xref: /webtrees/resources/lang/zh-Hant/messages.po (revision add3fa4120ca696c713a0d0ac9b9c86f751fe49a)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-04-30 22:45+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-05-14 10:11+0000\n"
7"Last-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\n"
8"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n"
9"Language: zh-Hant\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " 但是細節是未知的"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " 在 "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "#%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。"
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2281
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "低 %2$s 輩 %1$s"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2285
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "高 %2$s 輩 %1$s"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。"
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387
82#, php-format
83msgid "%1$s does not exist"
84msgstr "不存在 %1$s"
85
86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296
88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259
89#, php-format
90msgid "%1$s does not exist."
91msgstr "%1$s 不存在。"
92
93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256
95#, php-format
96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
97msgstr "%1$s 不存在。你的意思是 %2$s?"
98
99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
101#, php-format
102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
103msgstr "%1$s 沒有一個反向鏈接 %2$s ."
104
105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
107#, php-format
108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
110msgstr[0] "%1$s 的文件將在 %2$s 秒提取完成。"
111
112msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
113msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
114msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。"
115
116msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
117msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
118msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。"
119
120#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280
122#, php-format
123msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
124msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:570
128#, php-format
129msgid "%1$s × %2$s"
130msgstr "%1$s 代 %2$s"
131
132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
133#: app/Functions/Functions.php:548
134#, php-format
135msgctxt "FEMALE"
136msgid "%1$s × %2$s"
137msgstr "%1$s 代 %2$s"
138
139#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
140#: app/Functions/Functions.php:525
141#, php-format
142msgctxt "MALE"
143msgid "%1$s × %2$s"
144msgstr "%1$s 代 %2$s"
145
146#. I18N: image dimensions, width × height
147#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275
148#, php-format
149msgid "%1$s × %2$s pixels"
150msgstr "%1$s × %2$s 像素"
151
152#. I18N: A range of numbers
153#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
154#, php-format
155msgid "%1$s–%2$s"
156msgstr "%1$s–%2$s"
157
158#: app/Functions/Functions.php:2304
159#, php-format
160msgid "%1$s’s %2$s"
161msgstr "%1$s's %2$s"
162
163#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
164#: app/I18N.php:667
165msgid "%H:%i:%s"
166msgstr "%H:%i:%s"
167
168#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
169#: app/I18N.php:258
170msgid "%j %F %Y"
171msgstr "%Y年 %n月 %j日"
172
173#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
174#, php-format
175msgid "%s BCE"
176msgstr "西元前 %s"
177
178#. I18N: size of file in KB
179#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
180#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346
181#, php-format
182msgid "%s KB"
183msgstr "%s KB"
184
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535
186#, php-format
187msgid "%s and her ancestors"
188msgstr "%s 和她的祖先"
189
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
191#, php-format
192msgid "%s and his ancestors"
193msgstr "%s和他的祖先"
194
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866
196#, php-format
197msgid "%s and the individuals that reference it."
198msgstr "%s和引用它的個人。"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401
202#, php-format
203msgid "%s and their children"
204msgstr "%s和她的孩子們"
205
206#. I18N: %s is a family (husband + wife)
207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
208#, php-format
209msgid "%s and their descendants"
210msgstr "%s和他們的後代"
211
212#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
213#, php-format
214msgid "%s anonymous signed-in user"
215msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
216msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶"
217
218#: resources/views/family-page-children.phtml:12
219#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
220#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
221#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
222#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
223#, php-format
224msgid "%s child"
225msgid_plural "%s children"
226msgstr[0] "%s 孩子"
227
228#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
229#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
230#, php-format
231msgid "%s day"
232msgid_plural "%s days"
233msgstr[0] "%s 天"
234
235#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397
236#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437
237#, php-format
238msgid "%s family has been updated."
239msgid_plural "%s families have been updated."
240msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。"
241
242#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
243#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
244#, php-format
245msgid "%s grandchild"
246msgid_plural "%s grandchildren"
247msgstr[0] "%s 孫子"
248
249#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
250#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
251#, php-format
252msgid "%s individual"
253msgid_plural "%s individuals"
254msgstr[0] "%s 個人"
255
256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393
257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427
258#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433
259#, php-format
260msgid "%s individual has been updated."
261msgid_plural "%s individuals have been updated."
262msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。"
263
264#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
265#, php-format
266msgid "%s individual with events between %s and %s"
267msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
268msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件"
269
270#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
271#, php-format
272msgid "%s individual with events in %s"
273msgid_plural "%s individuals with events in %s"
274msgstr[0] "%s個人有%s 事件"
275
276#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
277#, php-format
278msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
279msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
280msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間"
281
282#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816
283#, php-format
284msgid "%s location has been imported."
285msgid_plural "%s locations have been imported."
286msgstr[0] "地點%s已經被導入."
287
288#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
289#, php-format
290msgid "%s message"
291msgid_plural "%s messages"
292msgstr[0] "%s 信息"
293
294#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
295#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
296#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
297#, php-format
298msgid "%s month"
299msgid_plural "%s months"
300msgstr[0] "%s 月"
301
302#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
303#, php-format
304msgid "%s note has been updated."
305msgid_plural "%s notes have been updated."
306msgstr[0] "%s 項備註已更新。"
307
308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
309#: app/Functions/Functions.php:2257
310#, php-format
311msgid "%s once removed ascending"
312msgstr "低一輩 %s"
313
314#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
315#: app/Functions/Functions.php:2261
316#, php-format
317msgid "%s once removed descending"
318msgstr "高一輩 %s"
319
320#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
321#, php-format
322msgid "%s repository has been updated."
323msgid_plural "%s repositories have been updated."
324msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。"
325
326#. I18N: %s is a person's name
327#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:7
328#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
329#, php-format
330msgid "%s sent you the following message."
331msgstr "下面的短讯來自網站用戶賬戶:%s。"
332
333#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
334#, php-format
335msgid "%s signed-in user"
336msgid_plural "%s signed-in users"
337msgstr[0] "%s 登入的用戶"
338
339#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
340#, php-format
341msgid "%s source has been updated."
342msgid_plural "%s sources have been updated."
343msgstr[0] "%s,源已被更新。"
344
345#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
346#: app/Functions/Functions.php:2273
347#, php-format
348msgid "%s three times removed ascending"
349msgstr "低三輩 %s"
350
351#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
352#: app/Functions/Functions.php:2277
353#, php-format
354msgid "%s three times removed descending"
355msgstr "高三輩 %s"
356
357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#: app/Functions/Functions.php:2265
359#, php-format
360msgid "%s twice removed ascending"
361msgstr "低兩輩 %s"
362
363#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#: app/Functions/Functions.php:2269
365#, php-format
366msgid "%s twice removed descending"
367msgstr "高兩輩 %s"
368
369#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
370#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
371#, php-format
372msgid "%s week"
373msgid_plural "%s weeks"
374msgstr[0] "%s 週"
375
376#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
377#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
378#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171
379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
381#, php-format
382msgid "%s year"
383msgid_plural "%s years"
384msgstr[0] "%s 年"
385
386#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528
387#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
388#, php-format
389msgid "%s year anniversary"
390msgstr "%s 週年紀念"
391
392#: app/Functions/Functions.php:490
393#, php-format
394msgid "%s × cousin"
395msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)"
396
397#: app/Functions/Functions.php:454
398#, php-format
399msgctxt "FEMALE"
400msgid "%s × cousin"
401msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)"
402
403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
404#: app/Functions/Functions.php:417
405#, php-format
406msgctxt "MALE"
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹"
409
410#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
411#: app/Date/JulianDate.php:96
412#, php-format
413msgid "%s&nbsp;BCE"
414msgstr "%s&nbsp;BC"
415
416#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
417#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
418#, php-format
419msgid "%s&nbsp;CE"
420msgstr "AD&nbsp;%s"
421
422#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
423#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
424#, php-format
425msgid "%s+"
426msgstr ""
427
428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536
429#, php-format
430msgid "%s, her ancestors and their families"
431msgstr "%s,她的祖先和他們的家人"
432
433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533
434#, php-format
435msgid "%s, her parents and siblings"
436msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹"
437
438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
439#, php-format
440msgid "%s, her spouses and children"
441msgstr "%s,她的配偶及子女"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537
444#, php-format
445msgid "%s, her spouses and descendants"
446msgstr "%s,她的配偶和後代"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
449#, php-format
450msgid "%s, his ancestors and their families"
451msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
454#, php-format
455msgid "%s, his parents and siblings"
456msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
459#, php-format
460msgid "%s, his spouses and children"
461msgstr "%s,他的配偶和子女"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
464#, php-format
465msgid "%s, his spouses and descendants"
466msgstr "%s,他的配偶和後代"
467
468#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
469#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
470msgid "&lt;select&gt;"
471msgstr "&lt; 選擇 &gt;"
472
473#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
474#: app/Age.php:170
475#, php-format
476msgid "(aged %s)"
477msgstr "(年齡 %s)"
478
479#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
480#: app/Age.php:161
481#, php-format
482msgid "(aged less than %s)"
483msgstr "(年齡小於 %s)"
484
485#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
486#: app/Age.php:166
487#, php-format
488msgid "(aged more than %s)"
489msgstr "( %s 歲以上)"
490
491#. I18N: %s is a number
492#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
493#, php-format
494msgid "(filtered from %s total entries)"
495msgstr "(從 %s 總條目過濾)"
496
497#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
498#: app/Age.php:126
499msgid "(in childhood)"
500msgstr "(在童年)"
501
502#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
503#: app/Age.php:121
504msgid "(in infancy)"
505msgstr "(在嬰儿期)"
506
507#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
508#: app/Age.php:116
509msgid "(stillborn)"
510msgstr "(夭折的)"
511
512#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
513#: app/I18N.php:383
514msgid ", "
515msgstr ", "
516
517#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
518msgctxt "CENTURY"
519msgid "10th"
520msgstr "十世紀"
521
522#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
523msgctxt "CENTURY"
524msgid "11th"
525msgstr "十一世紀"
526
527#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
528msgctxt "CENTURY"
529msgid "12th"
530msgstr "十二世紀"
531
532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
533msgctxt "CENTURY"
534msgid "13th"
535msgstr "十三世紀"
536
537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
538msgctxt "CENTURY"
539msgid "14th"
540msgstr "十四世紀"
541
542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
543msgctxt "CENTURY"
544msgid "15th"
545msgstr "十五世紀"
546
547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
548msgctxt "CENTURY"
549msgid "16th"
550msgstr "十六世紀"
551
552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
553msgctxt "CENTURY"
554msgid "17th"
555msgstr "十七世紀"
556
557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
558msgctxt "CENTURY"
559msgid "18th"
560msgstr "十八世紀"
561
562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
563msgctxt "CENTURY"
564msgid "19th"
565msgstr "十九世紀"
566
567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
568msgctxt "CENTURY"
569msgid "1st"
570msgstr "一世紀"
571
572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
573msgctxt "CENTURY"
574msgid "20th"
575msgstr "二十世紀"
576
577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
578msgctxt "CENTURY"
579msgid "21st"
580msgstr "二十一世紀"
581
582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
583msgctxt "CENTURY"
584msgid "2nd"
585msgstr "二世紀"
586
587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
588msgctxt "CENTURY"
589msgid "3rd"
590msgstr "三世紀"
591
592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
593msgctxt "CENTURY"
594msgid "4th"
595msgstr "四世紀"
596
597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
598msgctxt "CENTURY"
599msgid "5th"
600msgstr "五世紀"
601
602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
603msgctxt "CENTURY"
604msgid "6th"
605msgstr "六世紀"
606
607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
608msgctxt "CENTURY"
609msgid "7th"
610msgstr "七世紀"
611
612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
613msgctxt "CENTURY"
614msgid "8th"
615msgstr "八世紀"
616
617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
618msgctxt "CENTURY"
619msgid "9th"
620msgstr "九世紀"
621
622msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
623msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。"
624
625#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181
626#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
627#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164
628msgid "<default theme>"
629msgstr "<默認主題>"
630
631#: resources/views/register-page.phtml:10
632msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
633msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和遞交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的活人的隱私;</li><li>在下面的文本框,解釋你是誰,或向我們提供誰會在我們的網站上列出的信息。</li></ul>< /div>"
634
635#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
636#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
637#: app/GedcomTag.php:2130
638#, php-format
639msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
640msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
641
642#. I18N: URL = web address
643#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
644msgid "A URL"
645msgstr "網址"
646
647#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
648#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61
649msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
650msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。"
651
652#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
653#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
654msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
655msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。"
656
657#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
658#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
659msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
660msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。"
661
662#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
663#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
664msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
665msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。"
666
667#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
668#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
669msgid "A chart of an individual’s ancestors."
670msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
671
672#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
673#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
674msgid "A chart of an individual’s descendants."
675msgstr "顯示個人後代的圖表。"
676
677#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
678#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
679msgid "A chart of individuals’ lifespans."
680msgstr "顯示個人壽命的圖表。"
681
682#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
683msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
684msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。"
685
686#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
687msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
688msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向相同的記錄,例如同一個孩子超過一個家庭記錄。"
689
690#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
691#: app/Module/FanChartModule.php:73
692msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
693msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。"
694
695#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18
696#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12
697#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
698#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
699#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
700msgid "A file on the server"
701msgstr "文件位於服務器"
702
703#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42
704#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
705#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26
706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
708msgid "A file on your computer"
709msgstr "文件位於您的計算機"
710
711#. I18N: Description of the “My page” module
712#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69
713msgid "A greeting message and useful links for a user."
714msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。"
715
716#. I18N: Description of the “Home page” module
717#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69
718msgid "A greeting message for site visitors."
719msgstr "網站訪客的問候短讯。"
720
721#. I18N: Description of the “Hit counters” module
722#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
723msgid "A link to the site contacts."
724msgstr ""
725
726#. I18N: Description of the “webtrees” module
727#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
728msgid "A link to the webtrees home page."
729msgstr ""
730
731#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
732#: app/Module/BranchesListModule.php:55
733msgid "A list of branches of a family."
734msgstr "家庭分支"
735
736#. I18N: Description of the “Pending changes” module
737#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
738msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
739msgstr "需要主編人批准的變更的列表並電子郵件通知。"
740
741#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
742#: app/Module/FamilyListModule.php:56
743msgid "A list of families."
744msgstr "显示家谱的列表"
745
746#. I18N: Description of the “FAQ” module
747#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57
748msgid "A list of frequently asked questions and answers."
749msgstr "常見問題和答案清單。"
750
751#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
752#: app/Module/IndividualListModule.php:56
753msgid "A list of individuals."
754msgstr "显示个人的列表"
755
756#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
757#: app/Module/MediaListModule.php:57
758msgid "A list of media objects."
759msgstr "添加新的多媒體"
760
761#. I18N: Description of the “Recent changes” module
762#: app/Module/RecentChangesModule.php:61
763msgid "A list of records that have been updated recently."
764msgstr "已更新的最近記錄表。"
765
766#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
767#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
768msgid "A list of repositories."
769msgstr "最常用的名字列表。"
770
771#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
772#: app/Module/NoteListModule.php:56
773msgid "A list of shared notes."
774msgstr "添加一個新的共享記錄"
775
776#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
777#: app/Module/SourceListModule.php:56
778msgid "A list of sources."
779msgstr "随着来源"
780
781#. I18N: Description of “Research tasks” module
782#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
783msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
784msgstr "有聯繫的家譜的任務和活動的清單。"
785
786#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
787#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
788msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
789msgstr "將到來的來紀念日列表。"
790
791#. I18N: Description of the “On this day” module
792#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
793msgid "A list of the anniversaries that occur today."
794msgstr "每年的今天發生事情的清單。"
795
796#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
797#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
798msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
799msgstr "在不久的將來紀念日的列表。"
800
801#. I18N: Description of the “Top given names” module
802#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57
803msgid "A list of the most popular given names."
804msgstr "最常用的名字列表。"
805
806#. I18N: Description of the “Top surnames” module
807#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59
808msgid "A list of the most popular surnames."
809msgstr "最常用的姓氏列表。"
810
811#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
812#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54
813msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
814msgstr "瀏覽次數最多的頁面的列表。"
815
816#. I18N: Description of the “Who is online” module
817#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52
818msgid "A list of users and visitors who are currently online."
819msgstr "當前在線用戶和訪客名單。"
820
821#: resources/views/help/media-object.phtml:4
822msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
823msgstr "多媒體對像中包含一個多媒體文件信息的家譜記錄。該信息可以包括一個標題,版權聲明,副本,隱私權的限制,等多媒體文件,如照片或視頻,可以在本地存儲(在這個服務器)或遠程(在不同的服務器)。"
824
825#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
826#, php-format
827msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
828msgstr "新的密碼已經被創建和發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。"
829
830#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:7
831#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4
832msgid "A new password has been requested for your username."
833msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。"
834
835#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
836#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
837#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
838#, php-format
839msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
840msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了一個賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)."
841
842#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
843#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47
844#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
845msgid "A new version of webtrees is available."
846msgstr "webtrees已有新版本。"
847
848#. I18N: Description of the “Journal” module
849#: app/Module/UserJournalModule.php:46
850msgid "A private area to record notes or keep a journal."
851msgstr "私人記錄或是日記的一個秘密區域。"
852
853#. I18N: %s is a server name/URL
854#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:7
855#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
856#, php-format
857msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
858msgstr "有個用戶在 %s 註冊。"
859
860#. I18N: Description of the “Pedigree” module
861#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
863msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
864msgstr "樹狀風格的祖先報告。"
865
866#. I18N: Description of the “Ancestors” module
867#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
868#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
869msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
870msgstr "敘事風格的祖先報告。"
871
872#. I18N: Description of the “Descendants” module
873#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
874#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
875msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
876msgstr "敘事風格的後代報告。"
877
878#. I18N: Description of the “Individual” module
879#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
880#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
881msgid "A report of an individual’s details."
882msgstr "個人的詳細報告。"
883
884#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
885msgid "A report of facts which are supported by a given source."
886msgstr "由一個給定的來源的事實報告。"
887
888#. I18N: Description of the “Family” module
889#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
891msgid "A report of family members and their details."
892msgstr "家庭成員和他們的細節的報告。"
893
894#. I18N: Description of the “Deaths” module
895#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
896msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
897msgstr "去世時間或地點的報告。"
898
899#. I18N: Description of the “Occupations” module
900#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
901#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
902msgid "A report of individuals who had a given occupation."
903msgstr "職業報告。"
904
905#. I18N: Description of the “Births” module
906#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
907msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
908msgstr "出生時間和地點的報告。"
909
910#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
911#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
912#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
913msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
914msgstr "埋葬地報告。"
915
916#. I18N: Description of the “Marriages” module
917#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
918#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
919msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
920msgstr "結婚的時間和地點的報告。"
921
922#. I18N: Description of the “Changes” module
923#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
924#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
925msgid "A report of recent and pending changes."
926msgstr "最近變更和待定的報告。"
927
928#. I18N: Description of the “Related families”
929#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
930#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
931msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
932msgstr "一個人的家庭相關的報告。"
933
934#. I18N: Description of the “Related individuals” module
935#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
936#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
937msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
938msgstr "個人密切相關的個人報告。"
939
940#. I18N: Description of the “Source” module
941#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
942msgid "A report of the information provided by a source."
943msgstr "來源信息報告。"
944
945#. I18N: Description of the “Missing data”
946#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
947#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
948msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
949msgstr "一個人和他們的親屬的丟失信息報告。"
950
951#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
952#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
953#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
954msgid "A report of vital records for a given date or place."
955msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。"
956
957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219
958msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
959msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設置等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。"
960
961#. I18N: Description of the “Family navigator” module
962#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
963msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
964msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。"
965
966#. I18N: Description of the “Extra information” module
967#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
968msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
969msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。"
970
971#. I18N: Description of the “Descendants” module
972#: app/Module/DescendancyModule.php:54
973msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
974msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。"
975
976#. I18N: Description of the “Families” module
977#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
978msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
979msgstr "標籤顯示一個人的近親。"
980
981#. I18N: Description of the “Facts and events” module
982#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
983msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
984msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。"
985
986#. I18N: Description of the “Media” module
987#: app/Module/MediaTabModule.php:69
988msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
989msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。"
990
991#. I18N: Description of the “Notes” module
992#: app/Module/NotesTabModule.php:68
993msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
994msgstr "標籤顯示個人的備註。"
995
996#. I18N: Description of the “Sources” module
997#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
998msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
999msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。"
1000
1001#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1002#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
1003msgid "A timeline displaying individual events."
1004msgstr "以時間線形式顯示個人事件。"
1005
1006#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97
1007msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1008msgstr "除非“郵件驗證”和“經管理員批准”的選項被選擇,否則用戶將無法登入。"
1009
1010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1011#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1012#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1013#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1014#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1015#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1016#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1017#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1018#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1021#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1023#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1025#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1026msgctxt "paper size"
1027msgid "A3"
1028msgstr "A3"
1029
1030#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1031#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1032#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1033#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1034#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1035#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1036#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1038#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1039#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1041#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1045#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1046msgctxt "paper size"
1047msgid "A4"
1048msgstr "A4"
1049
1050#. I18N: Location of an LDS church temple
1051#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1052msgid "Aba, Nigeria"
1053msgstr "阿壩州,尼日利亞"
1054
1055#: app/Date/JalaliDate.php:264
1056msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1057msgid "Aban"
1058msgstr "第八月"
1059
1060#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1061#: app/Date/JalaliDate.php:137
1062msgctxt "GENITIVE"
1063msgid "Aban"
1064msgstr "第八月"
1065
1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1067#: app/Date/JalaliDate.php:227
1068msgctxt "INSTRUMENTAL"
1069msgid "Aban"
1070msgstr "第八月"
1071
1072#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1073#: app/Date/JalaliDate.php:182
1074msgctxt "LOCATIVE"
1075msgid "Aban"
1076msgstr "第八月"
1077
1078#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1079#: app/Date/JalaliDate.php:92
1080msgctxt "NOMINATIVE"
1081msgid "Aban"
1082msgstr "第八月"
1083
1084#. I18N: A configuration setting
1085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
1087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
1088msgid "Abbreviate place names"
1089msgstr "地名簡稱"
1090
1091#. I18N: gedcom tag ABBR
1092#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1093msgid "Abbreviation"
1094msgstr "簡稱"
1095
1096#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43
1097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57
1098msgid "Accept"
1099msgstr "接受"
1100
1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1102msgid "Accept all changes"
1103msgstr "批准所有的變化"
1104
1105#: resources/views/admin/components.phtml:26
1106#: resources/views/admin/components.phtml:75
1107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
1108msgid "Access level"
1109msgstr "能編輯"
1110
1111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216
1112msgid "Access to family trees"
1113msgstr "家譜訪問和設置"
1114
1115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75
1116msgid "Account approval and email verification"
1117msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證"
1118
1119#. I18N: Location of an LDS church temple
1120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1121msgid "Accra, Ghana"
1122msgstr "阿克拉,加納"
1123
1124#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33
1125msgid "Action"
1126msgstr "執行"
1127
1128#. I18N: a month in the Jewish calendar
1129#: app/Date/JewishDate.php:196
1130msgctxt "GENITIVE"
1131msgid "Adar"
1132msgstr "第六月"
1133
1134#. I18N: a month in the Jewish calendar
1135#: app/Date/JewishDate.php:302
1136msgctxt "INSTRUMENTAL"
1137msgid "Adar"
1138msgstr "第六月"
1139
1140#. I18N: a month in the Jewish calendar
1141#: app/Date/JewishDate.php:249
1142msgctxt "LOCATIVE"
1143msgid "Adar"
1144msgstr "第六月"
1145
1146#. I18N: a month in the Jewish calendar
1147#: app/Date/JewishDate.php:143
1148msgctxt "NOMINATIVE"
1149msgid "Adar"
1150msgstr "第六月"
1151
1152#. I18N: a month in the Jewish calendar
1153#: app/Date/JewishDate.php:194
1154msgctxt "GENITIVE"
1155msgid "Adar I"
1156msgstr "第六月"
1157
1158#. I18N: a month in the Jewish calendar
1159#: app/Date/JewishDate.php:300
1160msgctxt "INSTRUMENTAL"
1161msgid "Adar I"
1162msgstr "第六月"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:247
1166msgctxt "LOCATIVE"
1167msgid "Adar I"
1168msgstr "第六月"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:141
1172msgctxt "NOMINATIVE"
1173msgid "Adar I"
1174msgstr "第六月"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:198
1178msgctxt "GENITIVE"
1179msgid "Adar II"
1180msgstr "第六月"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:304
1184msgctxt "INSTRUMENTAL"
1185msgid "Adar II"
1186msgstr "第六月"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:251
1190msgctxt "LOCATIVE"
1191msgid "Adar II"
1192msgstr "第六月"
1193
1194#. I18N: a month in the Jewish calendar
1195#: app/Date/JewishDate.php:145
1196msgctxt "NOMINATIVE"
1197msgid "Adar II"
1198msgstr "第六月"
1199
1200#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
1201#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:61
1202#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
1203msgid "Add"
1204msgstr "添加"
1205
1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378
1207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510
1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652
1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780
1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844
1212#, php-format
1213msgid "Add %s to the clippings cart"
1214msgstr "添加 %s 到收集箱"
1215
1216#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1217msgid "Add a brother or sister"
1218msgstr "添加一個兄弟或姐妹"
1219
1220#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1221#: resources/views/family-page-children.phtml:34
1222#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1223msgid "Add a child"
1224msgstr "添加一個子女"
1225
1226#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234
1227#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1228msgid "Add a child to create a one-parent family"
1229msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭"
1230
1231#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:43
1232msgid "Add a fact"
1233msgstr "添加一個事實"
1234
1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331
1236#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1237#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24
1239msgid "Add a father"
1240msgstr "添加父親"
1241
1242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1244msgid "Add a favorite"
1245msgstr "添加一個收藏"
1246
1247#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209
1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424
1249#: resources/views/family-page-menu.phtml:16
1250#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1251#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46
1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111
1253msgid "Add a husband"
1254msgstr "添加一個丈夫"
1255
1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756
1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
1258msgid "Add a husband using an existing individual"
1259msgstr "添加已有的人作為其丈夫"
1260
1261#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
1262msgid "Add a journal entry"
1263msgstr "添加日記或新聞"
1264
1265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1266#: resources/views/media-page.phtml:166
1267#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1268msgid "Add a media file"
1269msgstr "添加多媒體"
1270
1271#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1272#: resources/views/family-page.phtml:95
1273#: resources/views/individual-page.phtml:78
1274#: resources/views/source-page.phtml:81
1275msgid "Add a media object"
1276msgstr "添加新的多媒體"
1277
1278#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328
1279#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1281#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31
1282msgid "Add a mother"
1283msgstr "添加母親"
1284
1285#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640
1286#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
1287msgid "Add a name"
1288msgstr "添加名字"
1289
1290#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
1291msgid "Add a news article"
1292msgstr "添加一個新聞文章"
1293
1294#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72
1295#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1296msgid "Add a note"
1297msgstr "添加來源情況記錄"
1298
1299#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1300#: resources/views/media-page.phtml:156
1301msgid "Add a restriction"
1302msgstr "添加一個新的限制"
1303
1304#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1305#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146
1306#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1307msgid "Add a shared note"
1308msgstr "添加一個新的共享記錄"
1309
1310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
1311msgid "Add a son or daughter"
1312msgstr "添加一個兒子或女兒"
1313
1314#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1315#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136
1316#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1317msgid "Add a source citation"
1318msgstr "添加來源中的引文"
1319
1320#: app/Module/StoriesModule.php:211
1321#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
1322#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23
1323msgid "Add a story"
1324msgstr "添加故事"
1325
1326#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
1327#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
1328msgid "Add a user"
1329msgstr "添加新用戶"
1330
1331#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206
1332#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428
1333#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
1334#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1335#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83
1336#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109
1337msgid "Add a wife"
1338msgstr "新增一個人作為其妻子"
1339
1340#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759
1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1342msgid "Add a wife using an existing individual"
1343msgstr "添加已有的人作為其妻子"
1344
1345#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1346#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275
1347#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30
1348msgid "Add an FAQ"
1349msgstr "添加常見問題"
1350
1351#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7
1352msgid "Add an associate"
1353msgstr "添加相關人員"
1354
1355#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1356msgid "Add an event"
1357msgstr "添加來源情況記錄"
1358
1359#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1360msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1361msgstr ""
1362
1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11
1364msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1365msgstr ""
1366
1367#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1368msgid "Add from clipboard"
1369msgstr "從剪貼板添加"
1370
1371#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1372msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1373msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
1374
1375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19
1376msgid "Add individuals"
1377msgstr "添加人"
1378
1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126
1380msgid "Add marriage details"
1381msgstr "增加婚姻細節"
1382
1383#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1384msgid "Add missing death records"
1385msgstr "添加缺少的去世記錄"
1386
1387#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1388msgid "Add missing married names"
1389msgstr "添加缺少的婚後姓名"
1390
1391#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26
1392msgid "Add more fields"
1393msgstr "添加更多的字段"
1394
1395#. I18N: Description of the “Stories” module
1396#: app/Module/StoriesModule.php:50
1397msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1398msgstr "為家譜中的人的添加故事。"
1399
1400#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
1401msgid "Add new, and update existing records"
1402msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄"
1403
1404#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
1405msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1406msgstr "長段落拼接時增加空格"
1407
1408#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1409#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1410msgid "Add styling and scripts to every page."
1411msgstr ""
1412
1413#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1414#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55
1415msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1416msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中"
1417
1418#. I18N: A configuration setting
1419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
1420msgid "Add to TITLE header tag"
1421msgstr "添加到標題頭部標籤"
1422
1423#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148
1424#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1425msgid "Add to the clippings cart"
1426msgstr "添加到收集箱"
1427
1428#. I18N: A configuration setting
1429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
1430msgid "Add unique identifiers"
1431msgstr "添加唯一標識"
1432
1433#: resources/views/admin/trees.phtml:204
1434msgid "Add unlinked records"
1435msgstr "添加未鏈接的記錄"
1436
1437#. I18N: Description of the “HTML” module
1438#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54
1439msgid "Add your own text and graphics."
