1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2019-11-10 16:16+0000\nPO-Revision-Date: 2020-01-16 23:23+0000\nLast-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\nLanguage-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\nLanguage: zh-Hant\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr " 但是詳情未知" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " 在 " 29 30# I18N: Abbreviation for "number %s" 31#. I18N: Abbreviation for "number %s" 32#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 33#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 34#, php-format 35msgid "#%s" 36msgstr "#%s" 37 38#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537 39#, php-format 40msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 41msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。" 42 43# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 44#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 45#: app/Functions/Functions.php:2288 46#, php-format 47msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 48msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s" 49 50# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 52#: app/Functions/Functions.php:2292 53#, php-format 54msgid "%1$s %2$s times removed descending" 55msgstr "%1$s第%2$s代的後人" 56 57#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 58#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292 59#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 60#, php-format 61msgid "%1$s (%2$s)" 62msgstr "%1$s (%2$s)" 63 64#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 65#, php-format 66msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 67msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。" 68 69#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333 70#, php-format 71msgid "%1$s does not exist" 72msgstr "不存在 %1$s" 73 74# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 75#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 76#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238 77#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 78#, php-format 79msgid "%1$s does not exist." 80msgstr "%1$s 不存在。" 81 82# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 83#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 84#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 85#, php-format 86msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 87msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?" 88 89# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 90#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 91#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304 92#, php-format 93msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 94msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ." 95 96# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 97#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 98#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337 99#, php-format 100msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 101msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 102msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。" 103 104# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 105#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 106#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 107#, php-format 108msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 109msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。" 110 111# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 112#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 113#: app/Functions/Functions.php:574 114#, php-format 115msgid "%1$s × %2$s" 116msgstr "%1$s 代 %2$s" 117 118# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 120#: app/Functions/Functions.php:552 121#, php-format 122msgctxt "FEMALE" 123msgid "%1$s × %2$s" 124msgstr "%1$s 代 %2$s" 125 126# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#: app/Functions/Functions.php:529 129#, php-format 130msgctxt "MALE" 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%1$s 代 %2$s" 133 134# I18N: image dimensions, width × height 135#. I18N: image dimensions, width × height 136#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355 137#, php-format 138msgid "%1$s × %2$s pixels" 139msgstr "%1$s × %2$s 像素" 140 141# I18N: A range of numbers 142#. I18N: A range of numbers 143#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873 144#, php-format 145msgid "%1$s–%2$s" 146msgstr "%1$s–%2$s" 147 148#: app/Functions/Functions.php:2310 149#, php-format 150msgid "%1$s’s %2$s" 151msgstr "%1$s's %2$s" 152 153# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 155#: app/I18N.php:677 156msgid "%H:%i:%s" 157msgstr "%H:%i:%s" 158 159# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:256 162msgid "%j %F %Y" 163msgstr "%Y年 %n月 %j日" 164 165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 166#, php-format 167msgid "%s BCE" 168msgstr "公元前 %s" 169 170# I18N: size of file in KB 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342 173#: app/Services/MediaFileService.php:78 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s 和她的祖先" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s和他的祖先" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s和引用它的個人。" 192 193# I18N: %s is a family (husband + wife) 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s和她的孩子們" 199 200# I18N: %s is a family (husband + wife) 201#. I18N: %s is a family (husband + wife) 202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464 203#, php-format 204msgid "%s and their descendants" 205msgstr "%s和他們的後代" 206 207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 208#, php-format 209msgid "%s anonymous signed-in user" 210msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 211msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:13 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s 孩子" 222 223# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 225#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s 天" 230 231#: resources/views/calendar-list.phtml:18 232#, php-format 233msgid "%s family" 234msgid_plural "%s families" 235msgstr[0] "" 236 237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 239#, php-format 240msgid "%s family has been updated." 241msgid_plural "%s families have been updated." 242msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。" 243 244#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 245#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 246#, php-format 247msgid "%s grandchild" 248msgid_plural "%s grandchildren" 249msgstr[0] "%s 孫子" 250 251#: app/Module/LifespansChartModule.php:431 252#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 253#: resources/views/calendar-list.phtml:13 254#, php-format 255msgid "%s individual" 256msgid_plural "%s individuals" 257msgstr[0] "%s 個人" 258 259#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 260#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 261#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 262#, php-format 263msgid "%s individual has been updated." 264msgid_plural "%s individuals have been updated." 265msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。" 266 267#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 268#, php-format 269msgid "%s individual with events between %s and %s" 270msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 271msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件" 272 273#: app/Module/LifespansChartModule.php:412 274#, php-format 275msgid "%s individual with events in %s" 276msgid_plural "%s individuals with events in %s" 277msgstr[0] "%s個人有%s 事件" 278 279#: app/Module/LifespansChartModule.php:400 280#, php-format 281msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 282msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 283msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間" 284 285#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:842 286#, php-format 287msgid "%s location has been imported." 288msgid_plural "%s locations have been imported." 289msgstr[0] "地點%s已經被導入." 290 291#: app/Module/UserMessagesModule.php:228 292#, php-format 293msgid "%s message" 294msgid_plural "%s messages" 295msgstr[0] "%s 信息" 296 297# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 298#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 299#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175 301#, php-format 302msgid "%s month" 303msgid_plural "%s months" 304msgstr[0] "%s 月" 305 306#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 307#, php-format 308msgid "%s note has been updated." 309msgid_plural "%s notes have been updated." 310msgstr[0] "%s 項備註已更新。" 311 312# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 313#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 314#: app/Functions/Functions.php:2264 315#, php-format 316msgid "%s once removed ascending" 317msgstr "低一輩 %s" 318 319# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 320#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 321#: app/Functions/Functions.php:2268 322#, php-format 323msgid "%s once removed descending" 324msgstr "高一輩 %s" 325 326#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 327#, php-format 328msgid "%s repository has been updated." 329msgid_plural "%s repositories have been updated." 330msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。" 331 332# I18N: %s is a person's name 333#. I18N: %s is a person's name 334#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 335#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 336#, php-format 337msgid "%s sent you the following message." 338msgstr "%s 給您發送了以下信息。" 339 340#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 341#, php-format 342msgid "%s signed-in user" 343msgid_plural "%s signed-in users" 344msgstr[0] "%s 登入的用戶" 345 346#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 347#, php-format 348msgid "%s source has been updated." 349msgid_plural "%s sources have been updated." 350msgstr[0] "來源%s已被更新。" 351 352# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 353#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 354#: app/Functions/Functions.php:2280 355#, php-format 356msgid "%s three times removed ascending" 357msgstr "低三輩 %s" 358 359# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 361#: app/Functions/Functions.php:2284 362#, php-format 363msgid "%s three times removed descending" 364msgstr "高三輩 %s" 365 366# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 367#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 368#: app/Functions/Functions.php:2272 369#, php-format 370msgid "%s twice removed ascending" 371msgstr "低兩輩 %s" 372 373# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Functions/Functions.php:2276 376#, php-format 377msgid "%s twice removed descending" 378msgstr "高兩輩 %s" 379 380# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 381#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 382#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s 週" 387 388# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 389#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 390#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 394#, php-format 395msgid "%s year" 396msgid_plural "%s years" 397msgstr[0] "%s 歲" 398 399#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:542 400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 401#, php-format 402msgid "%s year anniversary" 403msgstr "%s 週年紀念" 404 405#: app/Functions/Functions.php:494 406#, php-format 407msgid "%s × cousin" 408msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)" 409 410#: app/Functions/Functions.php:458 411#, php-format 412msgctxt "FEMALE" 413msgid "%s × cousin" 414msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)" 415 416# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 417#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 418#: app/Functions/Functions.php:421 419#, php-format 420msgctxt "MALE" 421msgid "%s × cousin" 422msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹" 423 424# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 426#: app/Date/JulianDate.php:98 427#, php-format 428msgid "%s BCE" 429msgstr "%s 紀元前" 430 431# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 433#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 434#, php-format 435msgid "%s CE" 436msgstr "AD %s" 437 438# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 439#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 440#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878 441#, php-format 442msgid "%s+" 443msgstr "%s+" 444 445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 446#, php-format 447msgid "%s, her ancestors and their families" 448msgstr "%s,她的祖先和他們的家人" 449 450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598 451#, php-format 452msgid "%s, her parents and siblings" 453msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹" 454 455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599 456#, php-format 457msgid "%s, her spouses and children" 458msgstr "%s,她的配偶及子女" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 461#, php-format 462msgid "%s, her spouses and descendants" 463msgstr "%s,她的配偶和後代" 464 465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 466#, php-format 467msgid "%s, his ancestors and their families" 468msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭" 469 470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608 471#, php-format 472msgid "%s, his parents and siblings" 473msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹" 474 475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 476#, php-format 477msgid "%s, his spouses and children" 478msgstr "%s,他的配偶和子女" 479 480#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 481#, php-format 482msgid "%s, his spouses and descendants" 483msgstr "%s,他的配偶和後代" 484 485#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 486#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 487msgid "<select>" 488msgstr "< 選擇 >" 489 490# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 491#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 492#: app/Age.php:172 493#, php-format 494msgid "(aged %s)" 495msgstr "(年齡 %s)" 496 497# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 499#: app/Age.php:163 500#, php-format 501msgid "(aged less than %s)" 502msgstr "(年齡小於 %s)" 503 504# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 505#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 506#: app/Age.php:168 507#, php-format 508msgid "(aged more than %s)" 509msgstr "( %s 歲以上)" 510 511# I18N: %s is a number 512#. I18N: %s is a number 513#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 514#, php-format 515msgid "(filtered from %s total entries)" 516msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)" 517 518# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 519#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 520#: app/Age.php:128 521msgid "(in childhood)" 522msgstr "(在童年)" 523 524# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 525#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 526#: app/Age.php:123 527msgid "(in infancy)" 528msgstr "(在嬰儿期)" 529 530# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 531#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 532#: app/Age.php:118 533msgid "(stillborn)" 534msgstr "(夭折的)" 535 536# I18N: This punctuation is used to separate lists of items 537#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 538#: app/I18N.php:369 539msgid ", " 540msgstr ", " 541 542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 543msgctxt "CENTURY" 544msgid "10th" 545msgstr "十世紀" 546 547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 548msgctxt "CENTURY" 549msgid "11th" 550msgstr "十一世紀" 551 552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 553msgctxt "CENTURY" 554msgid "12th" 555msgstr "十二世紀" 556 557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 558msgctxt "CENTURY" 559msgid "13th" 560msgstr "十三世紀" 561 562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 563msgctxt "CENTURY" 564msgid "14th" 565msgstr "十四世紀" 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "15th" 570msgstr "十五世紀" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "16th" 575msgstr "十六世紀" 576 577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 578msgctxt "CENTURY" 579msgid "17th" 580msgstr "十七世紀" 581 582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 583msgctxt "CENTURY" 584msgid "18th" 585msgstr "十八世紀" 586 587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 588msgctxt "CENTURY" 589msgid "19th" 590msgstr "十九世紀" 591 592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 593msgctxt "CENTURY" 594msgid "1st" 595msgstr "一世紀" 596 597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 598msgctxt "CENTURY" 599msgid "20th" 600msgstr "二十世紀" 601 602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 603msgctxt "CENTURY" 604msgid "21st" 605msgstr "二十一世紀" 606 607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 608msgctxt "CENTURY" 609msgid "2nd" 610msgstr "二世紀" 611 612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 613msgctxt "CENTURY" 614msgid "3rd" 615msgstr "三世紀" 616 617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 618msgctxt "CENTURY" 619msgid "4th" 620msgstr "四世紀" 621 622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 623msgctxt "CENTURY" 624msgid "5th" 625msgstr "五世紀" 626 627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 628msgctxt "CENTURY" 629msgid "6th" 630msgstr "六世紀" 631 632#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 633msgctxt "CENTURY" 634msgid "7th" 635msgstr "七世紀" 636 637#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 638msgctxt "CENTURY" 639msgid "8th" 640msgstr "八世紀" 641 642#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 643msgctxt "CENTURY" 644msgid "9th" 645msgstr "九世紀" 646 647#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434 648#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796 649msgid "<default theme>" 650msgstr "<默認主題>" 651 652#: resources/views/register-page.phtml:24 653msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 654msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>" 655 656# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 657#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 658#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548 659#: app/GedcomTag.php:2132 660#, php-format 661msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 662msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 663 664# I18N: URL = web address 665#. I18N: URL = web address 666#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 667msgid "A URL" 668msgstr "網址" 669 670# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 671#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 672#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113 673msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 674msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。" 675 676# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 677#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 678#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 679msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 680msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。" 681 682# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 683#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 684#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 685msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 686msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。" 687 688# I18N: Description of the “PedigreeChart” module 689#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 690#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130 691msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 692msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。" 693 694# I18N: Description of the “AncestorsChart” module 695#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 696#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 697msgid "A chart of an individual’s ancestors." 698msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 699 700# I18N: Description of the “DescendancyChart” module 701#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 702#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 703msgid "A chart of an individual’s descendants." 704msgstr "顯示個人後代的圖表。" 705 706# I18N: Description of the “LifespansChart” module 707#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 708#: app/Module/LifespansChartModule.php:95 709msgid "A chart of individuals’ lifespans." 710msgstr "顯示個人壽命的圖表。" 711 712#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 713msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 714msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。" 715 716#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 717msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 718msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。" 719 720# I18N: Description of the “Fan Chart” module 721#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 722#: app/Module/FanChartModule.php:128 723msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 724msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。" 725 726#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 727#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 728#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 729#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 730#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 731msgid "A file on the server" 732msgstr "文件位於伺服器" 733 734#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 736#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 739msgid "A file on your computer" 740msgstr "文件位於您的電腦" 741 742# I18N: Description of the “My page” module 743#. I18N: Description of the “My page” module 744#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 745msgid "A greeting message and useful links for a user." 746msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。" 747 748# I18N: Description of the “Home page” module 749#. I18N: Description of the “Home page” module 750#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 751msgid "A greeting message for site visitors." 752msgstr "網站訪客的問候消息。" 753 754# I18N: Description of the “Hit counters” module 755#. I18N: Description of the “Contact information” module 756#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 757msgid "A link to the site contacts." 758msgstr "鏈接到聯繫我們。" 759 760# I18N: Description of the “webtrees” module 761#. I18N: Description of the “webtrees” module 762#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 763msgid "A link to the webtrees home page." 764msgstr "鏈接到網站首頁。" 765 766# I18N: Description of the “BranchesListModule” module 767#. I18N: Description of the “Branches” module 768#: app/Module/BranchesListModule.php:60 769msgid "A list of branches of a family." 770msgstr "家庭分支。" 771 772# I18N: Description of the “Pending changes” module 773#. I18N: Description of the “Pending changes” module 774#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94 775msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 776msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。" 777 778# I18N: Description of the “FamilyListModule” module 779#. I18N: Description of the “Families” module 780#: app/Module/FamilyListModule.php:59 781msgid "A list of families." 782msgstr "家庭列表。" 783 784# I18N: Description of the “FAQ” module 785#. I18N: Description of the “FAQ” module 786#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 787msgid "A list of frequently asked questions and answers." 788msgstr "常見問題和答案匯總表。" 789 790# I18N: Description of the “IndividualListModule” module 791#. I18N: Description of the “Individuals” module 792#: app/Module/IndividualListModule.php:59 793msgid "A list of individuals." 794msgstr "個體列表。" 795 796# I18N: Description of the “MediaListModule” module 797#. I18N: Description of the “Media objects” module 798#: app/Module/MediaListModule.php:62 799msgid "A list of media objects." 800msgstr "媒體對象列表。" 801 802# I18N: Description of the “Recent changes” module 803#. I18N: Description of the “Recent changes” module 804#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 805msgid "A list of records that have been updated recently." 806msgstr "已更新的最近記錄表。" 807 808# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 809#. I18N: Description of the “Repositories” module 810#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 811msgid "A list of repositories." 812msgstr "最常用的存儲庫清單。" 813 814# I18N: Description of the “NoteListModule” module 815#. I18N: Description of the “Shared notes” module 816#: app/Module/NoteListModule.php:60 817msgid "A list of shared notes." 818msgstr "共享記錄匯總表。" 819 820# I18N: Description of the “SourceListModule” module 821#. I18N: Description of the “Sources” module 822#: app/Module/SourceListModule.php:60 823msgid "A list of sources." 824msgstr "來源清單。" 825 826# I18N: Description of “Research tasks” module 827#. I18N: Description of “Research tasks” module 828#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 829msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 830msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。" 831 832# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 833#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 834#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 835msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 836msgstr "即將到來的紀念日。" 837 838# I18N: Description of the “On this day” module 839#. I18N: Description of the “On this day” module 840#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 841msgid "A list of the anniversaries that occur today." 842msgstr "列出每年的今日事件。" 843 844# I18N: Description of the “Upcoming events” module 845#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 846#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 847msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 848msgstr "列出即將到來的紀念日。" 849 850# I18N: Description of the “Top given names” module 851#. I18N: Description of the “Top given names” module 852#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 853msgid "A list of the most popular given names." 854msgstr "最常用的名字清單。" 855 856# I18N: Description of the “Top surnames” module 857#. I18N: Description of the “Top surnames” module 858#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 859msgid "A list of the most popular surnames." 860msgstr "最常用的姓氏清單。" 861 862# I18N: Description of the “Most viewed pages” module 863#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 864#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 865msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 866msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。" 867 868# I18N: Description of the “Who is online” module 869#. I18N: Description of the “Who is online” module 870#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 871msgid "A list of users and visitors who are currently online." 872msgstr "當前在線用戶和訪客名單。" 873 874#: resources/views/help/media-object.phtml:4 875msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 876msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。" 877 878# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 879#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 880#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 881#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 882#, php-format 883msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 884msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)." 885 886#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 887#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 888#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 889msgid "A new version of webtrees is available." 890msgstr "webtrees有新的版本。" 891 892#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 893#, php-format 894msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 895msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。" 896 897# I18N: Description of the “Journal” module 898#. I18N: Description of the “Journal” module 899#: app/Module/UserJournalModule.php:64 900msgid "A private area to record notes or keep a journal." 901msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。" 902 903# I18N: %s is a server name/URL 904#. I18N: %s is a server name/URL 905#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 906#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 907#, php-format 908msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 909msgstr "有個用戶在 %s 註冊。" 910 911# I18N: Description of the “Pedigree” module 912#. I18N: Description of the “Pedigree” module 913#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 915msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 916msgstr "樹狀風格的祖先報告。" 917 918# I18N: Description of the “Ancestors” module 919#. I18N: Description of the “Ancestors” module 920#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 921#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 922msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 923msgstr "敘事風格的祖先報告。" 924 925# I18N: Description of the “Descendants” module 926#. I18N: Description of the “Descendants” module 927#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 928#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 929msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 930msgstr "敘事風格的後代報告。" 931 932# I18N: Description of the “Individual” module 933#. I18N: Description of the “Individual” module 934#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 935#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 936msgid "A report of an individual’s details." 937msgstr "個人的詳細報告。" 938 939#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 940msgid "A report of facts which are supported by a given source." 941msgstr "由一個給定的來源的事實報告。" 942 943# I18N: Description of the “Family” module 944#. I18N: Description of the “Family” module 945#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 947msgid "A report of family members and their details." 948msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。" 949 950# I18N: Description of the “Deaths” module 951#. I18N: Description of the “Deaths” module 952#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 953msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 954msgstr "去世時間或地點的報告。" 955 956# I18N: Description of the “Occupations” module 957#. I18N: Description of the “Occupations” module 958#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 959#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 960msgid "A report of individuals who had a given occupation." 961msgstr "工作/職位報告。" 962 963# I18N: Description of the “Births” module 964#. I18N: Description of the “Births” module 965#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 966msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 967msgstr "關於出生時間和地點的報告。" 968 969# I18N: Description of the “Cemeteries” module 970#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 971#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 972#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 973msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 974msgstr "關於埋葬地報告。" 975 976# I18N: Description of the “Marriages” module 977#. I18N: Description of the “Marriages” module 978#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 979#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 980msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 981msgstr "關於結婚時間和地點的報告。" 982 983# I18N: Description of the “Changes” module 984#. I18N: Description of the “Changes” module 985#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 986#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 987msgid "A report of recent and pending changes." 988msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。" 989 990# I18N: Description of the “Related families” 991#. I18N: Description of the “Related families” 992#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 993#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 994msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 995msgstr "關於一個人的家庭相關報告。" 996 997# I18N: Description of the “Related individuals” module 998#. I18N: Description of the “Related individuals” module 999#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 1000#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 1001msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 1002msgstr "與個人密切相關的個人報告。" 1003 1004# I18N: Description of the “Source” module 1005#. I18N: Description of the “Source” module 1006#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 1007msgid "A report of the information provided by a source." 1008msgstr "來源信息報告。" 1009 1010# I18N: Description of the “Missing data” 1011#. I18N: Description of the “Missing data” 1012#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 1013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 1014msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 1015msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。" 1016 1017# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1018#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1019#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 1020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 1021msgid "A report of vital records for a given date or place." 1022msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。" 1023 1024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221 1025msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1026msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。" 1027 1028# I18N: Description of the “Family navigator” module 1029#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1030#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1031msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1032msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。" 1033 1034# I18N: Description of the “Extra information” module 1035#. I18N: Description of the “Extra information” module 1036#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 1037msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1038msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。" 1039 1040# I18N: Description of the “Descendants” module 1041#. I18N: Description of the “Descendants” module 1042#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1043msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1044msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。" 1045 1046# I18N: Description of the “Families” module 1047#. I18N: Description of the “Families” module 1048#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1049msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1050msgstr "標籤顯示一個人的近親。" 1051 1052# I18N: Description of the “Facts and events” module 1053#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1054#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 1055msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1056msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。" 1057 1058# I18N: Description of the “Media” module 1059#. I18N: Description of the “Media” module 1060#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1061msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1062msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。" 1063 1064# I18N: Description of the “Notes” module 1065#. I18N: Description of the “Notes” module 1066#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1067msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1068msgstr "標籤顯示個人的備註。" 1069 1070# I18N: Description of the “Sources” module 1071#. I18N: Description of the “Sources” module 1072#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1073msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1074msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。" 1075 1076# I18N: Description of the “TimelineChart” module 1077#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1078#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1079msgid "A timeline displaying individual events." 1080msgstr "以時間線形式顯示個人事件。" 1081 1082#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99 1083msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1084msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。" 1085 1086#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1087#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1088#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1089#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1090#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1091#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1097#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1099#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1101#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1102msgctxt "paper size" 1103msgid "A3" 1104msgstr "A3" 1105 1106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1107#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1108#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1109#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1110#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1111#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1112#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1113#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1115#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1116#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1117#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1118#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1119#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1121#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1122msgctxt "paper size" 1123msgid "A4" 1124msgstr "A4" 1125 1126# I18N: Location of an LDS church temple 1127#. I18N: Location of an LDS church temple 1128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1129msgid "Aba, Nigeria" 1130msgstr "阿壩州,尼日利亞" 1131 1132#: app/Date/JalaliDate.php:266 1133msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1134msgid "Aban" 1135msgstr "第八月" 1136 1137# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1138#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1139#: app/Date/JalaliDate.php:139 1140msgctxt "GENITIVE" 1141msgid "Aban" 1142msgstr "第八月" 1143 1144# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1145#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1146#: app/Date/JalaliDate.php:229 1147msgctxt "INSTRUMENTAL" 1148msgid "Aban" 1149msgstr "第八月" 1150 1151# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1152#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1153#: app/Date/JalaliDate.php:184 1154msgctxt "LOCATIVE" 1155msgid "Aban" 1156msgstr "第八月" 1157 1158# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1159#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1160#: app/Date/JalaliDate.php:94 1161msgctxt "NOMINATIVE" 1162msgid "Aban" 1163msgstr "第八月" 1164 1165# I18N: A configuration setting 1166#. I18N: A configuration setting 1167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1170msgid "Abbreviate place names" 1171msgstr "地名簡稱" 1172 1173# I18N: gedcom tag ABBR 1174#. I18N: gedcom tag ABBR 1175#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1176msgid "Abbreviation" 1177msgstr "簡稱" 1178 1179#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 1180#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64 1181msgid "Accept" 1182msgstr "接受" 1183 1184#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 1185msgid "Accept all changes" 1186msgstr "批准所有更改" 1187 1188#: resources/views/admin/components.phtml:27 1189#: resources/views/admin/components.phtml:82 1190#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1191msgid "Access level" 1192msgstr "能編輯" 1193 1194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218 1195msgid "Access to family trees" 1196msgstr "家譜訪問和設定" 1197 1198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77 1199msgid "Account approval and email verification" 1200msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證" 1201 1202# I18N: Location of an LDS church temple 1203#. I18N: Location of an LDS church temple 1204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1205msgid "Accra, Ghana" 1206msgstr "阿克拉,加納" 1207 1208#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 1209msgid "Action" 1210msgstr "執行" 1211 1212# I18N: a month in the Jewish calendar 1213#. I18N: a month in the Jewish calendar 1214#: app/Date/JewishDate.php:205 1215msgctxt "GENITIVE" 1216msgid "Adar" 1217msgstr "第六月" 1218 1219# I18N: a month in the Jewish calendar 1220#. I18N: a month in the Jewish calendar 1221#: app/Date/JewishDate.php:311 1222msgctxt "INSTRUMENTAL" 1223msgid "Adar" 1224msgstr "第六月" 1225 1226# I18N: a month in the Jewish calendar 1227#. I18N: a month in the Jewish calendar 1228#: app/Date/JewishDate.php:258 1229msgctxt "LOCATIVE" 1230msgid "Adar" 1231msgstr "第六月" 1232 1233# I18N: a month in the Jewish calendar 1234#. I18N: a month in the Jewish calendar 1235#: app/Date/JewishDate.php:152 1236msgctxt "NOMINATIVE" 1237msgid "Adar" 1238msgstr "第六月" 1239 1240# I18N: a month in the Jewish calendar 1241#. I18N: a month in the Jewish calendar 1242#: app/Date/JewishDate.php:203 1243msgctxt "GENITIVE" 1244msgid "Adar I" 1245msgstr "第六月" 1246 1247# I18N: a month in the Jewish calendar 1248#. I18N: a month in the Jewish calendar 1249#: app/Date/JewishDate.php:309 1250msgctxt "INSTRUMENTAL" 1251msgid "Adar I" 1252msgstr "第六月" 1253 1254# I18N: a month in the Jewish calendar 1255#. I18N: a month in the Jewish calendar 1256#: app/Date/JewishDate.php:256 1257msgctxt "LOCATIVE" 1258msgid "Adar I" 1259msgstr "第六月" 1260 1261# I18N: a month in the Jewish calendar 1262#. I18N: a month in the Jewish calendar 1263#: app/Date/JewishDate.php:150 1264msgctxt "NOMINATIVE" 1265msgid "Adar I" 1266msgstr "第六月" 1267 1268# I18N: a month in the Jewish calendar 1269#. I18N: a month in the Jewish calendar 1270#: app/Date/JewishDate.php:207 1271msgctxt "GENITIVE" 1272msgid "Adar II" 1273msgstr "第六月" 1274 1275# I18N: a month in the Jewish calendar 1276#. I18N: a month in the Jewish calendar 1277#: app/Date/JewishDate.php:313 1278msgctxt "INSTRUMENTAL" 1279msgid "Adar II" 1280msgstr "第六月" 1281 1282# I18N: a month in the Jewish calendar 1283#. I18N: a month in the Jewish calendar 1284#: app/Date/JewishDate.php:260 1285msgctxt "LOCATIVE" 1286msgid "Adar II" 1287msgstr "第六月" 1288 1289# I18N: a month in the Jewish calendar 1290#. I18N: a month in the Jewish calendar 1291#: app/Date/JewishDate.php:154 1292msgctxt "NOMINATIVE" 1293msgid "Adar II" 1294msgstr "第六月" 1295 1296#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1297msgid "Add" 1298msgstr "添加" 1299 1300#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439 1301#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575 1302#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721 1303#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789 1304#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857 1305#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925 1306#, php-format 1307msgid "Add %s to the clippings cart" 1308msgstr "添加 %s 到收集箱" 1309 1310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206 1311msgid "Add a brother or sister" 1312msgstr "添加一個兄弟或姐妹" 1313 1314#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1315#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1316#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1317msgid "Add a child" 1318msgstr "添加一個子女" 1319 1320#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1321#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1322msgid "Add a child to create a one-parent family" 1323msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭" 1324 1325#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 1326msgid "Add a fact" 1327msgstr "添加一個事實" 1328 1329#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157 1330#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1331#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1332#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1333msgid "Add a father" 1334msgstr "添加父親" 1335 1336#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1337#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1338msgid "Add a favorite" 1339msgstr "添加一個收藏" 1340 1341#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155 1342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252 1343#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1344#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1345#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48 1346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1347msgid "Add a husband" 1348msgstr "添加一個丈夫" 1349 1350#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596 1351#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1352msgid "Add a husband using an existing individual" 1353msgstr "添加已有的人作為其丈夫" 1354 1355#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1356msgid "Add a journal entry" 1357msgstr "添加日記或新聞" 1358 1359#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1360#: resources/views/media-page.phtml:187 1361#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1362msgid "Add a media file" 1363msgstr "添加多媒體" 1364 1365#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1366#: resources/views/family-page.phtml:98 1367#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1368#: resources/views/individual-page.phtml:89 1369#: resources/views/source-page.phtml:88 1370msgid "Add a media object" 1371msgstr "添加新的多媒體" 1372 1373#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154 1374#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1375#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1376#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1377msgid "Add a mother" 1378msgstr "添加母親" 1379 1380#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475 1381#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1382msgid "Add a name" 1383msgstr "添加姓名" 1384 1385#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1386msgid "Add a news article" 1387msgstr "添加一個新聞文章" 1388 1389#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75 1390#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1391msgid "Add a note" 1392msgstr "添加記錄" 1393 1394#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1395#: resources/views/media-page.phtml:177 1396msgid "Add a restriction" 1397msgstr "添加一個新的限制" 1398 1399#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1400#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1401#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1402msgid "Add a shared note" 1403msgstr "添加一個新的共享記錄" 1404 1405#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1406msgid "Add a son or daughter" 1407msgstr "添加一個兒子或女兒" 1408 1409#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1410#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1411#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1412msgid "Add a source citation" 1413msgstr "添加來源中源文" 1414 1415#: app/Module/StoriesModule.php:300 1416#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1417#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1418msgid "Add a story" 1419msgstr "添加故事" 1420 1421#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214 1422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 1423msgid "Add a user" 1424msgstr "添加新用戶" 1425 1426#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152 1427#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1428#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1429#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1430#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85 1431#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1432msgid "Add a wife" 1433msgstr "新增一個人作為其妻子" 1434 1435#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599 1436#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1437msgid "Add a wife using an existing individual" 1438msgstr "添加已有的人作為其妻子" 1439 1440# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1441#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1442#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1443#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1444msgid "Add an FAQ" 1445msgstr "添加常見問題" 1446 1447#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1448msgid "Add an associate" 1449msgstr "添加相關人員" 1450 1451#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1452msgid "Add an event" 1453msgstr "添加來源情況記錄" 1454 1455#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1456msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1457msgstr "添加內容到 <code><body></code> 元素後面。" 1458 1459#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1460msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1461msgstr "添加內容到 <code><head></code> 後面。" 1462 1463#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1464msgid "Add from clipboard" 1465msgstr "從剪貼板添加" 1466 1467#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1468msgid "Add historic events to an individual’s page." 1469msgstr "" 1470 1471#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1472msgid "Add individuals" 1473msgstr "增加人" 1474 1475#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128 1476msgid "Add marriage details" 1477msgstr "增加婚姻細節" 1478 1479#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1480msgid "Add missing death records" 1481msgstr "添加缺少的去世記錄" 1482 1483#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1484msgid "Add missing married names" 1485msgstr "添加缺少的婚後姓名" 1486 1487#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1488msgid "Add more blocks from the following list." 1489msgstr "從以下列表中添加更多區塊。" 1490 1491#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1492msgid "Add more fields" 1493msgstr "添加更多資料欄" 1494 1495# I18N: Description of the “Stories” module 1496#. I18N: Description of the “Stories” module 1497#: app/Module/StoriesModule.php:79 1498msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1499msgstr "為家譜中的人的添加故事。" 1500 1501#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1502msgid "Add new, and update existing records" 1503msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄" 1504 1505#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1506msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1507msgstr "長段落拼接時增加空格" 1508 1509# I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1510#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1511#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1512msgid "Add styling and scripts to every page." 1513msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。" 1514 1515# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1516#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1517#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1518msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1519msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中" 1520 1521# I18N: A configuration setting 1522#. I18N: A configuration setting 1523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1524msgid "Add to TITLE header tag" 1525msgstr "添加到標題頭部標籤" 1526 1527#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177 1528#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1529msgid "Add to the clippings cart" 1530msgstr "添加到收集箱" 1531 1532# I18N: A configuration setting 1533#. I18N: A configuration setting 1534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1535msgid "Add unique identifiers" 1536msgstr "添加唯一標識" 1537 1538#: resources/views/admin/trees.phtml:211 1539msgid "Add unlinked records" 1540msgstr "添加未鏈接的記錄" 1541 1542# I18N: Description of the “HTML” module 1543#. I18N: Description of the “HTML” module 1544#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1545msgid "Add your own text and graphics." 1546msgstr "添加您自己的文字和圖形。" 1547 1548#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180 1549msgid "Add/edit a journal/news entry" 1550msgstr "添加日記或新聞" 1551 1552# I18N: gedcom tag ADDR 1553#. I18N: gedcom tag ADDR 1554#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1555msgid "Address" 1556msgstr "詳細地址" 1557 1558# I18N: gedcom tag ADD1 1559#. I18N: gedcom tag ADD1 1560#: app/GedcomTag.php:461 1561msgid "Address line 1" 1562msgstr "地址一" 1563 1564# I18N: gedcom tag ADD2 1565#. I18N: gedcom tag ADD2 1566#: app/GedcomTag.php:464 1567msgid "Address line 2" 1568msgstr "地址二" 1569 1570# I18N: Location of an LDS church temple 1571#. I18N: Location of an LDS church temple 1572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1573msgid "Adelaide, Australia" 1574msgstr "阿德萊德,澳大利亞" 1575 1576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212 1577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 1578msgid "Administrator" 1579msgstr "網站管理員" 1580 1581#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1582msgid "Administrator account" 1583msgstr "管理員帳號" 1584 1585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197 1586msgid "Administrator comments on user" 1587msgstr "管理員對用戶的評論" 1588 1589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 1590msgid "Administrators" 1591msgstr "管理員" 1592 1593#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1594msgctxt "Female pedigree" 1595msgid "Adopted" 1596msgstr "過繼" 1597 1598#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1599msgctxt "Male pedigree" 1600msgid "Adopted" 1601msgstr "過繼" 1602 1603#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1604msgctxt "Pedigree" 1605msgid "Adopted" 1606msgstr "過繼" 1607 1608#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1609msgid "Adopted by both parents" 1610msgstr "父母雙方共同收養" 1611 1612#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1613msgctxt "FEMALE" 1614msgid "Adopted by both parents" 1615msgstr "父母雙方共同收養" 1616 1617#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1618msgctxt "MALE" 1619msgid "Adopted by both parents" 1620msgstr "父母雙方共同收養" 1621 1622# I18N: gedcom tag _ADPF 1623#. I18N: gedcom tag _ADPF 1624#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1625msgid "Adopted by father" 1626msgstr "由父親過繼" 1627 1628# I18N: gedcom tag _ADPF 1629#. I18N: gedcom tag _ADPF 1630#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1631msgctxt "FEMALE" 1632msgid "Adopted by father" 1633msgstr "被由親收養" 1634 1635# I18N: gedcom tag _ADPF 1636#. I18N: gedcom tag _ADPF 1637#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1638msgctxt "MALE" 1639msgid "Adopted by father" 1640msgstr "由父親收養" 1641 1642# I18N: gedcom tag _ADPM 1643#. I18N: gedcom tag _ADPM 1644#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1645msgid "Adopted by mother" 1646msgstr "由母親收養" 1647 1648# I18N: gedcom tag _ADPM 1649#. I18N: gedcom tag _ADPM 1650#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1651msgctxt "FEMALE" 1652msgid "Adopted by mother" 1653msgstr "由母親收養" 1654 1655# I18N: gedcom tag _ADPM 1656#. I18N: gedcom tag _ADPM 1657#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1658msgctxt "MALE" 1659msgid "Adopted by mother" 1660msgstr "由母親收養" 1661 1662# I18N: gedcom tag ADOP 1663#. I18N: gedcom tag ADOP 1664#: app/GedcomTag.php:467 1665msgid "Adoption" 1666msgstr "收養/過繼" 1667 1668#: app/GedcomTag.php:1140 1669msgid "Adoption of a brother" 1670msgstr "養兄弟" 1671 1672#: app/GedcomTag.php:1092 1673msgid "Adoption of a child" 1674msgstr "養兒" 1675 1676#: app/GedcomTag.php:1089 1677msgid "Adoption of a daughter" 1678msgstr "養女" 1679 1680#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1681msgid "Adoption of a grandchild" 1682msgstr "養孫" 1683 1684#: app/GedcomTag.php:1100 1685msgid "Adoption of a granddaughter" 1686msgstr "養孫女" 1687 1688#: app/GedcomTag.php:1111 1689msgctxt "daughter’s daughter" 1690msgid "Adoption of a granddaughter" 1691msgstr "養外孫子" 1692 1693#: app/GedcomTag.php:1122 1694msgctxt "son’s daughter" 1695msgid "Adoption of a granddaughter" 1696msgstr "養孫女" 1697 1698#: app/GedcomTag.php:1096 1699msgid "Adoption of a grandson" 1700msgstr "養孫兒" 1701 1702#: app/GedcomTag.php:1107 1703msgctxt "daughter’s son" 1704msgid "Adoption of a grandson" 1705msgstr "養外孫" 1706 1707#: app/GedcomTag.php:1118 1708msgctxt "son’s son" 1709msgid "Adoption of a grandson" 1710msgstr "養孫子" 1711 1712#: app/GedcomTag.php:1129 1713msgid "Adoption of a half-brother" 1714msgstr "同父異母的養兄弟" 1715 1716#: app/GedcomTag.php:1136 1717msgid "Adoption of a half-sibling" 1718msgstr "過繼的半同胞" 1719 1720#: app/GedcomTag.php:1133 1721msgid "Adoption of a half-sister" 1722msgstr "同父異母的養姐妹" 1723 1724#: app/GedcomTag.php:1147 1725msgid "Adoption of a sibling" 1726msgstr "過繼的兄弟姐妹" 1727 1728#: app/GedcomTag.php:1144 1729msgid "Adoption of a sister" 1730msgstr "養姐妹" 1731 1732#: app/GedcomTag.php:1085 1733msgid "Adoption of a son" 1734msgstr "養子" 1735 1736# I18N: gedcom tag CHRA 1737#. I18N: gedcom tag CHRA 1738#: app/GedcomTag.php:599 1739msgid "Adult christening" 1740msgstr "成人洗禮" 1741 1742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1743msgid "Advanced fact preferences" 1744msgstr "高級事件設定" 1745 1746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 1747msgid "Advanced name facts" 1748msgstr "高級姓名事件" 1749 1750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 1751msgid "Advanced place name facts" 1752msgstr "高級地名事件" 1753 1754#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1755#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1756msgid "Advanced search" 1757msgstr "高級搜索" 1758 1759# I18N: Name of a country or state 1760#. I18N: Name of a country or state 1761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1762msgid "Afghanistan" 1763msgstr "阿富汗" 1764 1765#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1766msgid "Africa" 1767msgstr "非洲" 1768 1769#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1770msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1771msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。" 1772 1773# I18N: gedcom tag AGE 1774#. I18N: gedcom tag AGE 1775#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1776#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1777#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1778#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1779#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1780#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1781#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1782#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1783#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1784#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 1785#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 1786#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1787#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1788#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1789msgid "Age" 1790msgstr "年齡" 1791 1792#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1793msgid "Age at birth of child" 1794msgstr "生育年齡" 1795 1796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1797msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1798msgstr "假設一個人死亡年齡" 1799 1800#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1801msgid "Age between husband and wife" 1802msgstr "丈夫和妻子之間的年齡" 1803 1804#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1805msgid "Age between siblings" 1806msgstr "兄弟姐妹之間的年齡" 1807 1808#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1809msgid "Age between wife and husband" 1810msgstr "妻子和丈夫之間的年齡" 1811 1812#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1813msgid "Age difference" 1814msgstr "年齡差異" 1815 1816#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 1817#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1818msgid "Age in year of first marriage" 1819msgstr "首婚年齡" 1820 1821#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 1822#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1823#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1824#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1825#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1826msgid "Age in year of marriage" 1827msgstr "結婚年齡" 1828 1829#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1830#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1831#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1832msgid "Age interval" 1833msgstr "年齡相差" 1834 1835# I18N: A configuration setting 1836#. I18N: A configuration setting 1837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1838msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1839msgstr "在孩子的出生時父母年齡" 1840 1841#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531 1842#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573 1843msgid "Age related to death year" 1844msgstr "去世年齡" 1845 1846# I18N: gedcom tag AGNC 1847#. I18N: gedcom tag AGNC 1848#: app/GedcomTag.php:480 1849msgid "Agency" 1850msgstr "辦理機構" 1851 1852# I18N: Name of a country or state 1853#. I18N: Name of a country or state 1854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1855msgid "Aland Islands" 1856msgstr "阿蘭群島" 1857 1858# I18N: Name of a country or state 1859#. I18N: Name of a country or state 1860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1861msgid "Albania" 1862msgstr "阿爾巴尼亞" 1863 1864# I18N: gedcom tag _ALBUM 1865# I18N: Name of a module 1866#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1867#. I18N: Name of a module 1868#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1869msgid "Album" 1870msgstr "相冊" 1871 1872# I18N: Location of an LDS church temple 1873#. I18N: Location of an LDS church temple 1874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1875msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1876msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 1877 1878# I18N: Name of a country or state 1879#. I18N: Name of a country or state 1880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1881msgid "Algeria" 1882msgstr "阿爾及利亞" 1883 1884# I18N: gedcom tag ALIA 1885#. I18N: gedcom tag ALIA 1886#: app/GedcomTag.php:483 1887msgid "Alias" 1888msgstr "別名" 1889 1890#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 1891msgid "Alive" 1892msgstr "在世" 1893 1894#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 1895#: app/Http/Controllers/ListController.php:156 1896#: app/Http/Controllers/ListController.php:165 1897#: app/Http/Controllers/ListController.php:174 1898#: app/Http/Controllers/ListController.php:263 1899#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1900#: app/Http/Controllers/ListController.php:367 1901#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1902#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 1903#: resources/views/calendar-page.phtml:153 1904#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1905#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1906#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1909#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1910#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1912#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1913#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1914#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1915#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1916msgid "All" 1917msgstr "全部" 1918 1919#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269 1920#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1921msgid "All facts and events" 1922msgstr "所有的事實和事件" 1923 1924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 1925msgid "All family facts" 1926msgstr "所有的家庭事件" 1927 1928#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:219 1929msgid "All fields must be completed." 1930msgstr "所有項必須完成。" 1931 1932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 1933msgid "All individual facts" 1934msgstr "所有的個人事件" 1935 1936#: resources/views/calendar-page.phtml:95 1937#: resources/views/calendar-page.phtml:107 1938msgid "All individuals" 1939msgstr "所有人" 1940 1941#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78 1942#: resources/views/admin/components.phtml:13 1943#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399 1944msgid "All modules" 1945msgstr "模塊" 1946 1947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1948msgid "All records" 1949msgstr "所有記錄" 1950 1951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 1952msgid "All repository facts" 1953msgstr "所有的庫事件" 1954 1955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 1956msgid "All source facts" 1957msgstr "所有的來源事件" 1958 1959# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1960#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1961#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1962msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1963msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。" 1964 1965# I18N: A configuration setting 1966#. I18N: A configuration setting 1967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1968msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1969msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄" 1970 1971# I18N: A configuration setting 1972#. I18N: A configuration setting 1973#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1974msgid "Allow visitors to request a new user account" 1975msgstr "允許註冊新的賬戶" 1976 1977# I18N: gedcom tag _AKA 1978#. I18N: gedcom tag _AKA 1979#: app/GedcomTag.php:1190 1980msgid "Also known as" 1981msgstr "或稱為" 1982 1983# I18N: gedcom tag _AKA 1984#. I18N: gedcom tag _AKA 1985#: app/GedcomTag.php:1186 1986msgctxt "FEMALE" 1987msgid "Also known as" 1988msgstr "或稱為" 1989 1990# I18N: gedcom tag _AKA 1991#. I18N: gedcom tag _AKA 1992#: app/GedcomTag.php:1181 1993msgctxt "MALE" 1994msgid "Also known as" 1995msgstr "或稱為" 1996 1997# I18N: Name of a country or state 1998#. I18N: Name of a country or state 1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2000msgid "American Samoa" 2001msgstr "美屬薩摩亞" 2002 2003# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2004#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2005#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 2006msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 2007msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。" 2008 2009#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 2010msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 2011msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。" 2012 2013# I18N: Description of the “Album” module 2014#. I18N: Description of the “Album” module 2015#: app/Module/AlbumModule.php:56 2016msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 2017msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。" 2018 2019# I18N: Description of the “Charts” module 2020#. I18N: Description of the “Charts” module 2021#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 2022msgid "An alternative way to display charts." 2023msgstr "顯示圖表的另一種方式。" 2024 2025# I18N: Description of the “Census assistant” module 2026#. I18N: Description of the “Census assistant” module 2027#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56 2028msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 2029msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。" 2030 2031# I18N: Description of the “Theme change” module 2032#. I18N: Description of the “Theme change” module 2033#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 2034msgid "An alternative way to select a new theme." 2035msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。" 2036 2037# I18N: Description of the “Sign in” module 2038#. I18N: Description of the “Sign in” module 2039#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 2040msgid "An alternative way to sign in and sign out." 2041msgstr "登入和登出的另一種方式。" 2042 2043#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450 2044msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 2045msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。" 2046 2047#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448 2048msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 2049msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。" 2050 2051# I18N: Description of the “HourglassChart” module 2052#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 2053#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 2054msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 2055msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。" 2056 2057# I18N: Description of the “Interactive tree” module 2058#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 2059#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 2060msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 2061msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。" 2062 2063#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 2064#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 2065msgid "An unexpected database error occurred." 2066msgstr "數據庫發生意外錯誤。" 2067 2068#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 2069#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 2070#: resources/views/place-map.phtml:60 2071msgid "An unknown error occurred" 2072msgstr "發生未知錯誤" 2073 2074# I18N: Name of a module/report 2075# I18N: Name of a module/chart 2076#. I18N: Name of a module/report 2077#. I18N: Name of a module/chart 2078#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 2079#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 2080#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 2081msgid "Ancestors" 2082msgstr "祖先樹" 2083 2084# I18N: gedcom tag ANCI 2085#. I18N: gedcom tag ANCI 2086#: app/GedcomTag.php:489 2087msgid "Ancestors interest" 2088msgstr "祖先興趣" 2089 2090#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 2091msgid "Ancestors of " 2092msgstr "祖先 " 2093 2094# I18N: %s is an individual’s name 2095#. I18N: %s is an individual’s name 2096#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 2097#, php-format 2098msgid "Ancestors of %s" 2099msgstr "%s 的祖先" 2100 2101# I18N: gedcom tag AFN 2102#. I18N: gedcom tag AFN 2103#: app/GedcomTag.php:474 2104msgid "Ancestral file number" 2105msgstr "祖先文件編號 (AFN)" 2106 2107# I18N: Location of an LDS church temple 2108#. I18N: Location of an LDS church temple 2109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 2110msgid "Anchorage, Alaska, United States" 2111msgstr "安克雷奇,阿拉斯加" 2112 2113# I18N: Name of a country or state 2114#. I18N: Name of a country or state 2115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 2116msgid "Andorra" 2117msgstr "安道爾共和國" 2118 2119# I18N: Name of a country or state 2120#. I18N: Name of a country or state 2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2122msgid "Angola" 2123msgstr "安哥拉" 2124 2125# I18N: Name of a country or state 2126#. I18N: Name of a country or state 2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2128msgid "Anguilla" 2129msgstr "安圭拉島" 2130 2131#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 2132#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 2133#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 2134#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 2135#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 2136msgid "Anniversary" 2137msgstr "紀念日" 2138 2139#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 2140msgid "Anniversary calendar" 2141msgstr "週年紀念日曆" 2142 2143# I18N: gedcom tag ANUL 2144#. I18N: gedcom tag ANUL 2145#: app/GedcomTag.php:492 2146msgid "Annulment" 2147msgstr "取消婚姻" 2148 2149#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2150msgid "Answer" 2151msgstr "答復" 2152 2153# I18N: Name of a country or state 2154#. I18N: Name of a country or state 2155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2156msgid "Antarctica" 2157msgstr "南極洲" 2158 2159# I18N: Name of a country or state 2160#. I18N: Name of a country or state 2161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2162msgid "Antigua and Barbuda" 2163msgstr "安提瓜和巴布達" 2164 2165#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2166msgid "Anyone with a user account can access this website." 2167msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。" 2168 2169# I18N: Location of an LDS church temple 2170#. I18N: Location of an LDS church temple 2171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2172msgid "Apia, Samoa" 2173msgstr "阿皮亞,薩摩亞" 2174 2175# I18N: Description of the “Batch update” module 2176#. I18N: Description of the “Batch update” module 2177#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89 2178msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2179msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。" 2180 2181#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 2182#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2183#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2184msgid "Apply privacy settings" 2185msgstr "設定隱私" 2186 2187# I18N: Label for checkbox 2188#. I18N: Label for checkbox 2189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957 2190#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2191msgid "Apply these preferences to all family trees" 2192msgstr "應用設定到所有的家譜" 2193 2194# I18N: Label for checkbox 2195#. I18N: Label for checkbox 2196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 2197#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2198msgid "Apply these preferences to new family trees" 2199msgstr "應用設定到新的家譜" 2200 2201#: resources/views/admin/users.phtml:29 2202msgid "Approved" 2203msgstr "批准" 2204 2205#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 2206msgid "Approved by administrator" 2207msgstr "經管理員批准" 2208 2209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2210msgctxt "Abbreviation for April" 2211msgid "Apr" 2212msgstr "四月" 2213 2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2215msgctxt "GENITIVE" 2216msgid "April" 2217msgstr "四月" 2218 2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2220msgctxt "INSTRUMENTAL" 2221msgid "April" 2222msgstr "四月" 2223 2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2225msgctxt "LOCATIVE" 2226msgid "April" 2227msgstr "四月" 2228 2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 2231#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2232msgctxt "NOMINATIVE" 2233msgid "April" 2234msgstr "四月" 2235 2236# I18N: The name of a colour-scheme 2237#. I18N: The name of a colour-scheme 2238#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2239msgid "Aqua Marine" 2240msgstr "碧海藍天" 2241 2242#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 2243#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 2244#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2245#: resources/views/media-page.phtml:99 2246msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2247msgstr "您確定要刪除這個事實?" 2248 2249#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214 2250msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2251msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。" 2252 2253#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262 2254#: resources/views/admin/trees.phtml:101 2255#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2256#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2257#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2258#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2259#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2260#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2261#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2262#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2263#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2264#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2265#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2266#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2267#, php-format 2268msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2269msgstr "確定要刪除“%s”嗎?" 2270 2271#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 2272msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2273msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?" 2274 2275#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2276msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2277msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?" 2278 2279# I18N: Name of a country or state 2280#. I18N: Name of a country or state 2281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2282msgid "Argentina" 2283msgstr "阿根廷" 2284 2285#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2286#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2287#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2288#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2289#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2290#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2291#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2292#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2295#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2296#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2298#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2299#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2300#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2301msgctxt "font name" 2302msgid "Arial" 2303msgstr "宋體" 2304 2305# I18N: Name of a country or state 2306#. I18N: Name of a country or state 2307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2308msgid "Armenia" 2309msgstr "亞美尼亞" 2310 2311# I18N: Name of a country or state 2312#. I18N: Name of a country or state 2313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2314msgid "Aruba" 2315msgstr "阿魯巴島" 2316 2317#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2318msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2319msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。" 2320 2321# I18N: The name of a colour-scheme 2322#. I18N: The name of a colour-scheme 2323#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2324msgid "Ash" 2325msgstr "灰" 2326 2327#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2328msgid "Asia" 2329msgstr "亞洲" 2330 2331# I18N: gedcom tag ASSO 2332# I18N: gedcom tag _ASSO 2333#. I18N: gedcom tag ASSO 2334#. I18N: gedcom tag _ASSO 2335#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2336msgid "Associate" 2337msgstr "與其有關人員" 2338 2339#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2340msgid "Associate events with this source" 2341msgstr "關聯事務到此來源" 2342 2343# I18N: Location of an LDS church temple 2344#. I18N: Location of an LDS church temple 2345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2346msgid "Asuncion, Paraguay" 2347msgstr "Asunción, 巴拉圭" 2348 2349# I18N: Name of a country or state 2350#. I18N: Name of a country or state 2351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2352msgid "At sea" 2353msgstr "在海上" 2354 2355# I18N: Location of an LDS church temple 2356#. I18N: Location of an LDS church temple 2357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2358msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2359msgstr "亞特蘭大,喬治亞州" 2360 2361#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2362msgid "Attendant" 2363msgstr "僕人" 2364 2365#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2366msgctxt "FEMALE" 2367msgid "Attendant" 2368msgstr "女僕" 2369 2370#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2371msgctxt "MALE" 2372msgid "Attendant" 2373msgstr "男僕" 2374 2375#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2376msgid "Attending" 2377msgstr "隨從" 2378 2379#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2380msgctxt "FEMALE" 2381msgid "Attending" 2382msgstr "女隨從" 2383 2384#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2385msgctxt "MALE" 2386msgid "Attending" 2387msgstr "男隨從" 2388 2389# I18N: Type of media object 2390#. I18N: Type of media object 2391#: app/GedcomTag.php:2354 2392msgid "Audio" 2393msgstr "錄音" 2394 2395#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2396msgctxt "Abbreviation for August" 2397msgid "Aug" 2398msgstr "八月" 2399 2400#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2401msgctxt "GENITIVE" 2402msgid "August" 2403msgstr "八月" 2404 2405#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2406msgctxt "INSTRUMENTAL" 2407msgid "August" 2408msgstr "八月" 2409 2410#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2411msgctxt "LOCATIVE" 2412msgid "August" 2413msgstr "八月" 2414 2415#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2416#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 2417#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2418msgctxt "NOMINATIVE" 2419msgid "August" 2420msgstr "八月" 2421 2422# I18N: Name of a country or state 2423#. I18N: Name of a country or state 2424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2425msgid "Australia" 2426msgstr "澳大利亞" 2427 2428# I18N: Name of a country or state 2429#. I18N: Name of a country or state 2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2431msgid "Austria" 2432msgstr "奧地利" 2433 2434# I18N: gedcom tag AUTH 2435#. I18N: gedcom tag AUTH 2436#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2437#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2438msgid "Author" 2439msgstr "作者" 2440 2441# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2442#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2443#: app/GedcomTag.php:583 2444msgid "Author of last change" 2445msgstr "最後一次更改的作者" 2446 2447#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143 2448msgid "Automatically accept changes made by this user" 2449msgstr "自動批准該用戶所做的更改" 2450 2451# I18N: A configuration setting 2452#. I18N: A configuration setting 2453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2454msgid "Automatically expand notes" 2455msgstr "自動擴展的記錄" 2456 2457# I18N: A configuration setting 2458#. I18N: A configuration setting 2459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2460msgid "Automatically expand sources" 2461msgstr "自動擴展來源" 2462 2463# I18N: a month in the Jewish calendar 2464#. I18N: a month in the Jewish calendar 2465#: app/Date/JewishDate.php:217 2466msgctxt "GENITIVE" 2467msgid "Av" 2468msgstr "第十一月" 2469 2470# I18N: a month in the Jewish calendar 2471#. I18N: a month in the Jewish calendar 2472#: app/Date/JewishDate.php:323 2473msgctxt "INSTRUMENTAL" 2474msgid "Av" 2475msgstr "第十一月" 2476 2477# I18N: a month in the Jewish calendar 2478#. I18N: a month in the Jewish calendar 2479#: app/Date/JewishDate.php:270 2480msgctxt "LOCATIVE" 2481msgid "Av" 2482msgstr "第十一月" 2483 2484# I18N: a month in the Jewish calendar 2485#. I18N: a month in the Jewish calendar 2486#: app/Date/JewishDate.php:164 2487msgctxt "NOMINATIVE" 2488msgid "Av" 2489msgstr "第十一月" 2490 2491#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2492#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2493#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2494#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 2495msgid "Average age" 2496msgstr "平均年齡" 2497 2498#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 2499#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2500#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2501#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2502#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 2503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2504#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2505msgid "Average age at death" 2506msgstr "去世平均年齡" 2507 2508#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2509msgid "Average age at marriage" 2510msgstr "平均結婚年齡" 2511 2512#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2513msgid "Average age in century of marriage" 2514msgstr "平均結婚年齡" 2515 2516#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2517msgid "Average age related to death century" 2518msgstr "去世平均年齡" 2519 2520#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2521msgid "Average number" 2522msgstr "平均數" 2523 2524#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2525#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2526#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2527#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2528#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2529msgid "Average number of children per family" 2530msgstr "平均每個家庭中的孩子數" 2531 2532# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2533#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2534#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2536msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2537msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。" 