/modules.phtml:71 14587#: resources/views/admin/modules.phtml:73 14588msgid "Tabs" 14589msgstr "標簽" 14590 14591# I18N: Location of an LDS church temple 14592#. I18N: Location of an LDS church temple 14593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 14594msgid "Taipei, Taiwan" 14595msgstr "台北,台灣" 14596 14597# I18N: Name of a country or state 14598#. I18N: Name of a country or state 14599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14600msgid "Taiwan" 14601msgstr "台灣" 14602 14603# I18N: Name of a country or state 14604#. I18N: Name of a country or state 14605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14606msgid "Tajikistan" 14607msgstr "塔吉克斯坦" 14608 14609# I18N: Location of an LDS church temple 14610#. I18N: Location of an LDS church temple 14611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 14612msgid "Tampico, Mexico" 14613msgstr "坦皮科,墨西哥" 14614 14615# I18N: a month in the Jewish calendar 14616#. I18N: a month in the Jewish calendar 14617#: app/Date/JewishDate.php:215 14618msgctxt "GENITIVE" 14619msgid "Tamuz" 14620msgstr "第十月" 14621 14622# I18N: a month in the Jewish calendar 14623#. I18N: a month in the Jewish calendar 14624#: app/Date/JewishDate.php:321 14625msgctxt "INSTRUMENTAL" 14626msgid "Tamuz" 14627msgstr "第十月" 14628 14629# I18N: a month in the Jewish calendar 14630#. I18N: a month in the Jewish calendar 14631#: app/Date/JewishDate.php:268 14632msgctxt "LOCATIVE" 14633msgid "Tamuz" 14634msgstr "第十月" 14635 14636# I18N: a month in the Jewish calendar 14637#. I18N: a month in the Jewish calendar 14638#: app/Date/JewishDate.php:162 14639msgctxt "NOMINATIVE" 14640msgid "Tamuz" 14641msgstr "第十月" 14642 14643# I18N: Name of a country or state 14644#. I18N: Name of a country or state 14645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14646msgid "Tanzania" 14647msgstr "坦桑尼亞" 14648 14649# I18N: The name of a colour-scheme 14650#. I18N: The name of a colour-scheme 14651#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14652msgid "Teal Top" 14653msgstr "蒂爾頂部" 14654 14655# I18N: A configuration setting 14656#. I18N: A configuration setting 14657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 14658msgid "Technical help contact" 14659msgstr "技術支持聯系方式" 14660 14661#. I18N: Location of an LDS church temple 14662#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 14663msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14664msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴" 14665 14666#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 14667msgid "Templates" 14668msgstr "模板" 14669 14670# I18N: gedcom tag TEMP 14671#. I18N: gedcom tag TEMP 14672#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14673msgid "Temple" 14674msgstr "寺廟" 14675 14676# I18N: a month in the Jewish calendar 14677#. I18N: a month in the Jewish calendar 14678#: app/Date/JewishDate.php:199 14679msgctxt "GENITIVE" 14680msgid "Tevet" 14681msgstr "第四月" 14682 14683# I18N: a month in the Jewish calendar 14684#. I18N: a month in the Jewish calendar 14685#: app/Date/JewishDate.php:305 14686msgctxt "INSTRUMENTAL" 14687msgid "Tevet" 14688msgstr "第四月" 14689 14690# I18N: a month in the Jewish calendar 14691#. I18N: a month in the Jewish calendar 14692#: app/Date/JewishDate.php:252 14693msgctxt "LOCATIVE" 14694msgid "Tevet" 14695msgstr "第四月" 14696 14697# I18N: a month in the Jewish calendar 14698#. I18N: a month in the Jewish calendar 14699#: app/Date/JewishDate.php:146 14700msgctxt "NOMINATIVE" 14701msgid "Tevet" 14702msgstr "第四月" 14703 14704# I18N: gedcom tag TEXT 14705#. I18N: gedcom tag TEXT 14706#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 14707#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 14708msgid "Text" 14709msgstr "文本內容" 14710 14711# I18N: Name of a country or state 14712#. I18N: Name of a country or state 14713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14714msgid "Thailand" 14715msgstr "泰國" 14716 14717#: resources/views/help/name.phtml:4 14718msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14719msgstr "<b>名稱</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地名字的結構。" 14720 14721#: resources/views/help/surname.phtml:4 14722msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14723msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。" 14724 14725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493 14726#, php-format 14727msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14728msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。" 14729 14730#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94 14731msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 14732msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。" 14733 14734# I18N: Location of an LDS church temple 14735#. I18N: Location of an LDS church temple 14736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 14737msgid "The Hague, Netherlands" 14738msgstr "海牙,荷蘭" 14739 14740#: app/Services/ServerCheckService.php:126 14741#, php-format 14742msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14743msgstr "文件“%s”不存在。" 14744 14745#: app/Services/ServerCheckService.php:184 14746#, php-format 14747msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14748msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14749 14750# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14751#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14752#: app/Functions/Functions.php:59 14753msgid "The PHP temporary folder is missing." 14754msgstr "PHP臨時目錄不存在。" 14755 14756#: app/Services/ServerCheckService.php:145 14757#, php-format 14758msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14759msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14760 14761#: app/Services/ServerCheckService.php:149 14762#, php-format 14763msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14764msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。" 14765 14766#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 14767#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 14768#, php-format 14769msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14770msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入" 14771 14772#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 14773msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14774msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。" 14775 14776# I18N: Description of the “Reports” module 14777#. I18N: Description of the “Calendar” module 14778#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 14779msgid "The calendar menu." 14780msgstr "日曆菜單。" 14781 14782# I18N: %s is the name of a genealogy record 14783#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14784#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 14785#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 14786#, php-format 14787msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14788msgstr "更改 “%s”已被接受。" 14789 14790# I18N: %s is the name of an individual, source or other record 14791#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14792#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 14793#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 14794#, php-format 14795msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14796msgstr "更改“%s”被拒絕。" 14797 14798# I18N: Description of the “Reports” module 14799#. I18N: Description of the “Charts” module 14800#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 14801msgid "The charts menu." 14802msgstr "圖表菜單。" 14803 14804#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 14805msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14806msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。" 14807 14808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14809msgid "The date and time of the last update" 14810msgstr "最後更新的時間和日期" 14811 14812#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 14813#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14814#, php-format 14815msgid "The details for “%s” have been updated." 14816msgstr "“%s” 的細節已經被更新。" 14817 14818# I18N: %s is a filename 14819#. I18N: %s is a filename 14820#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294 14821#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 14822#, php-format 14823msgid "The family tree has been exported to %s." 14824msgstr "家譜導出到 %s。" 14825 14826#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14827#, php-format 14828msgid "The family tree “%s” already exists." 14829msgstr "家譜“%s”已經存在。" 14830 14831#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14832#, php-format 14833msgid "The family tree “%s” has been created." 14834msgstr "該家譜“%s”已創建。" 14835 14836# I18N: %s is the name of a family tree 14837#. I18N: %s is the name of a family tree 14838#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 14839#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 14840#, php-format 14841msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14842msgstr "家譜“%s”已被刪除。" 14843 14844# I18N: %s is the name of a family tree 14845#. I18N: %s is the name of a family tree 14846#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 14847#, php-format 14848msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14849msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。" 14850 14851#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693 14852msgid "The family trees have been merged successfully." 14853msgstr "已經成功合併家譜。" 14854 14855# I18N: Description of the “Reports” module 14856#. I18N: Description of the “Family trees” module 14857#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14858msgid "The family trees menu." 14859msgstr "家譜菜單。" 14860 14861# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14862#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14863#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 14864#, php-format 14865msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14866msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。" 14867 14868#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441 14869#, php-format 14870msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14871msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。" 14872 14873#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 14874#, php-format 14875msgid "The file %s could not be created." 14876msgstr "無法創建文件 %s。" 14877 14878#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 14879#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 14880#, php-format 14881msgid "The file %s could not be deleted." 14882msgstr "文件 %s 不能被刪除。" 14883 14884#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 14885#, php-format 14886msgid "The file %s has been deleted." 14887msgstr "文件 %s 已經被刪除。" 14888 14889#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 14890#, php-format 14891msgid "The file %s has been uploaded." 14892msgstr "文件 %s 已經上傳。" 14893 14894# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14895#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14896#: app/Functions/Functions.php:53 14897msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14898msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。" 14899 14900# I18N: %s is a filename 14901#. I18N: %s is a filename 14902#: resources/views/media-list-page.phtml:145 14903#: resources/views/media-page.phtml:117 14904#, php-format 14905msgid "The file “%s” does not exist." 14906msgstr "文件“%s”不存在。" 14907 14908#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 14909#, php-format 14910msgid "The folder %s could not be deleted." 14911msgstr "無法刪除文件夾 %s。" 14912 14913#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247 14914#, php-format 14915msgid "The folder %s has been created." 14916msgstr "文件夾 %s 已經被創建。" 14917 14918#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 14919#, php-format 14920msgid "The folder %s has been deleted." 14921msgstr "文件夾 %s 已被刪除。" 14922 14923#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14924msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14925msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。" 14926 14927#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 14928#, php-format 14929msgid "The folder “%s” does not exist." 14930msgstr "" 14931 14932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 14933msgid "The following facts and events were found in both records." 14934msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。" 14935 14936# I18N: the name of an individual, source, etc. 14937#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14938#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 14939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 14940#, php-format 14941msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14942msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。" 14943 14944#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 14945msgid "The following list shows typical requirements." 14946msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。" 14947 14948#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93 14949msgid "The following places have been changed:" 14950msgstr "已更改以下地方:" 14951 14952#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 14953msgid "The following places would be changed:" 14954msgstr "將更改以下地方:" 14955 14956#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272 14957msgid "The help text has not been written for this item." 14958msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。" 14959 14960# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14961#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 14963msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14964msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。" 14965 14966# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14967#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14968#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 14969msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14970msgstr "這個網站家譜資料聯系人。" 14971 14972# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14973#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14974#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 14975#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 14976#, php-format 14977msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14978msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。" 14979 14980#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96 14981#, php-format 14982msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14983msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。" 14984 14985# I18N: Description of the “Reports” module 14986#. I18N: Description of the “Lists” module 14987#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 14988msgid "The lists menu." 14989msgstr "列表菜單。" 14990 14991#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275 14992#, php-format 14993msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14994msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。" 14995 14996#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269 14997#, php-format 14998msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14999msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。" 15000 15001#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418 15002#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119 15003msgid "The media object has been created" 15004msgstr "已創建多媒體文件" 15005 15006#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 15007msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 15008msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。" 15009 15010#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 15011#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134 15012#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 15013#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 15014msgid "The message was not sent." 15015msgstr "消息沒有被發送。" 15016 15017#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 15018#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 15019#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 15020#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 15021#, php-format 15022msgid "The message was successfully sent to %s." 15023msgstr "信息成功發送到 %s。" 15024 15025#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320 15026#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577 15027#, php-format 15028msgid "The module “%s” has been disabled." 15029msgstr "模塊“%s”已被禁用。" 15030 15031#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 15032#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575 15033#, php-format 15034msgid "The module “%s” has been enabled." 15035msgstr "模塊“%s”已被啟用。" 15036 15037# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15038#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 15040msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15041msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15042 15043# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15044#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 15046msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15047msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15048 15049# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15050#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 15052msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15053msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。" 15054 15055# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15056#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 15058msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15059msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。" 15060 15061#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 15062msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 15063msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。" 15064 15065#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 15066msgid "The note has been created" 15067msgstr "記錄已被創建" 15068 15069#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 15070msgid "The password needs to be at least six characters long." 15071msgstr "密碼必須至少六個字符長。" 15072 15073# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15074#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15075#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 15076msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 15077msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。" 15078 15079#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 15080#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 15081msgid "The password reset link has expired." 15082msgstr "密碼重置鏈接已過期。" 15083 15084# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 15085#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 15086#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 15087msgid "The place hierarchy." 15088msgstr "地點層次結構。" 15089 15090#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167 15091#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958 15092msgid "The preferences for all family trees have been updated." 15093msgstr "所有的家譜的首選項已更新。" 15094 15095#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170 15096#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 15097msgid "The preferences for new family trees have been updated." 15098msgstr "新家譜的首選項已更新。" 15099 15100#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160 15101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951 15102#, php-format 15103msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 15104msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。" 15105 15106#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650 15107#, php-format 15108msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 15109msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。" 15110 15111#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 15112#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142 15113#, php-format 15114msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 15115msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。" 15116 15117#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 15118#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 15119#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 15120#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 15121msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 15122msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。" 15123 15124#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 15125msgid "The record has been copied to the clipboard." 15126msgstr "記錄複制到剪貼板。" 15127 15128#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160 15129#, php-format 15130msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 15131msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。" 15132 15133# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 15134#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 15135#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 15136msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 15137msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。" 15138 15139# I18N: Description of the “Reports” module 15140#. I18N: Description of the “Reports” module 15141#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 15142msgid "The reports menu." 15143msgstr "報告菜單。" 15144 15145#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73 15146#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92 15147msgid "The repository has been created" 15148msgstr "存儲庫已被創建" 15149 15150# I18N: Description of the “Reports” module 15151#. I18N: Description of the “Search” module 15152#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 15153msgid "The search menu." 15154msgstr "搜索菜單。" 15155 15156#: app/Services/SearchService.php:961 15157msgid "The search returned too many results." 15158msgstr "搜索返回結果數超出限制。" 15159 15160#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 15161msgid "The server configuration is OK." 15162msgstr "伺服器配置正常。" 15163 15164#: app/Services/ServerCheckService.php:249 15165msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 15166msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15167 15168#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458 15169#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 15170msgid "The server’s time limit has been reached." 15171msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15172 15173# I18N: Description of “Statistics” module 15174#. I18N: Description of “Statistics” module 15175#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 15176msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 15177msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的名字等。" 15178 15179#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115 15180msgid "The source has been created" 15181msgstr "來源已被創建" 15182 15183#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83 15184msgid "The submitter has been created" 15185msgstr "提交者已被創建" 15186 15187#: resources/views/help/name.phtml:9 15188#, php-format 15189msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 15190msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>" 15191 15192#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 15193#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129 15194#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 15195msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 15196msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。" 15197 15198# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15199#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15200#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 15201#, php-format 15202msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 15203msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 15204msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。" 15205 15206#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 15207msgid "The upgrade is complete." 15208msgstr "升級完成。" 15209 15210# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15211#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15212#: app/Functions/Functions.php:50 15213msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 15214msgstr "上傳的文件超過允許的大小。" 15215 15216#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 15217#, php-format 15218msgid "The user %s has been deleted." 15219msgstr "用戶 %s 已被刪除。" 15220 15221#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 15222#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 15223msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 15224msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。" 15225 15226#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119 15227#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124 15228msgid "The username or password is incorrect." 15229msgstr "用戶名或密碼不正確。" 15230 15231# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15232#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15233#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 15234msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 15235msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。" 15236 15237# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 15238#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 15239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 15240msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 15241msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。" 15242 15243#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325 15244#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 15245#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358 15246#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375 15247#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392 15248#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408 15249#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424 15250#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441 15251#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459 15252#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476 15253#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494 15254#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512 15255#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528 15256#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116 15257#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176 15258#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 15259msgid "The website preferences have been updated." 15260msgstr "網站首選項已更新。" 15261 15262# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15263#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15264#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 15265msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 15266msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。" 15267 15268#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 15269#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 15270msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 15271msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。" 15272 15273#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481 15274#: resources/views/admin/modules.phtml:245 15275#: resources/views/admin/modules.phtml:248 15276#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187 15277msgid "Theme" 15278msgstr "主題" 15279 15280# I18N: Name of a module 15281#. I18N: Name of a module 15282#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 15283msgid "Theme change" 15284msgstr "改變主題" 15285 15286#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247 15287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464 15288#: resources/views/admin/modules.phtml:107 15289#: resources/views/admin/modules.phtml:109 15290msgid "Themes" 15291msgstr "主題" 15292 15293#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 15294msgid "There are no facts for this individual." 15295msgstr "這有個人沒有事件。" 15296 15297#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316 15298msgid "There are no links to this media object." 15299msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。" 15300 15301#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 15302msgid "There are no media objects for this individual." 15303msgstr "這個人沒有多媒體對象。" 15304 15305#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 15306msgid "There are no notes for this individual." 15307msgstr "這有個人沒有記錄。" 15308 15309#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263 15310#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19 15311msgid "There are no pending changes." 15312msgstr "沒有待定的更改。" 15313 15314#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113 15315msgid "There are no research tasks in this family tree." 15316msgstr "這個家庭里沒有考証任務。" 15317 15318#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 15319msgid "There are no source citations for this individual." 15320msgstr "這個人沒有來源引用。" 15321 15322#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159 15323#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 15324#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 15325msgid "There are pending changes for you to moderate." 15326msgstr "有待定的更改需你確認。" 15327 15328#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 15329#, php-format 15330msgid "There have been no changes within the last %s day." 15331msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 15332msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。" 15333 15334#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 15335#, php-format 15336msgid "There is no user account with the email “%s”." 15337msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。" 15338 15339#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451 15340#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 15341#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390 15342#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89 15343#: app/Services/MediaFileService.php:212 15344msgid "There was an error uploading your file." 15345msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。" 15346 15347# I18N: a month in the French republican calendar 15348#. I18N: a month in the French republican calendar 15349#: app/Date/FrenchDate.php:155 15350msgctxt "GENITIVE" 15351msgid "Thermidor" 15352msgstr "第十一月" 15353 15354# I18N: a month in the French republican calendar 15355#. I18N: a month in the French republican calendar 15356#: app/Date/FrenchDate.php:249 15357msgctxt "INSTRUMENTAL" 15358msgid "Thermidor" 15359msgstr "第十一月" 15360 15361# I18N: a month in the French republican calendar 15362#. I18N: a month in the French republican calendar 15363#: app/Date/FrenchDate.php:202 15364msgctxt "LOCATIVE" 15365msgid "Thermidor" 15366msgstr "第十一月" 15367 15368# I18N: a month in the French republican calendar 15369#. I18N: a month in the French republican calendar 15370#: app/Date/FrenchDate.php:108 15371msgctxt "NOMINATIVE" 15372msgid "Thermidor" 15373msgstr "第十一月" 15374 15375#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23 15376msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 15377msgstr "" 15378 15379#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 15380#, php-format 15381msgid "These groups of individuals are not related to %s." 15382msgstr "這些人與 %s 無關。" 15383 15384#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 15385msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 15386msgstr "" 15387 15388#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134 15389msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 15390msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。" 15391 15392#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129 15393msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 15394msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。" 15395 15396#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 15397msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 15398msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。" 