1440msgstr "添加您自己的文字和圖形。"
1441
1442#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168
1443msgid "Add/edit a journal/news entry"
1444msgstr "添加日記或新聞"
1445
1446#. I18N: gedcom tag ADDR
1447#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1448msgid "Address"
1449msgstr "地址"
1450
1451#. I18N: gedcom tag ADD1
1452#: app/GedcomTag.php:459
1453msgid "Address line 1"
1454msgstr "地址一"
1455
1456#. I18N: gedcom tag ADD2
1457#: app/GedcomTag.php:462
1458msgid "Address line 2"
1459msgstr "地址二"
1460
1461#. I18N: Location of an LDS church temple
1462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1463msgid "Adelaide, Australia"
1464msgstr "阿德萊德,澳大利亞"
1465
1466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1467#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
1468msgid "Administrator"
1469msgstr "網站管理員"
1470
1471#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1472msgid "Administrator account"
1473msgstr "管理員帳號"
1474
1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195
1476msgid "Administrator comments on user"
1477msgstr "管理員對用戶的評論"
1478
1479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
1480msgid "Administrators"
1481msgstr "管理員"
1482
1483#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1484msgctxt "Female pedigree"
1485msgid "Adopted"
1486msgstr "收養"
1487
1488#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1489msgctxt "Male pedigree"
1490msgid "Adopted"
1491msgstr "收養"
1492
1493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1494msgctxt "Pedigree"
1495msgid "Adopted"
1496msgstr "收養"
1497
1498#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1499msgid "Adopted by both parents"
1500msgstr "父母雙方領養"
1501
1502#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1503msgctxt "FEMALE"
1504msgid "Adopted by both parents"
1505msgstr "父母雙方領養"
1506
1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1508msgctxt "MALE"
1509msgid "Adopted by both parents"
1510msgstr "父母雙方領養"
1511
1512#. I18N: gedcom tag _ADPF
1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1514msgid "Adopted by father"
1515msgstr "由父親收養"
1516
1517#. I18N: gedcom tag _ADPF
1518#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1519msgctxt "FEMALE"
1520msgid "Adopted by father"
1521msgstr "被母親收養的"
1522
1523#. I18N: gedcom tag _ADPF
1524#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1525msgctxt "MALE"
1526msgid "Adopted by father"
1527msgstr "被父親收養的"
1528
1529#. I18N: gedcom tag _ADPM
1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1531msgid "Adopted by mother"
1532msgstr "由母親收養"
1533
1534#. I18N: gedcom tag _ADPM
1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1536msgctxt "FEMALE"
1537msgid "Adopted by mother"
1538msgstr "由母親收養"
1539
1540#. I18N: gedcom tag _ADPM
1541#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1542msgctxt "MALE"
1543msgid "Adopted by mother"
1544msgstr "由母親收養"
1545
1546#. I18N: gedcom tag ADOP
1547#: app/GedcomTag.php:465
1548msgid "Adoption"
1549msgstr "收養/過繼"
1550
1551#: app/GedcomTag.php:1138
1552msgid "Adoption of a brother"
1553msgstr "養兄弟"
1554
1555#: app/GedcomTag.php:1090
1556msgid "Adoption of a child"
1557msgstr "養兒"
1558
1559#: app/GedcomTag.php:1087
1560msgid "Adoption of a daughter"
1561msgstr "養女"
1562
1563#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1564msgid "Adoption of a grandchild"
1565msgstr "養孫"
1566
1567#: app/GedcomTag.php:1098
1568msgid "Adoption of a granddaughter"
1569msgstr "養孫女"
1570
1571#: app/GedcomTag.php:1109
1572msgctxt "daughter’s daughter"
1573msgid "Adoption of a granddaughter"
1574msgstr "養外孫子"
1575
1576#: app/GedcomTag.php:1120
1577msgctxt "son’s daughter"
1578msgid "Adoption of a granddaughter"
1579msgstr "養孫女"
1580
1581#: app/GedcomTag.php:1094
1582msgid "Adoption of a grandson"
1583msgstr "養孫兒"
1584
1585#: app/GedcomTag.php:1105
1586msgctxt "daughter’s son"
1587msgid "Adoption of a grandson"
1588msgstr "養外孫"
1589
1590#: app/GedcomTag.php:1116
1591msgctxt "son’s son"
1592msgid "Adoption of a grandson"
1593msgstr "養孫子"
1594
1595#: app/GedcomTag.php:1127
1596msgid "Adoption of a half-brother"
1597msgstr "同父異母的養兄弟"
1598
1599#: app/GedcomTag.php:1134
1600msgid "Adoption of a half-sibling"
1601msgstr "收養的半同胞"
1602
1603#: app/GedcomTag.php:1131
1604msgid "Adoption of a half-sister"
1605msgstr "同父異母的養姐妹"
1606
1607#: app/GedcomTag.php:1145
1608msgid "Adoption of a sibling"
1609msgstr "收養的兄弟姐妹"
1610
1611#: app/GedcomTag.php:1142
1612msgid "Adoption of a sister"
1613msgstr "養姐妹"
1614
1615#: app/GedcomTag.php:1083
1616msgid "Adoption of a son"
1617msgstr "養子"
1618
1619#. I18N: gedcom tag CHRA
1620#: app/GedcomTag.php:597
1621msgid "Adult christening"
1622msgstr "成人洗禮"
1623
1624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920
1625msgid "Advanced fact preferences"
1626msgstr "高級事件設置"
1627
1628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:925
1629msgid "Advanced name facts"
1630msgstr "高級名字事件"
1631
1632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938
1633msgid "Advanced place name facts"
1634msgstr "高級地名事件"
1635
1636#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560
1637#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1638msgid "Advanced search"
1639msgstr "高級搜尋"
1640
1641#. I18N: Name of a country or state
1642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1643msgid "Afghanistan"
1644msgstr "阿富汗"
1645
1646#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
1647msgid "Africa"
1648msgstr "非洲"
1649
1650#: resources/views/admin/trees.phtml:351
1651msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1652msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。"
1653
1654#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:24
1655#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11
1656msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
1657msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。"
1658
1659#. I18N: gedcom tag AGE
1660#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1661#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131
1662#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154
1663#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26
1664#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1665#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
1668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
1669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
1670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
1672msgid "Age"
1673msgstr "年齡"
1674
1675#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10
1676msgid "Age at birth of child"
1677msgstr "生孩子年齡"
1678
1679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67
1680msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1681msgstr "假設一個人死的年齡"
1682
1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40
1684msgid "Age between husband and wife"
1685msgstr "丈夫和妻子之間的年齡"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18
1688msgid "Age between siblings"
1689msgstr "兄弟姐妹之間的年齡"
1690
1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49
1692msgid "Age between wife and husband"
1693msgstr "妻子和丈夫之間的年齡"
1694
1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10
1696msgid "Age difference"
1697msgstr "年齡差異"
1698
1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1701msgid "Age in year of first marriage"
1702msgstr "首婚年齡"
1703
1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576
1705#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1708#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10
1709msgid "Age in year of marriage"
1710msgstr "結婚年齡"
1711
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
1715msgid "Age interval"
1716msgstr "年齡相差"
1717
1718#. I18N: A configuration setting
1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:445
1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1721msgstr "在孩子的出生時父母年齡"
1722
1723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:521
1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:563
1725msgid "Age related to death year"
1726msgstr "去世年齡"
1727
1728#. I18N: gedcom tag AGNC
1729#: app/GedcomTag.php:478
1730msgid "Agency"
1731msgstr "代辦處"
1732
1733#. I18N: Name of a country or state
1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1735msgid "Aland Islands"
1736msgstr "阿蘭群島"
1737
1738#. I18N: Name of a country or state
1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1740msgid "Albania"
1741msgstr "阿爾巴尼亞"
1742
1743#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1744#. I18N: Name of a module
1745#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1746msgid "Album"
1747msgstr "相冊"
1748
1749#. I18N: Location of an LDS church temple
1750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1751msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1752msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
1753
1754#. I18N: Name of a country or state
1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1756msgid "Algeria"
1757msgstr "阿爾及利亞"
1758
1759#. I18N: gedcom tag ALIA
1760#: app/GedcomTag.php:481
1761msgid "Alias"
1762msgstr "暱稱"
1763
1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
1765msgid "Alive"
1766msgstr "在世"
1767
1768#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290
1776#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1777#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
1780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1790msgid "All"
1791msgstr "全部"
1792
1793#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451
1794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252
1795msgid "All facts and events"
1796msgstr "所有的事實和事件"
1797
1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
1799msgid "All family facts"
1800msgstr "所有的家庭事件"
1801
1802#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199
1803msgid "All fields must be completed."
1804msgstr "所有項必須完成。"
1805
1806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
1807msgid "All individual facts"
1808msgstr "所有的個人事件"
1809
1810#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1811#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1812msgid "All individuals"
1813msgstr "所有人"
1814
1815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1816#: resources/views/admin/components.phtml:12
1817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
1818msgid "All modules"
1819msgstr "模塊"
1820
1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245
1822msgid "All records"
1823msgstr "所有記錄"
1824
1825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1826msgid "All repository facts"
1827msgstr "所有的庫事件"
1828
1829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
1830msgid "All source facts"
1831msgstr "所有的來源事件"
1832
1833#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1834#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1835msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1836msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。"
1837
1838#. I18N: A configuration setting
1839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:687
1840msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1841msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄"
1842
1843#. I18N: A configuration setting
1844#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40
1845msgid "Allow visitors to request a new user account"
1846msgstr "允許遊客申請新的用戶賬戶"
1847
1848#. I18N: gedcom tag _AKA
1849#: app/GedcomTag.php:1188
1850msgid "Also known as"
1851msgstr "也被稱為"
1852
1853#. I18N: gedcom tag _AKA
1854#: app/GedcomTag.php:1184
1855msgctxt "FEMALE"
1856msgid "Also known as"
1857msgstr "也稱為"
1858
1859#. I18N: gedcom tag _AKA
1860#: app/GedcomTag.php:1179
1861msgctxt "MALE"
1862msgid "Also known as"
1863msgstr "也被稱為"
1864
1865#. I18N: Name of a country or state
1866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1867msgid "American Samoa"
1868msgstr "美屬薩摩亞"
1869
1870#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1871#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
1872msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1873msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。"
1874
1875#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47
1876msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1877msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並在用戶能夠登入前選擇一個進入級別。"
1878
1879#. I18N: Description of the “Album” module
1880#: app/Module/AlbumModule.php:54
1881msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1882msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。"
1883
1884#. I18N: Description of the “Charts” module
1885#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1886msgid "An alternative way to display charts."
1887msgstr "顯示圖表的另一種方式。"
1888
1889#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1890#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1891msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1892msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。"
1893
1894#. I18N: Description of the “Theme change” module
1895#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51
1896msgid "An alternative way to select a new theme."
1897msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。"
1898
1899#. I18N: Description of the “Sign in” module
1900#: app/Module/LoginBlockModule.php:53
1901msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1902msgstr "登入和註銷的另一種方式。"
1903
1904#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1905msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1906msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。"
1907
1908#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1909msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1910msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。"
1911
1912#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1913#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1914msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1915msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。"
1916
1917#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1918#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62
1919msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1920msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的交互樹。"
1921
1922#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1923#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1924msgid "An unexpected database error occurred."
1925msgstr "數據庫發生意外錯誤。"
1926
1927#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
1928#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1929#: resources/views/place-map.phtml:60
1930msgid "An unknown error occurred"
1931msgstr "發生未知錯誤"
1932
1933#. I18N: Name of a module/report
1934#. I18N: Name of a module/chart
1935#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1936#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1937#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1938msgid "Ancestors"
1939msgstr "祖先樹"
1940
1941#. I18N: gedcom tag ANCI
1942#: app/GedcomTag.php:487
1943msgid "Ancestors interest"
1944msgstr "祖先興趣"
1945
1946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1947msgid "Ancestors of "
1948msgstr "祖先 "
1949
1950#. I18N: %s is an individual’s name
1951#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1952#, php-format
1953msgid "Ancestors of %s"
1954msgstr "%s 的祖先"
1955
1956#. I18N: gedcom tag AFN
1957#: app/GedcomTag.php:472
1958msgid "Ancestral file number"
1959msgstr "祖先文件編號 (AFN)"
1960
1961#. I18N: Location of an LDS church temple
1962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1963msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1964msgstr "安克雷奇,阿拉斯加"
1965
1966#. I18N: Name of a country or state
1967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1968msgid "Andorra"
1969msgstr "安道爾共和國"
1970
1971#. I18N: Name of a country or state
1972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1973msgid "Angola"
1974msgstr "安哥拉"
1975
1976#. I18N: Name of a country or state
1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1978msgid "Anguilla"
1979msgstr "安圭拉島"
1980
1981#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1982#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1983#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
1984#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
1985#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9
1986msgid "Anniversary"
1987msgstr "紀念日"
1988
1989#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
1990msgid "Anniversary calendar"
1991msgstr "週年紀念日曆"
1992
1993#. I18N: gedcom tag ANUL
1994#: app/GedcomTag.php:490
1995msgid "Annulment"
1996msgstr "取消婚姻"
1997
1998#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25
1999msgid "Answer"
2000msgstr "答复"
2001
2002#. I18N: Name of a country or state
2003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2004msgid "Antarctica"
2005msgstr "南極洲"
2006
2007#. I18N: Name of a country or state
2008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
2009msgid "Antigua and Barbuda"
2010msgstr "安提瓜和巴布達"
2011
2012#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
2013msgid "Anyone with a user account can access this website."
2014msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。"
2015
2016#. I18N: Location of an LDS church temple
2017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
2018msgid "Apia, Samoa"
2019msgstr "阿皮亞,薩摩亞"
2020
2021#. I18N: Description of the “Batch update” module
2022#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67
2023msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2024msgstr "應用自動更正你的家譜數據。"
2025
2026#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
2027#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14
2028#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
2029msgid "Apply privacy settings"
2030msgstr "設置隱私"
2031
2032#. I18N: Label for checkbox
2033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1025
2034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2035msgid "Apply these preferences to all family trees"
2036msgstr "應用偏好設置到所有的家譜"
2037
2038#. I18N: Label for checkbox
2039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1032
2040#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2041msgid "Apply these preferences to new family trees"
2042msgstr "應用偏好設置到新的家譜"
2043
2044#: resources/views/admin/users.phtml:24
2045msgid "Approved"
2046msgstr "批准"
2047
2048#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
2049msgid "Approved by administrator"
2050msgstr "經管理員批准"
2051
2052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
2053msgctxt "Abbreviation for April"
2054msgid "Apr"
2055msgstr "四月"
2056
2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
2058msgctxt "GENITIVE"
2059msgid "April"
2060msgstr "四月"
2061
2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
2063msgctxt "INSTRUMENTAL"
2064msgid "April"
2065msgstr "四月"
2066
2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
2068msgctxt "LOCATIVE"
2069msgid "April"
2070msgstr "四月"
2071
2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
2073#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
2074#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2075msgctxt "NOMINATIVE"
2076msgid "April"
2077msgstr "四月"
2078
2079#. I18N: The name of a colour-scheme
2080#: app/Module/ColorsTheme.php:103
2081msgid "Aqua Marine"
2082msgstr "碧海藍天"
2083
2084#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
2085#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2086#: resources/views/media-page.phtml:80
2087msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2088msgstr "您確定要刪除這個事實?"
2089
2090#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
2091msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2092msgstr "您確定要刪除此短讯?它將無法被檢索。"
2093
2094#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
2095#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
2096#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96
2097#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
2098#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10
2099#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
2100#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
2101#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93
2102#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30
2103#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62
2104#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30
2105#: resources/views/note-page-menu.phtml:10
2106#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10
2107#: resources/views/source-page-menu.phtml:10
2108#, php-format
2109msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2110msgstr "確定要刪除“%s”嗎?"
2111
2112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2113msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2114msgstr "確定要撤銷這個家譜所有的更改?"
2115
2116#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2117msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2118msgstr "你確定你想從你的名單的收藏刪除該項目嗎?"
2119
2120#. I18N: Name of a country or state
2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
2122msgid "Argentina"
2123msgstr "阿根廷"
2124
2125#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2126#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2127#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2128#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2129#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2130#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2131#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2132#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2135#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2136#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2137#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2138#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2140#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2141msgctxt "font name"
2142msgid "Arial"
2143msgstr "宋體"
2144
2145#. I18N: Name of a country or state
2146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2147msgid "Armenia"
2148msgstr "亞美尼亞"
2149
2150#. I18N: Name of a country or state
2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
2152msgid "Aruba"
2153msgstr "阿魯巴島"
2154
2155#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2156msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2157msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符<b>#</b> 標記. 例如<b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。"
2158
2159#. I18N: The name of a colour-scheme
2160#: app/Module/ColorsTheme.php:105
2161msgid "Ash"
2162msgstr "灰"
2163
2164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
2165msgid "Asia"
2166msgstr "亞洲"
2167
2168#. I18N: gedcom tag ASSO
2169#. I18N: gedcom tag _ASSO
2170#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
2171msgid "Associate"
2172msgstr "與其有關人員"
2173
2174#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
2175msgid "Associate events with this source"
2176msgstr "關聯事務到此來源"
2177
2178#. I18N: Location of an LDS church temple
2179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
2180msgid "Asuncion, Paraguay"
2181msgstr "Asunción, 巴拉圭"
2182
2183#. I18N: Name of a country or state
2184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
2185msgid "At sea"
2186msgstr "在海上"
2187
2188#. I18N: Location of an LDS church temple
2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
2190msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2191msgstr "亞特蘭大,喬治亞州"
2192
2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
2194msgid "Attendant"
2195msgstr "僕人"
2196
2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
2198msgctxt "FEMALE"
2199msgid "Attendant"
2200msgstr "女僕"
2201
2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
2203msgctxt "MALE"
2204msgid "Attendant"
2205msgstr "男僕"
2206
2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
2208msgid "Attending"
2209msgstr "隨從"
2210
2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
2212msgctxt "FEMALE"
2213msgid "Attending"
2214msgstr "女隨從"
2215
2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
2217msgctxt "MALE"
2218msgid "Attending"
2219msgstr "男隨從"
2220
2221#. I18N: Type of media object
2222#: app/GedcomTag.php:2352
2223msgid "Audio"
2224msgstr "錄音"
2225
2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
2227msgctxt "Abbreviation for August"
2228msgid "Aug"
2229msgstr "八月"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
2232msgctxt "GENITIVE"
2233msgid "August"
2234msgstr "八月"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
2237msgctxt "INSTRUMENTAL"
2238msgid "August"
2239msgstr "八月"
2240
2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
2242msgctxt "LOCATIVE"
2243msgid "August"
2244msgstr "八月"
2245
2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
2247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
2248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2249msgctxt "NOMINATIVE"
2250msgid "August"
2251msgstr "八月"
2252
2253#. I18N: Name of a country or state
2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2255msgid "Australia"
2256msgstr "澳大利亞"
2257
2258#. I18N: Name of a country or state
2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2260msgid "Austria"
2261msgstr "奧地利"
2262
2263#. I18N: gedcom tag AUTH
2264#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:80
2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2266msgid "Author"
2267msgstr "作者"
2268
2269#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2270#: app/GedcomTag.php:581
2271msgid "Author of last change"
2272msgstr "最後一次更改的作者"
2273
2274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
2275msgid "Automatically accept changes made by this user"
2276msgstr "自動批准該用戶所做的更改"
2277
2278#. I18N: A configuration setting
2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585
2280msgid "Automatically expand notes"
2281msgstr "自動擴展的記錄"
2282
2283#. I18N: A configuration setting
2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
2285msgid "Automatically expand sources"
2286msgstr "自動擴展來源"
2287
2288#. I18N: a month in the Jewish calendar
2289#: app/Date/JewishDate.php:208
2290msgctxt "GENITIVE"
2291msgid "Av"
2292msgstr "第十一月"
2293
2294#. I18N: a month in the Jewish calendar
2295#: app/Date/JewishDate.php:314
2296msgctxt "INSTRUMENTAL"
2297msgid "Av"
2298msgstr "第十一月"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:261
2302msgctxt "LOCATIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "第十一月"
2305
2306#. I18N: a month in the Jewish calendar
2307#: app/Date/JewishDate.php:155
2308msgctxt "NOMINATIVE"
2309msgid "Av"
2310msgstr "第十一月"
2311
2312#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:22
2313msgid "Available blocks"
2314msgstr "可用塊"
2315
2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
2317#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
2318#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2319#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
2320msgid "Average age"
2321msgstr "平均年齡"
2322
2323#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514
2324#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2325#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2327#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2328#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2329#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18
2330msgid "Average age at death"
2331msgstr "去世平均年齡"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2334msgid "Average age at marriage"
2335msgstr "平均結婚年齡"
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149
2338msgid "Average age in century of marriage"
2339msgstr "平均結婚年齡"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126
2342msgid "Average age related to death century"
2343msgstr "去世平均年齡"
2344
2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
2346msgid "Average number"
2347msgstr "永久号码"
2348
2349#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
2350#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2352#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2353#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18
2354msgid "Average number of children per family"
2355msgstr "家庭平均孩子數"
2356
2357#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54
2359#: resources/views/admin/trees.phtml:340
2360msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2361msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是一個不錯的選擇。"
2362
2363#: app/Date/JalaliDate.php:265
2364msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2365msgid "Azar"
2366msgstr "第九月"
2367
2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2369#: app/Date/JalaliDate.php:139
2370msgctxt "GENITIVE"
2371msgid "Azar"
2372msgstr "第九月"
2373
2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2375#: app/Date/JalaliDate.php:229
2376msgctxt "INSTRUMENTAL"
2377msgid "Azar"
2378msgstr "第九月"
2379
2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2381#: app/Date/JalaliDate.php:184
2382msgctxt "LOCATIVE"
2383msgid "Azar"
2384msgstr "第九月"
2385
2386#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2387#: app/Date/JalaliDate.php:94
2388msgctxt "NOMINATIVE"
2389msgid "Azar"
2390msgstr "第九月"
2391
2392#. I18N: Name of a country or state
2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2394msgid "Azerbaijan"
2395msgstr "阿塞拜疆"
2396
2397#. I18N: Name of a country or state
2398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2399msgid "Azores"
2400msgstr "亞述爾群島"
2401
2402#: app/Date/JalaliDate.php:267
2403msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2404msgid "Bah"
2405msgstr "第十一月"
2406
2407#. I18N: Name of a country or state
2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2409msgid "Bahamas"
2410msgstr "巴哈馬群島"
2411
2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2413#: app/Date/JalaliDate.php:143
2414msgctxt "GENITIVE"
2415msgid "Bahman"
2416msgstr "第十一月"
2417
2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2419#: app/Date/JalaliDate.php:233
2420msgctxt "INSTRUMENTAL"
2421msgid "Bahman"
2422msgstr "第十一月"
2423
2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2425#: app/Date/JalaliDate.php:188
2426msgctxt "LOCATIVE"
2427msgid "Bahman"
2428msgstr "第十一月"
2429
2430#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2431#: app/Date/JalaliDate.php:98
2432msgctxt "NOMINATIVE"
2433msgid "Bahman"
2434msgstr "第十一月"
2435
2436#. I18N: Name of a country or state
2437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
2438msgid "Bahrain"
2439msgstr "巴林"
2440
2441#. I18N: Name of a country or state
2442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
2443msgid "Bangladesh"
2444msgstr "孟加拉共和國"
2445
2446#. I18N: gedcom tag BAPM
2447#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136
2448#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2449msgid "Baptism"
2450msgstr "洗禮"
2451
2452#: app/GedcomTag.php:1254
2453msgid "Baptism of a brother"
2454msgstr "兄弟的洗禮"
2455
2456#: app/GedcomTag.php:1206
2457msgid "Baptism of a child"
2458msgstr "孩子的洗禮"
2459
2460#: app/GedcomTag.php:1203
2461msgid "Baptism of a daughter"
2462msgstr "女兒的洗禮"
2463
2464#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
2465msgid "Baptism of a grandchild"
2466msgstr "孫的洗禮"
2467
2468#: app/GedcomTag.php:1214
2469msgid "Baptism of a granddaughter"
2470msgstr "孫女的洗禮"
2471
2472#: app/GedcomTag.php:1225
2473msgctxt "daughter’s daughter"
2474msgid "Baptism of a granddaughter"
2475msgstr "外孫女的洗禮"
2476
2477#: app/GedcomTag.php:1236
2478msgctxt "son’s daughter"
2479msgid "Baptism of a granddaughter"
2480msgstr "孫女的洗禮"
2481
2482#: app/GedcomTag.php:1210
2483msgid "Baptism of a grandson"
2484msgstr "孫子的洗禮"
2485
2486#: app/GedcomTag.php:1221
2487msgctxt "daughter’s son"
2488msgid "Baptism of a grandson"
2489msgstr "外孫子的洗禮"
2490
2491#: app/GedcomTag.php:1232
2492msgctxt "son’s son"
2493msgid "Baptism of a grandson"
2494msgstr "孫子的洗禮"
2495
2496#: app/GedcomTag.php:1243
2497msgid "Baptism of a half-brother"
2498msgstr "同父異母的哥哥的洗禮"
2499
2500#: app/GedcomTag.php:1250
2501msgid "Baptism of a half-sibling"
2502msgstr "半同胞的洗禮"
2503
2504#: app/GedcomTag.php:1247
2505msgid "Baptism of a half-sister"
2506msgstr "半姊妹受洗"
2507
2508#: app/GedcomTag.php:1261
2509msgid "Baptism of a sibling"
2510msgstr "兄弟的洗禮"
2511
2512#: app/GedcomTag.php:1258
2513msgid "Baptism of a sister"
2514msgstr "姐妹的洗禮"
2515
2516#: app/GedcomTag.php:1199
2517msgid "Baptism of a son"
2518msgstr "兒子的洗禮"
2519
2520#. I18N: gedcom tag BARM
2521#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2522msgid "Bar mitzvah"
2523msgstr "受誡禮"
2524
2525#. I18N: Name of a country or state
2526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2527msgid "Barbados"
2528msgstr "巴巴多斯島"
2529
2530#. I18N: gedcom tag BASM
2531#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2532msgid "Bat mitzvah"
2533msgstr "猶太女孩成人儀式"
2534
2535#. I18N: Name of a module
2536#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137
2537#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2538msgid "Batch update"
2539msgstr "批量更新"
2540
2541#. I18N: Location of an LDS church temple
2542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2543msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2544msgstr "巴吞魯日路易斯安那"
2545
2546#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617
2547msgid "Begins with"
2548msgstr "開頭"
2549
2550#. I18N: Name of a country or state
2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2552msgid "Belarus"
2553msgstr "白俄羅斯"
2554
2555#. I18N: The name of a colour-scheme
2556#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2557msgid "Belgian Chocolate"
2558msgstr "比利時巧克力"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2562msgid "Belgium"
2563msgstr "比利時"
2564
2565#. I18N: Name of a country or state
2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2567msgid "Belize"
2568msgstr "伯利茲城"
2569
2570#. I18N: Name of a country or state
2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2572msgid "Benin"
2573msgstr "貝寧灣"
2574
2575#. I18N: Name of a country or state
2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2577msgid "Bermuda"
2578msgstr "百慕大群島"
2579
2580#. I18N: Location of an LDS church temple
2581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2582msgid "Bern, Switzerland"
2583msgstr "伯爾尼,瑞士"
2584
2585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2586msgid "Best man"
2587msgstr "伴郞"
2588
2589#. I18N: Name of a country or state
2590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2591msgid "Bhutan"
2592msgstr "不丹"
2593
2594#. I18N: gedcom tag _BIBL
2595#: app/GedcomTag.php:1265
2596msgid "Bibliography"
2597msgstr "書目"
2598
2599#. I18N: Location of an LDS church temple
2600#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2601msgid "Billings, Montana, United States"
2602msgstr "比林斯,蒙大納"
2603
2604#. I18N: gedcom tag BLOB
2605#: app/GedcomTag.php:543
2606msgid "Binary data object"
2607msgstr "數碼資料"
2608
2609#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2610msgid "Bing Maps™"
2611msgstr "Bing Maps™"
2612
2613#. I18N: Location of an LDS church temple
2614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2615msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2616msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州"
2617
2618#. I18N: gedcom tag BIRT
2619#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133
2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
2623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2742#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2743msgid "Birth"
2744msgstr "出生"
2745
2746#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2747msgctxt "Female pedigree"
2748msgid "Birth"
2749msgstr "出生"
2750
2751#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2752msgctxt "Male pedigree"
2753msgid "Birth"
2754msgstr "出生"
2755
2756#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2757msgctxt "Pedigree"
2758msgid "Birth"
2759msgstr "出生"
2760
2761#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331
2762msgid "Birth by country"
2763msgstr "按世紀統計出生"
2764
2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2767msgid "Birth date range end"
2768msgstr "出生日期範圍的結束"
2769
2770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2771#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2772msgid "Birth date range start"
2773msgstr "出生日期範圍的開始"
2774
2775#: app/GedcomTag.php:1324
2776msgid "Birth of a brother"
2777msgstr "兄弟出生"
2778
2779#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:489
2780msgid "Birth of a child"
2781msgstr "孩子出生"
2782
2783#: app/GedcomTag.php:1273
2784msgid "Birth of a daughter"
2785msgstr "女兒出生"
2786
2787#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:483
2789msgid "Birth of a grandchild"
2790msgstr "孫子出生"
2791
2792#: app/GedcomTag.php:1284
2793msgid "Birth of a granddaughter"
2794msgstr "孫女的誕生"
2795
2796#: app/GedcomTag.php:1295
2797msgctxt "daughter’s daughter"
2798msgid "Birth of a granddaughter"
2799msgstr "孫外女出生"
2800
2801#: app/GedcomTag.php:1306
2802msgctxt "son’s daughter"
2803msgid "Birth of a granddaughter"
2804msgstr "孫女的出生"
2805
2806#: app/GedcomTag.php:1280
2807msgid "Birth of a grandson"
2808msgstr "孫子出生"
2809
2810#: app/GedcomTag.php:1291
2811msgctxt "daughter’s son"
2812msgid "Birth of a grandson"
2813msgstr "孫外子出生"
2814
2815#: app/GedcomTag.php:1302
2816msgctxt "son’s son"
2817msgid "Birth of a grandson"
2818msgstr "孫子的出生"
2819
2820#: app/GedcomTag.php:1313
2821msgid "Birth of a half-brother"
2822msgstr "同父異母的兄弟出生"
2823
2824#: app/GedcomTag.php:1320
2825msgid "Birth of a half-sibling"
2826msgstr "半同胞出生"
2827
2828#: app/GedcomTag.php:1317
2829msgid "Birth of a half-sister"
2830msgstr "同父異母的姐妹出生"
2831
2832#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495
2833msgid "Birth of a sibling"
2834msgstr "兄弟姐妹出生"
2835
2836#: app/GedcomTag.php:1328
2837msgid "Birth of a sister"
2838msgstr "姐妹出生"
2839
2840#: app/GedcomTag.php:1269
2841msgid "Birth of a son"
2842msgstr "兒子出生"
2843
2844#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19
2845msgid "Birth places"
2846msgstr "出生地"
2847
2848#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2849msgid "Birthplace contains"
2850msgstr "出生地包含"
2851
2852#. I18N: Name of a module/report
2853#: app/Module/BirthReportModule.php:38
2854#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2857msgid "Births"
2858msgstr "出生報告"
2859
2860#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2861#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29
2862msgid "Births by century"
2863msgstr "按世紀統計出生"
2864
2865#. I18N: Location of an LDS church temple
2866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2867msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2868msgstr "俾斯麥,北達科他州"
2869
2870#. I18N: gedcom tag BLES
2871#: app/GedcomTag.php:536
2872msgid "Blessing"
2873msgstr "祝福"
2874
2875#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2876#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398
2877#: resources/views/admin/modules.phtml:75
2878#: resources/views/admin/modules.phtml:77
2879msgid "Blocks"
2880msgstr "區塊"
2881
2882#. I18N: The name of a colour-scheme
2883#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2884msgid "Blue Lagoon"
2885msgstr "藍礁湖"
2886
2887#. I18N: The name of a colour-scheme
2888#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2889msgid "Blue Marine"
2890msgstr "藍色海洋"
2891
2892#. I18N: Location of an LDS church temple
2893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2894msgid "Bogota, Colombia"
2895msgstr "波哥大,哥倫比亞"
2896
2897#. I18N: Location of an LDS church temple
2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2899msgid "Boise, Idaho, United States"
2900msgstr "博伊西,愛達荷州"
2901
2902#. I18N: Name of a country or state
2903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2904msgid "Bolivia"
2905msgstr "玻利維亞"
2906
2907#. I18N: Type of media object
2908#: app/GedcomTag.php:2355
2909msgid "Book"
2910msgstr "書"
2911
2912#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2913#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2914msgid "Born in the covenant"
2915msgstr "婚約"
2916
2917#. I18N: Name of a country or state
2918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2919msgid "Bosnia and Herzegovina"
2920msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那"
2921
2922#. I18N: Location of an LDS church temple
2923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2924msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2925msgstr "波士頓,馬薩諸塞州"
2926
2927#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2928msgid "Both alive"
2929msgstr "都在世"
2930
2931#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2932msgid "Both dead"
2933msgstr "都死了"
2934
2935#. I18N: Name of a country or state
2936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2937msgid "Botswana"
2938msgstr "博茨瓦納"
2939
2940#. I18N: Location of an LDS church temple
2941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2942msgid "Bountiful, Utah, United States"
2943msgstr "Bountifu,猶他州"
2944
2945#. I18N: Name of a country or state
2946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2947msgid "Bouvet Island"
2948msgstr "布韋島"
2949
2950#. I18N: Branches of a family tree
2951#. I18N: Name of a module/list
2952#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2953#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2954msgid "Branches"
2955msgstr "分支列表"
2956
2957#. I18N: %s is a surname
2958#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2959#, php-format
2960msgid "Branches of the %s family"
2961msgstr "%s 家庭的分支"
2962
2963#. I18N: Name of a country or state
2964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2965msgid "Brazil"
2966msgstr "巴西"
2967
2968#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2969msgid "Bridesmaid"
2970msgstr "伴娘"
2971
2972#. I18N: Location of an LDS church temple
2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2974msgid "Brigham City, Utah, United States"
2975msgstr ""
2976
2977#. I18N: Location of an LDS church temple
2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2979msgid "Brisbane, Australia"
2980msgstr "布里斯班澳大利亞"
2981
2982#. I18N: gedcom tag _BRTM
2983#: app/GedcomTag.php:1335
2984msgid "Brit milah"
2985msgstr "割禮"
2986
2987#: app/GedcomTag.php:2092
2988msgid "Brit milah of a brother"
2989msgstr "兄弟的割禮"
2990
2991#: app/GedcomTag.php:2084
2992msgid "Brit milah of a grandson"
2993msgstr "女兒的割禮"
2994
2995#: app/GedcomTag.php:2086
2996msgctxt "daughter’s son"
2997msgid "Brit milah of a grandson"
2998msgstr "外孫子的割禮"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:2088
3001msgctxt "son’s son"
3002msgid "Brit milah of a grandson"
3003msgstr "孫子的割禮"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:2090
3006msgid "Brit milah of a half-brother"
3007msgstr "同父異線的兄弟的割禮"
3008
3009#: app/GedcomTag.php:2081
3010msgid "Brit milah of a son"
3011msgstr "兒子的割禮"
3012
3013#. I18N: Name of a country or state
3014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
3015msgid "British Indian Ocean Territory"
3016msgstr "英屬印度洋領地"
3017
3018#. I18N: Name of a country or state
3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
3020msgid "British Virgin Islands"
3021msgstr "英屬維京群島"
3022
3023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3024#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3025msgid "Brother"
3026msgstr "兄弟"
3027
3028#. I18N: a month in the French republican calendar
3029#: app/Date/FrenchDate.php:135
3030msgctxt "GENITIVE"
3031msgid "Brumaire"
3032msgstr "第二月"
3033
3034#. I18N: a month in the French republican calendar
3035#: app/Date/FrenchDate.php:229
3036msgctxt "INSTRUMENTAL"
3037msgid "Brumaire"
3038msgstr "第二月"
3039
3040#. I18N: a month in the French republican calendar
3041#: app/Date/FrenchDate.php:182
3042msgctxt "LOCATIVE"
3043msgid "Brumaire"
3044msgstr "第二月"
3045
3046#. I18N: a month in the French republican calendar
3047#: app/Date/FrenchDate.php:87
3048msgctxt "NOMINATIVE"
3049msgid "Brumaire"
3050msgstr "第二月"
3051
3052#. I18N: Name of a country or state
3053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
3054msgid "Brunei Darussalam"
3055msgstr "文萊達魯薩蘭國"
3056
3057#. I18N: Location of an LDS church temple
3058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
3059msgid "Buenos Aires, Argentina"
3060msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷"
3061
3062#. I18N: Name of a country or state
3063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
3064msgid "Bulgaria"
3065msgstr "保加利亞"
3066
3067#. I18N: gedcom tag BURI
3068#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148
3069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3073msgid "Burial"
3074msgstr "下葬"
3075
3076#: app/GedcomTag.php:1441
3077msgid "Burial of a brother"
3078msgstr "兄弟的葬禮"
3079
3080#: app/GedcomTag.php:1349
3081msgid "Burial of a child"
3082msgstr "孩子的葬禮"
3083
3084#: app/GedcomTag.php:1346
3085msgid "Burial of a daughter"
3086msgstr "女兒的葬禮"
3087
3088#: app/GedcomTag.php:1430
3089msgid "Burial of a father"
3090msgstr "父親的葬禮"
3091
3092#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
3093msgid "Burial of a grandchild"
3094msgstr "孫的葬禮"
3095
3096#: app/GedcomTag.php:1357
3097msgid "Burial of a granddaughter"
3098msgstr "孫女的葬禮"
3099
3100#: app/GedcomTag.php:1368
3101msgctxt "daughter’s daughter"
3102msgid "Burial of a granddaughter"
3103msgstr "外孫女的葬禮"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1379
3106msgctxt "son’s daughter"
3107msgid "Burial of a granddaughter"
3108msgstr "孫女的葬禮"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1386
3111msgid "Burial of a grandfather"
3112msgstr "祖父的葬禮"
3113
3114#: app/GedcomTag.php:1390
3115msgid "Burial of a grandmother"
3116msgstr "祖母的葬禮"
3117
3118#: app/GedcomTag.php:1393
3119msgid "Burial of a grandparent"
3120msgstr "祖父母的葬禮"
3121
3122#: app/GedcomTag.php:1353
3123msgid "Burial of a grandson"
3124msgstr "孫子的葬禮"
3125
3126#: app/GedcomTag.php:1364
3127msgctxt "daughter’s son"
3128msgid "Burial of a grandson"
3129msgstr "外孫的葬禮"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1375
3132msgctxt "son’s son"
3133msgid "Burial of a grandson"
3134msgstr "外孫子的葬禮"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1419
3137msgid "Burial of a half-brother"
3138msgstr "半胞兄弟葬禮"
3139
3140#: app/GedcomTag.php:1426
3141msgid "Burial of a half-sibling"
3142msgstr "半同胞埋葬"
3143
3144#: app/GedcomTag.php:1423
3145msgid "Burial of a half-sister"
3146msgstr "同父異母妹妹的葬禮"
3147
3148#: app/GedcomTag.php:1452
3149msgid "Burial of a husband"
3150msgstr "丈夫的葬禮"
3151
3152#: app/GedcomTag.php:1408
3153msgid "Burial of a maternal grandfather"
3154msgstr "外公的埋葬"
3155
3156#: app/GedcomTag.php:1412
3157msgid "Burial of a maternal grandmother"
3158msgstr "外婆的埋葬"
3159
3160#: app/GedcomTag.php:1415
3161msgid "Burial of a maternal grandparent"
3162msgstr "外祖父母的埋葬"
3163
3164#: app/GedcomTag.php:1434
3165msgid "Burial of a mother"
3166msgstr "母親的葬禮"
3167
3168#: app/GedcomTag.php:1437
3169msgid "Burial of a parent"
3170msgstr "父母的葬禮"
3171
3172#: app/GedcomTag.php:1397
3173msgid "Burial of a paternal grandfather"
3174msgstr "祖父的葬禮"
3175
3176#: app/GedcomTag.php:1401
3177msgid "Burial of a paternal grandmother"
3178msgstr "祖母的葬禮"
3179
3180#: app/GedcomTag.php:1404
3181msgid "Burial of a paternal grandparent"
3182msgstr "祖父母的葬禮"
3183
3184#: app/GedcomTag.php:1448
3185msgid "Burial of a sibling"
3186msgstr "兄弟的葬禮"
3187
3188#: app/GedcomTag.php:1445
3189msgid "Burial of a sister"
3190msgstr "姐妹的葬禮"
3191
3192#: app/GedcomTag.php:1342
3193msgid "Burial of a son"
3194msgstr "兒子的葬禮"
3195
3196#: app/GedcomTag.php:1459
3197msgid "Burial of a spouse"
3198msgstr "配偶的葬禮"
3199
3200#: app/GedcomTag.php:1456
3201msgid "Burial of a wife"
3202msgstr "妻子的葬禮"
3203
3204#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3205msgid "Burial place contains"
3206msgstr "埋葬的地點包含"
3207
3208#. I18N: Name of a module/report
3209#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
3210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3212msgid "Burials"
3213msgstr ""
3214
3215#. I18N: Name of a country or state
3216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
3217msgid "Burkina Faso"
3218msgstr "布基納法索"
3219
3220#. I18N: Name of a country or state
3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
3222msgid "Burundi"
3223msgstr "布隆迪"
3224
3225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
3226msgid "Buyer"
3227msgstr "買主"
3228
3229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
3230msgctxt "FEMALE"
3231msgid "Buyer"
3232msgstr "女買主"
3233
3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
3235msgctxt "MALE"
3236msgid "Buyer"
3237msgstr "男買主"
3238
3239#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3240#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65
3241msgid "By default, SMTP works on port 25."