2538 2539#: app/Date/JalaliDate.php:267 2540msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2541msgid "Azar" 2542msgstr "第九月" 2543 2544# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2545#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2546#: app/Date/JalaliDate.php:141 2547msgctxt "GENITIVE" 2548msgid "Azar" 2549msgstr "第九月" 2550 2551# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2552#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2553#: app/Date/JalaliDate.php:231 2554msgctxt "INSTRUMENTAL" 2555msgid "Azar" 2556msgstr "第九月" 2557 2558# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2559#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2560#: app/Date/JalaliDate.php:186 2561msgctxt "LOCATIVE" 2562msgid "Azar" 2563msgstr "第九月" 2564 2565# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2566#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2567#: app/Date/JalaliDate.php:96 2568msgctxt "NOMINATIVE" 2569msgid "Azar" 2570msgstr "第九月" 2571 2572# I18N: Name of a country or state 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2575msgid "Azerbaijan" 2576msgstr "阿塞拜疆" 2577 2578# I18N: Name of a country or state 2579#. I18N: Name of a country or state 2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2581msgid "Azores" 2582msgstr "亞述爾群島" 2583 2584#: app/Date/JalaliDate.php:269 2585msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2586msgid "Bah" 2587msgstr "第十一月" 2588 2589# I18N: Name of a country or state 2590#. I18N: Name of a country or state 2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2592msgid "Bahamas" 2593msgstr "巴哈馬群島" 2594 2595# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2596#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2597#: app/Date/JalaliDate.php:145 2598msgctxt "GENITIVE" 2599msgid "Bahman" 2600msgstr "第十一月" 2601 2602# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2603#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2604#: app/Date/JalaliDate.php:235 2605msgctxt "INSTRUMENTAL" 2606msgid "Bahman" 2607msgstr "第十一月" 2608 2609# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2610#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2611#: app/Date/JalaliDate.php:190 2612msgctxt "LOCATIVE" 2613msgid "Bahman" 2614msgstr "第十一月" 2615 2616# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2617#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2618#: app/Date/JalaliDate.php:100 2619msgctxt "NOMINATIVE" 2620msgid "Bahman" 2621msgstr "第十一月" 2622 2623# I18N: Name of a country or state 2624#. I18N: Name of a country or state 2625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2626msgid "Bahrain" 2627msgstr "巴林" 2628 2629# I18N: Name of a country or state 2630#. I18N: Name of a country or state 2631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2632msgid "Bangladesh" 2633msgstr "孟加拉共和國" 2634 2635# I18N: gedcom tag BAPM 2636#. I18N: gedcom tag BAPM 2637#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:159 2638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2639msgid "Baptism" 2640msgstr "洗禮" 2641 2642#: app/GedcomTag.php:1256 2643msgid "Baptism of a brother" 2644msgstr "兄弟的洗禮" 2645 2646#: app/GedcomTag.php:1208 2647msgid "Baptism of a child" 2648msgstr "孩子的洗禮" 2649 2650#: app/GedcomTag.php:1205 2651msgid "Baptism of a daughter" 2652msgstr "女兒的洗禮" 2653 2654#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2655msgid "Baptism of a grandchild" 2656msgstr "孫的洗禮" 2657 2658#: app/GedcomTag.php:1216 2659msgid "Baptism of a granddaughter" 2660msgstr "孫女的洗禮" 2661 2662#: app/GedcomTag.php:1227 2663msgctxt "daughter’s daughter" 2664msgid "Baptism of a granddaughter" 2665msgstr "外孫女的洗禮" 2666 2667#: app/GedcomTag.php:1238 2668msgctxt "son’s daughter" 2669msgid "Baptism of a granddaughter" 2670msgstr "孫女的洗禮" 2671 2672#: app/GedcomTag.php:1212 2673msgid "Baptism of a grandson" 2674msgstr "孫子的洗禮" 2675 2676#: app/GedcomTag.php:1223 2677msgctxt "daughter’s son" 2678msgid "Baptism of a grandson" 2679msgstr "外孫子的洗禮" 2680 2681#: app/GedcomTag.php:1234 2682msgctxt "son’s son" 2683msgid "Baptism of a grandson" 2684msgstr "孫子的洗禮" 2685 2686#: app/GedcomTag.php:1245 2687msgid "Baptism of a half-brother" 2688msgstr "同父異母的哥哥的洗禮" 2689 2690#: app/GedcomTag.php:1252 2691msgid "Baptism of a half-sibling" 2692msgstr "半同胞的洗禮" 2693 2694#: app/GedcomTag.php:1249 2695msgid "Baptism of a half-sister" 2696msgstr "半姊妹受洗" 2697 2698#: app/GedcomTag.php:1263 2699msgid "Baptism of a sibling" 2700msgstr "兄弟的洗禮" 2701 2702#: app/GedcomTag.php:1260 2703msgid "Baptism of a sister" 2704msgstr "姐妹的洗禮" 2705 2706#: app/GedcomTag.php:1201 2707msgid "Baptism of a son" 2708msgstr "兒子的洗禮" 2709 2710# I18N: gedcom tag BARM 2711#. I18N: gedcom tag BARM 2712#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2713msgid "Bar mitzvah" 2714msgstr "受誡禮" 2715 2716# I18N: Name of a country or state 2717#. I18N: Name of a country or state 2718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2719msgid "Barbados" 2720msgstr "巴巴多斯島" 2721 2722# I18N: gedcom tag BASM 2723#. I18N: gedcom tag BASM 2724#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2725msgid "Bat mitzvah" 2726msgstr "猶太女孩成人儀式" 2727 2728# I18N: Name of a module 2729#. I18N: Name of a module 2730#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160 2731#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2732msgid "Batch update" 2733msgstr "批量更新" 2734 2735# I18N: Location of an LDS church temple 2736#. I18N: Location of an LDS church temple 2737#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2738msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2739msgstr "巴吞魯日路易斯安那" 2740 2741#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 2742msgid "Begins with" 2743msgstr "以其開頭" 2744 2745# I18N: Name of a country or state 2746#. I18N: Name of a country or state 2747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2748msgid "Belarus" 2749msgstr "白俄羅斯" 2750 2751# I18N: The name of a colour-scheme 2752#. I18N: The name of a colour-scheme 2753#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2754msgid "Belgian Chocolate" 2755msgstr "比利時巧克力" 2756 2757# I18N: Name of a country or state 2758#. I18N: Name of a country or state 2759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2760msgid "Belgium" 2761msgstr "比利時" 2762 2763# I18N: Name of a country or state 2764#. I18N: Name of a country or state 2765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2766msgid "Belize" 2767msgstr "伯利茲城" 2768 2769# I18N: Name of a country or state 2770#. I18N: Name of a country or state 2771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2772msgid "Benin" 2773msgstr "貝寧灣" 2774 2775# I18N: Name of a country or state 2776#. I18N: Name of a country or state 2777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2778msgid "Bermuda" 2779msgstr "百慕大群島" 2780 2781# I18N: Location of an LDS church temple 2782#. I18N: Location of an LDS church temple 2783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2784msgid "Bern, Switzerland" 2785msgstr "伯爾尼,瑞士" 2786 2787#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2788msgid "Best man" 2789msgstr "伴郞" 2790 2791# I18N: Name of a country or state 2792#. I18N: Name of a country or state 2793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2794msgid "Bhutan" 2795msgstr "不丹" 2796 2797# I18N: gedcom tag _BIBL 2798#. I18N: gedcom tag _BIBL 2799#: app/GedcomTag.php:1267 2800msgid "Bibliography" 2801msgstr "書目" 2802 2803# I18N: Location of an LDS church temple 2804#. I18N: Location of an LDS church temple 2805#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2806msgid "Billings, Montana, United States" 2807msgstr "比林斯,蒙大納" 2808 2809# I18N: gedcom tag BLOB 2810#. I18N: gedcom tag BLOB 2811#: app/GedcomTag.php:545 2812msgid "Binary data object" 2813msgstr "數碼資料" 2814 2815#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2816msgid "Bing Maps™" 2817msgstr "㣲軟地圖服務" 2818 2819# I18N: Location of an LDS church temple 2820#. I18N: Location of an LDS church temple 2821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2822msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2823msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州" 2824 2825# I18N: gedcom tag BIRT 2826#. I18N: gedcom tag BIRT 2827#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:156 2828#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 2829#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 2830#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 2831#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2832#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2833#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2834#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2836#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2837#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2838#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2839#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2841#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2843#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2844#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2845#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2846#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2849#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2859#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2860#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2861#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2865#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2950#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2951msgid "Birth" 2952msgstr "出生" 2953 2954#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2955msgctxt "Female pedigree" 2956msgid "Birth" 2957msgstr "出生" 2958 2959#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2960msgctxt "Male pedigree" 2961msgid "Birth" 2962msgstr "出生" 2963 2964#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2965msgctxt "Pedigree" 2966msgid "Birth" 2967msgstr "出生" 2968 2969#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 2970msgid "Birth by country" 2971msgstr "按世紀統計出生" 2972 2973#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2974#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2975msgid "Birth date range end" 2976msgstr "出生日期範圍的結束" 2977 2978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2979#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2980msgid "Birth date range start" 2981msgstr "出生日期範圍的開始" 2982 2983#: app/GedcomTag.php:1326 2984msgid "Birth of a brother" 2985msgstr "兄弟出生" 2986 2987#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2988msgid "Birth of a child" 2989msgstr "孩子出生" 2990 2991#: app/GedcomTag.php:1275 2992msgid "Birth of a daughter" 2993msgstr "女兒出生" 2994 2995#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2997msgid "Birth of a grandchild" 2998msgstr "孫子出生" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:1286 3001msgid "Birth of a granddaughter" 3002msgstr "孫女的誕生" 3003 3004#: app/GedcomTag.php:1297 3005msgctxt "daughter’s daughter" 3006msgid "Birth of a granddaughter" 3007msgstr "孫外女出生" 3008 3009#: app/GedcomTag.php:1308 3010msgctxt "son’s daughter" 3011msgid "Birth of a granddaughter" 3012msgstr "孫女的出生" 3013 3014#: app/GedcomTag.php:1282 3015msgid "Birth of a grandson" 3016msgstr "孫子出生" 3017 3018#: app/GedcomTag.php:1293 3019msgctxt "daughter’s son" 3020msgid "Birth of a grandson" 3021msgstr "孫外子出生" 3022 3023#: app/GedcomTag.php:1304 3024msgctxt "son’s son" 3025msgid "Birth of a grandson" 3026msgstr "孫子的出生" 3027 3028#: app/GedcomTag.php:1315 3029msgid "Birth of a half-brother" 3030msgstr "同父異母的兄弟出生" 3031 3032#: app/GedcomTag.php:1322 3033msgid "Birth of a half-sibling" 3034msgstr "半同胞出生" 3035 3036#: app/GedcomTag.php:1319 3037msgid "Birth of a half-sister" 3038msgstr "同父異母的姐妹出生" 3039 3040#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 3041msgid "Birth of a sibling" 3042msgstr "兄弟姐妹出生" 3043 3044#: app/GedcomTag.php:1330 3045msgid "Birth of a sister" 3046msgstr "姐妹出生" 3047 3048#: app/GedcomTag.php:1271 3049msgid "Birth of a son" 3050msgstr "兒子出生" 3051 3052#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 3053msgid "Birth places" 3054msgstr "出生地" 3055 3056#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 3057msgid "Birthplace contains" 3058msgstr "出生地包含" 3059 3060# I18N: Name of a module/report 3061#. I18N: Name of a module/report 3062#: app/Module/BirthReportModule.php:40 3063#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 3064#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 3065#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 3066msgid "Births" 3067msgstr "出生報告" 3068 3069#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 3070#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 3071msgid "Births by century" 3072msgstr "按世紀統計出生" 3073 3074# I18N: Location of an LDS church temple 3075#. I18N: Location of an LDS church temple 3076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 3077msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 3078msgstr "俾斯麥,北達科他州" 3079 3080# I18N: gedcom tag BLES 3081#. I18N: gedcom tag BLES 3082#: app/GedcomTag.php:538 3083msgid "Blessing" 3084msgstr "祝福" 3085 3086#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 3087msgid "Block" 3088msgstr "塊" 3089 3090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107 3091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 3092#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3093#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3094msgid "Blocks" 3095msgstr "區塊" 3096 3097# I18N: The name of a colour-scheme 3098#. I18N: The name of a colour-scheme 3099#: app/Module/ColorsTheme.php:159 3100msgid "Blue Lagoon" 3101msgstr "藍礁湖" 3102 3103# I18N: The name of a colour-scheme 3104#. I18N: The name of a colour-scheme 3105#: app/Module/ColorsTheme.php:161 3106msgid "Blue Marine" 3107msgstr "藍色海洋" 3108 3109# I18N: Location of an LDS church temple 3110#. I18N: Location of an LDS church temple 3111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 3112msgid "Bogota, Colombia" 3113msgstr "波哥大,哥倫比亞" 3114 3115# I18N: Location of an LDS church temple 3116#. I18N: Location of an LDS church temple 3117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 3118msgid "Boise, Idaho, United States" 3119msgstr "博伊西,愛達荷州" 3120 3121# I18N: Name of a country or state 3122#. I18N: Name of a country or state 3123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 3124msgid "Bolivia" 3125msgstr "玻利維亞" 3126 3127# I18N: Type of media object 3128#. I18N: Type of media object 3129#: app/GedcomTag.php:2357 3130msgid "Book" 3131msgstr "書" 3132 3133# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3134#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3135#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 3136msgid "Born in the covenant" 3137msgstr "婚約" 3138 3139# I18N: Name of a country or state 3140#. I18N: Name of a country or state 3141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 3142msgid "Bosnia and Herzegovina" 3143msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那" 3144 3145# I18N: Location of an LDS church temple 3146#. I18N: Location of an LDS church temple 3147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 3148msgid "Boston, Massachusetts, United States" 3149msgstr "波士頓,馬薩諸塞州" 3150 3151#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 3152msgid "Both alive" 3153msgstr "都在世" 3154 3155#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 3156msgid "Both dead" 3157msgstr "都去世" 3158 3159# I18N: Name of a country or state 3160#. I18N: Name of a country or state 3161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3162msgid "Botswana" 3163msgstr "博茨瓦納" 3164 3165# I18N: Location of an LDS church temple 3166#. I18N: Location of an LDS church temple 3167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 3168msgid "Bountiful, Utah, United States" 3169msgstr "Bountifu,猶他州" 3170 3171# I18N: Name of a country or state 3172#. I18N: Name of a country or state 3173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 3174msgid "Bouvet Island" 3175msgstr "布韋島" 3176 3177# I18N: Branches of a family tree 3178# I18N: Name of a module/list 3179#. I18N: Branches of a family tree 3180#. I18N: Name of a module/list 3181#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 3182#: app/Module/BranchesListModule.php:49 3183msgid "Branches" 3184msgstr "分支清單" 3185 3186# I18N: %s is a surname 3187#. I18N: %s is a surname 3188#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 3189#, php-format 3190msgid "Branches of the %s family" 3191msgstr "%s 家庭的分支" 3192 3193# I18N: Name of a country or state 3194#. I18N: Name of a country or state 3195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 3196msgid "Brazil" 3197msgstr "巴西" 3198 3199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 3200msgid "Bridesmaid" 3201msgstr "伴娘" 3202 3203#. I18N: Location of an LDS church temple 3204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 3205msgid "Brigham City, Utah, United States" 3206msgstr "美國猶他州布里格姆城" 3207 3208# I18N: Location of an LDS church temple 3209#. I18N: Location of an LDS church temple 3210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 3211msgid "Brisbane, Australia" 3212msgstr "布里斯班澳大利亞" 3213 3214# I18N: gedcom tag _BRTM 3215#. I18N: gedcom tag _BRTM 3216#: app/GedcomTag.php:1337 3217msgid "Brit milah" 3218msgstr "割禮" 3219 3220#: app/GedcomTag.php:2094 3221msgid "Brit milah of a brother" 3222msgstr "兄弟的割禮" 3223 3224#: app/GedcomTag.php:2086 3225msgid "Brit milah of a grandson" 3226msgstr "女兒的割禮" 3227 3228#: app/GedcomTag.php:2088 3229msgctxt "daughter’s son" 3230msgid "Brit milah of a grandson" 3231msgstr "外孫子的割禮" 3232 3233#: app/GedcomTag.php:2090 3234msgctxt "son’s son" 3235msgid "Brit milah of a grandson" 3236msgstr "孫子的割禮" 3237 3238#: app/GedcomTag.php:2092 3239msgid "Brit milah of a half-brother" 3240msgstr "同父異線的兄弟的割禮" 3241 3242#: app/GedcomTag.php:2083 3243msgid "Brit milah of a son" 3244msgstr "兒子的割禮" 3245 3246# I18N: Name of a country or state 3247#. I18N: Name of a country or state 3248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3249msgid "British Indian Ocean Territory" 3250msgstr "英屬印度洋領地" 3251 3252# I18N: Name of a country or state 3253#. I18N: Name of a country or state 3254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3255msgid "British Virgin Islands" 3256msgstr "英屬維京群島" 3257 3258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3260msgid "Brother" 3261msgstr "兄弟" 3262 3263# I18N: a month in the French republican calendar 3264#. I18N: a month in the French republican calendar 3265#: app/Date/FrenchDate.php:137 3266msgctxt "GENITIVE" 3267msgid "Brumaire" 3268msgstr "第二月" 3269 3270# I18N: a month in the French republican calendar 3271#. I18N: a month in the French republican calendar 3272#: app/Date/FrenchDate.php:231 3273msgctxt "INSTRUMENTAL" 3274msgid "Brumaire" 3275msgstr "第二月" 3276 3277# I18N: a month in the French republican calendar 3278#. I18N: a month in the French republican calendar 3279#: app/Date/FrenchDate.php:184 3280msgctxt "LOCATIVE" 3281msgid "Brumaire" 3282msgstr "第二月" 3283 3284# I18N: a month in the French republican calendar 3285#. I18N: a month in the French republican calendar 3286#: app/Date/FrenchDate.php:89 3287msgctxt "NOMINATIVE" 3288msgid "Brumaire" 3289msgstr "第二月" 3290 3291# I18N: Name of a country or state 3292#. I18N: Name of a country or state 3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3294msgid "Brunei Darussalam" 3295msgstr "文萊達魯薩蘭國" 3296 3297# I18N: Location of an LDS church temple 3298#. I18N: Location of an LDS church temple 3299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3300msgid "Buenos Aires, Argentina" 3301msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷" 3302 3303# I18N: Name of a country or state 3304#. I18N: Name of a country or state 3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3306msgid "Bulgaria" 3307msgstr "保加利亞" 3308 3309# I18N: gedcom tag BURI 3310#. I18N: gedcom tag BURI 3311#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:171 3312#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3313#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3314#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3315#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3316msgid "Burial" 3317msgstr "下葬" 3318 3319#: app/GedcomTag.php:1443 3320msgid "Burial of a brother" 3321msgstr "兄弟的葬禮" 3322 3323#: app/GedcomTag.php:1351 3324msgid "Burial of a child" 3325msgstr "孩子的葬禮" 3326 3327#: app/GedcomTag.php:1348 3328msgid "Burial of a daughter" 3329msgstr "女兒的葬禮" 3330 3331#: app/GedcomTag.php:1432 3332msgid "Burial of a father" 3333msgstr "父親的葬禮" 3334 3335#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3336msgid "Burial of a grandchild" 3337msgstr "孫的葬禮" 3338 3339#: app/GedcomTag.php:1359 3340msgid "Burial of a granddaughter" 3341msgstr "孫女的葬禮" 3342 3343#: app/GedcomTag.php:1370 3344msgctxt "daughter’s daughter" 3345msgid "Burial of a granddaughter" 3346msgstr "外孫女的葬禮" 3347 3348#: app/GedcomTag.php:1381 3349msgctxt "son’s daughter" 3350msgid "Burial of a granddaughter" 3351msgstr "孫女的葬禮" 3352 3353#: app/GedcomTag.php:1388 3354msgid "Burial of a grandfather" 3355msgstr "祖父的葬禮" 3356 3357#: app/GedcomTag.php:1392 3358msgid "Burial of a grandmother" 3359msgstr "祖母的葬禮" 3360 3361#: app/GedcomTag.php:1395 3362msgid "Burial of a grandparent" 3363msgstr "祖父母的葬禮" 3364 3365#: app/GedcomTag.php:1355 3366msgid "Burial of a grandson" 3367msgstr "孫子的葬禮" 3368 3369#: app/GedcomTag.php:1366 3370msgctxt "daughter’s son" 3371msgid "Burial of a grandson" 3372msgstr "外孫的葬禮" 3373 3374#: app/GedcomTag.php:1377 3375msgctxt "son’s son" 3376msgid "Burial of a grandson" 3377msgstr "外孫子的葬禮" 3378 3379#: app/GedcomTag.php:1421 3380msgid "Burial of a half-brother" 3381msgstr "半胞兄弟葬禮" 3382 3383#: app/GedcomTag.php:1428 3384msgid "Burial of a half-sibling" 3385msgstr "半同胞埋葬" 3386 3387#: app/GedcomTag.php:1425 3388msgid "Burial of a half-sister" 3389msgstr "同父異母妹妹的葬禮" 3390 3391#: app/GedcomTag.php:1454 3392msgid "Burial of a husband" 3393msgstr "丈夫的葬禮" 3394 3395#: app/GedcomTag.php:1410 3396msgid "Burial of a maternal grandfather" 3397msgstr "外公的埋葬" 3398 3399#: app/GedcomTag.php:1414 3400msgid "Burial of a maternal grandmother" 3401msgstr "外婆的埋葬" 3402 3403#: app/GedcomTag.php:1417 3404msgid "Burial of a maternal grandparent" 3405msgstr "外祖父母的埋葬" 3406 3407#: app/GedcomTag.php:1436 3408msgid "Burial of a mother" 3409msgstr "母親的葬禮" 3410 3411#: app/GedcomTag.php:1439 3412msgid "Burial of a parent" 3413msgstr "父母的葬禮" 3414 3415#: app/GedcomTag.php:1399 3416msgid "Burial of a paternal grandfather" 3417msgstr "祖父的葬禮" 3418 3419#: app/GedcomTag.php:1403 3420msgid "Burial of a paternal grandmother" 3421msgstr "祖母的葬禮" 3422 3423#: app/GedcomTag.php:1406 3424msgid "Burial of a paternal grandparent" 3425msgstr "祖父母的葬禮" 3426 3427#: app/GedcomTag.php:1450 3428msgid "Burial of a sibling" 3429msgstr "兄弟的葬禮" 3430 3431#: app/GedcomTag.php:1447 3432msgid "Burial of a sister" 3433msgstr "姐妹的葬禮" 3434 3435#: app/GedcomTag.php:1344 3436msgid "Burial of a son" 3437msgstr "兒子的葬禮" 3438 3439#: app/GedcomTag.php:1461 3440msgid "Burial of a spouse" 3441msgstr "配偶的葬禮" 3442 3443#: app/GedcomTag.php:1458 3444msgid "Burial of a wife" 3445msgstr "妻子的葬禮" 3446 3447#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3448msgid "Burial place contains" 3449msgstr "埋葬的地點包含" 3450 3451#. I18N: Name of a module/report 3452#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3453#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3454#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3455msgid "Burials" 3456msgstr "葬禮" 3457 3458# I18N: Name of a country or state 3459#. I18N: Name of a country or state 3460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3461msgid "Burkina Faso" 3462msgstr "布基納法索" 3463 3464# I18N: Name of a country or state 3465#. I18N: Name of a country or state 3466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3467msgid "Burundi" 3468msgstr "布隆迪" 3469 3470#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3471msgid "Buyer" 3472msgstr "買主" 3473 3474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3475msgctxt "FEMALE" 3476msgid "Buyer" 3477msgstr "女買主" 3478 3479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3480msgctxt "MALE" 3481msgid "Buyer" 3482msgstr "男買主" 3483 3484# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3485#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3486#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3487msgid "By default, SMTP works on port 25." 3488msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。" 3489 3490# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3491#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3492#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3493msgid "CKEditor™" 3494msgstr "CKEditor™" 3495 3496# I18N: Name of a module. 3497#. I18N: Name of a module. 3498#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3499msgid "CSS and JS" 3500msgstr "CSS 和 JS" 3501 3502#: resources/views/admin/trees.phtml:54 3503#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3504msgid "Calculating…" 3505msgstr "計算中…" 3506 3507# I18N: Name of a module 3508#. I18N: Name of a module 3509#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3510#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3511msgid "Calendar" 3512msgstr "日曆" 3513 3514# I18N: A configuration setting 3515#. I18N: A configuration setting 3516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3519msgid "Calendar conversion" 3520msgstr "轉換日曆" 3521 3522#. I18N: Location of an LDS church temple 3523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3524msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3525msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里" 3526 3527# I18N: gedcom tag CALN 3528#. I18N: gedcom tag CALN 3529#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3530msgid "Call number" 3531msgstr "書號" 3532 3533# I18N: Name of a country or state 3534#. I18N: Name of a country or state 3535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3536msgid "Cambodia" 3537msgstr "柬埔寨" 3538 3539# I18N: Name of a country or state 3540#. I18N: Name of a country or state 3541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3542msgid "Cameroon" 3543msgstr "喀麥隆" 3544 3545# I18N: Location of an LDS church temple 3546#. I18N: Location of an LDS church temple 3547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3548msgid "Campinas, Brazil" 3549msgstr "金邊,巴西" 3550 3551# I18N: Name of a country or state 3552#. I18N: Name of a country or state 3553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3554msgid "Canada" 3555msgstr "加拿大" 3556 3557# I18N: Name of a country or state 3558#. I18N: Name of a country or state 3559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3560msgid "Cape Verde" 3561msgstr "佛得角" 3562 3563# I18N: Location of an LDS church temple 3564#. I18N: Location of an LDS church temple 3565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3566msgid "Caracas, Venezuela" 3567msgstr "加拉加斯,委內瑞拉" 3568 3569# I18N: Type of media object 3570#. I18N: Type of media object 3571#: app/GedcomTag.php:2360 3572msgid "Card" 3573msgstr "卡片" 3574 3575# I18N: Location of an LDS church temple 3576#. I18N: Location of an LDS church temple 3577#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3578msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3579msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 3580 3581#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3582msgid "Case insensitive" 3583msgstr "不分大小寫" 3584 3585# I18N: gedcom tag CAST 3586#. I18N: gedcom tag CAST 3587#: app/GedcomTag.php:558 3588msgid "Caste" 3589msgstr "社會地位" 3590 3591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3592msgid "Categories" 3593msgstr "類別" 3594 3595# I18N: gedcom tag CAUS 3596#. I18N: gedcom tag CAUS 3597#: app/GedcomTag.php:561 3598msgid "Cause" 3599msgstr "死因" 3600 3601#: app/GedcomTag.php:656 3602msgid "Cause of death" 3603msgstr "死因" 3604 3605#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 3606msgid "Caution!" 3607msgstr "警告!" 3608 3609#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3610#: resources/views/admin/trees.phtml:336 3611msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3612msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候." 3613 3614# I18N: Name of a country or state 3615#. I18N: Name of a country or state 3616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3617msgid "Cayman Islands" 3618msgstr "開曼群島" 3619 3620#. I18N: Location of an LDS church temple 3621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3622msgid "Cebu City, Philippines" 3623msgstr "菲律賓宿霧市" 3624 3625# I18N: gedcom tag CEME 3626#. I18N: gedcom tag CEME 3627#: app/GedcomTag.php:564 3628msgid "Cemetery" 3629msgstr "墓地" 3630 3631# I18N: gedcom tag CENS 3632#. I18N: gedcom tag CENS 3633#: app/GedcomTag.php:567 3634msgid "Census" 3635msgstr "人口普查" 3636 3637# I18N: Name of a module 3638#. I18N: Name of a module 3639#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45 3640msgid "Census assistant" 3641msgstr "普查員" 3642 3643#: app/GedcomTag.php:569 3644#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3645msgid "Census date" 3646msgstr "人口普查時間" 3647 3648#: app/GedcomTag.php:571 3649msgid "Census place" 3650msgstr "普查地" 3651 3652#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3653msgid "Census transcript" 3654msgstr "調查筆錄" 3655 3656# I18N: Name of a country or state 3657#. I18N: Name of a country or state 3658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3659msgid "Central African Republic" 3660msgstr "中非共和國" 3661 3662#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999 3663#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3664#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3665#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3666#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3667#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3668#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3669#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3670#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3672#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3673#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3674#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3675#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3676#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3677#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3678#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3679#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 3680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 3681msgid "Century" 3682msgstr "世紀" 3683 3684# I18N: Type of media object 3685#. I18N: Type of media object 3686#: app/GedcomTag.php:2363 3687msgid "Certificate" 3688msgstr "證書" 3689 3690# I18N: Name of a country or state 3691#. I18N: Name of a country or state 3692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3693msgid "Chad" 3694msgstr "乍得" 3695 3696#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250 3697#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3698msgid "Change family members" 3699msgstr "改變家庭成員" 3700 3701#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412 3702msgid "Change the “Home page” blocks" 3703msgstr "更改“主頁”塊" 3704 3705#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3706msgid "Change the “My page” blocks" 3707msgstr "更改“我的網頁”塊" 3708 3709# I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3710#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3711#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3712#, php-format 3713msgid "Changed on %1$s" 3714msgstr "%1$s 發生改變" 3715 3716# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3717#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3718#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3719#, php-format 3720msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3721msgstr "由 %2$s 修改 %1$s" 3722 3723# I18N: Name of a module/report 3724#. I18N: Name of a module/report 3725#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 3727#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 3728#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3729#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3730msgid "Changes" 3731msgstr "變化" 3732 3733#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3734#, php-format 3735msgid "Changes in the last %s day" 3736msgid_plural "Changes in the last %s days" 3737msgstr[0] "最後 %s 天的變化" 3738 3739#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3740#: resources/views/admin/trees.phtml:200 3741msgid "Changes log" 3742msgstr "修改日誌" 3743 3744# I18N: gedcom tag CHAR 3745#. I18N: gedcom tag CHAR 3746#: app/GedcomTag.php:586 3747msgid "Character set" 3748msgstr "字符集" 3749 3750#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3751#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3752msgid "Chart" 3753msgstr "圖表" 3754 3755#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410 3756msgid "Chart preferences" 3757msgstr "圖表設定" 3758 3759#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3761#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3762#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3763msgid "Chart type" 3764msgstr "圖表類型" 3765 3766# I18N: Name of a module/block 3767# I18N: Name of a module 3768#. I18N: Name of a module/block 3769#. I18N: Name of a module 3770#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121 3771#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3772#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3773#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 3774#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3775#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3777msgid "Charts" 3778msgstr "圖表" 3779 3780#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309 3781#: resources/views/admin/trees.phtml:170 3782msgid "Check for errors" 3783msgstr "檢查錯誤" 3784 3785#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201 3786msgid "Check for pending changes…" 3787msgstr "檢查掛起的更改…" 3788 3789#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3790msgid "Checking server capacity" 3791msgstr "伺服器配置正確" 3792 3793#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3794msgid "Checking server configuration" 3795msgstr "檢查伺服器配置" 3796 3797# I18N: Location of an LDS church temple 3798#. I18N: Location of an LDS church temple 3799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3800msgid "Chicago, Illinois, United States" 3801msgstr "芝加哥伊利諾斯" 3802 3803# I18N: gedcom tag CHIL 3804#. I18N: gedcom tag CHIL 3805#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3806#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3807#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3808#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3809msgid "Child" 3810msgstr "兒女" 3811 3812#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3813#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3814msgid "Child of " 3815msgstr "孩子 " 3816 3817# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3818#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3819#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3820#, php-format 3821msgid "Child of %s" 3822msgstr "%s 孩子" 3823 3824#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3825#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728 3826#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3827#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 3828#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3829#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3830#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3831msgid "Children" 3832msgstr "孩子" 3833 3834#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3835msgid "Children in family" 3836msgstr "家庭中的孩子" 3837 3838#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3840msgid "Children of " 3841msgstr "孩子 " 3842 3843# I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3844#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3845#: app/SurnameTradition.php:99 3846msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3847msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。" 3848 3849# I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3850#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3851#: app/SurnameTradition.php:93 3852msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3853msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。" 3854 3855# I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3856#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3857#: app/SurnameTradition.php:96 3858msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3859msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。" 3860 3861# I18N: In the paternal surname tradition, ... 3862# I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3863# I18N: In the Polish surname tradition, ... 3864# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3865#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3866#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3867#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3868#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3869#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3870#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3871msgid "Children take their father’s surname." 3872msgstr "孩子隨父姓。" 3873 3874# I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3875#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3876#: app/SurnameTradition.php:90 3877msgid "Children take their mother’s surname." 3878msgstr "孩子隨母姓。" 3879 3880# I18N: Name of a country or state 3881#. I18N: Name of a country or state 3882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3883msgid "Chile" 3884msgstr "智利" 3885 3886# I18N: Name of a country or state 3887#. I18N: Name of a country or state 3888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3889msgid "China" 3890msgstr "中國" 3891 3892#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3893msgid "Choose a report to run" 3894msgstr "選擇一個報告來運行" 3895 3896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3897#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3898#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3899msgid "Choose relatives" 3900msgstr "選擇親戚" 3901 3902#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155 3903msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3904msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本" 3905 3906# I18N: gedcom tag CHR 3907#. I18N: gedcom tag CHR 3908#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3909#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3911#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3912msgid "Christening" 3913msgstr "洗禮" 3914 3915#: app/GedcomTag.php:1520 3916msgid "Christening of a brother" 3917msgstr "弟兄的洗禮" 3918 3919#: app/GedcomTag.php:1472 3920msgid "Christening of a child" 3921msgstr "孩子的洗禮" 3922 3923#: app/GedcomTag.php:1469 3924msgid "Christening of a daughter" 3925msgstr "女兒的洗禮" 3926 3927#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3928msgid "Christening of a grandchild" 3929msgstr "孫子的洗禮" 3930 3931#: app/GedcomTag.php:1480 3932msgid "Christening of a granddaughter" 3933msgstr "孫女的洗禮" 3934 3935#: app/GedcomTag.php:1491 3936msgctxt "daughter’s daughter" 3937msgid "Christening of a granddaughter" 3938msgstr "外孫女的洗禮" 3939 3940#: app/GedcomTag.php:1502 3941msgctxt "son’s daughter" 3942msgid "Christening of a granddaughter" 3943msgstr "孫女的洗禮" 3944 3945#: app/GedcomTag.php:1476 3946msgid "Christening of a grandson" 3947msgstr "孫子的洗禮" 3948 3949#: app/GedcomTag.php:1487 3950msgctxt "daughter’s son" 3951msgid "Christening of a grandson" 3952msgstr "外孫子的洗禮" 3953 3954#: app/GedcomTag.php:1498 3955msgctxt "son’s son" 3956msgid "Christening of a grandson" 3957msgstr "孫子的洗禮" 3958 3959#: app/GedcomTag.php:1509 3960msgid "Christening of a half-brother" 3961msgstr "同父異母的兄弟的洗禮" 3962 3963#: app/GedcomTag.php:1516 3964msgid "Christening of a half-sibling" 3965msgstr "半同胞的洗禮" 3966 3967#: app/GedcomTag.php:1513 3968msgid "Christening of a half-sister" 3969msgstr "同父異母的姐妹的洗禮" 3970 3971#: app/GedcomTag.php:1527 3972msgid "Christening of a sibling" 3973msgstr "兄弟姐妹的洗禮" 3974 3975#: app/GedcomTag.php:1524 3976msgid "Christening of a sister" 3977msgstr "姐妹的洗禮" 3978 3979#: app/GedcomTag.php:1465 3980msgid "Christening of a son" 3981msgstr "兒子的洗禮" 3982 3983# I18N: Name of a country or state 3984#. I18N: Name of a country or state 3985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3986msgid "Christmas Island" 3987msgstr "聖誕島" 3988 3989#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3990msgid "Circumciser" 3991msgstr "執行" 3992 3993#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3994msgid "Citation" 3995msgstr "引用" 3996 3997# I18N: gedcom tag PAGE 3998#. I18N: gedcom tag PAGE 3999#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 4000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 4001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 4002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 4003msgid "Citation details" 4004msgstr "原文所在頁碼" 4005 4006# I18N: gedcom tag CITN 4007#. I18N: gedcom tag CITN 4008#: app/GedcomTag.php:602 4009msgid "Citizenship" 4010msgstr "公民身份" 4011 4012# I18N: gedcom tag CITY 4013#. I18N: gedcom tag CITY 4014#: app/GedcomTag.php:605 4015msgid "City" 4016msgstr "城市" 4017 4018# I18N: Location of an LDS church temple 4019#. I18N: Location of an LDS church temple 4020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 4021msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 4022msgstr "墨西哥華雷斯城" 4023 4024#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 4025msgid "Civil marriage" 4026msgstr "公證結婚" 4027 4028#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 4029msgid "Civil registrar" 4030msgstr "公證人" 4031 4032#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 4033msgctxt "FEMALE" 4034msgid "Civil registrar" 4035msgstr "女公證人" 4036 4037#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 4038msgctxt "MALE" 4039msgid "Civil registrar" 4040msgstr "男公證人" 4041 4042#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 4043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106 4044msgid "Clean up data folder" 4045msgstr "清理數據文件夾" 4046 4047# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4048#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4049#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 4050msgid "Cleared but not yet completed" 4051msgstr "清除,但尚未完成的" 4052 4053# I18N: Name of a module 4054#. I18N: Name of a module 4055#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 4056msgid "Clippings cart" 4057msgstr "收集箱" 4058 4059# I18N: Type of media object 4060#. I18N: Type of media object 4061#: app/GedcomTag.php:2366 4062msgid "Coat of arms" 4063msgstr "紋章" 4064 4065# I18N: Location of an LDS church temple 4066#. I18N: Location of an LDS church temple 4067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 4068msgid "Cochabamba, Bolivia" 4069msgstr "科恰班巴、玻利維亞" 4070 4071# I18N: Name of a country or state 4072#. I18N: Name of a country or state 4073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 4074msgid "Cocos (Keeling) Islands" 4075msgstr "可可(吉林)群島" 4076 4077# I18N: The name of a colour-scheme 4078#. I18N: The name of a colour-scheme 4079#: app/Module/ColorsTheme.php:163 4080msgid "Coffee and Cream" 4081msgstr "咖啡和奶油" 4082 4083# I18N: The name of a colour-scheme 4084#. I18N: The name of a colour-scheme 4085#: app/Module/ColorsTheme.php:165 4086msgid "Cold Day" 4087msgstr "冷天" 4088 4089# I18N: Name of a country or state 4090#. I18N: Name of a country or state 4091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 4092msgid "Colombia" 4093msgstr "哥倫比亞" 4094 4095# I18N: Location of an LDS church temple 4096#. I18N: Location of an LDS church temple 4097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 4098msgid "Colonia Juarez, Mexico" 4099msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥" 4100 4101# I18N: Location of an LDS church temple 4102#. I18N: Location of an LDS church temple 4103#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 4104msgid "Columbia River, Washington, United States" 4105msgstr "哥倫比亞河,華盛頓" 4106 4107# I18N: Location of an LDS church temple 4108#. I18N: Location of an LDS church temple 4109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 4110msgid "Columbia, South Carolina, United States" 4111msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納" 4112 4113# I18N: Location of an LDS church temple 4114#. I18N: Location of an LDS church temple 4115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 4116msgid "Columbus, Ohio, United States" 4117msgstr "俄亥俄州哥倫布市" 4118 4119# I18N: gedcom tag COMM 4120#. I18N: gedcom tag COMM 4121#: app/GedcomTag.php:608 4122msgid "Comment" 4123msgstr "評論" 4124 4125#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 4126#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 4127#: resources/views/register-page.phtml:82 4128msgid "Comments" 4129msgstr "備註" 4130 4131# I18N: gedcom tag _COML 4132#. I18N: gedcom tag _COML 4133#: app/GedcomTag.php:1531 4134msgid "Common law marriage" 4135msgstr "合法結婚" 4136 4137# I18N: Description of the “Messages” module 4138#. I18N: Description of the “Messages” module 4139#: app/Module/UserMessagesModule.php:83 4140msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 4141msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。" 4142 4143# I18N: Name of a country or state 4144#. I18N: Name of a country or state 4145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 4146msgid "Comoros" 4147msgstr "科摩羅" 4148 4149# I18N: Name of a module/chart 4150#. I18N: Name of a module/chart 4151#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 4152msgid "Compact tree" 4153msgstr "緊湊樹" 4154 4155# I18N: %s is an individual’s name 4156#. I18N: %s is an individual’s name 4157#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 4158#, php-format 4159msgid "Compact tree of %s" 4160msgstr "%s 的緊湊樹" 4161 4162#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 4163msgid "Comparison" 4164msgstr "對比" 4165 4166# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4167#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4168#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 4169msgid "Completed before 1970; date not available" 4170msgstr "在1970年之前完成,日期不可用" 4171 4172# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4173#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4174#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 4175msgid "Completed; date unknown" 4176msgstr "完成;日期未知" 4177 4178#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 4179#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 4180msgid "Compress the GEDCOM file" 4181msgstr "壓縮GEDCOM文件" 4182 4183# I18N: gedcom tag CONC 4184#. I18N: gedcom tag CONC 4185#: app/GedcomTag.php:611 4186msgid "Concatenation" 4187msgstr "串聯" 4188 4189# I18N: gedcom tag CONF 4190#. I18N: gedcom tag CONF 4191#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 4192msgid "Confirmation" 4193msgstr "確認" 4194 4195#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 4196msgid "Connection to database server" 4197msgstr "連接到數據庫伺服器" 4198 4199# I18N: Name of a module 4200#. I18N: Name of a module 4201#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 4202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 4203msgid "Contact information" 4204msgstr "聯繫信息" 4205 4206#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 4207msgid "Contact method" 4208msgstr "聯繫方式" 4209 4210#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 4211msgid "Contains" 4212msgstr "包含" 4213 4214#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 4215#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 4216#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 4217msgid "Content" 4218msgstr "內容" 4219 4220# I18N: gedcom tag CONT 4221#. I18N: gedcom tag CONT 4222#: app/GedcomTag.php:614 4223msgid "Continued" 4224msgstr "繼續" 4225 4226#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 4227#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 4228#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 4229#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257 4230#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 4231#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9 4232#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 4233#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 4234#: resources/views/admin/components.phtml:13 4235#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 4236#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 4237#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 4238#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 4239#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 4240#: resources/views/admin/media.phtml:9 4241#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 4242#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 4243#: resources/views/admin/modules.phtml:24 4244#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 4245#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 4246#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 4247#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 4248#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 4249#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 4250#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 4251#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 4252#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 4253#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 4254#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 4255#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 4256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 4257#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 4258#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 4259#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 4260#: resources/views/admin/trees.phtml:25 4261#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 4262#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 4263#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 4264#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 4265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 4266#: resources/views/admin/users.phtml:9 4267#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 4268#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 4269#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 4270#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 4271#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 4272#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 4273#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 4274#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 4275#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 4276msgid "Control panel" 4277msgstr "控制面板" 4278 4279#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 4280#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 4281#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 4282msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4283msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)" 4284 4285# I18N: Name of a country or state 4286#. I18N: Name of a country or state 4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4288msgid "Cook Islands" 4289msgstr "庫克群島" 4290 4291#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 4292msgid "Cookies" 4293msgstr "網l路餅乾" 4294 4295# I18N: Location of an LDS church temple 4296#. I18N: Location of an LDS church temple 4297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4298msgid "Copenhagen, Denmark" 4299msgstr "丹麥哥本哈根" 4300 4301#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4302#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4303msgid "Copy" 4304msgstr "複製" 4305 4306# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4307#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4308#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4309#, php-format 4310msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4311msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。" 4312 4313#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 4314msgid "Copy files…" 4315msgstr "複製文件…" 4316 4317# I18N: gedcom tag COPR 4318#. I18N: gedcom tag COPR 4319#: app/GedcomTag.php:627 4320msgid "Copyright" 4321msgstr "版權" 4322 4323# I18N: Location of an LDS church temple 4324#. I18N: Location of an LDS church temple 4325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4326msgid "Cordoba, Argentina" 4327msgstr "阿根廷科爾多瓦" 4328 4329# I18N: gedcom tag CORP 4330#. I18N: gedcom tag CORP 4331#: app/GedcomTag.php:630 4332msgid "Corporation" 4333msgstr "公司" 4334 4335#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4336msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4337msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。" 4338 4339# I18N: Name of a country or state 4340#. I18N: Name of a country or state 4341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4342msgid "Costa Rica" 4343msgstr "哥斯達黎加" 4344 4345# I18N: Name of a country or state 4346#. I18N: Name of a country or state 4347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4348msgid "Cote d’Ivoire" 4349msgstr "科特迪瓦" 4350 4351#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4352msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4353msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。" 4354 4355# I18N: Description of the “Hit counters” module 4356#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4357#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79 4358msgid "Count the visits to each page" 4359msgstr "每個頁面的訪問計數" 4360 4361# I18N: gedcom tag CTRY 4362#. I18N: gedcom tag CTRY 4363#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130 4364msgid "Country" 4365msgstr "國家" 4366 4367#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258 4368msgid "Create" 4369msgstr "創建" 4370 4371#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4372msgid "Create a family" 4373msgstr "創建家庭" 4374 4375#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4376#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 4377msgid "Create a family tree" 4378msgstr "創建新的家譜" 4379 4380#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492 4381#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4382#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4383msgid "Create a media object" 4384msgstr "創建多媒體對象" 4385 4386#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530 4387#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4388msgid "Create a repository" 4389msgstr "創建存儲庫" 4390 4391#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483 4392#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4393msgid "Create a shared note" 4394msgstr "創建新的共享的記錄" 4395 4396#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4397msgid "Create a shared note using the census assistant" 4398msgstr "使用助理創建新的共享記錄" 4399 4400#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547 4401#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4402msgid "Create a source" 4403msgstr "創建新的來源記錄" 4404 4405#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 4406#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4407msgid "Create a submitter" 4408msgstr "創建一個提交者" 4409 4410#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200 4411msgid "Create a temporary folder…" 4412msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 4413 4414#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67 4415msgid "Create a unique filename" 4416msgstr "創建唯一的文件名" 4417 4418#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356 4419msgid "Create an individual" 4420msgstr "添加個人" 4421 4422#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4423msgid "Create your own chart" 4424msgstr "創建您自己的圖表" 4425 4426#: resources/views/admin/trees.phtml:326 4427msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4428msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。" 4429 4430# I18N: gedcom tag CREM 4431#. I18N: gedcom tag CREM 4432#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4433#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4434#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4435#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4436#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4437#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4438msgid "Cremation" 4439msgstr "火葬" 4440 4441#: app/GedcomTag.php:1634 4442msgid "Cremation of a brother" 4443msgstr "兄弟的火葬" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:1542 4446msgid "Cremation of a child" 4447msgstr "孩子的火葬" 4448 4449#: app/GedcomTag.php:1539 4450msgid "Cremation of a daughter" 4451msgstr "女兒的火葬" 4452 4453#: app/GedcomTag.php:1623 4454msgid "Cremation of a father" 4455msgstr "父親的火葬" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4458msgid "Cremation of a grand-parent" 4459msgstr "祖父母的火葬" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4462msgid "Cremation of a grandchild" 4463msgstr "孫兒的火葬" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:1550 4466msgid "Cremation of a granddaughter" 4467msgstr "孫女的火葬" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:1561 4470msgctxt "daughter’s daughter" 4471msgid "Cremation of a granddaughter" 4472msgstr "外孫女的火葬" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:1572 4475msgctxt "son’s daughter" 4476msgid "Cremation of a granddaughter" 4477msgstr "外孫子的火葬" 4478 4479#: app/GedcomTag.php:1579 4480msgid "Cremation of a grandfather" 4481msgstr "祖父的火葬" 4482 4483#: app/GedcomTag.php:1583 4484msgid "Cremation of a grandmother" 4485msgstr "祖母的火葬" 4486 4487#: app/GedcomTag.php:1546 4488msgid "Cremation of a grandson" 4489msgstr "孫子的火葬" 4490 4491#: app/GedcomTag.php:1557 4492msgctxt "daughter’s son" 4493msgid "Cremation of a grandson" 4494msgstr "外孫子的火葬" 4495 4496#: app/GedcomTag.php:1568 4497msgctxt "son’s son" 4498msgid "Cremation of a grandson" 4499msgstr "孫子的火葬" 4500 4501#: app/GedcomTag.php:1612 4502msgid "Cremation of a half-brother" 4503msgstr "同父異母的弟弟的火葬" 4504 4505#: app/GedcomTag.php:1619 4506msgid "Cremation of a half-sibling" 4507msgstr "半同胞的火葬" 4508 4509#: app/GedcomTag.php:1616 4510msgid "Cremation of a half-sister" 4511msgstr "同父異母的姐妹的火葬" 4512 4513#: app/GedcomTag.php:1645 4514msgid "Cremation of a husband" 4515msgstr "丈夫的火葬" 4516 4517#: app/GedcomTag.php:1601 4518msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4519msgstr "外祖父的火葬" 4520 4521#: app/GedcomTag.php:1605 4522msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4523msgstr "外祖母的火葬" 4524 4525#: app/GedcomTag.php:1627 4526msgid "Cremation of a mother" 4527msgstr "母親的火葬" 4528 4529#: app/GedcomTag.php:1630 4530msgid "Cremation of a parent" 4531msgstr "父母的火葬" 4532 4533#: app/GedcomTag.php:1590 4534msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4535msgstr "祖父的火葬" 4536 4537#: app/GedcomTag.php:1594 4538msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4539msgstr "祖母的火葬" 4540 4541#: app/GedcomTag.php:1641 4542msgid "Cremation of a sibling" 4543msgstr "兄弟姐妹的火葬" 4544 4545#: app/GedcomTag.php:1638 4546msgid "Cremation of a sister" 4547msgstr "姐妹的火葬" 4548 4549#: app/GedcomTag.php:1535 4550msgid "Cremation of a son" 4551msgstr "兒子的火葬" 4552 4553#: app/GedcomTag.php:1652 4554msgid "Cremation of a spouse" 4555msgstr "配偶的火葬" 4556 4557#: app/GedcomTag.php:1649 4558msgid "Cremation of a wife" 4559msgstr "妻子的火葬" 4560 4561# I18N: Name of a country or state 4562#. I18N: Name of a country or state 4563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4564msgid "Croatia" 4565msgstr "克羅地亞" 4566 4567# I18N: Name of a country or state 4568#. I18N: Name of a country or state 4569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4570msgid "Cuba" 4571msgstr "古巴" 4572 4573# I18N: Location of an LDS church temple 4574#. I18N: Location of an LDS church temple 4575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4576msgid "Curitiba, Brazil" 4577msgstr "巴西庫裡提巴" 4578 4579#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4580msgid "Custom" 4581msgstr "定制" 4582 4583#: resources/views/calendar-page.phtml:177 4584#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4585msgid "Custom event" 4586msgstr "自定義事件" 4587 4588#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4589msgid "Custom fact" 4590msgstr "自定義事實" 4591 4592#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4593msgid "Custom module" 4594msgstr "自定義模塊" 4595 4596# I18N: A configuration setting 4597#. I18N: A configuration setting 4598#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4599msgid "Custom welcome text" 4600msgstr "自定義歡迎文本" 4601 4602#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237 4603msgid "Customize this page" 4604msgstr "自定義此頁" 4605 4606# I18N: Name of a country or state 4607#. I18N: Name of a country or state 4608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4609msgid "Cyprus" 4610msgstr "塞浦路斯" 4611 4612# I18N: Name of a country or state 4613#. I18N: Name of a country or state 4614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4615msgid "Czech Republic" 4616msgstr "捷克共和國" 4617 4618#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4619#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4620msgid "DKIM digital signature" 4621msgstr "DKIM數位簽名" 4622 4623# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4624#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4625#: app/GedcomTag.php:1787 4626msgid "DNA markers" 4627msgstr "DNA標記" 4628 4629# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4630#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4631#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4632#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4633msgid "Daitch-Mokotoff" 4634msgstr "戴奇–可托夫" 4635 4636# I18N: Location of an LDS church temple 4637#. I18N: Location of an LDS church temple 4638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4639msgid "Dallas, Texas, United States" 4640msgstr "達拉斯德克薩斯" 4641 4642# I18N: gedcom tag DATA 4643#. I18N: gedcom tag DATA 4644#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4645msgid "Data" 4646msgstr "資料" 4647 4648#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53 4649msgid "Data controller" 4650msgstr "" 4651 4652# I18N: A configuration setting 4653#. I18N: A configuration setting 4654#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4655msgid "Data folder" 4656msgstr "數據文件夾" 4657 4658#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4659#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4660#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4661#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4662msgid "Database connection" 4663msgstr "數據庫連接" 4664 4665#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4666#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4667#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4668#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4669msgid "Database name" 4670msgstr "數據庫名稱" 4671 4672#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4673#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4674#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4675msgid "Database password" 4676msgstr "數據庫密碼" 4677 4678#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4679msgid "Database type" 4680msgstr "數據庫名稱" 4681 4682#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4683#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4684#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4685msgid "Database user account" 4686msgstr "數據庫用戶賬戶" 4687 4688# I18N: gedcom tag DATE 4689#. I18N: gedcom tag DATE 4690#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4691#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4692#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4693#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4694#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 4695#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4696#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4697#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4698#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4699#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4702#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4703#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4704msgid "Date" 4705msgstr "日期" 4706 4707#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4708msgid "Date differences" 4709msgstr "日期差異" 4710 4711# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4712#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4713#: app/GedcomTag.php:504 4714msgid "Date of LDS baptism" 4715msgstr "LDS 洗禮的日期" 4716 4717# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4718#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4719#: app/GedcomTag.php:1011 4720msgid "Date of LDS child sealing" 4721msgstr "LDS 兒童密封的日期" 4722 4723# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4724#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4725#: app/GedcomTag.php:703 4726msgid "Date of LDS endowment" 4727msgstr "LDS 捐贈的日期" 4728 4729# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4730#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4731#: app/GedcomTag.php:754 4732msgid "Date of LDS spouse sealing" 4733msgstr "LDS 配偶密封的日期" 4734 4735#: app/GedcomTag.php:469 4736msgid "Date of adoption" 4737msgstr "過繼日期" 4738 4739#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4740msgid "Date of baptism" 4741msgstr "洗禮的日期" 4742 4743#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4744msgid "Date of bar mitzvah" 4745msgstr "受誡禮的日期" 4746 4747#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4748msgid "Date of bat mitzvah" 4749msgstr "成人儀式的日期" 4750 4751#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4752#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4753#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4754#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4755msgid "Date of birth" 4756msgstr "出生日期" 4757 4758#: app/GedcomTag.php:540 4759msgid "Date of blessing" 4760msgstr "祝福的日期" 4761 4762#: app/GedcomTag.php:1339 4763msgid "Date of brit milah" 4764msgstr "割禮的日期" 4765 4766#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4767msgid "Date of burial" 4768msgstr "埋葬的日期" 4769 4770#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4771msgid "Date of christening" 4772msgstr "洗禮的日期" 4773 4774#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4775msgid "Date of confirmation" 4776msgstr "確認的日期" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:635 4779msgid "Date of cremation" 4780msgstr "火葬的日期" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4784#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4785msgid "Date of death" 4786msgstr "去世的時間" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:745 4789msgid "Date of divorce" 4790msgstr "離婚的日期" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:695 4793msgid "Date of emigration" 4794msgstr "移民的日期" 4795 4796#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4797msgid "Date of engagement" 4798msgstr "訂婚的日期" 4799 4800#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4801msgid "Date of entry in original source" 4802msgstr "原始的輸入日期" 4803 4804#: app/GedcomTag.php:718 4805msgid "Date of event" 4806msgstr "事件的日期" 4807 4808#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4809msgid "Date of first communion" 4810msgstr "第一聖餐日期" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:799 4813msgid "Date of immigration" 4814msgstr "移民的日期" 4815 4816# I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4817#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4818#: app/GedcomTag.php:580 4819msgid "Date of last change" 4820msgstr "最近更改日期" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4823#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4824#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4825msgid "Date of marriage" 4826msgstr "結婚的日期" 4827 4828#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4829msgid "Date of marriage banns" 4830msgstr "婚姻的結婚通告的日期" 4831 4832#: app/GedcomTag.php:876 4833msgid "Date of naturalization" 4834msgstr "移入的日期" 4835 4836#: app/GedcomTag.php:914 4837msgid "Date of ordination" 4838msgstr "祝聖禮的日期" 4839 4840#: app/GedcomTag.php:969 4841msgid "Date of residence" 4842msgstr "居住日期" 4843 4844#: resources/views/help/date.phtml:87 4845msgid "Date period" 4846msgstr "日期" 4847 4848#: resources/views/help/date.phtml:80 4849msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4850msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。" 4851 4852#: resources/views/help/date.phtml:49 4853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4854msgid "Date range" 4855msgstr "日期範圍" 4856 4857#: resources/views/help/date.phtml:42 4858msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4859msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。" 4860 4861#: resources/views/admin/users.phtml:25 4862msgid "Date registered" 4863msgstr "註冊日期" 4864 4865#: app/Module/UserMessagesModule.php:176 4866msgid "Date sent" 4867msgstr "發送日期" 4868 4869# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4870#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4872#, php-format 4873msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4874msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。" 4875 4876#: resources/views/help/date.phtml:4 4877msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4878msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。" 4879 4880#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4881#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4882#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4884msgid "Daughter" 4885msgstr "女兒" 4886 4887# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4888#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4889#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4890#, php-format 4891msgid "Daughter of %s" 4892msgstr "%s 的女兒" 4893 4894#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:14 4895msgid "Day" 4896msgstr "日" 4897 4898#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:416 4899msgid "Day not set" 4900msgstr "沒有設定日期" 4901 4902#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4903#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4904#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4905msgid "Day:" 4906msgstr "日:" 4907 4908#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 4910msgid "Dead" 4911msgstr "去世的" 4912 4913# I18N: gedcom tag DEAT 4914#. I18N: gedcom tag DEAT 4915#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:168 4916#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 4917#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 4918#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 4919#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4921#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4922#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4923#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4924#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4925#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4929#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4930#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4931#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4932#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4935#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4936#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4937#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4940#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4941#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4942#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4945#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4946#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4947#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4949#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4950#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4951#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4952#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4955#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4956#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4958#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4961#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4962#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4963#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4965#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4966#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4967#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4968#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4969#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4970#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4978#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4979#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4980#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 5039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 5040msgid "Death" 5041msgstr "去世" 5042 5043#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346 5044msgid "Death by country" 5045msgstr "按世紀統計去世" 5046 5047#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 5048#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 5049msgid "Death date range end" 5050msgstr "去世日期範圍的結束" 5051 5052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 5053#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 5054msgid "Death date range start" 5055msgstr "去世日期範圍的開始" 5056 5057#: app/GedcomTag.php:1759 5058msgid "Death of a brother" 5059msgstr "兄弟的去世" 5060 5061#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 5062msgid "Death of a child" 5063msgstr "孩子的去世" 5064 5065#: app/GedcomTag.php:1664 5066msgid "Death of a daughter" 5067msgstr "女兒的去世" 5068 5069#: app/GedcomTag.php:1748 5070msgid "Death of a father" 5071msgstr "父親的去世" 5072 5073#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 5074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 5075msgid "Death of a grand-parent" 5076msgstr "祖父母的去世" 5077 5078#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 5079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 5080msgid "Death of a grandchild" 5081msgstr "孫兒的去世" 5082 5083#: app/GedcomTag.php:1675 5084msgid "Death of a granddaughter" 5085msgstr "孫女的去世" 5086 5087#: app/GedcomTag.php:1686 5088msgctxt "daughter’s daughter" 5089msgid "Death of a granddaughter" 5090msgstr "外孫女的去世" 5091 5092#: app/GedcomTag.php:1697 5093msgctxt "son’s daughter" 5094msgid "Death of a granddaughter" 5095msgstr "孫女的的去世" 5096 5097#: app/GedcomTag.php:1704 5098msgid "Death of a grandfather" 5099msgstr "祖父的去世" 5100 5101#: app/GedcomTag.php:1708 5102msgid "Death of a grandmother" 5103msgstr "祖母的去世" 5104 5105#: app/GedcomTag.php:1671 5106msgid "Death of a grandson" 5107msgstr "孫子的去世" 5108 5109#: app/GedcomTag.php:1682 5110msgctxt "daughter’s son" 5111msgid "Death of a grandson" 5112msgstr "外孫子的去世" 5113 5114#: app/GedcomTag.php:1693 5115msgctxt "son’s son" 5116msgid "Death of a grandson" 5117msgstr "孫子的去世" 5118 5119#: app/GedcomTag.php:1737 5120msgid "Death of a half-brother" 5121msgstr "同父異母的兄弟的去世" 5122 5123#: app/GedcomTag.php:1744 5124msgid "Death of a half-sibling" 5125msgstr "半同胞的去世" 5126 5127#: app/GedcomTag.php:1741 5128msgid "Death of a half-sister" 5129msgstr "同父異母的姐妹的去世" 5130 5131#: app/GedcomTag.php:1770 5132msgid "Death of a husband" 5133msgstr "丈夫的去世" 5134 5135#: app/GedcomTag.php:1726 5136msgid "Death of a maternal grandfather" 5137msgstr "外祖父的去世" 5138 5139#: app/GedcomTag.php:1730 5140msgid "Death of a maternal grandmother" 5141msgstr "外祖母的去世" 5142 5143#: app/GedcomTag.php:1752 5144msgid "Death of a mother" 5145msgstr "母親的去世" 5146 5147#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 5148msgid "Death of a parent" 5149msgstr "父母的去世" 5150 5151#: app/GedcomTag.php:1715 5152msgid "Death of a paternal grandfather" 5153msgstr "祖父的去世" 5154 5155#: app/GedcomTag.php:1719 5156msgid "Death of a paternal grandmother" 5157msgstr "祖母的去世" 5158 5159#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 5160msgid "Death of a sibling" 5161msgstr "兄弟的去世" 5162 5163#: app/GedcomTag.php:1763 5164msgid "Death of a sister" 5165msgstr "姐妹的去世" 5166 5167#: app/GedcomTag.php:1660 5168msgid "Death of a son" 5169msgstr "兒子的去世" 5170 5171#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 5172msgid "Death of a spouse" 5173msgstr "配偶的去世" 5174 5175#: app/GedcomTag.php:1774 5176msgid "Death of a wife" 5177msgstr "妻子的去世" 5178 5179# I18N: gedcom tag _DETS 5180#. I18N: gedcom tag _DETS 5181#: app/GedcomTag.php:1784 5182msgid "Death of one spouse" 5183msgstr "配偶的去世" 5184 5185#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 5186msgid "Death place contains" 5187msgstr "去世地包含" 5188 5189#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 5190msgid "Death places" 5191msgstr "去世地" 5192 5193# I18N: Name of a module/report 5194#. I18N: Name of a module/report 5195#: app/Module/DeathReportModule.php:40 5196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 5197#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 5198#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 5199msgid "Deaths" 5200msgstr "去世" 5201 5202#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 5203#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 5204msgid "Deaths by century" 5205msgstr "按世紀統計去世" 5206 5207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 5208msgctxt "Abbreviation for December" 5209msgid "Dec" 5210msgstr "十二月" 5211 5212#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 5213#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 5214#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479 5215#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496 5216msgid "Decade of birth" 5217msgstr "十年出生的" 5218 5219#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505 5220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522 5221msgid "Decade of death" 5222msgstr "十年的去世" 5223 5224#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 5225#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 5226msgid "Decade of marriage" 5227msgstr "十年的婚姻" 5228 5229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 5230msgctxt "GENITIVE" 5231msgid "December" 5232msgstr "十二月" 5233 5234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 5235msgctxt "INSTRUMENTAL" 5236msgid "December" 5237msgstr "十二月" 5238 5239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 5240msgctxt "LOCATIVE" 5241msgid "December" 5242msgstr "十二月" 5243 5244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 5245#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814 5246#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 5247msgctxt "NOMINATIVE" 5248msgid "December" 5249msgstr "十二月" 5250 5251# I18N: The tenth day in the French republican calendar 5252#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5253#: app/Date/FrenchDate.php:305 5254msgid "Decidi" 5255msgstr "決定" 5256 5257#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 5258msgid "Default chart" 5259msgstr "默認圖表" 5260 5261#: resources/views/admin/trees.phtml:112 5262msgid "Default family tree" 5263msgstr "默認家譜" 5264 5265# I18N: A configuration setting 5266#. I18N: A configuration setting 5267#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 5268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 5269#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 5270msgid "Default individual" 5271msgstr "默認的個體" 5272 5273# I18N: A configuration setting 5274#. I18N: A configuration setting 5275#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 5276msgid "Default theme" 5277msgstr "默認主題" 5278 5279# I18N: gedcom tag _DEG 5280#. I18N: gedcom tag _DEG 5281#: app/GedcomTag.php:1781 5282msgid "Degree" 5283msgstr "學位" 5284 5285#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5286#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5287#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5288#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5289#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5290#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5291#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5292#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5295#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5296#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5298#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5299#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5300#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5301msgctxt "font name" 5302msgid "DejaVu" 5303msgstr "既視" 5304 5305#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264 5306#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214 5307#: resources/views/admin/locations.phtml:21 5308#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 5309#: resources/views/admin/trees.phtml:102 5310#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 5311#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5312#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5313#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5314#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5315#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5317#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 5318#: resources/views/media-page.phtml:102 5319#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5320#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5321#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5322#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5323#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5324#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5325#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5326#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5327msgid "Delete" 5328msgstr "刪除" 5329 5330#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5331msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5332msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。" 5333 5334#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95 5335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 5336msgid "Delete inactive users" 5337msgstr "刪除無效用戶" 5338 5339#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206 5340msgid "Delete old files…" 5341msgstr "刪除舊文件…" 5342 5343#: app/Module/UserMessagesModule.php:217 5344msgid "Delete selected messages" 5345msgstr "刪除選擇的消息" 5346 5347#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5348msgid "Delete the preferences for this module." 5349msgstr "刪除這個模塊的偏好。" 5350 5351#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 5352#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 5353msgid "Delete this name" 5354msgstr "刪除此名稱" 5355 5356#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5357msgid "Delete your account" 5358msgstr "刪除您的賬戶" 5359 5360#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5361msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5362msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?" 5363 5364# I18N: Name of a country or state 5365#. I18N: Name of a country or state 5366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5367msgid "Democratic Republic of the Congo" 5368msgstr "剛果(金沙薩)" 5369 5370# I18N: Name of a country or state 5371#. I18N: Name of a country or state 5372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5373msgid "Denmark" 5374msgstr "丹麥" 5375 5376# I18N: Location of an LDS church temple 5377#. I18N: Location of an LDS church temple 5378#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5379msgid "Denver, Colorado, United States" 5380msgstr "科羅拉多州丹佛市" 5381 5382#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5383msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5384msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。" 5385 5386#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5387msgid "Descendant generations" 5388msgstr "後代數" 5389 5390# I18N: gedcom tag DESC 5391# I18N: Name of a module/chart 5392# I18N: Name of a module/sidebar 5393# I18N: Name of a module/report 5394#. I18N: gedcom tag DESC 5395#. I18N: Name of a module/chart 5396#. I18N: Name of a module/sidebar 5397#. I18N: Name of a module/report 5398#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242 5399#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5400#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5401#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5402#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5403#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5404#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5405#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5406msgid "Descendants" 5407msgstr "後代圖" 5408 5409# I18N: gedcom tag DESI 5410#. I18N: gedcom tag DESI 5411#: app/GedcomTag.php:666 5412msgid "Descendants interest" 5413msgstr "後代調查" 5414 5415#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5416msgid "Descendants of " 5417msgstr "後代 " 5418 5419# I18N: %s is an individual’s name 5420#. I18N: %s is an individual’s name 5421#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5422#, php-format 5423msgid "Descendants of %s" 5424msgstr "%s 的後代" 5425 5426# I18N: gedcom tag DSCR 5427#. I18N: gedcom tag DSCR 5428#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5429#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5430msgid "Description" 5431msgstr "外貌特徵" 5432 5433# I18N: A configuration setting 5434#. I18N: A configuration setting 5435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5436msgid "Description META tag" 5437msgstr "描述元標記" 5438 5439# I18N: gedcom tag DEST 5440#. I18N: gedcom tag DEST 5441#: app/GedcomTag.php:669 5442msgid "Destination" 5443msgstr "目的地" 5444 5445#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5446#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5447#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5448#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5449#: resources/views/media-page.phtml:53 5450#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5451#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5452#: resources/views/source-page.phtml:40 5453msgid "Details" 5454msgstr "詳細資料" 5455 5456#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5457msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5458msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。" 5459 5460# I18N: Location of an LDS church temple 5461#. I18N: Location of an LDS church temple 5462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5463msgid "Detroit, Michigan, United States" 5464msgstr "底特律,密歇根州" 5465 5466#: app/Date/JalaliDate.php:268 5467msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5468msgid "Dey" 5469msgstr "第十月" 5470 5471# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5472#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5473#: app/Date/JalaliDate.php:143 5474msgctxt "GENITIVE" 5475msgid "Dey" 5476msgstr "第十月" 5477 5478# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5479#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5480#: app/Date/JalaliDate.php:233 5481msgctxt "INSTRUMENTAL" 5482msgid "Dey" 5483msgstr "第十月" 5484 5485# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5486#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5487#: app/Date/JalaliDate.php:188 5488msgctxt "LOCATIVE" 5489msgid "Dey" 5490msgstr "第十月" 5491 5492# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5493#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5494#: app/Date/JalaliDate.php:98 5495msgctxt "NOMINATIVE" 5496msgid "Dey" 5497msgstr "第十月" 5498 5499# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5500#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5501#: app/Date/HijriDate.php:150 5502msgctxt "GENITIVE" 5503msgid "Dhu al-Hijjah" 5504msgstr "第十二月" 5505 5506# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5507#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5508#: app/Date/HijriDate.php:240 5509msgctxt "INSTRUMENTAL" 5510msgid "Dhu al-Hijjah" 5511msgstr "第十二月" 5512 5513# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5514#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5515#: app/Date/HijriDate.php:195 5516msgctxt "LOCATIVE" 5517msgid "Dhu al-Hijjah" 5518msgstr "第十二月" 5519 5520# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5521#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5522#: app/Date/HijriDate.php:105 5523msgctxt "NOMINATIVE" 5524msgid "Dhu al-Hijjah" 5525msgstr "第十二月" 5526 5527# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5528#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5529#: app/Date/HijriDate.php:148 5530msgctxt "GENITIVE" 5531msgid "Dhu al-Qi’dah" 5532msgstr "第十一月" 5533 5534# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5535#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5536#: app/Date/HijriDate.php:238 5537msgctxt "INSTRUMENTAL" 5538msgid "Dhu al-Qi’dah" 5539msgstr "第十一月" 5540 5541# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5543#: app/Date/HijriDate.php:193 5544msgctxt "LOCATIVE" 5545msgid "Dhu al-Qi’dah" 5546msgstr "第十一月" 5547 5548# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5549#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5550#: app/Date/HijriDate.php:103 5551msgctxt "NOMINATIVE" 5552msgid "Dhu al-Qi’dah" 5553msgstr "第十一月" 5554 5555# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5556#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5557#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5558msgid "Died as a child: exempt" 5559msgstr "孩子時去世:豁免" 5560 5561# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5562#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5563#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5564msgid "Died as an infant: exempt" 5565msgstr "去世的嬰兒:免除" 5566 5567#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5568msgid "Differences" 5569msgstr "日期差異" 5570 5571# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5572#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5573#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5574msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5575msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。" 5576 5577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5578#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5579#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5580msgid "Direct line ancestors" 5581msgstr "直系祖先" 5582 5583#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5584#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5585#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5586msgid "Direct line ancestors and their families" 5587msgstr "直接的祖先和他們的家庭" 5588 5589# I18N: %s is a number of records per page 5590#. I18N: %s is a number of records per page 5591#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5592#, php-format 5593msgid "Display %s" 5594msgstr "展示 %s" 5595 5596# I18N: Description of the “Favorites” module 5597#. I18N: Description of the “Favorites” module 5598#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65 5599msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5600msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。" 5601 5602# I18N: Description of the “Favorites” module 5603#. I18N: Description of the “Favorites” module 5604#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66 5605msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5606msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。" 5607 5608# I18N: gedcom tag DIV 5609#. I18N: gedcom tag DIV 5610#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:165 5611#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5612msgid "Divorce" 5613msgstr "訴訟離婚" 5614 5615# I18N: gedcom tag DIVF 5616#. I18N: gedcom tag DIVF 5617#: app/GedcomTag.php:675 5618msgid "Divorce filed" 5619msgstr "協議離婚" 5620 5621#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5622#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5623msgid "Divorces by century" 5624msgstr "按世紀統計離婚" 5625 5626# I18N: Name of a country or state 5627#. I18N: Name of a country or state 5628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5629msgid "Djibouti" 5630msgstr "吉布提" 5631 5632# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5633#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5634#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5635msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5636msgstr "不密封,先前的密封取消" 5637 5638# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5639#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5640#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5641msgid "Do not seal: unauthorized" 5642msgstr "不密封:未經授權" 5643 5644#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5645msgid "Do not use maps" 5646msgstr "不用地圖" 5647 5648# I18N: Type of media object 5649#. I18N: Type of media object 5650#: app/GedcomTag.php:2369 5651msgid "Document" 5652msgstr "文件" 5653 5654#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5655msgid "Domain name" 5656msgstr "網域名" 5657 5658# I18N: Name of a country or state 5659#. I18N: Name of a country or state 5660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5661msgid "Dominica" 5662msgstr "多米尼加" 5663 5664# I18N: Name of a country or state 5665#. I18N: Name of a country or state 5666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5667msgid "Dominican Republic" 5668msgstr "多米尼加共和國" 5669 5670#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 5671msgid "Down" 5672msgstr "長輩在下" 5673 5674#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5675#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 5676msgid "Download" 5677msgstr "下載" 5678 5679#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203 5680#, php-format 5681msgid "Download %s…" 5682msgstr "下載 %s…" 5683 5684#: resources/views/media-page.phtml:134 5685msgid "Download file" 5686msgstr "下載文件" 5687 5688#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5689msgid "Drag the blocks to change their position." 5690msgstr "拖動區塊以更改其位置。" 5691 5692# I18N: Location of an LDS church temple 5693#. I18N: Location of an LDS church temple 5694#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5695msgid "Draper, Utah, United States" 5696msgstr "美國猶他州德雷珀" 5697 5698# I18N: The second day in the French republican calendar 5699#. I18N: The second day in the French republican calendar 5700#: app/Date/FrenchDate.php:289 5701msgid "Duodi" 5702msgstr "週二" 5703 5704#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5705#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389 5706#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5707#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:229 5708msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5709msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。" 5710 5711#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 5712#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5713#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5714#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:224 5715msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5716msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。" 5717 5718#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5719msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5720msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。" 5721 5722#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5723msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5724msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。" 5725 5726#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5727#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5728#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 5729#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5730msgid "Earliest birth" 5731msgstr "最早出生" 5732 5733#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5734#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5735#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5736#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5737msgid "Earliest death" 5738msgstr "最早去世" 5739 5740#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5741msgid "Earliest divorce" 5742msgstr "最早離婚" 5743 5744#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5745msgid "Earliest marriage" 5746msgstr "最早婚姻" 5747 5748# I18N: Name of a country or state 5749#. I18N: Name of a country or state 5750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5751msgid "Ecuador" 5752msgstr "厄瓜多爾" 5753 5754#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 5755#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5756#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5757#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5758#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5759#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5760#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5761#: resources/views/admin/users.phtml:18 5762#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5763#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5764#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5765#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5766#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5767#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5768#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5769#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5770#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5771msgid "Edit" 5772msgstr "編輯" 5773 5774#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173 5775#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5776msgid "Edit a media file" 5777msgstr "編輯多媒體文件" 5778 5779# I18N: Options for editing 5780#. I18N: Options for editing 5781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660 5782msgid "Edit preferences" 5783msgstr "編輯選項" 5784 5785#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5786msgid "Edit the FAQ" 5787msgstr "編輯常見問題" 5788 5789#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363 5790#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328 5791#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5792#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5793msgid "Edit the gender" 5794msgstr "更改性別" 5795 5796#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599 5797#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 5798#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315 5799#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280 5800msgid "Edit the name" 5801msgstr "編輯姓名" 5802 5803#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5804#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5805#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5806#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 5807#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5808#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5809#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5810#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5811#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5812#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5813#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5814msgid "Edit the raw GEDCOM" 5815msgstr "編輯原始GEDCOM記錄" 5816 5817#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5818msgid "Edit the shared note" 5819msgstr "編輯共享記錄" 5820 5821#: app/Module/StoriesModule.php:311 5822#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5823msgid "Edit the story" 5824msgstr "編輯故事" 5825 5826#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 5827msgid "Edit the user" 5828msgstr "編輯用戶" 5829 5830#: app/Services/TreeService.php:208 5831msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5832msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。" 