15399 15400#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 15401#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 15402#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 15403#: resources/views/register-page.phtml:50 15404#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 15405msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 15406msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。" 15407 15408#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 15409#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 15410msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 15411msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15412 15413#: resources/views/family-page.phtml:18 15414msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15415msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。" 15416 15417# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15418#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15419#: resources/views/family-page.phtml:16 15420#, php-format 15421msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15422msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15423 15424#: resources/views/family-page.phtml:24 15425msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15426msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。" 15427 15428# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15429#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15430#: resources/views/family-page.phtml:22 15431#, php-format 15432msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15433msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15434 15435#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15436#, php-format 15437msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 15438msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 15439msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。" 15440 15441#: app/Module/SlideShowModule.php:163 15442msgid "This family tree has no images to display." 15443msgstr "這個家譜沒有圖片。" 15444 15445# I18N: do not translate the #keywords# 15446#. I18N: do not translate the #keywords# 15447#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 15448msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 15449msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。" 15450 15451#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 15452#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12 15453#, php-format 15454msgid "This family tree was last updated on %s." 15455msgstr "家譜數據最近更新是在%s。" 15456 15457# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15458#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15459#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 15460msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 15461msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。" 15462 15463# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15464#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 15466msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 15467msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。" 15468 15469#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 15470msgid "This form has expired. Try again." 15471msgstr "表單已過期。 再試一次。" 15472 15473#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 15474#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 15475msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 15476msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。" 15477 15478#: resources/views/individual-page.phtml:32 15479msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15480msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15481 15482# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15483#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15484#: resources/views/individual-page.phtml:29 15485#, php-format 15486msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15487msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。" 15488 15489#: resources/views/individual-page.phtml:41 15490msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15491msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15492 15493# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15494#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15495#: resources/views/individual-page.phtml:38 15496#, php-format 15497msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15498msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15499 15500# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15501#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 15503#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15504msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 15505msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。" 15506 15507#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964 15508#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 15509#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 15510#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 15511#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 15512#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 15513#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 15514#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 15515#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 15516#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 15517#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 15518#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 15519#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 15520#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 15521#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 15522#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 15523#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 15524#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 15525#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 15526#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 15527#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 15528#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 15529#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 15530#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 15531#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 15532#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 15533#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 15534#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 15535msgid "This information is not available." 15536msgstr "沒有可用的升級的信息。" 15537 15538#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 15539#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 15540#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 15541#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 15542#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 15543#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 15544#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 15545#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 15546#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 15547#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 15548#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 15549#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 15550#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 15551#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 15552msgid "This information is private and cannot be shown." 15553msgstr "這是私人信息,不能顯示。" 15554 15555# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15556#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 15558msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 15559msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。" 15560 15561# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15562#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 15564msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 15565msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。" 15566 15567# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15568#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 15570msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 15571msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。" 15572 15573# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15574#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15575#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875 15576msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 15577msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。" 15578 15579#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 15580msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15581msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。" 15582 15583#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 15584#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 15585#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 15586#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 15587#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 15588#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 15589msgid "This is case sensitive." 15590msgstr "這是區分大小寫的。" 15591 15592#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222 15593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68 15594#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 15595msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15596msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。" 15597 15598# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15599#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726 15601msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 15602msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。" 15603 15604# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15605#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 15607msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 15608msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。" 15609 15610# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15611#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821 15613msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 15614msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15615 15616# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15617#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780 15619msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 15620msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15621 15622# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15623#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 15625msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 15626msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。" 15627 15628# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15629#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 15631msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 15632msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。事件的名字在這個清單,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。" 15633 15634# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15635#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 15637msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 15638msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件的名字在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。" 15639 15640# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15641#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 15643msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 15644msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。" 15645 15646# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15647#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15648#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 15649msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15650msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。" 15651 15652#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 15653#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15654#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15655#: resources/views/register-page.phtml:38 15656#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 15657msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15658msgstr "請輸入你的真實姓名。" 15659 15660#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 15661msgid "This link is valid for one hour." 15662msgstr "該鏈接有效期限為一小時。" 15663 15664#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 15665#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 15666msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15667msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。" 15668 15669#: resources/views/media-page.phtml:30 15670msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15671msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15672 15673# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15674#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15675#: resources/views/media-page.phtml:28 15676#, php-format 15677msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15678msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15679 15680#: resources/views/media-page.phtml:36 15681msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15682msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15683 15684# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15685#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15686#: resources/views/media-page.phtml:34 15687#, php-format 15688msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15689msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15690 15691#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 15692#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 15693#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 15694#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 15695msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15696msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: " 15697 15698#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15699msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15700msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。" 15701 15702# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15703#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15704#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 15705msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15706msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。" 15707 15708#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 15709#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 15710msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15711msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。" 15712 15713#: resources/views/note-page.phtml:12 15714msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15715msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15716 15717# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15718#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15719#: resources/views/note-page.phtml:10 15720#, php-format 15721msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15722msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15723 15724#: resources/views/note-page.phtml:18 15725msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15726msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15727 15728# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15729#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15730#: resources/views/note-page.phtml:16 15731#, php-format 15732msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15733msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15734 15735# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15736#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 15738msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15739msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。" 15740 15741# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15742#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 15744msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15745msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。" 15746 15747# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15748#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 15750msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15751msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。" 15752 15753# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15754#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 15756msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15757msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。" 15758 15759# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15760#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 15762msgid "This option will make it easier for users to download images." 15763msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。" 15764 15765# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15766#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15767#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 15768msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15769msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。" 15770 15771# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15772#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15773#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 15774msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15775msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。" 15776 15777#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 15778#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15779msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15780msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。" 15781 15782#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108 15783#, php-format 15784msgid "This page has been viewed %s time." 15785msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15786msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。" 15787 15788#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15789msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15790msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。" 15791 15792#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 15793#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 15794msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15795msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15796 15797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 15798msgid "This record does not exist." 15799msgstr "這條記錄不存在。" 15800 15801#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 15802msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15803msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。" 15804 15805# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15806#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15807#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 15808#, php-format 15809msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15810msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15811 15812#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 15813msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15814msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15815 15816# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15817#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15818#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 15819#, php-format 15820msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15821msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15822 15823#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 15824#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 15825msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15826msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。" 15827 15828#: resources/views/repository-page.phtml:16 15829msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15830msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15831 15832# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15833#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15834#: resources/views/repository-page.phtml:14 15835#, php-format 15836msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15837msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15838 15839#: resources/views/repository-page.phtml:22 15840msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15841msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15842 15843# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15844#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15845#: resources/views/repository-page.phtml:20 15846#, php-format 15847msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15848msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15849 15850#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12 15851msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15852msgstr "" 15853 15854#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250 15855msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15856msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。" 15857 15858#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264 15859msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15860msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。" 15861 15862#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 15863msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15864msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。" 15865 15866#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 15867msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15868msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。" 15869 15870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236 15871msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15872msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。" 15873 15874#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 15875#, php-format 15876msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15877msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。" 15878 15879# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15880#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 15882msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15883msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。" 15884 15885#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 15886#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 15887msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15888msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。" 15889 15890#: resources/views/source-page.phtml:17 15891msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15892msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15893 15894# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15895#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15896#: resources/views/source-page.phtml:15 15897#, php-format 15898msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15899msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15900 15901#: resources/views/source-page.phtml:23 15902msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15903msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15904 15905# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15906#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15907#: resources/views/source-page.phtml:21 15908#, php-format 15909msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15910msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15911 15912# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15913#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 15915msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15916msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。" 15917 15918#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284 15919#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 15920msgid "This type of link is not allowed here." 15921msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。" 15922 15923#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 15924msgid "This user account does not have access to any tree." 15925msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。" 15926 15927#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144 15928msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15929msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。" 15930 15931#: app/Services/UpgradeService.php:254 15932msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15933msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。" 15934 15935#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 15936msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15937msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。" 15938 15939#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 15940msgid "This website is operated by the following individuals." 15941msgstr "" 15942 15943#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 15944#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 15945msgid "This website is temporarily unavailable" 15946msgstr "該網站暫時不可用" 15947 15948#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 15949msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15950msgstr "" 15951 15952#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 15953msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15954msgstr "" 15955 15956#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 15957msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15958msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。" 15959 15960#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15961msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15962msgstr "" 15963 15964# I18N: %s is the name of a family tree 15965#. I18N: %s is the name of a family tree 15966#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 15967#, php-format 15968msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15969msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。" 15970 15971#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14 15972msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 15973msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。" 15974 15975# I18N: abbreviation for Thursday 15976#. I18N: abbreviation for Thursday 15977#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 15978#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 15979msgid "Thu" 15980msgstr "星期四" 15981 15982#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 15983msgid "Thumbnail image" 15984msgstr "縮略圖" 15985 15986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 15987#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 15988msgid "Thumbnail images" 15989msgstr "縮略圖" 15990 15991#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 15992msgid "Thursday" 15993msgstr "星期四" 15994 15995#. I18N: Location of an LDS church temple 15996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 15997msgid "Tijuana, Mexico" 15998msgstr "墨西哥蒂華納" 15999 16000# I18N: gedcom tag TIME 16001#. I18N: gedcom tag TIME 16002#: app/GedcomTag.php:1052 16003msgid "Time" 16004msgstr "時間" 16005 16006# I18N: A configuration setting 16007#. I18N: A configuration setting 16008#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 16009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124 16010#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 16011msgid "Time zone" 16012msgstr "時區" 16013 16014# I18N: Name of a module/chart 16015#. I18N: Name of a module/chart 16016#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 16017msgid "Timeline" 16018msgstr "時間線" 16019 16020#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 16021#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 16022msgid "Timestamp" 16023msgstr "時間戳" 16024 16025# I18N: Name of a country or state 16026#. I18N: Name of a country or state 16027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 16028msgid "Timor-Leste" 16029msgstr "東帝汶" 16030 16031#: app/Date/JalaliDate.php:262 16032msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 16033msgid "Tir" 16034msgstr "第四月" 16035 16036# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16037#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16038#: app/Date/JalaliDate.php:131 16039msgctxt "GENITIVE" 16040msgid "Tir" 16041msgstr "第四月" 16042 16043# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16044#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16045#: app/Date/JalaliDate.php:221 16046msgctxt "INSTRUMENTAL" 16047msgid "Tir" 16048msgstr "第四月" 16049 16050# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16051#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16052#: app/Date/JalaliDate.php:176 16053msgctxt "LOCATIVE" 16054msgid "Tir" 16055msgstr "第四月" 16056 16057# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16058#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16059#: app/Date/JalaliDate.php:86 16060msgctxt "NOMINATIVE" 16061msgid "Tir" 16062msgstr "第四月" 16063 16064# I18N: a month in the Jewish calendar 16065#. I18N: a month in the Jewish calendar 16066#: app/Date/JewishDate.php:193 16067msgctxt "GENITIVE" 16068msgid "Tishrei" 16069msgstr "第一月" 16070 16071# I18N: a month in the Jewish calendar 16072#. I18N: a month in the Jewish calendar 16073#: app/Date/JewishDate.php:299 16074msgctxt "INSTRUMENTAL" 16075msgid "Tishrei" 16076msgstr "第一月" 16077 16078# I18N: a month in the Jewish calendar 16079#. I18N: a month in the Jewish calendar 16080#: app/Date/JewishDate.php:246 16081msgctxt "LOCATIVE" 16082msgid "Tishrei" 16083msgstr "第一月" 16084 16085# I18N: a month in the Jewish calendar 16086#. I18N: a month in the Jewish calendar 16087#: app/Date/JewishDate.php:140 16088msgctxt "NOMINATIVE" 16089msgid "Tishrei" 16090msgstr "第一月" 16091 16092# I18N: gedcom tag TITL 16093#. I18N: gedcom tag TITL 16094#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 16095#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 16096#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 16097#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 16098#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 16099#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102 16100#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 16101#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 16102#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 16103#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 16104#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 16105#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 16106msgid "Title" 16107msgstr "標題" 16108 16109#: app/GedcomTag.php:1061 16110msgid "Title in Hebrew" 16111msgstr "猶太標題" 16112 16113#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 16114#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 16115#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22 16116msgctxt "Email recipient" 16117msgid "To" 16118msgstr "" 16119 16120#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 16121#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 16122msgctxt "End of date range" 16123msgid "To" 16124msgstr "" 16125 16126#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 16127msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 16128msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。" 16129 16130#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 16131msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 16132msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。" 16133 16134# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16135#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 16137msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 16138msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。" 16139 16140# I18N: “Apache” is a software program. 16141#. I18N: “Apache” is a software program. 16142#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 16143msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 16144msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。" 