1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-11-09 18:45+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n" 7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n" 8"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n" 9"Language: zh-Hant\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " 但是詳情未知" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " 在 " 45 46# I18N: Abbreviation for "number %s" 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "#%s" 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。" 58 59# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 61#: app/Functions/Functions.php:2288 62#, php-format 63msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 64msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s" 65 66# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 67#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 68#: app/Functions/Functions.php:2292 69#, php-format 70msgid "%1$s %2$s times removed descending" 71msgstr "%1$s第%2$s代的後人" 72 73#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 74#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292 75#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 76#, php-format 77msgid "%1$s (%2$s)" 78msgstr "%1$s (%2$s)" 79 80#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 81#, php-format 82msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 83msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。" 84 85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333 86#, php-format 87msgid "%1$s does not exist" 88msgstr "不存在 %1$s" 89 90# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 92#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238 93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 94#, php-format 95msgid "%1$s does not exist." 96msgstr "%1$s 不存在。" 97 98# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 99#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 101#, php-format 102msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 103msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?" 104 105# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 106#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 107#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304 108#, php-format 109msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 110msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ." 111 112# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 113#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 114#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337 115#, php-format 116msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 117msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 118msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。" 119 120# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 121#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 122#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 123#, php-format 124msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 125msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。" 126 127# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 129#: app/Functions/Functions.php:574 130#, php-format 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%1$s 代 %2$s" 133 134# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 136#: app/Functions/Functions.php:552 137#, php-format 138msgctxt "FEMALE" 139msgid "%1$s × %2$s" 140msgstr "%1$s 代 %2$s" 141 142# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 143#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 144#: app/Functions/Functions.php:529 145#, php-format 146msgctxt "MALE" 147msgid "%1$s × %2$s" 148msgstr "%1$s 代 %2$s" 149 150# I18N: image dimensions, width × height 151#. I18N: image dimensions, width × height 152#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355 153#, php-format 154msgid "%1$s × %2$s pixels" 155msgstr "%1$s × %2$s 像素" 156 157# I18N: A range of numbers 158#. I18N: A range of numbers 159#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873 160#, php-format 161msgid "%1$s–%2$s" 162msgstr "%1$s–%2$s" 163 164#: app/Functions/Functions.php:2310 165#, php-format 166msgid "%1$s’s %2$s" 167msgstr "%1$s's %2$s" 168 169# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 170#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 171#: app/I18N.php:677 172msgid "%H:%i:%s" 173msgstr "%H:%i:%s" 174 175# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 176#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 177#: app/I18N.php:256 178msgid "%j %F %Y" 179msgstr "%Y年 %n月 %j日" 180 181#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 182#, php-format 183msgid "%s BCE" 184msgstr "公元前 %s" 185 186# I18N: size of file in KB 187#. I18N: size of file in KB 188#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342 189#: app/Services/MediaFileService.php:78 190#, php-format 191msgid "%s KB" 192msgstr "%s KB" 193 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600 195#, php-format 196msgid "%s and her ancestors" 197msgstr "%s 和她的祖先" 198 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 200#, php-format 201msgid "%s and his ancestors" 202msgstr "%s和他的祖先" 203 204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 205#, php-format 206msgid "%s and the individuals that reference it." 207msgstr "%s和引用它的個人。" 208 209# I18N: %s is a family (husband + wife) 210#. I18N: %s is a family (husband + wife) 211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 212#, php-format 213msgid "%s and their children" 214msgstr "%s和她的孩子們" 215 216# I18N: %s is a family (husband + wife) 217#. I18N: %s is a family (husband + wife) 218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464 219#, php-format 220msgid "%s and their descendants" 221msgstr "%s和他們的後代" 222 223#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 224#, php-format 225msgid "%s anonymous signed-in user" 226msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 227msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶" 228 229#: resources/views/family-page-children.phtml:13 230#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 231#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 232#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 233#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 234#, php-format 235msgid "%s child" 236msgid_plural "%s children" 237msgstr[0] "%s 孩子" 238 239# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 240#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 241#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 242#, php-format 243msgid "%s day" 244msgid_plural "%s days" 245msgstr[0] "%s 天" 246 247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 249#, php-format 250msgid "%s family has been updated." 251msgid_plural "%s families have been updated." 252msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。" 253 254#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 255#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 256#, php-format 257msgid "%s grandchild" 258msgid_plural "%s grandchildren" 259msgstr[0] "%s 孫子" 260 261#: app/Module/LifespansChartModule.php:431 262#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 263#, php-format 264msgid "%s individual" 265msgid_plural "%s individuals" 266msgstr[0] "%s 個人" 267 268#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 269#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 270#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 271#, php-format 272msgid "%s individual has been updated." 273msgid_plural "%s individuals have been updated." 274msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。" 275 276#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 277#, php-format 278msgid "%s individual with events between %s and %s" 279msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 280msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件" 281 282#: app/Module/LifespansChartModule.php:412 283#, php-format 284msgid "%s individual with events in %s" 285msgid_plural "%s individuals with events in %s" 286msgstr[0] "%s個人有%s 事件" 287 288#: app/Module/LifespansChartModule.php:400 289#, php-format 290msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 291msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 292msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間" 293 294#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:841 295#, php-format 296msgid "%s location has been imported." 297msgid_plural "%s locations have been imported." 298msgstr[0] "地點%s已經被導入." 299 300#: app/Module/UserMessagesModule.php:228 301#, php-format 302msgid "%s message" 303msgid_plural "%s messages" 304msgstr[0] "%s 信息" 305 306# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 307#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 308#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175 310#, php-format 311msgid "%s month" 312msgid_plural "%s months" 313msgstr[0] "%s 月" 314 315#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 316#, php-format 317msgid "%s note has been updated." 318msgid_plural "%s notes have been updated." 319msgstr[0] "%s 項備註已更新。" 320 321# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 323#: app/Functions/Functions.php:2264 324#, php-format 325msgid "%s once removed ascending" 326msgstr "低一輩 %s" 327 328# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 329#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 330#: app/Functions/Functions.php:2268 331#, php-format 332msgid "%s once removed descending" 333msgstr "高一輩 %s" 334 335#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 336#, php-format 337msgid "%s repository has been updated." 338msgid_plural "%s repositories have been updated." 339msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。" 340 341# I18N: %s is a person's name 342#. I18N: %s is a person's name 343#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 344#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 345#, php-format 346msgid "%s sent you the following message." 347msgstr "%s 給您發送了以下信息。" 348 349#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 350#, php-format 351msgid "%s signed-in user" 352msgid_plural "%s signed-in users" 353msgstr[0] "%s 登入的用戶" 354 355#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 356#, php-format 357msgid "%s source has been updated." 358msgid_plural "%s sources have been updated." 359msgstr[0] "來源%s已被更新。" 360 361# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Functions/Functions.php:2280 364#, php-format 365msgid "%s three times removed ascending" 366msgstr "低三輩 %s" 367 368# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Functions/Functions.php:2284 371#, php-format 372msgid "%s three times removed descending" 373msgstr "高三輩 %s" 374 375# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Functions/Functions.php:2272 378#, php-format 379msgid "%s twice removed ascending" 380msgstr "低兩輩 %s" 381 382# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 383#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 384#: app/Functions/Functions.php:2276 385#, php-format 386msgid "%s twice removed descending" 387msgstr "高兩輩 %s" 388 389# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 390#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 391#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 392#, php-format 393msgid "%s week" 394msgid_plural "%s weeks" 395msgstr[0] "%s 週" 396 397# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 398#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 399#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 400#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 403#, php-format 404msgid "%s year" 405msgid_plural "%s years" 406msgstr[0] "%s 歲" 407 408#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:565 409#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 410#, php-format 411msgid "%s year anniversary" 412msgstr "%s 週年紀念" 413 414#: app/Functions/Functions.php:494 415#, php-format 416msgid "%s × cousin" 417msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)" 418 419#: app/Functions/Functions.php:458 420#, php-format 421msgctxt "FEMALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)" 424 425# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 426#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 427#: app/Functions/Functions.php:421 428#, php-format 429msgctxt "MALE" 430msgid "%s × cousin" 431msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹" 432 433# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 434#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 435#: app/Date/JulianDate.php:98 436#, php-format 437msgid "%s BCE" 438msgstr "%s 紀元前" 439 440# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 441#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 442#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 443#, php-format 444msgid "%s CE" 445msgstr "AD %s" 446 447# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 448#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 449#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878 450#, php-format 451msgid "%s+" 452msgstr "%s+" 453 454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 455#, php-format 456msgid "%s, her ancestors and their families" 457msgstr "%s,她的祖先和他們的家人" 458 459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598 460#, php-format 461msgid "%s, her parents and siblings" 462msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599 465#, php-format 466msgid "%s, her spouses and children" 467msgstr "%s,她的配偶及子女" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 470#, php-format 471msgid "%s, her spouses and descendants" 472msgstr "%s,她的配偶和後代" 473 474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 475#, php-format 476msgid "%s, his ancestors and their families" 477msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭" 478 479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608 480#, php-format 481msgid "%s, his parents and siblings" 482msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹" 483 484#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 485#, php-format 486msgid "%s, his spouses and children" 487msgstr "%s,他的配偶和子女" 488 489#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 490#, php-format 491msgid "%s, his spouses and descendants" 492msgstr "%s,他的配偶和後代" 493 494#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 495#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 496msgid "<select>" 497msgstr "< 選擇 >" 498 499# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 500#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 501#: app/Age.php:172 502#, php-format 503msgid "(aged %s)" 504msgstr "(年齡 %s)" 505 506# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 508#: app/Age.php:163 509#, php-format 510msgid "(aged less than %s)" 511msgstr "(年齡小於 %s)" 512 513# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 514#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 515#: app/Age.php:168 516#, php-format 517msgid "(aged more than %s)" 518msgstr "( %s 歲以上)" 519 520# I18N: %s is a number 521#. I18N: %s is a number 522#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 523#, php-format 524msgid "(filtered from %s total entries)" 525msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)" 526 527# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 528#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 529#: app/Age.php:128 530msgid "(in childhood)" 531msgstr "(在童年)" 532 533# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 534#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 535#: app/Age.php:123 536msgid "(in infancy)" 537msgstr "(在嬰儿期)" 538 539# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 540#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 541#: app/Age.php:118 542msgid "(stillborn)" 543msgstr "(夭折的)" 544 545# I18N: This punctuation is used to separate lists of items 546#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 547#: app/I18N.php:369 548msgid ", " 549msgstr ", " 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "10th" 554msgstr "十世紀" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "11th" 559msgstr "十一世紀" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "12th" 564msgstr "十二世紀" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "13th" 569msgstr "十三世紀" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "14th" 574msgstr "十四世紀" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "15th" 579msgstr "十五世紀" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "16th" 584msgstr "十六世紀" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "17th" 589msgstr "十七世紀" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "18th" 594msgstr "十八世紀" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "19th" 599msgstr "十九世紀" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "1st" 604msgstr "一世紀" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "20th" 609msgstr "二十世紀" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "21st" 614msgstr "二十一世紀" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "2nd" 619msgstr "二世紀" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "3rd" 624msgstr "三世紀" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "4th" 629msgstr "四世紀" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "5th" 634msgstr "五世紀" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "6th" 639msgstr "六世紀" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "7th" 644msgstr "七世紀" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "8th" 649msgstr "八世紀" 650 651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 652msgctxt "CENTURY" 653msgid "9th" 654msgstr "九世紀" 655 656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434 657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796 658msgid "<default theme>" 659msgstr "<默認主題>" 660 661#: resources/views/register-page.phtml:24 662msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 663msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>" 664 665# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 666#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 667#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548 668#: app/GedcomTag.php:2132 669#, php-format 670msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 671msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 672 673# I18N: URL = web address 674#. I18N: URL = web address 675#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 676msgid "A URL" 677msgstr "網址" 678 679# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 680#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 681#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113 682msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 683msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。" 684 685# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 686#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 687#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 688msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 689msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。" 690 691# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 692#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 693#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 694msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 695msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。" 696 697# I18N: Description of the “PedigreeChart” module 698#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 699#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130 700msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 701msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。" 702 703# I18N: Description of the “AncestorsChart” module 704#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 705#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 706msgid "A chart of an individual’s ancestors." 707msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 708 709# I18N: Description of the “DescendancyChart” module 710#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 711#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 712msgid "A chart of an individual’s descendants." 713msgstr "顯示個人後代的圖表。" 714 715# I18N: Description of the “LifespansChart” module 716#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 717#: app/Module/LifespansChartModule.php:95 718msgid "A chart of individuals’ lifespans." 719msgstr "顯示個人壽命的圖表。" 720 721#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 722msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 723msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。" 724 725#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 726msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 727msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。" 728 729# I18N: Description of the “Fan Chart” module 730#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 731#: app/Module/FanChartModule.php:128 732msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 733msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。" 734 735#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 736#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 737#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 739#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 740msgid "A file on the server" 741msgstr "文件位於伺服器" 742 743#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 744#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 745#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 746#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 747#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 748msgid "A file on your computer" 749msgstr "文件位於您的電腦" 750 751# I18N: Description of the “My page” module 752#. I18N: Description of the “My page” module 753#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 754msgid "A greeting message and useful links for a user." 755msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。" 756 757# I18N: Description of the “Home page” module 758#. I18N: Description of the “Home page” module 759#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 760msgid "A greeting message for site visitors." 761msgstr "網站訪客的問候消息。" 762 763# I18N: Description of the “Hit counters” module 764#. I18N: Description of the “Contact information” module 765#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 766msgid "A link to the site contacts." 767msgstr "鏈接到聯繫我們。" 768 769# I18N: Description of the “webtrees” module 770#. I18N: Description of the “webtrees” module 771#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 772msgid "A link to the webtrees home page." 773msgstr "鏈接到網站首頁。" 774 775# I18N: Description of the “BranchesListModule” module 776#. I18N: Description of the “Branches” module 777#: app/Module/BranchesListModule.php:60 778msgid "A list of branches of a family." 779msgstr "家庭分支。" 780 781# I18N: Description of the “Pending changes” module 782#. I18N: Description of the “Pending changes” module 783#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94 784msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 785msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。" 786 787# I18N: Description of the “FamilyListModule” module 788#. I18N: Description of the “Families” module 789#: app/Module/FamilyListModule.php:59 790msgid "A list of families." 791msgstr "家庭列表。" 792 793# I18N: Description of the “FAQ” module 794#. I18N: Description of the “FAQ” module 795#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 796msgid "A list of frequently asked questions and answers." 797msgstr "常見問題和答案匯總表。" 798 799# I18N: Description of the “IndividualListModule” module 800#. I18N: Description of the “Individuals” module 801#: app/Module/IndividualListModule.php:59 802msgid "A list of individuals." 803msgstr "個體列表。" 804 805# I18N: Description of the “MediaListModule” module 806#. I18N: Description of the “Media objects” module 807#: app/Module/MediaListModule.php:62 808msgid "A list of media objects." 809msgstr "媒體對象列表。" 810 811# I18N: Description of the “Recent changes” module 812#. I18N: Description of the “Recent changes” module 813#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 814msgid "A list of records that have been updated recently." 815msgstr "已更新的最近記錄表。" 816 817# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 818#. I18N: Description of the “Repositories” module 819#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 820msgid "A list of repositories." 821msgstr "最常用的存儲庫清單。" 822 823# I18N: Description of the “NoteListModule” module 824#. I18N: Description of the “Shared notes” module 825#: app/Module/NoteListModule.php:60 826msgid "A list of shared notes." 827msgstr "共享記錄匯總表。" 828 829# I18N: Description of the “SourceListModule” module 830#. I18N: Description of the “Sources” module 831#: app/Module/SourceListModule.php:60 832msgid "A list of sources." 833msgstr "來源清單。" 834 835# I18N: Description of “Research tasks” module 836#. I18N: Description of “Research tasks” module 837#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 838msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 839msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。" 840 841# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 842#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 843#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 844msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 845msgstr "即將到來的紀念日。" 846 847# I18N: Description of the “On this day” module 848#. I18N: Description of the “On this day” module 849#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 850msgid "A list of the anniversaries that occur today." 851msgstr "列出每年的今日事件。" 852 853# I18N: Description of the “Upcoming events” module 854#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 855#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 856msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 857msgstr "列出即將到來的紀念日。" 858 859# I18N: Description of the “Top given names” module 860#. I18N: Description of the “Top given names” module 861#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 862msgid "A list of the most popular given names." 863msgstr "最常用的名字清單。" 864 865# I18N: Description of the “Top surnames” module 866#. I18N: Description of the “Top surnames” module 867#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 868msgid "A list of the most popular surnames." 869msgstr "最常用的姓氏清單。" 870 871# I18N: Description of the “Most viewed pages” module 872#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 873#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 874msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 875msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。" 876 877# I18N: Description of the “Who is online” module 878#. I18N: Description of the “Who is online” module 879#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 880msgid "A list of users and visitors who are currently online." 881msgstr "當前在線用戶和訪客名單。" 882 883#: resources/views/help/media-object.phtml:4 884msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 885msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。" 886 887# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 888#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 889#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 890#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 891#, php-format 892msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 893msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)." 894 895#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 897#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 898msgid "A new version of webtrees is available." 899msgstr "webtrees有新的版本。" 900 901#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 902#, php-format 903msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 904msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。" 905 906# I18N: Description of the “Journal” module 907#. I18N: Description of the “Journal” module 908#: app/Module/UserJournalModule.php:64 909msgid "A private area to record notes or keep a journal." 910msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。" 911 912# I18N: %s is a server name/URL 913#. I18N: %s is a server name/URL 914#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 915#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 916#, php-format 917msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 918msgstr "有個用戶在 %s 註冊。" 919 920# I18N: Description of the “Pedigree” module 921#. I18N: Description of the “Pedigree” module 922#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 924msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 925msgstr "樹狀風格的祖先報告。" 926 927# I18N: Description of the “Ancestors” module 928#. I18N: Description of the “Ancestors” module 929#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 930#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 931msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 932msgstr "敘事風格的祖先報告。" 933 934# I18N: Description of the “Descendants” module 935#. I18N: Description of the “Descendants” module 936#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 937#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 938msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 939msgstr "敘事風格的後代報告。" 940 941# I18N: Description of the “Individual” module 942#. I18N: Description of the “Individual” module 943#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 945msgid "A report of an individual’s details." 946msgstr "個人的詳細報告。" 947 948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 949msgid "A report of facts which are supported by a given source." 950msgstr "由一個給定的來源的事實報告。" 951 952# I18N: Description of the “Family” module 953#. I18N: Description of the “Family” module 954#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 956msgid "A report of family members and their details." 957msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。" 958 959# I18N: Description of the “Deaths” module 960#. I18N: Description of the “Deaths” module 961#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 962msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 963msgstr "去世時間或地點的報告。" 964 965# I18N: Description of the “Occupations” module 966#. I18N: Description of the “Occupations” module 967#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 968#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 969msgid "A report of individuals who had a given occupation." 970msgstr "工作/職位報告。" 971 972# I18N: Description of the “Births” module 973#. I18N: Description of the “Births” module 974#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 975msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 976msgstr "關於出生時間和地點的報告。" 977 978# I18N: Description of the “Cemeteries” module 979#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 980#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 981#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 982msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 983msgstr "關於埋葬地報告。" 984 985# I18N: Description of the “Marriages” module 986#. I18N: Description of the “Marriages” module 987#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 988#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 989msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 990msgstr "關於結婚時間和地點的報告。" 991 992# I18N: Description of the “Changes” module 993#. I18N: Description of the “Changes” module 994#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 995#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 996msgid "A report of recent and pending changes." 997msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。" 998 999# I18N: Description of the “Related families” 1000#. I18N: Description of the “Related families” 1001#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 1002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 1003msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 1004msgstr "關於一個人的家庭相關報告。" 1005 1006# I18N: Description of the “Related individuals” module 1007#. I18N: Description of the “Related individuals” module 1008#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 1009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 1010msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 1011msgstr "與個人密切相關的個人報告。" 1012 1013# I18N: Description of the “Source” module 1014#. I18N: Description of the “Source” module 1015#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 1016msgid "A report of the information provided by a source." 1017msgstr "來源信息報告。" 1018 1019# I18N: Description of the “Missing data” 1020#. I18N: Description of the “Missing data” 1021#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 1022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 1023msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 1024msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。" 1025 1026# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1027#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1028#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 1029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 1030msgid "A report of vital records for a given date or place." 1031msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。" 1032 1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221 1034msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1035msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。" 1036 1037# I18N: Description of the “Family navigator” module 1038#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1039#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1040msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1041msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。" 1042 1043# I18N: Description of the “Extra information” module 1044#. I18N: Description of the “Extra information” module 1045#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 1046msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1047msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。" 1048 1049# I18N: Description of the “Descendants” module 1050#. I18N: Description of the “Descendants” module 1051#: app/Module/DescendancyModule.php:72 1052msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1053msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。" 1054 1055# I18N: Description of the “Families” module 1056#. I18N: Description of the “Families” module 1057#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1058msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1059msgstr "標籤顯示一個人的近親。" 1060 1061# I18N: Description of the “Facts and events” module 1062#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 1064msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1065msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。" 1066 1067# I18N: Description of the “Media” module 1068#. I18N: Description of the “Media” module 1069#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1070msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1071msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。" 1072 1073# I18N: Description of the “Notes” module 1074#. I18N: Description of the “Notes” module 1075#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1076msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1077msgstr "標籤顯示個人的備註。" 1078 1079# I18N: Description of the “Sources” module 1080#. I18N: Description of the “Sources” module 1081#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1082msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1083msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。" 1084 1085# I18N: Description of the “TimelineChart” module 1086#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1087#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1088msgid "A timeline displaying individual events." 1089msgstr "以時間線形式顯示個人事件。" 1090 1091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99 1092msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1093msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。" 1094 1095#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1096#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1097#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1098#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1099#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1100#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1101#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1106#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1107#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1108#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1110#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1111msgctxt "paper size" 1112msgid "A3" 1113msgstr "A3" 1114 1115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1116#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1117#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1118#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1119#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1120#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1122#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1128#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1131msgctxt "paper size" 1132msgid "A4" 1133msgstr "A4" 1134 1135# I18N: Location of an LDS church temple 1136#. I18N: Location of an LDS church temple 1137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1138msgid "Aba, Nigeria" 1139msgstr "阿壩州,尼日利亞" 1140 1141#: app/Date/JalaliDate.php:266 1142msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1143msgid "Aban" 1144msgstr "第八月" 1145 1146# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1147#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1148#: app/Date/JalaliDate.php:139 1149msgctxt "GENITIVE" 1150msgid "Aban" 1151msgstr "第八月" 1152 1153# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1154#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1155#: app/Date/JalaliDate.php:229 1156msgctxt "INSTRUMENTAL" 1157msgid "Aban" 1158msgstr "第八月" 1159 1160# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1161#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1162#: app/Date/JalaliDate.php:184 1163msgctxt "LOCATIVE" 1164msgid "Aban" 1165msgstr "第八月" 1166 1167# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1168#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1169#: app/Date/JalaliDate.php:94 1170msgctxt "NOMINATIVE" 1171msgid "Aban" 1172msgstr "第八月" 1173 1174# I18N: A configuration setting 1175#. I18N: A configuration setting 1176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1179msgid "Abbreviate place names" 1180msgstr "地名簡稱" 1181 1182# I18N: gedcom tag ABBR 1183#. I18N: gedcom tag ABBR 1184#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1185msgid "Abbreviation" 1186msgstr "簡稱" 1187 1188#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 1189#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64 1190msgid "Accept" 1191msgstr "接受" 1192 1193#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 1194msgid "Accept all changes" 1195msgstr "批准所有更改" 1196 1197#: resources/views/admin/components.phtml:27 1198#: resources/views/admin/components.phtml:82 1199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1200msgid "Access level" 1201msgstr "能編輯" 1202 1203#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218 1204msgid "Access to family trees" 1205msgstr "家譜訪問和設定" 1206 1207#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77 1208msgid "Account approval and email verification" 1209msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證" 1210 1211# I18N: Location of an LDS church temple 1212#. I18N: Location of an LDS church temple 1213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1214msgid "Accra, Ghana" 1215msgstr "阿克拉,加納" 1216 1217#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 1218msgid "Action" 1219msgstr "執行" 1220 1221# I18N: a month in the Jewish calendar 1222#. I18N: a month in the Jewish calendar 1223#: app/Date/JewishDate.php:205 1224msgctxt "GENITIVE" 1225msgid "Adar" 1226msgstr "第六月" 1227 1228# I18N: a month in the Jewish calendar 1229#. I18N: a month in the Jewish calendar 1230#: app/Date/JewishDate.php:311 1231msgctxt "INSTRUMENTAL" 1232msgid "Adar" 1233msgstr "第六月" 1234 1235# I18N: a month in the Jewish calendar 1236#. I18N: a month in the Jewish calendar 1237#: app/Date/JewishDate.php:258 1238msgctxt "LOCATIVE" 1239msgid "Adar" 1240msgstr "第六月" 1241 1242# I18N: a month in the Jewish calendar 1243#. I18N: a month in the Jewish calendar 1244#: app/Date/JewishDate.php:152 1245msgctxt "NOMINATIVE" 1246msgid "Adar" 1247msgstr "第六月" 1248 1249# I18N: a month in the Jewish calendar 1250#. I18N: a month in the Jewish calendar 1251#: app/Date/JewishDate.php:203 1252msgctxt "GENITIVE" 1253msgid "Adar I" 1254msgstr "第六月" 1255 1256# I18N: a month in the Jewish calendar 1257#. I18N: a month in the Jewish calendar 1258#: app/Date/JewishDate.php:309 1259msgctxt "INSTRUMENTAL" 1260msgid "Adar I" 1261msgstr "第六月" 1262 1263# I18N: a month in the Jewish calendar 1264#. I18N: a month in the Jewish calendar 1265#: app/Date/JewishDate.php:256 1266msgctxt "LOCATIVE" 1267msgid "Adar I" 1268msgstr "第六月" 1269 1270# I18N: a month in the Jewish calendar 1271#. I18N: a month in the Jewish calendar 1272#: app/Date/JewishDate.php:150 1273msgctxt "NOMINATIVE" 1274msgid "Adar I" 1275msgstr "第六月" 1276 1277# I18N: a month in the Jewish calendar 1278#. I18N: a month in the Jewish calendar 1279#: app/Date/JewishDate.php:207 1280msgctxt "GENITIVE" 1281msgid "Adar II" 1282msgstr "第六月" 1283 1284# I18N: a month in the Jewish calendar 1285#. I18N: a month in the Jewish calendar 1286#: app/Date/JewishDate.php:313 1287msgctxt "INSTRUMENTAL" 1288msgid "Adar II" 1289msgstr "第六月" 1290 1291# I18N: a month in the Jewish calendar 1292#. I18N: a month in the Jewish calendar 1293#: app/Date/JewishDate.php:260 1294msgctxt "LOCATIVE" 1295msgid "Adar II" 1296msgstr "第六月" 1297 1298# I18N: a month in the Jewish calendar 1299#. I18N: a month in the Jewish calendar 1300#: app/Date/JewishDate.php:154 1301msgctxt "NOMINATIVE" 1302msgid "Adar II" 1303msgstr "第六月" 1304 1305#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1306msgid "Add" 1307msgstr "添加" 1308 1309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439 1310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575 1311#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721 1312#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789 1313#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857 1314#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925 1315#, php-format 1316msgid "Add %s to the clippings cart" 1317msgstr "添加 %s 到收集箱" 1318 1319#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206 1320msgid "Add a brother or sister" 1321msgstr "添加一個兄弟或姐妹" 1322 1323#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1324#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1325#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1326msgid "Add a child" 1327msgstr "添加一個子女" 1328 1329#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1330#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1331msgid "Add a child to create a one-parent family" 1332msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭" 1333 1334#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 1335msgid "Add a fact" 1336msgstr "添加一個事實" 1337 1338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157 1339#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1340#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1342msgid "Add a father" 1343msgstr "添加父親" 1344 1345#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1346#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1347msgid "Add a favorite" 1348msgstr "添加一個收藏" 1349 1350#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155 1351#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252 1352#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1353#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1354#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48 1355#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1356msgid "Add a husband" 1357msgstr "添加一個丈夫" 1358 1359#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596 1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1361msgid "Add a husband using an existing individual" 1362msgstr "添加已有的人作為其丈夫" 1363 1364#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1365msgid "Add a journal entry" 1366msgstr "添加日記或新聞" 1367 1368#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1369#: resources/views/media-page.phtml:187 1370#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1371msgid "Add a media file" 1372msgstr "添加多媒體" 1373 1374#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1375#: resources/views/family-page.phtml:98 1376#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1377#: resources/views/individual-page.phtml:89 1378#: resources/views/source-page.phtml:88 1379msgid "Add a media object" 1380msgstr "添加新的多媒體" 1381 1382#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154 1383#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1384#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1385#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1386msgid "Add a mother" 1387msgstr "添加母親" 1388 1389#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475 1390#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1391msgid "Add a name" 1392msgstr "添加名字" 1393 1394#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1395msgid "Add a news article" 1396msgstr "添加一個新聞文章" 1397 1398#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75 1399#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1400msgid "Add a note" 1401msgstr "添加記錄" 1402 1403#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1404#: resources/views/media-page.phtml:177 1405msgid "Add a restriction" 1406msgstr "添加一個新的限制" 1407 1408#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1409#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1410#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1411msgid "Add a shared note" 1412msgstr "添加一個新的共享記錄" 1413 1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1415msgid "Add a son or daughter" 1416msgstr "添加一個兒子或女兒" 1417 1418#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1419#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1420#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1421msgid "Add a source citation" 1422msgstr "添加來源中源文" 1423 1424#: app/Module/StoriesModule.php:300 1425#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1426#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1427msgid "Add a story" 1428msgstr "添加故事" 1429 1430#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214 1431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 1432msgid "Add a user" 1433msgstr "添加新用戶" 1434 1435#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152 1436#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1437#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1438#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1439#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85 1440#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1441msgid "Add a wife" 1442msgstr "新增一個人作為其妻子" 1443 1444#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599 1445#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1446msgid "Add a wife using an existing individual" 1447msgstr "添加已有的人作為其妻子" 1448 1449# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1450#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1451#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1452#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1453msgid "Add an FAQ" 1454msgstr "添加常見問題" 1455 1456#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1457msgid "Add an associate" 1458msgstr "添加相關人員" 1459 1460#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1461msgid "Add an event" 1462msgstr "添加來源情況記錄" 1463 1464#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1465msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1466msgstr "添加內容到 <code><body></code> 元素後面。" 1467 1468#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1469msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1470msgstr "添加內容到 <code><head></code> 後面。" 1471 1472#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1473msgid "Add from clipboard" 1474msgstr "從剪貼板添加" 1475 1476#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1477msgid "Add historic events to an individual’s page." 1478msgstr "" 1479 1480#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1481msgid "Add individuals" 1482msgstr "增加人" 1483 1484#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128 1485msgid "Add marriage details" 1486msgstr "增加婚姻細節" 1487 1488#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1489msgid "Add missing death records" 1490msgstr "添加缺少的去世記錄" 1491 1492#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1493msgid "Add missing married names" 1494msgstr "添加缺少的婚後姓名" 1495 1496#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1497msgid "Add more blocks from the following list." 1498msgstr "從以下列表中添加更多區塊。" 1499 1500#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1501msgid "Add more fields" 1502msgstr "添加更多資料欄" 1503 1504# I18N: Description of the “Stories” module 1505#. I18N: Description of the “Stories” module 1506#: app/Module/StoriesModule.php:79 1507msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1508msgstr "為家譜中的人的添加故事。" 1509 1510#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1511msgid "Add new, and update existing records" 1512msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄" 1513 1514#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1515msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1516msgstr "長段落拼接時增加空格" 1517 1518# I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1519#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1520#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1521msgid "Add styling and scripts to every page." 1522msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。" 1523 1524# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1525#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1526#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1527msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1528msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中" 1529 1530# I18N: A configuration setting 1531#. I18N: A configuration setting 1532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1533msgid "Add to TITLE header tag" 1534msgstr "添加到標題頭部標籤" 1535 1536#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177 1537#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1538msgid "Add to the clippings cart" 1539msgstr "添加到收集箱" 1540 1541# I18N: A configuration setting 1542#. I18N: A configuration setting 1543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1544msgid "Add unique identifiers" 1545msgstr "添加唯一標識" 1546 1547#: resources/views/admin/trees.phtml:211 1548msgid "Add unlinked records" 1549msgstr "添加未鏈接的記錄" 1550 1551# I18N: Description of the “HTML” module 1552#. I18N: Description of the “HTML” module 1553#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1554msgid "Add your own text and graphics." 1555msgstr "添加您自己的文字和圖形。" 1556 1557#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180 1558msgid "Add/edit a journal/news entry" 1559msgstr "添加日記或新聞" 1560 1561# I18N: gedcom tag ADDR 1562#. I18N: gedcom tag ADDR 1563#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1564msgid "Address" 1565msgstr "詳細地址" 1566 1567# I18N: gedcom tag ADD1 1568#. I18N: gedcom tag ADD1 1569#: app/GedcomTag.php:461 1570msgid "Address line 1" 1571msgstr "地址一" 1572 1573# I18N: gedcom tag ADD2 1574#. I18N: gedcom tag ADD2 1575#: app/GedcomTag.php:464 1576msgid "Address line 2" 1577msgstr "地址二" 1578 1579# I18N: Location of an LDS church temple 1580#. I18N: Location of an LDS church temple 1581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1582msgid "Adelaide, Australia" 1583msgstr "阿德萊德,澳大利亞" 1584 1585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212 1586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 1587msgid "Administrator" 1588msgstr "網站管理員" 1589 1590#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1591msgid "Administrator account" 1592msgstr "管理員帳號" 1593 1594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197 1595msgid "Administrator comments on user" 1596msgstr "管理員對用戶的評論" 1597 1598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 1599msgid "Administrators" 1600msgstr "管理員" 1601 1602#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1603msgctxt "Female pedigree" 1604msgid "Adopted" 1605msgstr "過繼" 1606 1607#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1608msgctxt "Male pedigree" 1609msgid "Adopted" 1610msgstr "過繼" 1611 1612#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1613msgctxt "Pedigree" 1614msgid "Adopted" 1615msgstr "過繼" 1616 1617#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1618msgid "Adopted by both parents" 1619msgstr "父母雙方共同收養" 1620 1621#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1622msgctxt "FEMALE" 1623msgid "Adopted by both parents" 1624msgstr "父母雙方共同收養" 1625 1626#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1627msgctxt "MALE" 1628msgid "Adopted by both parents" 1629msgstr "父母雙方共同收養" 1630 1631# I18N: gedcom tag _ADPF 1632#. I18N: gedcom tag _ADPF 1633#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1634msgid "Adopted by father" 1635msgstr "由父親過繼" 1636 1637# I18N: gedcom tag _ADPF 1638#. I18N: gedcom tag _ADPF 1639#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1640msgctxt "FEMALE" 1641msgid "Adopted by father" 1642msgstr "被由親收養" 1643 1644# I18N: gedcom tag _ADPF 1645#. I18N: gedcom tag _ADPF 1646#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1647msgctxt "MALE" 1648msgid "Adopted by father" 1649msgstr "由父親收養" 1650 1651# I18N: gedcom tag _ADPM 1652#. I18N: gedcom tag _ADPM 1653#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1654msgid "Adopted by mother" 1655msgstr "由母親收養" 1656 1657# I18N: gedcom tag _ADPM 1658#. I18N: gedcom tag _ADPM 1659#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1660msgctxt "FEMALE" 1661msgid "Adopted by mother" 1662msgstr "由母親收養" 1663 1664# I18N: gedcom tag _ADPM 1665#. I18N: gedcom tag _ADPM 1666#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1667msgctxt "MALE" 1668msgid "Adopted by mother" 1669msgstr "由母親收養" 1670 1671# I18N: gedcom tag ADOP 1672#. I18N: gedcom tag ADOP 1673#: app/GedcomTag.php:467 1674msgid "Adoption" 1675msgstr "收養/過繼" 1676 1677#: app/GedcomTag.php:1140 1678msgid "Adoption of a brother" 1679msgstr "養兄弟" 1680 1681#: app/GedcomTag.php:1092 1682msgid "Adoption of a child" 1683msgstr "養兒" 1684 1685#: app/GedcomTag.php:1089 1686msgid "Adoption of a daughter" 1687msgstr "養女" 1688 1689#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1690msgid "Adoption of a grandchild" 1691msgstr "養孫" 1692 1693#: app/GedcomTag.php:1100 1694msgid "Adoption of a granddaughter" 1695msgstr "養孫女" 1696 1697#: app/GedcomTag.php:1111 1698msgctxt "daughter’s daughter" 1699msgid "Adoption of a granddaughter" 1700msgstr "養外孫子" 1701 1702#: app/GedcomTag.php:1122 1703msgctxt "son’s daughter" 1704msgid "Adoption of a granddaughter" 1705msgstr "養孫女" 1706 1707#: app/GedcomTag.php:1096 1708msgid "Adoption of a grandson" 1709msgstr "養孫兒" 1710 1711#: app/GedcomTag.php:1107 1712msgctxt "daughter’s son" 1713msgid "Adoption of a grandson" 1714msgstr "養外孫" 1715 1716#: app/GedcomTag.php:1118 1717msgctxt "son’s son" 1718msgid "Adoption of a grandson" 1719msgstr "養孫子" 1720 1721#: app/GedcomTag.php:1129 1722msgid "Adoption of a half-brother" 1723msgstr "同父異母的養兄弟" 1724 1725#: app/GedcomTag.php:1136 1726msgid "Adoption of a half-sibling" 1727msgstr "過繼的半同胞" 1728 1729#: app/GedcomTag.php:1133 1730msgid "Adoption of a half-sister" 1731msgstr "同父異母的養姐妹" 1732 1733#: app/GedcomTag.php:1147 1734msgid "Adoption of a sibling" 1735msgstr "過繼的兄弟姐妹" 1736 1737#: app/GedcomTag.php:1144 1738msgid "Adoption of a sister" 1739msgstr "養姐妹" 1740 1741#: app/GedcomTag.php:1085 1742msgid "Adoption of a son" 1743msgstr "養子" 1744 1745# I18N: gedcom tag CHRA 1746#. I18N: gedcom tag CHRA 1747#: app/GedcomTag.php:599 1748msgid "Adult christening" 1749msgstr "成人洗禮" 1750 1751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1752msgid "Advanced fact preferences" 1753msgstr "高級事件設定" 1754 1755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 1756msgid "Advanced name facts" 1757msgstr "高級名字事件" 1758 1759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 1760msgid "Advanced place name facts" 1761msgstr "高級地名事件" 1762 1763#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1764#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1765msgid "Advanced search" 1766msgstr "高級搜索" 1767 1768# I18N: Name of a country or state 1769#. I18N: Name of a country or state 1770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1771msgid "Afghanistan" 1772msgstr "阿富汗" 1773 1774#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1775msgid "Africa" 1776msgstr "非洲" 1777 1778#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1779msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1780msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。" 1781 1782# I18N: gedcom tag AGE 1783#. I18N: gedcom tag AGE 1784#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1785#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1786#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1787#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1788#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1789#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1790#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1791#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1792#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 1794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 1795#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1796#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1797#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1798msgid "Age" 1799msgstr "年齡" 1800 1801#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1802msgid "Age at birth of child" 1803msgstr "生育年齡" 1804 1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1806msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1807msgstr "假設一個人死亡年齡" 1808 1809#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1810msgid "Age between husband and wife" 1811msgstr "丈夫和妻子之間的年齡" 1812 1813#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1814msgid "Age between siblings" 1815msgstr "兄弟姐妹之間的年齡" 1816 1817#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1818msgid "Age between wife and husband" 1819msgstr "妻子和丈夫之間的年齡" 1820 1821#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1822msgid "Age difference" 1823msgstr "年齡差異" 1824 1825#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 1826#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1827msgid "Age in year of first marriage" 1828msgstr "首婚年齡" 1829 1830#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 1831#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1832#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1833#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1834#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1835msgid "Age in year of marriage" 1836msgstr "結婚年齡" 1837 1838#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1839#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1841msgid "Age interval" 1842msgstr "年齡相差" 1843 1844# I18N: A configuration setting 1845#. I18N: A configuration setting 1846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1847msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1848msgstr "在孩子的出生時父母年齡" 1849 1850#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531 1851#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573 1852msgid "Age related to death year" 1853msgstr "去世年齡" 1854 1855# I18N: gedcom tag AGNC 1856#. I18N: gedcom tag AGNC 1857#: app/GedcomTag.php:480 1858msgid "Agency" 1859msgstr "辦理機構" 1860 1861# I18N: Name of a country or state 1862#. I18N: Name of a country or state 1863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1864msgid "Aland Islands" 1865msgstr "阿蘭群島" 1866 1867# I18N: Name of a country or state 1868#. I18N: Name of a country or state 1869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1870msgid "Albania" 1871msgstr "阿爾巴尼亞" 1872 1873# I18N: gedcom tag _ALBUM 1874# I18N: Name of a module 1875#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1876#. I18N: Name of a module 1877#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1878msgid "Album" 1879msgstr "相冊" 1880 1881# I18N: Location of an LDS church temple 1882#. I18N: Location of an LDS church temple 1883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1884msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1885msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 1886 1887# I18N: Name of a country or state 1888#. I18N: Name of a country or state 1889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1890msgid "Algeria" 1891msgstr "阿爾及利亞" 1892 1893# I18N: gedcom tag ALIA 1894#. I18N: gedcom tag ALIA 1895#: app/GedcomTag.php:483 1896msgid "Alias" 1897msgstr "別名" 1898 1899#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 1900msgid "Alive" 1901msgstr "在世" 1902 1903#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 1904#: app/Http/Controllers/ListController.php:156 1905#: app/Http/Controllers/ListController.php:165 1906#: app/Http/Controllers/ListController.php:174 1907#: app/Http/Controllers/ListController.php:263 1908#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1909#: app/Http/Controllers/ListController.php:367 1910#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1911#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 1912#: resources/views/calendar-page.phtml:129 1913#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1914#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1915#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1917#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1922#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1923#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1924#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1925msgid "All" 1926msgstr "全部" 1927 1928#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269 1929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1930msgid "All facts and events" 1931msgstr "所有的事實和事件" 1932 1933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 1934msgid "All family facts" 1935msgstr "所有的家庭事件" 1936 1937#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201 1938msgid "All fields must be completed." 1939msgstr "所有項必須完成。" 1940 1941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 1942msgid "All individual facts" 1943msgstr "所有的個人事件" 1944 1945#: resources/views/calendar-page.phtml:81 1946#: resources/views/calendar-page.phtml:92 1947msgid "All individuals" 1948msgstr "所有人" 1949 1950#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78 1951#: resources/views/admin/components.phtml:13 1952#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399 1953msgid "All modules" 1954msgstr "模塊" 1955 1956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1957msgid "All records" 1958msgstr "所有記錄" 1959 1960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 1961msgid "All repository facts" 1962msgstr "所有的庫事件" 1963 1964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 1965msgid "All source facts" 1966msgstr "所有的來源事件" 1967 1968# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1969#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1970#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1971msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1972msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。" 1973 1974# I18N: A configuration setting 1975#. I18N: A configuration setting 1976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1977msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1978msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄" 1979 1980# I18N: A configuration setting 1981#. I18N: A configuration setting 1982#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1983msgid "Allow visitors to request a new user account" 1984msgstr "允許註冊新的賬戶" 1985 1986# I18N: gedcom tag _AKA 1987#. I18N: gedcom tag _AKA 1988#: app/GedcomTag.php:1190 1989msgid "Also known as" 1990msgstr "或稱為" 1991 1992# I18N: gedcom tag _AKA 1993#. I18N: gedcom tag _AKA 1994#: app/GedcomTag.php:1186 1995msgctxt "FEMALE" 1996msgid "Also known as" 1997msgstr "或稱為" 1998 1999# I18N: gedcom tag _AKA 2000#. I18N: gedcom tag _AKA 2001#: app/GedcomTag.php:1181 2002msgctxt "MALE" 2003msgid "Also known as" 2004msgstr "或稱為" 2005 2006# I18N: Name of a country or state 2007#. I18N: Name of a country or state 2008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2009msgid "American Samoa" 2010msgstr "美屬薩摩亞" 2011 2012# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2013#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2014#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 2015msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 2016msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。" 2017 2018#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 2019msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 2020msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。" 2021 2022# I18N: Description of the “Album” module 2023#. I18N: Description of the “Album” module 2024#: app/Module/AlbumModule.php:56 2025msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 2026msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。" 2027 2028# I18N: Description of the “Charts” module 2029#. I18N: Description of the “Charts” module 2030#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 2031msgid "An alternative way to display charts." 2032msgstr "顯示圖表的另一種方式。" 2033 2034# I18N: Description of the “Census assistant” module 2035#. I18N: Description of the “Census assistant” module 2036#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56 2037msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 2038msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。" 2039 2040# I18N: Description of the “Theme change” module 2041#. I18N: Description of the “Theme change” module 2042#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 2043msgid "An alternative way to select a new theme." 2044msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。" 2045 2046# I18N: Description of the “Sign in” module 2047#. I18N: Description of the “Sign in” module 2048#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 2049msgid "An alternative way to sign in and sign out." 2050msgstr "登入和登出的另一種方式。" 2051 2052#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450 2053msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 2054msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。" 2055 2056#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448 2057msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 2058msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。" 2059 2060# I18N: Description of the “HourglassChart” module 2061#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 2062#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 2063msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 2064msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。" 2065 2066# I18N: Description of the “Interactive tree” module 2067#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 2068#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 2069msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 2070msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。" 2071 2072#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 2073#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 2074msgid "An unexpected database error occurred." 2075msgstr "數據庫發生意外錯誤。" 2076 2077#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 2078#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 2079#: resources/views/place-map.phtml:60 2080msgid "An unknown error occurred" 2081msgstr "發生未知錯誤" 2082 2083# I18N: Name of a module/report 2084# I18N: Name of a module/chart 2085#. I18N: Name of a module/report 2086#. I18N: Name of a module/chart 2087#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 2088#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 2089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 2090msgid "Ancestors" 2091msgstr "祖先樹" 2092 2093# I18N: gedcom tag ANCI 2094#. I18N: gedcom tag ANCI 2095#: app/GedcomTag.php:489 2096msgid "Ancestors interest" 2097msgstr "祖先興趣" 2098 2099#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 2100msgid "Ancestors of " 2101msgstr "祖先 " 2102 2103# I18N: %s is an individual’s name 2104#. I18N: %s is an individual’s name 2105#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 2106#, php-format 2107msgid "Ancestors of %s" 2108msgstr "%s 的祖先" 2109 2110# I18N: gedcom tag AFN 2111#. I18N: gedcom tag AFN 2112#: app/GedcomTag.php:474 2113msgid "Ancestral file number" 2114msgstr "祖先文件編號 (AFN)" 2115 2116# I18N: Location of an LDS church temple 2117#. I18N: Location of an LDS church temple 2118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 2119msgid "Anchorage, Alaska, United States" 2120msgstr "安克雷奇,阿拉斯加" 2121 2122# I18N: Name of a country or state 2123#. I18N: Name of a country or state 2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 2125msgid "Andorra" 2126msgstr "安道爾共和國" 2127 2128# I18N: Name of a country or state 2129#. I18N: Name of a country or state 2130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2131msgid "Angola" 2132msgstr "安哥拉" 2133 2134# I18N: Name of a country or state 2135#. I18N: Name of a country or state 2136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2137msgid "Anguilla" 2138msgstr "安圭拉島" 2139 2140#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 2141#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 2142#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 2143#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 2144#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 2145msgid "Anniversary" 2146msgstr "紀念日" 2147 2148#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 2149msgid "Anniversary calendar" 2150msgstr "週年紀念日曆" 2151 2152# I18N: gedcom tag ANUL 2153#. I18N: gedcom tag ANUL 2154#: app/GedcomTag.php:492 2155msgid "Annulment" 2156msgstr "取消婚姻" 2157 2158#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2159msgid "Answer" 2160msgstr "答復" 2161 2162# I18N: Name of a country or state 2163#. I18N: Name of a country or state 2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2165msgid "Antarctica" 2166msgstr "南極洲" 2167 2168# I18N: Name of a country or state 2169#. I18N: Name of a country or state 2170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2171msgid "Antigua and Barbuda" 2172msgstr "安提瓜和巴布達" 2173 2174#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2175msgid "Anyone with a user account can access this website." 2176msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。" 2177 2178# I18N: Location of an LDS church temple 2179#. I18N: Location of an LDS church temple 2180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2181msgid "Apia, Samoa" 2182msgstr "阿皮亞,薩摩亞" 2183 2184# I18N: Description of the “Batch update” module 2185#. I18N: Description of the “Batch update” module 2186#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89 2187msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2188msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。" 2189 2190#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 2191#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2192#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2193msgid "Apply privacy settings" 2194msgstr "設定隱私" 2195 2196# I18N: Label for checkbox 2197#. I18N: Label for checkbox 2198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957 2199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2200msgid "Apply these preferences to all family trees" 2201msgstr "應用設定到所有的家譜" 2202 2203# I18N: Label for checkbox 2204#. I18N: Label for checkbox 2205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 2206#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2207msgid "Apply these preferences to new family trees" 2208msgstr "應用設定到新的家譜" 2209 2210#: resources/views/admin/users.phtml:29 2211msgid "Approved" 2212msgstr "批准" 2213 2214#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 2215msgid "Approved by administrator" 2216msgstr "經管理員批准" 2217 2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2219msgctxt "Abbreviation for April" 2220msgid "Apr" 2221msgstr "四月" 2222 2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2224msgctxt "GENITIVE" 2225msgid "April" 2226msgstr "四月" 2227 2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2229msgctxt "INSTRUMENTAL" 2230msgid "April" 2231msgstr "四月" 2232 2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2234msgctxt "LOCATIVE" 2235msgid "April" 2236msgstr "四月" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2239#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 2240#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2241msgctxt "NOMINATIVE" 2242msgid "April" 2243msgstr "四月" 2244 2245# I18N: The name of a colour-scheme 2246#. I18N: The name of a colour-scheme 2247#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2248msgid "Aqua Marine" 2249msgstr "碧海藍天" 2250 2251#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 2252#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 2253#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2254#: resources/views/media-page.phtml:99 2255msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2256msgstr "您確定要刪除這個事實?" 2257 2258#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214 2259msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2260msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。" 2261 2262#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262 2263#: resources/views/admin/trees.phtml:101 2264#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2265#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2266#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2267#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2268#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2269#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2270#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2271#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2272#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2273#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2274#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2275#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2276#, php-format 2277msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2278msgstr "確定要刪除“%s”嗎?" 2279 2280#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 2281msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2282msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?" 2283 2284#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2285msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2286msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?" 2287 2288# I18N: Name of a country or state 2289#. I18N: Name of a country or state 2290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2291msgid "Argentina" 2292msgstr "阿根廷" 2293 2294#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2295#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2296#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2297#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2298#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2299#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2300#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2301#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2302#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2304#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2305#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2307#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2308#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2310msgctxt "font name" 2311msgid "Arial" 2312msgstr "宋體" 2313 2314# I18N: Name of a country or state 2315#. I18N: Name of a country or state 2316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2317msgid "Armenia" 2318msgstr "亞美尼亞" 2319 2320# I18N: Name of a country or state 2321#. I18N: Name of a country or state 2322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2323msgid "Aruba" 2324msgstr "阿魯巴島" 2325 2326#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2327msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2328msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。" 2329 2330# I18N: The name of a colour-scheme 2331#. I18N: The name of a colour-scheme 2332#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2333msgid "Ash" 2334msgstr "灰" 2335 2336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2337msgid "Asia" 2338msgstr "亞洲" 2339 2340# I18N: gedcom tag ASSO 2341# I18N: gedcom tag _ASSO 2342#. I18N: gedcom tag ASSO 2343#. I18N: gedcom tag _ASSO 2344#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2345msgid "Associate" 2346msgstr "與其有關人員" 2347 2348#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2349msgid "Associate events with this source" 2350msgstr "關聯事務到此來源" 2351 2352# I18N: Location of an LDS church temple 2353#. I18N: Location of an LDS church temple 2354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2355msgid "Asuncion, Paraguay" 2356msgstr "Asunción, 巴拉圭" 2357 2358# I18N: Name of a country or state 2359#. I18N: Name of a country or state 2360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2361msgid "At sea" 2362msgstr "在海上" 2363 2364# I18N: Location of an LDS church temple 2365#. I18N: Location of an LDS church temple 2366#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2367msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2368msgstr "亞特蘭大,喬治亞州" 2369 2370#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2371msgid "Attendant" 2372msgstr "僕人" 2373 2374#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2375msgctxt "FEMALE" 2376msgid "Attendant" 2377msgstr "女僕" 2378 2379#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2380msgctxt "MALE" 2381msgid "Attendant" 2382msgstr "男僕" 2383 2384#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2385msgid "Attending" 2386msgstr "隨從" 2387 2388#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2389msgctxt "FEMALE" 2390msgid "Attending" 2391msgstr "女隨從" 2392 2393#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2394msgctxt "MALE" 2395msgid "Attending" 2396msgstr "男隨從" 2397 2398# I18N: Type of media object 2399#. I18N: Type of media object 2400#: app/GedcomTag.php:2354 2401msgid "Audio" 2402msgstr "錄音" 2403 2404#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2405msgctxt "Abbreviation for August" 2406msgid "Aug" 2407msgstr "八月" 2408 2409#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2410msgctxt "GENITIVE" 2411msgid "August" 2412msgstr "八月" 2413 2414#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2415msgctxt "INSTRUMENTAL" 2416msgid "August" 2417msgstr "八月" 2418 2419#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2420msgctxt "LOCATIVE" 2421msgid "August" 2422msgstr "八月" 2423 2424#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2425#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 2426#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2427msgctxt "NOMINATIVE" 2428msgid "August" 2429msgstr "八月" 2430 2431# I18N: Name of a country or state 2432#. I18N: Name of a country or state 2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2434msgid "Australia" 2435msgstr "澳大利亞" 2436 2437# I18N: Name of a country or state 2438#. I18N: Name of a country or state 2439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2440msgid "Austria" 2441msgstr "奧地利" 2442 2443# I18N: gedcom tag AUTH 2444#. I18N: gedcom tag AUTH 2445#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2446#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2447msgid "Author" 2448msgstr "作者" 2449 2450# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2451#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2452#: app/GedcomTag.php:583 2453msgid "Author of last change" 2454msgstr "最後一次更改的作者" 2455 2456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143 2457msgid "Automatically accept changes made by this user" 2458msgstr "自動批准該用戶所做的更改" 2459 2460# I18N: A configuration setting 2461#. I18N: A configuration setting 2462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2463msgid "Automatically expand notes" 2464msgstr "自動擴展的記錄" 2465 2466# I18N: A configuration setting 2467#. I18N: A configuration setting 2468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2469msgid "Automatically expand sources" 2470msgstr "自動擴展來源" 2471 2472# I18N: a month in the Jewish calendar 2473#. I18N: a month in the Jewish calendar 2474#: app/Date/JewishDate.php:217 2475msgctxt "GENITIVE" 2476msgid "Av" 2477msgstr "第十一月" 2478 2479# I18N: a month in the Jewish calendar 2480#. I18N: a month in the Jewish calendar 2481#: app/Date/JewishDate.php:323 2482msgctxt "INSTRUMENTAL" 2483msgid "Av" 2484msgstr "第十一月" 2485 2486# I18N: a month in the Jewish calendar 2487#. I18N: a month in the Jewish calendar 2488#: app/Date/JewishDate.php:270 2489msgctxt "LOCATIVE" 2490msgid "Av" 2491msgstr "第十一月" 2492 2493# I18N: a month in the Jewish calendar 2494#. I18N: a month in the Jewish calendar 2495#: app/Date/JewishDate.php:164 2496msgctxt "NOMINATIVE" 2497msgid "Av" 2498msgstr "第十一月" 2499 2500#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2501#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2502#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2503#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 2504msgid "Average age" 2505msgstr "平均年齡" 2506 2507#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 2508#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2509#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2510#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2511#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 2512#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2513#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2514msgid "Average age at death" 2515msgstr "去世平均年齡" 2516 2517#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2518msgid "Average age at marriage" 2519msgstr "平均結婚年齡" 2520 2521#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2522msgid "Average age in century of marriage" 2523msgstr "平均結婚年齡" 2524 2525#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2526msgid "Average age related to death century" 2527msgstr "去世平均年齡" 2528 2529#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2530msgid "Average number" 2531msgstr "平均數" 2532 2533#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2534#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2535#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2536#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2537#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2538msgid "Average number of children per family" 2539msgstr "平均每個家庭中的孩子數" 2540 2541# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2542#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2543#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2545msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2546msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。" 