5833 5834# I18N: A restriction on editing data 5835#. I18N: A restriction on editing data 5836#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5837msgid "Editing restriction" 5838msgstr "編輯限制" 5839 5840# I18N: Listbox entry; name of a role 5841#. I18N: Listbox entry; name of a role 5842#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418 5843#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5844msgid "Editor" 5845msgstr "編輯" 5846 5847# I18N: Location of an LDS church temple 5848#. I18N: Location of an LDS church temple 5849#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5850msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5851msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省" 5852 5853# I18N: gedcom tag EDUC 5854#. I18N: gedcom tag EDUC 5855#: app/GedcomTag.php:681 5856msgid "Education" 5857msgstr "文化程度" 5858 5859# I18N: Name of a country or state 5860#. I18N: Name of a country or state 5861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5862msgid "Egypt" 5863msgstr "埃及" 5864 5865# I18N: Name of a country or state 5866#. I18N: Name of a country or state 5867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5868msgid "El Salvador" 5869msgstr "薩爾瓦多" 5870 5871# I18N: Type of media object 5872#. I18N: Type of media object 5873#: app/GedcomTag.php:2372 5874msgid "Electronic" 5875msgstr "電子文件" 5876 5877# I18N: a month in the Jewish calendar 5878#. I18N: a month in the Jewish calendar 5879#: app/Date/JewishDate.php:219 5880msgctxt "GENITIVE" 5881msgid "Elul" 5882msgstr "第十二月" 5883 5884# I18N: a month in the Jewish calendar 5885#. I18N: a month in the Jewish calendar 5886#: app/Date/JewishDate.php:325 5887msgctxt "INSTRUMENTAL" 5888msgid "Elul" 5889msgstr "第十二月" 5890 5891# I18N: a month in the Jewish calendar 5892#. I18N: a month in the Jewish calendar 5893#: app/Date/JewishDate.php:272 5894msgctxt "LOCATIVE" 5895msgid "Elul" 5896msgstr "第十二月" 5897 5898# I18N: a month in the Jewish calendar 5899#. I18N: a month in the Jewish calendar 5900#: app/Date/JewishDate.php:166 5901msgctxt "NOMINATIVE" 5902msgid "Elul" 5903msgstr "第十二月" 5904 5905#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5906msgid "Email" 5907msgstr "電子郵件" 5908 5909# I18N: gedcom tag EMAIL 5910# I18N: gedcom tag _EMAIL 5911#. I18N: gedcom tag EMAIL 5912#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5913#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5914#: app/Module/UserMessagesModule.php:177 5915#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5916#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63 5917#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35 5918#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5919#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5920#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5921#: resources/views/register-page.phtml:45 5922#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5923msgid "Email address" 5924msgstr "電子郵件地址" 5925 5926#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83 5927msgid "Email verified" 5928msgstr "驗證電子郵件" 5929 5930# I18N: gedcom tag EMIG 5931#. I18N: gedcom tag EMIG 5932#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:174 5933msgid "Emigration" 5934msgstr "移民" 5935 5936#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5937msgid "Employee" 5938msgstr "僱員" 5939 5940#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5941msgctxt "FEMALE" 5942msgid "Employee" 5943msgstr "女僱員" 5944 5945#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5946msgctxt "MALE" 5947msgid "Employee" 5948msgstr "男僱員" 5949 5950#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5951#: app/GedcomTag.php:979 5952msgid "Employer" 5953msgstr "雇主" 5954 5955#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5956msgctxt "FEMALE" 5957msgid "Employer" 5958msgstr "女雇主" 5959 5960#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5961msgctxt "MALE" 5962msgid "Employer" 5963msgstr "男雇主" 5964 5965#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181 5966msgid "Empty the clippings cart" 5967msgstr "清空收集箱" 5968 5969#: resources/views/admin/components.phtml:25 5970#: resources/views/admin/components.phtml:64 5971#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5972msgid "Enabled" 5973msgstr "啟用" 5974 5975# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5976#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5977#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5978msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5979msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。" 5980 5981#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5982msgid "End year" 5983msgstr "結束年" 5984 5985#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5986msgid "Ending range of change dates" 5987msgstr "變更日期範圍的結束" 5988 5989# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5990#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5992msgid "Endowment House" 5993msgstr "養老的房子" 5994 5995# I18N: gedcom tag ENGA 5996#. I18N: gedcom tag ENGA 5997#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5998msgid "Engagement" 5999msgstr "訂婚" 6000 6001# I18N: Name of a country or state 6002#. I18N: Name of a country or state 6003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 6004msgid "England" 6005msgstr "英格蘭" 6006 6007#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 6008msgid "Enter an optional note about this favorite" 6009msgstr "輸入這個收藏的備註" 6010 6011#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 6012msgid "Entire record" 6013msgstr "整個記錄" 6014 6015# I18N: Name of a country or state 6016#. I18N: Name of a country or state 6017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6018msgid "Equatorial Guinea" 6019msgstr "赤道幾內亞" 6020 6021# I18N: Name of a country or state 6022#. I18N: Name of a country or state 6023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 6024msgid "Eritrea" 6025msgstr "厄立特里亞" 6026 6027#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 6028#, php-format 6029msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 6030msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。" 6031 6032#: app/Date/JalaliDate.php:270 6033msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 6034msgid "Esf" 6035msgstr "第十二月" 6036 6037# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6038#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6039#: app/Date/JalaliDate.php:147 6040msgctxt "GENITIVE" 6041msgid "Esfand" 6042msgstr "第十二月" 6043 6044# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6045#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6046#: app/Date/JalaliDate.php:237 6047msgctxt "INSTRUMENTAL" 6048msgid "Esfand" 6049msgstr "第十二月" 6050 6051# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6052#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6053#: app/Date/JalaliDate.php:192 6054msgctxt "LOCATIVE" 6055msgid "Esfand" 6056msgstr "第十二月" 6057 6058# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6059#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6060#: app/Date/JalaliDate.php:102 6061msgctxt "NOMINATIVE" 6062msgid "Esfand" 6063msgstr "第十二月" 6064 6065# I18N: A configuration setting 6066#. I18N: A configuration setting 6067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 6068msgid "Estimated dates for birth and death" 6069msgstr "估計出生和去世日期" 6070 6071# I18N: Name of a country or state 6072#. I18N: Name of a country or state 6073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 6074msgid "Estonia" 6075msgstr "愛沙尼亞" 6076 6077# I18N: Name of a country or state 6078#. I18N: Name of a country or state 6079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6080msgid "Ethiopia" 6081msgstr "埃塞俄比亞" 6082 6083#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6084msgid "Europe" 6085msgstr "歐洲" 6086 6087# I18N: gedcom tag EVEN 6088#. I18N: gedcom tag EVEN 6089#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 6090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 6091#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 6092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 6093msgid "Event" 6094msgstr "事件" 6095 6096#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 6097#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 6098#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 6099#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 6100#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 6101msgid "Events" 6102msgstr "事件" 6103 6104#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 6105msgid "Events in countries" 6106msgstr "百年內事件" 6107 6108#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 6109msgid "Events of close relatives" 6110msgstr "近親的事件" 6111 6112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 6113msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 6114msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。" 6115 6116#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 6117msgid "Exact" 6118msgstr "精確" 6119 6120#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 6121msgid "Exact date" 6122msgstr "確切日期" 6123 6124#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 6125msgid "Exact text" 6126msgstr "精確文本" 6127 6128#: app/Http/Controllers/ListController.php:273 6129#, php-format 6130msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 6131msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人" 6132 6133#: resources/views/admin/media.phtml:63 6134msgid "Exclude subfolders" 6135msgstr "排除子文件夾" 6136 6137# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6138#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6139#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 6140msgid "Excluded from this submission" 6141msgstr "不包括在此提交" 6142 6143# I18N: placeholder text for registration-comments field 6144#. I18N: placeholder text for registration-comments field 6145#: resources/views/register-page.phtml:86 6146msgid "Explain why you are requesting an account." 6147msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。" 6148 6149#: resources/views/admin/trees.phtml:286 6150msgid "Export" 6151msgstr "導出" 6152 6153#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 6154msgid "Export a GEDCOM file" 6155msgstr "導出GEDCOM文件" 6156 6157#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195 6158msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 6159msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…" 6160 6161#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 6162msgid "Export preferences" 6163msgstr "導出選項" 6164 6165# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6166#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6167#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 6168msgid "Extend privacy to dead individuals" 6169msgstr "擴展隱私到死人" 6170 6171# I18N: “External files” are stored on other computers 6172#. I18N: “External files” are stored on other computers 6173#: resources/views/admin/media.phtml:33 6174msgid "External files" 6175msgstr "外部文件" 6176 6177#: resources/views/admin/media.phtml:67 6178msgid "External media files have a URL instead of a filename." 6179msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。" 6180 6181# I18N: Name of a module/sidebar 6182#. I18N: Name of a module/sidebar 6183#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 6184msgid "Extra information" 6185msgstr "額外信息" 6186 6187# I18N: gedcom tag _EYEC 6188#. I18N: gedcom tag _EYEC 6189#: app/GedcomTag.php:1793 6190msgid "Eye color" 6191msgstr "眼睛的顏色" 6192 6193# I18N: Name of a theme. 6194#. I18N: Name of a theme. 6195#: app/Module/FabTheme.php:39 6196msgid "F.A.B." 6197msgstr "F.A.B." 6198 6199# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6200#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6201#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 6202msgid "FAQ" 6203msgstr "常見問題" 6204 6205# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6206#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6207#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 6208msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 6209msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。" 6210 6211# I18N: gedcom tag FACT 6212#. I18N: gedcom tag FACT 6213#: app/GedcomTag.php:725 6214msgid "Fact" 6215msgstr "事實" 6216 6217#: app/GedcomTag.php:1795 6218msgid "Fact 1" 6219msgstr "事實1" 6220 6221#: app/GedcomTag.php:1813 6222msgid "Fact 10" 6223msgstr "事實10" 6224 6225#: app/GedcomTag.php:1815 6226msgid "Fact 11" 6227msgstr "事實11" 6228 6229#: app/GedcomTag.php:1817 6230msgid "Fact 12" 6231msgstr "事實12" 6232 6233#: app/GedcomTag.php:1819 6234msgid "Fact 13" 6235msgstr "事實13" 6236 6237#: app/GedcomTag.php:1797 6238msgid "Fact 2" 6239msgstr "事實2" 6240 6241#: app/GedcomTag.php:1799 6242msgid "Fact 3" 6243msgstr "事實3" 6244 6245#: app/GedcomTag.php:1801 6246msgid "Fact 4" 6247msgstr "事實4" 6248 6249#: app/GedcomTag.php:1803 6250msgid "Fact 5" 6251msgstr "事實5" 6252 6253#: app/GedcomTag.php:1805 6254msgid "Fact 6" 6255msgstr "事實6" 6256 6257#: app/GedcomTag.php:1807 6258msgid "Fact 7" 6259msgstr "事實7" 6260 6261#: app/GedcomTag.php:1809 6262msgid "Fact 8" 6263msgstr "事實8" 6264 6265#: app/GedcomTag.php:1811 6266msgid "Fact 9" 6267msgstr "事實9" 6268 6269# I18N: A configuration setting 6270#. I18N: A configuration setting 6271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 6272msgid "Fact icons" 6273msgstr "事件圖標" 6274 6275#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 6276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 6277msgid "Fact or event" 6278msgstr "事實或事件" 6279 6280# I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6281#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6282#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 6283#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6284#: resources/views/family-page.phtml:51 6285#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 6286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 6287#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6288msgid "Facts and events" 6289msgstr "事實和事件" 6290 6291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 6292msgid "Facts for family records" 6293msgstr "家庭事件" 6294 6295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 6296msgid "Facts for individual records" 6297msgstr "個人事件" 6298 6299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 6300msgid "Facts for new families" 6301msgstr "新家庭的事件" 6302 6303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 6304msgid "Facts for new individuals" 6305msgstr "新個人的事件" 6306 6307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 6308msgid "Facts for repository records" 6309msgstr "庫事件" 6310 6311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 6312msgid "Facts for source records" 6313msgstr "來源事件" 6314 6315# I18N: Name of a country or state 6316#. I18N: Name of a country or state 6317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6318msgid "Falkland Islands" 6319msgstr "福克蘭群島" 6320 6321# I18N: Name of a module/list 6322# I18N: Name of a module 6323#. I18N: Name of a module/list 6324#. I18N: Name of a module 6325#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702 6326#: app/Http/Controllers/ListController.php:242 6327#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 6328#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48 6329#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 6330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 6331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 6332#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 6333#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733 6334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 6335#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 6336#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 6337#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 6338#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 6339#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 6340#: resources/views/media-page.phtml:64 6341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 6342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 6343#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6344#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 6345#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 6346#: resources/views/search-general-page.phtml:41 6347#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51 6348#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6349#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6350msgid "Families" 6351msgstr "家庭名錄" 6352 6353#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 6354#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 6355msgid "Families with sources" 6356msgstr "家庭來源" 6357 6358# I18N: gedcom tag FAM 6359# I18N: Name of a module/report 6360#. I18N: gedcom tag FAM 6361#. I18N: Name of a module/report 6362#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6363#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 6364#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 6365#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 6366#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 6367#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 6368#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 6369#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 6370#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 6371#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 6372#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6373#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6374#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6375#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6376msgid "Family" 6377msgstr "家庭" 6378 6379# I18N: gedcom tag FAMC 6380#. I18N: gedcom tag FAMC 6381#: app/GedcomTag.php:733 6382msgid "Family as a child" 6383msgstr "家庭裡的孩子" 6384 6385# I18N: gedcom tag FAMS 6386#. I18N: gedcom tag FAMS 6387#: app/GedcomTag.php:739 6388msgid "Family as a spouse" 6389msgstr "家庭裡的配偶" 6390 6391# I18N: Name of a module/chart 6392#. I18N: Name of a module/chart 6393#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 6394msgid "Family book" 6395msgstr "家庭薄" 6396 6397# I18N: %s is an individual’s name 6398#. I18N: %s is an individual’s name 6399#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 6400#, php-format 6401msgid "Family book of %s" 6402msgstr "%s 的家庭薄" 6403 6404# I18N: gedcom tag FAMF 6405#. I18N: gedcom tag FAMF 6406#: app/GedcomTag.php:736 6407msgid "Family file" 6408msgstr "家庭文件" 6409 6410# I18N: Name of a module/sidebar 6411#. I18N: Name of a module/sidebar 6412#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6413msgid "Family navigator" 6414msgstr "家庭導航" 6415 6416# I18N: Description of the “News” module 6417#. I18N: Description of the “News” module 6418#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6419msgid "Family news and site announcements." 6420msgstr "家庭的新聞和網站公告。" 6421 6422#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6423#, php-format 6424msgid "Family of %s" 6425msgstr "%s 的家庭" 6426 6427#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6428#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 6429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 6430#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 6431#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6432#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 6433#: resources/views/admin/trees.phtml:66 6434#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 6435#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6436#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6437#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6438#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6439#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6440msgid "Family tree" 6441msgstr "家譜" 6442 6443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 6444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 6445msgid "Family tree clippings cart" 6446msgstr "家譜收集箱功能" 6447 6448#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6450msgid "Family tree title" 6451msgstr "家譜標題" 6452 6453# I18N: Name of a module 6454#. I18N: Name of a module 6455#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6456#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 6457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 6458#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6459#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6460msgid "Family trees" 6461msgstr "家譜" 6462 6463# I18N: %s is the spouse name 6464#. I18N: %s is the spouse name 6465#: app/Individual.php:1071 6466#, php-format 6467msgid "Family with %s" 6468msgstr "和 %s 的家庭" 6469 6470#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6471msgid "Family with adoptive parents" 6472msgstr "養父母家庭" 6473 6474#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6475msgid "Family with foster parents" 6476msgstr "寄養父母家庭" 6477 6478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6480msgid "Family with husband" 6481msgstr "丈夫的家庭" 6482 6483#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6484#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6486msgid "Family with parents" 6487msgstr "父母家庭" 6488 6489# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6490#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6492msgid "Family with rada parents" 6493msgstr "撫育父母家庭" 6494 6495# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6496#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6497#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6498msgid "Family with sealing parents" 6499msgstr "密封父母家庭" 6500 6501#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34 6502msgid "Family with spouse" 6503msgstr "配偶家庭" 6504 6505#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6506#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6507#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 6508msgid "Family with the most children" 6509msgstr "孩子最多家庭" 6510 6511#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6512#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6513msgid "Family with wife" 6514msgstr "妻子的家庭" 6515 6516# I18N: Name of a module/chart 6517#. I18N: Name of a module/chart 6518#: app/Module/FanChartModule.php:117 6519msgid "Fan chart" 6520msgstr "扇形圖" 6521 6522# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6523#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6524#: app/Module/FanChartModule.php:163 6525#, php-format 6526msgid "Fan chart of %s" 6527msgstr "%s 的扇形圖" 6528 6529#: app/Date/JalaliDate.php:259 6530msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6531msgid "Far" 6532msgstr "第一月" 6533 6534# I18N: Name of a country or state 6535#. I18N: Name of a country or state 6536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6537msgid "Faroe Islands" 6538msgstr "法羅群島" 6539 6540# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6541#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6542#: app/Date/JalaliDate.php:125 6543msgctxt "GENITIVE" 6544msgid "Farvardin" 6545msgstr "第一月" 6546 6547# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6548#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6549#: app/Date/JalaliDate.php:215 6550msgctxt "INSTRUMENTAL" 6551msgid "Farvardin" 6552msgstr "第一月" 6553 6554# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6555#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6556#: app/Date/JalaliDate.php:170 6557msgctxt "LOCATIVE" 6558msgid "Farvardin" 6559msgstr "第一月" 6560 6561# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6562#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6563#: app/Date/JalaliDate.php:80 6564msgctxt "NOMINATIVE" 6565msgid "Farvardin" 6566msgstr "第一月" 6567 6568#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6569#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6572#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6573#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6575msgid "Father" 6576msgstr "父親" 6577 6578# I18N: %s is the name of an individual’s father 6579#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6580#: app/Individual.php:1106 6581#, php-format 6582msgid "Father: %s" 6583msgstr "父親: %s" 6584 6585#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6586msgid "Father’s age" 6587msgstr "父親的年齡" 6588 6589# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6590#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6591#: app/Individual.php:1032 6592#, php-format 6593msgid "Father’s family with %s" 6594msgstr "父親和%s的家庭" 6595 6596# I18N: A step-family. 6597#. I18N: A step-family. 6598#: app/Individual.php:1036 6599msgid "Father’s family with an unknown individual" 6600msgstr "父親和某個人的家庭" 6601 6602# I18N: Name of a module 6603#. I18N: Name of a module 6604#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54 6605#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55 6606msgid "Favorites" 6607msgstr "收藏" 6608 6609# I18N: gedcom tag FAX 6610#. I18N: gedcom tag FAX 6611#: app/GedcomTag.php:760 6612msgid "Fax" 6613msgstr "傳真" 6614 6615#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6616msgctxt "Abbreviation for February" 6617msgid "Feb" 6618msgstr "二月" 6619 6620#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6621msgctxt "GENITIVE" 6622msgid "February" 6623msgstr "二月" 6624 6625#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6626msgctxt "INSTRUMENTAL" 6627msgid "February" 6628msgstr "二月" 6629 6630#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6631msgctxt "LOCATIVE" 6632msgid "February" 6633msgstr "二月" 6634 6635#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 6637#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6638msgctxt "NOMINATIVE" 6639msgid "February" 6640msgstr "二月" 6641 6642#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 6643#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348 6644#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313 6645#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6646msgid "Female" 6647msgstr "女性" 6648 6649#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6650#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6651#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6652#: resources/views/calendar-page.phtml:129 6653#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6654#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6655#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 6657#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140 6658#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 6659#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6660#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6661#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 6662#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6663#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6664#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6665#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6666msgid "Females" 6667msgstr "女性" 6668 6669# I18N: Name of a country or state 6670#. I18N: Name of a country or state 6671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6672msgid "Fiji" 6673msgstr "斐濟" 6674 6675#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342 6676msgid "File size" 6677msgstr "文件大小" 6678 6679#: app/Functions/Functions.php:46 6680msgid "File successfully uploaded" 6681msgstr "文件成功上傳" 6682 6683# I18N: gedcom tag FILE 6684#. I18N: gedcom tag FILE 6685#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333 6686msgid "Filename" 6687msgstr "文件名" 6688 6689#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6690#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6691msgid "Filename on server" 6692msgstr "在伺服器上的文件名" 6693 6694#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428 6695#, php-format 6696msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6697msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。" 6698 6699#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434 6700#, php-format 6701msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6702msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。" 6703 6704#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 6705msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6706msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。" 6707 6708#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6709#, php-format 6710msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6711msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。" 6712 6713#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6714msgid "Filter" 6715msgstr "過濾器" 6716 6717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6718msgid "Find a source" 6719msgstr "找一個來源" 6720 6721#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6722#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6723#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6724#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6725msgid "Find a special character" 6726msgstr "找一個特殊字符" 6727 6728#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710 6729msgid "Find all possible relationships" 6730msgstr "找到所有可能的關係" 6731 6732#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6733msgid "Find any relationship" 6734msgstr "查找任何可能的關係" 6735 6736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330 6737#: resources/views/admin/trees.phtml:140 6738msgid "Find duplicates" 6739msgstr "查找重複" 6740 6741#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712 6742msgid "Find other relationships" 6743msgstr "查找其他關係" 6744 6745#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6746#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6747msgid "Find relationships via ancestors" 6748msgstr "查找通過祖先確立的關係" 6749 6750#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716 6751#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6752msgid "Find the closest relationships" 6753msgstr "找到最親密的關係" 6754 6755#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95 6756#: resources/views/admin/trees.phtml:180 6757msgid "Find unrelated individuals" 6758msgstr "查找無任何關聯的個人" 6759 6760# I18N: Name of a country or state 6761#. I18N: Name of a country or state 6762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6763msgid "Finland" 6764msgstr "芬蘭" 6765 6766# I18N: gedcom tag FCOM 6767#. I18N: gedcom tag FCOM 6768#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6769msgid "First communion" 6770msgstr "第一個聖餐" 6771 6772#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6773msgid "First event" 6774msgstr "第一個事件" 6775 6776#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35 6777msgid "First record" 6778msgstr "第一條記錄" 6779 6780#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6781msgid "Fix name slashes and spaces" 6782msgstr "修復姓名中的空格和斜杠" 6783 6784#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6785#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6786msgid "Flag" 6787msgstr "標誌" 6788 6789#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6790#, php-format 6791msgid "Flag of %s" 6792msgstr "%s的標識" 6793 6794# I18N: Name of a country or state 6795#. I18N: Name of a country or state 6796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6797msgid "Flanders" 6798msgstr "弗蘭德斯" 6799 6800# I18N: a month in the French republican calendar 6801#. I18N: a month in the French republican calendar 6802#: app/Date/FrenchDate.php:149 6803msgctxt "GENITIVE" 6804msgid "Floreal" 6805msgstr "第八月" 6806 6807# I18N: a month in the French republican calendar 6808#. I18N: a month in the French republican calendar 6809#: app/Date/FrenchDate.php:243 6810msgctxt "INSTRUMENTAL" 6811msgid "Floreal" 6812msgstr "第八月" 6813 6814# I18N: a month in the French republican calendar 6815#. I18N: a month in the French republican calendar 6816#: app/Date/FrenchDate.php:196 6817msgctxt "LOCATIVE" 6818msgid "Floreal" 6819msgstr "第八月" 6820 6821# I18N: a month in the French republican calendar 6822#. I18N: a month in the French republican calendar 6823#: app/Date/FrenchDate.php:102 6824msgctxt "NOMINATIVE" 6825msgid "Floreal" 6826msgstr "第八月" 6827 6828#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6829#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48 6830msgid "Folder" 6831msgstr "文件夾" 6832 6833#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6834msgid "Folder name on server" 6835msgstr "伺服器上文件夾名稱" 6836 6837#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18 6838#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12 6839msgid "Follow this link to verify your email address." 6840msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。" 6841 6842#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6843#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6844#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6845#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6846#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6847#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6849#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6853#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6854#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6855#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6857#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6858msgid "Font" 6859msgstr "字體" 6860 6861#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6862#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6863msgid "Footer" 6864msgstr "底部" 6865 6866#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6867#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450 6868#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6869#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6870msgid "Footers" 6871msgstr "底部" 6872 6873# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6874#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6875#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6876#, php-format 6877msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6878msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。" 6879 6880#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6881msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6882msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。" 6883 6884#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6885#, php-format 6886msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6887msgstr "家譜問題請聯繫%s。" 6888 6889#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6890#, php-format 6891msgid "For technical support and information contact %s." 6892msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。" 6893 6894#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6895#, php-format 6896msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6897msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。" 6898 6899# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6900#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6901#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6902msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6903msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。" 6904 6905#: resources/views/login-page.phtml:60 6906#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 6907msgid "Forgot password?" 6908msgstr "忘記密碼?" 6909 6910# I18N: gedcom tag FORM 6911#. I18N: gedcom tag FORM 6912#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6913#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6914#: resources/views/help/date.phtml:128 6915#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6916msgid "Format" 6917msgstr "格式" 6918 6919# I18N: A configuration setting 6920#. I18N: A configuration setting 6921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 6922msgid "Format text and notes" 6923msgstr "設定文本格式和注意事項" 6924 6925# I18N: Location of an LDS church temple 6926#. I18N: Location of an LDS church temple 6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6928msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6929msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡" 6930 6931#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6932msgctxt "Female pedigree" 6933msgid "Foster" 6934msgstr "寄養" 6935 6936#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6937msgctxt "Male pedigree" 6938msgid "Foster" 6939msgstr "寄養" 6940 6941#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6942msgctxt "Pedigree" 6943msgid "Foster" 6944msgstr "寄養" 6945 6946#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6947msgid "Foster child" 6948msgstr "養子" 6949 6950#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6951msgid "Foster father" 6952msgstr "養父" 6953 6954#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6955msgid "Foster mother" 6956msgstr "養母" 6957 6958# I18N: Name of a country or state 6959#. I18N: Name of a country or state 6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6961msgid "France" 6962msgstr "法國" 6963 6964# I18N: Location of an LDS church temple 6965#. I18N: Location of an LDS church temple 6966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6967msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6968msgstr "法蘭克福,德國" 6969 6970# I18N: Location of an LDS church temple 6971#. I18N: Location of an LDS church temple 6972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6973msgid "Freiburg, Germany" 6974msgstr "弗萊堡,德國" 6975 6976# I18N: The French calendar 6977#. I18N: The French calendar 6978#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6979msgid "French" 6980msgstr "法國歷" 6981 6982# I18N: Name of a country or state 6983#. I18N: Name of a country or state 6984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6985msgid "French Guiana" 6986msgstr "法屬圭亞那" 6987 6988# I18N: Name of a country or state 6989#. I18N: Name of a country or state 6990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6991msgid "French Polynesia" 6992msgstr "法屬波利尼西亞" 6993 6994# I18N: Name of a country or state 6995#. I18N: Name of a country or state 6996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6997msgid "French Southern Territories" 6998msgstr "法國南部地區" 6999 7000#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 7001#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 7002#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 7003msgid "Frequently asked questions" 7004msgstr "常見問題" 7005 7006# I18N: Location of an LDS church temple 7007#. I18N: Location of an LDS church temple 7008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 7009msgid "Fresno, California, United States" 7010msgstr "加州弗雷斯諾" 7011 7012# I18N: abbreviation for Friday 7013#. I18N: abbreviation for Friday 7014#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 7015#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 7016msgid "Fri" 7017msgstr "星期五" 7018 7019#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 7020msgid "Friday" 7021msgstr "星期五" 7022 7023#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 7024msgid "Friend" 7025msgstr "朋友" 7026 7027#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 7028msgctxt "FEMALE" 7029msgid "Friend" 7030msgstr "女性朋友" 7031 7032#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 7033msgctxt "MALE" 7034msgid "Friend" 7035msgstr "男性朋友" 7036 7037# I18N: a month in the French republican calendar 7038#. I18N: a month in the French republican calendar 7039#: app/Date/FrenchDate.php:139 7040msgctxt "GENITIVE" 7041msgid "Frimaire" 7042msgstr "第三月" 7043 7044# I18N: a month in the French republican calendar 7045#. I18N: a month in the French republican calendar 7046#: app/Date/FrenchDate.php:233 7047msgctxt "INSTRUMENTAL" 7048msgid "Frimaire" 7049msgstr "第三月" 7050 7051# I18N: a month in the French republican calendar 7052#. I18N: a month in the French republican calendar 7053#: app/Date/FrenchDate.php:186 7054msgctxt "LOCATIVE" 7055msgid "Frimaire" 7056msgstr "第三月" 7057 7058# I18N: a month in the French republican calendar 7059#. I18N: a month in the French republican calendar 7060#: app/Date/FrenchDate.php:91 7061msgctxt "NOMINATIVE" 7062msgid "Frimaire" 7063msgstr "第三月" 7064 7065#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 7066#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 7067#: resources/views/message-page.phtml:13 7068msgctxt "Email sender" 7069msgid "From" 7070msgstr "" 7071 7072#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 7073#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 7074msgctxt "Start of date range" 7075msgid "From" 7076msgstr "" 7077 7078# I18N: a month in the French republican calendar 7079#. I18N: a month in the French republican calendar 7080#: app/Date/FrenchDate.php:157 7081msgctxt "GENITIVE" 7082msgid "Fructidor" 7083msgstr "第十二月" 7084 7085# I18N: a month in the French republican calendar 7086#. I18N: a month in the French republican calendar 7087#: app/Date/FrenchDate.php:251 7088msgctxt "INSTRUMENTAL" 7089msgid "Fructidor" 7090msgstr "第十二月" 7091 7092# I18N: a month in the French republican calendar 7093#. I18N: a month in the French republican calendar 7094#: app/Date/FrenchDate.php:204 7095msgctxt "LOCATIVE" 7096msgid "Fructidor" 7097msgstr "第十二月" 7098 7099# I18N: a month in the French republican calendar 7100#. I18N: a month in the French republican calendar 7101#: app/Date/FrenchDate.php:110 7102msgctxt "NOMINATIVE" 7103msgid "Fructidor" 7104msgstr "第十二月" 7105 7106# I18N: Location of an LDS church temple 7107#. I18N: Location of an LDS church temple 7108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 7109msgid "Fukuoka, Japan" 7110msgstr "日本福岡" 7111 7112# I18N: gedcom tag _FNRL 7113#. I18N: gedcom tag _FNRL 7114#: app/GedcomTag.php:1822 7115msgid "Funeral" 7116msgstr "葬禮" 7117 7118# I18N: A configuration setting 7119#. I18N: A configuration setting 7120#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 7121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 7122msgid "GEDCOM errors" 7123msgstr "GEDCOM錯誤" 7124 7125# I18N: gedcom tag GEDC 7126# I18N: gedcom tag _GEDF 7127#. I18N: gedcom tag GEDC 7128#. I18N: gedcom tag _GEDF 7129#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 7130#: resources/views/admin/trees.phtml:279 7131msgid "GEDCOM file" 7132msgstr "GEDCOM文件" 7133 7134# I18N: Name of a country or state 7135#. I18N: Name of a country or state 7136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 7137msgid "Gabon" 7138msgstr "加蓬" 7139 7140# I18N: Name of a country or state 7141#. I18N: Name of a country or state 7142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7143msgid "Gambia" 7144msgstr "岡比亞" 7145 7146# I18N: gedcom tag SEX 7147#. I18N: gedcom tag SEX 7148#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372 7149#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337 7150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 7151#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 7152#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 7153#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 7154#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 7155msgid "Gender" 7156msgstr "性別" 7157 7158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408 7159msgid "Genealogy" 7160msgstr "家譜數據" 7161 7162# I18N: A configuration setting 7163#. I18N: A configuration setting 7164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 7165msgid "Genealogy contact" 7166msgstr "家譜聯繫信息" 7167 7168# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7169#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7170#: resources/views/admin/trees.phtml:133 7171msgid "Genealogy data" 7172msgstr "家譜數據" 7173 7174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 7175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 7176msgid "General" 7177msgstr "常規" 7178 7179#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 7180#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 7181msgid "General search" 7182msgstr "一般搜索" 7183 7184# I18N: Description of the “Sitemaps” module 7185#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 7186#: app/Module/SiteMapModule.php:76 7187msgid "Generate sitemap files for search engines." 7188msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。" 7189 7190# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7191#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7192#: app/Report/AbstractReport.php:297 7193#, php-format 7194msgid "Generated by %s" 7195msgstr "從 %s 生成" 7196 7197#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 7198msgid "Generation" 7199msgstr "代" 7200 7201#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 7202#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 7203msgid "Generation " 7204msgstr "代 " 7205 7206#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 7207#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 7208#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 7209#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 7210#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 7211#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 7212#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 7213#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 7214#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 7215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 7216#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 7217msgid "Generations" 7218msgstr "幾代人" 7219 7220# I18N: gedcom tag ANCE 7221#. I18N: gedcom tag ANCE 7222#: app/GedcomTag.php:486 7223msgid "Generations of ancestors" 7224msgstr "祖先" 7225 7226#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 7227#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 7228msgid "Geographic area" 7229msgstr "地理區域" 7230 7231#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 7232#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 7233#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618 7234#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 7235msgid "Geographic data" 7236msgstr "地理數據" 7237 7238# I18N: Name of a country or state 7239#. I18N: Name of a country or state 7240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7241msgid "Georgia" 7242msgstr "格魯吉亞" 7243 7244# I18N: Name of a country or state 7245#. I18N: Name of a country or state 7246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 7247msgid "Germany" 7248msgstr "德國" 7249 7250# I18N: a month in the French republican calendar 7251#. I18N: a month in the French republican calendar 7252#: app/Date/FrenchDate.php:147 7253msgctxt "GENITIVE" 7254msgid "Germinal" 7255msgstr "第七月" 7256 7257# I18N: a month in the French republican calendar 7258#. I18N: a month in the French republican calendar 7259#: app/Date/FrenchDate.php:241 7260msgctxt "INSTRUMENTAL" 7261msgid "Germinal" 7262msgstr "第七月" 7263 7264# I18N: a month in the French republican calendar 7265#. I18N: a month in the French republican calendar 7266#: app/Date/FrenchDate.php:194 7267msgctxt "LOCATIVE" 7268msgid "Germinal" 7269msgstr "第七月" 7270 7271# I18N: a month in the French republican calendar 7272#. I18N: a month in the French republican calendar 7273#. I18N: a month in the French republican calendar 7274#: app/Date/FrenchDate.php:100 7275msgctxt "NOMINATIVE" 7276msgid "Germinal" 7277msgstr "第七月" 7278 7279# I18N: Name of a country or state 7280#. I18N: Name of a country or state 7281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7282msgid "Ghana" 7283msgstr "加納" 7284 7285# I18N: Name of a country or state 7286#. I18N: Name of a country or state 7287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7288msgid "Gibraltar" 7289msgstr "直布羅陀" 7290 7291# I18N: Location of an LDS church temple 7292#. I18N: Location of an LDS church temple 7293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 7294msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7295msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷" 7296 7297# I18N: Location of an LDS church temple 7298#. I18N: Location of an LDS church temple 7299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 7300msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7301msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特" 7302 7303#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 7304#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 7305msgid "Given name" 7306msgstr "教名" 7307 7308# I18N: gedcom tag GIVN 7309#. I18N: gedcom tag GIVN 7310#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 7311#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 7312#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 7313#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 7314msgid "Given names" 7315msgstr "名" 7316 7317#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 7318msgid "Godchild" 7319msgstr "教子" 7320 7321#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 7322msgid "Goddaughter" 7323msgstr "教女" 7324 7325#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 7326msgid "Godfather" 7327msgstr "教父" 7328 7329#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 7330msgid "Godmother" 7331msgstr "教母" 7332 7333# I18N: gedcom tag _GODP 7334#. I18N: gedcom tag _GODP 7335#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 7336msgid "Godparent" 7337msgstr "教父母" 7338 7339#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 7340msgid "Godson" 7341msgstr "教子" 7342 7343#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 7344msgid "Google Maps™" 7345msgstr "谷歌地圖™" 7346 7347# I18N: gedcom tag GRAD 7348#. I18N: gedcom tag GRAD 7349#: app/GedcomTag.php:785 7350msgid "Graduation" 7351msgstr "畢業信息" 7352 7353#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 7354msgid "Greatest age at death" 7355msgstr "去世時最大歲數" 7356 7357#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 7358msgid "Greatest age between siblings" 7359msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差" 7360 7361# I18N: Name of a country or state 7362#. I18N: Name of a country or state 7363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7364msgid "Greece" 7365msgstr "希臘" 7366 7367# I18N: The name of a colour-scheme 7368#. I18N: The name of a colour-scheme 7369#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7370msgid "Green Beam" 7371msgstr "綠色光束" 7372 7373# I18N: Name of a country or state 7374#. I18N: Name of a country or state 7375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7376msgid "Greenland" 7377msgstr "格陵蘭" 7378 7379# I18N: The gregorian calendar 7380#. I18N: The gregorian calendar 7381#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 7382msgid "Gregorian" 7383msgstr "陽曆" 7384 7385# I18N: Name of a country or state 7386#. I18N: Name of a country or state 7387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7388msgid "Grenada" 7389msgstr "格林納達" 7390 7391# I18N: Location of an LDS church temple 7392#. I18N: Location of an LDS church temple 7393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 7394msgid "Guadalajara, Mexico" 7395msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉" 7396 7397# I18N: Name of a country or state 7398#. I18N: Name of a country or state 7399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7400msgid "Guadeloupe" 7401msgstr "瓜德羅普島" 7402 7403# I18N: Name of a country or state 7404#. I18N: Name of a country or state 7405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7406msgid "Guam" 7407msgstr "關島" 7408 7409#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 7410msgid "Guardian" 7411msgstr "監護人" 7412 7413#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 7414msgctxt "FEMALE" 7415msgid "Guardian" 7416msgstr "女監護人" 7417 7418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 7419msgctxt "MALE" 7420msgid "Guardian" 7421msgstr "男監護人" 7422 7423# I18N: Name of a country or state 7424#. I18N: Name of a country or state 7425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7426msgid "Guatemala" 7427msgstr "危地馬拉" 7428 7429# I18N: Location of an LDS church temple 7430#. I18N: Location of an LDS church temple 7431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 7432msgid "Guatemala City, Guatemala" 7433msgstr "危地馬拉市、危地馬拉" 7434 7435# I18N: Location of an LDS church temple 7436#. I18N: Location of an LDS church temple 7437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 7438msgid "Guayaquil, Ecuador" 7439msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾" 7440 7441# I18N: Name of a country or state 7442#. I18N: Name of a country or state 7443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7444msgid "Guernsey" 7445msgstr "根西島" 7446 7447# I18N: Name of a country or state 7448#. I18N: Name of a country or state 7449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7450msgid "Guinea" 7451msgstr "幾內亞" 7452 7453# I18N: Name of a country or state 7454#. I18N: Name of a country or state 7455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7456msgid "Guinea-Bissau" 7457msgstr "幾內亞比紹" 7458 7459# I18N: Name of a country or state 7460#. I18N: Name of a country or state 7461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7462msgid "Guyana" 7463msgstr "圭亞那" 7464 7465# I18N: Name of a module 7466#. I18N: Name of a module 7467#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 7468msgid "HTML" 7469msgstr "HTML" 7470 7471# I18N: gedcom tag _HAIR 7472#. I18N: gedcom tag _HAIR 7473#: app/GedcomTag.php:1834 7474msgid "Hair color" 7475msgstr "頭髮顏色" 7476 7477# I18N: Name of a country or state 7478#. I18N: Name of a country or state 7479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7480msgid "Haiti" 7481msgstr "海地" 7482 7483# I18N: Location of an LDS church temple 7484#. I18N: Location of an LDS church temple 7485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 7486msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7487msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市" 7488 7489# I18N: Location of an LDS church temple 7490#. I18N: Location of an LDS church temple 7491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 7492msgid "Hamilton, New Zealand" 7493msgstr "漢密爾頓,新西蘭" 7494 7495# I18N: Location of an LDS church temple 7496#. I18N: Location of an LDS church temple 7497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7498msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7499msgstr "康涅狄格州哈特福德" 7500 7501#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7502msgid "He " 7503msgstr "他 " 7504 7505#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7506msgid "He died" 7507msgstr "他去世了" 7508 7509#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7510#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7511msgid "He married" 7512msgstr "他結婚了" 7513 7514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7515msgid "He resided at" 7516msgstr "他居住在" 7517 7518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7519msgid "He was born" 7520msgstr "他出生" 7521 7522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7523msgid "He was buried" 7524msgstr "他被葬" 7525 7526#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7527msgid "He was christened" 7528msgstr "他被命名為" 7529 7530#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7531msgid "He was cremated" 7532msgstr "他被火化" 7533 7534#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7535msgid "Head of household" 7536msgstr "戶主" 7537 7538# I18N: gedcom tag HEAD 7539#. I18N: gedcom tag HEAD 7540#: app/GedcomTag.php:788 7541msgid "Header" 7542msgstr "標頭" 7543 7544# I18N: Name of a country or state 7545#. I18N: Name of a country or state 7546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7547msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7548msgstr "聽到島和麥當勞群島" 7549 7550# I18N: gedcom tag _HEB 7551#. I18N: gedcom tag _HEB 7552#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7553msgid "Hebrew" 7554msgstr "猶太人" 7555 7556# I18N: gedcom tag _HNM 7557#. I18N: gedcom tag _HNM 7558#: app/GedcomTag.php:1843 7559msgid "Hebrew name" 7560msgstr "猶太" 7561 7562# I18N: gedcom tag _HEIG 7563#. I18N: gedcom tag _HEIG 7564#: app/GedcomTag.php:1840 7565msgid "Height" 7566msgstr "高度" 7567 7568#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7569#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7570#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7571#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7572#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7573#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7574#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7575#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7576#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7577#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 7578#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 7579#, php-format 7580msgid "Hello %s…" 7581msgstr "你好 %s …" 7582 7583#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7584#, php-format 7585msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7586msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。" 7587 7588#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7589#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7590#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7591#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7592msgid "Hello administrator…" 7593msgstr "你好管理員……" 7594 7595#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7596#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 7597msgid "Help" 7598msgstr "幫助" 7599 7600# I18N: Location of an LDS church temple 7601#. I18N: Location of an LDS church temple 7602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7603msgid "Helsinki, Finland" 7604msgstr "芬蘭赫爾辛基" 7605 7606#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7608#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7609#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7610#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7611#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7612#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7613#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7617#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7619#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7621#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7622msgctxt "font name" 7623msgid "Helvetica" 7624msgstr "黑體" 7625 7626#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7627msgid "Her occupation was" 7628msgstr "她的工作/職位是" 7629 7630# I18N: Location of an LDS church temple 7631#. I18N: Location of an LDS church temple 7632#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7633msgid "Hermosillo, Mexico" 7634msgstr "埃莫西約,墨西哥" 7635 7636# I18N: a month in the Jewish calendar 7637#. I18N: a month in the Jewish calendar 7638#: app/Date/JewishDate.php:195 7639msgctxt "GENITIVE" 7640msgid "Heshvan" 7641msgstr "第二月" 7642 7643# I18N: a month in the Jewish calendar 7644#. I18N: a month in the Jewish calendar 7645#: app/Date/JewishDate.php:301 7646msgctxt "INSTRUMENTAL" 7647msgid "Heshvan" 7648msgstr "第二月" 7649 7650# I18N: a month in the Jewish calendar 7651#. I18N: a month in the Jewish calendar 7652#: app/Date/JewishDate.php:248 7653msgctxt "LOCATIVE" 7654msgid "Heshvan" 7655msgstr "第二月" 7656 7657# I18N: a month in the Jewish calendar 7658#. I18N: a month in the Jewish calendar 7659#: app/Date/JewishDate.php:142 7660msgctxt "NOMINATIVE" 7661msgid "Heshvan" 7662msgstr "第二月" 7663 7664#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250 7665#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187 7666#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 7667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7668msgid "Hide from everyone" 7669msgstr "對所有人隱藏" 7670 7671# I18N: gedcom tag _PRIM 7672#. I18N: gedcom tag _PRIM 7673#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7675msgid "Highlighted image" 7676msgstr "主用圖像" 7677 7678# I18N: The Arabic/Hijri calendar 7679#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7680#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7681msgid "Hijri" 7682msgstr "伊斯蘭歷" 7683 7684#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7685msgid "His occupation was" 7686msgstr "他的工作/職位是" 7687 7688#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149 7689#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 7690#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7691#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7692#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7693#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7694#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7695msgid "Historic events" 7696msgstr "歷史事實" 7697 7698# I18N: Name of a module 7699# I18N: A configuration setting 7700#. I18N: Name of a module 7701#. I18N: A configuration setting 7702#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68 7703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 7704msgid "Hit counters" 7705msgstr "點擊數" 7706 7707# I18N: gedcom tag _HOL 7708#. I18N: gedcom tag _HOL 7709#: app/GedcomTag.php:1846 7710msgid "Holocaust" 7711msgstr "大屠殺" 7712 7713# I18N: Name of a module 7714#. I18N: Name of a module 7715#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 7717#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7718#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72 7719msgid "Home page" 7720msgstr "主頁" 7721 7722# I18N: Name of a country or state 7723#. I18N: Name of a country or state 7724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7725msgid "Honduras" 7726msgstr "洪都拉斯" 7727 7728# I18N: Location of an LDS church temple 7729# I18N: Name of a country or state 7730#. I18N: Location of an LDS church temple 7731#. I18N: Name of a country or state 7732#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7734msgid "Hong Kong" 7735msgstr "香港" 7736 7737# I18N: Name of a module/chart 7738#. I18N: Name of a module/chart 7739#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90 7740msgid "Hourglass chart" 7741msgstr "沙漏圖" 7742 7743#. I18N: %s is an individual’s name 7744#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7745#, php-format 7746msgid "Hourglass chart of %s" 7747msgstr "%s 的沙漏圖" 7748 7749#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7750msgid "Household" 7751msgstr "家庭" 7752 7753# I18N: Location of an LDS church temple 7754#. I18N: Location of an LDS church temple 7755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7756msgid "Houston, Texas, United States" 7757msgstr "休斯頓,德克薩斯州" 7758 7759# I18N: Configuration option 7760#. I18N: Configuration option 7761#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7762msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7763msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸" 7764 7765# I18N: Name of a country or state 7766#. I18N: Name of a country or state 7767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7768msgid "Hungary" 7769msgstr "匈牙利" 7770 7771# I18N: gedcom tag HUSB 7772#. I18N: gedcom tag HUSB 7773#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7774#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 7775#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7776#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7777#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7778#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7780#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7787#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7788msgid "Husband" 7789msgstr "丈夫" 7790 7791#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7792msgid "Husband’s age" 7793msgstr "丈夫的年齡" 7794 7795#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7796#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7797msgid "IP address" 7798msgstr "IP地址" 7799 7800# I18N: Name of a country or state 7801#. I18N: Name of a country or state 7802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7803msgid "Iceland" 7804msgstr "冰島" 7805 7806#: app/SurnameTradition.php:97 7807msgctxt "Surname tradition" 7808msgid "Icelandic" 7809msgstr "冰島" 7810 7811# I18N: Location of an LDS church temple 7812#. I18N: Location of an LDS church temple 7813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7814msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7815msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州" 7816 7817# I18N: gedcom tag IDNO 7818#. I18N: gedcom tag IDNO 7819#: app/GedcomTag.php:794 7820msgid "Identification number" 7821msgstr "標識號" 7822 7823#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7824msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7825msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。" 7826 7827# I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7828#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7830msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7831msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。" 7832 7833#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93 7834msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7835msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。" 7836 7837#: resources/views/help/name.phtml:18 7838#, php-format 7839msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7840msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>" 7841 7842#: resources/views/help/name.phtml:15 7843#, php-format 7844msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7845msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>" 7846 7847#: resources/views/help/name.phtml:24 7848#, php-format 7849msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7850msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 "二麻" <%s>。" 7851 7852#: resources/views/help/name.phtml:21 7853#, php-format 7854msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7855msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>" 7856 7857#: resources/views/help/name.phtml:12 7858#, php-format 7859msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7860msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>" 7861 7862#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7863msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7864msgstr "" 7865 7866#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7867msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7868msgstr "" 7869 7870# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7871#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7873msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7874msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。" 7875 7876# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7877#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7879msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7880msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。" 7881 7882#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7883msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7884msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。" 7885 7886# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7887#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7889msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7890msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。" 7891 7892#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7893msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7894msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:" 7895 7896#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7897msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7898msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。" 7899 7900#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7901msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7902msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。" 7903 7904#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7905msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7906msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。" 7907 7908#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7909#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7910msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7911msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。" 7912 7913#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28 7914#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7915msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7916msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。" 7917 7918#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7919msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7920msgstr "" 7921 7922#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 7923msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7924msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。" 7925 7926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7927msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7928msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。" 7929 7930#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7931msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7932msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.php,index.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。" 7933 7934# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7935#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7937msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7938msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。" 7939 7940# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7941#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7942#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7943msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7944msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。" 7945 7946#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7947msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7948msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。" 7949 7950#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94 7951msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7952msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。" 7953 7954#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7955msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7956msgstr "" 7957 7958#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347 7959msgid "Image dimensions" 7960msgstr "圖像尺寸" 7961 7962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7963msgid "Images without watermarks" 7964msgstr "無水印圖片" 7965 7966# I18N: gedcom tag IMMI 7967#. I18N: gedcom tag IMMI 7968#: app/GedcomTag.php:797 7969msgid "Immigration" 7970msgstr "遷入" 7971 7972#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7973#: resources/views/admin/trees.phtml:296 7974msgid "Import" 7975msgstr "導入" 7976 7977#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414 7978msgid "Import a GEDCOM file" 7979msgstr "導入GEDCOM文件" 7980 7981#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7982msgid "Import all places from a family tree" 7983msgstr "導入家譜中的所有地點" 7984 7985#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72 7986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597 7987msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7988msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖" 7989 7990#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599 7991msgid "Import geographic data" 7992msgstr "導入地理數據" 7993 7994#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7995msgid "Import preferences" 7996msgstr "導入選項" 7997 7998#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7999#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 8000msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 8001msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。" 8002 8003#: resources/views/help/romanized.phtml:4 8004msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 8005msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。" 8006 8007#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 8008msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 8009msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。" 8010 8011# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8012#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 8014msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 8015msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。" 8016 8017# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8018#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 8020msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 8021msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。" 8022 8023#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 8024msgid "In this month…" 8025msgstr "在這個月…" 8026 8027#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158 8028msgid "In this year…" 8029msgstr "在這一年…" 8030 8031# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8032#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8033#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 8034msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 8035msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。" 8036 8037#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 8038msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 8039msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。" 8040 8041#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 8042msgid "Include associates" 8043msgstr "包含相關人員" 8044 8045#: app/Http/Controllers/ListController.php:279 8046#, php-format 8047msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 8048msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人" 8049 8050#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 8051msgid "Include media (automatically zips files)" 8052msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)" 8053 8054# I18N: Label for check-box 8055#. I18N: Label for check-box 8056#: resources/views/admin/media.phtml:58 8057#: resources/views/media-list-page.phtml:25 8058msgid "Include subfolders" 8059msgstr "包括子文件夾" 8060 8061#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 8062msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 8063msgstr "含有 <code><script></script></code> 標籤." 8064 8065#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 8066msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 8067msgstr "含有 <code><style></style></code> 標籤." 8068 8069# I18N: Label for a configuration option 8070#. I18N: Label for a configuration option 8071#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 8072msgid "Include the individual’s immediate family" 8073msgstr "包括這個人的直系親屬" 8074 8075# I18N: Name of a country or state 8076#. I18N: Name of a country or state 8077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 8078msgid "India" 8079msgstr "印度" 8080 8081# I18N: Location of an LDS church temple 8082#. I18N: Location of an LDS church temple 8083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 8084msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 8085msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯" 8086 8087# I18N: gedcom tag INDI 8088# I18N: Name of a module/report 8089#. I18N: gedcom tag INDI 8090#. I18N: Name of a module/report 8091#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 8092#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 8093#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 8094#: resources/views/admin/trees.phtml:218 8095#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 8096#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 8097#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 8098#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 8099#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 8100#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 8101#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 8102#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 8103#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 8104#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 8105#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 8106#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 8107#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 8108#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 8109#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 8110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 8111#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 8112#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 8113#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 8114#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 8115#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 8116#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 8117#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 8118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 8119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 8120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 8121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 8122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 8123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 8124#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 8125msgid "Individual" 8126msgstr "個體" 8127 8128#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 8129msgid "Individual 1" 8130msgstr "第一個人" 8131 8132#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 8133msgid "Individual 2" 8134msgstr "第二個人" 8135 8136#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357 8137msgid "Individual distribution chart" 8138msgstr "個體分佈圖表" 8139 8140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 8141msgid "Individual page" 8142msgstr "個人頁面" 8143 8144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 8145msgid "Individual pages" 8146msgstr "個人頁面" 8147 8148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279 8149#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 8150msgid "Individual record" 8151msgstr "個人記錄" 8152 8153#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 8154#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 8155#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 8156msgid "Individual who lived the longest" 8157msgstr "最長壽" 8158 8159# I18N: Name of a module/list 8160#. I18N: Name of a module/list 8161#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701 8162#: app/Http/Controllers/ListController.php:244 8163#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 8164#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 8165#: app/Module/IndividualListModule.php:48 8166#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 8167#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 8168#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 8169#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538 8170#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600 8171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661 8172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 8173#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 8174#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 8175#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 8176#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 8177#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 8178#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 8179#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 8180#: resources/views/media-page.phtml:58 8181#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 8182#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 8183#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 8184#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 8186#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 8187#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 8188#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6 8189#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 8190#: resources/views/search-general-page.phtml:34 8191#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45 8192#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 8193#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 8194msgid "Individuals" 8195msgstr "族人列表" 8196 8197#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 8198#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 8199msgid "Individuals with sources" 8200msgstr "個人來源" 8201 8202#: app/Http/Controllers/ListController.php:342 8203#, php-format 8204msgid "Individuals with surname %s" 8205msgstr "姓 %s 的人" 8206 8207# I18N: Name of a country or state 8208#. I18N: Name of a country or state 8209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 8210msgid "Indonesia" 8211msgstr "印尼" 8212 8213# I18N: gedcom tag INFL 8214#. I18N: gedcom tag INFL 8215#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 8216msgid "Infant" 8217msgstr "幼兒" 8218 8219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 8220msgid "Informant" 8221msgstr "線人" 8222 8223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 8224msgctxt "FEMALE" 8225msgid "Informant" 8226msgstr "女線人" 8227 8228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 8229msgctxt "MALE" 8230msgid "Informant" 8231msgstr "男線人" 8232 8233#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 8234msgid "Instructions for Google mail" 8235msgstr "" 8236 8237# I18N: Name of a module 8238#. I18N: Name of a module 8239#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 8240msgid "Interactive tree" 8241msgstr "互動樹" 8242 8243# I18N: %s is an individual’s name 8244#. I18N: %s is an individual’s name 8245#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 8246#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 8247#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 8248#, php-format 8249msgid "Interactive tree of %s" 8250msgstr "%s 的互動樹" 8251 8252#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143 8253msgid "Internal messaging" 8254msgstr "內部消息" 8255 8256#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144 8257msgid "Internal messaging with emails" 8258msgstr "內部消息和電子郵件" 8259 8260# I18N: gedcom tag _INTE 8261#. I18N: gedcom tag _INTE 8262#: app/GedcomTag.php:1860 8263msgid "Interred" 8264msgstr "下墓" 8265 8266# I18N: gedcom tag _INTE 8267#. I18N: gedcom tag _INTE 8268#: app/GedcomTag.php:1856 8269msgctxt "FEMALE" 8270msgid "Interred" 8271msgstr "下墓" 8272 8273# I18N: gedcom tag _INTE 8274#. I18N: gedcom tag _INTE 8275#: app/GedcomTag.php:1851 8276msgctxt "MALE" 8277msgid "Interred" 8278msgstr "下墓" 8279 8280#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 8281msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8282msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。" 8283 8284#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8285msgid "Invalid GEDCOM record" 8286msgstr "無效GEDCOM格式" 8287 8288#: app/Date.php:380 8289msgid "Invalid date" 8290msgstr "無效日期" 8291 8292# I18N: Name of a country or state 8293#. I18N: Name of a country or state 8294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8295msgid "Iran" 8296msgstr "伊朗" 8297 8298# I18N: Name of a country or state 8299#. I18N: Name of a country or state 8300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8301msgid "Iraq" 8302msgstr "伊拉克" 8303 8304# I18N: Name of a country or state 8305#. I18N: Name of a country or state 8306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8307msgid "Ireland" 8308msgstr "愛爾蘭" 8309 8310# I18N: Name of a country or state 8311#. I18N: Name of a country or state 8312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8313msgid "Isle of Man" 8314msgstr "馬恩島" 8315 8316# I18N: Name of a country or state 8317#. I18N: Name of a country or state 8318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8319msgid "Israel" 8320msgstr "以色列" 8321 8322#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 8323msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8324msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。" 