16145 16146#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4 16147msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 16148msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。" 16149 16150#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 16151#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 16152msgid "To set a new password, follow this link." 16153msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。" 16154 16155# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16156#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16157#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 16158msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 16159msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。" 16160 16161#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 16162msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 16163msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。" 16164 16165#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 16166msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 16167msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。" 16168 16169# I18N: Name of a country or state 16170#. I18N: Name of a country or state 16171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 16172msgid "Togo" 16173msgstr "多哥" 16174 16175# I18N: Name of a country or state 16176#. I18N: Name of a country or state 16177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 16178msgid "Tokelau" 16179msgstr "托克勞群島" 16180 16181# I18N: Location of an LDS church temple 16182#. I18N: Location of an LDS church temple 16183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 16184msgid "Tokyo, Japan" 16185msgstr "東京,日本" 16186 16187# I18N: Type of media object 16188#. I18N: Type of media object 16189#: app/GedcomTag.php:2396 16190msgid "Tombstone" 16191msgstr "墓碑" 16192 16193# I18N: Name of a country or state 16194#. I18N: Name of a country or state 16195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 16196msgid "Tonga" 16197msgstr "湯加" 16198 16199# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16200#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16201#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 16202#, php-format 16203msgid "Top %s given name" 16204msgid_plural "Top %s given names" 16205msgstr[0] "最普及的 %s 個名字" 16206 16207# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16208#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16209#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 16210#, php-format 16211msgid "Top %s surname" 16212msgid_plural "Top %s surnames" 16213msgstr[0] "前 %s 的姓氏" 16214 16215# I18N: i.e. most popular given name. 16216#. I18N: i.e. most popular given name. 16217#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 16218msgid "Top given name" 16219msgstr "最普及的名字" 16220 16221# I18N: Name of a module. Top=Most common 16222#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16223#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 16224#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 16225msgid "Top given names" 16226msgstr "最普及的名字" 16227 16228# I18N: i.e. most popular surname. 16229#. I18N: i.e. most popular surname. 16230#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 16231msgid "Top surname" 16232msgstr "最常用的姓氏" 16233 16234# I18N: Name of a module. Top=Most common 16235#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16236#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 16237#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 16238msgid "Top surnames" 16239msgstr "最常用的姓氏" 16240 16241# I18N: Location of an LDS church temple 16242#. I18N: Location of an LDS church temple 16243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 16244msgid "Toronto, Ontario, Canada" 16245msgstr "多倫多安大略加拿大" 16246 16247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780 16248#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 16249#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 16250#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 16251#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 16252#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131 16253#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 16254#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 16255#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 16256#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 16257#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 16258#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 16259#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 16260#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 16261#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 16262#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269 16263#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 16264#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 16265msgid "Total" 16266msgstr "共計" 16267 16268#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 16269msgid "Total accepted changes: " 16270msgstr "接受變化總數: " 16271 16272#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 16273msgid "Total births" 16274msgstr "出生總數" 16275 16276#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 16277msgid "Total dead" 16278msgstr "去世總數" 16279 16280#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 16281msgid "Total deaths" 16282msgstr "去世總數" 16283 16284#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 16285msgid "Total divorces" 16286msgstr "離婚總數" 16287 16288#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 16289#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 16290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 16291msgid "Total events" 16292msgstr "事件總數" 16293 16294#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 16295#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 16296#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 16297#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 16298#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 16299#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 16300#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 16301msgid "Total families" 16302msgstr "家庭總數" 16303 16304#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 16305msgid "Total females" 16306msgstr "女性總數" 16307 16308#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 16309msgid "Total given names" 16310msgstr "名字總數" 16311 16312#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 16313#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 16314#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 16315#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 16316#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 16317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 16318#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 16319#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 16320#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 16321#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 16322#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 16323#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 16324msgid "Total individuals" 16325msgstr "個人總數" 16326 16327#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 16328msgid "Total living" 16329msgstr "在世總數" 16330 16331#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 16332msgid "Total males" 16333msgstr "男性總數" 16334 16335#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 16336msgid "Total marriages" 16337msgstr "婚姻總數" 16338 16339#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 16340msgid "Total pending changes: " 16341msgstr "待定更改總數: " 16342 16343#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 16344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 16345#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 16346msgid "Total surnames" 16347msgstr "姓氏總數" 16348 16349#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 16350msgid "Total users" 16351msgstr "用戶總數" 16352 16353#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 16354#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 16355#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 16356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457 16357#: resources/views/admin/modules.phtml:99 16358#: resources/views/admin/modules.phtml:101 16359#: resources/views/admin/modules.phtml:229 16360#: resources/views/admin/modules.phtml:232 16361#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 16362msgid "Tracking and analytics" 16363msgstr "跟蹤和分析" 16364 16365#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 16366#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 16367#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 16368msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 16369msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。" 16370 16371# I18N: gedcom tag TRLR 16372#. I18N: gedcom tag TRLR 16373#: app/GedcomTag.php:1064 16374msgid "Trailer" 16375msgstr "拖車" 16376 16377#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274 16378#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263 16379#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 16380#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 16381msgid "Tree" 16382msgstr "樹狀" 16383 16384# I18N: The third day in the French republican calendar 16385#. I18N: The third day in the French republican calendar 16386#: app/Date/FrenchDate.php:291 16387msgid "Tridi" 16388msgstr "周三" 16389 16390# I18N: Name of a country or state 16391#. I18N: Name of a country or state 16392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 16393msgid "Trinidad and Tobago" 16394msgstr "特立尼達和多巴哥" 16395 16396#. I18N: Location of an LDS church temple 16397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 16398msgid "Trujillo, Peru" 16399msgstr "秘魯特魯希略" 16400 16401# I18N: abbreviation for Tuesday 16402#. I18N: abbreviation for Tuesday 16403#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 16404#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 16405msgid "Tue" 16406msgstr "星期二" 16407 16408#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 16409msgid "Tuesday" 16410msgstr "星期二" 16411 16412# I18N: Name of a country or state 16413#. I18N: Name of a country or state 16414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 16415msgid "Tunisia" 16416msgstr "突尼斯" 16417 16418# I18N: Name of a country or state 16419#. I18N: Name of a country or state 16420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 16421msgid "Turkey" 16422msgstr "土耳其" 16423 16424# I18N: Name of a country or state 16425#. I18N: Name of a country or state 16426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 16427msgid "Turkmenistan" 16428msgstr "土庫曼斯坦" 16429 16430# I18N: Name of a country or state 16431#. I18N: Name of a country or state 16432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 16433msgid "Turks and Caicos Islands" 16434msgstr "特克斯和凱科斯群島" 16435 16436# I18N: Name of a country or state 16437#. I18N: Name of a country or state 16438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 16439msgid "Tuvalu" 16440msgstr "圖瓦盧" 16441 16442# I18N: Location of an LDS church temple 16443#. I18N: Location of an LDS church temple 16444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 16445msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 16446msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥" 16447 16448#. I18N: Location of an LDS church temple 16449#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 16450msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 16451msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城" 16452 16453# I18N: gedcom tag TYPE 16454#. I18N: gedcom tag TYPE 16455#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067 16456#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 16457#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 16458#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 16459#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 16460#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 16461#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 16462#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 16463#: resources/views/media-list-page.phtml:38 16464#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 16465#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 16466msgid "Type" 16467msgstr "類型" 16468 16469#: app/GedcomTag.php:722 16470msgid "Type of event" 16471msgstr "事件類型" 16472 16473#: app/GedcomTag.php:727 16474msgid "Type of fact" 16475msgstr "事實類型" 16476 16477# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16478# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16479# I18N: gedcom tag _URL 16480# I18N: A configuration setting 16481#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16482#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16483#. I18N: gedcom tag _URL 16484#. I18N: A configuration setting 16485#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 16486#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 16487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 16488#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 16489#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 16490#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 16491#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 16492msgid "URL" 16493msgstr "URL" 16494 16495# I18N: Name of a country or state 16496#. I18N: Name of a country or state 16497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 16498msgid "US Minor Outlying Islands" 16499msgstr "美國本土外小島嶼" 16500 16501# I18N: Name of a country or state 16502#. I18N: Name of a country or state 16503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 16504msgid "US Virgin Islands" 16505msgstr "美屬維爾京群島" 16506 16507# I18N: Name of a country or state 16508#. I18N: Name of a country or state 16509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 16510msgid "Uganda" 16511msgstr "烏干達" 16512 16513# I18N: Name of a country or state 16514#. I18N: Name of a country or state 16515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 16516msgid "Ukraine" 16517msgstr "烏克蘭" 16518 16519# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16520#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16521#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 16522msgid "Uncleared: insufficient data" 16523msgstr "未清理:數據不足" 16524 16525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 16526msgid "Unique family facts" 16527msgstr "獨特的家庭事件" 16528 16529# I18N: gedcom tag _UID 16530#. I18N: gedcom tag _UID 16531#: app/GedcomTag.php:2065 16532msgid "Unique identifier" 16533msgstr "全局唯一標識符" 16534 16535# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16536#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 16538msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 16539msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。" 16540 16541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 16542msgid "Unique individual facts" 16543msgstr "獨特的個體事實件" 16544 16545#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 16546msgid "Unique repository facts" 16547msgstr "獨特的庫事件" 16548 16549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 16550msgid "Unique source facts" 16551msgstr "獨特的來源事件" 16552 16553# I18N: Name of a country or state 16554#. I18N: Name of a country or state 16555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 16556msgid "United Arab Emirates" 16557msgstr "阿拉伯聯合酋長國" 16558 16559# I18N: Name of a country or state 16560#. I18N: Name of a country or state 16561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 16562msgid "United Kingdom" 16563msgstr "英國" 16564 16565# I18N: Name of a country or state 16566#. I18N: Name of a country or state 16567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16568msgid "United States" 16569msgstr "美國" 16570 16571# I18N: Name of a country or state 16572#. I18N: Name of a country or state 16573#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951 16574#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 16575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 16576msgid "Unknown" 16577msgstr "未知" 16578 16579#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 16580msgctxt "unknown century" 16581msgid "Unknown" 16582msgstr "未知" 16583 16584#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 16585#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351 16586#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316 16587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 16588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 16589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 16590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 16591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 16592msgctxt "unknown gender" 16593msgid "Unknown" 16594msgstr "未知" 16595 16596#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 16597msgctxt "unknown people" 16598msgid "Unknown" 16599msgstr "未知個體" 16600 16601#: app/GedcomTag.php:2113 16602msgid "Unrecognized GEDCOM code" 16603msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼" 16604 16605#: resources/views/admin/media.phtml:38 16606msgid "Unused files" 16607msgstr "未使用的文件" 16608 16609#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204 16610#, php-format 16611msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 16612msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 16613 16614#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 16615msgid "Up" 16616msgstr "上" 16617 16618# I18N: Name of a module 16619#. I18N: Name of a module 16620#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 16621msgid "Upcoming events" 16622msgstr "即將到來的事件" 16623 16624#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 16625msgid "Update" 16626msgstr "更新" 16627 16628#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 16629#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16630msgid "Update all" 16631msgstr "更新所有" 16632 16633# I18N: Renumber the records in a family tree 16634#. I18N: Renumber the records in a family tree 16635#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86 16636#: resources/views/admin/trees.phtml:160 16637msgid "Update place names" 16638msgstr "更新地名" 16639 16640# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16641# I18N: %s is a version number 16642#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16643#. I18N: %s is a version number 16644#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227 16645#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 16646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 16647#, php-format 16648msgid "Upgrade to webtrees %s." 16649msgstr "升級到webtrees %s。" 16650 16651#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102 16652#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199 16653msgid "Upgrade wizard" 16654msgstr "升級嚮導" 16655 16656#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376 16657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 16658msgid "Upload media files" 16659msgstr "上傳多媒體文件" 16660 16661#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 16662msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16663msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。" 16664 16665# I18N: Name of a country or state 16666#. I18N: Name of a country or state 16667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 16668msgid "Uruguay" 16669msgstr "烏拉圭" 16670 16671#: app/Services/EmailService.php:235 16672msgid "Use SMTP to send messages" 16673msgstr "使用SMTP發送消息" 16674 16675#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 16676msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16677msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。" 16678 16679# I18N: placeholder text for new-password field 16680#. I18N: placeholder text for new-password field 16681#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 16682#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 16683#: resources/views/register-page.phtml:73 16684#, php-format 16685msgid "Use at least %s character." 16686msgid_plural "Use at least %s characters." 16687msgstr[0] "至少個 %s 字符。" 16688 16689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16692msgid "Use colors" 16693msgstr "使用顏色" 16694 16695#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 16696msgid "Use compact layout" 16697msgstr "使用緊湊的布局" 16698 16699# I18N: A configuration setting 16700#. I18N: A configuration setting 16701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 16702msgid "Use full source citations" 16703msgstr "使用完整的來源引用" 16704 16705#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 16706#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 16707#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 16708#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 16709#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 16710msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16711msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線" 16712 16713# I18N: A configuration setting 16714#. I18N: A configuration setting 16715#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 16716msgid "Use password" 16717msgstr "使用密碼" 16718 16719# I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16720#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16721#: app/Services/EmailService.php:234 16722msgid "Use sendmail to send messages" 16723msgstr "使用sendmail發送消息" 16724 16725# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16726#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 16728msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16729msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。" 16730 16731# I18N: A configuration setting 16732#. I18N: A configuration setting 16733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 16734msgid "Use silhouettes" 16735msgstr "使用輪廓" 16736 16737#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 16738msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 16739msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方" 16740 16741#: resources/views/register-page.phtml:88 16742msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16743msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。" 16744 16745#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567 16746msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 16747msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。" 16748 16749#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 16750#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 16751#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 16752#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 16753#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 16754#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 16755msgid "User" 16756msgstr "用戶" 16757 16758#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 16759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 16760#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 16761#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 16762#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 16763#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 16764msgid "User administration" 16765msgstr "用戶管理" 16766 16767#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 16768msgid "User didn’t verify within 7 days." 16769msgstr "在七天內沒有確認的用戶。" 16770 16771#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 16772msgid "User not verified by administrator." 16773msgstr "沒有被管理員確認的用戶。" 16774 16775#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 16776msgid "User verification" 16777msgstr "用戶驗証" 16778 16779# I18N: A configuration setting 16780#. I18N: A configuration setting 16781#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 16782#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 16783#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 16784#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37 16785#: resources/views/admin/users.phtml:20 16786#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 16787#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 16788#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 16789#: resources/views/login-page.phtml:34 16790#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:18 16791#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 16792#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16793#: resources/views/register-page.phtml:57 16794#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 16795msgid "Username" 16796msgstr "用戶名" 16797 16798#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 16799#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 16800msgid "Username or email address" 16801msgstr "用戶名或電子郵件地址" 16802 16803#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 16804#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 16805#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 16806#: resources/views/register-page.phtml:62 16807msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16808msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。" 16809 16810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 16811#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 16812#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 16813msgid "Users" 16814msgstr "用戶" 16815 16816#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 16817msgid "User’s account has been inactive too long: " 16818msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: " 16819 16820# I18N: Name of a country or state 16821#. I18N: Name of a country or state 16822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16823msgid "Uzbekistan" 16824msgstr "烏茲別克斯坦" 16825 16826#. I18N: Location of an LDS church temple 16827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 16828msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16829msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華" 16830 16831# I18N: Name of a country or state 16832#. I18N: Name of a country or state 16833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16834msgid "Vanuatu" 16835msgstr "瓦努阿圖" 16836 16837#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 16839msgid "Various statistics charts." 16840msgstr "各種統計圖表。" 16841 16842# I18N: Name of a country or state 16843#. I18N: Name of a country or state 16844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16845msgid "Vatican City" 16846msgstr "梵蒂岡城" 16847 16848# I18N: a month in the French republican calendar 16849#. I18N: a month in the French republican calendar 16850#: app/Date/FrenchDate.php:135 16851msgctxt "GENITIVE" 16852msgid "Vendemiaire" 16853msgstr "第一月" 16854 16855# I18N: a month in the French republican calendar 16856#. I18N: a month in the French republican calendar 16857#: app/Date/FrenchDate.php:229 16858msgctxt "INSTRUMENTAL" 16859msgid "Vendemiaire" 16860msgstr "第一月" 16861 16862# I18N: a month in the French republican calendar 16863#. I18N: a month in the French republican calendar 16864#: app/Date/FrenchDate.php:182 16865msgctxt "LOCATIVE" 16866msgid "Vendemiaire" 16867msgstr "第一月" 16868 16869# I18N: a month in the French republican calendar 16870#. I18N: a month in the French republican calendar 16871#: app/Date/FrenchDate.php:87 16872msgctxt "NOMINATIVE" 16873msgid "Vendemiaire" 16874msgstr "第一月" 16875 16876# I18N: Name of a country or state 16877#. I18N: Name of a country or state 16878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16879msgid "Venezuela" 16880msgstr "委內瑞拉" 16881 16882# I18N: a month in the French republican calendar 16883#. I18N: a month in the French republican calendar 16884#: app/Date/FrenchDate.php:145 16885msgctxt "GENITIVE" 16886msgid "Ventose" 16887msgstr "第六月" 16888 16889# I18N: a month in the French republican calendar 16890#. I18N: a month in the French republican calendar 16891#: app/Date/FrenchDate.php:239 16892msgctxt "INSTRUMENTAL" 16893msgid "Ventose" 16894msgstr "第六月" 16895 16896# I18N: a month in the French republican calendar 16897#. I18N: a month in the French republican calendar 16898#: app/Date/FrenchDate.php:192 16899msgctxt "LOCATIVE" 16900msgid "Ventose" 16901msgstr "第六月" 16902 16903# I18N: a month in the French republican calendar 16904#. I18N: a month in the French republican calendar 16905#: app/Date/FrenchDate.php:97 16906msgctxt "NOMINATIVE" 16907msgid "Ventose" 16908msgstr "第六月" 16909 16910# I18N: Location of an LDS church temple 16911#. I18N: Location of an LDS church temple 16912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 16913msgid "Veracruz, Mexico" 16914msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥" 16915 16916#: resources/views/admin/users.phtml:28 16917msgid "Verified" 16918msgstr "驗証" 16919 16920# I18N: Location of an LDS church temple 16921#. I18N: Location of an LDS church temple 16922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 16923msgid "Vernal, Utah, United States" 16924msgstr "韋納爾,猶他州" 16925 16926# I18N: gedcom tag VERS 16927#. I18N: gedcom tag VERS 16928#: app/GedcomTag.php:1073 16929msgid "Version" 16930msgstr "版本" 16931 16932# I18N: Type of media object 16933#. I18N: Type of media object 16934#: app/GedcomTag.php:2399 16935msgid "Video" 16936msgstr "錄像" 16937 16938# I18N: Name of a country or state 16939#. I18N: Name of a country or state 16940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16941msgid "Vietnam" 16942msgstr "越南" 16943 16944#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030 16945msgid "View" 16946msgstr "顯示" 16947 16948#: resources/views/places-page.phtml:35 16949#, php-format 16950msgid "View table of events occurring in %s" 16951msgstr "查看 %s 中發送的事件表" 16952 16953#: resources/views/calendar-page.phtml:189 16954msgid "View this day" 16955msgstr "按天查看" 16956 16957#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227 16958#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698 16959#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 16960#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 16961#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 16962msgid "View this family" 16963msgstr "顯示家庭" 16964 16965#: resources/views/calendar-page.phtml:193 16966msgid "View this month" 16967msgstr "按月查看" 16968 16969#: resources/views/calendar-page.phtml:197 16970msgid "View this year" 16971msgstr "按年查看" 16972 16973# I18N: Location of an LDS church temple 16974#. I18N: Location of an LDS church temple 16975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 16976msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16977msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥" 16978 16979# I18N: A configuration setting 16980#. I18N: A configuration setting 16981#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 16982#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 16983msgid "Visible online" 16984msgstr "在線可見" 16985 16986# I18N: A configuration setting 16987#. I18N: A configuration setting 16988#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161 16989#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 16990msgid "Visible to other users when online" 16991msgstr "在線時對其他用戶可見" 16992 16993# I18N: Listbox entry; name of a role 16994#. I18N: Listbox entry; name of a role 16995#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 16996#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 16997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227 16998#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 16999#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 17000msgid "Visitor" 17001msgstr "訪客" 17002 17003# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 17004#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 17005#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 17006#: resources/views/calendar-page.phtml:150 17007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 17008#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 17009msgid "Vital records" 17010msgstr "關鍵記錄" 17011 17012# I18N: Name of a country or state 17013#. I18N: Name of a country or state 17014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 17015msgid "Wales" 17016msgstr "威爾士" 17017 17018# I18N: Name of a country or state 17019#. I18N: Name of a country or state 17020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 17021msgid "Wallis and Futuna" 17022msgstr "沃利斯和富圖納群島群島" 17023 17024#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 17025msgid "Ward" 17026msgstr "病友" 17027 17028#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 17029msgctxt "FEMALE" 17030msgid "Ward" 17031msgstr "女病友" 17032 17033#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 17034msgctxt "MALE" 17035msgid "Ward" 17036msgstr "男病友" 17037 17038# I18N: Location of an LDS church temple 17039#. I18N: Location of an LDS church temple 17040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 17041msgid "Washington, District of Columbia, United States" 17042msgstr "華盛頓特區" 17043 17044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 17045msgid "Watermarks" 17046msgstr "水印" 17047 17048# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17049#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 17051msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 17052msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。" 