2547 2548#: app/Date/JalaliDate.php:267 2549msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2550msgid "Azar" 2551msgstr "第九月" 2552 2553# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2554#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2555#: app/Date/JalaliDate.php:141 2556msgctxt "GENITIVE" 2557msgid "Azar" 2558msgstr "第九月" 2559 2560# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2561#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2562#: app/Date/JalaliDate.php:231 2563msgctxt "INSTRUMENTAL" 2564msgid "Azar" 2565msgstr "第九月" 2566 2567# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2568#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2569#: app/Date/JalaliDate.php:186 2570msgctxt "LOCATIVE" 2571msgid "Azar" 2572msgstr "第九月" 2573 2574# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2575#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2576#: app/Date/JalaliDate.php:96 2577msgctxt "NOMINATIVE" 2578msgid "Azar" 2579msgstr "第九月" 2580 2581# I18N: Name of a country or state 2582#. I18N: Name of a country or state 2583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2584msgid "Azerbaijan" 2585msgstr "阿塞拜疆" 2586 2587# I18N: Name of a country or state 2588#. I18N: Name of a country or state 2589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2590msgid "Azores" 2591msgstr "亞述爾群島" 2592 2593#: app/Date/JalaliDate.php:269 2594msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2595msgid "Bah" 2596msgstr "第十一月" 2597 2598# I18N: Name of a country or state 2599#. I18N: Name of a country or state 2600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2601msgid "Bahamas" 2602msgstr "巴哈馬群島" 2603 2604# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2605#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2606#: app/Date/JalaliDate.php:145 2607msgctxt "GENITIVE" 2608msgid "Bahman" 2609msgstr "第十一月" 2610 2611# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2612#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2613#: app/Date/JalaliDate.php:235 2614msgctxt "INSTRUMENTAL" 2615msgid "Bahman" 2616msgstr "第十一月" 2617 2618# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2619#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2620#: app/Date/JalaliDate.php:190 2621msgctxt "LOCATIVE" 2622msgid "Bahman" 2623msgstr "第十一月" 2624 2625# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2626#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2627#: app/Date/JalaliDate.php:100 2628msgctxt "NOMINATIVE" 2629msgid "Bahman" 2630msgstr "第十一月" 2631 2632# I18N: Name of a country or state 2633#. I18N: Name of a country or state 2634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2635msgid "Bahrain" 2636msgstr "巴林" 2637 2638# I18N: Name of a country or state 2639#. I18N: Name of a country or state 2640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2641msgid "Bangladesh" 2642msgstr "孟加拉共和國" 2643 2644# I18N: gedcom tag BAPM 2645#. I18N: gedcom tag BAPM 2646#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:135 2647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2648msgid "Baptism" 2649msgstr "洗禮" 2650 2651#: app/GedcomTag.php:1256 2652msgid "Baptism of a brother" 2653msgstr "兄弟的洗禮" 2654 2655#: app/GedcomTag.php:1208 2656msgid "Baptism of a child" 2657msgstr "孩子的洗禮" 2658 2659#: app/GedcomTag.php:1205 2660msgid "Baptism of a daughter" 2661msgstr "女兒的洗禮" 2662 2663#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2664msgid "Baptism of a grandchild" 2665msgstr "孫的洗禮" 2666 2667#: app/GedcomTag.php:1216 2668msgid "Baptism of a granddaughter" 2669msgstr "孫女的洗禮" 2670 2671#: app/GedcomTag.php:1227 2672msgctxt "daughter’s daughter" 2673msgid "Baptism of a granddaughter" 2674msgstr "外孫女的洗禮" 2675 2676#: app/GedcomTag.php:1238 2677msgctxt "son’s daughter" 2678msgid "Baptism of a granddaughter" 2679msgstr "孫女的洗禮" 2680 2681#: app/GedcomTag.php:1212 2682msgid "Baptism of a grandson" 2683msgstr "孫子的洗禮" 2684 2685#: app/GedcomTag.php:1223 2686msgctxt "daughter’s son" 2687msgid "Baptism of a grandson" 2688msgstr "外孫子的洗禮" 2689 2690#: app/GedcomTag.php:1234 2691msgctxt "son’s son" 2692msgid "Baptism of a grandson" 2693msgstr "孫子的洗禮" 2694 2695#: app/GedcomTag.php:1245 2696msgid "Baptism of a half-brother" 2697msgstr "同父異母的哥哥的洗禮" 2698 2699#: app/GedcomTag.php:1252 2700msgid "Baptism of a half-sibling" 2701msgstr "半同胞的洗禮" 2702 2703#: app/GedcomTag.php:1249 2704msgid "Baptism of a half-sister" 2705msgstr "半姊妹受洗" 2706 2707#: app/GedcomTag.php:1263 2708msgid "Baptism of a sibling" 2709msgstr "兄弟的洗禮" 2710 2711#: app/GedcomTag.php:1260 2712msgid "Baptism of a sister" 2713msgstr "姐妹的洗禮" 2714 2715#: app/GedcomTag.php:1201 2716msgid "Baptism of a son" 2717msgstr "兒子的洗禮" 2718 2719# I18N: gedcom tag BARM 2720#. I18N: gedcom tag BARM 2721#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2722msgid "Bar mitzvah" 2723msgstr "受誡禮" 2724 2725# I18N: Name of a country or state 2726#. I18N: Name of a country or state 2727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2728msgid "Barbados" 2729msgstr "巴巴多斯島" 2730 2731# I18N: gedcom tag BASM 2732#. I18N: gedcom tag BASM 2733#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2734msgid "Bat mitzvah" 2735msgstr "猶太女孩成人儀式" 2736 2737# I18N: Name of a module 2738#. I18N: Name of a module 2739#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160 2740#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2741msgid "Batch update" 2742msgstr "批量更新" 2743 2744# I18N: Location of an LDS church temple 2745#. I18N: Location of an LDS church temple 2746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2747msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2748msgstr "巴吞魯日路易斯安那" 2749 2750#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 2751msgid "Begins with" 2752msgstr "以其開頭" 2753 2754# I18N: Name of a country or state 2755#. I18N: Name of a country or state 2756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2757msgid "Belarus" 2758msgstr "白俄羅斯" 2759 2760# I18N: The name of a colour-scheme 2761#. I18N: The name of a colour-scheme 2762#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2763msgid "Belgian Chocolate" 2764msgstr "比利時巧克力" 2765 2766# I18N: Name of a country or state 2767#. I18N: Name of a country or state 2768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2769msgid "Belgium" 2770msgstr "比利時" 2771 2772# I18N: Name of a country or state 2773#. I18N: Name of a country or state 2774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2775msgid "Belize" 2776msgstr "伯利茲城" 2777 2778# I18N: Name of a country or state 2779#. I18N: Name of a country or state 2780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2781msgid "Benin" 2782msgstr "貝寧灣" 2783 2784# I18N: Name of a country or state 2785#. I18N: Name of a country or state 2786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2787msgid "Bermuda" 2788msgstr "百慕大群島" 2789 2790# I18N: Location of an LDS church temple 2791#. I18N: Location of an LDS church temple 2792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2793msgid "Bern, Switzerland" 2794msgstr "伯爾尼,瑞士" 2795 2796#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2797msgid "Best man" 2798msgstr "伴郞" 2799 2800# I18N: Name of a country or state 2801#. I18N: Name of a country or state 2802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2803msgid "Bhutan" 2804msgstr "不丹" 2805 2806# I18N: gedcom tag _BIBL 2807#. I18N: gedcom tag _BIBL 2808#: app/GedcomTag.php:1267 2809msgid "Bibliography" 2810msgstr "書目" 2811 2812# I18N: Location of an LDS church temple 2813#. I18N: Location of an LDS church temple 2814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2815msgid "Billings, Montana, United States" 2816msgstr "比林斯,蒙大納" 2817 2818# I18N: gedcom tag BLOB 2819#. I18N: gedcom tag BLOB 2820#: app/GedcomTag.php:545 2821msgid "Binary data object" 2822msgstr "數碼資料" 2823 2824#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2825msgid "Bing Maps™" 2826msgstr "㣲軟地圖服務" 2827 2828# I18N: Location of an LDS church temple 2829#. I18N: Location of an LDS church temple 2830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2831msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2832msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州" 2833 2834# I18N: gedcom tag BIRT 2835#. I18N: gedcom tag BIRT 2836#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:132 2837#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 2838#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 2839#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 2840#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2841#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2842#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2843#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2844#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2845#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2852#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2853#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2858#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2859#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2863#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2866#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2867#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2872#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2873#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2874#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2954#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2955#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2956#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2958#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2959#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2960msgid "Birth" 2961msgstr "出生" 2962 2963#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2964msgctxt "Female pedigree" 2965msgid "Birth" 2966msgstr "出生" 2967 2968#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2969msgctxt "Male pedigree" 2970msgid "Birth" 2971msgstr "出生" 2972 2973#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2974msgctxt "Pedigree" 2975msgid "Birth" 2976msgstr "出生" 2977 2978#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 2979msgid "Birth by country" 2980msgstr "按世紀統計出生" 2981 2982#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2983#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2984msgid "Birth date range end" 2985msgstr "出生日期範圍的結束" 2986 2987#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2988#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2989msgid "Birth date range start" 2990msgstr "出生日期範圍的開始" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:1326 2993msgid "Birth of a brother" 2994msgstr "兄弟出生" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2997msgid "Birth of a child" 2998msgstr "孩子出生" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:1275 3001msgid "Birth of a daughter" 3002msgstr "女兒出生" 3003 3004#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 3005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 3006msgid "Birth of a grandchild" 3007msgstr "孫子出生" 3008 3009#: app/GedcomTag.php:1286 3010msgid "Birth of a granddaughter" 3011msgstr "孫女的誕生" 3012 3013#: app/GedcomTag.php:1297 3014msgctxt "daughter’s daughter" 3015msgid "Birth of a granddaughter" 3016msgstr "孫外女出生" 3017 3018#: app/GedcomTag.php:1308 3019msgctxt "son’s daughter" 3020msgid "Birth of a granddaughter" 3021msgstr "孫女的出生" 3022 3023#: app/GedcomTag.php:1282 3024msgid "Birth of a grandson" 3025msgstr "孫子出生" 3026 3027#: app/GedcomTag.php:1293 3028msgctxt "daughter’s son" 3029msgid "Birth of a grandson" 3030msgstr "孫外子出生" 3031 3032#: app/GedcomTag.php:1304 3033msgctxt "son’s son" 3034msgid "Birth of a grandson" 3035msgstr "孫子的出生" 3036 3037#: app/GedcomTag.php:1315 3038msgid "Birth of a half-brother" 3039msgstr "同父異母的兄弟出生" 3040 3041#: app/GedcomTag.php:1322 3042msgid "Birth of a half-sibling" 3043msgstr "半同胞出生" 3044 3045#: app/GedcomTag.php:1319 3046msgid "Birth of a half-sister" 3047msgstr "同父異母的姐妹出生" 3048 3049#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 3050msgid "Birth of a sibling" 3051msgstr "兄弟姐妹出生" 3052 3053#: app/GedcomTag.php:1330 3054msgid "Birth of a sister" 3055msgstr "姐妹出生" 3056 3057#: app/GedcomTag.php:1271 3058msgid "Birth of a son" 3059msgstr "兒子出生" 3060 3061#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 3062msgid "Birth places" 3063msgstr "出生地" 3064 3065#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 3066msgid "Birthplace contains" 3067msgstr "出生地包含" 3068 3069# I18N: Name of a module/report 3070#. I18N: Name of a module/report 3071#: app/Module/BirthReportModule.php:40 3072#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 3073#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 3074#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 3075msgid "Births" 3076msgstr "出生報告" 3077 3078#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 3079#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 3080msgid "Births by century" 3081msgstr "按世紀統計出生" 3082 3083# I18N: Location of an LDS church temple 3084#. I18N: Location of an LDS church temple 3085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 3086msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 3087msgstr "俾斯麥,北達科他州" 3088 3089# I18N: gedcom tag BLES 3090#. I18N: gedcom tag BLES 3091#: app/GedcomTag.php:538 3092msgid "Blessing" 3093msgstr "祝福" 3094 3095#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 3096msgid "Block" 3097msgstr "塊" 3098 3099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107 3100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 3101#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3102#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3103msgid "Blocks" 3104msgstr "區塊" 3105 3106# I18N: The name of a colour-scheme 3107#. I18N: The name of a colour-scheme 3108#: app/Module/ColorsTheme.php:159 3109msgid "Blue Lagoon" 3110msgstr "藍礁湖" 3111 3112# I18N: The name of a colour-scheme 3113#. I18N: The name of a colour-scheme 3114#: app/Module/ColorsTheme.php:161 3115msgid "Blue Marine" 3116msgstr "藍色海洋" 3117 3118# I18N: Location of an LDS church temple 3119#. I18N: Location of an LDS church temple 3120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 3121msgid "Bogota, Colombia" 3122msgstr "波哥大,哥倫比亞" 3123 3124# I18N: Location of an LDS church temple 3125#. I18N: Location of an LDS church temple 3126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 3127msgid "Boise, Idaho, United States" 3128msgstr "博伊西,愛達荷州" 3129 3130# I18N: Name of a country or state 3131#. I18N: Name of a country or state 3132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 3133msgid "Bolivia" 3134msgstr "玻利維亞" 3135 3136# I18N: Type of media object 3137#. I18N: Type of media object 3138#: app/GedcomTag.php:2357 3139msgid "Book" 3140msgstr "書" 3141 3142# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3143#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3144#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 3145msgid "Born in the covenant" 3146msgstr "婚約" 3147 3148# I18N: Name of a country or state 3149#. I18N: Name of a country or state 3150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 3151msgid "Bosnia and Herzegovina" 3152msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那" 3153 3154# I18N: Location of an LDS church temple 3155#. I18N: Location of an LDS church temple 3156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 3157msgid "Boston, Massachusetts, United States" 3158msgstr "波士頓,馬薩諸塞州" 3159 3160#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 3161msgid "Both alive" 3162msgstr "都在世" 3163 3164#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 3165msgid "Both dead" 3166msgstr "都去世" 3167 3168# I18N: Name of a country or state 3169#. I18N: Name of a country or state 3170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3171msgid "Botswana" 3172msgstr "博茨瓦納" 3173 3174# I18N: Location of an LDS church temple 3175#. I18N: Location of an LDS church temple 3176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 3177msgid "Bountiful, Utah, United States" 3178msgstr "Bountifu,猶他州" 3179 3180# I18N: Name of a country or state 3181#. I18N: Name of a country or state 3182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 3183msgid "Bouvet Island" 3184msgstr "布韋島" 3185 3186# I18N: Branches of a family tree 3187# I18N: Name of a module/list 3188#. I18N: Branches of a family tree 3189#. I18N: Name of a module/list 3190#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 3191#: app/Module/BranchesListModule.php:49 3192msgid "Branches" 3193msgstr "分支清單" 3194 3195# I18N: %s is a surname 3196#. I18N: %s is a surname 3197#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 3198#, php-format 3199msgid "Branches of the %s family" 3200msgstr "%s 家庭的分支" 3201 3202# I18N: Name of a country or state 3203#. I18N: Name of a country or state 3204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 3205msgid "Brazil" 3206msgstr "巴西" 3207 3208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 3209msgid "Bridesmaid" 3210msgstr "伴娘" 3211 3212#. I18N: Location of an LDS church temple 3213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 3214msgid "Brigham City, Utah, United States" 3215msgstr "美國猶他州布里格姆城" 3216 3217# I18N: Location of an LDS church temple 3218#. I18N: Location of an LDS church temple 3219#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 3220msgid "Brisbane, Australia" 3221msgstr "布里斯班澳大利亞" 3222 3223# I18N: gedcom tag _BRTM 3224#. I18N: gedcom tag _BRTM 3225#: app/GedcomTag.php:1337 3226msgid "Brit milah" 3227msgstr "割禮" 3228 3229#: app/GedcomTag.php:2094 3230msgid "Brit milah of a brother" 3231msgstr "兄弟的割禮" 3232 3233#: app/GedcomTag.php:2086 3234msgid "Brit milah of a grandson" 3235msgstr "女兒的割禮" 3236 3237#: app/GedcomTag.php:2088 3238msgctxt "daughter’s son" 3239msgid "Brit milah of a grandson" 3240msgstr "外孫子的割禮" 3241 3242#: app/GedcomTag.php:2090 3243msgctxt "son’s son" 3244msgid "Brit milah of a grandson" 3245msgstr "孫子的割禮" 3246 3247#: app/GedcomTag.php:2092 3248msgid "Brit milah of a half-brother" 3249msgstr "同父異線的兄弟的割禮" 3250 3251#: app/GedcomTag.php:2083 3252msgid "Brit milah of a son" 3253msgstr "兒子的割禮" 3254 3255# I18N: Name of a country or state 3256#. I18N: Name of a country or state 3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3258msgid "British Indian Ocean Territory" 3259msgstr "英屬印度洋領地" 3260 3261# I18N: Name of a country or state 3262#. I18N: Name of a country or state 3263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3264msgid "British Virgin Islands" 3265msgstr "英屬維京群島" 3266 3267#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3268#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3269msgid "Brother" 3270msgstr "兄弟" 3271 3272# I18N: a month in the French republican calendar 3273#. I18N: a month in the French republican calendar 3274#: app/Date/FrenchDate.php:137 3275msgctxt "GENITIVE" 3276msgid "Brumaire" 3277msgstr "第二月" 3278 3279# I18N: a month in the French republican calendar 3280#. I18N: a month in the French republican calendar 3281#: app/Date/FrenchDate.php:231 3282msgctxt "INSTRUMENTAL" 3283msgid "Brumaire" 3284msgstr "第二月" 3285 3286# I18N: a month in the French republican calendar 3287#. I18N: a month in the French republican calendar 3288#: app/Date/FrenchDate.php:184 3289msgctxt "LOCATIVE" 3290msgid "Brumaire" 3291msgstr "第二月" 3292 3293# I18N: a month in the French republican calendar 3294#. I18N: a month in the French republican calendar 3295#: app/Date/FrenchDate.php:89 3296msgctxt "NOMINATIVE" 3297msgid "Brumaire" 3298msgstr "第二月" 3299 3300# I18N: Name of a country or state 3301#. I18N: Name of a country or state 3302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3303msgid "Brunei Darussalam" 3304msgstr "文萊達魯薩蘭國" 3305 3306# I18N: Location of an LDS church temple 3307#. I18N: Location of an LDS church temple 3308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3309msgid "Buenos Aires, Argentina" 3310msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷" 3311 3312# I18N: Name of a country or state 3313#. I18N: Name of a country or state 3314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3315msgid "Bulgaria" 3316msgstr "保加利亞" 3317 3318# I18N: gedcom tag BURI 3319#. I18N: gedcom tag BURI 3320#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:147 3321#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3322#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3323#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3324#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3325msgid "Burial" 3326msgstr "下葬" 3327 3328#: app/GedcomTag.php:1443 3329msgid "Burial of a brother" 3330msgstr "兄弟的葬禮" 3331 3332#: app/GedcomTag.php:1351 3333msgid "Burial of a child" 3334msgstr "孩子的葬禮" 3335 3336#: app/GedcomTag.php:1348 3337msgid "Burial of a daughter" 3338msgstr "女兒的葬禮" 3339 3340#: app/GedcomTag.php:1432 3341msgid "Burial of a father" 3342msgstr "父親的葬禮" 3343 3344#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3345msgid "Burial of a grandchild" 3346msgstr "孫的葬禮" 3347 3348#: app/GedcomTag.php:1359 3349msgid "Burial of a granddaughter" 3350msgstr "孫女的葬禮" 3351 3352#: app/GedcomTag.php:1370 3353msgctxt "daughter’s daughter" 3354msgid "Burial of a granddaughter" 3355msgstr "外孫女的葬禮" 3356 3357#: app/GedcomTag.php:1381 3358msgctxt "son’s daughter" 3359msgid "Burial of a granddaughter" 3360msgstr "孫女的葬禮" 3361 3362#: app/GedcomTag.php:1388 3363msgid "Burial of a grandfather" 3364msgstr "祖父的葬禮" 3365 3366#: app/GedcomTag.php:1392 3367msgid "Burial of a grandmother" 3368msgstr "祖母的葬禮" 3369 3370#: app/GedcomTag.php:1395 3371msgid "Burial of a grandparent" 3372msgstr "祖父母的葬禮" 3373 3374#: app/GedcomTag.php:1355 3375msgid "Burial of a grandson" 3376msgstr "孫子的葬禮" 3377 3378#: app/GedcomTag.php:1366 3379msgctxt "daughter’s son" 3380msgid "Burial of a grandson" 3381msgstr "外孫的葬禮" 3382 3383#: app/GedcomTag.php:1377 3384msgctxt "son’s son" 3385msgid "Burial of a grandson" 3386msgstr "外孫子的葬禮" 3387 3388#: app/GedcomTag.php:1421 3389msgid "Burial of a half-brother" 3390msgstr "半胞兄弟葬禮" 3391 3392#: app/GedcomTag.php:1428 3393msgid "Burial of a half-sibling" 3394msgstr "半同胞埋葬" 3395 3396#: app/GedcomTag.php:1425 3397msgid "Burial of a half-sister" 3398msgstr "同父異母妹妹的葬禮" 3399 3400#: app/GedcomTag.php:1454 3401msgid "Burial of a husband" 3402msgstr "丈夫的葬禮" 3403 3404#: app/GedcomTag.php:1410 3405msgid "Burial of a maternal grandfather" 3406msgstr "外公的埋葬" 3407 3408#: app/GedcomTag.php:1414 3409msgid "Burial of a maternal grandmother" 3410msgstr "外婆的埋葬" 3411 3412#: app/GedcomTag.php:1417 3413msgid "Burial of a maternal grandparent" 3414msgstr "外祖父母的埋葬" 3415 3416#: app/GedcomTag.php:1436 3417msgid "Burial of a mother" 3418msgstr "母親的葬禮" 3419 3420#: app/GedcomTag.php:1439 3421msgid "Burial of a parent" 3422msgstr "父母的葬禮" 3423 3424#: app/GedcomTag.php:1399 3425msgid "Burial of a paternal grandfather" 3426msgstr "祖父的葬禮" 3427 3428#: app/GedcomTag.php:1403 3429msgid "Burial of a paternal grandmother" 3430msgstr "祖母的葬禮" 3431 3432#: app/GedcomTag.php:1406 3433msgid "Burial of a paternal grandparent" 3434msgstr "祖父母的葬禮" 3435 3436#: app/GedcomTag.php:1450 3437msgid "Burial of a sibling" 3438msgstr "兄弟的葬禮" 3439 3440#: app/GedcomTag.php:1447 3441msgid "Burial of a sister" 3442msgstr "姐妹的葬禮" 3443 3444#: app/GedcomTag.php:1344 3445msgid "Burial of a son" 3446msgstr "兒子的葬禮" 3447 3448#: app/GedcomTag.php:1461 3449msgid "Burial of a spouse" 3450msgstr "配偶的葬禮" 3451 3452#: app/GedcomTag.php:1458 3453msgid "Burial of a wife" 3454msgstr "妻子的葬禮" 3455 3456#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3457msgid "Burial place contains" 3458msgstr "埋葬的地點包含" 3459 3460#. I18N: Name of a module/report 3461#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3462#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3463#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3464msgid "Burials" 3465msgstr "葬禮" 3466 3467# I18N: Name of a country or state 3468#. I18N: Name of a country or state 3469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3470msgid "Burkina Faso" 3471msgstr "布基納法索" 3472 3473# I18N: Name of a country or state 3474#. I18N: Name of a country or state 3475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3476msgid "Burundi" 3477msgstr "布隆迪" 3478 3479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3480msgid "Buyer" 3481msgstr "買主" 3482 3483#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3484msgctxt "FEMALE" 3485msgid "Buyer" 3486msgstr "女買主" 3487 3488#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3489msgctxt "MALE" 3490msgid "Buyer" 3491msgstr "男買主" 3492 3493# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3494#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3495#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3496msgid "By default, SMTP works on port 25." 3497msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。" 3498 3499# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3500#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3501#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3502msgid "CKEditor™" 3503msgstr "CKEditor™" 3504 3505# I18N: Name of a module. 3506#. I18N: Name of a module. 3507#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3508msgid "CSS and JS" 3509msgstr "CSS 和 JS" 3510 3511#: resources/views/admin/trees.phtml:54 3512#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3513msgid "Calculating…" 3514msgstr "計算中…" 3515 3516# I18N: Name of a module 3517#. I18N: Name of a module 3518#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3519#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3520msgid "Calendar" 3521msgstr "日曆" 3522 3523# I18N: A configuration setting 3524#. I18N: A configuration setting 3525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3527#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3528msgid "Calendar conversion" 3529msgstr "轉換日曆" 3530 3531#. I18N: Location of an LDS church temple 3532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3533msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3534msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里" 3535 3536# I18N: gedcom tag CALN 3537#. I18N: gedcom tag CALN 3538#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3539msgid "Call number" 3540msgstr "書號" 3541 3542# I18N: Name of a country or state 3543#. I18N: Name of a country or state 3544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3545msgid "Cambodia" 3546msgstr "柬埔寨" 3547 3548# I18N: Name of a country or state 3549#. I18N: Name of a country or state 3550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3551msgid "Cameroon" 3552msgstr "喀麥隆" 3553 3554# I18N: Location of an LDS church temple 3555#. I18N: Location of an LDS church temple 3556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3557msgid "Campinas, Brazil" 3558msgstr "金邊,巴西" 3559 3560# I18N: Name of a country or state 3561#. I18N: Name of a country or state 3562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3563msgid "Canada" 3564msgstr "加拿大" 3565 3566# I18N: Name of a country or state 3567#. I18N: Name of a country or state 3568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3569msgid "Cape Verde" 3570msgstr "佛得角" 3571 3572# I18N: Location of an LDS church temple 3573#. I18N: Location of an LDS church temple 3574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3575msgid "Caracas, Venezuela" 3576msgstr "加拉加斯,委內瑞拉" 3577 3578# I18N: Type of media object 3579#. I18N: Type of media object 3580#: app/GedcomTag.php:2360 3581msgid "Card" 3582msgstr "卡片" 3583 3584# I18N: Location of an LDS church temple 3585#. I18N: Location of an LDS church temple 3586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3587msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3588msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 3589 3590#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3591msgid "Case insensitive" 3592msgstr "不分大小寫" 3593 3594# I18N: gedcom tag CAST 3595#. I18N: gedcom tag CAST 3596#: app/GedcomTag.php:558 3597msgid "Caste" 3598msgstr "社會地位" 3599 3600#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3601msgid "Categories" 3602msgstr "類別" 3603 3604# I18N: gedcom tag CAUS 3605#. I18N: gedcom tag CAUS 3606#: app/GedcomTag.php:561 3607msgid "Cause" 3608msgstr "死因" 3609 3610#: app/GedcomTag.php:656 3611msgid "Cause of death" 3612msgstr "死因" 3613 3614#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 3615msgid "Caution!" 3616msgstr "警告!" 3617 3618#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3619#: resources/views/admin/trees.phtml:336 3620msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3621msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候." 3622 3623# I18N: Name of a country or state 3624#. I18N: Name of a country or state 3625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3626msgid "Cayman Islands" 3627msgstr "開曼群島" 3628 3629#. I18N: Location of an LDS church temple 3630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3631msgid "Cebu City, Philippines" 3632msgstr "菲律賓宿霧市" 3633 3634# I18N: gedcom tag CEME 3635#. I18N: gedcom tag CEME 3636#: app/GedcomTag.php:564 3637msgid "Cemetery" 3638msgstr "墓地" 3639 3640# I18N: gedcom tag CENS 3641#. I18N: gedcom tag CENS 3642#: app/GedcomTag.php:567 3643msgid "Census" 3644msgstr "人口普查" 3645 3646# I18N: Name of a module 3647#. I18N: Name of a module 3648#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45 3649msgid "Census assistant" 3650msgstr "普查員" 3651 3652#: app/GedcomTag.php:569 3653#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3654msgid "Census date" 3655msgstr "人口普查時間" 3656 3657#: app/GedcomTag.php:571 3658msgid "Census place" 3659msgstr "普查地" 3660 3661#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3662msgid "Census transcript" 3663msgstr "調查筆錄" 3664 3665# I18N: Name of a country or state 3666#. I18N: Name of a country or state 3667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3668msgid "Central African Republic" 3669msgstr "中非共和國" 3670 3671#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999 3672#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3673#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3674#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3675#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3676#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3677#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3678#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3679#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3680#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3681#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3682#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3683#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3684#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3685#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3686#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3687#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 3689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 3690msgid "Century" 3691msgstr "世紀" 3692 3693# I18N: Type of media object 3694#. I18N: Type of media object 3695#: app/GedcomTag.php:2363 3696msgid "Certificate" 3697msgstr "證書" 3698 3699# I18N: Name of a country or state 3700#. I18N: Name of a country or state 3701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3702msgid "Chad" 3703msgstr "乍得" 3704 3705#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250 3706#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3707msgid "Change family members" 3708msgstr "改變家庭成員" 3709 3710#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412 3711msgid "Change the “Home page” blocks" 3712msgstr "更改“主頁”塊" 3713 3714#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3715msgid "Change the “My page” blocks" 3716msgstr "更改“我的網頁”塊" 3717 3718# I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3719#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3720#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3721#, php-format 3722msgid "Changed on %1$s" 3723msgstr "%1$s 發生改變" 3724 3725# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3726#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3727#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3728#, php-format 3729msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3730msgstr "由 %2$s 修改 %1$s" 3731 3732# I18N: Name of a module/report 3733#. I18N: Name of a module/report 3734#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3735#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 3736#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 3737#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3738#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3739msgid "Changes" 3740msgstr "變化" 3741 3742#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3743#, php-format 3744msgid "Changes in the last %s day" 3745msgid_plural "Changes in the last %s days" 3746msgstr[0] "最後 %s 天的變化" 3747 3748#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3749#: resources/views/admin/trees.phtml:200 3750msgid "Changes log" 3751msgstr "修改日誌" 3752 3753# I18N: gedcom tag CHAR 3754#. I18N: gedcom tag CHAR 3755#: app/GedcomTag.php:586 3756msgid "Character set" 3757msgstr "字符集" 3758 3759#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3760#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3761msgid "Chart" 3762msgstr "圖表" 3763 3764#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410 3765msgid "Chart preferences" 3766msgstr "圖表設定" 3767 3768#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3769#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3770#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3771#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3772msgid "Chart type" 3773msgstr "圖表類型" 3774 3775# I18N: Name of a module/block 3776# I18N: Name of a module 3777#. I18N: Name of a module/block 3778#. I18N: Name of a module 3779#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121 3780#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3781#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3782#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 3783#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3784#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3786msgid "Charts" 3787msgstr "圖表" 3788 3789#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309 3790#: resources/views/admin/trees.phtml:170 3791msgid "Check for errors" 3792msgstr "檢查錯誤" 3793 3794#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201 3795msgid "Check for pending changes…" 3796msgstr "檢查掛起的更改…" 3797 3798#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3799msgid "Checking server capacity" 3800msgstr "伺服器配置正確" 3801 3802#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3803msgid "Checking server configuration" 3804msgstr "檢查伺服器配置" 3805 3806# I18N: Location of an LDS church temple 3807#. I18N: Location of an LDS church temple 3808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3809msgid "Chicago, Illinois, United States" 3810msgstr "芝加哥伊利諾斯" 3811 3812# I18N: gedcom tag CHIL 3813#. I18N: gedcom tag CHIL 3814#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3815#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3816#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3817#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3818msgid "Child" 3819msgstr "兒女" 3820 3821#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3822#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3823msgid "Child of " 3824msgstr "孩子 " 3825 3826# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3827#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3828#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3829#, php-format 3830msgid "Child of %s" 3831msgstr "%s 孩子" 3832 3833#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3834#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728 3835#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3836#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 3837#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3838#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3839#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3840msgid "Children" 3841msgstr "孩子" 3842 3843#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3844msgid "Children in family" 3845msgstr "家庭中的孩子" 3846 3847#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3849msgid "Children of " 3850msgstr "孩子 " 3851 3852# I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3853#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3854#: app/SurnameTradition.php:99 3855msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3856msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。" 3857 3858# I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3859#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3860#: app/SurnameTradition.php:93 3861msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3862msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。" 3863 3864# I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3865#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3866#: app/SurnameTradition.php:96 3867msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3868msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。" 3869 3870# I18N: In the paternal surname tradition, ... 3871# I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3872# I18N: In the Polish surname tradition, ... 3873# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3874#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3875#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3876#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3877#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3878#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3879#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3880msgid "Children take their father’s surname." 3881msgstr "孩子隨父姓。" 3882 3883# I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3884#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3885#: app/SurnameTradition.php:90 3886msgid "Children take their mother’s surname." 3887msgstr "孩子隨母姓。" 3888 3889# I18N: Name of a country or state 3890#. I18N: Name of a country or state 3891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3892msgid "Chile" 3893msgstr "智利" 3894 3895# I18N: Name of a country or state 3896#. I18N: Name of a country or state 3897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3898msgid "China" 3899msgstr "中國" 3900 3901#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3902msgid "Choose a report to run" 3903msgstr "選擇一個報告來運行" 3904 3905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3906#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3907#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3908msgid "Choose relatives" 3909msgstr "選擇親戚" 3910 3911#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155 3912msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3913msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本" 3914 3915# I18N: gedcom tag CHR 3916#. I18N: gedcom tag CHR 3917#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3918#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3920#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3921msgid "Christening" 3922msgstr "洗禮" 3923 3924#: app/GedcomTag.php:1520 3925msgid "Christening of a brother" 3926msgstr "弟兄的洗禮" 3927 3928#: app/GedcomTag.php:1472 3929msgid "Christening of a child" 3930msgstr "孩子的洗禮" 3931 3932#: app/GedcomTag.php:1469 3933msgid "Christening of a daughter" 3934msgstr "女兒的洗禮" 3935 3936#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3937msgid "Christening of a grandchild" 3938msgstr "孫子的洗禮" 3939 3940#: app/GedcomTag.php:1480 3941msgid "Christening of a granddaughter" 3942msgstr "孫女的洗禮" 3943 3944#: app/GedcomTag.php:1491 3945msgctxt "daughter’s daughter" 3946msgid "Christening of a granddaughter" 3947msgstr "外孫女的洗禮" 3948 3949#: app/GedcomTag.php:1502 3950msgctxt "son’s daughter" 3951msgid "Christening of a granddaughter" 3952msgstr "孫女的洗禮" 3953 3954#: app/GedcomTag.php:1476 3955msgid "Christening of a grandson" 3956msgstr "孫子的洗禮" 3957 3958#: app/GedcomTag.php:1487 3959msgctxt "daughter’s son" 3960msgid "Christening of a grandson" 3961msgstr "外孫子的洗禮" 3962 3963#: app/GedcomTag.php:1498 3964msgctxt "son’s son" 3965msgid "Christening of a grandson" 3966msgstr "孫子的洗禮" 3967 3968#: app/GedcomTag.php:1509 3969msgid "Christening of a half-brother" 3970msgstr "同父異母的兄弟的洗禮" 3971 3972#: app/GedcomTag.php:1516 3973msgid "Christening of a half-sibling" 3974msgstr "半同胞的洗禮" 3975 3976#: app/GedcomTag.php:1513 3977msgid "Christening of a half-sister" 3978msgstr "同父異母的姐妹的洗禮" 3979 3980#: app/GedcomTag.php:1527 3981msgid "Christening of a sibling" 3982msgstr "兄弟姐妹的洗禮" 3983 3984#: app/GedcomTag.php:1524 3985msgid "Christening of a sister" 3986msgstr "姐妹的洗禮" 3987 3988#: app/GedcomTag.php:1465 3989msgid "Christening of a son" 3990msgstr "兒子的洗禮" 3991 3992# I18N: Name of a country or state 3993#. I18N: Name of a country or state 3994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3995msgid "Christmas Island" 3996msgstr "聖誕島" 3997 3998#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3999msgid "Circumciser" 4000msgstr "執行" 4001 4002#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 4003msgid "Citation" 4004msgstr "引用" 4005 4006# I18N: gedcom tag PAGE 4007#. I18N: gedcom tag PAGE 4008#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 4009#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 4010#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 4011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 4012msgid "Citation details" 4013msgstr "原文所在頁碼" 4014 4015# I18N: gedcom tag CITN 4016#. I18N: gedcom tag CITN 4017#: app/GedcomTag.php:602 4018msgid "Citizenship" 4019msgstr "公民身份" 4020 4021# I18N: gedcom tag CITY 4022#. I18N: gedcom tag CITY 4023#: app/GedcomTag.php:605 4024msgid "City" 4025msgstr "城市" 4026 4027# I18N: Location of an LDS church temple 4028#. I18N: Location of an LDS church temple 4029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 4030msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 4031msgstr "墨西哥華雷斯城" 4032 4033#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 4034msgid "Civil marriage" 4035msgstr "公證結婚" 4036 4037#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 4038msgid "Civil registrar" 4039msgstr "公證人" 4040 4041#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 4042msgctxt "FEMALE" 4043msgid "Civil registrar" 4044msgstr "女公證人" 4045 4046#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 4047msgctxt "MALE" 4048msgid "Civil registrar" 4049msgstr "男公證人" 4050 4051#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 4052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106 4053msgid "Clean up data folder" 4054msgstr "清理數據文件夾" 4055 4056# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4057#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4058#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 4059msgid "Cleared but not yet completed" 4060msgstr "清除,但尚未完成的" 4061 4062# I18N: Name of a module 4063#. I18N: Name of a module 4064#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 4065msgid "Clippings cart" 4066msgstr "收集箱" 4067 4068# I18N: Type of media object 4069#. I18N: Type of media object 4070#: app/GedcomTag.php:2366 4071msgid "Coat of arms" 4072msgstr "紋章" 4073 4074# I18N: Location of an LDS church temple 4075#. I18N: Location of an LDS church temple 4076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 4077msgid "Cochabamba, Bolivia" 4078msgstr "科恰班巴、玻利維亞" 4079 4080# I18N: Name of a country or state 4081#. I18N: Name of a country or state 4082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 4083msgid "Cocos (Keeling) Islands" 4084msgstr "可可(吉林)群島" 4085 4086# I18N: The name of a colour-scheme 4087#. I18N: The name of a colour-scheme 4088#: app/Module/ColorsTheme.php:163 4089msgid "Coffee and Cream" 4090msgstr "咖啡和奶油" 4091 4092# I18N: The name of a colour-scheme 4093#. I18N: The name of a colour-scheme 4094#: app/Module/ColorsTheme.php:165 4095msgid "Cold Day" 4096msgstr "冷天" 4097 4098# I18N: Name of a country or state 4099#. I18N: Name of a country or state 4100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 4101msgid "Colombia" 4102msgstr "哥倫比亞" 4103 4104# I18N: Location of an LDS church temple 4105#. I18N: Location of an LDS church temple 4106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 4107msgid "Colonia Juarez, Mexico" 4108msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥" 4109 4110# I18N: Location of an LDS church temple 4111#. I18N: Location of an LDS church temple 4112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 4113msgid "Columbia River, Washington, United States" 4114msgstr "哥倫比亞河,華盛頓" 4115 4116# I18N: Location of an LDS church temple 4117#. I18N: Location of an LDS church temple 4118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 4119msgid "Columbia, South Carolina, United States" 4120msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納" 4121 4122# I18N: Location of an LDS church temple 4123#. I18N: Location of an LDS church temple 4124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 4125msgid "Columbus, Ohio, United States" 4126msgstr "俄亥俄州哥倫布市" 4127 4128# I18N: gedcom tag COMM 4129#. I18N: gedcom tag COMM 4130#: app/GedcomTag.php:608 4131msgid "Comment" 4132msgstr "評論" 4133 4134#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 4135#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 4136#: resources/views/register-page.phtml:83 4137msgid "Comments" 4138msgstr "備註" 4139 4140# I18N: gedcom tag _COML 4141#. I18N: gedcom tag _COML 4142#: app/GedcomTag.php:1531 4143msgid "Common law marriage" 4144msgstr "合法結婚" 4145 4146# I18N: Description of the “Messages” module 4147#. I18N: Description of the “Messages” module 4148#: app/Module/UserMessagesModule.php:83 4149msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 4150msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。" 4151 4152# I18N: Name of a country or state 4153#. I18N: Name of a country or state 4154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 4155msgid "Comoros" 4156msgstr "科摩羅" 4157 4158# I18N: Name of a module/chart 4159#. I18N: Name of a module/chart 4160#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 4161msgid "Compact tree" 4162msgstr "緊湊樹" 4163 4164# I18N: %s is an individual’s name 4165#. I18N: %s is an individual’s name 4166#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 4167#, php-format 4168msgid "Compact tree of %s" 4169msgstr "%s 的緊湊樹" 4170 4171#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 4172msgid "Comparison" 4173msgstr "對比" 4174 4175# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4176#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4177#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 4178msgid "Completed before 1970; date not available" 4179msgstr "在1970年之前完成,日期不可用" 4180 4181# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4182#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4183#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 4184msgid "Completed; date unknown" 4185msgstr "完成;日期未知" 4186 4187#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 4188#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 4189msgid "Compress the GEDCOM file" 4190msgstr "壓縮GEDCOM文件" 4191 4192# I18N: gedcom tag CONC 4193#. I18N: gedcom tag CONC 4194#: app/GedcomTag.php:611 4195msgid "Concatenation" 4196msgstr "串聯" 4197 4198# I18N: gedcom tag CONF 4199#. I18N: gedcom tag CONF 4200#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 4201msgid "Confirmation" 4202msgstr "確認" 4203 4204#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 4205msgid "Connection to database server" 4206msgstr "連接到數據庫伺服器" 4207 4208# I18N: Name of a module 4209#. I18N: Name of a module 4210#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 4211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 4212msgid "Contact information" 4213msgstr "聯繫信息" 4214 4215#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 4216msgid "Contact method" 4217msgstr "聯繫方式" 4218 4219#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 4220msgid "Contains" 4221msgstr "包含" 4222 4223#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 4224#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 4225#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 4226msgid "Content" 4227msgstr "內容" 4228 4229# I18N: gedcom tag CONT 4230#. I18N: gedcom tag CONT 4231#: app/GedcomTag.php:614 4232msgid "Continued" 4233msgstr "繼續" 4234 4235#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 4236#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 4237#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 4238#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257 4239#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 4240#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9 4241#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 4242#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 4243#: resources/views/admin/components.phtml:13 4244#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 4245#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 4246#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 4247#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 4248#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 4249#: resources/views/admin/media.phtml:9 4250#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 4251#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 4252#: resources/views/admin/modules.phtml:24 4253#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 4254#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 4255#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 4256#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 4257#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 4258#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 4259#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 4260#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 4261#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 4262#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 4263#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 4264#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 4265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 4266#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 4267#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 4268#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 4269#: resources/views/admin/trees.phtml:25 4270#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 4271#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 4272#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 4273#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 4274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 4275#: resources/views/admin/users.phtml:9 4276#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 4277#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 4278#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 4279#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 4280#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 4281#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 4282#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 4283#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 4284#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 4285msgid "Control panel" 4286msgstr "控制面板" 4287 4288#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 4289#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 4290#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 4291msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4292msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)" 4293 4294# I18N: Name of a country or state 4295#. I18N: Name of a country or state 4296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4297msgid "Cook Islands" 4298msgstr "庫克群島" 4299 4300#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 4301msgid "Cookies" 4302msgstr "網l路餅乾" 4303 4304# I18N: Location of an LDS church temple 4305#. I18N: Location of an LDS church temple 4306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4307msgid "Copenhagen, Denmark" 4308msgstr "丹麥哥本哈根" 4309 4310#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4311#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4312msgid "Copy" 4313msgstr "複製" 4314 4315# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4316#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4317#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4318#, php-format 4319msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4320msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。" 4321 4322#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 4323msgid "Copy files…" 4324msgstr "複製文件…" 4325 4326# I18N: gedcom tag COPR 4327#. I18N: gedcom tag COPR 4328#: app/GedcomTag.php:627 4329msgid "Copyright" 4330msgstr "版權" 4331 4332# I18N: Location of an LDS church temple 4333#. I18N: Location of an LDS church temple 4334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4335msgid "Cordoba, Argentina" 4336msgstr "阿根廷科爾多瓦" 4337 4338# I18N: gedcom tag CORP 4339#. I18N: gedcom tag CORP 4340#: app/GedcomTag.php:630 4341msgid "Corporation" 4342msgstr "公司" 4343 4344#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4345msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4346msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。" 4347 4348# I18N: Name of a country or state 4349#. I18N: Name of a country or state 4350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4351msgid "Costa Rica" 4352msgstr "哥斯達黎加" 4353 4354# I18N: Name of a country or state 4355#. I18N: Name of a country or state 4356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4357msgid "Cote d’Ivoire" 4358msgstr "科特迪瓦" 4359 4360#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4361msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4362msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。" 4363 4364# I18N: Description of the “Hit counters” module 4365#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4366#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79 4367msgid "Count the visits to each page" 4368msgstr "每個頁面的訪問計數" 4369 4370# I18N: gedcom tag CTRY 4371#. I18N: gedcom tag CTRY 4372#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130 4373msgid "Country" 4374msgstr "國家" 4375 4376#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258 4377msgid "Create" 4378msgstr "創建" 4379 4380#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4381msgid "Create a family" 4382msgstr "創建家庭" 4383 4384#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 4386msgid "Create a family tree" 4387msgstr "創建新的家譜" 4388 4389#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492 4390#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4391#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4392msgid "Create a media object" 4393msgstr "創建多媒體對象" 4394 4395#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530 4396#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4397msgid "Create a repository" 4398msgstr "創建存儲庫" 4399 4400#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483 4401#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4402msgid "Create a shared note" 4403msgstr "創建新的共享的記錄" 4404 4405#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4406msgid "Create a shared note using the census assistant" 4407msgstr "使用助理創建新的共享記錄" 4408 4409#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547 4410#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4411msgid "Create a source" 4412msgstr "創建新的來源記錄" 4413 4414#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 4415#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4416msgid "Create a submitter" 4417msgstr "創建一個提交者" 4418 4419#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200 4420msgid "Create a temporary folder…" 4421msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 4422 4423#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67 4424msgid "Create a unique filename" 4425msgstr "創建唯一的文件名" 4426 4427#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356 4428msgid "Create an individual" 4429msgstr "添加個人" 4430 4431#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4432msgid "Create your own chart" 4433msgstr "創建您自己的圖表" 4434 4435#: resources/views/admin/trees.phtml:326 4436msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4437msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。" 4438 4439# I18N: gedcom tag CREM 4440#. I18N: gedcom tag CREM 4441#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4442#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4443#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4444#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4445#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4446#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4447msgid "Cremation" 4448msgstr "火葬" 4449 4450#: app/GedcomTag.php:1634 4451msgid "Cremation of a brother" 4452msgstr "兄弟的火葬" 4453 4454#: app/GedcomTag.php:1542 4455msgid "Cremation of a child" 4456msgstr "孩子的火葬" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:1539 4459msgid "Cremation of a daughter" 4460msgstr "女兒的火葬" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:1623 4463msgid "Cremation of a father" 4464msgstr "父親的火葬" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4467msgid "Cremation of a grand-parent" 4468msgstr "祖父母的火葬" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4471msgid "Cremation of a grandchild" 4472msgstr "孫兒的火葬" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:1550 4475msgid "Cremation of a granddaughter" 4476msgstr "孫女的火葬" 4477 4478#: app/GedcomTag.php:1561 4479msgctxt "daughter’s daughter" 4480msgid "Cremation of a granddaughter" 4481msgstr "外孫女的火葬" 4482 4483#: app/GedcomTag.php:1572 4484msgctxt "son’s daughter" 4485msgid "Cremation of a granddaughter" 4486msgstr "外孫子的火葬" 4487 4488#: app/GedcomTag.php:1579 4489msgid "Cremation of a grandfather" 4490msgstr "祖父的火葬" 4491 4492#: app/GedcomTag.php:1583 4493msgid "Cremation of a grandmother" 4494msgstr "祖母的火葬" 4495 4496#: app/GedcomTag.php:1546 4497msgid "Cremation of a grandson" 4498msgstr "孫子的火葬" 4499 4500#: app/GedcomTag.php:1557 4501msgctxt "daughter’s son" 4502msgid "Cremation of a grandson" 4503msgstr "外孫子的火葬" 4504 4505#: app/GedcomTag.php:1568 4506msgctxt "son’s son" 4507msgid "Cremation of a grandson" 4508msgstr "孫子的火葬" 4509 4510#: app/GedcomTag.php:1612 4511msgid "Cremation of a half-brother" 4512msgstr "同父異母的弟弟的火葬" 4513 4514#: app/GedcomTag.php:1619 4515msgid "Cremation of a half-sibling" 4516msgstr "半同胞的火葬" 4517 4518#: app/GedcomTag.php:1616 4519msgid "Cremation of a half-sister" 4520msgstr "同父異母的姐妹的火葬" 4521 4522#: app/GedcomTag.php:1645 4523msgid "Cremation of a husband" 4524msgstr "丈夫的火葬" 4525 4526#: app/GedcomTag.php:1601 4527msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4528msgstr "外祖父的火葬" 4529 4530#: app/GedcomTag.php:1605 4531msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4532msgstr "外祖母的火葬" 4533 4534#: app/GedcomTag.php:1627 4535msgid "Cremation of a mother" 4536msgstr "母親的火葬" 4537 4538#: app/GedcomTag.php:1630 4539msgid "Cremation of a parent" 4540msgstr "父母的火葬" 4541 4542#: app/GedcomTag.php:1590 4543msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4544msgstr "祖父的火葬" 4545 4546#: app/GedcomTag.php:1594 4547msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4548msgstr "祖母的火葬" 4549 4550#: app/GedcomTag.php:1641 4551msgid "Cremation of a sibling" 4552msgstr "兄弟姐妹的火葬" 4553 4554#: app/GedcomTag.php:1638 4555msgid "Cremation of a sister" 4556msgstr "姐妹的火葬" 4557 4558#: app/GedcomTag.php:1535 4559msgid "Cremation of a son" 4560msgstr "兒子的火葬" 4561 4562#: app/GedcomTag.php:1652 4563msgid "Cremation of a spouse" 4564msgstr "配偶的火葬" 4565 4566#: app/GedcomTag.php:1649 4567msgid "Cremation of a wife" 4568msgstr "妻子的火葬" 4569 4570# I18N: Name of a country or state 4571#. I18N: Name of a country or state 4572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4573msgid "Croatia" 4574msgstr "克羅地亞" 4575 4576# I18N: Name of a country or state 4577#. I18N: Name of a country or state 4578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4579msgid "Cuba" 4580msgstr "古巴" 4581 4582# I18N: Location of an LDS church temple 4583#. I18N: Location of an LDS church temple 4584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4585msgid "Curitiba, Brazil" 4586msgstr "巴西庫裡提巴" 4587 4588#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4589msgid "Custom" 4590msgstr "定制" 4591 4592#: resources/views/calendar-page.phtml:153 4593#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4594msgid "Custom event" 4595msgstr "自定義事件" 4596 4597#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4598msgid "Custom fact" 4599msgstr "自定義事實" 4600 4601#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4602msgid "Custom module" 4603msgstr "自定義模塊" 4604 4605# I18N: A configuration setting 4606#. I18N: A configuration setting 4607#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4608msgid "Custom welcome text" 4609msgstr "自定義歡迎文本" 4610 4611#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237 4612msgid "Customize this page" 4613msgstr "自定義此頁" 4614 4615# I18N: Name of a country or state 4616#. I18N: Name of a country or state 4617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4618msgid "Cyprus" 4619msgstr "塞浦路斯" 4620 4621# I18N: Name of a country or state 4622#. I18N: Name of a country or state 4623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4624msgid "Czech Republic" 4625msgstr "捷克共和國" 4626 4627#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4628#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4629msgid "DKIM digital signature" 4630msgstr "DKIM數位簽名" 4631 4632# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4633#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4634#: app/GedcomTag.php:1787 4635msgid "DNA markers" 4636msgstr "DNA標記" 4637 4638# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4639#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4640#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4641#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4642msgid "Daitch-Mokotoff" 4643msgstr "戴奇–可托夫" 4644 4645# I18N: Location of an LDS church temple 4646#. I18N: Location of an LDS church temple 4647#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4648msgid "Dallas, Texas, United States" 4649msgstr "達拉斯德克薩斯" 4650 4651# I18N: gedcom tag DATA 4652#. I18N: gedcom tag DATA 4653#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4654msgid "Data" 4655msgstr "資料" 4656 4657#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53 4658msgid "Data controller" 4659msgstr "" 4660 4661# I18N: A configuration setting 4662#. I18N: A configuration setting 4663#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4664msgid "Data folder" 4665msgstr "數據文件夾" 4666 4667#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4668#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4669#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4670#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4671msgid "Database connection" 4672msgstr "數據庫連接" 4673 4674#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4675#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4676#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4677#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4678msgid "Database name" 4679msgstr "數據庫名稱" 4680 4681#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4682#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4683#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4684msgid "Database password" 4685msgstr "數據庫密碼" 4686 4687#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4688msgid "Database type" 4689msgstr "數據庫名稱" 4690 4691#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4692#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4693#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4694msgid "Database user account" 4695msgstr "數據庫用戶賬戶" 4696 4697# I18N: gedcom tag DATE 4698#. I18N: gedcom tag DATE 4699#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4700#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4701#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4702#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4703#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 4704#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4706#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4707#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4708#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4709#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4711#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4712#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4713msgid "Date" 4714msgstr "日期" 4715 4716#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4717msgid "Date differences" 4718msgstr "日期差異" 4719 4720# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4721#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4722#: app/GedcomTag.php:504 4723msgid "Date of LDS baptism" 4724msgstr "LDS 洗禮的日期" 4725 4726# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4727#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4728#: app/GedcomTag.php:1011 4729msgid "Date of LDS child sealing" 4730msgstr "LDS 兒童密封的日期" 4731 4732# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4733#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4734#: app/GedcomTag.php:703 4735msgid "Date of LDS endowment" 4736msgstr "LDS 捐贈的日期" 4737 4738# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4739#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4740#: app/GedcomTag.php:754 4741msgid "Date of LDS spouse sealing" 4742msgstr "LDS 配偶密封的日期" 4743 4744#: app/GedcomTag.php:469 4745msgid "Date of adoption" 4746msgstr "過繼日期" 4747 4748#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4749msgid "Date of baptism" 4750msgstr "洗禮的日期" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4753msgid "Date of bar mitzvah" 4754msgstr "受誡禮的日期" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4757msgid "Date of bat mitzvah" 4758msgstr "成人儀式的日期" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4761#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4762#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4763#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4764msgid "Date of birth" 4765msgstr "出生日期" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:540 4768msgid "Date of blessing" 4769msgstr "祝福的日期" 4770 4771#: app/GedcomTag.php:1339 4772msgid "Date of brit milah" 4773msgstr "割禮的日期" 4774 4775#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4776msgid "Date of burial" 4777msgstr "埋葬的日期" 4778 4779#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4780msgid "Date of christening" 4781msgstr "洗禮的日期" 4782 4783#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4784msgid "Date of confirmation" 4785msgstr "確認的日期" 4786 4787#: app/GedcomTag.php:635 4788msgid "Date of cremation" 4789msgstr "火葬的日期" 4790 4791#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4792#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4794msgid "Date of death" 4795msgstr "去世的時間" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:745 4798msgid "Date of divorce" 4799msgstr "離婚的日期" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:695 4802msgid "Date of emigration" 4803msgstr "移民的日期" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4806msgid "Date of engagement" 4807msgstr "訂婚的日期" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4810msgid "Date of entry in original source" 4811msgstr "原始的輸入日期" 4812 4813#: app/GedcomTag.php:718 4814msgid "Date of event" 4815msgstr "事件的日期" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4818msgid "Date of first communion" 4819msgstr "第一聖餐日期" 4820 4821#: app/GedcomTag.php:799 4822msgid "Date of immigration" 4823msgstr "移民的日期" 4824 4825# I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4826#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4827#: app/GedcomTag.php:580 4828msgid "Date of last change" 4829msgstr "最近更改日期" 4830 4831#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4832#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4833#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4834msgid "Date of marriage" 4835msgstr "結婚的日期" 4836 4837#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4838msgid "Date of marriage banns" 4839msgstr "婚姻的結婚通告的日期" 4840 4841#: app/GedcomTag.php:876 4842msgid "Date of naturalization" 4843msgstr "移入的日期" 4844 4845#: app/GedcomTag.php:914 4846msgid "Date of ordination" 4847msgstr "祝聖禮的日期" 4848 4849#: app/GedcomTag.php:969 4850msgid "Date of residence" 4851msgstr "居住日期" 4852 4853#: resources/views/help/date.phtml:87 4854msgid "Date period" 4855msgstr "日期" 4856 4857#: resources/views/help/date.phtml:80 4858msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4859msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。" 4860 4861#: resources/views/help/date.phtml:49 4862#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4863msgid "Date range" 4864msgstr "日期範圍" 4865 4866#: resources/views/help/date.phtml:42 4867msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4868msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。" 4869 4870#: resources/views/admin/users.phtml:25 4871msgid "Date registered" 4872msgstr "註冊日期" 4873 4874#: app/Module/UserMessagesModule.php:176 4875msgid "Date sent" 4876msgstr "發送日期" 4877 4878# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4879#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4881#, php-format 4882msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4883msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。" 4884 4885#: resources/views/help/date.phtml:4 4886msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4887msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。" 4888 4889#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4892#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4893msgid "Daughter" 4894msgstr "女兒" 4895 4896# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4897#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4898#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4899#, php-format 4900msgid "Daughter of %s" 4901msgstr "%s 的女兒" 4902 4903#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:22 4904msgid "Day" 4905msgstr "日" 4906 4907#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:439 4908msgid "Day not set" 4909msgstr "沒有設定日期" 4910 4911#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4912#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4913#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4914msgid "Day:" 4915msgstr "日:" 4916 4917#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4918#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 4919msgid "Dead" 4920msgstr "去世的" 4921 4922# I18N: gedcom tag DEAT 4923#. I18N: gedcom tag DEAT 4924#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:144 4925#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 4926#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 4927#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 4928#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4929#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4930#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4931#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4932#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4933#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4934#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4944#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4946#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4954#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4955#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4957#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4959#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4961#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4962#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4963#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4965#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4966#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4967#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4968#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4969#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4970#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4978#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4979#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4980#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 5048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 5049msgid "Death" 5050msgstr "去世" 5051 5052#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346 5053msgid "Death by country" 5054msgstr "按世紀統計去世" 5055 5056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 5057#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 5058msgid "Death date range end" 5059msgstr "去世日期範圍的結束" 5060 5061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 5062#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 5063msgid "Death date range start" 5064msgstr "去世日期範圍的開始" 5065 5066#: app/GedcomTag.php:1759 5067msgid "Death of a brother" 5068msgstr "兄弟的去世" 5069 5070#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 5071msgid "Death of a child" 5072msgstr "孩子的去世" 5073 5074#: app/GedcomTag.php:1664 5075msgid "Death of a daughter" 5076msgstr "女兒的去世" 5077 5078#: app/GedcomTag.php:1748 5079msgid "Death of a father" 5080msgstr "父親的去世" 5081 5082#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 5083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 5084msgid "Death of a grand-parent" 5085msgstr "祖父母的去世" 5086 5087#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 5088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 5089msgid "Death of a grandchild" 5090msgstr "孫兒的去世" 5091 5092#: app/GedcomTag.php:1675 5093msgid "Death of a granddaughter" 5094msgstr "孫女的去世" 5095 5096#: app/GedcomTag.php:1686 5097msgctxt "daughter’s daughter" 5098msgid "Death of a granddaughter" 5099msgstr "外孫女的去世" 5100 5101#: app/GedcomTag.php:1697 5102msgctxt "son’s daughter" 5103msgid "Death of a granddaughter" 5104msgstr "孫女的的去世" 5105 5106#: app/GedcomTag.php:1704 5107msgid "Death of a grandfather" 5108msgstr "祖父的去世" 5109 5110#: app/GedcomTag.php:1708 5111msgid "Death of a grandmother" 5112msgstr "祖母的去世" 5113 5114#: app/GedcomTag.php:1671 5115msgid "Death of a grandson" 5116msgstr "孫子的去世" 5117 5118#: app/GedcomTag.php:1682 5119msgctxt "daughter’s son" 5120msgid "Death of a grandson" 5121msgstr "外孫子的去世" 5122 5123#: app/GedcomTag.php:1693 5124msgctxt "son’s son" 5125msgid "Death of a grandson" 5126msgstr "孫子的去世" 5127 5128#: app/GedcomTag.php:1737 5129msgid "Death of a half-brother" 5130msgstr "同父異母的兄弟的去世" 5131 5132#: app/GedcomTag.php:1744 5133msgid "Death of a half-sibling" 5134msgstr "半同胞的去世" 5135 5136#: app/GedcomTag.php:1741 5137msgid "Death of a half-sister" 5138msgstr "同父異母的姐妹的去世" 5139 5140#: app/GedcomTag.php:1770 5141msgid "Death of a husband" 5142msgstr "丈夫的去世" 5143 5144#: app/GedcomTag.php:1726 5145msgid "Death of a maternal grandfather" 5146msgstr "外祖父的去世" 5147 5148#: app/GedcomTag.php:1730 5149msgid "Death of a maternal grandmother" 5150msgstr "外祖母的去世" 5151 5152#: app/GedcomTag.php:1752 5153msgid "Death of a mother" 5154msgstr "母親的去世" 5155 5156#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 5157msgid "Death of a parent" 5158msgstr "父母的去世" 5159 5160#: app/GedcomTag.php:1715 5161msgid "Death of a paternal grandfather" 5162msgstr "祖父的去世" 5163 5164#: app/GedcomTag.php:1719 5165msgid "Death of a paternal grandmother" 5166msgstr "祖母的去世" 5167 5168#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 5169msgid "Death of a sibling" 5170msgstr "兄弟的去世" 5171 5172#: app/GedcomTag.php:1763 5173msgid "Death of a sister" 5174msgstr "姐妹的去世" 5175 5176#: app/GedcomTag.php:1660 5177msgid "Death of a son" 5178msgstr "兒子的去世" 5179 5180#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 5181msgid "Death of a spouse" 5182msgstr "配偶的去世" 5183 5184#: app/GedcomTag.php:1774 5185msgid "Death of a wife" 5186msgstr "妻子的去世" 5187 5188# I18N: gedcom tag _DETS 5189#. I18N: gedcom tag _DETS 5190#: app/GedcomTag.php:1784 5191msgid "Death of one spouse" 5192msgstr "配偶的去世" 5193 5194#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 5195msgid "Death place contains" 5196msgstr "去世地包含" 5197 5198#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 5199msgid "Death places" 5200msgstr "去世地" 5201 5202# I18N: Name of a module/report 5203#. I18N: Name of a module/report 5204#: app/Module/DeathReportModule.php:40 5205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 5206#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 5207#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 5208msgid "Deaths" 5209msgstr "去世" 5210 5211#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 5212#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 5213msgid "Deaths by century" 5214msgstr "按世紀統計去世" 5215 5216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 5217msgctxt "Abbreviation for December" 5218msgid "Dec" 5219msgstr "十二月" 5220 5221#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 5222#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 5223#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479 5224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496 5225msgid "Decade of birth" 5226msgstr "十年出生的" 5227 5228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505 5229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522 5230msgid "Decade of death" 5231msgstr "十年的去世" 5232 5233#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 5234#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 5235msgid "Decade of marriage" 5236msgstr "十年的婚姻" 5237 5238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 5239msgctxt "GENITIVE" 5240msgid "December" 5241msgstr "十二月" 5242 5243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 5244msgctxt "INSTRUMENTAL" 5245msgid "December" 5246msgstr "十二月" 5247 5248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 5249msgctxt "LOCATIVE" 5250msgid "December" 5251msgstr "十二月" 5252 5253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 5254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814 5255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 5256msgctxt "NOMINATIVE" 5257msgid "December" 5258msgstr "十二月" 5259 5260# I18N: The tenth day in the French republican calendar 5261#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5262#: app/Date/FrenchDate.php:305 5263msgid "Decidi" 5264msgstr "決定" 5265 5266#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 5267msgid "Default chart" 5268msgstr "默認圖表" 5269 5270#: resources/views/admin/trees.phtml:112 5271msgid "Default family tree" 5272msgstr "默認家譜" 5273 5274# I18N: A configuration setting 5275#. I18N: A configuration setting 5276#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 5277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 5278#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 5279msgid "Default individual" 5280msgstr "默認的個體" 5281 5282# I18N: A configuration setting 5283#. I18N: A configuration setting 5284#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 5285msgid "Default theme" 5286msgstr "默認主題" 5287 5288# I18N: gedcom tag _DEG 5289#. I18N: gedcom tag _DEG 5290#: app/GedcomTag.php:1781 5291msgid "Degree" 5292msgstr "學位" 5293 5294#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5295#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5296#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5297#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5298#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5299#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5300#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5301#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5302#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5304#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5305#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5307#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5308#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5310msgctxt "font name" 5311msgid "DejaVu" 5312msgstr "既視" 5313 5314#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264 5315#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214 5316#: resources/views/admin/locations.phtml:21 5317#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 5318#: resources/views/admin/trees.phtml:102 5319#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 5320#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5321#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5322#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5323#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5324#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5325#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5326#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 5327#: resources/views/media-page.phtml:102 5328#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5329#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5330#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5331#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5332#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5333#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5334#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5335#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5336msgid "Delete" 5337msgstr "刪除" 5338 5339#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5340msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5341msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。" 5342 5343#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95 5344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 5345msgid "Delete inactive users" 5346msgstr "刪除無效用戶" 5347 5348#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206 5349msgid "Delete old files…" 5350msgstr "刪除舊文件…" 5351 5352#: app/Module/UserMessagesModule.php:217 5353msgid "Delete selected messages" 5354msgstr "刪除選擇的消息" 5355 5356#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5357msgid "Delete the preferences for this module." 5358msgstr "刪除這個模塊的偏好。" 5359 5360#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 5361#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 5362msgid "Delete this name" 5363msgstr "刪除此名稱" 5364 5365#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5366msgid "Delete your account" 5367msgstr "刪除您的賬戶" 5368 5369#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5370msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5371msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?" 5372 5373# I18N: Name of a country or state 5374#. I18N: Name of a country or state 5375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5376msgid "Democratic Republic of the Congo" 5377msgstr "剛果(金沙薩)" 5378 5379# I18N: Name of a country or state 5380#. I18N: Name of a country or state 5381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5382msgid "Denmark" 5383msgstr "丹麥" 5384 5385# I18N: Location of an LDS church temple 5386#. I18N: Location of an LDS church temple 5387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5388msgid "Denver, Colorado, United States" 5389msgstr "科羅拉多州丹佛市" 5390 5391#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5392msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5393msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。" 5394 5395#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5396msgid "Descendant generations" 5397msgstr "後代數" 5398 5399# I18N: gedcom tag DESC 5400# I18N: Name of a module/chart 5401# I18N: Name of a module/sidebar 5402# I18N: Name of a module/report 5403#. I18N: gedcom tag DESC 5404#. I18N: Name of a module/chart 5405#. I18N: Name of a module/sidebar 5406#. I18N: Name of a module/report 5407#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242 5408#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5409#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5410#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5413#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5414#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5415msgid "Descendants" 5416msgstr "後代圖" 5417 5418# I18N: gedcom tag DESI 5419#. I18N: gedcom tag DESI 5420#: app/GedcomTag.php:666 5421msgid "Descendants interest" 5422msgstr "後代調查" 5423 5424#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5425msgid "Descendants of " 5426msgstr "後代 " 5427 5428# I18N: %s is an individual’s name 5429#. I18N: %s is an individual’s name 5430#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5431#, php-format 5432msgid "Descendants of %s" 5433msgstr "%s 的後代" 5434 5435# I18N: gedcom tag DSCR 5436#. I18N: gedcom tag DSCR 5437#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5438#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5439msgid "Description" 5440msgstr "外貌特徵" 5441 5442# I18N: A configuration setting 5443#. I18N: A configuration setting 5444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5445msgid "Description META tag" 5446msgstr "描述元標記" 5447 5448# I18N: gedcom tag DEST 5449#. I18N: gedcom tag DEST 5450#: app/GedcomTag.php:669 5451msgid "Destination" 5452msgstr "目的地" 5453 5454#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5455#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5456#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5457#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5458#: resources/views/media-page.phtml:53 5459#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5460#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5461#: resources/views/source-page.phtml:40 5462msgid "Details" 5463msgstr "詳細資料" 5464 5465#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5466msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5467msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。" 5468 5469# I18N: Location of an LDS church temple 5470#. I18N: Location of an LDS church temple 5471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5472msgid "Detroit, Michigan, United States" 5473msgstr "底特律,密歇根州" 5474 5475#: app/Date/JalaliDate.php:268 5476msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5477msgid "Dey" 5478msgstr "第十月" 5479 5480# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5481#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5482#: app/Date/JalaliDate.php:143 5483msgctxt "GENITIVE" 5484msgid "Dey" 5485msgstr "第十月" 5486 5487# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5488#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5489#: app/Date/JalaliDate.php:233 5490msgctxt "INSTRUMENTAL" 5491msgid "Dey" 5492msgstr "第十月" 5493 5494# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5495#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5496#: app/Date/JalaliDate.php:188 5497msgctxt "LOCATIVE" 5498msgid "Dey" 5499msgstr "第十月" 5500 5501# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5502#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5503#: app/Date/JalaliDate.php:98 5504msgctxt "NOMINATIVE" 5505msgid "Dey" 5506msgstr "第十月" 5507 5508# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5509#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5510#: app/Date/HijriDate.php:150 5511msgctxt "GENITIVE" 5512msgid "Dhu al-Hijjah" 5513msgstr "第十二月" 5514 5515# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5516#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5517#: app/Date/HijriDate.php:240 5518msgctxt "INSTRUMENTAL" 5519msgid "Dhu al-Hijjah" 5520msgstr "第十二月" 5521 5522# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5523#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5524#: app/Date/HijriDate.php:195 5525msgctxt "LOCATIVE" 5526msgid "Dhu al-Hijjah" 5527msgstr "第十二月" 5528 5529# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5530#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5531#: app/Date/HijriDate.php:105 5532msgctxt "NOMINATIVE" 5533msgid "Dhu al-Hijjah" 5534msgstr "第十二月" 5535 5536# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5537#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5538#: app/Date/HijriDate.php:148 5539msgctxt "GENITIVE" 5540msgid "Dhu al-Qi’dah" 5541msgstr "第十一月" 5542 5543# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5544#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5545#: app/Date/HijriDate.php:238 5546msgctxt "INSTRUMENTAL" 5547msgid "Dhu al-Qi’dah" 5548msgstr "第十一月" 5549 5550# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5551#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5552#: app/Date/HijriDate.php:193 5553msgctxt "LOCATIVE" 5554msgid "Dhu al-Qi’dah" 5555msgstr "第十一月" 5556 5557# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5559#: app/Date/HijriDate.php:103 5560msgctxt "NOMINATIVE" 5561msgid "Dhu al-Qi’dah" 5562msgstr "第十一月" 5563 5564# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5565#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5566#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5567msgid "Died as a child: exempt" 5568msgstr "孩子時去世:豁免" 5569 5570# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5571#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5572#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5573msgid "Died as an infant: exempt" 5574msgstr "去世的嬰兒:免除" 5575 5576#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5577msgid "Differences" 5578msgstr "日期差異" 5579 5580# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5581#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5583msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5584msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。" 5585 5586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5588#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5589msgid "Direct line ancestors" 5590msgstr "直系祖先" 5591 5592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5595msgid "Direct line ancestors and their families" 5596msgstr "直接的祖先和他們的家庭" 5597 5598# I18N: %s is a number of records per page 5599#. I18N: %s is a number of records per page 5600#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5601#, php-format 5602msgid "Display %s" 5603msgstr "展示 %s" 5604 5605# I18N: Description of the “Favorites” module 5606#. I18N: Description of the “Favorites” module 5607#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65 5608msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5609msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。" 5610 5611# I18N: Description of the “Favorites” module 5612#. I18N: Description of the “Favorites” module 5613#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66 5614msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5615msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。" 5616 5617# I18N: gedcom tag DIV 5618#. I18N: gedcom tag DIV 5619#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:141 5620#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5621msgid "Divorce" 5622msgstr "訴訟離婚" 5623 5624# I18N: gedcom tag DIVF 5625#. I18N: gedcom tag DIVF 5626#: app/GedcomTag.php:675 5627msgid "Divorce filed" 5628msgstr "協議離婚" 5629 5630#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5631#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5632msgid "Divorces by century" 5633msgstr "按世紀統計離婚" 5634 5635# I18N: Name of a country or state 5636#. I18N: Name of a country or state 5637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5638msgid "Djibouti" 5639msgstr "吉布提" 5640 5641# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5642#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5643#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5644msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5645msgstr "不密封,先前的密封取消" 5646 5647# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5648#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5649#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5650msgid "Do not seal: unauthorized" 5651msgstr "不密封:未經授權" 5652 5653#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5654msgid "Do not use maps" 5655msgstr "不用地圖" 5656 5657# I18N: Type of media object 5658#. I18N: Type of media object 5659#: app/GedcomTag.php:2369 5660msgid "Document" 5661msgstr "文件" 5662 5663#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5664msgid "Domain name" 5665msgstr "網域名" 5666 5667# I18N: Name of a country or state 5668#. I18N: Name of a country or state 5669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5670msgid "Dominica" 5671msgstr "多米尼加" 5672 5673# I18N: Name of a country or state 5674#. I18N: Name of a country or state 5675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5676msgid "Dominican Republic" 5677msgstr "多米尼加共和國" 5678 5679#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 5680msgid "Down" 5681msgstr "長輩在下" 5682 5683#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5684#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 5685msgid "Download" 5686msgstr "下載" 5687 5688#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203 5689#, php-format 5690msgid "Download %s…" 5691msgstr "下載 %s…" 5692 5693#: resources/views/media-page.phtml:134 5694msgid "Download file" 5695msgstr "下載文件" 5696 5697#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5698msgid "Drag the blocks to change their position." 5699msgstr "拖動區塊以更改其位置。" 5700 5701# I18N: Location of an LDS church temple 5702#. I18N: Location of an LDS church temple 5703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5704msgid "Draper, Utah, United States" 5705msgstr "美國猶他州德雷珀" 5706 5707# I18N: The second day in the French republican calendar 5708#. I18N: The second day in the French republican calendar 5709#: app/Date/FrenchDate.php:289 5710msgid "Duodi" 5711msgstr "週二" 5712 5713#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5714#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389 5715#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5716#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211 5717msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5718msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。" 5719 5720#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 5721#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5722#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5723#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206 5724msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5725msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。" 5726 5727#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5728msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5729msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。" 5730 5731#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5732msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5733msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。" 5734 5735#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5736#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5737#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 5738#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5739msgid "Earliest birth" 5740msgstr "最早出生" 5741 5742#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5743#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5744#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5745#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5746msgid "Earliest death" 5747msgstr "最早去世" 5748 5749#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5750msgid "Earliest divorce" 5751msgstr "最早離婚" 5752 5753#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5754msgid "Earliest marriage" 5755msgstr "最早婚姻" 5756 5757# I18N: Name of a country or state 5758#. I18N: Name of a country or state 5759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5760msgid "Ecuador" 5761msgstr "厄瓜多爾" 5762 5763#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 5764#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5765#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5766#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5767#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5768#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5769#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5770#: resources/views/admin/users.phtml:18 5771#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5772#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5773#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5774#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5775#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5776#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5777#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5778#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5779#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5780msgid "Edit" 5781msgstr "編輯" 5782 5783#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173 5784#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5785msgid "Edit a media file" 5786msgstr "編輯多媒體文件" 5787 5788# I18N: Options for editing 5789#. I18N: Options for editing 5790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660 5791msgid "Edit preferences" 5792msgstr "編輯選項" 5793 5794#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5795msgid "Edit the FAQ" 5796msgstr "編輯常見問題" 5797 5798#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363 5799#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328 5800#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5801#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5802msgid "Edit the gender" 5803msgstr "更改性別" 5804 5805#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599 5806#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 5807#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315 5808#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280 5809msgid "Edit the name" 5810msgstr "編輯名字" 5811 5812#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5813#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5814#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5815#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 5816#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5817#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5818#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5819#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5820#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5821#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5822#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5823msgid "Edit the raw GEDCOM" 5824msgstr "編輯原始GEDCOM記錄" 5825 5826#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5827msgid "Edit the shared note" 5828msgstr "編輯共享記錄" 5829 5830#: app/Module/StoriesModule.php:311 5831#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5832msgid "Edit the story" 5833msgstr "編輯故事" 5834 5835#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 5836msgid "Edit the user" 5837msgstr "編輯用戶" 5838 5839#: app/Services/TreeService.php:208 5840msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5841msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。" 