8325 8326# I18N: Name of a country or state 8327#. I18N: Name of a country or state 8328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8329msgid "Italy" 8330msgstr "意大利" 8331 8332# I18N: a month in the Jewish calendar 8333#. I18N: a month in the Jewish calendar 8334#: app/Date/JewishDate.php:211 8335msgctxt "GENITIVE" 8336msgid "Iyar" 8337msgstr "第八月" 8338 8339# I18N: a month in the Jewish calendar 8340#. I18N: a month in the Jewish calendar 8341#: app/Date/JewishDate.php:317 8342msgctxt "INSTRUMENTAL" 8343msgid "Iyar" 8344msgstr "第八月" 8345 8346# I18N: a month in the Jewish calendar 8347#. I18N: a month in the Jewish calendar 8348#: app/Date/JewishDate.php:264 8349msgctxt "LOCATIVE" 8350msgid "Iyar" 8351msgstr "第八月" 8352 8353# I18N: a month in the Jewish calendar 8354#. I18N: a month in the Jewish calendar 8355#: app/Date/JewishDate.php:158 8356msgctxt "NOMINATIVE" 8357msgid "Iyar" 8358msgstr "第八月" 8359 8360# I18N: The Persian/Jalali calendar 8361#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8362#: app/Date.php:239 8363msgid "Jalali" 8364msgstr "波斯歷" 8365 8366# I18N: Name of a country or state 8367#. I18N: Name of a country or state 8368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8369msgid "Jamaica" 8370msgstr "牙買加" 8371 8372#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8373msgctxt "Abbreviation for January" 8374msgid "Jan" 8375msgstr "一月" 8376 8377#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8378msgctxt "GENITIVE" 8379msgid "January" 8380msgstr "一月" 8381 8382#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8383msgctxt "INSTRUMENTAL" 8384msgid "January" 8385msgstr "一月" 8386 8387#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8388msgctxt "LOCATIVE" 8389msgid "January" 8390msgstr "一月" 8391 8392#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8393#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 8394#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 8395msgctxt "NOMINATIVE" 8396msgid "January" 8397msgstr "一月" 8398 8399# I18N: Name of a country or state 8400#. I18N: Name of a country or state 8401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8402msgid "Japan" 8403msgstr "日本" 8404 8405# I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8406#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8407#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 8408#: resources/views/help/date.phtml:151 8409msgid "Jewish" 8410msgstr "猶太歷" 8411 8412# I18N: Location of an LDS church temple 8413#. I18N: Location of an LDS church temple 8414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 8415msgid "Johannesburg, South Africa" 8416msgstr "約翰內斯堡,南非" 8417 8418# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8419#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8420#: app/Services/TreeService.php:207 8421msgid "John /DOE/" 8422msgstr "喬 /布洛格斯/" 8423 8424# I18N: Name of a country or state 8425#. I18N: Name of a country or state 8426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8427msgid "Jordan" 8428msgstr "喬丹" 8429 8430# I18N: Location of an LDS church temple 8431#. I18N: Location of an LDS church temple 8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 8433msgid "Jordan River, Utah, United States" 8434msgstr "約旦河,猶他州" 8435 8436# I18N: Name of a module 8437#. I18N: Name of a module 8438#: app/Module/UserJournalModule.php:117 8439msgid "Journal" 8440msgstr "日記" 8441 8442#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 8443msgctxt "Abbreviation for July" 8444msgid "Jul" 8445msgstr "七月" 8446 8447# I18N: The julian calendar 8448#. I18N: The julian calendar 8449#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 8450msgid "Julian" 8451msgstr "朱利安歷" 8452 8453#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 8454msgctxt "GENITIVE" 8455msgid "July" 8456msgstr "七月" 8457 8458#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 8459msgctxt "INSTRUMENTAL" 8460msgid "July" 8461msgstr "七月" 8462 8463#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 8464msgctxt "LOCATIVE" 8465msgid "July" 8466msgstr "七月" 8467 8468#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 8469#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 8470#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8471msgctxt "NOMINATIVE" 8472msgid "July" 8473msgstr "七月" 8474 8475# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8476#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8477#: app/Date/HijriDate.php:136 8478msgctxt "GENITIVE" 8479msgid "Jumada al-awwal" 8480msgstr "第五月" 8481 8482# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8483#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8484#: app/Date/HijriDate.php:226 8485msgctxt "INSTRUMENTAL" 8486msgid "Jumada al-awwal" 8487msgstr "第五月" 8488 8489# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8490#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8491#: app/Date/HijriDate.php:181 8492msgctxt "LOCATIVE" 8493msgid "Jumada al-awwal" 8494msgstr "第五月" 8495 8496# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8497#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8498#: app/Date/HijriDate.php:91 8499msgctxt "NOMINATIVE" 8500msgid "Jumada al-awwal" 8501msgstr "第五月" 8502 8503# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8504#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8505#: app/Date/HijriDate.php:138 8506msgctxt "GENITIVE" 8507msgid "Jumada al-thani" 8508msgstr "第六月" 8509 8510# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8511#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8512#: app/Date/HijriDate.php:228 8513msgctxt "INSTRUMENTAL" 8514msgid "Jumada al-thani" 8515msgstr "第六月" 8516 8517# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8518#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8519#: app/Date/HijriDate.php:183 8520msgctxt "LOCATIVE" 8521msgid "Jumada al-thani" 8522msgstr "第六月" 8523 8524# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8525#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8526#: app/Date/HijriDate.php:93 8527msgctxt "NOMINATIVE" 8528msgid "Jumada al-thani" 8529msgstr "第六月" 8530 8531#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 8532msgctxt "Abbreviation for June" 8533msgid "Jun" 8534msgstr "六月" 8535 8536#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 8537msgctxt "GENITIVE" 8538msgid "June" 8539msgstr "六月" 8540 8541#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 8542msgctxt "INSTRUMENTAL" 8543msgid "June" 8544msgstr "六月" 8545 8546#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 8547msgctxt "LOCATIVE" 8548msgid "June" 8549msgstr "六月" 8550 8551#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 8552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 8553#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 8554msgctxt "NOMINATIVE" 8555msgid "June" 8556msgstr "六月" 8557 8558#. I18N: Location of an LDS church temple 8559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 8560msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8561msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城" 8562 8563# I18N: Name of a country or state 8564#. I18N: Name of a country or state 8565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8566msgid "Kazakhstan" 8567msgstr "哈薩克斯坦" 8568 8569# I18N: A configuration setting 8570#. I18N: A configuration setting 8571#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 8572msgid "Keep media objects" 8573msgstr "保持多媒體對象" 8574 8575#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 8576msgid "Keep open" 8577msgstr "保持打開" 8578 8579# I18N: A configuration setting 8580#. I18N: A configuration setting 8581#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 8582#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 8583#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 8584msgid "Keep the existing “last change” information" 8585msgstr "保留現有的“最後一變”的信息" 8586 8587# I18N: Name of a country or state 8588#. I18N: Name of a country or state 8589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8590msgid "Kenya" 8591msgstr "肯尼亞" 8592 8593#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 8594msgid "Keyword examples" 8595msgstr "關鍵詞" 8596 8597#: app/Date/JalaliDate.php:261 8598msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8599msgid "Khor" 8600msgstr "第三月" 8601 8602# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8603#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8604#: app/Date/JalaliDate.php:129 8605msgctxt "GENITIVE" 8606msgid "Khordad" 8607msgstr "第三月" 8608 8609# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8610#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8611#: app/Date/JalaliDate.php:219 8612msgctxt "INSTRUMENTAL" 8613msgid "Khordad" 8614msgstr "第三月" 8615 8616# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8617#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8618#: app/Date/JalaliDate.php:174 8619msgctxt "LOCATIVE" 8620msgid "Khordad" 8621msgstr "第三月" 8622 8623# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8624#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8625#: app/Date/JalaliDate.php:84 8626msgctxt "NOMINATIVE" 8627msgid "Khordad" 8628msgstr "第三月" 8629 8630# I18N: Location of an LDS church temple 8631#. I18N: Location of an LDS church temple 8632#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8633msgid "Kiev, Ukraine" 8634msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔" 8635 8636# I18N: Name of a country or state 8637#. I18N: Name of a country or state 8638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8639msgid "Kiribati" 8640msgstr "基里巴斯" 8641 8642# I18N: a month in the Jewish calendar 8643#. I18N: a month in the Jewish calendar 8644#: app/Date/JewishDate.php:197 8645msgctxt "GENITIVE" 8646msgid "Kislev" 8647msgstr "第三月" 8648 8649# I18N: a month in the Jewish calendar 8650#. I18N: a month in the Jewish calendar 8651#: app/Date/JewishDate.php:303 8652msgctxt "INSTRUMENTAL" 8653msgid "Kislev" 8654msgstr "第三月" 8655 8656# I18N: a month in the Jewish calendar 8657#. I18N: a month in the Jewish calendar 8658#: app/Date/JewishDate.php:250 8659msgctxt "LOCATIVE" 8660msgid "Kislev" 8661msgstr "第三月" 8662 8663# I18N: a month in the Jewish calendar 8664#. I18N: a month in the Jewish calendar 8665#: app/Date/JewishDate.php:144 8666msgctxt "NOMINATIVE" 8667msgid "Kislev" 8668msgstr "第三月" 8669 8670# I18N: Location of an LDS church temple 8671#. I18N: Location of an LDS church temple 8672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8673msgid "Kona, Hawaii, United States" 8674msgstr "夏威夷科納,夏威夷" 8675 8676# I18N: Name of a country or state 8677#. I18N: Name of a country or state 8678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8679msgid "Korea" 8680msgstr "韓國" 8681 8682# I18N: Name of a country or state 8683#. I18N: Name of a country or state 8684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8685msgid "Kuwait" 8686msgstr "科威特" 8687 8688# I18N: Name of a country or state 8689#. I18N: Name of a country or state 8690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8691msgid "Kyrgyzstan" 8692msgstr "吉爾吉斯斯坦" 8693 8694# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8695#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8696#: app/GedcomTag.php:501 8697msgid "LDS baptism" 8698msgstr "LDS 洗禮" 8699 8700# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8701#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8702#: app/GedcomTag.php:1008 8703msgid "LDS child sealing" 8704msgstr "LDS 兒童密封" 8705 8706# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8707#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8708#: app/GedcomTag.php:624 8709msgid "LDS confirmation" 8710msgstr "LDS 確認" 8711 8712# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8713#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8714#: app/GedcomTag.php:700 8715msgid "LDS endowment" 8716msgstr "LDS 捐贈" 8717 8718# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8719#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8720#: app/GedcomTag.php:1017 8721msgid "LDS spouse sealing" 8722msgstr "LDS 配偶密封" 8723 8724#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8725msgid "LDS temple" 8726msgstr "LDS 寺廟" 8727 8728# I18N: Location of an LDS church temple 8729#. I18N: Location of an LDS church temple 8730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8731msgid "Laie, Hawaii, United States" 8732msgstr "Laie,夏威夷" 8733 8734# I18N: page orientation 8735#. I18N: page orientation 8736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 8737#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8739msgid "Landscape" 8740msgstr "橫圖表" 8741 8742# I18N: gedcom tag LANG 8743# I18N: A configuration setting 8744#. I18N: gedcom tag LANG 8745#. I18N: A configuration setting 8746#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8747#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253 8748#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8750#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 8751#: resources/views/admin/users.phtml:23 8752#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8753#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8754#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8755msgid "Language" 8756msgstr "語言" 8757 8758#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163 8759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 8760#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8761#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8762msgid "Languages" 8763msgstr "語言" 8764 8765# I18N: Name of a country or state 8766#. I18N: Name of a country or state 8767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8768msgid "Laos" 8769msgstr "老撾" 8770 8771#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8772msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8773msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒" 8774 8775#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8776#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8777msgid "Largest families" 8778msgstr "最大家庭" 8779 8780#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8781msgid "Largest number of grandchildren" 8782msgstr "最多孫子數目" 8783 8784# I18N: Location of an LDS church temple 8785#. I18N: Location of an LDS church temple 8786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8787msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8788msgstr "拉斯維加斯,內華達州" 8789 8790# I18N: gedcom tag CHAN 8791#. I18N: gedcom tag CHAN 8792#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8793#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8794#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8795#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 8796#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8797#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8798#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8799#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8800#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8801#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8802#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8803#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8804msgid "Last change" 8805msgstr "最新更改" 8806 8807#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 8808msgid "Last email reminder was sent " 8809msgstr "最新郵件提醒被送 " 8810 8811#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8812msgid "Last event" 8813msgstr "最新事件" 8814 8815#: resources/views/admin/users.phtml:27 8816msgid "Last signed in" 8817msgstr "最後登入" 8818 8819#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8820#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8821#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 8822#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8823msgid "Latest birth" 8824msgstr "最近出生" 8825 8826#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8827#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8828#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8829#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8830msgid "Latest death" 8831msgstr "最近去世" 8832 8833#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8834msgid "Latest divorce" 8835msgstr "最近離婚" 8836 8837#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8838msgid "Latest marriage" 8839msgstr "最近婚姻" 8840 8841# I18N: gedcom tag LATI 8842#. I18N: gedcom tag LATI 8843#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8844#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8845#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8846#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8847#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8848msgid "Latitude" 8849msgstr "緯度" 8850 8851# I18N: Name of a country or state 8852#. I18N: Name of a country or state 8853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8854msgid "Latvia" 8855msgstr "拉脫維亞" 8856 8857#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8858#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8859#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8860#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8861#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8862msgid "Layout" 8863msgstr "佈局" 8864 8865#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8866msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8867msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。" 8868 8869#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8870msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8871msgstr "此條目留空將以原始文件名保存" 8872 8873#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8874#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 8875msgid "Leaves" 8876msgstr "未錄入孩子的" 8877 8878# I18N: Name of a country or state 8879#. I18N: Name of a country or state 8880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8881msgid "Lebanon" 8882msgstr "黎巴嫩" 8883 8884#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 8885msgid "Left" 8886msgstr "自左向右" 8887 8888# I18N: gedcom tag LEGA 8889#. I18N: gedcom tag LEGA 8890#: app/GedcomTag.php:816 8891msgid "Legatee" 8892msgstr "遺產受贈人" 8893 8894#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8895msgid "Length of marriage" 8896msgstr "婚姻長度" 8897 8898# I18N: Name of a country or state 8899#. I18N: Name of a country or state 8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8901msgid "Lesotho" 8902msgstr "萊索托" 8903 8904#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8905#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8906#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8907#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8908#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8909#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8910#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8915#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8916#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8917#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8919#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8920msgctxt "paper size" 8921msgid "Letter" 8922msgstr "紙張大小" 8923 8924#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463 8925msgid "Level" 8926msgstr "層次" 8927 8928# I18N: Name of a country or state 8929#. I18N: Name of a country or state 8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8931msgid "Liberia" 8932msgstr "利比里亞" 8933 8934# I18N: Name of a country or state 8935#. I18N: Name of a country or state 8936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8937msgid "Libya" 8938msgstr "利比亞" 8939 8940# I18N: Name of a country or state 8941#. I18N: Name of a country or state 8942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8943msgid "Liechtenstein" 8944msgstr "列支敦士登" 8945 8946#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8947msgid "Lifespan" 8948msgstr "壽命表" 8949 8950# I18N: Name of a module/chart 8951#. I18N: Name of a module/chart 8952#: app/Module/LifespansChartModule.php:84 8953msgid "Lifespans" 8954msgstr "壽命表" 8955 8956# I18N: Location of an LDS church temple 8957#. I18N: Location of an LDS church temple 8958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8959msgid "Lima, Peru" 8960msgstr "利馬,秘魯" 8961 8962#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8963#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 8964msgid "Link media objects to facts and events" 8965msgstr "連接多媒體到事實和事件" 8966 8967# I18N: You need to: 8968#. I18N: You need to: 8969#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8970#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8971msgid "Link the user account to an individual." 8972msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。" 8973 8974#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8975#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8976msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8977msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡" 8978 8979#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8980#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8981msgid "Link this media object to a family" 8982msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭" 8983 8984#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8985#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8986msgid "Link this media object to a source" 8987msgstr "鏈接此多媒體對像到源" 8988 8989#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8990#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8991msgid "Link this media object to an individual" 8992msgstr "鏈接此多媒體對像到個人" 8993 8994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 8995msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8996msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。" 8997 8998# I18N: gedcom tag _DBID 8999#. I18N: gedcom tag _DBID 9000#: app/GedcomTag.php:1656 9001msgid "Linked database ID" 9002msgstr "鏈接數據庫ID" 9003 9004#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 9005#: resources/views/chart-box.phtml:123 9006msgid "Links" 9007msgstr "鏈接" 9008 9009#: resources/views/admin/modules.phtml:205 9010#: resources/views/admin/modules.phtml:208 9011msgid "List" 9012msgstr "列表" 9013 9014# I18N: Name of a module 9015#. I18N: Name of a module 9016#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177 9017#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 9018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429 9019#: resources/views/admin/modules.phtml:87 9020#: resources/views/admin/modules.phtml:89 9021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 9022msgid "Lists" 9023msgstr "名錄清單" 9024 9025# I18N: Name of a country or state 9026#. I18N: Name of a country or state 9027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 9028msgid "Lithuania" 9029msgstr "立陶宛" 9030 9031#: app/SurnameTradition.php:107 9032msgctxt "Surname tradition" 9033msgid "Lithuanian" 9034msgstr "立陶宛" 9035 9036#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 9037msgid "Living" 9038msgstr "在世的" 9039 9040#: resources/views/calendar-page.phtml:98 9041msgid "Living individuals" 9042msgstr "在世的人" 9043 9044#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 9045msgid "Loading…" 9046msgstr "加載……" 9047 9048# I18N: “Local files” are stored on this computer 9049#. I18N: “Local files” are stored on this computer 9050#: resources/views/admin/media.phtml:28 9051msgid "Local files" 9052msgstr "本地文件" 9053 9054# I18N: gedcom tag MAP 9055# I18N: gedcom tag _LOC 9056#. I18N: gedcom tag MAP 9057#. I18N: gedcom tag _LOC 9058#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 9059msgid "Location" 9060msgstr "位置" 9061 9062#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 9063msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 9064msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置" 9065 9066#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 9067msgid "Lodger" 9068msgstr "房客" 9069 9070#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 9071msgctxt "FEMALE" 9072msgid "Lodger" 9073msgstr "女房客" 9074 9075#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 9076msgctxt "MALE" 9077msgid "Lodger" 9078msgstr "男房客" 9079 9080# I18N: Location of an LDS church temple 9081#. I18N: Location of an LDS church temple 9082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 9083msgid "Logan, Utah, United States" 9084msgstr "猶他州洛根" 9085 9086# I18N: Location of an LDS church temple 9087#. I18N: Location of an LDS church temple 9088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 9089msgid "London, England" 9090msgstr "倫敦,英國" 9091 9092# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9093#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 9095msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 9096msgstr "擁有相同姓氏的人的長列表可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。" 9097 9098#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 9099msgid "Longest marriage" 9100msgstr "最長久的婚姻" 9101 9102# I18N: gedcom tag LONG 9103#. I18N: gedcom tag LONG 9104#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 9105#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 9106#: resources/views/admin/locations.phtml:17 9107#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 9108#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 9109msgid "Longitude" 9110msgstr "經度" 9111 9112# I18N: Location of an LDS church temple 9113#. I18N: Location of an LDS church temple 9114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 9115msgid "Los Angeles, California, United States" 9116msgstr "加利福尼亞的洛杉磯" 9117 9118# I18N: Location of an LDS church temple 9119#. I18N: Location of an LDS church temple 9120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 9121msgid "Louisville, Kentucky, United States" 9122msgstr "路易斯維爾,肯塔基" 9123 9124# I18N: Location of an LDS church temple 9125#. I18N: Location of an LDS church temple 9126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 9127msgid "Lubbock, Texas, United States" 9128msgstr "盧博克市,德克薩斯州" 9129 9130# I18N: Name of a country or state 9131#. I18N: Name of a country or state 9132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 9133msgid "Luxembourg" 9134msgstr "盧森堡" 9135 9136# I18N: Name of a country or state 9137#. I18N: Name of a country or state 9138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 9139msgid "Macau" 9140msgstr "澳門" 9141 9142# I18N: Name of a country or state 9143#. I18N: Name of a country or state 9144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9145msgid "Macedonia" 9146msgstr "馬其頓" 9147 9148# I18N: Name of a country or state 9149#. I18N: Name of a country or state 9150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9151msgid "Madagascar" 9152msgstr "馬達加斯加" 9153 9154# I18N: Location of an LDS church temple 9155#. I18N: Location of an LDS church temple 9156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 9157msgid "Madrid, Spain" 9158msgstr "馬德里,西班牙" 9159 9160# I18N: Type of media object 9161#. I18N: Type of media object 9162#: app/GedcomTag.php:2381 9163msgid "Magazine" 9164msgstr "雜誌" 9165 9166# I18N: gedcom tag _NAME 9167#. I18N: gedcom tag _NAME 9168#: app/GedcomTag.php:1987 9169msgid "Mailing name" 9170msgstr "郵件名稱" 9171 9172#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 9173msgid "Mailto link" 9174msgstr "Mailto鏈接" 9175 9176# I18N: Name of a country or state 9177#. I18N: Name of a country or state 9178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9179msgid "Malawi" 9180msgstr "馬拉維" 9181 9182# I18N: Name of a country or state 9183#. I18N: Name of a country or state 9184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 9185msgid "Malaysia" 9186msgstr "馬來西亞" 9187 9188# I18N: Name of a country or state 9189#. I18N: Name of a country or state 9190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9191msgid "Maldives" 9192msgstr "馬爾代夫" 9193 9194#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 9195#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345 9196#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310 9197#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 9198msgid "Male" 9199msgstr "男性" 9200 9201#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 9202#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 9203#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 9204#: resources/views/calendar-page.phtml:119 9205#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 9206#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 9207#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 9208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122 9209#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 9210#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 9211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 9212#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 9213#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 9214#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 9215#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 9216#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 9217#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 9218msgid "Males" 9219msgstr "男性" 9220 9221# I18N: Name of a country or state 9222#. I18N: Name of a country or state 9223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 9224msgid "Mali" 9225msgstr "馬里" 9226 9227# I18N: Name of a country or state 9228#. I18N: Name of a country or state 9229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9230msgid "Malta" 9231msgstr "馬耳他" 9232 9233#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459 9234#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 9235#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 9236#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 9237#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 9238#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 9239#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 9240#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 9241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 9242#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 9243msgid "Manage family trees" 9244msgstr "管理家譜" 9245 9246#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 9247#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 9248#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 9249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 9250msgid "Manage family trees " 9251msgstr "管理家譜 " 9252 9253#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107 9254#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 9255#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 9256msgid "Manage media" 9257msgstr "管理多媒體" 9258 9259# I18N: Listbox entry; name of a role 9260#. I18N: Listbox entry; name of a role 9261#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 9262#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 9263#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 9264#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 9265msgid "Manager" 9266msgstr "管理員" 9267 9268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 9269msgid "Managers" 9270msgstr "管理者" 9271 9272# I18N: Location of an LDS church temple 9273#. I18N: Location of an LDS church temple 9274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 9275msgid "Manaus, Brazil" 9276msgstr "馬瑙斯,巴西" 9277 9278# I18N: Location of an LDS church temple 9279#. I18N: Location of an LDS church temple 9280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 9281msgid "Manhattan, New York, United States" 9282msgstr "曼哈頓,紐約,美國" 9283 9284# I18N: Location of an LDS church temple 9285#. I18N: Location of an LDS church temple 9286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 9287msgid "Manila, Philippines" 9288msgstr "馬尼拉,菲律賓" 9289 9290# I18N: Location of an LDS church temple 9291#. I18N: Location of an LDS church temple 9292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 9293msgid "Manti, Utah, United States" 9294msgstr "曼泰,猶他州" 9295 9296# I18N: Type of media object 9297#. I18N: Type of media object 9298#: app/GedcomTag.php:2384 9299msgid "Manuscript" 9300msgstr "原文" 9301 9302# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9303#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 9305msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9306msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。" 9307 9308# I18N: Type of media object 9309#. I18N: Type of media object 9310#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608 9311#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9312msgid "Map" 9313msgstr "地圖" 9314 9315#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 9316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628 9317#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 9318msgid "Map provider" 9319msgstr "地圖提供商" 9320 9321#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 9322msgctxt "Abbreviation for March" 9323msgid "Mar" 9324msgstr "三月" 9325 9326#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 9327msgctxt "GENITIVE" 9328msgid "March" 9329msgstr "三月" 9330 9331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 9332msgctxt "INSTRUMENTAL" 9333msgid "March" 9334msgstr "三月" 9335 9336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 9337msgctxt "LOCATIVE" 9338msgid "March" 9339msgstr "三月" 9340 9341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 9343#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 9344msgctxt "NOMINATIVE" 9345msgid "March" 9346msgstr "三月" 9347 9348# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9349#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 9351msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9352msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。" 9353 9354# I18N: gedcom tag MARR 9355#. I18N: gedcom tag MARR 9356#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 9357#: resources/views/calendar-page.phtml:162 9358#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 9359#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 9360#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 9361#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 9362#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 9363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9364#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9365#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9366#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9367#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9368#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9369#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9370#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9371#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9372#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9373#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9374#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9375#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9376#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9377#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9378#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9379#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9380#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9381#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9382#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9383#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9384#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9385#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9386#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9388#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9391#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9411msgid "Marriage" 9412msgstr "結婚" 9413 9414# I18N: gedcom tag MARB 9415#. I18N: gedcom tag MARB 9416#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9417msgid "Marriage banns" 9418msgstr "婚姻的結婚通告" 9419 9420# I18N: gedcom tag _MSTAT 9421#. I18N: gedcom tag _MSTAT 9422#: app/GedcomTag.php:1984 9423msgid "Marriage beginning status" 9424msgstr "婚姻的開啟" 9425 9426# I18N: gedcom tag _MBON 9427#. I18N: gedcom tag _MBON 9428#: app/GedcomTag.php:1963 9429msgid "Marriage bond" 9430msgstr "婚姻紐帶" 9431 9432#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351 9433msgid "Marriage by country" 9434msgstr "按世紀統計結婚" 9435 9436# I18N: gedcom tag MARC 9437#. I18N: gedcom tag MARC 9438#: app/GedcomTag.php:832 9439msgid "Marriage contract" 9440msgstr "結婚協議" 9441 9442#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9443msgid "Marriage date range end" 9444msgstr "婚姻結束日期範圍" 9445 9446#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9447msgid "Marriage date range start" 9448msgstr "婚姻的日期範圍開始" 9449 9450# I18N: gedcom tag _MEND 9451#. I18N: gedcom tag _MEND 9452#: app/GedcomTag.php:1972 9453msgid "Marriage ending status" 9454msgstr "婚姻結局" 9455 9456# I18N: gedcom tag _MARI 9457#. I18N: gedcom tag _MARI 9458#: app/GedcomTag.php:1867 9459msgid "Marriage intention" 9460msgstr "婚姻的意圖" 9461 9462# I18N: gedcom tag MARL 9463#. I18N: gedcom tag MARL 9464#: app/GedcomTag.php:835 9465msgid "Marriage license" 9466msgstr "結婚登記證" 9467 9468#: app/GedcomTag.php:1952 9469msgid "Marriage of a brother" 9470msgstr "兄弟結婚" 9471 9472#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9473msgid "Marriage of a child" 9474msgstr "孩子結婚" 9475 9476#: app/GedcomTag.php:1883 9477msgid "Marriage of a daughter" 9478msgstr "女兒結婚" 9479 9480# I18N: ...to another spouse 9481#. I18N: ...to another spouse 9482#: app/GedcomTag.php:1939 9483msgid "Marriage of a father" 9484msgstr "父親結婚" 9485 9486#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 9487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9488msgid "Marriage of a grandchild" 9489msgstr "孫兒結婚" 9490 9491#: app/GedcomTag.php:1898 9492msgid "Marriage of a granddaughter" 9493msgstr "孫女結婚" 9494 9495#: app/GedcomTag.php:1909 9496msgctxt "daughter’s daughter" 9497msgid "Marriage of a granddaughter" 9498msgstr "外孫女結婚" 9499 9500#: app/GedcomTag.php:1920 9501msgctxt "son’s daughter" 9502msgid "Marriage of a granddaughter" 9503msgstr "孫女結婚" 9504 9505#: app/GedcomTag.php:1894 9506msgid "Marriage of a grandson" 9507msgstr "孫子結婚" 9508 9509#: app/GedcomTag.php:1905 9510msgctxt "daughter’s son" 9511msgid "Marriage of a grandson" 9512msgstr "外孫子結婚" 9513 9514#: app/GedcomTag.php:1916 9515msgctxt "son’s son" 9516msgid "Marriage of a grandson" 9517msgstr "孫子結婚" 9518 9519#: app/GedcomTag.php:1927 9520msgid "Marriage of a half-brother" 9521msgstr "同父異母的兄弟結婚" 9522 9523#: app/GedcomTag.php:1934 9524msgid "Marriage of a half-sibling" 9525msgstr "半同胞結婚" 9526 9527#: app/GedcomTag.php:1931 9528msgid "Marriage of a half-sister" 9529msgstr "同父異母的姐妹結婚" 9530 9531# I18N: ...to another spouse 9532#. I18N: ...to another spouse 9533#: app/GedcomTag.php:1944 9534msgid "Marriage of a mother" 9535msgstr "母親結婚" 9536 9537# I18N: ...to another spouse 9538#. I18N: ...to another spouse 9539#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 9540msgid "Marriage of a parent" 9541msgstr "父母結婚" 9542 9543#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9544msgid "Marriage of a sibling" 9545msgstr "兄弟姐妹結婚" 9546 9547#: app/GedcomTag.php:1956 9548msgid "Marriage of a sister" 9549msgstr "姐妹結婚" 9550 9551#: app/GedcomTag.php:1879 9552msgid "Marriage of a son" 9553msgstr "兒子結婚" 9554 9555# I18N: ...to each other 9556#. I18N: ...to each other 9557#: app/GedcomTag.php:1890 9558msgid "Marriage of parents" 9559msgstr "父母結婚" 9560 9561#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9562msgid "Marriage place contains" 9563msgstr "婚姻所含" 9564 9565#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 9566msgid "Marriage places" 9567msgstr "結婚地" 9568 9569# I18N: gedcom tag MARS 9570#. I18N: gedcom tag MARS 9571#: app/GedcomTag.php:853 9572msgid "Marriage settlement" 9573msgstr "婚姻財產契約" 9574 9575# I18N: gedcom tag _STAT 9576#. I18N: gedcom tag _STAT 9577#: app/GedcomTag.php:2053 9578msgid "Marriage status" 9579msgstr "婚姻狀況" 9580 9581#: app/GedcomTag.php:850 9582msgid "Marriage type unknown" 9583msgstr "婚姻類型未知" 9584 9585# I18N: Name of a module/report 9586#. I18N: Name of a module/report 9587#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9588#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 9589#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9590#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9591msgid "Marriages" 9592msgstr "婚姻" 9593 9594#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 9595#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 9596msgid "Marriages by century" 9597msgstr "按世紀統計結婚" 9598 9599# I18N: gedcom tag _MARNM 9600#. I18N: gedcom tag _MARNM 9601#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9602#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9603msgid "Married name" 9604msgstr "婚後姓名" 9605 9606#: app/GedcomTag.php:1875 9607msgid "Married surname" 9608msgstr "婚後姓" 9609 9610# I18N: Name of a country or state 9611#. I18N: Name of a country or state 9612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9613msgid "Marshall Islands" 9614msgstr "馬紹爾群島" 9615 9616# I18N: Name of a country or state 9617#. I18N: Name of a country or state 9618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9619msgid "Martinique" 9620msgstr "馬提尼克" 9621 9622#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 9623msgid "Masquerade as this user" 9624msgstr "偽裝成該用戶" 9625 9626# I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9627#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9628#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 9629msgid "Match both upper and lower case letters." 9630msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。" 9631 9632#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 9633msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9634msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。" 9635 9636#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 9637msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9638msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。" 9639 9640# I18N: Name of a country or state 9641#. I18N: Name of a country or state 9642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9643msgid "Mauritania" 9644msgstr "毛里塔尼亞" 9645 9646# I18N: Name of a country or state 9647#. I18N: Name of a country or state 9648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9649msgid "Mauritius" 9650msgstr "毛里求斯" 9651 9652# I18N: A configuration setting 9653#. I18N: A configuration setting 9654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 9655msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9656msgstr "個人姓氏清單的最大數量" 9657 9658#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 9659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 9660msgid "Maximum upload size: " 9661msgstr "最大上傳大小: " 9662 9663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 9664msgctxt "Abbreviation for May" 9665msgid "May" 9666msgstr "五月" 9667 9668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9669msgctxt "GENITIVE" 9670msgid "May" 9671msgstr "五月" 9672 9673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9674msgctxt "INSTRUMENTAL" 9675msgid "May" 9676msgstr "五月" 9677 9678#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9679msgctxt "LOCATIVE" 9680msgid "May" 9681msgstr "五月" 9682 9683#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9684#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 9685#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 9686msgctxt "NOMINATIVE" 9687msgid "May" 9688msgstr "五月" 9689 9690# I18N: Name of a country or state 9691#. I18N: Name of a country or state 9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9693msgid "Mayotte" 9694msgstr "馬約特" 9695 9696# I18N: Location of an LDS church temple 9697#. I18N: Location of an LDS church temple 9698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9699msgid "Medford, Oregon, United States" 9700msgstr "梅德福,俄勒岡州" 9701 9702# I18N: Name of a module 9703#. I18N: Name of a module 9704#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60 9705#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 9706#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 9707#: resources/views/admin/media.phtml:92 9708#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 9709#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 9710msgid "Media" 9711msgstr "多媒體" 9712 9713#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 9714#: resources/views/admin/media.phtml:88 9715#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9716#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 9717#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9719msgid "Media file" 9720msgstr "多媒體文件" 9721 9722#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9723msgid "Media file to upload" 9724msgstr "多媒體文件上傳" 9725 9726# I18N: %s is the name of a folder. 9727#. I18N: %s is the name of a folder. 9728#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9729#, php-format 9730msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9731msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。" 9732 9733#: resources/views/admin/media.phtml:19 9734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9735msgid "Media files" 9736msgstr "多媒體文件" 9737 9738# I18N: A configuration setting 9739#. I18N: A configuration setting 9740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9741msgid "Media folder" 9742msgstr "多媒體文件夾" 9743 9744#: resources/views/admin/media.phtml:20 9745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9746msgid "Media folders" 9747msgstr "多媒體文件夾" 9748 9749# I18N: gedcom tag OBJE 9750#. I18N: gedcom tag OBJE 9751#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9752#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9753#: resources/views/admin/media.phtml:96 9754#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9755#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9756#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9757#: resources/views/family-page.phtml:94 9758#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9759#: resources/views/source-page.phtml:84 9760msgid "Media object" 9761msgstr "多媒體對象" 9762 9763# I18N: Name of a module/list 9764#. I18N: Name of a module/list 9765#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 9766#: app/Module/MediaListModule.php:51 9767#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9768#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9769#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9770#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9771#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9772#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9773#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9774#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9775#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9776#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 9777#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57 9778#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9779#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9780msgid "Media objects" 9781msgstr "多媒體對象" 9782 9783#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9784msgid "Media objects found" 9785msgstr "多媒體對象找到了" 9786 9787#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9788msgid "Media objects per page" 9789msgstr "每頁幾個多媒體對象" 9790 9791# I18N: gedcom tag MEDI 9792# I18N: gedcom tag _TYPE 9793#. I18N: gedcom tag MEDI 9794#. I18N: gedcom tag _TYPE 9795#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9796#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9797#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111 9798msgid "Media type" 9799msgstr "多媒體類型" 9800 9801# I18N: gedcom tag _MDCL 9802#. I18N: gedcom tag _MDCL 9803#: app/GedcomTag.php:1966 9804msgid "Medical" 9805msgstr "醫療" 9806 9807# I18N: gedcom tag _MEDC 9808#. I18N: gedcom tag _MEDC 9809#: app/GedcomTag.php:1969 9810msgid "Medical condition" 9811msgstr "健康情況" 9812 9813# I18N: The name of a colour-scheme 9814#. I18N: The name of a colour-scheme 9815#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9816msgid "Mediterranio" 9817msgstr "地中海" 9818 9819#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9820msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9821msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒" 9822 9823#: app/Date/JalaliDate.php:265 9824msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9825msgid "Mehr" 9826msgstr "第七月" 9827 9828# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9829#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9830#: app/Date/JalaliDate.php:137 9831msgctxt "GENITIVE" 9832msgid "Mehr" 9833msgstr "第七月" 9834 9835# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9836#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9837#: app/Date/JalaliDate.php:227 9838msgctxt "INSTRUMENTAL" 9839msgid "Mehr" 9840msgstr "第七月" 9841 9842# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9843#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9844#: app/Date/JalaliDate.php:182 9845msgctxt "LOCATIVE" 9846msgid "Mehr" 9847msgstr "第七月" 9848 9849# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9850#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9851#: app/Date/JalaliDate.php:92 9852msgctxt "NOMINATIVE" 9853msgid "Mehr" 9854msgstr "第七月" 9855 9856# I18N: Location of an LDS church temple 9857#. I18N: Location of an LDS church temple 9858#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9859msgid "Melbourne, Australia" 9860msgstr "墨爾本,澳大利亞" 9861 9862# I18N: Listbox entry; name of a role 9863#. I18N: Listbox entry; name of a role 9864#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416 9865#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9866#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 9867#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9868#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9869msgid "Member" 9870msgstr "成員" 9871 9872# I18N: Location of an LDS church temple 9873#. I18N: Location of an LDS church temple 9874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9875msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9876msgstr "田納西州的孟菲斯" 9877 9878#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9879#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9880msgid "Menu" 9881msgstr "菜單" 9882 9883#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191 9884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415 9885#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9886#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9887msgid "Menus" 9888msgstr "菜單" 9889 9890# I18N: The name of a colour-scheme 9891#. I18N: The name of a colour-scheme 9892#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9893msgid "Mercury" 9894msgstr "水星" 9895 9896#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9897msgid "Merge" 9898msgstr "合併" 9899 9900#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493 9901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155 9902msgid "Merge family trees" 9903msgstr "合併家譜" 9904 9905#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63 9906#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66 9907#: resources/views/admin/trees.phtml:150 9908msgid "Merge records" 9909msgstr "合併記錄" 9910 9911# I18N: Location of an LDS church temple 9912#. I18N: Location of an LDS church temple 9913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9914msgid "Merida, Mexico" 9915msgstr "梅里達、墨西哥" 9916 9917# I18N: Location of an LDS church temple 9918#. I18N: Location of an LDS church temple 9919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9920msgid "Mesa, Arizona, United States" 9921msgstr "檯面、亞利桑那" 9922 9923#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46 9924#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9925#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9926#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9927#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41 9928msgid "Message" 9929msgstr "消息" 9930 9931# I18N: Name of a module 9932# I18N: A configuration setting 9933#. I18N: Name of a module 9934#. I18N: A configuration setting 9935#: app/Module/UserMessagesModule.php:72 9936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9937msgid "Messages" 9938msgstr "消息" 9939 9940# I18N: a month in the French republican calendar 9941#. I18N: a month in the French republican calendar 9942#: app/Date/FrenchDate.php:153 9943msgctxt "GENITIVE" 9944msgid "Messidor" 9945msgstr "第十月" 9946 9947# I18N: a month in the French republican calendar 9948#. I18N: a month in the French republican calendar 9949#: app/Date/FrenchDate.php:247 9950msgctxt "INSTRUMENTAL" 9951msgid "Messidor" 9952msgstr "第十月" 9953 9954# I18N: a month in the French republican calendar 9955#. I18N: a month in the French republican calendar 9956#: app/Date/FrenchDate.php:200 9957msgctxt "LOCATIVE" 9958msgid "Messidor" 9959msgstr "第十月" 9960 9961# I18N: a month in the French republican calendar 9962#. I18N: a month in the French republican calendar 9963#: app/Date/FrenchDate.php:106 9964msgctxt "NOMINATIVE" 9965msgid "Messidor" 9966msgstr "第十月" 9967 9968# I18N: Name of a country or state 9969#. I18N: Name of a country or state 9970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9971msgid "Mexico" 9972msgstr "墨西哥" 9973 9974# I18N: Location of an LDS church temple 9975#. I18N: Location of an LDS church temple 9976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9977msgid "Mexico City, Mexico" 9978msgstr "墨西哥的墨西哥城" 9979 9980# I18N: Type of media object 9981#. I18N: Type of media object 9982#: app/GedcomTag.php:2375 9983msgid "Microfiche" 9984msgstr "微縮膠片" 9985 9986# I18N: Type of media object 9987#. I18N: Type of media object 9988#: app/GedcomTag.php:2378 9989msgid "Microfilm" 9990msgstr "微電影" 9991 9992# I18N: Name of a country or state 9993#. I18N: Name of a country or state 9994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9995msgid "Micronesia" 9996msgstr "密克羅尼西亞" 9997 9998#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9999msgid "Middle East" 10000msgstr "中東" 10001 10002# I18N: gedcom tag _MILI 10003#. I18N: gedcom tag _MILI 10004#: app/GedcomTag.php:1975 10005msgid "Military" 10006msgstr "軍事服務" 10007 10008# I18N: gedcom tag _MILT 10009#. I18N: gedcom tag _MILT 10010#: app/GedcomTag.php:1978 10011msgid "Military service" 10012msgstr "兵役" 10013 10014# I18N: Name of a module/report 10015#. I18N: Name of a module/report 10016#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 10017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 10018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 10019msgid "Missing data" 10020msgstr "缺失數據" 10021 10022# I18N: Listbox entry; name of a role 10023#. I18N: Listbox entry; name of a role 10024#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 10025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 10026msgid "Moderator" 10027msgstr "主編人" 10028 10029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10030msgid "Moderators" 10031msgstr "主編人" 10032 10033#: resources/views/admin/components.phtml:24 10034#: resources/views/admin/modules.phtml:55 10035msgid "Module" 10036msgstr "模塊" 10037 10038#: resources/views/admin/modules.phtml:50 10039#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 10040msgid "Module administration" 10041msgstr "模塊管理" 10042 10043#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 10044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389 10045#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 10046#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 10047#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 10048#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 10049#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 10050#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 10051msgid "Modules" 10052msgstr "模塊" 10053 10054# I18N: Name of a country or state 10055#. I18N: Name of a country or state 10056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 10057msgid "Moldova" 10058msgstr "摩爾多瓦" 10059 10060# I18N: abbreviation for Monday 10061#. I18N: abbreviation for Monday 10062#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 10063#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10064msgid "Mon" 10065msgstr "星期一" 10066 10067# I18N: Name of a country or state 10068#. I18N: Name of a country or state 10069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 10070msgid "Monaco" 10071msgstr "摩納哥" 10072 10073#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 10074msgid "Monday" 10075msgstr "星期一" 10076 10077# I18N: Name of a country or state 10078#. I18N: Name of a country or state 10079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10080msgid "Mongolia" 10081msgstr "蒙古" 10082 10083# I18N: Name of a country or state 10084#. I18N: Name of a country or state 10085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10086msgid "Montenegro" 10087msgstr "黑山共和國" 10088 10089# I18N: Location of an LDS church temple 10090#. I18N: Location of an LDS church temple 10091#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 10092msgid "Monterrey, Mexico" 10093msgstr "蒙特雷,墨西哥" 10094 10095# I18N: Location of an LDS church temple 10096#. I18N: Location of an LDS church temple 10097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 10098msgid "Montevideo, Uruguay" 10099msgstr "蒙得維的亞烏拉圭" 10100 10101#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 10102#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 10103#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 10104#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 10105#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 10106#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 10107#: resources/views/calendar-page.phtml:30 10108msgid "Month" 10109msgstr "月" 10110 10111#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 10112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 10113msgid "Month of birth" 10114msgstr "出生月份" 10115 10116#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 10117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 10118msgid "Month of birth of first child in a relation" 10119msgstr "第一個孩子出生的月份" 10120 10121#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 10122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 10123msgid "Month of death" 10124msgstr "去世月份" 10125 10126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 10127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10128msgid "Month of first marriage" 10129msgstr "第一次婚姻的月份" 10130 10131#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 10132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 10133msgid "Month of marriage" 10134msgstr "結婚的月份" 10135 10136#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 10137#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 10138#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 10139msgid "Month:" 10140msgstr "月:" 10141 10142# I18N: Location of an LDS church temple 10143#. I18N: Location of an LDS church temple 10144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 10145msgid "Monticello, Utah, United States" 10146msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州" 10147 10148# I18N: Location of an LDS church temple 10149#. I18N: Location of an LDS church temple 10150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 10151msgid "Montreal, Quebec, Canada" 10152msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大" 10153 10154# I18N: Name of a country or state 10155#. I18N: Name of a country or state 10156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 10157msgid "Montserrat" 10158msgstr "蒙特塞拉特" 10159 10160#: app/Date/JalaliDate.php:263 10161msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 10162msgid "Mor" 10163msgstr "第五月" 10164 10165# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10166#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10167#: app/Date/JalaliDate.php:133 10168msgctxt "GENITIVE" 10169msgid "Mordad" 10170msgstr "第五月" 10171 10172# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10173#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10174#: app/Date/JalaliDate.php:223 10175msgctxt "INSTRUMENTAL" 10176msgid "Mordad" 10177msgstr "第五月" 10178 10179# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10180#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10181#: app/Date/JalaliDate.php:178 10182msgctxt "LOCATIVE" 10183msgid "Mordad" 10184msgstr "第五月" 10185 10186# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10187#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10188#: app/Date/JalaliDate.php:88 10189msgctxt "NOMINATIVE" 10190msgid "Mordad" 10191msgstr "第五月" 10192 10193#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 10194#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 10195msgid "More news articles" 10196msgstr "更多新聞" 10197 10198# I18N: Name of a country or state 10199#. I18N: Name of a country or state 10200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 10201msgid "Morocco" 10202msgstr "摩洛哥" 10203 10204# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10205#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10206#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 10207msgid "Most SMTP servers require a password." 10208msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。" 10209 10210#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 10211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 10212#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 10213msgid "Most common surnames" 10214msgstr "最常見的姓氏" 10215 10216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 10217msgid "Most mail servers require a valid domain name." 10218msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。" 10219 10220#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 10221msgid "Most mail servers require a valid email address." 10222msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。" 10223 10224#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 10225#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 10226msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 10227msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。" 10228 10229# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10230#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 10232msgid "Most servers do not use secure connections." 10233msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。" 10234 10235#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 10236#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 10237#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 10238msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 10239msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。" 10240 10241#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 10242msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 10243msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10244 10245#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 10246msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 10247msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10248 10249#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 10250msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 10251msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10252 10253# I18N: Name of a module 10254#. I18N: Name of a module 10255#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 10256msgid "Most viewed pages" 10257msgstr "瀏覽最多的頁面" 10258 10259#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 10260#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 10261#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 10262#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 10263#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 10264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 10265#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 10266msgid "Mother" 10267msgstr "母親" 10268 10269# I18N: %s is the name of an individual’s mother 10270#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 10271#: app/Individual.php:1116 10272#, php-format 10273msgid "Mother: %s" 10274msgstr "母親: %s" 10275 10276#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 10277msgid "Mother’s age" 10278msgstr "母親的年齡" 10279 10280# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10281#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10282#: app/Individual.php:1042 10283#, php-format 10284msgid "Mother’s family with %s" 10285msgstr "母親和%s的家庭" 10286 10287# I18N: A step-family. 10288#. I18N: A step-family. 10289#: app/Individual.php:1046 10290msgid "Mother’s family with an unknown individual" 10291msgstr "母親與某個人的家庭" 10292 10293# I18N: Location of an LDS church temple 10294#. I18N: Location of an LDS church temple 10295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 10296msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 10297msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州" 10298 10299#: resources/views/admin/components.phtml:31 10300#: resources/views/admin/components.phtml:127 10301#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 10302msgid "Move down" 10303msgstr "下移" 10304 10305#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 10306msgid "Move the media object?" 10307msgstr "移動這個多媒體?" 10308 10309#: resources/views/admin/components.phtml:30 10310#: resources/views/admin/components.phtml:121 10311#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 10312msgid "Move up" 10313msgstr "上移" 10314 10315# I18N: Name of a country or state 10316#. I18N: Name of a country or state 10317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 10318msgid "Mozambique" 10319msgstr "莫桑比克" 10320 10321# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10323#: app/Date/HijriDate.php:128 10324msgctxt "GENITIVE" 10325msgid "Muharram" 10326msgstr "第一月" 10327 10328# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10330#: app/Date/HijriDate.php:218 10331msgctxt "INSTRUMENTAL" 10332msgid "Muharram" 10333msgstr "第一月" 10334 10335# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10337#: app/Date/HijriDate.php:173 10338msgctxt "LOCATIVE" 10339msgid "Muharram" 10340msgstr "第一月" 10341 10342# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10343#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10344#: app/Date/HijriDate.php:83 10345msgctxt "NOMINATIVE" 10346msgid "Muharram" 10347msgstr "第一月" 10348 10349#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 10350msgid "Multiple marriages" 10351msgstr "多次婚姻" 10352 10353#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66 10354#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 10355msgid "My account" 10356msgstr "我的賬戶" 10357 10358#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 10359msgid "My family tree" 10360msgstr "我的家譜" 10361 10362#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 10363msgid "My individual record" 10364msgstr "個人檔案" 10365 10366# I18N: Name of a module 10367#. I18N: Name of a module 10368#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499 10369#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61 10370#: resources/views/admin/modules.phtml:177 10371#: resources/views/admin/modules.phtml:181 10372#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 10373msgid "My page" 10374msgstr "我的頁面" 10375 10376#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393 10377msgid "My pages" 10378msgstr "我的網頁" 10379 10380#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427 10381msgid "My pedigree" 10382msgstr "我的家譜" 10383 10384# I18N: Name of a country or state 10385#. I18N: Name of a country or state 10386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 10387msgid "Myanmar" 10388msgstr "緬甸" 10389 10390# I18N: gedcom tag NAME 10391#. I18N: gedcom tag NAME 10392#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268 10393#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 10394#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233 10395#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 10396#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 10397#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 10398#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 10399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10400#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10401#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10402#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10403#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10404#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10405#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10406#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10407#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10408#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10409#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10410#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10411#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10412#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10413#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10414#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10415#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 10417msgid "Name" 10418msgstr "姓名" 10419 10420# I18N: gedcom tag REPO:NAME 10421#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 10422#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 10423msgctxt "Repository" 10424msgid "Name" 10425msgstr "名稱" 10426 10427#: app/GedcomTag.php:868 10428msgid "Name in Hebrew" 10429msgstr "猶太名稱" 10430 10431# I18N: gedcom tag NPFX 10432#. I18N: gedcom tag NPFX 10433#: app/GedcomTag.php:893 10434msgid "Name prefix" 10435msgstr "姓名前綴" 10436 10437# I18N: gedcom tag NSFX 10438#. I18N: gedcom tag NSFX 10439#: app/GedcomTag.php:896 10440msgid "Name suffix" 10441msgstr "姓名後綴" 10442 10443#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10444#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 10445#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10446#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10447msgid "Names" 10448msgstr "姓名" 10449 10450# I18N: gedcom tag _NAMS 10451#. I18N: gedcom tag _NAMS 10452#: app/GedcomTag.php:1990 10453msgid "Namesake" 10454msgstr "同名同姓" 10455 10456# I18N: Name of a country or state 10457#. I18N: Name of a country or state 10458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10459msgid "Namibia" 10460msgstr "納米比亞" 10461 10462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 10463msgid "Nanny" 10464msgstr "保姆" 10465 10466#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 10467msgid "Narrative description" 10468msgstr "敘述性描述" 10469 10470# I18N: Location of an LDS church temple 10471#. I18N: Location of an LDS church temple 10472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 10473msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10474msgstr "田納西州納什維爾" 10475 10476# I18N: gedcom tag NATI 10477#. I18N: gedcom tag NATI 10478#: app/GedcomTag.php:871 10479msgid "Nationality" 10480msgstr "國籍" 10481 10482# I18N: gedcom tag NATU 10483#. I18N: gedcom tag NATU 10484#: app/GedcomTag.php:874 10485msgid "Naturalization" 10486msgstr "移入" 10487 10488# I18N: Name of a country or state 10489#. I18N: Name of a country or state 10490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10491msgid "Nauru" 10492msgstr "瑙魯" 10493 10494# I18N: Location of an LDS church temple 10495#. I18N: Location of an LDS church temple 10496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 10497msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10498msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)" 10499 10500# I18N: Location of an LDS church temple 10501#. I18N: Location of an LDS church temple 10502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 10503msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10504msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)" 10505 10506# I18N: Name of a country or state 10507#. I18N: Name of a country or state 10508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10509msgid "Nepal" 10510msgstr "尼泊爾" 10511 10512# I18N: Name of a country or state 10513#. I18N: Name of a country or state 10514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10515msgid "Netherlands" 10516msgstr "荷蘭" 10517 10518#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188 10519#: resources/views/components/datetime.phtml:11 10520msgid "Never" 10521msgstr "從未" 10522 10523# I18N: gedcom tag _NMAR 10524#. I18N: gedcom tag _NMAR 10525#: app/GedcomTag.php:2006 10526msgid "Never married" 10527msgstr "未婚" 10528 10529# I18N: gedcom tag _NMAR 10530#. I18N: gedcom tag _NMAR 10531#: app/GedcomTag.php:2002 10532msgctxt "FEMALE" 10533msgid "Never married" 10534msgstr "老姑娘" 10535 10536# I18N: gedcom tag _NMAR 10537#. I18N: gedcom tag _NMAR 10538#: app/GedcomTag.php:1997 10539msgctxt "MALE" 10540msgid "Never married" 10541msgstr "光棍" 10542 10543# I18N: Name of a country or state 10544#. I18N: Name of a country or state 10545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10546msgid "New Caledonia" 10547msgstr "新喀裡多尼亞" 10548 10549# I18N: Location of an LDS church temple 10550#. I18N: Location of an LDS church temple 10551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 10552msgid "New York, New York, United States" 10553msgstr "紐約,紐約" 10554 10555# I18N: Name of a country or state 10556#. I18N: Name of a country or state 10557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10558msgid "New Zealand" 10559msgstr "新西蘭" 10560 10561#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 10562msgid "New data" 10563msgstr "新的數據" 10564 10565# I18N: %s is a server name/URL 10566#. I18N: %s is a server name/URL 10567#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:141 10568#, php-format 10569msgid "New registration at %s" 10570msgstr "%s 有新用戶註冊" 10571 10572# I18N: %s is a server name/URL 10573#. I18N: %s is a server name/URL 10574#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347 10575#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 10576#, php-format 10577msgid "New user at %s" 10578msgstr "%s 有新用戶等待審核" 10579 10580# I18N: Location of an LDS church temple 10581#. I18N: Location of an LDS church temple 10582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 10583msgid "Newport Beach, California, United States" 10584msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州" 10585 10586# I18N: Name of a module 10587#. I18N: Name of a module 10588#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10589msgid "News" 10590msgstr "新聞" 10591 10592# I18N: Type of media object 10593#. I18N: Type of media object 10594#: app/GedcomTag.php:2390 10595msgid "Newspaper" 10596msgstr "報紙" 10597 10598#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166 10599msgid "Next email reminder will be sent after " 10600msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 " 10601 10602#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 10603#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 10604msgid "Next image" 10605msgstr "下一個圖像" 10606 10607# I18N: Name of a country or state 10608#. I18N: Name of a country or state 10609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10610msgid "Nicaragua" 10611msgstr "尼加拉瓜" 10612 10613# I18N: gedcom tag NICK 10614#. I18N: gedcom tag NICK 10615#: app/GedcomTag.php:884 10616msgid "Nickname" 10617msgstr "暱稱" 10618 10619# I18N: Name of a country or state 10620#. I18N: Name of a country or state 10621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10622msgid "Niger" 10623msgstr "尼日爾" 10624 10625# I18N: Name of a country or state 10626#. I18N: Name of a country or state 10627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10628msgid "Nigeria" 10629msgstr "尼日利亞" 10630 10631# I18N: a month in the Jewish calendar 10632#. I18N: a month in the Jewish calendar 10633#: app/Date/JewishDate.php:209 10634msgctxt "GENITIVE" 10635msgid "Nissan" 10636msgstr "第七月" 10637 10638# I18N: a month in the Jewish calendar 10639#. I18N: a month in the Jewish calendar 10640#: app/Date/JewishDate.php:315 10641msgctxt "INSTRUMENTAL" 10642msgid "Nissan" 10643msgstr "第七月" 10644 10645# I18N: a month in the Jewish calendar 10646#. I18N: a month in the Jewish calendar 10647#: app/Date/JewishDate.php:262 10648msgctxt "LOCATIVE" 10649msgid "Nissan" 10650msgstr "第七月" 10651 10652# I18N: a month in the Jewish calendar 10653#. I18N: a month in the Jewish calendar 10654#: app/Date/JewishDate.php:156 10655msgctxt "NOMINATIVE" 10656msgid "Nissan" 10657msgstr "第七月" 10658 10659# I18N: Name of a country or state 10660#. I18N: Name of a country or state 10661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10662msgid "Niue" 10663msgstr "紐埃" 10664 10665# I18N: a month in the French republican calendar 10666#. I18N: a month in the French republican calendar 10667#: app/Date/FrenchDate.php:141 10668msgctxt "GENITIVE" 10669msgid "Nivose" 10670msgstr "第四月" 10671 10672# I18N: a month in the French republican calendar 10673#. I18N: a month in the French republican calendar 10674#: app/Date/FrenchDate.php:235 10675msgctxt "INSTRUMENTAL" 10676msgid "Nivose" 10677msgstr "第四月" 10678 10679# I18N: a month in the French republican calendar 10680#. I18N: a month in the French republican calendar 10681#: app/Date/FrenchDate.php:188 10682msgctxt "LOCATIVE" 10683msgid "Nivose" 10684msgstr "第四月" 10685 10686# I18N: a month in the French republican calendar 10687#. I18N: a month in the French republican calendar 10688#: app/Date/FrenchDate.php:93 10689msgctxt "NOMINATIVE" 10690msgid "Nivose" 10691msgstr "第四月" 10692 10693#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299 10694#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323 10695msgid "No" 10696msgstr "不" 10697 10698#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373 10699#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385 10700msgid "No GEDCOM file was received." 10701msgstr "沒有收到GEDCOM文件。" 10702 10703#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 10704msgid "No GEDCOM files found." 10705msgstr "沒有找到GEDCOM文件。" 10706 10707#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 10708msgid "No calendar conversion" 10709msgstr "沒有日曆轉換" 10710 10711#: app/Module/DescendancyModule.php:268 10712#: resources/views/family-page-children.phtml:11 10713msgid "No children" 10714msgstr "沒有孩子" 10715 10716#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 10717msgid "No contact" 10718msgstr "無聯系方式" 10719 10720#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 10721msgid "No duplicates have been found." 10722msgstr "沒有發現重複。" 10723 10724#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 10725msgid "No errors have been found." 10726msgstr "沒有發現錯誤。" 10727 10728# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10729#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10730#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 10731#, php-format 10732msgid "No events exist for the next %s day." 10733msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10734msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。" 10735 10736#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 10737msgid "No events exist for today." 10738msgstr "今天沒有事件。" 10739 10740#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 10741msgid "No events exist for tomorrow." 10742msgstr "明天沒有事件。" 10743 10744#: resources/views/family-page.phtml:56 10745msgid "No facts exist for this family." 10746msgstr "這個家庭沒有事件。" 10747 10748# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10749#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10750#: app/Functions/Functions.php:56 10751msgid "No file was received. Please try again." 10752msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。" 10753 10754#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387 10755msgid "No link between the two individuals could be found." 10756msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。" 10757 10758#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 10759#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 10760#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 10761#: resources/views/place-map.phtml:59 10762msgid "No mappable items" 10763msgstr "沒有可映射的項目" 10764 10765#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 10766#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 10767#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 10768msgid "No matching facts found" 10769msgstr "沒有找到匹配的事實" 10770 10771#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 10772#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 10773msgid "No news articles have been submitted." 10774msgstr "沒有提交新聞文章。" 10775 10776#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 10777msgid "No places have been found." 10778msgstr "沒找到任何地方。" 10779 10780#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151 10781msgid "No predefined text" 10782msgstr "沒有預定義的文本" 10783 10784#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 10785#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 10786msgid "No records to display" 10787msgstr "沒有要顯示的記錄" 10788 10789#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 10790#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 10791#: resources/views/search-general-page.phtml:113 10792#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10793msgid "No results found." 10794msgstr "沒有找到內容。" 10795 10796#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10797msgid "No signed-in and no anonymous users" 10798msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶" 10799 10800#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263 10801msgid "No temple - living ordinance" 10802msgstr "沒有寺廟—生活條例" 10803 10804#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 10805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60 10806#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10807msgid "No upgrade information is available." 10808msgstr "沒有可用的升級信息。" 10809 10810# I18N: The name of a colour-scheme 10811#. I18N: The name of a colour-scheme 10812#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10813msgid "Nocturnal" 10814msgstr "夜間" 10815 10816#: app/Http/Controllers/ListController.php:217 10817#: app/Http/Controllers/ListController.php:708 10818#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 10819#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10820#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10821#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10823#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10824msgid "None" 10825msgstr "沒有" 10826 10827# I18N: The ninth day in the French republican calendar 10828#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10829#: app/Date/FrenchDate.php:303 10830msgid "Nonidi" 10831msgstr "周九" 10832 10833# I18N: Name of a country or state 10834#. I18N: Name of a country or state 10835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10836msgid "Norfolk Island" 10837msgstr "諾福克島" 10838 10839#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146 10840msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10841msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。" 10842 10843# I18N: Name of a country or state 10844#. I18N: Name of a country or state 10845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10846msgid "North Korea" 10847msgstr "北韓" 10848 10849#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10850msgid "Northern America" 10851msgstr "南美" 10852 10853# I18N: Name of a country or state 10854#. I18N: Name of a country or state 10855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10856msgid "Northern Ireland" 10857msgstr "北愛爾蘭自治區" 10858 10859# I18N: Name of a country or state 10860#. I18N: Name of a country or state 10861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10862msgid "Northern Mariana Islands" 10863msgstr "北馬里亞納群島" 10864 10865# I18N: Name of a country or state 10866#. I18N: Name of a country or state 10867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10868msgid "Norway" 10869msgstr "挪威" 10870 10871#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10872msgid "Not approved by an administrator" 10873msgstr "管理員沒有確認" 10874 10875# I18N: gedcom tag _NLIV 10876#. I18N: gedcom tag _NLIV 10877#: app/GedcomTag.php:1993 10878msgid "Not living" 10879msgstr "已故" 10880 10881# I18N: gedcom tag _NMR 10882#. I18N: gedcom tag _NMR 10883#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10884msgid "Not married" 10885msgstr "未婚" 10886 10887# I18N: gedcom tag _NMR 10888#. I18N: gedcom tag _NMR 10889#: app/GedcomTag.php:2016 10890msgctxt "FEMALE" 10891msgid "Not married" 10892msgstr "寡婦" 10893 10894# I18N: gedcom tag _NMR 10895#. I18N: gedcom tag _NMR 10896#: app/GedcomTag.php:2011 10897msgctxt "MALE" 10898msgid "Not married" 10899msgstr "鰥夫" 10900 10901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10902msgid "Not verified by the user" 10903msgstr "用戶沒有確認" 10904 10905# I18N: gedcom tag NOTE 10906#. I18N: gedcom tag NOTE 10907#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10908#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10909#: resources/views/family-page.phtml:71 10910#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10911#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10912#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10913#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10914#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10915#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10916#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10920#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10921msgid "Note" 10922msgstr "記錄" 10923 10924#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10925msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10926msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。" 10927 10928#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10929msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10930msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。" 10931 10932# I18N: Name of a module 10933#. I18N: Name of a module 10934#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 10936#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10937#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10938#: resources/views/media-page.phtml:76 10939#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10940#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10941#: resources/views/source-page.phtml:63 10942#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10945msgid "Notes" 10946msgstr "記錄" 10947 10948#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10949msgid "Nothing found to cleanup" 10950msgstr "沒有清理任何內容" 10951 10952#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10953msgid "Nothing found." 10954msgstr "什么都沒有。" 10955 10956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10957msgctxt "Abbreviation for November" 10958msgid "Nov" 10959msgstr "十一月" 10960 10961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10962msgctxt "GENITIVE" 10963msgid "November" 10964msgstr "十一月" 10965 10966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10967msgctxt "INSTRUMENTAL" 10968msgid "November" 10969msgstr "十一月" 10970 10971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10972msgctxt "LOCATIVE" 10973msgid "November" 10974msgstr "十一月" 10975 10976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10977#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 10978#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10979msgctxt "NOMINATIVE" 10980msgid "November" 10981msgstr "十一月" 10982 10983# I18N: Location of an LDS church temple 10984#. I18N: Location of an LDS church temple 10985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10986msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10987msgstr "湯加努庫阿洛法" 10988 10989# I18N: gedcom tag NCHI 10990#. I18N: gedcom tag NCHI 10991#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727 10992#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10993#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10994msgid "Number of children" 10995msgstr "孩子數目" 10996 10997#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10998#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10999#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 11000msgid "Number of days to show" 11001msgstr "顯示天數" 11002 11003#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 11004#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 11005msgid "Number of families without children" 11006msgstr "沒有孩子的家庭數量" 11007 11008# I18N: ... to show in a list 11009#. I18N: ... to show in a list 11010#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 11011msgid "Number of given names" 11012msgstr "名字的數量" 11013 11014# I18N: gedcom tag NMR 11015#. I18N: gedcom tag NMR 11016#: app/GedcomTag.php:887 11017msgid "Number of marriages" 11018msgstr "婚姻次數" 11019 11020# I18N: ... to show in a list 11021#. I18N: ... to show in a list 11022#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 11023msgid "Number of pages" 11024msgstr "頁數" 11025 11026# I18N: ... to show in a list 11027#. I18N: ... to show in a list 11028#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 11029#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 11030msgid "Number of surnames" 11031msgstr "姓氏數量" 11032 11033#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 11034msgid "Nurse" 11035msgstr "保姆" 11036 11037#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 11038msgctxt "FEMALE" 11039msgid "Nurse" 11040msgstr "女保姆" 11041 11042#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 11043msgctxt "MALE" 11044msgid "Nurse" 11045msgstr "男保姆" 11046 11047# I18N: Location of an LDS church temple 11048#. I18N: Location of an LDS church temple 11049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 11050msgid "Oakland, California, United States" 11051msgstr "奧克蘭,加利福尼亞" 11052 11053# I18N: Location of an LDS church temple 11054#. I18N: Location of an LDS church temple 11055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 11056msgid "Oaxaca, Mexico" 11057msgstr "瓦哈卡州,墨西哥" 11058 11059# I18N: gedcom tag OCCU 11060#. I18N: gedcom tag OCCU 11061#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 11062#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 11063msgid "Occupation" 11064msgstr "工作/職位" 11065 11066# I18N: Name of a report 11067#. I18N: Name of a report 11068#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 11069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 11070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 11071msgid "Occupations" 11072msgstr "工作/職位" 11073 11074# I18N: Name of a country or state 11075#. I18N: Name of a country or state 11076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 11077msgid "Occupied Palestinian Territory" 11078msgstr "被占領的巴勒斯坦領土" 11079 11080#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 11081msgctxt "Abbreviation for October" 11082msgid "Oct" 11083msgstr "十月" 11084 11085# I18N: The eighth day in the French republican calendar 11086#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 11087#: app/Date/FrenchDate.php:301 11088msgid "Octidi" 11089msgstr "周八" 11090 11091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 11092msgctxt "GENITIVE" 11093msgid "October" 11094msgstr "十月" 11095 11096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 11097msgctxt "INSTRUMENTAL" 11098msgid "October" 11099msgstr "十月" 11100 11101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 11102msgctxt "LOCATIVE" 11103msgid "October" 11104msgstr "十月" 11105 11106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 11107#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 11108#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 11109msgctxt "NOMINATIVE" 11110msgid "October" 11111msgstr "十月" 11112 11113# I18N: Location of an LDS church temple 11114#. I18N: Location of an LDS church temple 11115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 11116msgid "Ogden, Utah, United States" 11117msgstr "奧格登,猶他州" 11118 11119# I18N: Location of an LDS church temple 11120#. I18N: Location of an LDS church temple 11121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 11122msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 11123msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬" 11124 11125#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 11126msgid "Old data" 11127msgstr "陳舊的數據" 11128 11129#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642 11130msgid "Old files found" 11131msgstr "找到舊文件" 11132 11133#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 11134msgid "Oldest father" 11135msgstr "最老父親" 11136 11137#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 11138msgid "Oldest female" 11139msgstr "最年長女性" 11140 11141#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 11142msgid "Oldest living individuals" 11143msgstr "在世最年長者" 11144 11145#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 11146msgid "Oldest male" 11147msgstr "最年長男性" 11148 11149#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 11150msgid "Oldest mother" 11151msgstr "最老母親" 11152 11153# I18N: The name of a colour-scheme 11154#. I18N: The name of a colour-scheme 11155#: app/Module/ColorsTheme.php:175 11156msgid "Olivia" 11157msgstr "奧利維亞" 11158 11159# I18N: Name of a country or state 11160#. I18N: Name of a country or state 11161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 11162msgid "Oman" 11163msgstr "阿曼" 11164 11165# I18N: Name of a module 11166#. I18N: Name of a module 11167#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 11168msgid "On this day" 11169msgstr "在這一天" 11170 11171#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 11172msgid "On this day…" 11173msgstr "在這天…" 11174 11175#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 11176msgid "Only add new records" 11177msgstr "僅增加一條新記錄" 11178 11179#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229 11180#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264 11181#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 11182#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 11183#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065 11184#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 11185msgid "Only managers can edit" 11186msgstr "只有管理員可以編輯" 11187 11188#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 11189msgid "Only update existing records" 11190msgstr "僅更新存在的記錄" 11191 11192#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 11193msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 11194msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。" 11195 11196#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 11197msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 11198msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。" 11199 11200#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 11201#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 11202msgid "OpenStreetMap™" 11203msgstr "OpenStreetMap™" 11204 11205#. I18N: Location of an LDS church temple 11206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 11207msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 11208msgstr "美國猶他州奧奎拉山" 11209 11210#: app/Date/JalaliDate.php:260 11211msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 11212msgid "Ord" 11213msgstr "第二月" 11214 11215# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11216#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11217#: app/Date/JalaliDate.php:127 11218msgctxt "GENITIVE" 11219msgid "Ordibehesht" 11220msgstr "第二月" 11221 11222# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11223#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11224#: app/Date/JalaliDate.php:217 11225msgctxt "INSTRUMENTAL" 11226msgid "Ordibehesht" 11227msgstr "第二月" 11228 11229# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11230#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11231#: app/Date/JalaliDate.php:172 11232msgctxt "LOCATIVE" 11233msgid "Ordibehesht" 11234msgstr "第二月" 11235 11236# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11237#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11238#: app/Date/JalaliDate.php:82 11239msgctxt "NOMINATIVE" 11240msgid "Ordibehesht" 11241msgstr "第二月" 11242 11243# I18N: gedcom tag ORDI 11244#. I18N: gedcom tag ORDI 11245#: app/GedcomTag.php:907 11246msgid "Ordinance" 11247msgstr "條例" 11248 11249# I18N: gedcom tag ORDN 11250#. I18N: gedcom tag ORDN 11251#: app/GedcomTag.php:910 11252msgid "Ordination" 11253msgstr "祝聖禮" 11254 11255#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11256#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11257msgid "Orientation" 11258msgstr "方向" 11259 11260# I18N: Location of an LDS church temple 11261#. I18N: Location of an LDS church temple 11262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 11263msgid "Orlando, Florida, United States" 11264msgstr "奧蘭多,佛羅里達" 11265 11266# I18N: Type of media object 11267#. I18N: Type of media object 11268#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 11269#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 11270#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 11271#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 11272msgid "Other" 11273msgstr "其他" 11274 11275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 11276msgid "Other facts to show in charts" 11277msgstr "在圖表其他顯示事件" 11278 11279#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 11280msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 11281msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。" 11282 11283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880 11284msgid "Other preferences" 11285msgstr "其他設定" 11286 11287#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 11288msgid "Owner" 11289msgstr "業主" 11290 11291#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 11292msgctxt "FEMALE" 11293msgid "Owner" 11294msgstr "女業主" 11295 11296#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 11297msgctxt "MALE" 11298msgid "Owner" 11299msgstr "男業主" 11300 11301# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11302#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11303#: app/Functions/Functions.php:65 11304msgid "PHP blocked the file because of its extension." 11305msgstr "PHP阻止的文件擴展。" 11306 11307# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11308#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11309#: app/Functions/Functions.php:62 11310msgid "PHP failed to write to disk." 11311msgstr "PHP未能寫入磁盤。" 