17053 17054#: resources/views/register-success-page.phtml:13 17055#, php-format 17056msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 17057msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。" 17058 17059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39 17060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443 17061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 17062msgid "Website" 17063msgstr "網站" 17064 17065#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 17066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100 17067msgid "Website logs" 17068msgstr "網站日志" 17069 17070#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74 17071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78 17072msgid "Website preferences" 17073msgstr "網站首選項" 17074 17075# I18N: abbreviation for Wednesday 17076#. I18N: abbreviation for Wednesday 17077#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 17078#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 17079msgid "Wed" 17080msgstr "星期三" 17081 17082#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 17083msgid "Wednesday" 17084msgstr "星期三" 17085 17086# I18N: gedcom tag _WEIG 17087#. I18N: gedcom tag _WEIG 17088#: app/GedcomTag.php:2071 17089msgid "Weight" 17090msgstr "體重" 17091 17092# I18N: A %s is the user’s name 17093#. I18N: A %s is the user’s name 17094#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 17095#, php-format 17096msgid "Welcome %s" 17097msgstr "%s 歡迎光臨" 17098 17099# I18N: A configuration setting 17100#. I18N: A configuration setting 17101#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 17102msgid "Welcome text on sign-in page" 17103msgstr "登入頁面上的歡迎信息" 17104 17105#: resources/views/login-page.phtml:21 17106msgid "Welcome to this genealogy website" 17107msgstr "歡迎訪問這個家譜網站" 17108 17109# I18N: Name of a country or state 17110#. I18N: Name of a country or state 17111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 17112msgid "Western Sahara" 17113msgstr "西撒哈拉" 17114 17115# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17116#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 17118msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 17119msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。" 17120 17121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90 17122msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 17123msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。" 17124 17125# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17126#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 17128msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 17129msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。" 17130 17131# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17132#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 17134msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 17135msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。" 17136 17137#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 17138msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 17139msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。" 17140 17141#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 17142msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 17143msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。" 17144 17145# I18N: Label for a configuration option 17146#. I18N: Label for a configuration option 17147#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 17148msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 17149msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜" 17150 17151# I18N: A configuration setting 17152#. I18N: A configuration setting 17153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 17154msgid "Who can upload new media files" 17155msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件" 17156 17157# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17158#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17159#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 17160msgid "Who is online" 17161msgstr "在線用戶" 17162 17163#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 17164msgid "Whole words only" 17165msgstr "全字匹配" 17166 17167#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 17168msgid "Widow" 17169msgstr "寡婦" 17170 17171#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 17172msgid "Widower" 17173msgstr "鰥夫" 17174 17175# I18N: gedcom tag WIFE 17176#. I18N: gedcom tag WIFE 17177#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 17178#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600 17179#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 17180#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 17181#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 17182#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 17183#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 17184#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 17185#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 17186#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 17187#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 17188#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 17189#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 17190msgid "Wife" 17191msgstr "妻子" 17192 17193#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 17194msgid "Wife’s age" 17195msgstr "妻子的年齡" 17196 17197#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 17198msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 17199msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓" 17200 17201#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 17202msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 17203msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替" 17204 17205#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 17206msgid "Wildcards" 17207msgstr "通配符" 17208 17209# I18N: gedcom tag WILL 17210#. I18N: gedcom tag WILL 17211#: app/GedcomTag.php:1079 17212msgid "Will" 17213msgstr "遺書" 17214 17215# I18N: Location of an LDS church temple 17216#. I18N: Location of an LDS church temple 17217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 17218msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 17219msgstr "內布拉斯加" 17220 17221#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 17222#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 17223msgid "With sources" 17224msgstr "跟隨來源" 17225 17226#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 17227#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 17228msgid "Without sources" 17229msgstr "沒有來源" 17230 17231# I18N: gedcom tag _WITN 17232#. I18N: gedcom tag _WITN 17233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 17234msgid "Witness" 17235msgstr "見証" 17236 17237# I18N: In the paternal surname tradition, ... 17238# I18N: In the Polish surname tradition, ... 17239# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17240#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 17241#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 17242#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17243#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 17244#: app/SurnameTradition.php:111 17245msgid "Wives take their husband’s surname." 17246msgstr "妻子隨丈夫的姓。" 17247 17248#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 17249#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 17250msgid "World" 17251msgstr "世界" 17252 17253#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 17254#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 17255msgid "Yahrzeit" 17256msgstr "先人忌日" 17257 17258# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17259#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17260#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 17261msgid "Yahrzeiten" 17262msgstr "忌日" 17263 17264#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:49 17265msgid "Year" 17266msgstr "年" 17267 17268#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 17269#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 17270msgid "Year:" 17271msgstr "年:" 17272 17273# I18N: Name of a country or state 17274#. I18N: Name of a country or state 17275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 17276msgid "Yemen" 17277msgstr "也門" 17278 17279# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17280#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17281#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14 17282#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 17283#, php-format 17284msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 17285msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。" 17286 17287#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107 17288#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236 17289msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 17290msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。" 17291 17292#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 17293#, php-format 17294msgid "You are signed in as %s." 17295msgstr "你是以 %s 身份登入。" 17296 17297#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 17298msgid "You can apply for an account using the link below." 17299msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。" 17300 17301# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17302# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 17303#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17304#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 17305msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 17306msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。" 17307 17308#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164 17309#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 17310msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 17311msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。" 17312 17313# I18N: %s is a URL 17314#. I18N: %s is a URL 17315#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 17316#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 17317#, php-format 17318msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 17319msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。" 17320 17321#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 17322msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 17323msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。" 17324 17325#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 17326msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 17327msgstr "" 17328 17329#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 17330msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 17331msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。" 17332 17333#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 17334msgid "You can renumber this family tree." 17335msgstr "您可以重新編排這個家譜。" 17336 17337# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17338#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17339#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 17340msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 17341msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。" 17342 17343#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 17344msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 17345msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。" 17346 17347#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112 17348msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 17349msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。" 17350 17351#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 17352#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65 17353#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 17354#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 17355msgid "You do not have permission to view this page." 17356msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。" 17357 17358#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 17359msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 17360msgstr "你已經成功申請為註冊會員。" 17361 17362#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 17363msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 17364msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?" 17365 17366#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 17367msgid "You have signed out." 17368msgstr "您已登出。" 17369 17370#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 17371msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 17372msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。" 17373 17374#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 17375msgid "You must enter all the administrator account fields." 17376msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。" 17377 17378#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 17379msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 17380msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。" 17381 17382#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 17383msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 17384msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型" 17385 17386#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351 17387msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 17388msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。" 17389 17390#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 17391msgid "You need to be a family member to access this website." 17392msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。" 17393 17394#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 17395msgid "You need to be an authorized user to access this website." 17396msgstr "必須通過驗証才可以訪問網站。" 17397 17398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134 17399#: resources/views/admin/trees.phtml:32 17400msgid "You need to create a family tree." 17401msgstr "您需要創建一個家譜。" 17402 17403#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 17404#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 17405msgid "You need to review the account details." 17406msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。" 17407 17408#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 17409msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 17410msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。" 17411 17412#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 17413#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 17414msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 17415msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:" 17416 17417#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259 17418msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 17419msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。" 17420 17421# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17422#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17423#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108 17424#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236 17425#, php-format 17426msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 17427msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。" 17428 17429#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 17430msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 17431msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。" 17432 17433#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 17434#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 17435msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 17436msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。" 17437 17438#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 17439msgid "You will use this to sign in to webtrees." 17440msgstr "您將使用此登入到網站。" 17441 17442#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 17443msgid "Youngest father" 17444msgstr "最年輕父親" 17445 17446#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 17447msgid "Youngest female" 17448msgstr "最年輕女性" 17449 17450#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 17451msgid "Youngest male" 17452msgstr "最年輕男性" 17453 17454#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 17455msgid "Youngest mother" 17456msgstr "最年輕母親" 17457 17458#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 17459msgid "Your clippings cart is empty." 17460msgstr "您的收集箱是空的。" 17461 17462#: resources/views/contact-page.phtml:27 17463#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 17464msgid "Your name" 17465msgstr "你的名字" 17466 17467#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 17468msgid "Your password has been updated." 17469msgstr "您的密碼已被更新。" 17470 17471#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:131 17472#, php-format 17473msgid "Your registration at %s" 17474msgstr "您在 %s 的註冊" 17475 17476#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 17477msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 17478msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。" 17479 17480#: app/Services/ServerCheckService.php:199 17481#, php-format 17482msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 17483msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。" 17484 17485# I18N: Name of a country or state 17486#. I18N: Name of a country or state 17487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 17488msgid "Zambia" 17489msgstr "贊比亞" 17490 17491# I18N: Name of a country or state 17492#. I18N: Name of a country or state 17493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 17494msgid "Zimbabwe" 17495msgstr "津巴布韋" 17496 17497#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 17498#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 17499msgid "Zoom" 17500msgstr "放大" 17501 17502#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 17503#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 17504#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 17505#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 17506#: resources/views/place-map.phtml:56 17507msgid "Zoom in" 17508msgstr "放大" 17509 17510#: resources/views/admin/locations.phtml:18 17511msgid "Zoom level" 17512msgstr "變焦倍數" 17513 17514#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 17515#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 17516#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 17517#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 17518#: resources/views/place-map.phtml:57 17519msgid "Zoom out" 17520msgstr "縮小" 17521 17522# I18N: Gedcom ABT dates 17523#. I18N: Gedcom ABT dates 17524#: app/Date.php:341 17525#, php-format 17526msgid "about %s" 17527msgstr "關于 %s" 17528 17529# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17530#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17531#: resources/views/family-page.phtml:22 17532#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 17533#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 17534#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 17535#: resources/views/source-page.phtml:21 17536msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 17537msgid "accept" 17538msgstr "接受" 17539 17540# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17541#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17542#: resources/views/family-page.phtml:16 17543#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 17544#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 17545#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 17546#: resources/views/source-page.phtml:15 17547msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 17548msgid "accept" 17549msgstr "接受" 17550 17551# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17552#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17553#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 17554msgid "accepted" 17555msgstr "接受" 17556 17557# I18N: A button label. 17558#. I18N: A button label. 17559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 17560#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 17561#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 17562#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 17563#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 17564#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 17565#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 17566msgid "add" 17567msgstr "添加" 17568 17569# I18N: A button label. 17570#. I18N: A button label. 17571#: resources/views/admin/locations.phtml:101 17572msgid "add place" 17573msgstr "添加地點" 17574 17575# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17576#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17577#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 17578msgid "adopted name" 17579msgstr "過繼/收養後姓名" 17580 17581# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17582#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17583#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 17584msgctxt "FEMALE" 17585msgid "adopted name" 17586msgstr "過繼/收養後姓名" 17587 17588# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17589#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17590#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 17591msgctxt "MALE" 17592msgid "adopted name" 17593msgstr "過繼/收養後姓名" 17594 17595#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 17596msgid "adoption" 17597msgstr "過繼/收養儿女" 17598 17599# I18N: An option in a list-box 17600#. I18N: An option in a list-box 17601#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 17602msgid "after" 17603msgstr "以後" 17604 17605# I18N: Gedcom AFT dates 17606#. I18N: Gedcom AFT dates 17607#: app/Date.php:361 17608#, php-format 17609msgid "after %s" 17610msgstr "在 %s 之後" 17611 17612#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 17613msgid "after death" 17614msgstr "去世後" 17615 17616#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117 17617#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120 17618#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116 17619#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119 17620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532 17621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594 17622#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655 17623msgid "age" 17624msgstr "年齡" 17625 17626# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17627#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17628#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 17629msgid "also known as" 17630msgstr "也被稱為" 17631 17632# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17633#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17634#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 17635msgctxt "FEMALE" 17636msgid "also known as" 17637msgstr "也被稱為" 17638 17639# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17640#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17641#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 17642msgctxt "MALE" 17643msgid "also known as" 17644msgstr "也被稱為" 17645 17646#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 17647msgid "always" 17648msgstr "總是" 17649 17650#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 17651#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 17652#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 17653#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 17654#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 17655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 17656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 17657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 17658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 17659#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 17660#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 17661msgid "and" 17662msgstr "並且" 17663 17664#: app/Functions/Functions.php:1041 17665msgctxt "father’s brother’s wife" 17666msgid "aunt" 17667msgstr "嬸嬸" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:799 17670msgctxt "father’s sister" 17671msgid "aunt" 17672msgstr "姑媽" 17673 17674#: app/Functions/Functions.php:1121 17675msgctxt "mother’s brother’s wife" 17676msgid "aunt" 17677msgstr "舅媽" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:837 17680msgctxt "mother’s sister" 17681msgid "aunt" 17682msgstr "姨媽" 17683 17684#: app/Functions/Functions.php:1173 17685msgctxt "parent’s brother’s wife" 17686msgid "aunt" 17687msgstr "姑媽" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:855 17690msgctxt "parent’s sister" 17691msgid "aunt" 17692msgstr "姑媽" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:797 17695msgctxt "father’s sibling" 17696msgid "aunt/uncle" 17697msgstr "姑媽/叔叔" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:835 17700msgctxt "mother’s sibling" 17701msgid "aunt/uncle" 17702msgstr "姨媽/舅舅" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:853 17705msgctxt "parent’s sibling" 17706msgid "aunt/uncle" 17707msgstr "姑媽/叔叔" 17708 17709#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 17710msgid "back to top" 17711msgstr "返回頁首" 17712 17713# I18N: An option in a list-box 17714#. I18N: An option in a list-box 17715#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 17716msgid "before" 17717msgstr "以前" 17718 17719# I18N: Gedcom BEF dates 17720#. I18N: Gedcom BEF dates 17721#: app/Date.php:357 17722#, php-format 17723msgid "before %s" 17724msgstr "在 %s 之前" 17725 17726# I18N: Gedcom BET-AND dates 17727#. I18N: Gedcom BET-AND dates 17728#: app/Date.php:373 17729#, php-format 17730msgid "between %s and %s" 17731msgstr "在 %s 和 %s 間" 17732 17733#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 17734msgid "birth" 17735msgstr "出生" 17736 17737# I18N: The name given to an individual at their birth 17738#. I18N: The name given to an individual at their birth 17739#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 17740msgid "birth name" 17741msgstr "出生名" 17742 17743# I18N: The name given to an individual at their birth 17744#. I18N: The name given to an individual at their birth 17745#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 17746msgctxt "FEMALE" 17747msgid "birth name" 17748msgstr "出生名" 17749 17750# I18N: The name given to an individual at their birth 17751#. I18N: The name given to an individual at their birth 17752#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 17753msgctxt "MALE" 17754msgid "birth name" 17755msgstr "出生名" 17756 17757# I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17758#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 17760#, php-format 17761msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 17762msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:711 17765msgid "brother" 17766msgstr "兄弟" 17767 17768#: app/Functions/Functions.php:979 17769msgctxt "brother’s wife’s brother" 17770msgid "brother-in-law" 17771msgstr "哥哥" 17772 17773#: app/Functions/Functions.php:805 17774msgctxt "husband’s brother" 17775msgid "brother-in-law" 17776msgstr "大伯子/小叔子" 17777 17778#: app/Functions/Functions.php:1095 17779msgctxt "husband’s sister’s husband" 17780msgid "brother-in-law" 17781msgstr "姐夫" 17782 17783#: app/Functions/Functions.php:873 17784msgctxt "sister’s husband" 17785msgid "brother-in-law" 17786msgstr "妹夫" 17787 17788#: app/Functions/Functions.php:1279 17789msgctxt "sister’s husband’s brother" 17790msgid "brother-in-law" 17791msgstr "姻兄/姻弟" 17792 17793#: app/Functions/Functions.php:885 17794msgctxt "spouse’s brother" 17795msgid "brother-in-law" 17796msgstr "哥哥" 17797 17798#: app/Functions/Functions.php:903 17799msgctxt "wife’s brother" 17800msgid "brother-in-law" 17801msgstr "舅子" 17802 17803#: app/Functions/Functions.php:1335 17804msgctxt "wife’s sister’s husband" 17805msgid "brother-in-law" 17806msgstr "姨夫" 17807 17808#: app/Functions/Functions.php:981 17809msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17810msgid "brother/sister-in-law" 17811msgstr "哥弟/姐妹" 17812 17813#: app/Functions/Functions.php:815 17814msgctxt "husband’s sibling" 17815msgid "brother/sister-in-law" 17816msgstr "哥哥/妹妹" 17817 17818#: app/Functions/Functions.php:867 17819msgctxt "sibling’s spouse" 17820msgid "brother/sister-in-law" 17821msgstr "哥哥/嫂子" 17822 17823#: app/Functions/Functions.php:1281 17824msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17825msgid "brother/sister-in-law" 17826msgstr "兄弟/姐妹" 17827 17828#: app/Functions/Functions.php:901 17829msgctxt "spouse’s sibling" 17830msgid "brother/sister-in-law" 17831msgstr "哥哥/嫂嫂" 17832 17833#: app/Functions/Functions.php:913 17834msgctxt "wife’s sibling" 17835msgid "brother/sister-in-law" 17836msgstr "舅子/姨子" 17837 17838# I18N: An option in a list-box 17839#. I18N: An option in a list-box 17840#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 17841msgid "bullet list" 17842msgstr "項目符號列表" 17843 17844#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 17845msgid "burial" 17846msgstr "下葬" 17847 17848#: app/GedcomTag.php:2026 17849msgid "by" 17850msgstr "由" 17851 17852# I18N: Gedcom CAL dates 17853#. I18N: Gedcom CAL dates 17854#: app/Date.php:345 17855#, php-format 17856msgid "calculated %s" 17857msgstr "計算出 %s" 17858 17859# I18N: A button label. 17860#. I18N: A button label. 17861#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 17862#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60 17863#: resources/views/admin/components.phtml:144 17864#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 17865#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 17866#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 17867#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 17868#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 17869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 17870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 17871#: resources/views/contact-page.phtml:67 17872#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 17873#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 17874#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 17875#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 17876#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 17877#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 17878#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329 17879#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 17880#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 17881#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 17882#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 17883#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 17884#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 17885#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 17886#: resources/views/message-page.phtml:55 17887#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 17888#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 17889#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 17890#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 17891#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 17892#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 17893#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 17894#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 17895#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 17896#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 17897msgid "cancel" 17898msgstr "取消" 17899 17900#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 17901msgid "census added" 17902msgstr "人口普查增加" 17903 17904# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17905#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17906#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 17907msgid "change of name" 17908msgstr "更改後的姓名" 17909 17910# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17911#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17912#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 17913msgctxt "FEMALE" 17914msgid "change of name" 17915msgstr "更改後的姓名" 17916 17917# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17918#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17919#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 17920msgctxt "MALE" 17921msgid "change of name" 17922msgstr "更改後的姓名" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:690 17925msgid "child" 17926msgstr "孩子" 17927 17928#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 17929#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17930#: resources/views/layouts/default.phtml:132 17931#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 17932#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 17933#: resources/views/modals/header.phtml:7 17934#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 17935msgid "close" 17936msgstr "關閉" 17937 17938# I18N: Name of a theme. 