5842 5843# I18N: A restriction on editing data 5844#. I18N: A restriction on editing data 5845#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5846msgid "Editing restriction" 5847msgstr "編輯限制" 5848 5849# I18N: Listbox entry; name of a role 5850#. I18N: Listbox entry; name of a role 5851#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418 5852#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5853msgid "Editor" 5854msgstr "編輯" 5855 5856# I18N: Location of an LDS church temple 5857#. I18N: Location of an LDS church temple 5858#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5859msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5860msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省" 5861 5862# I18N: gedcom tag EDUC 5863#. I18N: gedcom tag EDUC 5864#: app/GedcomTag.php:681 5865msgid "Education" 5866msgstr "文化程度" 5867 5868# I18N: Name of a country or state 5869#. I18N: Name of a country or state 5870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5871msgid "Egypt" 5872msgstr "埃及" 5873 5874# I18N: Name of a country or state 5875#. I18N: Name of a country or state 5876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5877msgid "El Salvador" 5878msgstr "薩爾瓦多" 5879 5880# I18N: Type of media object 5881#. I18N: Type of media object 5882#: app/GedcomTag.php:2372 5883msgid "Electronic" 5884msgstr "電子文件" 5885 5886# I18N: a month in the Jewish calendar 5887#. I18N: a month in the Jewish calendar 5888#: app/Date/JewishDate.php:219 5889msgctxt "GENITIVE" 5890msgid "Elul" 5891msgstr "第十二月" 5892 5893# I18N: a month in the Jewish calendar 5894#. I18N: a month in the Jewish calendar 5895#: app/Date/JewishDate.php:325 5896msgctxt "INSTRUMENTAL" 5897msgid "Elul" 5898msgstr "第十二月" 5899 5900# I18N: a month in the Jewish calendar 5901#. I18N: a month in the Jewish calendar 5902#: app/Date/JewishDate.php:272 5903msgctxt "LOCATIVE" 5904msgid "Elul" 5905msgstr "第十二月" 5906 5907# I18N: a month in the Jewish calendar 5908#. I18N: a month in the Jewish calendar 5909#: app/Date/JewishDate.php:166 5910msgctxt "NOMINATIVE" 5911msgid "Elul" 5912msgstr "第十二月" 5913 5914#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5915msgid "Email" 5916msgstr "電子郵件" 5917 5918# I18N: gedcom tag EMAIL 5919# I18N: gedcom tag _EMAIL 5920#. I18N: gedcom tag EMAIL 5921#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5922#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5923#: app/Module/UserMessagesModule.php:177 5924#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5925#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63 5926#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35 5927#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5928#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5929#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5930#: resources/views/register-page.phtml:46 5931#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5932msgid "Email address" 5933msgstr "電子郵件地址" 5934 5935#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83 5936msgid "Email verified" 5937msgstr "驗證電子郵件" 5938 5939# I18N: gedcom tag EMIG 5940#. I18N: gedcom tag EMIG 5941#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:150 5942msgid "Emigration" 5943msgstr "移民" 5944 5945#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5946msgid "Employee" 5947msgstr "僱員" 5948 5949#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5950msgctxt "FEMALE" 5951msgid "Employee" 5952msgstr "女僱員" 5953 5954#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5955msgctxt "MALE" 5956msgid "Employee" 5957msgstr "男僱員" 5958 5959#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5960#: app/GedcomTag.php:979 5961msgid "Employer" 5962msgstr "雇主" 5963 5964#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5965msgctxt "FEMALE" 5966msgid "Employer" 5967msgstr "女雇主" 5968 5969#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5970msgctxt "MALE" 5971msgid "Employer" 5972msgstr "男雇主" 5973 5974#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181 5975msgid "Empty the clippings cart" 5976msgstr "清空收集箱" 5977 5978#: resources/views/admin/components.phtml:25 5979#: resources/views/admin/components.phtml:64 5980#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5981msgid "Enabled" 5982msgstr "啟用" 5983 5984# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5985#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5986#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5987msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5988msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。" 5989 5990#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5991msgid "End year" 5992msgstr "結束年" 5993 5994#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5995msgid "Ending range of change dates" 5996msgstr "變更日期範圍的結束" 5997 5998# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5999#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 6001msgid "Endowment House" 6002msgstr "養老的房子" 6003 6004# I18N: gedcom tag ENGA 6005#. I18N: gedcom tag ENGA 6006#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 6007msgid "Engagement" 6008msgstr "訂婚" 6009 6010# I18N: Name of a country or state 6011#. I18N: Name of a country or state 6012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 6013msgid "England" 6014msgstr "英格蘭" 6015 6016#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 6017msgid "Enter an optional note about this favorite" 6018msgstr "輸入這個收藏的備註" 6019 6020#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 6021msgid "Entire record" 6022msgstr "整個記錄" 6023 6024# I18N: Name of a country or state 6025#. I18N: Name of a country or state 6026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6027msgid "Equatorial Guinea" 6028msgstr "赤道幾內亞" 6029 6030# I18N: Name of a country or state 6031#. I18N: Name of a country or state 6032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 6033msgid "Eritrea" 6034msgstr "厄立特里亞" 6035 6036#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 6037#, php-format 6038msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 6039msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。" 6040 6041#: app/Date/JalaliDate.php:270 6042msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 6043msgid "Esf" 6044msgstr "第十二月" 6045 6046# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6047#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6048#: app/Date/JalaliDate.php:147 6049msgctxt "GENITIVE" 6050msgid "Esfand" 6051msgstr "第十二月" 6052 6053# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6054#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6055#: app/Date/JalaliDate.php:237 6056msgctxt "INSTRUMENTAL" 6057msgid "Esfand" 6058msgstr "第十二月" 6059 6060# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6061#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6062#: app/Date/JalaliDate.php:192 6063msgctxt "LOCATIVE" 6064msgid "Esfand" 6065msgstr "第十二月" 6066 6067# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6068#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6069#: app/Date/JalaliDate.php:102 6070msgctxt "NOMINATIVE" 6071msgid "Esfand" 6072msgstr "第十二月" 6073 6074# I18N: A configuration setting 6075#. I18N: A configuration setting 6076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 6077msgid "Estimated dates for birth and death" 6078msgstr "估計出生和去世日期" 6079 6080# I18N: Name of a country or state 6081#. I18N: Name of a country or state 6082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 6083msgid "Estonia" 6084msgstr "愛沙尼亞" 6085 6086# I18N: Name of a country or state 6087#. I18N: Name of a country or state 6088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6089msgid "Ethiopia" 6090msgstr "埃塞俄比亞" 6091 6092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6093msgid "Europe" 6094msgstr "歐洲" 6095 6096# I18N: gedcom tag EVEN 6097#. I18N: gedcom tag EVEN 6098#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 6099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 6100#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 6101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 6102msgid "Event" 6103msgstr "事件" 6104 6105#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 6106#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 6107#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 6108#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 6109#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 6110msgid "Events" 6111msgstr "事件" 6112 6113#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 6114msgid "Events in countries" 6115msgstr "百年內事件" 6116 6117#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 6118msgid "Events of close relatives" 6119msgstr "近親的事件" 6120 6121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 6122msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 6123msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。" 6124 6125#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 6126msgid "Exact" 6127msgstr "精確" 6128 6129#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 6130msgid "Exact date" 6131msgstr "確切日期" 6132 6133#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 6134msgid "Exact text" 6135msgstr "精確文本" 6136 6137#: app/Http/Controllers/ListController.php:273 6138#, php-format 6139msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 6140msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人" 6141 6142#: resources/views/admin/media.phtml:63 6143msgid "Exclude subfolders" 6144msgstr "排除子文件夾" 6145 6146# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6147#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6148#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 6149msgid "Excluded from this submission" 6150msgstr "不包括在此提交" 6151 6152# I18N: placeholder text for registration-comments field 6153#. I18N: placeholder text for registration-comments field 6154#: resources/views/register-page.phtml:87 6155msgid "Explain why you are requesting an account." 6156msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。" 6157 6158#: resources/views/admin/trees.phtml:286 6159msgid "Export" 6160msgstr "導出" 6161 6162#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 6163msgid "Export a GEDCOM file" 6164msgstr "導出GEDCOM文件" 6165 6166#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195 6167msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 6168msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…" 6169 6170#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 6171msgid "Export preferences" 6172msgstr "導出選項" 6173 6174# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6175#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6176#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 6177msgid "Extend privacy to dead individuals" 6178msgstr "擴展隱私到死人" 6179 6180# I18N: “External files” are stored on other computers 6181#. I18N: “External files” are stored on other computers 6182#: resources/views/admin/media.phtml:33 6183msgid "External files" 6184msgstr "外部文件" 6185 6186#: resources/views/admin/media.phtml:67 6187msgid "External media files have a URL instead of a filename." 6188msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。" 6189 6190# I18N: Name of a module/sidebar 6191#. I18N: Name of a module/sidebar 6192#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 6193msgid "Extra information" 6194msgstr "額外信息" 6195 6196# I18N: gedcom tag _EYEC 6197#. I18N: gedcom tag _EYEC 6198#: app/GedcomTag.php:1793 6199msgid "Eye color" 6200msgstr "眼睛的顏色" 6201 6202# I18N: Name of a theme. 6203#. I18N: Name of a theme. 6204#: app/Module/FabTheme.php:39 6205msgid "F.A.B." 6206msgstr "F.A.B." 6207 6208# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6209#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6210#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 6211msgid "FAQ" 6212msgstr "常見問題" 6213 6214# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6215#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6216#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 6217msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 6218msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。" 6219 6220# I18N: gedcom tag FACT 6221#. I18N: gedcom tag FACT 6222#: app/GedcomTag.php:725 6223msgid "Fact" 6224msgstr "事實" 6225 6226#: app/GedcomTag.php:1795 6227msgid "Fact 1" 6228msgstr "事實1" 6229 6230#: app/GedcomTag.php:1813 6231msgid "Fact 10" 6232msgstr "事實10" 6233 6234#: app/GedcomTag.php:1815 6235msgid "Fact 11" 6236msgstr "事實11" 6237 6238#: app/GedcomTag.php:1817 6239msgid "Fact 12" 6240msgstr "事實12" 6241 6242#: app/GedcomTag.php:1819 6243msgid "Fact 13" 6244msgstr "事實13" 6245 6246#: app/GedcomTag.php:1797 6247msgid "Fact 2" 6248msgstr "事實2" 6249 6250#: app/GedcomTag.php:1799 6251msgid "Fact 3" 6252msgstr "事實3" 6253 6254#: app/GedcomTag.php:1801 6255msgid "Fact 4" 6256msgstr "事實4" 6257 6258#: app/GedcomTag.php:1803 6259msgid "Fact 5" 6260msgstr "事實5" 6261 6262#: app/GedcomTag.php:1805 6263msgid "Fact 6" 6264msgstr "事實6" 6265 6266#: app/GedcomTag.php:1807 6267msgid "Fact 7" 6268msgstr "事實7" 6269 6270#: app/GedcomTag.php:1809 6271msgid "Fact 8" 6272msgstr "事實8" 6273 6274#: app/GedcomTag.php:1811 6275msgid "Fact 9" 6276msgstr "事實9" 6277 6278# I18N: A configuration setting 6279#. I18N: A configuration setting 6280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 6281msgid "Fact icons" 6282msgstr "事件圖標" 6283 6284#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 6285#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 6286msgid "Fact or event" 6287msgstr "事實或事件" 6288 6289# I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6290#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6291#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 6292#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6293#: resources/views/family-page.phtml:51 6294#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 6295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 6296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6297msgid "Facts and events" 6298msgstr "事實和事件" 6299 6300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 6301msgid "Facts for family records" 6302msgstr "家庭事件" 6303 6304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 6305msgid "Facts for individual records" 6306msgstr "個人事件" 6307 6308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 6309msgid "Facts for new families" 6310msgstr "新家庭的事件" 6311 6312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 6313msgid "Facts for new individuals" 6314msgstr "新個人的事件" 6315 6316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 6317msgid "Facts for repository records" 6318msgstr "庫事件" 6319 6320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 6321msgid "Facts for source records" 6322msgstr "來源事件" 6323 6324# I18N: Name of a country or state 6325#. I18N: Name of a country or state 6326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6327msgid "Falkland Islands" 6328msgstr "福克蘭群島" 6329 6330# I18N: Name of a module/list 6331# I18N: Name of a module 6332#. I18N: Name of a module/list 6333#. I18N: Name of a module 6334#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702 6335#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:377 6336#: app/Http/Controllers/ListController.php:242 6337#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 6338#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48 6339#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 6340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 6341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 6342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 6343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733 6344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 6345#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 6346#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 6347#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 6348#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 6349#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 6350#: resources/views/media-page.phtml:64 6351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 6352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 6353#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6354#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 6355#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 6356#: resources/views/search-general-page.phtml:41 6357#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51 6358#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6359#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6360msgid "Families" 6361msgstr "家庭名錄" 6362 6363#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 6364#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 6365msgid "Families with sources" 6366msgstr "家庭來源" 6367 6368# I18N: gedcom tag FAM 6369# I18N: Name of a module/report 6370#. I18N: gedcom tag FAM 6371#. I18N: Name of a module/report 6372#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6373#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 6374#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 6375#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 6376#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 6377#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 6378#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 6379#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 6380#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 6381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 6382#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6385#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6386msgid "Family" 6387msgstr "家庭" 6388 6389# I18N: gedcom tag FAMC 6390#. I18N: gedcom tag FAMC 6391#: app/GedcomTag.php:733 6392msgid "Family as a child" 6393msgstr "家庭裡的孩子" 6394 6395# I18N: gedcom tag FAMS 6396#. I18N: gedcom tag FAMS 6397#: app/GedcomTag.php:739 6398msgid "Family as a spouse" 6399msgstr "家庭裡的配偶" 6400 6401# I18N: Name of a module/chart 6402#. I18N: Name of a module/chart 6403#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 6404msgid "Family book" 6405msgstr "家庭薄" 6406 6407# I18N: %s is an individual’s name 6408#. I18N: %s is an individual’s name 6409#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 6410#, php-format 6411msgid "Family book of %s" 6412msgstr "%s 的家庭薄" 6413 6414# I18N: gedcom tag FAMF 6415#. I18N: gedcom tag FAMF 6416#: app/GedcomTag.php:736 6417msgid "Family file" 6418msgstr "家庭文件" 6419 6420# I18N: Name of a module/sidebar 6421#. I18N: Name of a module/sidebar 6422#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6423msgid "Family navigator" 6424msgstr "家庭導航" 6425 6426# I18N: Description of the “News” module 6427#. I18N: Description of the “News” module 6428#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6429msgid "Family news and site announcements." 6430msgstr "家庭的新聞和網站公告。" 6431 6432#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6433#, php-format 6434msgid "Family of %s" 6435msgstr "%s 的家庭" 6436 6437#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6438#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 6439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 6440#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 6441#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6442#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 6443#: resources/views/admin/trees.phtml:66 6444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 6445#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6446#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6447#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6448#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6449#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6450msgid "Family tree" 6451msgstr "家譜" 6452 6453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 6454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 6455msgid "Family tree clippings cart" 6456msgstr "家譜收集箱功能" 6457 6458#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6460msgid "Family tree title" 6461msgstr "家譜標題" 6462 6463# I18N: Name of a module 6464#. I18N: Name of a module 6465#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6466#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 6467#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 6468#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6469#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6470msgid "Family trees" 6471msgstr "家譜" 6472 6473# I18N: %s is the spouse name 6474#. I18N: %s is the spouse name 6475#: app/Individual.php:1071 6476#, php-format 6477msgid "Family with %s" 6478msgstr "和 %s 的家庭" 6479 6480#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6481msgid "Family with adoptive parents" 6482msgstr "養父母家庭" 6483 6484#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6485msgid "Family with foster parents" 6486msgstr "寄養父母家庭" 6487 6488#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6489#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6490msgid "Family with husband" 6491msgstr "丈夫的家庭" 6492 6493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6494#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6495#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6496msgid "Family with parents" 6497msgstr "父母家庭" 6498 6499# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6500#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6502msgid "Family with rada parents" 6503msgstr "撫育父母家庭" 6504 6505# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6506#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6507#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6508msgid "Family with sealing parents" 6509msgstr "密封父母家庭" 6510 6511#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34 6512msgid "Family with spouse" 6513msgstr "配偶家庭" 6514 6515#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6516#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6517#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 6518msgid "Family with the most children" 6519msgstr "孩子最多家庭" 6520 6521#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6522#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6523msgid "Family with wife" 6524msgstr "妻子的家庭" 6525 6526# I18N: Name of a module/chart 6527#. I18N: Name of a module/chart 6528#: app/Module/FanChartModule.php:117 6529msgid "Fan chart" 6530msgstr "扇形圖" 6531 6532# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6533#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6534#: app/Module/FanChartModule.php:163 6535#, php-format 6536msgid "Fan chart of %s" 6537msgstr "%s 的扇形圖" 6538 6539#: app/Date/JalaliDate.php:259 6540msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6541msgid "Far" 6542msgstr "第一月" 6543 6544# I18N: Name of a country or state 6545#. I18N: Name of a country or state 6546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6547msgid "Faroe Islands" 6548msgstr "法羅群島" 6549 6550# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6551#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6552#: app/Date/JalaliDate.php:125 6553msgctxt "GENITIVE" 6554msgid "Farvardin" 6555msgstr "第一月" 6556 6557# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6558#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6559#: app/Date/JalaliDate.php:215 6560msgctxt "INSTRUMENTAL" 6561msgid "Farvardin" 6562msgstr "第一月" 6563 6564# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6565#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6566#: app/Date/JalaliDate.php:170 6567msgctxt "LOCATIVE" 6568msgid "Farvardin" 6569msgstr "第一月" 6570 6571# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6572#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6573#: app/Date/JalaliDate.php:80 6574msgctxt "NOMINATIVE" 6575msgid "Farvardin" 6576msgstr "第一月" 6577 6578#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6579#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6580#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6581#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6583#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6584#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6585msgid "Father" 6586msgstr "父親" 6587 6588# I18N: %s is the name of an individual’s father 6589#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6590#: app/Individual.php:1106 6591#, php-format 6592msgid "Father: %s" 6593msgstr "父親: %s" 6594 6595#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6596msgid "Father’s age" 6597msgstr "父親的年齡" 6598 6599# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6600#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6601#: app/Individual.php:1032 6602#, php-format 6603msgid "Father’s family with %s" 6604msgstr "父親和%s的家庭" 6605 6606# I18N: A step-family. 6607#. I18N: A step-family. 6608#: app/Individual.php:1036 6609msgid "Father’s family with an unknown individual" 6610msgstr "父親和某個人的家庭" 6611 6612# I18N: Name of a module 6613#. I18N: Name of a module 6614#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54 6615#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55 6616msgid "Favorites" 6617msgstr "收藏" 6618 6619# I18N: gedcom tag FAX 6620#. I18N: gedcom tag FAX 6621#: app/GedcomTag.php:760 6622msgid "Fax" 6623msgstr "傳真" 6624 6625#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6626msgctxt "Abbreviation for February" 6627msgid "Feb" 6628msgstr "二月" 6629 6630#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6631msgctxt "GENITIVE" 6632msgid "February" 6633msgstr "二月" 6634 6635#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6636msgctxt "INSTRUMENTAL" 6637msgid "February" 6638msgstr "二月" 6639 6640#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6641msgctxt "LOCATIVE" 6642msgid "February" 6643msgstr "二月" 6644 6645#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6646#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 6647#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6648msgctxt "NOMINATIVE" 6649msgid "February" 6650msgstr "二月" 6651 6652#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 6653#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348 6654#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313 6655#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6656msgid "Female" 6657msgstr "女性" 6658 6659#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6660#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6661#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6662#: resources/views/calendar-page.phtml:114 6663#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6664#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6665#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6666#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 6667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140 6668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 6669#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6670#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6671#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 6672#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6673#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6674#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6675#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6676msgid "Females" 6677msgstr "女性" 6678 6679# I18N: Name of a country or state 6680#. I18N: Name of a country or state 6681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6682msgid "Fiji" 6683msgstr "斐濟" 6684 6685#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342 6686msgid "File size" 6687msgstr "文件大小" 6688 6689#: app/Functions/Functions.php:46 6690msgid "File successfully uploaded" 6691msgstr "文件成功上傳" 6692 6693# I18N: gedcom tag FILE 6694#. I18N: gedcom tag FILE 6695#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333 6696msgid "Filename" 6697msgstr "文件名" 6698 6699#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6700#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6701msgid "Filename on server" 6702msgstr "在伺服器上的文件名" 6703 6704#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428 6705#, php-format 6706msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6707msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。" 6708 6709#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434 6710#, php-format 6711msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6712msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。" 6713 6714#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 6715msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6716msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。" 6717 6718#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6719#, php-format 6720msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6721msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。" 6722 6723#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6724msgid "Filter" 6725msgstr "過濾器" 6726 6727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6728msgid "Find a source" 6729msgstr "找一個來源" 6730 6731#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6732#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6733#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6734#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6735msgid "Find a special character" 6736msgstr "找一個特殊字符" 6737 6738#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710 6739msgid "Find all possible relationships" 6740msgstr "找到所有可能的關係" 6741 6742#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6743msgid "Find any relationship" 6744msgstr "查找任何可能的關係" 6745 6746#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330 6747#: resources/views/admin/trees.phtml:140 6748msgid "Find duplicates" 6749msgstr "查找重複" 6750 6751#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712 6752msgid "Find other relationships" 6753msgstr "查找其他關係" 6754 6755#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6756#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6757msgid "Find relationships via ancestors" 6758msgstr "查找通過祖先確立的關係" 6759 6760#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716 6761#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6762msgid "Find the closest relationships" 6763msgstr "找到最親密的關係" 6764 6765#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95 6766#: resources/views/admin/trees.phtml:180 6767msgid "Find unrelated individuals" 6768msgstr "查找無任何關聯的個人" 6769 6770# I18N: Name of a country or state 6771#. I18N: Name of a country or state 6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6773msgid "Finland" 6774msgstr "芬蘭" 6775 6776# I18N: gedcom tag FCOM 6777#. I18N: gedcom tag FCOM 6778#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6779msgid "First communion" 6780msgstr "第一個聖餐" 6781 6782#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6783msgid "First event" 6784msgstr "第一個事件" 6785 6786#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35 6787msgid "First record" 6788msgstr "第一條記錄" 6789 6790#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6791msgid "Fix name slashes and spaces" 6792msgstr "修復名字和空格斜杠" 6793 6794#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6795#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6796msgid "Flag" 6797msgstr "標誌" 6798 6799#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6800#, php-format 6801msgid "Flag of %s" 6802msgstr "%s的標識" 6803 6804# I18N: Name of a country or state 6805#. I18N: Name of a country or state 6806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6807msgid "Flanders" 6808msgstr "弗蘭德斯" 6809 6810# I18N: a month in the French republican calendar 6811#. I18N: a month in the French republican calendar 6812#: app/Date/FrenchDate.php:149 6813msgctxt "GENITIVE" 6814msgid "Floreal" 6815msgstr "第八月" 6816 6817# I18N: a month in the French republican calendar 6818#. I18N: a month in the French republican calendar 6819#: app/Date/FrenchDate.php:243 6820msgctxt "INSTRUMENTAL" 6821msgid "Floreal" 6822msgstr "第八月" 6823 6824# I18N: a month in the French republican calendar 6825#. I18N: a month in the French republican calendar 6826#: app/Date/FrenchDate.php:196 6827msgctxt "LOCATIVE" 6828msgid "Floreal" 6829msgstr "第八月" 6830 6831# I18N: a month in the French republican calendar 6832#. I18N: a month in the French republican calendar 6833#: app/Date/FrenchDate.php:102 6834msgctxt "NOMINATIVE" 6835msgid "Floreal" 6836msgstr "第八月" 6837 6838#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6839#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48 6840msgid "Folder" 6841msgstr "文件夾" 6842 6843#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6844msgid "Folder name on server" 6845msgstr "伺服器上文件夾名稱" 6846 6847#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18 6848#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12 6849msgid "Follow this link to verify your email address." 6850msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。" 6851 6852#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6853#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6854#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6855#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6856#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6857#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6858#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6859#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6860#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6863#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6864#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6865#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6867#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6868msgid "Font" 6869msgstr "字體" 6870 6871#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6872#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6873msgid "Footer" 6874msgstr "底部" 6875 6876#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450 6878#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6879#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6880msgid "Footers" 6881msgstr "底部" 6882 6883# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6884#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6885#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6886#, php-format 6887msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6888msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。" 6889 6890#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6891msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6892msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。" 6893 6894#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6895#, php-format 6896msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6897msgstr "家譜問題請聯繫%s。" 6898 6899#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6900#, php-format 6901msgid "For technical support and information contact %s." 6902msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。" 6903 6904#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6905#, php-format 6906msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6907msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。" 6908 6909# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6910#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6911#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6912msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6913msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。" 6914 6915#: resources/views/login-page.phtml:60 6916#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 6917msgid "Forgot password?" 6918msgstr "忘記密碼?" 6919 6920# I18N: gedcom tag FORM 6921#. I18N: gedcom tag FORM 6922#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6923#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6924#: resources/views/help/date.phtml:128 6925#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6926msgid "Format" 6927msgstr "格式" 6928 6929# I18N: A configuration setting 6930#. I18N: A configuration setting 6931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 6932msgid "Format text and notes" 6933msgstr "設定文本格式和注意事項" 6934 6935# I18N: Location of an LDS church temple 6936#. I18N: Location of an LDS church temple 6937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6938msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6939msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡" 6940 6941#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6942msgctxt "Female pedigree" 6943msgid "Foster" 6944msgstr "寄養" 6945 6946#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6947msgctxt "Male pedigree" 6948msgid "Foster" 6949msgstr "寄養" 6950 6951#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6952msgctxt "Pedigree" 6953msgid "Foster" 6954msgstr "寄養" 6955 6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6957msgid "Foster child" 6958msgstr "養子" 6959 6960#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6961msgid "Foster father" 6962msgstr "養父" 6963 6964#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6965msgid "Foster mother" 6966msgstr "養母" 6967 6968# I18N: Name of a country or state 6969#. I18N: Name of a country or state 6970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6971msgid "France" 6972msgstr "法國" 6973 6974# I18N: Location of an LDS church temple 6975#. I18N: Location of an LDS church temple 6976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6977msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6978msgstr "法蘭克福,德國" 6979 6980# I18N: Location of an LDS church temple 6981#. I18N: Location of an LDS church temple 6982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6983msgid "Freiburg, Germany" 6984msgstr "弗萊堡,德國" 6985 6986# I18N: The French calendar 6987#. I18N: The French calendar 6988#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6989msgid "French" 6990msgstr "法國歷" 6991 6992# I18N: Name of a country or state 6993#. I18N: Name of a country or state 6994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6995msgid "French Guiana" 6996msgstr "法屬圭亞那" 6997 6998# I18N: Name of a country or state 6999#. I18N: Name of a country or state 7000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 7001msgid "French Polynesia" 7002msgstr "法屬波利尼西亞" 7003 7004# I18N: Name of a country or state 7005#. I18N: Name of a country or state 7006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 7007msgid "French Southern Territories" 7008msgstr "法國南部地區" 7009 7010#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 7011#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 7012#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 7013msgid "Frequently asked questions" 7014msgstr "常見問題" 7015 7016# I18N: Location of an LDS church temple 7017#. I18N: Location of an LDS church temple 7018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 7019msgid "Fresno, California, United States" 7020msgstr "加州弗雷斯諾" 7021 7022# I18N: abbreviation for Friday 7023#. I18N: abbreviation for Friday 7024#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 7025#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 7026msgid "Fri" 7027msgstr "星期五" 7028 7029#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 7030msgid "Friday" 7031msgstr "星期五" 7032 7033#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 7034msgid "Friend" 7035msgstr "朋友" 7036 7037#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 7038msgctxt "FEMALE" 7039msgid "Friend" 7040msgstr "女性朋友" 7041 7042#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 7043msgctxt "MALE" 7044msgid "Friend" 7045msgstr "男性朋友" 7046 7047# I18N: a month in the French republican calendar 7048#. I18N: a month in the French republican calendar 7049#: app/Date/FrenchDate.php:139 7050msgctxt "GENITIVE" 7051msgid "Frimaire" 7052msgstr "第三月" 7053 7054# I18N: a month in the French republican calendar 7055#. I18N: a month in the French republican calendar 7056#: app/Date/FrenchDate.php:233 7057msgctxt "INSTRUMENTAL" 7058msgid "Frimaire" 7059msgstr "第三月" 7060 7061# I18N: a month in the French republican calendar 7062#. I18N: a month in the French republican calendar 7063#: app/Date/FrenchDate.php:186 7064msgctxt "LOCATIVE" 7065msgid "Frimaire" 7066msgstr "第三月" 7067 7068# I18N: a month in the French republican calendar 7069#. I18N: a month in the French republican calendar 7070#: app/Date/FrenchDate.php:91 7071msgctxt "NOMINATIVE" 7072msgid "Frimaire" 7073msgstr "第三月" 7074 7075# I18N: From date1 (To date2) 7076# I18N: label for the start of a date range (from x to y) 7077#. I18N: From date1 (To date2) 7078#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 7079#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 7080#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 7081#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 7082#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 7083#: resources/views/message-page.phtml:13 7084msgid "From" 7085msgstr "從" 7086 7087# I18N: a month in the French republican calendar 7088#. I18N: a month in the French republican calendar 7089#: app/Date/FrenchDate.php:157 7090msgctxt "GENITIVE" 7091msgid "Fructidor" 7092msgstr "第十二月" 7093 7094# I18N: a month in the French republican calendar 7095#. I18N: a month in the French republican calendar 7096#: app/Date/FrenchDate.php:251 7097msgctxt "INSTRUMENTAL" 7098msgid "Fructidor" 7099msgstr "第十二月" 7100 7101# I18N: a month in the French republican calendar 7102#. I18N: a month in the French republican calendar 7103#: app/Date/FrenchDate.php:204 7104msgctxt "LOCATIVE" 7105msgid "Fructidor" 7106msgstr "第十二月" 7107 7108# I18N: a month in the French republican calendar 7109#. I18N: a month in the French republican calendar 7110#: app/Date/FrenchDate.php:110 7111msgctxt "NOMINATIVE" 7112msgid "Fructidor" 7113msgstr "第十二月" 7114 7115# I18N: Location of an LDS church temple 7116#. I18N: Location of an LDS church temple 7117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 7118msgid "Fukuoka, Japan" 7119msgstr "日本福岡" 7120 7121# I18N: gedcom tag _FNRL 7122#. I18N: gedcom tag _FNRL 7123#: app/GedcomTag.php:1822 7124msgid "Funeral" 7125msgstr "葬禮" 7126 7127# I18N: A configuration setting 7128#. I18N: A configuration setting 7129#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 7130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 7131msgid "GEDCOM errors" 7132msgstr "GEDCOM錯誤" 7133 7134# I18N: gedcom tag GEDC 7135# I18N: gedcom tag _GEDF 7136#. I18N: gedcom tag GEDC 7137#. I18N: gedcom tag _GEDF 7138#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 7139#: resources/views/admin/trees.phtml:279 7140msgid "GEDCOM file" 7141msgstr "GEDCOM文件" 7142 7143# I18N: Name of a country or state 7144#. I18N: Name of a country or state 7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 7146msgid "Gabon" 7147msgstr "加蓬" 7148 7149# I18N: Name of a country or state 7150#. I18N: Name of a country or state 7151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7152msgid "Gambia" 7153msgstr "岡比亞" 7154 7155# I18N: gedcom tag SEX 7156#. I18N: gedcom tag SEX 7157#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372 7158#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337 7159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 7160#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 7161#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 7162#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 7163#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 7164msgid "Gender" 7165msgstr "性別" 7166 7167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408 7168msgid "Genealogy" 7169msgstr "家譜數據" 7170 7171# I18N: A configuration setting 7172#. I18N: A configuration setting 7173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 7174msgid "Genealogy contact" 7175msgstr "家譜聯繫信息" 7176 7177# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7178#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7179#: resources/views/admin/trees.phtml:133 7180msgid "Genealogy data" 7181msgstr "家譜數據" 7182 7183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 7184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 7185msgid "General" 7186msgstr "常規" 7187 7188#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 7189#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 7190msgid "General search" 7191msgstr "一般搜索" 7192 7193# I18N: Description of the “Sitemaps” module 7194#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 7195#: app/Module/SiteMapModule.php:76 7196msgid "Generate sitemap files for search engines." 7197msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。" 7198 7199# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7200#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7201#: app/Report/AbstractReport.php:297 7202#, php-format 7203msgid "Generated by %s" 7204msgstr "從 %s 生成" 7205 7206#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 7207msgid "Generation" 7208msgstr "代" 7209 7210#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 7211#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 7212msgid "Generation " 7213msgstr "代 " 7214 7215#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 7216#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 7217#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 7218#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 7219#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 7220#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 7221#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 7222#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 7223#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 7224#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 7225#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 7226msgid "Generations" 7227msgstr "幾代人" 7228 7229# I18N: gedcom tag ANCE 7230#. I18N: gedcom tag ANCE 7231#: app/GedcomTag.php:486 7232msgid "Generations of ancestors" 7233msgstr "祖先" 7234 7235#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 7236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 7237msgid "Geographic area" 7238msgstr "地理區域" 7239 7240#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 7241#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 7242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618 7243#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 7244msgid "Geographic data" 7245msgstr "地理數據" 7246 7247# I18N: Name of a country or state 7248#. I18N: Name of a country or state 7249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7250msgid "Georgia" 7251msgstr "格魯吉亞" 7252 7253# I18N: Name of a country or state 7254#. I18N: Name of a country or state 7255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 7256msgid "Germany" 7257msgstr "德國" 7258 7259# I18N: a month in the French republican calendar 7260#. I18N: a month in the French republican calendar 7261#: app/Date/FrenchDate.php:147 7262msgctxt "GENITIVE" 7263msgid "Germinal" 7264msgstr "第七月" 7265 7266# I18N: a month in the French republican calendar 7267#. I18N: a month in the French republican calendar 7268#: app/Date/FrenchDate.php:241 7269msgctxt "INSTRUMENTAL" 7270msgid "Germinal" 7271msgstr "第七月" 7272 7273# I18N: a month in the French republican calendar 7274#. I18N: a month in the French republican calendar 7275#: app/Date/FrenchDate.php:194 7276msgctxt "LOCATIVE" 7277msgid "Germinal" 7278msgstr "第七月" 7279 7280# I18N: a month in the French republican calendar 7281#. I18N: a month in the French republican calendar 7282#. I18N: a month in the French republican calendar 7283#: app/Date/FrenchDate.php:100 7284msgctxt "NOMINATIVE" 7285msgid "Germinal" 7286msgstr "第七月" 7287 7288# I18N: Name of a country or state 7289#. I18N: Name of a country or state 7290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7291msgid "Ghana" 7292msgstr "加納" 7293 7294# I18N: Name of a country or state 7295#. I18N: Name of a country or state 7296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7297msgid "Gibraltar" 7298msgstr "直布羅陀" 7299 7300# I18N: Location of an LDS church temple 7301#. I18N: Location of an LDS church temple 7302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 7303msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7304msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷" 7305 7306# I18N: Location of an LDS church temple 7307#. I18N: Location of an LDS church temple 7308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 7309msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7310msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特" 7311 7312#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 7313#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 7314msgid "Given name" 7315msgstr "教名" 7316 7317# I18N: gedcom tag GIVN 7318#. I18N: gedcom tag GIVN 7319#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 7320#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 7321#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 7322#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 7323msgid "Given names" 7324msgstr "名" 7325 7326#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 7327msgid "Godchild" 7328msgstr "教子" 7329 7330#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 7331msgid "Goddaughter" 7332msgstr "教女" 7333 7334#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 7335msgid "Godfather" 7336msgstr "教父" 7337 7338#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 7339msgid "Godmother" 7340msgstr "教母" 7341 7342# I18N: gedcom tag _GODP 7343#. I18N: gedcom tag _GODP 7344#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 7345msgid "Godparent" 7346msgstr "教父母" 7347 7348#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 7349msgid "Godson" 7350msgstr "教子" 7351 7352#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 7353msgid "Google Maps™" 7354msgstr "谷歌地圖™" 7355 7356# I18N: gedcom tag GRAD 7357#. I18N: gedcom tag GRAD 7358#: app/GedcomTag.php:785 7359msgid "Graduation" 7360msgstr "畢業信息" 7361 7362#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 7363msgid "Greatest age at death" 7364msgstr "去世時最大歲數" 7365 7366#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 7367msgid "Greatest age between siblings" 7368msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差" 7369 7370# I18N: Name of a country or state 7371#. I18N: Name of a country or state 7372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7373msgid "Greece" 7374msgstr "希臘" 7375 7376# I18N: The name of a colour-scheme 7377#. I18N: The name of a colour-scheme 7378#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7379msgid "Green Beam" 7380msgstr "綠色光束" 7381 7382# I18N: Name of a country or state 7383#. I18N: Name of a country or state 7384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7385msgid "Greenland" 7386msgstr "格陵蘭" 7387 7388# I18N: The gregorian calendar 7389#. I18N: The gregorian calendar 7390#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 7391msgid "Gregorian" 7392msgstr "陽曆" 7393 7394# I18N: Name of a country or state 7395#. I18N: Name of a country or state 7396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7397msgid "Grenada" 7398msgstr "格林納達" 7399 7400# I18N: Location of an LDS church temple 7401#. I18N: Location of an LDS church temple 7402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 7403msgid "Guadalajara, Mexico" 7404msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉" 7405 7406# I18N: Name of a country or state 7407#. I18N: Name of a country or state 7408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7409msgid "Guadeloupe" 7410msgstr "瓜德羅普島" 7411 7412# I18N: Name of a country or state 7413#. I18N: Name of a country or state 7414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7415msgid "Guam" 7416msgstr "關島" 7417 7418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 7419msgid "Guardian" 7420msgstr "監護人" 7421 7422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 7423msgctxt "FEMALE" 7424msgid "Guardian" 7425msgstr "女監護人" 7426 7427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 7428msgctxt "MALE" 7429msgid "Guardian" 7430msgstr "男監護人" 7431 7432# I18N: Name of a country or state 7433#. I18N: Name of a country or state 7434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7435msgid "Guatemala" 7436msgstr "危地馬拉" 7437 7438# I18N: Location of an LDS church temple 7439#. I18N: Location of an LDS church temple 7440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 7441msgid "Guatemala City, Guatemala" 7442msgstr "危地馬拉市、危地馬拉" 7443 7444# I18N: Location of an LDS church temple 7445#. I18N: Location of an LDS church temple 7446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 7447msgid "Guayaquil, Ecuador" 7448msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾" 7449 7450# I18N: Name of a country or state 7451#. I18N: Name of a country or state 7452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7453msgid "Guernsey" 7454msgstr "根西島" 7455 7456# I18N: Name of a country or state 7457#. I18N: Name of a country or state 7458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7459msgid "Guinea" 7460msgstr "幾內亞" 7461 7462# I18N: Name of a country or state 7463#. I18N: Name of a country or state 7464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7465msgid "Guinea-Bissau" 7466msgstr "幾內亞比紹" 7467 7468# I18N: Name of a country or state 7469#. I18N: Name of a country or state 7470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7471msgid "Guyana" 7472msgstr "圭亞那" 7473 7474# I18N: Name of a module 7475#. I18N: Name of a module 7476#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 7477msgid "HTML" 7478msgstr "HTML" 7479 7480# I18N: gedcom tag _HAIR 7481#. I18N: gedcom tag _HAIR 7482#: app/GedcomTag.php:1834 7483msgid "Hair color" 7484msgstr "頭髮顏色" 7485 7486# I18N: Name of a country or state 7487#. I18N: Name of a country or state 7488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7489msgid "Haiti" 7490msgstr "海地" 7491 7492# I18N: Location of an LDS church temple 7493#. I18N: Location of an LDS church temple 7494#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 7495msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7496msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市" 7497 7498# I18N: Location of an LDS church temple 7499#. I18N: Location of an LDS church temple 7500#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 7501msgid "Hamilton, New Zealand" 7502msgstr "漢密爾頓,新西蘭" 7503 7504# I18N: Location of an LDS church temple 7505#. I18N: Location of an LDS church temple 7506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7507msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7508msgstr "康涅狄格州哈特福德" 7509 7510#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7511msgid "He " 7512msgstr "他 " 7513 7514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7515msgid "He died" 7516msgstr "他去世了" 7517 7518#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7520msgid "He married" 7521msgstr "他結婚了" 7522 7523#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7524msgid "He resided at" 7525msgstr "他居住在" 7526 7527#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7528msgid "He was born" 7529msgstr "他出生" 7530 7531#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7532msgid "He was buried" 7533msgstr "他被葬" 7534 7535#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7536msgid "He was christened" 7537msgstr "他被命名為" 7538 7539#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7540msgid "He was cremated" 7541msgstr "他被火化" 7542 7543#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7544msgid "Head of household" 7545msgstr "戶主" 7546 7547# I18N: gedcom tag HEAD 7548#. I18N: gedcom tag HEAD 7549#: app/GedcomTag.php:788 7550msgid "Header" 7551msgstr "標頭" 7552 7553# I18N: Name of a country or state 7554#. I18N: Name of a country or state 7555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7556msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7557msgstr "聽到島和麥當勞群島" 7558 7559# I18N: gedcom tag _HEB 7560#. I18N: gedcom tag _HEB 7561#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7562msgid "Hebrew" 7563msgstr "猶太人" 7564 7565# I18N: gedcom tag _HNM 7566#. I18N: gedcom tag _HNM 7567#: app/GedcomTag.php:1843 7568msgid "Hebrew name" 7569msgstr "猶太" 7570 7571# I18N: gedcom tag _HEIG 7572#. I18N: gedcom tag _HEIG 7573#: app/GedcomTag.php:1840 7574msgid "Height" 7575msgstr "高度" 7576 7577#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7578#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7579#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7580#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7581#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7582#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7583#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7584#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7585#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7586#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 7587#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 7588#, php-format 7589msgid "Hello %s…" 7590msgstr "你好 %s …" 7591 7592#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7593#, php-format 7594msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7595msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。" 7596 7597#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7598#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7599#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7600#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7601msgid "Hello administrator…" 7602msgstr "你好管理員……" 7603 7604#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7605#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 7606msgid "Help" 7607msgstr "幫助" 7608 7609# I18N: Location of an LDS church temple 7610#. I18N: Location of an LDS church temple 7611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7612msgid "Helsinki, Finland" 7613msgstr "芬蘭赫爾辛基" 7614 7615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7617#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7618#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7619#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7620#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7621#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7626#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7628#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7630#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7631msgctxt "font name" 7632msgid "Helvetica" 7633msgstr "黑體" 7634 7635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7636msgid "Her occupation was" 7637msgstr "她的工作/職位是" 7638 7639# I18N: Location of an LDS church temple 7640#. I18N: Location of an LDS church temple 7641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7642msgid "Hermosillo, Mexico" 7643msgstr "埃莫西約,墨西哥" 7644 7645# I18N: a month in the Jewish calendar 7646#. I18N: a month in the Jewish calendar 7647#: app/Date/JewishDate.php:195 7648msgctxt "GENITIVE" 7649msgid "Heshvan" 7650msgstr "第二月" 7651 7652# I18N: a month in the Jewish calendar 7653#. I18N: a month in the Jewish calendar 7654#: app/Date/JewishDate.php:301 7655msgctxt "INSTRUMENTAL" 7656msgid "Heshvan" 7657msgstr "第二月" 7658 7659# I18N: a month in the Jewish calendar 7660#. I18N: a month in the Jewish calendar 7661#: app/Date/JewishDate.php:248 7662msgctxt "LOCATIVE" 7663msgid "Heshvan" 7664msgstr "第二月" 7665 7666# I18N: a month in the Jewish calendar 7667#. I18N: a month in the Jewish calendar 7668#: app/Date/JewishDate.php:142 7669msgctxt "NOMINATIVE" 7670msgid "Heshvan" 7671msgstr "第二月" 7672 7673#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250 7674#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187 7675#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 7676#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7677msgid "Hide from everyone" 7678msgstr "對所有人隱藏" 7679 7680# I18N: gedcom tag _PRIM 7681#. I18N: gedcom tag _PRIM 7682#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7684msgid "Highlighted image" 7685msgstr "主用圖像" 7686 7687# I18N: The Arabic/Hijri calendar 7688#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7689#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7690msgid "Hijri" 7691msgstr "伊斯蘭歷" 7692 7693#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7694msgid "His occupation was" 7695msgstr "他的工作/職位是" 7696 7697#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149 7698#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 7699#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7700#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7701#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7702#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7703#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7704msgid "Historic events" 7705msgstr "歷史事實" 7706 7707# I18N: Name of a module 7708# I18N: A configuration setting 7709#. I18N: Name of a module 7710#. I18N: A configuration setting 7711#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68 7712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 7713msgid "Hit counters" 7714msgstr "點擊數" 7715 7716# I18N: gedcom tag _HOL 7717#. I18N: gedcom tag _HOL 7718#: app/GedcomTag.php:1846 7719msgid "Holocaust" 7720msgstr "大屠殺" 7721 7722# I18N: Name of a module 7723#. I18N: Name of a module 7724#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 7726#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7727#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72 7728msgid "Home page" 7729msgstr "主頁" 7730 7731# I18N: Name of a country or state 7732#. I18N: Name of a country or state 7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7734msgid "Honduras" 7735msgstr "洪都拉斯" 7736 7737# I18N: Location of an LDS church temple 7738# I18N: Name of a country or state 7739#. I18N: Location of an LDS church temple 7740#. I18N: Name of a country or state 7741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7743msgid "Hong Kong" 7744msgstr "香港" 7745 7746# I18N: Name of a module/chart 7747#. I18N: Name of a module/chart 7748#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90 7749msgid "Hourglass chart" 7750msgstr "沙漏圖" 7751 7752#. I18N: %s is an individual’s name 7753#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7754#, php-format 7755msgid "Hourglass chart of %s" 7756msgstr "%s 的沙漏圖" 7757 7758#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7759msgid "Household" 7760msgstr "家庭" 7761 7762# I18N: Location of an LDS church temple 7763#. I18N: Location of an LDS church temple 7764#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7765msgid "Houston, Texas, United States" 7766msgstr "休斯頓,德克薩斯州" 7767 7768# I18N: Configuration option 7769#. I18N: Configuration option 7770#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7771msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7772msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸" 7773 7774# I18N: Name of a country or state 7775#. I18N: Name of a country or state 7776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7777msgid "Hungary" 7778msgstr "匈牙利" 7779 7780# I18N: gedcom tag HUSB 7781#. I18N: gedcom tag HUSB 7782#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7783#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 7784#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7785#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7786#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7787#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7788#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7789#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7794#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7797msgid "Husband" 7798msgstr "丈夫" 7799 7800#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7801msgid "Husband’s age" 7802msgstr "丈夫的年齡" 7803 7804#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7805#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7806msgid "IP address" 7807msgstr "IP地址" 7808 7809# I18N: Name of a country or state 7810#. I18N: Name of a country or state 7811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7812msgid "Iceland" 7813msgstr "冰島" 7814 7815#: app/SurnameTradition.php:97 7816msgctxt "Surname tradition" 7817msgid "Icelandic" 7818msgstr "冰島" 7819 7820# I18N: Location of an LDS church temple 7821#. I18N: Location of an LDS church temple 7822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7823msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7824msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州" 7825 7826# I18N: gedcom tag IDNO 7827#. I18N: gedcom tag IDNO 7828#: app/GedcomTag.php:794 7829msgid "Identification number" 7830msgstr "標識號" 7831 7832#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7833msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7834msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。" 7835 7836# I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7837#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7839msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7840msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。" 7841 7842#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93 7843msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7844msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。" 7845 7846#: resources/views/help/name.phtml:18 7847#, php-format 7848msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7849msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>" 7850 7851#: resources/views/help/name.phtml:15 7852#, php-format 7853msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7854msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>" 7855 7856#: resources/views/help/name.phtml:24 7857#, php-format 7858msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7859msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 "二麻" <%s>。" 7860 7861#: resources/views/help/name.phtml:21 7862#, php-format 7863msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7864msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>" 7865 7866#: resources/views/help/name.phtml:12 7867#, php-format 7868msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7869msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>" 7870 7871#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7872msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7873msgstr "" 7874 7875#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7876msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7877msgstr "" 7878 7879# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7880#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7881#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7882msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7883msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。" 7884 7885# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7886#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7888msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7889msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。" 7890 7891#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7892msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7893msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。" 7894 7895# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7896#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7898msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7899msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。" 7900 7901#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7902msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7903msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:" 7904 7905#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7906msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7907msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。" 7908 7909#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7910msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7911msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。" 7912 7913#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7914msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7915msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。" 7916 7917#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7918#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7919msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7920msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。" 7921 7922#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28 7923#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7924msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7925msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。" 7926 7927#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7928msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7929msgstr "" 7930 7931#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 7932msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7933msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。" 7934 7935#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7936msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7937msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。" 7938 7939#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7940msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7941msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.php,index.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。" 7942 7943# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7944#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7946msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7947msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。" 7948 7949# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7950#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7952msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7953msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。" 7954 7955#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7956msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7957msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。" 7958 7959#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94 7960msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7961msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。" 7962 7963#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7964msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7965msgstr "" 7966 7967#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347 7968msgid "Image dimensions" 7969msgstr "圖像尺寸" 7970 7971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7972msgid "Images without watermarks" 7973msgstr "無水印圖片" 7974 7975# I18N: gedcom tag IMMI 7976#. I18N: gedcom tag IMMI 7977#: app/GedcomTag.php:797 7978msgid "Immigration" 7979msgstr "遷入" 7980 7981#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7982#: resources/views/admin/trees.phtml:296 7983msgid "Import" 7984msgstr "導入" 7985 7986#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414 7987msgid "Import a GEDCOM file" 7988msgstr "導入GEDCOM文件" 7989 7990#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7991msgid "Import all places from a family tree" 7992msgstr "導入家譜中的所有地點" 7993 7994#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72 7995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597 7996msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7997msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖" 7998 7999#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599 8000msgid "Import geographic data" 8001msgstr "導入地理數據" 8002 8003#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 8004msgid "Import preferences" 8005msgstr "導入選項" 8006 8007#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 8008#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 8009msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 8010msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。" 8011 8012#: resources/views/help/romanized.phtml:4 8013msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 8014msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。" 8015 8016#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 8017msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 8018msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。" 8019 8020# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8021#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 8023msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 8024msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。" 8025 8026# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8027#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8028#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 8029msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 8030msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。" 8031 8032#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 8033msgid "In this month…" 8034msgstr "在這個月…" 8035 8036#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158 8037msgid "In this year…" 8038msgstr "在這一年…" 8039 8040# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8041#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8042#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 8043msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 8044msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。" 8045 8046#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 8047msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 8048msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。" 8049 8050#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 8051msgid "Include associates" 8052msgstr "包含相關人員" 8053 8054#: app/Http/Controllers/ListController.php:279 8055#, php-format 8056msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 8057msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人" 8058 8059#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 8060msgid "Include media (automatically zips files)" 8061msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)" 8062 8063# I18N: Label for check-box 8064#. I18N: Label for check-box 8065#: resources/views/admin/media.phtml:58 8066#: resources/views/media-list-page.phtml:25 8067msgid "Include subfolders" 8068msgstr "包括子文件夾" 8069 8070#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 8071msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 8072msgstr "含有 <code><script></script></code> 標籤." 8073 8074#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 8075msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 8076msgstr "含有 <code><style></style></code> 標籤." 8077 8078# I18N: Label for a configuration option 8079#. I18N: Label for a configuration option 8080#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 8081msgid "Include the individual’s immediate family" 8082msgstr "包括這個人的直系親屬" 8083 8084# I18N: Name of a country or state 8085#. I18N: Name of a country or state 8086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 8087msgid "India" 8088msgstr "印度" 8089 8090# I18N: Location of an LDS church temple 8091#. I18N: Location of an LDS church temple 8092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 8093msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 8094msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯" 8095 8096# I18N: gedcom tag INDI 8097# I18N: Name of a module/report 8098#. I18N: gedcom tag INDI 8099#. I18N: Name of a module/report 8100#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 8101#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 8102#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 8103#: resources/views/admin/trees.phtml:218 8104#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 8105#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 8106#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 8107#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 8108#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 8109#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 8110#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 8111#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 8112#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 8113#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 8114#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 8115#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 8116#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 8117#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 8118#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 8119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 8120#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 8121#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 8122#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 8123#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 8124#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 8125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 8126#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 8127#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 8128#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 8129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 8130#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 8131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 8132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 8133#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 8134msgid "Individual" 8135msgstr "個體" 8136 8137#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 8138msgid "Individual 1" 8139msgstr "第一個人" 8140 8141#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 8142msgid "Individual 2" 8143msgstr "第二個人" 8144 8145#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357 8146msgid "Individual distribution chart" 8147msgstr "個體分佈圖表" 8148 8149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 8150msgid "Individual page" 8151msgstr "個人頁面" 8152 8153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 8154msgid "Individual pages" 8155msgstr "個人頁面" 8156 8157#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279 8158#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 8159msgid "Individual record" 8160msgstr "個人記錄" 8161 8162#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 8163#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 8164#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 8165msgid "Individual who lived the longest" 8166msgstr "最長壽" 8167 8168# I18N: Name of a module/list 8169#. I18N: Name of a module/list 8170#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701 8171#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:376 8172#: app/Http/Controllers/ListController.php:244 8173#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 8174#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 8175#: app/Module/IndividualListModule.php:48 8176#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 8177#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 8178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 8179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538 8180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600 8181#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661 8182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 8183#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 8184#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 8185#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 8186#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 8187#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 8188#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 8189#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 8190#: resources/views/media-page.phtml:58 8191#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 8192#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 8193#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 8194#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8195#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 8196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 8197#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 8198#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6 8199#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 8200#: resources/views/search-general-page.phtml:34 8201#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45 8202#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 8203#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 8204msgid "Individuals" 8205msgstr "族人列表" 8206 8207#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 8208#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 8209msgid "Individuals with sources" 8210msgstr "個人來源" 8211 8212#: app/Http/Controllers/ListController.php:342 8213#, php-format 8214msgid "Individuals with surname %s" 8215msgstr "姓 %s 的人" 8216 8217# I18N: Name of a country or state 8218#. I18N: Name of a country or state 8219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 8220msgid "Indonesia" 8221msgstr "印尼" 8222 8223# I18N: gedcom tag INFL 8224#. I18N: gedcom tag INFL 8225#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 8226msgid "Infant" 8227msgstr "幼兒" 8228 8229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 8230msgid "Informant" 8231msgstr "線人" 8232 8233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 8234msgctxt "FEMALE" 8235msgid "Informant" 8236msgstr "女線人" 8237 8238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 8239msgctxt "MALE" 8240msgid "Informant" 8241msgstr "男線人" 8242 8243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 8244msgid "Instructions for Google mail" 8245msgstr "" 8246 8247# I18N: Name of a module 8248#. I18N: Name of a module 8249#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 8250msgid "Interactive tree" 8251msgstr "互動樹" 8252 8253# I18N: %s is an individual’s name 8254#. I18N: %s is an individual’s name 8255#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 8256#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 8257#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 8258#, php-format 8259msgid "Interactive tree of %s" 8260msgstr "%s 的互動樹" 8261 8262#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143 8263msgid "Internal messaging" 8264msgstr "內部消息" 8265 8266#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144 8267msgid "Internal messaging with emails" 8268msgstr "內部消息和電子郵件" 8269 8270# I18N: gedcom tag _INTE 8271#. I18N: gedcom tag _INTE 8272#: app/GedcomTag.php:1860 8273msgid "Interred" 8274msgstr "下墓" 8275 8276# I18N: gedcom tag _INTE 8277#. I18N: gedcom tag _INTE 8278#: app/GedcomTag.php:1856 8279msgctxt "FEMALE" 8280msgid "Interred" 8281msgstr "下墓" 8282 8283# I18N: gedcom tag _INTE 8284#. I18N: gedcom tag _INTE 8285#: app/GedcomTag.php:1851 8286msgctxt "MALE" 8287msgid "Interred" 8288msgstr "下墓" 8289 8290#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 8291msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8292msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。" 8293 8294#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8295msgid "Invalid GEDCOM record" 8296msgstr "無效GEDCOM格式" 8297 8298#: app/Date.php:380 8299msgid "Invalid date" 8300msgstr "無效日期" 8301 8302# I18N: Name of a country or state 8303#. I18N: Name of a country or state 8304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8305msgid "Iran" 8306msgstr "伊朗" 8307 8308# I18N: Name of a country or state 8309#. I18N: Name of a country or state 8310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8311msgid "Iraq" 8312msgstr "伊拉克" 8313 8314# I18N: Name of a country or state 8315#. I18N: Name of a country or state 8316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8317msgid "Ireland" 8318msgstr "愛爾蘭" 8319 8320# I18N: Name of a country or state 8321#. I18N: Name of a country or state 8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8323msgid "Isle of Man" 8324msgstr "馬恩島" 8325 8326# I18N: Name of a country or state 8327#. I18N: Name of a country or state 8328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8329msgid "Israel" 8330msgstr "以色列" 8331 8332#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 8333msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8334msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。" 8335 8336# I18N: Name of a country or state 8337#. I18N: Name of a country or state 8338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8339msgid "Italy" 8340msgstr "意大利" 8341 8342# I18N: a month in the Jewish calendar 8343#. I18N: a month in the Jewish calendar 8344#: app/Date/JewishDate.php:211 8345msgctxt "GENITIVE" 8346msgid "Iyar" 8347msgstr "第八月" 8348 8349# I18N: a month in the Jewish calendar 8350#. I18N: a month in the Jewish calendar 8351#: app/Date/JewishDate.php:317 8352msgctxt "INSTRUMENTAL" 8353msgid "Iyar" 8354msgstr "第八月" 8355 8356# I18N: a month in the Jewish calendar 8357#. I18N: a month in the Jewish calendar 8358#: app/Date/JewishDate.php:264 8359msgctxt "LOCATIVE" 8360msgid "Iyar" 8361msgstr "第八月" 8362 8363# I18N: a month in the Jewish calendar 8364#. I18N: a month in the Jewish calendar 8365#: app/Date/JewishDate.php:158 8366msgctxt "NOMINATIVE" 8367msgid "Iyar" 8368msgstr "第八月" 8369 8370# I18N: The Persian/Jalali calendar 8371#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8372#: app/Date.php:239 8373msgid "Jalali" 8374msgstr "波斯歷" 8375 8376# I18N: Name of a country or state 8377#. I18N: Name of a country or state 8378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8379msgid "Jamaica" 8380msgstr "牙買加" 8381 8382#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8383msgctxt "Abbreviation for January" 8384msgid "Jan" 8385msgstr "一月" 8386 8387#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8388msgctxt "GENITIVE" 8389msgid "January" 8390msgstr "一月" 8391 8392#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8393msgctxt "INSTRUMENTAL" 8394msgid "January" 8395msgstr "一月" 8396 8397#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8398msgctxt "LOCATIVE" 8399msgid "January" 8400msgstr "一月" 8401 8402#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8403#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 8404#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 8405msgctxt "NOMINATIVE" 8406msgid "January" 8407msgstr "一月" 8408 8409# I18N: Name of a country or state 8410#. I18N: Name of a country or state 8411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8412msgid "Japan" 8413msgstr "日本" 8414 8415# I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8416#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8417#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 8418#: resources/views/help/date.phtml:151 8419msgid "Jewish" 8420msgstr "猶太歷" 8421 8422# I18N: Location of an LDS church temple 8423#. I18N: Location of an LDS church temple 8424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 8425msgid "Johannesburg, South Africa" 8426msgstr "約翰內斯堡,南非" 8427 8428# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8429#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8430#: app/Services/TreeService.php:207 8431msgid "John /DOE/" 8432msgstr "喬 /布洛格斯/" 8433 8434# I18N: Name of a country or state 8435#. I18N: Name of a country or state 8436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8437msgid "Jordan" 8438msgstr "喬丹" 8439 8440# I18N: Location of an LDS church temple 8441#. I18N: Location of an LDS church temple 8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 8443msgid "Jordan River, Utah, United States" 8444msgstr "約旦河,猶他州" 8445 8446# I18N: Name of a module 8447#. I18N: Name of a module 8448#: app/Module/UserJournalModule.php:117 8449msgid "Journal" 8450msgstr "日記" 8451 8452#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 8453msgctxt "Abbreviation for July" 8454msgid "Jul" 8455msgstr "七月" 8456 8457# I18N: The julian calendar 8458#. I18N: The julian calendar 8459#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 8460msgid "Julian" 8461msgstr "朱利安歷" 8462 8463#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 8464msgctxt "GENITIVE" 8465msgid "July" 8466msgstr "七月" 8467 8468#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 8469msgctxt "INSTRUMENTAL" 8470msgid "July" 8471msgstr "七月" 8472 8473#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 8474msgctxt "LOCATIVE" 8475msgid "July" 8476msgstr "七月" 8477 8478#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 8479#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 8480#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8481msgctxt "NOMINATIVE" 8482msgid "July" 8483msgstr "七月" 8484 8485# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8486#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8487#: app/Date/HijriDate.php:136 8488msgctxt "GENITIVE" 8489msgid "Jumada al-awwal" 8490msgstr "第五月" 8491 8492# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8493#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8494#: app/Date/HijriDate.php:226 8495msgctxt "INSTRUMENTAL" 8496msgid "Jumada al-awwal" 8497msgstr "第五月" 8498 8499# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8500#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8501#: app/Date/HijriDate.php:181 8502msgctxt "LOCATIVE" 8503msgid "Jumada al-awwal" 8504msgstr "第五月" 8505 8506# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8507#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8508#: app/Date/HijriDate.php:91 8509msgctxt "NOMINATIVE" 8510msgid "Jumada al-awwal" 8511msgstr "第五月" 8512 8513# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8514#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8515#: app/Date/HijriDate.php:138 8516msgctxt "GENITIVE" 8517msgid "Jumada al-thani" 8518msgstr "第六月" 8519 8520# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8521#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8522#: app/Date/HijriDate.php:228 8523msgctxt "INSTRUMENTAL" 8524msgid "Jumada al-thani" 8525msgstr "第六月" 8526 8527# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8528#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8529#: app/Date/HijriDate.php:183 8530msgctxt "LOCATIVE" 8531msgid "Jumada al-thani" 8532msgstr "第六月" 8533 8534# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8535#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8536#: app/Date/HijriDate.php:93 8537msgctxt "NOMINATIVE" 8538msgid "Jumada al-thani" 8539msgstr "第六月" 8540 8541#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 8542msgctxt "Abbreviation for June" 8543msgid "Jun" 8544msgstr "六月" 8545 8546#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 8547msgctxt "GENITIVE" 8548msgid "June" 8549msgstr "六月" 8550 8551#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 8552msgctxt "INSTRUMENTAL" 8553msgid "June" 8554msgstr "六月" 8555 8556#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 8557msgctxt "LOCATIVE" 8558msgid "June" 8559msgstr "六月" 8560 8561#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 8562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 8563#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 8564msgctxt "NOMINATIVE" 8565msgid "June" 8566msgstr "六月" 8567 8568#. I18N: Location of an LDS church temple 8569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 8570msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8571msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城" 8572 8573# I18N: Name of a country or state 8574#. I18N: Name of a country or state 8575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8576msgid "Kazakhstan" 8577msgstr "哈薩克斯坦" 8578 8579# I18N: A configuration setting 8580#. I18N: A configuration setting 8581#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 8582msgid "Keep media objects" 8583msgstr "保持多媒體對象" 8584 8585#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 8586msgid "Keep open" 8587msgstr "保持打開" 8588 8589# I18N: A configuration setting 8590#. I18N: A configuration setting 8591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 8592#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 8593#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 8594msgid "Keep the existing “last change” information" 8595msgstr "保留現有的“最後一變”的信息" 8596 8597# I18N: Name of a country or state 8598#. I18N: Name of a country or state 8599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8600msgid "Kenya" 8601msgstr "肯尼亞" 8602 8603#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 8604msgid "Keyword examples" 8605msgstr "關鍵詞" 8606 8607#: app/Date/JalaliDate.php:261 8608msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8609msgid "Khor" 8610msgstr "第三月" 8611 8612# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8613#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8614#: app/Date/JalaliDate.php:129 8615msgctxt "GENITIVE" 8616msgid "Khordad" 8617msgstr "第三月" 8618 8619# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8620#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8621#: app/Date/JalaliDate.php:219 8622msgctxt "INSTRUMENTAL" 8623msgid "Khordad" 8624msgstr "第三月" 8625 8626# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8627#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8628#: app/Date/JalaliDate.php:174 8629msgctxt "LOCATIVE" 8630msgid "Khordad" 8631msgstr "第三月" 8632 8633# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8634#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8635#: app/Date/JalaliDate.php:84 8636msgctxt "NOMINATIVE" 8637msgid "Khordad" 8638msgstr "第三月" 8639 8640# I18N: Location of an LDS church temple 8641#. I18N: Location of an LDS church temple 8642#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8643msgid "Kiev, Ukraine" 8644msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔" 8645 8646# I18N: Name of a country or state 8647#. I18N: Name of a country or state 8648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8649msgid "Kiribati" 8650msgstr "基里巴斯" 8651 8652# I18N: a month in the Jewish calendar 8653#. I18N: a month in the Jewish calendar 8654#: app/Date/JewishDate.php:197 8655msgctxt "GENITIVE" 8656msgid "Kislev" 8657msgstr "第三月" 8658 8659# I18N: a month in the Jewish calendar 8660#. I18N: a month in the Jewish calendar 8661#: app/Date/JewishDate.php:303 8662msgctxt "INSTRUMENTAL" 8663msgid "Kislev" 8664msgstr "第三月" 8665 8666# I18N: a month in the Jewish calendar 8667#. I18N: a month in the Jewish calendar 8668#: app/Date/JewishDate.php:250 8669msgctxt "LOCATIVE" 8670msgid "Kislev" 8671msgstr "第三月" 8672 8673# I18N: a month in the Jewish calendar 8674#. I18N: a month in the Jewish calendar 8675#: app/Date/JewishDate.php:144 8676msgctxt "NOMINATIVE" 8677msgid "Kislev" 8678msgstr "第三月" 8679 8680# I18N: Location of an LDS church temple 8681#. I18N: Location of an LDS church temple 8682#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8683msgid "Kona, Hawaii, United States" 8684msgstr "夏威夷科納,夏威夷" 8685 8686# I18N: Name of a country or state 8687#. I18N: Name of a country or state 8688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8689msgid "Korea" 8690msgstr "韓國" 8691 8692# I18N: Name of a country or state 8693#. I18N: Name of a country or state 8694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8695msgid "Kuwait" 8696msgstr "科威特" 8697 8698# I18N: Name of a country or state 8699#. I18N: Name of a country or state 8700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8701msgid "Kyrgyzstan" 8702msgstr "吉爾吉斯斯坦" 8703 8704# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8705#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8706#: app/GedcomTag.php:501 8707msgid "LDS baptism" 8708msgstr "LDS 洗禮" 8709 8710# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8711#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8712#: app/GedcomTag.php:1008 8713msgid "LDS child sealing" 8714msgstr "LDS 兒童密封" 8715 8716# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8717#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8718#: app/GedcomTag.php:624 8719msgid "LDS confirmation" 8720msgstr "LDS 確認" 8721 8722# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8723#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8724#: app/GedcomTag.php:700 8725msgid "LDS endowment" 8726msgstr "LDS 捐贈" 8727 8728# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8729#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8730#: app/GedcomTag.php:1017 8731msgid "LDS spouse sealing" 8732msgstr "LDS 配偶密封" 8733 8734#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8735msgid "LDS temple" 8736msgstr "LDS 寺廟" 8737 8738# I18N: Location of an LDS church temple 8739#. I18N: Location of an LDS church temple 8740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8741msgid "Laie, Hawaii, United States" 8742msgstr "Laie,夏威夷" 8743 8744# I18N: page orientation 8745#. I18N: page orientation 8746#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 8747#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8749msgid "Landscape" 8750msgstr "橫圖表" 8751 8752# I18N: gedcom tag LANG 8753# I18N: A configuration setting 8754#. I18N: gedcom tag LANG 8755#. I18N: A configuration setting 8756#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8757#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253 8758#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8760#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 8761#: resources/views/admin/users.phtml:23 8762#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8763#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8764#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8765msgid "Language" 8766msgstr "語言" 8767 8768#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163 8769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 8770#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8771#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8772msgid "Languages" 8773msgstr "語言" 8774 8775# I18N: Name of a country or state 8776#. I18N: Name of a country or state 8777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8778msgid "Laos" 8779msgstr "老撾" 8780 8781#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8782msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8783msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒" 8784 8785#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8786#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8787msgid "Largest families" 8788msgstr "最大家庭" 8789 8790#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8791msgid "Largest number of grandchildren" 8792msgstr "最多孫子數目" 8793 8794# I18N: Location of an LDS church temple 8795#. I18N: Location of an LDS church temple 8796#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8797msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8798msgstr "拉斯維加斯,內華達州" 8799 8800# I18N: gedcom tag CHAN 8801#. I18N: gedcom tag CHAN 8802#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8803#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8804#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 8806#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8807#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8808#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8809#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8810#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8811#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8812#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8813#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8814msgid "Last change" 8815msgstr "最新更改" 8816 8817#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 8818msgid "Last email reminder was sent " 8819msgstr "最新郵件提醒被送 " 8820 8821#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8822msgid "Last event" 8823msgstr "最新事件" 8824 8825#: resources/views/admin/users.phtml:27 8826msgid "Last signed in" 8827msgstr "最後登入" 8828 8829#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8830#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8831#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 8832#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8833msgid "Latest birth" 8834msgstr "最近出生" 8835 8836#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8837#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8838#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8839#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8840msgid "Latest death" 8841msgstr "最近去世" 8842 8843#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8844msgid "Latest divorce" 8845msgstr "最近離婚" 8846 8847#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8848msgid "Latest marriage" 8849msgstr "最近婚姻" 8850 8851# I18N: gedcom tag LATI 8852#. I18N: gedcom tag LATI 8853#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8854#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8855#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8856#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8857#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8858msgid "Latitude" 8859msgstr "緯度" 8860 8861# I18N: Name of a country or state 8862#. I18N: Name of a country or state 8863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8864msgid "Latvia" 8865msgstr "拉脫維亞" 8866 8867#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8868#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8869#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8870#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8871#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8872msgid "Layout" 8873msgstr "佈局" 8874 8875#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8876msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8877msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。" 