3242msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。"
3243
3244#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3245#: app/Module/CkeditorModule.php:42
3246msgid "CKEditor™"
3247msgstr "CKEditor™"
3248
3249#. I18N: Name of a module.
3250#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
3251msgid "CSS and JS"
3252msgstr ""
3253
3254#: resources/views/admin/trees.phtml:37
3255#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3256msgid "Calculating…"
3257msgstr "計算中…"
3258
3259#. I18N: Name of a module
3260#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
3261#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3262msgid "Calendar"
3263msgstr "日曆"
3264
3265#. I18N: A configuration setting
3266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
3267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
3268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3269msgid "Calendar conversion"
3270msgstr "日曆轉換"
3271
3272#. I18N: Location of an LDS church temple
3273#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
3274msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3275msgstr ""
3276
3277#. I18N: gedcom tag CALN
3278#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3279msgid "Call number"
3280msgstr "書號"
3281
3282#. I18N: Name of a country or state
3283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
3284msgid "Cambodia"
3285msgstr "柬埔寨"
3286
3287#. I18N: Name of a country or state
3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
3289msgid "Cameroon"
3290msgstr "喀麥隆"
3291
3292#. I18N: Location of an LDS church temple
3293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
3294msgid "Campinas, Brazil"
3295msgstr "金邊,巴西"
3296
3297#. I18N: Name of a country or state
3298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3299msgid "Canada"
3300msgstr "加拿大"
3301
3302#. I18N: Name of a country or state
3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3304msgid "Cape Verde"
3305msgstr "佛得角"
3306
3307#. I18N: Location of an LDS church temple
3308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
3309msgid "Caracas, Venezuela"
3310msgstr "加拉加斯,委內瑞拉"
3311
3312#. I18N: Type of media object
3313#: app/GedcomTag.php:2358
3314msgid "Card"
3315msgstr "卡片"
3316
3317#. I18N: Location of an LDS church temple
3318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
3319msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3320msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
3321
3322#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
3323msgid "Case insensitive"
3324msgstr "不分大小寫"
3325
3326#. I18N: gedcom tag CAST
3327#: app/GedcomTag.php:556
3328msgid "Caste"
3329msgstr "社會地位"
3330
3331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
3332msgid "Categories"
3333msgstr "類別"
3334
3335#. I18N: gedcom tag CAUS
3336#: app/GedcomTag.php:559
3337msgid "Cause"
3338msgstr "死因"
3339
3340#: app/GedcomTag.php:654
3341msgid "Cause of death"
3342msgstr "死因"
3343
3344#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3345msgid "Caution!"
3346msgstr "警告!"
3347
3348#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
3349#: resources/views/admin/trees.phtml:385
3350msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3351msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候."
3352
3353#. I18N: Name of a country or state
3354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3355msgid "Cayman Islands"
3356msgstr "開曼群島"
3357
3358#. I18N: Location of an LDS church temple
3359#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
3360msgid "Cebu City, Philippines"
3361msgstr ""
3362
3363#. I18N: gedcom tag CEME
3364#: app/GedcomTag.php:562
3365msgid "Cemetery"
3366msgstr "墓地"
3367
3368#. I18N: gedcom tag CENS
3369#: app/GedcomTag.php:565
3370msgid "Census"
3371msgstr "人口普查"
3372
3373#. I18N: Name of a module
3374#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3375msgid "Census assistant"
3376msgstr "普查員"
3377
3378#: app/GedcomTag.php:567
3379#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3380msgid "Census date"
3381msgstr "人口普查時間"
3382
3383#: app/GedcomTag.php:569
3384msgid "Census place"
3385msgstr "死地"
3386
3387#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
3388msgid "Census transcript"
3389msgstr "調查筆錄"
3390
3391#. I18N: Name of a country or state
3392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3393msgid "Central African Republic"
3394msgstr "中非共和國"
3395
3396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982
3397#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106
3398#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
3399#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
3400#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
3401#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
3402#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
3403#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
3404#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
3405#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129
3406#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
3407#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
3408#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
3409#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
3410#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18
3411#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3412#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3413#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118
3414#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
3415msgid "Century"
3416msgstr "世纪"
3417
3418#. I18N: Type of media object
3419#: app/GedcomTag.php:2361
3420msgid "Certificate"
3421msgstr "證書"
3422
3423#. I18N: Name of a country or state
3424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
3425msgid "Chad"
3426msgstr "乍得"
3427
3428#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302
3429#: resources/views/family-page-menu.phtml:11
3430msgid "Change family members"
3431msgstr "改變家庭成員"
3432
3433#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
3434#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3435msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3436msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊"
3437
3438#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383
3439#: resources/views/admin/trees.phtml:78
3440msgid "Change the “Home page” blocks"
3441msgstr "更改“主頁”塊"
3442
3443#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542
3444msgid "Change the “My page” blocks"
3445msgstr "更改“我的網頁”塊"
3446
3447#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3448#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3449#, php-format
3450msgid "Changed on %1$s"
3451msgstr "%1$s 發生改變"
3452
3453#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3454#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3455#, php-format
3456msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3457msgstr "由 %2$s 修改 %1$s"
3458
3459#. I18N: Name of a module/report
3460#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
3461#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
3462#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44
3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3464#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3465msgid "Changes"
3466msgstr "變化"
3467
3468#: app/Module/RecentChangesModule.php:122
3469#, php-format
3470msgid "Changes in the last %s day"
3471msgid_plural "Changes in the last %s days"
3472msgstr[0] "最後 %s 天的變化"
3473
3474#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118
3475#: resources/views/admin/trees.phtml:193
3476msgid "Changes log"
3477msgstr "修改日誌"
3478
3479#. I18N: gedcom tag CHAR
3480#: app/GedcomTag.php:584
3481msgid "Character set"
3482msgstr "字符集"
3483
3484#: resources/views/admin/modules.phtml:193
3485#: resources/views/admin/modules.phtml:196
3486msgid "Chart"
3487msgstr "圖表"
3488
3489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
3490msgid "Chart preferences"
3491msgstr "圖表設置"
3492
3493#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3497msgid "Chart type"
3498msgstr "圖表類型"
3499
3500#. I18N: Name of a module/block
3501#. I18N: Name of a module
3502#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
3503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
3504#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
3505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331
3506#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3507#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439
3509msgid "Charts"
3510msgstr "圖表"
3511
3512#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294
3513#: resources/views/admin/trees.phtml:163
3514msgid "Check for errors"
3515msgstr "檢查錯誤"
3516
3517#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
3518msgid "Check for pending changes…"
3519msgstr "檢查掛起的更改…"
3520
3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36
3522msgid "Checking server capacity"
3523msgstr "服務器配置正確"
3524
3525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19
3526msgid "Checking server configuration"
3527msgstr "檢查服務器配置"
3528
3529#. I18N: Location of an LDS church temple
3530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
3531msgid "Chicago, Illinois, United States"
3532msgstr "芝加哥伊利諾斯"
3533
3534#. I18N: gedcom tag CHIL
3535#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3539msgid "Child"
3540msgstr "兒女"
3541
3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3544msgid "Child of "
3545msgstr "孩子 "
3546
3547#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
3549#, php-format
3550msgid "Child of %s"
3551msgstr "%s 孩子"
3552
3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711
3555#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
3557#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3560msgid "Children"
3561msgstr "孩子"
3562
3563#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10
3564msgid "Children in family"
3565msgstr "家庭中的孩子"
3566
3567#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3568#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3569msgid "Children of "
3570msgstr "孩子 "
3571
3572#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3573#: app/SurnameTradition.php:97
3574msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3575msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。"
3576
3577#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3578#: app/SurnameTradition.php:91
3579msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3580msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。"
3581
3582#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition.php:94
3584msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3585msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。"
3586
3587#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3588#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3589#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3590#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3592#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3593msgid "Children take their father’s surname."
3594msgstr "孩子隨父姓。"
3595
3596#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3597#: app/SurnameTradition.php:88
3598msgid "Children take their mother’s surname."
3599msgstr "孩子隨母姓。"
3600
3601#. I18N: Name of a country or state
3602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
3603msgid "Chile"
3604msgstr "智利"
3605
3606#. I18N: Name of a country or state
3607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3608msgid "China"
3609msgstr "中國"
3610
3611#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71
3612msgid "Choose a report to run"
3613msgstr "選擇一個報告來運行"
3614
3615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3617#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3618msgid "Choose relatives"
3619msgstr "選擇親戚"
3620
3621#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481
3622msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3623msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本"
3624
3625msgid "Choose: "
3626msgstr "選擇: "
3627
3628#. I18N: gedcom tag CHR
3629#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3633msgid "Christening"
3634msgstr "洗禮"
3635
3636#: app/GedcomTag.php:1518
3637msgid "Christening of a brother"
3638msgstr "弟兄的洗禮"
3639
3640#: app/GedcomTag.php:1470
3641msgid "Christening of a child"
3642msgstr "孩子的洗禮"
3643
3644#: app/GedcomTag.php:1467
3645msgid "Christening of a daughter"
3646msgstr "女兒的洗禮"
3647
3648#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3649msgid "Christening of a grandchild"
3650msgstr "孫子的洗禮"
3651
3652#: app/GedcomTag.php:1478
3653msgid "Christening of a granddaughter"
3654msgstr "孫女的洗禮"
3655
3656#: app/GedcomTag.php:1489
3657msgctxt "daughter’s daughter"
3658msgid "Christening of a granddaughter"
3659msgstr "外孫女的洗禮"
3660
3661#: app/GedcomTag.php:1500
3662msgctxt "son’s daughter"
3663msgid "Christening of a granddaughter"
3664msgstr "孫女的洗禮"
3665
3666#: app/GedcomTag.php:1474
3667msgid "Christening of a grandson"
3668msgstr "孫子的洗禮"
3669
3670#: app/GedcomTag.php:1485
3671msgctxt "daughter’s son"
3672msgid "Christening of a grandson"
3673msgstr "外孫子的洗禮"
3674
3675#: app/GedcomTag.php:1496
3676msgctxt "son’s son"
3677msgid "Christening of a grandson"
3678msgstr "孫子的洗禮"
3679
3680#: app/GedcomTag.php:1507
3681msgid "Christening of a half-brother"
3682msgstr "同父異母的兄弟的洗禮"
3683
3684#: app/GedcomTag.php:1514
3685msgid "Christening of a half-sibling"
3686msgstr "半同胞的洗禮"
3687
3688#: app/GedcomTag.php:1511
3689msgid "Christening of a half-sister"
3690msgstr "同父異母的姐妹的洗禮"
3691
3692#: app/GedcomTag.php:1525
3693msgid "Christening of a sibling"
3694msgstr "兄弟姐妹的洗禮"
3695
3696#: app/GedcomTag.php:1522
3697msgid "Christening of a sister"
3698msgstr "姐妹的洗禮"
3699
3700#: app/GedcomTag.php:1463
3701msgid "Christening of a son"
3702msgstr "兒子的洗禮"
3703
3704#. I18N: Name of a country or state
3705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3706msgid "Christmas Island"
3707msgstr "聖誕島"
3708
3709#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3710msgid "Circumciser"
3711msgstr "執行"
3712
3713#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28
3714msgid "Citation"
3715msgstr "引用"
3716
3717#. I18N: gedcom tag PAGE
3718#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3722msgid "Citation details"
3723msgstr "引文所在頁碼"
3724
3725#. I18N: gedcom tag CITN
3726#: app/GedcomTag.php:600
3727msgid "Citizenship"
3728msgstr "公民身份"
3729
3730#. I18N: gedcom tag CITY
3731#: app/GedcomTag.php:603
3732msgid "City"
3733msgstr "城市"
3734
3735#. I18N: Location of an LDS church temple
3736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3737msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3738msgstr "墨西哥華雷斯城"
3739
3740#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3741msgid "Civil marriage"
3742msgstr "公證結婚"
3743
3744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3745msgid "Civil registrar"
3746msgstr "公證人"
3747
3748#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3749msgctxt "FEMALE"
3750msgid "Civil registrar"
3751msgstr "女公證人"
3752
3753#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3754msgctxt "MALE"
3755msgid "Civil registrar"
3756msgstr "男公證人"
3757
3758#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100
3759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91
3760msgid "Clean up data folder"
3761msgstr "清理數據文件夾"
3762
3763#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3764#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3765msgid "Cleared but not yet completed"
3766msgstr "清除,但尚未完成的"
3767
3768#. I18N: Name of a module
3769#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93
3770msgid "Clippings cart"
3771msgstr "收集箱"
3772
3773#. I18N: Type of media object
3774#: app/GedcomTag.php:2364
3775msgid "Coat of arms"
3776msgstr "紋章"
3777
3778#. I18N: Location of an LDS church temple
3779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3780msgid "Cochabamba, Bolivia"
3781msgstr "科恰班巴、玻利維亞"
3782
3783#. I18N: Name of a country or state
3784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3785msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3786msgstr "可可(吉林)群島"
3787
3788#. I18N: The name of a colour-scheme
3789#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3790msgid "Coffee and Cream"
3791msgstr "咖啡和奶油"
3792
3793#. I18N: The name of a colour-scheme
3794#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3795msgid "Cold Day"
3796msgstr "冷天"
3797
3798#. I18N: Name of a country or state
3799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3800msgid "Colombia"
3801msgstr "哥倫比亞"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3805msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3806msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥"
3807
3808#. I18N: Location of an LDS church temple
3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3810msgid "Columbia River, Washington, United States"
3811msgstr "哥倫比亞河,華盛頓"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3815msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3816msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納"
3817
3818#. I18N: Location of an LDS church temple
3819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3820msgid "Columbus, Ohio, United States"
3821msgstr "俄亥俄州哥倫布市"
3822
3823#. I18N: gedcom tag COMM
3824#: app/GedcomTag.php:606
3825msgid "Comment"
3826msgstr "評論"
3827
3828#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
3829#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3830#: resources/views/register-page.phtml:68
3831msgid "Comments"
3832msgstr "備註"
3833
3834#. I18N: gedcom tag _COML
3835#: app/GedcomTag.php:1529
3836msgid "Common law marriage"
3837msgstr "合法結婚"
3838
3839#. I18N: Description of the “Messages” module
3840#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3841msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3842msgstr "利用私人短讯郵件直接與其他用戶進行交流。"
3843
3844#. I18N: Name of a country or state
3845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3846msgid "Comoros"
3847msgstr "科摩羅"
3848
3849#. I18N: Name of a module/chart
3850#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3851msgid "Compact tree"
3852msgstr "緊湊樹"
3853
3854#. I18N: %s is an individual’s name
3855#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3856#, php-format
3857msgid "Compact tree of %s"
3858msgstr "%s 的緊湊樹"
3859
3860#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32
3861msgid "Comparison"
3862msgstr "對比"
3863
3864#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3865#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3866msgid "Completed before 1970; date not available"
3867msgstr "在1970年之前完成,日期不可用"
3868
3869#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3870#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3871msgid "Completed; date unknown"
3872msgstr "完成;日期未知"
3873
3874#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
3875msgid "Compress the GEDCOM file"
3876msgstr "壓縮GEDCOM文件"
3877
3878#. I18N: gedcom tag CONC
3879#: app/GedcomTag.php:609
3880msgid "Concatenation"
3881msgstr "串聯"
3882
3883#. I18N: gedcom tag CONF
3884#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3885msgid "Confirmation"
3886msgstr "確認"
3887
3888#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14
3889msgid "Connection to database server"
3890msgstr "連接到數據庫服務器"
3891
3892#. I18N: Name of a module
3893#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
3895msgid "Contact information"
3896msgstr "聯繫信息"
3897
3898#: resources/views/edit-account-page.phtml:130
3899msgid "Contact method"
3900msgstr "聯繫方式"
3901
3902#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618
3903msgid "Contains"
3904msgstr "包含"
3905
3906#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3907#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3908#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3909msgid "Content"
3910msgstr "內容"
3911
3912#. I18N: gedcom tag CONT
3913#: app/GedcomTag.php:612
3914msgid "Continued"
3915msgstr "繼續"
3916
3917#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81
3918#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151
3919#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72
3920#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253
3921#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221
3922#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
3923#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3
3924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
3925#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3
3926#: resources/views/admin/components.phtml:12
3927#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4
3928#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
3929#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3
3930#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
3931#: resources/views/admin/media.phtml:4
3932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
3933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
3934#: resources/views/admin/modules.phtml:19
3935#: resources/views/admin/server-information.phtml:3
3936#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4
3937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5
3938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4
3939#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4
3940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
3941#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
3942#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
3943#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
3944#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
3945#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
3946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
3947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3948#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
3949#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
3950#: resources/views/admin/trees.phtml:8
3951#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4
3952#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3
3953#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
3954#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
3955#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
3956#: resources/views/admin/users.phtml:4
3957#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4
3958#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
3959#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3
3960#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
3961#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
3962#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
3963#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
3964#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
3965#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
3966msgid "Control panel"
3967msgstr "控制面板"
3968
3969#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3970#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
3971msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3972msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)"
3973
3974#. I18N: Name of a country or state
3975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3976msgid "Cook Islands"
3977msgstr "庫克群島"
3978
3979#. I18N: Name of a module
3980#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3981msgid "Cookie warning"
3982msgstr ""
3983
3984#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3985#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3986msgid "Cookies"
3987msgstr ""
3988
3989#. I18N: Location of an LDS church temple
3990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3991msgid "Copenhagen, Denmark"
3992msgstr "丹麥哥本哈根"
3993
3994#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
3995#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
3996msgid "Copy"
3997msgstr "複製"
3998
3999#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4000#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
4001#, php-format
4002msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4003msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。"
4004
4005#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
4006msgid "Copy files…"
4007msgstr "複製文件…"
4008
4009#. I18N: gedcom tag COPR
4010#: app/GedcomTag.php:625
4011msgid "Copyright"
4012msgstr "版權"
4013
4014#. I18N: Location of an LDS church temple
4015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
4016msgid "Cordoba, Argentina"
4017msgstr "阿根廷科爾多瓦"
4018
4019#. I18N: gedcom tag CORP
4020#: app/GedcomTag.php:628
4021msgid "Corporation"
4022msgstr "公司"
4023
4024#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
4025msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4026msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。"
4027
4028#. I18N: Name of a country or state
4029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
4030msgid "Costa Rica"
4031msgstr "哥斯達黎加"
4032
4033#. I18N: Name of a country or state
4034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
4035msgid "Cote d’Ivoire"
4036msgstr "科特迪瓦"
4037
4038#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4039msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4040msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。"
4041
4042#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4043#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
4044msgid "Count the visits to each page"
4045msgstr ""
4046
4047#. I18N: gedcom tag CTRY
4048#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118
4049msgid "Country"
4050msgstr "國家"
4051
4052#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
4053msgid "Create"
4054msgstr "創建"
4055
4056#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
4057msgid "Create a family"
4058msgstr "創建家庭"
4059
4060#: resources/views/modals/create-family.phtml:10
4061msgid "Create a family from existing individuals"
4062msgstr "從已存在的人創建一個家庭"
4063
4064#: resources/views/admin/trees.phtml:310
4065msgid "Create a family tree"
4066msgstr "創建新的家譜"
4067
4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
4069#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4070#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7
4071msgid "Create a media object"
4072msgstr "創建多媒體對象"
4073
4074#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
4075#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7
4076msgid "Create a repository"
4077msgstr "創建存儲庫"
4078
4079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
4080#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7
4081msgid "Create a shared note"
4082msgstr "創建新的共享的記錄"
4083
4084#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6
4085msgid "Create a shared note using the census assistant"
4086msgstr "使用助理創建新的共享筆記"
4087
4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
4089#: resources/views/modals/create-source.phtml:7
4090msgid "Create a source"
4091msgstr "創建新的來源記錄"
4092
4093#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
4094#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7
4095msgid "Create a submitter"
4096msgstr "創建一個提交者"
4097
4098#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
4099msgid "Create a temporary folder…"
4100msgstr "解压缩 %s 到一个临时文件夹…"
4101
4102#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4103msgid "Create a unique filename"
4104msgstr "創建唯一的文件名"
4105
4106#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523
4107msgid "Create an individual"
4108msgstr "添加個人"
4109
4110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4111msgid "Create your own chart"
4112msgstr "創建您自己的圖表"
4113
4114#: resources/views/admin/trees.phtml:376
4115msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4116msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。"
4117
4118#. I18N: gedcom tag CREM
4119#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4125msgid "Cremation"
4126msgstr "火葬"
4127
4128#: app/GedcomTag.php:1632
4129msgid "Cremation of a brother"
4130msgstr "兄弟的火葬"
4131
4132#: app/GedcomTag.php:1540
4133msgid "Cremation of a child"
4134msgstr "孩子的火葬"
4135
4136#: app/GedcomTag.php:1537
4137msgid "Cremation of a daughter"
4138msgstr "女兒的火葬"
4139
4140#: app/GedcomTag.php:1621
4141msgid "Cremation of a father"
4142msgstr "父親的火葬"
4143
4144#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
4145msgid "Cremation of a grand-parent"
4146msgstr "祖父母的火葬"
4147
4148#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
4149msgid "Cremation of a grandchild"
4150msgstr "孫兒的火葬"
4151
4152#: app/GedcomTag.php:1548
4153msgid "Cremation of a granddaughter"
4154msgstr "孫女的火葬"
4155
4156#: app/GedcomTag.php:1559
4157msgctxt "daughter’s daughter"
4158msgid "Cremation of a granddaughter"
4159msgstr "外孫女的火葬"
4160
4161#: app/GedcomTag.php:1570
4162msgctxt "son’s daughter"
4163msgid "Cremation of a granddaughter"
4164msgstr "外孫子的火葬"
4165
4166#: app/GedcomTag.php:1577
4167msgid "Cremation of a grandfather"
4168msgstr "祖父的火葬"
4169
4170#: app/GedcomTag.php:1581
4171msgid "Cremation of a grandmother"
4172msgstr "祖母的火葬"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1544
4175msgid "Cremation of a grandson"
4176msgstr "孫子的火葬"
4177
4178#: app/GedcomTag.php:1555
4179msgctxt "daughter’s son"
4180msgid "Cremation of a grandson"
4181msgstr "外孫子的火葬"
4182
4183#: app/GedcomTag.php:1566
4184msgctxt "son’s son"
4185msgid "Cremation of a grandson"
4186msgstr "孫子的火葬"
4187
4188#: app/GedcomTag.php:1610
4189msgid "Cremation of a half-brother"
4190msgstr "同父異母的弟弟的火葬"
4191
4192#: app/GedcomTag.php:1617
4193msgid "Cremation of a half-sibling"
4194msgstr "半同胞的火葬"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1614
4197msgid "Cremation of a half-sister"
4198msgstr "同父異母的姐妹的火葬"
4199
4200#: app/GedcomTag.php:1643
4201msgid "Cremation of a husband"
4202msgstr "丈夫的火葬"
4203
4204#: app/GedcomTag.php:1599
4205msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4206msgstr "外祖父的火葬"
4207
4208#: app/GedcomTag.php:1603
4209msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4210msgstr "外祖母的火葬"
4211
4212#: app/GedcomTag.php:1625
4213msgid "Cremation of a mother"
4214msgstr "母親的火葬"
4215
4216#: app/GedcomTag.php:1628
4217msgid "Cremation of a parent"
4218msgstr "父母的火葬"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1588
4221msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4222msgstr "祖父的火葬"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1592
4225msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4226msgstr "祖母的火葬"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1639
4229msgid "Cremation of a sibling"
4230msgstr "兄弟姐妹的火葬"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1636
4233msgid "Cremation of a sister"
4234msgstr "姐妹的火葬"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1533
4237msgid "Cremation of a son"
4238msgstr "兒子的火葬"
4239
4240#: app/GedcomTag.php:1650
4241msgid "Cremation of a spouse"
4242msgstr "配偶的火葬"
4243
4244#: app/GedcomTag.php:1647
4245msgid "Cremation of a wife"
4246msgstr "妻子的火葬"
4247
4248#. I18N: Name of a country or state
4249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
4250msgid "Croatia"
4251msgstr "克羅地亞"
4252
4253#. I18N: Name of a country or state
4254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4255msgid "Cuba"
4256msgstr "古巴"
4257
4258#. I18N: Location of an LDS church temple
4259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
4260msgid "Curitiba, Brazil"
4261msgstr "巴西庫裡提巴"
4262
4263#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4264msgid "Custom"
4265msgstr "定制"
4266
4267#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4268#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4269msgid "Custom event"
4270msgstr "自定義事件"
4271
4272#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4273msgid "Custom fact"
4274msgstr "自定義事實"
4275
4276#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4277msgid "Custom module"
4278msgstr "自定義模塊"
4279
4280#. I18N: A configuration setting
4281#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
4282msgid "Custom welcome text"
4283msgstr "自定義歡迎文本"
4284
4285#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201
4286msgid "Customize this page"
4287msgstr "自定義此頁"
4288
4289#. I18N: Name of a country or state
4290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
4291msgid "Cyprus"
4292msgstr "塞浦路斯"
4293
4294#. I18N: Name of a country or state
4295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4296msgid "Czech Republic"
4297msgstr "捷克共和國"
4298
4299#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4300#: app/GedcomTag.php:1785
4301msgid "DNA markers"
4302msgstr "DNA標記"
4303
4304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4305#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
4306#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58
4307msgid "Daitch-Mokotoff"
4308msgstr "戴奇–可托夫"
4309
4310#. I18N: Location of an LDS church temple
4311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
4312msgid "Dallas, Texas, United States"
4313msgstr "達拉斯德克薩斯"
4314
4315#. I18N: gedcom tag DATA
4316#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106
4317msgid "Data"
4318msgstr "資料"
4319
4320#. I18N: A configuration setting
4321#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4322msgid "Data folder"
4323msgstr "數據文件夾"
4324
4325#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13
4326#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13
4327#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18
4328#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13
4329msgid "Database connection"
4330msgstr "數據庫連接"
4331
4332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86
4333#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74
4334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31
4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74
4336msgid "Database name"
4337msgstr "數據庫名稱"
4338
4339#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72
4340#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62
4341#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62
4342msgid "Database password"
4343msgstr "數據庫密碼"
4344
4345#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31
4346msgid "Database type"
4347msgstr "數據庫名稱"
4348
4349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
4350#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50
4351#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50
4352msgid "Database user account"
4353msgstr "數據庫用戶賬戶"
4354
4355#. I18N: gedcom tag DATE
4356#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
4357#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4358#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4359#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4360#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46
4361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4362#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4364#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4365#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4366#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4367#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4368#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4369#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4370msgid "Date"
4371msgstr "日期"
4372
4373#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11
4374msgid "Date differences"
4375msgstr "日期差異"
4376
4377#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4378#: app/GedcomTag.php:502
4379msgid "Date of LDS baptism"
4380msgstr "LDS 洗禮的日期"
4381
4382#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4383#: app/GedcomTag.php:1009
4384msgid "Date of LDS child sealing"
4385msgstr "LDS 兒童密封的日期"
4386
4387#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4388#: app/GedcomTag.php:701
4389msgid "Date of LDS endowment"
4390msgstr "LDS 捐贈的日期"
4391
4392#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4393#: app/GedcomTag.php:752
4394msgid "Date of LDS spouse sealing"
4395msgstr "LDS 配偶密封的日期"
4396
4397#: app/GedcomTag.php:467
4398msgid "Date of adoption"
4399msgstr "收養日期"
4400
4401#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4402msgid "Date of baptism"
4403msgstr "洗禮的日期"
4404
4405#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4406msgid "Date of bar mitzvah"
4407msgstr "受誡禮的日期"
4408
4409#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4410msgid "Date of bat mitzvah"
4411msgstr "成人儀式的日期"
4412
4413#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4414#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4416#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4417msgid "Date of birth"
4418msgstr "出生日期"
4419
4420#: app/GedcomTag.php:538
4421msgid "Date of blessing"
4422msgstr "祝福的日期"
4423
4424#: app/GedcomTag.php:1337
4425msgid "Date of brit milah"
4426msgstr "割禮的日期"
4427
4428#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4429msgid "Date of burial"
4430msgstr "埋葬的日期"
4431
4432#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4433msgid "Date of christening"
4434msgstr "洗禮的日期"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4437msgid "Date of confirmation"
4438msgstr "確認的日期"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:633
4441msgid "Date of cremation"
4442msgstr "火葬的日期"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4447msgid "Date of death"
4448msgstr "去世的時間"
4449
4450#: app/GedcomTag.php:743
4451msgid "Date of divorce"
4452msgstr "離婚的日期"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:693
4455msgid "Date of emigration"
4456msgstr "移民的日期"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4459msgid "Date of engagement"
4460msgstr "訂婚的日期"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4463msgid "Date of entry in original source"
4464msgstr "原始的輸入日期"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:716
4467msgid "Date of event"
4468msgstr "事件的日期"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4471msgid "Date of first communion"