11312 11313#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 11314msgid "PHP information" 11315msgstr "PHP 信息" 11316 11317#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 11318#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 11319#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 11320#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 11321#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 11322#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 11323#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 11324#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 11325#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 11326#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 11327#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 11328#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 11329#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 11330#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 11331#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 11332msgid "Page" 11333msgstr "頁" 11334 11335#: resources/views/media-list-page.phtml:91 11336#: resources/views/media-list-page.phtml:190 11337#, php-format 11338msgid "Page %s of %s" 11339msgstr "%s 的 %s 頁面" 11340 11341#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 11342#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 11343#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 11344#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 11345#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 11346#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 11347#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 11348#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 11349#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 11350#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 11351#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 11352#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 11353#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 11354#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 11355#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 11356#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 11357msgid "Page size" 11358msgstr "頁面大小" 11359 11360# I18N: Type of media object 11361#. I18N: Type of media object 11362#: app/GedcomTag.php:2402 11363msgid "Painting" 11364msgstr "繪畫" 11365 11366# I18N: Name of a country or state 11367#. I18N: Name of a country or state 11368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 11369msgid "Pakistan" 11370msgstr "巴基斯坦" 11371 11372# I18N: Name of a country or state 11373#. I18N: Name of a country or state 11374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11375msgid "Palau" 11376msgstr "帕勞" 11377 11378# I18N: A colour scheme 11379#. I18N: A colour scheme 11380#: app/Module/ColorsTheme.php:124 11381msgid "Palette" 11382msgstr "調色板" 11383 11384# I18N: Location of an LDS church temple 11385#. I18N: Location of an LDS church temple 11386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 11387msgid "Palmyra, New York, United States" 11388msgstr "巴爾米拉,紐約" 11389 11390# I18N: Name of a country or state 11391#. I18N: Name of a country or state 11392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 11393msgid "Panama" 11394msgstr "巴拿馬" 11395 11396# I18N: Location of an LDS church temple 11397#. I18N: Location of an LDS church temple 11398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 11399msgid "Panama City, Panama" 11400msgstr "巴拿馬城,巴拿馬" 11401 11402# I18N: Location of an LDS church temple 11403#. I18N: Location of an LDS church temple 11404#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 11405msgid "Papeete, Tahiti" 11406msgstr "帕、塔希提" 11407 11408# I18N: Name of a country or state 11409#. I18N: Name of a country or state 11410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 11411msgid "Papua New Guinea" 11412msgstr "巴布亞新幾內亞" 11413 11414# I18N: Name of a country or state 11415#. I18N: Name of a country or state 11416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11417msgid "Paraguay" 11418msgstr "巴拉圭" 11419 11420#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 11421msgid "Parents" 11422msgstr "父母" 11423 11424#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11425#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11426#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11427msgid "Parents and siblings" 11428msgstr "父母和兄弟姐妹" 11429 11430#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 11431msgid "Parent’s age" 11432msgstr "父母的年齡" 11433 11434# I18N: A configuration setting 11435#. I18N: A configuration setting 11436#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 11437#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 11438#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 11439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50 11440#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 11441#: resources/views/login-page.phtml:43 11442#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25 11443#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11444#: resources/views/register-page.phtml:69 11445#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 11446msgid "Password" 11447msgstr "密碼" 11448 11449#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 11450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 11451#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 11452#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11453#: resources/views/register-page.phtml:75 11454msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11455msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。" 11456 11457#. I18N: Location of an LDS church temple 11458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 11459msgid "Payson, Utah, United States" 11460msgstr "美國,猶他州,佩森" 11461 11462# I18N: Name of a module/chart 11463# I18N: Name of a report 11464#. I18N: Name of a module/chart 11465#. I18N: Name of a report 11466#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119 11467#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11468#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 11469#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11470#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11471msgid "Pedigree" 11472msgstr "世系圖" 11473 11474#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11475msgid "Pedigree chart" 11476msgstr "世系圖" 11477 11478# I18N: Name of a module 11479#. I18N: Name of a module 11480#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125 11481msgid "Pedigree map" 11482msgstr "譜地圖" 11483 11484# I18N: %s is an individual’s name 11485#. I18N: %s is an individual’s name 11486#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310 11487#, php-format 11488msgid "Pedigree map of %s" 11489msgstr "%s 的譜地圖" 11490 11491# I18N: %s is an individual’s name 11492#. I18N: %s is an individual’s name 11493#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165 11494#, php-format 11495msgid "Pedigree tree of %s" 11496msgstr "%s 的世系圖" 11497 11498# I18N: Name of a module 11499#. I18N: Name of a module 11500#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 11501#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 11502#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83 11503#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138 11504#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 11505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 11506#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 11507#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11508msgid "Pending changes" 11509msgstr "待定的更改" 11510 11511#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 11512msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11513msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。" 11514 11515# I18N: gedcom tag _PRMN 11516#. I18N: gedcom tag _PRMN 11517#: app/GedcomTag.php:2029 11518msgid "Permanent number" 11519msgstr "永久號碼" 11520 11521#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 11522#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 11523msgid "Permanently delete these records?" 11524msgstr "永久刪除這些記錄嗎?" 11525 11526#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5 11527msgid "Personal data" 11528msgstr "" 11529 11530# I18N: Location of an LDS church temple 11531#. I18N: Location of an LDS church temple 11532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 11533msgid "Perth, Australia" 11534msgstr "澳大利亞珀斯" 11535 11536# I18N: Name of a country or state 11537#. I18N: Name of a country or state 11538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11539msgid "Peru" 11540msgstr "秘魯" 11541 11542# I18N: Name of a country or state 11543#. I18N: Name of a country or state 11544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11545msgid "Philippines" 11546msgstr "菲律賓" 11547 11548#. I18N: Location of an LDS church temple 11549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 11550msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11551msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城" 11552 11553# I18N: gedcom tag PHON 11554#. I18N: gedcom tag PHON 11555#: app/GedcomTag.php:925 11556msgid "Phone" 11557msgstr "電話號碼" 11558 11559# I18N: gedcom tag FONE 11560#. I18N: gedcom tag FONE 11561#: app/GedcomTag.php:773 11562msgid "Phonetic" 11563msgstr "語音" 11564 11565#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 11566msgid "Phonetic algorithm" 11567msgstr "語音算法" 11568 11569#: app/GedcomTag.php:866 11570msgid "Phonetic name" 11571msgstr "拼音名" 11572 11573#: app/GedcomTag.php:933 11574msgid "Phonetic place" 11575msgstr "語音的地方" 11576 11577# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11578#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11579#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 11580#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 11581msgid "Phonetic search" 11582msgstr "語音搜索" 11583 11584#: app/GedcomTag.php:1057 11585msgid "Phonetic title" 11586msgstr "語音標題" 11587 11588# I18N: Type of media object 11589#. I18N: Type of media object 11590#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 11591msgid "Photo" 11592msgstr "照片" 11593 11594# I18N: The name of a colour-scheme 11595#. I18N: The name of a colour-scheme 11596#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11597msgid "Pink Plastic" 11598msgstr "粉紅色" 11599 11600# I18N: Name of a country or state 11601#. I18N: Name of a country or state 11602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11603msgid "Pitcairn" 11604msgstr "皮特克恩" 11605 11606# I18N: gedcom tag PLAC 11607#. I18N: gedcom tag PLAC 11608#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 11609#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 11610#: resources/views/admin/locations.phtml:15 11611#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 11612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 11613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 11614#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 11615#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 11616#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 11617#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11618#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11620#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11621#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11622#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11623#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11625#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11626msgid "Place" 11627msgstr "地點" 11628 11629# I18N: Name of a module/list 11630#. I18N: Name of a module/list 11631#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 11632#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 11633msgid "Place hierarchy" 11634msgstr "地方分布" 11635 11636#: app/GedcomTag.php:937 11637msgid "Place in Hebrew" 11638msgstr "猶太語中地方" 11639 11640#: resources/views/place-list.phtml:6 11641msgid "Place list" 11642msgstr "地方列表" 11643 11644# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11645#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 11647msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11648msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。" 11649 11650#: resources/views/help/place.phtml:8 11651msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11652msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。" 11653 11654#: resources/views/help/place.phtml:4 11655msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11656msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。" 11657 11658# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11659#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11660#: app/GedcomTag.php:507 11661msgid "Place of LDS baptism" 11662msgstr "LDS 洗禮的地點" 11663 11664# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11665#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11666#: app/GedcomTag.php:1014 11667msgid "Place of LDS child sealing" 11668msgstr "LDS 儿童密封的地點" 11669 11670# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11671#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11672#: app/GedcomTag.php:706 11673msgid "Place of LDS endowment" 11674msgstr "LDS 捐贈的地點" 11675 11676# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11677#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11678#: app/GedcomTag.php:757 11679msgid "Place of LDS spouse sealing" 11680msgstr "LDS 配偶密封的地點" 11681 11682#: app/GedcomTag.php:471 11683msgid "Place of adoption" 11684msgstr "過繼的地方" 11685 11686#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11687msgid "Place of baptism" 11688msgstr "洗禮的地點" 11689 11690#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11691msgid "Place of bar mitzvah" 11692msgstr "受誡禮的地點" 11693 11694#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11695msgid "Place of bat mitzvah" 11696msgstr "成人儀式的地點" 11697 11698#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11699#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11700msgid "Place of birth" 11701msgstr "出生地" 11702 11703#: app/GedcomTag.php:542 11704msgid "Place of blessing" 11705msgstr "祝福地" 11706 11707#: app/GedcomTag.php:1341 11708msgid "Place of brit milah" 11709msgstr "割禮地" 11710 11711#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11712msgid "Place of burial" 11713msgstr "埋葬地" 11714 11715#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11716msgid "Place of christening" 11717msgstr "洗禮地" 11718 11719#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11720msgid "Place of confirmation" 11721msgstr "確認地" 11722 11723#: app/GedcomTag.php:637 11724msgid "Place of cremation" 11725msgstr "火葬地" 11726 11727#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11728#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11729msgid "Place of death" 11730msgstr "去世地" 11731 11732#: app/GedcomTag.php:697 11733msgid "Place of emigration" 11734msgstr "移民地" 11735 11736#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11737msgid "Place of engagement" 11738msgstr "訂婚地" 11739 11740#: app/GedcomTag.php:720 11741msgid "Place of event" 11742msgstr "事件地" 11743 11744#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11745msgid "Place of first communion" 11746msgstr "第一聖餐地點" 11747 11748#: app/GedcomTag.php:801 11749msgid "Place of immigration" 11750msgstr "移民地" 11751 11752#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 11753#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11754#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11755msgid "Place of marriage" 11756msgstr "結婚地" 11757 11758#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11759msgid "Place of marriage banns" 11760msgstr "婚姻的結婚通告的地點" 11761 11762#: app/GedcomTag.php:878 11763msgid "Place of naturalization" 11764msgstr "移入地" 11765 11766#: app/GedcomTag.php:916 11767msgid "Place of ordination" 11768msgstr "祝聖禮地" 11769 11770#: app/GedcomTag.php:971 11771msgid "Place of residence" 11772msgstr "居住地" 11773 11774# I18N: Name of a module 11775#. I18N: Name of a module 11776#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122 11777#: app/Module/PlacesModule.php:68 11778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 11779#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 11780#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 11781msgid "Places" 11782msgstr "地點" 11783 11784#: resources/views/places-page.phtml:28 11785msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 11786msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框" 11787 11788#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11789#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 11790#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 11791msgid "Play" 11792msgstr "播放" 11793 11794#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100 11795msgid "Please enter a valid email address." 11796msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。" 11797 11798#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 11799#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 11800msgid "Please try again." 11801msgstr "請再試一次。" 11802 11803# I18N: a month in the French republican calendar 11804#. I18N: a month in the French republican calendar 11805#: app/Date/FrenchDate.php:143 11806msgctxt "GENITIVE" 11807msgid "Pluviose" 11808msgstr "第五月" 11809 11810# I18N: a month in the French republican calendar 11811#. I18N: a month in the French republican calendar 11812#: app/Date/FrenchDate.php:237 11813msgctxt "INSTRUMENTAL" 11814msgid "Pluviose" 11815msgstr "第五月" 11816 11817# I18N: a month in the French republican calendar 11818#. I18N: a month in the French republican calendar 11819#: app/Date/FrenchDate.php:190 11820msgctxt "LOCATIVE" 11821msgid "Pluviose" 11822msgstr "第五月" 11823 11824# I18N: a month in the French republican calendar 11825#. I18N: a month in the French republican calendar 11826#: app/Date/FrenchDate.php:95 11827msgctxt "NOMINATIVE" 11828msgid "Pluviose" 11829msgstr "第五月" 11830 11831# I18N: Name of a country or state 11832#. I18N: Name of a country or state 11833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11834msgid "Poland" 11835msgstr "波蘭" 11836 11837#: app/SurnameTradition.php:100 11838msgctxt "Surname tradition" 11839msgid "Polish" 11840msgstr "波蘭" 11841 11842# I18N: A configuration setting 11843#. I18N: A configuration setting 11844#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 11845#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 11846#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 11847#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 11848#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 11849msgid "Port number" 11850msgstr "端口號" 11851 11852# I18N: Location of an LDS church temple 11853#. I18N: Location of an LDS church temple 11854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 11855msgid "Portland, Oregon, United States" 11856msgstr "波特蘭,俄勒岡州" 11857 11858# I18N: Location of an LDS church temple 11859#. I18N: Location of an LDS church temple 11860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 11861msgid "Porto Alegre, Brazil" 11862msgstr "在巴西阿雷格里港" 11863 11864# I18N: page orientation 11865#. I18N: page orientation 11866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734 11867#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11869msgid "Portrait" 11870msgstr "豎圖表" 11871 11872# I18N: Name of a country or state 11873#. I18N: Name of a country or state 11874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11875msgid "Portugal" 11876msgstr "葡萄牙" 11877 11878#: app/SurnameTradition.php:94 11879msgctxt "Surname tradition" 11880msgid "Portuguese" 11881msgstr "葡萄牙" 11882 11883# I18N: gedcom tag POST 11884#. I18N: gedcom tag POST 11885#: app/GedcomTag.php:940 11886msgid "Postal code" 11887msgstr "郵編" 11888 11889#. I18N: Name of a module 11890#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11891msgid "Powered by webtrees™" 11892msgstr "由webtrees™提供支持" 11893 11894# I18N: a month in the French republican calendar 11895#. I18N: a month in the French republican calendar 11896#: app/Date/FrenchDate.php:151 11897msgctxt "GENITIVE" 11898msgid "Prairial" 11899msgstr "第九月" 11900 11901# I18N: a month in the French republican calendar 11902#. I18N: a month in the French republican calendar 11903#: app/Date/FrenchDate.php:245 11904msgctxt "INSTRUMENTAL" 11905msgid "Prairial" 11906msgstr "第九月" 11907 11908# I18N: a month in the French republican calendar 11909#. I18N: a month in the French republican calendar 11910#: app/Date/FrenchDate.php:198 11911msgctxt "LOCATIVE" 11912msgid "Prairial" 11913msgstr "第九月" 11914 11915# I18N: a month in the French republican calendar 11916#. I18N: a month in the French republican calendar 11917#: app/Date/FrenchDate.php:104 11918msgctxt "NOMINATIVE" 11919msgid "Prairial" 11920msgstr "第九月" 11921 11922#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153 11923msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11924msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本" 11925 11926#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 11927msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11928msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本" 11929 11930#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154 11931msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11932msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶" 11933 11934#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806 11935#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125 11936#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210 11937#: resources/views/admin/components.phtml:45 11938#: resources/views/admin/components.phtml:48 11939#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11940#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11941#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11942#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11943#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81 11944#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11945#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11946msgid "Preferences" 11947msgstr "偏愛" 11948 11949#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11950#, php-format 11951msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11952msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。" 11953 11954# I18N: A configuration setting 11955#. I18N: A configuration setting 11956#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 11957msgid "Preferred contact method" 11958msgstr "首選聯系方式" 11959 11960# I18N: Label for a configuration option 11961#. I18N: Label for a configuration option 11962#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11963#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11964#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11965#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11966#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11967#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11968msgid "Presentation style" 11969msgstr "表現風格" 11970 11971# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11972#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11974msgid "President’s Office" 11975msgstr "總統辦公室" 11976 11977# I18N: Location of an LDS church temple 11978#. I18N: Location of an LDS church temple 11979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11980msgid "Preston, England" 11981msgstr "普雷斯頓,英格蘭" 11982 11983#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11984msgid "Preview" 11985msgstr "預覽" 11986 11987#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11988msgid "Priest" 11989msgstr "牧師" 11990 11991# I18N: The first day in the French republican calendar 11992#. I18N: The first day in the French republican calendar 11993#: app/Date/FrenchDate.php:287 11994msgid "Primidi" 11995msgstr "周一" 11996 11997#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11998msgid "Print basic events when blank" 11999msgstr "當空白時顯示基本事件" 12000 12001#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74 12002#: resources/views/admin/trees.phtml:91 12003msgid "Privacy" 12004msgstr "隱私" 12005 12006#. I18N: Name of a module 12007#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 12008#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 12009msgid "Privacy policy" 12010msgstr "隱私策略" 12011 12012# I18N: a restrction on viewing data 12013#. I18N: a restrction on viewing data 12014#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 12015msgid "Privacy restriction" 12016msgstr "隱私限制" 12017 12018# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12019#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 12021msgid "Privacy restrictions" 12022msgstr "隱私限制" 12023 12024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 12025msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 12026msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實" 12027 12028#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221 12029#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928 12030#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104 12031#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 12032msgid "Private" 12033msgstr "隱私保護" 12034 12035#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 12036msgid "Private key" 12037msgstr "私用密鑰" 12038 12039# I18N: gedcom tag PROB 12040#. I18N: gedcom tag PROB 12041#: app/GedcomTag.php:943 12042msgid "Probate" 12043msgstr "遺囑" 12044 12045# I18N: gedcom tag PROP 12046#. I18N: gedcom tag PROP 12047#: app/GedcomTag.php:946 12048msgid "Property" 12049msgstr "財產信息" 12050 12051#. I18N: Location of an LDS church temple 12052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 12053msgid "Provo City Center, Utah, United States" 12054msgstr "美國猶他州普羅沃市中心" 12055 12056# I18N: Location of an LDS church temple 12057#. I18N: Location of an LDS church temple 12058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 12059msgid "Provo, Utah, United States" 12060msgstr "猶他州普羅沃" 12061 12062# I18N: gedcom tag PUBL 12063#. I18N: gedcom tag PUBL 12064#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 12065msgid "Publication" 12066msgstr "出版" 12067 12068# I18N: Name of a country or state 12069#. I18N: Name of a country or state 12070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 12071msgid "Puerto Rico" 12072msgstr "波多黎各" 12073 12074# I18N: Name of a country or state 12075#. I18N: Name of a country or state 12076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 12077msgid "Qatar" 12078msgstr "卡塔爾" 12079 12080# I18N: gedcom tag QUAY 12081#. I18N: gedcom tag QUAY 12082#: app/GedcomTag.php:952 12083msgid "Quality of data" 12084msgstr "資料質量" 12085 12086# I18N: The fourth day in the French republican calendar 12087#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 12088#: app/Date/FrenchDate.php:293 12089msgid "Quartidi" 12090msgstr "周四" 12091 12092#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 12093#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 12094msgid "Question" 12095msgstr "問題" 12096 12097#. I18N: Location of an LDS church temple 12098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 12099msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 12100msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈" 12101 12102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 12103msgid "Quick family facts" 12104msgstr "快速添加的家庭事件" 12105 12106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 12107msgid "Quick individual facts" 12108msgstr "快速添加的個人事件" 12109 12110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 12111msgid "Quick repository facts" 12112msgstr "快速添加的庫事件" 12113 12114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 12115msgid "Quick source facts" 12116msgstr "快速添加的來源事件" 12117 12118# I18N: The fifth day in the French republican calendar 12119#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 12120#: app/Date/FrenchDate.php:295 12121msgid "Quintidi" 12122msgstr "周五" 12123 12124# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12125#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12126#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201 12127msgid "RE: " 12128msgstr "回復: " 12129 12130#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 12131msgid "Rabbi" 12132msgstr "先生" 12133 12134# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12135#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12136#: app/Date/HijriDate.php:132 12137msgctxt "GENITIVE" 12138msgid "Rabi’ al-awwal" 12139msgstr "第三月" 12140 12141# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12142#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12143#: app/Date/HijriDate.php:222 12144msgctxt "INSTRUMENTAL" 12145msgid "Rabi’ al-awwal" 12146msgstr "第三月" 12147 12148# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12149#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12150#: app/Date/HijriDate.php:177 12151msgctxt "LOCATIVE" 12152msgid "Rabi’ al-awwal" 12153msgstr "第三月" 12154 12155# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12157#: app/Date/HijriDate.php:87 12158msgctxt "NOMINATIVE" 12159msgid "Rabi’ al-awwal" 12160msgstr "第三月" 12161 12162# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12164#: app/Date/HijriDate.php:134 12165msgctxt "GENITIVE" 12166msgid "Rabi’ al-thani" 12167msgstr "第四月" 12168 12169# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12171#: app/Date/HijriDate.php:224 12172msgctxt "INSTRUMENTAL" 12173msgid "Rabi’ al-thani" 12174msgstr "第四月" 12175 12176# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12178#: app/Date/HijriDate.php:179 12179msgctxt "LOCATIVE" 12180msgid "Rabi’ al-thani" 12181msgstr "第四月" 12182 12183# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12185#: app/Date/HijriDate.php:89 12186msgctxt "NOMINATIVE" 12187msgid "Rabi’ al-thani" 12188msgstr "第四月" 12189 12190# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12191#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12192#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 12193msgid "Rada" 12194msgstr "撫育" 12195 12196# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12197#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12198#: app/Date/HijriDate.php:140 12199msgctxt "GENITIVE" 12200msgid "Rajab" 12201msgstr "第七月" 12202 12203# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12205#: app/Date/HijriDate.php:230 12206msgctxt "INSTRUMENTAL" 12207msgid "Rajab" 12208msgstr "第七月" 12209 12210# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12212#: app/Date/HijriDate.php:185 12213msgctxt "LOCATIVE" 12214msgid "Rajab" 12215msgstr "第七月" 12216 12217# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12218#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12219#: app/Date/HijriDate.php:95 12220msgctxt "NOMINATIVE" 12221msgid "Rajab" 12222msgstr "第七月" 12223 12224# I18N: Location of an LDS church temple 12225#. I18N: Location of an LDS church temple 12226#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 12227msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 12228msgstr "北卡羅來納州的羅利" 12229 12230# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12232#: app/Date/HijriDate.php:144 12233msgctxt "GENITIVE" 12234msgid "Ramadan" 12235msgstr "第九月" 12236 12237# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12238#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12239#: app/Date/HijriDate.php:234 12240msgctxt "INSTRUMENTAL" 12241msgid "Ramadan" 12242msgstr "第九月" 12243 12244# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12246#: app/Date/HijriDate.php:189 12247msgctxt "LOCATIVE" 12248msgid "Ramadan" 12249msgstr "第九月" 12250 12251# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12253#: app/Date/HijriDate.php:99 12254msgctxt "NOMINATIVE" 12255msgid "Ramadan" 12256msgstr "第九月" 12257 12258# I18N: Description of the “Slide show” module 12259#. I18N: Description of the “Slide show” module 12260#: app/Module/SlideShowModule.php:60 12261msgid "Random images from the current family tree." 12262msgstr "從當前的家譜隨機圖像。" 12263 12264#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 12265#: resources/views/family-page-children.phtml:40 12266#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 12267#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 12268msgid "Re-order children" 12269msgstr "調整子女順序" 12270 12271#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57 12272#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 12273#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 12274#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 12275msgid "Re-order families" 12276msgstr "重新排列家庭" 12277 12278# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12279#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12280#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 12281#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 12282#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 12283msgid "Re-order media" 12284msgstr "重新排列多媒體" 12285 12286#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 12287#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 12288#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12289msgid "Re-order names" 12290msgstr "重新排列姓名順序" 12291 12292#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 12293#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24 12294#: resources/views/admin/users.phtml:21 12295#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 12296#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 12297#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 12298#: resources/views/register-page.phtml:33 12299msgid "Real name" 12300msgstr "真實姓名" 12301 12302#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 12303msgid "Really delete all geographic data?" 12304msgstr "確定刪除所有地理數據?" 12305 12306# I18N: Name of a module 12307#. I18N: Name of a module 12308#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 12309#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 12310msgid "Recent changes" 12311msgstr "最近更改" 12312 12313#: resources/views/calendar-page.phtml:101 12314msgid "Recent years (< 100 yrs)" 12315msgstr "近期事件(< 100 年)" 12316 12317# I18N: Location of an LDS church temple 12318#. I18N: Location of an LDS church temple 12319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 12320msgid "Recife, Brazil" 12321msgstr "累西腓,巴西" 12322 12323#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 12324#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 12325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 12326#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 12327#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 12328#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 12329#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 12330msgid "Record" 12331msgstr "記錄" 12332 12333# I18N: gedcom tag RIN 12334#. I18N: gedcom tag RIN 12335#: app/GedcomTag.php:991 12336msgid "Record ID number" 12337msgstr "記錄ID號碼" 12338 12339# I18N: gedcom tag RFN 12340#. I18N: gedcom tag RFN 12341#: app/GedcomTag.php:982 12342msgid "Record file number" 12343msgstr "記錄文件號" 12344 12345#: resources/views/search-general-page.phtml:28 12346#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 12347msgid "Records" 12348msgstr "記錄" 12349 12350# I18N: Location of an LDS church temple 12351#. I18N: Location of an LDS church temple 12352#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 12353msgid "Redlands, California, United States" 12354msgstr "雷德蘭加利福尼亞" 12355 12356# I18N: gedcom tag REFN 12357#. I18N: gedcom tag REFN 12358#: app/GedcomTag.php:955 12359msgid "Reference number" 12360msgstr "參考編碼" 12361 12362# I18N: Location of an LDS church temple 12363#. I18N: Location of an LDS church temple 12364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 12365msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 12366msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大" 12367 12368#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 12369msgid "Registered partnership" 12370msgstr "註冊合作伙伴" 12371 12372#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 12373msgid "Registry officer" 12374msgstr "登記官" 12375 12376#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 12377msgctxt "FEMALE" 12378msgid "Registry officer" 12379msgstr "女登記官" 12380 12381#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 12382msgctxt "MALE" 12383msgid "Registry officer" 12384msgstr "男登記官" 12385 12386#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 12387msgid "Regular expression" 12388msgstr "正則表達式" 12389 12390# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12392#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12393msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 12394msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。" 12395 12396#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56 12397#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94 12398msgid "Reject" 12399msgstr "撤銷" 12400 12401#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109 12402msgid "Reject all changes" 12403msgstr "撤銷所有更改" 12404 12405# I18N: Name of a module/report 12406#. I18N: Name of a module/report 12407#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 12408#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 12409#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 12410msgid "Related families" 12411msgstr "相關的家庭" 12412 12413# I18N: Name of a report 12414#. I18N: Name of a report 12415#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 12416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 12417#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 12418msgid "Related individuals" 12419msgstr "相關個人報告" 12420 12421# I18N: gedcom tag RELA 12422#. I18N: gedcom tag RELA 12423#: app/GedcomTag.php:958 12424msgid "Relationship" 12425msgstr "關系" 12426 12427# I18N: gedcom tag _FREL 12428#. I18N: gedcom tag _FREL 12429#: app/GedcomTag.php:1825 12430msgid "Relationship to father" 12431msgstr "和父親的關系" 12432 12433#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141 12434msgid "Relationship to me" 12435msgstr "與我的關系" 12436 12437# I18N: gedcom tag _MREL 12438#. I18N: gedcom tag _MREL 12439#: app/GedcomTag.php:1981 12440msgid "Relationship to mother" 12441msgstr "和母親的的關系" 12442 12443# I18N: gedcom tag PEDI 12444#. I18N: gedcom tag PEDI 12445#: app/GedcomTag.php:922 12446msgid "Relationship to parents" 12447msgstr "和父母的關系" 12448 12449#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313 12450#, php-format 12451msgid "Relationship: %s" 12452msgstr "關系: %s" 12453 12454# I18N: Name of a module/chart 12455# I18N: Configuration option 12456#. I18N: Name of a module/chart 12457#. I18N: Configuration option 12458#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 12459#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 12460#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174 12461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 12462#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332 12463#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 12464msgid "Relationships" 12465msgstr "關系圖" 12466 12467# I18N: %s are individual’s names 12468#. I18N: %s are individual’s names 12469#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 12470#, php-format 12471msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12472msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系" 12473 12474# I18N: gedcom tag RELI 12475#. I18N: gedcom tag RELI 12476#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12477#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12478msgid "Religion" 12479msgstr "宗教信仰" 12480 12481#: app/GedcomTag.php:912 12482msgid "Religious institution" 12483msgstr "宗教機構" 12484 12485#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12486msgid "Religious marriage" 12487msgstr "宗教婚姻" 12488 12489#: app/GedcomTag.php:2040 12490msgid "Religious name" 12491msgstr "宗教名稱" 12492 12493#: app/GedcomTag.php:2037 12494msgctxt "FEMALE" 12495msgid "Religious name" 12496msgstr "宗教名稱" 12497 12498#: app/GedcomTag.php:2033 12499msgctxt "MALE" 12500msgid "Religious name" 12501msgstr "宗教名稱" 12502 12503#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12504msgid "Reminder email frequency (days)" 12505msgstr "提醒郵件頻率(天)" 12506 12507# I18N: gedcom tag SERV 12508#. I18N: gedcom tag SERV 12509#: app/GedcomTag.php:1000 12510msgid "Remote server" 12511msgstr "遠程伺服器" 12512 12513#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 12514#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240 12515#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 12516#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 12517#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 12518msgid "Remove" 12519msgstr "刪除" 12520 12521#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 12522msgid "Remove duplicate links" 12523msgstr "刪除重複的鏈接" 12524 12525#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 12526msgid "Remove individual" 12527msgstr "刪除人" 12528 12529# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12530#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12531#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 12532msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12533msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑" 12534 12535#: resources/views/admin/locations.phtml:79 12536msgid "Remove this location?" 12537msgstr "刪除這個位置嗎?" 12538 12539# I18N: Location of an LDS church temple 12540#. I18N: Location of an LDS church temple 12541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 12542msgid "Reno, Nevada, United States" 12543msgstr "內華達州里諾" 12544 12545#: resources/views/admin/trees.phtml:190 12546msgid "Renumber" 12547msgstr "重新編號" 12548 12549# I18N: Renumber the records in a family tree 12550#. I18N: Renumber the records in a family tree 12551#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852 12552#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 12553#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 12554msgid "Renumber family tree" 12555msgstr "重新編號家譜" 12556 12557#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 12558#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12559msgid "Replace with" 12560msgstr "替換" 12561 12562#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 12563msgid "Replacement text" 12564msgstr "替換文本" 12565 12566#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 12567msgid "Reply" 12568msgstr "回復" 12569 12570#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 12571#: resources/views/admin/modules.phtml:213 12572#: resources/views/admin/modules.phtml:216 12573#: resources/views/report-select-page.phtml:15 12574msgid "Report" 12575msgstr "報告" 12576 12577# I18N: Name of a module 12578#. I18N: Name of a module 12579#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205 12580#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 12581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436 12582#: resources/views/admin/modules.phtml:91 12583#: resources/views/admin/modules.phtml:93 12584msgid "Reports" 12585msgstr "報告" 12586 12587# I18N: Name of a module/list 12588#. I18N: Name of a module/list 12589#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699 12590#: app/Http/Controllers/ListController.php:509 12591#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 12592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 12593#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 12594#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 12595#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 12596#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 12597#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 12598#: resources/views/search-general-page.phtml:55 12599#: resources/views/search-results.phtml:42 12600#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 12601msgid "Repositories" 12602msgstr "存儲庫" 12603 12604# I18N: gedcom tag REPO 12605#. I18N: gedcom tag REPO 12606#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 12607#: resources/views/admin/trees.phtml:238 12608#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 12609#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 12610#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 12611msgid "Repository" 12612msgstr "庫" 12613 12614#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 12615msgid "Repository name" 12616msgstr "庫名稱" 12617 12618# I18N: Name of a country or state 12619#. I18N: Name of a country or state 12620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12621msgid "Republic of the Congo" 12622msgstr "剛果(布拉柴維爾)" 12623 12624#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 12625#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 12626#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12627msgid "Request a new password" 12628msgstr "重置密碼" 12629 12630#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:180 12631#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 12632#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 12633#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 12634msgid "Request a new user account" 12635msgstr "註冊賬戶" 12636 12637# I18N: gedcom tag _TODO 12638#. I18N: gedcom tag _TODO 12639#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 12640msgid "Research task" 12641msgstr "考証任務" 12642 12643# I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12644#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12645#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 12646msgid "Research tasks" 12647msgstr "考証任務" 12648 12649#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 12650msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12651msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。" 12652 12653#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 12654msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12655msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。" 12656 12657#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 12658#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 12659#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 12660#: resources/views/place-map.phtml:58 12661msgid "Reset to initial map state" 12662msgstr "重置地圖為初始狀態" 12663 12664# I18N: gedcom tag RESI 12665#. I18N: gedcom tag RESI 12666#: app/GedcomTag.php:967 12667msgid "Residence" 12668msgstr "居住地" 12669 12670#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 12671#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 12672msgid "Restore the default block layout" 12673msgstr "恢復默認布局塊" 12674 12675#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12676#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282 12677msgid "Restrict to immediate family" 12678msgstr "直系親屬限制" 12679 12680# I18N: gedcom tag RESN 12681#. I18N: gedcom tag RESN 12682#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 12683#: resources/views/media-page.phtml:173 12684msgid "Restriction" 12685msgstr "隱私限制" 12686 12687#: resources/views/help/restriction.phtml:4 12688msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12689msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。" 12690 12691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 12692msgid "Results" 12693msgstr "結果" 12694 12695# I18N: gedcom tag RETI 12696#. I18N: gedcom tag RETI 12697#: app/GedcomTag.php:977 12698msgid "Retirement" 12699msgstr "退休" 12700 12701# I18N: Name of a country or state 12702#. I18N: Name of a country or state 12703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12704msgid "Reunion" 12705msgstr "留尼旺島" 12706 12707#. I18N: Location of an LDS church temple 12708#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 12709msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12710msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡" 12711 12712#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 12713msgid "Right" 12714msgstr "高度" 12715 12716# I18N: gedcom tag ROLE 12717#. I18N: gedcom tag ROLE 12718#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276 12719msgid "Role" 12720msgstr "角色" 12721 12722# I18N: Name of a country or state 12723#. I18N: Name of a country or state 12724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12725msgid "Romania" 12726msgstr "羅馬尼亞" 12727 12728# I18N: gedcom tag ROMN 12729#. I18N: gedcom tag ROMN 12730#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 12731msgid "Romanized" 12732msgstr "羅馬化" 12733 12734#: app/GedcomTag.php:935 12735msgid "Romanized place" 12736msgstr "羅馬的地方" 12737 12738#: app/GedcomTag.php:1059 12739msgid "Romanized title" 12740msgstr "羅馬標題" 12741 12742#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 12744msgid "Roots" 12745msgstr "未錄入父母的" 12746 12747# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12748#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12749#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 12750#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 12751msgid "Russell" 12752msgstr "拉塞爾" 12753 12754# I18N: Name of a country or state 12755#. I18N: Name of a country or state 12756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12757msgid "Russia" 12758msgstr "俄羅斯" 12759 12760# I18N: Name of a country or state 12761#. I18N: Name of a country or state 12762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12763msgid "Rwanda" 12764msgstr "盧旺達" 12765 12766#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 12767msgid "SMTP mail server" 12768msgstr "SMTP郵件伺服器" 12769 12770#: app/Services/ServerCheckService.php:324 12771msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12772msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。" 12773 12774#: app/Services/ServerCheckService.php:217 12775#, php-format 12776msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12777msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。" 12778 12779# I18N: Location of an LDS church temple 12780#. I18N: Location of an LDS church temple 12781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 12782msgid "Sacramento, California, United States" 12783msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞" 12784 12785# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12786#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12787#: app/Date/HijriDate.php:130 12788msgctxt "GENITIVE" 12789msgid "Safar" 12790msgstr "第二月" 12791 12792# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12793#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12794#: app/Date/HijriDate.php:220 12795msgctxt "INSTRUMENTAL" 12796msgid "Safar" 12797msgstr "第二月" 12798 12799# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12800#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12801#: app/Date/HijriDate.php:175 12802msgctxt "LOCATIVE" 12803msgid "Safar" 12804msgstr "第二月" 12805 12806# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12807#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12808#: app/Date/HijriDate.php:85 12809msgctxt "NOMINATIVE" 12810msgid "Safar" 12811msgstr "第二月" 12812 12813# I18N: The name of a colour-scheme 12814#. I18N: The name of a colour-scheme 12815#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12816msgid "Sage" 12817msgstr "聖人" 12818 12819# I18N: Name of a country or state 12820#. I18N: Name of a country or state 12821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12822msgid "Saint Helena" 12823msgstr "聖赫勒拿" 12824 12825# I18N: Name of a country or state 12826#. I18N: Name of a country or state 12827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12828msgid "Saint Kitts and Nevis" 12829msgstr "聖基茨和尼維斯" 12830 12831# I18N: Name of a country or state 12832#. I18N: Name of a country or state 12833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12834msgid "Saint Lucia" 12835msgstr "聖盧西亞" 12836 12837# I18N: Name of a country or state 12838#. I18N: Name of a country or state 12839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12840msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12841msgstr "聖皮埃爾和密克隆" 12842 12843# I18N: Name of a country or state 12844#. I18N: Name of a country or state 12845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12846msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12847msgstr "聖文森特和格林納丁斯" 12848 12849# I18N: Location of an LDS church temple 12850#. I18N: Location of an LDS church temple 12851#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 12852msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12853msgstr "鹽湖城,猶他州,美國" 12854 12855#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58 12856msgid "Same as uploaded file" 12857msgstr "與已上傳的文件相同" 12858 12859# I18N: Name of a country or state 12860#. I18N: Name of a country or state 12861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12862msgid "Samoa" 12863msgstr "薩摩亞" 12864 12865# I18N: Location of an LDS church temple 12866#. I18N: Location of an LDS church temple 12867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 12868msgid "San Antonio, Texas, United States" 12869msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州" 12870 12871# I18N: Location of an LDS church temple 12872#. I18N: Location of an LDS church temple 12873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 12874msgid "San Diego, California, United States" 12875msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞" 12876 12877# I18N: Location of an LDS church temple 12878#. I18N: Location of an LDS church temple 12879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 12880msgid "San Jose, Costa Rica" 12881msgstr "聖何塞,哥斯達黎加" 12882 12883# I18N: Name of a country or state 12884#. I18N: Name of a country or state 12885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12886msgid "San Marino" 12887msgstr "聖馬力諾" 12888 12889#. I18N: Location of an LDS church temple 12890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 12891msgid "San Salvador, El Salvador" 12892msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多" 12893 12894# I18N: Location of an LDS church temple 12895#. I18N: Location of an LDS church temple 12896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 12897msgid "Santiago, Chile" 12898msgstr "聖地亞哥,智利" 12899 12900# I18N: Location of an LDS church temple 12901#. I18N: Location of an LDS church temple 12902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 12903msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12904msgstr "聖多明戈,多米尼加" 12905 12906# I18N: Location of an LDS church temple 12907#. I18N: Location of an LDS church temple 12908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 12909msgid "Sao Paulo, Brazil" 12910msgstr "聖保羅,巴西" 12911 12912# I18N: Name of a country or state 12913#. I18N: Name of a country or state 12914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12915msgid "Sao Tome and Principe" 12916msgstr "聖多美和普林西比" 12917 12918# I18N: abbreviation for Saturday 12919#. I18N: abbreviation for Saturday 12920#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 12921#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 12922msgid "Sat" 12923msgstr "周六" 12924 12925#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 12926msgid "Saturday" 12927msgstr "星期六" 12928 12929# I18N: Name of a country or state 12930#. I18N: Name of a country or state 12931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12932msgid "Saudi Arabia" 12933msgstr "沙特阿拉伯" 12934 12935#: app/GedcomTag.php:683 12936msgid "School or college" 12937msgstr "學校或學院" 12938 12939# I18N: Name of a country or state 12940#. I18N: Name of a country or state 12941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12942msgid "Scotland" 12943msgstr "甦格蘭" 12944 12945# I18N: gedcom tag _SCBK 12946#. I18N: gedcom tag _SCBK 12947#: app/GedcomTag.php:2044 12948msgid "Scrapbook" 12949msgstr "剪貼簿" 12950 12951# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12952#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12953#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 12954msgctxt "Female pedigree" 12955msgid "Sealing" 12956msgstr "密封" 12957 12958# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12959#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12960#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 12961msgctxt "Male pedigree" 12962msgid "Sealing" 12963msgstr "密封" 12964 12965# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12966#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12967#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12968msgctxt "Pedigree" 12969msgid "Sealing" 12970msgstr "密封" 12971 12972# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12973#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12974#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12975msgid "Sealing canceled (divorce)" 12976msgstr "密封取消(離婚)" 12977 12978# I18N: Name of a module 12979# I18N: A button label. 12980#. I18N: Name of a module 12981#. I18N: A button label. 12982#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12983#: resources/views/layouts/default.phtml:94 12984#: resources/views/layouts/default.phtml:95 12985#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 12986#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 12987#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12988msgid "Search" 12989msgstr "搜索" 12990 12991#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12992#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 12993#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 12994msgid "Search and replace" 12995msgstr "搜索和替換" 12996 12997# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 12998#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 12999#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 13000msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 13001msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。" 13002 13003#: resources/views/media-list-page.phtml:52 13004msgid "Search filters" 13005msgstr "搜索過濾器" 13006 13007#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 13008#: resources/views/search-general-page.phtml:16 13009#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 13010msgid "Search for" 13011msgstr "搜索" 13012 13013#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 13014msgid "Search method" 13015msgstr "搜索方法" 13016 13017#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 13018msgid "Search text/pattern" 13019msgstr "搜索文字/圖案" 13020 13021#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 13022msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 13023msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。" 13024 13025# I18N: Location of an LDS church temple 13026#. I18N: Location of an LDS church temple 13027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 13028msgid "Seattle, Washington, United States" 13029msgstr "西雅圖,華盛頓" 13030 13031#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65 13032msgid "Second record" 13033msgstr "第二個記錄" 13034 13035# I18N: A configuration setting 13036#. I18N: A configuration setting 13037#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 13038#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 13039msgid "Secure connection" 13040msgstr "安全連接" 13041 13042# I18N: A configuration setting 13043#. I18N: A configuration setting 13044#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 13045msgid "Security code" 13046msgstr "安全碼" 13047 13048#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 13049#, php-format 13050msgid "See %s for more information." 13051msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。" 13052 13053#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 13054#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 13055#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 13056msgid "Select" 13057msgstr "選擇" 13058 13059#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 13060msgid "Select a GEDCOM file to import" 13061msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件" 13062 13063#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 13064#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 13065#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 13066msgid "Select a date" 13067msgstr "選擇日期" 13068 13069#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 13070msgid "Select individuals by place or date" 13071msgstr "按地點或日期選擇個人" 13072 13073# I18N: Description of the “Clippings cart” module 13074#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 13075#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 13076msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 13077msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。" 13078 13079#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 13080msgid "Select the desired age interval" 13081msgstr "選擇所需的年齡區間" 13082 13083#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 13084msgid "Select the facts and events to keep from both records." 13085msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。" 13086 13087#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13088msgid "Select two records to merge." 13089msgstr "選擇要合併的兩個記錄。" 13090 13091#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 13092msgid "Selector" 13093msgstr "選擇器" 13094 13095#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 13096msgid "Seller" 13097msgstr "賣方" 13098 13099#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 13100msgctxt "FEMALE" 13101msgid "Seller" 13102msgstr "女賣方" 13103 13104#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 13105msgctxt "MALE" 13106msgid "Seller" 13107msgstr "男賣方" 13108 13109#: app/Module/UserMessagesModule.php:161 13110#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57 13111#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 13112#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52 13113msgid "Send" 13114msgstr "發送" 13115 13116#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 13117#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 13118#: app/Module/UserMessagesModule.php:154 13119#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 13120#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 13121msgid "Send a message" 13122msgstr "發送消息" 13123 13124#: app/Services/MessageService.php:210 13125#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 13126msgid "Send a message to all users" 13127msgstr "發送消息給所有用戶" 13128 13129#: app/Services/MessageService.php:212 13130#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 13131msgid "Send a message to users who have never signed in" 13132msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶" 13133 13134#: app/Services/MessageService.php:214 13135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376 13136msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 13137msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶" 13138 13139#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 13140msgid "Send a test email using these settings" 13141msgstr "" 13142 13143# I18N: Label for a configuration option 13144#. I18N: Label for a configuration option 13145#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 13146msgid "Send out reminder emails" 13147msgstr "發送提醒郵件" 13148 13149# I18N: A configuration setting 13150#. I18N: A configuration setting 13151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 13152msgid "Sender name" 13153msgstr "發件人名稱" 13154 13155#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 13156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84 13157msgid "Sending email" 13158msgstr "電子郵件發送地址" 13159 13160# I18N: A configuration setting 13161#. I18N: A configuration setting 13162#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 13163msgid "Sending server name" 13164msgstr "發送伺服器名稱" 13165 13166# I18N: Name of a country or state 13167#. I18N: Name of a country or state 13168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 13169msgid "Senegal" 13170msgstr "塞內加爾" 13171 13172# I18N: Location of an LDS church temple 13173#. I18N: Location of an LDS church temple 13174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 13175msgid "Seoul, Korea" 13176msgstr "首爾,韓國" 13177 13178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 13179msgctxt "Abbreviation for September" 13180msgid "Sep" 13181msgstr "九月" 13182 13183# I18N: gedcom tag _SEPR 13184#. I18N: gedcom tag _SEPR 13185#: app/GedcomTag.php:2047 13186msgid "Separated" 13187msgstr "分離" 13188 13189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 13190msgctxt "GENITIVE" 13191msgid "September" 13192msgstr "九月" 13193 13194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 13195msgctxt "INSTRUMENTAL" 13196msgid "September" 13197msgstr "九月" 13198 13199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 13200msgctxt "LOCATIVE" 13201msgid "September" 13202msgstr "九月" 13203 13204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 13205#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 13206#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 13207msgctxt "NOMINATIVE" 13208msgid "September" 13209msgstr "九月" 13210 13211# I18N: The seventh day in the French republican calendar 13212#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 13213#: app/Date/FrenchDate.php:299 13214msgid "Septidi" 13215msgstr "周七" 13216 13217# I18N: Name of a country or state 13218#. I18N: Name of a country or state 13219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 13220msgid "Serbia" 13221msgstr "塞爾維亞" 13222 13223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 13224msgid "Servant" 13225msgstr "仆人" 13226 13227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 13228msgctxt "FEMALE" 13229msgid "Servant" 13230msgstr "女仆" 13231 13232#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 13233msgctxt "MALE" 13234msgid "Servant" 13235msgstr "男仆" 13236 13237#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 13238#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112 13239msgid "Server information" 13240msgstr "伺服器信息" 13241 13242# I18N: A configuration setting 13243#. I18N: A configuration setting 13244#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 13245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 13246#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 13247#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 13248#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 13249msgid "Server name" 13250msgstr "伺服器名稱" 13251 13252#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 13253msgid "Set a new password" 13254msgstr "設定新密碼" 13255 13256#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122 13257msgid "Set as default" 13258msgstr "設為默認值" 13259 13260# I18N: You need to: 13261#. I18N: You need to: 13262#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 13263#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 13264msgid "Set the access level for each tree." 13265msgstr "設定每個家譜的訪問級別。" 13266 13267#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364 13268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148 13269msgid "Set the default blocks for new family trees" 13270msgstr "為新家譜設定默認塊" 13271 13272#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549 13273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 13274msgid "Set the default blocks for new users" 13275msgstr "為新用戶設定默認塊" 13276 13277# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13278#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13279#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 13280msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 13281msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。" 13282 13283# I18N: You need to: 13284#. I18N: You need to: 13285#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 13286#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 13287msgid "Set the status to “approved”." 13288msgstr "將狀態設定為\"批准\"。" 13289 13290# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13291#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 13293msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 13294msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。" 13295 13296#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 13297msgid "Setup wizard for webtrees" 13298msgstr "webtrees 安裝嚮導" 13299 13300# I18N: The sixth day in the French republican calendar 13301#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 13302#: app/Date/FrenchDate.php:297 13303msgid "Sextidi" 13304msgstr "周六" 13305 13306# I18N: Name of a country or state 13307#. I18N: Name of a country or state 13308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13309msgid "Seychelles" 13310msgstr "塞舌爾" 13311 13312#: app/Date/JalaliDate.php:264 13313msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 13314msgid "Shah" 13315msgstr "第六月" 13316 13317# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13318#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13319#: app/Date/JalaliDate.php:135 13320msgctxt "GENITIVE" 13321msgid "Shahrivar" 13322msgstr "第六月" 13323 13324# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13325#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13326#: app/Date/JalaliDate.php:225 13327msgctxt "INSTRUMENTAL" 13328msgid "Shahrivar" 13329msgstr "第六月" 13330 13331# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13332#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13333#: app/Date/JalaliDate.php:180 13334msgctxt "LOCATIVE" 13335msgid "Shahrivar" 13336msgstr "第六月" 13337 13338# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13339#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13340#: app/Date/JalaliDate.php:90 13341msgctxt "NOMINATIVE" 13342msgid "Shahrivar" 13343msgstr "第六月" 13344 13345#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262 13346#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 13347#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 13348#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 13349#: resources/views/note-page.phtml:75 13350msgid "Shared note" 13351msgstr "共享記錄" 13352 13353# I18N: Name of a module/list 13354#. I18N: Name of a module/list 13355#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49 13356#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 13357#: resources/views/search-general-page.phtml:62 13358msgid "Shared notes" 13359msgstr "共享記錄" 13360 13361# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13362#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13363#: app/Date/HijriDate.php:146 13364msgctxt "GENITIVE" 13365msgid "Shawwal" 13366msgstr "第十月" 13367 13368# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13369#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13370#: app/Date/HijriDate.php:236 13371msgctxt "INSTRUMENTAL" 13372msgid "Shawwal" 13373msgstr "第十月" 13374 13375# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13376#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13377#: app/Date/HijriDate.php:191 13378msgctxt "LOCATIVE" 13379msgid "Shawwal" 13380msgstr "第十月" 13381 13382# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13383#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13384#: app/Date/HijriDate.php:101 13385msgctxt "NOMINATIVE" 13386msgid "Shawwal" 13387msgstr "第十月" 13388 13389# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13390#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13391#: app/Date/HijriDate.php:142 13392msgctxt "GENITIVE" 13393msgid "Sha’aban" 13394msgstr "第八月" 13395 13396# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13398#: app/Date/HijriDate.php:232 13399msgctxt "INSTRUMENTAL" 13400msgid "Sha’aban" 13401msgstr "第八月" 13402 13403# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13404#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13405#: app/Date/HijriDate.php:187 13406msgctxt "LOCATIVE" 13407msgid "Sha’aban" 13408msgstr "第八月" 13409 13410# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13411#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13412#: app/Date/HijriDate.php:97 13413msgctxt "NOMINATIVE" 13414msgid "Sha’aban" 13415msgstr "第八月" 13416 13417#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 13418msgid "She " 13419msgstr "她 " 13420 13421#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 13422msgid "She died" 13423msgstr "她去世了" 13424 13425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 13426#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 13427msgid "She married" 13428msgstr "她嫁給了" 13429 13430#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 13431msgid "She resided at" 13432msgstr "她居住在" 13433 13434#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 13435msgid "She was born" 13436msgstr "她出生" 13437 13438#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 13439msgid "She was buried" 13440msgstr "她被埋葬" 13441 13442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 13443msgid "She was christened" 13444msgstr "她被命名為" 13445 13446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 13447msgid "She was cremated" 13448msgstr "她被火化" 13449 13450# I18N: a month in the Jewish calendar 13451#. I18N: a month in the Jewish calendar 13452#: app/Date/JewishDate.php:201 13453msgctxt "GENITIVE" 13454msgid "Shevat" 13455msgstr "第五月" 13456 13457# I18N: a month in the Jewish calendar 13458#. I18N: a month in the Jewish calendar 13459#: app/Date/JewishDate.php:307 13460msgctxt "INSTRUMENTAL" 13461msgid "Shevat" 13462msgstr "第五月" 13463 13464# I18N: a month in the Jewish calendar 13465#. I18N: a month in the Jewish calendar 13466#: app/Date/JewishDate.php:254 13467msgctxt "LOCATIVE" 13468msgid "Shevat" 13469msgstr "第五月" 13470 13471# I18N: a month in the Jewish calendar 13472#. I18N: a month in the Jewish calendar 13473#: app/Date/JewishDate.php:148 13474msgctxt "NOMINATIVE" 13475msgid "Shevat" 13476msgstr "第五月" 13477 13478# I18N: The name of a colour-scheme 13479#. I18N: The name of a colour-scheme 13480#: app/Module/ColorsTheme.php:181 13481msgid "Shiny Tomato" 13482msgstr "閃亮番茄" 13483 13484# I18N: gedcom tag _SUBQ 13485#. I18N: gedcom tag _SUBQ 13486#: app/GedcomTag.php:2056 13487msgid "Short version" 13488msgstr "短文版" 13489 13490#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 13491#: resources/views/help/date.phtml:93 13492msgid "Shortcut" 13493msgstr "縮寫" 13494 13495#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 13496msgid "Shortest marriage" 13497msgstr "最短的婚姻" 13498 13499#: resources/views/calendar-page.phtml:79 13500msgid "Show" 13501msgstr "顯示" 13502 13503# I18N: A configuration setting 13504#. I18N: A configuration setting 13505#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 13506msgid "Show a download link in the media viewer" 13507msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接" 13508 13509#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13510#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 13511msgid "Show a privacy policy." 13512msgstr "" 13513 13514# I18N: A configuration setting 13515#. I18N: A configuration setting 13516#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 13517msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13518msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議" 13519 13520#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 13521msgid "Show all notes" 13522msgstr "顯示所有記錄" 13523 13524#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106 13525msgid "Show all places in a list" 13526msgstr "在清單中顯示所有的地方" 13527 13528#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 13529msgid "Show all sources" 13530msgstr "顯示所有來源" 13531 13532# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13533#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13534#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 13535msgid "Show an age cursor" 13536msgstr "顯示年代標記" 13537 13538#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13539msgid "Show children of ancestors" 13540msgstr "顯示祖先的孩子" 13541 13542# I18N: Label for a configuration option 13543#. I18N: Label for a configuration option 13544#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 13545msgid "Show counts before or after name" 13546msgstr "在姓名之前或之後顯示計數" 13547 13548#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 13549msgid "Show couples where either partner married more than once." 13550msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。" 13551 13552#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 13553msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13554msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。" 13555 13556#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 13557msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13558msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。" 13559 13560#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 13561msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13562msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。" 13563 13564#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13565msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13566msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。" 13567 13568#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 13569msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13570msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。" 13571 13572# I18N: label for yes/no option 13573#. I18N: label for yes/no option 13574#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 13575msgid "Show date of last update" 13576msgstr "顯示最後一次更新的日期" 13577 13578# I18N: A configuration setting 13579#. I18N: A configuration setting 13580#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 13581msgid "Show dead individuals" 13582msgstr "顯示死者" 13583 13584#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 13585msgid "Show divorced couples." 13586msgstr "顯示離婚的夫婦。" 13587 13588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 13589msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13590msgstr "顯示100年前出生的人。" 13591 13592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 13593msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13594msgstr "顯示100年內出生的人。" 13595 13596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 13597msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13598msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。" 13599 13600#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 13602msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13603msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。" 13604 13605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 13606msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13607msgstr "顯示100年前去世的人。" 13608 13609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 13610msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13611msgstr "顯示100年內去世的人。" 13612 13613# I18N: A configuration setting 13614#. I18N: A configuration setting 13615#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 13616msgid "Show list of family trees" 13617msgstr "顯示家譜清單" 13618 13619# I18N: A configuration setting 13620#. I18N: A configuration setting 13621#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 13622msgid "Show living individuals" 13623msgstr "顯示在世的個人" 13624 13625# I18N: A configuration setting 13626#. I18N: A configuration setting 13627#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 13628msgid "Show names of private individuals" 13629msgstr "顯示個人姓名" 13630 13631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13635msgid "Show notes" 13636msgstr "顯示記錄" 13637 13638#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13639msgid "Show occupations" 13640msgstr "顯示工作/職位" 13641 13642#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 13643#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 13644msgid "Show only events of living individuals" 13645msgstr "只顯示現在在世人的事件" 13646 13647#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 13648msgid "Show only females." 13649msgstr "僅顯示女性。" 13650 13651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 13652msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13653msgstr "僅顯示性別不知道的人。" 13654 13655#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 13656msgid "Show only individuals, events, or all" 13657msgstr "只顯示個人、事件、還是所有" 13658 13659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170 13660msgid "Show only males." 13661msgstr "僅顯示男性。" 13662 13663#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 13664#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300 13665msgid "Show parents" 13666msgstr "顯示父母" 13667 13668#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13669msgid "Show pending changes" 13670msgstr "顯示待定的更改" 13671 13672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13675msgid "Show photos" 13676msgstr "顯示照片" 13677 13678#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101 13679msgid "Show place hierarchy" 13680msgstr "顯示地點的層次結構" 13681 13682# I18N: A configuration setting 13683#. I18N: A configuration setting 13684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 13685msgid "Show private relationships" 13686msgstr "顯示私人關系" 13687 13688#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 13689msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13690msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶" 13691 13692#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13693msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13694msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶" 13695 13696#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 13697msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13698msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務" 13699 13700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13701msgid "Show residences" 13702msgstr "顯示住宅" 13703 13704#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 13705msgid "Show slide show controls" 13706msgstr "顯示幻燈片控制" 13707 13708#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13709#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13713msgid "Show sources" 13714msgstr "顯示來源" 13715 13716#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 13717#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 13718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13719msgid "Show spouses" 13720msgstr "顯示配偶" 13721 13722#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 13723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303 13724msgid "Show statistics charts" 13725msgstr "顯示統計圖表" 13726 13727# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13728#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582 13730#, php-format 13731msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13732msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。" 13733 13734# I18N: Description of the “OSM” module 13735#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13736#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136 13737msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13738msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。" 13739 13740#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 13741msgid "Show the date and time of update" 13742msgstr "顯示更新的日期和時間" 13743 13744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 13745msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13746msgstr "個人頁面上顯示近親事件" 13747 13748# I18N: A configuration setting 13749#. I18N: A configuration setting 13750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 13751msgid "Show the family tree" 13752msgstr "顯示家譜" 13753 13754#: app/Http/Controllers/ListController.php:288 13755msgid "Show the list of individuals" 13756msgstr "顯示個體列表" 13757 13758#: app/Http/Controllers/ListController.php:294 13759msgid "Show the list of surnames" 13760msgstr "顯示姓氏列表" 13761 13762# I18N: Description of the “OSM” module 13763#. I18N: Description of the “Places” module 13764#: app/Module/PlacesModule.php:79 13765msgid "Show the location of events on a map." 13766msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。" 13767 13768# I18N: label for a yes/no option 13769#. I18N: label for a yes/no option 13770#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 13771msgid "Show the user who made the change" 13772msgstr "顯示進行此更改的用戶" 13773 13774# I18N: Label for a configuration option 13775#. I18N: Label for a configuration option 13776#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 13777#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 13778#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 13779msgid "Show this block for which languages" 13780msgstr "顯示語言選擇" 13781 13782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 13783msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13784msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。" 13785 13786#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 13787#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 13788#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261 13789#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 13790#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 13791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062 13792#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 13793#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756 13794#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13795msgid "Show to managers" 13796msgstr "顯示給管理員" 13797 13798#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227 13799#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 13800#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 13801#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 13802#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 13803#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 13804#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185 13805#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 13806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 13808#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 13809msgid "Show to members" 13810msgstr "顯示給成員" 13811 13812#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226 13813#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 13814#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 13815#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 13816#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 13817#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 13818#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 13819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 13821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 13822#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 13823msgid "Show to visitors" 13824msgstr "顯示給訪客" 13825 13826#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 13827#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 13828msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13829msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。" 13830 13831#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 13832#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 13833msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13834msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。" 13835 13836# I18N: %s are placeholders for numbers 13837#. I18N: %s are placeholders for numbers 13838#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 13839#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 13840#, php-format 13841msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13842msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s" 13843 13844#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13845msgid "Sibling" 13846msgstr "兄弟姐妹" 13847 13848#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13849msgid "Siblings" 13850msgstr "兄弟姐妹" 13851 13852#: resources/views/admin/modules.phtml:166 13853#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13854msgid "Sidebar" 13855msgstr "側邊欄" 13856 13857#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13858#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510 13859#: resources/views/admin/modules.phtml:75 13860#: resources/views/admin/modules.phtml:77 13861msgid "Sidebars" 13862msgstr "側邊欄" 13863 13864# I18N: Name of a country or state 13865#. I18N: Name of a country or state 13866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13867msgid "Sierra Leone" 13868msgstr "塞拉利昂" 13869 13870# I18N: Name of a module 13871#. I18N: Name of a module 13872#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13873#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317 13874msgid "Sign in" 13875msgstr "登入" 13876 13877#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332 13878#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 13879msgid "Sign out" 13880msgstr "登出" 13881 13882#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132 13883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90 13884msgid "Sign-in and registration" 13885msgstr "登入和註冊" 13886 13887#: resources/views/help/date.phtml:118 13888msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13889msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。" 13890 13891# I18N: Name of a country or state 13892#. I18N: Name of a country or state 13893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13894msgid "Singapore" 13895msgstr "新加坡" 13896 13897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 13898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13899msgid "Sister" 13900msgstr "姐妹" 13901 13902# I18N: A configuration setting 13903#. I18N: A configuration setting 13904#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 13905#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 13906#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 13907msgid "Site identification code" 13908msgstr "站點識別代碼" 13909 13910# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13911#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13912#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179 13913#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 13914msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13915msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。" 13916 13917# I18N: A configuration setting 13918#. I18N: A configuration setting 13919#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 13920#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 13921msgid "Site verification code" 13922msgstr "網站驗証碼" 13923 13924#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 13925#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 13926msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13927msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。" 13928 13929# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13930#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13931#: app/Module/SiteMapModule.php:125 13932msgid "Sitemaps" 13933msgstr "網站地圖" 13934 13935# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13936#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13937#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 13938msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13939msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>." 13940 13941# I18N: a month in the Jewish calendar 13942#. I18N: a month in the Jewish calendar 13943#: app/Date/JewishDate.php:213 13944msgctxt "GENITIVE" 13945msgid "Sivan" 13946msgstr "第九月" 13947 13948# I18N: a month in the Jewish calendar 13949#. I18N: a month in the Jewish calendar 13950#: app/Date/JewishDate.php:319 13951msgctxt "INSTRUMENTAL" 13952msgid "Sivan" 13953msgstr "第九月" 13954 13955# I18N: a month in the Jewish calendar 13956#. I18N: a month in the Jewish calendar 13957#: app/Date/JewishDate.php:266 13958msgctxt "LOCATIVE" 13959msgid "Sivan" 13960msgstr "第九月" 13961 13962# I18N: a month in the Jewish calendar 13963#. I18N: a month in the Jewish calendar 13964#: app/Date/JewishDate.php:160 13965msgctxt "NOMINATIVE" 13966msgid "Sivan" 13967msgstr "第九月" 13968 13969# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13970#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13971#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 13972#: resources/views/layouts/default.phtml:82 13973msgid "Skip to content" 13974msgstr "跳到內容" 13975 13976#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 13977msgid "Slave" 13978msgstr "奴隸" 13979 13980#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 13981msgctxt "FEMALE" 13982msgid "Slave" 13983msgstr "女奴隸" 13984 13985#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 13986msgctxt "MALE" 13987msgid "Slave" 13988msgstr "男奴隸" 13989 13990# I18N: gedcom tag _SSHOW 13991# I18N: Name of a module 13992#. I18N: gedcom tag _SSHOW 13993#. I18N: Name of a module 13994#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 13995msgid "Slide show" 13996msgstr "幻燈片" 13997 13998# I18N: Name of a country or state 13999#. I18N: Name of a country or state 14000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 14001msgid "Slovakia" 14002msgstr "斯洛伐克" 14003 14004# I18N: Name of a country or state 14005#. I18N: Name of a country or state 14006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 14007msgid "Slovenia" 14008msgstr "斯洛文尼亞" 14009 14010#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 14011msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 14012msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒" 14013 14014# I18N: Location of an LDS church temple 14015#. I18N: Location of an LDS church temple 14016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 14017msgid "Snowflake, Arizona, United States" 14018msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州" 14019 14020# I18N: gedcom tag SSN 14021#. I18N: gedcom tag SSN 14022#: app/GedcomTag.php:1026 14023msgid "Social security number" 14024msgstr "社會安全號碼" 14025 14026# I18N: Name of a country or state 14027#. I18N: Name of a country or state 14028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14029msgid "Solomon Islands" 14030msgstr "所羅門群島" 14031 14032# I18N: Name of a country or state 14033#. I18N: Name of a country or state 14034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 14035msgid "Somalia" 14036msgstr "索馬里" 14037 14038# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14039#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14040#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 14041msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 14042msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。" 14043 14044# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14045#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14047msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 14048msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。" 