8878 8879#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8880msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8881msgstr "此條目留空將以原始文件名保存" 8882 8883#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8884#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 8885msgid "Leaves" 8886msgstr "未錄入孩子的" 8887 8888# I18N: Name of a country or state 8889#. I18N: Name of a country or state 8890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8891msgid "Lebanon" 8892msgstr "黎巴嫩" 8893 8894#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 8895msgid "Left" 8896msgstr "自左向右" 8897 8898# I18N: gedcom tag LEGA 8899#. I18N: gedcom tag LEGA 8900#: app/GedcomTag.php:816 8901msgid "Legatee" 8902msgstr "遺產受贈人" 8903 8904#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8905msgid "Length of marriage" 8906msgstr "婚姻長度" 8907 8908# I18N: Name of a country or state 8909#. I18N: Name of a country or state 8910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8911msgid "Lesotho" 8912msgstr "萊索托" 8913 8914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8915#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8916#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8917#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8918#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8919#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8920#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8921#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8922#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8923#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8924#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8925#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8926#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8927#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8929#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8930msgctxt "paper size" 8931msgid "Letter" 8932msgstr "紙張大小" 8933 8934#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463 8935msgid "Level" 8936msgstr "層次" 8937 8938# I18N: Name of a country or state 8939#. I18N: Name of a country or state 8940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8941msgid "Liberia" 8942msgstr "利比里亞" 8943 8944# I18N: Name of a country or state 8945#. I18N: Name of a country or state 8946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8947msgid "Libya" 8948msgstr "利比亞" 8949 8950# I18N: Name of a country or state 8951#. I18N: Name of a country or state 8952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8953msgid "Liechtenstein" 8954msgstr "列支敦士登" 8955 8956#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8957msgid "Lifespan" 8958msgstr "壽命表" 8959 8960# I18N: Name of a module/chart 8961#. I18N: Name of a module/chart 8962#: app/Module/LifespansChartModule.php:84 8963msgid "Lifespans" 8964msgstr "壽命表" 8965 8966# I18N: Location of an LDS church temple 8967#. I18N: Location of an LDS church temple 8968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8969msgid "Lima, Peru" 8970msgstr "利馬,秘魯" 8971 8972#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 8974msgid "Link media objects to facts and events" 8975msgstr "連接多媒體到事實和事件" 8976 8977# I18N: You need to: 8978#. I18N: You need to: 8979#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8980#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8981msgid "Link the user account to an individual." 8982msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。" 8983 8984#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8985#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8986msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8987msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡" 8988 8989#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8990#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8991msgid "Link this media object to a family" 8992msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭" 8993 8994#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8995#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8996msgid "Link this media object to a source" 8997msgstr "鏈接此多媒體對像到源" 8998 8999#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 9000#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 9001msgid "Link this media object to an individual" 9002msgstr "鏈接此多媒體對像到個人" 9003 9004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 9005msgid "Link this user to an individual in the family tree." 9006msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。" 9007 9008# I18N: gedcom tag _DBID 9009#. I18N: gedcom tag _DBID 9010#: app/GedcomTag.php:1656 9011msgid "Linked database ID" 9012msgstr "鏈接數據庫ID" 9013 9014#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 9015#: resources/views/chart-box.phtml:123 9016msgid "Links" 9017msgstr "鏈接" 9018 9019#: resources/views/admin/modules.phtml:205 9020#: resources/views/admin/modules.phtml:208 9021msgid "List" 9022msgstr "列表" 9023 9024# I18N: Name of a module 9025#. I18N: Name of a module 9026#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177 9027#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 9028#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429 9029#: resources/views/admin/modules.phtml:87 9030#: resources/views/admin/modules.phtml:89 9031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 9032msgid "Lists" 9033msgstr "名錄清單" 9034 9035# I18N: Name of a country or state 9036#. I18N: Name of a country or state 9037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 9038msgid "Lithuania" 9039msgstr "立陶宛" 9040 9041#: app/SurnameTradition.php:107 9042msgctxt "Surname tradition" 9043msgid "Lithuanian" 9044msgstr "立陶宛" 9045 9046#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 9047msgid "Living" 9048msgstr "在世的" 9049 9050#: resources/views/calendar-page.phtml:84 9051msgid "Living individuals" 9052msgstr "在世的人" 9053 9054#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 9055msgid "Loading…" 9056msgstr "加載……" 9057 9058# I18N: “Local files” are stored on this computer 9059#. I18N: “Local files” are stored on this computer 9060#: resources/views/admin/media.phtml:28 9061msgid "Local files" 9062msgstr "本地文件" 9063 9064# I18N: gedcom tag MAP 9065# I18N: gedcom tag _LOC 9066#. I18N: gedcom tag MAP 9067#. I18N: gedcom tag _LOC 9068#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 9069msgid "Location" 9070msgstr "位置" 9071 9072#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 9073msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 9074msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置" 9075 9076#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 9077msgid "Lodger" 9078msgstr "房客" 9079 9080#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 9081msgctxt "FEMALE" 9082msgid "Lodger" 9083msgstr "女房客" 9084 9085#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 9086msgctxt "MALE" 9087msgid "Lodger" 9088msgstr "男房客" 9089 9090# I18N: Location of an LDS church temple 9091#. I18N: Location of an LDS church temple 9092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 9093msgid "Logan, Utah, United States" 9094msgstr "猶他州洛根" 9095 9096# I18N: Location of an LDS church temple 9097#. I18N: Location of an LDS church temple 9098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 9099msgid "London, England" 9100msgstr "倫敦,英國" 9101 9102# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9103#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 9105msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 9106msgstr "長列表擁有相同的姓氏的人可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。" 9107 9108#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 9109msgid "Longest marriage" 9110msgstr "最長久的婚姻" 9111 9112# I18N: gedcom tag LONG 9113#. I18N: gedcom tag LONG 9114#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 9115#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 9116#: resources/views/admin/locations.phtml:17 9117#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 9118#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 9119msgid "Longitude" 9120msgstr "經度" 9121 9122# I18N: Location of an LDS church temple 9123#. I18N: Location of an LDS church temple 9124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 9125msgid "Los Angeles, California, United States" 9126msgstr "加利福尼亞的洛杉磯" 9127 9128# I18N: Location of an LDS church temple 9129#. I18N: Location of an LDS church temple 9130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 9131msgid "Louisville, Kentucky, United States" 9132msgstr "路易斯維爾,肯塔基" 9133 9134# I18N: Location of an LDS church temple 9135#. I18N: Location of an LDS church temple 9136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 9137msgid "Lubbock, Texas, United States" 9138msgstr "盧博克市,德克薩斯州" 9139 9140# I18N: Name of a country or state 9141#. I18N: Name of a country or state 9142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 9143msgid "Luxembourg" 9144msgstr "盧森堡" 9145 9146# I18N: Name of a country or state 9147#. I18N: Name of a country or state 9148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 9149msgid "Macau" 9150msgstr "澳門" 9151 9152# I18N: Name of a country or state 9153#. I18N: Name of a country or state 9154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9155msgid "Macedonia" 9156msgstr "馬其頓" 9157 9158# I18N: Name of a country or state 9159#. I18N: Name of a country or state 9160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9161msgid "Madagascar" 9162msgstr "馬達加斯加" 9163 9164# I18N: Location of an LDS church temple 9165#. I18N: Location of an LDS church temple 9166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 9167msgid "Madrid, Spain" 9168msgstr "馬德里,西班牙" 9169 9170# I18N: Type of media object 9171#. I18N: Type of media object 9172#: app/GedcomTag.php:2381 9173msgid "Magazine" 9174msgstr "雜誌" 9175 9176# I18N: gedcom tag _NAME 9177#. I18N: gedcom tag _NAME 9178#: app/GedcomTag.php:1987 9179msgid "Mailing name" 9180msgstr "郵件名稱" 9181 9182#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 9183msgid "Mailto link" 9184msgstr "Mailto鏈接" 9185 9186# I18N: Name of a country or state 9187#. I18N: Name of a country or state 9188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9189msgid "Malawi" 9190msgstr "馬拉維" 9191 9192# I18N: Name of a country or state 9193#. I18N: Name of a country or state 9194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 9195msgid "Malaysia" 9196msgstr "馬來西亞" 9197 9198# I18N: Name of a country or state 9199#. I18N: Name of a country or state 9200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9201msgid "Maldives" 9202msgstr "馬爾代夫" 9203 9204#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 9205#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345 9206#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310 9207#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 9208msgid "Male" 9209msgstr "男性" 9210 9211#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 9212#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 9213#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 9214#: resources/views/calendar-page.phtml:104 9215#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 9216#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 9217#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 9218#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122 9219#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 9220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 9221#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 9222#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 9223#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 9224#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 9225#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 9226#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 9227#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 9228msgid "Males" 9229msgstr "男性" 9230 9231# I18N: Name of a country or state 9232#. I18N: Name of a country or state 9233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 9234msgid "Mali" 9235msgstr "馬里" 9236 9237# I18N: Name of a country or state 9238#. I18N: Name of a country or state 9239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9240msgid "Malta" 9241msgstr "馬耳他" 9242 9243#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459 9244#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 9245#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 9246#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 9247#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 9248#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 9249#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 9250#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 9251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 9252#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 9253msgid "Manage family trees" 9254msgstr "管理家譜" 9255 9256#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 9257#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 9258#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 9259#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 9260msgid "Manage family trees " 9261msgstr "管理家譜 " 9262 9263#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107 9264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 9265#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 9266msgid "Manage media" 9267msgstr "管理多媒體" 9268 9269# I18N: Listbox entry; name of a role 9270#. I18N: Listbox entry; name of a role 9271#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 9272#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 9273#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 9274#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 9275msgid "Manager" 9276msgstr "管理員" 9277 9278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 9279msgid "Managers" 9280msgstr "管理者" 9281 9282# I18N: Location of an LDS church temple 9283#. I18N: Location of an LDS church temple 9284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 9285msgid "Manaus, Brazil" 9286msgstr "馬瑙斯,巴西" 9287 9288# I18N: Location of an LDS church temple 9289#. I18N: Location of an LDS church temple 9290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 9291msgid "Manhattan, New York, United States" 9292msgstr "曼哈頓,紐約,美國" 9293 9294# I18N: Location of an LDS church temple 9295#. I18N: Location of an LDS church temple 9296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 9297msgid "Manila, Philippines" 9298msgstr "馬尼拉,菲律賓" 9299 9300# I18N: Location of an LDS church temple 9301#. I18N: Location of an LDS church temple 9302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 9303msgid "Manti, Utah, United States" 9304msgstr "曼泰,猶他州" 9305 9306# I18N: Type of media object 9307#. I18N: Type of media object 9308#: app/GedcomTag.php:2384 9309msgid "Manuscript" 9310msgstr "原文" 9311 9312# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9313#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 9315msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9316msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。" 9317 9318# I18N: Type of media object 9319#. I18N: Type of media object 9320#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608 9321#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9322msgid "Map" 9323msgstr "地圖" 9324 9325#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 9326#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628 9327#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 9328msgid "Map provider" 9329msgstr "地圖提供商" 9330 9331#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 9332msgctxt "Abbreviation for March" 9333msgid "Mar" 9334msgstr "三月" 9335 9336#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 9337msgctxt "GENITIVE" 9338msgid "March" 9339msgstr "三月" 9340 9341#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 9342msgctxt "INSTRUMENTAL" 9343msgid "March" 9344msgstr "三月" 9345 9346#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 9347msgctxt "LOCATIVE" 9348msgid "March" 9349msgstr "三月" 9350 9351#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 9353#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 9354msgctxt "NOMINATIVE" 9355msgid "March" 9356msgstr "三月" 9357 9358# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9359#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 9361msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9362msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。" 9363 9364# I18N: gedcom tag MARR 9365#. I18N: gedcom tag MARR 9366#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 9367#: resources/views/calendar-page.phtml:138 9368#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 9369#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 9370#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 9371#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 9372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 9373#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9374#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9375#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9376#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9377#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9378#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9379#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9380#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9381#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9382#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9383#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9384#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9385#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9386#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9388#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9391#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9412#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9421msgid "Marriage" 9422msgstr "結婚" 9423 9424# I18N: gedcom tag MARB 9425#. I18N: gedcom tag MARB 9426#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9427msgid "Marriage banns" 9428msgstr "婚姻的結婚通告" 9429 9430# I18N: gedcom tag _MSTAT 9431#. I18N: gedcom tag _MSTAT 9432#: app/GedcomTag.php:1984 9433msgid "Marriage beginning status" 9434msgstr "婚姻的開啟" 9435 9436# I18N: gedcom tag _MBON 9437#. I18N: gedcom tag _MBON 9438#: app/GedcomTag.php:1963 9439msgid "Marriage bond" 9440msgstr "婚姻紐帶" 9441 9442#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351 9443msgid "Marriage by country" 9444msgstr "按世紀統計結婚" 9445 9446# I18N: gedcom tag MARC 9447#. I18N: gedcom tag MARC 9448#: app/GedcomTag.php:832 9449msgid "Marriage contract" 9450msgstr "結婚協議" 9451 9452#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9453msgid "Marriage date range end" 9454msgstr "婚姻結束日期範圍" 9455 9456#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9457msgid "Marriage date range start" 9458msgstr "婚姻的日期範圍開始" 9459 9460# I18N: gedcom tag _MEND 9461#. I18N: gedcom tag _MEND 9462#: app/GedcomTag.php:1972 9463msgid "Marriage ending status" 9464msgstr "婚姻結局" 9465 9466# I18N: gedcom tag _MARI 9467#. I18N: gedcom tag _MARI 9468#: app/GedcomTag.php:1867 9469msgid "Marriage intention" 9470msgstr "婚姻的意圖" 9471 9472# I18N: gedcom tag MARL 9473#. I18N: gedcom tag MARL 9474#: app/GedcomTag.php:835 9475msgid "Marriage license" 9476msgstr "結婚登記證" 9477 9478#: app/GedcomTag.php:1952 9479msgid "Marriage of a brother" 9480msgstr "兄弟結婚" 9481 9482#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9483msgid "Marriage of a child" 9484msgstr "孩子結婚" 9485 9486#: app/GedcomTag.php:1883 9487msgid "Marriage of a daughter" 9488msgstr "女兒結婚" 9489 9490# I18N: ...to another spouse 9491#. I18N: ...to another spouse 9492#: app/GedcomTag.php:1939 9493msgid "Marriage of a father" 9494msgstr "父親結婚" 9495 9496#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 9497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9498msgid "Marriage of a grandchild" 9499msgstr "孫兒結婚" 9500 9501#: app/GedcomTag.php:1898 9502msgid "Marriage of a granddaughter" 9503msgstr "孫女結婚" 9504 9505#: app/GedcomTag.php:1909 9506msgctxt "daughter’s daughter" 9507msgid "Marriage of a granddaughter" 9508msgstr "外孫女結婚" 9509 9510#: app/GedcomTag.php:1920 9511msgctxt "son’s daughter" 9512msgid "Marriage of a granddaughter" 9513msgstr "孫女結婚" 9514 9515#: app/GedcomTag.php:1894 9516msgid "Marriage of a grandson" 9517msgstr "孫子結婚" 9518 9519#: app/GedcomTag.php:1905 9520msgctxt "daughter’s son" 9521msgid "Marriage of a grandson" 9522msgstr "外孫子結婚" 9523 9524#: app/GedcomTag.php:1916 9525msgctxt "son’s son" 9526msgid "Marriage of a grandson" 9527msgstr "孫子結婚" 9528 9529#: app/GedcomTag.php:1927 9530msgid "Marriage of a half-brother" 9531msgstr "同父異母的兄弟結婚" 9532 9533#: app/GedcomTag.php:1934 9534msgid "Marriage of a half-sibling" 9535msgstr "半同胞結婚" 9536 9537#: app/GedcomTag.php:1931 9538msgid "Marriage of a half-sister" 9539msgstr "同父異母的姐妹結婚" 9540 9541# I18N: ...to another spouse 9542#. I18N: ...to another spouse 9543#: app/GedcomTag.php:1944 9544msgid "Marriage of a mother" 9545msgstr "母親結婚" 9546 9547# I18N: ...to another spouse 9548#. I18N: ...to another spouse 9549#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 9550msgid "Marriage of a parent" 9551msgstr "父母結婚" 9552 9553#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9554msgid "Marriage of a sibling" 9555msgstr "兄弟姐妹結婚" 9556 9557#: app/GedcomTag.php:1956 9558msgid "Marriage of a sister" 9559msgstr "姐妹結婚" 9560 9561#: app/GedcomTag.php:1879 9562msgid "Marriage of a son" 9563msgstr "兒子結婚" 9564 9565# I18N: ...to each other 9566#. I18N: ...to each other 9567#: app/GedcomTag.php:1890 9568msgid "Marriage of parents" 9569msgstr "父母結婚" 9570 9571#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9572msgid "Marriage place contains" 9573msgstr "婚姻所含" 9574 9575#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 9576msgid "Marriage places" 9577msgstr "結婚地" 9578 9579# I18N: gedcom tag MARS 9580#. I18N: gedcom tag MARS 9581#: app/GedcomTag.php:853 9582msgid "Marriage settlement" 9583msgstr "婚姻財產契約" 9584 9585# I18N: gedcom tag _STAT 9586#. I18N: gedcom tag _STAT 9587#: app/GedcomTag.php:2053 9588msgid "Marriage status" 9589msgstr "婚姻狀況" 9590 9591#: app/GedcomTag.php:850 9592msgid "Marriage type unknown" 9593msgstr "婚姻類型未知" 9594 9595# I18N: Name of a module/report 9596#. I18N: Name of a module/report 9597#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 9599#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9600#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9601msgid "Marriages" 9602msgstr "婚姻" 9603 9604#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 9605#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 9606msgid "Marriages by century" 9607msgstr "按世紀統計結婚" 9608 9609# I18N: gedcom tag _MARNM 9610#. I18N: gedcom tag _MARNM 9611#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9612#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9613msgid "Married name" 9614msgstr "婚後姓名" 9615 9616#: app/GedcomTag.php:1875 9617msgid "Married surname" 9618msgstr "婚後姓" 9619 9620# I18N: Name of a country or state 9621#. I18N: Name of a country or state 9622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9623msgid "Marshall Islands" 9624msgstr "馬紹爾群島" 9625 9626# I18N: Name of a country or state 9627#. I18N: Name of a country or state 9628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9629msgid "Martinique" 9630msgstr "馬提尼克" 9631 9632#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 9633msgid "Masquerade as this user" 9634msgstr "偽裝成該用戶" 9635 9636# I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9637#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9638#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 9639msgid "Match both upper and lower case letters." 9640msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。" 9641 9642#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 9643msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9644msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。" 9645 9646#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 9647msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9648msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。" 9649 9650# I18N: Name of a country or state 9651#. I18N: Name of a country or state 9652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9653msgid "Mauritania" 9654msgstr "毛里塔尼亞" 9655 9656# I18N: Name of a country or state 9657#. I18N: Name of a country or state 9658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9659msgid "Mauritius" 9660msgstr "毛里求斯" 9661 9662# I18N: A configuration setting 9663#. I18N: A configuration setting 9664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 9665msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9666msgstr "個人姓氏清單的最大數量" 9667 9668#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 9669#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 9670msgid "Maximum upload size: " 9671msgstr "最大上傳大小: " 9672 9673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 9674msgctxt "Abbreviation for May" 9675msgid "May" 9676msgstr "五月" 9677 9678#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9679msgctxt "GENITIVE" 9680msgid "May" 9681msgstr "五月" 9682 9683#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9684msgctxt "INSTRUMENTAL" 9685msgid "May" 9686msgstr "五月" 9687 9688#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9689msgctxt "LOCATIVE" 9690msgid "May" 9691msgstr "五月" 9692 9693#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9694#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 9695#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 9696msgctxt "NOMINATIVE" 9697msgid "May" 9698msgstr "五月" 9699 9700# I18N: Name of a country or state 9701#. I18N: Name of a country or state 9702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9703msgid "Mayotte" 9704msgstr "馬約特" 9705 9706# I18N: Location of an LDS church temple 9707#. I18N: Location of an LDS church temple 9708#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9709msgid "Medford, Oregon, United States" 9710msgstr "梅德福,俄勒岡州" 9711 9712# I18N: Name of a module 9713#. I18N: Name of a module 9714#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60 9715#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 9716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 9717#: resources/views/admin/media.phtml:92 9718#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 9719#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 9720msgid "Media" 9721msgstr "多媒體" 9722 9723#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 9724#: resources/views/admin/media.phtml:88 9725#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9726#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 9727#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9729msgid "Media file" 9730msgstr "多媒體文件" 9731 9732#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9733msgid "Media file to upload" 9734msgstr "多媒體文件上傳" 9735 9736# I18N: %s is the name of a folder. 9737#. I18N: %s is the name of a folder. 9738#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9739#, php-format 9740msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9741msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。" 9742 9743#: resources/views/admin/media.phtml:19 9744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9745msgid "Media files" 9746msgstr "多媒體文件" 9747 9748# I18N: A configuration setting 9749#. I18N: A configuration setting 9750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9751msgid "Media folder" 9752msgstr "多媒體文件夾" 9753 9754#: resources/views/admin/media.phtml:20 9755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9756msgid "Media folders" 9757msgstr "多媒體文件夾" 9758 9759# I18N: gedcom tag OBJE 9760#. I18N: gedcom tag OBJE 9761#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9762#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9763#: resources/views/admin/media.phtml:96 9764#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9765#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9766#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9767#: resources/views/family-page.phtml:94 9768#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9769#: resources/views/source-page.phtml:84 9770msgid "Media object" 9771msgstr "多媒體對象" 9772 9773# I18N: Name of a module/list 9774#. I18N: Name of a module/list 9775#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 9776#: app/Module/MediaListModule.php:51 9777#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9778#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9779#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9780#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9781#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9782#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9783#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9784#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9785#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9786#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 9787#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57 9788#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9789#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9790msgid "Media objects" 9791msgstr "多媒體對象" 9792 9793#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9794msgid "Media objects found" 9795msgstr "多媒體對象找到了" 9796 9797#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9798msgid "Media objects per page" 9799msgstr "每頁幾個多媒體對象" 9800 9801# I18N: gedcom tag MEDI 9802# I18N: gedcom tag _TYPE 9803#. I18N: gedcom tag MEDI 9804#. I18N: gedcom tag _TYPE 9805#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9806#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9807#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111 9808msgid "Media type" 9809msgstr "多媒體類型" 9810 9811# I18N: gedcom tag _MDCL 9812#. I18N: gedcom tag _MDCL 9813#: app/GedcomTag.php:1966 9814msgid "Medical" 9815msgstr "醫療" 9816 9817# I18N: gedcom tag _MEDC 9818#. I18N: gedcom tag _MEDC 9819#: app/GedcomTag.php:1969 9820msgid "Medical condition" 9821msgstr "健康情況" 9822 9823# I18N: The name of a colour-scheme 9824#. I18N: The name of a colour-scheme 9825#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9826msgid "Mediterranio" 9827msgstr "地中海" 9828 9829#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9830msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9831msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒" 9832 9833#: app/Date/JalaliDate.php:265 9834msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9835msgid "Mehr" 9836msgstr "第七月" 9837 9838# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9839#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9840#: app/Date/JalaliDate.php:137 9841msgctxt "GENITIVE" 9842msgid "Mehr" 9843msgstr "第七月" 9844 9845# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9846#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9847#: app/Date/JalaliDate.php:227 9848msgctxt "INSTRUMENTAL" 9849msgid "Mehr" 9850msgstr "第七月" 9851 9852# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9853#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9854#: app/Date/JalaliDate.php:182 9855msgctxt "LOCATIVE" 9856msgid "Mehr" 9857msgstr "第七月" 9858 9859# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9860#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9861#: app/Date/JalaliDate.php:92 9862msgctxt "NOMINATIVE" 9863msgid "Mehr" 9864msgstr "第七月" 9865 9866# I18N: Location of an LDS church temple 9867#. I18N: Location of an LDS church temple 9868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9869msgid "Melbourne, Australia" 9870msgstr "墨爾本,澳大利亞" 9871 9872# I18N: Listbox entry; name of a role 9873#. I18N: Listbox entry; name of a role 9874#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416 9875#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9876#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 9877#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9878#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9879msgid "Member" 9880msgstr "成員" 9881 9882# I18N: Location of an LDS church temple 9883#. I18N: Location of an LDS church temple 9884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9885msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9886msgstr "田納西州的孟菲斯" 9887 9888#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9889#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9890msgid "Menu" 9891msgstr "菜單" 9892 9893#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191 9894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415 9895#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9896#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9897msgid "Menus" 9898msgstr "菜單" 9899 9900# I18N: The name of a colour-scheme 9901#. I18N: The name of a colour-scheme 9902#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9903msgid "Mercury" 9904msgstr "水星" 9905 9906#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9907msgid "Merge" 9908msgstr "合併" 9909 9910#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493 9911#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155 9912msgid "Merge family trees" 9913msgstr "合併家譜" 9914 9915#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63 9916#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66 9917#: resources/views/admin/trees.phtml:150 9918msgid "Merge records" 9919msgstr "合併記錄" 9920 9921# I18N: Location of an LDS church temple 9922#. I18N: Location of an LDS church temple 9923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9924msgid "Merida, Mexico" 9925msgstr "梅里達、墨西哥" 9926 9927# I18N: Location of an LDS church temple 9928#. I18N: Location of an LDS church temple 9929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9930msgid "Mesa, Arizona, United States" 9931msgstr "檯面、亞利桑那" 9932 9933#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46 9934#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9935#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9936#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9937#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41 9938msgid "Message" 9939msgstr "消息" 9940 9941# I18N: Name of a module 9942# I18N: A configuration setting 9943#. I18N: Name of a module 9944#. I18N: A configuration setting 9945#: app/Module/UserMessagesModule.php:72 9946#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9947msgid "Messages" 9948msgstr "消息" 9949 9950# I18N: a month in the French republican calendar 9951#. I18N: a month in the French republican calendar 9952#: app/Date/FrenchDate.php:153 9953msgctxt "GENITIVE" 9954msgid "Messidor" 9955msgstr "第十月" 9956 9957# I18N: a month in the French republican calendar 9958#. I18N: a month in the French republican calendar 9959#: app/Date/FrenchDate.php:247 9960msgctxt "INSTRUMENTAL" 9961msgid "Messidor" 9962msgstr "第十月" 9963 9964# I18N: a month in the French republican calendar 9965#. I18N: a month in the French republican calendar 9966#: app/Date/FrenchDate.php:200 9967msgctxt "LOCATIVE" 9968msgid "Messidor" 9969msgstr "第十月" 9970 9971# I18N: a month in the French republican calendar 9972#. I18N: a month in the French republican calendar 9973#: app/Date/FrenchDate.php:106 9974msgctxt "NOMINATIVE" 9975msgid "Messidor" 9976msgstr "第十月" 9977 9978# I18N: Name of a country or state 9979#. I18N: Name of a country or state 9980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9981msgid "Mexico" 9982msgstr "墨西哥" 9983 9984# I18N: Location of an LDS church temple 9985#. I18N: Location of an LDS church temple 9986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9987msgid "Mexico City, Mexico" 9988msgstr "墨西哥的墨西哥城" 9989 9990# I18N: Type of media object 9991#. I18N: Type of media object 9992#: app/GedcomTag.php:2375 9993msgid "Microfiche" 9994msgstr "微縮膠片" 9995 9996# I18N: Type of media object 9997#. I18N: Type of media object 9998#: app/GedcomTag.php:2378 9999msgid "Microfilm" 10000msgstr "微電影" 10001 10002# I18N: Name of a country or state 10003#. I18N: Name of a country or state 10004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 10005msgid "Micronesia" 10006msgstr "密克羅尼西亞" 10007 10008#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 10009msgid "Middle East" 10010msgstr "中東" 10011 10012# I18N: gedcom tag _MILI 10013#. I18N: gedcom tag _MILI 10014#: app/GedcomTag.php:1975 10015msgid "Military" 10016msgstr "軍事服務" 10017 10018# I18N: gedcom tag _MILT 10019#. I18N: gedcom tag _MILT 10020#: app/GedcomTag.php:1978 10021msgid "Military service" 10022msgstr "兵役" 10023 10024# I18N: Name of a module/report 10025#. I18N: Name of a module/report 10026#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 10027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 10028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 10029msgid "Missing data" 10030msgstr "缺失數據" 10031 10032# I18N: Listbox entry; name of a role 10033#. I18N: Listbox entry; name of a role 10034#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 10035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 10036msgid "Moderator" 10037msgstr "主編人" 10038 10039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10040msgid "Moderators" 10041msgstr "主編人" 10042 10043#: resources/views/admin/components.phtml:24 10044#: resources/views/admin/modules.phtml:55 10045msgid "Module" 10046msgstr "模塊" 10047 10048#: resources/views/admin/modules.phtml:50 10049#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 10050msgid "Module administration" 10051msgstr "模塊管理" 10052 10053#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 10054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389 10055#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 10056#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 10057#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 10058#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 10059#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 10060#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 10061msgid "Modules" 10062msgstr "模塊" 10063 10064# I18N: Name of a country or state 10065#. I18N: Name of a country or state 10066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 10067msgid "Moldova" 10068msgstr "摩爾多瓦" 10069 10070# I18N: abbreviation for Monday 10071#. I18N: abbreviation for Monday 10072#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 10073#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10074msgid "Mon" 10075msgstr "星期一" 10076 10077# I18N: Name of a country or state 10078#. I18N: Name of a country or state 10079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 10080msgid "Monaco" 10081msgstr "摩納哥" 10082 10083#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 10084msgid "Monday" 10085msgstr "星期一" 10086 10087# I18N: Name of a country or state 10088#. I18N: Name of a country or state 10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10090msgid "Mongolia" 10091msgstr "蒙古" 10092 10093# I18N: Name of a country or state 10094#. I18N: Name of a country or state 10095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10096msgid "Montenegro" 10097msgstr "黑山共和國" 10098 10099# I18N: Location of an LDS church temple 10100#. I18N: Location of an LDS church temple 10101#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 10102msgid "Monterrey, Mexico" 10103msgstr "蒙特雷,墨西哥" 10104 10105# I18N: Location of an LDS church temple 10106#. I18N: Location of an LDS church temple 10107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 10108msgid "Montevideo, Uruguay" 10109msgstr "蒙得維的亞烏拉圭" 10110 10111#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 10112#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 10113#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 10114#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 10115#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 10116#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 10117#: resources/views/calendar-page.phtml:38 10118msgid "Month" 10119msgstr "月" 10120 10121#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 10122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 10123msgid "Month of birth" 10124msgstr "出生月份" 10125 10126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 10127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 10128msgid "Month of birth of first child in a relation" 10129msgstr "第一個孩子出生的月份" 10130 10131#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 10132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 10133msgid "Month of death" 10134msgstr "去世月份" 10135 10136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 10137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10138msgid "Month of first marriage" 10139msgstr "第一次婚姻的月份" 10140 10141#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 10142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 10143msgid "Month of marriage" 10144msgstr "結婚的月份" 10145 10146#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 10147#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 10148#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 10149msgid "Month:" 10150msgstr "月:" 10151 10152# I18N: Location of an LDS church temple 10153#. I18N: Location of an LDS church temple 10154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 10155msgid "Monticello, Utah, United States" 10156msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州" 10157 10158# I18N: Location of an LDS church temple 10159#. I18N: Location of an LDS church temple 10160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 10161msgid "Montreal, Quebec, Canada" 10162msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大" 10163 10164# I18N: Name of a country or state 10165#. I18N: Name of a country or state 10166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 10167msgid "Montserrat" 10168msgstr "蒙特塞拉特" 10169 10170#: app/Date/JalaliDate.php:263 10171msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 10172msgid "Mor" 10173msgstr "第五月" 10174 10175# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10176#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10177#: app/Date/JalaliDate.php:133 10178msgctxt "GENITIVE" 10179msgid "Mordad" 10180msgstr "第五月" 10181 10182# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10183#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10184#: app/Date/JalaliDate.php:223 10185msgctxt "INSTRUMENTAL" 10186msgid "Mordad" 10187msgstr "第五月" 10188 10189# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10190#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10191#: app/Date/JalaliDate.php:178 10192msgctxt "LOCATIVE" 10193msgid "Mordad" 10194msgstr "第五月" 10195 10196# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10197#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10198#: app/Date/JalaliDate.php:88 10199msgctxt "NOMINATIVE" 10200msgid "Mordad" 10201msgstr "第五月" 10202 10203#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 10204#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 10205msgid "More news articles" 10206msgstr "更多新聞" 10207 10208# I18N: Name of a country or state 10209#. I18N: Name of a country or state 10210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 10211msgid "Morocco" 10212msgstr "摩洛哥" 10213 10214# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10215#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 10217msgid "Most SMTP servers require a password." 10218msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。" 10219 10220#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 10221#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 10222#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 10223msgid "Most common surnames" 10224msgstr "最常見的姓氏" 10225 10226#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 10227msgid "Most mail servers require a valid domain name." 10228msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。" 10229 10230#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 10231msgid "Most mail servers require a valid email address." 10232msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。" 10233 10234#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 10235#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 10236msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 10237msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。" 10238 10239# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10240#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10241#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 10242msgid "Most servers do not use secure connections." 10243msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。" 10244 10245#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 10246#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 10247#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 10248msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 10249msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。" 10250 10251#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 10252msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 10253msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10254 10255#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 10256msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 10257msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10258 10259#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 10260msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 10261msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10262 10263# I18N: Name of a module 10264#. I18N: Name of a module 10265#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 10266msgid "Most viewed pages" 10267msgstr "瀏覽最多的頁面" 10268 10269#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 10270#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 10271#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 10272#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 10273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 10274#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 10275#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 10276msgid "Mother" 10277msgstr "母親" 10278 10279# I18N: %s is the name of an individual’s mother 10280#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 10281#: app/Individual.php:1116 10282#, php-format 10283msgid "Mother: %s" 10284msgstr "母親: %s" 10285 10286#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 10287msgid "Mother’s age" 10288msgstr "母親的年齡" 10289 10290# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10291#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10292#: app/Individual.php:1042 10293#, php-format 10294msgid "Mother’s family with %s" 10295msgstr "母親和%s的家庭" 10296 10297# I18N: A step-family. 10298#. I18N: A step-family. 10299#: app/Individual.php:1046 10300msgid "Mother’s family with an unknown individual" 10301msgstr "母親與某個人的家庭" 10302 10303# I18N: Location of an LDS church temple 10304#. I18N: Location of an LDS church temple 10305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 10306msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 10307msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州" 10308 10309#: resources/views/admin/components.phtml:31 10310#: resources/views/admin/components.phtml:127 10311#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 10312msgid "Move down" 10313msgstr "下移" 10314 10315#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 10316msgid "Move the media object?" 10317msgstr "移動這個多媒體?" 10318 10319#: resources/views/admin/components.phtml:30 10320#: resources/views/admin/components.phtml:121 10321#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 10322msgid "Move up" 10323msgstr "上移" 10324 10325# I18N: Name of a country or state 10326#. I18N: Name of a country or state 10327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 10328msgid "Mozambique" 10329msgstr "莫桑比克" 10330 10331# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10333#: app/Date/HijriDate.php:128 10334msgctxt "GENITIVE" 10335msgid "Muharram" 10336msgstr "第一月" 10337 10338# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10340#: app/Date/HijriDate.php:218 10341msgctxt "INSTRUMENTAL" 10342msgid "Muharram" 10343msgstr "第一月" 10344 10345# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10347#: app/Date/HijriDate.php:173 10348msgctxt "LOCATIVE" 10349msgid "Muharram" 10350msgstr "第一月" 10351 10352# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10354#: app/Date/HijriDate.php:83 10355msgctxt "NOMINATIVE" 10356msgid "Muharram" 10357msgstr "第一月" 10358 10359#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 10360msgid "Multiple marriages" 10361msgstr "多次婚姻" 10362 10363#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66 10364#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 10365msgid "My account" 10366msgstr "我的賬戶" 10367 10368#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 10369msgid "My family tree" 10370msgstr "我的家譜" 10371 10372#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 10373msgid "My individual record" 10374msgstr "個人檔案" 10375 10376# I18N: Name of a module 10377#. I18N: Name of a module 10378#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499 10379#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61 10380#: resources/views/admin/modules.phtml:177 10381#: resources/views/admin/modules.phtml:181 10382#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 10383msgid "My page" 10384msgstr "我的頁面" 10385 10386#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393 10387msgid "My pages" 10388msgstr "我的網頁" 10389 10390#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427 10391msgid "My pedigree" 10392msgstr "我的家譜" 10393 10394# I18N: Name of a country or state 10395#. I18N: Name of a country or state 10396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 10397msgid "Myanmar" 10398msgstr "緬甸" 10399 10400# I18N: gedcom tag NAME 10401#. I18N: gedcom tag NAME 10402#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268 10403#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 10404#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233 10405#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 10406#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 10407#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 10408#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 10409#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10410#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10411#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10412#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10413#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10414#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10415#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10416#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10417#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10418#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10420#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10421#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10422#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10423#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10424#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10425#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10426#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 10427msgid "Name" 10428msgstr "姓名" 10429 10430# I18N: gedcom tag REPO:NAME 10431#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 10432#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 10433msgctxt "Repository" 10434msgid "Name" 10435msgstr "名稱" 10436 10437#: app/GedcomTag.php:868 10438msgid "Name in Hebrew" 10439msgstr "猶太名稱" 10440 10441# I18N: gedcom tag NPFX 10442#. I18N: gedcom tag NPFX 10443#: app/GedcomTag.php:893 10444msgid "Name prefix" 10445msgstr "名字前綴" 10446 10447# I18N: gedcom tag NSFX 10448#. I18N: gedcom tag NSFX 10449#: app/GedcomTag.php:896 10450msgid "Name suffix" 10451msgstr "名字後綴" 10452 10453#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10454#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 10455#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10456#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10457msgid "Names" 10458msgstr "姓名" 10459 10460# I18N: gedcom tag _NAMS 10461#. I18N: gedcom tag _NAMS 10462#: app/GedcomTag.php:1990 10463msgid "Namesake" 10464msgstr "同名同姓" 10465 10466# I18N: Name of a country or state 10467#. I18N: Name of a country or state 10468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10469msgid "Namibia" 10470msgstr "納米比亞" 10471 10472#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 10473msgid "Nanny" 10474msgstr "保姆" 10475 10476#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 10477msgid "Narrative description" 10478msgstr "敘述性描述" 10479 10480# I18N: Location of an LDS church temple 10481#. I18N: Location of an LDS church temple 10482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 10483msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10484msgstr "田納西州納什維爾" 10485 10486# I18N: gedcom tag NATI 10487#. I18N: gedcom tag NATI 10488#: app/GedcomTag.php:871 10489msgid "Nationality" 10490msgstr "國籍" 10491 10492# I18N: gedcom tag NATU 10493#. I18N: gedcom tag NATU 10494#: app/GedcomTag.php:874 10495msgid "Naturalization" 10496msgstr "移入" 10497 10498# I18N: Name of a country or state 10499#. I18N: Name of a country or state 10500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10501msgid "Nauru" 10502msgstr "瑙魯" 10503 10504# I18N: Location of an LDS church temple 10505#. I18N: Location of an LDS church temple 10506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 10507msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10508msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)" 10509 10510# I18N: Location of an LDS church temple 10511#. I18N: Location of an LDS church temple 10512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 10513msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10514msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)" 10515 10516# I18N: Name of a country or state 10517#. I18N: Name of a country or state 10518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10519msgid "Nepal" 10520msgstr "尼泊爾" 10521 10522# I18N: Name of a country or state 10523#. I18N: Name of a country or state 10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10525msgid "Netherlands" 10526msgstr "荷蘭" 10527 10528#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188 10529#: resources/views/components/datetime.phtml:11 10530msgid "Never" 10531msgstr "從未" 10532 10533# I18N: gedcom tag _NMAR 10534#. I18N: gedcom tag _NMAR 10535#: app/GedcomTag.php:2006 10536msgid "Never married" 10537msgstr "未婚" 10538 10539# I18N: gedcom tag _NMAR 10540#. I18N: gedcom tag _NMAR 10541#: app/GedcomTag.php:2002 10542msgctxt "FEMALE" 10543msgid "Never married" 10544msgstr "老姑娘" 10545 10546# I18N: gedcom tag _NMAR 10547#. I18N: gedcom tag _NMAR 10548#: app/GedcomTag.php:1997 10549msgctxt "MALE" 10550msgid "Never married" 10551msgstr "光棍" 10552 10553# I18N: Name of a country or state 10554#. I18N: Name of a country or state 10555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10556msgid "New Caledonia" 10557msgstr "新喀裡多尼亞" 10558 10559# I18N: Location of an LDS church temple 10560#. I18N: Location of an LDS church temple 10561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 10562msgid "New York, New York, United States" 10563msgstr "紐約,紐約" 10564 10565# I18N: Name of a country or state 10566#. I18N: Name of a country or state 10567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10568msgid "New Zealand" 10569msgstr "新西蘭" 10570 10571#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 10572msgid "New data" 10573msgstr "新的數據" 10574 10575# I18N: %s is a server name/URL 10576#. I18N: %s is a server name/URL 10577#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139 10578#, php-format 10579msgid "New registration at %s" 10580msgstr "%s 有新用戶註冊" 10581 10582# I18N: %s is a server name/URL 10583#. I18N: %s is a server name/URL 10584#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347 10585#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 10586#, php-format 10587msgid "New user at %s" 10588msgstr "%s 有新用戶等待審核" 10589 10590# I18N: Location of an LDS church temple 10591#. I18N: Location of an LDS church temple 10592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 10593msgid "Newport Beach, California, United States" 10594msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州" 10595 10596# I18N: Name of a module 10597#. I18N: Name of a module 10598#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10599msgid "News" 10600msgstr "新聞" 10601 10602# I18N: Type of media object 10603#. I18N: Type of media object 10604#: app/GedcomTag.php:2390 10605msgid "Newspaper" 10606msgstr "報紙" 10607 10608#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166 10609msgid "Next email reminder will be sent after " 10610msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 " 10611 10612#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 10613#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 10614msgid "Next image" 10615msgstr "下一個圖像" 10616 10617# I18N: Name of a country or state 10618#. I18N: Name of a country or state 10619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10620msgid "Nicaragua" 10621msgstr "尼加拉瓜" 10622 10623# I18N: gedcom tag NICK 10624#. I18N: gedcom tag NICK 10625#: app/GedcomTag.php:884 10626msgid "Nickname" 10627msgstr "暱稱" 10628 10629# I18N: Name of a country or state 10630#. I18N: Name of a country or state 10631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10632msgid "Niger" 10633msgstr "尼日爾" 10634 10635# I18N: Name of a country or state 10636#. I18N: Name of a country or state 10637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10638msgid "Nigeria" 10639msgstr "尼日利亞" 10640 10641# I18N: a month in the Jewish calendar 10642#. I18N: a month in the Jewish calendar 10643#: app/Date/JewishDate.php:209 10644msgctxt "GENITIVE" 10645msgid "Nissan" 10646msgstr "第七月" 10647 10648# I18N: a month in the Jewish calendar 10649#. I18N: a month in the Jewish calendar 10650#: app/Date/JewishDate.php:315 10651msgctxt "INSTRUMENTAL" 10652msgid "Nissan" 10653msgstr "第七月" 10654 10655# I18N: a month in the Jewish calendar 10656#. I18N: a month in the Jewish calendar 10657#: app/Date/JewishDate.php:262 10658msgctxt "LOCATIVE" 10659msgid "Nissan" 10660msgstr "第七月" 10661 10662# I18N: a month in the Jewish calendar 10663#. I18N: a month in the Jewish calendar 10664#: app/Date/JewishDate.php:156 10665msgctxt "NOMINATIVE" 10666msgid "Nissan" 10667msgstr "第七月" 10668 10669# I18N: Name of a country or state 10670#. I18N: Name of a country or state 10671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10672msgid "Niue" 10673msgstr "紐埃" 10674 10675# I18N: a month in the French republican calendar 10676#. I18N: a month in the French republican calendar 10677#: app/Date/FrenchDate.php:141 10678msgctxt "GENITIVE" 10679msgid "Nivose" 10680msgstr "第四月" 10681 10682# I18N: a month in the French republican calendar 10683#. I18N: a month in the French republican calendar 10684#: app/Date/FrenchDate.php:235 10685msgctxt "INSTRUMENTAL" 10686msgid "Nivose" 10687msgstr "第四月" 10688 10689# I18N: a month in the French republican calendar 10690#. I18N: a month in the French republican calendar 10691#: app/Date/FrenchDate.php:188 10692msgctxt "LOCATIVE" 10693msgid "Nivose" 10694msgstr "第四月" 10695 10696# I18N: a month in the French republican calendar 10697#. I18N: a month in the French republican calendar 10698#: app/Date/FrenchDate.php:93 10699msgctxt "NOMINATIVE" 10700msgid "Nivose" 10701msgstr "第四月" 10702 10703#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299 10704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323 10705msgid "No" 10706msgstr "不" 10707 10708#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373 10709#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385 10710msgid "No GEDCOM file was received." 10711msgstr "沒有收到GEDCOM文件。" 10712 10713#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 10714msgid "No GEDCOM files found." 10715msgstr "沒有找到GEDCOM文件。" 10716 10717#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 10718msgid "No calendar conversion" 10719msgstr "沒有日曆轉換" 10720 10721#: app/Module/DescendancyModule.php:268 10722#: resources/views/family-page-children.phtml:11 10723msgid "No children" 10724msgstr "沒有孩子" 10725 10726#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 10727msgid "No contact" 10728msgstr "無聯系方式" 10729 10730#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 10731msgid "No duplicates have been found." 10732msgstr "沒有發現重複。" 10733 10734#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 10735msgid "No errors have been found." 10736msgstr "沒有發現錯誤。" 10737 10738# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10739#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10740#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 10741#, php-format 10742msgid "No events exist for the next %s day." 10743msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10744msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。" 10745 10746#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 10747msgid "No events exist for today." 10748msgstr "今天沒有事件。" 10749 10750#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 10751msgid "No events exist for tomorrow." 10752msgstr "明天沒有事件。" 10753 10754#: resources/views/family-page.phtml:56 10755msgid "No facts exist for this family." 10756msgstr "這個家庭沒有事件。" 10757 10758# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10759#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10760#: app/Functions/Functions.php:56 10761msgid "No file was received. Please try again." 10762msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。" 10763 10764#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387 10765msgid "No link between the two individuals could be found." 10766msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。" 10767 10768#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 10769#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 10770#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 10771#: resources/views/place-map.phtml:59 10772msgid "No mappable items" 10773msgstr "沒有可映射的項目" 10774 10775#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 10776#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 10777#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 10778msgid "No matching facts found" 10779msgstr "沒有找到匹配的事實" 10780 10781#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 10782#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 10783msgid "No news articles have been submitted." 10784msgstr "沒有提交新聞文章。" 10785 10786#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 10787msgid "No places have been found." 10788msgstr "沒找到任何地方。" 10789 10790#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151 10791msgid "No predefined text" 10792msgstr "沒有預定義的文本" 10793 10794#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 10795#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 10796msgid "No records to display" 10797msgstr "沒有要顯示的記錄" 10798 10799#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 10800#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 10801#: resources/views/search-general-page.phtml:113 10802#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10803msgid "No results found." 10804msgstr "沒有找到內容。" 10805 10806#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10807msgid "No signed-in and no anonymous users" 10808msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶" 10809 10810#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263 10811msgid "No temple - living ordinance" 10812msgstr "沒有寺廟—生活條例" 10813 10814#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 10815#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60 10816#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10817msgid "No upgrade information is available." 10818msgstr "沒有可用的升級信息。" 10819 10820# I18N: The name of a colour-scheme 10821#. I18N: The name of a colour-scheme 10822#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10823msgid "Nocturnal" 10824msgstr "夜間" 10825 10826#: app/Http/Controllers/ListController.php:217 10827#: app/Http/Controllers/ListController.php:708 10828#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 10829#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10830#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10831#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10833#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10834msgid "None" 10835msgstr "沒有" 10836 10837# I18N: The ninth day in the French republican calendar 10838#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10839#: app/Date/FrenchDate.php:303 10840msgid "Nonidi" 10841msgstr "周九" 10842 10843# I18N: Name of a country or state 10844#. I18N: Name of a country or state 10845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10846msgid "Norfolk Island" 10847msgstr "諾福克島" 10848 10849#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146 10850msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10851msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。" 10852 10853# I18N: Name of a country or state 10854#. I18N: Name of a country or state 10855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10856msgid "North Korea" 10857msgstr "北韓" 10858 10859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10860msgid "Northern America" 10861msgstr "南美" 10862 10863# I18N: Name of a country or state 10864#. I18N: Name of a country or state 10865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10866msgid "Northern Ireland" 10867msgstr "北愛爾蘭自治區" 10868 10869# I18N: Name of a country or state 10870#. I18N: Name of a country or state 10871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10872msgid "Northern Mariana Islands" 10873msgstr "北馬里亞納群島" 10874 10875# I18N: Name of a country or state 10876#. I18N: Name of a country or state 10877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10878msgid "Norway" 10879msgstr "挪威" 10880 10881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10882msgid "Not approved by an administrator" 10883msgstr "管理員沒有確認" 10884 10885# I18N: gedcom tag _NLIV 10886#. I18N: gedcom tag _NLIV 10887#: app/GedcomTag.php:1993 10888msgid "Not living" 10889msgstr "已故" 10890 10891# I18N: gedcom tag _NMR 10892#. I18N: gedcom tag _NMR 10893#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10894msgid "Not married" 10895msgstr "未婚" 10896 10897# I18N: gedcom tag _NMR 10898#. I18N: gedcom tag _NMR 10899#: app/GedcomTag.php:2016 10900msgctxt "FEMALE" 10901msgid "Not married" 10902msgstr "寡婦" 10903 10904# I18N: gedcom tag _NMR 10905#. I18N: gedcom tag _NMR 10906#: app/GedcomTag.php:2011 10907msgctxt "MALE" 10908msgid "Not married" 10909msgstr "鰥夫" 10910 10911#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10912msgid "Not verified by the user" 10913msgstr "用戶沒有確認" 10914 10915# I18N: gedcom tag NOTE 10916#. I18N: gedcom tag NOTE 10917#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10918#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10919#: resources/views/family-page.phtml:71 10920#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10921#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10922#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10923#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10924#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10925#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10926#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10929#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10930#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10931msgid "Note" 10932msgstr "記錄" 10933 10934#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10935msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10936msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。" 10937 10938#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10939msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10940msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。" 10941 10942# I18N: Name of a module 10943#. I18N: Name of a module 10944#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 10946#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10947#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10948#: resources/views/media-page.phtml:76 10949#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10950#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10951#: resources/views/source-page.phtml:63 10952#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10954#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10955msgid "Notes" 10956msgstr "記錄" 10957 10958#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10959msgid "Nothing found to cleanup" 10960msgstr "沒有清理任何內容" 10961 10962#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10963msgid "Nothing found." 10964msgstr "什么都沒有。" 10965 10966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10967msgctxt "Abbreviation for November" 10968msgid "Nov" 10969msgstr "十一月" 10970 10971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10972msgctxt "GENITIVE" 10973msgid "November" 10974msgstr "十一月" 10975 10976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10977msgctxt "INSTRUMENTAL" 10978msgid "November" 10979msgstr "十一月" 10980 10981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10982msgctxt "LOCATIVE" 10983msgid "November" 10984msgstr "十一月" 10985 10986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10987#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 10988#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10989msgctxt "NOMINATIVE" 10990msgid "November" 10991msgstr "十一月" 10992 10993# I18N: Location of an LDS church temple 10994#. I18N: Location of an LDS church temple 10995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10996msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10997msgstr "湯加努庫阿洛法" 10998 10999# I18N: gedcom tag NCHI 11000#. I18N: gedcom tag NCHI 11001#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727 11002#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 11003#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 11004msgid "Number of children" 11005msgstr "孩子數目" 11006 11007#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 11008#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 11009#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 11010msgid "Number of days to show" 11011msgstr "顯示天數" 11012 11013#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 11014#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 11015msgid "Number of families without children" 11016msgstr "沒有孩子的家庭數量" 11017 11018# I18N: ... to show in a list 11019#. I18N: ... to show in a list 11020#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 11021msgid "Number of given names" 11022msgstr "給定名字的數量" 11023 11024# I18N: gedcom tag NMR 11025#. I18N: gedcom tag NMR 11026#: app/GedcomTag.php:887 11027msgid "Number of marriages" 11028msgstr "婚姻次數" 11029 11030# I18N: ... to show in a list 11031#. I18N: ... to show in a list 11032#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 11033msgid "Number of pages" 11034msgstr "頁數" 11035 11036# I18N: ... to show in a list 11037#. I18N: ... to show in a list 11038#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 11039#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 11040msgid "Number of surnames" 11041msgstr "姓氏數量" 11042 11043#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 11044msgid "Nurse" 11045msgstr "保姆" 11046 11047#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 11048msgctxt "FEMALE" 11049msgid "Nurse" 11050msgstr "女保姆" 11051 11052#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 11053msgctxt "MALE" 11054msgid "Nurse" 11055msgstr "男保姆" 11056 11057# I18N: Location of an LDS church temple 11058#. I18N: Location of an LDS church temple 11059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 11060msgid "Oakland, California, United States" 11061msgstr "奧克蘭,加利福尼亞" 11062 11063# I18N: Location of an LDS church temple 11064#. I18N: Location of an LDS church temple 11065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 11066msgid "Oaxaca, Mexico" 11067msgstr "瓦哈卡州,墨西哥" 11068 11069# I18N: gedcom tag OCCU 11070#. I18N: gedcom tag OCCU 11071#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 11072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 11073msgid "Occupation" 11074msgstr "工作/職位" 11075 11076# I18N: Name of a report 11077#. I18N: Name of a report 11078#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 11079#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 11080#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 11081msgid "Occupations" 11082msgstr "工作/職位" 11083 11084# I18N: Name of a country or state 11085#. I18N: Name of a country or state 11086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 11087msgid "Occupied Palestinian Territory" 11088msgstr "被占領的巴勒斯坦領土" 11089 11090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 11091msgctxt "Abbreviation for October" 11092msgid "Oct" 11093msgstr "十月" 11094 11095# I18N: The eighth day in the French republican calendar 11096#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 11097#: app/Date/FrenchDate.php:301 11098msgid "Octidi" 11099msgstr "周八" 11100 11101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 11102msgctxt "GENITIVE" 11103msgid "October" 11104msgstr "十月" 11105 11106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 11107msgctxt "INSTRUMENTAL" 11108msgid "October" 11109msgstr "十月" 11110 11111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 11112msgctxt "LOCATIVE" 11113msgid "October" 11114msgstr "十月" 11115 11116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 11117#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 11118#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 11119msgctxt "NOMINATIVE" 11120msgid "October" 11121msgstr "十月" 11122 11123# I18N: Location of an LDS church temple 11124#. I18N: Location of an LDS church temple 11125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 11126msgid "Ogden, Utah, United States" 11127msgstr "奧格登,猶他州" 11128 11129# I18N: Location of an LDS church temple 11130#. I18N: Location of an LDS church temple 11131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 11132msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 11133msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬" 11134 11135#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 11136msgid "Old data" 11137msgstr "陳舊的數據" 11138 11139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642 11140msgid "Old files found" 11141msgstr "找到舊文件" 11142 11143#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 11144msgid "Oldest father" 11145msgstr "最老父親" 11146 11147#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 11148msgid "Oldest female" 11149msgstr "最年長女性" 11150 11151#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 11152msgid "Oldest living individuals" 11153msgstr "在世最年長者" 11154 11155#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 11156msgid "Oldest male" 11157msgstr "最年長男性" 11158 11159#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 11160msgid "Oldest mother" 11161msgstr "最老母親" 11162 11163# I18N: The name of a colour-scheme 11164#. I18N: The name of a colour-scheme 11165#: app/Module/ColorsTheme.php:175 11166msgid "Olivia" 11167msgstr "奧利維亞" 11168 11169# I18N: Name of a country or state 11170#. I18N: Name of a country or state 11171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 11172msgid "Oman" 11173msgstr "阿曼" 11174 11175# I18N: Name of a module 11176#. I18N: Name of a module 11177#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 11178msgid "On this day" 11179msgstr "在這一天" 11180 11181#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 11182msgid "On this day…" 11183msgstr "在這天…" 11184 11185#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 11186msgid "Only add new records" 11187msgstr "僅增加一條新記錄" 11188 11189#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229 11190#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264 11191#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 11192#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 11193#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065 11194#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 11195msgid "Only managers can edit" 11196msgstr "只有管理員可以編輯" 11197 11198#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 11199msgid "Only update existing records" 11200msgstr "僅更新存在的記錄" 11201 11202#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 11203msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 11204msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。" 11205 11206#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 11207msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 11208msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。" 11209 11210#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 11211#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 11212msgid "OpenStreetMap™" 11213msgstr "OpenStreetMap™" 11214 11215#. I18N: Location of an LDS church temple 11216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 11217msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 11218msgstr "美國猶他州奧奎拉山" 11219 11220#: app/Date/JalaliDate.php:260 11221msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 11222msgid "Ord" 11223msgstr "第二月" 11224 11225# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11226#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11227#: app/Date/JalaliDate.php:127 11228msgctxt "GENITIVE" 11229msgid "Ordibehesht" 11230msgstr "第二月" 11231 11232# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11233#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11234#: app/Date/JalaliDate.php:217 11235msgctxt "INSTRUMENTAL" 11236msgid "Ordibehesht" 11237msgstr "第二月" 11238 11239# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11240#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11241#: app/Date/JalaliDate.php:172 11242msgctxt "LOCATIVE" 11243msgid "Ordibehesht" 11244msgstr "第二月" 11245 11246# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11247#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11248#: app/Date/JalaliDate.php:82 11249msgctxt "NOMINATIVE" 11250msgid "Ordibehesht" 11251msgstr "第二月" 11252 11253# I18N: gedcom tag ORDI 11254#. I18N: gedcom tag ORDI 11255#: app/GedcomTag.php:907 11256msgid "Ordinance" 11257msgstr "條例" 11258 11259# I18N: gedcom tag ORDN 11260#. I18N: gedcom tag ORDN 11261#: app/GedcomTag.php:910 11262msgid "Ordination" 11263msgstr "祝聖禮" 11264 11265#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11266#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11267msgid "Orientation" 11268msgstr "方向" 11269 11270# I18N: Location of an LDS church temple 11271#. I18N: Location of an LDS church temple 11272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 11273msgid "Orlando, Florida, United States" 11274msgstr "奧蘭多,佛羅里達" 11275 11276# I18N: Type of media object 11277#. I18N: Type of media object 11278#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 11279#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 11280#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 11281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 11282msgid "Other" 11283msgstr "其他" 11284 11285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 11286msgid "Other facts to show in charts" 11287msgstr "在圖表其他顯示事件" 11288 11289#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 11290msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 11291msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。" 11292 11293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880 11294msgid "Other preferences" 11295msgstr "其他設定" 11296 11297#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 11298msgid "Owner" 11299msgstr "業主" 11300 11301#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 11302msgctxt "FEMALE" 11303msgid "Owner" 11304msgstr "女業主" 11305 11306#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 11307msgctxt "MALE" 11308msgid "Owner" 11309msgstr "男業主" 11310 11311# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11312#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11313#: app/Functions/Functions.php:65 11314msgid "PHP blocked the file because of its extension." 11315msgstr "PHP阻止的文件擴展。" 11316 11317# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11318#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11319#: app/Functions/Functions.php:62 11320msgid "PHP failed to write to disk." 11321msgstr "PHP未能寫入磁盤。" 11322 11323#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 11324msgid "PHP information" 11325msgstr "PHP 信息" 11326 11327#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 11328#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 11329#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 11330#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 11331#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 11332#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 11333#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 11334#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 11335#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 11336#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 11337#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 11338#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 11339#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 11340#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 11341#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 11342msgid "Page" 11343msgstr "頁" 11344 11345#: resources/views/media-list-page.phtml:91 11346#: resources/views/media-list-page.phtml:190 11347#, php-format 11348msgid "Page %s of %s" 11349msgstr "%s 的 %s 頁面" 11350 11351#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 11352#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 11353#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 11354#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 11355#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 11356#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 11357#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 11358#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 11359#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 11360#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 11361#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 11362#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 11363#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 11364#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 11365#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 11366#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 11367msgid "Page size" 11368msgstr "頁面大小" 11369 11370# I18N: Type of media object 11371#. I18N: Type of media object 11372#: app/GedcomTag.php:2402 11373msgid "Painting" 11374msgstr "繪畫" 11375 11376# I18N: Name of a country or state 11377#. I18N: Name of a country or state 11378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 11379msgid "Pakistan" 11380msgstr "巴基斯坦" 11381 11382# I18N: Name of a country or state 11383#. I18N: Name of a country or state 11384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11385msgid "Palau" 11386msgstr "帕勞" 11387 11388# I18N: A colour scheme 11389#. I18N: A colour scheme 11390#: app/Module/ColorsTheme.php:124 11391msgid "Palette" 11392msgstr "調色板" 11393 11394# I18N: Location of an LDS church temple 11395#. I18N: Location of an LDS church temple 11396#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 11397msgid "Palmyra, New York, United States" 11398msgstr "巴爾米拉,紐約" 11399 11400# I18N: Name of a country or state 11401#. I18N: Name of a country or state 11402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 11403msgid "Panama" 11404msgstr "巴拿馬" 11405 11406# I18N: Location of an LDS church temple 11407#. I18N: Location of an LDS church temple 11408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 11409msgid "Panama City, Panama" 11410msgstr "巴拿馬城,巴拿馬" 11411 11412# I18N: Location of an LDS church temple 11413#. I18N: Location of an LDS church temple 11414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 11415msgid "Papeete, Tahiti" 11416msgstr "帕、塔希提" 11417 11418# I18N: Name of a country or state 11419#. I18N: Name of a country or state 11420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 11421msgid "Papua New Guinea" 11422msgstr "巴布亞新幾內亞" 11423 11424# I18N: Name of a country or state 11425#. I18N: Name of a country or state 11426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11427msgid "Paraguay" 11428msgstr "巴拉圭" 11429 11430#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 11431msgid "Parents" 11432msgstr "父母" 11433 11434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11436#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11437msgid "Parents and siblings" 11438msgstr "父母和兄弟姐妹" 11439 11440#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 11441msgid "Parent’s age" 11442msgstr "父母的年齡" 11443 11444# I18N: A configuration setting 11445#. I18N: A configuration setting 11446#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 11447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 11448#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 11449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50 11450#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 11451#: resources/views/login-page.phtml:43 11452#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 11453#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11454#: resources/views/register-page.phtml:70 11455#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 11456msgid "Password" 11457msgstr "密碼" 11458 11459#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 11460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 11461#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 11462#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11463#: resources/views/register-page.phtml:76 11464msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11465msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。" 