4472msgstr "第一聖餐日期"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:797
4475msgid "Date of immigration"
4476msgstr "移民的日期"
4477
4478#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4479#: app/GedcomTag.php:578
4480msgid "Date of last change"
4481msgstr "最近更改日期"
4482
4483#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
4484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4485#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4486msgid "Date of marriage"
4487msgstr "結婚的日期"
4488
4489#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4490msgid "Date of marriage banns"
4491msgstr "婚姻的結婚通告的日期"
4492
4493#: app/GedcomTag.php:874
4494msgid "Date of naturalization"
4495msgstr "移入的日期"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:912
4498msgid "Date of ordination"
4499msgstr "祝聖禮的日期"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:967
4502msgid "Date of residence"
4503msgstr "居住日期"
4504
4505#: resources/views/help/date.phtml:87
4506msgid "Date period"
4507msgstr "日期"
4508
4509#: resources/views/help/date.phtml:80
4510msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4511msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個職業,持續一段時間。"
4512
4513#: resources/views/help/date.phtml:49
4514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84
4515msgid "Date range"
4516msgstr "日期範圍"
4517
4518#: resources/views/help/date.phtml:42
4519msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4520msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。"
4521
4522#: resources/views/admin/users.phtml:20
4523msgid "Date registered"
4524msgstr "註冊日期"
4525
4526#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
4527msgid "Date sent"
4528msgstr "發送日期"
4529
4530#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
4532#, php-format
4533msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4534msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。"
4535
4536#: resources/views/help/date.phtml:4
4537msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4538msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。"
4539
4540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4541#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4543#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4544msgid "Daughter"
4545msgstr "女兒"
4546
4547#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
4549#, php-format
4550msgid "Daughter of %s"
4551msgstr "%s 的女兒"
4552
4553#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:22
4554msgid "Day"
4555msgstr "日"
4556
4557#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402
4558msgid "Day not set"
4559msgstr "沒有設置日期"
4560
4561#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4562#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
4563#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
4564msgid "Day:"
4565msgstr "日:"
4566
4567#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
4568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
4569msgid "Dead"
4570msgstr "去世的"
4571
4572#. I18N: gedcom tag DEAT
4573#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145
4574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
4575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
4577#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7
4578#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4579#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4580#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4581#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4582#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4593#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4603#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4697#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4698msgid "Death"
4699msgstr "去世"
4700
4701#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
4702msgid "Death by country"
4703msgstr "按世紀統計去世"
4704
4705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4706#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4707msgid "Death date range end"
4708msgstr "去世日期範圍的結束"
4709
4710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4711#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4712msgid "Death date range start"
4713msgstr "去世日期範圍的開始"
4714
4715#: app/GedcomTag.php:1757
4716msgid "Death of a brother"
4717msgstr "兄弟的去世"
4718
4719#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
4720msgid "Death of a child"
4721msgstr "孩子的去世"
4722
4723#: app/GedcomTag.php:1662
4724msgid "Death of a daughter"
4725msgstr "女兒的去世"
4726
4727#: app/GedcomTag.php:1746
4728msgid "Death of a father"
4729msgstr "父親的去世"
4730
4731#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
4732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
4733msgid "Death of a grand-parent"
4734msgstr "祖父母的去世"
4735
4736#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
4737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529
4738msgid "Death of a grandchild"
4739msgstr "孫兒的去世"
4740
4741#: app/GedcomTag.php:1673
4742msgid "Death of a granddaughter"
4743msgstr "孫女的去世"
4744
4745#: app/GedcomTag.php:1684
4746msgctxt "daughter’s daughter"
4747msgid "Death of a granddaughter"
4748msgstr "外孫女的去世"
4749
4750#: app/GedcomTag.php:1695
4751msgctxt "son’s daughter"
4752msgid "Death of a granddaughter"
4753msgstr "孫女的的去世"
4754
4755#: app/GedcomTag.php:1702
4756msgid "Death of a grandfather"
4757msgstr "祖父的去世"
4758
4759#: app/GedcomTag.php:1706
4760msgid "Death of a grandmother"
4761msgstr "祖母的去世"
4762
4763#: app/GedcomTag.php:1669
4764msgid "Death of a grandson"
4765msgstr "孫子的去世"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1680
4768msgctxt "daughter’s son"
4769msgid "Death of a grandson"
4770msgstr "外孫子的去世"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:1691
4773msgctxt "son’s son"
4774msgid "Death of a grandson"
4775msgstr "孫子的去世"
4776
4777#: app/GedcomTag.php:1735
4778msgid "Death of a half-brother"
4779msgstr "同父異母的兄弟的去世"
4780
4781#: app/GedcomTag.php:1742
4782msgid "Death of a half-sibling"
4783msgstr "半同胞的去世"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1739
4786msgid "Death of a half-sister"
4787msgstr "同父異母的姐妹的去世"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1768
4790msgid "Death of a husband"
4791msgstr "丈夫的去世"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1724
4794msgid "Death of a maternal grandfather"
4795msgstr "外祖父的去世"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1728
4798msgid "Death of a maternal grandmother"
4799msgstr "外祖母的去世"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:1750
4802msgid "Death of a mother"
4803msgstr "母親的去世"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
4806msgid "Death of a parent"
4807msgstr "父母的去世"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1713
4810msgid "Death of a paternal grandfather"
4811msgstr "祖父的去世"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:1717
4814msgid "Death of a paternal grandmother"
4815msgstr "祖母的去世"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
4818msgid "Death of a sibling"
4819msgstr "兄弟的去世"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:1761
4822msgid "Death of a sister"
4823msgstr "姐妹的去世"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:1658
4826msgid "Death of a son"
4827msgstr "兒子的去世"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
4830msgid "Death of a spouse"
4831msgstr "配偶的去世"
4832
4833#: app/GedcomTag.php:1772
4834msgid "Death of a wife"
4835msgstr "妻子的去世"
4836
4837#. I18N: gedcom tag _DETS
4838#: app/GedcomTag.php:1782
4839msgid "Death of one spouse"
4840msgstr "配偶的去世"
4841
4842#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4843msgid "Death place contains"
4844msgstr "去世地包含"
4845
4846#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28
4847msgid "Death places"
4848msgstr "去世地"
4849
4850#. I18N: Name of a module/report
4851#: app/Module/DeathReportModule.php:38
4852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
4853#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4854#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4855msgid "Deaths"
4856msgstr "去世"
4857
4858#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
4859#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77
4860msgid "Deaths by century"
4861msgstr "按世紀統計去世"
4862
4863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
4864msgctxt "Abbreviation for December"
4865msgid "Dec"
4866msgstr "十二月"
4867
4868#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4869#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4870#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:469
4871#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:486
4872msgid "Decade of birth"
4873msgstr "十年出生的"
4874
4875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:495
4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:512
4877msgid "Decade of death"
4878msgstr "十年的去世"
4879
4880#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4881#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4882msgid "Decade of marriage"
4883msgstr "十年的婚姻"
4884
4885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
4886msgctxt "GENITIVE"
4887msgid "December"
4888msgstr "十二月"
4889
4890#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
4891msgctxt "INSTRUMENTAL"
4892msgid "December"
4893msgstr "十二月"
4894
4895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
4896msgctxt "LOCATIVE"
4897msgid "December"
4898msgstr "十二月"
4899
4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
4901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
4902#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4903msgctxt "NOMINATIVE"
4904msgid "December"
4905msgstr "十二月"
4906
4907#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4908#: app/Date/FrenchDate.php:303
4909msgid "Decidi"
4910msgstr "決定"
4911
4912#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98
4913msgid "Default chart"
4914msgstr "默認圖表"
4915
4916#: resources/views/admin/trees.phtml:106
4917msgid "Default family tree"
4918msgstr "默認家譜"
4919
4920#. I18N: A configuration setting
4921#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105
4922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
4923#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
4924msgid "Default individual"
4925msgstr "默認的個體"
4926
4927#. I18N: A configuration setting
4928#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
4929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264
4930msgid "Default theme"
4931msgstr "默認主題"
4932
4933#. I18N: gedcom tag _DEG
4934#: app/GedcomTag.php:1779
4935msgid "Degree"
4936msgstr "學位"
4937
4938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4939#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4940#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4942#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4943#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4949#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4950#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4951#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4954msgctxt "font name"
4955msgid "DejaVu"
4956msgstr "既視"
4957
4958#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4959#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
4960#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4961#: resources/views/admin/locations.phtml:18
4962#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264
4963#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97
4964#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4965#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4966#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
4967#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
4968#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
4969#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80
4970#: resources/views/media-page.phtml:83
4971#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
4972#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
4973#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
4974#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64
4975#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
4976#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
4977#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
4978#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
4979msgid "Delete"
4980msgstr "刪除"
4981
4982#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53
4983msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4984msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。"
4985
4986#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109
4987#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257
4988msgid "Delete inactive users"
4989msgstr "刪除無效用戶"
4990
4991#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
4992msgid "Delete old files…"
4993msgstr "複製文件…"
4994
4995#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
4996msgid "Delete selected messages"
4997msgstr "刪除選定的短讯"
4998
4999#: resources/views/admin/modules.phtml:30
5000msgid "Delete the preferences for this module."
5001msgstr "刪除這個模塊的偏好。"
5002
5003#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
5004msgid "Delete this name"
5005msgstr "刪除名稱"
5006
5007#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
5008msgid "Delete your account"
5009msgstr "刪除您的賬戶"
5010
5011#: resources/views/family-page-menu.phtml:38
5012msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5013msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?"
5014
5015#. I18N: Name of a country or state
5016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
5017msgid "Democratic Republic of the Congo"
5018msgstr "剛果(金沙薩)"
5019
5020#. I18N: Name of a country or state
5021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5022msgid "Denmark"
5023msgstr "丹麥"
5024
5025#. I18N: Location of an LDS church temple
5026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
5027msgid "Denver, Colorado, United States"
5028msgstr "科羅拉多州丹佛市"
5029
5030#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
5031msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5032msgstr "根據您的服務器配置,您可能能夠自動升級。"
5033
5034#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34
5035msgid "Descendant generations"
5036msgstr "子孫後代"
5037
5038#. I18N: gedcom tag DESC
5039#. I18N: Name of a module/chart
5040#. I18N: Name of a module/sidebar
5041#. I18N: Name of a module/report
5042#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5043#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
5044#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
5045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5049msgid "Descendants"
5050msgstr "後代圖"
5051
5052#. I18N: gedcom tag DESI
5053#: app/GedcomTag.php:664
5054msgid "Descendants interest"
5055msgstr "後代調查"
5056
5057#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5058msgid "Descendants of "
5059msgstr "後代 "
5060
5061#. I18N: %s is an individual’s name
5062#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
5063#, php-format
5064msgid "Descendants of %s"
5065msgstr "%s 的後代"
5066
5067#. I18N: gedcom tag DSCR
5068#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57
5069#: resources/views/report-setup-page.phtml:14
5070msgid "Description"
5071msgstr "描述"
5072
5073#. I18N: A configuration setting
5074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228
5075msgid "Description META tag"
5076msgstr "描述元標記"
5077
5078#. I18N: gedcom tag DEST
5079#: app/GedcomTag.php:667
5080msgid "Destination"
5081msgstr "目的地"
5082
5083#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28
5084#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
5085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121
5086#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
5087#: resources/views/media-page.phtml:34
5088#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
5089#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37
5090#: resources/views/source-page.phtml:33
5091msgid "Details"
5092msgstr "詳細資料"
5093
5094#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46
5095msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5096msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。"
5097
5098#. I18N: Location of an LDS church temple
5099#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
5100msgid "Detroit, Michigan, United States"
5101msgstr "底特律,密歇根州"
5102
5103#: app/Date/JalaliDate.php:266
5104msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5105msgid "Dey"
5106msgstr "第十月"
5107
5108#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5109#: app/Date/JalaliDate.php:141
5110msgctxt "GENITIVE"
5111msgid "Dey"
5112msgstr "第十月"
5113
5114#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5115#: app/Date/JalaliDate.php:231
5116msgctxt "INSTRUMENTAL"
5117msgid "Dey"
5118msgstr "第十月"
5119
5120#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5121#: app/Date/JalaliDate.php:186
5122msgctxt "LOCATIVE"
5123msgid "Dey"
5124msgstr "第十月"
5125
5126#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5127#: app/Date/JalaliDate.php:96
5128msgctxt "NOMINATIVE"
5129msgid "Dey"
5130msgstr "第十月"
5131
5132#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5133#: app/Date/HijriDate.php:148
5134msgctxt "GENITIVE"
5135msgid "Dhu al-Hijjah"
5136msgstr "第十二月"
5137
5138#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5139#: app/Date/HijriDate.php:238
5140msgctxt "INSTRUMENTAL"
5141msgid "Dhu al-Hijjah"
5142msgstr "第十二月"
5143
5144#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5145#: app/Date/HijriDate.php:193
5146msgctxt "LOCATIVE"
5147msgid "Dhu al-Hijjah"
5148msgstr "第十二月"
5149
5150#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5151#: app/Date/HijriDate.php:103
5152msgctxt "NOMINATIVE"
5153msgid "Dhu al-Hijjah"
5154msgstr "第十二月"
5155
5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5157#: app/Date/HijriDate.php:146
5158msgctxt "GENITIVE"
5159msgid "Dhu al-Qi’dah"
5160msgstr "第十一月"
5161
5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5163#: app/Date/HijriDate.php:236
5164msgctxt "INSTRUMENTAL"
5165msgid "Dhu al-Qi’dah"
5166msgstr "第十一月"
5167
5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5169#: app/Date/HijriDate.php:191
5170msgctxt "LOCATIVE"
5171msgid "Dhu al-Qi’dah"
5172msgstr "第十一月"
5173
5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5175#: app/Date/HijriDate.php:101
5176msgctxt "NOMINATIVE"
5177msgid "Dhu al-Qi’dah"
5178msgstr "第十一月"
5179
5180#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5181#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
5182msgid "Died as a child: exempt"
5183msgstr "孩子時去世:豁免"
5184
5185#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5186#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
5187msgid "Died as an infant: exempt"
5188msgstr "去世的嬰兒:免除"
5189
5190#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5191msgid "Differences"
5192msgstr "日期差異"
5193
5194#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
5196msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5197msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。"
5198
5199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5200#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5201#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5202msgid "Direct line ancestors"
5203msgstr "直系祖先"
5204
5205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5206#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5207#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5208msgid "Direct line ancestors and their families"
5209msgstr "直接的祖先和他們的家庭"
5210
5211#. I18N: %s is a number of records per page
5212#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5213#, php-format
5214msgid "Display %s"
5215msgstr "展示 %s"
5216
5217#. I18N: Description of the “Favorites” module
5218#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5219msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5220msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。"
5221
5222#. I18N: Description of the “Favorites” module
5223#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
5224msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5225msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。"
5226
5227#. I18N: gedcom tag DIV
5228#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142
5229#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5230msgid "Divorce"
5231msgstr "訴訟離婚"
5232
5233#. I18N: gedcom tag DIVF
5234#: app/GedcomTag.php:673
5235msgid "Divorce filed"
5236msgstr "協議離婚"
5237
5238#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
5239#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78
5240msgid "Divorces by century"
5241msgstr "按世紀統計離婚"
5242
5243#. I18N: Name of a country or state
5244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
5245msgid "Djibouti"
5246msgstr "吉布提"
5247
5248#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5249#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
5250msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5251msgstr "不密封,先前的密封取消"
5252
5253#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5254#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
5255msgid "Do not seal: unauthorized"
5256msgstr "不密封:未經授權"
5257
5258#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
5259msgid "Do not use maps"
5260msgstr "沒有設置日期"
5261
5262#. I18N: Type of media object
5263#: app/GedcomTag.php:2367
5264msgid "Document"
5265msgstr "文件"
5266
5267#. I18N: Name of a country or state
5268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5269msgid "Dominica"
5270msgstr "多米尼加"
5271
5272#. I18N: Name of a country or state
5273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5274msgid "Dominican Republic"
5275msgstr "多米尼加共和國"
5276
5277#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
5278msgid "Down"
5279msgstr "下載"
5280
5281#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157
5282#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
5283msgid "Download"
5284msgstr "下載"
5285
5286#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
5287#, php-format
5288msgid "Download %s…"
5289msgstr "下載 %s…"
5290
5291#: resources/views/media-page.phtml:100
5292msgid "Download file"
5293msgstr "下載文件"
5294
5295#. I18N: Location of an LDS church temple
5296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
5297msgid "Draper, Utah, United States"
5298msgstr "美國猶他州德雷珀"
5299
5300#. I18N: The second day in the French republican calendar
5301#: app/Date/FrenchDate.php:287
5302msgid "Duodi"
5303msgstr "週二"
5304
5305#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133
5306#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330
5307#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442
5308#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209
5309msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5310msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。"
5311
5312#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124
5313#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325
5314#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448
5315#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204
5316msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5317msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。"
5318
5319#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5320msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5321msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件列表中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。"
5322
5323#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5324msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5325msgstr "每個用戶賬戶有一個選項“自動接受更改”。當這是啟用的,用戶所做的所有更改立即保存。許多管理員該為自己的用戶賬戶啟用。"
5326
5327#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5328#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5329#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5330#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42
5331msgid "Earliest birth"
5332msgstr "最早出生"
5333
5334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5336#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5337#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90
5338msgid "Earliest death"
5339msgstr "最早去世"
5340
5341#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91
5342msgid "Earliest divorce"
5343msgstr "最早離婚"
5344
5345#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43
5346msgid "Earliest marriage"
5347msgstr "最早婚姻"
5348
5349#. I18N: Name of a country or state
5350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5351msgid "Ecuador"
5352msgstr "厄瓜多爾"
5353
5354#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
5355#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264
5356#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265
5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
5358#: resources/views/admin/locations.phtml:17
5359#: resources/views/admin/locations.phtml:65
5360#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5361#: resources/views/admin/users.phtml:13
5362#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5363#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5364#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75
5365#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5366#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
5367#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27
5368#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34
5369#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5370#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27
5371#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79
5372msgid "Edit"
5373msgstr "編輯"
5374
5375#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157
5376#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5377msgid "Edit a media file"
5378msgstr "編輯多媒體文件"
5379
5380#. I18N: Options for editing
5381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728
5382msgid "Edit preferences"
5383msgstr "編輯選項"
5384
5385#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287
5386msgid "Edit the FAQ"
5387msgstr "編輯常見問題項"
5388
5389#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
5390#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12
5391#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29
5392msgid "Edit the gender"
5393msgstr "更改性別"
5394
5395#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
5396#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
5397#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272
5398msgid "Edit the name"
5399msgstr "編輯名字"
5400
5401#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204
5402#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262
5403#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:101
5404#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5405#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
5406#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18
5407#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
5408#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
5409#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
5410#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
5411#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
5412msgid "Edit the raw GEDCOM"
5413msgstr "編輯原始GEDCOM記錄"
5414
5415#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
5416msgid "Edit the shared note"
5417msgstr "編輯共享記錄"
5418
5419#: app/Module/StoriesModule.php:223
5420#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14
5421msgid "Edit the story"
5422msgstr "編輯故事"
5423
5424#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306
5425msgid "Edit the user"
5426msgstr "編輯用戶"
5427
5428#: app/Tree.php:306
5429msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5430msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。"
5431
5432#. I18N: A restriction on editing data
5433#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5434msgid "Editing restriction"
5435msgstr "編輯限制"
5436
5437#. I18N: Listbox entry; name of a role
5438#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
5439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
5440msgid "Editor"
5441msgstr "編輯"
5442
5443#. I18N: Location of an LDS church temple
5444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
5445msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5446msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省"
5447
5448#. I18N: gedcom tag EDUC
5449#: app/GedcomTag.php:679
5450msgid "Education"
5451msgstr "教育水平"
5452
5453#. I18N: Name of a country or state
5454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5455msgid "Egypt"
5456msgstr "埃及"
5457
5458#. I18N: Name of a country or state
5459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
5460msgid "El Salvador"
5461msgstr "薩爾瓦多"
5462
5463#. I18N: Type of media object
5464#: app/GedcomTag.php:2370
5465msgid "Electronic"
5466msgstr "電子文件"
5467
5468#. I18N: a month in the Jewish calendar
5469#: app/Date/JewishDate.php:210
5470msgctxt "GENITIVE"
5471msgid "Elul"
5472msgstr "第十二月"
5473
5474#. I18N: a month in the Jewish calendar
5475#: app/Date/JewishDate.php:316
5476msgctxt "INSTRUMENTAL"
5477msgid "Elul"
5478msgstr "第十二月"
5479
5480#. I18N: a month in the Jewish calendar
5481#: app/Date/JewishDate.php:263
5482msgctxt "LOCATIVE"
5483msgid "Elul"
5484msgstr "第十二月"
5485
5486#. I18N: a month in the Jewish calendar
5487#: app/Date/JewishDate.php:157
5488msgctxt "NOMINATIVE"
5489msgid "Elul"
5490msgstr "第十二月"
5491
5492#. I18N: gedcom tag EMAIL
5493#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5494#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
5495#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
5496#: resources/views/admin/users-create.phtml:53
5497#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
5498#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30
5499#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
5500#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
5501#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5502#: resources/views/register-page.phtml:32
5503#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5504msgid "Email address"
5505msgstr "電子郵件地址"
5506
5507#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
5508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
5509msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
5510msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From字段中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”字段,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。"
5511
5512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5513msgid "Email verified"
5514msgstr "驗證電子郵件"
5515
5516#. I18N: gedcom tag EMIG
5517#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151
5518msgid "Emigration"
5519msgstr "移民"
5520
5521#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
5522msgid "Employee"
5523msgstr "僱員"
5524
5525#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
5526msgctxt "FEMALE"
5527msgid "Employee"
5528msgstr "女僱員"
5529
5530#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
5531msgctxt "MALE"
5532msgid "Employee"
5533msgstr "男僱員"
5534
5535#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
5536#: app/GedcomTag.php:977
5537msgid "Employer"
5538msgstr "雇主"
5539
5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
5541msgctxt "FEMALE"
5542msgid "Employer"
5543msgstr "女雇主"
5544
5545#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
5546msgctxt "MALE"
5547msgid "Employer"
5548msgstr "男雇主"
5549
5550#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152
5551msgid "Empty the clippings cart"
5552msgstr "清空收集箱"
5553
5554#: resources/views/admin/components.phtml:24
5555#: resources/views/admin/components.phtml:63
5556#: resources/views/admin/modules.phtml:54
5557msgid "Enabled"
5558msgstr "啟用"
5559
5560#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5561#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
5562msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5563msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。"
5564
5565#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53
5566msgid "End year"
5567msgstr "結束年"
5568
5569#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5570msgid "Ending range of change dates"
5571msgstr "變更日期範圍的結束"
5572
5573#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
5575msgid "Endowment House"
5576msgstr "養老的房子"
5577
5578#. I18N: gedcom tag ENGA
5579#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5580msgid "Engagement"
5581msgstr "訂婚"
5582
5583#. I18N: Name of a country or state
5584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5585msgid "England"
5586msgstr "英格蘭"
5587
5588#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5589msgid "Enter an optional note about this favorite"
5590msgstr "輸入這個收藏的備註"
5591
5592#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
5593msgid "Entire record"
5594msgstr "整個記錄"
5595
5596#. I18N: Name of a country or state
5597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
5598msgid "Equatorial Guinea"
5599msgstr "赤道幾內亞"
5600
5601#. I18N: Name of a country or state
5602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5603msgid "Eritrea"
5604msgstr "厄立特里亞"
5605
5606#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165
5607#, php-format
5608msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5609msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。"
5610
5611#: app/Date/JalaliDate.php:268
5612msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5613msgid "Esf"
5614msgstr "第十二月"
5615
5616#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5617#: app/Date/JalaliDate.php:145
5618msgctxt "GENITIVE"
5619msgid "Esfand"
5620msgstr "第十二月"
5621
5622#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5623#: app/Date/JalaliDate.php:235
5624msgctxt "INSTRUMENTAL"
5625msgid "Esfand"
5626msgstr "第十二月"
5627
5628#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5629#: app/Date/JalaliDate.php:190
5630msgctxt "LOCATIVE"
5631msgid "Esfand"
5632msgstr "第十二月"
5633
5634#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5635#: app/Date/JalaliDate.php:100
5636msgctxt "NOMINATIVE"
5637msgid "Esfand"
5638msgstr "第十二月"
5639
5640#. I18N: A configuration setting
5641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
5642msgid "Estimated dates for birth and death"
5643msgstr "估計出生和去世日期"
5644
5645#. I18N: Name of a country or state
5646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
5647msgid "Estonia"
5648msgstr "愛沙尼亞"
5649
5650#. I18N: Name of a country or state
5651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5652msgid "Ethiopia"
5653msgstr "埃塞俄比亞"
5654
5655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170
5656msgid "Europe"
5657msgstr "歐洲"
5658
5659#. I18N: gedcom tag EVEN
5660#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5664msgid "Event"
5665msgstr "事件"
5666
5667#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5668#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5669#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5670#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5671#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10
5672msgid "Events"
5673msgstr "事件"
5674
5675#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46
5676msgid "Events in countries"
5677msgstr "百年內事件"
5678
5679#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5680msgid "Events of close relatives"
5681msgstr "近親的事件"
5682
5683#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228
5684msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5685msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜尋引擎。"
5686
5687#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616
5688msgid "Exact"
5689msgstr "精確"
5690
5691#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601
5692msgid "Exact date"
5693msgstr "確切日期"
5694
5695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
5696msgid "Exact text"
5697msgstr "精確文本"
5698
5699#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
5700#, php-format
5701msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5702msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人"
5703
5704#: resources/views/admin/media.phtml:58
5705msgid "Exclude subfolders"
5706msgstr "排除子文件夾"
5707
5708#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5709#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
5710msgid "Excluded from this submission"
5711msgstr "不包括在此提交"
5712
5713#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5714#: resources/views/register-page.phtml:71
5715msgid "Explain why you are requesting an account."
5716msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。"
5717
5718#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5719msgid "Export"
5720msgstr "導出"
5721
5722#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424
5723msgid "Export a GEDCOM file"
5724msgstr "導出GEDCOM文件"
5725
5726#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
5727msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5728msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…"
5729
5730#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32
5731msgid "Export preferences"
5732msgstr "導出選項"
5733
5734#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5735#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
5736msgid "Extend privacy to dead individuals"
5737msgstr "擴展隱私到死人"
5738
5739#. I18N: “External files” are stored on other computers
5740#: resources/views/admin/media.phtml:27
5741msgid "External files"
5742msgstr "外部文件"
5743
5744#: resources/views/admin/media.phtml:62
5745msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5746msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。"
5747
5748#. I18N: Name of a module/sidebar
5749#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
5750msgid "Extra information"
5751msgstr "額外信息"
5752
5753#. I18N: gedcom tag _EYEC
5754#: app/GedcomTag.php:1791
5755msgid "Eye color"
5756msgstr "眼睛的顏色"
5757
5758#. I18N: Name of a theme.