17939#. I18N: Name of a theme. 17940#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17941msgid "clouds" 17942msgstr "云彩" 17943 17944# I18N: Name of a theme. 17945#. I18N: Name of a theme. 17946#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17947msgid "colors" 17948msgstr "顔色" 17949 17950# I18N: An option in a list-box 17951#. I18N: An option in a list-box 17952#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 17953msgid "compact list" 17954msgstr "緊湊列表" 17955 17956# I18N: A button label. 17957#. I18N: A button label. 17958#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385 17959#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 17960#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 17961#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100 17962#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 17963#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 17964#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 17965#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 17966#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 17967#: resources/views/admin/trees.phtml:333 17968#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 17969#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 17970#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 17971#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 17972#: resources/views/password-request-page.phtml:33 17973#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17974#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23 17975#: resources/views/register-page.phtml:98 17976#: resources/views/report-select-page.phtml:32 17977msgid "continue" 17978msgstr "繼續" 17979 17980# I18N: A button label. 17981#. I18N: A button label. 17982#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 17983msgid "create" 17984msgstr "創建" 17985 17986#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 17987msgid "date periods" 17988msgstr "日期時間" 17989 17990#: app/Functions/Functions.php:688 17991msgid "daughter" 17992msgstr "女儿" 17993 17994#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17995msgid "daughter of" 17996msgstr "女儿" 17997 17998#: app/Functions/Functions.php:775 17999msgctxt "child’s wife" 18000msgid "daughter-in-law" 18001msgstr "儿媳" 18002 18003#: app/Functions/Functions.php:883 18004msgctxt "son’s wife" 18005msgid "daughter-in-law" 18006msgstr "儿媳" 18007 18008#: app/Functions/Functions.php:1327 18009msgctxt "son’s wife’s father" 18010msgid "daughter-in-law’s father" 18011msgstr "親家公" 18012 18013#: app/Functions/Functions.php:1329 18014msgctxt "son’s wife’s mother" 18015msgid "daughter-in-law’s mother" 18016msgstr "親家母" 18017 18018#: app/Functions/Functions.php:1331 18019msgctxt "son’s wife’s parent" 18020msgid "daughter-in-law’s parent" 18021msgstr "親家" 18022 18023#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 18024msgid "death" 18025msgstr "去世" 18026 18027#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 18028#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 18029msgid "degrees" 18030msgstr "度數" 18031 18032# I18N: A button label. 18033#. I18N: A button label. 18034#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 18035#: resources/views/admin/locations.phtml:82 18036#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 18037#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 18038#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 18039msgid "delete" 18040msgstr "刪除" 18041 18042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 18043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 18044msgctxt "FEMALE" 18045msgid "died" 18046msgstr "去世" 18047 18048#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 18049#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 18050msgctxt "MALE" 18051msgid "died" 18052msgstr "去世" 18053 18054#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18055msgid "down" 18056msgstr "長輩在下" 18057 18058# I18N: A button label. 18059#. I18N: A button label. 18060#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 18061#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 18062#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 18063#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 18064msgid "download" 18065msgstr "下載" 18066 18067#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 18068msgid "d’Aboville number" 18069msgstr "書號" 18070 18071#: resources/views/admin/components.phtml:114 18072#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 18073#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 18074#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 18075#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 18076#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 18077#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 18078#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 18079msgid "edit" 18080msgstr "編輯" 18081 18082#: app/Functions/Functions.php:478 18083msgid "eighth cousin" 18084msgstr "第八代堂(表)兄(妹)" 18085 18086#: app/Functions/Functions.php:442 18087msgctxt "FEMALE" 18088msgid "eighth cousin" 18089msgstr "第八代表兄(妹)" 18090 18091# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18092#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18093#: app/Functions/Functions.php:397 18094msgctxt "MALE" 18095msgid "eighth cousin" 18096msgstr "第八代堂兄(妹)" 18097 18098#: app/Functions/Functions.php:706 18099msgid "elder brother" 18100msgstr "兄" 18101 18102#: app/Functions/Functions.php:748 18103msgid "elder sibling" 18104msgstr "年長的兄弟姐妹" 18105 18106#: app/Functions/Functions.php:727 18107msgid "elder sister" 18108msgstr "姐姐" 18109 18110#: app/Functions/Functions.php:484 18111msgid "eleventh cousin" 18112msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)" 18113 18114#: app/Functions/Functions.php:448 18115msgctxt "FEMALE" 18116msgid "eleventh cousin" 18117msgstr "第十一代表兄(妹)" 18118 18119# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18120#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18121#: app/Functions/Functions.php:406 18122msgctxt "MALE" 18123msgid "eleventh cousin" 18124msgstr "第十一代堂兄(妹)" 18125 18126# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18127#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18128#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 18129msgid "estate name" 18130msgstr "居住時的名字" 18131 18132# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18133#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18134#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 18135msgctxt "FEMALE" 18136msgid "estate name" 18137msgstr "居住時的名字" 18138 18139# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18140#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18141#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 18142msgctxt "MALE" 18143msgid "estate name" 18144msgstr "居住時的名字" 18145 18146# I18N: Gedcom EST dates 18147#. I18N: Gedcom EST dates 18148#: app/Date.php:349 18149#, php-format 18150msgid "estimated %s" 18151msgstr "估計 %s" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:631 18154msgid "ex-husband" 18155msgstr "前夫" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:678 18158msgid "ex-partner" 18159msgstr "前配偶" 18160 18161#: app/Functions/Functions.php:658 18162msgctxt "FEMALE" 18163msgid "ex-partner" 18164msgstr "前妻" 18165 18166#: app/Functions/Functions.php:638 18167msgctxt "MALE" 18168msgid "ex-partner" 18169msgstr "前夫" 18170 18171#: app/Functions/Functions.php:671 18172msgid "ex-spouse" 18173msgstr "前配偶" 18174 18175#: app/Functions/Functions.php:651 18176msgid "ex-wife" 18177msgstr "前妻" 18178 18179# I18N: A button label. 18180#. I18N: A button label. 18181#: resources/views/admin/locations.phtml:107 18182msgid "export file" 18183msgstr "導出文件" 18184 18185#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 18186#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 18187msgid "facts" 18188msgstr "事實" 18189 18190#: app/Functions/Functions.php:622 18191msgid "father" 18192msgstr "父親" 18193 18194#: app/Functions/Functions.php:811 18195msgctxt "husband’s father" 18196msgid "father-in-law" 18197msgstr "公公" 18198 18199#: app/Functions/Functions.php:891 18200msgctxt "spouse’s father" 18201msgid "father-in-law" 18202msgstr "岳父" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:909 18205msgctxt "wife’s father" 18206msgid "father-in-law" 18207msgstr "岳父" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:492 18210msgid "fifteenth cousin" 18211msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:456 18214msgctxt "FEMALE" 18215msgid "fifteenth cousin" 18216msgstr "第十五代表兄(妹)" 18217 18218# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18219#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18220#: app/Functions/Functions.php:418 18221msgctxt "MALE" 18222msgid "fifteenth cousin" 18223msgstr "第十五代堂兄(妹)" 18224 18225# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18226#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18227#: app/Functions/Functions.php:571 18228#, php-format 18229msgid "fifth %s" 18230msgstr "第五 %s" 18231 18232# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18233#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18234#: app/Functions/Functions.php:549 18235#, php-format 18236msgctxt "FEMALE" 18237msgid "fifth %s" 18238msgstr "第五 %s" 18239 18240# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18241#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18242#: app/Functions/Functions.php:526 18243#, php-format 18244msgctxt "MALE" 18245msgid "fifth %s" 18246msgstr "第五 %s" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:472 18249msgid "fifth cousin" 18250msgstr "第五代堂(表)兄(妹)" 18251 18252#: app/Functions/Functions.php:436 18253msgctxt "FEMALE" 18254msgid "fifth cousin" 18255msgstr "第五代表兄(妹)" 18256 18257# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18258#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18259#: app/Functions/Functions.php:388 18260msgctxt "MALE" 18261msgid "fifth cousin" 18262msgstr "第五代堂兄(妹)" 18263 18264# I18N: A button label, first page 18265#. I18N: A button label, first page 18266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18267#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 18268#: resources/views/media-list-page.phtml:79 18269#: resources/views/media-list-page.phtml:178 18270msgid "first" 18271msgstr "第一" 18272 18273# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 18274#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 18275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 18276msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18277msgid "first" 18278msgstr "第一" 18279 18280# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18281#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18282#: app/Functions/Functions.php:559 18283#, php-format 18284msgid "first %s" 18285msgstr "第一 %s" 18286 18287# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18288#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18289#: app/Functions/Functions.php:537 18290#, php-format 18291msgctxt "FEMALE" 18292msgid "first %s" 18293msgstr "第一 %s" 18294 18295# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18296#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18297#: app/Functions/Functions.php:514 18298#, php-format 18299msgctxt "MALE" 18300msgid "first %s" 18301msgstr "第一 %s" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:464 18304msgid "first cousin" 18305msgstr "堂(表)兄(妹)" 18306 18307#: app/Functions/Functions.php:428 18308msgctxt "FEMALE" 18309msgid "first cousin" 18310msgstr "表兄(妹)" 18311 18312# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18313#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18314#: app/Functions/Functions.php:376 18315msgctxt "MALE" 18316msgid "first cousin" 18317msgstr "堂兄(妹)" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:1035 18320msgctxt "father’s brother’s child" 18321msgid "first cousin" 18322msgstr "堂兄弟姐妹" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:1037 18325msgctxt "father’s brother’s daughter" 18326msgid "first cousin" 18327msgstr "堂姐妹" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:1039 18330msgctxt "father’s brother’s son" 18331msgid "first cousin" 18332msgstr "堂兄弟" 18333 18334#: app/Functions/Functions.php:1079 18335msgctxt "father’s sister’s child" 18336msgid "first cousin" 18337msgstr "表兄妹" 18338 18339#: app/Functions/Functions.php:1081 18340msgctxt "father’s sister’s daughter" 18341msgid "first cousin" 18342msgstr "表妹" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:1085 18345msgctxt "father’s sister’s son" 18346msgid "first cousin" 18347msgstr "表兄弟" 18348 18349#: app/Functions/Functions.php:1115 18350msgctxt "mother’s brother’s child" 18351msgid "first cousin" 18352msgstr "表兄妹" 18353 18354#: app/Functions/Functions.php:1117 18355msgctxt "mother’s brother’s daughter" 18356msgid "first cousin" 18357msgstr "表姐妹" 18358 18359#: app/Functions/Functions.php:1119 18360msgctxt "mother’s brother’s son" 18361msgid "first cousin" 18362msgstr "表兄弟" 18363 18364#: app/Functions/Functions.php:1165 18365msgctxt "mother’s sister’s child" 18366msgid "first cousin" 18367msgstr "姨兄妹" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:1167 18370msgctxt "mother’s sister’s daughter" 18371msgid "first cousin" 18372msgstr "姨姐妹" 18373 18374#: app/Functions/Functions.php:1171 18375msgctxt "mother’s sister’s son" 18376msgid "first cousin" 18377msgstr "姨兄弟" 18378 18379#: app/Functions/Functions.php:1415 18380msgctxt "father’s father’s brother’s child" 18381msgid "first cousin once removed ascending" 18382msgstr "叔伯/姑媽" 18383 18384#: app/Functions/Functions.php:1411 18385msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 18386msgid "first cousin once removed ascending" 18387msgstr "姑媽" 18388 18389#: app/Functions/Functions.php:1413 18390msgctxt "father’s father’s brother’s son" 18391msgid "first cousin once removed ascending" 18392msgstr "叔伯" 18393 18394#: app/Functions/Functions.php:1421 18395msgctxt "father’s father’s sister’s child" 18396msgid "first cousin once removed ascending" 18397msgstr "表叔/表姑" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:1417 18400msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 18401msgid "first cousin once removed ascending" 18402msgstr "表姑" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:1419 18405msgctxt "father’s father’s sister’s son" 18406msgid "first cousin once removed ascending" 18407msgstr "表叔" 18408 18409#: app/Functions/Functions.php:1427 18410msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 18411msgid "first cousin once removed ascending" 18412msgstr "表叔/表姑" 18413 18414#: app/Functions/Functions.php:1423 18415msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 18416msgid "first cousin once removed ascending" 18417msgstr "表姑" 18418 18419#: app/Functions/Functions.php:1425 18420msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 18421msgid "first cousin once removed ascending" 18422msgstr "表叔" 18423 18424#: app/Functions/Functions.php:1433 18425msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 18426msgid "first cousin once removed ascending" 18427msgstr "姨叔/姨姑" 18428 18429#: app/Functions/Functions.php:1429 18430msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 18431msgid "first cousin once removed ascending" 18432msgstr "姨姑" 18433 18434#: app/Functions/Functions.php:1431 18435msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 18436msgid "first cousin once removed ascending" 18437msgstr "姨叔" 18438 18439#: app/Functions/Functions.php:1439 18440msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 18441msgid "first cousin once removed ascending" 18442msgstr "舅舅" 18443 18444#: app/Functions/Functions.php:1435 18445msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 18446msgid "first cousin once removed ascending" 18447msgstr "姨媽" 18448 18449#: app/Functions/Functions.php:1437 18450msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 18451msgid "first cousin once removed ascending" 18452msgstr "舅舅" 18453 18454#: app/Functions/Functions.php:1445 18455msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 18456msgid "first cousin once removed ascending" 18457msgstr "表舅/表姨" 18458 18459#: app/Functions/Functions.php:1441 18460msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 18461msgid "first cousin once removed ascending" 18462msgstr "表姨" 18463 18464#: app/Functions/Functions.php:1443 18465msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 18466msgid "first cousin once removed ascending" 18467msgstr "表舅" 18468 18469#: app/Functions/Functions.php:1451 18470msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 18471msgid "first cousin once removed ascending" 18472msgstr "表叔/表姑" 18473 18474#: app/Functions/Functions.php:1447 18475msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 18476msgid "first cousin once removed ascending" 18477msgstr "表姑" 18478 18479#: app/Functions/Functions.php:1449 18480msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 18481msgid "first cousin once removed ascending" 18482msgstr "表叔" 18483 18484#: app/Functions/Functions.php:1457 18485msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 18486msgid "first cousin once removed ascending" 18487msgstr "姨叔/姨姑" 18488 18489#: app/Functions/Functions.php:1453 18490msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 18491msgid "first cousin once removed ascending" 18492msgstr "姨姑" 18493 18494#: app/Functions/Functions.php:1455 18495msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 18496msgid "first cousin once removed ascending" 18497msgstr "姨叔" 18498 18499#: app/Functions/Functions.php:490 18500msgid "fourteenth cousin" 18501msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:454 18504msgctxt "FEMALE" 18505msgid "fourteenth cousin" 18506msgstr "第十四代表兄(妹)" 18507 18508# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18509#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18510#: app/Functions/Functions.php:415 18511msgctxt "MALE" 18512msgid "fourteenth cousin" 18513msgstr "第十四代堂兄(妹)" 18514 18515# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18516#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18517#: app/Functions/Functions.php:568 18518#, php-format 18519msgid "fourth %s" 18520msgstr "第四 %s" 18521 18522# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18523#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18524#: app/Functions/Functions.php:546 18525#, php-format 18526msgctxt "FEMALE" 18527msgid "fourth %s" 18528msgstr "第四 %s" 18529 18530# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18531#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18532#: app/Functions/Functions.php:523 18533#, php-format 18534msgctxt "MALE" 18535msgid "fourth %s" 18536msgstr "第四 %s" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:470 18539msgid "fourth cousin" 18540msgstr "第四代堂(表)兄(妹)" 18541 18542#: app/Functions/Functions.php:434 18543msgctxt "FEMALE" 18544msgid "fourth cousin" 18545msgstr "第四代表兄(妹)" 18546 18547# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18548#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18549#: app/Functions/Functions.php:385 18550msgctxt "MALE" 18551msgid "fourth cousin" 18552msgstr "第四代堂兄(妹)" 18553 18554# I18N: from 1700 interval 50 years 18555#. I18N: from 1700 interval 50 years 18556#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 18557#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 18558#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 18559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 18560#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 18561#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 18562#, php-format 18563msgid "from %1$s interval %2$s year" 18564msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18565msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年" 18566 18567# I18N: Gedcom FROM dates 18568#. I18N: Gedcom FROM dates 18569#: app/Date.php:365 18570#, php-format 18571msgid "from %s" 18572msgstr "從 %s" 18573 18574# I18N: Gedcom FROM-TO dates 18575#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 18576#: app/Date.php:377 18577#, php-format 18578msgid "from %s to %s" 18579msgstr "從 %s 到 %s" 18580 18581# I18N: layout option for the fan chart 18582#. I18N: layout option for the fan chart 18583#: app/Module/FanChartModule.php:571 18584msgid "full circle" 18585msgstr "整圈" 18586 18587#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 18588msgid "gender" 18589msgstr "性別" 18590 18591# I18N: A button label. 18592#. I18N: A button label. 18593#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323 18594msgid "go to new individual" 18595msgstr "到新的個體" 18596 18597#: app/Functions/Functions.php:765 18598msgctxt "child’s child" 18599msgid "grandchild" 18600msgstr "孫子" 18601 18602#: app/Functions/Functions.php:777 18603msgctxt "daughter’s child" 18604msgid "grandchild" 18605msgstr "外孫子" 18606 18607#: app/Functions/Functions.php:877 18608msgctxt "son’s child" 18609msgid "grandchild" 18610msgstr "孫子" 18611 18612#: app/Functions/Functions.php:767 18613msgctxt "child’s daughter" 18614msgid "granddaughter" 18615msgstr "孫女" 18616 18617#: app/Functions/Functions.php:779 18618msgctxt "daughter’s daughter" 18619msgid "granddaughter" 18620msgstr "外孫女" 18621 18622#: app/Functions/Functions.php:879 18623msgctxt "son’s daughter" 18624msgid "granddaughter" 18625msgstr "孫女" 18626 18627#: app/Functions/Functions.php:995 18628msgctxt "child’s daughter’s husband" 18629msgid "granddaughter’s husband" 18630msgstr "孫女婿" 18631 18632#: app/Functions/Functions.php:1017 18633msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 18634msgid "granddaughter’s husband" 18635msgstr "外孫女婿" 18636 18637#: app/Functions/Functions.php:1315 18638msgctxt "son’s daughter’s husband" 18639msgid "granddaughter’s husband" 18640msgstr "孫女婿" 18641 18642#: app/Functions/Functions.php:847 18643msgctxt "parent’s father" 18644msgid "grandfather" 18645msgstr "爺爺" 18646 18647#: app/Functions/Functions.php:849 18648msgctxt "parent’s mother" 18649msgid "grandmother" 18650msgstr "奶奶" 18651 18652#: app/Functions/Functions.php:851 18653msgctxt "parent’s parent" 18654msgid "grandparent" 18655msgstr "祖父母" 18656 18657#: app/Functions/Functions.php:771 18658msgctxt "child’s son" 18659msgid "grandson" 18660msgstr "孫子" 18661 18662#: app/Functions/Functions.php:783 18663msgctxt "daughter’s son" 18664msgid "grandson" 18665msgstr "外孫子" 18666 18667#: app/Functions/Functions.php:881 18668msgctxt "son’s son" 18669msgid "grandson" 18670msgstr "孫子" 18671 18672#: app/Functions/Functions.php:1005 18673msgctxt "child’s son’s wife" 18674msgid "grandson’s wife" 18675msgstr "孫媳" 18676 18677#: app/Functions/Functions.php:1033 18678msgctxt "daughter’s son’s wife" 18679msgid "grandson’s wife" 18680msgstr "外孫媳" 18681 18682#: app/Functions/Functions.php:1325 18683msgctxt "son’s son’s wife" 18684msgid "grandson’s wife" 18685msgstr "孫媳" 18686 18687#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 18688#: app/Functions/Functions.php:1736 18689#, php-format 18690msgid "great ×%s aunt" 18691msgstr "第%s代阿姨" 18692 18693#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 18694#: app/Functions/Functions.php:1739 18695#, php-format 18696msgid "great ×%s aunt/uncle" 18697msgstr "第%s代阿姨/叔叔" 18698 18699# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18700#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18701#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 18702#, php-format 18703msgid "great ×%s grandchild" 18704msgstr "第%s世的孫子" 18705 18706# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18707#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18708#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 18709#, php-format 18710msgid "great ×%s granddaughter" 18711msgstr "第%s世的孫女" 18712 18713# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18714#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18715#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 18716#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 18717#: app/Functions/Functions.php:2089 18718#, php-format 18719msgid "great ×%s grandfather" 18720msgstr "%s世祖" 18721 18722# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18723#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18724#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 18725#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 18726#: app/Functions/Functions.php:2094 18727#, php-format 18728msgid "great ×%s grandmother" 18729msgstr "%s世祖" 18730 18731# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18732#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18733#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 18734#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 18735#: app/Functions/Functions.php:2098 18736#, php-format 18737msgid "great ×%s grandparent" 18738msgstr "%s世祖" 18739 18740# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18741#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18742#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 18743#, php-format 18744msgid "great ×%s grandson" 18745msgstr "第%s世孫子" 18746 18747# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18748#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18749#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 18750#, php-format 18751msgid "great ×%s nephew" 18752msgstr "第%s世侄子" 18753 18754#: app/Functions/Functions.php:1897 18755#, php-format 18756msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 18757msgid "great ×%s nephew" 18758msgstr "第%s世侄子" 18759 18760#: app/Functions/Functions.php:1901 18761#, php-format 18762msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 18763msgid "great ×%s nephew" 18764msgstr "第%s世外甥子" 18765 18766#: app/Functions/Functions.php:1904 18767#, php-format 18768msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 18769msgid "great ×%s nephew" 18770msgstr "第%s世侄子" 18771 18772#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 18773#, php-format 18774msgid "great ×%s nephew/niece" 18775msgstr "第%s世侄子/侄女" 18776 18777#: app/Functions/Functions.php:1920 18778#, php-format 18779msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 18780msgid "great ×%s nephew/niece" 18781msgstr "第%s世侄子/侄女" 18782 18783#: app/Functions/Functions.php:1924 18784#, php-format 18785msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18786msgid "great ×%s nephew/niece" 18787msgstr "第%s世外甥子/外甥女" 18788 18789#: app/Functions/Functions.php:1927 18790#, php-format 18791msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18792msgid "great ×%s nephew/niece" 18793msgstr "第%s世侄子/侄女" 18794 18795#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 18796#, php-format 18797msgid "great ×%s niece" 18798msgstr "第%s世外甥女" 18799 18800#: app/Functions/Functions.php:1909 18801#, php-format 18802msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18803msgid "great ×%s niece" 18804msgstr "第%s世侄女" 18805 18806#: app/Functions/Functions.php:1913 18807#, php-format 18808msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18809msgid "great ×%s niece" 18810msgstr "第%s世外甥女" 18811 18812#: app/Functions/Functions.php:1916 18813#, php-format 18814msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18815msgid "great ×%s niece" 18816msgstr "第%s世侄女" 18817 18818# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18819#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18820#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 18821#, php-format 18822msgid "great ×%s uncle" 18823msgstr "第%s代叔叔" 18824 18825#: app/Functions/Functions.php:1709 18826#, php-format 18827msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18828msgid "great ×%s uncle" 18829msgstr "第%s代叔叔" 18830 18831#: app/Functions/Functions.php:1713 18832#, php-format 18833msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18834msgid "great ×%s uncle" 18835msgstr "第%s代叔叔" 18836 18837#: app/Functions/Functions.php:1716 18838#, php-format 18839msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18840msgid "great ×%s uncle" 18841msgstr "第%s代叔叔" 18842 18843#: app/Functions/Functions.php:1627 18844msgid "great ×4 aunt" 18845msgstr "叔天祖母" 18846 18847#: app/Functions/Functions.php:1630 18848msgid "great ×4 aunt/uncle" 18849msgstr "叔天祖公/叔天祖母" 18850 18851#: app/Functions/Functions.php:2137 18852msgid "great ×4 grandchild" 18853msgstr "晜孫子" 18854 18855#: app/Functions/Functions.php:2134 18856msgid "great ×4 granddaughter" 18857msgstr "晜孫女" 18858 18859#: app/Functions/Functions.php:1986 18860msgid "great ×4 grandfather" 18861msgstr "烈祖" 18862 18863#: app/Functions/Functions.php:1990 18864msgid "great ×4 grandmother" 18865msgstr "烈祖母" 18866 18867#: app/Functions/Functions.php:1993 18868msgid "great ×4 grandparent" 18869msgstr "烈祖父母" 18870 18871#: app/Functions/Functions.php:2130 18872msgid "great ×4 grandson" 18873msgstr "晜孫" 18874 18875#: app/Functions/Functions.php:1821 18876msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18877msgid "great ×4 nephew" 18878msgstr "來侄孫子" 18879 18880#: app/Functions/Functions.php:1825 18881msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18882msgid "great ×4 nephew" 18883msgstr "來外甥孫子" 18884 18885#: app/Functions/Functions.php:1828 18886msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18887msgid "great ×4 nephew" 18888msgstr "來外侄孫子" 18889 18890#: app/Functions/Functions.php:1844 18891msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18892msgid "great ×4 nephew/niece" 18893msgstr "來侄孫子/孫女" 18894 18895#: app/Functions/Functions.php:1848 18896msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18897msgid "great ×4 nephew/niece" 18898msgstr "來外甥孫子/孫女" 18899 18900#: app/Functions/Functions.php:1851 18901msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18902msgid "great ×4 nephew/niece" 18903msgstr "來侄孫子/孫女" 18904 18905#: app/Functions/Functions.php:1833 18906msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18907msgid "great ×4 niece" 18908msgstr "來侄孫女" 18909 18910#: app/Functions/Functions.php:1837 18911msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18912msgid "great ×4 niece" 18913msgstr "來外甥孫女" 18914 18915#: app/Functions/Functions.php:1840 18916msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18917msgid "great ×4 niece" 18918msgstr "來侄孫女" 18919 18920#: app/Functions/Functions.php:1616 18921msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18922msgid "great ×4 uncle" 18923msgstr "叔伯天祖" 18924 18925#: app/Functions/Functions.php:1620 18926msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18927msgid "great ×4 uncle" 18928msgstr "舅天祖" 18929 18930#: app/Functions/Functions.php:1623 18931msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18932msgid "great ×4 uncle" 18933msgstr "叔叔伯天祖" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:1646 18936msgid "great ×5 aunt" 18937msgstr "叔烈祖母" 18938 18939#: app/Functions/Functions.php:1649 18940msgid "great ×5 aunt/uncle" 18941msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母" 18942 18943#: app/Functions/Functions.php:2148 18944msgid "great ×5 grandchild" 18945msgstr "晜孫" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:2145 18948msgid "great ×5 granddaughter" 18949msgstr "晜孫女" 18950 18951#: app/Functions/Functions.php:1997 18952msgid "great ×5 grandfather" 18953msgstr "太祖父" 18954 18955#: app/Functions/Functions.php:2001 18956msgid "great ×5 grandmother" 18957msgstr "太祖母" 18958 18959#: app/Functions/Functions.php:2004 18960msgid "great ×5 grandparent" 18961msgstr "太祖父母" 18962 18963#: app/Functions/Functions.php:2141 18964msgid "great ×5 grandson" 18965msgstr "仍孫儿" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:1856 18968msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18969msgid "great ×5 nephew" 18970msgstr "晜侄孫子" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:1860 18973msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18974msgid "great ×5 nephew" 18975msgstr "晜外甥孫子" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:1863 18978msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18979msgid "great ×5 nephew" 18980msgstr "晜外甥孫子" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:1879 18983msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18984msgid "great ×5 nephew/niece" 18985msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:1883 18988msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18989msgid "great ×5 nephew/niece" 18990msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女" 18991 18992#: app/Functions/Functions.php:1886 18993msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18994msgid "great ×5 nephew/niece" 18995msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:1868 18998msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18999msgid "great ×5 niece" 19000msgstr "晜孫侄女" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:1872 19003msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 19004msgid "great ×5 niece" 19005msgstr "晜外甥孫女" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:1875 19008msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 19009msgid "great ×5 niece" 19010msgstr "晜侄孫女" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:1635 19013msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 19014msgid "great ×5 uncle" 19015msgstr "叔伯烈祖" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:1639 19018msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 19019msgid "great ×5 uncle" 19020msgstr "舅烈祖" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:1642 19023msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 19024msgid "great ×5 uncle" 19025msgstr "叔伯烈祖" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:1665 19028msgid "great ×6 aunt" 19029msgstr "叔伯太祖母" 19030 19031#: app/Functions/Functions.php:1668 19032msgid "great ×6 aunt/uncle" 19033msgstr "叔伯太祖公/太祖母" 19034 19035#: app/Functions/Functions.php:2159 19036msgid "great ×6 grandchild" 19037msgstr "云孫" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:2156 19040msgid "great ×6 granddaughter" 19041msgstr "云孫女" 19042 19043#: app/Functions/Functions.php:2008 19044msgid "great ×6 grandfather" 19045msgstr "遠祖父" 19046 19047#: app/Functions/Functions.php:2012 19048msgid "great ×6 grandmother" 19049msgstr "遠祖母" 19050 19051#: app/Functions/Functions.php:2015 19052msgid "great ×6 grandparent" 19053msgstr "遠祖父母" 19054 19055#: app/Functions/Functions.php:2152 19056msgid "great ×6 grandson" 19057msgstr "云孫儿" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:1654 19060msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 19061msgid "great ×6 uncle" 19062msgstr "叔伯太祖公" 19063 19064#: app/Functions/Functions.php:1658 19065msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 19066msgid "great ×6 uncle" 19067msgstr "舅太祖公" 19068 19069#: app/Functions/Functions.php:1661 19070msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 19071msgid "great ×6 uncle" 19072msgstr "叔太祖公" 19073 19074#: app/Functions/Functions.php:1684 19075msgid "great ×7 aunt" 19076msgstr "叔遠祖母" 19077 19078#: app/Functions/Functions.php:1687 19079msgid "great ×7 aunt/uncle" 19080msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母" 19081 19082#: app/Functions/Functions.php:2170 19083msgid "great ×7 grandchild" 19084msgstr "末末孫" 19085 19086#: app/Functions/Functions.php:2167 19087msgid "great ×7 granddaughter" 19088msgstr "耳孫女" 19089 19090#: app/Functions/Functions.php:2019 19091msgid "great ×7 grandfather" 19092msgstr "鼻祖父" 19093 19094#: app/Functions/Functions.php:2023 19095msgid "great ×7 grandmother" 19096msgstr "鼻祖母" 19097 19098#: app/Functions/Functions.php:2026 19099msgid "great ×7 grandparent" 19100msgstr "鼻祖父母" 19101 19102#: app/Functions/Functions.php:2163 19103msgid "great ×7 grandson" 19104msgstr "耳孫儿" 19105 19106#: app/Functions/Functions.php:1673 19107msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 19108msgid "great ×7 uncle" 19109msgstr "叔伯遠祖公" 19110 19111#: app/Functions/Functions.php:1677 19112msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 19113msgid "great ×7 uncle" 19114msgstr "舅遠祖公" 19115 19116#: app/Functions/Functions.php:1680 19117msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 19118msgid "great ×7 uncle" 19119msgstr "叔伯遠祖公" 19120 19121#: app/Functions/Functions.php:1357 19122msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 19123msgid "great-aunt" 19124msgstr "祖母" 19125 19126#: app/Functions/Functions.php:1053 19127msgctxt "father’s father’s sister" 19128msgid "great-aunt" 19129msgstr "姑奶" 19130 19131#: app/Functions/Functions.php:1363 19132msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 19133msgid "great-aunt" 19134msgstr "舅奶" 19135 19136#: app/Functions/Functions.php:1065 19137msgctxt "father’s mother’s sister" 19138msgid "great-aunt" 19139msgstr "姨奶" 19140 19141#: app/Functions/Functions.php:1369 19142msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 19143msgid "great-aunt" 19144msgstr "叔伯祖母" 19145 19146#: app/Functions/Functions.php:1077 19147msgctxt "father’s parent’s sister" 19148msgid "great-aunt" 19149msgstr "姑奶" 19150 19151#: app/Functions/Functions.php:1375 19152msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 19153msgid "great-aunt" 19154msgstr "舅祖母" 19155 19156#: app/Functions/Functions.php:1133 19157msgctxt "mother’s father’s sister" 19158msgid "great-aunt" 19159msgstr "姑外婆" 19160 19161#: app/Functions/Functions.php:1381 19162msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 19163msgid "great-aunt" 19164msgstr "舅奶" 19165 19166#: app/Functions/Functions.php:1151 19167msgctxt "mother’s mother’s sister" 19168msgid "great-aunt" 19169msgstr "姨奶" 19170 19171#: app/Functions/Functions.php:1387 19172msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 19173msgid "great-aunt" 19174msgstr "外婆" 19175 19176#: app/Functions/Functions.php:1163 19177msgctxt "mother’s parent’s sister" 19178msgid "great-aunt" 19179msgstr "姑外婆" 19180 19181#: app/Functions/Functions.php:1393 19182msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 19183msgid "great-aunt" 19184msgstr "叔婆" 19185 19186#: app/Functions/Functions.php:1185 19187msgctxt "parent’s father’s sister" 19188msgid "great-aunt" 19189msgstr "姑奶" 19190 19191#: app/Functions/Functions.php:1399 19192msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 19193msgid "great-aunt" 19194msgstr "舅奶" 19195 19196#: app/Functions/Functions.php:1197 19197msgctxt "parent’s mother’s sister" 19198msgid "great-aunt" 19199msgstr "姨奶" 19200 19201#: app/Functions/Functions.php:1405 19202msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 19203msgid "great-aunt" 19204msgstr "叔婆" 19205 19206#: app/Functions/Functions.php:1209 19207msgctxt "parent’s parent’s sister" 19208msgid "great-aunt" 19209msgstr "姑奶" 19210 19211#: app/Functions/Functions.php:1051 19212msgctxt "father’s father’s sibling" 19213msgid "great-aunt/uncle" 19214msgstr "姑奶/叔公" 19215 19216#: app/Functions/Functions.php:1359 19217msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 19218msgid "great-aunt/uncle" 19219msgstr "叔婆/姑姥爺" 19220 19221#: app/Functions/Functions.php:1063 19222msgctxt "father’s mother’s sibling" 19223msgid "great-aunt/uncle" 19224msgstr "姨奶/舅姥爺" 19225 19226#: app/Functions/Functions.php:1365 19227msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 19228msgid "great-aunt/uncle" 19229msgstr "舅奶/姨姥爺" 19230 19231#: app/Functions/Functions.php:1075 19232msgctxt "father’s parent’s sibling" 19233msgid "great-aunt/uncle" 19234msgstr "姑奶/叔公" 19235 19236#: app/Functions/Functions.php:1371 19237msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 19238msgid "great-aunt/uncle" 19239msgstr "姑奶/姑姥爺" 19240 19241#: app/Functions/Functions.php:1131 19242msgctxt "mother’s father’s sibling" 19243msgid "great-aunt/uncle" 19244msgstr "姑奶/舅姥爺" 19245 19246#: app/Functions/Functions.php:1377 19247msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 19248msgid "great-aunt/uncle" 19249msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶" 19250 19251#: app/Functions/Functions.php:1149 19252msgctxt "mother’s mother’s sibling" 19253msgid "great-aunt/uncle" 19254msgstr "姑奶/舅姥爺" 19255 19256#: app/Functions/Functions.php:1383 19257msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 19258msgid "great-aunt/uncle" 19259msgstr "姑奶/舅姥爺" 19260 19261#: app/Functions/Functions.php:1161 19262msgctxt "mother’s parent’s sibling" 19263msgid "great-aunt/uncle" 19264msgstr "姑奶/舅姥爺" 19265 19266#: app/Functions/Functions.php:1389 19267msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 19268msgid "great-aunt/uncle" 19269msgstr "姑婆/姑公" 19270 19271#: app/Functions/Functions.php:1183 19272msgctxt "parent’s father’s sibling" 19273msgid "great-aunt/uncle" 19274msgstr "姑婆/叔公" 19275 19276#: app/Functions/Functions.php:1395 19277msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 19278msgid "great-aunt/uncle" 19279msgstr "姑婆/叔公" 19280 19281#: app/Functions/Functions.php:1195 19282msgctxt "parent’s mother’s sibling" 19283msgid "great-aunt/uncle" 19284msgstr "姑婆/叔公" 19285 19286#: app/Functions/Functions.php:1401 19287msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 19288msgid "great-aunt/uncle" 19289msgstr "姑婆/叔公" 19290 19291#: app/Functions/Functions.php:1207 19292msgctxt "parent’s parent’s sibling" 19293msgid "great-aunt/uncle" 19294msgstr "姑婆/叔公" 19295 19296#: app/Functions/Functions.php:1407 19297msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 19298msgid "great-aunt/uncle" 19299msgstr "姑婆/叔公" 19300 19301#: app/Functions/Functions.php:985 19302msgctxt "child’s child’s child" 19303msgid "great-grandchild" 19304msgstr "曾孫" 19305 19306#: app/Functions/Functions.php:991 19307msgctxt "child’s daughter’s child" 19308msgid "great-grandchild" 19309msgstr "曾孫" 19310 19311#: app/Functions/Functions.php:999 19312msgctxt "child’s son’s child" 19313msgid "great-grandchild" 19314msgstr "曾孫" 19315 19316#: app/Functions/Functions.php:1007 19317msgctxt "daughter’s child’s child" 19318msgid "great-grandchild" 19319msgstr "外曾孫" 19320 19321#: app/Functions/Functions.php:1013 19322msgctxt "daughter’s daughter’s child" 19323msgid "great-grandchild" 19324msgstr "外曾孫" 19325 19326#: app/Functions/Functions.php:1027 19327msgctxt "daughter’s son’s child" 19328msgid "great-grandchild" 19329msgstr "外曾孫" 19330 19331#: app/Functions/Functions.php:1305 19332msgctxt "son’s child’s child" 19333msgid "great-grandchild" 19334msgstr "曾孫" 19335 19336#: app/Functions/Functions.php:1311 19337msgctxt "son’s daughter’s child" 19338msgid "great-grandchild" 19339msgstr "曾孫" 19340 19341#: app/Functions/Functions.php:1319 19342msgctxt "son’s son’s child" 19343msgid "great-grandchild" 19344msgstr "曾孫儿" 19345 19346#: app/Functions/Functions.php:987 19347msgctxt "child’s child’s daughter" 19348msgid "great-granddaughter" 19349msgstr "曾孫女" 19350 19351#: app/Functions/Functions.php:993 19352msgctxt "child’s daughter’s daughter" 19353msgid "great-granddaughter" 19354msgstr "曾孫女" 19355 19356#: app/Functions/Functions.php:1001 19357msgctxt "child’s son’s daughter" 19358msgid "great-granddaughter" 19359msgstr "曾孫女" 19360 19361#: app/Functions/Functions.php:1009 19362msgctxt "daughter’s child’s daughter" 19363msgid "great-granddaughter" 19364msgstr "外曾孫女" 19365 19366#: app/Functions/Functions.php:1015 19367msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 19368msgid "great-granddaughter" 19369msgstr "外曾孫女" 19370 19371#: app/Functions/Functions.php:1029 19372msgctxt "daughter’s son’s daughter" 19373msgid "great-granddaughter" 19374msgstr "外曾孫女" 19375 19376#: app/Functions/Functions.php:1307 19377msgctxt "son’s child’s daughter" 19378msgid "great-granddaughter" 19379msgstr "曾孫女" 19380 19381#: app/Functions/Functions.php:1313 19382msgctxt "son’s daughter’s daughter" 19383msgid "great-granddaughter" 19384msgstr "曾孫女" 19385 19386#: app/Functions/Functions.php:1321 19387msgctxt "son’s son’s daughter" 19388msgid "great-granddaughter" 19389msgstr "曾孫女" 19390 19391#: app/Functions/Functions.php:1045 19392msgctxt "father’s father’s father" 19393msgid "great-grandfather" 19394msgstr "曾祖父" 19395 19396#: app/Functions/Functions.php:1057 19397msgctxt "father’s mother’s father" 19398msgid "great-grandfather" 19399msgstr "曾舅祖父" 19400 19401#: app/Functions/Functions.php:1069 19402msgctxt "father’s parent’s father" 19403msgid "great-grandfather" 19404msgstr "曾祖父" 19405 19406#: app/Functions/Functions.php:1125 19407msgctxt "mother’s father’s father" 19408msgid "great-grandfather" 19409msgstr "曾祖父" 19410 19411#: app/Functions/Functions.php:1143 19412msgctxt "mother’s mother’s father" 19413msgid "great-grandfather" 19414msgstr "曾祖父" 19415 19416#: app/Functions/Functions.php:1155 19417msgctxt "mother’s parent’s father" 19418msgid "great-grandfather" 19419msgstr "外曾祖父" 19420 19421#: app/Functions/Functions.php:1177 19422msgctxt "parent’s father’s father" 19423msgid "great-grandfather" 19424msgstr "曾祖父" 19425 19426#: app/Functions/Functions.php:1189 19427msgctxt "parent’s mother’s father" 19428msgid "great-grandfather" 19429msgstr "曾祖父" 19430 19431#: app/Functions/Functions.php:1201 19432msgctxt "parent’s parent’s father" 19433msgid "great-grandfather" 19434msgstr "曾祖父" 19435 19436#: app/Functions/Functions.php:1047 19437msgctxt "father’s father’s mother" 19438msgid "great-grandmother" 19439msgstr "曾祖母" 19440 19441#: app/Functions/Functions.php:1059 19442msgctxt "father’s mother’s mother" 19443msgid "great-grandmother" 19444msgstr "曾外祖母" 19445 19446#: app/Functions/Functions.php:1071 19447msgctxt "father’s parent’s mother" 19448msgid "great-grandmother" 19449msgstr "曾祖母/曾外祖母" 19450 19451#: app/Functions/Functions.php:1127 19452msgctxt "mother’s father’s mother" 19453msgid "great-grandmother" 19454msgstr "外曾祖母" 19455 19456#: app/Functions/Functions.php:1145 19457msgctxt "mother’s mother’s mother" 19458msgid "great-grandmother" 19459msgstr "外曾祖母" 19460 19461#: app/Functions/Functions.php:1157 19462msgctxt "mother’s parent’s mother" 19463msgid "great-grandmother" 19464msgstr "外曾祖母" 19465 19466#: app/Functions/Functions.php:1179 19467msgctxt "parent’s father’s mother" 19468msgid "great-grandmother" 19469msgstr "曾祖母" 19470 19471#: app/Functions/Functions.php:1191 19472msgctxt "parent’s mother’s mother" 19473msgid "great-grandmother" 19474msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19475 19476#: app/Functions/Functions.php:1203 19477msgctxt "parent’s parent’s mother" 19478msgid "great-grandmother" 19479msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19480 19481#: app/Functions/Functions.php:1049 19482msgctxt "father’s father’s parent" 19483msgid "great-grandparent" 19484msgstr "曾祖父母" 19485 19486#: app/Functions/Functions.php:1061 19487msgctxt "father’s mother’s parent" 19488msgid "great-grandparent" 19489msgstr "曾外祖父母" 19490 19491#: app/Functions/Functions.php:1073 19492msgctxt "father’s parent’s parent" 19493msgid "great-grandparent" 19494msgstr "曾祖父母/曾外祖父母" 19495 19496#: app/Functions/Functions.php:1129 19497msgctxt "mother’s father’s parent" 19498msgid "great-grandparent" 19499msgstr "曾外祖父母" 19500 19501#: app/Functions/Functions.php:1147 19502msgctxt "mother’s mother’s parent" 19503msgid "great-grandparent" 19504msgstr "外曾祖父母" 19505 19506#: app/Functions/Functions.php:1159 19507msgctxt "mother’s parent’s parent" 19508msgid "great-grandparent" 19509msgstr "外曾祖父母" 19510 19511#: app/Functions/Functions.php:1181 19512msgctxt "parent’s father’s parent" 19513msgid "great-grandparent" 19514msgstr "曾祖父母" 19515 19516#: app/Functions/Functions.php:1193 19517msgctxt "parent’s mother’s parent" 19518msgid "great-grandparent" 19519msgstr "外曾祖父母" 19520 19521#: app/Functions/Functions.php:1205 19522msgctxt "parent’s parent’s parent" 19523msgid "great-grandparent" 19524msgstr "曾祖父母" 19525 19526#: app/Functions/Functions.php:989 19527msgctxt "child’s child’s son" 19528msgid "great-grandson" 19529msgstr "曾孫" 19530 19531#: app/Functions/Functions.php:997 19532msgctxt "child’s daughter’s son" 19533msgid "great-grandson" 19534msgstr "曾外孫" 19535 19536#: app/Functions/Functions.php:1003 19537msgctxt "child’s son’s son" 19538msgid "great-grandson" 19539msgstr "曾孫/曾外孫" 19540 19541#: app/Functions/Functions.php:1011 19542msgctxt "daughter’s child’s son" 19543msgid "great-grandson" 19544msgstr "外曾孫" 19545 19546#: app/Functions/Functions.php:1019 19547msgctxt "daughter’s daughter’s son" 19548msgid "great-grandson" 19549msgstr "外曾孫" 19550 19551#: app/Functions/Functions.php:1031 19552msgctxt "daughter’s son’s son" 19553msgid "great-grandson" 19554msgstr "外曾孫" 19555 19556#: app/Functions/Functions.php:1309 19557msgctxt "son’s child’s son" 19558msgid "great-grandson" 19559msgstr "曾孫" 19560 19561#: app/Functions/Functions.php:1317 19562msgctxt "son’s daughter’s son" 19563msgid "great-grandson" 19564msgstr "曾外孫" 19565 19566#: app/Functions/Functions.php:1323 19567msgctxt "son’s son’s son" 19568msgid "great-grandson" 19569msgstr "曾孫" 19570 19571#: app/Functions/Functions.php:1589 19572msgid "great-great-aunt" 19573msgstr "曾祖公" 19574 19575#: app/Functions/Functions.php:1592 19576msgid "great-great-aunt/uncle" 19577msgstr "曾祖婆/公" 19578 19579#: app/Functions/Functions.php:2115 19580msgid "great-great-grandchild" 19581msgstr "曾孫" 19582 19583#: app/Functions/Functions.php:2112 19584msgid "great-great-granddaughter" 19585msgstr "曾孫女" 19586 19587#: app/Functions/Functions.php:1964 19588msgid "great-great-grandfather" 19589msgstr "高祖父" 19590 19591#: app/Functions/Functions.php:1968 19592msgid "great-great-grandmother" 19593msgstr "高祖母" 19594 19595#: app/Functions/Functions.php:1971 19596msgid "great-great-grandparent" 19597msgstr "高祖" 19598 19599#: app/Functions/Functions.php:2108 19600msgid "great-great-grandson" 19601msgstr "玄孫" 19602 19603#: app/Functions/Functions.php:1608 19604msgid "great-great-great-aunt" 19605msgstr "高祖姑婆" 19606 19607#: app/Functions/Functions.php:1611 19608msgid "great-great-great-aunt/uncle" 19609msgstr "高祖叔公婆" 19610 19611#: app/Functions/Functions.php:2126 19612msgid "great-great-great-grandchild" 19613msgstr "來孫" 19614 19615#: app/Functions/Functions.php:2123 19616msgid "great-great-great-granddaughter" 19617msgstr "來孫女" 19618 19619#: app/Functions/Functions.php:1975 19620msgid "great-great-great-grandfather" 19621msgstr "天祖" 19622 19623#: app/Functions/Functions.php:1979 19624msgid "great-great-great-grandmother" 19625msgstr "天祖母" 19626 19627#: app/Functions/Functions.php:1982 19628msgid "great-great-great-grandparent" 19629msgstr "天祖" 19630 19631#: app/Functions/Functions.php:2119 19632msgid "great-great-great-grandson" 19633msgstr "來孫子" 19634 19635#: app/Functions/Functions.php:1786 19636msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 19637msgid "great-great-great-nephew" 19638msgstr "玄侄孫子" 19639 19640#: app/Functions/Functions.php:1790 19641msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 19642msgid "great-great-great-nephew" 19643msgstr "玄甥孫子" 19644 19645#: app/Functions/Functions.php:1793 19646msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 19647msgid "great-great-great-nephew" 19648msgstr "玄侄孫子" 19649 19650#: app/Functions/Functions.php:1809 19651msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 19652msgid "great-great-great-nephew/niece" 19653msgstr "玄侄孫子/孫女" 19654 19655#: app/Functions/Functions.php:1813 19656msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 19657msgid "great-great-great-nephew/niece" 19658msgstr "玄甥孫子/孫女" 19659 19660#: app/Functions/Functions.php:1816 19661msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 19662msgid "great-great-great-nephew/niece" 19663msgstr "玄侄孫子/侄女" 19664 19665#: app/Functions/Functions.php:1798 19666msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 19667msgid "great-great-great-niece" 19668msgstr "玄侄孫女" 19669 19670#: app/Functions/Functions.php:1802 19671msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 19672msgid "great-great-great-niece" 19673msgstr "玄甥孫女" 19674 19675#: app/Functions/Functions.php:1805 19676msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 19677msgid "great-great-great-niece" 19678msgstr "玄侄孫女" 19679 19680#: app/Functions/Functions.php:1597 19681msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 19682msgid "great-great-great-uncle" 19683msgstr "叔伯高祖" 19684 19685#: app/Functions/Functions.php:1601 19686msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 19687msgid "great-great-great-uncle" 19688msgstr "高祖舅公" 19689 19690#: app/Functions/Functions.php:1604 19691msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 19692msgid "great-great-great-uncle" 19693msgstr "叔伯高祖" 19694 19695#: app/Functions/Functions.php:1751 19696msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 19697msgid "great-great-nephew" 19698msgstr "曾侄孫子" 19699 19700#: app/Functions/Functions.php:1755 19701msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 19702msgid "great-great-nephew" 19703msgstr "曾甥孫子" 19704 19705#: app/Functions/Functions.php:1758 19706msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 19707msgid "great-great-nephew" 19708msgstr "曾侄孫子" 19709 19710#: app/Functions/Functions.php:1774 19711msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 19712msgid "great-great-nephew/niece" 19713msgstr "曾侄孫子/孫女" 19714 19715#: app/Functions/Functions.php:1778 19716msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 19717msgid "great-great-nephew/niece" 19718msgstr "曾甥孫子/孫女" 19719 19720#: app/Functions/Functions.php:1781 19721msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 19722msgid "great-great-nephew/niece" 19723msgstr "曾侄孫子/侄女" 19724 19725#: app/Functions/Functions.php:1763 19726msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 19727msgid "great-great-niece" 19728msgstr "曾侄孫女" 19729 19730#: app/Functions/Functions.php:1767 19731msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 19732msgid "great-great-niece" 19733msgstr "曾甥孫女" 19734 19735#: app/Functions/Functions.php:1770 19736msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 19737msgid "great-great-niece" 19738msgstr "曾侄孫女" 19739 19740#: app/Functions/Functions.php:1578 19741msgctxt "great-grandfather’s brother" 19742msgid "great-great-uncle" 19743msgstr "叔伯曾祖" 19744 19745#: app/Functions/Functions.php:1582 19746msgctxt "great-grandmother’s brother" 19747msgid "great-great-uncle" 19748msgstr "曾祖舅公" 19749 19750#: app/Functions/Functions.php:1585 19751msgctxt "great-grandparent’s brother" 19752msgid "great-great-uncle" 19753msgstr "叔伯曾祖" 19754 19755#: app/Functions/Functions.php:934 19756msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 19757msgid "great-nephew" 19758msgstr "侄孫子" 19759 19760#: app/Functions/Functions.php:954 19761msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 19762msgid "great-nephew" 19763msgstr "侄孫子" 19764 19765#: app/Functions/Functions.php:972 19766msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 19767msgid "great-nephew" 19768msgstr "侄孫子" 19769 19770#: app/Functions/Functions.php:1254 19771msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 19772msgid "great-nephew" 19773msgstr "甥孫" 19774 19775#: app/Functions/Functions.php:1274 19776msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19777msgid "great-nephew" 19778msgstr "甥孫" 19779 19780#: app/Functions/Functions.php:1298 19781msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19782msgid "great-nephew" 19783msgstr "甥孫" 19784 19785#: app/Functions/Functions.php:937 19786msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19787msgid "great-nephew" 19788msgstr "侄孫子" 19789 19790#: app/Functions/Functions.php:957 19791msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19792msgid "great-nephew" 19793msgstr "侄外孫子" 19794 19795#: app/Functions/Functions.php:975 19796msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19797msgid "great-nephew" 19798msgstr "侄孫子/孫女" 19799 19800#: app/Functions/Functions.php:1257 19801msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19802msgid "great-nephew" 19803msgstr "姨甥孫子" 19804 19805#: app/Functions/Functions.php:1277 19806msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19807msgid "great-nephew" 19808msgstr "姨外孫子" 19809 19810#: app/Functions/Functions.php:1301 19811msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19812msgid "great-nephew" 19813msgstr "姨甥孫子" 19814 19815#: app/Functions/Functions.php:1223 19816msgctxt "sibling’s child’s son" 19817msgid "great-nephew" 19818msgstr "侄孫" 19819 19820#: app/Functions/Functions.php:1231 19821msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19822msgid "great-nephew" 19823msgstr "侄孫" 19824 19825#: app/Functions/Functions.php:1237 19826msgctxt "sibling’s son’s son" 19827msgid "great-nephew" 19828msgstr "侄孫" 19829 19830#: app/Functions/Functions.php:922 19831msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19832msgid "great-nephew/niece" 19833msgstr "侄孫子/孫女" 19834 19835#: app/Functions/Functions.php:940 19836msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19837msgid "great-nephew/niece" 19838msgstr "侄孫子/孫女" 19839 19840#: app/Functions/Functions.php:960 19841msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19842msgid "great-nephew/niece" 19843msgstr "侄孫子/孫女" 19844 19845#: app/Functions/Functions.php:1242 19846msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19847msgid "great-nephew/niece" 19848msgstr "甥孫子/孫女" 19849 19850#: app/Functions/Functions.php:1260 19851msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19852msgid "great-nephew/niece" 19853msgstr "甥孫女/孫女" 19854 19855#: app/Functions/Functions.php:1286 19856msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19857msgid "great-nephew/niece" 19858msgstr "甥孫子/孫女" 19859 19860#: app/Functions/Functions.php:925 19861msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19862msgid "great-nephew/niece" 19863msgstr "侄孫子/孫女" 19864 19865#: app/Functions/Functions.php:943 19866msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19867msgid "great-nephew/niece" 19868msgstr "侄孫子/孫女" 19869 19870#: app/Functions/Functions.php:963 19871msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19872msgid "great-nephew/niece" 19873msgstr "侄孫子/侄孫女" 19874 19875#: app/Functions/Functions.php:1245 19876msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19877msgid "great-nephew/niece" 19878msgstr "甥孫子/孫女" 19879 19880#: app/Functions/Functions.php:1263 19881msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19882msgid "great-nephew/niece" 19883msgstr "甥孫子/孫女" 19884 19885#: app/Functions/Functions.php:1289 19886msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19887msgid "great-nephew/niece" 19888msgstr "甥孫子/孫女" 19889 19890#: app/Functions/Functions.php:1219 19891msgctxt "sibling’s child’s child" 19892msgid "great-nephew/niece" 19893msgstr "侄孫子/侄孫女" 19894 19895#: app/Functions/Functions.php:1225 19896msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19897msgid "great-nephew/niece" 19898msgstr "侄孫子/侄孫女" 19899 19900#: app/Functions/Functions.php:1233 19901msgctxt "sibling’s son’s child" 19902msgid "great-nephew/niece" 19903msgstr "侄孫子/侄孫女" 19904 19905#: app/Functions/Functions.php:928 19906msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19907msgid "great-niece" 19908msgstr "侄孫女" 19909 19910#: app/Functions/Functions.php:946 19911msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19912msgid "great-niece" 19913msgstr "侄孫女" 19914 19915#: app/Functions/Functions.php:966 19916msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19917msgid "great-niece" 19918msgstr "侄孫女" 19919 19920#: app/Functions/Functions.php:1248 19921msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19922msgid "great-niece" 19923msgstr "甥孫女" 19924 19925#: app/Functions/Functions.php:1266 19926msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19927msgid "great-niece" 19928msgstr "甥孫女" 19929 19930#: app/Functions/Functions.php:1292 19931msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19932msgid "great-niece" 19933msgstr "甥孫女" 19934 19935#: app/Functions/Functions.php:931 19936msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19937msgid "great-niece" 19938msgstr "侄孫女" 19939 19940#: app/Functions/Functions.php:949 19941msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19942msgid "great-niece" 19943msgstr "侄孫女" 19944 19945#: app/Functions/Functions.php:969 19946msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19947msgid "great-niece" 19948msgstr "侄孫女" 19949 19950#: app/Functions/Functions.php:1251 19951msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19952msgid "great-niece" 19953msgstr "姨甥孫女" 19954 19955#: app/Functions/Functions.php:1269 19956msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19957msgid "great-niece" 19958msgstr "姨甥孫女" 19959 19960#: app/Functions/Functions.php:1295 19961msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19962msgid "great-niece" 19963msgstr "姨甥孫女" 19964 19965#: app/Functions/Functions.php:1221 19966msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19967msgid "great-niece" 19968msgstr "侄孫女" 19969 19970#: app/Functions/Functions.php:1227 19971msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19972msgid "great-niece" 19973msgstr "侄孫女" 19974 19975#: app/Functions/Functions.php:1235 19976msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19977msgid "great-niece" 19978msgstr "侄孫女" 19979 19980#: app/Functions/Functions.php:1043 19981msgctxt "father’s father’s brother" 19982msgid "great-uncle" 19983msgstr "叔伯祖" 19984 19985#: app/Functions/Functions.php:1361 19986msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19987msgid "great-uncle" 19988msgstr "姑姥爺" 19989 19990#: app/Functions/Functions.php:1055 19991msgctxt "father’s mother’s brother" 19992msgid "great-uncle" 19993msgstr "表姥" 19994 19995#: app/Functions/Functions.php:1367 19996msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19997msgid "great-uncle" 19998msgstr "姨姥" 19999 20000#: app/Functions/Functions.php:1067 20001msgctxt "father’s parent’s brother" 20002msgid "great-uncle" 20003msgstr "叔伯祖" 20004 20005#: app/Functions/Functions.php:1373 20006msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 20007msgid "great-uncle" 20008msgstr "姑姥爺" 20009 20010#: app/Functions/Functions.php:1123 20011msgctxt "mother’s father’s brother" 20012msgid "great-uncle" 20013msgstr "外姥爺" 20014 20015#: app/Functions/Functions.php:1379 20016msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 20017msgid "great-uncle" 20018msgstr "姑姥爺" 20019 20020#: app/Functions/Functions.php:1141 20021msgctxt "mother’s mother’s brother" 20022msgid "great-uncle" 20023msgstr "外舅姥" 20024 20025#: app/Functions/Functions.php:1385 20026msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 20027msgid "great-uncle" 20028msgstr "外姑姥爺" 20029 20030#: app/Functions/Functions.php:1153 20031msgctxt "mother’s parent’s brother" 20032msgid "great-uncle" 20033msgstr "外舅姥" 20034 20035#: app/Functions/Functions.php:1391 20036msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 20037msgid "great-uncle" 20038msgstr "姑姥爺" 20039 20040#: app/Functions/Functions.php:1175 20041msgctxt "parent’s father’s brother" 20042msgid "great-uncle" 20043msgstr "叔伯公" 20044 20045#: app/Functions/Functions.php:1397 20046msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 20047msgid "great-uncle" 20048msgstr "姑姥爺" 20049 20050#: app/Functions/Functions.php:1187 20051msgctxt "parent’s mother’s brother" 20052msgid "great-uncle" 20053msgstr "叔伯公" 20054 20055#: app/Functions/Functions.php:1403 20056msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 20057msgid "great-uncle" 20058msgstr "姑公" 20059 20060#: app/Functions/Functions.php:1199 20061msgctxt "parent’s parent’s brother" 20062msgid "great-uncle" 20063msgstr "叔伯公" 20064 20065#: app/Functions/Functions.php:1409 20066msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 20067msgid "great-uncle" 20068msgstr "姑姥爺" 20069 20070# I18N: layout option for the fan chart 20071#. I18N: layout option for the fan chart 20072#: app/Module/FanChartModule.php:567 20073msgid "half circle" 20074msgstr "半圈" 20075 20076#: app/Functions/Functions.php:801 20077msgctxt "father’s son" 20078msgid "half-brother" 20079msgstr "同父異母的弟弟" 20080 20081#: app/Functions/Functions.php:839 20082msgctxt "mother’s son" 20083msgid "half-brother" 20084msgstr "同母異父的兄弟" 20085 20086#: app/Functions/Functions.php:857 20087msgctxt "parent’s son" 20088msgid "half-brother" 20089msgstr "同父異母的弟弟" 20090 20091#: app/Functions/Functions.php:787 20092msgctxt "father’s child" 20093msgid "half-sibling" 20094msgstr "半同胞兄弟" 20095 20096#: app/Functions/Functions.php:823 20097msgctxt "mother’s child" 20098msgid "half-sibling" 20099msgstr "半同胞" 20100 20101#: app/Functions/Functions.php:843 20102msgctxt "parent’s child" 20103msgid "half-sibling" 20104msgstr "半同胞" 20105 20106#: app/Functions/Functions.php:789 20107msgctxt "father’s daughter" 20108msgid "half-sister" 20109msgstr "同父異母的妹妹" 20110 20111#: app/Functions/Functions.php:825 20112msgctxt "mother’s daughter" 20113msgid "half-sister" 20114msgstr "同母異父的姐妹" 20115 20116#: app/Functions/Functions.php:845 20117msgctxt "parent’s daughter" 20118msgid "half-sister" 20119msgstr "胞妹" 20120 20121# I18N: reflexive pronoun 20122#. I18N: reflexive pronoun 20123#: app/Functions/Functions.php:192 20124msgid "herself" 20125msgstr "她自己" 20126 20127# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20128#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20129#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 20130msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 20131msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss" 20132 20133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 20134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 20135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 20137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 20138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 20139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 20140msgid "hide" 20141msgstr "隱藏" 20142 20143# I18N: reflexive pronoun 20144#. I18N: reflexive pronoun 20145#: app/Functions/Functions.php:189 20146msgid "himself" 20147msgstr "他自己" 20148 20149#: app/Functions/Functions.php:634 20150msgid "husband" 20151msgstr "丈夫" 20152 20153# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20154#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20155#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 20156msgid "immigration name" 20157msgstr "移民名稱" 20158 20159# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20160#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20161#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 20162msgctxt "FEMALE" 20163msgid "immigration name" 20164msgstr "移民名稱" 20165 20166# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20167#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20168#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 20169msgctxt "MALE" 20170msgid "immigration name" 20171msgstr "移民名稱" 20172 20173# I18N: A button label. 