14049 14050# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14051#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 14053msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 14054msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。" 14055 14056#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 14057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 14058#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 14059#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 14060msgid "Son" 14061msgstr "儿子" 14062 14063# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14064#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14065#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 14066#, php-format 14067msgid "Son of %s" 14068msgstr "%s 的儿子" 14069 14070# I18N: Label for a configuration option 14071#. I18N: Label for a configuration option 14072#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 14073#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 14074#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 14075#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 14076#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 14077#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14078#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14079#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14080#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14081#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14083#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14084#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14085#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14086#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14087msgid "Sort order" 14088msgstr "排列順序" 14089 14090# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14091#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14092#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 14093msgid "Sosa" 14094msgstr "索薩" 14095 14096#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 14097msgid "Sosa-Stradonitz number" 14098msgstr "端口號" 14099 14100#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 14101msgid "Sounds like" 14102msgstr "聽起來像" 14103 14104# I18N: gedcom tag SOUR 14105# I18N: Name of a module/report 14106#. I18N: gedcom tag SOUR 14107#. I18N: Name of a module/report 14108#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020 14109#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 14110#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 14111#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106 14112#: resources/views/media-page.phtml:153 14113#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 14114#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 14115#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 14116#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 14117#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 14118#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 14119#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 14120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 14121#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 14122#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 14123#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 14124#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 14125#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 14126#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 14127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 14128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 14129#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 14130#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 14131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 14132#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 14133#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 14134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 14135#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 14136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 14137#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 14138msgid "Source" 14139msgstr "來源" 14140 14141# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14142#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 14144msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 14145msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。" 14146 14147# I18N: A configuration setting 14148#. I18N: A configuration setting 14149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 14150#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14151msgid "Source type" 14152msgstr "來源類型" 14153 14154# I18N: Name of a module/list 14155# I18N: Name of a module 14156#. I18N: Name of a module/list 14157#. I18N: Name of a module 14158#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700 14159#: app/Http/Controllers/ListController.php:530 14160#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 14161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 14162#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 14163#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 14164#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 14165#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 14166#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 14167#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 14168#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 14169#: resources/views/media-page.phtml:70 14170#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 14171#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 14172#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 14173#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 14174#: resources/views/search-general-page.phtml:48 14175#: resources/views/search-results.phtml:31 14176#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 14177#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 14178#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 14179#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 14180#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 14181#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 14182#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 14183msgid "Sources" 14184msgstr "來源統計" 14185 14186#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 14187msgid "Sources to the events" 14188msgstr "為事件添加來源" 14189 14190# I18N: Name of a country or state 14191#. I18N: Name of a country or state 14192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 14193msgid "South Africa" 14194msgstr "南非" 14195 14196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 14197msgid "South America" 14198msgstr "南美" 14199 14200# I18N: Name of a country or state 14201#. I18N: Name of a country or state 14202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 14203msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 14204msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島" 14205 14206# I18N: Name of a country or state 14207#. I18N: Name of a country or state 14208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 14209msgid "South Sudan" 14210msgstr "南甦丹" 14211 14212# I18N: Name of a country or state 14213#. I18N: Name of a country or state 14214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 14215msgid "Spain" 14216msgstr "西班牙" 14217 14218#: app/SurnameTradition.php:91 14219msgctxt "Surname tradition" 14220msgid "Spanish" 14221msgstr "西班牙" 14222 14223# I18N: Location of an LDS church temple 14224#. I18N: Location of an LDS church temple 14225#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 14226msgid "Spokane, Washington, United States" 14227msgstr "斯波坎,華盛頓" 14228 14229#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 14230#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 14231#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 14232#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 14233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 14234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 14235msgid "Spouse" 14236msgstr "配偶" 14237 14238#: app/GedcomTag.php:741 14239msgid "Spouse census date" 14240msgstr "配偶普查日期" 14241 14242#: app/GedcomTag.php:743 14243msgid "Spouse census place" 14244msgstr "配偶普查地點" 14245 14246#: app/GedcomTag.php:751 14247msgid "Spouse note" 14248msgstr "配偶記錄" 14249 14250#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 14251#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 14252#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 14253msgid "Spouses" 14254msgstr "配偶" 14255 14256#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 14257#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 14258#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 14259msgid "Spouses and children" 14260msgstr "配偶和子女" 14261 14262# I18N: Name of a country or state 14263#. I18N: Name of a country or state 14264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 14265msgid "Sri Lanka" 14266msgstr "斯里蘭卡" 14267 14268# I18N: Location of an LDS church temple 14269#. I18N: Location of an LDS church temple 14270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 14271msgid "St. George, Utah, United States" 14272msgstr "聖喬治,猶他州" 14273 14274# I18N: Location of an LDS church temple 14275#. I18N: Location of an LDS church temple 14276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 14277msgid "St. Louis, Missouri, United States" 14278msgstr "聖路易斯,密甦里" 14279 14280# I18N: Location of an LDS church temple 14281#. I18N: Location of an LDS church temple 14282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 14283msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 14284msgstr "聖保羅,明尼甦達" 14285 14286#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 14287msgid "Start slide show on page load" 14288msgstr "頁面加載時開始幻燈片" 14289 14290#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 14291msgid "Start year" 14292msgstr "開始年" 14293 14294#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 14295msgid "Starting range of change dates" 14296msgstr "變更日期範圍的開始" 14297 14298# I18N: gedcom tag STAE 14299#. I18N: gedcom tag STAE 14300#: app/GedcomTag.php:1029 14301msgid "State" 14302msgstr "狀態" 14303 14304# I18N: Name of a module 14305# I18N: Name of a module/chart 14306#. I18N: Name of a module 14307#. I18N: Name of a module/chart 14308#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 14309#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 14310#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 14311#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 14312#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 14313msgid "Statistics" 14314msgstr "統計表" 14315 14316# I18N: gedcom tag STAT 14317#. I18N: gedcom tag STAT 14318#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 14319#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 14320#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14321msgid "Status" 14322msgstr "狀態" 14323 14324#: app/GedcomTag.php:1034 14325msgid "Status change date" 14326msgstr "狀態更改日期" 14327 14328#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 14329msgid "Stillborn" 14330msgstr "未出生" 14331 14332# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14333#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14334#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 14335msgid "Stillborn: exempt" 14336msgstr "死產:豁免" 14337 14338# I18N: Location of an LDS church temple 14339#. I18N: Location of an LDS church temple 14340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 14341msgid "Stockholm, Sweden" 14342msgstr "斯德哥爾摩,瑞典" 14343 14344#: resources/views/layouts/default.phtml:158 14345#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 14346#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 14347msgid "Stop" 14348msgstr "停止" 14349 14350# I18N: Name of a module 14351#. I18N: Name of a module 14352#: app/Module/StoriesModule.php:214 14353#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 14354msgid "Stories" 14355msgstr "傳記" 14356 14357#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 14358msgid "Story" 14359msgstr "傳記" 14360 14361#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 14362#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 14363#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 14364msgid "Story title" 14365msgstr "傳記標題" 14366 14367#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 14368#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37 14369#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 14370#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32 14371msgid "Subject" 14372msgstr "主題" 14373 14374# I18N: gedcom tag SUBN 14375#. I18N: gedcom tag SUBN 14376#: app/GedcomTag.php:1040 14377msgid "Submission" 14378msgstr "提交" 14379 14380# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14381#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14382#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 14383msgid "Submitted but not yet cleared" 14384msgstr "提交但尚未清理" 14385 14386# I18N: gedcom tag SUBM 14387#. I18N: gedcom tag SUBM 14388#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272 14389#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 14390msgid "Submitter" 14391msgstr "提交者" 14392 14393# I18N: Name of a country or state 14394#. I18N: Name of a country or state 14395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 14396msgid "Sudan" 14397msgstr "甦丹" 14398 14399# I18N: abbreviation for Sunday 14400#. I18N: abbreviation for Sunday 14401#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 14402#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 14403msgid "Sun" 14404msgstr "周日" 14405 14406#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 14407msgid "Sunday" 14408msgstr "星期天" 14409 14410# I18N: %s is a URL/link to the project website 14411#. I18N: %s is a URL/link to the project website 14412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56 14413#, php-format 14414msgid "Support and documentation can be found at %s." 14415msgstr "在%s可以找到支持文檔." 14416 14417#: app/Services/ServerCheckService.php:329 14418msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 14419msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。" 14420 14421#: app/Services/ServerCheckService.php:334 14422msgid "Support for SQL Server is experimental." 14423msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。" 14424 14425# I18N: Name of a country or state 14426#. I18N: Name of a country or state 14427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 14428msgid "Suriname" 14429msgstr "甦里南" 14430 14431# I18N: gedcom tag SURN 14432#. I18N: gedcom tag SURN 14433#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 14434#: resources/views/branches-page.phtml:16 14435#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 14436#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 14437#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 14438#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 14439#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 14440#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 14441msgid "Surname" 14442msgstr "姓氏" 14443 14444#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 14445msgid "Surname distribution chart" 14446msgstr "姓氏分布圖表" 14447 14448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 14449msgid "Surname list style" 14450msgstr "姓氏清單風格" 14451 14452#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 14453msgid "Surname option" 14454msgstr "姓氏選項" 14455 14456# I18N: gedcom tag SPFX 14457#. I18N: gedcom tag SPFX 14458#: app/GedcomTag.php:1023 14459msgid "Surname prefix" 14460msgstr "姓氏前綴" 14461 14462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 14463msgid "Surname tradition" 14464msgstr "姓氏傳統" 14465 14466#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 14467#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 14468#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 14469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 14470msgid "Surnames" 14471msgstr "姓氏" 14472 14473# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14474#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14475#: app/SurnameTradition.php:113 14476msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 14477msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。" 14478 14479# I18N: In the Polish surname tradition, ... 14480#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 14481#: app/SurnameTradition.php:106 14482msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14483msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。" 14484 14485# I18N: Location of an LDS church temple 14486#. I18N: Location of an LDS church temple 14487#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 14488msgid "Suva, Fiji" 14489msgstr "斐濟甦瓦" 14490 14491# I18N: Name of a country or state 14492#. I18N: Name of a country or state 14493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 14494msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14495msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島" 14496 14497# I18N: Reverse the order of two individuals 14498#. I18N: Reverse the order of two individuals 14499#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 14500msgid "Swap individuals" 14501msgstr "相互切換" 14502 14503# I18N: Name of a country or state 14504#. I18N: Name of a country or state 14505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14506msgid "Swaziland" 14507msgstr "斯威士蘭" 14508 14509# I18N: Name of a country or state 14510#. I18N: Name of a country or state 14511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 14512msgid "Sweden" 14513msgstr "瑞典" 14514 14515# I18N: Name of a country or state 14516#. I18N: Name of a country or state 14517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 14518msgid "Switzerland" 14519msgstr "瑞士" 14520 14521# I18N: Location of an LDS church temple 14522#. I18N: Location of an LDS church temple 14523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 14524msgid "Sydney, Australia" 14525msgstr "悉尼,澳大利亞" 14526 14527#: resources/views/admin/trees.phtml:318 14528msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14529msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據" 14530 14531# I18N: Name of a country or state 14532#. I18N: Name of a country or state 14533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 14534msgid "Syria" 14535msgstr "敘利亞" 14536 14537#: resources/views/admin/modules.phtml:158 14538#: resources/views/admin/modules.phtml:161 14539msgid "Tab" 14540msgstr "選項卡" 14541 14542#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 14543#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 14544#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 14545#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 14546msgid "Table prefix" 14547msgstr "表前綴" 14548 14549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14550#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14551#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14552#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14553#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14556#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14557#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14559#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14561#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14562#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14563#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14564msgctxt "paper size" 14565msgid "Tabloid" 14566msgstr "小報" 14567 14568#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233 14569#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503 14570#: resources/views/admin/modules.phtml:71 14571#: resources/views/admin/modules.phtml:73 14572msgid "Tabs" 14573msgstr "標簽" 14574 14575# I18N: Location of an LDS church temple 14576#. I18N: Location of an LDS church temple 14577#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 14578msgid "Taipei, Taiwan" 14579msgstr "台北,台灣" 14580 14581# I18N: Name of a country or state 14582#. I18N: Name of a country or state 14583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14584msgid "Taiwan" 14585msgstr "台灣" 14586 14587# I18N: Name of a country or state 14588#. I18N: Name of a country or state 14589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14590msgid "Tajikistan" 14591msgstr "塔吉克斯坦" 14592 14593# I18N: Location of an LDS church temple 14594#. I18N: Location of an LDS church temple 14595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 14596msgid "Tampico, Mexico" 14597msgstr "坦皮科,墨西哥" 14598 14599# I18N: a month in the Jewish calendar 14600#. I18N: a month in the Jewish calendar 14601#: app/Date/JewishDate.php:215 14602msgctxt "GENITIVE" 14603msgid "Tamuz" 14604msgstr "第十月" 14605 14606# I18N: a month in the Jewish calendar 14607#. I18N: a month in the Jewish calendar 14608#: app/Date/JewishDate.php:321 14609msgctxt "INSTRUMENTAL" 14610msgid "Tamuz" 14611msgstr "第十月" 14612 14613# I18N: a month in the Jewish calendar 14614#. I18N: a month in the Jewish calendar 14615#: app/Date/JewishDate.php:268 14616msgctxt "LOCATIVE" 14617msgid "Tamuz" 14618msgstr "第十月" 14619 14620# I18N: a month in the Jewish calendar 14621#. I18N: a month in the Jewish calendar 14622#: app/Date/JewishDate.php:162 14623msgctxt "NOMINATIVE" 14624msgid "Tamuz" 14625msgstr "第十月" 14626 14627# I18N: Name of a country or state 14628#. I18N: Name of a country or state 14629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14630msgid "Tanzania" 14631msgstr "坦桑尼亞" 14632 14633# I18N: The name of a colour-scheme 14634#. I18N: The name of a colour-scheme 14635#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14636msgid "Teal Top" 14637msgstr "蒂爾頂部" 14638 14639# I18N: A configuration setting 14640#. I18N: A configuration setting 14641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 14642msgid "Technical help contact" 14643msgstr "技術支持聯系方式" 14644 14645#. I18N: Location of an LDS church temple 14646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 14647msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14648msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴" 14649 14650#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 14651msgid "Templates" 14652msgstr "模板" 14653 14654# I18N: gedcom tag TEMP 14655#. I18N: gedcom tag TEMP 14656#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14657msgid "Temple" 14658msgstr "寺廟" 14659 14660# I18N: a month in the Jewish calendar 14661#. I18N: a month in the Jewish calendar 14662#: app/Date/JewishDate.php:199 14663msgctxt "GENITIVE" 14664msgid "Tevet" 14665msgstr "第四月" 14666 14667# I18N: a month in the Jewish calendar 14668#. I18N: a month in the Jewish calendar 14669#: app/Date/JewishDate.php:305 14670msgctxt "INSTRUMENTAL" 14671msgid "Tevet" 14672msgstr "第四月" 14673 14674# I18N: a month in the Jewish calendar 14675#. I18N: a month in the Jewish calendar 14676#: app/Date/JewishDate.php:252 14677msgctxt "LOCATIVE" 14678msgid "Tevet" 14679msgstr "第四月" 14680 14681# I18N: a month in the Jewish calendar 14682#. I18N: a month in the Jewish calendar 14683#: app/Date/JewishDate.php:146 14684msgctxt "NOMINATIVE" 14685msgid "Tevet" 14686msgstr "第四月" 14687 14688# I18N: gedcom tag TEXT 14689#. I18N: gedcom tag TEXT 14690#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 14691#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 14692msgid "Text" 14693msgstr "文本內容" 14694 14695# I18N: Name of a country or state 14696#. I18N: Name of a country or state 14697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14698msgid "Thailand" 14699msgstr "泰國" 14700 14701#: resources/views/help/name.phtml:4 14702msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14703msgstr "<b>姓名</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地姓名的結構。" 14704 14705#: resources/views/help/surname.phtml:4 14706msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14707msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。" 14708 14709#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493 14710#, php-format 14711msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14712msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。" 14713 14714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94 14715msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 14716msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。" 14717 14718# I18N: Location of an LDS church temple 14719#. I18N: Location of an LDS church temple 14720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 14721msgid "The Hague, Netherlands" 14722msgstr "海牙,荷蘭" 14723 14724#: app/Services/ServerCheckService.php:126 14725#, php-format 14726msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14727msgstr "文件“%s”不存在。" 14728 14729#: app/Services/ServerCheckService.php:184 14730#, php-format 14731msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14732msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14733 14734# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14735#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14736#: app/Functions/Functions.php:59 14737msgid "The PHP temporary folder is missing." 14738msgstr "PHP臨時目錄不存在。" 14739 14740#: app/Services/ServerCheckService.php:145 14741#, php-format 14742msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14743msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14744 14745#: app/Services/ServerCheckService.php:149 14746#, php-format 14747msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14748msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。" 14749 14750#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 14751#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 14752#, php-format 14753msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14754msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入" 14755 14756#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 14757msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14758msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。" 14759 14760# I18N: Description of the “Reports” module 14761#. I18N: Description of the “Calendar” module 14762#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 14763msgid "The calendar menu." 14764msgstr "日曆菜單。" 14765 14766# I18N: %s is the name of a genealogy record 14767#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14768#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 14769#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 14770#, php-format 14771msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14772msgstr "更改 “%s”已被接受。" 14773 14774# I18N: %s is the name of an individual, source or other record 14775#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14776#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 14777#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 14778#, php-format 14779msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14780msgstr "更改“%s”被拒絕。" 14781 14782# I18N: Description of the “Reports” module 14783#. I18N: Description of the “Charts” module 14784#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 14785msgid "The charts menu." 14786msgstr "圖表菜單。" 14787 14788#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 14789msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14790msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。" 14791 14792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14793msgid "The date and time of the last update" 14794msgstr "最後更新的時間和日期" 14795 14796#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 14797#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14798#, php-format 14799msgid "The details for “%s” have been updated." 14800msgstr "“%s” 的細節已經被更新。" 14801 14802# I18N: %s is a filename 14803#. I18N: %s is a filename 14804#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294 14805#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 14806#, php-format 14807msgid "The family tree has been exported to %s." 14808msgstr "家譜導出到 %s。" 14809 14810#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14811#, php-format 14812msgid "The family tree “%s” already exists." 14813msgstr "家譜“%s”已經存在。" 14814 14815#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14816#, php-format 14817msgid "The family tree “%s” has been created." 14818msgstr "該家譜“%s”已創建。" 14819 14820# I18N: %s is the name of a family tree 14821#. I18N: %s is the name of a family tree 14822#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 14823#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 14824#, php-format 14825msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14826msgstr "家譜“%s”已被刪除。" 14827 14828# I18N: %s is the name of a family tree 14829#. I18N: %s is the name of a family tree 14830#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 14831#, php-format 14832msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14833msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。" 14834 14835#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693 14836msgid "The family trees have been merged successfully." 14837msgstr "已經成功合併家譜。" 14838 14839# I18N: Description of the “Reports” module 14840#. I18N: Description of the “Family trees” module 14841#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14842msgid "The family trees menu." 14843msgstr "家譜菜單。" 14844 14845# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14846#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14847#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 14848#, php-format 14849msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14850msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。" 14851 14852#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441 14853#, php-format 14854msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14855msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。" 14856 14857#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 14858#, php-format 14859msgid "The file %s could not be created." 14860msgstr "無法創建文件 %s。" 14861 14862#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 14863#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 14864#, php-format 14865msgid "The file %s could not be deleted." 14866msgstr "文件 %s 不能被刪除。" 14867 14868#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 14869#, php-format 14870msgid "The file %s has been deleted." 14871msgstr "文件 %s 已經被刪除。" 14872 14873#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 14874#, php-format 14875msgid "The file %s has been uploaded." 14876msgstr "文件 %s 已經上傳。" 14877 14878# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14879#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14880#: app/Functions/Functions.php:53 14881msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14882msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。" 14883 14884# I18N: %s is a filename 14885#. I18N: %s is a filename 14886#: resources/views/media-list-page.phtml:145 14887#: resources/views/media-page.phtml:117 14888#, php-format 14889msgid "The file “%s” does not exist." 14890msgstr "文件“%s”不存在。" 14891 14892#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 14893#, php-format 14894msgid "The folder %s could not be deleted." 14895msgstr "無法刪除文件夾 %s。" 14896 14897#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247 14898#, php-format 14899msgid "The folder %s has been created." 14900msgstr "文件夾 %s 已經被創建。" 14901 14902#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 14903#, php-format 14904msgid "The folder %s has been deleted." 14905msgstr "文件夾 %s 已被刪除。" 14906 14907#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14908msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14909msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。" 14910 14911#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 14912#, php-format 14913msgid "The folder “%s” does not exist." 14914msgstr "" 14915 14916#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 14917msgid "The following facts and events were found in both records." 14918msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。" 14919 14920# I18N: the name of an individual, source, etc. 14921#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14922#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 14923#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 14924#, php-format 14925msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14926msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。" 14927 14928#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 14929msgid "The following list shows typical requirements." 14930msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。" 14931 14932#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93 14933msgid "The following places have been changed:" 14934msgstr "已更改以下地方:" 14935 14936#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 14937msgid "The following places would be changed:" 14938msgstr "將更改以下地方:" 14939 14940#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272 14941msgid "The help text has not been written for this item." 14942msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。" 14943 14944# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14945#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 14947msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14948msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。" 14949 14950# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14951#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 14953msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14954msgstr "這個網站家譜資料聯系人。" 14955 14956# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14957#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14958#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 14959#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 14960#, php-format 14961msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14962msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。" 14963 14964#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96 14965#, php-format 14966msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14967msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。" 14968 14969# I18N: Description of the “Reports” module 14970#. I18N: Description of the “Lists” module 14971#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 14972msgid "The lists menu." 14973msgstr "列表菜單。" 14974 14975#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275 14976#, php-format 14977msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14978msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。" 14979 14980#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269 14981#, php-format 14982msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14983msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。" 14984 14985#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418 14986#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119 14987msgid "The media object has been created" 14988msgstr "已創建多媒體文件" 14989 14990#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 14991msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14992msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。" 14993 14994#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 14995#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134 14996#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 14997#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 14998msgid "The message was not sent." 14999msgstr "消息沒有被發送。" 15000 15001#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 15002#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 15003#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 15004#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 15005#, php-format 15006msgid "The message was successfully sent to %s." 15007msgstr "信息成功發送到 %s。" 15008 15009#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320 15010#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577 15011#, php-format 15012msgid "The module “%s” has been disabled." 15013msgstr "模塊“%s”已被禁用。" 15014 15015#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 15016#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575 15017#, php-format 15018msgid "The module “%s” has been enabled." 15019msgstr "模塊“%s”已被啟用。" 15020 15021# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15022#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 15024msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15025msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15026 15027# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15028#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 15030msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15031msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15032 15033# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15034#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 15036msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15037msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。" 15038 15039# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15040#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 15042msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15043msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。" 15044 15045#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 15046msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 15047msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。" 15048 15049#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 15050msgid "The note has been created" 15051msgstr "記錄已被創建" 15052 15053#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 15054msgid "The password needs to be at least six characters long." 15055msgstr "密碼必須至少六個字符長。" 15056 15057# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15058#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15059#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 15060msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 15061msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。" 15062 15063#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 15064#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 15065msgid "The password reset link has expired." 15066msgstr "密碼重置鏈接已過期。" 15067 15068# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 15069#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 15070#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 15071msgid "The place hierarchy." 15072msgstr "地點層次結構。" 15073 15074#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167 15075#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958 15076msgid "The preferences for all family trees have been updated." 15077msgstr "所有的家譜的首選項已更新。" 15078 15079#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170 15080#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 15081msgid "The preferences for new family trees have been updated." 15082msgstr "新家譜的首選項已更新。" 15083 15084#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160 15085#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951 15086#, php-format 15087msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 15088msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。" 15089 15090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650 15091#, php-format 15092msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 15093msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。" 15094 15095#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 15096#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142 15097#, php-format 15098msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 15099msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。" 15100 15101#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 15102#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 15103#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 15104#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 15105msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 15106msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。" 15107 15108#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 15109msgid "The record has been copied to the clipboard." 15110msgstr "記錄複制到剪貼板。" 15111 15112#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160 15113#, php-format 15114msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 15115msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。" 15116 15117# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 15118#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 15119#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 15120msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 15121msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。" 15122 15123# I18N: Description of the “Reports” module 15124#. I18N: Description of the “Reports” module 15125#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 15126msgid "The reports menu." 15127msgstr "報告菜單。" 15128 15129#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73 15130#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92 15131msgid "The repository has been created" 15132msgstr "存儲庫已被創建" 15133 15134# I18N: Description of the “Reports” module 15135#. I18N: Description of the “Search” module 15136#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 15137msgid "The search menu." 15138msgstr "搜索菜單。" 15139 15140#: app/Services/SearchService.php:961 15141msgid "The search returned too many results." 15142msgstr "搜索返回結果數超出限制。" 15143 15144#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 15145msgid "The server configuration is OK." 15146msgstr "伺服器配置正常。" 15147 15148#: app/Services/ServerCheckService.php:249 15149msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 15150msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15151 15152#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458 15153#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 15154msgid "The server’s time limit has been reached." 15155msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15156 15157# I18N: Description of “Statistics” module 15158#. I18N: Description of “Statistics” module 15159#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 15160msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 15161msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的姓名等。" 15162 15163#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115 15164msgid "The source has been created" 15165msgstr "來源已被創建" 15166 15167#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83 15168msgid "The submitter has been created" 15169msgstr "提交者已被創建" 15170 15171#: resources/views/help/name.phtml:9 15172#, php-format 15173msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 15174msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>" 15175 15176#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 15177#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129 15178#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 15179msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 15180msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。" 15181 15182# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15183#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15184#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 15185#, php-format 15186msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 15187msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 15188msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。" 15189 15190#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 15191msgid "The upgrade is complete." 15192msgstr "升級完成。" 15193 15194# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15195#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15196#: app/Functions/Functions.php:50 15197msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 15198msgstr "上傳的文件超過允許的大小。" 15199 15200#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 15201#, php-format 15202msgid "The user %s has been deleted." 15203msgstr "用戶 %s 已被刪除。" 15204 15205#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 15206#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 15207msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 15208msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。" 15209 15210#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119 15211#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124 15212msgid "The username or password is incorrect." 15213msgstr "用戶名或密碼不正確。" 15214 15215# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15216#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15217#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 15218msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 15219msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。" 15220 15221# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 15222#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 15223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 15224msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 15225msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。" 15226 15227#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325 15228#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 15229#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358 15230#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375 15231#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392 15232#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408 15233#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424 15234#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441 15235#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459 15236#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476 15237#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494 15238#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512 15239#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528 15240#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116 15241#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176 15242#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 15243msgid "The website preferences have been updated." 15244msgstr "網站首選項已更新。" 15245 15246# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15247#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15248#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 15249msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 15250msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。" 15251 15252#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 15253#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 15254msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 15255msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。" 15256 15257#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481 15258#: resources/views/admin/modules.phtml:245 15259#: resources/views/admin/modules.phtml:248 15260#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187 15261msgid "Theme" 15262msgstr "主題" 15263 15264# I18N: Name of a module 15265#. I18N: Name of a module 15266#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 15267msgid "Theme change" 15268msgstr "改變主題" 15269 15270#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247 15271#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464 15272#: resources/views/admin/modules.phtml:107 15273#: resources/views/admin/modules.phtml:109 15274msgid "Themes" 15275msgstr "主題" 15276 15277#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 15278msgid "There are no facts for this individual." 15279msgstr "這有個人沒有事件。" 15280 15281#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316 15282msgid "There are no links to this media object." 15283msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。" 15284 15285#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 15286msgid "There are no media objects for this individual." 15287msgstr "這個人沒有多媒體對象。" 15288 15289#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 15290msgid "There are no notes for this individual." 15291msgstr "這有個人沒有記錄。" 15292 15293#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263 15294#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19 15295msgid "There are no pending changes." 15296msgstr "沒有待定的更改。" 15297 15298#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113 15299msgid "There are no research tasks in this family tree." 15300msgstr "這個家庭里沒有考証任務。" 15301 15302#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 15303msgid "There are no source citations for this individual." 15304msgstr "這個人沒有來源引用。" 15305 15306#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159 15307#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 15308#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 15309msgid "There are pending changes for you to moderate." 15310msgstr "有待定的更改需你確認。" 15311 15312#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 15313#, php-format 15314msgid "There have been no changes within the last %s day." 15315msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 15316msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。" 15317 15318#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 15319#, php-format 15320msgid "There is no user account with the email “%s”." 15321msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。" 15322 15323#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451 15324#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 15325#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390 15326#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89 15327#: app/Services/MediaFileService.php:212 15328msgid "There was an error uploading your file." 15329msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。" 15330 15331# I18N: a month in the French republican calendar 15332#. I18N: a month in the French republican calendar 15333#: app/Date/FrenchDate.php:155 15334msgctxt "GENITIVE" 15335msgid "Thermidor" 15336msgstr "第十一月" 15337 15338# I18N: a month in the French republican calendar 15339#. I18N: a month in the French republican calendar 15340#: app/Date/FrenchDate.php:249 15341msgctxt "INSTRUMENTAL" 15342msgid "Thermidor" 15343msgstr "第十一月" 15344 15345# I18N: a month in the French republican calendar 15346#. I18N: a month in the French republican calendar 15347#: app/Date/FrenchDate.php:202 15348msgctxt "LOCATIVE" 15349msgid "Thermidor" 15350msgstr "第十一月" 15351 15352# I18N: a month in the French republican calendar 15353#. I18N: a month in the French republican calendar 15354#: app/Date/FrenchDate.php:108 15355msgctxt "NOMINATIVE" 15356msgid "Thermidor" 15357msgstr "第十一月" 15358 15359#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23 15360msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 15361msgstr "" 15362 15363#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 15364#, php-format 15365msgid "These groups of individuals are not related to %s." 15366msgstr "這些人與 %s 無關。" 15367 15368#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 15369msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 15370msgstr "" 15371 15372#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134 15373msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 15374msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。" 15375 15376#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129 15377msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 15378msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。" 15379 15380#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 15381msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 15382msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。" 15383 15384#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 15385#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 15386#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 15387#: resources/views/register-page.phtml:50 15388#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 15389msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 15390msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。" 15391 15392#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 15393#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 15394msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 15395msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15396 15397#: resources/views/family-page.phtml:18 15398msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15399msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。" 15400 15401# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15402#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15403#: resources/views/family-page.phtml:16 15404#, php-format 15405msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15406msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15407 15408#: resources/views/family-page.phtml:24 15409msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15410msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。" 15411 15412# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15413#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15414#: resources/views/family-page.phtml:22 15415#, php-format 15416msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15417msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15418 15419#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15420#, php-format 15421msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 15422msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 15423msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。" 15424 15425#: app/Module/SlideShowModule.php:163 15426msgid "This family tree has no images to display." 15427msgstr "這個家譜沒有圖片。" 15428 15429# I18N: do not translate the #keywords# 15430#. I18N: do not translate the #keywords# 15431#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 15432msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 15433msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。" 15434 15435#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 15436#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12 15437#, php-format 15438msgid "This family tree was last updated on %s." 15439msgstr "家譜數據最近更新是在%s。" 15440 15441# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15442#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15443#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 15444msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 15445msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。" 15446 15447# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15448#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 15450msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 15451msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。" 15452 15453#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 15454msgid "This form has expired. Try again." 15455msgstr "表單已過期。 再試一次。" 15456 15457#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 15458#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 15459msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 15460msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。" 15461 15462#: resources/views/individual-page.phtml:32 15463msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15464msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15465 15466# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15467#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15468#: resources/views/individual-page.phtml:29 15469#, php-format 15470msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15471msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。" 15472 15473#: resources/views/individual-page.phtml:41 15474msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15475msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15476 15477# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15478#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15479#: resources/views/individual-page.phtml:38 15480#, php-format 15481msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15482msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15483 15484# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15485#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 15487#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15488msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 15489msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。" 15490 15491#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964 15492#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 15493#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 15494#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 15495#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 15496#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 15497#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 15498#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 15499#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 15500#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 15501#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 15502#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 15503#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 15504#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 15505#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 15506#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 15507#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 15508#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 15509#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 15510#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 15511#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 15512#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 15513#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 15514#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 15515#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 15516#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 15517#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 15518#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 15519msgid "This information is not available." 15520msgstr "沒有可用的升級的信息。" 15521 15522#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 15523#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 15524#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 15525#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 15526#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 15527#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 15528#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 15529#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 15530#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 15531#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 15532#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 15533#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 15534#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 15535#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 15536msgid "This information is private and cannot be shown." 15537msgstr "這是私人信息,不能顯示。" 15538 15539# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15540#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 15542msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 15543msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。" 15544 15545# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15546#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 15548msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 15549msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。" 15550 15551# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15552#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 15554msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 15555msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。" 15556 15557# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15558#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875 15560msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 15561msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。" 15562 15563#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 15564msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15565msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。" 15566 15567#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 15568#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 15569#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 15570#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 15571#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 15572#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 15573msgid "This is case sensitive." 15574msgstr "這是區分大小寫的。" 15575 15576#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222 15577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68 15578#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 15579msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15580msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。" 15581 15582# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15583#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726 15585msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 15586msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。" 15587 15588# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15589#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15590#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 15591msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 15592msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。" 15593 15594# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15595#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821 15597msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 15598msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15599 15600# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15601#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780 15603msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 15604msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15605 15606# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15607#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 15609msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 15610msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。" 15611 15612# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15613#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 15615msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 15616msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。在這個清單上的事件名稱,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。" 15617 15618# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15619#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 15621msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 15622msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件名稱在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。" 15623 15624# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15625#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 15627msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 15628msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。" 15629 15630# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15631#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15632#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 15633msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15634msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。" 15635 15636#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 15637#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15638#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15639#: resources/views/register-page.phtml:38 15640#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 15641msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15642msgstr "請輸入你的真實姓名。" 15643 15644#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 15645msgid "This link is valid for one hour." 15646msgstr "該鏈接有效期限為一小時。" 15647 15648#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 15649#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 15650msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15651msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。" 15652 15653#: resources/views/media-page.phtml:30 15654msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15655msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15656 15657# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15658#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15659#: resources/views/media-page.phtml:28 15660#, php-format 15661msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15662msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15663 15664#: resources/views/media-page.phtml:36 15665msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15666msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15667 15668# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15669#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15670#: resources/views/media-page.phtml:34 15671#, php-format 15672msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15673msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15674 15675#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 15676#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 15677#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 15678#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 15679msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15680msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: " 15681 15682#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15683msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15684msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。" 15685 15686# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15687#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15688#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 15689msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15690msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。" 15691 15692#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 15693#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 15694msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15695msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。" 15696 15697#: resources/views/note-page.phtml:12 15698msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15699msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15700 15701# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15702#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15703#: resources/views/note-page.phtml:10 15704#, php-format 15705msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15706msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15707 15708#: resources/views/note-page.phtml:18 15709msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15710msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15711 15712# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15713#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15714#: resources/views/note-page.phtml:16 15715#, php-format 15716msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15717msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15718 15719# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15720#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 15722msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15723msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。" 15724 15725# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15726#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 15728msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15729msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。" 15730 15731# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15732#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 15734msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15735msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。" 15736 15737# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15738#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 15740msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15741msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。" 15742 15743# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15744#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 15746msgid "This option will make it easier for users to download images." 15747msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。" 15748 15749# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15750#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 15752msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15753msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。" 15754 15755# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15756#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15757#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 15758msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15759msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。" 15760 15761#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 15762#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15763msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15764msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。" 15765 15766#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108 15767#, php-format 15768msgid "This page has been viewed %s time." 15769msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15770msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。" 15771 15772#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15773msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15774msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。" 15775 15776#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 15777#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 15778msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15779msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15780 15781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 15782msgid "This record does not exist." 15783msgstr "這條記錄不存在。" 15784 15785#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 15786msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15787msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。" 15788 15789# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15790#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15791#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 15792#, php-format 15793msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15794msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15795 15796#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 15797msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15798msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15799 15800# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15801#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15802#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 15803#, php-format 15804msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15805msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15806 15807#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 15808#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 15809msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15810msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。" 15811 15812#: resources/views/repository-page.phtml:16 15813msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15814msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15815 15816# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15817#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15818#: resources/views/repository-page.phtml:14 15819#, php-format 15820msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15821msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15822 15823#: resources/views/repository-page.phtml:22 15824msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15825msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15826 15827# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15828#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15829#: resources/views/repository-page.phtml:20 15830#, php-format 15831msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15832msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15833 15834#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12 15835msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15836msgstr "" 15837 15838#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250 15839msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15840msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。" 15841 15842#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264 15843msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15844msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。" 15845 15846#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 15847msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15848msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。" 15849 15850#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 15851msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15852msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。" 15853 15854#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236 15855msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15856msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。" 15857 15858#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 15859#, php-format 15860msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15861msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。" 15862 15863# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15864#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 15866msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15867msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。" 15868 15869#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 15870#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 15871msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15872msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。" 15873 15874#: resources/views/source-page.phtml:17 15875msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15876msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15877 15878# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15879#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15880#: resources/views/source-page.phtml:15 15881#, php-format 15882msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15883msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15884 15885#: resources/views/source-page.phtml:23 15886msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15887msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15888 15889# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15890#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15891#: resources/views/source-page.phtml:21 15892#, php-format 15893msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15894msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15895 15896# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15897#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 15899msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15900msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。" 15901 15902#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284 15903#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 15904msgid "This type of link is not allowed here." 15905msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。" 15906 15907#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 15908msgid "This user account does not have access to any tree." 15909msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。" 15910 15911#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144 15912msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15913msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。" 15914 15915#: app/Services/UpgradeService.php:254 15916msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15917msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。" 15918 15919#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 15920msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15921msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。" 15922 15923#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 15924msgid "This website is operated by the following individuals." 15925msgstr "" 15926 15927#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 15928#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 15929msgid "This website is temporarily unavailable" 15930msgstr "該網站暫時不可用" 15931 15932#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 15933msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15934msgstr "" 15935 15936#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 15937msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15938msgstr "" 15939 15940#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 15941msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15942msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。" 15943 15944#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15945msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15946msgstr "" 15947 15948# I18N: %s is the name of a family tree 15949#. I18N: %s is the name of a family tree 15950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 15951#, php-format 15952msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15953msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。" 15954 15955#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14 15956msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 15957msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。" 15958 15959# I18N: abbreviation for Thursday 15960#. I18N: abbreviation for Thursday 15961#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 15962#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 15963msgid "Thu" 15964msgstr "星期四" 15965 15966#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 15967msgid "Thumbnail image" 15968msgstr "縮略圖" 15969 15970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 15971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 15972msgid "Thumbnail images" 15973msgstr "縮略圖" 15974 15975#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 15976msgid "Thursday" 15977msgstr "星期四" 15978 15979#. I18N: Location of an LDS church temple 15980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 15981msgid "Tijuana, Mexico" 15982msgstr "墨西哥蒂華納" 15983 15984# I18N: gedcom tag TIME 15985#. I18N: gedcom tag TIME 15986#: app/GedcomTag.php:1052 15987msgid "Time" 15988msgstr "時間" 15989 15990# I18N: A configuration setting 15991#. I18N: A configuration setting 15992#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 15993#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124 15994#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 15995msgid "Time zone" 15996msgstr "時區" 15997 15998# I18N: Name of a module/chart 15999#. I18N: Name of a module/chart 16000#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 16001msgid "Timeline" 16002msgstr "時間線" 16003 16004#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 16005#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 16006msgid "Timestamp" 16007msgstr "時間戳" 16008 16009# I18N: Name of a country or state 16010#. I18N: Name of a country or state 16011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 16012msgid "Timor-Leste" 16013msgstr "東帝汶" 16014 16015#: app/Date/JalaliDate.php:262 16016msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 16017msgid "Tir" 16018msgstr "第四月" 16019 16020# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16021#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16022#: app/Date/JalaliDate.php:131 16023msgctxt "GENITIVE" 16024msgid "Tir" 16025msgstr "第四月" 16026 16027# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16028#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16029#: app/Date/JalaliDate.php:221 16030msgctxt "INSTRUMENTAL" 16031msgid "Tir" 16032msgstr "第四月" 16033 16034# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16035#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16036#: app/Date/JalaliDate.php:176 16037msgctxt "LOCATIVE" 16038msgid "Tir" 16039msgstr "第四月" 16040 16041# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16042#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16043#: app/Date/JalaliDate.php:86 16044msgctxt "NOMINATIVE" 16045msgid "Tir" 16046msgstr "第四月" 16047 16048# I18N: a month in the Jewish calendar 16049#. I18N: a month in the Jewish calendar 16050#: app/Date/JewishDate.php:193 16051msgctxt "GENITIVE" 16052msgid "Tishrei" 16053msgstr "第一月" 16054 16055# I18N: a month in the Jewish calendar 16056#. I18N: a month in the Jewish calendar 16057#: app/Date/JewishDate.php:299 16058msgctxt "INSTRUMENTAL" 16059msgid "Tishrei" 16060msgstr "第一月" 16061 16062# I18N: a month in the Jewish calendar 16063#. I18N: a month in the Jewish calendar 16064#: app/Date/JewishDate.php:246 16065msgctxt "LOCATIVE" 16066msgid "Tishrei" 16067msgstr "第一月" 16068 16069# I18N: a month in the Jewish calendar 16070#. I18N: a month in the Jewish calendar 16071#: app/Date/JewishDate.php:140 16072msgctxt "NOMINATIVE" 16073msgid "Tishrei" 16074msgstr "第一月" 16075 16076# I18N: gedcom tag TITL 16077#. I18N: gedcom tag TITL 16078#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 16079#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 16080#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 16081#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 16082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 16083#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102 16084#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 16085#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 16086#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 16087#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 16088#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 16089#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 16090msgid "Title" 16091msgstr "標題" 16092 16093#: app/GedcomTag.php:1061 16094msgid "Title in Hebrew" 16095msgstr "猶太標題" 16096 16097#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 16098#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 16099#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22 16100msgctxt "Email recipient" 16101msgid "To" 16102msgstr "" 16103 16104#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 16105#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 16106msgctxt "End of date range" 16107msgid "To" 16108msgstr "" 16109 16110#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 16111msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 16112msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。" 16113 16114#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 16115msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 16116msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。" 16117 16118# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16119#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 16121msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 16122msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。" 16123 16124# I18N: “Apache” is a software program. 16125#. I18N: “Apache” is a software program. 16126#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 16127msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 16128msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。" 16129 16130#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4 16131msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 16132msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。" 16133 16134#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 16135#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 16136msgid "To set a new password, follow this link." 16137msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。" 16138 16139# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16140#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16141#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 16142msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 16143msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。" 16144 16145#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 16146msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 16147msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。" 16148 16149#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 16150msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 16151msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。" 16152 16153# I18N: Name of a country or state 16154#. I18N: Name of a country or state 16155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 16156msgid "Togo" 16157msgstr "多哥" 16158 16159# I18N: Name of a country or state 16160#. I18N: Name of a country or state 16161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 16162msgid "Tokelau" 16163msgstr "托克勞群島" 16164 16165# I18N: Location of an LDS church temple 16166#. I18N: Location of an LDS church temple 16167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 16168msgid "Tokyo, Japan" 16169msgstr "東京,日本" 16170 16171# I18N: Type of media object 16172#. I18N: Type of media object 16173#: app/GedcomTag.php:2396 16174msgid "Tombstone" 16175msgstr "墓碑" 16176 16177# I18N: Name of a country or state 16178#. I18N: Name of a country or state 16179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 16180msgid "Tonga" 16181msgstr "湯加" 16182 16183# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16184#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16185#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 16186#, php-format 16187msgid "Top %s given name" 16188msgid_plural "Top %s given names" 16189msgstr[0] "最普及的 %s 個名字" 16190 16191# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16192#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16193#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 16194#, php-format 16195msgid "Top %s surname" 16196msgid_plural "Top %s surnames" 16197msgstr[0] "前 %s 的姓氏" 16198 16199# I18N: i.e. most popular given name. 16200#. I18N: i.e. most popular given name. 16201#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 16202msgid "Top given name" 16203msgstr "最普及的名字" 16204 16205# I18N: Name of a module. Top=Most common 16206#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16207#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 16208#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 16209msgid "Top given names" 16210msgstr "最普及的名字" 16211 16212# I18N: i.e. most popular surname. 16213#. I18N: i.e. most popular surname. 16214#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 16215msgid "Top surname" 16216msgstr "最常用的姓氏" 16217 16218# I18N: Name of a module. Top=Most common 16219#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16220#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 16221#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 16222msgid "Top surnames" 16223msgstr "最常用的姓氏" 16224 16225# I18N: Location of an LDS church temple 16226#. I18N: Location of an LDS church temple 16227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 16228msgid "Toronto, Ontario, Canada" 16229msgstr "多倫多安大略加拿大" 16230 16231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780 16232#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 16233#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 16234#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 16235#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 16236#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131 16237#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 16238#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 16239#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 16240#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 16241#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 16242#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 16243#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 16244#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 16245#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 16246#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269 16247#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 16248#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 16249msgid "Total" 16250msgstr "共計" 16251 16252#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 16253msgid "Total accepted changes: " 16254msgstr "接受變化總數: " 16255 16256#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 16257msgid "Total births" 16258msgstr "出生總數" 16259 16260#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 16261msgid "Total dead" 16262msgstr "去世總數" 16263 16264#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 16265msgid "Total deaths" 16266msgstr "去世總數" 16267 16268#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 16269msgid "Total divorces" 16270msgstr "離婚總數" 16271 16272#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 16273#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 16274#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 16275msgid "Total events" 16276msgstr "事件總數" 16277 16278#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 16279#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 16280#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 16281#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 16282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 16283#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 16284#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 16285msgid "Total families" 16286msgstr "家庭總數" 16287 16288#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 16289msgid "Total females" 16290msgstr "女性總數" 16291 16292#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 16293msgid "Total given names" 16294msgstr "名字總數" 16295 16296#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 16297#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 16298#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 16299#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 16300#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 16301#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 16302#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 16303#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 16304#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 16305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 16306#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 16307#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 16308msgid "Total individuals" 16309msgstr "個人總數" 16310 16311#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 16312msgid "Total living" 16313msgstr "在世總數" 16314 16315#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 16316msgid "Total males" 16317msgstr "男性總數" 16318 16319#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 16320msgid "Total marriages" 16321msgstr "婚姻總數" 16322 16323#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 16324msgid "Total pending changes: " 16325msgstr "待定更改總數: " 16326 16327#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 16328#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 16329#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 16330msgid "Total surnames" 16331msgstr "姓氏總數" 16332 16333#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 16334msgid "Total users" 16335msgstr "用戶總數" 16336 16337#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 16338#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 16339#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 16340#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457 16341#: resources/views/admin/modules.phtml:99 16342#: resources/views/admin/modules.phtml:101 16343#: resources/views/admin/modules.phtml:229 16344#: resources/views/admin/modules.phtml:232 16345#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 16346msgid "Tracking and analytics" 16347msgstr "跟蹤和分析" 16348 16349#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 16350#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 16351#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 16352msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 16353msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。" 