5759#: app/Module/FabTheme.php:37
5760msgid "F.A.B."
5761msgstr "F.A.B."
5762
5763#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5764#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46
5765msgid "FAQ"
5766msgstr "常見問題"
5767
5768#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5769#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
5770msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5771msgstr "常見問題解答的問題和答案列表,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。"
5772
5773#. I18N: gedcom tag FACT
5774#: app/GedcomTag.php:723
5775msgid "Fact"
5776msgstr "事實"
5777
5778#: app/GedcomTag.php:1793
5779msgid "Fact 1"
5780msgstr "事實1"
5781
5782#: app/GedcomTag.php:1811
5783msgid "Fact 10"
5784msgstr "事實10"
5785
5786#: app/GedcomTag.php:1813
5787msgid "Fact 11"
5788msgstr "事實11"
5789
5790#: app/GedcomTag.php:1815
5791msgid "Fact 12"
5792msgstr "事實12"
5793
5794#: app/GedcomTag.php:1817
5795msgid "Fact 13"
5796msgstr "事實13"
5797
5798#: app/GedcomTag.php:1795
5799msgid "Fact 2"
5800msgstr "事實2"
5801
5802#: app/GedcomTag.php:1797
5803msgid "Fact 3"
5804msgstr "事實3"
5805
5806#: app/GedcomTag.php:1799
5807msgid "Fact 4"
5808msgstr "事實4"
5809
5810#: app/GedcomTag.php:1801
5811msgid "Fact 5"
5812msgstr "事實5"
5813
5814#: app/GedcomTag.php:1803
5815msgid "Fact 6"
5816msgstr "事實6"
5817
5818#: app/GedcomTag.php:1805
5819msgid "Fact 7"
5820msgstr "事實7"
5821
5822#: app/GedcomTag.php:1807
5823msgid "Fact 8"
5824msgstr "事實8"
5825
5826#: app/GedcomTag.php:1809
5827msgid "Fact 9"
5828msgstr "事實9"
5829
5830#. I18N: A configuration setting
5831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
5832msgid "Fact icons"
5833msgstr "事件圖標"
5834
5835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
5836#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5837msgid "Fact or event"
5838msgstr "事實或事件"
5839
5840#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
5842#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
5843#: resources/views/family-page.phtml:48
5844#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5845#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5846#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5847msgid "Facts and events"
5848msgstr "事實和事件"
5849
5850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
5851msgid "Facts for family records"
5852msgstr "家庭事件"
5853
5854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
5855msgid "Facts for individual records"
5856msgstr "個人事件"
5857
5858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815
5859msgid "Facts for new families"
5860msgstr "新家庭的事件"
5861
5862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
5863msgid "Facts for new individuals"
5864msgstr "新個人的事件"
5865
5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879
5867msgid "Facts for repository records"
5868msgstr "庫事件"
5869
5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838
5871msgid "Facts for source records"
5872msgstr "來源事件"
5873
5874#. I18N: Name of a country or state
5875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
5876msgid "Falkland Islands"
5877msgstr "福克蘭群島"
5878
5879#. I18N: Name of a module/list
5880#. I18N: Name of a module
5881#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053
5882#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340
5883#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
5884#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
5885#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
5886#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
5887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
5888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
5889#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
5890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716
5891#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46
5892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
5893#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
5894#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
5895#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
5896#: resources/views/lists/notes-table.phtml:79
5897#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
5898#: resources/views/media-page.phtml:45
5899#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5900#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5901#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5902#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12
5903#: resources/views/place-sidebar.phtml:32
5904#: resources/views/search-general-page.phtml:37
5905#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44
5906#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5907#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5908msgid "Families"
5909msgstr "家庭"
5910
5911#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
5912#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30
5913msgid "Families with sources"
5914msgstr "家庭來源"
5915
5916#. I18N: gedcom tag FAM
5917#. I18N: Name of a module/report
5918#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
5919#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
5920#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5921#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5922#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5923#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5924#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5925#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5926#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5927#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5929#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5930#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5931#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5932msgid "Family"
5933msgstr "家庭"
5934
5935#. I18N: gedcom tag FAMC
5936#: app/GedcomTag.php:731
5937msgid "Family as a child"
5938msgstr "家庭裡的孩子"
5939
5940#. I18N: gedcom tag FAMS
5941#: app/GedcomTag.php:737
5942msgid "Family as a spouse"
5943msgstr "家庭裡的配偶"
5944
5945#. I18N: Name of a module/chart
5946#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
5947msgid "Family book"
5948msgstr "家庭薄"
5949
5950#. I18N: %s is an individual’s name
5951#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
5952#, php-format
5953msgid "Family book of %s"
5954msgstr "%s 的家庭薄"
5955
5956#. I18N: gedcom tag FAMF
5957#: app/GedcomTag.php:734
5958msgid "Family file"
5959msgstr "家庭文件"
5960
5961#. I18N: Name of a module/sidebar
5962#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
5963msgid "Family navigator"
5964msgstr "家庭導航"
5965
5966#. I18N: Description of the “News” module
5967#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46
5968msgid "Family news and site announcements."
5969msgstr "家庭的新聞和網站公告。"
5970
5971#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5972#, php-format
5973msgid "Family of %s"
5974msgstr "%s 的家庭"
5975
5976#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66
5977#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
5978#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42
5979#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
5980#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23
5981#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59
5982#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
5983#: resources/views/admin/trees.phtml:50
5984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
5985#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
5986#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19
5987#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
5988#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56
5989#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13
5990msgid "Family tree"
5991msgstr "家譜"
5992
5993#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
5994#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355
5995msgid "Family tree clippings cart"
5996msgstr "家譜收集箱功能"
5997
5998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23
5999#: resources/views/admin/trees.phtml:320
6000msgid "Family tree title"
6001msgstr "家譜標題"
6002
6003#. I18N: Name of a module
6004#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
6005#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29
6006#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38
6007#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110
6008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119
6009#: resources/views/search-general-page.phtml:69
6010#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
6011msgid "Family trees"
6012msgstr "家譜"
6013
6014#. I18N: %s is the spouse name
6015#: app/Individual.php:1103
6016#, php-format
6017msgid "Family with %s"
6018msgstr "和 %s 的家庭"
6019
6020#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
6021msgid "Family with adoptive parents"
6022msgstr "養父母家庭"
6023
6024#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6025msgid "Family with foster parents"
6026msgstr "寄養父母家庭"
6027
6028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6030msgid "Family with husband"
6031msgstr "丈夫的家庭"
6032
6033#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6034#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6036msgid "Family with parents"
6037msgstr "父母家庭"
6038
6039#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6040#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
6041msgid "Family with rada parents"
6042msgstr "撫育父母家庭"
6043
6044#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
6046msgid "Family with sealing parents"
6047msgstr "密封父母家庭"
6048
6049#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 resources/views/chart-box.phtml:34
6050msgid "Family with spouse"
6051msgstr "配偶家庭"
6052
6053#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6054#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6055#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6056msgid "Family with the most children"
6057msgstr "孩子最多家庭"
6058
6059#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6060#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6061msgid "Family with wife"
6062msgstr "妻子的家庭"
6063
6064#. I18N: Name of a module/chart
6065#: app/Module/FanChartModule.php:62
6066msgid "Fan chart"
6067msgstr "扇形圖"
6068
6069#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6070#: app/Module/FanChartModule.php:108
6071#, php-format
6072msgid "Fan chart of %s"
6073msgstr "%s 的扇形圖"
6074
6075#: app/Date/JalaliDate.php:257
6076msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6077msgid "Far"
6078msgstr "第一月"
6079
6080#. I18N: Name of a country or state
6081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6082msgid "Faroe Islands"
6083msgstr "法羅群島"
6084
6085#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6086#: app/Date/JalaliDate.php:123
6087msgctxt "GENITIVE"
6088msgid "Farvardin"
6089msgstr "第一月"
6090
6091#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6092#: app/Date/JalaliDate.php:213
6093msgctxt "INSTRUMENTAL"
6094msgid "Farvardin"
6095msgstr "第一月"
6096
6097#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6098#: app/Date/JalaliDate.php:168
6099msgctxt "LOCATIVE"
6100msgid "Farvardin"
6101msgstr "第一月"
6102
6103#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6104#: app/Date/JalaliDate.php:78
6105msgctxt "NOMINATIVE"
6106msgid "Farvardin"
6107msgstr "第一月"
6108
6109#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43
6110#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6113#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6116msgid "Father"
6117msgstr "父親"
6118
6119#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6120#: app/Individual.php:1138
6121#, php-format
6122msgid "Father: %s"
6123msgstr "父親: %s"
6124
6125#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
6126msgid "Father’s age"
6127msgstr "父親的年齡"
6128
6129#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6130#: app/Individual.php:1064
6131#, php-format
6132msgid "Father’s family with %s"
6133msgstr "父親和%s的家庭"
6134
6135#. I18N: A step-family.
6136#: app/Individual.php:1068
6137msgid "Father’s family with an unknown individual"
6138msgstr "父親和某個人的家庭"
6139
6140#. I18N: Name of a module
6141#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6142#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
6143msgid "Favorites"
6144msgstr "收藏"
6145
6146#. I18N: gedcom tag FAX
6147#: app/GedcomTag.php:758
6148msgid "Fax"
6149msgstr "傳真"
6150
6151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
6152msgctxt "Abbreviation for February"
6153msgid "Feb"
6154msgstr "二月"
6155
6156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
6157msgctxt "GENITIVE"
6158msgid "February"
6159msgstr "二月"
6160
6161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
6162msgctxt "INSTRUMENTAL"
6163msgid "February"
6164msgstr "二月"
6165
6166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
6167msgctxt "LOCATIVE"
6168msgid "February"
6169msgstr "二月"
6170
6171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
6172#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
6173#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6174msgctxt "NOMINATIVE"
6175msgid "February"
6176msgstr "二月"
6177
6178#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6179#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305
6180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774
6181msgid "Female"
6182msgstr "女性"
6183
6184#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
6185#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
6186#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
6187#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6188#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6189#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6190#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6191#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
6192#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
6193#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6195#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6196#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6197#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6198#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27
6199#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36
6200#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27
6201msgid "Females"
6202msgstr "女性"
6203
6204#. I18N: Name of a country or state
6205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6206msgid "Fiji"
6207msgstr "斐濟"
6208
6209#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
6210msgid "File size"
6211msgstr "文件大小"
6212
6213#: app/Functions/Functions.php:42
6214msgid "File successfully uploaded"
6215msgstr "文件成功上傳"
6216
6217#. I18N: gedcom tag FILE
6218#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6219msgid "Filename"
6220msgstr "文件名"
6221
6222#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30
6223#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6224msgid "Filename on server"
6225msgstr "在服務器上的文件名"
6226
6227#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
6228#, php-format
6229msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6230msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。"
6231
6232#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
6233#, php-format
6234msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6235msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。"
6236
6237#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
6238msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6239msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。"
6240
6241#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8
6242#, php-format
6243msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6244msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。"
6245
6246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6247msgid "Filter"
6248msgstr "過濾器"
6249
6250#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6251msgid "Find a source"
6252msgstr "找一個來源"
6253
6254#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6255#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6256#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6257#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6258msgid "Find a special character"
6259msgstr "找一個特殊字符"
6260
6261#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611
6262msgid "Find all possible relationships"
6263msgstr "找到所有可能的關係"
6264
6265#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150
6266msgid "Find any relationship"
6267msgstr "查找任何可能的關係"
6268
6269#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408
6270#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6271msgid "Find duplicates"
6272msgstr "查找重複"
6273
6274#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613
6275msgid "Find other relationships"
6276msgstr "查找其他關係"
6277
6278#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
6279#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43
6280msgid "Find relationships via ancestors"
6281msgstr "查找通過祖先確立的關係"
6282
6283#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617
6284#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57
6285msgid "Find the closest relationships"
6286msgstr "找到最親密的關係"
6287
6288#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
6289#: resources/views/admin/trees.phtml:173
6290msgid "Find unrelated individuals"
6291msgstr "查找無任何關聯的個人"
6292
6293#. I18N: Name of a country or state
6294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6295msgid "Finland"
6296msgstr "芬蘭"
6297
6298#. I18N: gedcom tag FCOM
6299#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6300msgid "First communion"
6301msgstr "第一個聖餐"
6302
6303#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21
6304msgid "First event"
6305msgstr "第一個事件"
6306
6307#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
6308msgid "First record"
6309msgstr "第一條記錄"
6310
6311#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
6312msgid "Fix name slashes and spaces"
6313msgstr "修復名字和空格斜杠"
6314
6315#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30
6316#: resources/views/admin/locations.phtml:16
6317msgid "Flag"
6318msgstr "標誌"
6319
6320#: resources/views/admin/locations.phtml:60
6321#, php-format
6322msgid "Flag of %s"
6323msgstr "%s的標識"
6324
6325#. I18N: Name of a country or state
6326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6327msgid "Flanders"
6328msgstr "弗蘭德斯"
6329
6330#. I18N: a month in the French republican calendar
6331#: app/Date/FrenchDate.php:147
6332msgctxt "GENITIVE"
6333msgid "Floreal"
6334msgstr "第八月"
6335
6336#. I18N: a month in the French republican calendar
6337#: app/Date/FrenchDate.php:241
6338msgctxt "INSTRUMENTAL"
6339msgid "Floreal"
6340msgstr "第八月"
6341
6342#. I18N: a month in the French republican calendar
6343#: app/Date/FrenchDate.php:194
6344msgctxt "LOCATIVE"
6345msgid "Floreal"
6346msgstr "第八月"
6347
6348#. I18N: a month in the French republican calendar
6349#: app/Date/FrenchDate.php:100
6350msgctxt "NOMINATIVE"
6351msgid "Floreal"
6352msgstr "第八月"
6353
6354#: resources/views/media-list-page.phtml:22
6355#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6356msgid "Folder"
6357msgstr "文件夾"
6358
6359#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6360msgid "Folder name on server"
6361msgstr "服務器上文件夾名稱"
6362
6363#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:11
6364#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
6365msgid "Follow this link to verify your email address."
6366msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。"
6367
6368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6370#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6371#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6372#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6373#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6374#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6376#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6377#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6378#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6379#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6380#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6381#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6382#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6383#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6384msgid "Font"
6385msgstr "字體"
6386
6387#: resources/views/admin/modules.phtml:217
6388#: resources/views/admin/modules.phtml:220
6389msgid "Footer"
6390msgstr ""
6391
6392#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359
6394#: resources/views/admin/modules.phtml:91
6395#: resources/views/admin/modules.phtml:93
6396msgid "Footers"
6397msgstr ""
6398
6399#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6400#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102
6401#, php-format
6402msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6403msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。"
6404
6405#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6406msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6407msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑姑(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。"
6408
6409#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
6410#, php-format
6411msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6412msgstr "家譜問題請聯繫%s。"
6413
6414#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
6415#, php-format
6416msgid "For technical support and information contact %s."
6417msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。"
6418
6419#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
6420#, php-format
6421msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6422msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。"
6423
6424#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6425#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
6426msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6427msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜列表,搜尋頁面等。"
6428
6429#: resources/views/login-page.phtml:53
6430#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:27
6431msgid "Forgot password?"
6432msgstr "忘記密碼?"
6433
6434#. I18N: gedcom tag FORM
6435#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14
6436#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6437#: resources/views/help/date.phtml:128
6438msgid "Format"
6439msgstr "格式"
6440
6441#. I18N: A configuration setting
6442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
6443msgid "Format text and notes"
6444msgstr "設置文本格式和注意事項"
6445
6446#. I18N: Location of an LDS church temple
6447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
6448msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6449msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡"
6450
6451#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
6452msgctxt "Female pedigree"
6453msgid "Foster"
6454msgstr "養育"
6455
6456#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
6457msgctxt "Male pedigree"
6458msgid "Foster"
6459msgstr "養育"
6460
6461#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
6462msgctxt "Pedigree"
6463msgid "Foster"
6464msgstr "養育"
6465
6466#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
6467msgid "Foster child"
6468msgstr "養子"
6469
6470#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
6471msgid "Foster father"
6472msgstr "養父"
6473
6474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
6475msgid "Foster mother"
6476msgstr "養母"
6477
6478#. I18N: Name of a country or state
6479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6480msgid "France"
6481msgstr "法國"
6482
6483#. I18N: Location of an LDS church temple
6484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
6485msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6486msgstr "法蘭克福,德國"
6487
6488#. I18N: Location of an LDS church temple
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
6490msgid "Freiburg, Germany"
6491msgstr "弗萊堡,德國"
6492
6493#. I18N: The French calendar
6494#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183
6495msgid "French"
6496msgstr "法國歷"
6497
6498#. I18N: Name of a country or state
6499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6500msgid "French Guiana"
6501msgstr "法屬圭亞那"
6502
6503#. I18N: Name of a country or state
6504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
6505msgid "French Polynesia"
6506msgstr "法屬波利尼西亞"
6507
6508#. I18N: Name of a country or state
6509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
6510msgid "French Southern Territories"
6511msgstr "法國南部地區"
6512
6513#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119
6514#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364
6515#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
6516msgid "Frequently asked questions"
6517msgstr "常見問題"
6518
6519#. I18N: Location of an LDS church temple
6520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
6521msgid "Fresno, California, United States"
6522msgstr "加州弗雷斯諾"
6523
6524#. I18N: abbreviation for Friday
6525#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
6526#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6527msgid "Fri"
6528msgstr "星期五"
6529
6530#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
6531msgid "Friday"
6532msgstr "星期五"
6533
6534#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
6535msgid "Friend"
6536msgstr "朋友"
6537
6538#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
6539msgctxt "FEMALE"
6540msgid "Friend"
6541msgstr "女性朋友"
6542
6543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
6544msgctxt "MALE"
6545msgid "Friend"
6546msgstr "男性朋友"
6547
6548#. I18N: a month in the French republican calendar
6549#: app/Date/FrenchDate.php:137
6550msgctxt "GENITIVE"
6551msgid "Frimaire"
6552msgstr "第三月"
6553
6554#. I18N: a month in the French republican calendar
6555#: app/Date/FrenchDate.php:231
6556msgctxt "INSTRUMENTAL"
6557msgid "Frimaire"
6558msgstr "第三月"
6559
6560#. I18N: a month in the French republican calendar
6561#: app/Date/FrenchDate.php:184
6562msgctxt "LOCATIVE"
6563msgid "Frimaire"
6564msgstr "第三月"
6565
6566#. I18N: a month in the French republican calendar
6567#: app/Date/FrenchDate.php:89
6568msgctxt "NOMINATIVE"
6569msgid "Frimaire"
6570msgstr "第三月"
6571
6572#. I18N: From date1 (To date2)
6573#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6574#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14
6575#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15
6576#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15
6577#: resources/views/message-page.phtml:12
6578msgid "From"
6579msgstr "從"
6580
6581#. I18N: a month in the French republican calendar
6582#: app/Date/FrenchDate.php:155
6583msgctxt "GENITIVE"
6584msgid "Fructidor"
6585msgstr "第十二月"
6586
6587#. I18N: a month in the French republican calendar
6588#: app/Date/FrenchDate.php:249
6589msgctxt "INSTRUMENTAL"
6590msgid "Fructidor"
6591msgstr "第十二月"
6592
6593#. I18N: a month in the French republican calendar
6594#: app/Date/FrenchDate.php:202
6595msgctxt "LOCATIVE"
6596msgid "Fructidor"
6597msgstr "第十二月"
6598
6599#. I18N: a month in the French republican calendar
6600#: app/Date/FrenchDate.php:108
6601msgctxt "NOMINATIVE"
6602msgid "Fructidor"
6603msgstr "第十二月"
6604
6605#. I18N: Location of an LDS church temple
6606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
6607msgid "Fukuoka, Japan"
6608msgstr "日本福岡"
6609
6610#. I18N: gedcom tag _FNRL
6611#: app/GedcomTag.php:1820
6612msgid "Funeral"
6613msgstr "葬禮"
6614
6615#. I18N: A configuration setting
6616#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
6617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:702
6618msgid "GEDCOM errors"
6619msgstr "GEDCOM錯誤"
6620
6621#. I18N: gedcom tag GEDC
6622#. I18N: gedcom tag _GEDF
6623#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
6624#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6625msgid "GEDCOM file"
6626msgstr "GEDCOM文件"
6627
6628#. I18N: Name of a country or state
6629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6630msgid "Gabon"
6631msgstr "加蓬"
6632
6633#. I18N: Name of a country or state
6634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6635msgid "Gambia"
6636msgstr "岡比亞"
6637
6638#. I18N: gedcom tag SEX
6639#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329
6640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6645msgid "Gender"
6646msgstr "性別"
6647
6648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6649msgid "Genealogy"
6650msgstr "家譜數據"
6651
6652#. I18N: A configuration setting
6653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
6654msgid "Genealogy contact"
6655msgstr "家譜聯繫信息"
6656
6657#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6658#: resources/views/admin/trees.phtml:126
6659msgid "Genealogy data"
6660msgstr "家譜數據"
6661
6662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18
6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
6664msgid "General"
6665msgstr "常規"
6666
6667#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254
6668#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
6669msgid "General search"
6670msgstr "一般搜尋"
6671
6672#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6673#: app/Module/SiteMapModule.php:56
6674msgid "Generate sitemap files for search engines."
6675msgstr "為搜尋引擎生成網站地圖文件。"
6676
6677#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6678#: app/Report/AbstractReport.php:284
6679#, php-format
6680msgid "Generated by %s"
6681msgstr "從 %s 生成"
6682
6683#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368
6684msgid "Generation"
6685msgstr "代"
6686
6687#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6689msgid "Generation "
6690msgstr "代 "
6691
6692#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
6693#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6694#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25
6695#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6696#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6697#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24
6698#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6699#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6702#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6703msgid "Generations"
6704msgstr "包含幾代人"
6705
6706#. I18N: gedcom tag ANCE
6707#: app/GedcomTag.php:484
6708msgid "Generations of ancestors"
6709msgstr "祖先"
6710
6711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162
6712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6713msgid "Geographic area"
6714msgstr "地理區域"
6715
6716#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70
6717#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254
6718#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
6719#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
6720msgid "Geographic data"
6721msgstr "地理數據"
6722
6723#. I18N: Name of a country or state
6724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6725msgid "Georgia"
6726msgstr "格魯吉亞"
6727
6728#. I18N: Name of a country or state
6729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
6730msgid "Germany"
6731msgstr "德國"
6732
6733#. I18N: a month in the French republican calendar
6734#: app/Date/FrenchDate.php:145
6735msgctxt "GENITIVE"
6736msgid "Germinal"
6737msgstr "第七月"
6738
6739#. I18N: a month in the French republican calendar
6740#: app/Date/FrenchDate.php:239
6741msgctxt "INSTRUMENTAL"
6742msgid "Germinal"
6743msgstr "第七月"
6744
6745#. I18N: a month in the French republican calendar
6746#: app/Date/FrenchDate.php:192
6747msgctxt "LOCATIVE"
6748msgid "Germinal"
6749msgstr "第七月"
6750
6751#. I18N: a month in the French republican calendar
6752#. I18N: a month in the French republican calendar
6753#: app/Date/FrenchDate.php:98
6754msgctxt "NOMINATIVE"
6755msgid "Germinal"
6756msgstr "第七月"
6757
6758#. I18N: Name of a country or state
6759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6760msgid "Ghana"
6761msgstr "加納"
6762
6763#. I18N: Name of a country or state
6764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6765msgid "Gibraltar"
6766msgstr "直布羅陀"
6767
6768#. I18N: Location of an LDS church temple
6769#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
6770msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6771msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷"
6772
6773#. I18N: Location of an LDS church temple
6774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
6775msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6776msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特"
6777
6778#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6779#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12
6780msgid "Given name"
6781msgstr "教名"
6782
6783#. I18N: gedcom tag GIVN
6784#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6785#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6786#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6787#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
6788msgid "Given names"
6789msgstr "名"
6790
6791#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
6792msgid "Godchild"
6793msgstr "教子"
6794
6795#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
6796msgid "Goddaughter"
6797msgstr "教女"
6798
6799#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
6800msgid "Godfather"
6801msgstr "教父"
6802
6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
6804msgid "Godmother"
6805msgstr "教母"
6806
6807#. I18N: gedcom tag _GODP
6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
6809msgid "Godparent"
6810msgstr "教父母"
6811
6812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
6813msgid "Godson"
6814msgstr "教子"
6815
6816#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
6817msgid "Google Maps™"
6818msgstr "谷歌地圖™"
6819
6820#. I18N: gedcom tag GRAD
6821#: app/GedcomTag.php:783
6822msgid "Graduation"
6823msgstr "畢業"
6824
6825#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10
6826msgid "Greatest age at death"
6827msgstr "去世時最大歲數"
6828
6829#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27
6830msgid "Greatest age between siblings"
6831msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差"
6832
6833#. I18N: Name of a country or state
6834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6835msgid "Greece"
6836msgstr "希臘"
6837
6838#. I18N: The name of a colour-scheme
6839#: app/Module/ColorsTheme.php:117
6840msgid "Green Beam"
6841msgstr "綠色光束"
6842
6843#. I18N: Name of a country or state
6844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6845msgid "Greenland"
6846msgstr "格陵蘭"
6847
6848#. I18N: The gregorian calendar
6849#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246
6850msgid "Gregorian"
6851msgstr "陽曆"
6852
6853#. I18N: Name of a country or state
6854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6855msgid "Grenada"
6856msgstr "格林納達"
6857
6858#. I18N: Location of an LDS church temple
6859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
6860msgid "Guadalajara, Mexico"
6861msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉"
6862
6863#. I18N: Name of a country or state
6864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6865msgid "Guadeloupe"
6866msgstr "瓜德羅普島"
6867
6868#. I18N: Name of a country or state
6869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6870msgid "Guam"
6871msgstr "關島"
6872
6873#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
6874msgid "Guardian"
6875msgstr "監護人"
6876
6877#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
6878msgctxt "FEMALE"
6879msgid "Guardian"
6880msgstr "女監護人"
6881
6882#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
6883msgctxt "MALE"
6884msgid "Guardian"
6885msgstr "男監護人"
6886
6887#. I18N: Name of a country or state
6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6889msgid "Guatemala"
6890msgstr "危地馬拉"
6891
6892#. I18N: Location of an LDS church temple
6893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
6894msgid "Guatemala City, Guatemala"
6895msgstr "危地馬拉市、危地馬拉"
6896
6897#. I18N: Location of an LDS church temple
6898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
6899msgid "Guayaquil, Ecuador"
6900msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾"
6901
6902#. I18N: Name of a country or state
6903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6904msgid "Guernsey"
6905msgstr "根西島"
6906
6907#. I18N: Name of a country or state
6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6909msgid "Guinea"
6910msgstr "幾內亞"
6911
6912#. I18N: Name of a country or state
6913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6914msgid "Guinea-Bissau"
6915msgstr "幾內亞比紹"
6916
6917#. I18N: Name of a country or state
6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6919msgid "Guyana"
6920msgstr "圭亞那"
6921
6922#. I18N: Name of a module
6923#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43
6924msgid "HTML"
6925msgstr "HTML"
6926
6927#. I18N: gedcom tag _HAIR
6928#: app/GedcomTag.php:1832
6929msgid "Hair color"
6930msgstr "頭髮顏色"
6931
6932#. I18N: Name of a country or state
6933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
6934msgid "Haiti"
6935msgstr "海地"
6936
6937#. I18N: Location of an LDS church temple
6938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
6939msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6940msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市"
6941
6942#. I18N: Location of an LDS church temple
6943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
6944msgid "Hamilton, New Zealand"
6945msgstr "漢密爾頓,新西蘭"
6946
6947#. I18N: Location of an LDS church temple
6948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
6949msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6950msgstr "康涅狄格州哈特福德"
6951
6952#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6953msgid "He "
6954msgstr "他 "
6955
6956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6957msgid "He died"
6958msgstr "他去世了"
6959
6960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6961#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6962msgid "He married"
6963msgstr "他結婚了"
6964
6965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6966msgid "He resided at"
6967msgstr "他居住在"
6968
6969#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6970msgid "He was born"
6971msgstr "他出生"
6972
6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6974msgid "He was buried"
6975msgstr "他被葬"
6976
6977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6978msgid "He was christened"
6979msgstr "他被命名為"
6980
6981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6982msgid "He was cremated"
6983msgstr "他被火化"
6984
6985#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
6986msgid "Head of household"
6987msgstr "戶主"
6988
6989#. I18N: gedcom tag HEAD
6990#: app/GedcomTag.php:786
6991msgid "Header"
6992msgstr "標頭"
6993
6994#. I18N: Name of a country or state
6995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
6996msgid "Heard Island and McDonald Islands"
6997msgstr "聽到島和麥當勞群島"
6998
6999#. I18N: gedcom tag _HEB
7000#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
7001msgid "Hebrew"
7002msgstr "猶太人"
7003
7004#. I18N: gedcom tag _HNM
7005#: app/GedcomTag.php:1841
7006msgid "Hebrew name"
7007msgstr "猶太"
7008
7009#. I18N: gedcom tag _HEIG
7010#: app/GedcomTag.php:1838
7011msgid "Height"
7012msgstr "高度"
7013
7014#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:3
7015#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:3
7016#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7017#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:3
7018#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7019#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:3
7020#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2
7021#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:3
7022#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3
7023#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:3
7024#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2
7025#, php-format
7026msgid "Hello %s…"
7027msgstr "你好 %s …"
7028
7029#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7030#, php-format
7031msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7032msgstr "你好 %s …<br>謝謝你的註冊。"
7033
7034#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:3
7035#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7036#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:3
7037#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7038msgid "Hello administrator…"
7039msgstr "你好管理員……"
7040
7041#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
7042#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257
7043msgid "Help"
7044msgstr "幫助"
7045
7046#. I18N: Location of an LDS church temple
7047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
7048msgid "Helsinki, Finland"
7049msgstr "芬蘭赫爾辛基"
7050
7051#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7053#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7054#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7055#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7056#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7057#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7060#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7061#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7062#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7064#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7066#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7067msgctxt "font name"
7068msgid "Helvetica"
7069msgstr "黑體"
7070
7071#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7072msgid "Her occupation was"
7073msgstr "她的職業是"
7074
7075#. I18N: Location of an LDS church temple
7076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
7077msgid "Hermosillo, Mexico"
7078msgstr "埃莫西約,墨西哥"
7079
7080#. I18N: a month in the Jewish calendar
7081#: app/Date/JewishDate.php:186
7082msgctxt "GENITIVE"
7083msgid "Heshvan"
7084msgstr "第二月"
7085
7086#. I18N: a month in the Jewish calendar
7087#: app/Date/JewishDate.php:292
7088msgctxt "INSTRUMENTAL"
7089msgid "Heshvan"
7090msgstr "第二月"
7091
7092#. I18N: a month in the Jewish calendar
7093#: app/Date/JewishDate.php:239
7094msgctxt "LOCATIVE"
7095msgid "Heshvan"
7096msgstr "第二月"
7097
7098#. I18N: a month in the Jewish calendar
7099#: app/Date/JewishDate.php:133
7100msgctxt "NOMINATIVE"
7101msgid "Heshvan"
7102msgstr "第二月"
7103
7104#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
7105#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369
7106#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
7107#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
7108msgid "Hide from everyone"
7109msgstr "對所有人隱藏"
7110
7111#. I18N: gedcom tag _PRIM
7112#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7114msgid "Highlighted image"
7115msgstr "突出圖像"
7116
7117#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7118#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167
7119msgid "Hijri"
7120msgstr "伊斯蘭歷"
7121
7122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7123msgid "His occupation was"
7124msgstr "他的職業是"
7125
7126#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
7127#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7128#: resources/views/admin/modules.phtml:99
7129#: resources/views/admin/modules.phtml:101
7130#: resources/views/admin/modules.phtml:233
7131#: resources/views/admin/modules.phtml:236
7132msgid "Historic events"
7133msgstr "歷史事實"
7134
7135#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7136msgid "Historical facts"
7137msgstr "歷史事實"
7138
7139#. I18N: Name of a module
7140#. I18N: A configuration setting
7141#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
7142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
7143msgid "Hit counters"
7144msgstr "點擊數"
7145
7146#. I18N: gedcom tag _HOL
7147#: app/GedcomTag.php:1844
7148msgid "Holocaust"
7149msgstr "大屠殺"
7150
7151#. I18N: Name of a module
7152#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58
7153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391
7154#: resources/views/admin/modules.phtml:182
7155#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7156msgid "Home page"
7157msgstr "主頁"
7158
7159#. I18N: Name of a country or state
7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7161msgid "Honduras"
7162msgstr "洪都拉斯"
7163
7164#. I18N: Location of an LDS church temple
7165#. I18N: Name of a country or state
7166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
7167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7168msgid "Hong Kong"
7169msgstr "香港"
7170
7171#. I18N: Name of a module/chart
7172#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57
7173msgid "Hourglass chart"
7174msgstr "沙漏圖"
7175
7176#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
7177msgid "Household"
7178msgstr "家庭"
7179
7180#. I18N: Location of an LDS church temple
7181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
7182msgid "Houston, Texas, United States"
7183msgstr "休斯頓,德克薩斯州"
7184
7185#. I18N: Configuration option
7186#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28
7187msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7188msgstr "搜尋關係時使用多少次遞歸"
7189
7190#. I18N: Name of a country or state
7191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7192msgid "Hungary"
7193msgstr "匈牙利"
7194
7195#. I18N: gedcom tag HUSB
7196#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
7197#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757
7198#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7199#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7200#: resources/views/modals/create-family.phtml:18
7201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7202#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7203#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7204#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7205#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7208#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7209#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7211#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7212msgid "Husband"
7213msgstr "丈夫"
7214
7215#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
7216msgid "Husband’s age"
7217msgstr "丈夫的年齡"
7218
7219#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36
7220#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
7221msgid "IP address"
7222msgstr "IP地址"
7223
7224#. I18N: Name of a country or state
7225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7226msgid "Iceland"
7227msgstr "冰島"
7228
7229#: app/SurnameTradition.php:95
7230msgctxt "Surname tradition"
7231msgid "Icelandic"
7232msgstr "冰島"
7233
7234#. I18N: Location of an LDS church temple
7235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
7236msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7237msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州"
7238
7239#. I18N: gedcom tag IDNO
7240#: app/GedcomTag.php:792
7241msgid "Identification number"
7242msgstr "標識號"
7243
7244#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
7245msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7246msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。"
7247
7248#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
7250msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7251msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設置適用於搜尋引擎。"
7252
7253#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91
7254msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7255msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。"
7256
7257#: resources/views/help/name.phtml:18
7258#, php-format
7259msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7260msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>"
7261
7262#: resources/views/help/name.phtml:15
7263#, php-format
7264msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7265msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>"
7266
7267#: resources/views/help/name.phtml:24
7268#, php-format
7269msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7270msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 &quot;二麻&quot; <%s>。"
7271
7272#: resources/views/help/name.phtml:21
7273#, php-format
7274msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7275msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>"
7276
7277#: resources/views/help/name.phtml:12
7278#, php-format
7279msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7280msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>"
7281
7282#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13
7283msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7284msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。"
7285
7286#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7287#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79
7288msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7289msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。"
7290
7291#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
7293msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7294msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。"
7295
7296#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38
7297msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7298msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。"
7299
7300#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:308
7302msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7303msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。"
7304
7305#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7306msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7307msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:"
7308
7309#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7310msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7311msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。"
7312
7313#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37
7314msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7315msgstr ""
7316
7317#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
7318msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7319msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟件創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。"
7320
7321#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:21
7322#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
7323msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7324msgstr "如果你沒有申請一個賬戶,您可以刪除此短讯。"
7325
7326#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7327msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7328msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。"
7329
7330#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7331msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7332msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。"
7333
7334#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28
7335msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7336msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.phpindex.php和。htaccess文件),從現有的文件夾到新的文件夾。"
7337
7338#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
7340msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7341msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的。"
7342
7343#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99
7345msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7346msgstr "如果你顯示在世人信息給遊客,所有其他的隱私限制被忽略。做到這一點只有在樹中的所有數據是公開的。"
7347
7348#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
7349msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7350msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到服務器訪問超時或空白頁。"
7351
7352#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
7353msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7354msgstr "如果您使用下面的跟踪和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟踪代碼。"
7355
7356#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
7357msgid "Image dimensions"
7358msgstr "圖像尺寸"
7359
7360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365
7361msgid "Images without watermarks"
7362msgstr "無水印圖片"
7363
7364#. I18N: gedcom tag IMMI
7365#: app/GedcomTag.php:795
7366msgid "Immigration"
7367msgstr "遷入"
7368
7369#: resources/views/admin/trees.phtml:289
7370msgid "Import"
7371msgstr "導入"
7372
7373#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
7374msgid "Import Options."