11466 11467#. I18N: Location of an LDS church temple 11468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 11469msgid "Payson, Utah, United States" 11470msgstr "美國,猶他州,佩森" 11471 11472# I18N: Name of a module/chart 11473# I18N: Name of a report 11474#. I18N: Name of a module/chart 11475#. I18N: Name of a report 11476#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119 11477#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11478#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 11479#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11480#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11481msgid "Pedigree" 11482msgstr "世系圖" 11483 11484#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11485msgid "Pedigree chart" 11486msgstr "世系圖" 11487 11488# I18N: Name of a module 11489#. I18N: Name of a module 11490#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125 11491msgid "Pedigree map" 11492msgstr "譜地圖" 11493 11494# I18N: %s is an individual’s name 11495#. I18N: %s is an individual’s name 11496#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310 11497#, php-format 11498msgid "Pedigree map of %s" 11499msgstr "%s 的譜地圖" 11500 11501# I18N: %s is an individual’s name 11502#. I18N: %s is an individual’s name 11503#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165 11504#, php-format 11505msgid "Pedigree tree of %s" 11506msgstr "%s 的世系圖" 11507 11508# I18N: Name of a module 11509#. I18N: Name of a module 11510#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 11511#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 11512#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83 11513#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138 11514#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 11515#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 11516#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 11517#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11518msgid "Pending changes" 11519msgstr "待定的更改" 11520 11521#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 11522msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11523msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。" 11524 11525# I18N: gedcom tag _PRMN 11526#. I18N: gedcom tag _PRMN 11527#: app/GedcomTag.php:2029 11528msgid "Permanent number" 11529msgstr "永久號碼" 11530 11531#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 11532#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 11533msgid "Permanently delete these records?" 11534msgstr "永久刪除這些記錄嗎?" 11535 11536#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5 11537msgid "Personal data" 11538msgstr "" 11539 11540# I18N: Location of an LDS church temple 11541#. I18N: Location of an LDS church temple 11542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 11543msgid "Perth, Australia" 11544msgstr "澳大利亞珀斯" 11545 11546# I18N: Name of a country or state 11547#. I18N: Name of a country or state 11548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11549msgid "Peru" 11550msgstr "秘魯" 11551 11552# I18N: Name of a country or state 11553#. I18N: Name of a country or state 11554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11555msgid "Philippines" 11556msgstr "菲律賓" 11557 11558#. I18N: Location of an LDS church temple 11559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 11560msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11561msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城" 11562 11563# I18N: gedcom tag PHON 11564#. I18N: gedcom tag PHON 11565#: app/GedcomTag.php:925 11566msgid "Phone" 11567msgstr "電話號碼" 11568 11569# I18N: gedcom tag FONE 11570#. I18N: gedcom tag FONE 11571#: app/GedcomTag.php:773 11572msgid "Phonetic" 11573msgstr "語音" 11574 11575#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 11576msgid "Phonetic algorithm" 11577msgstr "語音算法" 11578 11579#: app/GedcomTag.php:866 11580msgid "Phonetic name" 11581msgstr "拼音名" 11582 11583#: app/GedcomTag.php:933 11584msgid "Phonetic place" 11585msgstr "語音的地方" 11586 11587# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11588#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11589#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 11590#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 11591msgid "Phonetic search" 11592msgstr "語音搜索" 11593 11594#: app/GedcomTag.php:1057 11595msgid "Phonetic title" 11596msgstr "語音標題" 11597 11598# I18N: Type of media object 11599#. I18N: Type of media object 11600#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 11601msgid "Photo" 11602msgstr "照片" 11603 11604# I18N: The name of a colour-scheme 11605#. I18N: The name of a colour-scheme 11606#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11607msgid "Pink Plastic" 11608msgstr "粉紅色" 11609 11610# I18N: Name of a country or state 11611#. I18N: Name of a country or state 11612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11613msgid "Pitcairn" 11614msgstr "皮特克恩" 11615 11616# I18N: gedcom tag PLAC 11617#. I18N: gedcom tag PLAC 11618#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 11619#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 11620#: resources/views/admin/locations.phtml:15 11621#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 11622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 11623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 11624#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 11625#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 11626#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 11627#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11628#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11629#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11630#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11631#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11632#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11633#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11634#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11635#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11636msgid "Place" 11637msgstr "地點" 11638 11639# I18N: Name of a module/list 11640#. I18N: Name of a module/list 11641#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 11642#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 11643msgid "Place hierarchy" 11644msgstr "地方分布" 11645 11646#: app/GedcomTag.php:937 11647msgid "Place in Hebrew" 11648msgstr "猶太語中地方" 11649 11650#: resources/views/place-list.phtml:6 11651msgid "Place list" 11652msgstr "地方列表" 11653 11654# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11655#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 11657msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11658msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。" 11659 11660#: resources/views/help/place.phtml:8 11661msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11662msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。" 11663 11664#: resources/views/help/place.phtml:4 11665msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11666msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。" 11667 11668# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11669#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11670#: app/GedcomTag.php:507 11671msgid "Place of LDS baptism" 11672msgstr "LDS 洗禮的地點" 11673 11674# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11675#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11676#: app/GedcomTag.php:1014 11677msgid "Place of LDS child sealing" 11678msgstr "LDS 儿童密封的地點" 11679 11680# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11681#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11682#: app/GedcomTag.php:706 11683msgid "Place of LDS endowment" 11684msgstr "LDS 捐贈的地點" 11685 11686# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11687#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11688#: app/GedcomTag.php:757 11689msgid "Place of LDS spouse sealing" 11690msgstr "LDS 配偶密封的地點" 11691 11692#: app/GedcomTag.php:471 11693msgid "Place of adoption" 11694msgstr "過繼的地方" 11695 11696#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11697msgid "Place of baptism" 11698msgstr "洗禮的地點" 11699 11700#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11701msgid "Place of bar mitzvah" 11702msgstr "受誡禮的地點" 11703 11704#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11705msgid "Place of bat mitzvah" 11706msgstr "成人儀式的地點" 11707 11708#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11710msgid "Place of birth" 11711msgstr "出生地" 11712 11713#: app/GedcomTag.php:542 11714msgid "Place of blessing" 11715msgstr "祝福地" 11716 11717#: app/GedcomTag.php:1341 11718msgid "Place of brit milah" 11719msgstr "割禮地" 11720 11721#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11722msgid "Place of burial" 11723msgstr "埋葬地" 11724 11725#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11726msgid "Place of christening" 11727msgstr "洗禮地" 11728 11729#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11730msgid "Place of confirmation" 11731msgstr "確認地" 11732 11733#: app/GedcomTag.php:637 11734msgid "Place of cremation" 11735msgstr "火葬地" 11736 11737#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11738#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11739msgid "Place of death" 11740msgstr "去世地" 11741 11742#: app/GedcomTag.php:697 11743msgid "Place of emigration" 11744msgstr "移民地" 11745 11746#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11747msgid "Place of engagement" 11748msgstr "訂婚地" 11749 11750#: app/GedcomTag.php:720 11751msgid "Place of event" 11752msgstr "事件地" 11753 11754#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11755msgid "Place of first communion" 11756msgstr "第一聖餐地點" 11757 11758#: app/GedcomTag.php:801 11759msgid "Place of immigration" 11760msgstr "移民地" 11761 11762#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 11763#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11765msgid "Place of marriage" 11766msgstr "結婚地" 11767 11768#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11769msgid "Place of marriage banns" 11770msgstr "婚姻的結婚通告的地點" 11771 11772#: app/GedcomTag.php:878 11773msgid "Place of naturalization" 11774msgstr "移入地" 11775 11776#: app/GedcomTag.php:916 11777msgid "Place of ordination" 11778msgstr "祝聖禮地" 11779 11780#: app/GedcomTag.php:971 11781msgid "Place of residence" 11782msgstr "居住地" 11783 11784# I18N: Name of a module 11785#. I18N: Name of a module 11786#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122 11787#: app/Module/PlacesModule.php:68 11788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 11789#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 11790#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 11791msgid "Places" 11792msgstr "地點" 11793 11794#: resources/views/places-page.phtml:28 11795msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 11796msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框" 11797 11798#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11799#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 11800#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 11801msgid "Play" 11802msgstr "播放" 11803 11804#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100 11805msgid "Please enter a valid email address." 11806msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。" 11807 11808#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 11809#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 11810msgid "Please try again." 11811msgstr "請再試一次。" 11812 11813# I18N: a month in the French republican calendar 11814#. I18N: a month in the French republican calendar 11815#: app/Date/FrenchDate.php:143 11816msgctxt "GENITIVE" 11817msgid "Pluviose" 11818msgstr "第五月" 11819 11820# I18N: a month in the French republican calendar 11821#. I18N: a month in the French republican calendar 11822#: app/Date/FrenchDate.php:237 11823msgctxt "INSTRUMENTAL" 11824msgid "Pluviose" 11825msgstr "第五月" 11826 11827# I18N: a month in the French republican calendar 11828#. I18N: a month in the French republican calendar 11829#: app/Date/FrenchDate.php:190 11830msgctxt "LOCATIVE" 11831msgid "Pluviose" 11832msgstr "第五月" 11833 11834# I18N: a month in the French republican calendar 11835#. I18N: a month in the French republican calendar 11836#: app/Date/FrenchDate.php:95 11837msgctxt "NOMINATIVE" 11838msgid "Pluviose" 11839msgstr "第五月" 11840 11841# I18N: Name of a country or state 11842#. I18N: Name of a country or state 11843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11844msgid "Poland" 11845msgstr "波蘭" 11846 11847#: app/SurnameTradition.php:100 11848msgctxt "Surname tradition" 11849msgid "Polish" 11850msgstr "波蘭" 11851 11852# I18N: A configuration setting 11853#. I18N: A configuration setting 11854#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 11855#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 11856#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 11857#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 11858#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 11859msgid "Port number" 11860msgstr "端口號" 11861 11862# I18N: Location of an LDS church temple 11863#. I18N: Location of an LDS church temple 11864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 11865msgid "Portland, Oregon, United States" 11866msgstr "波特蘭,俄勒岡州" 11867 11868# I18N: Location of an LDS church temple 11869#. I18N: Location of an LDS church temple 11870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 11871msgid "Porto Alegre, Brazil" 11872msgstr "在巴西阿雷格里港" 11873 11874# I18N: page orientation 11875#. I18N: page orientation 11876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734 11877#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11879msgid "Portrait" 11880msgstr "豎圖表" 11881 11882# I18N: Name of a country or state 11883#. I18N: Name of a country or state 11884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11885msgid "Portugal" 11886msgstr "葡萄牙" 11887 11888#: app/SurnameTradition.php:94 11889msgctxt "Surname tradition" 11890msgid "Portuguese" 11891msgstr "葡萄牙" 11892 11893# I18N: gedcom tag POST 11894#. I18N: gedcom tag POST 11895#: app/GedcomTag.php:940 11896msgid "Postal code" 11897msgstr "郵編" 11898 11899#. I18N: Name of a module 11900#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11901msgid "Powered by webtrees™" 11902msgstr "由webtrees™提供支持" 11903 11904# I18N: a month in the French republican calendar 11905#. I18N: a month in the French republican calendar 11906#: app/Date/FrenchDate.php:151 11907msgctxt "GENITIVE" 11908msgid "Prairial" 11909msgstr "第九月" 11910 11911# I18N: a month in the French republican calendar 11912#. I18N: a month in the French republican calendar 11913#: app/Date/FrenchDate.php:245 11914msgctxt "INSTRUMENTAL" 11915msgid "Prairial" 11916msgstr "第九月" 11917 11918# I18N: a month in the French republican calendar 11919#. I18N: a month in the French republican calendar 11920#: app/Date/FrenchDate.php:198 11921msgctxt "LOCATIVE" 11922msgid "Prairial" 11923msgstr "第九月" 11924 11925# I18N: a month in the French republican calendar 11926#. I18N: a month in the French republican calendar 11927#: app/Date/FrenchDate.php:104 11928msgctxt "NOMINATIVE" 11929msgid "Prairial" 11930msgstr "第九月" 11931 11932#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153 11933msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11934msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本" 11935 11936#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 11937msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11938msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本" 11939 11940#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154 11941msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11942msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶" 11943 11944#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806 11945#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125 11946#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210 11947#: resources/views/admin/components.phtml:45 11948#: resources/views/admin/components.phtml:48 11949#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11950#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11951#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11952#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11953#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81 11954#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11955#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11956msgid "Preferences" 11957msgstr "偏愛" 11958 11959#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11960#, php-format 11961msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11962msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。" 11963 11964# I18N: A configuration setting 11965#. I18N: A configuration setting 11966#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 11967msgid "Preferred contact method" 11968msgstr "首選聯系方式" 11969 11970# I18N: Label for a configuration option 11971#. I18N: Label for a configuration option 11972#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11973#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11974#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11975#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11976#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11977#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11978msgid "Presentation style" 11979msgstr "表現風格" 11980 11981# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11982#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11984msgid "President’s Office" 11985msgstr "總統辦公室" 11986 11987# I18N: Location of an LDS church temple 11988#. I18N: Location of an LDS church temple 11989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11990msgid "Preston, England" 11991msgstr "普雷斯頓,英格蘭" 11992 11993#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11994msgid "Preview" 11995msgstr "預覽" 11996 11997#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11998msgid "Priest" 11999msgstr "牧師" 12000 12001# I18N: The first day in the French republican calendar 12002#. I18N: The first day in the French republican calendar 12003#: app/Date/FrenchDate.php:287 12004msgid "Primidi" 12005msgstr "周一" 12006 12007#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 12008msgid "Print basic events when blank" 12009msgstr "當空白時顯示基本事件" 12010 12011#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74 12012#: resources/views/admin/trees.phtml:91 12013msgid "Privacy" 12014msgstr "隱私" 12015 12016#. I18N: Name of a module 12017#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 12018#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 12019msgid "Privacy policy" 12020msgstr "隱私策略" 12021 12022# I18N: a restrction on viewing data 12023#. I18N: a restrction on viewing data 12024#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 12025msgid "Privacy restriction" 12026msgstr "隱私限制" 12027 12028# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12029#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 12031msgid "Privacy restrictions" 12032msgstr "隱私限制" 12033 12034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 12035msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 12036msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實" 12037 12038#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221 12039#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928 12040#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104 12041#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 12042msgid "Private" 12043msgstr "隱私保護" 12044 12045#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 12046msgid "Private key" 12047msgstr "私用密鑰" 12048 12049# I18N: gedcom tag PROB 12050#. I18N: gedcom tag PROB 12051#: app/GedcomTag.php:943 12052msgid "Probate" 12053msgstr "遺囑" 12054 12055# I18N: gedcom tag PROP 12056#. I18N: gedcom tag PROP 12057#: app/GedcomTag.php:946 12058msgid "Property" 12059msgstr "財產信息" 12060 12061#. I18N: Location of an LDS church temple 12062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 12063msgid "Provo City Center, Utah, United States" 12064msgstr "美國猶他州普羅沃市中心" 12065 12066# I18N: Location of an LDS church temple 12067#. I18N: Location of an LDS church temple 12068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 12069msgid "Provo, Utah, United States" 12070msgstr "猶他州普羅沃" 12071 12072# I18N: gedcom tag PUBL 12073#. I18N: gedcom tag PUBL 12074#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 12075msgid "Publication" 12076msgstr "出版" 12077 12078# I18N: Name of a country or state 12079#. I18N: Name of a country or state 12080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 12081msgid "Puerto Rico" 12082msgstr "波多黎各" 12083 12084# I18N: Name of a country or state 12085#. I18N: Name of a country or state 12086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 12087msgid "Qatar" 12088msgstr "卡塔爾" 12089 12090# I18N: gedcom tag QUAY 12091#. I18N: gedcom tag QUAY 12092#: app/GedcomTag.php:952 12093msgid "Quality of data" 12094msgstr "資料質量" 12095 12096# I18N: The fourth day in the French republican calendar 12097#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 12098#: app/Date/FrenchDate.php:293 12099msgid "Quartidi" 12100msgstr "周四" 12101 12102#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 12103#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 12104msgid "Question" 12105msgstr "問題" 12106 12107#. I18N: Location of an LDS church temple 12108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 12109msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 12110msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈" 12111 12112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 12113msgid "Quick family facts" 12114msgstr "快速添加的家庭事件" 12115 12116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 12117msgid "Quick individual facts" 12118msgstr "快速添加的個人事件" 12119 12120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 12121msgid "Quick repository facts" 12122msgstr "快速添加的庫事件" 12123 12124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 12125msgid "Quick source facts" 12126msgstr "快速添加的來源事件" 12127 12128# I18N: The fifth day in the French republican calendar 12129#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 12130#: app/Date/FrenchDate.php:295 12131msgid "Quintidi" 12132msgstr "周五" 12133 12134# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12135#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12136#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201 12137msgid "RE: " 12138msgstr "回復: " 12139 12140#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 12141msgid "Rabbi" 12142msgstr "先生" 12143 12144# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12145#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12146#: app/Date/HijriDate.php:132 12147msgctxt "GENITIVE" 12148msgid "Rabi’ al-awwal" 12149msgstr "第三月" 12150 12151# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12152#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12153#: app/Date/HijriDate.php:222 12154msgctxt "INSTRUMENTAL" 12155msgid "Rabi’ al-awwal" 12156msgstr "第三月" 12157 12158# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12160#: app/Date/HijriDate.php:177 12161msgctxt "LOCATIVE" 12162msgid "Rabi’ al-awwal" 12163msgstr "第三月" 12164 12165# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12166#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12167#: app/Date/HijriDate.php:87 12168msgctxt "NOMINATIVE" 12169msgid "Rabi’ al-awwal" 12170msgstr "第三月" 12171 12172# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12174#: app/Date/HijriDate.php:134 12175msgctxt "GENITIVE" 12176msgid "Rabi’ al-thani" 12177msgstr "第四月" 12178 12179# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12181#: app/Date/HijriDate.php:224 12182msgctxt "INSTRUMENTAL" 12183msgid "Rabi’ al-thani" 12184msgstr "第四月" 12185 12186# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12187#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12188#: app/Date/HijriDate.php:179 12189msgctxt "LOCATIVE" 12190msgid "Rabi’ al-thani" 12191msgstr "第四月" 12192 12193# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12195#: app/Date/HijriDate.php:89 12196msgctxt "NOMINATIVE" 12197msgid "Rabi’ al-thani" 12198msgstr "第四月" 12199 12200# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12201#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12202#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 12203msgid "Rada" 12204msgstr "撫育" 12205 12206# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12208#: app/Date/HijriDate.php:140 12209msgctxt "GENITIVE" 12210msgid "Rajab" 12211msgstr "第七月" 12212 12213# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12215#: app/Date/HijriDate.php:230 12216msgctxt "INSTRUMENTAL" 12217msgid "Rajab" 12218msgstr "第七月" 12219 12220# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12221#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12222#: app/Date/HijriDate.php:185 12223msgctxt "LOCATIVE" 12224msgid "Rajab" 12225msgstr "第七月" 12226 12227# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12228#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12229#: app/Date/HijriDate.php:95 12230msgctxt "NOMINATIVE" 12231msgid "Rajab" 12232msgstr "第七月" 12233 12234# I18N: Location of an LDS church temple 12235#. I18N: Location of an LDS church temple 12236#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 12237msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 12238msgstr "北卡羅來納州的羅利" 12239 12240# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12242#: app/Date/HijriDate.php:144 12243msgctxt "GENITIVE" 12244msgid "Ramadan" 12245msgstr "第九月" 12246 12247# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12248#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12249#: app/Date/HijriDate.php:234 12250msgctxt "INSTRUMENTAL" 12251msgid "Ramadan" 12252msgstr "第九月" 12253 12254# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12256#: app/Date/HijriDate.php:189 12257msgctxt "LOCATIVE" 12258msgid "Ramadan" 12259msgstr "第九月" 12260 12261# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12263#: app/Date/HijriDate.php:99 12264msgctxt "NOMINATIVE" 12265msgid "Ramadan" 12266msgstr "第九月" 12267 12268# I18N: Description of the “Slide show” module 12269#. I18N: Description of the “Slide show” module 12270#: app/Module/SlideShowModule.php:60 12271msgid "Random images from the current family tree." 12272msgstr "從當前的家譜隨機圖像。" 12273 12274#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 12275#: resources/views/family-page-children.phtml:40 12276#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 12277#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 12278msgid "Re-order children" 12279msgstr "調整子女順序" 12280 12281#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57 12282#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 12283#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 12284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 12285msgid "Re-order families" 12286msgstr "重新排列家庭" 12287 12288# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12289#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12290#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 12291#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 12292#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 12293msgid "Re-order media" 12294msgstr "重新排列多媒體" 12295 12296#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 12297#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 12298#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12299msgid "Re-order names" 12300msgstr "重新排列名字順序" 12301 12302#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 12303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24 12304#: resources/views/admin/users.phtml:21 12305#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 12306#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 12307#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 12308#: resources/views/register-page.phtml:34 12309msgid "Real name" 12310msgstr "真實姓名" 12311 12312#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 12313msgid "Really delete all geographic data?" 12314msgstr "確定刪除所有地理數據?" 12315 12316# I18N: Name of a module 12317#. I18N: Name of a module 12318#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 12319#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 12320msgid "Recent changes" 12321msgstr "最近更改" 12322 12323#: resources/views/calendar-page.phtml:87 12324msgid "Recent years (< 100 yrs)" 12325msgstr "近期事件(< 100 年)" 12326 12327# I18N: Location of an LDS church temple 12328#. I18N: Location of an LDS church temple 12329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 12330msgid "Recife, Brazil" 12331msgstr "累西腓,巴西" 12332 12333#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 12334#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 12335#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 12336#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 12337#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 12338#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 12339#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 12340msgid "Record" 12341msgstr "記錄" 12342 12343# I18N: gedcom tag RIN 12344#. I18N: gedcom tag RIN 12345#: app/GedcomTag.php:991 12346msgid "Record ID number" 12347msgstr "記錄ID號碼" 12348 12349# I18N: gedcom tag RFN 12350#. I18N: gedcom tag RFN 12351#: app/GedcomTag.php:982 12352msgid "Record file number" 12353msgstr "記錄文件號" 12354 12355#: resources/views/search-general-page.phtml:28 12356#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 12357msgid "Records" 12358msgstr "記錄" 12359 12360# I18N: Location of an LDS church temple 12361#. I18N: Location of an LDS church temple 12362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 12363msgid "Redlands, California, United States" 12364msgstr "雷德蘭加利福尼亞" 12365 12366# I18N: gedcom tag REFN 12367#. I18N: gedcom tag REFN 12368#: app/GedcomTag.php:955 12369msgid "Reference number" 12370msgstr "參考編碼" 12371 12372# I18N: Location of an LDS church temple 12373#. I18N: Location of an LDS church temple 12374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 12375msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 12376msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大" 12377 12378#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 12379msgid "Registered partnership" 12380msgstr "註冊合作伙伴" 12381 12382#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 12383msgid "Registry officer" 12384msgstr "登記官" 12385 12386#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 12387msgctxt "FEMALE" 12388msgid "Registry officer" 12389msgstr "女登記官" 12390 12391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 12392msgctxt "MALE" 12393msgid "Registry officer" 12394msgstr "男登記官" 12395 12396#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 12397msgid "Regular expression" 12398msgstr "正則表達式" 12399 12400# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12401#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12402#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12403msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 12404msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。" 12405 12406#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56 12407#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94 12408msgid "Reject" 12409msgstr "撤銷" 12410 12411#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109 12412msgid "Reject all changes" 12413msgstr "撤銷所有更改" 12414 12415# I18N: Name of a module/report 12416#. I18N: Name of a module/report 12417#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 12418#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 12419#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 12420msgid "Related families" 12421msgstr "相關的家庭" 12422 12423# I18N: Name of a report 12424#. I18N: Name of a report 12425#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 12426#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 12427#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 12428msgid "Related individuals" 12429msgstr "相關個人報告" 12430 12431# I18N: gedcom tag RELA 12432#. I18N: gedcom tag RELA 12433#: app/GedcomTag.php:958 12434msgid "Relationship" 12435msgstr "關系" 12436 12437# I18N: gedcom tag _FREL 12438#. I18N: gedcom tag _FREL 12439#: app/GedcomTag.php:1825 12440msgid "Relationship to father" 12441msgstr "和父親的關系" 12442 12443#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141 12444msgid "Relationship to me" 12445msgstr "與我的關系" 12446 12447# I18N: gedcom tag _MREL 12448#. I18N: gedcom tag _MREL 12449#: app/GedcomTag.php:1981 12450msgid "Relationship to mother" 12451msgstr "和母親的的關系" 12452 12453# I18N: gedcom tag PEDI 12454#. I18N: gedcom tag PEDI 12455#: app/GedcomTag.php:922 12456msgid "Relationship to parents" 12457msgstr "和父母的關系" 12458 12459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313 12460#, php-format 12461msgid "Relationship: %s" 12462msgstr "關系: %s" 12463 12464# I18N: Name of a module/chart 12465# I18N: Configuration option 12466#. I18N: Name of a module/chart 12467#. I18N: Configuration option 12468#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 12469#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 12470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174 12471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 12472#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332 12473#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 12474msgid "Relationships" 12475msgstr "關系圖" 12476 12477# I18N: %s are individual’s names 12478#. I18N: %s are individual’s names 12479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 12480#, php-format 12481msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12482msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系" 12483 12484# I18N: gedcom tag RELI 12485#. I18N: gedcom tag RELI 12486#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12488msgid "Religion" 12489msgstr "宗教信仰" 12490 12491#: app/GedcomTag.php:912 12492msgid "Religious institution" 12493msgstr "宗教機構" 12494 12495#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12496msgid "Religious marriage" 12497msgstr "宗教婚姻" 12498 12499#: app/GedcomTag.php:2040 12500msgid "Religious name" 12501msgstr "宗教名字" 12502 12503#: app/GedcomTag.php:2037 12504msgctxt "FEMALE" 12505msgid "Religious name" 12506msgstr "宗教名字" 12507 12508#: app/GedcomTag.php:2033 12509msgctxt "MALE" 12510msgid "Religious name" 12511msgstr "宗教名字" 12512 12513#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12514msgid "Reminder email frequency (days)" 12515msgstr "提醒郵件頻率(天)" 12516 12517# I18N: gedcom tag SERV 12518#. I18N: gedcom tag SERV 12519#: app/GedcomTag.php:1000 12520msgid "Remote server" 12521msgstr "遠程伺服器" 12522 12523#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 12524#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240 12525#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 12526#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 12527#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 12528msgid "Remove" 12529msgstr "刪除" 12530 12531#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 12532msgid "Remove duplicate links" 12533msgstr "刪除重複的鏈接" 12534 12535#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 12536msgid "Remove individual" 12537msgstr "刪除人" 12538 12539# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12540#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12541#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 12542msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12543msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑" 12544 12545#: resources/views/admin/locations.phtml:79 12546msgid "Remove this location?" 12547msgstr "刪除這個位置嗎?" 12548 12549# I18N: Location of an LDS church temple 12550#. I18N: Location of an LDS church temple 12551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 12552msgid "Reno, Nevada, United States" 12553msgstr "內華達州里諾" 12554 12555#: resources/views/admin/trees.phtml:190 12556msgid "Renumber" 12557msgstr "重新編號" 12558 12559# I18N: Renumber the records in a family tree 12560#. I18N: Renumber the records in a family tree 12561#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852 12562#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 12563#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 12564msgid "Renumber family tree" 12565msgstr "重新編號家譜" 12566 12567#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 12568#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12569msgid "Replace with" 12570msgstr "替換" 12571 12572#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 12573msgid "Replacement text" 12574msgstr "替換文本" 12575 12576#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 12577msgid "Reply" 12578msgstr "回復" 12579 12580#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 12581#: resources/views/admin/modules.phtml:213 12582#: resources/views/admin/modules.phtml:216 12583#: resources/views/report-select-page.phtml:15 12584msgid "Report" 12585msgstr "報告" 12586 12587# I18N: Name of a module 12588#. I18N: Name of a module 12589#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205 12590#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 12591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436 12592#: resources/views/admin/modules.phtml:91 12593#: resources/views/admin/modules.phtml:93 12594msgid "Reports" 12595msgstr "報告" 12596 12597# I18N: Name of a module/list 12598#. I18N: Name of a module/list 12599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699 12600#: app/Http/Controllers/ListController.php:509 12601#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 12602#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 12603#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 12604#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 12605#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 12606#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 12607#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 12608#: resources/views/search-general-page.phtml:55 12609#: resources/views/search-results.phtml:42 12610#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 12611msgid "Repositories" 12612msgstr "存儲庫" 12613 12614# I18N: gedcom tag REPO 12615#. I18N: gedcom tag REPO 12616#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 12617#: resources/views/admin/trees.phtml:238 12618#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 12619#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 12620#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 12621msgid "Repository" 12622msgstr "庫" 12623 12624#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 12625msgid "Repository name" 12626msgstr "庫名稱" 12627 12628# I18N: Name of a country or state 12629#. I18N: Name of a country or state 12630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12631msgid "Republic of the Congo" 12632msgstr "剛果(布拉柴維爾)" 12633 12634#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 12635#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 12636#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 12637msgid "Request a new password" 12638msgstr "重置密碼" 12639 12640#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163 12641#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 12642#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 12643#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 12644msgid "Request a new user account" 12645msgstr "註冊賬戶" 12646 12647# I18N: gedcom tag _TODO 12648#. I18N: gedcom tag _TODO 12649#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 12650msgid "Research task" 12651msgstr "考証任務" 12652 12653# I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12654#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12655#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 12656msgid "Research tasks" 12657msgstr "考証任務" 12658 12659#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 12660msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12661msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。" 12662 12663#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 12664msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12665msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。" 12666 12667#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 12668#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 12669#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 12670#: resources/views/place-map.phtml:58 12671msgid "Reset to initial map state" 12672msgstr "重置地圖為初始狀態" 12673 12674# I18N: gedcom tag RESI 12675#. I18N: gedcom tag RESI 12676#: app/GedcomTag.php:967 12677msgid "Residence" 12678msgstr "居住地" 12679 12680#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 12681#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 12682msgid "Restore the default block layout" 12683msgstr "恢復默認布局塊" 12684 12685#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12686#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282 12687msgid "Restrict to immediate family" 12688msgstr "直系親屬限制" 12689 12690# I18N: gedcom tag RESN 12691#. I18N: gedcom tag RESN 12692#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 12693#: resources/views/media-page.phtml:173 12694msgid "Restriction" 12695msgstr "隱私限制" 12696 12697#: resources/views/help/restriction.phtml:4 12698msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12699msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。" 12700 12701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 12702msgid "Results" 12703msgstr "結果" 12704 12705# I18N: gedcom tag RETI 12706#. I18N: gedcom tag RETI 12707#: app/GedcomTag.php:977 12708msgid "Retirement" 12709msgstr "退休" 12710 12711# I18N: Name of a country or state 12712#. I18N: Name of a country or state 12713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12714msgid "Reunion" 12715msgstr "留尼旺島" 12716 12717#. I18N: Location of an LDS church temple 12718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 12719msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12720msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡" 12721 12722#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 12723msgid "Right" 12724msgstr "高度" 12725 12726# I18N: gedcom tag ROLE 12727#. I18N: gedcom tag ROLE 12728#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276 12729msgid "Role" 12730msgstr "角色" 12731 12732# I18N: Name of a country or state 12733#. I18N: Name of a country or state 12734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12735msgid "Romania" 12736msgstr "羅馬尼亞" 12737 12738# I18N: gedcom tag ROMN 12739#. I18N: gedcom tag ROMN 12740#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 12741msgid "Romanized" 12742msgstr "羅馬化" 12743 12744#: app/GedcomTag.php:935 12745msgid "Romanized place" 12746msgstr "羅馬的地方" 12747 12748#: app/GedcomTag.php:1059 12749msgid "Romanized title" 12750msgstr "羅馬標題" 12751 12752#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12753#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 12754msgid "Roots" 12755msgstr "未錄入父母的" 12756 12757# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12758#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12759#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 12760#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 12761msgid "Russell" 12762msgstr "拉塞爾" 12763 12764# I18N: Name of a country or state 12765#. I18N: Name of a country or state 12766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12767msgid "Russia" 12768msgstr "俄羅斯" 12769 12770# I18N: Name of a country or state 12771#. I18N: Name of a country or state 12772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12773msgid "Rwanda" 12774msgstr "盧旺達" 12775 12776#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 12777msgid "SMTP mail server" 12778msgstr "SMTP郵件伺服器" 12779 12780#: app/Services/ServerCheckService.php:324 12781msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12782msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。" 12783 12784#: app/Services/ServerCheckService.php:217 12785#, php-format 12786msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12787msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。" 12788 12789# I18N: Location of an LDS church temple 12790#. I18N: Location of an LDS church temple 12791#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 12792msgid "Sacramento, California, United States" 12793msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞" 12794 12795# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12796#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12797#: app/Date/HijriDate.php:130 12798msgctxt "GENITIVE" 12799msgid "Safar" 12800msgstr "第二月" 12801 12802# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12803#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12804#: app/Date/HijriDate.php:220 12805msgctxt "INSTRUMENTAL" 12806msgid "Safar" 12807msgstr "第二月" 12808 12809# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12810#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12811#: app/Date/HijriDate.php:175 12812msgctxt "LOCATIVE" 12813msgid "Safar" 12814msgstr "第二月" 12815 12816# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12817#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12818#: app/Date/HijriDate.php:85 12819msgctxt "NOMINATIVE" 12820msgid "Safar" 12821msgstr "第二月" 12822 12823# I18N: The name of a colour-scheme 12824#. I18N: The name of a colour-scheme 12825#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12826msgid "Sage" 12827msgstr "聖人" 12828 12829# I18N: Name of a country or state 12830#. I18N: Name of a country or state 12831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12832msgid "Saint Helena" 12833msgstr "聖赫勒拿" 12834 12835# I18N: Name of a country or state 12836#. I18N: Name of a country or state 12837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12838msgid "Saint Kitts and Nevis" 12839msgstr "聖基茨和尼維斯" 12840 12841# I18N: Name of a country or state 12842#. I18N: Name of a country or state 12843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12844msgid "Saint Lucia" 12845msgstr "聖盧西亞" 12846 12847# I18N: Name of a country or state 12848#. I18N: Name of a country or state 12849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12850msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12851msgstr "聖皮埃爾和密克隆" 12852 12853# I18N: Name of a country or state 12854#. I18N: Name of a country or state 12855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12856msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12857msgstr "聖文森特和格林納丁斯" 12858 12859# I18N: Location of an LDS church temple 12860#. I18N: Location of an LDS church temple 12861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 12862msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12863msgstr "鹽湖城,猶他州,美國" 12864 12865#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58 12866msgid "Same as uploaded file" 12867msgstr "與已上傳的文件相同" 12868 12869# I18N: Name of a country or state 12870#. I18N: Name of a country or state 12871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12872msgid "Samoa" 12873msgstr "薩摩亞" 12874 12875# I18N: Location of an LDS church temple 12876#. I18N: Location of an LDS church temple 12877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 12878msgid "San Antonio, Texas, United States" 12879msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州" 12880 12881# I18N: Location of an LDS church temple 12882#. I18N: Location of an LDS church temple 12883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 12884msgid "San Diego, California, United States" 12885msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞" 12886 12887# I18N: Location of an LDS church temple 12888#. I18N: Location of an LDS church temple 12889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 12890msgid "San Jose, Costa Rica" 12891msgstr "聖何塞,哥斯達黎加" 12892 12893# I18N: Name of a country or state 12894#. I18N: Name of a country or state 12895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12896msgid "San Marino" 12897msgstr "聖馬力諾" 12898 12899#. I18N: Location of an LDS church temple 12900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 12901msgid "San Salvador, El Salvador" 12902msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多" 12903 12904# I18N: Location of an LDS church temple 12905#. I18N: Location of an LDS church temple 12906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 12907msgid "Santiago, Chile" 12908msgstr "聖地亞哥,智利" 12909 12910# I18N: Location of an LDS church temple 12911#. I18N: Location of an LDS church temple 12912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 12913msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12914msgstr "聖多明戈,多米尼加" 12915 12916# I18N: Location of an LDS church temple 12917#. I18N: Location of an LDS church temple 12918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 12919msgid "Sao Paulo, Brazil" 12920msgstr "聖保羅,巴西" 12921 12922# I18N: Name of a country or state 12923#. I18N: Name of a country or state 12924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12925msgid "Sao Tome and Principe" 12926msgstr "聖多美和普林西比" 12927 12928# I18N: abbreviation for Saturday 12929#. I18N: abbreviation for Saturday 12930#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 12931#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 12932msgid "Sat" 12933msgstr "周六" 12934 12935#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 12936msgid "Saturday" 12937msgstr "星期六" 12938 12939# I18N: Name of a country or state 12940#. I18N: Name of a country or state 12941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12942msgid "Saudi Arabia" 12943msgstr "沙特阿拉伯" 12944 12945#: app/GedcomTag.php:683 12946msgid "School or college" 12947msgstr "學校或學院" 12948 12949# I18N: Name of a country or state 12950#. I18N: Name of a country or state 12951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12952msgid "Scotland" 12953msgstr "甦格蘭" 12954 12955# I18N: gedcom tag _SCBK 12956#. I18N: gedcom tag _SCBK 12957#: app/GedcomTag.php:2044 12958msgid "Scrapbook" 12959msgstr "剪貼簿" 12960 12961# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12962#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12963#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 12964msgctxt "Female pedigree" 12965msgid "Sealing" 12966msgstr "密封" 12967 12968# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12969#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12970#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 12971msgctxt "Male pedigree" 12972msgid "Sealing" 12973msgstr "密封" 12974 12975# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12976#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12977#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12978msgctxt "Pedigree" 12979msgid "Sealing" 12980msgstr "密封" 12981 12982# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12983#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12984#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12985msgid "Sealing canceled (divorce)" 12986msgstr "密封取消(離婚)" 12987 12988# I18N: Name of a module 12989# I18N: A button label. 12990#. I18N: Name of a module 12991#. I18N: A button label. 12992#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12993#: resources/views/layouts/default.phtml:94 12994#: resources/views/layouts/default.phtml:95 12995#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 12996#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 12997#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12998msgid "Search" 12999msgstr "搜索" 13000 13001#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 13002#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 13003#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 13004msgid "Search and replace" 13005msgstr "搜索和替換" 13006 13007# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 13008#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 13009#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 13010msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 13011msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。" 13012 13013#: resources/views/media-list-page.phtml:52 13014msgid "Search filters" 13015msgstr "搜索過濾器" 13016 13017#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 13018#: resources/views/search-general-page.phtml:16 13019#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 13020msgid "Search for" 13021msgstr "搜索" 13022 13023#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 13024msgid "Search method" 13025msgstr "搜索方法" 13026 13027#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 13028msgid "Search text/pattern" 13029msgstr "搜索文字/圖案" 13030 13031#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 13032msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 13033msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。" 13034 13035# I18N: Location of an LDS church temple 13036#. I18N: Location of an LDS church temple 13037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 13038msgid "Seattle, Washington, United States" 13039msgstr "西雅圖,華盛頓" 13040 13041#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65 13042msgid "Second record" 13043msgstr "第二個記錄" 13044 13045# I18N: A configuration setting 13046#. I18N: A configuration setting 13047#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 13048#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 13049msgid "Secure connection" 13050msgstr "安全連接" 13051 13052# I18N: A configuration setting 13053#. I18N: A configuration setting 13054#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 13055msgid "Security code" 13056msgstr "安全碼" 13057 13058#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 13059#, php-format 13060msgid "See %s for more information." 13061msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。" 13062 13063#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 13064#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 13065#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 13066msgid "Select" 13067msgstr "選擇" 13068 13069#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 13070msgid "Select a GEDCOM file to import" 13071msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件" 13072 13073#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 13074#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 13075#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 13076msgid "Select a date" 13077msgstr "選擇日期" 13078 13079#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 13080msgid "Select individuals by place or date" 13081msgstr "按地點或日期選擇個人" 13082 13083# I18N: Description of the “Clippings cart” module 13084#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 13085#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 13086msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 13087msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。" 13088 13089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 13090msgid "Select the desired age interval" 13091msgstr "選擇所需的年齡區間" 13092 13093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 13094msgid "Select the facts and events to keep from both records." 13095msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。" 13096 13097#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13098msgid "Select two records to merge." 13099msgstr "選擇要合併的兩個記錄。" 13100 13101#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 13102msgid "Selector" 13103msgstr "選擇器" 13104 13105#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 13106msgid "Seller" 13107msgstr "賣方" 13108 13109#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 13110msgctxt "FEMALE" 13111msgid "Seller" 13112msgstr "女賣方" 13113 13114#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 13115msgctxt "MALE" 13116msgid "Seller" 13117msgstr "男賣方" 13118 13119#: app/Module/UserMessagesModule.php:161 13120#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57 13121#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 13122#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52 13123msgid "Send" 13124msgstr "發送" 13125 13126#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 13127#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 13128#: app/Module/UserMessagesModule.php:154 13129#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 13130#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 13131msgid "Send a message" 13132msgstr "發送消息" 13133 13134#: app/Services/MessageService.php:210 13135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 13136msgid "Send a message to all users" 13137msgstr "發送消息給所有用戶" 13138 13139#: app/Services/MessageService.php:212 13140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 13141msgid "Send a message to users who have never signed in" 13142msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶" 13143 13144#: app/Services/MessageService.php:214 13145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376 13146msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 13147msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶" 13148 13149#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 13150msgid "Send a test email using these settings" 13151msgstr "" 13152 13153# I18N: Label for a configuration option 13154#. I18N: Label for a configuration option 13155#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 13156msgid "Send out reminder emails" 13157msgstr "發送提醒郵件" 13158 13159# I18N: A configuration setting 13160#. I18N: A configuration setting 13161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 13162msgid "Sender name" 13163msgstr "發件人名稱" 13164 13165#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 13166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84 13167msgid "Sending email" 13168msgstr "電子郵件發送地址" 13169 13170# I18N: A configuration setting 13171#. I18N: A configuration setting 13172#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 13173msgid "Sending server name" 13174msgstr "發送伺服器名稱" 13175 13176# I18N: Name of a country or state 13177#. I18N: Name of a country or state 13178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 13179msgid "Senegal" 13180msgstr "塞內加爾" 13181 13182# I18N: Location of an LDS church temple 13183#. I18N: Location of an LDS church temple 13184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 13185msgid "Seoul, Korea" 13186msgstr "首爾,韓國" 13187 13188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 13189msgctxt "Abbreviation for September" 13190msgid "Sep" 13191msgstr "九月" 13192 13193# I18N: gedcom tag _SEPR 13194#. I18N: gedcom tag _SEPR 13195#: app/GedcomTag.php:2047 13196msgid "Separated" 13197msgstr "分離" 13198 13199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 13200msgctxt "GENITIVE" 13201msgid "September" 13202msgstr "九月" 13203 13204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 13205msgctxt "INSTRUMENTAL" 13206msgid "September" 13207msgstr "九月" 13208 13209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 13210msgctxt "LOCATIVE" 13211msgid "September" 13212msgstr "九月" 13213 13214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 13215#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 13216#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 13217msgctxt "NOMINATIVE" 13218msgid "September" 13219msgstr "九月" 13220 13221# I18N: The seventh day in the French republican calendar 13222#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 13223#: app/Date/FrenchDate.php:299 13224msgid "Septidi" 13225msgstr "周七" 13226 13227# I18N: Name of a country or state 13228#. I18N: Name of a country or state 13229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 13230msgid "Serbia" 13231msgstr "塞爾維亞" 13232 13233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 13234msgid "Servant" 13235msgstr "仆人" 13236 13237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 13238msgctxt "FEMALE" 13239msgid "Servant" 13240msgstr "女仆" 13241 13242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 13243msgctxt "MALE" 13244msgid "Servant" 13245msgstr "男仆" 13246 13247#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 13248#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112 13249msgid "Server information" 13250msgstr "伺服器信息" 13251 13252# I18N: A configuration setting 13253#. I18N: A configuration setting 13254#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 13255#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 13256#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 13257#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 13258#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 13259msgid "Server name" 13260msgstr "伺服器名稱" 13261 13262#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 13263msgid "Set a new password" 13264msgstr "設定新密碼" 13265 13266#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122 13267msgid "Set as default" 13268msgstr "設為默認值" 13269 13270# I18N: You need to: 13271#. I18N: You need to: 13272#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 13273#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 13274msgid "Set the access level for each tree." 13275msgstr "設定每個家譜的訪問級別。" 13276 13277#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364 13278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148 13279msgid "Set the default blocks for new family trees" 13280msgstr "為新家譜設定默認塊" 13281 13282#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549 13283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 13284msgid "Set the default blocks for new users" 13285msgstr "為新用戶設定默認塊" 13286 13287# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13288#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13289#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 13290msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 13291msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。" 13292 13293# I18N: You need to: 13294#. I18N: You need to: 13295#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 13296#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 13297msgid "Set the status to “approved”." 13298msgstr "將狀態設定為\"批准\"。" 13299 13300# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13301#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 13303msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 13304msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。" 13305 13306#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 13307msgid "Setup wizard for webtrees" 13308msgstr "webtrees 安裝嚮導" 13309 13310# I18N: The sixth day in the French republican calendar 13311#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 13312#: app/Date/FrenchDate.php:297 13313msgid "Sextidi" 13314msgstr "周六" 13315 13316# I18N: Name of a country or state 13317#. I18N: Name of a country or state 13318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13319msgid "Seychelles" 13320msgstr "塞舌爾" 13321 13322#: app/Date/JalaliDate.php:264 13323msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 13324msgid "Shah" 13325msgstr "第六月" 13326 13327# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13328#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13329#: app/Date/JalaliDate.php:135 13330msgctxt "GENITIVE" 13331msgid "Shahrivar" 13332msgstr "第六月" 13333 13334# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13335#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13336#: app/Date/JalaliDate.php:225 13337msgctxt "INSTRUMENTAL" 13338msgid "Shahrivar" 13339msgstr "第六月" 13340 13341# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13342#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13343#: app/Date/JalaliDate.php:180 13344msgctxt "LOCATIVE" 13345msgid "Shahrivar" 13346msgstr "第六月" 13347 13348# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13349#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13350#: app/Date/JalaliDate.php:90 13351msgctxt "NOMINATIVE" 13352msgid "Shahrivar" 13353msgstr "第六月" 13354 13355#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262 13356#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 13357#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 13358#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 13359#: resources/views/note-page.phtml:75 13360msgid "Shared note" 13361msgstr "共享記錄" 13362 13363# I18N: Name of a module/list 13364#. I18N: Name of a module/list 13365#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49 13366#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 13367#: resources/views/search-general-page.phtml:62 13368msgid "Shared notes" 13369msgstr "共享記錄" 13370 13371# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13372#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13373#: app/Date/HijriDate.php:146 13374msgctxt "GENITIVE" 13375msgid "Shawwal" 13376msgstr "第十月" 13377 13378# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13380#: app/Date/HijriDate.php:236 13381msgctxt "INSTRUMENTAL" 13382msgid "Shawwal" 13383msgstr "第十月" 13384 13385# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13386#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13387#: app/Date/HijriDate.php:191 13388msgctxt "LOCATIVE" 13389msgid "Shawwal" 13390msgstr "第十月" 13391 13392# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13393#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13394#: app/Date/HijriDate.php:101 13395msgctxt "NOMINATIVE" 13396msgid "Shawwal" 13397msgstr "第十月" 13398 13399# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13400#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13401#: app/Date/HijriDate.php:142 13402msgctxt "GENITIVE" 13403msgid "Sha’aban" 13404msgstr "第八月" 13405 13406# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13407#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13408#: app/Date/HijriDate.php:232 13409msgctxt "INSTRUMENTAL" 13410msgid "Sha’aban" 13411msgstr "第八月" 13412 13413# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13414#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13415#: app/Date/HijriDate.php:187 13416msgctxt "LOCATIVE" 13417msgid "Sha’aban" 13418msgstr "第八月" 13419 13420# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13421#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13422#: app/Date/HijriDate.php:97 13423msgctxt "NOMINATIVE" 13424msgid "Sha’aban" 13425msgstr "第八月" 13426 13427#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 13428msgid "She " 13429msgstr "她 " 13430 13431#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 13432msgid "She died" 13433msgstr "她去世了" 13434 13435#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 13436#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 13437msgid "She married" 13438msgstr "她嫁給了" 13439 13440#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 13441msgid "She resided at" 13442msgstr "她居住在" 13443 13444#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 13445msgid "She was born" 13446msgstr "她出生" 13447 13448#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 13449msgid "She was buried" 13450msgstr "她被埋葬" 13451 13452#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 13453msgid "She was christened" 13454msgstr "她被命名為" 13455 13456#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 13457msgid "She was cremated" 13458msgstr "她被火化" 13459 13460# I18N: a month in the Jewish calendar 13461#. I18N: a month in the Jewish calendar 13462#: app/Date/JewishDate.php:201 13463msgctxt "GENITIVE" 13464msgid "Shevat" 13465msgstr "第五月" 13466 13467# I18N: a month in the Jewish calendar 13468#. I18N: a month in the Jewish calendar 13469#: app/Date/JewishDate.php:307 13470msgctxt "INSTRUMENTAL" 13471msgid "Shevat" 13472msgstr "第五月" 13473 13474# I18N: a month in the Jewish calendar 13475#. I18N: a month in the Jewish calendar 13476#: app/Date/JewishDate.php:254 13477msgctxt "LOCATIVE" 13478msgid "Shevat" 13479msgstr "第五月" 13480 13481# I18N: a month in the Jewish calendar 13482#. I18N: a month in the Jewish calendar 13483#: app/Date/JewishDate.php:148 13484msgctxt "NOMINATIVE" 13485msgid "Shevat" 13486msgstr "第五月" 13487 13488# I18N: The name of a colour-scheme 13489#. I18N: The name of a colour-scheme 13490#: app/Module/ColorsTheme.php:181 13491msgid "Shiny Tomato" 13492msgstr "閃亮番茄" 13493 13494# I18N: gedcom tag _SUBQ 13495#. I18N: gedcom tag _SUBQ 13496#: app/GedcomTag.php:2056 13497msgid "Short version" 13498msgstr "短文版" 13499 13500#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 13501#: resources/views/help/date.phtml:93 13502msgid "Shortcut" 13503msgstr "縮寫" 13504 13505#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 13506msgid "Shortest marriage" 13507msgstr "最短的婚姻" 13508 13509#: resources/views/calendar-page.phtml:74 13510msgid "Show" 13511msgstr "顯示" 13512 13513# I18N: A configuration setting 13514#. I18N: A configuration setting 13515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 13516msgid "Show a download link in the media viewer" 13517msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接" 13518 13519#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13520#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 13521msgid "Show a privacy policy." 13522msgstr "" 13523 13524# I18N: A configuration setting 13525#. I18N: A configuration setting 13526#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 13527msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13528msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議" 13529 13530#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 13531msgid "Show all notes" 13532msgstr "顯示所有記錄" 13533 13534#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106 13535msgid "Show all places in a list" 13536msgstr "在清單中顯示所有的地方" 13537 13538#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 13539msgid "Show all sources" 13540msgstr "顯示所有來源" 13541 13542# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13543#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13544#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 13545msgid "Show an age cursor" 13546msgstr "顯示年代標記" 13547 13548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13549msgid "Show children of ancestors" 13550msgstr "顯示祖先的孩子" 13551 13552# I18N: Label for a configuration option 13553#. I18N: Label for a configuration option 13554#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 13555msgid "Show counts before or after name" 13556msgstr "放置計數在名字之前或之後" 13557 13558#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 13559msgid "Show couples where either partner married more than once." 13560msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。" 13561 13562#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 13563msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13564msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。" 13565 13566#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 13567msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13568msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。" 13569 13570#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 13571msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13572msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。" 13573 13574#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13575msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13576msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。" 13577 13578#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 13579msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13580msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。" 13581 13582# I18N: label for yes/no option 13583#. I18N: label for yes/no option 13584#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 13585msgid "Show date of last update" 13586msgstr "顯示最後一次更新的日期" 13587 13588# I18N: A configuration setting 13589#. I18N: A configuration setting 13590#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 13591msgid "Show dead individuals" 13592msgstr "顯示死者" 13593 13594#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 13595msgid "Show divorced couples." 13596msgstr "顯示離婚的夫婦。" 13597 13598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 13599msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13600msgstr "顯示100年前出生的人。" 13601 13602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 13603msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13604msgstr "顯示100年內出生的人。" 13605 13606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 13607msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13608msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。" 13609 13610#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 13612msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13613msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。" 13614 13615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 13616msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13617msgstr "顯示100年前去世的人。" 13618 13619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 13620msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13621msgstr "顯示100年內去世的人。" 13622 13623# I18N: A configuration setting 13624#. I18N: A configuration setting 13625#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 13626msgid "Show list of family trees" 13627msgstr "顯示家譜清單" 13628 13629# I18N: A configuration setting 13630#. I18N: A configuration setting 13631#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 13632msgid "Show living individuals" 13633msgstr "顯示在世的個人" 13634 13635# I18N: A configuration setting 13636#. I18N: A configuration setting 13637#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 13638msgid "Show names of private individuals" 13639msgstr "顯示個人姓名" 13640 13641#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13645msgid "Show notes" 13646msgstr "顯示記錄" 13647 13648#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13649msgid "Show occupations" 13650msgstr "顯示工作/職位" 13651 13652#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 13653#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 13654msgid "Show only events of living individuals" 13655msgstr "只顯示現在在世人的事件" 13656 13657#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 13658msgid "Show only females." 13659msgstr "僅顯示女性。" 13660 13661#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 13662msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13663msgstr "僅顯示性別不知道的人。" 13664 13665#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 13666msgid "Show only individuals, events, or all" 13667msgstr "只顯示個人、事件、還是所有" 13668 13669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170 13670msgid "Show only males." 13671msgstr "僅顯示男性。" 13672 13673#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 13674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300 13675msgid "Show parents" 13676msgstr "顯示父母" 13677 13678#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13679msgid "Show pending changes" 13680msgstr "顯示待定的更改" 13681 13682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13685msgid "Show photos" 13686msgstr "顯示照片" 13687 13688#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101 13689msgid "Show place hierarchy" 13690msgstr "顯示地點的層次結構" 13691 13692# I18N: A configuration setting 13693#. I18N: A configuration setting 13694#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 13695msgid "Show private relationships" 13696msgstr "顯示私人關系" 13697 13698#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 13699msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13700msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶" 13701 13702#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13703msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13704msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶" 13705 13706#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 13707msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13708msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務" 13709 13710#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13711msgid "Show residences" 13712msgstr "顯示住宅" 13713 13714#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 13715msgid "Show slide show controls" 13716msgstr "顯示幻燈片控制" 13717 13718#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13719#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13720#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13722#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13723msgid "Show sources" 13724msgstr "顯示來源" 13725 13726#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 13727#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 13728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13729msgid "Show spouses" 13730msgstr "顯示配偶" 13731 13732#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 13733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303 13734msgid "Show statistics charts" 13735msgstr "顯示統計圖表" 13736 13737# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13738#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582 13740#, php-format 13741msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13742msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。" 13743 13744# I18N: Description of the “OSM” module 13745#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13746#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136 13747msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13748msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。" 13749 13750#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 13751msgid "Show the date and time of update" 13752msgstr "顯示更新的日期和時間" 13753 13754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 13755msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13756msgstr "個人頁面上顯示近親事件" 13757 13758# I18N: A configuration setting 13759#. I18N: A configuration setting 13760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 13761msgid "Show the family tree" 13762msgstr "顯示家譜" 13763 13764#: app/Http/Controllers/ListController.php:288 13765msgid "Show the list of individuals" 13766msgstr "顯示個體列表" 13767 13768#: app/Http/Controllers/ListController.php:294 13769msgid "Show the list of surnames" 13770msgstr "顯示姓氏列表" 13771 13772# I18N: Description of the “OSM” module 13773#. I18N: Description of the “Places” module 13774#: app/Module/PlacesModule.php:79 13775msgid "Show the location of events on a map." 13776msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。" 13777 13778# I18N: label for a yes/no option 13779#. I18N: label for a yes/no option 13780#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 13781msgid "Show the user who made the change" 13782msgstr "顯示進行此更改的用戶" 13783 13784# I18N: Label for a configuration option 13785#. I18N: Label for a configuration option 13786#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 13787#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 13788#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 13789msgid "Show this block for which languages" 13790msgstr "顯示語言選擇" 13791 13792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 13793msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13794msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。" 13795 13796#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 13797#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 13798#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261 13799#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 13800#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 13801#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062 13802#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 13803#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756 13804#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13805msgid "Show to managers" 13806msgstr "顯示給管理員" 13807 13808#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227 13809#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 13810#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 13811#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 13812#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 13813#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 13814#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185 13815#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 13816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 13818#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 13819msgid "Show to members" 13820msgstr "顯示給成員" 13821 13822#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226 13823#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 13824#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 13825#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 13826#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 13827#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 13828#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 13829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 13831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 13832#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 13833msgid "Show to visitors" 13834msgstr "顯示給訪客" 13835 13836#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 13837#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 13838msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13839msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。" 13840 13841#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 13842#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 13843msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13844msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。" 13845 13846# I18N: %s are placeholders for numbers 13847#. I18N: %s are placeholders for numbers 13848#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 13849#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 13850#, php-format 13851msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13852msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s" 13853 13854#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13855msgid "Sibling" 13856msgstr "兄弟姐妹" 13857 13858#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13859msgid "Siblings" 13860msgstr "兄弟姐妹" 13861 13862#: resources/views/admin/modules.phtml:166 13863#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13864msgid "Sidebar" 13865msgstr "側邊欄" 13866 13867#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13868#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510 13869#: resources/views/admin/modules.phtml:75 13870#: resources/views/admin/modules.phtml:77 13871msgid "Sidebars" 13872msgstr "側邊欄" 13873 13874# I18N: Name of a country or state 13875#. I18N: Name of a country or state 13876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13877msgid "Sierra Leone" 13878msgstr "塞拉利昂" 13879 13880# I18N: Name of a module 13881#. I18N: Name of a module 13882#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13883#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317 13884msgid "Sign in" 13885msgstr "登入" 13886 13887#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332 13888#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 13889msgid "Sign out" 13890msgstr "登出" 13891 13892#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132 13893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90 13894msgid "Sign-in and registration" 13895msgstr "登入和註冊" 13896 13897#: resources/views/help/date.phtml:118 13898msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13899msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。" 13900 13901# I18N: Name of a country or state 13902#. I18N: Name of a country or state 13903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13904msgid "Singapore" 13905msgstr "新加坡" 13906 13907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 13908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13909msgid "Sister" 13910msgstr "姐妹" 13911 13912# I18N: A configuration setting 13913#. I18N: A configuration setting 13914#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 13915#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 13916#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 13917msgid "Site identification code" 13918msgstr "站點識別代碼" 13919 13920# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13921#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13922#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179 13923#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 13924msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13925msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。" 13926 13927# I18N: A configuration setting 13928#. I18N: A configuration setting 13929#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 13930#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 13931msgid "Site verification code" 13932msgstr "網站驗証碼" 13933 13934#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 13935#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 13936msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13937msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。" 13938 13939# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13940#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13941#: app/Module/SiteMapModule.php:125 13942msgid "Sitemaps" 13943msgstr "網站地圖" 13944 13945# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13946#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13947#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 13948msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13949msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>." 13950 13951# I18N: a month in the Jewish calendar 13952#. I18N: a month in the Jewish calendar 13953#: app/Date/JewishDate.php:213 13954msgctxt "GENITIVE" 13955msgid "Sivan" 13956msgstr "第九月" 13957 13958# I18N: a month in the Jewish calendar 13959#. I18N: a month in the Jewish calendar 13960#: app/Date/JewishDate.php:319 13961msgctxt "INSTRUMENTAL" 13962msgid "Sivan" 13963msgstr "第九月" 13964 13965# I18N: a month in the Jewish calendar 13966#. I18N: a month in the Jewish calendar 13967#: app/Date/JewishDate.php:266 13968msgctxt "LOCATIVE" 13969msgid "Sivan" 13970msgstr "第九月" 13971 13972# I18N: a month in the Jewish calendar 13973#. I18N: a month in the Jewish calendar 13974#: app/Date/JewishDate.php:160 13975msgctxt "NOMINATIVE" 13976msgid "Sivan" 13977msgstr "第九月" 13978 13979# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13980#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13981#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 13982#: resources/views/layouts/default.phtml:82 13983msgid "Skip to content" 13984msgstr "跳到內容" 13985 13986#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 13987msgid "Slave" 13988msgstr "奴隸" 13989 13990#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 13991msgctxt "FEMALE" 13992msgid "Slave" 13993msgstr "女奴隸" 13994 13995#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 13996msgctxt "MALE" 13997msgid "Slave" 13998msgstr "男奴隸" 13999 14000# I18N: gedcom tag _SSHOW 14001# I18N: Name of a module 14002#. I18N: gedcom tag _SSHOW 14003#. I18N: Name of a module 14004#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 14005msgid "Slide show" 14006msgstr "幻燈片" 14007 14008# I18N: Name of a country or state 14009#. I18N: Name of a country or state 14010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 14011msgid "Slovakia" 14012msgstr "斯洛伐克" 14013 14014# I18N: Name of a country or state 14015#. I18N: Name of a country or state 14016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 14017msgid "Slovenia" 14018msgstr "斯洛文尼亞" 14019 14020#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 14021msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 14022msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒" 14023 14024# I18N: Location of an LDS church temple 14025#. I18N: Location of an LDS church temple 14026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 14027msgid "Snowflake, Arizona, United States" 14028msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州" 14029 14030# I18N: gedcom tag SSN 14031#. I18N: gedcom tag SSN 14032#: app/GedcomTag.php:1026 14033msgid "Social security number" 14034msgstr "社會安全號碼" 14035 14036# I18N: Name of a country or state 14037#. I18N: Name of a country or state 14038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14039msgid "Solomon Islands" 14040msgstr "所羅門群島" 14041 14042# I18N: Name of a country or state 14043#. I18N: Name of a country or state 14044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 14045msgid "Somalia" 14046msgstr "索馬里" 14047 14048# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14049#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14050#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 14051msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 14052msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。" 14053 14054# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14055#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14057msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 14058msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。" 14059 14060# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14061#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 14063msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 14064msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。" 