16354 16355# I18N: gedcom tag TRLR 16356#. I18N: gedcom tag TRLR 16357#: app/GedcomTag.php:1064 16358msgid "Trailer" 16359msgstr "拖車" 16360 16361#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274 16362#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263 16363#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 16364#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 16365msgid "Tree" 16366msgstr "樹狀" 16367 16368# I18N: The third day in the French republican calendar 16369#. I18N: The third day in the French republican calendar 16370#: app/Date/FrenchDate.php:291 16371msgid "Tridi" 16372msgstr "周三" 16373 16374# I18N: Name of a country or state 16375#. I18N: Name of a country or state 16376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 16377msgid "Trinidad and Tobago" 16378msgstr "特立尼達和多巴哥" 16379 16380#. I18N: Location of an LDS church temple 16381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 16382msgid "Trujillo, Peru" 16383msgstr "秘魯特魯希略" 16384 16385# I18N: abbreviation for Tuesday 16386#. I18N: abbreviation for Tuesday 16387#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 16388#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 16389msgid "Tue" 16390msgstr "星期二" 16391 16392#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 16393msgid "Tuesday" 16394msgstr "星期二" 16395 16396# I18N: Name of a country or state 16397#. I18N: Name of a country or state 16398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 16399msgid "Tunisia" 16400msgstr "突尼斯" 16401 16402# I18N: Name of a country or state 16403#. I18N: Name of a country or state 16404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 16405msgid "Turkey" 16406msgstr "土耳其" 16407 16408# I18N: Name of a country or state 16409#. I18N: Name of a country or state 16410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 16411msgid "Turkmenistan" 16412msgstr "土庫曼斯坦" 16413 16414# I18N: Name of a country or state 16415#. I18N: Name of a country or state 16416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 16417msgid "Turks and Caicos Islands" 16418msgstr "特克斯和凱科斯群島" 16419 16420# I18N: Name of a country or state 16421#. I18N: Name of a country or state 16422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 16423msgid "Tuvalu" 16424msgstr "圖瓦盧" 16425 16426# I18N: Location of an LDS church temple 16427#. I18N: Location of an LDS church temple 16428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 16429msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 16430msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥" 16431 16432#. I18N: Location of an LDS church temple 16433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 16434msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 16435msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城" 16436 16437# I18N: gedcom tag TYPE 16438#. I18N: gedcom tag TYPE 16439#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067 16440#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 16441#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 16442#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 16443#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 16444#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 16445#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 16446#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 16447#: resources/views/media-list-page.phtml:38 16448#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 16449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 16450msgid "Type" 16451msgstr "類型" 16452 16453#: app/GedcomTag.php:722 16454msgid "Type of event" 16455msgstr "事件類型" 16456 16457#: app/GedcomTag.php:727 16458msgid "Type of fact" 16459msgstr "事實類型" 16460 16461# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16462# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16463# I18N: gedcom tag _URL 16464# I18N: A configuration setting 16465#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16466#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16467#. I18N: gedcom tag _URL 16468#. I18N: A configuration setting 16469#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 16470#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 16471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 16472#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 16473#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 16474#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 16475#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 16476msgid "URL" 16477msgstr "URL" 16478 16479# I18N: Name of a country or state 16480#. I18N: Name of a country or state 16481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 16482msgid "US Minor Outlying Islands" 16483msgstr "美國本土外小島嶼" 16484 16485# I18N: Name of a country or state 16486#. I18N: Name of a country or state 16487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 16488msgid "US Virgin Islands" 16489msgstr "美屬維爾京群島" 16490 16491# I18N: Name of a country or state 16492#. I18N: Name of a country or state 16493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 16494msgid "Uganda" 16495msgstr "烏干達" 16496 16497# I18N: Name of a country or state 16498#. I18N: Name of a country or state 16499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 16500msgid "Ukraine" 16501msgstr "烏克蘭" 16502 16503# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16504#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16505#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 16506msgid "Uncleared: insufficient data" 16507msgstr "未清理:數據不足" 16508 16509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 16510msgid "Unique family facts" 16511msgstr "獨特的家庭事件" 16512 16513# I18N: gedcom tag _UID 16514#. I18N: gedcom tag _UID 16515#: app/GedcomTag.php:2065 16516msgid "Unique identifier" 16517msgstr "全局唯一標識符" 16518 16519# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16520#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 16522msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 16523msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。" 16524 16525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 16526msgid "Unique individual facts" 16527msgstr "獨特的個體事實件" 16528 16529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 16530msgid "Unique repository facts" 16531msgstr "獨特的庫事件" 16532 16533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 16534msgid "Unique source facts" 16535msgstr "獨特的來源事件" 16536 16537# I18N: Name of a country or state 16538#. I18N: Name of a country or state 16539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 16540msgid "United Arab Emirates" 16541msgstr "阿拉伯聯合酋長國" 16542 16543# I18N: Name of a country or state 16544#. I18N: Name of a country or state 16545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 16546msgid "United Kingdom" 16547msgstr "英國" 16548 16549# I18N: Name of a country or state 16550#. I18N: Name of a country or state 16551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16552msgid "United States" 16553msgstr "美國" 16554 16555# I18N: Name of a country or state 16556#. I18N: Name of a country or state 16557#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951 16558#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 16559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 16560msgid "Unknown" 16561msgstr "未知" 16562 16563#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 16564msgctxt "unknown century" 16565msgid "Unknown" 16566msgstr "未知" 16567 16568#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 16569#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351 16570#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316 16571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 16572#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 16573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 16574#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 16575#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 16576msgctxt "unknown gender" 16577msgid "Unknown" 16578msgstr "未知" 16579 16580#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 16581msgctxt "unknown people" 16582msgid "Unknown" 16583msgstr "未知個體" 16584 16585#: app/GedcomTag.php:2113 16586msgid "Unrecognized GEDCOM code" 16587msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼" 16588 16589#: resources/views/admin/media.phtml:38 16590msgid "Unused files" 16591msgstr "未使用的文件" 16592 16593#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204 16594#, php-format 16595msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 16596msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 16597 16598#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 16599msgid "Up" 16600msgstr "上" 16601 16602# I18N: Name of a module 16603#. I18N: Name of a module 16604#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 16605msgid "Upcoming events" 16606msgstr "即將到來的事件" 16607 16608#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 16609msgid "Update" 16610msgstr "更新" 16611 16612#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 16613#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16614msgid "Update all" 16615msgstr "更新所有" 16616 16617# I18N: Renumber the records in a family tree 16618#. I18N: Renumber the records in a family tree 16619#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86 16620#: resources/views/admin/trees.phtml:160 16621msgid "Update place names" 16622msgstr "更新地名" 16623 16624# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16625# I18N: %s is a version number 16626#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16627#. I18N: %s is a version number 16628#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227 16629#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 16630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 16631#, php-format 16632msgid "Upgrade to webtrees %s." 16633msgstr "升級到webtrees %s。" 16634 16635#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102 16636#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199 16637msgid "Upgrade wizard" 16638msgstr "升級嚮導" 16639 16640#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376 16641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 16642msgid "Upload media files" 16643msgstr "上傳多媒體文件" 16644 16645#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 16646msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16647msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。" 16648 16649# I18N: Name of a country or state 16650#. I18N: Name of a country or state 16651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 16652msgid "Uruguay" 16653msgstr "烏拉圭" 16654 16655#: app/Services/EmailService.php:235 16656msgid "Use SMTP to send messages" 16657msgstr "使用SMTP發送消息" 16658 16659#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 16660msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16661msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。" 16662 16663# I18N: placeholder text for new-password field 16664#. I18N: placeholder text for new-password field 16665#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 16666#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 16667#: resources/views/register-page.phtml:73 16668#, php-format 16669msgid "Use at least %s character." 16670msgid_plural "Use at least %s characters." 16671msgstr[0] "至少個 %s 字符。" 16672 16673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16676msgid "Use colors" 16677msgstr "使用顏色" 16678 16679#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 16680msgid "Use compact layout" 16681msgstr "使用緊湊的布局" 16682 16683# I18N: A configuration setting 16684#. I18N: A configuration setting 16685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 16686msgid "Use full source citations" 16687msgstr "使用完整的來源引用" 16688 16689#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 16690#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 16691#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 16692#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 16693#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 16694msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16695msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線" 16696 16697# I18N: A configuration setting 16698#. I18N: A configuration setting 16699#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 16700msgid "Use password" 16701msgstr "使用密碼" 16702 16703# I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16704#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16705#: app/Services/EmailService.php:234 16706msgid "Use sendmail to send messages" 16707msgstr "使用sendmail發送消息" 16708 16709# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16710#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 16712msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16713msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。" 16714 16715# I18N: A configuration setting 16716#. I18N: A configuration setting 16717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 16718msgid "Use silhouettes" 16719msgstr "使用輪廓" 16720 16721#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 16722msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 16723msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方" 16724 16725#: resources/views/register-page.phtml:88 16726msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16727msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。" 16728 16729#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567 16730msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 16731msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。" 16732 16733#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 16734#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 16735#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 16736#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 16737#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 16738#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 16739msgid "User" 16740msgstr "用戶" 16741 16742#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 16743#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 16744#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 16745#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 16746#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 16747#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 16748msgid "User administration" 16749msgstr "用戶管理" 16750 16751#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 16752msgid "User didn’t verify within 7 days." 16753msgstr "在七天內沒有確認的用戶。" 16754 16755#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 16756msgid "User not verified by administrator." 16757msgstr "沒有被管理員確認的用戶。" 16758 16759#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 16760msgid "User verification" 16761msgstr "用戶驗証" 16762 16763# I18N: A configuration setting 16764#. I18N: A configuration setting 16765#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 16766#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 16767#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 16768#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37 16769#: resources/views/admin/users.phtml:20 16770#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 16771#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 16772#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 16773#: resources/views/login-page.phtml:34 16774#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:18 16775#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 16776#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16777#: resources/views/register-page.phtml:57 16778#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 16779msgid "Username" 16780msgstr "用戶名" 16781 16782#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 16783#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 16784msgid "Username or email address" 16785msgstr "用戶名或電子郵件地址" 16786 16787#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 16788#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 16789#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 16790#: resources/views/register-page.phtml:62 16791msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16792msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。" 16793 16794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 16795#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 16796#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 16797msgid "Users" 16798msgstr "用戶" 16799 16800#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 16801msgid "User’s account has been inactive too long: " 16802msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: " 16803 16804# I18N: Name of a country or state 16805#. I18N: Name of a country or state 16806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16807msgid "Uzbekistan" 16808msgstr "烏茲別克斯坦" 16809 16810#. I18N: Location of an LDS church temple 16811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 16812msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16813msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華" 16814 16815# I18N: Name of a country or state 16816#. I18N: Name of a country or state 16817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16818msgid "Vanuatu" 16819msgstr "瓦努阿圖" 16820 16821#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16822#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 16823msgid "Various statistics charts." 16824msgstr "各種統計圖表。" 16825 16826# I18N: Name of a country or state 16827#. I18N: Name of a country or state 16828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16829msgid "Vatican City" 16830msgstr "梵蒂岡城" 16831 16832# I18N: a month in the French republican calendar 16833#. I18N: a month in the French republican calendar 16834#: app/Date/FrenchDate.php:135 16835msgctxt "GENITIVE" 16836msgid "Vendemiaire" 16837msgstr "第一月" 16838 16839# I18N: a month in the French republican calendar 16840#. I18N: a month in the French republican calendar 16841#: app/Date/FrenchDate.php:229 16842msgctxt "INSTRUMENTAL" 16843msgid "Vendemiaire" 16844msgstr "第一月" 16845 16846# I18N: a month in the French republican calendar 16847#. I18N: a month in the French republican calendar 16848#: app/Date/FrenchDate.php:182 16849msgctxt "LOCATIVE" 16850msgid "Vendemiaire" 16851msgstr "第一月" 16852 16853# I18N: a month in the French republican calendar 16854#. I18N: a month in the French republican calendar 16855#: app/Date/FrenchDate.php:87 16856msgctxt "NOMINATIVE" 16857msgid "Vendemiaire" 16858msgstr "第一月" 16859 16860# I18N: Name of a country or state 16861#. I18N: Name of a country or state 16862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16863msgid "Venezuela" 16864msgstr "委內瑞拉" 16865 16866# I18N: a month in the French republican calendar 16867#. I18N: a month in the French republican calendar 16868#: app/Date/FrenchDate.php:145 16869msgctxt "GENITIVE" 16870msgid "Ventose" 16871msgstr "第六月" 16872 16873# I18N: a month in the French republican calendar 16874#. I18N: a month in the French republican calendar 16875#: app/Date/FrenchDate.php:239 16876msgctxt "INSTRUMENTAL" 16877msgid "Ventose" 16878msgstr "第六月" 16879 16880# I18N: a month in the French republican calendar 16881#. I18N: a month in the French republican calendar 16882#: app/Date/FrenchDate.php:192 16883msgctxt "LOCATIVE" 16884msgid "Ventose" 16885msgstr "第六月" 16886 16887# I18N: a month in the French republican calendar 16888#. I18N: a month in the French republican calendar 16889#: app/Date/FrenchDate.php:97 16890msgctxt "NOMINATIVE" 16891msgid "Ventose" 16892msgstr "第六月" 16893 16894# I18N: Location of an LDS church temple 16895#. I18N: Location of an LDS church temple 16896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 16897msgid "Veracruz, Mexico" 16898msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥" 16899 16900#: resources/views/admin/users.phtml:28 16901msgid "Verified" 16902msgstr "驗証" 16903 16904# I18N: Location of an LDS church temple 16905#. I18N: Location of an LDS church temple 16906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 16907msgid "Vernal, Utah, United States" 16908msgstr "韋納爾,猶他州" 16909 16910# I18N: gedcom tag VERS 16911#. I18N: gedcom tag VERS 16912#: app/GedcomTag.php:1073 16913msgid "Version" 16914msgstr "版本" 16915 16916# I18N: Type of media object 16917#. I18N: Type of media object 16918#: app/GedcomTag.php:2399 16919msgid "Video" 16920msgstr "錄像" 16921 16922# I18N: Name of a country or state 16923#. I18N: Name of a country or state 16924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16925msgid "Vietnam" 16926msgstr "越南" 16927 16928#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030 16929msgid "View" 16930msgstr "顯示" 16931 16932#: resources/views/places-page.phtml:35 16933#, php-format 16934msgid "View table of events occurring in %s" 16935msgstr "查看 %s 中發送的事件表" 16936 16937#: resources/views/calendar-page.phtml:189 16938msgid "View this day" 16939msgstr "按天查看" 16940 16941#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227 16942#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698 16943#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 16944#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 16945#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 16946msgid "View this family" 16947msgstr "顯示家庭" 16948 16949#: resources/views/calendar-page.phtml:193 16950msgid "View this month" 16951msgstr "按月查看" 16952 16953#: resources/views/calendar-page.phtml:197 16954msgid "View this year" 16955msgstr "按年查看" 16956 16957# I18N: Location of an LDS church temple 16958#. I18N: Location of an LDS church temple 16959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 16960msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16961msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥" 16962 16963# I18N: A configuration setting 16964#. I18N: A configuration setting 16965#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 16966#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 16967msgid "Visible online" 16968msgstr "在線可見" 16969 16970# I18N: A configuration setting 16971#. I18N: A configuration setting 16972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161 16973#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 16974msgid "Visible to other users when online" 16975msgstr "在線時對其他用戶可見" 16976 16977# I18N: Listbox entry; name of a role 16978#. I18N: Listbox entry; name of a role 16979#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 16980#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 16981#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227 16982#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 16983#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 16984msgid "Visitor" 16985msgstr "訪客" 16986 16987# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16988#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16989#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16990#: resources/views/calendar-page.phtml:150 16991#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16992#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16993msgid "Vital records" 16994msgstr "關鍵記錄" 16995 16996# I18N: Name of a country or state 16997#. I18N: Name of a country or state 16998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16999msgid "Wales" 17000msgstr "威爾士" 17001 17002# I18N: Name of a country or state 17003#. I18N: Name of a country or state 17004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 17005msgid "Wallis and Futuna" 17006msgstr "沃利斯和富圖納群島群島" 17007 17008#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 17009msgid "Ward" 17010msgstr "病友" 17011 17012#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 17013msgctxt "FEMALE" 17014msgid "Ward" 17015msgstr "女病友" 17016 17017#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 17018msgctxt "MALE" 17019msgid "Ward" 17020msgstr "男病友" 17021 17022# I18N: Location of an LDS church temple 17023#. I18N: Location of an LDS church temple 17024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 17025msgid "Washington, District of Columbia, United States" 17026msgstr "華盛頓特區" 17027 17028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 17029msgid "Watermarks" 17030msgstr "水印" 17031 17032# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17033#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 17035msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 17036msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。" 17037 17038#: resources/views/register-success-page.phtml:13 17039#, php-format 17040msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 17041msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。" 17042 17043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39 17044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443 17045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 17046msgid "Website" 17047msgstr "網站" 17048 17049#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 17050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100 17051msgid "Website logs" 17052msgstr "網站日志" 17053 17054#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74 17055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78 17056msgid "Website preferences" 17057msgstr "網站首選項" 17058 17059# I18N: abbreviation for Wednesday 17060#. I18N: abbreviation for Wednesday 17061#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 17062#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 17063msgid "Wed" 17064msgstr "星期三" 17065 17066#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 17067msgid "Wednesday" 17068msgstr "星期三" 17069 17070# I18N: gedcom tag _WEIG 17071#. I18N: gedcom tag _WEIG 17072#: app/GedcomTag.php:2071 17073msgid "Weight" 17074msgstr "體重" 17075 17076# I18N: A %s is the user’s name 17077#. I18N: A %s is the user’s name 17078#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 17079#, php-format 17080msgid "Welcome %s" 17081msgstr "%s 歡迎光臨" 17082 17083# I18N: A configuration setting 17084#. I18N: A configuration setting 17085#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 17086msgid "Welcome text on sign-in page" 17087msgstr "登入頁面上的歡迎信息" 17088 17089#: resources/views/login-page.phtml:21 17090msgid "Welcome to this genealogy website" 17091msgstr "歡迎訪問這個家譜網站" 17092 17093# I18N: Name of a country or state 17094#. I18N: Name of a country or state 17095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 17096msgid "Western Sahara" 17097msgstr "西撒哈拉" 17098 17099# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17100#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 17102msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 17103msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。" 17104 17105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90 17106msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 17107msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。" 17108 17109# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17110#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 17112msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 17113msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。" 17114 17115# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17116#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 17118msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 17119msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。" 17120 17121#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 17122msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 17123msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。" 17124 17125#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 17126msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 17127msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。" 17128 17129# I18N: Label for a configuration option 17130#. I18N: Label for a configuration option 17131#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 17132msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 17133msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜" 17134 17135# I18N: A configuration setting 17136#. I18N: A configuration setting 17137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 17138msgid "Who can upload new media files" 17139msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件" 17140 17141# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17142#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17143#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 17144msgid "Who is online" 17145msgstr "在線用戶" 17146 17147#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 17148msgid "Whole words only" 17149msgstr "全字匹配" 17150 17151#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 17152msgid "Widow" 17153msgstr "寡婦" 17154 17155#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 17156msgid "Widower" 17157msgstr "鰥夫" 17158 17159# I18N: gedcom tag WIFE 17160#. I18N: gedcom tag WIFE 17161#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 17162#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600 17163#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 17164#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 17165#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 17166#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 17167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 17168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 17169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 17170#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 17171#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 17172#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 17173#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 17174msgid "Wife" 17175msgstr "妻子" 17176 17177#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 17178msgid "Wife’s age" 17179msgstr "妻子的年齡" 17180 17181#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 17182msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 17183msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓" 17184 17185#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 17186msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 17187msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替" 17188 17189#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 17190msgid "Wildcards" 17191msgstr "通配符" 17192 17193# I18N: gedcom tag WILL 17194#. I18N: gedcom tag WILL 17195#: app/GedcomTag.php:1079 17196msgid "Will" 17197msgstr "遺書" 17198 17199# I18N: Location of an LDS church temple 17200#. I18N: Location of an LDS church temple 17201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 17202msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 17203msgstr "內布拉斯加" 17204 17205#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 17206#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 17207msgid "With sources" 17208msgstr "跟隨來源" 17209 17210#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 17211#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 17212msgid "Without sources" 17213msgstr "沒有來源" 17214 17215# I18N: gedcom tag _WITN 17216#. I18N: gedcom tag _WITN 17217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 17218msgid "Witness" 17219msgstr "見証" 17220 17221# I18N: In the paternal surname tradition, ... 17222# I18N: In the Polish surname tradition, ... 17223# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17224#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 17225#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 17226#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17227#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 17228#: app/SurnameTradition.php:111 17229msgid "Wives take their husband’s surname." 17230msgstr "妻子隨丈夫的姓。" 17231 17232#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 17233#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 17234msgid "World" 17235msgstr "世界" 17236 17237#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 17238#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 17239msgid "Yahrzeit" 17240msgstr "先人忌日" 17241 17242# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17243#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17244#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 17245msgid "Yahrzeiten" 17246msgstr "忌日" 17247 17248#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:49 17249msgid "Year" 17250msgstr "年" 17251 17252#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 17253#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 17254msgid "Year:" 17255msgstr "年:" 17256 17257# I18N: Name of a country or state 17258#. I18N: Name of a country or state 17259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 17260msgid "Yemen" 17261msgstr "也門" 17262 17263# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17264#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17265#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14 17266#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 17267#, php-format 17268msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 17269msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。" 17270 17271#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107 17272#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236 17273msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 17274msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。" 17275 17276#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 17277#, php-format 17278msgid "You are signed in as %s." 17279msgstr "你是以 %s 身份登入。" 17280 17281#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 17282msgid "You can apply for an account using the link below." 17283msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。" 17284 17285# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17286# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 17287#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17288#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 17289msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 17290msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。" 17291 17292#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164 17293#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 17294msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 17295msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。" 17296 17297# I18N: %s is a URL 17298#. I18N: %s is a URL 17299#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 17300#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 17301#, php-format 17302msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 17303msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。" 17304 17305#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 17306msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 17307msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。" 17308 17309#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 17310msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 17311msgstr "" 17312 17313#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 17314msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 17315msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。" 17316 17317#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 17318msgid "You can renumber this family tree." 17319msgstr "您可以重新編排這個家譜。" 17320 17321# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17322#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 17324msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 17325msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。" 17326 17327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 17328msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 17329msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。" 17330 17331#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112 17332msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 17333msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。" 17334 17335#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 17336#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65 17337#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 17338#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 17339msgid "You do not have permission to view this page." 17340msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。" 17341 17342#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 17343msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 17344msgstr "你已經成功申請為註冊會員。" 17345 17346#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 17347msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 17348msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?" 17349 17350#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 17351msgid "You have signed out." 17352msgstr "您已登出。" 17353 17354#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 17355msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 17356msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。" 17357 17358#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 17359msgid "You must enter all the administrator account fields." 17360msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。" 17361 17362#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 17363msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 17364msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。" 17365 17366#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 17367msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 17368msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型" 17369 17370#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351 17371msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 17372msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。" 17373 17374#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 17375msgid "You need to be a family member to access this website." 17376msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。" 17377 17378#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 17379msgid "You need to be an authorized user to access this website." 17380msgstr "必須經過管理員批准后才可以訪問網站。" 17381 17382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134 17383#: resources/views/admin/trees.phtml:32 17384msgid "You need to create a family tree." 17385msgstr "您需要創建一個家譜。" 17386 17387#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 17388#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 17389msgid "You need to review the account details." 17390msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。" 17391 17392#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 17393msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 17394msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。" 17395 17396#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 17397#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 17398msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 17399msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:" 17400 17401#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259 17402msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 17403msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。" 17404 17405# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17406#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17407#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108 17408#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236 17409#, php-format 17410msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 17411msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。" 17412 17413#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 17414msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 17415msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。" 17416 17417#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 17418#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 17419msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 17420msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。" 17421 17422#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 17423msgid "You will use this to sign in to webtrees." 17424msgstr "您將使用此登入到網站。" 17425 17426#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 17427msgid "Youngest father" 17428msgstr "最年輕父親" 17429 17430#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 17431msgid "Youngest female" 17432msgstr "最年輕女性" 17433 17434#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 17435msgid "Youngest male" 17436msgstr "最年輕男性" 17437 17438#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 17439msgid "Youngest mother" 17440msgstr "最年輕母親" 17441 17442#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 17443msgid "Your clippings cart is empty." 17444msgstr "您的收集箱是空的。" 17445 17446#: resources/views/contact-page.phtml:27 17447#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 17448msgid "Your name" 17449msgstr "你的名字" 17450 17451#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 17452msgid "Your password has been updated." 17453msgstr "您的密碼已被更新。" 17454 17455#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:131 17456#, php-format 17457msgid "Your registration at %s" 17458msgstr "您在 %s 的註冊" 17459 17460#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 17461msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 17462msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。" 17463 17464#: app/Services/ServerCheckService.php:199 17465#, php-format 17466msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 17467msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。" 17468 17469# I18N: Name of a country or state 17470#. I18N: Name of a country or state 17471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 17472msgid "Zambia" 17473msgstr "贊比亞" 17474 17475# I18N: Name of a country or state 17476#. I18N: Name of a country or state 17477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 17478msgid "Zimbabwe" 17479msgstr "津巴布韋" 17480 17481#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 17482#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 17483msgid "Zoom" 17484msgstr "放大" 17485 17486#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 17487#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 17488#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 17489#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 17490#: resources/views/place-map.phtml:56 17491msgid "Zoom in" 17492msgstr "放大" 17493 17494#: resources/views/admin/locations.phtml:18 17495msgid "Zoom level" 17496msgstr "變焦倍數" 17497 17498#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 17499#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 17500#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 17501#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 17502#: resources/views/place-map.phtml:57 17503msgid "Zoom out" 17504msgstr "縮小" 17505 17506# I18N: Gedcom ABT dates 17507#. I18N: Gedcom ABT dates 17508#: app/Date.php:341 17509#, php-format 17510msgid "about %s" 17511msgstr "關于 %s" 17512 17513# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17514#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17515#: resources/views/family-page.phtml:22 17516#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 17517#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 17518#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 17519#: resources/views/source-page.phtml:21 17520msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 17521msgid "accept" 17522msgstr "接受" 17523 17524# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17525#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17526#: resources/views/family-page.phtml:16 17527#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 17528#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 17529#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 17530#: resources/views/source-page.phtml:15 17531msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 17532msgid "accept" 17533msgstr "接受" 17534 17535# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17536#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17537#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 17538msgid "accepted" 17539msgstr "接受" 17540 17541# I18N: A button label. 17542#. I18N: A button label. 17543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 17544#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 17545#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 17546#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 17547#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 17548#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 17549#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 17550msgid "add" 17551msgstr "添加" 17552 17553# I18N: A button label. 17554#. I18N: A button label. 17555#: resources/views/admin/locations.phtml:101 17556msgid "add place" 17557msgstr "添加地點" 17558 17559# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17560#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17561#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 17562msgid "adopted name" 17563msgstr "過繼/收養後姓名" 17564 17565# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17566#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17567#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 17568msgctxt "FEMALE" 17569msgid "adopted name" 17570msgstr "過繼/收養後姓名" 17571 17572# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17573#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17574#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 17575msgctxt "MALE" 17576msgid "adopted name" 17577msgstr "過繼/收養後姓名" 17578 17579#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 17580msgid "adoption" 17581msgstr "過繼/收養儿女" 17582 17583# I18N: An option in a list-box 17584#. I18N: An option in a list-box 17585#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 17586msgid "after" 17587msgstr "以後" 17588 17589# I18N: Gedcom AFT dates 17590#. I18N: Gedcom AFT dates 17591#: app/Date.php:361 17592#, php-format 17593msgid "after %s" 17594msgstr "在 %s 之後" 17595 17596#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 17597msgid "after death" 17598msgstr "去世後" 17599 17600#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117 17601#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120 17602#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116 17603#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119 17604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532 17605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594 17606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655 17607msgid "age" 17608msgstr "年齡" 17609 17610# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17611#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17612#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 17613msgid "also known as" 17614msgstr "也被稱為" 17615 17616# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17617#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17618#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 17619msgctxt "FEMALE" 17620msgid "also known as" 17621msgstr "也被稱為" 17622 17623# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17624#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17625#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 17626msgctxt "MALE" 17627msgid "also known as" 17628msgstr "也被稱為" 17629 17630#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 17631msgid "always" 17632msgstr "總是" 17633 17634#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 17635#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 17636#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 17637#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 17638#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 17639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 17640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 17641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 17642#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 17643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 17644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 17645msgid "and" 17646msgstr "並且" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:1041 17649msgctxt "father’s brother’s wife" 17650msgid "aunt" 17651msgstr "嬸嬸" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:799 17654msgctxt "father’s sister" 17655msgid "aunt" 17656msgstr "姑媽" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:1121 17659msgctxt "mother’s brother’s wife" 17660msgid "aunt" 17661msgstr "舅媽" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:837 17664msgctxt "mother’s sister" 17665msgid "aunt" 17666msgstr "姨媽" 17667 17668#: app/Functions/Functions.php:1173 17669msgctxt "parent’s brother’s wife" 17670msgid "aunt" 17671msgstr "姑媽" 17672 17673#: app/Functions/Functions.php:855 17674msgctxt "parent’s sister" 17675msgid "aunt" 17676msgstr "姑媽" 17677 17678#: app/Functions/Functions.php:797 17679msgctxt "father’s sibling" 17680msgid "aunt/uncle" 17681msgstr "姑媽/叔叔" 17682 17683#: app/Functions/Functions.php:835 17684msgctxt "mother’s sibling" 17685msgid "aunt/uncle" 17686msgstr "姨媽/舅舅" 17687 17688#: app/Functions/Functions.php:853 17689msgctxt "parent’s sibling" 17690msgid "aunt/uncle" 17691msgstr "姑媽/叔叔" 17692 17693#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 17694msgid "back to top" 17695msgstr "返回頁首" 17696 17697# I18N: An option in a list-box 17698#. I18N: An option in a list-box 17699#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 17700msgid "before" 17701msgstr "以前" 17702 17703# I18N: Gedcom BEF dates 17704#. I18N: Gedcom BEF dates 17705#: app/Date.php:357 17706#, php-format 17707msgid "before %s" 17708msgstr "在 %s 之前" 17709 17710# I18N: Gedcom BET-AND dates 17711#. I18N: Gedcom BET-AND dates 17712#: app/Date.php:373 17713#, php-format 17714msgid "between %s and %s" 17715msgstr "在 %s 和 %s 間" 17716 17717#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 17718msgid "birth" 17719msgstr "出生" 17720 17721# I18N: The name given to an individual at their birth 17722#. I18N: The name given to an individual at their birth 17723#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 17724msgid "birth name" 17725msgstr "出生名" 17726 17727# I18N: The name given to an individual at their birth 17728#. I18N: The name given to an individual at their birth 17729#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 17730msgctxt "FEMALE" 17731msgid "birth name" 17732msgstr "出生名" 17733 17734# I18N: The name given to an individual at their birth 17735#. I18N: The name given to an individual at their birth 17736#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 17737msgctxt "MALE" 17738msgid "birth name" 17739msgstr "出生名" 17740 17741# I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17742#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17743#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 17744#, php-format 17745msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 17746msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的" 17747 17748#: app/Functions/Functions.php:711 17749msgid "brother" 17750msgstr "兄弟" 17751 17752#: app/Functions/Functions.php:979 17753msgctxt "brother’s wife’s brother" 17754msgid "brother-in-law" 17755msgstr "哥哥" 17756 17757#: app/Functions/Functions.php:805 17758msgctxt "husband’s brother" 17759msgid "brother-in-law" 17760msgstr "大伯子/小叔子" 17761 17762#: app/Functions/Functions.php:1095 17763msgctxt "husband’s sister’s husband" 17764msgid "brother-in-law" 17765msgstr "姐夫" 17766 17767#: app/Functions/Functions.php:873 17768msgctxt "sister’s husband" 17769msgid "brother-in-law" 17770msgstr "妹夫" 17771 17772#: app/Functions/Functions.php:1279 17773msgctxt "sister’s husband’s brother" 17774msgid "brother-in-law" 17775msgstr "姻兄/姻弟" 17776 17777#: app/Functions/Functions.php:885 17778msgctxt "spouse’s brother" 17779msgid "brother-in-law" 17780msgstr "哥哥" 17781 17782#: app/Functions/Functions.php:903 17783msgctxt "wife’s brother" 17784msgid "brother-in-law" 17785msgstr "舅子" 17786 17787#: app/Functions/Functions.php:1335 17788msgctxt "wife’s sister’s husband" 17789msgid "brother-in-law" 17790msgstr "姨夫" 17791 17792#: app/Functions/Functions.php:981 17793msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17794msgid "brother/sister-in-law" 17795msgstr "哥弟/姐妹" 17796 17797#: app/Functions/Functions.php:815 17798msgctxt "husband’s sibling" 17799msgid "brother/sister-in-law" 17800msgstr "哥哥/妹妹" 17801 17802#: app/Functions/Functions.php:867 17803msgctxt "sibling’s spouse" 17804msgid "brother/sister-in-law" 17805msgstr "哥哥/嫂子" 17806 17807#: app/Functions/Functions.php:1281 17808msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17809msgid "brother/sister-in-law" 17810msgstr "兄弟/姐妹" 17811 17812#: app/Functions/Functions.php:901 17813msgctxt "spouse’s sibling" 17814msgid "brother/sister-in-law" 17815msgstr "哥哥/嫂嫂" 17816 17817#: app/Functions/Functions.php:913 17818msgctxt "wife’s sibling" 17819msgid "brother/sister-in-law" 17820msgstr "舅子/姨子" 17821 17822# I18N: An option in a list-box 17823#. I18N: An option in a list-box 17824#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 17825msgid "bullet list" 17826msgstr "項目符號列表" 17827 17828#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 17829msgid "burial" 17830msgstr "下葬" 17831 17832#: app/GedcomTag.php:2026 17833msgid "by" 17834msgstr "由" 17835 17836# I18N: Gedcom CAL dates 17837#. I18N: Gedcom CAL dates 17838#: app/Date.php:345 17839#, php-format 17840msgid "calculated %s" 17841msgstr "計算出 %s" 17842 17843# I18N: A button label. 17844#. I18N: A button label. 17845#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 17846#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60 17847#: resources/views/admin/components.phtml:144 17848#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 17849#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 17850#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 17851#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 17852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 17853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 17854#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 17855#: resources/views/contact-page.phtml:67 17856#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 17857#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 17858#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 17859#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 17860#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 17861#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 17862#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329 17863#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 17864#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 17865#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 17866#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 17867#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 17868#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 17869#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 17870#: resources/views/message-page.phtml:55 17871#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 17872#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 17873#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 17874#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 17875#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 17876#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 17877#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 17878#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 17879#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 17880#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 17881msgid "cancel" 17882msgstr "取消" 17883 17884#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 17885msgid "census added" 17886msgstr "人口普查增加" 17887 17888# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17889#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17890#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 17891msgid "change of name" 17892msgstr "更改後的姓名" 17893 17894# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17895#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17896#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 17897msgctxt "FEMALE" 17898msgid "change of name" 17899msgstr "更改後的姓名" 17900 17901# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17902#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17903#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 17904msgctxt "MALE" 17905msgid "change of name" 17906msgstr "更改後的姓名" 17907 17908#: app/Functions/Functions.php:690 17909msgid "child" 17910msgstr "孩子" 17911 17912#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 17913#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17914#: resources/views/layouts/default.phtml:132 17915#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 17916#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 17917#: resources/views/modals/header.phtml:7 17918#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 17919msgid "close" 17920msgstr "關閉" 17921 17922# I18N: Name of a theme. 17923#. I18N: Name of a theme. 17924#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17925msgid "clouds" 17926msgstr "云彩" 17927 17928# I18N: Name of a theme. 17929#. I18N: Name of a theme. 17930#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17931msgid "colors" 17932msgstr "顔色" 17933 17934# I18N: An option in a list-box 17935#. I18N: An option in a list-box 17936#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 17937msgid "compact list" 17938msgstr "緊湊列表" 17939 17940# I18N: A button label. 17941#. I18N: A button label. 17942#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385 17943#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 17944#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 17945#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100 17946#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 17947#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 17948#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 17949#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 17950#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 17951#: resources/views/admin/trees.phtml:333 17952#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 17953#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 17954#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 17955#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 17956#: resources/views/password-request-page.phtml:33 17957#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17958#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23 17959#: resources/views/register-page.phtml:98 17960#: resources/views/report-select-page.phtml:32 17961msgid "continue" 17962msgstr "繼續" 17963 17964# I18N: A button label. 17965#. I18N: A button label. 17966#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 17967msgid "create" 17968msgstr "創建" 17969 17970#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 17971msgid "date periods" 17972msgstr "日期時間" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:688 17975msgid "daughter" 17976msgstr "女儿" 17977 17978#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17979msgid "daughter of" 17980msgstr "女儿" 17981 17982#: app/Functions/Functions.php:775 17983msgctxt "child’s wife" 17984msgid "daughter-in-law" 17985msgstr "儿媳" 17986 17987#: app/Functions/Functions.php:883 17988msgctxt "son’s wife" 17989msgid "daughter-in-law" 17990msgstr "儿媳" 17991 17992#: app/Functions/Functions.php:1327 17993msgctxt "son’s wife’s father" 17994msgid "daughter-in-law’s father" 17995msgstr "親家公" 17996 17997#: app/Functions/Functions.php:1329 17998msgctxt "son’s wife’s mother" 17999msgid "daughter-in-law’s mother" 18000msgstr "親家母" 18001 18002#: app/Functions/Functions.php:1331 18003msgctxt "son’s wife’s parent" 18004msgid "daughter-in-law’s parent" 18005msgstr "親家" 18006 18007#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 18008msgid "death" 18009msgstr "去世" 18010 18011#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 18012#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 18013msgid "degrees" 18014msgstr "度數" 18015 18016# I18N: A button label. 18017#. I18N: A button label. 18018#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 18019#: resources/views/admin/locations.phtml:82 18020#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 18021#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 18022#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 18023msgid "delete" 18024msgstr "刪除" 18025 18026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 18027#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 18028msgctxt "FEMALE" 18029msgid "died" 18030msgstr "去世" 18031 18032#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 18033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 18034msgctxt "MALE" 18035msgid "died" 18036msgstr "去世" 18037 18038#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18039msgid "down" 18040msgstr "長輩在下" 18041 18042# I18N: A button label. 18043#. I18N: A button label. 18044#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 18045#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 18046#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 18047#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 18048msgid "download" 18049msgstr "下載" 18050 18051#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 18052msgid "d’Aboville number" 18053msgstr "書號" 18054 18055#: resources/views/admin/components.phtml:114 18056#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 18057#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 18058#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 18059#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 18060#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 18061#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 18062#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 18063msgid "edit" 18064msgstr "編輯" 18065 18066#: app/Functions/Functions.php:478 18067msgid "eighth cousin" 18068msgstr "第八代堂(表)兄(妹)" 18069 18070#: app/Functions/Functions.php:442 18071msgctxt "FEMALE" 18072msgid "eighth cousin" 18073msgstr "第八代表兄(妹)" 18074 18075# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18076#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18077#: app/Functions/Functions.php:397 18078msgctxt "MALE" 18079msgid "eighth cousin" 18080msgstr "第八代堂兄(妹)" 18081 18082#: app/Functions/Functions.php:706 18083msgid "elder brother" 18084msgstr "兄" 18085 18086#: app/Functions/Functions.php:748 18087msgid "elder sibling" 18088msgstr "年長的兄弟姐妹" 18089 18090#: app/Functions/Functions.php:727 18091msgid "elder sister" 18092msgstr "姐姐" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:484 18095msgid "eleventh cousin" 18096msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)" 18097 18098#: app/Functions/Functions.php:448 18099msgctxt "FEMALE" 18100msgid "eleventh cousin" 18101msgstr "第十一代表兄(妹)" 18102 18103# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18104#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18105#: app/Functions/Functions.php:406 18106msgctxt "MALE" 18107msgid "eleventh cousin" 18108msgstr "第十一代堂兄(妹)" 18109 18110# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18111#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18112#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 18113msgid "estate name" 18114msgstr "居住時的姓名" 18115 18116# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18117#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18118#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 18119msgctxt "FEMALE" 18120msgid "estate name" 18121msgstr "居住時的姓名" 18122 18123# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18124#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18125#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 18126msgctxt "MALE" 18127msgid "estate name" 18128msgstr "居住時的姓名" 18129 18130# I18N: Gedcom EST dates 18131#. I18N: Gedcom EST dates 18132#: app/Date.php:349 18133#, php-format 18134msgid "estimated %s" 18135msgstr "估計 %s" 18136 18137#: app/Functions/Functions.php:631 18138msgid "ex-husband" 18139msgstr "前夫" 18140 18141#: app/Functions/Functions.php:678 18142msgid "ex-partner" 18143msgstr "前配偶" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:658 18146msgctxt "FEMALE" 18147msgid "ex-partner" 18148msgstr "前妻" 18149 18150#: app/Functions/Functions.php:638 18151msgctxt "MALE" 18152msgid "ex-partner" 18153msgstr "前夫" 18154 18155#: app/Functions/Functions.php:671 18156msgid "ex-spouse" 18157msgstr "前配偶" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:651 18160msgid "ex-wife" 18161msgstr "前妻" 18162 18163# I18N: A button label. 18164#. I18N: A button label. 18165#: resources/views/admin/locations.phtml:107 18166msgid "export file" 18167msgstr "導出文件" 18168 18169#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 18170#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 18171msgid "facts" 18172msgstr "事實" 18173 18174#: app/Functions/Functions.php:622 18175msgid "father" 18176msgstr "父親" 18177 18178#: app/Functions/Functions.php:811 18179msgctxt "husband’s father" 18180msgid "father-in-law" 18181msgstr "公公" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:891 18184msgctxt "spouse’s father" 18185msgid "father-in-law" 18186msgstr "岳父" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:909 18189msgctxt "wife’s father" 18190msgid "father-in-law" 18191msgstr "岳父" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:492 18194msgid "fifteenth cousin" 18195msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:456 18198msgctxt "FEMALE" 18199msgid "fifteenth cousin" 18200msgstr "第十五代表兄(妹)" 18201 18202# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18203#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18204#: app/Functions/Functions.php:418 18205msgctxt "MALE" 18206msgid "fifteenth cousin" 18207msgstr "第十五代堂兄(妹)" 18208 18209# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18210#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18211#: app/Functions/Functions.php:571 18212#, php-format 18213msgid "fifth %s" 18214msgstr "第五 %s" 18215 18216# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18217#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18218#: app/Functions/Functions.php:549 18219#, php-format 18220msgctxt "FEMALE" 18221msgid "fifth %s" 18222msgstr "第五 %s" 18223 18224# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18225#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18226#: app/Functions/Functions.php:526 18227#, php-format 18228msgctxt "MALE" 18229msgid "fifth %s" 18230msgstr "第五 %s" 18231 18232#: app/Functions/Functions.php:472 18233msgid "fifth cousin" 18234msgstr "第五代堂(表)兄(妹)" 18235 18236#: app/Functions/Functions.php:436 18237msgctxt "FEMALE" 18238msgid "fifth cousin" 18239msgstr "第五代表兄(妹)" 18240 18241# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18242#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18243#: app/Functions/Functions.php:388 18244msgctxt "MALE" 18245msgid "fifth cousin" 18246msgstr "第五代堂兄(妹)" 18247 18248# I18N: A button label, first page 18249#. I18N: A button label, first page 18250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18251#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 18252#: resources/views/media-list-page.phtml:79 18253#: resources/views/media-list-page.phtml:178 18254msgid "first" 18255msgstr "第一" 18256 18257# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 18258#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 18259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 18260msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18261msgid "first" 18262msgstr "第一" 18263 18264# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18265#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18266#: app/Functions/Functions.php:559 18267#, php-format 18268msgid "first %s" 18269msgstr "第一 %s" 18270 18271# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18272#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18273#: app/Functions/Functions.php:537 18274#, php-format 18275msgctxt "FEMALE" 18276msgid "first %s" 18277msgstr "第一 %s" 18278 18279# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18280#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18281#: app/Functions/Functions.php:514 18282#, php-format 18283msgctxt "MALE" 18284msgid "first %s" 18285msgstr "第一 %s" 18286 18287#: app/Functions/Functions.php:464 18288msgid "first cousin" 18289msgstr "堂(表)兄(妹)" 18290 18291#: app/Functions/Functions.php:428 18292msgctxt "FEMALE" 18293msgid "first cousin" 18294msgstr "表兄(妹)" 18295 18296# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18297#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18298#: app/Functions/Functions.php:376 18299msgctxt "MALE" 18300msgid "first cousin" 18301msgstr "堂兄(妹)" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1035 18304msgctxt "father’s brother’s child" 18305msgid "first cousin" 18306msgstr "堂兄弟姐妹" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1037 18309msgctxt "father’s brother’s daughter" 18310msgid "first cousin" 18311msgstr "堂姐妹" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:1039 18314msgctxt "father’s brother’s son" 18315msgid "first cousin" 18316msgstr "堂兄弟" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:1079 18319msgctxt "father’s sister’s child" 18320msgid "first cousin" 18321msgstr "表兄妹" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:1081 18324msgctxt "father’s sister’s daughter" 18325msgid "first cousin" 18326msgstr "表妹" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:1085 18329msgctxt "father’s sister’s son" 18330msgid "first cousin" 18331msgstr "表兄弟" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:1115 18334msgctxt "mother’s brother’s child" 18335msgid "first cousin" 18336msgstr "表兄妹" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1117 18339msgctxt "mother’s brother’s daughter" 18340msgid "first cousin" 18341msgstr "表姐妹" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1119 18344msgctxt "mother’s brother’s son" 18345msgid "first cousin" 18346msgstr "表兄弟" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1165 18349msgctxt "mother’s sister’s child" 18350msgid "first cousin" 18351msgstr "姨兄妹" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1167 18354msgctxt "mother’s sister’s daughter" 18355msgid "first cousin" 18356msgstr "姨姐妹" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:1171 18359msgctxt "mother’s sister’s son" 18360msgid "first cousin" 18361msgstr "姨兄弟" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:1415 18364msgctxt "father’s father’s brother’s child" 18365msgid "first cousin once removed ascending" 18366msgstr "叔伯/姑媽" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:1411 18369msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 18370msgid "first cousin once removed ascending" 18371msgstr "姑媽" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:1413 18374msgctxt "father’s father’s brother’s son" 18375msgid "first cousin once removed ascending" 18376msgstr "叔伯" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:1421 18379msgctxt "father’s father’s sister’s child" 18380msgid "first cousin once removed ascending" 18381msgstr "表叔/表姑" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:1417 18384msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 18385msgid "first cousin once removed ascending" 18386msgstr "表姑" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:1419 18389msgctxt "father’s father’s sister’s son" 18390msgid "first cousin once removed ascending" 18391msgstr "表叔" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:1427 18394msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 18395msgid "first cousin once removed ascending" 18396msgstr "表叔/表姑" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:1423 18399msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 18400msgid "first cousin once removed ascending" 18401msgstr "表姑" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:1425 18404msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 18405msgid "first cousin once removed ascending" 18406msgstr "表叔" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:1433 18409msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 18410msgid "first cousin once removed ascending" 18411msgstr "姨叔/姨姑" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:1429 18414msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 18415msgid "first cousin once removed ascending" 18416msgstr "姨姑" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1431 18419msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 18420msgid "first cousin once removed ascending" 18421msgstr "姨叔" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1439 18424msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 18425msgid "first cousin once removed ascending" 18426msgstr "舅舅" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:1435 18429msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 18430msgid "first cousin once removed ascending" 18431msgstr "姨媽" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:1437 18434msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 18435msgid "first cousin once removed ascending" 18436msgstr "舅舅" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:1445 18439msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 18440msgid "first cousin once removed ascending" 18441msgstr "表舅/表姨" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:1441 18444msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 18445msgid "first cousin once removed ascending" 18446msgstr "表姨" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:1443 18449msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 18450msgid "first cousin once removed ascending" 18451msgstr "表舅" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:1451 18454msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 18455msgid "first cousin once removed ascending" 18456msgstr "表叔/表姑" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:1447 18459msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 18460msgid "first cousin once removed ascending" 18461msgstr "表姑" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:1449 18464msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 18465msgid "first cousin once removed ascending" 18466msgstr "表叔" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:1457 18469msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 18470msgid "first cousin once removed ascending" 18471msgstr "姨叔/姨姑" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:1453 18474msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 18475msgid "first cousin once removed ascending" 18476msgstr "姨姑" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:1455 18479msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 18480msgid "first cousin once removed ascending" 18481msgstr "姨叔" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:490 18484msgid "fourteenth cousin" 18485msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)" 18486 18487#: app/Functions/Functions.php:454 18488msgctxt "FEMALE" 18489msgid "fourteenth cousin" 18490msgstr "第十四代表兄(妹)" 18491 18492# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18493#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18494#: app/Functions/Functions.php:415 18495msgctxt "MALE" 18496msgid "fourteenth cousin" 18497msgstr "第十四代堂兄(妹)" 18498 18499# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18500#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18501#: app/Functions/Functions.php:568 18502#, php-format 18503msgid "fourth %s" 18504msgstr "第四 %s" 18505 18506# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18507#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18508#: app/Functions/Functions.php:546 18509#, php-format 18510msgctxt "FEMALE" 18511msgid "fourth %s" 18512msgstr "第四 %s" 18513 18514# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18515#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18516#: app/Functions/Functions.php:523 18517#, php-format 18518msgctxt "MALE" 18519msgid "fourth %s" 18520msgstr "第四 %s" 18521 18522#: app/Functions/Functions.php:470 18523msgid "fourth cousin" 18524msgstr "第四代堂(表)兄(妹)" 18525 18526#: app/Functions/Functions.php:434 18527msgctxt "FEMALE" 18528msgid "fourth cousin" 18529msgstr "第四代表兄(妹)" 18530 18531# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18532#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18533#: app/Functions/Functions.php:385 18534msgctxt "MALE" 18535msgid "fourth cousin" 18536msgstr "第四代堂兄(妹)" 18537 18538# I18N: from 1700 interval 50 years 18539#. I18N: from 1700 interval 50 years 18540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 18541#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 18542#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 18543#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 18544#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 18545#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 18546#, php-format 18547msgid "from %1$s interval %2$s year" 18548msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18549msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年" 18550 18551# I18N: Gedcom FROM dates 18552#. I18N: Gedcom FROM dates 18553#: app/Date.php:365 18554#, php-format 18555msgid "from %s" 18556msgstr "從 %s" 18557 18558# I18N: Gedcom FROM-TO dates 18559#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 18560#: app/Date.php:377 18561#, php-format 18562msgid "from %s to %s" 18563msgstr "從 %s 到 %s" 18564 18565# I18N: layout option for the fan chart 18566#. I18N: layout option for the fan chart 18567#: app/Module/FanChartModule.php:571 18568msgid "full circle" 18569msgstr "整圈" 18570 18571#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 18572msgid "gender" 18573msgstr "性別" 18574 18575# I18N: A button label. 18576#. I18N: A button label. 