7375msgstr "導入選項。"
7376
7377#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629
7378msgid "Import a GEDCOM file"
7379msgstr "導入GEDCOM文件"
7380
7381#: resources/views/admin/locations.phtml:129
7382msgid "Import all places from a family tree"
7383msgstr "導入家譜中的所有地點"
7384
7385#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47
7386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
7387msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7388msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖"
7389
7390#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577
7391msgid "Import geographic data"
7392msgstr "導入地理數據"
7393
7394#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71
7395msgid "Import preferences"
7396msgstr "導入選項"
7397
7398#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9
7399#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
7400msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7401msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。"
7402
7403#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7404msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7405msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱字段,那麼可以使用這個字段輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在列表和圖表。<br><br>雖然這個字段的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。"
7406
7407#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7408msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7409msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此字段中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在列表和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。"
7410
7411#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
7413msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7414msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。"
7415
7416#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7417#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
7418msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7419msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展活人隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值空表示禁用這個特性。"
7420
7421#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
7422msgid "In this month…"
7423msgstr "在這月…"
7424
7425#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7426msgid "In this year…"
7427msgstr "在這年…"
7428
7429#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7430#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
7431msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7432msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。"
7433
7434#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11
7435msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7436msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。"
7437
7438#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
7439msgid "Include associates"
7440msgstr "包含相關人員"
7441
7442#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
7443#, php-format
7444msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7445msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人"
7446
7447#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48
7448msgid "Include media (automatically zips files)"
7449msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)"
7450
7451#. I18N: Label for check-box
7452#: resources/views/admin/media.phtml:53
7453#: resources/views/media-list-page.phtml:26
7454msgid "Include subfolders"
7455msgstr "包括子文件夾"
7456
7457#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7458msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7459msgstr ""
7460
7461#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
7462msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7463msgstr ""
7464
7465#. I18N: Label for a configuration option
7466#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23
7467msgid "Include the individual’s immediate family"
7468msgstr "包括這個人的直系親屬"
7469
7470#. I18N: Name of a country or state
7471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7472msgid "India"
7473msgstr "印度"
7474
7475#. I18N: Location of an LDS church temple
7476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
7477msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7478msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯"
7479
7480#. I18N: gedcom tag INDI
7481#. I18N: Name of a module/report
7482#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
7483#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
7484#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
7485#: resources/views/admin/trees.phtml:211
7486#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7487#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:17
7488#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7489#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19
7490#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7491#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15
7492#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7493#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16
7494#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7495#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7496#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7497#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15
7498#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7499#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7500#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
7502#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32
7503#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
7504#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7505#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20
7506#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14
7507#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7508#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7509#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7510#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7511#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7512#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7514#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7515#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7516msgid "Individual"
7517msgstr "個人"
7518
7519#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16
7520msgid "Individual 1"
7521msgstr "第一個人"
7522
7523#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29
7524msgid "Individual 2"
7525msgstr "第二個人"
7526
7527#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
7528msgid "Individual distribution chart"
7529msgstr "個體分佈圖表"
7530
7531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405
7532msgid "Individual page"
7533msgstr "個人頁面"
7534
7535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:471
7536msgid "Individual pages"
7537msgstr "個人頁面"
7538
7539#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
7540#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
7541msgid "Individual record"
7542msgstr "個人記錄"
7543
7544#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7545#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7546#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7547msgid "Individual who lived the longest"
7548msgstr "壽命最長"
7549
7550#. I18N: Name of a module/list
7551#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052
7552#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339
7553#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
7554#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
7555#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7556#: app/Module/IndividualListModule.php:45
7557#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7558#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
7559#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
7560#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
7561#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
7562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
7563#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45
7564#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128
7565#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17
7566#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38
7567#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7568#: resources/views/lists/media-table.phtml:66
7569#: resources/views/lists/notes-table.phtml:78
7570#: resources/views/lists/sources-table.phtml:81
7571#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7572#: resources/views/media-page.phtml:39
7573#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51
7574#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7575#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7576#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7577#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7578#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
7579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
7580#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6
7581#: resources/views/place-sidebar.phtml:23
7582#: resources/views/search-general-page.phtml:30
7583#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38
7584#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7585#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7586msgid "Individuals"
7587msgstr "個人列表"
7588
7589#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
7590#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18
7591msgid "Individuals with sources"
7592msgstr "個人來源"
7593
7594#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
7595#, php-format
7596msgid "Individuals with surname %s"
7597msgstr "姓 %s 的人"
7598
7599#. I18N: Name of a country or state
7600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7601msgid "Indonesia"
7602msgstr "印尼"
7603
7604#. I18N: gedcom tag INFL
7605#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
7606msgid "Infant"
7607msgstr "幼兒"
7608
7609#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
7610msgid "Informant"
7611msgstr "線人"
7612
7613#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
7614msgctxt "FEMALE"
7615msgid "Informant"
7616msgstr "女線人"
7617
7618#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
7619msgctxt "MALE"
7620msgid "Informant"
7621msgstr "男線人"
7622
7623#. I18N: Name of a module
7624#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51
7625msgid "Interactive tree"
7626msgstr "交互樹"
7627
7628#. I18N: %s is an individual’s name
7629#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155
7630#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
7631#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156
7632#, php-format
7633msgid "Interactive tree of %s"
7634msgstr "%s 的交互樹"
7635
7636#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
7637msgid "Internal messaging"
7638msgstr "內部短讯"
7639
7640#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
7641msgid "Internal messaging with emails"
7642msgstr "內部短讯和電子郵件"
7643
7644#. I18N: gedcom tag _INTE
7645#: app/GedcomTag.php:1858
7646msgid "Interred"
7647msgstr "下墓"
7648
7649#. I18N: gedcom tag _INTE
7650#: app/GedcomTag.php:1854
7651msgctxt "FEMALE"
7652msgid "Interred"
7653msgstr "下墓"
7654
7655#. I18N: gedcom tag _INTE
7656#: app/GedcomTag.php:1849
7657msgctxt "MALE"
7658msgid "Interred"
7659msgstr "下墓"
7660
7661#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102
7662msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7663msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。"
7664
7665#: app/Functions/FunctionsImport.php:629
7666msgid "Invalid GEDCOM record"
7667msgstr "無效GEDCOM格式"
7668
7669#: app/Date.php:372
7670msgid "Invalid date"
7671msgstr "無效日期"
7672
7673#. I18N: Name of a country or state
7674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7675msgid "Iran"
7676msgstr "伊朗"
7677
7678#. I18N: Name of a country or state
7679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7680msgid "Iraq"
7681msgstr "伊拉克"
7682
7683#. I18N: Name of a country or state
7684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
7685msgid "Ireland"
7686msgstr "愛爾蘭"
7687
7688#. I18N: Name of a country or state
7689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7690msgid "Isle of Man"
7691msgstr "馬恩島"
7692
7693#. I18N: Name of a country or state
7694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7695msgid "Israel"
7696msgstr "以色列"
7697
7698#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
7699msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7700msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。"
7701
7702#. I18N: Name of a country or state
7703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7704msgid "Italy"
7705msgstr "意大利"
7706
7707#. I18N: a month in the Jewish calendar
7708#: app/Date/JewishDate.php:202
7709msgctxt "GENITIVE"
7710msgid "Iyar"
7711msgstr "第八月"
7712
7713#. I18N: a month in the Jewish calendar
7714#: app/Date/JewishDate.php:308
7715msgctxt "INSTRUMENTAL"
7716msgid "Iyar"
7717msgstr "第八月"
7718
7719#. I18N: a month in the Jewish calendar
7720#: app/Date/JewishDate.php:255
7721msgctxt "LOCATIVE"
7722msgid "Iyar"
7723msgstr "第八月"
7724
7725#. I18N: a month in the Jewish calendar
7726#: app/Date/JewishDate.php:149
7727msgctxt "NOMINATIVE"
7728msgid "Iyar"
7729msgstr "第八月"
7730
7731#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7732#: app/Date.php:235
7733msgid "Jalali"
7734msgstr "波斯歷"
7735
7736#. I18N: Name of a country or state
7737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7738msgid "Jamaica"
7739msgstr "牙買加"
7740
7741#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
7742msgctxt "Abbreviation for January"
7743msgid "Jan"
7744msgstr "一月"
7745
7746#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
7747msgctxt "GENITIVE"
7748msgid "January"
7749msgstr "一月"
7750
7751#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
7752msgctxt "INSTRUMENTAL"
7753msgid "January"
7754msgstr "一月"
7755
7756#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
7757msgctxt "LOCATIVE"
7758msgid "January"
7759msgstr "一月"
7760
7761#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
7762#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786
7763#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7764msgctxt "NOMINATIVE"
7765msgid "January"
7766msgstr "一月"
7767
7768#. I18N: Name of a country or state
7769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7770msgid "Japan"
7771msgstr "日本"
7772
7773#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7774#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245
7775#: resources/views/help/date.phtml:151
7776msgid "Jewish"
7777msgstr "猶太歷"
7778
7779#. I18N: Location of an LDS church temple
7780#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
7781msgid "Johannesburg, South Africa"
7782msgstr "約翰內斯堡,南非"
7783
7784#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7785#: app/Tree.php:305
7786msgid "John /DOE/"
7787msgstr "喬 /布洛格斯/"
7788
7789#. I18N: Name of a country or state
7790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
7791msgid "Jordan"
7792msgstr "喬丹"
7793
7794#. I18N: Location of an LDS church temple
7795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
7796msgid "Jordan River, Utah, United States"
7797msgstr "約旦河,猶他州"
7798
7799#. I18N: Name of a module
7800#: app/Module/UserJournalModule.php:98
7801msgid "Journal"
7802msgstr "日記"
7803
7804#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
7805msgctxt "Abbreviation for July"
7806msgid "Jul"
7807msgstr "七月"
7808
7809#. I18N: The julian calendar
7810#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135
7811msgid "Julian"
7812msgstr "朱利安歷"
7813
7814#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
7815msgctxt "GENITIVE"
7816msgid "July"
7817msgstr "七月"
7818
7819#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
7820msgctxt "INSTRUMENTAL"
7821msgid "July"
7822msgstr "七月"
7823
7824#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
7825msgctxt "LOCATIVE"
7826msgid "July"
7827msgstr "七月"
7828
7829#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
7830#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
7831#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7832msgctxt "NOMINATIVE"
7833msgid "July"
7834msgstr "七月"
7835
7836#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7837#: app/Date/HijriDate.php:134
7838msgctxt "GENITIVE"
7839msgid "Jumada al-awwal"
7840msgstr "第五月"
7841
7842#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7843#: app/Date/HijriDate.php:224
7844msgctxt "INSTRUMENTAL"
7845msgid "Jumada al-awwal"
7846msgstr "第五月"
7847
7848#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7849#: app/Date/HijriDate.php:179
7850msgctxt "LOCATIVE"
7851msgid "Jumada al-awwal"
7852msgstr "第五月"
7853
7854#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7855#: app/Date/HijriDate.php:89
7856msgctxt "NOMINATIVE"
7857msgid "Jumada al-awwal"
7858msgstr "第五月"
7859
7860#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7861#: app/Date/HijriDate.php:136
7862msgctxt "GENITIVE"
7863msgid "Jumada al-thani"
7864msgstr "第六月"
7865
7866#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7867#: app/Date/HijriDate.php:226
7868msgctxt "INSTRUMENTAL"
7869msgid "Jumada al-thani"
7870msgstr "第六月"
7871
7872#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7873#: app/Date/HijriDate.php:181
7874msgctxt "LOCATIVE"
7875msgid "Jumada al-thani"
7876msgstr "第六月"
7877
7878#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7879#: app/Date/HijriDate.php:91
7880msgctxt "NOMINATIVE"
7881msgid "Jumada al-thani"
7882msgstr "第六月"
7883
7884#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
7885msgctxt "Abbreviation for June"
7886msgid "Jun"
7887msgstr "六月"
7888
7889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
7890msgctxt "GENITIVE"
7891msgid "June"
7892msgstr "六月"
7893
7894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
7895msgctxt "INSTRUMENTAL"
7896msgid "June"
7897msgstr "六月"
7898
7899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
7900msgctxt "LOCATIVE"
7901msgid "June"
7902msgstr "六月"
7903
7904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
7905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
7906#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7907msgctxt "NOMINATIVE"
7908msgid "June"
7909msgstr "六月"
7910
7911#. I18N: Location of an LDS church temple
7912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
7913msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7914msgstr ""
7915
7916#. I18N: Name of a country or state
7917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7918msgid "Kazakhstan"
7919msgstr "哈薩克斯坦"
7920
7921#. I18N: A configuration setting
7922#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7923msgid "Keep media objects"
7924msgstr "保持多媒體對象"
7925
7926#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7927msgid "Keep open"
7928msgstr "保持打開"
7929
7930#. I18N: A configuration setting
7931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:999
7932#: resources/views/edit/add-fact.phtml:65
7933#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:79
7934msgid "Keep the existing “last change” information"
7935msgstr "保留現有的“最後一變”的信息"
7936
7937#. I18N: Name of a country or state
7938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7939msgid "Kenya"
7940msgstr "肯尼亞"
7941
7942#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172
7943msgid "Keyword examples"
7944msgstr "關鍵詞"
7945
7946#: app/Date/JalaliDate.php:259
7947msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7948msgid "Khor"
7949msgstr "第三月"
7950
7951#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7952#: app/Date/JalaliDate.php:127
7953msgctxt "GENITIVE"
7954msgid "Khordad"
7955msgstr "第三月"
7956
7957#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7958#: app/Date/JalaliDate.php:217
7959msgctxt "INSTRUMENTAL"
7960msgid "Khordad"
7961msgstr "第三月"
7962
7963#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7964#: app/Date/JalaliDate.php:172
7965msgctxt "LOCATIVE"
7966msgid "Khordad"
7967msgstr "第三月"
7968
7969#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7970#: app/Date/JalaliDate.php:82
7971msgctxt "NOMINATIVE"
7972msgid "Khordad"
7973msgstr "第三月"
7974
7975#. I18N: Location of an LDS church temple
7976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
7977msgid "Kiev, Ukraine"
7978msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔"
7979
7980#. I18N: Name of a country or state
7981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
7982msgid "Kiribati"
7983msgstr "基里巴斯"
7984
7985#. I18N: a month in the Jewish calendar
7986#: app/Date/JewishDate.php:188
7987msgctxt "GENITIVE"
7988msgid "Kislev"
7989msgstr "第三月"
7990
7991#. I18N: a month in the Jewish calendar
7992#: app/Date/JewishDate.php:294
7993msgctxt "INSTRUMENTAL"
7994msgid "Kislev"
7995msgstr "第三月"
7996
7997#. I18N: a month in the Jewish calendar
7998#: app/Date/JewishDate.php:241
7999msgctxt "LOCATIVE"
8000msgid "Kislev"
8001msgstr "第三月"
8002
8003#. I18N: a month in the Jewish calendar
8004#: app/Date/JewishDate.php:135
8005msgctxt "NOMINATIVE"
8006msgid "Kislev"
8007msgstr "第三月"
8008
8009#. I18N: Location of an LDS church temple
8010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
8011msgid "Kona, Hawaii, United States"
8012msgstr "夏威夷科納,夏威夷"
8013
8014#. I18N: Name of a country or state
8015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8016msgid "Korea"
8017msgstr "韓國"
8018
8019#. I18N: Name of a country or state
8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8021msgid "Kuwait"
8022msgstr "科威特"
8023
8024#. I18N: Name of a country or state
8025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8026msgid "Kyrgyzstan"
8027msgstr "吉爾吉斯斯坦"
8028
8029#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8030#: app/GedcomTag.php:499
8031msgid "LDS baptism"
8032msgstr "LDS 洗禮"
8033
8034#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8035#: app/GedcomTag.php:1006
8036msgid "LDS child sealing"
8037msgstr "LDS 兒童密封"
8038
8039#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8040#: app/GedcomTag.php:622
8041msgid "LDS confirmation"
8042msgstr "LDS 確認"
8043
8044#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8045#: app/GedcomTag.php:698
8046msgid "LDS endowment"
8047msgstr "LDS 捐贈"
8048
8049#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8050#: app/GedcomTag.php:1015
8051msgid "LDS spouse sealing"
8052msgstr "LDS 配偶密封"
8053
8054#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
8055msgid "LDS temple"
8056msgstr "LDS 寺廟"
8057
8058#. I18N: Location of an LDS church temple
8059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
8060msgid "Laie, Hawaii, United States"
8061msgstr "Laie,夏威夷"
8062
8063#. I18N: page orientation
8064#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994
8065#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8067msgid "Landscape"
8068msgstr "橫圖表"
8069
8070#. I18N: gedcom tag LANG
8071#. I18N: A configuration setting
8072#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
8073#: resources/views/admin/modules.phtml:249
8074#: resources/views/admin/modules.phtml:252
8075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62
8076#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
8077#: resources/views/admin/users.phtml:18
8078#: resources/views/edit-account-page.phtml:82
8079#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
8080#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19
8081msgid "Language"
8082msgstr "語言"
8083
8084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
8085#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380
8086#: resources/views/admin/modules.phtml:107
8087#: resources/views/admin/modules.phtml:109
8088msgid "Languages"
8089msgstr "語言"
8090
8091#. I18N: Name of a country or state
8092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8093msgid "Laos"
8094msgstr "老撾"
8095
8096#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49
8097msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8098msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒"
8099
8100#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
8101#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44
8102msgid "Largest families"
8103msgstr "最大家庭"
8104
8105#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53
8106msgid "Largest number of grandchildren"
8107msgstr "最多孫子數目"
8108
8109#. I18N: Location of an LDS church temple
8110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
8111msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8112msgstr "拉斯維加斯,內華達州"
8113
8114#. I18N: gedcom tag CHAN
8115#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:62
8116#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:76
8117#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8118#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
8119#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
8120#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
8121#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:40
8122#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
8123#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8124#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8125#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8126#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8127msgid "Last change"
8128msgstr "最新更改"
8129
8130#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
8131msgid "Last email reminder was sent "
8132msgstr "最新郵件提醒被送 "
8133
8134#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35
8135msgid "Last event"
8136msgstr "最新事件"
8137
8138#: resources/views/admin/users.phtml:22
8139msgid "Last signed in"
8140msgstr "最後登入"
8141
8142#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8143#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8144#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8145#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53
8146msgid "Latest birth"
8147msgstr "最近出生"
8148
8149#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8150#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8151#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8152#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101
8153msgid "Latest death"
8154msgstr "最近去世"
8155
8156#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102
8157msgid "Latest divorce"
8158msgstr "最近離婚"
8159
8160#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54
8161msgid "Latest marriage"
8162msgstr "最近婚姻"
8163
8164#. I18N: gedcom tag LATI
8165#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
8166#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
8167#: resources/views/admin/locations.phtml:13
8168#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8169#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8170msgid "Latitude"
8171msgstr "緯度"
8172
8173#. I18N: Name of a country or state
8174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8175msgid "Latvia"
8176msgstr "拉脫維亞"
8177
8178#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38
8179#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8180#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8181#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8182#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33
8183msgid "Layout"
8184msgstr "佈局"
8185
8186#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
8187msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8188msgstr "如果你想要保持當前的密碼保留空白。"
8189
8190#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36
8191msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8192msgstr "此條目留空將以原始文件名保存"
8193
8194#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8195#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
8196msgid "Leaves"
8197msgstr "未錄入孩子的"
8198
8199#. I18N: Name of a country or state
8200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8201msgid "Lebanon"
8202msgstr "黎巴嫩"
8203
8204#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
8205msgid "Left"
8206msgstr ""
8207
8208#. I18N: gedcom tag LEGA
8209#: app/GedcomTag.php:814
8210msgid "Legatee"
8211msgstr "遺產受贈人"
8212
8213#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10
8214msgid "Length of marriage"
8215msgstr "婚姻長度"
8216
8217#. I18N: Name of a country or state
8218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8219msgid "Lesotho"
8220msgstr "萊索托"
8221
8222#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8223#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8224#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8225#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8226#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8227#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8229#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8230#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8232#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8233#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8234#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8235#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8236#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8238msgctxt "paper size"
8239msgid "Letter"
8240msgstr "紙張大小"
8241
8242#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440
8243msgid "Level"
8244msgstr "層次"
8245
8246#. I18N: Name of a country or state
8247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8248msgid "Liberia"
8249msgstr "利比里亞"
8250
8251#. I18N: Name of a country or state
8252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8253msgid "Libya"
8254msgstr "利比亞"
8255
8256#. I18N: Name of a country or state
8257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8258msgid "Liechtenstein"
8259msgstr "列支敦士登"
8260
8261#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10
8262msgid "Lifespan"
8263msgstr "壽命表"
8264
8265#. I18N: Name of a module/chart
8266#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
8267msgid "Lifespans"
8268msgstr "壽命表"
8269
8270#. I18N: Location of an LDS church temple
8271#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
8272msgid "Lima, Peru"
8273msgstr "利馬,秘魯"
8274
8275#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46
8276#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
8277msgid "Link media objects to facts and events"
8278msgstr "連接多媒體到事實和事件"
8279
8280#. I18N: You need to:
8281#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:26
8282#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8283msgid "Link the user account to an individual."