14065 14066#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 14067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 14068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 14069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 14070msgid "Son" 14071msgstr "儿子" 14072 14073# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14074#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14075#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 14076#, php-format 14077msgid "Son of %s" 14078msgstr "%s 的儿子" 14079 14080# I18N: Label for a configuration option 14081#. I18N: Label for a configuration option 14082#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 14083#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 14084#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 14085#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 14086#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 14087#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14088#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14089#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14090#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14091#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14093#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14094#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14095#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14096#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14097msgid "Sort order" 14098msgstr "排列順序" 14099 14100# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14101#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14102#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 14103msgid "Sosa" 14104msgstr "索薩" 14105 14106#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 14107msgid "Sosa-Stradonitz number" 14108msgstr "端口號" 14109 14110#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 14111msgid "Sounds like" 14112msgstr "聽起來像" 14113 14114# I18N: gedcom tag SOUR 14115# I18N: Name of a module/report 14116#. I18N: gedcom tag SOUR 14117#. I18N: Name of a module/report 14118#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020 14119#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 14120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 14121#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106 14122#: resources/views/media-page.phtml:153 14123#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 14124#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 14125#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 14126#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 14127#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 14128#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 14129#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 14130#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 14131#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 14132#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 14133#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 14134#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 14135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 14136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 14137#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 14138#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 14139#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 14140#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 14141#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 14142#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 14143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 14144#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 14145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 14146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 14147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 14148msgid "Source" 14149msgstr "來源" 14150 14151# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14152#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 14154msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 14155msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。" 14156 14157# I18N: A configuration setting 14158#. I18N: A configuration setting 14159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 14160#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14161msgid "Source type" 14162msgstr "來源類型" 14163 14164# I18N: Name of a module/list 14165# I18N: Name of a module 14166#. I18N: Name of a module/list 14167#. I18N: Name of a module 14168#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700 14169#: app/Http/Controllers/ListController.php:530 14170#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 14171#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 14172#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 14173#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 14174#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 14175#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 14176#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 14177#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 14178#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 14179#: resources/views/media-page.phtml:70 14180#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 14181#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 14182#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 14183#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 14184#: resources/views/search-general-page.phtml:48 14185#: resources/views/search-results.phtml:31 14186#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 14187#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 14188#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 14189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 14190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 14191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 14192#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 14193msgid "Sources" 14194msgstr "來源統計" 14195 14196#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 14197msgid "Sources to the events" 14198msgstr "為事件添加來源" 14199 14200# I18N: Name of a country or state 14201#. I18N: Name of a country or state 14202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 14203msgid "South Africa" 14204msgstr "南非" 14205 14206#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 14207msgid "South America" 14208msgstr "南美" 14209 14210# I18N: Name of a country or state 14211#. I18N: Name of a country or state 14212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 14213msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 14214msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島" 14215 14216# I18N: Name of a country or state 14217#. I18N: Name of a country or state 14218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 14219msgid "South Sudan" 14220msgstr "南甦丹" 14221 14222# I18N: Name of a country or state 14223#. I18N: Name of a country or state 14224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 14225msgid "Spain" 14226msgstr "西班牙" 14227 14228#: app/SurnameTradition.php:91 14229msgctxt "Surname tradition" 14230msgid "Spanish" 14231msgstr "西班牙" 14232 14233# I18N: Location of an LDS church temple 14234#. I18N: Location of an LDS church temple 14235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 14236msgid "Spokane, Washington, United States" 14237msgstr "斯波坎,華盛頓" 14238 14239#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 14240#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 14241#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 14242#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 14243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 14244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 14245msgid "Spouse" 14246msgstr "配偶" 14247 14248#: app/GedcomTag.php:741 14249msgid "Spouse census date" 14250msgstr "配偶普查日期" 14251 14252#: app/GedcomTag.php:743 14253msgid "Spouse census place" 14254msgstr "配偶普查地點" 14255 14256#: app/GedcomTag.php:751 14257msgid "Spouse note" 14258msgstr "配偶記錄" 14259 14260#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 14261#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 14262#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 14263msgid "Spouses" 14264msgstr "配偶" 14265 14266#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 14267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 14268#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 14269msgid "Spouses and children" 14270msgstr "配偶和子女" 14271 14272# I18N: Name of a country or state 14273#. I18N: Name of a country or state 14274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 14275msgid "Sri Lanka" 14276msgstr "斯里蘭卡" 14277 14278# I18N: Location of an LDS church temple 14279#. I18N: Location of an LDS church temple 14280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 14281msgid "St. George, Utah, United States" 14282msgstr "聖喬治,猶他州" 14283 14284# I18N: Location of an LDS church temple 14285#. I18N: Location of an LDS church temple 14286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 14287msgid "St. Louis, Missouri, United States" 14288msgstr "聖路易斯,密甦里" 14289 14290# I18N: Location of an LDS church temple 14291#. I18N: Location of an LDS church temple 14292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 14293msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 14294msgstr "聖保羅,明尼甦達" 14295 14296#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 14297msgid "Start slide show on page load" 14298msgstr "頁面加載時開始幻燈片" 14299 14300#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 14301msgid "Start year" 14302msgstr "開始年" 14303 14304#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 14305msgid "Starting range of change dates" 14306msgstr "變更日期範圍的開始" 14307 14308# I18N: gedcom tag STAE 14309#. I18N: gedcom tag STAE 14310#: app/GedcomTag.php:1029 14311msgid "State" 14312msgstr "狀態" 14313 14314# I18N: Name of a module 14315# I18N: Name of a module/chart 14316#. I18N: Name of a module 14317#. I18N: Name of a module/chart 14318#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 14319#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 14320#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 14321#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 14322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 14323msgid "Statistics" 14324msgstr "統計表" 14325 14326# I18N: gedcom tag STAT 14327#. I18N: gedcom tag STAT 14328#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 14329#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 14330#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14331msgid "Status" 14332msgstr "狀態" 14333 14334#: app/GedcomTag.php:1034 14335msgid "Status change date" 14336msgstr "狀態更改日期" 14337 14338#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 14339msgid "Stillborn" 14340msgstr "未出生" 14341 14342# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14343#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14344#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 14345msgid "Stillborn: exempt" 14346msgstr "死產:豁免" 14347 14348# I18N: Location of an LDS church temple 14349#. I18N: Location of an LDS church temple 14350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 14351msgid "Stockholm, Sweden" 14352msgstr "斯德哥爾摩,瑞典" 14353 14354#: resources/views/layouts/default.phtml:158 14355#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 14356#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 14357msgid "Stop" 14358msgstr "停止" 14359 14360# I18N: Name of a module 14361#. I18N: Name of a module 14362#: app/Module/StoriesModule.php:214 14363#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 14364msgid "Stories" 14365msgstr "傳記" 14366 14367#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 14368msgid "Story" 14369msgstr "傳記" 14370 14371#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 14372#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 14373#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 14374msgid "Story title" 14375msgstr "傳記標題" 14376 14377#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 14378#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37 14379#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 14380#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32 14381msgid "Subject" 14382msgstr "主題" 14383 14384# I18N: gedcom tag SUBN 14385#. I18N: gedcom tag SUBN 14386#: app/GedcomTag.php:1040 14387msgid "Submission" 14388msgstr "提交" 14389 14390# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14391#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14392#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 14393msgid "Submitted but not yet cleared" 14394msgstr "提交但尚未清理" 14395 14396# I18N: gedcom tag SUBM 14397#. I18N: gedcom tag SUBM 14398#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272 14399#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 14400msgid "Submitter" 14401msgstr "提交者" 14402 14403# I18N: Name of a country or state 14404#. I18N: Name of a country or state 14405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 14406msgid "Sudan" 14407msgstr "甦丹" 14408 14409# I18N: abbreviation for Sunday 14410#. I18N: abbreviation for Sunday 14411#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 14412#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 14413msgid "Sun" 14414msgstr "周日" 14415 14416#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 14417msgid "Sunday" 14418msgstr "星期天" 14419 14420# I18N: %s is a URL/link to the project website 14421#. I18N: %s is a URL/link to the project website 14422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56 14423#, php-format 14424msgid "Support and documentation can be found at %s." 14425msgstr "在%s可以找到支持文檔." 14426 14427#: app/Services/ServerCheckService.php:329 14428msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 14429msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。" 14430 14431#: app/Services/ServerCheckService.php:334 14432msgid "Support for SQL Server is experimental." 14433msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。" 14434 14435# I18N: Name of a country or state 14436#. I18N: Name of a country or state 14437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 14438msgid "Suriname" 14439msgstr "甦里南" 14440 14441# I18N: gedcom tag SURN 14442#. I18N: gedcom tag SURN 14443#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 14444#: resources/views/branches-page.phtml:16 14445#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 14446#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 14447#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 14448#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 14449#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 14450#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 14451msgid "Surname" 14452msgstr "姓氏" 14453 14454#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 14455msgid "Surname distribution chart" 14456msgstr "姓氏分布圖表" 14457 14458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 14459msgid "Surname list style" 14460msgstr "姓氏清單風格" 14461 14462#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 14463msgid "Surname option" 14464msgstr "姓氏選項" 14465 14466# I18N: gedcom tag SPFX 14467#. I18N: gedcom tag SPFX 14468#: app/GedcomTag.php:1023 14469msgid "Surname prefix" 14470msgstr "姓氏前綴" 14471 14472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 14473msgid "Surname tradition" 14474msgstr "姓氏傳統" 14475 14476#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 14477#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 14478#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 14479#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 14480msgid "Surnames" 14481msgstr "姓氏" 14482 14483# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14484#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14485#: app/SurnameTradition.php:113 14486msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 14487msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。" 14488 14489# I18N: In the Polish surname tradition, ... 14490#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 14491#: app/SurnameTradition.php:106 14492msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14493msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。" 14494 14495# I18N: Location of an LDS church temple 14496#. I18N: Location of an LDS church temple 14497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 14498msgid "Suva, Fiji" 14499msgstr "斐濟甦瓦" 14500 14501# I18N: Name of a country or state 14502#. I18N: Name of a country or state 14503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 14504msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14505msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島" 14506 14507# I18N: Reverse the order of two individuals 14508#. I18N: Reverse the order of two individuals 14509#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 14510msgid "Swap individuals" 14511msgstr "相互切換" 14512 14513# I18N: Name of a country or state 14514#. I18N: Name of a country or state 14515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14516msgid "Swaziland" 14517msgstr "斯威士蘭" 14518 14519# I18N: Name of a country or state 14520#. I18N: Name of a country or state 14521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 14522msgid "Sweden" 14523msgstr "瑞典" 14524 14525# I18N: Name of a country or state 14526#. I18N: Name of a country or state 14527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 14528msgid "Switzerland" 14529msgstr "瑞士" 14530 14531# I18N: Location of an LDS church temple 14532#. I18N: Location of an LDS church temple 14533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 14534msgid "Sydney, Australia" 14535msgstr "悉尼,澳大利亞" 14536 14537#: resources/views/admin/trees.phtml:318 14538msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14539msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據" 14540 14541# I18N: Name of a country or state 14542#. I18N: Name of a country or state 14543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 14544msgid "Syria" 14545msgstr "敘利亞" 14546 14547#: resources/views/admin/modules.phtml:158 14548#: resources/views/admin/modules.phtml:161 14549msgid "Tab" 14550msgstr "選項卡" 14551 14552#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 14553#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 14554#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 14555#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 14556msgid "Table prefix" 14557msgstr "表前綴" 14558 14559#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14560#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14561#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14562#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14563#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14564#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14565#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14569#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14571#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14574msgctxt "paper size" 14575msgid "Tabloid" 14576msgstr "小報" 14577 14578#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233 14579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503 14580#: resources/views/admin/modules.phtml:71 14581#: resources/views/admin/modules.phtml:73 14582msgid "Tabs" 14583msgstr "標簽" 14584 14585# I18N: Location of an LDS church temple 14586#. I18N: Location of an LDS church temple 14587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 14588msgid "Taipei, Taiwan" 14589msgstr "台北,台灣" 14590 14591# I18N: Name of a country or state 14592#. I18N: Name of a country or state 14593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14594msgid "Taiwan" 14595msgstr "台灣" 14596 14597# I18N: Name of a country or state 14598#. I18N: Name of a country or state 14599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14600msgid "Tajikistan" 14601msgstr "塔吉克斯坦" 14602 14603# I18N: Location of an LDS church temple 14604#. I18N: Location of an LDS church temple 14605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 14606msgid "Tampico, Mexico" 14607msgstr "坦皮科,墨西哥" 14608 14609# I18N: a month in the Jewish calendar 14610#. I18N: a month in the Jewish calendar 14611#: app/Date/JewishDate.php:215 14612msgctxt "GENITIVE" 14613msgid "Tamuz" 14614msgstr "第十月" 14615 14616# I18N: a month in the Jewish calendar 14617#. I18N: a month in the Jewish calendar 14618#: app/Date/JewishDate.php:321 14619msgctxt "INSTRUMENTAL" 14620msgid "Tamuz" 14621msgstr "第十月" 14622 14623# I18N: a month in the Jewish calendar 14624#. I18N: a month in the Jewish calendar 14625#: app/Date/JewishDate.php:268 14626msgctxt "LOCATIVE" 14627msgid "Tamuz" 14628msgstr "第十月" 14629 14630# I18N: a month in the Jewish calendar 14631#. I18N: a month in the Jewish calendar 14632#: app/Date/JewishDate.php:162 14633msgctxt "NOMINATIVE" 14634msgid "Tamuz" 14635msgstr "第十月" 14636 14637# I18N: Name of a country or state 14638#. I18N: Name of a country or state 14639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14640msgid "Tanzania" 14641msgstr "坦桑尼亞" 14642 14643# I18N: The name of a colour-scheme 14644#. I18N: The name of a colour-scheme 14645#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14646msgid "Teal Top" 14647msgstr "蒂爾頂部" 14648 14649# I18N: A configuration setting 14650#. I18N: A configuration setting 14651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 14652msgid "Technical help contact" 14653msgstr "技術支持聯系方式" 14654 14655#. I18N: Location of an LDS church temple 14656#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 14657msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14658msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴" 14659 14660#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 14661msgid "Templates" 14662msgstr "模板" 14663 14664# I18N: gedcom tag TEMP 14665#. I18N: gedcom tag TEMP 14666#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14667msgid "Temple" 14668msgstr "寺廟" 14669 14670# I18N: a month in the Jewish calendar 14671#. I18N: a month in the Jewish calendar 14672#: app/Date/JewishDate.php:199 14673msgctxt "GENITIVE" 14674msgid "Tevet" 14675msgstr "第四月" 14676 14677# I18N: a month in the Jewish calendar 14678#. I18N: a month in the Jewish calendar 14679#: app/Date/JewishDate.php:305 14680msgctxt "INSTRUMENTAL" 14681msgid "Tevet" 14682msgstr "第四月" 14683 14684# I18N: a month in the Jewish calendar 14685#. I18N: a month in the Jewish calendar 14686#: app/Date/JewishDate.php:252 14687msgctxt "LOCATIVE" 14688msgid "Tevet" 14689msgstr "第四月" 14690 14691# I18N: a month in the Jewish calendar 14692#. I18N: a month in the Jewish calendar 14693#: app/Date/JewishDate.php:146 14694msgctxt "NOMINATIVE" 14695msgid "Tevet" 14696msgstr "第四月" 14697 14698# I18N: gedcom tag TEXT 14699#. I18N: gedcom tag TEXT 14700#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 14701#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 14702msgid "Text" 14703msgstr "文本內容" 14704 14705# I18N: Name of a country or state 14706#. I18N: Name of a country or state 14707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14708msgid "Thailand" 14709msgstr "泰國" 14710 14711#: resources/views/help/name.phtml:4 14712msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14713msgstr "<b>名稱</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地名字的結構。" 14714 14715#: resources/views/help/surname.phtml:4 14716msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14717msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。" 14718 14719#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493 14720#, php-format 14721msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14722msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。" 14723 14724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94 14725msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 14726msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。" 14727 14728# I18N: Location of an LDS church temple 14729#. I18N: Location of an LDS church temple 14730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 14731msgid "The Hague, Netherlands" 14732msgstr "海牙,荷蘭" 14733 14734#: app/Services/ServerCheckService.php:126 14735#, php-format 14736msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14737msgstr "文件“%s”不存在。" 14738 14739#: app/Services/ServerCheckService.php:184 14740#, php-format 14741msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14742msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14743 14744# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14745#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14746#: app/Functions/Functions.php:59 14747msgid "The PHP temporary folder is missing." 14748msgstr "PHP臨時目錄不存在。" 14749 14750#: app/Services/ServerCheckService.php:145 14751#, php-format 14752msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14753msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14754 14755#: app/Services/ServerCheckService.php:149 14756#, php-format 14757msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14758msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。" 14759 14760#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 14761#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 14762#, php-format 14763msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14764msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入" 14765 14766#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 14767msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14768msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。" 14769 14770# I18N: Description of the “Reports” module 14771#. I18N: Description of the “Calendar” module 14772#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 14773msgid "The calendar menu." 14774msgstr "日曆菜單。" 14775 14776# I18N: %s is the name of a genealogy record 14777#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14778#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 14779#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 14780#, php-format 14781msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14782msgstr "更改 “%s”已被接受。" 14783 14784# I18N: %s is the name of an individual, source or other record 14785#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14786#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 14787#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 14788#, php-format 14789msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14790msgstr "更改“%s”被拒絕。" 14791 14792# I18N: Description of the “Reports” module 14793#. I18N: Description of the “Charts” module 14794#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 14795msgid "The charts menu." 14796msgstr "圖表菜單。" 14797 14798#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 14799msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14800msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。" 14801 14802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14803msgid "The date and time of the last update" 14804msgstr "最後更新的時間和日期" 14805 14806#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 14807#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14808#, php-format 14809msgid "The details for “%s” have been updated." 14810msgstr "“%s” 的細節已經被更新。" 14811 14812# I18N: %s is a filename 14813#. I18N: %s is a filename 14814#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294 14815#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 14816#, php-format 14817msgid "The family tree has been exported to %s." 14818msgstr "家譜導出到 %s。" 14819 14820#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14821#, php-format 14822msgid "The family tree “%s” already exists." 14823msgstr "家譜“%s”已經存在。" 14824 14825#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14826#, php-format 14827msgid "The family tree “%s” has been created." 14828msgstr "該家譜“%s”已創建。" 14829 14830# I18N: %s is the name of a family tree 14831#. I18N: %s is the name of a family tree 14832#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 14833#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 14834#, php-format 14835msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14836msgstr "家譜“%s”已被刪除。" 14837 14838# I18N: %s is the name of a family tree 14839#. I18N: %s is the name of a family tree 14840#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 14841#, php-format 14842msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14843msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。" 14844 14845#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693 14846msgid "The family trees have been merged successfully." 14847msgstr "已經成功合併家譜。" 14848 14849# I18N: Description of the “Reports” module 14850#. I18N: Description of the “Family trees” module 14851#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14852msgid "The family trees menu." 14853msgstr "家譜菜單。" 14854 14855# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14856#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14857#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 14858#, php-format 14859msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14860msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。" 14861 14862#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441 14863#, php-format 14864msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14865msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。" 14866 14867#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 14868#, php-format 14869msgid "The file %s could not be created." 14870msgstr "無法創建文件 %s。" 14871 14872#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 14873#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 14874#, php-format 14875msgid "The file %s could not be deleted." 14876msgstr "文件 %s 不能被刪除。" 14877 14878#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 14879#, php-format 14880msgid "The file %s has been deleted." 14881msgstr "文件 %s 已經被刪除。" 14882 14883#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 14884#, php-format 14885msgid "The file %s has been uploaded." 14886msgstr "文件 %s 已經上傳。" 14887 14888# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14889#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14890#: app/Functions/Functions.php:53 14891msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14892msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。" 14893 14894# I18N: %s is a filename 14895#. I18N: %s is a filename 14896#: resources/views/media-list-page.phtml:145 14897#: resources/views/media-page.phtml:117 14898#, php-format 14899msgid "The file “%s” does not exist." 14900msgstr "文件“%s”不存在。" 14901 14902#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 14903#, php-format 14904msgid "The folder %s could not be deleted." 14905msgstr "無法刪除文件夾 %s。" 14906 14907#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247 14908#, php-format 14909msgid "The folder %s has been created." 14910msgstr "文件夾 %s 已經被創建。" 14911 14912#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 14913#, php-format 14914msgid "The folder %s has been deleted." 14915msgstr "文件夾 %s 已被刪除。" 14916 14917#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14918msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14919msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。" 14920 14921#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 14922#, php-format 14923msgid "The folder “%s” does not exist." 14924msgstr "" 14925 14926#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 14927msgid "The following facts and events were found in both records." 14928msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。" 14929 14930# I18N: the name of an individual, source, etc. 14931#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 14933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 14934#, php-format 14935msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14936msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。" 14937 14938#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 14939msgid "The following list shows typical requirements." 14940msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。" 14941 14942#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93 14943msgid "The following places have been changed:" 14944msgstr "已更改以下地方:" 14945 14946#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 14947msgid "The following places would be changed:" 14948msgstr "將更改以下地方:" 14949 14950#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272 14951msgid "The help text has not been written for this item." 14952msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。" 14953 14954# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14955#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 14957msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14958msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。" 14959 14960# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14961#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 14963msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14964msgstr "這個網站家譜資料聯系人。" 14965 14966# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14967#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14968#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 14969#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 14970#, php-format 14971msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14972msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。" 14973 14974#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96 14975#, php-format 14976msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14977msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。" 14978 14979# I18N: Description of the “Reports” module 14980#. I18N: Description of the “Lists” module 14981#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 14982msgid "The lists menu." 14983msgstr "列表菜單。" 14984 14985#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275 14986#, php-format 14987msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14988msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。" 14989 14990#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269 14991#, php-format 14992msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14993msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。" 14994 14995#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418 14996#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119 14997msgid "The media object has been created" 14998msgstr "已創建多媒體文件" 14999 15000#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 15001msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 15002msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。" 15003 15004#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 15005#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134 15006#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 15007#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 15008msgid "The message was not sent." 15009msgstr "消息沒有被發送。" 15010 15011#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 15012#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 15013#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 15014#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 15015#, php-format 15016msgid "The message was successfully sent to %s." 15017msgstr "信息成功發送到 %s。" 15018 15019#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320 15020#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577 15021#, php-format 15022msgid "The module “%s” has been disabled." 15023msgstr "模塊“%s”已被禁用。" 15024 15025#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 15026#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575 15027#, php-format 15028msgid "The module “%s” has been enabled." 15029msgstr "模塊“%s”已被啟用。" 15030 15031# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15032#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 15034msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15035msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15036 15037# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15038#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 15040msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15041msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15042 15043# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15044#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 15046msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15047msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。" 15048 15049# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15050#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 15052msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15053msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。" 15054 15055#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 15056msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 15057msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。" 15058 15059#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 15060msgid "The note has been created" 15061msgstr "記錄已被創建" 15062 15063#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 15064msgid "The password needs to be at least six characters long." 15065msgstr "密碼必須至少六個字符長。" 15066 15067# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15068#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15069#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 15070msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 15071msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。" 15072 15073#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 15074#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 15075msgid "The password reset link has expired." 15076msgstr "密碼重置鏈接已過期。" 15077 15078# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 15079#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 15080#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 15081msgid "The place hierarchy." 15082msgstr "地點層次結構。" 15083 15084#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167 15085#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958 15086msgid "The preferences for all family trees have been updated." 15087msgstr "所有的家譜的首選項已更新。" 15088 15089#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170 15090#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 15091msgid "The preferences for new family trees have been updated." 15092msgstr "新家譜的首選項已更新。" 15093 15094#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160 15095#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951 15096#, php-format 15097msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 15098msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。" 15099 15100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650 15101#, php-format 15102msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 15103msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。" 15104 15105#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 15106#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142 15107#, php-format 15108msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 15109msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。" 15110 15111#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 15112#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 15113#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 15114#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 15115msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 15116msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。" 15117 15118#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 15119msgid "The record has been copied to the clipboard." 15120msgstr "記錄複制到剪貼板。" 15121 15122#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160 15123#, php-format 15124msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 15125msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。" 15126 15127# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 15128#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 15129#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 15130msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 15131msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。" 15132 15133# I18N: Description of the “Reports” module 15134#. I18N: Description of the “Reports” module 15135#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 15136msgid "The reports menu." 15137msgstr "報告菜單。" 15138 15139#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73 15140#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92 15141msgid "The repository has been created" 15142msgstr "存儲庫已被創建" 15143 15144# I18N: Description of the “Reports” module 15145#. I18N: Description of the “Search” module 15146#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 15147msgid "The search menu." 15148msgstr "搜索菜單。" 15149 15150#: app/Services/SearchService.php:961 15151msgid "The search returned too many results." 15152msgstr "搜索返回結果數超出限制。" 15153 15154#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 15155msgid "The server configuration is OK." 15156msgstr "伺服器配置正常。" 15157 15158#: app/Services/ServerCheckService.php:249 15159msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 15160msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15161 15162#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458 15163#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 15164msgid "The server’s time limit has been reached." 15165msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15166 15167# I18N: Description of “Statistics” module 15168#. I18N: Description of “Statistics” module 15169#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 15170msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 15171msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的名字等。" 15172 15173#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115 15174msgid "The source has been created" 15175msgstr "來源已被創建" 15176 15177#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83 15178msgid "The submitter has been created" 15179msgstr "提交者已被創建" 15180 15181#: resources/views/help/name.phtml:9 15182#, php-format 15183msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 15184msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>" 15185 15186#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 15187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129 15188#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 15189msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 15190msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。" 15191 15192# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15193#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15194#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 15195#, php-format 15196msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 15197msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 15198msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。" 15199 15200#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 15201msgid "The upgrade is complete." 15202msgstr "升級完成。" 15203 15204# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15205#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15206#: app/Functions/Functions.php:50 15207msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 15208msgstr "上傳的文件超過允許的大小。" 15209 15210#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 15211#, php-format 15212msgid "The user %s has been deleted." 15213msgstr "用戶 %s 已被刪除。" 15214 15215#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 15216#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15217msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 15218msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。" 15219 15220#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119 15221#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124 15222msgid "The username or password is incorrect." 15223msgstr "用戶名或密碼不正確。" 15224 15225# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15226#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 15228msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 15229msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。" 15230 15231# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 15232#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 15233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 15234msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 15235msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。" 15236 15237#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325 15238#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 15239#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358 15240#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375 15241#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392 15242#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408 15243#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424 15244#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441 15245#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459 15246#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476 15247#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494 15248#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512 15249#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528 15250#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116 15251#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176 15252#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 15253msgid "The website preferences have been updated." 15254msgstr "網站首選項已更新。" 15255 15256# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15257#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15258#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 15259msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 15260msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。" 15261 15262#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 15263#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 15264msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 15265msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。" 15266 15267#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481 15268#: resources/views/admin/modules.phtml:245 15269#: resources/views/admin/modules.phtml:248 15270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187 15271msgid "Theme" 15272msgstr "主題" 15273 15274# I18N: Name of a module 15275#. I18N: Name of a module 15276#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 15277msgid "Theme change" 15278msgstr "改變主題" 15279 15280#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247 15281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464 15282#: resources/views/admin/modules.phtml:107 15283#: resources/views/admin/modules.phtml:109 15284msgid "Themes" 15285msgstr "主題" 15286 15287#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 15288msgid "There are no facts for this individual." 15289msgstr "這有個人沒有事件。" 15290 15291#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316 15292msgid "There are no links to this media object." 15293msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。" 15294 15295#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 15296msgid "There are no media objects for this individual." 15297msgstr "這個人沒有多媒體對象。" 15298 15299#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 15300msgid "There are no notes for this individual." 15301msgstr "這有個人沒有記錄。" 15302 15303#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263 15304#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19 15305msgid "There are no pending changes." 15306msgstr "沒有待定的更改。" 15307 15308#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113 15309msgid "There are no research tasks in this family tree." 15310msgstr "這個家庭里沒有考証任務。" 15311 15312#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 15313msgid "There are no source citations for this individual." 15314msgstr "這個人沒有來源引用。" 15315 15316#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159 15317#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 15318#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 15319msgid "There are pending changes for you to moderate." 15320msgstr "有待定的更改需你確認。" 15321 15322#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 15323#, php-format 15324msgid "There have been no changes within the last %s day." 15325msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 15326msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。" 15327 15328#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 15329#, php-format 15330msgid "There is no user account with the email “%s”." 15331msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。" 15332 15333#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451 15334#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 15335#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390 15336#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89 15337#: app/Services/MediaFileService.php:212 15338msgid "There was an error uploading your file." 15339msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。" 15340 15341# I18N: a month in the French republican calendar 15342#. I18N: a month in the French republican calendar 15343#: app/Date/FrenchDate.php:155 15344msgctxt "GENITIVE" 15345msgid "Thermidor" 15346msgstr "第十一月" 15347 15348# I18N: a month in the French republican calendar 15349#. I18N: a month in the French republican calendar 15350#: app/Date/FrenchDate.php:249 15351msgctxt "INSTRUMENTAL" 15352msgid "Thermidor" 15353msgstr "第十一月" 15354 15355# I18N: a month in the French republican calendar 15356#. I18N: a month in the French republican calendar 15357#: app/Date/FrenchDate.php:202 15358msgctxt "LOCATIVE" 15359msgid "Thermidor" 15360msgstr "第十一月" 15361 15362# I18N: a month in the French republican calendar 15363#. I18N: a month in the French republican calendar 15364#: app/Date/FrenchDate.php:108 15365msgctxt "NOMINATIVE" 15366msgid "Thermidor" 15367msgstr "第十一月" 15368 15369#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23 15370msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 15371msgstr "" 15372 15373#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 15374#, php-format 15375msgid "These groups of individuals are not related to %s." 15376msgstr "這些人與 %s 無關。" 15377 15378#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 15379msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 15380msgstr "" 15381 15382#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134 15383msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 15384msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。" 15385 15386#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129 15387msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 15388msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。" 15389 15390#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 15391msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 15392msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。" 15393 15394#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 15395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 15396#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 15397#: resources/views/register-page.phtml:51 15398#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 15399msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 15400msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。" 15401 15402#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 15403#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 15404msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 15405msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15406 15407#: resources/views/family-page.phtml:18 15408msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15409msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。" 15410 15411# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15412#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15413#: resources/views/family-page.phtml:16 15414#, php-format 15415msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15416msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15417 15418#: resources/views/family-page.phtml:24 15419msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15420msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。" 15421 15422# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15423#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15424#: resources/views/family-page.phtml:22 15425#, php-format 15426msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15427msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15428 15429#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15430#, php-format 15431msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 15432msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 15433msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。" 15434 15435#: app/Module/SlideShowModule.php:163 15436msgid "This family tree has no images to display." 15437msgstr "這個家譜沒有圖片。" 15438 15439# I18N: do not translate the #keywords# 15440#. I18N: do not translate the #keywords# 15441#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 15442msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 15443msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。" 15444 15445#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 15446#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12 15447#, php-format 15448msgid "This family tree was last updated on %s." 15449msgstr "家譜數據最近更新是在%s。" 15450 15451# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15452#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15453#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 15454msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 15455msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。" 15456 15457# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15458#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 15460msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 15461msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。" 15462 15463#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 15464msgid "This form has expired. Try again." 15465msgstr "表單已過期。 再試一次。" 15466 15467#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 15468#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 15469msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 15470msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。" 15471 15472#: resources/views/individual-page.phtml:32 15473msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15474msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15475 15476# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15477#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15478#: resources/views/individual-page.phtml:29 15479#, php-format 15480msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15481msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。" 15482 15483#: resources/views/individual-page.phtml:41 15484msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15485msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15486 15487# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15488#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15489#: resources/views/individual-page.phtml:38 15490#, php-format 15491msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15492msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15493 15494# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15495#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 15497#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15498msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 15499msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。" 15500 15501#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964 15502#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 15503#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 15504#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 15505#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 15506#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 15507#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 15508#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 15509#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 15510#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 15511#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 15512#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 15513#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 15514#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 15515#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 15516#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 15517#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 15518#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 15519#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 15520#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 15521#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 15522#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 15523#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 15524#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 15525#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 15526#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 15527#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 15528#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 15529msgid "This information is not available." 15530msgstr "沒有可用的升級的信息。" 15531 15532#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 15533#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 15534#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 15535#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 15536#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 15537#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 15538#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 15539#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 15540#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 15541#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 15542#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 15543#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 15544#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 15545#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 15546msgid "This information is private and cannot be shown." 15547msgstr "這是私人信息,不能顯示。" 15548 15549# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15550#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 15552msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 15553msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。" 15554 15555# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15556#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 15558msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 15559msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。" 15560 15561# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15562#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 15564msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 15565msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。" 15566 15567# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15568#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875 15570msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 15571msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。" 15572 15573#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 15574msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15575msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。" 15576 15577#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 15578#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 15579#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 15580#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 15581#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 15582#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 15583msgid "This is case sensitive." 15584msgstr "這是區分大小寫的。" 15585 15586#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222 15587#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68 15588#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 15589msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15590msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。" 15591 15592# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15593#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726 15595msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 15596msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。" 15597 15598# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15599#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 15601msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 15602msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。" 15603 15604# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15605#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821 15607msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 15608msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15609 15610# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15611#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780 15613msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 15614msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15615 15616# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15617#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 15619msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 15620msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。" 15621 15622# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15623#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 15625msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 15626msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。事件的名字在這個清單,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。" 15627 15628# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15629#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 15631msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 15632msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件的名字在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。" 15633 15634# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15635#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 15637msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 15638msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。" 15639 15640# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15641#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15642#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 15643msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15644msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。" 15645 15646#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 15647#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15648#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15649#: resources/views/register-page.phtml:39 15650#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 15651msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15652msgstr "請輸入你的真實姓名。" 15653 15654#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 15655msgid "This link is valid for one hour." 15656msgstr "該鏈接有效期限為一小時。" 15657 15658#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 15659#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 15660msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15661msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。" 15662 15663#: resources/views/media-page.phtml:30 15664msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15665msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15666 15667# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15668#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15669#: resources/views/media-page.phtml:28 15670#, php-format 15671msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15672msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15673 15674#: resources/views/media-page.phtml:36 15675msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15676msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15677 15678# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15679#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15680#: resources/views/media-page.phtml:34 15681#, php-format 15682msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15683msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15684 15685#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 15686#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 15687#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 15688#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 15689msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15690msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: " 15691 15692#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15693msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15694msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。" 15695 15696# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15697#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15698#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 15699msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15700msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。" 15701 15702#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 15703#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 15704msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15705msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。" 15706 15707#: resources/views/note-page.phtml:12 15708msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15709msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15710 15711# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15712#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15713#: resources/views/note-page.phtml:10 15714#, php-format 15715msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15716msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15717 15718#: resources/views/note-page.phtml:18 15719msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15720msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15721 15722# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15723#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15724#: resources/views/note-page.phtml:16 15725#, php-format 15726msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15727msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15728 15729# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15730#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 15732msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15733msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。" 15734 15735# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15736#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 15738msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15739msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。" 15740 15741# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15742#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 15744msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15745msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。" 15746 15747# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15748#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 15750msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15751msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。" 15752 15753# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15754#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 15756msgid "This option will make it easier for users to download images." 15757msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。" 15758 15759# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15760#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15761#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 15762msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15763msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。" 15764 15765# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15766#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15767#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 15768msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15769msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。" 15770 15771#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 15772#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15773msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15774msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。" 15775 15776#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108 15777#, php-format 15778msgid "This page has been viewed %s time." 15779msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15780msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。" 15781 15782#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15783msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15784msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。" 15785 15786#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 15787#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 15788msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15789msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15790 15791#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 15792msgid "This record does not exist." 15793msgstr "這條記錄不存在。" 15794 15795#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 15796msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15797msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。" 15798 15799# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15800#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15801#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 15802#, php-format 15803msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15804msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15805 15806#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 15807msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15808msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15809 15810# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15811#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15812#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 15813#, php-format 15814msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15815msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15816 15817#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 15818#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 15819msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15820msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。" 15821 15822#: resources/views/repository-page.phtml:16 15823msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15824msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15825 15826# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15827#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15828#: resources/views/repository-page.phtml:14 15829#, php-format 15830msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15831msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15832 15833#: resources/views/repository-page.phtml:22 15834msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15835msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15836 15837# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15838#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15839#: resources/views/repository-page.phtml:20 15840#, php-format 15841msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15842msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15843 15844#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12 15845msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15846msgstr "" 15847 15848#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250 15849msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15850msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。" 15851 15852#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264 15853msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15854msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。" 15855 15856#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 15857msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15858msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。" 15859 15860#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 15861msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15862msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。" 15863 15864#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236 15865msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15866msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。" 15867 15868#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 15869#, php-format 15870msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15871msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。" 15872 15873# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15874#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 15876msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15877msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。" 15878 15879#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 15880#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 15881msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15882msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。" 15883 15884#: resources/views/source-page.phtml:17 15885msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15886msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15887 15888# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15889#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15890#: resources/views/source-page.phtml:15 15891#, php-format 15892msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15893msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15894 15895#: resources/views/source-page.phtml:23 15896msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15897msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15898 15899# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15900#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15901#: resources/views/source-page.phtml:21 15902#, php-format 15903msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15904msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15905 15906# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15907#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 15909msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15910msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。" 15911 15912#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284 15913#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 15914msgid "This type of link is not allowed here." 15915msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。" 15916 15917#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 15918msgid "This user account does not have access to any tree." 15919msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。" 15920 15921#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144 15922msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15923msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。" 15924 15925#: app/Services/UpgradeService.php:254 15926msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15927msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。" 15928 15929#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 15930msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15931msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。" 15932 15933#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 15934msgid "This website is operated by the following individuals." 15935msgstr "" 15936 15937#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 15938#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 15939msgid "This website is temporarily unavailable" 15940msgstr "該網站暫時不可用" 15941 15942#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 15943msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15944msgstr "" 15945 15946#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 15947msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15948msgstr "" 15949 15950#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 15951msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15952msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。" 15953 15954#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15955msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15956msgstr "" 15957 15958# I18N: %s is the name of a family tree 15959#. I18N: %s is the name of a family tree 15960#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 15961#, php-format 15962msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15963msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。" 15964 15965#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14 15966msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 15967msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。" 15968 15969# I18N: abbreviation for Thursday 15970#. I18N: abbreviation for Thursday 15971#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 15972#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 15973msgid "Thu" 15974msgstr "星期四" 15975 15976#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 15977msgid "Thumbnail image" 15978msgstr "縮略圖" 15979 15980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 15981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 15982msgid "Thumbnail images" 15983msgstr "縮略圖" 15984 15985#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 15986msgid "Thursday" 15987msgstr "星期四" 15988 15989#. I18N: Location of an LDS church temple 15990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 15991msgid "Tijuana, Mexico" 15992msgstr "墨西哥蒂華納" 15993 15994# I18N: gedcom tag TIME 15995#. I18N: gedcom tag TIME 15996#: app/GedcomTag.php:1052 15997msgid "Time" 15998msgstr "時間" 15999 16000# I18N: A configuration setting 16001#. I18N: A configuration setting 16002#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 16003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124 16004#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 16005msgid "Time zone" 16006msgstr "時區" 16007 16008# I18N: Name of a module/chart 16009#. I18N: Name of a module/chart 16010#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 16011msgid "Timeline" 16012msgstr "時間線" 16013 16014#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 16015#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 16016msgid "Timestamp" 16017msgstr "時間戳" 16018 16019# I18N: Name of a country or state 16020#. I18N: Name of a country or state 16021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 16022msgid "Timor-Leste" 16023msgstr "東帝汶" 16024 16025#: app/Date/JalaliDate.php:262 16026msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 16027msgid "Tir" 16028msgstr "第四月" 16029 16030# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16031#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16032#: app/Date/JalaliDate.php:131 16033msgctxt "GENITIVE" 16034msgid "Tir" 16035msgstr "第四月" 16036 16037# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16038#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16039#: app/Date/JalaliDate.php:221 16040msgctxt "INSTRUMENTAL" 16041msgid "Tir" 16042msgstr "第四月" 16043 16044# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16045#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16046#: app/Date/JalaliDate.php:176 16047msgctxt "LOCATIVE" 16048msgid "Tir" 16049msgstr "第四月" 16050 16051# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16052#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16053#: app/Date/JalaliDate.php:86 16054msgctxt "NOMINATIVE" 16055msgid "Tir" 16056msgstr "第四月" 16057 16058# I18N: a month in the Jewish calendar 16059#. I18N: a month in the Jewish calendar 16060#: app/Date/JewishDate.php:193 16061msgctxt "GENITIVE" 16062msgid "Tishrei" 16063msgstr "第一月" 16064 16065# I18N: a month in the Jewish calendar 16066#. I18N: a month in the Jewish calendar 16067#: app/Date/JewishDate.php:299 16068msgctxt "INSTRUMENTAL" 16069msgid "Tishrei" 16070msgstr "第一月" 16071 16072# I18N: a month in the Jewish calendar 16073#. I18N: a month in the Jewish calendar 16074#: app/Date/JewishDate.php:246 16075msgctxt "LOCATIVE" 16076msgid "Tishrei" 16077msgstr "第一月" 16078 16079# I18N: a month in the Jewish calendar 16080#. I18N: a month in the Jewish calendar 16081#: app/Date/JewishDate.php:140 16082msgctxt "NOMINATIVE" 16083msgid "Tishrei" 16084msgstr "第一月" 16085 16086# I18N: gedcom tag TITL 16087#. I18N: gedcom tag TITL 16088#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 16089#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 16090#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 16091#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 16092#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 16093#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102 16094#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 16095#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 16096#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 16097#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 16098#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 16099#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 16100msgid "Title" 16101msgstr "標題" 16102 16103#: app/GedcomTag.php:1061 16104msgid "Title in Hebrew" 16105msgstr "猶太標題" 16106 16107# I18N: (From date1) To date2 16108# I18N: label for the end of a date range (from x to y) 16109#. I18N: (From date1) To date2 16110#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 16111#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 16112#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 16113#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 16114#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 16115#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22 16116msgid "To" 16117msgstr "到" 16118 16119#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 16120msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 16121msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。" 16122 16123#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 16124msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 16125msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。" 16126 16127# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16128#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 16130msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 16131msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。" 16132 16133# I18N: “Apache” is a software program. 16134#. I18N: “Apache” is a software program. 16135#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 16136msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 16137msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。" 16138 16139#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4 16140msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 16141msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。" 16142 16143#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 16144#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 16145msgid "To set a new password, follow this link." 16146msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。" 16147 16148# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16149#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16150#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 16151msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 16152msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。" 16153 16154#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 16155msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 16156msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。" 16157 16158#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 16159msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 16160msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。" 16161 16162# I18N: Name of a country or state 16163#. I18N: Name of a country or state 16164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 16165msgid "Togo" 16166msgstr "多哥" 16167 16168# I18N: Name of a country or state 16169#. I18N: Name of a country or state 16170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 16171msgid "Tokelau" 16172msgstr "托克勞群島" 16173 16174# I18N: Location of an LDS church temple 16175#. I18N: Location of an LDS church temple 16176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 16177msgid "Tokyo, Japan" 16178msgstr "東京,日本" 16179 16180# I18N: Type of media object 16181#. I18N: Type of media object 16182#: app/GedcomTag.php:2396 16183msgid "Tombstone" 16184msgstr "墓碑" 16185 16186# I18N: Name of a country or state 16187#. I18N: Name of a country or state 16188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 16189msgid "Tonga" 16190msgstr "湯加" 16191 16192# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16193#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16194#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 16195#, php-format 16196msgid "Top %s given name" 16197msgid_plural "Top %s given names" 16198msgstr[0] "最普及的 %s 個名字" 16199 16200# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16201#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16202#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 16203#, php-format 16204msgid "Top %s surname" 16205msgid_plural "Top %s surnames" 16206msgstr[0] "前 %s 的姓氏" 16207 16208# I18N: i.e. most popular given name. 16209#. I18N: i.e. most popular given name. 16210#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 16211msgid "Top given name" 16212msgstr "最普及的名字" 16213 16214# I18N: Name of a module. Top=Most common 16215#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16216#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 16217#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 16218msgid "Top given names" 16219msgstr "最普及的名字" 16220 16221# I18N: i.e. most popular surname. 16222#. I18N: i.e. most popular surname. 16223#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 16224msgid "Top surname" 16225msgstr "最常用的姓氏" 16226 16227# I18N: Name of a module. Top=Most common 16228#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16229#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 16230#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 16231msgid "Top surnames" 16232msgstr "最常用的姓氏" 16233 16234# I18N: Location of an LDS church temple 16235#. I18N: Location of an LDS church temple 16236#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 16237msgid "Toronto, Ontario, Canada" 16238msgstr "多倫多安大略加拿大" 16239 16240#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780 16241#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 16242#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 16243#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 16244#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 16245#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131 16246#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 16247#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 16248#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 16249#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 16250#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 16251#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 16252#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 16253#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 16254#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 16255#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269 16256#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 16257#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 16258msgid "Total" 16259msgstr "共計" 16260 16261#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 16262msgid "Total accepted changes: " 16263msgstr "接受變化總數: " 16264 16265#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 16266msgid "Total births" 16267msgstr "出生總數" 16268 16269#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 16270msgid "Total dead" 16271msgstr "去世總數" 16272 16273#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 16274msgid "Total deaths" 16275msgstr "去世總數" 16276 16277#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 16278msgid "Total divorces" 16279msgstr "離婚總數" 16280 16281#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 16282#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 16283#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 16284msgid "Total events" 16285msgstr "事件總數" 16286 16287#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 16288#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 16289#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 16290#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 16291#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 16292#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 16293#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 16294msgid "Total families" 16295msgstr "家庭總數" 16296 16297#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 16298#, php-format 16299msgid "Total families: %s" 16300msgstr "家庭總數: %s" 16301 16302#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 16303msgid "Total females" 16304msgstr "女性總數" 16305 16306#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 16307msgid "Total given names" 16308msgstr "名字總數" 16309 16310#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 16311#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 16312#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 16313#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 16314#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 16315#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 16316#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 16317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 16318#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 16319#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 16320#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 16321#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 16322msgid "Total individuals" 16323msgstr "個人總數" 16324 16325#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:396 16326#, php-format 16327msgid "Total individuals: %s" 16328msgstr "總人數: %s" 16329 16330#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 16331msgid "Total living" 16332msgstr "在世總數" 16333 16334#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 16335msgid "Total males" 16336msgstr "男性總數" 16337 16338#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 16339msgid "Total marriages" 16340msgstr "婚姻總數" 16341 16342#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 16343msgid "Total pending changes: " 16344msgstr "待定更改總數: " 16345 16346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 16347#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 16348#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 16349msgid "Total surnames" 16350msgstr "姓氏總數" 16351 16352#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 16353msgid "Total users" 16354msgstr "用戶總數" 16355 16356#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 16357#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 16358#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 16359#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457 16360#: resources/views/admin/modules.phtml:99 16361#: resources/views/admin/modules.phtml:101 16362#: resources/views/admin/modules.phtml:229 16363#: resources/views/admin/modules.phtml:232 16364#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 16365msgid "Tracking and analytics" 16366msgstr "跟蹤和分析" 16367 16368#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 16369#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 16370#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 16371msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 16372msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。" 