18577#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323 18578msgid "go to new individual" 18579msgstr "到新的個體" 18580 18581#: app/Functions/Functions.php:765 18582msgctxt "child’s child" 18583msgid "grandchild" 18584msgstr "孫子" 18585 18586#: app/Functions/Functions.php:777 18587msgctxt "daughter’s child" 18588msgid "grandchild" 18589msgstr "外孫子" 18590 18591#: app/Functions/Functions.php:877 18592msgctxt "son’s child" 18593msgid "grandchild" 18594msgstr "孫子" 18595 18596#: app/Functions/Functions.php:767 18597msgctxt "child’s daughter" 18598msgid "granddaughter" 18599msgstr "孫女" 18600 18601#: app/Functions/Functions.php:779 18602msgctxt "daughter’s daughter" 18603msgid "granddaughter" 18604msgstr "外孫女" 18605 18606#: app/Functions/Functions.php:879 18607msgctxt "son’s daughter" 18608msgid "granddaughter" 18609msgstr "孫女" 18610 18611#: app/Functions/Functions.php:995 18612msgctxt "child’s daughter’s husband" 18613msgid "granddaughter’s husband" 18614msgstr "孫女婿" 18615 18616#: app/Functions/Functions.php:1017 18617msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 18618msgid "granddaughter’s husband" 18619msgstr "外孫女婿" 18620 18621#: app/Functions/Functions.php:1315 18622msgctxt "son’s daughter’s husband" 18623msgid "granddaughter’s husband" 18624msgstr "孫女婿" 18625 18626#: app/Functions/Functions.php:847 18627msgctxt "parent’s father" 18628msgid "grandfather" 18629msgstr "爺爺" 18630 18631#: app/Functions/Functions.php:849 18632msgctxt "parent’s mother" 18633msgid "grandmother" 18634msgstr "奶奶" 18635 18636#: app/Functions/Functions.php:851 18637msgctxt "parent’s parent" 18638msgid "grandparent" 18639msgstr "祖父母" 18640 18641#: app/Functions/Functions.php:771 18642msgctxt "child’s son" 18643msgid "grandson" 18644msgstr "孫子" 18645 18646#: app/Functions/Functions.php:783 18647msgctxt "daughter’s son" 18648msgid "grandson" 18649msgstr "外孫子" 18650 18651#: app/Functions/Functions.php:881 18652msgctxt "son’s son" 18653msgid "grandson" 18654msgstr "孫子" 18655 18656#: app/Functions/Functions.php:1005 18657msgctxt "child’s son’s wife" 18658msgid "grandson’s wife" 18659msgstr "孫媳" 18660 18661#: app/Functions/Functions.php:1033 18662msgctxt "daughter’s son’s wife" 18663msgid "grandson’s wife" 18664msgstr "外孫媳" 18665 18666#: app/Functions/Functions.php:1325 18667msgctxt "son’s son’s wife" 18668msgid "grandson’s wife" 18669msgstr "孫媳" 18670 18671#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 18672#: app/Functions/Functions.php:1736 18673#, php-format 18674msgid "great ×%s aunt" 18675msgstr "第%s代阿姨" 18676 18677#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 18678#: app/Functions/Functions.php:1739 18679#, php-format 18680msgid "great ×%s aunt/uncle" 18681msgstr "第%s代阿姨/叔叔" 18682 18683# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18684#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18685#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 18686#, php-format 18687msgid "great ×%s grandchild" 18688msgstr "第%s世的孫子" 18689 18690# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18691#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18692#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 18693#, php-format 18694msgid "great ×%s granddaughter" 18695msgstr "第%s世的孫女" 18696 18697# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18698#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18699#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 18700#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 18701#: app/Functions/Functions.php:2089 18702#, php-format 18703msgid "great ×%s grandfather" 18704msgstr "%s世祖" 18705 18706# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18707#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18708#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 18709#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 18710#: app/Functions/Functions.php:2094 18711#, php-format 18712msgid "great ×%s grandmother" 18713msgstr "%s世祖" 18714 18715# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18716#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18717#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 18718#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 18719#: app/Functions/Functions.php:2098 18720#, php-format 18721msgid "great ×%s grandparent" 18722msgstr "%s世祖" 18723 18724# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18725#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18726#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 18727#, php-format 18728msgid "great ×%s grandson" 18729msgstr "第%s世孫子" 18730 18731# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18732#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18733#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 18734#, php-format 18735msgid "great ×%s nephew" 18736msgstr "第%s世侄子" 18737 18738#: app/Functions/Functions.php:1897 18739#, php-format 18740msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 18741msgid "great ×%s nephew" 18742msgstr "第%s世侄子" 18743 18744#: app/Functions/Functions.php:1901 18745#, php-format 18746msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 18747msgid "great ×%s nephew" 18748msgstr "第%s世外甥子" 18749 18750#: app/Functions/Functions.php:1904 18751#, php-format 18752msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 18753msgid "great ×%s nephew" 18754msgstr "第%s世侄子" 18755 18756#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 18757#, php-format 18758msgid "great ×%s nephew/niece" 18759msgstr "第%s世侄子/侄女" 18760 18761#: app/Functions/Functions.php:1920 18762#, php-format 18763msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 18764msgid "great ×%s nephew/niece" 18765msgstr "第%s世侄子/侄女" 18766 18767#: app/Functions/Functions.php:1924 18768#, php-format 18769msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18770msgid "great ×%s nephew/niece" 18771msgstr "第%s世外甥子/外甥女" 18772 18773#: app/Functions/Functions.php:1927 18774#, php-format 18775msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18776msgid "great ×%s nephew/niece" 18777msgstr "第%s世侄子/侄女" 18778 18779#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 18780#, php-format 18781msgid "great ×%s niece" 18782msgstr "第%s世外甥女" 18783 18784#: app/Functions/Functions.php:1909 18785#, php-format 18786msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18787msgid "great ×%s niece" 18788msgstr "第%s世侄女" 18789 18790#: app/Functions/Functions.php:1913 18791#, php-format 18792msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18793msgid "great ×%s niece" 18794msgstr "第%s世外甥女" 18795 18796#: app/Functions/Functions.php:1916 18797#, php-format 18798msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18799msgid "great ×%s niece" 18800msgstr "第%s世侄女" 18801 18802# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18803#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18804#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 18805#, php-format 18806msgid "great ×%s uncle" 18807msgstr "第%s代叔叔" 18808 18809#: app/Functions/Functions.php:1709 18810#, php-format 18811msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18812msgid "great ×%s uncle" 18813msgstr "第%s代叔叔" 18814 18815#: app/Functions/Functions.php:1713 18816#, php-format 18817msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18818msgid "great ×%s uncle" 18819msgstr "第%s代叔叔" 18820 18821#: app/Functions/Functions.php:1716 18822#, php-format 18823msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18824msgid "great ×%s uncle" 18825msgstr "第%s代叔叔" 18826 18827#: app/Functions/Functions.php:1627 18828msgid "great ×4 aunt" 18829msgstr "叔天祖母" 18830 18831#: app/Functions/Functions.php:1630 18832msgid "great ×4 aunt/uncle" 18833msgstr "叔天祖公/叔天祖母" 18834 18835#: app/Functions/Functions.php:2137 18836msgid "great ×4 grandchild" 18837msgstr "晜孫子" 18838 18839#: app/Functions/Functions.php:2134 18840msgid "great ×4 granddaughter" 18841msgstr "晜孫女" 18842 18843#: app/Functions/Functions.php:1986 18844msgid "great ×4 grandfather" 18845msgstr "烈祖" 18846 18847#: app/Functions/Functions.php:1990 18848msgid "great ×4 grandmother" 18849msgstr "烈祖母" 18850 18851#: app/Functions/Functions.php:1993 18852msgid "great ×4 grandparent" 18853msgstr "烈祖父母" 18854 18855#: app/Functions/Functions.php:2130 18856msgid "great ×4 grandson" 18857msgstr "晜孫" 18858 18859#: app/Functions/Functions.php:1821 18860msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18861msgid "great ×4 nephew" 18862msgstr "來侄孫子" 18863 18864#: app/Functions/Functions.php:1825 18865msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18866msgid "great ×4 nephew" 18867msgstr "來外甥孫子" 18868 18869#: app/Functions/Functions.php:1828 18870msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18871msgid "great ×4 nephew" 18872msgstr "來外侄孫子" 18873 18874#: app/Functions/Functions.php:1844 18875msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18876msgid "great ×4 nephew/niece" 18877msgstr "來侄孫子/孫女" 18878 18879#: app/Functions/Functions.php:1848 18880msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18881msgid "great ×4 nephew/niece" 18882msgstr "來外甥孫子/孫女" 18883 18884#: app/Functions/Functions.php:1851 18885msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18886msgid "great ×4 nephew/niece" 18887msgstr "來侄孫子/孫女" 18888 18889#: app/Functions/Functions.php:1833 18890msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18891msgid "great ×4 niece" 18892msgstr "來侄孫女" 18893 18894#: app/Functions/Functions.php:1837 18895msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18896msgid "great ×4 niece" 18897msgstr "來外甥孫女" 18898 18899#: app/Functions/Functions.php:1840 18900msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18901msgid "great ×4 niece" 18902msgstr "來侄孫女" 18903 18904#: app/Functions/Functions.php:1616 18905msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18906msgid "great ×4 uncle" 18907msgstr "叔伯天祖" 18908 18909#: app/Functions/Functions.php:1620 18910msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18911msgid "great ×4 uncle" 18912msgstr "舅天祖" 18913 18914#: app/Functions/Functions.php:1623 18915msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18916msgid "great ×4 uncle" 18917msgstr "叔叔伯天祖" 18918 18919#: app/Functions/Functions.php:1646 18920msgid "great ×5 aunt" 18921msgstr "叔烈祖母" 18922 18923#: app/Functions/Functions.php:1649 18924msgid "great ×5 aunt/uncle" 18925msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母" 18926 18927#: app/Functions/Functions.php:2148 18928msgid "great ×5 grandchild" 18929msgstr "晜孫" 18930 18931#: app/Functions/Functions.php:2145 18932msgid "great ×5 granddaughter" 18933msgstr "晜孫女" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:1997 18936msgid "great ×5 grandfather" 18937msgstr "太祖父" 18938 18939#: app/Functions/Functions.php:2001 18940msgid "great ×5 grandmother" 18941msgstr "太祖母" 18942 18943#: app/Functions/Functions.php:2004 18944msgid "great ×5 grandparent" 18945msgstr "太祖父母" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:2141 18948msgid "great ×5 grandson" 18949msgstr "仍孫儿" 18950 18951#: app/Functions/Functions.php:1856 18952msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18953msgid "great ×5 nephew" 18954msgstr "晜侄孫子" 18955 18956#: app/Functions/Functions.php:1860 18957msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18958msgid "great ×5 nephew" 18959msgstr "晜外甥孫子" 18960 18961#: app/Functions/Functions.php:1863 18962msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18963msgid "great ×5 nephew" 18964msgstr "晜外甥孫子" 18965 18966#: app/Functions/Functions.php:1879 18967msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18968msgid "great ×5 nephew/niece" 18969msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 18970 18971#: app/Functions/Functions.php:1883 18972msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18973msgid "great ×5 nephew/niece" 18974msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女" 18975 18976#: app/Functions/Functions.php:1886 18977msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18978msgid "great ×5 nephew/niece" 18979msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 18980 18981#: app/Functions/Functions.php:1868 18982msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18983msgid "great ×5 niece" 18984msgstr "晜孫侄女" 18985 18986#: app/Functions/Functions.php:1872 18987msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18988msgid "great ×5 niece" 18989msgstr "晜外甥孫女" 18990 18991#: app/Functions/Functions.php:1875 18992msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18993msgid "great ×5 niece" 18994msgstr "晜侄孫女" 18995 18996#: app/Functions/Functions.php:1635 18997msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18998msgid "great ×5 uncle" 18999msgstr "叔伯烈祖" 19000 19001#: app/Functions/Functions.php:1639 19002msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 19003msgid "great ×5 uncle" 19004msgstr "舅烈祖" 19005 19006#: app/Functions/Functions.php:1642 19007msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 19008msgid "great ×5 uncle" 19009msgstr "叔伯烈祖" 19010 19011#: app/Functions/Functions.php:1665 19012msgid "great ×6 aunt" 19013msgstr "叔伯太祖母" 19014 19015#: app/Functions/Functions.php:1668 19016msgid "great ×6 aunt/uncle" 19017msgstr "叔伯太祖公/太祖母" 19018 19019#: app/Functions/Functions.php:2159 19020msgid "great ×6 grandchild" 19021msgstr "云孫" 19022 19023#: app/Functions/Functions.php:2156 19024msgid "great ×6 granddaughter" 19025msgstr "云孫女" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:2008 19028msgid "great ×6 grandfather" 19029msgstr "遠祖父" 19030 19031#: app/Functions/Functions.php:2012 19032msgid "great ×6 grandmother" 19033msgstr "遠祖母" 19034 19035#: app/Functions/Functions.php:2015 19036msgid "great ×6 grandparent" 19037msgstr "遠祖父母" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:2152 19040msgid "great ×6 grandson" 19041msgstr "云孫儿" 19042 19043#: app/Functions/Functions.php:1654 19044msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 19045msgid "great ×6 uncle" 19046msgstr "叔伯太祖公" 19047 19048#: app/Functions/Functions.php:1658 19049msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 19050msgid "great ×6 uncle" 19051msgstr "舅太祖公" 19052 19053#: app/Functions/Functions.php:1661 19054msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 19055msgid "great ×6 uncle" 19056msgstr "叔太祖公" 19057 19058#: app/Functions/Functions.php:1684 19059msgid "great ×7 aunt" 19060msgstr "叔遠祖母" 19061 19062#: app/Functions/Functions.php:1687 19063msgid "great ×7 aunt/uncle" 19064msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母" 19065 19066#: app/Functions/Functions.php:2170 19067msgid "great ×7 grandchild" 19068msgstr "末末孫" 19069 19070#: app/Functions/Functions.php:2167 19071msgid "great ×7 granddaughter" 19072msgstr "耳孫女" 19073 19074#: app/Functions/Functions.php:2019 19075msgid "great ×7 grandfather" 19076msgstr "鼻祖父" 19077 19078#: app/Functions/Functions.php:2023 19079msgid "great ×7 grandmother" 19080msgstr "鼻祖母" 19081 19082#: app/Functions/Functions.php:2026 19083msgid "great ×7 grandparent" 19084msgstr "鼻祖父母" 19085 19086#: app/Functions/Functions.php:2163 19087msgid "great ×7 grandson" 19088msgstr "耳孫儿" 19089 19090#: app/Functions/Functions.php:1673 19091msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 19092msgid "great ×7 uncle" 19093msgstr "叔伯遠祖公" 19094 19095#: app/Functions/Functions.php:1677 19096msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 19097msgid "great ×7 uncle" 19098msgstr "舅遠祖公" 19099 19100#: app/Functions/Functions.php:1680 19101msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 19102msgid "great ×7 uncle" 19103msgstr "叔伯遠祖公" 19104 19105#: app/Functions/Functions.php:1357 19106msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 19107msgid "great-aunt" 19108msgstr "祖母" 19109 19110#: app/Functions/Functions.php:1053 19111msgctxt "father’s father’s sister" 19112msgid "great-aunt" 19113msgstr "姑奶" 19114 19115#: app/Functions/Functions.php:1363 19116msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 19117msgid "great-aunt" 19118msgstr "舅奶" 19119 19120#: app/Functions/Functions.php:1065 19121msgctxt "father’s mother’s sister" 19122msgid "great-aunt" 19123msgstr "姨奶" 19124 19125#: app/Functions/Functions.php:1369 19126msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 19127msgid "great-aunt" 19128msgstr "叔伯祖母" 19129 19130#: app/Functions/Functions.php:1077 19131msgctxt "father’s parent’s sister" 19132msgid "great-aunt" 19133msgstr "姑奶" 19134 19135#: app/Functions/Functions.php:1375 19136msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 19137msgid "great-aunt" 19138msgstr "舅祖母" 19139 19140#: app/Functions/Functions.php:1133 19141msgctxt "mother’s father’s sister" 19142msgid "great-aunt" 19143msgstr "姑外婆" 19144 19145#: app/Functions/Functions.php:1381 19146msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 19147msgid "great-aunt" 19148msgstr "舅奶" 19149 19150#: app/Functions/Functions.php:1151 19151msgctxt "mother’s mother’s sister" 19152msgid "great-aunt" 19153msgstr "姨奶" 19154 19155#: app/Functions/Functions.php:1387 19156msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 19157msgid "great-aunt" 19158msgstr "外婆" 19159 19160#: app/Functions/Functions.php:1163 19161msgctxt "mother’s parent’s sister" 19162msgid "great-aunt" 19163msgstr "姑外婆" 19164 19165#: app/Functions/Functions.php:1393 19166msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 19167msgid "great-aunt" 19168msgstr "叔婆" 19169 19170#: app/Functions/Functions.php:1185 19171msgctxt "parent’s father’s sister" 19172msgid "great-aunt" 19173msgstr "姑奶" 19174 19175#: app/Functions/Functions.php:1399 19176msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 19177msgid "great-aunt" 19178msgstr "舅奶" 19179 19180#: app/Functions/Functions.php:1197 19181msgctxt "parent’s mother’s sister" 19182msgid "great-aunt" 19183msgstr "姨奶" 19184 19185#: app/Functions/Functions.php:1405 19186msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 19187msgid "great-aunt" 19188msgstr "叔婆" 19189 19190#: app/Functions/Functions.php:1209 19191msgctxt "parent’s parent’s sister" 19192msgid "great-aunt" 19193msgstr "姑奶" 19194 19195#: app/Functions/Functions.php:1051 19196msgctxt "father’s father’s sibling" 19197msgid "great-aunt/uncle" 19198msgstr "姑奶/叔公" 19199 19200#: app/Functions/Functions.php:1359 19201msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 19202msgid "great-aunt/uncle" 19203msgstr "叔婆/姑姥爺" 19204 19205#: app/Functions/Functions.php:1063 19206msgctxt "father’s mother’s sibling" 19207msgid "great-aunt/uncle" 19208msgstr "姨奶/舅姥爺" 19209 19210#: app/Functions/Functions.php:1365 19211msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 19212msgid "great-aunt/uncle" 19213msgstr "舅奶/姨姥爺" 19214 19215#: app/Functions/Functions.php:1075 19216msgctxt "father’s parent’s sibling" 19217msgid "great-aunt/uncle" 19218msgstr "姑奶/叔公" 19219 19220#: app/Functions/Functions.php:1371 19221msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 19222msgid "great-aunt/uncle" 19223msgstr "姑奶/姑姥爺" 19224 19225#: app/Functions/Functions.php:1131 19226msgctxt "mother’s father’s sibling" 19227msgid "great-aunt/uncle" 19228msgstr "姑奶/舅姥爺" 19229 19230#: app/Functions/Functions.php:1377 19231msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 19232msgid "great-aunt/uncle" 19233msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶" 19234 19235#: app/Functions/Functions.php:1149 19236msgctxt "mother’s mother’s sibling" 19237msgid "great-aunt/uncle" 19238msgstr "姑奶/舅姥爺" 19239 19240#: app/Functions/Functions.php:1383 19241msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 19242msgid "great-aunt/uncle" 19243msgstr "姑奶/舅姥爺" 19244 19245#: app/Functions/Functions.php:1161 19246msgctxt "mother’s parent’s sibling" 19247msgid "great-aunt/uncle" 19248msgstr "姑奶/舅姥爺" 19249 19250#: app/Functions/Functions.php:1389 19251msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 19252msgid "great-aunt/uncle" 19253msgstr "姑婆/姑公" 19254 19255#: app/Functions/Functions.php:1183 19256msgctxt "parent’s father’s sibling" 19257msgid "great-aunt/uncle" 19258msgstr "姑婆/叔公" 19259 19260#: app/Functions/Functions.php:1395 19261msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 19262msgid "great-aunt/uncle" 19263msgstr "姑婆/叔公" 19264 19265#: app/Functions/Functions.php:1195 19266msgctxt "parent’s mother’s sibling" 19267msgid "great-aunt/uncle" 19268msgstr "姑婆/叔公" 19269 19270#: app/Functions/Functions.php:1401 19271msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 19272msgid "great-aunt/uncle" 19273msgstr "姑婆/叔公" 19274 19275#: app/Functions/Functions.php:1207 19276msgctxt "parent’s parent’s sibling" 19277msgid "great-aunt/uncle" 19278msgstr "姑婆/叔公" 19279 19280#: app/Functions/Functions.php:1407 19281msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 19282msgid "great-aunt/uncle" 19283msgstr "姑婆/叔公" 19284 19285#: app/Functions/Functions.php:985 19286msgctxt "child’s child’s child" 19287msgid "great-grandchild" 19288msgstr "曾孫" 19289 19290#: app/Functions/Functions.php:991 19291msgctxt "child’s daughter’s child" 19292msgid "great-grandchild" 19293msgstr "曾孫" 19294 19295#: app/Functions/Functions.php:999 19296msgctxt "child’s son’s child" 19297msgid "great-grandchild" 19298msgstr "曾孫" 19299 19300#: app/Functions/Functions.php:1007 19301msgctxt "daughter’s child’s child" 19302msgid "great-grandchild" 19303msgstr "外曾孫" 19304 19305#: app/Functions/Functions.php:1013 19306msgctxt "daughter’s daughter’s child" 19307msgid "great-grandchild" 19308msgstr "外曾孫" 19309 19310#: app/Functions/Functions.php:1027 19311msgctxt "daughter’s son’s child" 19312msgid "great-grandchild" 19313msgstr "外曾孫" 19314 19315#: app/Functions/Functions.php:1305 19316msgctxt "son’s child’s child" 19317msgid "great-grandchild" 19318msgstr "曾孫" 19319 19320#: app/Functions/Functions.php:1311 19321msgctxt "son’s daughter’s child" 19322msgid "great-grandchild" 19323msgstr "曾孫" 19324 19325#: app/Functions/Functions.php:1319 19326msgctxt "son’s son’s child" 19327msgid "great-grandchild" 19328msgstr "曾孫儿" 19329 19330#: app/Functions/Functions.php:987 19331msgctxt "child’s child’s daughter" 19332msgid "great-granddaughter" 19333msgstr "曾孫女" 19334 19335#: app/Functions/Functions.php:993 19336msgctxt "child’s daughter’s daughter" 19337msgid "great-granddaughter" 19338msgstr "曾孫女" 19339 19340#: app/Functions/Functions.php:1001 19341msgctxt "child’s son’s daughter" 19342msgid "great-granddaughter" 19343msgstr "曾孫女" 19344 19345#: app/Functions/Functions.php:1009 19346msgctxt "daughter’s child’s daughter" 19347msgid "great-granddaughter" 19348msgstr "外曾孫女" 19349 19350#: app/Functions/Functions.php:1015 19351msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 19352msgid "great-granddaughter" 19353msgstr "外曾孫女" 19354 19355#: app/Functions/Functions.php:1029 19356msgctxt "daughter’s son’s daughter" 19357msgid "great-granddaughter" 19358msgstr "外曾孫女" 19359 19360#: app/Functions/Functions.php:1307 19361msgctxt "son’s child’s daughter" 19362msgid "great-granddaughter" 19363msgstr "曾孫女" 19364 19365#: app/Functions/Functions.php:1313 19366msgctxt "son’s daughter’s daughter" 19367msgid "great-granddaughter" 19368msgstr "曾孫女" 19369 19370#: app/Functions/Functions.php:1321 19371msgctxt "son’s son’s daughter" 19372msgid "great-granddaughter" 19373msgstr "曾孫女" 19374 19375#: app/Functions/Functions.php:1045 19376msgctxt "father’s father’s father" 19377msgid "great-grandfather" 19378msgstr "曾祖父" 19379 19380#: app/Functions/Functions.php:1057 19381msgctxt "father’s mother’s father" 19382msgid "great-grandfather" 19383msgstr "曾舅祖父" 19384 19385#: app/Functions/Functions.php:1069 19386msgctxt "father’s parent’s father" 19387msgid "great-grandfather" 19388msgstr "曾祖父" 19389 19390#: app/Functions/Functions.php:1125 19391msgctxt "mother’s father’s father" 19392msgid "great-grandfather" 19393msgstr "曾祖父" 19394 19395#: app/Functions/Functions.php:1143 19396msgctxt "mother’s mother’s father" 19397msgid "great-grandfather" 19398msgstr "曾祖父" 19399 19400#: app/Functions/Functions.php:1155 19401msgctxt "mother’s parent’s father" 19402msgid "great-grandfather" 19403msgstr "外曾祖父" 19404 19405#: app/Functions/Functions.php:1177 19406msgctxt "parent’s father’s father" 19407msgid "great-grandfather" 19408msgstr "曾祖父" 19409 19410#: app/Functions/Functions.php:1189 19411msgctxt "parent’s mother’s father" 19412msgid "great-grandfather" 19413msgstr "曾祖父" 19414 19415#: app/Functions/Functions.php:1201 19416msgctxt "parent’s parent’s father" 19417msgid "great-grandfather" 19418msgstr "曾祖父" 19419 19420#: app/Functions/Functions.php:1047 19421msgctxt "father’s father’s mother" 19422msgid "great-grandmother" 19423msgstr "曾祖母" 19424 19425#: app/Functions/Functions.php:1059 19426msgctxt "father’s mother’s mother" 19427msgid "great-grandmother" 19428msgstr "曾外祖母" 19429 19430#: app/Functions/Functions.php:1071 19431msgctxt "father’s parent’s mother" 19432msgid "great-grandmother" 19433msgstr "曾祖母/曾外祖母" 19434 19435#: app/Functions/Functions.php:1127 19436msgctxt "mother’s father’s mother" 19437msgid "great-grandmother" 19438msgstr "外曾祖母" 19439 19440#: app/Functions/Functions.php:1145 19441msgctxt "mother’s mother’s mother" 19442msgid "great-grandmother" 19443msgstr "外曾祖母" 19444 19445#: app/Functions/Functions.php:1157 19446msgctxt "mother’s parent’s mother" 19447msgid "great-grandmother" 19448msgstr "外曾祖母" 19449 19450#: app/Functions/Functions.php:1179 19451msgctxt "parent’s father’s mother" 19452msgid "great-grandmother" 19453msgstr "曾祖母" 19454 19455#: app/Functions/Functions.php:1191 19456msgctxt "parent’s mother’s mother" 19457msgid "great-grandmother" 19458msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19459 19460#: app/Functions/Functions.php:1203 19461msgctxt "parent’s parent’s mother" 19462msgid "great-grandmother" 19463msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19464 19465#: app/Functions/Functions.php:1049 19466msgctxt "father’s father’s parent" 19467msgid "great-grandparent" 19468msgstr "曾祖父母" 19469 19470#: app/Functions/Functions.php:1061 19471msgctxt "father’s mother’s parent" 19472msgid "great-grandparent" 19473msgstr "曾外祖父母" 19474 19475#: app/Functions/Functions.php:1073 19476msgctxt "father’s parent’s parent" 19477msgid "great-grandparent" 19478msgstr "曾祖父母/曾外祖父母" 19479 19480#: app/Functions/Functions.php:1129 19481msgctxt "mother’s father’s parent" 19482msgid "great-grandparent" 19483msgstr "曾外祖父母" 19484 19485#: app/Functions/Functions.php:1147 19486msgctxt "mother’s mother’s parent" 19487msgid "great-grandparent" 19488msgstr "外曾祖父母" 19489 19490#: app/Functions/Functions.php:1159 19491msgctxt "mother’s parent’s parent" 19492msgid "great-grandparent" 19493msgstr "外曾祖父母" 19494 19495#: app/Functions/Functions.php:1181 19496msgctxt "parent’s father’s parent" 19497msgid "great-grandparent" 19498msgstr "曾祖父母" 19499 19500#: app/Functions/Functions.php:1193 19501msgctxt "parent’s mother’s parent" 19502msgid "great-grandparent" 19503msgstr "外曾祖父母" 19504 19505#: app/Functions/Functions.php:1205 19506msgctxt "parent’s parent’s parent" 19507msgid "great-grandparent" 19508msgstr "曾祖父母" 19509 19510#: app/Functions/Functions.php:989 19511msgctxt "child’s child’s son" 19512msgid "great-grandson" 19513msgstr "曾孫" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:997 19516msgctxt "child’s daughter’s son" 19517msgid "great-grandson" 19518msgstr "曾外孫" 19519 19520#: app/Functions/Functions.php:1003 19521msgctxt "child’s son’s son" 19522msgid "great-grandson" 19523msgstr "曾孫/曾外孫" 19524 19525#: app/Functions/Functions.php:1011 19526msgctxt "daughter’s child’s son" 19527msgid "great-grandson" 19528msgstr "外曾孫" 19529 19530#: app/Functions/Functions.php:1019 19531msgctxt "daughter’s daughter’s son" 19532msgid "great-grandson" 19533msgstr "外曾孫" 19534 19535#: app/Functions/Functions.php:1031 19536msgctxt "daughter’s son’s son" 19537msgid "great-grandson" 19538msgstr "外曾孫" 19539 19540#: app/Functions/Functions.php:1309 19541msgctxt "son’s child’s son" 19542msgid "great-grandson" 19543msgstr "曾孫" 19544 19545#: app/Functions/Functions.php:1317 19546msgctxt "son’s daughter’s son" 19547msgid "great-grandson" 19548msgstr "曾外孫" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:1323 19551msgctxt "son’s son’s son" 19552msgid "great-grandson" 19553msgstr "曾孫" 19554 19555#: app/Functions/Functions.php:1589 19556msgid "great-great-aunt" 19557msgstr "曾祖公" 19558 19559#: app/Functions/Functions.php:1592 19560msgid "great-great-aunt/uncle" 19561msgstr "曾祖婆/公" 19562 19563#: app/Functions/Functions.php:2115 19564msgid "great-great-grandchild" 19565msgstr "曾孫" 19566 19567#: app/Functions/Functions.php:2112 19568msgid "great-great-granddaughter" 19569msgstr "曾孫女" 19570 19571#: app/Functions/Functions.php:1964 19572msgid "great-great-grandfather" 19573msgstr "高祖父" 19574 19575#: app/Functions/Functions.php:1968 19576msgid "great-great-grandmother" 19577msgstr "高祖母" 19578 19579#: app/Functions/Functions.php:1971 19580msgid "great-great-grandparent" 19581msgstr "高祖" 19582 19583#: app/Functions/Functions.php:2108 19584msgid "great-great-grandson" 19585msgstr "玄孫" 19586 19587#: app/Functions/Functions.php:1608 19588msgid "great-great-great-aunt" 19589msgstr "高祖姑婆" 19590 19591#: app/Functions/Functions.php:1611 19592msgid "great-great-great-aunt/uncle" 19593msgstr "高祖叔公婆" 19594 19595#: app/Functions/Functions.php:2126 19596msgid "great-great-great-grandchild" 19597msgstr "來孫" 19598 19599#: app/Functions/Functions.php:2123 19600msgid "great-great-great-granddaughter" 19601msgstr "來孫女" 19602 19603#: app/Functions/Functions.php:1975 19604msgid "great-great-great-grandfather" 19605msgstr "天祖" 19606 19607#: app/Functions/Functions.php:1979 19608msgid "great-great-great-grandmother" 19609msgstr "天祖母" 19610 19611#: app/Functions/Functions.php:1982 19612msgid "great-great-great-grandparent" 19613msgstr "天祖" 19614 19615#: app/Functions/Functions.php:2119 19616msgid "great-great-great-grandson" 19617msgstr "來孫子" 19618 19619#: app/Functions/Functions.php:1786 19620msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 19621msgid "great-great-great-nephew" 19622msgstr "玄侄孫子" 19623 19624#: app/Functions/Functions.php:1790 19625msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 19626msgid "great-great-great-nephew" 19627msgstr "玄甥孫子" 19628 19629#: app/Functions/Functions.php:1793 19630msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 19631msgid "great-great-great-nephew" 19632msgstr "玄侄孫子" 19633 19634#: app/Functions/Functions.php:1809 19635msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 19636msgid "great-great-great-nephew/niece" 19637msgstr "玄侄孫子/孫女" 19638 19639#: app/Functions/Functions.php:1813 19640msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 19641msgid "great-great-great-nephew/niece" 19642msgstr "玄甥孫子/孫女" 19643 19644#: app/Functions/Functions.php:1816 19645msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 19646msgid "great-great-great-nephew/niece" 19647msgstr "玄侄孫子/侄女" 19648 19649#: app/Functions/Functions.php:1798 19650msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 19651msgid "great-great-great-niece" 19652msgstr "玄侄孫女" 19653 19654#: app/Functions/Functions.php:1802 19655msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 19656msgid "great-great-great-niece" 19657msgstr "玄甥孫女" 19658 19659#: app/Functions/Functions.php:1805 19660msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 19661msgid "great-great-great-niece" 19662msgstr "玄侄孫女" 19663 19664#: app/Functions/Functions.php:1597 19665msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 19666msgid "great-great-great-uncle" 19667msgstr "叔伯高祖" 19668 19669#: app/Functions/Functions.php:1601 19670msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 19671msgid "great-great-great-uncle" 19672msgstr "高祖舅公" 19673 19674#: app/Functions/Functions.php:1604 19675msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 19676msgid "great-great-great-uncle" 19677msgstr "叔伯高祖" 19678 19679#: app/Functions/Functions.php:1751 19680msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 19681msgid "great-great-nephew" 19682msgstr "曾侄孫子" 19683 19684#: app/Functions/Functions.php:1755 19685msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 19686msgid "great-great-nephew" 19687msgstr "曾甥孫子" 19688 19689#: app/Functions/Functions.php:1758 19690msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 19691msgid "great-great-nephew" 19692msgstr "曾侄孫子" 19693 19694#: app/Functions/Functions.php:1774 19695msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 19696msgid "great-great-nephew/niece" 19697msgstr "曾侄孫子/孫女" 19698 19699#: app/Functions/Functions.php:1778 19700msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 19701msgid "great-great-nephew/niece" 19702msgstr "曾甥孫子/孫女" 19703 19704#: app/Functions/Functions.php:1781 19705msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 19706msgid "great-great-nephew/niece" 19707msgstr "曾侄孫子/侄女" 19708 19709#: app/Functions/Functions.php:1763 19710msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 19711msgid "great-great-niece" 19712msgstr "曾侄孫女" 19713 19714#: app/Functions/Functions.php:1767 19715msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 19716msgid "great-great-niece" 19717msgstr "曾甥孫女" 19718 19719#: app/Functions/Functions.php:1770 19720msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 19721msgid "great-great-niece" 19722msgstr "曾侄孫女" 19723 19724#: app/Functions/Functions.php:1578 19725msgctxt "great-grandfather’s brother" 19726msgid "great-great-uncle" 19727msgstr "叔伯曾祖" 19728 19729#: app/Functions/Functions.php:1582 19730msgctxt "great-grandmother’s brother" 19731msgid "great-great-uncle" 19732msgstr "曾祖舅公" 19733 19734#: app/Functions/Functions.php:1585 19735msgctxt "great-grandparent’s brother" 19736msgid "great-great-uncle" 19737msgstr "叔伯曾祖" 19738 19739#: app/Functions/Functions.php:934 19740msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 19741msgid "great-nephew" 19742msgstr "侄孫子" 19743 19744#: app/Functions/Functions.php:954 19745msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 19746msgid "great-nephew" 19747msgstr "侄孫子" 19748 19749#: app/Functions/Functions.php:972 19750msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 19751msgid "great-nephew" 19752msgstr "侄孫子" 19753 19754#: app/Functions/Functions.php:1254 19755msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 19756msgid "great-nephew" 19757msgstr "甥孫" 19758 19759#: app/Functions/Functions.php:1274 19760msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19761msgid "great-nephew" 19762msgstr "甥孫" 19763 19764#: app/Functions/Functions.php:1298 19765msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19766msgid "great-nephew" 19767msgstr "甥孫" 19768 19769#: app/Functions/Functions.php:937 19770msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19771msgid "great-nephew" 19772msgstr "侄孫子" 19773 19774#: app/Functions/Functions.php:957 19775msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19776msgid "great-nephew" 19777msgstr "侄外孫子" 19778 19779#: app/Functions/Functions.php:975 19780msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19781msgid "great-nephew" 19782msgstr "侄孫子/孫女" 19783 19784#: app/Functions/Functions.php:1257 19785msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19786msgid "great-nephew" 19787msgstr "姨甥孫子" 19788 19789#: app/Functions/Functions.php:1277 19790msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19791msgid "great-nephew" 19792msgstr "姨外孫子" 19793 19794#: app/Functions/Functions.php:1301 19795msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19796msgid "great-nephew" 19797msgstr "姨甥孫子" 19798 19799#: app/Functions/Functions.php:1223 19800msgctxt "sibling’s child’s son" 19801msgid "great-nephew" 19802msgstr "侄孫" 19803 19804#: app/Functions/Functions.php:1231 19805msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19806msgid "great-nephew" 19807msgstr "侄孫" 19808 19809#: app/Functions/Functions.php:1237 19810msgctxt "sibling’s son’s son" 19811msgid "great-nephew" 19812msgstr "侄孫" 19813 19814#: app/Functions/Functions.php:922 19815msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19816msgid "great-nephew/niece" 19817msgstr "侄孫子/孫女" 19818 19819#: app/Functions/Functions.php:940 19820msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19821msgid "great-nephew/niece" 19822msgstr "侄孫子/孫女" 19823 19824#: app/Functions/Functions.php:960 19825msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19826msgid "great-nephew/niece" 19827msgstr "侄孫子/孫女" 19828 19829#: app/Functions/Functions.php:1242 19830msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19831msgid "great-nephew/niece" 19832msgstr "甥孫子/孫女" 19833 19834#: app/Functions/Functions.php:1260 19835msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19836msgid "great-nephew/niece" 19837msgstr "甥孫女/孫女" 19838 19839#: app/Functions/Functions.php:1286 19840msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19841msgid "great-nephew/niece" 19842msgstr "甥孫子/孫女" 19843 19844#: app/Functions/Functions.php:925 19845msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19846msgid "great-nephew/niece" 19847msgstr "侄孫子/孫女" 19848 19849#: app/Functions/Functions.php:943 19850msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19851msgid "great-nephew/niece" 19852msgstr "侄孫子/孫女" 19853 19854#: app/Functions/Functions.php:963 19855msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19856msgid "great-nephew/niece" 19857msgstr "侄孫子/侄孫女" 19858 19859#: app/Functions/Functions.php:1245 19860msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19861msgid "great-nephew/niece" 19862msgstr "甥孫子/孫女" 19863 19864#: app/Functions/Functions.php:1263 19865msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19866msgid "great-nephew/niece" 19867msgstr "甥孫子/孫女" 19868 19869#: app/Functions/Functions.php:1289 19870msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19871msgid "great-nephew/niece" 19872msgstr "甥孫子/孫女" 19873 19874#: app/Functions/Functions.php:1219 19875msgctxt "sibling’s child’s child" 19876msgid "great-nephew/niece" 19877msgstr "侄孫子/侄孫女" 19878 19879#: app/Functions/Functions.php:1225 19880msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19881msgid "great-nephew/niece" 19882msgstr "侄孫子/侄孫女" 19883 19884#: app/Functions/Functions.php:1233 19885msgctxt "sibling’s son’s child" 19886msgid "great-nephew/niece" 19887msgstr "侄孫子/侄孫女" 19888 19889#: app/Functions/Functions.php:928 19890msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19891msgid "great-niece" 19892msgstr "侄孫女" 19893 19894#: app/Functions/Functions.php:946 19895msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19896msgid "great-niece" 19897msgstr "侄孫女" 19898 19899#: app/Functions/Functions.php:966 19900msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19901msgid "great-niece" 19902msgstr "侄孫女" 19903 19904#: app/Functions/Functions.php:1248 19905msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19906msgid "great-niece" 19907msgstr "甥孫女" 19908 19909#: app/Functions/Functions.php:1266 19910msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19911msgid "great-niece" 19912msgstr "甥孫女" 19913 19914#: app/Functions/Functions.php:1292 19915msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19916msgid "great-niece" 19917msgstr "甥孫女" 19918 19919#: app/Functions/Functions.php:931 19920msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19921msgid "great-niece" 19922msgstr "侄孫女" 19923 19924#: app/Functions/Functions.php:949 19925msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19926msgid "great-niece" 19927msgstr "侄孫女" 19928 19929#: app/Functions/Functions.php:969 19930msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19931msgid "great-niece" 19932msgstr "侄孫女" 19933 19934#: app/Functions/Functions.php:1251 19935msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19936msgid "great-niece" 19937msgstr "姨甥孫女" 19938 19939#: app/Functions/Functions.php:1269 19940msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19941msgid "great-niece" 19942msgstr "姨甥孫女" 19943 19944#: app/Functions/Functions.php:1295 19945msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19946msgid "great-niece" 19947msgstr "姨甥孫女" 19948 19949#: app/Functions/Functions.php:1221 19950msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19951msgid "great-niece" 19952msgstr "侄孫女" 19953 19954#: app/Functions/Functions.php:1227 19955msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19956msgid "great-niece" 19957msgstr "侄孫女" 19958 19959#: app/Functions/Functions.php:1235 19960msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19961msgid "great-niece" 19962msgstr "侄孫女" 19963 19964#: app/Functions/Functions.php:1043 19965msgctxt "father’s father’s brother" 19966msgid "great-uncle" 19967msgstr "叔伯祖" 19968 19969#: app/Functions/Functions.php:1361 19970msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19971msgid "great-uncle" 19972msgstr "姑姥爺" 19973 19974#: app/Functions/Functions.php:1055 19975msgctxt "father’s mother’s brother" 19976msgid "great-uncle" 19977msgstr "表姥" 19978 19979#: app/Functions/Functions.php:1367 19980msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19981msgid "great-uncle" 19982msgstr "姨姥" 19983 19984#: app/Functions/Functions.php:1067 19985msgctxt "father’s parent’s brother" 19986msgid "great-uncle" 19987msgstr "叔伯祖" 19988 19989#: app/Functions/Functions.php:1373 19990msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19991msgid "great-uncle" 19992msgstr "姑姥爺" 19993 19994#: app/Functions/Functions.php:1123 19995msgctxt "mother’s father’s brother" 19996msgid "great-uncle" 19997msgstr "外姥爺" 19998 19999#: app/Functions/Functions.php:1379 20000msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 20001msgid "great-uncle" 20002msgstr "姑姥爺" 20003 20004#: app/Functions/Functions.php:1141 20005msgctxt "mother’s mother’s brother" 20006msgid "great-uncle" 20007msgstr "外舅姥" 20008 20009#: app/Functions/Functions.php:1385 20010msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 20011msgid "great-uncle" 20012msgstr "外姑姥爺" 20013 20014#: app/Functions/Functions.php:1153 20015msgctxt "mother’s parent’s brother" 20016msgid "great-uncle" 20017msgstr "外舅姥" 20018 20019#: app/Functions/Functions.php:1391 20020msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 20021msgid "great-uncle" 20022msgstr "姑姥爺" 20023 20024#: app/Functions/Functions.php:1175 20025msgctxt "parent’s father’s brother" 20026msgid "great-uncle" 20027msgstr "叔伯公" 20028 20029#: app/Functions/Functions.php:1397 20030msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 20031msgid "great-uncle" 20032msgstr "姑姥爺" 20033 20034#: app/Functions/Functions.php:1187 20035msgctxt "parent’s mother’s brother" 20036msgid "great-uncle" 20037msgstr "叔伯公" 20038 20039#: app/Functions/Functions.php:1403 20040msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 20041msgid "great-uncle" 20042msgstr "姑公" 20043 20044#: app/Functions/Functions.php:1199 20045msgctxt "parent’s parent’s brother" 20046msgid "great-uncle" 20047msgstr "叔伯公" 20048 20049#: app/Functions/Functions.php:1409 20050msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 20051msgid "great-uncle" 20052msgstr "姑姥爺" 20053 20054# I18N: layout option for the fan chart 20055#. I18N: layout option for the fan chart 20056#: app/Module/FanChartModule.php:567 20057msgid "half circle" 20058msgstr "半圈" 20059 20060#: app/Functions/Functions.php:801 20061msgctxt "father’s son" 20062msgid "half-brother" 20063msgstr "同父異母的弟弟" 20064 20065#: app/Functions/Functions.php:839 20066msgctxt "mother’s son" 20067msgid "half-brother" 20068msgstr "同母異父的兄弟" 20069 20070#: app/Functions/Functions.php:857 20071msgctxt "parent’s son" 20072msgid "half-brother" 20073msgstr "同父異母的弟弟" 20074 20075#: app/Functions/Functions.php:787 20076msgctxt "father’s child" 20077msgid "half-sibling" 20078msgstr "半同胞兄弟" 20079 20080#: app/Functions/Functions.php:823 20081msgctxt "mother’s child" 20082msgid "half-sibling" 20083msgstr "半同胞" 20084 20085#: app/Functions/Functions.php:843 20086msgctxt "parent’s child" 20087msgid "half-sibling" 20088msgstr "半同胞" 20089 20090#: app/Functions/Functions.php:789 20091msgctxt "father’s daughter" 20092msgid "half-sister" 20093msgstr "同父異母的妹妹" 20094 20095#: app/Functions/Functions.php:825 20096msgctxt "mother’s daughter" 20097msgid "half-sister" 20098msgstr "同母異父的姐妹" 20099 20100#: app/Functions/Functions.php:845 20101msgctxt "parent’s daughter" 20102msgid "half-sister" 20103msgstr "胞妹" 20104 20105# I18N: reflexive pronoun 20106#. I18N: reflexive pronoun 20107#: app/Functions/Functions.php:192 20108msgid "herself" 20109msgstr "她自己" 20110 20111# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20112#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20113#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 20114msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 20115msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss" 20116 20117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 20118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 20119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 20121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 20122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 20123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 20124msgid "hide" 20125msgstr "隱藏" 20126 20127# I18N: reflexive pronoun 20128#. I18N: reflexive pronoun 20129#: app/Functions/Functions.php:189 20130msgid "himself" 20131msgstr "他自己" 20132 20133#: app/Functions/Functions.php:634 20134msgid "husband" 20135msgstr "丈夫" 20136 20137# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20138#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20139#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 20140msgid "immigration name" 20141msgstr "移民名稱" 20142 20143# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20144#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20145#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 20146msgctxt "FEMALE" 20147msgid "immigration name" 20148msgstr "移民名稱" 20149 20150# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20151#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20152#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 20153msgctxt "MALE" 20154msgid "immigration name" 20155msgstr "移民名稱" 20156 20157# I18N: A button label. 20158#. I18N: A button label. 20159#: resources/views/admin/locations.phtml:141 20160msgid "import" 20161msgstr "導入" 20162 20163# I18N: A button label. 20164#. I18N: A button label. 20165#: resources/views/admin/locations.phtml:120 20166msgid "import file" 20167msgstr "導入文件" 20168 20169# I18N: Gedcom INT dates 20170#. I18N: Gedcom INT dates 20171#: app/Date.php:353 20172#, php-format 20173msgid "interpreted %s (%s)" 20174msgstr "解釋 %s (%s)" 20175 20176#: resources/views/search-general-page.phtml:92 20177#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 20178msgid "invert selection" 20179msgstr "反向選擇" 20180 20181# I18N: a month in the French republican calendar 20182#. I18N: a month in the French republican calendar 20183#: app/Date/FrenchDate.php:159 20184msgctxt "GENITIVE" 20185msgid "jours complementaires" 20186msgstr "額外天數" 20187 20188# I18N: a month in the French republican calendar 20189#. I18N: a month in the French republican calendar 20190#: app/Date/FrenchDate.php:253 20191msgctxt "INSTRUMENTAL" 20192msgid "jours complementaires" 20193msgstr "額外天數" 20194 20195# I18N: a month in the French republican calendar 20196#. I18N: a month in the French republican calendar 20197#: app/Date/FrenchDate.php:206 20198msgctxt "LOCATIVE" 20199msgid "jours complementaires" 20200msgstr "額外天數" 20201 20202# I18N: a month in the French republican calendar 20203#. I18N: a month in the French republican calendar 20204#: app/Date/FrenchDate.php:112 20205msgctxt "NOMINATIVE" 20206msgid "jours complementaires" 20207msgstr "額外天數" 20208 20209# I18N: A button label, last page 20210#. I18N: A button label, last page 20211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 20212#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 20213#: resources/views/media-list-page.phtml:103 20214#: resources/views/media-list-page.phtml:202 20215msgid "last" 20216msgstr "最後" 20217 20218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 20219msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 20220msgid "last" 20221msgstr "最後" 20222 20223#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20224msgid "left" 20225msgstr "長輩在左" 20226 20227# I18N: Layout option for lists of names 20228# I18N: An option in a list-box 20229#. I18N: Layout option for lists of names 20230#. I18N: An option in a list-box 20231#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725 20232#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 20233#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 20234#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 20235#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 20236msgid "list" 20237msgstr "列表" 20238 20239#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723 20240#, php-format 20241msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 20242msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加" 20243 20244# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20245#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20246#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 20247msgid "maiden name" 20248msgstr "娘家姓" 20249 20250#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 20251msgid "managers" 20252msgstr "管理員" 20253 20254#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 20255#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 20256msgid "markdown" 20257msgstr "Markdown" 20258 20259#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 20260msgid "marriage" 20261msgstr "結婚" 20262 20263#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 20264msgctxt "FEMALE" 20265msgid "married" 20266msgstr "嫁了" 20267 20268#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 20269msgctxt "MALE" 20270msgid "married" 20271msgstr "娶了" 20272 20273# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20274#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20275#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 20276msgid "married name" 20277msgstr "婚後姓名" 20278 20279# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20280#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20281#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 20282msgctxt "FEMALE" 20283msgid "married name" 20284msgstr "婚後姓名" 20285 20286# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20287#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20288#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 20289msgctxt "MALE" 20290msgid "married name" 20291msgstr "婚後姓名" 20292 20293#: app/Functions/Functions.php:827 20294msgctxt "mother’s father" 20295msgid "maternal grandfather" 20296msgstr "外公" 20297 20298#: app/Functions/Functions.php:831 20299msgctxt "mother’s mother" 20300msgid "maternal grandmother" 20301msgstr "外婆" 20302 20303#: app/Functions/Functions.php:833 20304msgctxt "mother’s parent" 20305msgid "maternal grandparent" 20306msgstr "外祖父母" 20307 20308# I18N: A system where children take their mother’s surname 20309#. I18N: A system where children take their mother’s surname 20310#: app/SurnameTradition.php:88 20311msgid "matrilineal" 20312msgstr "母系" 20313 20314#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 20315#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 20316#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 20317#, php-format 20318msgid "maximum %s day" 20319msgid_plural "maximum %s days" 20320msgstr[0] "最大 %s 天" 20321 20322#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20326#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20327msgid "members" 20328msgstr "成員" 20329 20330# I18N: Name of a theme. 20331#. I18N: Name of a theme. 20332#: app/Module/MinimalTheme.php:39 20333msgid "minimal" 20334msgstr "極簡" 20335 20336#: app/Functions/Functions.php:620 20337msgid "mother" 20338msgstr "母親" 20339 20340#: app/Functions/Functions.php:813 20341msgctxt "husband’s mother" 20342msgid "mother-in-law" 20343msgstr "婆婆" 20344 20345#: app/Functions/Functions.php:893 20346msgctxt "spouse’s mother" 20347msgid "mother-in-law" 20348msgstr "岳母" 20349 20350#: app/Functions/Functions.php:911 20351msgctxt "wife’s mother" 20352msgid "mother-in-law" 20353msgstr "岳母" 20354 20355#: app/Functions/Functions.php:899 20356msgctxt "spouse’s parent" 20357msgid "mother/father-in-law" 20358msgstr "岳父/岳母" 20359 20360#: app/Functions/Functions.php:761 20361msgctxt "brother’s son" 20362msgid "nephew" 20363msgstr "外甥/侄兒" 20364 20365#: app/Functions/Functions.php:1113 20366msgctxt "husband’s brother’s son" 20367msgid "nephew" 20368msgstr "侄子" 20369 20370#: app/Functions/Functions.php:1109 20371msgctxt "husband’s sibling’s son" 20372msgid "nephew" 20373msgstr "侄子" 20374 20375#: app/Functions/Functions.php:1111 20376msgctxt "husband’s sister’s son" 20377msgid "nephew" 20378msgstr "侄子" 20379 20380#: app/Functions/Functions.php:865 20381msgctxt "sibling’s son" 20382msgid "nephew" 20383msgstr "外甥" 20384 20385#: app/Functions/Functions.php:875 20386msgctxt "sister’s son" 20387msgid "nephew" 20388msgstr "外甥" 20389 20390#: app/Functions/Functions.php:1353 20391msgctxt "wife’s brother’s son" 20392msgid "nephew" 20393msgstr "外甥" 20394 20395#: app/Functions/Functions.php:1349 20396msgctxt "wife’s sibling’s son" 20397msgid "nephew" 20398msgstr "外甥" 20399 20400#: app/Functions/Functions.php:1351 20401msgctxt "wife’s sister’s son" 20402msgid "nephew" 20403msgstr "外甥" 20404 20405#: app/Functions/Functions.php:951 20406msgctxt "brother’s daughter’s husband" 20407msgid "nephew-in-law" 20408msgstr "侄女婿" 20409 20410#: app/Functions/Functions.php:1229 20411msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 20412msgid "nephew-in-law" 20413msgstr "甥婿" 20414 20415#: app/Functions/Functions.php:1271 20416msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 20417msgid "nephew-in-law" 20418msgstr "外甥子" 20419 20420#: app/Functions/Functions.php:757 20421msgctxt "brother’s child" 20422msgid "nephew/niece" 20423msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女" 20424 20425#: app/Functions/Functions.php:1101 20426msgctxt "husband’s brother’s child" 20427msgid "nephew/niece" 20428msgstr "侄子/侄女" 20429 20430#: app/Functions/Functions.php:1097 20431msgctxt "husband’s sibling’s child" 20432msgid "nephew/niece" 20433msgstr "侄子/侄女" 20434 20435#: app/Functions/Functions.php:1099 20436msgctxt "husband’s sister’s child" 20437msgid "nephew/niece" 20438msgstr "侄子/侄女" 20439 20440#: app/Functions/Functions.php:861 20441msgctxt "sibling’s child" 20442msgid "nephew/niece" 20443msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女" 20444 20445#: app/Functions/Functions.php:869 20446msgctxt "sister’s child" 20447msgid "nephew/niece" 20448msgstr "外甥/外甥女" 20449 20450#: app/Functions/Functions.php:1341 20451msgctxt "wife’s brother’s child" 20452msgid "nephew/niece" 20453msgstr "外甥" 20454 20455#: app/Functions/Functions.php:1337 20456msgctxt "wife’s sibling’s child" 20457msgid "nephew/niece" 20458msgstr "外甥/外甥女" 20459 20460#: app/Functions/Functions.php:1339 20461msgctxt "wife’s sister’s child" 20462msgid "nephew/niece" 20463msgstr "外甥" 20464 20465#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 20466msgid "never" 20467msgstr "從不" 20468 20469# I18N: A button label, next page 20470#. I18N: A button label, next page 20471#: resources/views/individual-page.phtml:81 20472#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 20473#: resources/views/media-list-page.phtml:96 20474#: resources/views/media-list-page.phtml:195 20475#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 20476#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 20477#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 20478#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 20479#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 20480#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 20481#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 20482#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 20483#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 20484#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 20485msgid "next" 20486msgstr "下一頁" 20487 20488#: app/Functions/Functions.php:759 20489msgctxt "brother’s daughter" 20490msgid "niece" 20491msgstr "外甥女或侄女" 20492 20493#: app/Functions/Functions.php:1107 20494msgctxt "husband’s brother’s daughter" 20495msgid "niece" 20496msgstr "侄女" 20497 20498#: app/Functions/Functions.php:1103 20499msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 20500msgid "niece" 20501msgstr "侄女" 20502 20503#: app/Functions/Functions.php:1105 20504msgctxt "husband’s sister’s daughter" 20505msgid "niece" 20506msgstr "外甥女" 20507 20508#: app/Functions/Functions.php:863 20509msgctxt "sibling’s daughter" 20510msgid "niece" 20511msgstr "侄女" 20512 20513#: app/Functions/Functions.php:871 20514msgctxt "sister’s daughter" 20515msgid "niece" 20516msgstr "外甥女" 20517 20518#: app/Functions/Functions.php:1347 20519msgctxt "wife’s brother’s daughter" 20520msgid "niece" 20521msgstr "外甥女" 20522 20523#: app/Functions/Functions.php:1343 20524msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 20525msgid "niece" 20526msgstr "外甥女" 20527 20528#: app/Functions/Functions.php:1345 20529msgctxt "wife’s sister’s daughter" 20530msgid "niece" 20531msgstr "外甥女" 20532 20533#: app/Functions/Functions.php:977 20534msgctxt "brother’s son’s wife" 20535msgid "niece-in-law" 20536msgstr "外侄媳" 20537 20538#: app/Functions/Functions.php:1239 20539msgctxt "sibling’s son’s wife" 20540msgid "niece-in-law" 20541msgstr "侄媳" 20542 20543#: app/Functions/Functions.php:1303 20544msgctxt "sisters’s son’s wife" 20545msgid "niece-in-law" 20546msgstr "外甥媳" 20547 20548#: app/Functions/Functions.php:480 20549msgid "ninth cousin" 20550msgstr "第九代堂(表)兄(妹)" 20551 20552#: app/Functions/Functions.php:444 20553msgctxt "FEMALE" 20554msgid "ninth cousin" 20555msgstr "第九代表兄(妹)" 20556 20557# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20558#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20559#: app/Functions/Functions.php:400 20560msgctxt "MALE" 20561msgid "ninth cousin" 20562msgstr "第九代堂兄(妹)" 20563 20564#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193 20565#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 20566#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20567#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 20568#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 20569#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20570#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20571#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20572#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20573#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20575#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20577#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 20579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 20580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 20581#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 20582#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20583#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20584#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20585#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20586#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20587#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20588#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20589#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20590#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20591#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20592#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 20594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 20595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 20596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 20597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 20598#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 20599msgid "no" 20600msgstr "不" 20601 20602# I18N: None of the other options 20603#. I18N: None of the other options 20604#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 20605#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 20606#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455 20607#: app/Services/EmailService.php:217 20608#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 20609msgid "none" 20610msgstr "沒有" 20611 20612#: app/SurnameTradition.php:114 20613msgctxt "Surname tradition" 20614msgid "none" 20615msgstr "沒有" 20616 20617#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 20618msgid "numbers" 20619msgstr "數字" 20620 20621#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 20622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 20623#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 20624#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 20625#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 20626#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 20627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 20628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 20629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 20630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 20631#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 20632#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 20633#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 20634msgid "of" 20635msgstr "從" 20636 20637#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 20638msgid "on the date of death" 20639msgstr "去世日期" 20640 20641#: app/Functions/Functions.php:624 20642msgid "parent" 20643msgstr "父母" 20644 20645#: app/Functions/Functions.php:684 20646msgid "partner" 20647msgstr "伴侶" 20648 20649#: app/Functions/Functions.php:664 20650msgctxt "FEMALE" 20651msgid "partner" 20652msgstr "配偶" 20653 20654#: app/Functions/Functions.php:644 20655msgctxt "MALE" 20656msgid "partner" 20657msgstr "配偶" 20658 20659#: app/SurnameTradition.php:77 20660msgctxt "Surname tradition" 20661msgid "paternal" 20662msgstr "父親" 20663 20664#: app/Functions/Functions.php:791 20665msgctxt "father’s father" 20666msgid "paternal grandfather" 20667msgstr "爺爺" 20668 20669#: app/Functions/Functions.php:793 20670msgctxt "father’s mother" 20671msgid "paternal grandmother" 20672msgstr "奶奶" 20673 20674#: app/Functions/Functions.php:795 20675msgctxt "father’s parent" 20676msgid "paternal grandparent" 20677msgstr "祖父母" 20678 20679# I18N: A system where children take their father’s surname 20680#. I18N: A system where children take their father’s surname 20681#: app/SurnameTradition.php:84 20682msgid "patrilineal" 20683msgstr "父系" 20684 20685# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20686#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20687#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 20688msgid "pending" 20689msgstr "待定" 20690 20691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 20692msgid "percentage" 20693msgstr "百分比" 20694 20695# I18N: A button label. 20696#. I18N: A button label. 20697#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 20698msgid "preview" 20699msgstr "預覽" 20700 20701# I18N: A button label, previous page 20702#. I18N: A button label, previous page 20703#: resources/views/individual-page.phtml:77 20704#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 20705#: resources/views/media-list-page.phtml:86 20706#: resources/views/media-list-page.phtml:185 20707#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 20708#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 20709#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 20710#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 20711#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 20712#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 20713#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 20714#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 20715#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 20716msgid "previous" 20717msgstr "上一頁" 20718 20719# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20720#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20721#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 20722msgid "primary evidence" 20723msgstr "主要証據" 20724 20725# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20726#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20727#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 20728msgid "questionable evidence" 20729msgstr "可疑的証據" 20730 20731#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 20732#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 20733msgid "records" 20734msgstr "記錄" 20735 20736#: resources/views/family-page.phtml:22 20737#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 20738#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 20739#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 20740#: resources/views/source-page.phtml:21 20741msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 20742msgid "reject" 20743msgstr "拒絕" 20744 20745#: resources/views/family-page.phtml:16 20746#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 20747#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 20748#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 20749#: resources/views/source-page.phtml:15 20750msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 20751msgid "reject" 20752msgstr "拒絕" 20753 20754# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20755#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20756#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 20757msgid "rejected" 20758msgstr "拒絕" 20759 20760# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20761#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20762#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 20763msgid "religious name" 20764msgstr "宗教名稱" 20765 20766# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20767#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 20769msgctxt "FEMALE" 20770msgid "religious name" 20771msgstr "宗教名稱" 20772 20773# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20774#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20775#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 20776msgctxt "MALE" 20777msgid "religious name" 20778msgstr "宗教名稱" 20779 20780# I18N: A button label. 20781#. I18N: A button label. 20782#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 20783msgid "replace" 20784msgstr "替換" 20785 20786# I18N: A button label. 20787#. I18N: A button label. 20788#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 20789#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 20790#: resources/views/media-list-page.phtml:65 20791#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 20792#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 20793msgid "reset" 20794msgstr "重置" 20795 20796#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20797msgid "right" 20798msgstr "長輩在右" 20799 20800# I18N: A button label. 20801#. I18N: A button label. 20802#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 20803#: resources/views/admin/components.phtml:139 20804#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 20805#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 20806#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 20807#: resources/views/admin/modules.phtml:267 20808#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 20809#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 20810#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 20811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 20812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 20813#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 20814#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 20815#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 20816#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 20817#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 20818#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 20819#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 20820#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 20821#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 20822#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317 20823#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 20824#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 20825#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 20826#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 20827#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 20828#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 20829#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 20830#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 20831#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 20832#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 20833#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 20834#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 20835#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 20836#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 20837#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 20838#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 20839#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 20840#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 20841msgid "save" 20842msgstr "保存" 20843 20844# I18N: A button label. 20845#. I18N: A button label. 20846#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 20847#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 20848#: resources/views/media-list-page.phtml:62 20849#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 20850#: resources/views/search-general-page.phtml:105 20851#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 20852msgid "search" 20853msgstr "搜索" 20854 20855# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20856#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20857#: app/Functions/Functions.php:562 20858#, php-format 20859msgid "second %s" 20860msgstr "第二 %s" 20861 20862# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20863#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20864#: app/Functions/Functions.php:540 20865#, php-format 20866msgctxt "FEMALE" 20867msgid "second %s" 20868msgstr "第二 %s" 20869 20870# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20871#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20872#: app/Functions/Functions.php:517 20873#, php-format 20874msgctxt "MALE" 20875msgid "second %s" 20876msgstr "第二 %s" 20877 20878#: app/Functions/Functions.php:466 20879msgid "second cousin" 20880msgstr "第二代堂(表)兄(妹)" 20881 20882#: app/Functions/Functions.php:430 20883msgctxt "FEMALE" 20884msgid "second cousin" 20885msgstr "第二代表兄(妹)" 20886 20887# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20888#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20889#: app/Functions/Functions.php:379 20890msgctxt "MALE" 20891msgid "second cousin" 20892msgstr "第二代堂兄(妹)" 20893 20894#: app/Functions/Functions.php:1470 20895msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20896msgid "second cousin" 20897msgstr "堂兄弟姐妹" 20898 20899#: app/Functions/Functions.php:1462 20900msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20901msgid "second cousin" 20902msgstr "堂姐妹" 20903 20904#: app/Functions/Functions.php:1466 20905msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20906msgid "second cousin" 20907msgstr "堂兄弟" 20908 20909#: app/Functions/Functions.php:1494 20910msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20911msgid "second cousin" 20912msgstr "堂兄弟姐妹" 20913 20914#: app/Functions/Functions.php:1486 20915msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20916msgid "second cousin" 20917msgstr "堂姐妹" 20918 20919#: app/Functions/Functions.php:1490 20920msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20921msgid "second cousin" 20922msgstr "堂兄弟" 20923 20924#: app/Functions/Functions.php:1482 20925msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20926msgid "second cousin" 20927msgstr "表兄弟姐妹" 20928 20929#: app/Functions/Functions.php:1474 20930msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20931msgid "second cousin" 20932msgstr "表姐妹" 20933 20934#: app/Functions/Functions.php:1478 20935msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20936msgid "second cousin" 20937msgstr "表兄弟姐妹" 20938 20939#: app/Functions/Functions.php:1506 20940msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20941msgid "second cousin" 20942msgstr "表兄弟姐妹" 20943 20944#: app/Functions/Functions.php:1498 20945msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20946msgid "second cousin" 20947msgstr "表姐妹" 20948 20949#: app/Functions/Functions.php:1502 20950msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20951msgid "second cousin" 20952msgstr "表兄弟" 20953 20954#: app/Functions/Functions.php:1530 20955msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20956msgid "second cousin" 20957msgstr "表兄弟姐妹" 20958 20959#: app/Functions/Functions.php:1522 20960msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20961msgid "second cousin" 20962msgstr "表姐妹" 20963 20964#: app/Functions/Functions.php:1526 20965msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20966msgid "second cousin" 20967msgstr "表兄弟姐妹" 20968 20969#: app/Functions/Functions.php:1518 20970msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20971msgid "second cousin" 20972msgstr "表兄弟姐妹" 20973 20974#: app/Functions/Functions.php:1510 20975msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20976msgid "second cousin" 20977msgstr "表姐妹" 20978 20979#: app/Functions/Functions.php:1514 20980msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20981msgid "second cousin" 20982msgstr "表兄弟" 20983 20984#: app/Functions/Functions.php:1542 20985msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20986msgid "second cousin" 20987msgstr "表兄弟姐妹" 20988 20989#: app/Functions/Functions.php:1534 20990msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20991msgid "second cousin" 20992msgstr "表姐妹" 20993 20994#: app/Functions/Functions.php:1538 20995msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20996msgid "second cousin" 20997msgstr "表兄弟" 20998 20999#: app/Functions/Functions.php:1566 21000msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 21001msgid "second cousin" 21002msgstr "表兄弟姐妹" 21003 21004#: app/Functions/Functions.php:1558 21005msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 21006msgid "second cousin" 21007msgstr "表姐妹" 21008 21009#: app/Functions/Functions.php:1562 21010msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 21011msgid "second cousin" 21012msgstr "表兄弟" 21013 21014#: app/Functions/Functions.php:1554 21015msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 21016msgid "second cousin" 21017msgstr "表兄弟姐妹" 21018 21019#: app/Functions/Functions.php:1546 21020msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 21021msgid "second cousin" 21022msgstr "表姐妹" 21023 21024#: app/Functions/Functions.php:1550 21025msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 21026msgid "second cousin" 21027msgstr "表兄弟" 21028 21029# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21030#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21031#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 21032msgid "secondary evidence" 21033msgstr "間接証據" 21034 21035# I18N: select all (of the family trees) 21036#. I18N: select all (of the family trees) 21037#: resources/views/search-general-page.phtml:89 21038#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 21039msgid "select all" 21040msgstr "全選" 21041 21042# I18N: select none (of the family trees) 21043#. I18N: select none (of the family trees) 21044#: resources/views/search-general-page.phtml:90 21045#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 21046msgid "select none" 21047msgstr "全不選" 21048 21049#: app/Functions/Functions.php:617 21050msgid "self" 21051msgstr "自己" 21052 21053#: app/Functions/Functions.php:476 21054msgid "seventh cousin" 21055msgstr "第七代堂(表)兄(妹)" 21056 21057#: app/Functions/Functions.php:440 21058msgctxt "FEMALE" 21059msgid "seventh cousin" 21060msgstr "第七代表兄(妹)" 21061 21062# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21063#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21064#: app/Functions/Functions.php:394 21065msgctxt "MALE" 21066msgid "seventh cousin" 21067msgstr "第七代堂兄(妹)" 21068 21069#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 21070#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 21071#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 21072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 21073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 21074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 21075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 21076#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 21077#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 21078msgid "show" 21079msgstr "顯示" 21080 21081#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 21082msgid "show the chart" 21083msgstr "顯示圖形" 21084 21085#: app/Functions/Functions.php:753 21086msgid "sibling" 21087msgstr "兄弟姐妹" 21088 21089# I18N: A button label. 21090#. I18N: A button label. 21091#: resources/views/login-page.phtml:56 21092#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 21093msgid "sign in" 21094msgstr "登入" 21095 21096# I18N: A button label. 21097#. I18N: A button label. 21098#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 21099msgid "sign out" 21100msgstr "登出" 21101 21102#: app/Functions/Functions.php:732 21103msgid "sister" 21104msgstr "姐妹" 21105 21106#: app/Functions/Functions.php:763 21107msgctxt "brother’s wife" 21108msgid "sister-in-law" 21109msgstr "嫂子/弟妹" 21110 21111#: app/Functions/Functions.php:983 21112msgctxt "brother’s wife’s sister" 21113msgid "sister-in-law" 21114msgstr "姻姐/姻妹" 21115 21116#: app/Functions/Functions.php:1093 21117msgctxt "husband’s brother’s wife" 21118msgid "sister-in-law" 21119msgstr "嬸子" 21120 21121#: app/Functions/Functions.php:817 21122msgctxt "husband’s sister" 21123msgid "sister-in-law" 21124msgstr "小姑子" 21125 21126#: app/Functions/Functions.php:1283 21127msgctxt "sister’s husband’s sister" 21128msgid "sister-in-law" 21129msgstr "姻姐/姻妹" 21130 21131#: app/Functions/Functions.php:895 21132msgctxt "spouse’s sister" 21133msgid "sister-in-law" 21134msgstr "小姨子/小姑子" 21135 21136#: app/Functions/Functions.php:1333 21137msgctxt "wife’s brother’s wife" 21138msgid "sister-in-law" 21139msgstr "舅嫂" 21140 21141#: app/Functions/Functions.php:915 21142msgctxt "wife’s sister" 21143msgid "sister-in-law" 21144msgstr "小姨子" 21145 21146#: app/Functions/Functions.php:474 21147msgid "sixth cousin" 21148msgstr "第六代堂(表)兄(妹)" 21149 21150#: app/Functions/Functions.php:438 21151msgctxt "FEMALE" 21152msgid "sixth cousin" 21153msgstr "第六代表兄(妹)" 21154 21155# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21156#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21157#: app/Functions/Functions.php:391 21158msgctxt "MALE" 21159msgid "sixth cousin" 21160msgstr "第六代堂兄(妹)" 21161 21162#: app/Functions/Functions.php:686 21163msgid "son" 21164msgstr "儿子" 21165 21166#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 21167msgid "son of" 21168msgstr "儿子的" 21169 21170#: app/Functions/Functions.php:769 21171msgctxt "child’s husband" 21172msgid "son-in-law" 21173msgstr "女婿" 21174 21175#: app/Functions/Functions.php:781 21176msgctxt "daughter’s husband" 21177msgid "son-in-law" 21178msgstr "女婿" 21179 21180#: app/Functions/Functions.php:1021 21181msgctxt "daughter’s husband’s father" 21182msgid "son-in-law’s father" 21183msgstr "親家公" 21184 21185#: app/Functions/Functions.php:1023 21186msgctxt "daughter’s husband’s mother" 21187msgid "son-in-law’s mother" 21188msgstr "親家母" 21189 21190#: app/Functions/Functions.php:1025 21191msgctxt "daughter’s husband’s parent" 21192msgid "son-in-law’s parent" 21193msgstr "親家" 21194 21195#: app/Functions/Functions.php:773 21196msgctxt "child’s spouse" 21197msgid "son/daughter-in-law" 21198msgstr "儿子/儿媳" 21199 21200# I18N: An option in a list-box 21201#. I18N: An option in a list-box 21202#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 21203#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 21204#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21205msgid "sort by date" 21206msgstr "按日期排序" 21207 21208# I18N: A button label. 21209#. I18N: A button label. 21210#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 21211#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21212#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21213#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21214#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21216#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21217#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21218msgid "sort by date of birth" 21219msgstr "按出生日期排序" 21220 21221#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21222#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21223#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21224#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21225msgid "sort by date of death" 21226msgstr "按去世日期排序" 21227 21228# I18N: A button label. 21229#. I18N: A button label. 21230#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 21231#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21232msgid "sort by date of marriage" 21233msgstr "按結婚日期排序" 21234 21235# I18N: An option in a list-box 21236#. I18N: An option in a list-box 21237#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 21238msgid "sort by date, newest first" 21239msgstr "按日期排序,最新的優先" 21240 21241# I18N: An option in a list-box 21242#. I18N: An option in a list-box 21243#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 21244msgid "sort by date, oldest first" 21245msgstr "按日期排序,最老的優先" 21246 21247# I18N: An option in a list-box 21248#. I18N: An option in a list-box 21249#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 21250#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 21251#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21252#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21253#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21254#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21255#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21256#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21257#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21258#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21259#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21260#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21261msgid "sort by name" 21262msgstr "按名稱排序" 21263 21264#: app/Functions/Functions.php:674 21265msgid "spouse" 21266msgstr "配偶" 21267 21268#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 21269#: app/Services/EmailService.php:219 21270msgid "ssl" 21271msgstr "SSL" 21272 21273#: app/Functions/Functions.php:1091 21274msgctxt "father’s wife’s son" 21275msgid "step-brother" 21276msgstr "繼兄弟" 21277 21278#: app/Functions/Functions.php:1139 21279msgctxt "mother’s husband’s son" 21280msgid "step-brother" 21281msgstr "繼兄弟" 21282 21283#: app/Functions/Functions.php:1217 21284msgctxt "parent’s spouse’s son" 21285msgid "step-brother" 21286msgstr "繼兄弟" 21287 21288#: app/Functions/Functions.php:807 21289msgctxt "husband’s child" 21290msgid "step-child" 21291msgstr "繼子女" 21292 21293#: app/Functions/Functions.php:887 21294msgctxt "spouse’s child" 21295msgid "step-child" 21296msgstr "繼子女" 21297 21298#: app/Functions/Functions.php:905 21299msgctxt "wife’s child" 21300msgid "step-child" 21301msgstr "繼子女" 21302 21303#: app/Functions/Functions.php:809 21304msgctxt "husband’s daughter" 21305msgid "step-daughter" 21306msgstr "繼女" 21307 21308#: app/Functions/Functions.php:889 21309msgctxt "spouse’s daughter" 21310msgid "step-daughter" 21311msgstr "繼女" 21312 21313#: app/Functions/Functions.php:907 21314msgctxt "wife’s daughter" 21315msgid "step-daughter" 21316msgstr "繼女" 21317 21318#: app/Functions/Functions.php:829 21319msgctxt "mother’s husband" 21320msgid "step-father" 21321msgstr "繼父" 21322 21323#: app/Functions/Functions.php:803 21324msgctxt "father’s wife" 21325msgid "step-mother" 21326msgstr "繼母" 21327 21328#: app/Functions/Functions.php:859 21329msgctxt "parent’s spouse" 21330msgid "step-parent" 21331msgstr "繼父母" 21332 21333#: app/Functions/Functions.php:1087 21334msgctxt "father’s wife’s child" 21335msgid "step-sibling" 21336msgstr "繼兄弟" 21337 21338#: app/Functions/Functions.php:1135 21339msgctxt "mother’s husband’s child" 21340msgid "step-sibling" 21341msgstr "繼兄弟" 21342 21343#: app/Functions/Functions.php:1213 21344msgctxt "parent’s spouse’s child" 21345msgid "step-sibling" 21346msgstr "繼兄弟" 21347 21348#: app/Functions/Functions.php:1089 21349msgctxt "father’s wife’s daughter" 21350msgid "step-sister" 21351msgstr "繼姐妹" 21352 21353#: app/Functions/Functions.php:1137 21354msgctxt "mother’s husband’s daughter" 21355msgid "step-sister" 21356msgstr "繼姊妹" 21357 21358#: app/Functions/Functions.php:1215 21359msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 21360msgid "step-sister" 21361msgstr "繼姊妹" 21362 21363#: app/Functions/Functions.php:819 21364msgctxt "husband’s son" 21365msgid "step-son" 21366msgstr "繼子" 21367 21368#: app/Functions/Functions.php:897 21369msgctxt "spouse’s son" 21370msgid "step-son" 21371msgstr "繼子" 21372 21373#: app/Functions/Functions.php:917 21374msgctxt "wife’s son" 21375msgid "step-son" 21376msgstr "繼子" 21377 21378# I18N: Layout option for lists of names 21379# I18N: An option in a list-box 21380#. I18N: Layout option for lists of names 21381#. I18N: An option in a list-box 21382#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 21383#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 21384#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 21385#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 21386#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 21387msgid "table" 21388msgstr "表" 21389 21390# I18N: Layout option for lists of names 21391# I18N: An option in a list-box 21392#. I18N: Layout option for lists of names 21393#. I18N: An option in a list-box 21394#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 21395#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 21396msgid "tag cloud" 21397msgstr "標簽云" 21398 21399#: app/Functions/Functions.php:482 21400msgid "tenth cousin" 21401msgstr "第十代堂(表)兄(妹)" 21402 21403#: app/Functions/Functions.php:446 21404msgctxt "FEMALE" 21405msgid "tenth cousin" 21406msgstr "第十代表兄(妹)" 21407 21408# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21409#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21410#: app/Functions/Functions.php:403 21411msgctxt "MALE" 21412msgid "tenth cousin" 21413msgstr "第十代堂兄(妹)" 21414 21415# I18N: [you should check that:] ... 21416#. I18N: [you should check that:] ... 21417#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 21418msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 21419msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確" 21420 21421# I18N: [you should check that:] ... 21422#. I18N: [you should check that:] ... 21423#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 21424msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 21425msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取" 21426 21427# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21428#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21429#: app/Functions/Functions.php:195 21430msgid "themself" 21431msgstr "其本身" 21432 21433# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21434#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21435#: app/Functions/Functions.php:565 21436#, php-format 21437msgid "third %s" 21438msgstr "第三 %s" 21439 21440# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21441#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21442#: app/Functions/Functions.php:543 21443#, php-format 21444msgctxt "FEMALE" 21445msgid "third %s" 21446msgstr "第三 %s" 21447 21448# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21449#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21450#: app/Functions/Functions.php:520 21451#, php-format 21452msgctxt "MALE" 21453msgid "third %s" 21454msgstr "第三 %s" 21455 21456#: app/Functions/Functions.php:468 21457msgid "third cousin" 21458msgstr "第三代堂(表)兄(妹)" 21459 21460#: app/Functions/Functions.php:432 21461msgctxt "FEMALE" 21462msgid "third cousin" 21463msgstr "第三代表兄(妹)" 21464 21465# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21466#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21467#: app/Functions/Functions.php:382 21468msgctxt "MALE" 21469msgid "third cousin" 21470msgstr "第三代堂兄(妹)" 21471 21472#: app/Functions/Functions.php:488 21473msgid "thirteenth cousin" 21474msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)" 21475 21476#: app/Functions/Functions.php:452 21477msgctxt "FEMALE" 21478msgid "thirteenth cousin" 21479msgstr "第十三代表兄(妹)" 21480 21481# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21482#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21483#: app/Functions/Functions.php:412 21484msgctxt "MALE" 21485msgid "thirteenth cousin" 21486msgstr "第十三代堂兄(妹)" 21487 21488# I18N: layout option for the fan chart 21489#. I18N: layout option for the fan chart 21490#: app/Module/FanChartModule.php:569 21491msgid "three-quarter circle" 21492msgstr "四分之三圈" 21493 21494#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 21495#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 21496msgid "tls" 21497msgstr "TLS" 21498 21499# I18N: Gedcom TO dates 21500#. I18N: Gedcom TO dates 21501#: app/Date.php:369 21502#, php-format 21503msgid "to %s" 21504msgstr "到 %s" 21505 21506#: app/Functions/Functions.php:486 21507msgid "twelfth cousin" 21508msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)" 21509 21510#: app/Functions/Functions.php:450 21511msgctxt "FEMALE" 21512msgid "twelfth cousin" 21513msgstr "第十二代表兄(妹)" 21514 21515# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21516#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21517#: app/Functions/Functions.php:409 21518msgctxt "MALE" 21519msgid "twelfth cousin" 21520msgstr "第十二代堂兄(妹)" 21521 21522#: app/Functions/Functions.php:698 21523msgid "twin brother" 21524msgstr "雙生兄弟" 21525 21526#: app/Functions/Functions.php:740 21527msgid "twin sibling" 21528msgstr "孿生兄弟" 21529 21530#: app/Functions/Functions.php:719 21531msgid "twin sister" 21532msgstr "雙胞胎姐妹" 21533 21534#: app/Functions/Functions.php:785 21535msgctxt "father’s brother" 21536msgid "uncle" 21537msgstr "叔叔" 21538 21539#: app/Functions/Functions.php:1083 21540msgctxt "father’s sister’s husband" 21541msgid "uncle" 21542msgstr "姑父" 21543 21544#: app/Functions/Functions.php:821 21545msgctxt "mother’s brother" 21546msgid "uncle" 21547msgstr "舅舅" 21548 21549#: app/Functions/Functions.php:1169 21550msgctxt "mother’s sister’s husband" 21551msgid "uncle" 21552msgstr "姨父" 21553 21554#: app/Functions/Functions.php:841 21555msgctxt "parent’s brother" 21556msgid "uncle" 21557msgstr "叔叔" 21558 21559#: app/Functions/Functions.php:1211 21560msgctxt "parent’s sister’s husband" 21561msgid "uncle" 21562msgstr "姨父" 21563 21564#: app/Place.php:202 21565msgid "unknown" 21566msgstr "未知" 21567 21568#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 21569msgctxt "unknown family" 21570msgid "unknown" 21571msgstr "家庭未知" 21572 21573#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 21574msgid "unlimited" 21575msgstr "無限制" 21576 21577# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21578#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21579#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 21580msgid "unreliable evidence" 21581msgstr "不可靠的証據" 21582 21583#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 21584msgid "up" 21585msgstr "長輩在上" 21586 21587# I18N: A button label. 21588#. I18N: A button label. 21589#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58 21590#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 21591msgid "update" 21592msgstr "更新" 21593 21594# I18N: A button label. 21595#. I18N: A button label. 21596#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 21597msgid "upload" 21598msgstr "上傳" 21599 21600# I18N: A button label. 21601#. I18N: A button label. 21602#: resources/views/branches-page.phtml:40 21603#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 21604#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 21605#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 21606#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 21607#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 21608#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 21609#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 21610#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 21611#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 21612#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 21613#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 21614msgid "view" 21615msgstr "查看" 21616 21617#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 21618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 21619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 21620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 21621#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 21622msgid "visitors" 21623msgstr "游客" 21624 21625#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 21626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 21627msgctxt "FEMALE" 21628msgid "was born" 21629msgstr "出生" 21630 21631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 21632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 21633msgctxt "MALE" 21634msgid "was born" 21635msgstr "出生" 21636 21637#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 21638msgid "webtrees" 21639msgstr "webtrees" 21640 21641#: app/Services/MessageService.php:127 21642msgid "webtrees message" 21643msgstr "網站信息" 21644 21645#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 21646msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 21647msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。" 21648 21649#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 21650#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 21651msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 21652msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。" 21653 21654#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145 21655msgid "webtrees sends emails with no storage" 21656msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息" 21657 21658#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4 21659msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 21660msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。" 21661 21662#: app/Functions/Functions.php:654 21663msgid "wife" 21664msgstr "妻子" 21665 21666#. I18N: Name of a theme. 21667#: app/Module/XeneaTheme.php:39 21668msgid "xenea" 21669msgstr "基因" 21670 21671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 21672msgid "years" 21673msgstr "年" 21674 21675#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194 21676#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 21677#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 21678#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 21679#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 21680#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 21681#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 21682#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 21683#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 21684#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 21685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 21686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 21687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 21688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 21689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 21690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 21691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 21692#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 21693#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 21694#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 21695#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 21696#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 21697#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 21698#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 21699#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 21700#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 21701#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 21702#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 21703#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 21704#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 21705#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 21706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 21707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 21708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 21709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 21710msgid "yes" 21711msgstr "是" 21712 21713# I18N: [you should check that:] ... 21714#. I18N: [you should check that:] ... 21715#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 21716msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 21717msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin" 21718 21719#: app/Functions/Functions.php:702 21720msgid "younger brother" 21721msgstr "弟弟" 21722 21723#: app/Functions/Functions.php:744 21724msgid "younger sibling" 21725msgstr "年輕的兄弟姐妹" 21726 21727#: app/Functions/Functions.php:723 21728msgid "younger sister" 21729msgstr "妹妹" 21730 21731#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 21732#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 21733#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 21734#, php-format 21735msgid "±%s year" 21736msgid_plural "±%s years" 21737msgstr[0] "±%s 年" 21738 21739#: app/Individual.php:1270 21740#, php-format 21741msgid "“%s”" 21742msgstr "“%s”" 21743 21744# I18N: %s is the name of a genealogy record 21745#. I18N: %s is the name of a genealogy record 21746#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 21747#, php-format 21748msgid "“%s” has been deleted." 21749msgstr "“%s” 已被刪除。" 21750 21751#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155 21752#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946 21753#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041 21754msgid "…" 21755msgstr "…" 21756 21757#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 21758#: app/Http/Controllers/ListController.php:200 21759#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265 21760msgctxt "Unknown given name" 21761msgid "…" 21762msgstr "…" 21763 21764#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 21765#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 21766#: app/Http/Controllers/ListController.php:209 21767#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264 21768msgctxt "Unknown surname" 21769msgid "…" 21770msgstr "…" 21771 21772#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21773#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21774#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。" 21775 21776#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21777#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21778#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。" 21779 21780#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21781#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。" 21782 21783#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21784#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。" 21785 21786#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21787#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。" 21788 21789#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21790#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 21791 21792#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21793#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。" 21794 21795#~ msgid "Available blocks" 21796#~ msgstr "可用塊" 21797 21798#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21799#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊" 21800 21801#~ msgid "Choose: " 21802#~ msgstr "選擇: " 21803 21804# I18N: Name of a module 21805#~ msgid "Cookie warning" 21806#~ msgstr "Cookie 警告" 21807 21808#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21809#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭" 21810 21811# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 21812#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21813#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。" 21814 21815# I18N: From date1 (To date2) 21816# I18N: label for the start of a date range (from x to y) 21817#~ msgid "From" 21818#~ msgstr "從" 21819 21820#~ msgid "Historical facts" 21821#~ msgstr "歷史事實" 21822 21823#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21824#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。" 21825 21826#~ msgid "Import Options." 21827#~ msgstr "導入選項。" 21828 21829#~ msgid "Login ID" 21830#~ msgstr "登入帳號" 21831 21832#~ msgid "Lost password request" 21833#~ msgstr "丟失密碼請求" 21834 21835#~ msgid "Main section blocks" 21836#~ msgstr "主要部分" 21837 21838#~ msgid "Manage the links" 21839#~ msgstr "管理鏈接" 21840 21841# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 21842#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21843#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。" 21844 21845#~ msgid "Move left" 21846#~ msgstr "移到最左邊" 21847 21848#~ msgid "Move right" 21849#~ msgstr "移到最右邊" 21850 21851#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21852#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: " 21853 21854#~ msgid "Other folder… please type in" 21855#~ msgstr "其它資料夾…請輸入" 21856 21857#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21858#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。" 21859 21860#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21861#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站." 21862 21863#~ msgid "Right section blocks" 21864#~ msgstr "右区块" 21865 21866#~ msgid "Rule" 21867#~ msgstr "規則" 21868 21869#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21870#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。" 21871 21872#~ msgid "Session timeout" 21873#~ msgstr "工作階段逾時" 21874 21875#~ msgid "System settings" 21876#~ msgstr "系統設定" 21877 21878# I18N: Description of the “Cookie warning” module 21879#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21880#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。" 21881 21882#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21883#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。" 21884 21885#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21886#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。" 21887 21888#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21889#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。" 21890 21891# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 21892#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21893#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。" 21894 21895# I18N: A configuration setting 21896#~ msgid "Theme menu" 21897#~ msgstr "主题下拉选择" 21898 21899#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21900#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。" 21901 21902#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21903#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。" 21904 21905#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21906#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。" 21907 21908#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21909#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees." 21910 21911#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21912#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>" 21913 21914#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21915#~ msgstr "這該為的的資料錯誤." 21916 21917#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21918#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯." 21919 21920#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21921#~ msgstr "這將導致webtrees出錯." 21922 21923#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21924#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。" 21925 21926#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21927#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。" 21928 21929# I18N: (From date1) To date2 21930# I18N: label for the end of a date range (from x to y) 21931#~ msgid "To" 21932#~ msgstr "到" 21933 21934#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21935#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21936 21937#, php-format 21938#~ msgid "Total families: %s" 21939#~ msgstr "家庭總數: %s" 21940 21941#, php-format 21942#~ msgid "Total individuals: %s" 21943#~ msgstr "總人數: %s" 21944 21945#~ msgid "User preferences" 21946#~ msgstr "用戶選項" 21947 21948#~ msgid "Year input box" 21949#~ msgstr "年输入框" 21950 21951#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21952#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。" 21953 21954#~ msgid "You must provide a repository name." 21955#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。" 21956 21957#~ msgid "You must provide a source title" 21958#~ msgstr "你必須填寫來源標題" 21959 21960#~ msgid "allow" 21961#~ msgstr "允許" 21962 21963#~ msgid "deny" 21964#~ msgstr "拒絕" 21965 21966#~ msgid "link" 21967#~ msgstr "設定連結" 21968 21969#~ msgid "robot" 21970#~ msgstr "機器人" 21971 21972# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 21973#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21974#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。" 21975 21976# I18N: A configuration setting 21977#~ msgid "webtrees reply address" 21978#~ msgstr "webtrees回复地址" 21979