8284msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。"
8285
8286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687
8287#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100
8288msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8289msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡"
8290
8291#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8292#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8293msgid "Link this media object to a family"
8294msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭"
8295
8296#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8297#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8298msgid "Link this media object to a source"
8299msgstr "鏈接此多媒體對像到源"
8300
8301#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8302#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8303msgid "Link this media object to an individual"
8304msgstr "鏈接此多媒體對像到個人"
8305
8306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
8307msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8308msgstr "鏈接此用戶到家譜的個人。"
8309
8310#. I18N: gedcom tag _DBID
8311#: app/GedcomTag.php:1654
8312msgid "Linked database ID"
8313msgstr "鏈接數據庫ID"
8314
8315#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8316#: resources/views/chart-box.phtml:123
8317msgid "Links"
8318msgstr ""
8319
8320#: resources/views/admin/modules.phtml:201
8321#: resources/views/admin/modules.phtml:204
8322msgid "List"
8323msgstr "列表"
8324
8325#. I18N: Name of a module
8326#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
8327#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
8328#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338
8329#: resources/views/admin/modules.phtml:83
8330#: resources/views/admin/modules.phtml:85
8331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375
8332msgid "Lists"
8333msgstr "統計列表"
8334
8335#. I18N: Name of a country or state
8336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8337msgid "Lithuania"
8338msgstr "立陶宛"
8339
8340#: app/SurnameTradition.php:105
8341msgctxt "Surname tradition"
8342msgid "Lithuanian"
8343msgstr "立陶宛"
8344
8345#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
8346msgid "Living"
8347msgstr "在世的"
8348
8349#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8350msgid "Living individuals"
8351msgstr "在世的人"
8352
8353#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8354msgid "Loading…"
8355msgstr "加載……"
8356
8357#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8358#: resources/views/admin/media.phtml:22
8359msgid "Local files"
8360msgstr "本地文件"
8361
8362#. I18N: gedcom tag MAP
8363#. I18N: gedcom tag _LOC
8364#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
8365msgid "Location"
8366msgstr "位置"
8367
8368#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385
8369msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8370msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置"
8371
8372#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
8373msgid "Lodger"
8374msgstr "房客"
8375
8376#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
8377msgctxt "FEMALE"
8378msgid "Lodger"
8379msgstr "女房客"
8380
8381#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
8382msgctxt "MALE"
8383msgid "Lodger"
8384msgstr "男房客"
8385
8386#. I18N: Location of an LDS church temple
8387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
8388msgid "Logan, Utah, United States"
8389msgstr "猶他州洛根"
8390
8391msgid "Login ID"
8392msgstr "登入帳號"
8393
8394#. I18N: Location of an LDS church temple
8395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
8396msgid "London, England"
8397msgstr "倫敦,英國"
8398
8399#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
8401msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8402msgstr "長列表擁有相同的姓氏的人可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏當子列表什麼時候生成。設置這個選項為零完全禁用子列表。"
8403
8404#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20
8405msgid "Longest marriage"
8406msgstr "最長婚姻"
8407
8408#. I18N: gedcom tag LONG
8409#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
8410#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52
8411#: resources/views/admin/locations.phtml:14
8412#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8413#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8414msgid "Longitude"
8415msgstr "經度"
8416
8417#. I18N: Location of an LDS church temple
8418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
8419msgid "Los Angeles, California, United States"
8420msgstr "加利福尼亞的洛杉磯"
8421
8422#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
8423msgid "Lost password request"
8424msgstr "丟失密碼請求"
8425
8426#. I18N: Location of an LDS church temple
8427#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
8428msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8429msgstr "路易斯維爾,肯塔基"
8430
8431#. I18N: Location of an LDS church temple
8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
8433msgid "Lubbock, Texas, United States"
8434msgstr "盧博克市,德克薩斯州"
8435
8436#. I18N: Name of a country or state
8437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8438msgid "Luxembourg"
8439msgstr "盧森堡"
8440
8441#. I18N: Name of a country or state
8442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8443msgid "Macau"
8444msgstr "澳門"
8445
8446#. I18N: Name of a country or state
8447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8448msgid "Macedonia"
8449msgstr "馬其頓"
8450
8451#. I18N: Name of a country or state
8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
8453msgid "Madagascar"
8454msgstr "馬達加斯加"
8455
8456#. I18N: Location of an LDS church temple
8457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
8458msgid "Madrid, Spain"
8459msgstr "馬德里,西班牙"
8460
8461#. I18N: Type of media object
8462#: app/GedcomTag.php:2379
8463msgid "Magazine"
8464msgstr "雜誌"
8465
8466#. I18N: gedcom tag _NAME
8467#: app/GedcomTag.php:1985
8468msgid "Mailing name"
8469msgstr "郵件名稱"
8470
8471#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
8472msgid "Mailto link"
8473msgstr "Mailto鏈接"
8474
8475#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:17
8476msgid "Main section blocks"
8477msgstr "主要部分"
8478
8479#. I18N: Name of a country or state
8480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8481msgid "Malawi"
8482msgstr "馬拉維"
8483
8484#. I18N: Name of a country or state
8485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8486msgid "Malaysia"
8487msgstr "馬來西亞"
8488
8489#. I18N: Name of a country or state
8490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8491msgid "Maldives"
8492msgstr "馬爾代夫"
8493
8494#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
8495#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302
8496#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773
8497msgid "Male"
8498msgstr "男性"
8499
8500#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
8501#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
8502#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
8503#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8504#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8505#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8506#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8507#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
8508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
8509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
8510#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8511#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8512#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8513#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8514#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18
8515#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27
8516#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18
8517msgid "Males"
8518msgstr "男性"
8519
8520#. I18N: Name of a country or state
8521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8522msgid "Mali"
8523msgstr "馬里"
8524
8525#. I18N: Name of a country or state
8526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8527msgid "Malta"
8528msgstr "馬耳他"
8529
8530#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663
8531#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
8532#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43
8533#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
8534#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
8535#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
8536#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
8537#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
8538#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
8539#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
8540#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
8541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
8542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8543msgid "Manage family trees"
8544msgstr "管理家譜"
8545
8546#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
8547#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
8548#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
8549#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
8550msgid "Manage family trees "
8551msgstr "管理家譜 "
8552
8553#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74
8554#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488
8555#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
8556msgid "Manage media"
8557msgstr "管理多媒體"
8558
8559#: resources/views/media-page-menu.phtml:15
8560msgid "Manage the links"
8561msgstr "管理鏈接"
8562
8563#. I18N: Listbox entry; name of a role
8564#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475
8565#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91
8566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
8567#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
8568msgid "Manager"
8569msgstr "管理員"
8570
8571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
8572msgid "Managers"
8573msgstr "管理者"
8574
8575#. I18N: Location of an LDS church temple
8576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
8577msgid "Manaus, Brazil"
8578msgstr ""
8579
8580#. I18N: Location of an LDS church temple
8581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
8582msgid "Manhattan, New York, United States"
8583msgstr ""
8584
8585#. I18N: Location of an LDS church temple
8586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
8587msgid "Manila, Philippines"
8588msgstr "馬尼拉,菲律賓"
8589
8590#. I18N: Location of an LDS church temple
8591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
8592msgid "Manti, Utah, United States"
8593msgstr "曼泰,猶他州"
8594
8595#. I18N: Type of media object
8596#: app/GedcomTag.php:2382
8597msgid "Manuscript"
8598msgstr "原文"
8599
8600#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
8602msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8603msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。"
8604
8605#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
8606#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
8607msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
8608msgstr "許多郵件服務器需要發送服務器驗證,用一個有效的域名。"
8609
8610#. I18N: Type of media object
8611#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517
8612#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8613msgid "Map"
8614msgstr "地圖"
8615
8616#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
8617#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537
8618#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11
8619msgid "Map provider"
8620msgstr "地圖提供商"
8621
8622#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8623msgctxt "Abbreviation for March"
8624msgid "Mar"
8625msgstr "三月"
8626
8627#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8628msgctxt "GENITIVE"
8629msgid "March"
8630msgstr "三月"
8631
8632#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8633msgctxt "INSTRUMENTAL"
8634msgid "March"
8635msgstr "三月"
8636
8637#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8638msgctxt "LOCATIVE"
8639msgid "March"
8640msgstr "三月"
8641
8642#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8643#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
8644#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8645msgctxt "NOMINATIVE"
8646msgid "March"
8647msgstr "三月"
8648
8649#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
8651msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8652msgstr "簡化是格式化的一個簡單的系統,就如維基百科網站的使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。"
8653
8654#. I18N: gedcom tag MARR
8655#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
8656#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8657#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8658#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8659#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8660#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8661#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8662#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8663#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8665#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8710msgid "Marriage"
8711msgstr "結婚"
8712
8713#. I18N: gedcom tag MARB
8714#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8715msgid "Marriage banns"
8716msgstr "婚姻的結婚通告"
8717
8718#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8719#: app/GedcomTag.php:1982
8720msgid "Marriage beginning status"
8721msgstr "婚姻的開啟"
8722
8723#. I18N: gedcom tag _MBON
8724#: app/GedcomTag.php:1961
8725msgid "Marriage bond"
8726msgstr "婚姻紐帶"
8727
8728#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
8729msgid "Marriage by country"
8730msgstr "按世紀統計結婚"
8731
8732#. I18N: gedcom tag MARC
8733#: app/GedcomTag.php:830
8734msgid "Marriage contract"
8735msgstr "結婚協議"
8736
8737#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8738msgid "Marriage date range end"
8739msgstr "婚姻結束日期範圍"
8740
8741#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8742msgid "Marriage date range start"
8743msgstr "婚姻的日期範圍開始"
8744
8745#. I18N: gedcom tag _MEND
8746#: app/GedcomTag.php:1970
8747msgid "Marriage ending status"
8748msgstr "婚姻結局"
8749
8750#. I18N: gedcom tag _MARI
8751#: app/GedcomTag.php:1865
8752msgid "Marriage intention"
8753msgstr "婚姻的意圖"
8754
8755#. I18N: gedcom tag MARL
8756#: app/GedcomTag.php:833
8757msgid "Marriage license"
8758msgstr "結婚登記證"
8759
8760#: app/GedcomTag.php:1950
8761msgid "Marriage of a brother"
8762msgstr "兄弟結婚"
8763
8764#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
8765msgid "Marriage of a child"
8766msgstr "孩子結婚"
8767
8768#: app/GedcomTag.php:1881
8769msgid "Marriage of a daughter"
8770msgstr "女兒結婚"
8771
8772#. I18N: ...to another spouse
8773#: app/GedcomTag.php:1937
8774msgid "Marriage of a father"
8775msgstr "父親結婚"
8776
8777#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
8778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503
8779msgid "Marriage of a grandchild"
8780msgstr "孫兒結婚"
8781
8782#: app/GedcomTag.php:1896
8783msgid "Marriage of a granddaughter"
8784msgstr "孫女結婚"
8785
8786#: app/GedcomTag.php:1907
8787msgctxt "daughter’s daughter"
8788msgid "Marriage of a granddaughter"
8789msgstr "外孫女結婚"
8790
8791#: app/GedcomTag.php:1918
8792msgctxt "son’s daughter"
8793msgid "Marriage of a granddaughter"
8794msgstr "孫女結婚"
8795
8796#: app/GedcomTag.php:1892
8797msgid "Marriage of a grandson"
8798msgstr "孫子結婚"
8799
8800#: app/GedcomTag.php:1903
8801msgctxt "daughter’s son"
8802msgid "Marriage of a grandson"
8803msgstr "外孫子結婚"
8804
8805#: app/GedcomTag.php:1914
8806msgctxt "son’s son"
8807msgid "Marriage of a grandson"
8808msgstr "孫子結婚"
8809
8810#: app/GedcomTag.php:1925
8811msgid "Marriage of a half-brother"
8812msgstr "同父異母的兄弟結婚"
8813
8814#: app/GedcomTag.php:1932
8815msgid "Marriage of a half-sibling"
8816msgstr "半同胞結婚"
8817
8818#: app/GedcomTag.php:1929
8819msgid "Marriage of a half-sister"
8820msgstr "同父異母的姐妹結婚"
8821
8822#. I18N: ...to another spouse
8823#: app/GedcomTag.php:1942
8824msgid "Marriage of a mother"
8825msgstr "母親結婚"
8826
8827#. I18N: ...to another spouse
8828#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:521
8829msgid "Marriage of a parent"
8830msgstr "父母結婚"
8831
8832#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
8833msgid "Marriage of a sibling"
8834msgstr "兄弟姐妹結婚"
8835
8836#: app/GedcomTag.php:1954
8837msgid "Marriage of a sister"
8838msgstr "姐妹結婚"
8839
8840#: app/GedcomTag.php:1877
8841msgid "Marriage of a son"
8842msgstr "兒子結婚"
8843
8844#. I18N: ...to each other
8845#: app/GedcomTag.php:1888
8846msgid "Marriage of parents"
8847msgstr "父母結婚"
8848
8849#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8850msgid "Marriage place contains"
8851msgstr "婚姻所含"
8852
8853#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37
8854msgid "Marriage places"
8855msgstr "結婚地"
8856
8857#. I18N: gedcom tag MARS
8858#: app/GedcomTag.php:851
8859msgid "Marriage settlement"
8860msgstr "婚姻財產契約"
8861
8862#. I18N: gedcom tag _STAT
8863#: app/GedcomTag.php:2051
8864msgid "Marriage status"
8865msgstr "婚姻狀況"
8866
8867#: app/GedcomTag.php:848
8868msgid "Marriage type unknown"
8869msgstr "婚姻類型未知"
8870
8871#. I18N: Name of a module/report
8872#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
8873#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
8874#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8875#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8876msgid "Marriages"
8877msgstr "婚姻"
8878
8879#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
8880#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30
8881msgid "Marriages by century"
8882msgstr "按世紀統計結婚"
8883
8884#. I18N: gedcom tag _MARNM
8885#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8886#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8887msgid "Married name"
8888msgstr "婚後姓名"
8889
8890#: app/GedcomTag.php:1873
8891msgid "Married surname"
8892msgstr "婚後姓"
8893
8894#. I18N: Name of a country or state
8895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8896msgid "Marshall Islands"
8897msgstr "馬紹爾群島"
8898
8899#. I18N: Name of a country or state
8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
8901msgid "Martinique"
8902msgstr "馬提尼克"
8903
8904#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
8905msgid "Masquerade as this user"
8906msgstr "偽裝成該用戶"
8907
8908#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8909#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
8910msgid "Match both upper and lower case letters."
8911msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。"
8912
8913#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
8914msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8915msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。"
8916
8917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
8918msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8919msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。"
8920
8921#. I18N: Name of a country or state
8922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
8923msgid "Mauritania"
8924msgstr "毛里塔尼亞"
8925
8926#. I18N: Name of a country or state
8927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8928msgid "Mauritius"
8929msgstr "毛里求斯"
8930
8931#. I18N: A configuration setting
8932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
8933msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8934msgstr "個人姓氏列表的最大數量"
8935
8936#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
8937#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8938msgid "Maximum upload size: "
8939msgstr "最大上傳大小: "
8940
8941#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8942msgctxt "Abbreviation for May"
8943msgid "May"
8944msgstr "五月"
8945
8946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8947msgctxt "GENITIVE"
8948msgid "May"
8949msgstr "五月"
8950
8951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8952msgctxt "INSTRUMENTAL"
8953msgid "May"
8954msgstr "五月"
8955
8956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8957msgctxt "LOCATIVE"
8958msgid "May"
8959msgstr "五月"
8960
8961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8962#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8963#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8964msgctxt "NOMINATIVE"
8965msgid "May"
8966msgstr "五月"
8967
8968#. I18N: Name of a country or state
8969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8970msgid "Mayotte"
8971msgstr "馬約特"
8972
8973#. I18N: Location of an LDS church temple
8974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
8975msgid "Medford, Oregon, United States"
8976msgstr "梅德福,俄勒岡州"
8977
8978#. I18N: Name of a module
8979#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58
8980#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49
8981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132
8982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
8983#: resources/views/admin/media.phtml:81
8984#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
8985#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8986msgid "Media"
8987msgstr "多媒體"
8988
8989#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16
8990#: resources/views/admin/media.phtml:80
8991#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
8992#: resources/views/media-list-page.phtml:138
8993#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162
8994#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
8995#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
8996msgid "Media file"
8997msgstr "多媒體文件"
8998
8999#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
9000msgid "Media file to upload"
9001msgstr "多媒體文件上傳"
9002
9003#. I18N: %s is the name of a folder.
9004#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
9005#, php-format
9006msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9007msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。"
9008
9009#: resources/views/admin/media.phtml:13
9010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
9011msgid "Media files"
9012msgstr "多媒體文件"
9013
9014#. I18N: A configuration setting
9015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:279
9016msgid "Media folder"
9017msgstr "多媒體文件夾"
9018
9019#: resources/views/admin/media.phtml:14
9020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
9021msgid "Media folders"
9022msgstr "多媒體文件夾"
9023
9024#. I18N: gedcom tag OBJE
9025#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
9026#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9027#: resources/views/admin/media.phtml:82
9028#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178
9029#: resources/views/admin/trees.phtml:242
9030#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9031#: resources/views/family-page.phtml:91
9032#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9033#: resources/views/source-page.phtml:77
9034msgid "Media object"
9035msgstr "多媒體對象"
9036
9037#. I18N: Name of a module/list
9038#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054
9039#: app/Module/MediaListModule.php:46
9040#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19
9041#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
9042#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
9043#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
9044#: resources/views/lists/media-table.phtml:59
9045#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
9046#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83
9047#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9048#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9049#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9050#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50
9051#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10
9052#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19
9053msgid "Media objects"
9054msgstr "多媒體對象"
9055
9056#: resources/views/media-list-page.phtml:74
9057msgid "Media objects found"
9058msgstr "多媒體對象找到了"
9059
9060#: resources/views/media-list-page.phtml:30
9061msgid "Media objects per page"
9062msgstr "每頁幾個多媒體對象"
9063
9064#. I18N: gedcom tag MEDI
9065#. I18N: gedcom tag _TYPE
9066#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
9067#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9068#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9069msgid "Media type"
9070msgstr "多媒體類型"
9071
9072#. I18N: gedcom tag _MDCL
9073#: app/GedcomTag.php:1964
9074msgid "Medical"
9075msgstr "醫療"
9076
9077#. I18N: gedcom tag _MEDC
9078#: app/GedcomTag.php:1967
9079msgid "Medical condition"
9080msgstr "健康情況"
9081
9082#. I18N: The name of a colour-scheme
9083#: app/Module/ColorsTheme.php:119
9084msgid "Mediterranio"
9085msgstr "地中海"
9086
9087#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47
9088msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9089msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒"
9090
9091#: app/Date/JalaliDate.php:263
9092msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9093msgid "Mehr"
9094msgstr "第七月"
9095
9096#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9097#: app/Date/JalaliDate.php:135
9098msgctxt "GENITIVE"
9099msgid "Mehr"
9100msgstr "第七月"
9101
9102#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9103#: app/Date/JalaliDate.php:225
9104msgctxt "INSTRUMENTAL"
9105msgid "Mehr"
9106msgstr "第七月"
9107
9108#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9109#: app/Date/JalaliDate.php:180
9110msgctxt "LOCATIVE"
9111msgid "Mehr"
9112msgstr "第七月"
9113
9114#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9115#: app/Date/JalaliDate.php:90
9116msgctxt "NOMINATIVE"
9117msgid "Mehr"
9118msgstr "第七月"
9119
9120#. I18N: Location of an LDS church temple
9121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
9122msgid "Melbourne, Australia"
9123msgstr "墨爾本,澳大利亞"
9124
9125#. I18N: Listbox entry; name of a role
9126#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469
9127#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97
9128#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
9129#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
9130#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37
9131msgid "Member"
9132msgstr "成員"
9133
9134#. I18N: Location of an LDS church temple
9135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
9136msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9137msgstr "田納西州的孟菲斯"
9138
9139#: resources/views/admin/modules.phtml:146
9140#: resources/views/admin/modules.phtml:149
9141msgid "Menu"
9142msgstr "菜單"
9143
9144#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
9145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9146#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9147#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9148msgid "Menus"
9149msgstr "菜單"
9150
9151#. I18N: The name of a colour-scheme
9152#: app/Module/ColorsTheme.php:121
9153msgid "Mercury"
9154msgstr "水星"
9155
9156#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24
9157msgid "Merge"
9158msgstr "合併"
9159
9160#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696
9161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
9162msgid "Merge family trees"
9163msgstr "合併家譜"
9164
9165#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55
9166#: resources/views/admin/trees.phtml:143
9167msgid "Merge records"
9168msgstr "合併記錄"
9169
9170#. I18N: Location of an LDS church temple
9171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
9172msgid "Merida, Mexico"
9173msgstr "梅里達、墨西哥"
9174
9175#. I18N: Location of an LDS church temple
9176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
9177msgid "Mesa, Arizona, United States"
9178msgstr "檯面、亞利桑那"
9179
9180#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42
9181#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45
9182#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94
9183#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9184msgid "Message"
9185msgstr "短讯"
9186
9187#. I18N: Name of a module
9188#. I18N: A configuration setting
9189#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
9190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19
9191msgid "Messages"
9192msgstr "短讯"
9193
9194#. I18N: a month in the French republican calendar
9195#: app/Date/FrenchDate.php:151
9196msgctxt "GENITIVE"
9197msgid "Messidor"
9198msgstr "第十月"
9199
9200#. I18N: a month in the French republican calendar
9201#: app/Date/FrenchDate.php:245
9202msgctxt "INSTRUMENTAL"
9203msgid "Messidor"
9204msgstr "第十月"
9205
9206#. I18N: a month in the French republican calendar
9207#: app/Date/FrenchDate.php:198
9208msgctxt "LOCATIVE"
9209msgid "Messidor"
9210msgstr "第十月"
9211
9212#. I18N: a month in the French republican calendar
9213#: app/Date/FrenchDate.php:104
9214msgctxt "NOMINATIVE"
9215msgid "Messidor"
9216msgstr "第十月"
9217
9218#. I18N: Name of a country or state
9219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9220msgid "Mexico"
9221msgstr "墨西哥"
9222
9223#. I18N: Location of an LDS church temple
9224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
9225msgid "Mexico City, Mexico"
9226msgstr "墨西哥的墨西哥城"
9227
9228#. I18N: Type of media object
9229#: app/GedcomTag.php:2373
9230msgid "Microfiche"
9231msgstr "微縮膠片"
9232
9233#. I18N: Type of media object
9234#: app/GedcomTag.php:2376
9235msgid "Microfilm"
9236msgstr "微電影"
9237
9238#. I18N: Name of a country or state
9239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
9240msgid "Micronesia"
9241msgstr "密克羅尼西亞"
9242
9243#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
9244msgid "Middle East"
9245msgstr "中東"
9246
9247#. I18N: gedcom tag _MILI
9248#: app/GedcomTag.php:1973
9249msgid "Military"
9250msgstr "軍事服務"
9251
9252#. I18N: gedcom tag _MILT
9253#: app/GedcomTag.php:1976
9254msgid "Military service"
9255msgstr "兵役"
9256
9257#. I18N: Name of a module/report
9258#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
9259#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9260#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9261msgid "Missing data"
9262msgstr "缺失數據"
9263
9264#. I18N: Listbox entry; name of a role
9265#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473
9266#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9267msgid "Moderator"
9268msgstr "主編人"
9269
9270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
9271msgid "Moderators"
9272msgstr "版主"
9273
9274#: resources/views/admin/components.phtml:23
9275#: resources/views/admin/modules.phtml:51
9276msgid "Module"
9277msgstr "模塊"
9278
9279#: resources/views/admin/modules.phtml:46
9280#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
9281msgid "Module administration"
9282msgstr "模塊管理"
9283
9284#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
9285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
9286#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
9287#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
9288#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
9289#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
9290#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
9291#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
9292msgid "Modules"
9293msgstr "模塊"
9294
9295#. I18N: Name of a country or state
9296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9297msgid "Moldova"
9298msgstr "摩爾多瓦"
9299
9300#. I18N: abbreviation for Monday
9301#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
9302#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9303msgid "Mon"
9304msgstr "星期一"
9305
9306#. I18N: Name of a country or state
9307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9308msgid "Monaco"
9309msgstr "摩納哥"
9310
9311#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
9312msgid "Monday"
9313msgstr "星期一"
9314
9315#. I18N: Name of a country or state
9316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9317msgid "Mongolia"
9318msgstr "蒙古"
9319
9320#. I18N: Name of a country or state
9321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9322msgid "Montenegro"
9323msgstr "黑山共和國"
9324
9325#. I18N: Location of an LDS church temple
9326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
9327msgid "Monterrey, Mexico"
9328msgstr "蒙特雷,墨西哥"
9329
9330#. I18N: Location of an LDS church temple
9331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
9332msgid "Montevideo, Uruguay"
9333msgstr "蒙得維的亞烏拉圭"
9334
9335#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
9336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272
9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321
9338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370
9339#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412
9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461
9341#: resources/views/calendar-page.phtml:38
9342msgid "Month"
9343msgstr "月"
9344
9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271
9346#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9347msgid "Month of birth"
9348msgstr "出生月份"
9349
9350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411
9351#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9352msgid "Month of birth of first child in a relation"
9353msgstr "第一個孩子出生的月份"
9354
9355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320
9356#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9357msgid "Month of death"
9358msgstr "去世月份"
9359
9360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460
9361#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9362msgid "Month of first marriage"
9363msgstr "第一次婚姻的月份"
9364
9365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369
9366#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9367msgid "Month of marriage"
9368msgstr "結婚的月份"
9369
9370#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9371#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
9372#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
9373msgid "Month:"
9374msgstr "月:"
9375
9376#. I18N: Location of an LDS church temple
9377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
9378msgid "Monticello, Utah, United States"
9379msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州"
9380
9381#. I18N: Location of an LDS church temple
9382#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
9383msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9384msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大"
9385
9386#. I18N: Name of a country or state
9387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9388msgid "Montserrat"
9389msgstr "蒙特塞拉特"
9390
9391#: app/Date/JalaliDate.php:261
9392msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9393msgid "Mor"
9394msgstr "第五月"
9395
9396#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9397#: app/Date/JalaliDate.php:131
9398msgctxt "GENITIVE"
9399msgid "Mordad"
9400msgstr "第五月"
9401
9402#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9403#: app/Date/JalaliDate.php:221
9404msgctxt "INSTRUMENTAL"
9405msgid "Mordad"
9406msgstr "第五月"
9407
9408#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9409#: app/Date/JalaliDate.php:176
9410msgctxt "LOCATIVE"
9411msgid "Mordad"
9412msgstr "第五月"
9413
9414#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9415#: app/Date/JalaliDate.php:86
9416msgctxt "NOMINATIVE"
9417msgid "Mordad"
9418msgstr "第五月"
9419
9420#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11
9421#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11
9422msgid "More news articles"
9423msgstr "更多新聞"
9424
9425#. I18N: Name of a country or state
9426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
9427msgid "Morocco"
9428msgstr "摩洛哥"
9429
9430#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
9432msgid "Most SMTP servers require a password."
9433msgstr "大多數的SMTP服務器需要一個密碼。"
9434
9435#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9436#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9437#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9438msgid "Most common surnames"
9439msgstr "最常見的姓氏"
9440
9441#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9442#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
9443msgid "Most servers do not use secure connections."
9444msgstr "大多數服務器不使用安全連接。"
9445
9446#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33
9447#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31
9448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31
9449msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9450msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web服務器運行在同一台服務器上。"
9451
9452#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43
9453msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9454msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
9455
9456#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51
9457msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9458msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
9459
9460#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43
9461msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9462msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
9463
9464#. I18N: Name of a module
9465#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43
9466msgid "Most viewed pages"
9467msgstr "瀏覽最多的頁面"
9468
9469#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55
9470#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9471#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9474#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9475#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9476msgid "Mother"
9477msgstr "母親"
9478
9479#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9480#: app/Individual.php:1148
9481#, php-format
9482msgid "Mother: %s"
9483msgstr "母親: %s"
9484
9485#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
9486msgid "Mother’s age"
9487msgstr "母親的年齡"
9488
9489#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9490#: app/Individual.php:1074
9491#, php-format
9492msgid "Mother’s family with %s"
9493msgstr "母親和%s的家庭"
9494
9495#. I18N: A step-family.
9496#: app/Individual.php:1078
9497msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9498msgstr "母親與某個人的家庭"
9499
9500#. I18N: Location of an LDS church temple
9501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
9502msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9503msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州"
9504
9505#: resources/views/admin/components.phtml:30
9506#: resources/views/admin/components.phtml:120
9507#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:47
9508#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:101
9509#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
9510#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79
9511msgid "Move down"
9512msgstr "下移"
9513
9514#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:93
9515msgid "Move left"
9516msgstr "移到最左邊"
9517
9518#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:39
9519msgid "Move right"
9520msgstr "移到最右邊"
9521
9522#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9523msgid "Move the media object?"
9524msgstr "移動這個多媒體?"
9525
9526#: resources/views/admin/components.phtml:29
9527#: resources/views/admin/components.phtml:114
9528#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:35
9529#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:89
9530#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40
9531#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68
9532msgid "Move up"
9533msgstr "上移"
9534
9535#. I18N: Name of a country or state
9536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9537msgid "Mozambique"
9538msgstr "莫桑比克"
9539
9540#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9541#: app/Date/HijriDate.php:126
9542msgctxt "GENITIVE"
9543msgid "Muharram"
9544msgstr "第一月"
9545
9546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9547#: app/Date/HijriDate.php:216
9548msgctxt "INSTRUMENTAL"
9549msgid "Muharram"
9550msgstr "第一月"
9551
9552#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9553#: app/Date/HijriDate.php:171
9554msgctxt "LOCATIVE"
9555msgid "Muharram"
9556msgstr "第一月"
9557
9558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9559#: app/Date/HijriDate.php:81
9560msgctxt "NOMINATIVE"
9561msgid "Muharram"
9562msgstr "第一月"
9563
9564#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9565msgid "Multiple marriages"
9566msgstr "多次婚姻"
9567
9568#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
9569#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111
9570msgid "My account"
9571msgstr "我的賬戶"
9572
9573#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661
9574msgid "My family tree"
9575msgstr "我的家譜"
9576
9577#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104
9578msgid "My individual record"
9579msgstr "個人檔案"
9580
9581#. I18N: Name of a module
9582#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454
9583#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58
9584#: resources/views/admin/modules.phtml:173
9585#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9586#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
9587msgid "My page"
9588msgstr "我的頁面"
9589
9590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340
9591msgid "My pages"
9592msgstr "我的網頁"
9593
9594#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9595msgid "My pedigree"
9596msgstr "我的家譜"
9597
9598#. I18N: Name of a country or state
9599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9600msgid "Myanmar"
9601msgstr "緬甸"
9602
9603#. I18N: gedcom tag NAME
9604#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
9605#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225
9606#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
9607#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
9608#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9609#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6
9610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9612#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9613#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9615#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9616#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9617#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9618#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9623#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9626#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9628msgid "Name"
9629msgstr "名字"
9630
9631#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9632#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9633msgctxt "Repository"
9634msgid "Name"
9635msgstr "名稱"
9636
9637#: app/GedcomTag.php:866
9638msgid "Name in Hebrew"
9639msgstr "猶太名稱"
9640
9641#. I18N: gedcom tag NPFX
9642#: app/GedcomTag.php:891
9643msgid "Name prefix"
9644msgstr "名字前綴"
9645
9646#. I18N: gedcom tag NSFX
9647#: app/GedcomTag.php:894
9648msgid "Name suffix"
9649msgstr "名稱後綴"
9650
9651#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
9652#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10
9653#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9654#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9655msgid "Names"
9656msgstr "名稱"
9657
9658#. I18N: gedcom tag _NAMS
9659#: app/GedcomTag.php:1988
9660msgid "Namesake"
9661msgstr "同名同姓"
9662
9663#. I18N: Name of a country or state
9664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9665msgid "Namibia"
9666msgstr "納米比亞"
9667
9668#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
9669msgid "Nanny"
9670msgstr "保姆"
9671
9672#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173
9673msgid "Narrative description"
9674msgstr "敘述性描述"
9675
9676#. I18N: Location of an LDS church temple
9677#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
9678msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9679msgstr "田納西州納什維爾"
9680
9681#. I18N: gedcom tag NATI
9682#: app/GedcomTag.php:869
9683msgid "Nationality"
9684msgstr "國籍"
9685
9686#. I18N: gedcom tag NATU
9687#: app/GedcomTag.php:872
9688msgid "Naturalization"
9689msgstr "移入"
9690
9691#. I18N: Name of a country or state
9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9693msgid "Nauru"
9694msgstr "瑙魯"
9695
9696#. I18N: Location of an LDS church temple
9697#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
9698msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9699msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)"
9700
9701#. I18N: Location of an LDS church temple
9702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
9703msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9704msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)"
9705
9706#. I18N: Name of a country or state
9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
9708msgid "Nepal"
9709msgstr "尼泊爾"
9710
9711#. I18N: Name of a country or state
9712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9713msgid "Netherlands"
9714msgstr "荷蘭"
9715
9716#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
9717#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9718msgid "Never"
9719msgstr "從未"
9720
9721#. I18N: gedcom tag _NMAR
9722#: app/GedcomTag.php:2004
9723msgid "Never married"
9724msgstr "未婚"
9725
9726#. I18N: gedcom tag _NMAR
9727#: app/GedcomTag.php:2000
9728msgctxt "FEMALE"
9729msgid "Never married"
9730msgstr "老姑娘"
9731
9732#. I18N: gedcom tag _NMAR
9733#: app/GedcomTag.php:1995
9734msgctxt "MALE"
9735msgid "Never married"
9736msgstr "光棍"
9737
9738#. I18N: Name of a country or state
9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9740msgid "New Caledonia"
9741msgstr "新喀裡多尼亞"
9742
9743#. I18N: Location of an LDS church temple
9744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
9745msgid "New York, New York, United States"
9746msgstr "紐約,紐約"
9747
9748#. I18N: Name of a country or state
9749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9750msgid "New Zealand"
9751msgstr "新西蘭"
9752
9753#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
9754msgid "New data"
9755msgstr "新的數據"
9756
9757#. I18N: %s is a server name/URL
9758#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
9759#, php-format
9760msgid "New registration at %s"
9761msgstr "%s 有新用戶註冊"
9762
9763#. I18N: %s is a server name/URL
9764#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399
9765#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63
9766#, php-format
9767msgid "New user at %s"
9768msgstr "%s 有新用戶等待審核"
9769
9770#. I18N: Location of an LDS church temple
9771#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
9772msgid "Newport Beach, California, United States"
9773msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州"
9774
9775#. I18N: Name of a module
9776#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98
9777msgid "News"
9778msgstr "新聞"
9779
9780#. I18N: Type of media object
9781#: app/GedcomTag.php:2388
9782msgid "Newspaper"
9783msgstr "報紙"
9784
9785#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
9786msgid "Next email reminder will be sent after "
9787msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 "
9788
9789#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9790#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9791msgid "Next image"
9792msgstr "下一個圖像"
9793
9794#. I18N: Name of a country or state
9795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9796msgid "Nicaragua"
9797msgstr "尼加拉瓜"
9798
9799#. I18N: gedcom tag NICK
9800#: app/GedcomTag.php:882
9801msgid "Nickname"
9802msgstr "暱稱"
9803
9804#. I18N: Name of a country or state
9805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9806msgid "Niger"
9807msgstr "尼日爾"
9808
9809#. I18N: Name of a country or state
9810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9811msgid "Nigeria"
9812msgstr "尼日利亞"
9813
9814#. I18N: a month in the Jewish calendar
9815#: app/Date/JewishDate.php:200
9816msgctxt "GENITIVE"
9817msgid "Nissan"
9818msgstr "第七月"
9819
9820#. I18N: a month in the Jewish calendar
9821#: app/Date/JewishDate.php:306
9822msgctxt "INSTRUMENTAL"
9823msgid "Nissan"
9824msgstr "第七月"
9825
9826#. I18N: a month in the Jewish calendar
9827#: app/Date/JewishDate.php:253
9828msgctxt "LOCATIVE"
9829msgid "Nissan"
9830msgstr "第七月"
9831
9832#. I18N: a month in the Jewish calendar
9833#: app/Date/JewishDate.php:147
9834msgctxt "NOMINATIVE"
9835msgid "Nissan"
9836msgstr "第七月"
9837
9838#. I18N: Name of a country or state
9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
9840msgid "Niue"
9841msgstr "紐埃"
9842
9843#. I18N: a month in the French republican calendar
9844#: app/Date/FrenchDate.php:139
9845msgctxt "GENITIVE"
9846msgid "Nivose"
9847msgstr "第四月"
9848
9849#. I18N: a month in the French republican calendar
9850#: app/Date/FrenchDate.php:233
9851msgctxt "INSTRUMENTAL"
9852msgid "Nivose"
9853msgstr "第四月"
9854
9855#. I18N: a month in the French republican calendar
9856#: app/Date/FrenchDate.php:186
9857msgctxt "LOCATIVE"
9858msgid "Nivose"
9859msgstr "第四月"
9860
9861#. I18N: a month in the French republican calendar
9862#: app/Date/FrenchDate.php:91
9863msgctxt "NOMINATIVE"
9864msgid "Nivose"
9865msgstr "第四月"
9866
9867#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
9868#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321
9869msgid "No"
9870msgstr "不"
9871
9872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598
9873#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609
9874msgid "No GEDCOM file was received."
9875msgstr "沒有收到GEDCOM文件。"
9876
9877#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55
9878msgid "No GEDCOM files found."
9879msgstr "沒有找到GEDCOM文件。"
9880
9881#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
9882msgid "No calendar conversion"
9883msgstr "沒有日曆轉換"
9884
9885#: app/Module/DescendancyModule.php:246
9886#: resources/views/family-page-children.phtml:10
9887msgid "No children"
9888msgstr "沒有孩子"
9889
9890#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
9891msgid "No contact"
9892msgstr "沒有接觸"
9893
9894#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9895msgid "No duplicates have been found."