16373 16374# I18N: gedcom tag TRLR 16375#. I18N: gedcom tag TRLR 16376#: app/GedcomTag.php:1064 16377msgid "Trailer" 16378msgstr "拖車" 16379 16380#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274 16381#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263 16382msgid "Tree" 16383msgstr "樹狀" 16384 16385# I18N: The third day in the French republican calendar 16386#. I18N: The third day in the French republican calendar 16387#: app/Date/FrenchDate.php:291 16388msgid "Tridi" 16389msgstr "周三" 16390 16391# I18N: Name of a country or state 16392#. I18N: Name of a country or state 16393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 16394msgid "Trinidad and Tobago" 16395msgstr "特立尼達和多巴哥" 16396 16397#. I18N: Location of an LDS church temple 16398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 16399msgid "Trujillo, Peru" 16400msgstr "秘魯特魯希略" 16401 16402# I18N: abbreviation for Tuesday 16403#. I18N: abbreviation for Tuesday 16404#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 16405#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 16406msgid "Tue" 16407msgstr "星期二" 16408 16409#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 16410msgid "Tuesday" 16411msgstr "星期二" 16412 16413# I18N: Name of a country or state 16414#. I18N: Name of a country or state 16415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 16416msgid "Tunisia" 16417msgstr "突尼斯" 16418 16419# I18N: Name of a country or state 16420#. I18N: Name of a country or state 16421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 16422msgid "Turkey" 16423msgstr "土耳其" 16424 16425# I18N: Name of a country or state 16426#. I18N: Name of a country or state 16427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 16428msgid "Turkmenistan" 16429msgstr "土庫曼斯坦" 16430 16431# I18N: Name of a country or state 16432#. I18N: Name of a country or state 16433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 16434msgid "Turks and Caicos Islands" 16435msgstr "特克斯和凱科斯群島" 16436 16437# I18N: Name of a country or state 16438#. I18N: Name of a country or state 16439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 16440msgid "Tuvalu" 16441msgstr "圖瓦盧" 16442 16443# I18N: Location of an LDS church temple 16444#. I18N: Location of an LDS church temple 16445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 16446msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 16447msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥" 16448 16449#. I18N: Location of an LDS church temple 16450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 16451msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 16452msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城" 16453 16454# I18N: gedcom tag TYPE 16455#. I18N: gedcom tag TYPE 16456#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067 16457#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 16458#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 16459#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 16460#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 16461#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 16462#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 16463#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 16464#: resources/views/media-list-page.phtml:38 16465#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 16466#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 16467msgid "Type" 16468msgstr "類型" 16469 16470#: app/GedcomTag.php:722 16471msgid "Type of event" 16472msgstr "事件類型" 16473 16474#: app/GedcomTag.php:727 16475msgid "Type of fact" 16476msgstr "事實類型" 16477 16478# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16479# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16480# I18N: gedcom tag _URL 16481# I18N: A configuration setting 16482#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16483#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16484#. I18N: gedcom tag _URL 16485#. I18N: A configuration setting 16486#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 16487#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 16488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 16489#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 16490#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 16491#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 16492#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 16493msgid "URL" 16494msgstr "URL" 16495 16496# I18N: Name of a country or state 16497#. I18N: Name of a country or state 16498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 16499msgid "US Minor Outlying Islands" 16500msgstr "美國本土外小島嶼" 16501 16502# I18N: Name of a country or state 16503#. I18N: Name of a country or state 16504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 16505msgid "US Virgin Islands" 16506msgstr "美屬維爾京群島" 16507 16508# I18N: Name of a country or state 16509#. I18N: Name of a country or state 16510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 16511msgid "Uganda" 16512msgstr "烏干達" 16513 16514# I18N: Name of a country or state 16515#. I18N: Name of a country or state 16516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 16517msgid "Ukraine" 16518msgstr "烏克蘭" 16519 16520# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16521#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16522#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 16523msgid "Uncleared: insufficient data" 16524msgstr "未清理:數據不足" 16525 16526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 16527msgid "Unique family facts" 16528msgstr "獨特的家庭事件" 16529 16530# I18N: gedcom tag _UID 16531#. I18N: gedcom tag _UID 16532#: app/GedcomTag.php:2065 16533msgid "Unique identifier" 16534msgstr "全局唯一標識符" 16535 16536# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16537#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 16539msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 16540msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。" 16541 16542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 16543msgid "Unique individual facts" 16544msgstr "獨特的個體事實件" 16545 16546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 16547msgid "Unique repository facts" 16548msgstr "獨特的庫事件" 16549 16550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 16551msgid "Unique source facts" 16552msgstr "獨特的來源事件" 16553 16554# I18N: Name of a country or state 16555#. I18N: Name of a country or state 16556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 16557msgid "United Arab Emirates" 16558msgstr "阿拉伯聯合酋長國" 16559 16560# I18N: Name of a country or state 16561#. I18N: Name of a country or state 16562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 16563msgid "United Kingdom" 16564msgstr "英國" 16565 16566# I18N: Name of a country or state 16567#. I18N: Name of a country or state 16568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16569msgid "United States" 16570msgstr "美國" 16571 16572# I18N: Name of a country or state 16573#. I18N: Name of a country or state 16574#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951 16575#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 16576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 16577msgid "Unknown" 16578msgstr "未知" 16579 16580#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 16581msgctxt "unknown century" 16582msgid "Unknown" 16583msgstr "未知" 16584 16585#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 16586#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351 16587#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316 16588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 16589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 16590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 16591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 16592#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 16593msgctxt "unknown gender" 16594msgid "Unknown" 16595msgstr "未知" 16596 16597#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 16598msgctxt "unknown people" 16599msgid "Unknown" 16600msgstr "未知個體" 16601 16602#: app/GedcomTag.php:2113 16603msgid "Unrecognized GEDCOM code" 16604msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼" 16605 16606#: resources/views/admin/media.phtml:38 16607msgid "Unused files" 16608msgstr "未使用的文件" 16609 16610#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204 16611#, php-format 16612msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 16613msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 16614 16615#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 16616msgid "Up" 16617msgstr "上" 16618 16619# I18N: Name of a module 16620#. I18N: Name of a module 16621#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 16622msgid "Upcoming events" 16623msgstr "即將到來的事件" 16624 16625#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 16626msgid "Update" 16627msgstr "更新" 16628 16629#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 16630#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16631msgid "Update all" 16632msgstr "更新所有" 16633 16634# I18N: Renumber the records in a family tree 16635#. I18N: Renumber the records in a family tree 16636#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86 16637#: resources/views/admin/trees.phtml:160 16638msgid "Update place names" 16639msgstr "更新地名" 16640 16641# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16642# I18N: %s is a version number 16643#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16644#. I18N: %s is a version number 16645#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227 16646#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 16647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 16648#, php-format 16649msgid "Upgrade to webtrees %s." 16650msgstr "升級到webtrees %s。" 16651 16652#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102 16653#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199 16654msgid "Upgrade wizard" 16655msgstr "升級嚮導" 16656 16657#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376 16658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 16659msgid "Upload media files" 16660msgstr "上傳多媒體文件" 16661 16662#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 16663msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16664msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。" 16665 16666# I18N: Name of a country or state 16667#. I18N: Name of a country or state 16668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 16669msgid "Uruguay" 16670msgstr "烏拉圭" 16671 16672#: app/Services/EmailService.php:235 16673msgid "Use SMTP to send messages" 16674msgstr "使用SMTP發送消息" 16675 16676#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 16677msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16678msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。" 16679 16680# I18N: placeholder text for new-password field 16681#. I18N: placeholder text for new-password field 16682#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 16683#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 16684#: resources/views/register-page.phtml:74 16685#, php-format 16686msgid "Use at least %s character." 16687msgid_plural "Use at least %s characters." 16688msgstr[0] "至少個 %s 字符。" 16689 16690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16691#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16692#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16693msgid "Use colors" 16694msgstr "使用顏色" 16695 16696#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 16697msgid "Use compact layout" 16698msgstr "使用緊湊的布局" 16699 16700# I18N: A configuration setting 16701#. I18N: A configuration setting 16702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 16703msgid "Use full source citations" 16704msgstr "使用完整的來源引用" 16705 16706#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 16707#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 16708#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 16709#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 16710#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 16711msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16712msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線" 16713 16714# I18N: A configuration setting 16715#. I18N: A configuration setting 16716#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 16717msgid "Use password" 16718msgstr "使用密碼" 16719 16720# I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16721#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16722#: app/Services/EmailService.php:234 16723msgid "Use sendmail to send messages" 16724msgstr "使用sendmail發送消息" 16725 16726# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16727#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 16729msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16730msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。" 16731 16732# I18N: A configuration setting 16733#. I18N: A configuration setting 16734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 16735msgid "Use silhouettes" 16736msgstr "使用輪廓" 16737 16738#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 16739msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 16740msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方" 16741 16742#: resources/views/register-page.phtml:89 16743msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16744msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。" 16745 16746#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567 16747msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 16748msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。" 16749 16750#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 16751#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 16752#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 16753#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 16754#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 16755#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 16756msgid "User" 16757msgstr "用戶" 16758 16759#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 16760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 16761#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 16762#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 16763#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 16764#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 16765msgid "User administration" 16766msgstr "用戶管理" 16767 16768#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 16769msgid "User didn’t verify within 7 days." 16770msgstr "在七天內沒有確認的用戶。" 16771 16772#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 16773msgid "User not verified by administrator." 16774msgstr "沒有被管理員確認的用戶。" 16775 16776#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 16777msgid "User verification" 16778msgstr "用戶驗証" 16779 16780# I18N: A configuration setting 16781#. I18N: A configuration setting 16782#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 16783#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 16784#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 16785#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37 16786#: resources/views/admin/users.phtml:20 16787#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 16788#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 16789#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 16790#: resources/views/login-page.phtml:34 16791#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 16792#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 16793#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16794#: resources/views/register-page.phtml:58 16795#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 16796msgid "Username" 16797msgstr "用戶名" 16798 16799#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 16800#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 16801msgid "Username or email address" 16802msgstr "用戶名或電子郵件地址" 16803 16804#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 16805#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 16806#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 16807#: resources/views/register-page.phtml:63 16808msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16809msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。" 16810 16811#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 16812#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 16813#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 16814msgid "Users" 16815msgstr "用戶" 16816 16817#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 16818msgid "User’s account has been inactive too long: " 16819msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: " 16820 16821# I18N: Name of a country or state 16822#. I18N: Name of a country or state 16823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16824msgid "Uzbekistan" 16825msgstr "烏茲別克斯坦" 16826 16827#. I18N: Location of an LDS church temple 16828#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 16829msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16830msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華" 16831 16832# I18N: Name of a country or state 16833#. I18N: Name of a country or state 16834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16835msgid "Vanuatu" 16836msgstr "瓦努阿圖" 16837 16838#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16839#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 16840msgid "Various statistics charts." 16841msgstr "各種統計圖表。" 16842 16843# I18N: Name of a country or state 16844#. I18N: Name of a country or state 16845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16846msgid "Vatican City" 16847msgstr "梵蒂岡城" 16848 16849# I18N: a month in the French republican calendar 16850#. I18N: a month in the French republican calendar 16851#: app/Date/FrenchDate.php:135 16852msgctxt "GENITIVE" 16853msgid "Vendemiaire" 16854msgstr "第一月" 16855 16856# I18N: a month in the French republican calendar 16857#. I18N: a month in the French republican calendar 16858#: app/Date/FrenchDate.php:229 16859msgctxt "INSTRUMENTAL" 16860msgid "Vendemiaire" 16861msgstr "第一月" 16862 16863# I18N: a month in the French republican calendar 16864#. I18N: a month in the French republican calendar 16865#: app/Date/FrenchDate.php:182 16866msgctxt "LOCATIVE" 16867msgid "Vendemiaire" 16868msgstr "第一月" 16869 16870# I18N: a month in the French republican calendar 16871#. I18N: a month in the French republican calendar 16872#: app/Date/FrenchDate.php:87 16873msgctxt "NOMINATIVE" 16874msgid "Vendemiaire" 16875msgstr "第一月" 16876 16877# I18N: Name of a country or state 16878#. I18N: Name of a country or state 16879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16880msgid "Venezuela" 16881msgstr "委內瑞拉" 16882 16883# I18N: a month in the French republican calendar 16884#. I18N: a month in the French republican calendar 16885#: app/Date/FrenchDate.php:145 16886msgctxt "GENITIVE" 16887msgid "Ventose" 16888msgstr "第六月" 16889 16890# I18N: a month in the French republican calendar 16891#. I18N: a month in the French republican calendar 16892#: app/Date/FrenchDate.php:239 16893msgctxt "INSTRUMENTAL" 16894msgid "Ventose" 16895msgstr "第六月" 16896 16897# I18N: a month in the French republican calendar 16898#. I18N: a month in the French republican calendar 16899#: app/Date/FrenchDate.php:192 16900msgctxt "LOCATIVE" 16901msgid "Ventose" 16902msgstr "第六月" 16903 16904# I18N: a month in the French republican calendar 16905#. I18N: a month in the French republican calendar 16906#: app/Date/FrenchDate.php:97 16907msgctxt "NOMINATIVE" 16908msgid "Ventose" 16909msgstr "第六月" 16910 16911# I18N: Location of an LDS church temple 16912#. I18N: Location of an LDS church temple 16913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 16914msgid "Veracruz, Mexico" 16915msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥" 16916 16917#: resources/views/admin/users.phtml:28 16918msgid "Verified" 16919msgstr "驗証" 16920 16921# I18N: Location of an LDS church temple 16922#. I18N: Location of an LDS church temple 16923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 16924msgid "Vernal, Utah, United States" 16925msgstr "韋納爾,猶他州" 16926 16927# I18N: gedcom tag VERS 16928#. I18N: gedcom tag VERS 16929#: app/GedcomTag.php:1073 16930msgid "Version" 16931msgstr "版本" 16932 16933# I18N: Type of media object 16934#. I18N: Type of media object 16935#: app/GedcomTag.php:2399 16936msgid "Video" 16937msgstr "錄像" 16938 16939# I18N: Name of a country or state 16940#. I18N: Name of a country or state 16941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16942msgid "Vietnam" 16943msgstr "越南" 16944 16945#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030 16946msgid "View" 16947msgstr "顯示" 16948 16949#: resources/views/places-page.phtml:35 16950#, php-format 16951msgid "View table of events occurring in %s" 16952msgstr "查看 %s 中發送的事件表" 16953 16954#: resources/views/calendar-page.phtml:164 16955msgid "View this day" 16956msgstr "按天查看" 16957 16958#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227 16959#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698 16960#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 16961#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 16962#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 16963msgid "View this family" 16964msgstr "顯示家庭" 16965 16966#: resources/views/calendar-page.phtml:168 16967msgid "View this month" 16968msgstr "按月查看" 16969 16970#: resources/views/calendar-page.phtml:172 16971msgid "View this year" 16972msgstr "按年查看" 16973 16974# I18N: Location of an LDS church temple 16975#. I18N: Location of an LDS church temple 16976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 16977msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16978msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥" 16979 16980# I18N: A configuration setting 16981#. I18N: A configuration setting 16982#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 16983#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 16984msgid "Visible online" 16985msgstr "在線可見" 16986 16987# I18N: A configuration setting 16988#. I18N: A configuration setting 16989#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161 16990#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 16991msgid "Visible to other users when online" 16992msgstr "在線時對其他用戶可見" 16993 16994# I18N: Listbox entry; name of a role 16995#. I18N: Listbox entry; name of a role 16996#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 16997#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 16998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227 16999#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 17000#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 17001msgid "Visitor" 17002msgstr "訪客" 17003 17004# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 17005#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 17006#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 17007#: resources/views/calendar-page.phtml:126 17008#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 17009#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 17010msgid "Vital records" 17011msgstr "關鍵記錄" 17012 17013# I18N: Name of a country or state 17014#. I18N: Name of a country or state 17015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 17016msgid "Wales" 17017msgstr "威爾士" 17018 17019# I18N: Name of a country or state 17020#. I18N: Name of a country or state 17021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 17022msgid "Wallis and Futuna" 17023msgstr "沃利斯和富圖納群島群島" 17024 17025#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 17026msgid "Ward" 17027msgstr "病友" 17028 17029#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 17030msgctxt "FEMALE" 17031msgid "Ward" 17032msgstr "女病友" 17033 17034#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 17035msgctxt "MALE" 17036msgid "Ward" 17037msgstr "男病友" 17038 17039# I18N: Location of an LDS church temple 17040#. I18N: Location of an LDS church temple 17041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 17042msgid "Washington, District of Columbia, United States" 17043msgstr "華盛頓特區" 17044 17045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 17046msgid "Watermarks" 17047msgstr "水印" 17048 17049# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17050#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 17052msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 17053msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。" 17054 17055#: resources/views/register-success-page.phtml:13 17056#, php-format 17057msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 17058msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。" 17059 17060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39 17061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443 17062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 17063msgid "Website" 17064msgstr "網站" 17065 17066#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 17067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100 17068msgid "Website logs" 17069msgstr "網站日志" 17070 17071#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74 17072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78 17073msgid "Website preferences" 17074msgstr "網站首選項" 17075 17076# I18N: abbreviation for Wednesday 17077#. I18N: abbreviation for Wednesday 17078#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 17079#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 17080msgid "Wed" 17081msgstr "星期三" 17082 17083#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 17084msgid "Wednesday" 17085msgstr "星期三" 17086 17087# I18N: gedcom tag _WEIG 17088#. I18N: gedcom tag _WEIG 17089#: app/GedcomTag.php:2071 17090msgid "Weight" 17091msgstr "體重" 17092 17093# I18N: A %s is the user’s name 17094#. I18N: A %s is the user’s name 17095#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 17096#, php-format 17097msgid "Welcome %s" 17098msgstr "%s 歡迎光臨" 17099 17100# I18N: A configuration setting 17101#. I18N: A configuration setting 17102#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 17103msgid "Welcome text on sign-in page" 17104msgstr "登入頁面上的歡迎信息" 17105 17106#: resources/views/login-page.phtml:21 17107msgid "Welcome to this genealogy website" 17108msgstr "歡迎訪問這個家譜網站" 17109 17110# I18N: Name of a country or state 17111#. I18N: Name of a country or state 17112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 17113msgid "Western Sahara" 17114msgstr "西撒哈拉" 17115 17116# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17117#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 17119msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 17120msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。" 17121 17122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90 17123msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 17124msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。" 17125 17126# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17127#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 17129msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 17130msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。" 17131 17132# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17133#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 17135msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 17136msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。" 17137 17138#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 17139msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 17140msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。" 17141 17142#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 17143msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 17144msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。" 17145 17146# I18N: Label for a configuration option 17147#. I18N: Label for a configuration option 17148#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 17149msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 17150msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜" 17151 17152# I18N: A configuration setting 17153#. I18N: A configuration setting 17154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 17155msgid "Who can upload new media files" 17156msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件" 17157 17158# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17159#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17160#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 17161msgid "Who is online" 17162msgstr "在線用戶" 17163 17164#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 17165msgid "Whole words only" 17166msgstr "全字匹配" 17167 17168#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 17169msgid "Widow" 17170msgstr "寡婦" 17171 17172#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 17173msgid "Widower" 17174msgstr "鰥夫" 17175 17176# I18N: gedcom tag WIFE 17177#. I18N: gedcom tag WIFE 17178#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 17179#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600 17180#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 17181#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 17182#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 17183#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 17184#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 17185#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 17186#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 17187#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 17188#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 17189#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 17190#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 17191msgid "Wife" 17192msgstr "妻子" 17193 17194#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 17195msgid "Wife’s age" 17196msgstr "妻子的年齡" 17197 17198#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 17199msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 17200msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓" 17201 17202#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 17203msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 17204msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替" 17205 17206#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 17207msgid "Wildcards" 17208msgstr "通配符" 17209 17210# I18N: gedcom tag WILL 17211#. I18N: gedcom tag WILL 17212#: app/GedcomTag.php:1079 17213msgid "Will" 17214msgstr "遺書" 17215 17216# I18N: Location of an LDS church temple 17217#. I18N: Location of an LDS church temple 17218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 17219msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 17220msgstr "內布拉斯加" 17221 17222#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 17223#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 17224msgid "With sources" 17225msgstr "跟隨來源" 17226 17227#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 17228#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 17229msgid "Without sources" 17230msgstr "沒有來源" 17231 17232# I18N: gedcom tag _WITN 17233#. I18N: gedcom tag _WITN 17234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 17235msgid "Witness" 17236msgstr "見証" 17237 17238# I18N: In the paternal surname tradition, ... 17239# I18N: In the Polish surname tradition, ... 17240# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17241#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 17242#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 17243#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17244#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 17245#: app/SurnameTradition.php:111 17246msgid "Wives take their husband’s surname." 17247msgstr "妻子隨丈夫的姓。" 17248 17249#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 17250#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 17251msgid "World" 17252msgstr "世界" 17253 17254#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 17255#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 17256msgid "Yahrzeit" 17257msgstr "先人忌日" 17258 17259# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17260#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17261#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 17262msgid "Yahrzeiten" 17263msgstr "忌日" 17264 17265#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:57 17266msgid "Year" 17267msgstr "年" 17268 17269#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 17270#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 17271msgid "Year:" 17272msgstr "年:" 17273 17274# I18N: Name of a country or state 17275#. I18N: Name of a country or state 17276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 17277msgid "Yemen" 17278msgstr "也門" 17279 17280# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17281#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17282#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14 17283#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 17284#, php-format 17285msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 17286msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。" 17287 17288#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107 17289#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 17290msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 17291msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。" 17292 17293#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 17294#, php-format 17295msgid "You are signed in as %s." 17296msgstr "你是以 %s 身份登入。" 17297 17298#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 17299msgid "You can apply for an account using the link below." 17300msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。" 17301 17302# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17303# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 17304#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17305#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 17306msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 17307msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。" 17308 17309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164 17310#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 17311msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 17312msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。" 17313 17314# I18N: %s is a URL 17315#. I18N: %s is a URL 17316#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 17317#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 17318#, php-format 17319msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 17320msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。" 17321 17322#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 17323msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 17324msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。" 17325 17326#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 17327msgid "You can opt out of tracking by setting the ”Do Not Track“ header in your browser preferences." 17328msgstr "" 17329 17330#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 17331msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 17332msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。" 17333 17334#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 17335msgid "You can renumber this family tree." 17336msgstr "您可以重新編排這個家譜。" 17337 17338# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17339#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17340#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 17341msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 17342msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。" 17343 17344#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 17345msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 17346msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。" 17347 17348#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112 17349msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 17350msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。" 17351 17352#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 17353#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65 17354#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 17355#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 17356msgid "You do not have permission to view this page." 17357msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。" 17358 17359#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 17360msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 17361msgstr "你已經成功申請為註冊會員。" 17362 17363#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 17364msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 17365msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?" 17366 17367#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 17368msgid "You have signed out." 17369msgstr "您已登出。" 17370 17371#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 17372msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 17373msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。" 17374 17375#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 17376msgid "You must enter all the administrator account fields." 17377msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。" 17378 17379#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 17380msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 17381msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。" 17382 17383#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 17384msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 17385msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型" 17386 17387#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351 17388msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 17389msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。" 17390 17391#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 17392msgid "You need to be a family member to access this website." 17393msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。" 17394 17395#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 17396msgid "You need to be an authorized user to access this website." 17397msgstr "必須通過驗証才可以訪問網站。" 17398 17399#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134 17400#: resources/views/admin/trees.phtml:32 17401msgid "You need to create a family tree." 17402msgstr "您需要創建一個家譜。" 17403 17404#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 17405#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 17406msgid "You need to review the account details." 17407msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。" 17408 17409#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 17410msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 17411msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。" 17412 17413#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 17414#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 17415msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 17416msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:" 17417 17418#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259 17419msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 17420msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。" 17421 17422# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17423#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17424#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108 17425#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 17426#, php-format 17427msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 17428msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。" 17429 17430#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 17431msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 17432msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。" 17433 17434#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 17435#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 17436msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 17437msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。" 17438 17439#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 17440msgid "You will use this to sign in to webtrees." 17441msgstr "您將使用此登入到網站。" 17442 17443#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 17444msgid "Youngest father" 17445msgstr "最年輕父親" 17446 17447#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 17448msgid "Youngest female" 17449msgstr "最年輕女性" 17450 17451#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 17452msgid "Youngest male" 17453msgstr "最年輕男性" 17454 17455#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 17456msgid "Youngest mother" 17457msgstr "最年輕母親" 17458 17459#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 17460msgid "Your clippings cart is empty." 17461msgstr "您的收集箱是空的。" 17462 17463#: resources/views/contact-page.phtml:27 17464#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 17465msgid "Your name" 17466msgstr "你的名字" 17467 17468#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 17469msgid "Your password has been updated." 17470msgstr "您的密碼已被更新。" 17471 17472#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129 17473#, php-format 17474msgid "Your registration at %s" 17475msgstr "您在 %s 的註冊" 17476 17477#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 17478msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 17479msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。" 17480 17481#: app/Services/ServerCheckService.php:199 17482#, php-format 17483msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 17484msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。" 17485 17486# I18N: Name of a country or state 17487#. I18N: Name of a country or state 17488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 17489msgid "Zambia" 17490msgstr "贊比亞" 17491 17492# I18N: Name of a country or state 17493#. I18N: Name of a country or state 17494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 17495msgid "Zimbabwe" 17496msgstr "津巴布韋" 17497 17498#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 17499#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 17500msgid "Zoom" 17501msgstr "放大" 17502 17503#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 17504#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 17505#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 17506#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 17507#: resources/views/place-map.phtml:56 17508msgid "Zoom in" 17509msgstr "放大" 17510 17511#: resources/views/admin/locations.phtml:18 17512msgid "Zoom level" 17513msgstr "變焦倍數" 17514 17515#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 17516#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 17517#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 17518#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 17519#: resources/views/place-map.phtml:57 17520msgid "Zoom out" 17521msgstr "縮小" 17522 17523# I18N: Gedcom ABT dates 17524#. I18N: Gedcom ABT dates 17525#: app/Date.php:341 17526#, php-format 17527msgid "about %s" 17528msgstr "關于 %s" 17529 17530# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17531#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17532#: resources/views/family-page.phtml:22 17533#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 17534#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 17535#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 17536#: resources/views/source-page.phtml:21 17537msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 17538msgid "accept" 17539msgstr "接受" 17540 17541# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17542#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17543#: resources/views/family-page.phtml:16 17544#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 17545#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 17546#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 17547#: resources/views/source-page.phtml:15 17548msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 17549msgid "accept" 17550msgstr "接受" 17551 17552# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17553#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17554#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 17555msgid "accepted" 17556msgstr "接受" 17557 17558# I18N: A button label. 17559#. I18N: A button label. 17560#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 17561#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 17562#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 17563#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 17564#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 17565#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 17566#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 17567msgid "add" 17568msgstr "添加" 17569 17570# I18N: A button label. 17571#. I18N: A button label. 17572#: resources/views/admin/locations.phtml:101 17573msgid "add place" 17574msgstr "添加地點" 17575 17576# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17577#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17578#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 17579msgid "adopted name" 17580msgstr "過繼/收養後姓名" 17581 17582# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17583#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17584#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 17585msgctxt "FEMALE" 17586msgid "adopted name" 17587msgstr "過繼/收養後姓名" 17588 17589# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17590#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17591#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 17592msgctxt "MALE" 17593msgid "adopted name" 17594msgstr "過繼/收養後姓名" 17595 17596#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 17597msgid "adoption" 17598msgstr "過繼/收養儿女" 17599 17600# I18N: An option in a list-box 17601#. I18N: An option in a list-box 17602#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 17603msgid "after" 17604msgstr "以後" 17605 17606# I18N: Gedcom AFT dates 17607#. I18N: Gedcom AFT dates 17608#: app/Date.php:361 17609#, php-format 17610msgid "after %s" 17611msgstr "在 %s 之後" 17612 17613#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 17614msgid "after death" 17615msgstr "去世後" 17616 17617#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117 17618#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120 17619#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116 17620#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119 17621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532 17622#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594 17623#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655 17624msgid "age" 17625msgstr "年齡" 17626 17627# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17628#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17629#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 17630msgid "also known as" 17631msgstr "也被稱為" 17632 17633# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17634#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17635#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 17636msgctxt "FEMALE" 17637msgid "also known as" 17638msgstr "也被稱為" 17639 17640# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17641#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17642#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 17643msgctxt "MALE" 17644msgid "also known as" 17645msgstr "也被稱為" 17646 17647#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 17648msgid "always" 17649msgstr "總是" 17650 17651#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 17652#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 17653#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 17654#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 17655#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 17656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 17657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 17658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 17659#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 17660#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 17661#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 17662msgid "and" 17663msgstr "並且" 17664 17665#: app/Functions/Functions.php:1041 17666msgctxt "father’s brother’s wife" 17667msgid "aunt" 17668msgstr "嬸嬸" 17669 17670#: app/Functions/Functions.php:799 17671msgctxt "father’s sister" 17672msgid "aunt" 17673msgstr "姑媽" 17674 17675#: app/Functions/Functions.php:1121 17676msgctxt "mother’s brother’s wife" 17677msgid "aunt" 17678msgstr "舅媽" 17679 17680#: app/Functions/Functions.php:837 17681msgctxt "mother’s sister" 17682msgid "aunt" 17683msgstr "姨媽" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:1173 17686msgctxt "parent’s brother’s wife" 17687msgid "aunt" 17688msgstr "姑媽" 17689 17690#: app/Functions/Functions.php:855 17691msgctxt "parent’s sister" 17692msgid "aunt" 17693msgstr "姑媽" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:797 17696msgctxt "father’s sibling" 17697msgid "aunt/uncle" 17698msgstr "姑媽/叔叔" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:835 17701msgctxt "mother’s sibling" 17702msgid "aunt/uncle" 17703msgstr "姨媽/舅舅" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:853 17706msgctxt "parent’s sibling" 17707msgid "aunt/uncle" 17708msgstr "姑媽/叔叔" 17709 17710#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 17711msgid "back to top" 17712msgstr "返回頁首" 17713 17714# I18N: An option in a list-box 17715#. I18N: An option in a list-box 17716#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 17717msgid "before" 17718msgstr "以前" 17719 17720# I18N: Gedcom BEF dates 17721#. I18N: Gedcom BEF dates 17722#: app/Date.php:357 17723#, php-format 17724msgid "before %s" 17725msgstr "在 %s 之前" 17726 17727# I18N: Gedcom BET-AND dates 17728#. I18N: Gedcom BET-AND dates 17729#: app/Date.php:373 17730#, php-format 17731msgid "between %s and %s" 17732msgstr "在 %s 和 %s 間" 17733 17734#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 17735msgid "birth" 17736msgstr "出生" 17737 17738# I18N: The name given to an individual at their birth 17739#. I18N: The name given to an individual at their birth 17740#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 17741msgid "birth name" 17742msgstr "出生名" 17743 17744# I18N: The name given to an individual at their birth 17745#. I18N: The name given to an individual at their birth 17746#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 17747msgctxt "FEMALE" 17748msgid "birth name" 17749msgstr "出生名" 17750 17751# I18N: The name given to an individual at their birth 17752#. I18N: The name given to an individual at their birth 17753#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 17754msgctxt "MALE" 17755msgid "birth name" 17756msgstr "出生名" 17757 17758# I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17759#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 17761#, php-format 17762msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 17763msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:711 17766msgid "brother" 17767msgstr "兄弟" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:979 17770msgctxt "brother’s wife’s brother" 17771msgid "brother-in-law" 17772msgstr "哥哥" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:805 17775msgctxt "husband’s brother" 17776msgid "brother-in-law" 17777msgstr "大伯子/小叔子" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1095 17780msgctxt "husband’s sister’s husband" 17781msgid "brother-in-law" 17782msgstr "姐夫" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:873 17785msgctxt "sister’s husband" 17786msgid "brother-in-law" 17787msgstr "妹夫" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1279 17790msgctxt "sister’s husband’s brother" 17791msgid "brother-in-law" 17792msgstr "姻兄/姻弟" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:885 17795msgctxt "spouse’s brother" 17796msgid "brother-in-law" 17797msgstr "哥哥" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:903 17800msgctxt "wife’s brother" 17801msgid "brother-in-law" 17802msgstr "舅子" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1335 17805msgctxt "wife’s sister’s husband" 17806msgid "brother-in-law" 17807msgstr "姨夫" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:981 17810msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17811msgid "brother/sister-in-law" 17812msgstr "哥弟/姐妹" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:815 17815msgctxt "husband’s sibling" 17816msgid "brother/sister-in-law" 17817msgstr "哥哥/妹妹" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:867 17820msgctxt "sibling’s spouse" 17821msgid "brother/sister-in-law" 17822msgstr "哥哥/嫂子" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1281 17825msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17826msgid "brother/sister-in-law" 17827msgstr "兄弟/姐妹" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:901 17830msgctxt "spouse’s sibling" 17831msgid "brother/sister-in-law" 17832msgstr "哥哥/嫂嫂" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:913 17835msgctxt "wife’s sibling" 17836msgid "brother/sister-in-law" 17837msgstr "舅子/姨子" 17838 17839# I18N: An option in a list-box 17840#. I18N: An option in a list-box 17841#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 17842msgid "bullet list" 17843msgstr "項目符號列表" 17844 17845#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 17846msgid "burial" 17847msgstr "下葬" 17848 17849#: app/GedcomTag.php:2026 17850msgid "by" 17851msgstr "由" 17852 17853# I18N: Gedcom CAL dates 17854#. I18N: Gedcom CAL dates 17855#: app/Date.php:345 17856#, php-format 17857msgid "calculated %s" 17858msgstr "計算出 %s" 17859 17860# I18N: A button label. 17861#. I18N: A button label. 17862#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 17863#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60 17864#: resources/views/admin/components.phtml:144 17865#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 17866#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 17867#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 17868#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 17869#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 17870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 17871#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 17872#: resources/views/contact-page.phtml:67 17873#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 17874#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 17875#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 17876#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 17877#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 17878#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 17879#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329 17880#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 17881#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 17882#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 17883#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 17884#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 17885#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 17886#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 17887#: resources/views/message-page.phtml:55 17888#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 17889#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 17890#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 17891#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 17892#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 17893#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 17894#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 17895#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 17896#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 17897#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 17898msgid "cancel" 17899msgstr "取消" 17900 17901#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 17902msgid "census added" 17903msgstr "人口普查增加" 17904 17905# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17906#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17907#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 17908msgid "change of name" 17909msgstr "更改後的姓名" 17910 17911# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17912#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17913#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 17914msgctxt "FEMALE" 17915msgid "change of name" 17916msgstr "更改後的姓名" 17917 17918# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17919#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17920#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 17921msgctxt "MALE" 17922msgid "change of name" 17923msgstr "更改後的姓名" 17924 17925#: app/Functions/Functions.php:690 17926msgid "child" 17927msgstr "孩子" 17928 17929#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 17930#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17931#: resources/views/layouts/default.phtml:132 17932#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 17933#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 17934#: resources/views/modals/header.phtml:7 17935#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 17936msgid "close" 17937msgstr "關閉" 17938 17939# I18N: Name of a theme. 17940#. I18N: Name of a theme. 17941#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17942msgid "clouds" 17943msgstr "云彩" 17944 17945# I18N: Name of a theme. 17946#. I18N: Name of a theme. 17947#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17948msgid "colors" 17949msgstr "顔色" 17950 17951# I18N: An option in a list-box 17952#. I18N: An option in a list-box 17953#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 17954msgid "compact list" 17955msgstr "緊湊列表" 17956 17957# I18N: A button label. 17958#. I18N: A button label. 17959#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385 17960#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 17961#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 17962#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100 17963#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 17964#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 17965#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 17966#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 17967#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 17968#: resources/views/admin/trees.phtml:333 17969#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 17970#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 17971#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 17972#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 17973#: resources/views/password-request-page.phtml:33 17974#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17975#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23 17976#: resources/views/register-page.phtml:99 17977#: resources/views/report-select-page.phtml:32 17978msgid "continue" 17979msgstr "繼續" 17980 17981# I18N: A button label. 17982#. I18N: A button label. 17983#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 17984msgid "create" 17985msgstr "創建" 17986 17987#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 17988msgid "date periods" 17989msgstr "日期時間" 17990 17991#: app/Functions/Functions.php:688 17992msgid "daughter" 17993msgstr "女儿" 17994 17995#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17996msgid "daughter of" 17997msgstr "女儿" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:775 18000msgctxt "child’s wife" 18001msgid "daughter-in-law" 18002msgstr "儿媳" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:883 18005msgctxt "son’s wife" 18006msgid "daughter-in-law" 18007msgstr "儿媳" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1327 18010msgctxt "son’s wife’s father" 18011msgid "daughter-in-law’s father" 18012msgstr "親家公" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1329 18015msgctxt "son’s wife’s mother" 18016msgid "daughter-in-law’s mother" 18017msgstr "親家母" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1331 18020msgctxt "son’s wife’s parent" 18021msgid "daughter-in-law’s parent" 18022msgstr "親家" 18023 18024#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 18025msgid "death" 18026msgstr "去世" 18027 18028#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 18029#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 18030msgid "degrees" 18031msgstr "度數" 18032 18033# I18N: A button label. 18034#. I18N: A button label. 18035#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 18036#: resources/views/admin/locations.phtml:82 18037#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 18038#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 18039#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 18040msgid "delete" 18041msgstr "刪除" 18042 18043#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 18044#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 18045msgctxt "FEMALE" 18046msgid "died" 18047msgstr "去世" 18048 18049#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 18050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 18051msgctxt "MALE" 18052msgid "died" 18053msgstr "去世" 18054 18055#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18056msgid "down" 18057msgstr "長輩在下" 18058 18059# I18N: A button label. 18060#. I18N: A button label. 18061#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 18062#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 18063#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 18064#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 18065msgid "download" 18066msgstr "下載" 18067 18068#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 18069msgid "d’Aboville number" 18070msgstr "書號" 18071 18072#: resources/views/admin/components.phtml:114 18073#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 18074#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 18075#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 18076#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 18077#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 18078#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 18079#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 18080msgid "edit" 18081msgstr "編輯" 18082 18083#: app/Functions/Functions.php:478 18084msgid "eighth cousin" 18085msgstr "第八代堂(表)兄(妹)" 18086 18087#: app/Functions/Functions.php:442 18088msgctxt "FEMALE" 18089msgid "eighth cousin" 18090msgstr "第八代表兄(妹)" 18091 18092# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18093#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18094#: app/Functions/Functions.php:397 18095msgctxt "MALE" 18096msgid "eighth cousin" 18097msgstr "第八代堂兄(妹)" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:706 18100msgid "elder brother" 18101msgstr "兄" 18102 18103#: app/Functions/Functions.php:748 18104msgid "elder sibling" 18105msgstr "年長的兄弟姐妹" 18106 18107#: app/Functions/Functions.php:727 18108msgid "elder sister" 18109msgstr "姐姐" 18110 18111#: app/Functions/Functions.php:484 18112msgid "eleventh cousin" 18113msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)" 18114 18115#: app/Functions/Functions.php:448 18116msgctxt "FEMALE" 18117msgid "eleventh cousin" 18118msgstr "第十一代表兄(妹)" 18119 18120# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18121#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18122#: app/Functions/Functions.php:406 18123msgctxt "MALE" 18124msgid "eleventh cousin" 18125msgstr "第十一代堂兄(妹)" 18126 18127# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18128#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18129#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 18130msgid "estate name" 18131msgstr "居住時的名字" 18132 18133# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18134#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18135#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 18136msgctxt "FEMALE" 18137msgid "estate name" 18138msgstr "居住時的名字" 18139 18140# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18141#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18142#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 18143msgctxt "MALE" 18144msgid "estate name" 18145msgstr "居住時的名字" 18146 18147# I18N: Gedcom EST dates 18148#. I18N: Gedcom EST dates 18149#: app/Date.php:349 18150#, php-format 18151msgid "estimated %s" 18152msgstr "估計 %s" 18153 18154#: app/Functions/Functions.php:631 18155msgid "ex-husband" 18156msgstr "前夫" 18157 18158#: app/Functions/Functions.php:678 18159msgid "ex-partner" 18160msgstr "前配偶" 18161 18162#: app/Functions/Functions.php:658 18163msgctxt "FEMALE" 18164msgid "ex-partner" 18165msgstr "前妻" 18166 18167#: app/Functions/Functions.php:638 18168msgctxt "MALE" 18169msgid "ex-partner" 18170msgstr "前夫" 18171 18172#: app/Functions/Functions.php:671 18173msgid "ex-spouse" 18174msgstr "前配偶" 18175 18176#: app/Functions/Functions.php:651 18177msgid "ex-wife" 18178msgstr "前妻" 18179 18180# I18N: A button label. 18181#. I18N: A button label. 18182#: resources/views/admin/locations.phtml:107 18183msgid "export file" 18184msgstr "導出文件" 18185 18186#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 18187#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 18188msgid "facts" 18189msgstr "事實" 18190 18191#: app/Functions/Functions.php:622 18192msgid "father" 18193msgstr "父親" 18194 18195#: app/Functions/Functions.php:811 18196msgctxt "husband’s father" 18197msgid "father-in-law" 18198msgstr "公公" 18199 18200#: app/Functions/Functions.php:891 18201msgctxt "spouse’s father" 18202msgid "father-in-law" 18203msgstr "岳父" 18204 18205#: app/Functions/Functions.php:909 18206msgctxt "wife’s father" 18207msgid "father-in-law" 18208msgstr "岳父" 18209 18210#: app/Functions/Functions.php:492 18211msgid "fifteenth cousin" 18212msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)" 18213 18214#: app/Functions/Functions.php:456 18215msgctxt "FEMALE" 18216msgid "fifteenth cousin" 18217msgstr "第十五代表兄(妹)" 18218 18219# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18220#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18221#: app/Functions/Functions.php:418 18222msgctxt "MALE" 18223msgid "fifteenth cousin" 18224msgstr "第十五代堂兄(妹)" 18225 18226# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18227#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18228#: app/Functions/Functions.php:571 18229#, php-format 18230msgid "fifth %s" 18231msgstr "第五 %s" 18232 18233# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18234#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18235#: app/Functions/Functions.php:549 18236#, php-format 18237msgctxt "FEMALE" 18238msgid "fifth %s" 18239msgstr "第五 %s" 18240 18241# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18242#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18243#: app/Functions/Functions.php:526 18244#, php-format 18245msgctxt "MALE" 18246msgid "fifth %s" 18247msgstr "第五 %s" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:472 18250msgid "fifth cousin" 18251msgstr "第五代堂(表)兄(妹)" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:436 18254msgctxt "FEMALE" 18255msgid "fifth cousin" 18256msgstr "第五代表兄(妹)" 18257 18258# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18259#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18260#: app/Functions/Functions.php:388 18261msgctxt "MALE" 18262msgid "fifth cousin" 18263msgstr "第五代堂兄(妹)" 18264 18265# I18N: A button label, first page 18266#. I18N: A button label, first page 18267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18268#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 18269#: resources/views/media-list-page.phtml:79 18270#: resources/views/media-list-page.phtml:178 18271msgid "first" 18272msgstr "第一" 18273 18274# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 18275#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 18276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 18277msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18278msgid "first" 18279msgstr "第一" 18280 18281# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18282#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18283#: app/Functions/Functions.php:559 18284#, php-format 18285msgid "first %s" 18286msgstr "第一 %s" 18287 18288# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18289#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18290#: app/Functions/Functions.php:537 18291#, php-format 18292msgctxt "FEMALE" 18293msgid "first %s" 18294msgstr "第一 %s" 18295 18296# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18297#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18298#: app/Functions/Functions.php:514 18299#, php-format 18300msgctxt "MALE" 18301msgid "first %s" 18302msgstr "第一 %s" 18303 18304#: app/Functions/Functions.php:464 18305msgid "first cousin" 18306msgstr "堂(表)兄(妹)" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:428 18309msgctxt "FEMALE" 18310msgid "first cousin" 18311msgstr "表兄(妹)" 18312 18313# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18314#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18315#: app/Functions/Functions.php:376 18316msgctxt "MALE" 18317msgid "first cousin" 18318msgstr "堂兄(妹)" 18319 18320#: app/Functions/Functions.php:1035 18321msgctxt "father’s brother’s child" 18322msgid "first cousin" 18323msgstr "堂兄弟姐妹" 18324 18325#: app/Functions/Functions.php:1037 18326msgctxt "father’s brother’s daughter" 18327msgid "first cousin" 18328msgstr "堂姐妹" 18329 18330#: app/Functions/Functions.php:1039 18331msgctxt "father’s brother’s son" 18332msgid "first cousin" 18333msgstr "堂兄弟" 18334 18335#: app/Functions/Functions.php:1079 18336msgctxt "father’s sister’s child" 18337msgid "first cousin" 18338msgstr "表兄妹" 18339 18340#: app/Functions/Functions.php:1081 18341msgctxt "father’s sister’s daughter" 18342msgid "first cousin" 18343msgstr "表妹" 18344 18345#: app/Functions/Functions.php:1085 18346msgctxt "father’s sister’s son" 18347msgid "first cousin" 18348msgstr "表兄弟" 18349 18350#: app/Functions/Functions.php:1115 18351msgctxt "mother’s brother’s child" 18352msgid "first cousin" 18353msgstr "表兄妹" 18354 18355#: app/Functions/Functions.php:1117 18356msgctxt "mother’s brother’s daughter" 18357msgid "first cousin" 18358msgstr "表姐妹" 18359 18360#: app/Functions/Functions.php:1119 18361msgctxt "mother’s brother’s son" 18362msgid "first cousin" 18363msgstr "表兄弟" 18364 18365#: app/Functions/Functions.php:1165 18366msgctxt "mother’s sister’s child" 18367msgid "first cousin" 18368msgstr "姨兄妹" 18369 18370#: app/Functions/Functions.php:1167 18371msgctxt "mother’s sister’s daughter" 18372msgid "first cousin" 18373msgstr "姨姐妹" 18374 18375#: app/Functions/Functions.php:1171 18376msgctxt "mother’s sister’s son" 18377msgid "first cousin" 18378msgstr "姨兄弟" 18379 18380#: app/Functions/Functions.php:1415 18381msgctxt "father’s father’s brother’s child" 18382msgid "first cousin once removed ascending" 18383msgstr "叔伯/姑媽" 18384 18385#: app/Functions/Functions.php:1411 18386msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 18387msgid "first cousin once removed ascending" 18388msgstr "姑媽" 18389 18390#: app/Functions/Functions.php:1413 18391msgctxt "father’s father’s brother’s son" 18392msgid "first cousin once removed ascending" 18393msgstr "叔伯" 18394 18395#: app/Functions/Functions.php:1421 18396msgctxt "father’s father’s sister’s child" 18397msgid "first cousin once removed ascending" 18398msgstr "表叔/表姑" 18399 18400#: app/Functions/Functions.php:1417 18401msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 18402msgid "first cousin once removed ascending" 18403msgstr "表姑" 18404 18405#: app/Functions/Functions.php:1419 18406msgctxt "father’s father’s sister’s son" 18407msgid "first cousin once removed ascending" 18408msgstr "表叔" 18409 18410#: app/Functions/Functions.php:1427 18411msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 18412msgid "first cousin once removed ascending" 18413msgstr "表叔/表姑" 18414 18415#: app/Functions/Functions.php:1423 18416msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 18417msgid "first cousin once removed ascending" 18418msgstr "表姑" 18419 18420#: app/Functions/Functions.php:1425 18421msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 18422msgid "first cousin once removed ascending" 18423msgstr "表叔" 18424 18425#: app/Functions/Functions.php:1433 18426msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 18427msgid "first cousin once removed ascending" 18428msgstr "姨叔/姨姑" 18429 18430#: app/Functions/Functions.php:1429 18431msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 18432msgid "first cousin once removed ascending" 18433msgstr "姨姑" 18434 18435#: app/Functions/Functions.php:1431 18436msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 18437msgid "first cousin once removed ascending" 18438msgstr "姨叔" 18439 18440#: app/Functions/Functions.php:1439 18441msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 18442msgid "first cousin once removed ascending" 18443msgstr "舅舅" 18444 18445#: app/Functions/Functions.php:1435 18446msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 18447msgid "first cousin once removed ascending" 18448msgstr "姨媽" 18449 18450#: app/Functions/Functions.php:1437 18451msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 18452msgid "first cousin once removed ascending" 18453msgstr "舅舅" 18454 18455#: app/Functions/Functions.php:1445 18456msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 18457msgid "first cousin once removed ascending" 18458msgstr "表舅/表姨" 18459 18460#: app/Functions/Functions.php:1441 18461msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 18462msgid "first cousin once removed ascending" 18463msgstr "表姨" 18464 18465#: app/Functions/Functions.php:1443 18466msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 18467msgid "first cousin once removed ascending" 18468msgstr "表舅" 18469 18470#: app/Functions/Functions.php:1451 18471msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 18472msgid "first cousin once removed ascending" 18473msgstr "表叔/表姑" 18474 18475#: app/Functions/Functions.php:1447 18476msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 18477msgid "first cousin once removed ascending" 18478msgstr "表姑" 18479 18480#: app/Functions/Functions.php:1449 18481msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 18482msgid "first cousin once removed ascending" 18483msgstr "表叔" 18484 18485#: app/Functions/Functions.php:1457 18486msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 18487msgid "first cousin once removed ascending" 18488msgstr "姨叔/姨姑" 18489 18490#: app/Functions/Functions.php:1453 18491msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 18492msgid "first cousin once removed ascending" 18493msgstr "姨姑" 18494 18495#: app/Functions/Functions.php:1455 18496msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 18497msgid "first cousin once removed ascending" 18498msgstr "姨叔" 18499 18500#: app/Functions/Functions.php:490 18501msgid "fourteenth cousin" 18502msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)" 18503 18504#: app/Functions/Functions.php:454 18505msgctxt "FEMALE" 18506msgid "fourteenth cousin" 18507msgstr "第十四代表兄(妹)" 18508 18509# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18510#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18511#: app/Functions/Functions.php:415 18512msgctxt "MALE" 18513msgid "fourteenth cousin" 18514msgstr "第十四代堂兄(妹)" 18515 18516# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18517#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18518#: app/Functions/Functions.php:568 18519#, php-format 18520msgid "fourth %s" 18521msgstr "第四 %s" 18522 18523# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18524#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18525#: app/Functions/Functions.php:546 18526#, php-format 18527msgctxt "FEMALE" 18528msgid "fourth %s" 18529msgstr "第四 %s" 18530 18531# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18532#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18533#: app/Functions/Functions.php:523 18534#, php-format 18535msgctxt "MALE" 18536msgid "fourth %s" 18537msgstr "第四 %s" 18538 18539#: app/Functions/Functions.php:470 18540msgid "fourth cousin" 18541msgstr "第四代堂(表)兄(妹)" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:434 18544msgctxt "FEMALE" 18545msgid "fourth cousin" 18546msgstr "第四代表兄(妹)" 18547 18548# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18549#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18550#: app/Functions/Functions.php:385 18551msgctxt "MALE" 18552msgid "fourth cousin" 18553msgstr "第四代堂兄(妹)" 18554 18555# I18N: from 1700 interval 50 years 18556#. I18N: from 1700 interval 50 years 18557#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 18558#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 18559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 18560#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 18561#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 18562#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 18563#, php-format 18564msgid "from %1$s interval %2$s year" 18565msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18566msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年" 18567 18568# I18N: Gedcom FROM dates 18569#. I18N: Gedcom FROM dates 18570#: app/Date.php:365 18571#, php-format 18572msgid "from %s" 18573msgstr "從 %s" 18574 18575# I18N: Gedcom FROM-TO dates 18576#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 18577#: app/Date.php:377 18578#, php-format 18579msgid "from %s to %s" 18580msgstr "從 %s 到 %s" 18581 18582# I18N: layout option for the fan chart 18583#. I18N: layout option for the fan chart 18584#: app/Module/FanChartModule.php:571 18585msgid "full circle" 18586msgstr "整圈" 18587 18588#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 18589msgid "gender" 18590msgstr "性別" 18591 18592# I18N: A button label. 18593#. I18N: A button label. 