20174#. I18N: A button label. 20175#: resources/views/admin/locations.phtml:141 20176msgid "import" 20177msgstr "導入" 20178 20179# I18N: A button label. 20180#. I18N: A button label. 20181#: resources/views/admin/locations.phtml:120 20182msgid "import file" 20183msgstr "導入文件" 20184 20185# I18N: Gedcom INT dates 20186#. I18N: Gedcom INT dates 20187#: app/Date.php:353 20188#, php-format 20189msgid "interpreted %s (%s)" 20190msgstr "解釋 %s (%s)" 20191 20192#: resources/views/search-general-page.phtml:92 20193#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 20194msgid "invert selection" 20195msgstr "反向選擇" 20196 20197# I18N: a month in the French republican calendar 20198#. I18N: a month in the French republican calendar 20199#: app/Date/FrenchDate.php:159 20200msgctxt "GENITIVE" 20201msgid "jours complementaires" 20202msgstr "額外天數" 20203 20204# I18N: a month in the French republican calendar 20205#. I18N: a month in the French republican calendar 20206#: app/Date/FrenchDate.php:253 20207msgctxt "INSTRUMENTAL" 20208msgid "jours complementaires" 20209msgstr "額外天數" 20210 20211# I18N: a month in the French republican calendar 20212#. I18N: a month in the French republican calendar 20213#: app/Date/FrenchDate.php:206 20214msgctxt "LOCATIVE" 20215msgid "jours complementaires" 20216msgstr "額外天數" 20217 20218# I18N: a month in the French republican calendar 20219#. I18N: a month in the French republican calendar 20220#: app/Date/FrenchDate.php:112 20221msgctxt "NOMINATIVE" 20222msgid "jours complementaires" 20223msgstr "額外天數" 20224 20225# I18N: A button label, last page 20226#. I18N: A button label, last page 20227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 20228#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 20229#: resources/views/media-list-page.phtml:103 20230#: resources/views/media-list-page.phtml:202 20231msgid "last" 20232msgstr "最後" 20233 20234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 20235msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 20236msgid "last" 20237msgstr "最後" 20238 20239#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20240msgid "left" 20241msgstr "長輩在左" 20242 20243# I18N: Layout option for lists of names 20244# I18N: An option in a list-box 20245#. I18N: Layout option for lists of names 20246#. I18N: An option in a list-box 20247#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725 20248#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 20249#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 20250#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 20251#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 20252msgid "list" 20253msgstr "列表" 20254 20255#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723 20256#, php-format 20257msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 20258msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加" 20259 20260# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20261#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20262#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 20263msgid "maiden name" 20264msgstr "娘家姓" 20265 20266#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 20267msgid "managers" 20268msgstr "管理員" 20269 20270#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 20271#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 20272msgid "markdown" 20273msgstr "Markdown" 20274 20275#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 20276msgid "marriage" 20277msgstr "結婚" 20278 20279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 20280msgctxt "FEMALE" 20281msgid "married" 20282msgstr "嫁了" 20283 20284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 20285msgctxt "MALE" 20286msgid "married" 20287msgstr "娶了" 20288 20289# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20290#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20291#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 20292msgid "married name" 20293msgstr "婚後姓名" 20294 20295# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20296#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20297#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 20298msgctxt "FEMALE" 20299msgid "married name" 20300msgstr "婚後姓名" 20301 20302# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20303#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20304#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 20305msgctxt "MALE" 20306msgid "married name" 20307msgstr "婚後姓名" 20308 20309#: app/Functions/Functions.php:827 20310msgctxt "mother’s father" 20311msgid "maternal grandfather" 20312msgstr "外公" 20313 20314#: app/Functions/Functions.php:831 20315msgctxt "mother’s mother" 20316msgid "maternal grandmother" 20317msgstr "外婆" 20318 20319#: app/Functions/Functions.php:833 20320msgctxt "mother’s parent" 20321msgid "maternal grandparent" 20322msgstr "外祖父母" 20323 20324# I18N: A system where children take their mother’s surname 20325#. I18N: A system where children take their mother’s surname 20326#: app/SurnameTradition.php:88 20327msgid "matrilineal" 20328msgstr "母系" 20329 20330#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 20331#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 20332#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 20333#, php-format 20334msgid "maximum %s day" 20335msgid_plural "maximum %s days" 20336msgstr[0] "最大 %s 天" 20337 20338#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20339#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20340#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20341#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20342#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20343msgid "members" 20344msgstr "成員" 20345 20346# I18N: Name of a theme. 20347#. I18N: Name of a theme. 20348#: app/Module/MinimalTheme.php:39 20349msgid "minimal" 20350msgstr "極簡" 20351 20352#: app/Functions/Functions.php:620 20353msgid "mother" 20354msgstr "母親" 20355 20356#: app/Functions/Functions.php:813 20357msgctxt "husband’s mother" 20358msgid "mother-in-law" 20359msgstr "婆婆" 20360 20361#: app/Functions/Functions.php:893 20362msgctxt "spouse’s mother" 20363msgid "mother-in-law" 20364msgstr "岳母" 20365 20366#: app/Functions/Functions.php:911 20367msgctxt "wife’s mother" 20368msgid "mother-in-law" 20369msgstr "岳母" 20370 20371#: app/Functions/Functions.php:899 20372msgctxt "spouse’s parent" 20373msgid "mother/father-in-law" 20374msgstr "岳父/岳母" 20375 20376#: app/Functions/Functions.php:761 20377msgctxt "brother’s son" 20378msgid "nephew" 20379msgstr "外甥/侄兒" 20380 20381#: app/Functions/Functions.php:1113 20382msgctxt "husband’s brother’s son" 20383msgid "nephew" 20384msgstr "侄子" 20385 20386#: app/Functions/Functions.php:1109 20387msgctxt "husband’s sibling’s son" 20388msgid "nephew" 20389msgstr "侄子" 20390 20391#: app/Functions/Functions.php:1111 20392msgctxt "husband’s sister’s son" 20393msgid "nephew" 20394msgstr "侄子" 20395 20396#: app/Functions/Functions.php:865 20397msgctxt "sibling’s son" 20398msgid "nephew" 20399msgstr "外甥" 20400 20401#: app/Functions/Functions.php:875 20402msgctxt "sister’s son" 20403msgid "nephew" 20404msgstr "外甥" 20405 20406#: app/Functions/Functions.php:1353 20407msgctxt "wife’s brother’s son" 20408msgid "nephew" 20409msgstr "外甥" 20410 20411#: app/Functions/Functions.php:1349 20412msgctxt "wife’s sibling’s son" 20413msgid "nephew" 20414msgstr "外甥" 20415 20416#: app/Functions/Functions.php:1351 20417msgctxt "wife’s sister’s son" 20418msgid "nephew" 20419msgstr "外甥" 20420 20421#: app/Functions/Functions.php:951 20422msgctxt "brother’s daughter’s husband" 20423msgid "nephew-in-law" 20424msgstr "侄女婿" 20425 20426#: app/Functions/Functions.php:1229 20427msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 20428msgid "nephew-in-law" 20429msgstr "甥婿" 20430 20431#: app/Functions/Functions.php:1271 20432msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 20433msgid "nephew-in-law" 20434msgstr "外甥子" 20435 20436#: app/Functions/Functions.php:757 20437msgctxt "brother’s child" 20438msgid "nephew/niece" 20439msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女" 20440 20441#: app/Functions/Functions.php:1101 20442msgctxt "husband’s brother’s child" 20443msgid "nephew/niece" 20444msgstr "侄子/侄女" 20445 20446#: app/Functions/Functions.php:1097 20447msgctxt "husband’s sibling’s child" 20448msgid "nephew/niece" 20449msgstr "侄子/侄女" 20450 20451#: app/Functions/Functions.php:1099 20452msgctxt "husband’s sister’s child" 20453msgid "nephew/niece" 20454msgstr "侄子/侄女" 20455 20456#: app/Functions/Functions.php:861 20457msgctxt "sibling’s child" 20458msgid "nephew/niece" 20459msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女" 20460 20461#: app/Functions/Functions.php:869 20462msgctxt "sister’s child" 20463msgid "nephew/niece" 20464msgstr "外甥/外甥女" 20465 20466#: app/Functions/Functions.php:1341 20467msgctxt "wife’s brother’s child" 20468msgid "nephew/niece" 20469msgstr "外甥" 20470 20471#: app/Functions/Functions.php:1337 20472msgctxt "wife’s sibling’s child" 20473msgid "nephew/niece" 20474msgstr "外甥/外甥女" 20475 20476#: app/Functions/Functions.php:1339 20477msgctxt "wife’s sister’s child" 20478msgid "nephew/niece" 20479msgstr "外甥" 20480 20481#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 20482msgid "never" 20483msgstr "從不" 20484 20485# I18N: A button label, next page 20486#. I18N: A button label, next page 20487#: resources/views/individual-page.phtml:81 20488#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 20489#: resources/views/media-list-page.phtml:96 20490#: resources/views/media-list-page.phtml:195 20491#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 20492#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 20493#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 20494#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 20495#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 20496#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 20497#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 20498#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 20499#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 20500#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 20501msgid "next" 20502msgstr "下一頁" 20503 20504#: app/Functions/Functions.php:759 20505msgctxt "brother’s daughter" 20506msgid "niece" 20507msgstr "外甥女或侄女" 20508 20509#: app/Functions/Functions.php:1107 20510msgctxt "husband’s brother’s daughter" 20511msgid "niece" 20512msgstr "侄女" 20513 20514#: app/Functions/Functions.php:1103 20515msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 20516msgid "niece" 20517msgstr "侄女" 20518 20519#: app/Functions/Functions.php:1105 20520msgctxt "husband’s sister’s daughter" 20521msgid "niece" 20522msgstr "外甥女" 20523 20524#: app/Functions/Functions.php:863 20525msgctxt "sibling’s daughter" 20526msgid "niece" 20527msgstr "侄女" 20528 20529#: app/Functions/Functions.php:871 20530msgctxt "sister’s daughter" 20531msgid "niece" 20532msgstr "外甥女" 20533 20534#: app/Functions/Functions.php:1347 20535msgctxt "wife’s brother’s daughter" 20536msgid "niece" 20537msgstr "外甥女" 20538 20539#: app/Functions/Functions.php:1343 20540msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 20541msgid "niece" 20542msgstr "外甥女" 20543 20544#: app/Functions/Functions.php:1345 20545msgctxt "wife’s sister’s daughter" 20546msgid "niece" 20547msgstr "外甥女" 20548 20549#: app/Functions/Functions.php:977 20550msgctxt "brother’s son’s wife" 20551msgid "niece-in-law" 20552msgstr "外侄媳" 20553 20554#: app/Functions/Functions.php:1239 20555msgctxt "sibling’s son’s wife" 20556msgid "niece-in-law" 20557msgstr "侄媳" 20558 20559#: app/Functions/Functions.php:1303 20560msgctxt "sisters’s son’s wife" 20561msgid "niece-in-law" 20562msgstr "外甥媳" 20563 20564#: app/Functions/Functions.php:480 20565msgid "ninth cousin" 20566msgstr "第九代堂(表)兄(妹)" 20567 20568#: app/Functions/Functions.php:444 20569msgctxt "FEMALE" 20570msgid "ninth cousin" 20571msgstr "第九代表兄(妹)" 20572 20573# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20574#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20575#: app/Functions/Functions.php:400 20576msgctxt "MALE" 20577msgid "ninth cousin" 20578msgstr "第九代堂兄(妹)" 20579 20580#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193 20581#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 20582#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20583#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 20584#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 20585#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20586#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20587#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20588#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20589#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20590#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 20595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 20596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 20597#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 20598#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20599#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20600#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20601#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20602#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20603#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20604#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20605#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20606#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20607#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20608#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 20610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 20611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 20612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 20613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 20614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 20615msgid "no" 20616msgstr "不" 20617 20618# I18N: None of the other options 20619#. I18N: None of the other options 20620#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 20621#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 20622#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455 20623#: app/Services/EmailService.php:217 20624#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 20625msgid "none" 20626msgstr "沒有" 20627 20628#: app/SurnameTradition.php:114 20629msgctxt "Surname tradition" 20630msgid "none" 20631msgstr "沒有" 20632 20633#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 20634msgid "numbers" 20635msgstr "數字" 20636 20637#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 20638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 20639#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 20640#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 20641#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 20642#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 20643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 20644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 20645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 20646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 20647#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 20648#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 20649#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 20650msgid "of" 20651msgstr "從" 20652 20653#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 20654msgid "on the date of death" 20655msgstr "去世日期" 20656 20657#: app/Functions/Functions.php:624 20658msgid "parent" 20659msgstr "父母" 20660 20661#: app/Functions/Functions.php:684 20662msgid "partner" 20663msgstr "伴侶" 20664 20665#: app/Functions/Functions.php:664 20666msgctxt "FEMALE" 20667msgid "partner" 20668msgstr "配偶" 20669 20670#: app/Functions/Functions.php:644 20671msgctxt "MALE" 20672msgid "partner" 20673msgstr "配偶" 20674 20675#: app/SurnameTradition.php:77 20676msgctxt "Surname tradition" 20677msgid "paternal" 20678msgstr "父親" 20679 20680#: app/Functions/Functions.php:791 20681msgctxt "father’s father" 20682msgid "paternal grandfather" 20683msgstr "爺爺" 20684 20685#: app/Functions/Functions.php:793 20686msgctxt "father’s mother" 20687msgid "paternal grandmother" 20688msgstr "奶奶" 20689 20690#: app/Functions/Functions.php:795 20691msgctxt "father’s parent" 20692msgid "paternal grandparent" 20693msgstr "祖父母" 20694 20695# I18N: A system where children take their father’s surname 20696#. I18N: A system where children take their father’s surname 20697#: app/SurnameTradition.php:84 20698msgid "patrilineal" 20699msgstr "父系" 20700 20701# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20702#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20703#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 20704msgid "pending" 20705msgstr "待定" 20706 20707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 20708msgid "percentage" 20709msgstr "百分比" 20710 20711# I18N: A button label. 20712#. I18N: A button label. 20713#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 20714msgid "preview" 20715msgstr "預覽" 20716 20717# I18N: A button label, previous page 20718#. I18N: A button label, previous page 20719#: resources/views/individual-page.phtml:77 20720#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 20721#: resources/views/media-list-page.phtml:86 20722#: resources/views/media-list-page.phtml:185 20723#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 20724#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 20725#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 20726#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 20727#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 20728#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 20729#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 20730#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 20731#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 20732msgid "previous" 20733msgstr "上一頁" 20734 20735# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20736#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20737#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 20738msgid "primary evidence" 20739msgstr "主要証據" 20740 20741# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20742#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20743#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 20744msgid "questionable evidence" 20745msgstr "可疑的証據" 20746 20747#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 20748#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 20749msgid "records" 20750msgstr "記錄" 20751 20752#: resources/views/family-page.phtml:22 20753#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 20754#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 20755#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 20756#: resources/views/source-page.phtml:21 20757msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 20758msgid "reject" 20759msgstr "拒絕" 20760 20761#: resources/views/family-page.phtml:16 20762#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 20763#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 20764#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 20765#: resources/views/source-page.phtml:15 20766msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 20767msgid "reject" 20768msgstr "拒絕" 20769 20770# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20771#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20772#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 20773msgid "rejected" 20774msgstr "拒絕" 20775 20776# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20777#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20778#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 20779msgid "religious name" 20780msgstr "宗教名字" 20781 20782# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20783#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20784#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 20785msgctxt "FEMALE" 20786msgid "religious name" 20787msgstr "宗教名字" 20788 20789# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20790#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20791#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 20792msgctxt "MALE" 20793msgid "religious name" 20794msgstr "宗教名字" 20795 20796# I18N: A button label. 20797#. I18N: A button label. 20798#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 20799msgid "replace" 20800msgstr "替換" 20801 20802# I18N: A button label. 20803#. I18N: A button label. 20804#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 20805#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 20806#: resources/views/media-list-page.phtml:65 20807#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 20808#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 20809msgid "reset" 20810msgstr "重置" 20811 20812#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20813msgid "right" 20814msgstr "長輩在右" 20815 20816# I18N: A button label. 20817#. I18N: A button label. 20818#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 20819#: resources/views/admin/components.phtml:139 20820#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 20821#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 20822#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 20823#: resources/views/admin/modules.phtml:267 20824#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 20825#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 20826#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 20827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 20828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 20829#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 20830#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 20831#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 20832#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 20833#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 20834#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 20835#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 20836#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 20837#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 20838#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317 20839#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 20840#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 20841#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 20842#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 20843#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 20844#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 20845#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 20846#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 20847#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 20848#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 20849#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 20850#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 20851#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 20852#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 20853#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 20854#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 20855#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 20856#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 20857msgid "save" 20858msgstr "保存" 20859 20860# I18N: A button label. 20861#. I18N: A button label. 20862#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 20863#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 20864#: resources/views/media-list-page.phtml:62 20865#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 20866#: resources/views/search-general-page.phtml:105 20867#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 20868msgid "search" 20869msgstr "搜索" 20870 20871# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20872#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20873#: app/Functions/Functions.php:562 20874#, php-format 20875msgid "second %s" 20876msgstr "第二 %s" 20877 20878# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20879#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20880#: app/Functions/Functions.php:540 20881#, php-format 20882msgctxt "FEMALE" 20883msgid "second %s" 20884msgstr "第二 %s" 20885 20886# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20887#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20888#: app/Functions/Functions.php:517 20889#, php-format 20890msgctxt "MALE" 20891msgid "second %s" 20892msgstr "第二 %s" 20893 20894#: app/Functions/Functions.php:466 20895msgid "second cousin" 20896msgstr "第二代堂(表)兄(妹)" 20897 20898#: app/Functions/Functions.php:430 20899msgctxt "FEMALE" 20900msgid "second cousin" 20901msgstr "第二代表兄(妹)" 20902 20903# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20904#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20905#: app/Functions/Functions.php:379 20906msgctxt "MALE" 20907msgid "second cousin" 20908msgstr "第二代堂兄(妹)" 20909 20910#: app/Functions/Functions.php:1470 20911msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20912msgid "second cousin" 20913msgstr "堂兄弟姐妹" 20914 20915#: app/Functions/Functions.php:1462 20916msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20917msgid "second cousin" 20918msgstr "堂姐妹" 20919 20920#: app/Functions/Functions.php:1466 20921msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20922msgid "second cousin" 20923msgstr "堂兄弟" 20924 20925#: app/Functions/Functions.php:1494 20926msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20927msgid "second cousin" 20928msgstr "堂兄弟姐妹" 20929 20930#: app/Functions/Functions.php:1486 20931msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20932msgid "second cousin" 20933msgstr "堂姐妹" 20934 20935#: app/Functions/Functions.php:1490 20936msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20937msgid "second cousin" 20938msgstr "堂兄弟" 20939 20940#: app/Functions/Functions.php:1482 20941msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20942msgid "second cousin" 20943msgstr "表兄弟姐妹" 20944 20945#: app/Functions/Functions.php:1474 20946msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20947msgid "second cousin" 20948msgstr "表姐妹" 20949 20950#: app/Functions/Functions.php:1478 20951msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20952msgid "second cousin" 20953msgstr "表兄弟姐妹" 20954 20955#: app/Functions/Functions.php:1506 20956msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20957msgid "second cousin" 20958msgstr "表兄弟姐妹" 20959 20960#: app/Functions/Functions.php:1498 20961msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20962msgid "second cousin" 20963msgstr "表姐妹" 20964 20965#: app/Functions/Functions.php:1502 20966msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20967msgid "second cousin" 20968msgstr "表兄弟" 20969 20970#: app/Functions/Functions.php:1530 20971msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20972msgid "second cousin" 20973msgstr "表兄弟姐妹" 20974 20975#: app/Functions/Functions.php:1522 20976msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20977msgid "second cousin" 20978msgstr "表姐妹" 20979 20980#: app/Functions/Functions.php:1526 20981msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20982msgid "second cousin" 20983msgstr "表兄弟姐妹" 20984 20985#: app/Functions/Functions.php:1518 20986msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20987msgid "second cousin" 20988msgstr "表兄弟姐妹" 20989 20990#: app/Functions/Functions.php:1510 20991msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20992msgid "second cousin" 20993msgstr "表姐妹" 20994 20995#: app/Functions/Functions.php:1514 20996msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20997msgid "second cousin" 20998msgstr "表兄弟" 20999 21000#: app/Functions/Functions.php:1542 21001msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 21002msgid "second cousin" 21003msgstr "表兄弟姐妹" 21004 21005#: app/Functions/Functions.php:1534 21006msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 21007msgid "second cousin" 21008msgstr "表姐妹" 21009 21010#: app/Functions/Functions.php:1538 21011msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 21012msgid "second cousin" 21013msgstr "表兄弟" 21014 21015#: app/Functions/Functions.php:1566 21016msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 21017msgid "second cousin" 21018msgstr "表兄弟姐妹" 21019 21020#: app/Functions/Functions.php:1558 21021msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 21022msgid "second cousin" 21023msgstr "表姐妹" 21024 21025#: app/Functions/Functions.php:1562 21026msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 21027msgid "second cousin" 21028msgstr "表兄弟" 21029 21030#: app/Functions/Functions.php:1554 21031msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 21032msgid "second cousin" 21033msgstr "表兄弟姐妹" 21034 21035#: app/Functions/Functions.php:1546 21036msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 21037msgid "second cousin" 21038msgstr "表姐妹" 21039 21040#: app/Functions/Functions.php:1550 21041msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 21042msgid "second cousin" 21043msgstr "表兄弟" 21044 21045# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21046#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21047#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 21048msgid "secondary evidence" 21049msgstr "間接証據" 21050 21051# I18N: select all (of the family trees) 21052#. I18N: select all (of the family trees) 21053#: resources/views/search-general-page.phtml:89 21054#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 21055msgid "select all" 21056msgstr "全選" 21057 21058# I18N: select none (of the family trees) 21059#. I18N: select none (of the family trees) 21060#: resources/views/search-general-page.phtml:90 21061#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 21062msgid "select none" 21063msgstr "全不選" 21064 21065#: app/Functions/Functions.php:617 21066msgid "self" 21067msgstr "自己" 21068 21069#: app/Functions/Functions.php:476 21070msgid "seventh cousin" 21071msgstr "第七代堂(表)兄(妹)" 21072 21073#: app/Functions/Functions.php:440 21074msgctxt "FEMALE" 21075msgid "seventh cousin" 21076msgstr "第七代表兄(妹)" 21077 21078# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21079#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21080#: app/Functions/Functions.php:394 21081msgctxt "MALE" 21082msgid "seventh cousin" 21083msgstr "第七代堂兄(妹)" 21084 21085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 21086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 21087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 21088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 21089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 21090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 21091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 21092#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 21093#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 21094msgid "show" 21095msgstr "顯示" 21096 21097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 21098msgid "show the chart" 21099msgstr "顯示圖形" 21100 21101#: app/Functions/Functions.php:753 21102msgid "sibling" 21103msgstr "兄弟姐妹" 21104 21105# I18N: A button label. 