18594#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323 18595msgid "go to new individual" 18596msgstr "到新的個體" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:765 18599msgctxt "child’s child" 18600msgid "grandchild" 18601msgstr "孫子" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:777 18604msgctxt "daughter’s child" 18605msgid "grandchild" 18606msgstr "外孫子" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:877 18609msgctxt "son’s child" 18610msgid "grandchild" 18611msgstr "孫子" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:767 18614msgctxt "child’s daughter" 18615msgid "granddaughter" 18616msgstr "孫女" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:779 18619msgctxt "daughter’s daughter" 18620msgid "granddaughter" 18621msgstr "外孫女" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:879 18624msgctxt "son’s daughter" 18625msgid "granddaughter" 18626msgstr "孫女" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:995 18629msgctxt "child’s daughter’s husband" 18630msgid "granddaughter’s husband" 18631msgstr "孫女婿" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:1017 18634msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 18635msgid "granddaughter’s husband" 18636msgstr "外孫女婿" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:1315 18639msgctxt "son’s daughter’s husband" 18640msgid "granddaughter’s husband" 18641msgstr "孫女婿" 18642 18643#: app/Functions/Functions.php:847 18644msgctxt "parent’s father" 18645msgid "grandfather" 18646msgstr "爺爺" 18647 18648#: app/Functions/Functions.php:849 18649msgctxt "parent’s mother" 18650msgid "grandmother" 18651msgstr "奶奶" 18652 18653#: app/Functions/Functions.php:851 18654msgctxt "parent’s parent" 18655msgid "grandparent" 18656msgstr "祖父母" 18657 18658#: app/Functions/Functions.php:771 18659msgctxt "child’s son" 18660msgid "grandson" 18661msgstr "孫子" 18662 18663#: app/Functions/Functions.php:783 18664msgctxt "daughter’s son" 18665msgid "grandson" 18666msgstr "外孫子" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:881 18669msgctxt "son’s son" 18670msgid "grandson" 18671msgstr "孫子" 18672 18673#: app/Functions/Functions.php:1005 18674msgctxt "child’s son’s wife" 18675msgid "grandson’s wife" 18676msgstr "孫媳" 18677 18678#: app/Functions/Functions.php:1033 18679msgctxt "daughter’s son’s wife" 18680msgid "grandson’s wife" 18681msgstr "外孫媳" 18682 18683#: app/Functions/Functions.php:1325 18684msgctxt "son’s son’s wife" 18685msgid "grandson’s wife" 18686msgstr "孫媳" 18687 18688#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 18689#: app/Functions/Functions.php:1736 18690#, php-format 18691msgid "great ×%s aunt" 18692msgstr "第%s代阿姨" 18693 18694#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 18695#: app/Functions/Functions.php:1739 18696#, php-format 18697msgid "great ×%s aunt/uncle" 18698msgstr "第%s代阿姨/叔叔" 18699 18700# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18701#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18702#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 18703#, php-format 18704msgid "great ×%s grandchild" 18705msgstr "第%s世的孫子" 18706 18707# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18708#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18709#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 18710#, php-format 18711msgid "great ×%s granddaughter" 18712msgstr "第%s世的孫女" 18713 18714# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18715#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18716#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 18717#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 18718#: app/Functions/Functions.php:2089 18719#, php-format 18720msgid "great ×%s grandfather" 18721msgstr "%s世祖" 18722 18723# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18724#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18725#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 18726#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 18727#: app/Functions/Functions.php:2094 18728#, php-format 18729msgid "great ×%s grandmother" 18730msgstr "%s世祖" 18731 18732# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18733#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18734#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 18735#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 18736#: app/Functions/Functions.php:2098 18737#, php-format 18738msgid "great ×%s grandparent" 18739msgstr "%s世祖" 18740 18741# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18742#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18743#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 18744#, php-format 18745msgid "great ×%s grandson" 18746msgstr "第%s世孫子" 18747 18748# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18749#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18750#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 18751#, php-format 18752msgid "great ×%s nephew" 18753msgstr "第%s世侄子" 18754 18755#: app/Functions/Functions.php:1897 18756#, php-format 18757msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 18758msgid "great ×%s nephew" 18759msgstr "第%s世侄子" 18760 18761#: app/Functions/Functions.php:1901 18762#, php-format 18763msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 18764msgid "great ×%s nephew" 18765msgstr "第%s世外甥子" 18766 18767#: app/Functions/Functions.php:1904 18768#, php-format 18769msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 18770msgid "great ×%s nephew" 18771msgstr "第%s世侄子" 18772 18773#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 18774#, php-format 18775msgid "great ×%s nephew/niece" 18776msgstr "第%s世侄子/侄女" 18777 18778#: app/Functions/Functions.php:1920 18779#, php-format 18780msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 18781msgid "great ×%s nephew/niece" 18782msgstr "第%s世侄子/侄女" 18783 18784#: app/Functions/Functions.php:1924 18785#, php-format 18786msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18787msgid "great ×%s nephew/niece" 18788msgstr "第%s世外甥子/外甥女" 18789 18790#: app/Functions/Functions.php:1927 18791#, php-format 18792msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18793msgid "great ×%s nephew/niece" 18794msgstr "第%s世侄子/侄女" 18795 18796#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 18797#, php-format 18798msgid "great ×%s niece" 18799msgstr "第%s世外甥女" 18800 18801#: app/Functions/Functions.php:1909 18802#, php-format 18803msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18804msgid "great ×%s niece" 18805msgstr "第%s世侄女" 18806 18807#: app/Functions/Functions.php:1913 18808#, php-format 18809msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18810msgid "great ×%s niece" 18811msgstr "第%s世外甥女" 18812 18813#: app/Functions/Functions.php:1916 18814#, php-format 18815msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18816msgid "great ×%s niece" 18817msgstr "第%s世侄女" 18818 18819# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18820#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18821#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 18822#, php-format 18823msgid "great ×%s uncle" 18824msgstr "第%s代叔叔" 18825 18826#: app/Functions/Functions.php:1709 18827#, php-format 18828msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18829msgid "great ×%s uncle" 18830msgstr "第%s代叔叔" 18831 18832#: app/Functions/Functions.php:1713 18833#, php-format 18834msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18835msgid "great ×%s uncle" 18836msgstr "第%s代叔叔" 18837 18838#: app/Functions/Functions.php:1716 18839#, php-format 18840msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18841msgid "great ×%s uncle" 18842msgstr "第%s代叔叔" 18843 18844#: app/Functions/Functions.php:1627 18845msgid "great ×4 aunt" 18846msgstr "叔天祖母" 18847 18848#: app/Functions/Functions.php:1630 18849msgid "great ×4 aunt/uncle" 18850msgstr "叔天祖公/叔天祖母" 18851 18852#: app/Functions/Functions.php:2137 18853msgid "great ×4 grandchild" 18854msgstr "晜孫子" 18855 18856#: app/Functions/Functions.php:2134 18857msgid "great ×4 granddaughter" 18858msgstr "晜孫女" 18859 18860#: app/Functions/Functions.php:1986 18861msgid "great ×4 grandfather" 18862msgstr "烈祖" 18863 18864#: app/Functions/Functions.php:1990 18865msgid "great ×4 grandmother" 18866msgstr "烈祖母" 18867 18868#: app/Functions/Functions.php:1993 18869msgid "great ×4 grandparent" 18870msgstr "烈祖父母" 18871 18872#: app/Functions/Functions.php:2130 18873msgid "great ×4 grandson" 18874msgstr "晜孫" 18875 18876#: app/Functions/Functions.php:1821 18877msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18878msgid "great ×4 nephew" 18879msgstr "來侄孫子" 18880 18881#: app/Functions/Functions.php:1825 18882msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18883msgid "great ×4 nephew" 18884msgstr "來外甥孫子" 18885 18886#: app/Functions/Functions.php:1828 18887msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18888msgid "great ×4 nephew" 18889msgstr "來外侄孫子" 18890 18891#: app/Functions/Functions.php:1844 18892msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18893msgid "great ×4 nephew/niece" 18894msgstr "來侄孫子/孫女" 18895 18896#: app/Functions/Functions.php:1848 18897msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18898msgid "great ×4 nephew/niece" 18899msgstr "來外甥孫子/孫女" 18900 18901#: app/Functions/Functions.php:1851 18902msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18903msgid "great ×4 nephew/niece" 18904msgstr "來侄孫子/孫女" 18905 18906#: app/Functions/Functions.php:1833 18907msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18908msgid "great ×4 niece" 18909msgstr "來侄孫女" 18910 18911#: app/Functions/Functions.php:1837 18912msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18913msgid "great ×4 niece" 18914msgstr "來外甥孫女" 18915 18916#: app/Functions/Functions.php:1840 18917msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18918msgid "great ×4 niece" 18919msgstr "來侄孫女" 18920 18921#: app/Functions/Functions.php:1616 18922msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18923msgid "great ×4 uncle" 18924msgstr "叔伯天祖" 18925 18926#: app/Functions/Functions.php:1620 18927msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18928msgid "great ×4 uncle" 18929msgstr "舅天祖" 18930 18931#: app/Functions/Functions.php:1623 18932msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18933msgid "great ×4 uncle" 18934msgstr "叔叔伯天祖" 18935 18936#: app/Functions/Functions.php:1646 18937msgid "great ×5 aunt" 18938msgstr "叔烈祖母" 18939 18940#: app/Functions/Functions.php:1649 18941msgid "great ×5 aunt/uncle" 18942msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母" 18943 18944#: app/Functions/Functions.php:2148 18945msgid "great ×5 grandchild" 18946msgstr "晜孫" 18947 18948#: app/Functions/Functions.php:2145 18949msgid "great ×5 granddaughter" 18950msgstr "晜孫女" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:1997 18953msgid "great ×5 grandfather" 18954msgstr "太祖父" 18955 18956#: app/Functions/Functions.php:2001 18957msgid "great ×5 grandmother" 18958msgstr "太祖母" 18959 18960#: app/Functions/Functions.php:2004 18961msgid "great ×5 grandparent" 18962msgstr "太祖父母" 18963 18964#: app/Functions/Functions.php:2141 18965msgid "great ×5 grandson" 18966msgstr "仍孫儿" 18967 18968#: app/Functions/Functions.php:1856 18969msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18970msgid "great ×5 nephew" 18971msgstr "晜侄孫子" 18972 18973#: app/Functions/Functions.php:1860 18974msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18975msgid "great ×5 nephew" 18976msgstr "晜外甥孫子" 18977 18978#: app/Functions/Functions.php:1863 18979msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18980msgid "great ×5 nephew" 18981msgstr "晜外甥孫子" 18982 18983#: app/Functions/Functions.php:1879 18984msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18985msgid "great ×5 nephew/niece" 18986msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 18987 18988#: app/Functions/Functions.php:1883 18989msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18990msgid "great ×5 nephew/niece" 18991msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女" 18992 18993#: app/Functions/Functions.php:1886 18994msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18995msgid "great ×5 nephew/niece" 18996msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 18997 18998#: app/Functions/Functions.php:1868 18999msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 19000msgid "great ×5 niece" 19001msgstr "晜孫侄女" 19002 19003#: app/Functions/Functions.php:1872 19004msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 19005msgid "great ×5 niece" 19006msgstr "晜外甥孫女" 19007 19008#: app/Functions/Functions.php:1875 19009msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 19010msgid "great ×5 niece" 19011msgstr "晜侄孫女" 19012 19013#: app/Functions/Functions.php:1635 19014msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 19015msgid "great ×5 uncle" 19016msgstr "叔伯烈祖" 19017 19018#: app/Functions/Functions.php:1639 19019msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 19020msgid "great ×5 uncle" 19021msgstr "舅烈祖" 19022 19023#: app/Functions/Functions.php:1642 19024msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 19025msgid "great ×5 uncle" 19026msgstr "叔伯烈祖" 19027 19028#: app/Functions/Functions.php:1665 19029msgid "great ×6 aunt" 19030msgstr "叔伯太祖母" 19031 19032#: app/Functions/Functions.php:1668 19033msgid "great ×6 aunt/uncle" 19034msgstr "叔伯太祖公/太祖母" 19035 19036#: app/Functions/Functions.php:2159 19037msgid "great ×6 grandchild" 19038msgstr "云孫" 19039 19040#: app/Functions/Functions.php:2156 19041msgid "great ×6 granddaughter" 19042msgstr "云孫女" 19043 19044#: app/Functions/Functions.php:2008 19045msgid "great ×6 grandfather" 19046msgstr "遠祖父" 19047 19048#: app/Functions/Functions.php:2012 19049msgid "great ×6 grandmother" 19050msgstr "遠祖母" 19051 19052#: app/Functions/Functions.php:2015 19053msgid "great ×6 grandparent" 19054msgstr "遠祖父母" 19055 19056#: app/Functions/Functions.php:2152 19057msgid "great ×6 grandson" 19058msgstr "云孫儿" 19059 19060#: app/Functions/Functions.php:1654 19061msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 19062msgid "great ×6 uncle" 19063msgstr "叔伯太祖公" 19064 19065#: app/Functions/Functions.php:1658 19066msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 19067msgid "great ×6 uncle" 19068msgstr "舅太祖公" 19069 19070#: app/Functions/Functions.php:1661 19071msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 19072msgid "great ×6 uncle" 19073msgstr "叔太祖公" 19074 19075#: app/Functions/Functions.php:1684 19076msgid "great ×7 aunt" 19077msgstr "叔遠祖母" 19078 19079#: app/Functions/Functions.php:1687 19080msgid "great ×7 aunt/uncle" 19081msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母" 19082 19083#: app/Functions/Functions.php:2170 19084msgid "great ×7 grandchild" 19085msgstr "末末孫" 19086 19087#: app/Functions/Functions.php:2167 19088msgid "great ×7 granddaughter" 19089msgstr "耳孫女" 19090 19091#: app/Functions/Functions.php:2019 19092msgid "great ×7 grandfather" 19093msgstr "鼻祖父" 19094 19095#: app/Functions/Functions.php:2023 19096msgid "great ×7 grandmother" 19097msgstr "鼻祖母" 19098 19099#: app/Functions/Functions.php:2026 19100msgid "great ×7 grandparent" 19101msgstr "鼻祖父母" 19102 19103#: app/Functions/Functions.php:2163 19104msgid "great ×7 grandson" 19105msgstr "耳孫儿" 19106 19107#: app/Functions/Functions.php:1673 19108msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 19109msgid "great ×7 uncle" 19110msgstr "叔伯遠祖公" 19111 19112#: app/Functions/Functions.php:1677 19113msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 19114msgid "great ×7 uncle" 19115msgstr "舅遠祖公" 19116 19117#: app/Functions/Functions.php:1680 19118msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 19119msgid "great ×7 uncle" 19120msgstr "叔伯遠祖公" 19121 19122#: app/Functions/Functions.php:1357 19123msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 19124msgid "great-aunt" 19125msgstr "祖母" 19126 19127#: app/Functions/Functions.php:1053 19128msgctxt "father’s father’s sister" 19129msgid "great-aunt" 19130msgstr "姑奶" 19131 19132#: app/Functions/Functions.php:1363 19133msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 19134msgid "great-aunt" 19135msgstr "舅奶" 19136 19137#: app/Functions/Functions.php:1065 19138msgctxt "father’s mother’s sister" 19139msgid "great-aunt" 19140msgstr "姨奶" 19141 19142#: app/Functions/Functions.php:1369 19143msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 19144msgid "great-aunt" 19145msgstr "叔伯祖母" 19146 19147#: app/Functions/Functions.php:1077 19148msgctxt "father’s parent’s sister" 19149msgid "great-aunt" 19150msgstr "姑奶" 19151 19152#: app/Functions/Functions.php:1375 19153msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 19154msgid "great-aunt" 19155msgstr "舅祖母" 19156 19157#: app/Functions/Functions.php:1133 19158msgctxt "mother’s father’s sister" 19159msgid "great-aunt" 19160msgstr "姑外婆" 19161 19162#: app/Functions/Functions.php:1381 19163msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 19164msgid "great-aunt" 19165msgstr "舅奶" 19166 19167#: app/Functions/Functions.php:1151 19168msgctxt "mother’s mother’s sister" 19169msgid "great-aunt" 19170msgstr "姨奶" 19171 19172#: app/Functions/Functions.php:1387 19173msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 19174msgid "great-aunt" 19175msgstr "外婆" 19176 19177#: app/Functions/Functions.php:1163 19178msgctxt "mother’s parent’s sister" 19179msgid "great-aunt" 19180msgstr "姑外婆" 19181 19182#: app/Functions/Functions.php:1393 19183msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 19184msgid "great-aunt" 19185msgstr "叔婆" 19186 19187#: app/Functions/Functions.php:1185 19188msgctxt "parent’s father’s sister" 19189msgid "great-aunt" 19190msgstr "姑奶" 19191 19192#: app/Functions/Functions.php:1399 19193msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 19194msgid "great-aunt" 19195msgstr "舅奶" 19196 19197#: app/Functions/Functions.php:1197 19198msgctxt "parent’s mother’s sister" 19199msgid "great-aunt" 19200msgstr "姨奶" 19201 19202#: app/Functions/Functions.php:1405 19203msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 19204msgid "great-aunt" 19205msgstr "叔婆" 19206 19207#: app/Functions/Functions.php:1209 19208msgctxt "parent’s parent’s sister" 19209msgid "great-aunt" 19210msgstr "姑奶" 19211 19212#: app/Functions/Functions.php:1051 19213msgctxt "father’s father’s sibling" 19214msgid "great-aunt/uncle" 19215msgstr "姑奶/叔公" 19216 19217#: app/Functions/Functions.php:1359 19218msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 19219msgid "great-aunt/uncle" 19220msgstr "叔婆/姑姥爺" 19221 19222#: app/Functions/Functions.php:1063 19223msgctxt "father’s mother’s sibling" 19224msgid "great-aunt/uncle" 19225msgstr "姨奶/舅姥爺" 19226 19227#: app/Functions/Functions.php:1365 19228msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 19229msgid "great-aunt/uncle" 19230msgstr "舅奶/姨姥爺" 19231 19232#: app/Functions/Functions.php:1075 19233msgctxt "father’s parent’s sibling" 19234msgid "great-aunt/uncle" 19235msgstr "姑奶/叔公" 19236 19237#: app/Functions/Functions.php:1371 19238msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 19239msgid "great-aunt/uncle" 19240msgstr "姑奶/姑姥爺" 19241 19242#: app/Functions/Functions.php:1131 19243msgctxt "mother’s father’s sibling" 19244msgid "great-aunt/uncle" 19245msgstr "姑奶/舅姥爺" 19246 19247#: app/Functions/Functions.php:1377 19248msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 19249msgid "great-aunt/uncle" 19250msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶" 19251 19252#: app/Functions/Functions.php:1149 19253msgctxt "mother’s mother’s sibling" 19254msgid "great-aunt/uncle" 19255msgstr "姑奶/舅姥爺" 19256 19257#: app/Functions/Functions.php:1383 19258msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 19259msgid "great-aunt/uncle" 19260msgstr "姑奶/舅姥爺" 19261 19262#: app/Functions/Functions.php:1161 19263msgctxt "mother’s parent’s sibling" 19264msgid "great-aunt/uncle" 19265msgstr "姑奶/舅姥爺" 19266 19267#: app/Functions/Functions.php:1389 19268msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 19269msgid "great-aunt/uncle" 19270msgstr "姑婆/姑公" 19271 19272#: app/Functions/Functions.php:1183 19273msgctxt "parent’s father’s sibling" 19274msgid "great-aunt/uncle" 19275msgstr "姑婆/叔公" 19276 19277#: app/Functions/Functions.php:1395 19278msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 19279msgid "great-aunt/uncle" 19280msgstr "姑婆/叔公" 19281 19282#: app/Functions/Functions.php:1195 19283msgctxt "parent’s mother’s sibling" 19284msgid "great-aunt/uncle" 19285msgstr "姑婆/叔公" 19286 19287#: app/Functions/Functions.php:1401 19288msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 19289msgid "great-aunt/uncle" 19290msgstr "姑婆/叔公" 19291 19292#: app/Functions/Functions.php:1207 19293msgctxt "parent’s parent’s sibling" 19294msgid "great-aunt/uncle" 19295msgstr "姑婆/叔公" 19296 19297#: app/Functions/Functions.php:1407 19298msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 19299msgid "great-aunt/uncle" 19300msgstr "姑婆/叔公" 19301 19302#: app/Functions/Functions.php:985 19303msgctxt "child’s child’s child" 19304msgid "great-grandchild" 19305msgstr "曾孫" 19306 19307#: app/Functions/Functions.php:991 19308msgctxt "child’s daughter’s child" 19309msgid "great-grandchild" 19310msgstr "曾孫" 19311 19312#: app/Functions/Functions.php:999 19313msgctxt "child’s son’s child" 19314msgid "great-grandchild" 19315msgstr "曾孫" 19316 19317#: app/Functions/Functions.php:1007 19318msgctxt "daughter’s child’s child" 19319msgid "great-grandchild" 19320msgstr "外曾孫" 19321 19322#: app/Functions/Functions.php:1013 19323msgctxt "daughter’s daughter’s child" 19324msgid "great-grandchild" 19325msgstr "外曾孫" 19326 19327#: app/Functions/Functions.php:1027 19328msgctxt "daughter’s son’s child" 19329msgid "great-grandchild" 19330msgstr "外曾孫" 19331 19332#: app/Functions/Functions.php:1305 19333msgctxt "son’s child’s child" 19334msgid "great-grandchild" 19335msgstr "曾孫" 19336 19337#: app/Functions/Functions.php:1311 19338msgctxt "son’s daughter’s child" 19339msgid "great-grandchild" 19340msgstr "曾孫" 19341 19342#: app/Functions/Functions.php:1319 19343msgctxt "son’s son’s child" 19344msgid "great-grandchild" 19345msgstr "曾孫儿" 19346 19347#: app/Functions/Functions.php:987 19348msgctxt "child’s child’s daughter" 19349msgid "great-granddaughter" 19350msgstr "曾孫女" 19351 19352#: app/Functions/Functions.php:993 19353msgctxt "child’s daughter’s daughter" 19354msgid "great-granddaughter" 19355msgstr "曾孫女" 19356 19357#: app/Functions/Functions.php:1001 19358msgctxt "child’s son’s daughter" 19359msgid "great-granddaughter" 19360msgstr "曾孫女" 19361 19362#: app/Functions/Functions.php:1009 19363msgctxt "daughter’s child’s daughter" 19364msgid "great-granddaughter" 19365msgstr "外曾孫女" 19366 19367#: app/Functions/Functions.php:1015 19368msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 19369msgid "great-granddaughter" 19370msgstr "外曾孫女" 19371 19372#: app/Functions/Functions.php:1029 19373msgctxt "daughter’s son’s daughter" 19374msgid "great-granddaughter" 19375msgstr "外曾孫女" 19376 19377#: app/Functions/Functions.php:1307 19378msgctxt "son’s child’s daughter" 19379msgid "great-granddaughter" 19380msgstr "曾孫女" 19381 19382#: app/Functions/Functions.php:1313 19383msgctxt "son’s daughter’s daughter" 19384msgid "great-granddaughter" 19385msgstr "曾孫女" 19386 19387#: app/Functions/Functions.php:1321 19388msgctxt "son’s son’s daughter" 19389msgid "great-granddaughter" 19390msgstr "曾孫女" 19391 19392#: app/Functions/Functions.php:1045 19393msgctxt "father’s father’s father" 19394msgid "great-grandfather" 19395msgstr "曾祖父" 19396 19397#: app/Functions/Functions.php:1057 19398msgctxt "father’s mother’s father" 19399msgid "great-grandfather" 19400msgstr "曾舅祖父" 19401 19402#: app/Functions/Functions.php:1069 19403msgctxt "father’s parent’s father" 19404msgid "great-grandfather" 19405msgstr "曾祖父" 19406 19407#: app/Functions/Functions.php:1125 19408msgctxt "mother’s father’s father" 19409msgid "great-grandfather" 19410msgstr "曾祖父" 19411 19412#: app/Functions/Functions.php:1143 19413msgctxt "mother’s mother’s father" 19414msgid "great-grandfather" 19415msgstr "曾祖父" 19416 19417#: app/Functions/Functions.php:1155 19418msgctxt "mother’s parent’s father" 19419msgid "great-grandfather" 19420msgstr "外曾祖父" 19421 19422#: app/Functions/Functions.php:1177 19423msgctxt "parent’s father’s father" 19424msgid "great-grandfather" 19425msgstr "曾祖父" 19426 19427#: app/Functions/Functions.php:1189 19428msgctxt "parent’s mother’s father" 19429msgid "great-grandfather" 19430msgstr "曾祖父" 19431 19432#: app/Functions/Functions.php:1201 19433msgctxt "parent’s parent’s father" 19434msgid "great-grandfather" 19435msgstr "曾祖父" 19436 19437#: app/Functions/Functions.php:1047 19438msgctxt "father’s father’s mother" 19439msgid "great-grandmother" 19440msgstr "曾祖母" 19441 19442#: app/Functions/Functions.php:1059 19443msgctxt "father’s mother’s mother" 19444msgid "great-grandmother" 19445msgstr "曾外祖母" 19446 19447#: app/Functions/Functions.php:1071 19448msgctxt "father’s parent’s mother" 19449msgid "great-grandmother" 19450msgstr "曾祖母/曾外祖母" 19451 19452#: app/Functions/Functions.php:1127 19453msgctxt "mother’s father’s mother" 19454msgid "great-grandmother" 19455msgstr "外曾祖母" 19456 19457#: app/Functions/Functions.php:1145 19458msgctxt "mother’s mother’s mother" 19459msgid "great-grandmother" 19460msgstr "外曾祖母" 19461 19462#: app/Functions/Functions.php:1157 19463msgctxt "mother’s parent’s mother" 19464msgid "great-grandmother" 19465msgstr "外曾祖母" 19466 19467#: app/Functions/Functions.php:1179 19468msgctxt "parent’s father’s mother" 19469msgid "great-grandmother" 19470msgstr "曾祖母" 19471 19472#: app/Functions/Functions.php:1191 19473msgctxt "parent’s mother’s mother" 19474msgid "great-grandmother" 19475msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19476 19477#: app/Functions/Functions.php:1203 19478msgctxt "parent’s parent’s mother" 19479msgid "great-grandmother" 19480msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19481 19482#: app/Functions/Functions.php:1049 19483msgctxt "father’s father’s parent" 19484msgid "great-grandparent" 19485msgstr "曾祖父母" 19486 19487#: app/Functions/Functions.php:1061 19488msgctxt "father’s mother’s parent" 19489msgid "great-grandparent" 19490msgstr "曾外祖父母" 19491 19492#: app/Functions/Functions.php:1073 19493msgctxt "father’s parent’s parent" 19494msgid "great-grandparent" 19495msgstr "曾祖父母/曾外祖父母" 19496 19497#: app/Functions/Functions.php:1129 19498msgctxt "mother’s father’s parent" 19499msgid "great-grandparent" 19500msgstr "曾外祖父母" 19501 19502#: app/Functions/Functions.php:1147 19503msgctxt "mother’s mother’s parent" 19504msgid "great-grandparent" 19505msgstr "外曾祖父母" 19506 19507#: app/Functions/Functions.php:1159 19508msgctxt "mother’s parent’s parent" 19509msgid "great-grandparent" 19510msgstr "外曾祖父母" 19511 19512#: app/Functions/Functions.php:1181 19513msgctxt "parent’s father’s parent" 19514msgid "great-grandparent" 19515msgstr "曾祖父母" 19516 19517#: app/Functions/Functions.php:1193 19518msgctxt "parent’s mother’s parent" 19519msgid "great-grandparent" 19520msgstr "外曾祖父母" 19521 19522#: app/Functions/Functions.php:1205 19523msgctxt "parent’s parent’s parent" 19524msgid "great-grandparent" 19525msgstr "曾祖父母" 19526 19527#: app/Functions/Functions.php:989 19528msgctxt "child’s child’s son" 19529msgid "great-grandson" 19530msgstr "曾孫" 19531 19532#: app/Functions/Functions.php:997 19533msgctxt "child’s daughter’s son" 19534msgid "great-grandson" 19535msgstr "曾外孫" 19536 19537#: app/Functions/Functions.php:1003 19538msgctxt "child’s son’s son" 19539msgid "great-grandson" 19540msgstr "曾孫/曾外孫" 19541 19542#: app/Functions/Functions.php:1011 19543msgctxt "daughter’s child’s son" 19544msgid "great-grandson" 19545msgstr "外曾孫" 19546 19547#: app/Functions/Functions.php:1019 19548msgctxt "daughter’s daughter’s son" 19549msgid "great-grandson" 19550msgstr "外曾孫" 19551 19552#: app/Functions/Functions.php:1031 19553msgctxt "daughter’s son’s son" 19554msgid "great-grandson" 19555msgstr "外曾孫" 19556 19557#: app/Functions/Functions.php:1309 19558msgctxt "son’s child’s son" 19559msgid "great-grandson" 19560msgstr "曾孫" 19561 19562#: app/Functions/Functions.php:1317 19563msgctxt "son’s daughter’s son" 19564msgid "great-grandson" 19565msgstr "曾外孫" 19566 19567#: app/Functions/Functions.php:1323 19568msgctxt "son’s son’s son" 19569msgid "great-grandson" 19570msgstr "曾孫" 19571 19572#: app/Functions/Functions.php:1589 19573msgid "great-great-aunt" 19574msgstr "曾祖公" 19575 19576#: app/Functions/Functions.php:1592 19577msgid "great-great-aunt/uncle" 19578msgstr "曾祖婆/公" 19579 19580#: app/Functions/Functions.php:2115 19581msgid "great-great-grandchild" 19582msgstr "曾孫" 19583 19584#: app/Functions/Functions.php:2112 19585msgid "great-great-granddaughter" 19586msgstr "曾孫女" 19587 19588#: app/Functions/Functions.php:1964 19589msgid "great-great-grandfather" 19590msgstr "高祖父" 19591 19592#: app/Functions/Functions.php:1968 19593msgid "great-great-grandmother" 19594msgstr "高祖母" 19595 19596#: app/Functions/Functions.php:1971 19597msgid "great-great-grandparent" 19598msgstr "高祖" 19599 19600#: app/Functions/Functions.php:2108 19601msgid "great-great-grandson" 19602msgstr "玄孫" 19603 19604#: app/Functions/Functions.php:1608 19605msgid "great-great-great-aunt" 19606msgstr "高祖姑婆" 19607 19608#: app/Functions/Functions.php:1611 19609msgid "great-great-great-aunt/uncle" 19610msgstr "高祖叔公婆" 19611 19612#: app/Functions/Functions.php:2126 19613msgid "great-great-great-grandchild" 19614msgstr "來孫" 19615 19616#: app/Functions/Functions.php:2123 19617msgid "great-great-great-granddaughter" 19618msgstr "來孫女" 19619 19620#: app/Functions/Functions.php:1975 19621msgid "great-great-great-grandfather" 19622msgstr "天祖" 19623 19624#: app/Functions/Functions.php:1979 19625msgid "great-great-great-grandmother" 19626msgstr "天祖母" 19627 19628#: app/Functions/Functions.php:1982 19629msgid "great-great-great-grandparent" 19630msgstr "天祖" 19631 19632#: app/Functions/Functions.php:2119 19633msgid "great-great-great-grandson" 19634msgstr "來孫子" 19635 19636#: app/Functions/Functions.php:1786 19637msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 19638msgid "great-great-great-nephew" 19639msgstr "玄侄孫子" 19640 19641#: app/Functions/Functions.php:1790 19642msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 19643msgid "great-great-great-nephew" 19644msgstr "玄甥孫子" 19645 19646#: app/Functions/Functions.php:1793 19647msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 19648msgid "great-great-great-nephew" 19649msgstr "玄侄孫子" 19650 19651#: app/Functions/Functions.php:1809 19652msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 19653msgid "great-great-great-nephew/niece" 19654msgstr "玄侄孫子/孫女" 19655 19656#: app/Functions/Functions.php:1813 19657msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 19658msgid "great-great-great-nephew/niece" 19659msgstr "玄甥孫子/孫女" 19660 19661#: app/Functions/Functions.php:1816 19662msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 19663msgid "great-great-great-nephew/niece" 19664msgstr "玄侄孫子/侄女" 19665 19666#: app/Functions/Functions.php:1798 19667msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 19668msgid "great-great-great-niece" 19669msgstr "玄侄孫女" 19670 19671#: app/Functions/Functions.php:1802 19672msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 19673msgid "great-great-great-niece" 19674msgstr "玄甥孫女" 19675 19676#: app/Functions/Functions.php:1805 19677msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 19678msgid "great-great-great-niece" 19679msgstr "玄侄孫女" 19680 19681#: app/Functions/Functions.php:1597 19682msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 19683msgid "great-great-great-uncle" 19684msgstr "叔伯高祖" 19685 19686#: app/Functions/Functions.php:1601 19687msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 19688msgid "great-great-great-uncle" 19689msgstr "高祖舅公" 19690 19691#: app/Functions/Functions.php:1604 19692msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 19693msgid "great-great-great-uncle" 19694msgstr "叔伯高祖" 19695 19696#: app/Functions/Functions.php:1751 19697msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 19698msgid "great-great-nephew" 19699msgstr "曾侄孫子" 19700 19701#: app/Functions/Functions.php:1755 19702msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 19703msgid "great-great-nephew" 19704msgstr "曾甥孫子" 19705 19706#: app/Functions/Functions.php:1758 19707msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 19708msgid "great-great-nephew" 19709msgstr "曾侄孫子" 19710 19711#: app/Functions/Functions.php:1774 19712msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 19713msgid "great-great-nephew/niece" 19714msgstr "曾侄孫子/孫女" 19715 19716#: app/Functions/Functions.php:1778 19717msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 19718msgid "great-great-nephew/niece" 19719msgstr "曾甥孫子/孫女" 19720 19721#: app/Functions/Functions.php:1781 19722msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 19723msgid "great-great-nephew/niece" 19724msgstr "曾侄孫子/侄女" 19725 19726#: app/Functions/Functions.php:1763 19727msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 19728msgid "great-great-niece" 19729msgstr "曾侄孫女" 19730 19731#: app/Functions/Functions.php:1767 19732msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 19733msgid "great-great-niece" 19734msgstr "曾甥孫女" 19735 19736#: app/Functions/Functions.php:1770 19737msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 19738msgid "great-great-niece" 19739msgstr "曾侄孫女" 19740 19741#: app/Functions/Functions.php:1578 19742msgctxt "great-grandfather’s brother" 19743msgid "great-great-uncle" 19744msgstr "叔伯曾祖" 19745 19746#: app/Functions/Functions.php:1582 19747msgctxt "great-grandmother’s brother" 19748msgid "great-great-uncle" 19749msgstr "曾祖舅公" 19750 19751#: app/Functions/Functions.php:1585 19752msgctxt "great-grandparent’s brother" 19753msgid "great-great-uncle" 19754msgstr "叔伯曾祖" 19755 19756#: app/Functions/Functions.php:934 19757msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 19758msgid "great-nephew" 19759msgstr "侄孫子" 19760 19761#: app/Functions/Functions.php:954 19762msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 19763msgid "great-nephew" 19764msgstr "侄孫子" 19765 19766#: app/Functions/Functions.php:972 19767msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 19768msgid "great-nephew" 19769msgstr "侄孫子" 19770 19771#: app/Functions/Functions.php:1254 19772msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 19773msgid "great-nephew" 19774msgstr "甥孫" 19775 19776#: app/Functions/Functions.php:1274 19777msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19778msgid "great-nephew" 19779msgstr "甥孫" 19780 19781#: app/Functions/Functions.php:1298 19782msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19783msgid "great-nephew" 19784msgstr "甥孫" 19785 19786#: app/Functions/Functions.php:937 19787msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19788msgid "great-nephew" 19789msgstr "侄孫子" 19790 19791#: app/Functions/Functions.php:957 19792msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19793msgid "great-nephew" 19794msgstr "侄外孫子" 19795 19796#: app/Functions/Functions.php:975 19797msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19798msgid "great-nephew" 19799msgstr "侄孫子/孫女" 19800 19801#: app/Functions/Functions.php:1257 19802msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19803msgid "great-nephew" 19804msgstr "姨甥孫子" 19805 19806#: app/Functions/Functions.php:1277 19807msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19808msgid "great-nephew" 19809msgstr "姨外孫子" 19810 19811#: app/Functions/Functions.php:1301 19812msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19813msgid "great-nephew" 19814msgstr "姨甥孫子" 19815 19816#: app/Functions/Functions.php:1223 19817msgctxt "sibling’s child’s son" 19818msgid "great-nephew" 19819msgstr "侄孫" 19820 19821#: app/Functions/Functions.php:1231 19822msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19823msgid "great-nephew" 19824msgstr "侄孫" 19825 19826#: app/Functions/Functions.php:1237 19827msgctxt "sibling’s son’s son" 19828msgid "great-nephew" 19829msgstr "侄孫" 19830 19831#: app/Functions/Functions.php:922 19832msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19833msgid "great-nephew/niece" 19834msgstr "侄孫子/孫女" 19835 19836#: app/Functions/Functions.php:940 19837msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19838msgid "great-nephew/niece" 19839msgstr "侄孫子/孫女" 19840 19841#: app/Functions/Functions.php:960 19842msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19843msgid "great-nephew/niece" 19844msgstr "侄孫子/孫女" 19845 19846#: app/Functions/Functions.php:1242 19847msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19848msgid "great-nephew/niece" 19849msgstr "甥孫子/孫女" 19850 19851#: app/Functions/Functions.php:1260 19852msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19853msgid "great-nephew/niece" 19854msgstr "甥孫女/孫女" 19855 19856#: app/Functions/Functions.php:1286 19857msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19858msgid "great-nephew/niece" 19859msgstr "甥孫子/孫女" 19860 19861#: app/Functions/Functions.php:925 19862msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19863msgid "great-nephew/niece" 19864msgstr "侄孫子/孫女" 19865 19866#: app/Functions/Functions.php:943 19867msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19868msgid "great-nephew/niece" 19869msgstr "侄孫子/孫女" 19870 19871#: app/Functions/Functions.php:963 19872msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19873msgid "great-nephew/niece" 19874msgstr "侄孫子/侄孫女" 19875 19876#: app/Functions/Functions.php:1245 19877msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19878msgid "great-nephew/niece" 19879msgstr "甥孫子/孫女" 19880 19881#: app/Functions/Functions.php:1263 19882msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19883msgid "great-nephew/niece" 19884msgstr "甥孫子/孫女" 19885 19886#: app/Functions/Functions.php:1289 19887msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19888msgid "great-nephew/niece" 19889msgstr "甥孫子/孫女" 19890 19891#: app/Functions/Functions.php:1219 19892msgctxt "sibling’s child’s child" 19893msgid "great-nephew/niece" 19894msgstr "侄孫子/侄孫女" 19895 19896#: app/Functions/Functions.php:1225 19897msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19898msgid "great-nephew/niece" 19899msgstr "侄孫子/侄孫女" 19900 19901#: app/Functions/Functions.php:1233 19902msgctxt "sibling’s son’s child" 19903msgid "great-nephew/niece" 19904msgstr "侄孫子/侄孫女" 19905 19906#: app/Functions/Functions.php:928 19907msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19908msgid "great-niece" 19909msgstr "侄孫女" 19910 19911#: app/Functions/Functions.php:946 19912msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19913msgid "great-niece" 19914msgstr "侄孫女" 19915 19916#: app/Functions/Functions.php:966 19917msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19918msgid "great-niece" 19919msgstr "侄孫女" 19920 19921#: app/Functions/Functions.php:1248 19922msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19923msgid "great-niece" 19924msgstr "甥孫女" 19925 19926#: app/Functions/Functions.php:1266 19927msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19928msgid "great-niece" 19929msgstr "甥孫女" 19930 19931#: app/Functions/Functions.php:1292 19932msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19933msgid "great-niece" 19934msgstr "甥孫女" 19935 19936#: app/Functions/Functions.php:931 19937msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19938msgid "great-niece" 19939msgstr "侄孫女" 19940 19941#: app/Functions/Functions.php:949 19942msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19943msgid "great-niece" 19944msgstr "侄孫女" 19945 19946#: app/Functions/Functions.php:969 19947msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19948msgid "great-niece" 19949msgstr "侄孫女" 19950 19951#: app/Functions/Functions.php:1251 19952msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19953msgid "great-niece" 19954msgstr "姨甥孫女" 19955 19956#: app/Functions/Functions.php:1269 19957msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19958msgid "great-niece" 19959msgstr "姨甥孫女" 19960 19961#: app/Functions/Functions.php:1295 19962msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19963msgid "great-niece" 19964msgstr "姨甥孫女" 19965 19966#: app/Functions/Functions.php:1221 19967msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19968msgid "great-niece" 19969msgstr "侄孫女" 19970 19971#: app/Functions/Functions.php:1227 19972msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19973msgid "great-niece" 19974msgstr "侄孫女" 19975 19976#: app/Functions/Functions.php:1235 19977msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19978msgid "great-niece" 19979msgstr "侄孫女" 19980 19981#: app/Functions/Functions.php:1043 19982msgctxt "father’s father’s brother" 19983msgid "great-uncle" 19984msgstr "叔伯祖" 19985 19986#: app/Functions/Functions.php:1361 19987msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19988msgid "great-uncle" 19989msgstr "姑姥爺" 19990 19991#: app/Functions/Functions.php:1055 19992msgctxt "father’s mother’s brother" 19993msgid "great-uncle" 19994msgstr "表姥" 19995 19996#: app/Functions/Functions.php:1367 19997msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19998msgid "great-uncle" 19999msgstr "姨姥" 20000 20001#: app/Functions/Functions.php:1067 20002msgctxt "father’s parent’s brother" 20003msgid "great-uncle" 20004msgstr "叔伯祖" 20005 20006#: app/Functions/Functions.php:1373 20007msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 20008msgid "great-uncle" 20009msgstr "姑姥爺" 20010 20011#: app/Functions/Functions.php:1123 20012msgctxt "mother’s father’s brother" 20013msgid "great-uncle" 20014msgstr "外姥爺" 20015 20016#: app/Functions/Functions.php:1379 20017msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 20018msgid "great-uncle" 20019msgstr "姑姥爺" 20020 20021#: app/Functions/Functions.php:1141 20022msgctxt "mother’s mother’s brother" 20023msgid "great-uncle" 20024msgstr "外舅姥" 20025 20026#: app/Functions/Functions.php:1385 20027msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 20028msgid "great-uncle" 20029msgstr "外姑姥爺" 20030 20031#: app/Functions/Functions.php:1153 20032msgctxt "mother’s parent’s brother" 20033msgid "great-uncle" 20034msgstr "外舅姥" 20035 20036#: app/Functions/Functions.php:1391 20037msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 20038msgid "great-uncle" 20039msgstr "姑姥爺" 20040 20041#: app/Functions/Functions.php:1175 20042msgctxt "parent’s father’s brother" 20043msgid "great-uncle" 20044msgstr "叔伯公" 20045 20046#: app/Functions/Functions.php:1397 20047msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 20048msgid "great-uncle" 20049msgstr "姑姥爺" 20050 20051#: app/Functions/Functions.php:1187 20052msgctxt "parent’s mother’s brother" 20053msgid "great-uncle" 20054msgstr "叔伯公" 20055 20056#: app/Functions/Functions.php:1403 20057msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 20058msgid "great-uncle" 20059msgstr "姑公" 20060 20061#: app/Functions/Functions.php:1199 20062msgctxt "parent’s parent’s brother" 20063msgid "great-uncle" 20064msgstr "叔伯公" 20065 20066#: app/Functions/Functions.php:1409 20067msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 20068msgid "great-uncle" 20069msgstr "姑姥爺" 20070 20071# I18N: layout option for the fan chart 20072#. I18N: layout option for the fan chart 20073#: app/Module/FanChartModule.php:567 20074msgid "half circle" 20075msgstr "半圈" 20076 20077#: app/Functions/Functions.php:801 20078msgctxt "father’s son" 20079msgid "half-brother" 20080msgstr "同父異母的弟弟" 20081 20082#: app/Functions/Functions.php:839 20083msgctxt "mother’s son" 20084msgid "half-brother" 20085msgstr "同母異父的兄弟" 20086 20087#: app/Functions/Functions.php:857 20088msgctxt "parent’s son" 20089msgid "half-brother" 20090msgstr "同父異母的弟弟" 20091 20092#: app/Functions/Functions.php:787 20093msgctxt "father’s child" 20094msgid "half-sibling" 20095msgstr "半同胞兄弟" 20096 20097#: app/Functions/Functions.php:823 20098msgctxt "mother’s child" 20099msgid "half-sibling" 20100msgstr "半同胞" 20101 20102#: app/Functions/Functions.php:843 20103msgctxt "parent’s child" 20104msgid "half-sibling" 20105msgstr "半同胞" 20106 20107#: app/Functions/Functions.php:789 20108msgctxt "father’s daughter" 20109msgid "half-sister" 20110msgstr "同父異母的妹妹" 20111 20112#: app/Functions/Functions.php:825 20113msgctxt "mother’s daughter" 20114msgid "half-sister" 20115msgstr "同母異父的姐妹" 20116 20117#: app/Functions/Functions.php:845 20118msgctxt "parent’s daughter" 20119msgid "half-sister" 20120msgstr "胞妹" 20121 20122# I18N: reflexive pronoun 20123#. I18N: reflexive pronoun 20124#: app/Functions/Functions.php:192 20125msgid "herself" 20126msgstr "她自己" 20127 20128# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20129#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20130#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 20131msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 20132msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss" 20133 20134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 20135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 20136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 20138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 20139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 20140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 20141msgid "hide" 20142msgstr "隱藏" 20143 20144# I18N: reflexive pronoun 20145#. I18N: reflexive pronoun 20146#: app/Functions/Functions.php:189 20147msgid "himself" 20148msgstr "他自己" 20149 20150#: app/Functions/Functions.php:634 20151msgid "husband" 20152msgstr "丈夫" 20153 20154# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20155#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20156#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 20157msgid "immigration name" 20158msgstr "移民名稱" 20159 20160# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20161#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20162#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 20163msgctxt "FEMALE" 20164msgid "immigration name" 20165msgstr "移民名稱" 20166 20167# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20168#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20169#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 20170msgctxt "MALE" 20171msgid "immigration name" 20172msgstr "移民名稱" 20173 20174# I18N: A button label. 20175#. I18N: A button label. 20176#: resources/views/admin/locations.phtml:141 20177msgid "import" 20178msgstr "導入" 20179 20180# I18N: A button label. 20181#. I18N: A button label. 20182#: resources/views/admin/locations.phtml:120 20183msgid "import file" 20184msgstr "導入文件" 20185 20186# I18N: Gedcom INT dates 20187#. I18N: Gedcom INT dates 20188#: app/Date.php:353 20189#, php-format 20190msgid "interpreted %s (%s)" 20191msgstr "解釋 %s (%s)" 20192 20193#: resources/views/search-general-page.phtml:92 20194#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 20195msgid "invert selection" 20196msgstr "反向選擇" 20197 20198# I18N: a month in the French republican calendar 20199#. I18N: a month in the French republican calendar 20200#: app/Date/FrenchDate.php:159 20201msgctxt "GENITIVE" 20202msgid "jours complementaires" 20203msgstr "額外天數" 20204 20205# I18N: a month in the French republican calendar 20206#. I18N: a month in the French republican calendar 20207#: app/Date/FrenchDate.php:253 20208msgctxt "INSTRUMENTAL" 20209msgid "jours complementaires" 20210msgstr "額外天數" 20211 20212# I18N: a month in the French republican calendar 20213#. I18N: a month in the French republican calendar 20214#: app/Date/FrenchDate.php:206 20215msgctxt "LOCATIVE" 20216msgid "jours complementaires" 20217msgstr "額外天數" 20218 20219# I18N: a month in the French republican calendar 20220#. I18N: a month in the French republican calendar 20221#: app/Date/FrenchDate.php:112 20222msgctxt "NOMINATIVE" 20223msgid "jours complementaires" 20224msgstr "額外天數" 20225 20226# I18N: A button label, last page 20227#. I18N: A button label, last page 20228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 20229#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 20230#: resources/views/media-list-page.phtml:103 20231#: resources/views/media-list-page.phtml:202 20232msgid "last" 20233msgstr "最後" 20234 20235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 20236msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 20237msgid "last" 20238msgstr "最後" 20239 20240#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20241msgid "left" 20242msgstr "長輩在左" 20243 20244# I18N: Layout option for lists of names 20245# I18N: An option in a list-box 20246#. I18N: Layout option for lists of names 20247#. I18N: An option in a list-box 20248#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725 20249#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 20250#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 20251#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 20252#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 20253msgid "list" 20254msgstr "列表" 20255 20256#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723 20257#, php-format 20258msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 20259msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加" 20260 20261# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20262#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20263#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 20264msgid "maiden name" 20265msgstr "娘家姓" 20266 20267#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 20268msgid "managers" 20269msgstr "管理員" 20270 20271#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 20272#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 20273msgid "markdown" 20274msgstr "Markdown" 20275 20276#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 20277msgid "marriage" 20278msgstr "結婚" 20279 20280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 20281msgctxt "FEMALE" 20282msgid "married" 20283msgstr "嫁了" 20284 20285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 20286msgctxt "MALE" 20287msgid "married" 20288msgstr "娶了" 20289 20290# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20291#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20292#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 20293msgid "married name" 20294msgstr "婚後姓名" 20295 20296# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20297#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20298#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 20299msgctxt "FEMALE" 20300msgid "married name" 20301msgstr "婚後姓名" 20302 20303# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20304#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20305#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 20306msgctxt "MALE" 20307msgid "married name" 20308msgstr "婚後姓名" 20309 20310#: app/Functions/Functions.php:827 20311msgctxt "mother’s father" 20312msgid "maternal grandfather" 20313msgstr "外公" 20314 20315#: app/Functions/Functions.php:831 20316msgctxt "mother’s mother" 20317msgid "maternal grandmother" 20318msgstr "外婆" 20319 20320#: app/Functions/Functions.php:833 20321msgctxt "mother’s parent" 20322msgid "maternal grandparent" 20323msgstr "外祖父母" 20324 20325# I18N: A system where children take their mother’s surname 20326#. I18N: A system where children take their mother’s surname 20327#: app/SurnameTradition.php:88 20328msgid "matrilineal" 20329msgstr "母系" 20330 20331#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 20332#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 20333#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 20334#, php-format 20335msgid "maximum %s day" 20336msgid_plural "maximum %s days" 20337msgstr[0] "最大 %s 天" 20338 20339#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20340#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20341#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20342#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20343#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20344msgid "members" 20345msgstr "成員" 20346 20347# I18N: Name of a theme. 20348#. I18N: Name of a theme. 20349#: app/Module/MinimalTheme.php:39 20350msgid "minimal" 20351msgstr "極簡" 20352 20353#: app/Functions/Functions.php:620 20354msgid "mother" 20355msgstr "母親" 20356 20357#: app/Functions/Functions.php:813 20358msgctxt "husband’s mother" 20359msgid "mother-in-law" 20360msgstr "婆婆" 20361 20362#: app/Functions/Functions.php:893 20363msgctxt "spouse’s mother" 20364msgid "mother-in-law" 20365msgstr "岳母" 20366 20367#: app/Functions/Functions.php:911 20368msgctxt "wife’s mother" 20369msgid "mother-in-law" 20370msgstr "岳母" 20371 20372#: app/Functions/Functions.php:899 20373msgctxt "spouse’s parent" 20374msgid "mother/father-in-law" 20375msgstr "岳父/岳母" 20376 20377#: app/Functions/Functions.php:761 20378msgctxt "brother’s son" 20379msgid "nephew" 20380msgstr "外甥/侄兒" 20381 20382#: app/Functions/Functions.php:1113 20383msgctxt "husband’s brother’s son" 20384msgid "nephew" 20385msgstr "侄子" 20386 20387#: app/Functions/Functions.php:1109 20388msgctxt "husband’s sibling’s son" 20389msgid "nephew" 20390msgstr "侄子" 20391 20392#: app/Functions/Functions.php:1111 20393msgctxt "husband’s sister’s son" 20394msgid "nephew" 20395msgstr "侄子" 20396 20397#: app/Functions/Functions.php:865 20398msgctxt "sibling’s son" 20399msgid "nephew" 20400msgstr "外甥" 20401 20402#: app/Functions/Functions.php:875 20403msgctxt "sister’s son" 20404msgid "nephew" 20405msgstr "外甥" 20406 20407#: app/Functions/Functions.php:1353 20408msgctxt "wife’s brother’s son" 20409msgid "nephew" 20410msgstr "外甥" 20411 20412#: app/Functions/Functions.php:1349 20413msgctxt "wife’s sibling’s son" 20414msgid "nephew" 20415msgstr "外甥" 20416 20417#: app/Functions/Functions.php:1351 20418msgctxt "wife’s sister’s son" 20419msgid "nephew" 20420msgstr "外甥" 20421 20422#: app/Functions/Functions.php:951 20423msgctxt "brother’s daughter’s husband" 20424msgid "nephew-in-law" 20425msgstr "侄女婿" 20426 20427#: app/Functions/Functions.php:1229 20428msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 20429msgid "nephew-in-law" 20430msgstr "甥婿" 20431 20432#: app/Functions/Functions.php:1271 20433msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 20434msgid "nephew-in-law" 20435msgstr "外甥子" 20436 20437#: app/Functions/Functions.php:757 20438msgctxt "brother’s child" 20439msgid "nephew/niece" 20440msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女" 20441 20442#: app/Functions/Functions.php:1101 20443msgctxt "husband’s brother’s child" 20444msgid "nephew/niece" 20445msgstr "侄子/侄女" 20446 20447#: app/Functions/Functions.php:1097 20448msgctxt "husband’s sibling’s child" 20449msgid "nephew/niece" 20450msgstr "侄子/侄女" 20451 20452#: app/Functions/Functions.php:1099 20453msgctxt "husband’s sister’s child" 20454msgid "nephew/niece" 20455msgstr "侄子/侄女" 20456 20457#: app/Functions/Functions.php:861 20458msgctxt "sibling’s child" 20459msgid "nephew/niece" 20460msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女" 20461 20462#: app/Functions/Functions.php:869 20463msgctxt "sister’s child" 20464msgid "nephew/niece" 20465msgstr "外甥/外甥女" 20466 20467#: app/Functions/Functions.php:1341 20468msgctxt "wife’s brother’s child" 20469msgid "nephew/niece" 20470msgstr "外甥" 20471 20472#: app/Functions/Functions.php:1337 20473msgctxt "wife’s sibling’s child" 20474msgid "nephew/niece" 20475msgstr "外甥/外甥女" 20476 20477#: app/Functions/Functions.php:1339 20478msgctxt "wife’s sister’s child" 20479msgid "nephew/niece" 20480msgstr "外甥" 20481 20482#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 20483msgid "never" 20484msgstr "從不" 20485 20486# I18N: A button label, next page 20487#. I18N: A button label, next page 20488#: resources/views/individual-page.phtml:81 20489#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 20490#: resources/views/media-list-page.phtml:96 20491#: resources/views/media-list-page.phtml:195 20492#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 20493#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 20494#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 20495#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 20496#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 20497#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 20498#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 20499#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 20500#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 20501#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 20502msgid "next" 20503msgstr "下一頁" 20504 20505#: app/Functions/Functions.php:759 20506msgctxt "brother’s daughter" 20507msgid "niece" 20508msgstr "外甥女或侄女" 20509 20510#: app/Functions/Functions.php:1107 20511msgctxt "husband’s brother’s daughter" 20512msgid "niece" 20513msgstr "侄女" 20514 20515#: app/Functions/Functions.php:1103 20516msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 20517msgid "niece" 20518msgstr "侄女" 20519 20520#: app/Functions/Functions.php:1105 20521msgctxt "husband’s sister’s daughter" 20522msgid "niece" 20523msgstr "外甥女" 20524 20525#: app/Functions/Functions.php:863 20526msgctxt "sibling’s daughter" 20527msgid "niece" 20528msgstr "侄女" 20529 20530#: app/Functions/Functions.php:871 20531msgctxt "sister’s daughter" 20532msgid "niece" 20533msgstr "外甥女" 20534 20535#: app/Functions/Functions.php:1347 20536msgctxt "wife’s brother’s daughter" 20537msgid "niece" 20538msgstr "外甥女" 20539 20540#: app/Functions/Functions.php:1343 20541msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 20542msgid "niece" 20543msgstr "外甥女" 20544 20545#: app/Functions/Functions.php:1345 20546msgctxt "wife’s sister’s daughter" 20547msgid "niece" 20548msgstr "外甥女" 20549 20550#: app/Functions/Functions.php:977 20551msgctxt "brother’s son’s wife" 20552msgid "niece-in-law" 20553msgstr "外侄媳" 20554 20555#: app/Functions/Functions.php:1239 20556msgctxt "sibling’s son’s wife" 20557msgid "niece-in-law" 20558msgstr "侄媳" 20559 20560#: app/Functions/Functions.php:1303 20561msgctxt "sisters’s son’s wife" 20562msgid "niece-in-law" 20563msgstr "外甥媳" 20564 20565#: app/Functions/Functions.php:480 20566msgid "ninth cousin" 20567msgstr "第九代堂(表)兄(妹)" 20568 20569#: app/Functions/Functions.php:444 20570msgctxt "FEMALE" 20571msgid "ninth cousin" 20572msgstr "第九代表兄(妹)" 20573 20574# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20575#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20576#: app/Functions/Functions.php:400 20577msgctxt "MALE" 20578msgid "ninth cousin" 20579msgstr "第九代堂兄(妹)" 20580 20581#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193 20582#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 20583#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20584#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 20585#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 20586#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20587#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20588#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20589#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20590#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 20596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 20597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 20598#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 20599#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20600#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20601#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20602#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20603#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20604#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20605#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20606#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20607#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20608#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20609#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 20611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 20612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 20613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 20614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 20615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 20616msgid "no" 20617msgstr "不" 20618 20619# I18N: None of the other options 20620#. I18N: None of the other options 20621#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 20622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 20623#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455 20624#: app/Services/EmailService.php:217 20625#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 20626msgid "none" 20627msgstr "沒有" 20628 20629#: app/SurnameTradition.php:114 20630msgctxt "Surname tradition" 20631msgid "none" 20632msgstr "沒有" 20633 20634#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 20635msgid "numbers" 20636msgstr "數字" 20637 20638#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 20639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 20640#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 20641#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 20642#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 20643#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 20644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 20645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 20646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 20647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 20648#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 20649#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 20650#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 20651msgid "of" 20652msgstr "從" 20653 20654#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 20655msgid "on the date of death" 20656msgstr "去世日期" 20657 20658#: app/Functions/Functions.php:624 20659msgid "parent" 20660msgstr "父母" 20661 20662#: app/Functions/Functions.php:684 20663msgid "partner" 20664msgstr "伴侶" 20665 20666#: app/Functions/Functions.php:664 20667msgctxt "FEMALE" 20668msgid "partner" 20669msgstr "配偶" 20670 20671#: app/Functions/Functions.php:644 20672msgctxt "MALE" 20673msgid "partner" 20674msgstr "配偶" 20675 20676#: app/SurnameTradition.php:77 20677msgctxt "Surname tradition" 20678msgid "paternal" 20679msgstr "父親" 20680 20681#: app/Functions/Functions.php:791 20682msgctxt "father’s father" 20683msgid "paternal grandfather" 20684msgstr "爺爺" 20685 20686#: app/Functions/Functions.php:793 20687msgctxt "father’s mother" 20688msgid "paternal grandmother" 20689msgstr "奶奶" 20690 20691#: app/Functions/Functions.php:795 20692msgctxt "father’s parent" 20693msgid "paternal grandparent" 20694msgstr "祖父母" 20695 20696# I18N: A system where children take their father’s surname 20697#. I18N: A system where children take their father’s surname 20698#: app/SurnameTradition.php:84 20699msgid "patrilineal" 20700msgstr "父系" 20701 20702# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20703#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20704#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 20705msgid "pending" 20706msgstr "待定" 20707 20708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 20709msgid "percentage" 20710msgstr "百分比" 20711 20712# I18N: A button label. 20713#. I18N: A button label. 20714#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 20715msgid "preview" 20716msgstr "預覽" 20717 20718# I18N: A button label, previous page 20719#. I18N: A button label, previous page 20720#: resources/views/individual-page.phtml:77 20721#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 20722#: resources/views/media-list-page.phtml:86 20723#: resources/views/media-list-page.phtml:185 20724#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 20725#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 20726#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 20727#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 20728#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 20729#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 20730#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 20731#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 20732#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 20733msgid "previous" 20734msgstr "上一頁" 20735 20736# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20737#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20738#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 20739msgid "primary evidence" 20740msgstr "主要証據" 20741 20742# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20743#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20744#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 20745msgid "questionable evidence" 20746msgstr "可疑的証據" 20747 20748#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 20749#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 20750msgid "records" 20751msgstr "記錄" 20752 20753#: resources/views/family-page.phtml:22 20754#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 20755#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 20756#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 20757#: resources/views/source-page.phtml:21 20758msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 20759msgid "reject" 20760msgstr "拒絕" 20761 20762#: resources/views/family-page.phtml:16 20763#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 20764#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 20765#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 20766#: resources/views/source-page.phtml:15 20767msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 20768msgid "reject" 20769msgstr "拒絕" 20770 20771# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20772#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20773#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 20774msgid "rejected" 20775msgstr "拒絕" 20776 20777# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20778#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20779#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 20780msgid "religious name" 20781msgstr "宗教名字" 20782 20783# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20784#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20785#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 20786msgctxt "FEMALE" 20787msgid "religious name" 20788msgstr "宗教名字" 20789 20790# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20791#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20792#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 20793msgctxt "MALE" 20794msgid "religious name" 20795msgstr "宗教名字" 20796 20797# I18N: A button label. 20798#. I18N: A button label. 20799#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 20800msgid "replace" 20801msgstr "替換" 20802 20803# I18N: A button label. 20804#. I18N: A button label. 20805#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 20806#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 20807#: resources/views/media-list-page.phtml:65 20808#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 20809#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 20810msgid "reset" 20811msgstr "重置" 20812 20813#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20814msgid "right" 20815msgstr "長輩在右" 20816 20817# I18N: A button label. 20818#. I18N: A button label. 20819#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 20820#: resources/views/admin/components.phtml:139 20821#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 20822#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 20823#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 20824#: resources/views/admin/modules.phtml:267 20825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 20826#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 20827#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 20828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 20829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 20830#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 20831#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 20832#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 20833#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 20834#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 20835#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 20836#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 20837#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 20838#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 20839#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317 20840#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 20841#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 20842#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 20843#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 20844#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 20845#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 20846#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 20847#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 20848#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 20849#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 20850#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 20851#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 20852#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 20853#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 20854#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 20855#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 20856#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 20857#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 20858msgid "save" 20859msgstr "保存" 20860 20861# I18N: A button label. 20862#. I18N: A button label. 20863#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 20864#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 20865#: resources/views/media-list-page.phtml:62 20866#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 20867#: resources/views/search-general-page.phtml:105 20868#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 20869msgid "search" 20870msgstr "搜索" 20871 20872# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20873#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20874#: app/Functions/Functions.php:562 20875#, php-format 20876msgid "second %s" 20877msgstr "第二 %s" 20878 20879# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20880#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20881#: app/Functions/Functions.php:540 20882#, php-format 20883msgctxt "FEMALE" 20884msgid "second %s" 20885msgstr "第二 %s" 20886 20887# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20888#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20889#: app/Functions/Functions.php:517 20890#, php-format 20891msgctxt "MALE" 20892msgid "second %s" 20893msgstr "第二 %s" 20894 20895#: app/Functions/Functions.php:466 20896msgid "second cousin" 20897msgstr "第二代堂(表)兄(妹)" 20898 20899#: app/Functions/Functions.php:430 20900msgctxt "FEMALE" 20901msgid "second cousin" 20902msgstr "第二代表兄(妹)" 20903 20904# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20905#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20906#: app/Functions/Functions.php:379 20907msgctxt "MALE" 20908msgid "second cousin" 20909msgstr "第二代堂兄(妹)" 20910 20911#: app/Functions/Functions.php:1470 20912msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20913msgid "second cousin" 20914msgstr "堂兄弟姐妹" 20915 20916#: app/Functions/Functions.php:1462 20917msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20918msgid "second cousin" 20919msgstr "堂姐妹" 20920 20921#: app/Functions/Functions.php:1466 20922msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20923msgid "second cousin" 20924msgstr "堂兄弟" 20925 20926#: app/Functions/Functions.php:1494 20927msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20928msgid "second cousin" 20929msgstr "堂兄弟姐妹" 20930 20931#: app/Functions/Functions.php:1486 20932msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20933msgid "second cousin" 20934msgstr "堂姐妹" 20935 20936#: app/Functions/Functions.php:1490 20937msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20938msgid "second cousin" 20939msgstr "堂兄弟" 20940 20941#: app/Functions/Functions.php:1482 20942msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20943msgid "second cousin" 20944msgstr "表兄弟姐妹" 20945 20946#: app/Functions/Functions.php:1474 20947msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20948msgid "second cousin" 20949msgstr "表姐妹" 20950 20951#: app/Functions/Functions.php:1478 20952msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20953msgid "second cousin" 20954msgstr "表兄弟姐妹" 20955 20956#: app/Functions/Functions.php:1506 20957msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20958msgid "second cousin" 20959msgstr "表兄弟姐妹" 20960 20961#: app/Functions/Functions.php:1498 20962msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20963msgid "second cousin" 20964msgstr "表姐妹" 20965 20966#: app/Functions/Functions.php:1502 20967msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20968msgid "second cousin" 20969msgstr "表兄弟" 20970 20971#: app/Functions/Functions.php:1530 20972msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20973msgid "second cousin" 20974msgstr "表兄弟姐妹" 20975 20976#: app/Functions/Functions.php:1522 20977msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20978msgid "second cousin" 20979msgstr "表姐妹" 20980 20981#: app/Functions/Functions.php:1526 20982msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20983msgid "second cousin" 20984msgstr "表兄弟姐妹" 20985 20986#: app/Functions/Functions.php:1518 20987msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20988msgid "second cousin" 20989msgstr "表兄弟姐妹" 20990 20991#: app/Functions/Functions.php:1510 20992msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20993msgid "second cousin" 20994msgstr "表姐妹" 20995 20996#: app/Functions/Functions.php:1514 20997msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20998msgid "second cousin" 20999msgstr "表兄弟" 21000 21001#: app/Functions/Functions.php:1542 21002msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 21003msgid "second cousin" 21004msgstr "表兄弟姐妹" 21005 21006#: app/Functions/Functions.php:1534 21007msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 21008msgid "second cousin" 21009msgstr "表姐妹" 21010 21011#: app/Functions/Functions.php:1538 21012msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 21013msgid "second cousin" 21014msgstr "表兄弟" 21015 21016#: app/Functions/Functions.php:1566 21017msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 21018msgid "second cousin" 21019msgstr "表兄弟姐妹" 21020 21021#: app/Functions/Functions.php:1558 21022msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 21023msgid "second cousin" 21024msgstr "表姐妹" 21025 21026#: app/Functions/Functions.php:1562 21027msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 21028msgid "second cousin" 21029msgstr "表兄弟" 21030 21031#: app/Functions/Functions.php:1554 21032msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 21033msgid "second cousin" 21034msgstr "表兄弟姐妹" 21035 21036#: app/Functions/Functions.php:1546 21037msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 21038msgid "second cousin" 21039msgstr "表姐妹" 21040 21041#: app/Functions/Functions.php:1550 21042msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 21043msgid "second cousin" 21044msgstr "表兄弟" 21045 21046# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21047#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21048#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 21049msgid "secondary evidence" 21050msgstr "間接証據" 21051 21052# I18N: select all (of the family trees) 21053#. I18N: select all (of the family trees) 21054#: resources/views/search-general-page.phtml:89 21055#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 21056msgid "select all" 21057msgstr "全選" 21058 21059# I18N: select none (of the family trees) 21060#. I18N: select none (of the family trees) 21061#: resources/views/search-general-page.phtml:90 21062#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 21063msgid "select none" 21064msgstr "全不選" 21065 21066#: app/Functions/Functions.php:617 21067msgid "self" 21068msgstr "自己" 21069 21070#: app/Functions/Functions.php:476 21071msgid "seventh cousin" 21072msgstr "第七代堂(表)兄(妹)" 21073 21074#: app/Functions/Functions.php:440 21075msgctxt "FEMALE" 21076msgid "seventh cousin" 21077msgstr "第七代表兄(妹)" 21078 21079# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21080#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21081#: app/Functions/Functions.php:394 21082msgctxt "MALE" 21083msgid "seventh cousin" 21084msgstr "第七代堂兄(妹)" 21085 21086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 21087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 21088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 21089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 21090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 21091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 21092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 21093#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 21094#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 21095msgid "show" 21096msgstr "顯示" 21097 21098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 21099msgid "show the chart" 21100msgstr "顯示圖形" 21101 21102#: app/Functions/Functions.php:753 21103msgid "sibling" 21104msgstr "兄弟姐妹" 21105 21106# I18N: A button label. 21107#. I18N: A button label. 21108#: resources/views/login-page.phtml:56 21109#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 21110msgid "sign in" 21111msgstr "登入" 21112 21113# I18N: A button label. 21114#. I18N: A button label. 21115#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 21116msgid "sign out" 21117msgstr "登出" 21118 21119#: app/Functions/Functions.php:732 21120msgid "sister" 21121msgstr "姐妹" 21122 21123#: app/Functions/Functions.php:763 21124msgctxt "brother’s wife" 21125msgid "sister-in-law" 21126msgstr "嫂子/弟妹" 21127 21128#: app/Functions/Functions.php:983 21129msgctxt "brother’s wife’s sister" 21130msgid "sister-in-law" 21131msgstr "姻姐/姻妹" 21132 21133#: app/Functions/Functions.php:1093 21134msgctxt "husband’s brother’s wife" 21135msgid "sister-in-law" 21136msgstr "嬸子" 21137 21138#: app/Functions/Functions.php:817 21139msgctxt "husband’s sister" 21140msgid "sister-in-law" 21141msgstr "小姑子" 21142 21143#: app/Functions/Functions.php:1283 21144msgctxt "sister’s husband’s sister" 21145msgid "sister-in-law" 21146msgstr "姻姐/姻妹" 21147 21148#: app/Functions/Functions.php:895 21149msgctxt "spouse’s sister" 21150msgid "sister-in-law" 21151msgstr "小姨子/小姑子" 21152 21153#: app/Functions/Functions.php:1333 21154msgctxt "wife’s brother’s wife" 21155msgid "sister-in-law" 21156msgstr "舅嫂" 21157 21158#: app/Functions/Functions.php:915 21159msgctxt "wife’s sister" 21160msgid "sister-in-law" 21161msgstr "小姨子" 21162 21163#: app/Functions/Functions.php:474 21164msgid "sixth cousin" 21165msgstr "第六代堂(表)兄(妹)" 21166 21167#: app/Functions/Functions.php:438 21168msgctxt "FEMALE" 21169msgid "sixth cousin" 21170msgstr "第六代表兄(妹)" 21171 21172# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21173#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21174#: app/Functions/Functions.php:391 21175msgctxt "MALE" 21176msgid "sixth cousin" 21177msgstr "第六代堂兄(妹)" 21178 21179#: app/Functions/Functions.php:686 21180msgid "son" 21181msgstr "儿子" 21182 21183#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 21184msgid "son of" 21185msgstr "儿子的" 21186 21187#: app/Functions/Functions.php:769 21188msgctxt "child’s husband" 21189msgid "son-in-law" 21190msgstr "女婿" 21191 21192#: app/Functions/Functions.php:781 21193msgctxt "daughter’s husband" 21194msgid "son-in-law" 21195msgstr "女婿" 21196 21197#: app/Functions/Functions.php:1021 21198msgctxt "daughter’s husband’s father" 21199msgid "son-in-law’s father" 21200msgstr "親家公" 21201 21202#: app/Functions/Functions.php:1023 21203msgctxt "daughter’s husband’s mother" 21204msgid "son-in-law’s mother" 21205msgstr "親家母" 21206 21207#: app/Functions/Functions.php:1025 21208msgctxt "daughter’s husband’s parent" 21209msgid "son-in-law’s parent" 21210msgstr "親家" 21211 21212#: app/Functions/Functions.php:773 21213msgctxt "child’s spouse" 21214msgid "son/daughter-in-law" 21215msgstr "儿子/儿媳" 21216 21217# I18N: An option in a list-box 21218#. I18N: An option in a list-box 21219#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 21220#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 21221#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21222msgid "sort by date" 21223msgstr "按日期排序" 21224 21225# I18N: A button label. 21226#. I18N: A button label. 21227#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 21228#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21229#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21230#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21231#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21233#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21235msgid "sort by date of birth" 21236msgstr "按出生日期排序" 21237 21238#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21239#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21240#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21241#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21242msgid "sort by date of death" 21243msgstr "按去世日期排序" 21244 21245# I18N: A button label. 21246#. I18N: A button label. 21247#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 21248#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21249msgid "sort by date of marriage" 21250msgstr "按結婚日期排序" 21251 21252# I18N: An option in a list-box 21253#. I18N: An option in a list-box 21254#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 21255msgid "sort by date, newest first" 21256msgstr "按日期排序,最新的優先" 21257 21258# I18N: An option in a list-box 21259#. I18N: An option in a list-box 21260#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 21261msgid "sort by date, oldest first" 21262msgstr "按日期排序,最老的優先" 21263 21264# I18N: An option in a list-box 21265#. I18N: An option in a list-box 21266#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 21267#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 21268#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21269#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21270#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21271#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21272#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21273#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21274#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21275#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21276#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21277#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21278msgid "sort by name" 21279msgstr "按名稱排序" 21280 21281#: app/Functions/Functions.php:674 21282msgid "spouse" 21283msgstr "配偶" 21284 21285#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 21286#: app/Services/EmailService.php:219 21287msgid "ssl" 21288msgstr "SSL" 21289 21290#: app/Functions/Functions.php:1091 21291msgctxt "father’s wife’s son" 21292msgid "step-brother" 21293msgstr "繼兄弟" 21294 21295#: app/Functions/Functions.php:1139 21296msgctxt "mother’s husband’s son" 21297msgid "step-brother" 21298msgstr "繼兄弟" 21299 21300#: app/Functions/Functions.php:1217 21301msgctxt "parent’s spouse’s son" 21302msgid "step-brother" 21303msgstr "繼兄弟" 21304 21305#: app/Functions/Functions.php:807 21306msgctxt "husband’s child" 21307msgid "step-child" 21308msgstr "繼子女" 21309 21310#: app/Functions/Functions.php:887 21311msgctxt "spouse’s child" 21312msgid "step-child" 21313msgstr "繼子女" 21314 21315#: app/Functions/Functions.php:905 21316msgctxt "wife’s child" 21317msgid "step-child" 21318msgstr "繼子女" 21319 21320#: app/Functions/Functions.php:809 21321msgctxt "husband’s daughter" 21322msgid "step-daughter" 21323msgstr "繼女" 21324 21325#: app/Functions/Functions.php:889 21326msgctxt "spouse’s daughter" 21327msgid "step-daughter" 21328msgstr "繼女" 21329 21330#: app/Functions/Functions.php:907 21331msgctxt "wife’s daughter" 21332msgid "step-daughter" 21333msgstr "繼女" 21334 21335#: app/Functions/Functions.php:829 21336msgctxt "mother’s husband" 21337msgid "step-father" 21338msgstr "繼父" 21339 21340#: app/Functions/Functions.php:803 21341msgctxt "father’s wife" 21342msgid "step-mother" 21343msgstr "繼母" 21344 21345#: app/Functions/Functions.php:859 21346msgctxt "parent’s spouse" 21347msgid "step-parent" 21348msgstr "繼父母" 21349 21350#: app/Functions/Functions.php:1087 21351msgctxt "father’s wife’s child" 21352msgid "step-sibling" 21353msgstr "繼兄弟" 21354 21355#: app/Functions/Functions.php:1135 21356msgctxt "mother’s husband’s child" 21357msgid "step-sibling" 21358msgstr "繼兄弟" 21359 21360#: app/Functions/Functions.php:1213 21361msgctxt "parent’s spouse’s child" 21362msgid "step-sibling" 21363msgstr "繼兄弟" 21364 21365#: app/Functions/Functions.php:1089 21366msgctxt "father’s wife’s daughter" 21367msgid "step-sister" 21368msgstr "繼姐妹" 21369 21370#: app/Functions/Functions.php:1137 21371msgctxt "mother’s husband’s daughter" 21372msgid "step-sister" 21373msgstr "繼姊妹" 21374 21375#: app/Functions/Functions.php:1215 21376msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 21377msgid "step-sister" 21378msgstr "繼姊妹" 21379 21380#: app/Functions/Functions.php:819 21381msgctxt "husband’s son" 21382msgid "step-son" 21383msgstr "繼子" 21384 21385#: app/Functions/Functions.php:897 21386msgctxt "spouse’s son" 21387msgid "step-son" 21388msgstr "繼子" 21389 21390#: app/Functions/Functions.php:917 21391msgctxt "wife’s son" 21392msgid "step-son" 21393msgstr "繼子" 21394 21395# I18N: Layout option for lists of names 21396# I18N: An option in a list-box 21397#. I18N: Layout option for lists of names 21398#. I18N: An option in a list-box 21399#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 21400#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 21401#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 21402#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 21403#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 21404msgid "table" 21405msgstr "表" 21406 21407# I18N: Layout option for lists of names 21408# I18N: An option in a list-box 21409#. I18N: Layout option for lists of names 21410#. I18N: An option in a list-box 21411#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 21412#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 21413msgid "tag cloud" 21414msgstr "標簽云" 21415 21416#: app/Functions/Functions.php:482 21417msgid "tenth cousin" 21418msgstr "第十代堂(表)兄(妹)" 21419 21420#: app/Functions/Functions.php:446 21421msgctxt "FEMALE" 21422msgid "tenth cousin" 21423msgstr "第十代表兄(妹)" 21424 21425# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21426#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21427#: app/Functions/Functions.php:403 21428msgctxt "MALE" 21429msgid "tenth cousin" 21430msgstr "第十代堂兄(妹)" 21431 21432# I18N: [you should check that:] ... 21433#. I18N: [you should check that:] ... 21434#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 21435msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 21436msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確" 21437 21438# I18N: [you should check that:] ... 21439#. I18N: [you should check that:] ... 21440#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 21441msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 21442msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取" 21443 21444# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21445#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21446#: app/Functions/Functions.php:195 21447msgid "themself" 21448msgstr "其本身" 21449 21450# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21451#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21452#: app/Functions/Functions.php:565 21453#, php-format 21454msgid "third %s" 21455msgstr "第三 %s" 21456 21457# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21458#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21459#: app/Functions/Functions.php:543 21460#, php-format 21461msgctxt "FEMALE" 21462msgid "third %s" 21463msgstr "第三 %s" 21464 21465# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21466#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21467#: app/Functions/Functions.php:520 21468#, php-format 21469msgctxt "MALE" 21470msgid "third %s" 21471msgstr "第三 %s" 21472 21473#: app/Functions/Functions.php:468 21474msgid "third cousin" 21475msgstr "第三代堂(表)兄(妹)" 21476 21477#: app/Functions/Functions.php:432 21478msgctxt "FEMALE" 21479msgid "third cousin" 21480msgstr "第三代表兄(妹)" 21481 21482# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21483#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21484#: app/Functions/Functions.php:382 21485msgctxt "MALE" 21486msgid "third cousin" 21487msgstr "第三代堂兄(妹)" 21488 21489#: app/Functions/Functions.php:488 21490msgid "thirteenth cousin" 21491msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)" 21492 21493#: app/Functions/Functions.php:452 21494msgctxt "FEMALE" 21495msgid "thirteenth cousin" 21496msgstr "第十三代表兄(妹)" 21497 21498# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21499#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21500#: app/Functions/Functions.php:412 21501msgctxt "MALE" 21502msgid "thirteenth cousin" 21503msgstr "第十三代堂兄(妹)" 21504 21505# I18N: layout option for the fan chart 21506#. I18N: layout option for the fan chart 21507#: app/Module/FanChartModule.php:569 21508msgid "three-quarter circle" 21509msgstr "四分之三圈" 21510 21511#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 21512#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 21513msgid "tls" 21514msgstr "TLS" 21515 21516# I18N: Gedcom TO dates 21517#. I18N: Gedcom TO dates 21518#: app/Date.php:369 21519#, php-format 21520msgid "to %s" 21521msgstr "到 %s" 21522 21523#: app/Functions/Functions.php:486 21524msgid "twelfth cousin" 21525msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)" 21526 21527#: app/Functions/Functions.php:450 21528msgctxt "FEMALE" 21529msgid "twelfth cousin" 21530msgstr "第十二代表兄(妹)" 21531 21532# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21533#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21534#: app/Functions/Functions.php:409 21535msgctxt "MALE" 21536msgid "twelfth cousin" 21537msgstr "第十二代堂兄(妹)" 21538 21539#: app/Functions/Functions.php:698 21540msgid "twin brother" 21541msgstr "雙生兄弟" 21542 21543#: app/Functions/Functions.php:740 21544msgid "twin sibling" 21545msgstr "孿生兄弟" 21546 21547#: app/Functions/Functions.php:719 21548msgid "twin sister" 21549msgstr "雙胞胎姐妹" 21550 21551#: app/Functions/Functions.php:785 21552msgctxt "father’s brother" 21553msgid "uncle" 21554msgstr "叔叔" 21555 21556#: app/Functions/Functions.php:1083 21557msgctxt "father’s sister’s husband" 21558msgid "uncle" 21559msgstr "姑父" 21560 21561#: app/Functions/Functions.php:821 21562msgctxt "mother’s brother" 21563msgid "uncle" 21564msgstr "舅舅" 21565 21566#: app/Functions/Functions.php:1169 21567msgctxt "mother’s sister’s husband" 21568msgid "uncle" 21569msgstr "姨父" 21570 21571#: app/Functions/Functions.php:841 21572msgctxt "parent’s brother" 21573msgid "uncle" 21574msgstr "叔叔" 21575 21576#: app/Functions/Functions.php:1211 21577msgctxt "parent’s sister’s husband" 21578msgid "uncle" 21579msgstr "姨父" 21580 21581#: app/Place.php:202 21582msgid "unknown" 21583msgstr "未知" 21584 21585#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 21586msgctxt "unknown family" 21587msgid "unknown" 21588msgstr "家庭未知" 21589 21590#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 21591msgid "unlimited" 21592msgstr "無限制" 21593 21594# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21595#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21596#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 21597msgid "unreliable evidence" 21598msgstr "不可靠的証據" 21599 21600#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 21601msgid "up" 21602msgstr "長輩在上" 21603 21604# I18N: A button label. 21605#. I18N: A button label. 21606#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58 21607#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 21608msgid "update" 21609msgstr "更新" 21610 21611# I18N: A button label. 21612#. I18N: A button label. 21613#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 21614msgid "upload" 21615msgstr "上傳" 21616 21617# I18N: A button label. 21618#. I18N: A button label. 21619#: resources/views/branches-page.phtml:40 21620#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 21621#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 21622#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 21623#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 21624#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 21625#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 21626#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 21627#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 21628#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 21629#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 21630#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 21631msgid "view" 21632msgstr "查看" 21633 21634#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 21635#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 21636#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 21637#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 21638#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 21639msgid "visitors" 21640msgstr "游客" 21641 21642#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 21643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 21644msgctxt "FEMALE" 21645msgid "was born" 21646msgstr "出生" 21647 21648#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 21649#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 21650msgctxt "MALE" 21651msgid "was born" 21652msgstr "出生" 21653 21654#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 21655msgid "webtrees" 21656msgstr "webtrees" 21657 21658#: app/Services/MessageService.php:127 21659msgid "webtrees message" 21660msgstr "網站信息" 21661 21662#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 21663msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 21664msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。" 21665 21666#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 21667#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 21668msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 21669msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。" 21670 21671#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145 21672msgid "webtrees sends emails with no storage" 21673msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息" 21674 21675#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4 21676msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 21677msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。" 21678 21679#: app/Functions/Functions.php:654 21680msgid "wife" 21681msgstr "妻子" 21682 21683#. I18N: Name of a theme. 21684#: app/Module/XeneaTheme.php:39 21685msgid "xenea" 21686msgstr "基因" 21687 21688#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 21689msgid "years" 21690msgstr "年" 21691 21692#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194 21693#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 21694#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 21695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 21696#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 21697#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 21698#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 21699#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 21700#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 21701#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 21702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 21703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 21704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 21705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 21706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 21707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 21708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 21709#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 21710#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 21711#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 21712#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 21713#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 21714#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 21715#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 21716#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 21717#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 21718#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 21719#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 21720#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 21721#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 21722#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 21723#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 21724#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 21725#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 21726#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 21727msgid "yes" 21728msgstr "是" 21729 21730# I18N: [you should check that:] ... 21731#. I18N: [you should check that:] ... 21732#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 21733msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 21734msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin" 21735 21736#: app/Functions/Functions.php:702 21737msgid "younger brother" 21738msgstr "弟弟" 21739 21740#: app/Functions/Functions.php:744 21741msgid "younger sibling" 21742msgstr "年輕的兄弟姐妹" 21743 21744#: app/Functions/Functions.php:723 21745msgid "younger sister" 21746msgstr "妹妹" 21747 21748#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 21749#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 21750#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 21751#, php-format 21752msgid "±%s year" 21753msgid_plural "±%s years" 21754msgstr[0] "±%s 年" 21755 21756#: app/Individual.php:1270 21757#, php-format 21758msgid "“%s”" 21759msgstr "“%s”" 21760 21761# I18N: %s is the name of a genealogy record 21762#. I18N: %s is the name of a genealogy record 21763#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 21764#, php-format 21765msgid "“%s” has been deleted." 21766msgstr "“%s” 已被刪除。" 21767 21768#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155 21769#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946 21770#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041 21771msgid "…" 21772msgstr "…" 21773 21774#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 21775#: app/Http/Controllers/ListController.php:200 21776#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265 21777msgctxt "Unknown given name" 21778msgid "…" 21779msgstr "…" 21780 21781#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 21782#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 21783#: app/Http/Controllers/ListController.php:209 21784#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264 21785msgctxt "Unknown surname" 21786msgid "…" 21787msgstr "…" 21788 21789#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21790#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21791#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。" 21792 21793#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21794#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21795#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。" 21796 21797#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21798#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。" 21799 21800#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21801#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。" 21802 21803#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21804#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。" 21805 21806#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21807#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 21808 21809#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21810#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。" 21811 21812#~ msgid "Available blocks" 21813#~ msgstr "可用塊" 21814 21815#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21816#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊" 21817 21818#~ msgid "Choose: " 21819#~ msgstr "選擇: " 21820 21821# I18N: Name of a module 21822#~ msgid "Cookie warning" 21823#~ msgstr "Cookie 警告" 21824 21825#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21826#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭" 21827 21828# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 21829#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21830#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。" 21831 21832#~ msgid "Historical facts" 21833#~ msgstr "歷史事實" 21834 21835#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21836#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。" 21837 21838#~ msgid "Import Options." 21839#~ msgstr "導入選項。" 21840 21841#~ msgid "Login ID" 21842#~ msgstr "登入帳號" 21843 21844#~ msgid "Lost password request" 21845#~ msgstr "丟失密碼請求" 21846 21847#~ msgid "Main section blocks" 21848#~ msgstr "主要部分" 21849 21850#~ msgid "Manage the links" 21851#~ msgstr "管理鏈接" 21852 21853# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 21854#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21855#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。" 21856 21857#~ msgid "Move left" 21858#~ msgstr "移到最左邊" 21859 21860#~ msgid "Move right" 21861#~ msgstr "移到最右邊" 21862 21863#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21864#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: " 21865 21866#~ msgid "Other folder… please type in" 21867#~ msgstr "其它資料夾…請輸入" 21868 21869#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21870#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。" 21871 21872#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21873#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站." 21874 21875#~ msgid "Right section blocks" 21876#~ msgstr "右区块" 21877 21878#~ msgid "Rule" 21879#~ msgstr "規則" 21880 21881#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21882#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。" 21883 21884#~ msgid "Session timeout" 21885#~ msgstr "工作階段逾時" 21886 21887#~ msgid "System settings" 21888#~ msgstr "系統設定" 21889 21890# I18N: Description of the “Cookie warning” module 21891#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21892#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。" 21893 21894#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21895#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。" 21896 21897#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21898#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。" 21899 21900#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21901#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。" 21902 21903# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 21904#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21905#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。" 21906 21907# I18N: A configuration setting 21908#~ msgid "Theme menu" 21909#~ msgstr "主题下拉选择" 21910 21911#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21912#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。" 21913 21914#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21915#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。" 21916 21917#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21918#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。" 21919 21920#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21921#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees." 21922 21923#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21924#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>" 21925 21926#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21927#~ msgstr "這該為的的資料錯誤." 21928 21929#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21930#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯." 21931 21932#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21933#~ msgstr "這將導致webtrees出錯." 21934 21935#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21936#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。" 21937 21938#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21939#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。" 21940 21941#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21942#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21943 21944#~ msgid "User preferences" 21945#~ msgstr "用戶選項" 21946 21947#~ msgid "Year input box" 21948#~ msgstr "年输入框" 21949 21950#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21951#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。" 21952 21953#~ msgid "You must provide a repository name." 21954#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。" 21955 21956#~ msgid "You must provide a source title" 21957#~ msgstr "你必須填寫來源標題" 21958 21959#~ msgid "allow" 21960#~ msgstr "允許" 21961 21962#~ msgid "deny" 21963#~ msgstr "拒絕" 21964 21965#~ msgid "link" 21966#~ msgstr "設定連結" 21967 21968#~ msgid "robot" 21969#~ msgstr "機器人" 21970 21971# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 21972#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21973#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。" 21974 21975# I18N: A configuration setting 21976#~ msgid "webtrees reply address" 21977#~ msgstr "webtrees回复地址" 21978