21106#. I18N: A button label. 21107#: resources/views/login-page.phtml:56 21108#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 21109msgid "sign in" 21110msgstr "登入" 21111 21112# I18N: A button label. 21113#. I18N: A button label. 21114#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 21115msgid "sign out" 21116msgstr "登出" 21117 21118#: app/Functions/Functions.php:732 21119msgid "sister" 21120msgstr "姐妹" 21121 21122#: app/Functions/Functions.php:763 21123msgctxt "brother’s wife" 21124msgid "sister-in-law" 21125msgstr "嫂子/弟妹" 21126 21127#: app/Functions/Functions.php:983 21128msgctxt "brother’s wife’s sister" 21129msgid "sister-in-law" 21130msgstr "姻姐/姻妹" 21131 21132#: app/Functions/Functions.php:1093 21133msgctxt "husband’s brother’s wife" 21134msgid "sister-in-law" 21135msgstr "嬸子" 21136 21137#: app/Functions/Functions.php:817 21138msgctxt "husband’s sister" 21139msgid "sister-in-law" 21140msgstr "小姑子" 21141 21142#: app/Functions/Functions.php:1283 21143msgctxt "sister’s husband’s sister" 21144msgid "sister-in-law" 21145msgstr "姻姐/姻妹" 21146 21147#: app/Functions/Functions.php:895 21148msgctxt "spouse’s sister" 21149msgid "sister-in-law" 21150msgstr "小姨子/小姑子" 21151 21152#: app/Functions/Functions.php:1333 21153msgctxt "wife’s brother’s wife" 21154msgid "sister-in-law" 21155msgstr "舅嫂" 21156 21157#: app/Functions/Functions.php:915 21158msgctxt "wife’s sister" 21159msgid "sister-in-law" 21160msgstr "小姨子" 21161 21162#: app/Functions/Functions.php:474 21163msgid "sixth cousin" 21164msgstr "第六代堂(表)兄(妹)" 21165 21166#: app/Functions/Functions.php:438 21167msgctxt "FEMALE" 21168msgid "sixth cousin" 21169msgstr "第六代表兄(妹)" 21170 21171# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21172#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21173#: app/Functions/Functions.php:391 21174msgctxt "MALE" 21175msgid "sixth cousin" 21176msgstr "第六代堂兄(妹)" 21177 21178#: app/Functions/Functions.php:686 21179msgid "son" 21180msgstr "儿子" 21181 21182#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 21183msgid "son of" 21184msgstr "儿子的" 21185 21186#: app/Functions/Functions.php:769 21187msgctxt "child’s husband" 21188msgid "son-in-law" 21189msgstr "女婿" 21190 21191#: app/Functions/Functions.php:781 21192msgctxt "daughter’s husband" 21193msgid "son-in-law" 21194msgstr "女婿" 21195 21196#: app/Functions/Functions.php:1021 21197msgctxt "daughter’s husband’s father" 21198msgid "son-in-law’s father" 21199msgstr "親家公" 21200 21201#: app/Functions/Functions.php:1023 21202msgctxt "daughter’s husband’s mother" 21203msgid "son-in-law’s mother" 21204msgstr "親家母" 21205 21206#: app/Functions/Functions.php:1025 21207msgctxt "daughter’s husband’s parent" 21208msgid "son-in-law’s parent" 21209msgstr "親家" 21210 21211#: app/Functions/Functions.php:773 21212msgctxt "child’s spouse" 21213msgid "son/daughter-in-law" 21214msgstr "儿子/儿媳" 21215 21216# I18N: An option in a list-box 21217#. I18N: An option in a list-box 21218#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 21219#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 21220#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21221msgid "sort by date" 21222msgstr "按日期排序" 21223 21224# I18N: A button label. 21225#. I18N: A button label. 21226#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 21227#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21228#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21229#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21230#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21232#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21233#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21234msgid "sort by date of birth" 21235msgstr "按出生日期排序" 21236 21237#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21239#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21240#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21241msgid "sort by date of death" 21242msgstr "按去世日期排序" 21243 21244# I18N: A button label. 21245#. I18N: A button label. 21246#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 21247#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21248msgid "sort by date of marriage" 21249msgstr "按結婚日期排序" 21250 21251# I18N: An option in a list-box 21252#. I18N: An option in a list-box 21253#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 21254msgid "sort by date, newest first" 21255msgstr "按日期排序,最新的優先" 21256 21257# I18N: An option in a list-box 21258#. I18N: An option in a list-box 21259#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 21260msgid "sort by date, oldest first" 21261msgstr "按日期排序,最老的優先" 21262 21263# I18N: An option in a list-box 21264#. I18N: An option in a list-box 21265#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 21266#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 21267#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21268#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21269#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21270#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21271#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21272#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21274#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21275#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21276#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21277msgid "sort by name" 21278msgstr "按名稱排序" 21279 21280#: app/Functions/Functions.php:674 21281msgid "spouse" 21282msgstr "配偶" 21283 21284#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 21285#: app/Services/EmailService.php:219 21286msgid "ssl" 21287msgstr "SSL" 21288 21289#: app/Functions/Functions.php:1091 21290msgctxt "father’s wife’s son" 21291msgid "step-brother" 21292msgstr "繼兄弟" 21293 21294#: app/Functions/Functions.php:1139 21295msgctxt "mother’s husband’s son" 21296msgid "step-brother" 21297msgstr "繼兄弟" 21298 21299#: app/Functions/Functions.php:1217 21300msgctxt "parent’s spouse’s son" 21301msgid "step-brother" 21302msgstr "繼兄弟" 21303 21304#: app/Functions/Functions.php:807 21305msgctxt "husband’s child" 21306msgid "step-child" 21307msgstr "繼子女" 21308 21309#: app/Functions/Functions.php:887 21310msgctxt "spouse’s child" 21311msgid "step-child" 21312msgstr "繼子女" 21313 21314#: app/Functions/Functions.php:905 21315msgctxt "wife’s child" 21316msgid "step-child" 21317msgstr "繼子女" 21318 21319#: app/Functions/Functions.php:809 21320msgctxt "husband’s daughter" 21321msgid "step-daughter" 21322msgstr "繼女" 21323 21324#: app/Functions/Functions.php:889 21325msgctxt "spouse’s daughter" 21326msgid "step-daughter" 21327msgstr "繼女" 21328 21329#: app/Functions/Functions.php:907 21330msgctxt "wife’s daughter" 21331msgid "step-daughter" 21332msgstr "繼女" 21333 21334#: app/Functions/Functions.php:829 21335msgctxt "mother’s husband" 21336msgid "step-father" 21337msgstr "繼父" 21338 21339#: app/Functions/Functions.php:803 21340msgctxt "father’s wife" 21341msgid "step-mother" 21342msgstr "繼母" 21343 21344#: app/Functions/Functions.php:859 21345msgctxt "parent’s spouse" 21346msgid "step-parent" 21347msgstr "繼父母" 21348 21349#: app/Functions/Functions.php:1087 21350msgctxt "father’s wife’s child" 21351msgid "step-sibling" 21352msgstr "繼兄弟" 21353 21354#: app/Functions/Functions.php:1135 21355msgctxt "mother’s husband’s child" 21356msgid "step-sibling" 21357msgstr "繼兄弟" 21358 21359#: app/Functions/Functions.php:1213 21360msgctxt "parent’s spouse’s child" 21361msgid "step-sibling" 21362msgstr "繼兄弟" 21363 21364#: app/Functions/Functions.php:1089 21365msgctxt "father’s wife’s daughter" 21366msgid "step-sister" 21367msgstr "繼姐妹" 21368 21369#: app/Functions/Functions.php:1137 21370msgctxt "mother’s husband’s daughter" 21371msgid "step-sister" 21372msgstr "繼姊妹" 21373 21374#: app/Functions/Functions.php:1215 21375msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 21376msgid "step-sister" 21377msgstr "繼姊妹" 21378 21379#: app/Functions/Functions.php:819 21380msgctxt "husband’s son" 21381msgid "step-son" 21382msgstr "繼子" 21383 21384#: app/Functions/Functions.php:897 21385msgctxt "spouse’s son" 21386msgid "step-son" 21387msgstr "繼子" 21388 21389#: app/Functions/Functions.php:917 21390msgctxt "wife’s son" 21391msgid "step-son" 21392msgstr "繼子" 21393 21394# I18N: Layout option for lists of names 21395# I18N: An option in a list-box 21396#. I18N: Layout option for lists of names 21397#. I18N: An option in a list-box 21398#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 21399#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 21400#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 21401#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 21402#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 21403msgid "table" 21404msgstr "表" 21405 21406# I18N: Layout option for lists of names 21407# I18N: An option in a list-box 21408#. I18N: Layout option for lists of names 21409#. I18N: An option in a list-box 21410#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 21411#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 21412msgid "tag cloud" 21413msgstr "標簽云" 21414 21415#: app/Functions/Functions.php:482 21416msgid "tenth cousin" 21417msgstr "第十代堂(表)兄(妹)" 21418 21419#: app/Functions/Functions.php:446 21420msgctxt "FEMALE" 21421msgid "tenth cousin" 21422msgstr "第十代表兄(妹)" 21423 21424# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21425#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21426#: app/Functions/Functions.php:403 21427msgctxt "MALE" 21428msgid "tenth cousin" 21429msgstr "第十代堂兄(妹)" 21430 21431# I18N: [you should check that:] ... 21432#. I18N: [you should check that:] ... 21433#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 21434msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 21435msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確" 21436 21437# I18N: [you should check that:] ... 21438#. I18N: [you should check that:] ... 21439#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 21440msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 21441msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取" 21442 21443# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21444#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21445#: app/Functions/Functions.php:195 21446msgid "themself" 21447msgstr "其本身" 21448 21449# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21450#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21451#: app/Functions/Functions.php:565 21452#, php-format 21453msgid "third %s" 21454msgstr "第三 %s" 21455 21456# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21457#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21458#: app/Functions/Functions.php:543 21459#, php-format 21460msgctxt "FEMALE" 21461msgid "third %s" 21462msgstr "第三 %s" 21463 21464# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21465#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21466#: app/Functions/Functions.php:520 21467#, php-format 21468msgctxt "MALE" 21469msgid "third %s" 21470msgstr "第三 %s" 21471 21472#: app/Functions/Functions.php:468 21473msgid "third cousin" 21474msgstr "第三代堂(表)兄(妹)" 21475 21476#: app/Functions/Functions.php:432 21477msgctxt "FEMALE" 21478msgid "third cousin" 21479msgstr "第三代表兄(妹)" 21480 21481# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21482#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21483#: app/Functions/Functions.php:382 21484msgctxt "MALE" 21485msgid "third cousin" 21486msgstr "第三代堂兄(妹)" 21487 21488#: app/Functions/Functions.php:488 21489msgid "thirteenth cousin" 21490msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)" 21491 21492#: app/Functions/Functions.php:452 21493msgctxt "FEMALE" 21494msgid "thirteenth cousin" 21495msgstr "第十三代表兄(妹)" 21496 21497# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21498#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21499#: app/Functions/Functions.php:412 21500msgctxt "MALE" 21501msgid "thirteenth cousin" 21502msgstr "第十三代堂兄(妹)" 21503 21504# I18N: layout option for the fan chart 21505#. I18N: layout option for the fan chart 21506#: app/Module/FanChartModule.php:569 21507msgid "three-quarter circle" 21508msgstr "四分之三圈" 21509 21510#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 21511#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 21512msgid "tls" 21513msgstr "TLS" 21514 21515# I18N: Gedcom TO dates 21516#. I18N: Gedcom TO dates 21517#: app/Date.php:369 21518#, php-format 21519msgid "to %s" 21520msgstr "到 %s" 21521 21522#: app/Functions/Functions.php:486 21523msgid "twelfth cousin" 21524msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)" 21525 21526#: app/Functions/Functions.php:450 21527msgctxt "FEMALE" 21528msgid "twelfth cousin" 21529msgstr "第十二代表兄(妹)" 21530 21531# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21532#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21533#: app/Functions/Functions.php:409 21534msgctxt "MALE" 21535msgid "twelfth cousin" 21536msgstr "第十二代堂兄(妹)" 21537 21538#: app/Functions/Functions.php:698 21539msgid "twin brother" 21540msgstr "雙生兄弟" 21541 21542#: app/Functions/Functions.php:740 21543msgid "twin sibling" 21544msgstr "孿生兄弟" 21545 21546#: app/Functions/Functions.php:719 21547msgid "twin sister" 21548msgstr "雙胞胎姐妹" 21549 21550#: app/Functions/Functions.php:785 21551msgctxt "father’s brother" 21552msgid "uncle" 21553msgstr "叔叔" 21554 21555#: app/Functions/Functions.php:1083 21556msgctxt "father’s sister’s husband" 21557msgid "uncle" 21558msgstr "姑父" 21559 21560#: app/Functions/Functions.php:821 21561msgctxt "mother’s brother" 21562msgid "uncle" 21563msgstr "舅舅" 21564 21565#: app/Functions/Functions.php:1169 21566msgctxt "mother’s sister’s husband" 21567msgid "uncle" 21568msgstr "姨父" 21569 21570#: app/Functions/Functions.php:841 21571msgctxt "parent’s brother" 21572msgid "uncle" 21573msgstr "叔叔" 21574 21575#: app/Functions/Functions.php:1211 21576msgctxt "parent’s sister’s husband" 21577msgid "uncle" 21578msgstr "姨父" 21579 21580#: app/Place.php:202 21581msgid "unknown" 21582msgstr "未知" 21583 21584#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 21585msgctxt "unknown family" 21586msgid "unknown" 21587msgstr "家庭未知" 21588 21589#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 21590msgid "unlimited" 21591msgstr "無限制" 21592 21593# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21594#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21595#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 21596msgid "unreliable evidence" 21597msgstr "不可靠的証據" 21598 21599#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 21600msgid "up" 21601msgstr "長輩在上" 21602 21603# I18N: A button label. 21604#. I18N: A button label. 21605#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58 21606#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 21607msgid "update" 21608msgstr "更新" 21609 21610# I18N: A button label. 21611#. I18N: A button label. 21612#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 21613msgid "upload" 21614msgstr "上傳" 21615 21616# I18N: A button label. 21617#. I18N: A button label. 21618#: resources/views/branches-page.phtml:40 21619#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 21620#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 21621#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 21622#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 21623#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 21624#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 21625#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 21626#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 21627#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 21628#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 21629#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 21630msgid "view" 21631msgstr "查看" 21632 21633#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 21634#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 21635#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 21636#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 21637#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 21638msgid "visitors" 21639msgstr "游客" 21640 21641#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 21642#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 21643msgctxt "FEMALE" 21644msgid "was born" 21645msgstr "出生" 21646 21647#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 21648#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 21649msgctxt "MALE" 21650msgid "was born" 21651msgstr "出生" 21652 21653#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 21654msgid "webtrees" 21655msgstr "webtrees" 21656 21657#: app/Services/MessageService.php:127 21658msgid "webtrees message" 21659msgstr "網站信息" 21660 21661#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 21662msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 21663msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。" 21664 21665#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 21666#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 21667msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 21668msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。" 21669 21670#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145 21671msgid "webtrees sends emails with no storage" 21672msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息" 21673 21674#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4 21675msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 21676msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。" 21677 21678#: app/Functions/Functions.php:654 21679msgid "wife" 21680msgstr "妻子" 21681 21682#. I18N: Name of a theme. 21683#: app/Module/XeneaTheme.php:39 21684msgid "xenea" 21685msgstr "基因" 21686 21687#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 21688msgid "years" 21689msgstr "年" 21690 21691#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194 21692#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 21693#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 21694#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 21695#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 21696#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 21697#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 21698#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 21699#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 21700#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 21701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 21702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 21703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 21704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 21705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 21706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 21707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 21708#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 21709#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 21710#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 21711#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 21712#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 21713#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 21714#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 21715#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 21716#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 21717#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 21718#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 21719#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 21720#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 21721#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 21722#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 21723#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 21724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 21725#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 21726msgid "yes" 21727msgstr "是" 21728 21729# I18N: [you should check that:] ... 21730#. I18N: [you should check that:] ... 21731#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 21732msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 21733msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin" 21734 21735#: app/Functions/Functions.php:702 21736msgid "younger brother" 21737msgstr "弟弟" 21738 21739#: app/Functions/Functions.php:744 21740msgid "younger sibling" 21741msgstr "年輕的兄弟姐妹" 21742 21743#: app/Functions/Functions.php:723 21744msgid "younger sister" 21745msgstr "妹妹" 21746 21747#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 21748#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 21749#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 21750#, php-format 21751msgid "±%s year" 21752msgid_plural "±%s years" 21753msgstr[0] "±%s 年" 21754 21755#: app/Individual.php:1270 21756#, php-format 21757msgid "“%s”" 21758msgstr "“%s”" 21759 21760# I18N: %s is the name of a genealogy record 21761#. I18N: %s is the name of a genealogy record 21762#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 21763#, php-format 21764msgid "“%s” has been deleted." 21765msgstr "“%s” 已被刪除。" 21766 21767#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155 21768#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946 21769#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041 21770msgid "…" 21771msgstr "…" 21772 21773#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 21774#: app/Http/Controllers/ListController.php:200 21775#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265 21776msgctxt "Unknown given name" 21777msgid "…" 21778msgstr "…" 21779 21780#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 21781#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 21782#: app/Http/Controllers/ListController.php:209 21783#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264 21784msgctxt "Unknown surname" 21785msgid "…" 21786msgstr "…" 21787 21788#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21789#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21790#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。" 21791 21792#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21793#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21794#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。" 21795 21796#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21797#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。" 21798 21799#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21800#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。" 21801 21802#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21803#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。" 21804 21805#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21806#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 21807 21808#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21809#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。" 21810 21811#~ msgid "Available blocks" 21812#~ msgstr "可用塊" 21813 21814#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21815#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊" 21816 21817#~ msgid "Choose: " 21818#~ msgstr "選擇: " 21819 21820# I18N: Name of a module 21821#~ msgid "Cookie warning" 21822#~ msgstr "Cookie 警告" 21823 21824#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21825#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭" 21826 21827# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 21828#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21829#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。" 21830 21831# I18N: From date1 (To date2) 21832# I18N: label for the start of a date range (from x to y) 21833#~ msgid "From" 21834#~ msgstr "從" 21835 21836#~ msgid "Historical facts" 21837#~ msgstr "歷史事實" 21838 21839#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21840#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。" 21841 21842#~ msgid "Import Options." 21843#~ msgstr "導入選項。" 21844 21845#~ msgid "Login ID" 21846#~ msgstr "登入帳號" 21847 21848#~ msgid "Lost password request" 21849#~ msgstr "丟失密碼請求" 21850 21851#~ msgid "Main section blocks" 21852#~ msgstr "主要部分" 21853 21854#~ msgid "Manage the links" 21855#~ msgstr "管理鏈接" 21856 21857# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 21858#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21859#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。" 21860 21861#~ msgid "Move left" 21862#~ msgstr "移到最左邊" 21863 21864#~ msgid "Move right" 21865#~ msgstr "移到最右邊" 21866 21867#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21868#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: " 21869 21870#~ msgid "Other folder… please type in" 21871#~ msgstr "其它資料夾…請輸入" 21872 21873#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21874#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。" 21875 21876#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21877#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站." 21878 21879#~ msgid "Right section blocks" 21880#~ msgstr "右区块" 21881 21882#~ msgid "Rule" 21883#~ msgstr "規則" 21884 21885#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21886#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。" 21887 21888#~ msgid "Session timeout" 21889#~ msgstr "工作階段逾時" 21890 21891#~ msgid "System settings" 21892#~ msgstr "系統設定" 21893 21894# I18N: Description of the “Cookie warning” module 21895#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21896#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。" 21897 21898#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21899#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。" 21900 21901#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21902#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。" 21903 21904#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21905#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。" 21906 21907# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 21908#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21909#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。" 21910 21911# I18N: A configuration setting 21912#~ msgid "Theme menu" 21913#~ msgstr "主题下拉选择" 21914 21915#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21916#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。" 21917 21918#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21919#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。" 21920 21921#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21922#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。" 21923 21924#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21925#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees." 21926 21927#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21928#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>" 21929 21930#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21931#~ msgstr "這該為的的資料錯誤." 21932 21933#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21934#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯." 21935 21936#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21937#~ msgstr "這將導致webtrees出錯." 21938 21939#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21940#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。" 21941 21942#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21943#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。" 21944 21945# I18N: (From date1) To date2 21946# I18N: label for the end of a date range (from x to y) 21947#~ msgid "To" 21948#~ msgstr "到" 21949 21950#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21951#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21952 21953#, php-format 21954#~ msgid "Total families: %s" 21955#~ msgstr "家庭總數: %s" 21956 21957#, php-format 21958#~ msgid "Total individuals: %s" 21959#~ msgstr "總人數: %s" 21960 21961#~ msgid "User preferences" 21962#~ msgstr "用戶選項" 21963 21964#~ msgid "Year input box" 21965#~ msgstr "年输入框" 21966 21967#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21968#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。" 21969 21970#~ msgid "You must provide a repository name." 21971#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。" 21972 21973#~ msgid "You must provide a source title" 21974#~ msgstr "你必須填寫來源標題" 21975 21976#~ msgid "allow" 21977#~ msgstr "允許" 21978 21979#~ msgid "deny" 21980#~ msgstr "拒絕" 21981 21982#~ msgid "link" 21983#~ msgstr "設定連結" 21984 21985#~ msgid "robot" 21986#~ msgstr "機器人" 21987 21988# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 21989#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21990#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。" 21991 21992# I18N: A configuration setting 21993#~ msgid "webtrees reply address" 21994#~ msgstr "webtrees回复地址" 21995