9896msgstr "沒有發現重複。"
9897
9898#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21
9899msgid "No errors have been found."
9900msgstr "沒有發現錯誤。"
9901
9902#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9903#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154
9904#, php-format
9905msgid "No events exist for the next %s day."
9906msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9907msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。"
9908
9909#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9910msgid "No events exist for today."
9911msgstr "今天沒有事件。"
9912
9913#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150
9914msgid "No events exist for tomorrow."
9915msgstr "明天沒有事件。"
9916
9917#: resources/views/family-page.phtml:53
9918msgid "No facts exist for this family."
9919msgstr "這個家庭沒有事件。"
9920
9921#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9922#: app/Functions/Functions.php:52
9923msgid "No file was received. Please try again."
9924msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。"
9925
9926#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373
9927msgid "No link between the two individuals could be found."
9928msgstr "兩個人之間沒有發現有聯繫。"
9929
9930#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
9931#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9932#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9933#: resources/views/place-map.phtml:59
9934msgid "No mappable items"
9935msgstr "沒有可映射的項目"
9936
9937#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52
9938#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99
9939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145
9940msgid "No matching facts found"
9941msgstr "沒有找到匹配的事實"
9942
9943#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5
9944#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5
9945msgid "No news articles have been submitted."
9946msgstr "沒有提交新聞文章。"
9947
9948#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37
9949msgid "No places have been found."
9950msgstr "任何找到地方。"
9951
9952#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477
9953msgid "No predefined text"
9954msgstr "沒有預定義的文本"
9955
9956#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9957#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9958msgid "No records to display"
9959msgstr "沒有要顯示的記錄"
9960
9961#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9962#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9963#: resources/views/search-general-page.phtml:109
9964#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109
9965msgid "No results found."
9966msgstr "沒有結果。"
9967
9968#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
9969msgid "No signed-in and no anonymous users"
9970msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶"
9971
9972#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
9973msgid "No temple - living ordinance"
9974msgstr "沒有寺廟—生活條例"
9975
9976#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
9977#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
9978#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9
9979msgid "No upgrade information is available."
9980msgstr "沒有可用的升級的信息。"
9981
9982#. I18N: The name of a colour-scheme
9983#: app/Module/ColorsTheme.php:123
9984msgid "Nocturnal"
9985msgstr "夜間"
9986
9987#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
9988#: app/Http/Controllers/ListController.php:686
9989#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85
9990#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18
9991#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9992#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9993#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9994#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9995msgid "None"
9996msgstr "沒有"
9997
9998#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
9999#: app/Date/FrenchDate.php:301
10000msgid "Nonidi"
10001msgstr "週九"
10002
10003#. I18N: Name of a country or state
10004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10005msgid "Norfolk Island"
10006msgstr "諾福克島"
10007
10008#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144
10009msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10010msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。"
10011
10012#. I18N: Name of a country or state
10013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
10014msgid "North Korea"
10015msgstr "北韓"
10016
10017#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173
10018msgid "Northern America"
10019msgstr "南美"
10020
10021#. I18N: Name of a country or state
10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10023msgid "Northern Ireland"
10024msgstr "北愛爾蘭自治區"
10025
10026#. I18N: Name of a country or state
10027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10028msgid "Northern Mariana Islands"
10029msgstr "北馬里亞納群島"
10030
10031#. I18N: Name of a country or state
10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10033msgid "Norway"
10034msgstr "挪威"
10035
10036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10037msgid "Not approved by an administrator"
10038msgstr "管理員沒有確認"
10039
10040#. I18N: gedcom tag _NLIV
10041#: app/GedcomTag.php:1991
10042msgid "Not living"
10043msgstr "已故"
10044
10045#. I18N: gedcom tag _NMR
10046#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338
10047msgid "Not married"
10048msgstr "未婚"
10049
10050#. I18N: gedcom tag _NMR
10051#: app/GedcomTag.php:2014
10052msgctxt "FEMALE"
10053msgid "Not married"
10054msgstr "寡婦"
10055
10056#. I18N: gedcom tag _NMR
10057#: app/GedcomTag.php:2009
10058msgctxt "MALE"
10059msgid "Not married"
10060msgstr "鰥夫"
10061
10062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10063msgid "Not verified by the user"
10064msgstr "用戶沒有確認"
10065
10066#. I18N: gedcom tag NOTE
10067#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
10068#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
10069#: resources/views/family-page.phtml:68
10070#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10071#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10072#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10073#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10074#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10075#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10076#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10080#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10081msgid "Note"
10082msgstr "記錄"
10083
10084#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10085msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10086msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那麼該用戶能夠查看該記錄。"
10087
10088#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10089msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10090msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。"
10091
10092#. I18N: Name of a module
10093#: app/Module/NotesTabModule.php:57
10094#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50
10095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133
10096#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21
10097#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
10098#: resources/views/media-page.phtml:57
10099#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78
10100#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53
10101#: resources/views/source-page.phtml:56
10102#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37
10103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10104#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10105msgid "Notes"
10106msgstr "記錄"
10107
10108#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72
10109msgid "Nothing found to cleanup"
10110msgstr "沒有清理任何"
10111
10112#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10113msgid "Nothing found."
10114msgstr "什麼都沒有。"
10115
10116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
10117msgctxt "Abbreviation for November"
10118msgid "Nov"
10119msgstr "十一月"
10120
10121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
10122msgctxt "GENITIVE"
10123msgid "November"
10124msgstr "十一月"
10125
10126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
10127msgctxt "INSTRUMENTAL"
10128msgid "November"
10129msgstr "十一月"
10130
10131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
10132msgctxt "LOCATIVE"
10133msgid "November"
10134msgstr "十一月"
10135
10136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
10137#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10138#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10139msgctxt "NOMINATIVE"
10140msgid "November"
10141msgstr "十一月"
10142
10143#. I18N: Location of an LDS church temple
10144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
10145msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10146msgstr "湯加努庫阿洛法"
10147
10148#. I18N: gedcom tag NCHI
10149#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710
10150#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
10151#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10152msgid "Number of children"
10153msgstr "孩子數目"
10154
10155#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10156#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10157#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10158msgid "Number of days to show"
10159msgstr "顯示天數"
10160
10161#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
10162#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30
10163msgid "Number of families without children"
10164msgstr "沒有孩子的家庭數量"
10165
10166#. I18N: ... to show in a list
10167#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10168msgid "Number of given names"
10169msgstr "給定名字的數量"
10170
10171#. I18N: gedcom tag NMR
10172#: app/GedcomTag.php:885
10173msgid "Number of marriages"
10174msgstr "婚姻次數"
10175
10176#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12
10177msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10178msgstr "用戶的賬戶被認為是無效的條件:距最後一次登入的月數 "
10179
10180#. I18N: ... to show in a list
10181#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10182msgid "Number of pages"
10183msgstr "頁數"
10184
10185#. I18N: ... to show in a list
10186#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
10187#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10188msgid "Number of surnames"
10189msgstr "姓氏數量"
10190
10191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
10192msgid "Nurse"
10193msgstr "保姆"
10194
10195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
10196msgctxt "FEMALE"
10197msgid "Nurse"
10198msgstr "女保姆"
10199
10200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
10201msgctxt "MALE"
10202msgid "Nurse"
10203msgstr "男保姆"
10204
10205#. I18N: Location of an LDS church temple
10206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
10207msgid "Oakland, California, United States"
10208msgstr "奧克蘭,加利福尼亞"
10209
10210#. I18N: Location of an LDS church temple
10211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
10212msgid "Oaxaca, Mexico"
10213msgstr "瓦哈卡州,墨西哥"
10214
10215#. I18N: gedcom tag OCCU
10216#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10217#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10218msgid "Occupation"
10219msgstr "職業"
10220
10221#. I18N: Name of a report
10222#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
10223#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10224#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10225msgid "Occupations"
10226msgstr "職業"
10227
10228#. I18N: Name of a country or state
10229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10230msgid "Occupied Palestinian Territory"
10231msgstr "被佔領的巴勒斯坦領土"
10232
10233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10234msgctxt "Abbreviation for October"
10235msgid "Oct"
10236msgstr "十月"
10237
10238#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10239#: app/Date/FrenchDate.php:299
10240msgid "Octidi"
10241msgstr "周八"
10242
10243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
10244msgctxt "GENITIVE"
10245msgid "October"
10246msgstr "十月"
10247
10248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
10249msgctxt "INSTRUMENTAL"
10250msgid "October"
10251msgstr "十月"
10252
10253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
10254msgctxt "LOCATIVE"
10255msgid "October"
10256msgstr "十月"
10257
10258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
10259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
10260#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10261msgctxt "NOMINATIVE"
10262msgid "October"
10263msgstr "十月"
10264
10265#. I18N: Location of an LDS church temple
10266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
10267msgid "Ogden, Utah, United States"
10268msgstr "奧格登,猶他州"
10269
10270#. I18N: Location of an LDS church temple
10271#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
10272msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10273msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬"
10274
10275#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45
10276msgid "Old data"
10277msgstr "舊的數據"
10278
10279#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551
10280msgid "Old files found"
10281msgstr "找到舊文件"
10282
10283#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58
10284msgid "Oldest father"
10285msgstr "最老父親"
10286
10287#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76
10288msgid "Oldest female"
10289msgstr "最年長女性"
10290
10291#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10
10292msgid "Oldest living individuals"
10293msgstr "在世最年長者"
10294
10295#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58
10296msgid "Oldest male"
10297msgstr "最年長男性"
10298
10299#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76
10300msgid "Oldest mother"
10301msgstr "最老母親"
10302
10303#. I18N: The name of a colour-scheme
10304#: app/Module/ColorsTheme.php:125
10305msgid "Olivia"
10306msgstr "奥利维亚"
10307
10308#. I18N: Name of a country or state
10309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10310msgid "Oman"
10311msgstr "阿曼"
10312
10313#. I18N: Name of a module
10314#: app/Module/OnThisDayModule.php:85
10315msgid "On this day"
10316msgstr "在这一天"
10317
10318#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
10319msgid "On this day…"
10320msgstr "在这天…"
10321
10322#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10323msgid "Only add new records"
10324msgstr "仅增加一条新记录"
10325
10326#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
10327#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
10328#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
10329#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
10330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
10331#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10332msgid "Only managers can edit"
10333msgstr "只有管理员可以编辑"
10334
10335#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10336msgid "Only update existing records"
10337msgstr "仅更新存在的记录"
10338
10339#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10340msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10341msgstr "哎呀!伺服器无法连接到数据库伺服器。它可能是忙碌的,正在进行维护或异常。几分钟后<a href =\"index.php\">再试</a>或与网站管理员联系。"
10342
10343#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132
10344msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10345msgstr "注意!webtrees 不能在这个目录创建文件。"
10346
10347#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
10348#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
10349msgid "OpenStreetMap™"
10350msgstr "OpenStreetMap™"
10351
10352#. I18N: Location of an LDS church temple
10353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
10354msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10355msgstr ""
10356
10357#: app/Date/JalaliDate.php:258
10358msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10359msgid "Ord"
10360msgstr "第二月"
10361
10362#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10363#: app/Date/JalaliDate.php:125
10364msgctxt "GENITIVE"
10365msgid "Ordibehesht"
10366msgstr "第二月"
10367
10368#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10369#: app/Date/JalaliDate.php:215
10370msgctxt "INSTRUMENTAL"
10371msgid "Ordibehesht"
10372msgstr "第二月"
10373
10374#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10375#: app/Date/JalaliDate.php:170
10376msgctxt "LOCATIVE"
10377msgid "Ordibehesht"
10378msgstr "第二月"
10379
10380#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10381#: app/Date/JalaliDate.php:80
10382msgctxt "NOMINATIVE"
10383msgid "Ordibehesht"
10384msgstr "第二月"
10385
10386#. I18N: gedcom tag ORDI
10387#: app/GedcomTag.php:905
10388msgid "Ordinance"
10389msgstr "条例"
10390
10391#. I18N: gedcom tag ORDN
10392#: app/GedcomTag.php:908
10393msgid "Ordination"
10394msgstr "祝圣礼"
10395
10396#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10398msgid "Orientation"
10399msgstr "方向"
10400
10401#. I18N: Location of an LDS church temple
10402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
10403msgid "Orlando, Florida, United States"
10404msgstr "奥兰多,佛罗里达"
10405
10406#. I18N: Type of media object
10407#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10408#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
10409#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
10410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
10411msgid "Other"
10412msgstr "其他"
10413
10414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
10415msgid "Other facts to show in charts"
10416msgstr "在图表其他显示事件"
10417
10418msgid "Other folder… please type in"
10419msgstr "其它資料夾…請輸入"
10420
10421#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10422msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10423msgstr "其他家谱应用程式可能无法识别此数据。"
10424
10425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
10426msgid "Other preferences"
10427msgstr "其他设置"
10428
10429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
10430msgid "Owner"
10431msgstr "业主"
10432
10433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
10434msgctxt "FEMALE"
10435msgid "Owner"
10436msgstr "女业主"
10437
10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
10439msgctxt "MALE"
10440msgid "Owner"
10441msgstr "男业主"
10442
10443#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10444#: app/Functions/Functions.php:61
10445msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10446msgstr "PHP阻止的文件扩展。"
10447
10448#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10449#: app/Functions/Functions.php:58
10450msgid "PHP failed to write to disk."
10451msgstr "PHP未能写入磁盘。"
10452
10453#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
10454msgid "PHP information"
10455msgstr "PHP 信息"
10456
10457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10461#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10462#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10468#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10470#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10471#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10472msgid "Page"
10473msgstr "页"
10474
10475#: resources/views/media-list-page.phtml:92
10476#: resources/views/media-list-page.phtml:198
10477#, php-format
10478msgid "Page %s of %s"
10479msgstr "%s 的 %s 页面"
10480
10481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10482#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10483#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10484#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10485#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10486#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10487#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10491#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10492#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10494#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10495#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10497msgid "Page size"
10498msgstr "页面大小"
10499
10500#. I18N: Type of media object
10501#: app/GedcomTag.php:2400
10502msgid "Painting"
10503msgstr "绘画"
10504
10505#. I18N: Name of a country or state
10506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10507msgid "Pakistan"
10508msgstr "巴基斯坦"
10509
10510#. I18N: Name of a country or state
10511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10512msgid "Palau"
10513msgstr "帕劳"
10514
10515#. I18N: A colour scheme
10516#: app/Module/ColorsTheme.php:76
10517msgid "Palette"
10518msgstr "调色板"
10519
10520#. I18N: Location of an LDS church temple
10521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
10522msgid "Palmyra, New York, United States"
10523msgstr "巴尔米拉,纽约"
10524
10525#. I18N: Name of a country or state
10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10527msgid "Panama"
10528msgstr "巴拿马"
10529
10530#. I18N: Location of an LDS church temple
10531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
10532msgid "Panama City, Panama"
10533msgstr ""
10534
10535#. I18N: Location of an LDS church temple
10536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
10537msgid "Papeete, Tahiti"
10538msgstr "帕、塔希提"
10539
10540#. I18N: Name of a country or state
10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10542msgid "Papua New Guinea"
10543msgstr "巴布亚新几内亚"
10544
10545#. I18N: Name of a country or state
10546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10547msgid "Paraguay"
10548msgstr "巴拉圭"
10549
10550#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10551msgid "Parents"
10552msgstr "父母"
10553
10554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10557msgid "Parents and siblings"
10558msgstr "父母和兄弟姐妹"
10559
10560#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
10561msgid "Parent’s age"
10562msgstr "父母的年龄"
10563
10564#. I18N: A configuration setting
10565#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101
10566#: resources/views/admin/users-create.phtml:40
10567#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
10568#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
10569#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:13
10570#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7
10571#: resources/views/login-page.phtml:33
10572#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:16
10573#: resources/views/register-page.phtml:56
10574#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10575msgid "Password"
10576msgstr "密码"
10577
10578#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10579#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
10580#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
10581#: resources/views/register-page.phtml:61
10582msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10583msgstr "使用它登录网站,长度不少于8个字符,并区分大小写。"
10584
10585#. I18N: Location of an LDS church temple
10586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
10587msgid "Payson, Utah, United States"
10588msgstr ""
10589
10590#. I18N: Name of a module/chart
10591#. I18N: Name of a report
10592#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
10593#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
10594#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10595#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10596#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10597msgid "Pedigree"
10598msgstr "家谱树"
10599
10600#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10601msgid "Pedigree chart"
10602msgstr "家谱图"
10603
10604#. I18N: Name of a module
10605#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82
10606msgid "Pedigree map"
10607msgstr "谱地图"
10608
10609#. I18N: %s is an individual’s name
10610#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415
10611#, php-format
10612msgid "Pedigree map of %s"
10613msgstr "%s 的谱地图"
10614
10615#. I18N: %s is an individual’s name
10616#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
10617#, php-format
10618msgid "Pedigree tree of %s"
10619msgstr "%s 的家谱树"
10620
10621#. I18N: Name of a module
10622#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245
10623#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296
10624#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
10625#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
10626#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44
10627#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31
10628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127
10629#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
10630#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10631msgid "Pending changes"
10632msgstr "待定的更改"
10633
10634#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10635msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10636msgstr "当您的账户有权限编辑时才显示待定的更改。当你退出,你将不再能够看到它们。同时,只有在特定的页面显示待定的更改。例如,他们不出现在名单,报告,或搜尋结果页面中。"
10637
10638#. I18N: gedcom tag _PRMN
10639#: app/GedcomTag.php:2027
10640msgid "Permanent number"
10641msgstr "永久号码"
10642
10643#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
10644#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
10645msgid "Permanently delete these records?"
10646msgstr "永久删除这些记录吗?"
10647
10648#. I18N: Location of an LDS church temple
10649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
10650msgid "Perth, Australia"
10651msgstr "澳大利亚珀斯"
10652
10653#. I18N: Name of a country or state
10654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10655msgid "Peru"
10656msgstr "秘鲁"
10657
10658#. I18N: Name of a country or state
10659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10660msgid "Philippines"
10661msgstr "菲律宾"
10662
10663#. I18N: Location of an LDS church temple
10664#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
10665msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10666msgstr ""
10667
10668#. I18N: gedcom tag PHON
10669#: app/GedcomTag.php:923
10670msgid "Phone"
10671msgstr "电话号码"
10672
10673#. I18N: gedcom tag FONE
10674#: app/GedcomTag.php:771
10675msgid "Phonetic"
10676msgstr "语音"
10677
10678#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46
10679msgid "Phonetic algorithm"
10680msgstr "语音算法"
10681
10682#: app/GedcomTag.php:864
10683msgid "Phonetic name"
10684msgstr "拼音名"
10685
10686#: app/GedcomTag.php:931
10687msgid "Phonetic place"
10688msgstr "语音的地方"
10689
10690#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10691#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334
10692#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25
10693msgid "Phonetic search"
10694msgstr "语音搜尋"
10695
10696#: app/GedcomTag.php:1055
10697msgid "Phonetic title"
10698msgstr "语音标题"
10699
10700#. I18N: Type of media object
10701#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
10702msgid "Photo"
10703msgstr "照片"
10704
10705#. I18N: The name of a colour-scheme
10706#: app/Module/ColorsTheme.php:127
10707msgid "Pink Plastic"
10708msgstr "粉红色"
10709
10710#. I18N: Name of a country or state
10711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10712msgid "Pitcairn"
10713msgstr "皮特克恩"
10714
10715#. I18N: gedcom tag PLAC
10716#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
10717#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23
10718#: resources/views/admin/locations.phtml:12
10719#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
10721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
10722#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39
10723#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35
10724#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36
10725#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10729#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10730#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10731#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10732#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10733#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10734msgid "Place"
10735msgstr "地点"
10736
10737#. I18N: Name of a module/list
10738#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
10739#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10740msgid "Place hierarchy"
10741msgstr "地方分布"
10742
10743#: app/GedcomTag.php:935
10744msgid "Place in Hebrew"
10745msgstr "犹太语中地方"
10746
10747#: resources/views/place-list.phtml:6
10748msgid "Place list"
10749msgstr "地方列表"
10750
10751#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
10753msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10754msgstr "地名往往太长,为适应图、列表等,它们可能被缩写展示只是第一几部分的名称,如<i>village, county</i>,或最后几部分,如<i>region, country</i>。"
10755
10756#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10757#: app/GedcomTag.php:505
10758msgid "Place of LDS baptism"
10759msgstr "LDS 洗礼的地点"
10760
10761#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10762#: app/GedcomTag.php:1012
10763msgid "Place of LDS child sealing"
10764msgstr "LDS 儿童密封的地点"
10765
10766#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10767#: app/GedcomTag.php:704
10768msgid "Place of LDS endowment"
10769msgstr "LDS 捐贈的地点"
10770
10771#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10772#: app/GedcomTag.php:755
10773msgid "Place of LDS spouse sealing"
10774msgstr "LDS 配偶密封的地点"
10775
10776#: app/GedcomTag.php:469
10777msgid "Place of adoption"
10778msgstr "收养的地方"
10779
10780#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10781msgid "Place of baptism"
10782msgstr "洗礼的地点"
10783
10784#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10785msgid "Place of bar mitzvah"
10786msgstr "受诫礼的地点"
10787
10788#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10789msgid "Place of bat mitzvah"
10790msgstr "成人仪式的地点"
10791
10792#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10794msgid "Place of birth"
10795msgstr "出生地点"
10796
10797#: app/GedcomTag.php:540
10798msgid "Place of blessing"
10799msgstr "祝福的地点"
10800
10801#: app/GedcomTag.php:1339
10802msgid "Place of brit milah"
10803msgstr "割礼的地点"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10806msgid "Place of burial"
10807msgstr "埋葬的地点"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10810msgid "Place of christening"
10811msgstr "洗礼的地点"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10814msgid "Place of confirmation"
10815msgstr "确认的地点"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:635
10818msgid "Place of cremation"
10819msgstr "火葬的地点"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10822#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10823msgid "Place of death"
10824msgstr "去世的地点"
10825
10826#: app/GedcomTag.php:695
10827msgid "Place of emigration"
10828msgstr "移民的地点"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10831msgid "Place of engagement"
10832msgstr "订婚的地点"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:718
10835msgid "Place of event"
10836msgstr "事件的地点"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10839msgid "Place of first communion"
10840msgstr "第一圣餐地点"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:799
10843msgid "Place of immigration"
10844msgstr "移民的地点"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
10847#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10848#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10849msgid "Place of marriage"
10850msgstr "结婚的地点"
10851
10852#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10853msgid "Place of marriage banns"
10854msgstr "婚姻的结婚通告的地点"
10855
10856#: app/GedcomTag.php:876
10857msgid "Place of naturalization"
10858msgstr "移入的地点"
10859
10860#: app/GedcomTag.php:914
10861msgid "Place of ordination"
10862msgstr "祝圣礼的地点"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:969
10865msgid "Place of residence"
10866msgstr "居住地点"
10867
10868#. I18N: Name of a module
10869#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117
10870#: app/Module/PlacesModule.php:64
10871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
10872#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
10873#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10
10874msgid "Places"
10875msgstr "地点"
10876
10877#: resources/views/help/place.phtml:4
10878msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
10879msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。"
10880
10881#: resources/views/places-page.phtml:26
10882msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10883msgstr ""
10884
10885#: resources/views/layouts/default.phtml:154
10886#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10887#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10888msgid "Play"
10889msgstr "播放"
10890
10891#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212
10892msgid "Please enter a valid email address."
10893msgstr "请输入一个有效的电子邮件地址。"
10894
10895#. I18N: a month in the French republican calendar
10896#: app/Date/FrenchDate.php:141
10897msgctxt "GENITIVE"
10898msgid "Pluviose"
10899msgstr "第五月"
10900
10901#. I18N: a month in the French republican calendar
10902#: app/Date/FrenchDate.php:235
10903msgctxt "INSTRUMENTAL"
10904msgid "Pluviose"
10905msgstr "第五月"
10906
10907#. I18N: a month in the French republican calendar
10908#: app/Date/FrenchDate.php:188
10909msgctxt "LOCATIVE"
10910msgid "Pluviose"
10911msgstr "第五月"
10912
10913#. I18N: a month in the French republican calendar
10914#: app/Date/FrenchDate.php:93
10915msgctxt "NOMINATIVE"
10916msgid "Pluviose"
10917msgstr "第五月"
10918
10919#. I18N: Name of a country or state
10920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10921msgid "Poland"
10922msgstr "波兰"
10923
10924#: app/SurnameTradition.php:98
10925msgctxt "Surname tradition"
10926msgid "Polish"
10927msgstr "波兰"
10928
10929#. I18N: A configuration setting
10930#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60
10931#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44
10932#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38
10933#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38
10934msgid "Port number"
10935msgstr "端口号"
10936
10937#. I18N: Location of an LDS church temple
10938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
10939msgid "Portland, Oregon, United States"
10940msgstr "波特兰,俄勒冈州"
10941
10942#. I18N: Location of an LDS church temple
10943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
10944msgid "Porto Alegre, Brazil"
10945msgstr "在巴西阿雷格里港"
10946
10947#. I18N: page orientation
10948#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992
10949#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10951msgid "Portrait"
10952msgstr "竖图表"
10953
10954#. I18N: Name of a country or state
10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10956msgid "Portugal"
10957msgstr "葡萄牙"
10958
10959#: app/SurnameTradition.php:92
10960msgctxt "Surname tradition"
10961msgid "Portuguese"
10962msgstr "葡萄牙"
10963
10964#. I18N: gedcom tag POST
10965#: app/GedcomTag.php:938
10966msgid "Postal code"
10967msgstr "邮编"
10968
10969#. I18N: Name of a module
10970#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
10971msgid "Powered by webtrees™"
10972msgstr ""
10973
10974#. I18N: a month in the French republican calendar
10975#: app/Date/FrenchDate.php:149
10976msgctxt "GENITIVE"
10977msgid "Prairial"
10978msgstr "第九月"
10979
10980#. I18N: a month in the French republican calendar
10981#: app/Date/FrenchDate.php:243
10982msgctxt "INSTRUMENTAL"
10983msgid "Prairial"
10984msgstr "第九月"
10985
10986#. I18N: a month in the French republican calendar
10987#: app/Date/FrenchDate.php:196
10988msgctxt "LOCATIVE"
10989msgid "Prairial"
10990msgstr "第九月"
10991
10992#. I18N: a month in the French republican calendar
10993#: app/Date/FrenchDate.php:102
10994msgctxt "NOMINATIVE"
10995msgid "Prairial"
10996msgstr "第九月"
10997
10998#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479
10999msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11000msgstr "管理员审核请求使用者账户的预定义的文本"
11001
11002#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478
11003msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11004msgstr "所有使用者申请使用者账户的预定义的文本"
11005
11006#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480
11007msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11008msgstr "家庭成员可以申请使用者账户的预定义的文本"
11009
11010#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064
11011#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117
11012#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196
11013#: resources/views/admin/components.phtml:44
11014#: resources/views/admin/components.phtml:47
11015#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23
11016#: resources/views/admin/modules.phtml:59
11017#: resources/views/admin/modules.phtml:61
11018#: resources/views/admin/modules.phtml:132
11019#: resources/views/admin/modules.phtml:135
11020#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58
11021#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11022#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11023msgid "Preferences"
11024msgstr "偏爱"
11025
11026#: resources/views/admin/modules.phtml:28
11027#, php-format
11028msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11029msgstr "存在模块“%s”的偏好,但此模块不再存在。"
11030
11031#. I18N: A configuration setting
11032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171
11033msgid "Preferred contact method"
11034msgstr "首选联系方式"
11035
11036#. I18N: Label for a configuration option
11037#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11038#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11039#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11040#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11041#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11042#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11043msgid "Presentation style"
11044msgstr "表现风格"
11045
11046#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
11048msgid "President’s Office"
11049msgstr "总统办公室"
11050
11051#. I18N: Location of an LDS church temple
11052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
11053msgid "Preston, England"
11054msgstr "普雷斯顿,英格兰"
11055
11056#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13
11057msgid "Preview"
11058msgstr "预览"
11059
11060#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
11061msgid "Priest"
11062msgstr "牧师"
11063
11064#. I18N: The first day in the French republican calendar
11065#: app/Date/FrenchDate.php:285
11066msgid "Primidi"
11067msgstr "周一"
11068
11069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11070msgid "Print basic events when blank"
11071msgstr "当空白时显示基本事件"
11072
11073#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264
11074#: resources/views/admin/trees.phtml:68
11075msgid "Privacy"
11076msgstr "隐私"
11077
11078#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
11079msgid "Privacy policy"
11080msgstr "隐私策略"
11081
11082#. I18N: a restrction on viewing data
11083#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11084msgid "Privacy restriction"
11085msgstr "隐私限制"
11086
11087#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
11089msgid "Privacy restrictions"
11090msgstr "隐私限制"
11091
11092#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212
11093msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11094msgstr "隐私限制—这些适用于不包含一个标记RESN GEDCOM的记录和事实"
11095
11096#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760
11097#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930
11098#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
11099#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
11100msgid "Private"
11101msgstr "隐私保护"
11102
11103#. I18N: gedcom tag PROB
11104#: app/GedcomTag.php:941
11105msgid "Probate"
11106msgstr "遗嘱"
11107
11108#. I18N: gedcom tag PROP
11109#: app/GedcomTag.php:944
11110msgid "Property"
11111msgstr "财产信息"
11112
11113#. I18N: Location of an LDS church temple
11114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
11115msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11116msgstr ""
11117
11118#. I18N: Location of an LDS church temple
11119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
11120msgid "Provo, Utah, United States"
11121msgstr "犹他州普罗沃"
11122
11123#. I18N: gedcom tag PUBL
11124#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11125msgid "Publication"
11126msgstr "出版"
11127
11128#. I18N: Name of a country or state
11129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11130msgid "Puerto Rico"
11131msgstr "波多黎各"
11132
11133#. I18N: Name of a country or state
11134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
11135msgid "Qatar"
11136msgstr "卡塔尔"
11137
11138#. I18N: gedcom tag QUAY
11139#: app/GedcomTag.php:950
11140msgid "Quality of data"
11141msgstr "资料品质"
11142
11143#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11144#: app/Date/FrenchDate.php:291
11145msgid "Quartidi"
11146msgstr "周四"
11147
11148#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39
11149#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14
11150msgid "Question"
11151msgstr "问题"
11152
11153#. I18N: Location of an LDS church temple
11154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
11155msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11156msgstr ""
11157
11158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828
11159msgid "Quick family facts"
11160msgstr "快速家庭事件"
11161
11162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774
11163msgid "Quick individual facts"
11164msgstr "快速个人事件"
11165
11166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:910
11167msgid "Quick repository facts"
11168msgstr "快速库事件"
11169
11170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869
11171msgid "Quick source facts"
11172msgstr "快速来源事件"
11173
11174#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11175#: app/Date/FrenchDate.php:293
11176msgid "Quintidi"
11177msgstr "周五"
11178
11179#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11180#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
11181msgid "RE: "
11182msgstr "回复: "
11183
11184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
11185msgid "Rabbi"
11186msgstr "先生"
11187
11188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11189#: app/Date/HijriDate.php:130
11190msgctxt "GENITIVE"
11191msgid "Rabi’ al-awwal"
11192msgstr "第三月"
11193
11194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11195#: app/Date/HijriDate.php:220
11196msgctxt "INSTRUMENTAL"
11197msgid "Rabi’ al-awwal"
11198msgstr "第三月"
11199
11200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11201#: app/Date/HijriDate.php:175
11202msgctxt "LOCATIVE"
11203msgid "Rabi’ al-awwal"
11204msgstr "第三月"
11205
11206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11207#: app/Date/HijriDate.php:85
11208msgctxt "NOMINATIVE"
11209msgid "Rabi’ al-awwal"
11210msgstr "第三月"
11211
11212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11213#: app/Date/HijriDate.php:132
11214msgctxt "GENITIVE"
11215msgid "Rabi’ al-thani"
11216msgstr "第四月"
11217
11218#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11219#: app/Date/HijriDate.php:222
11220msgctxt "INSTRUMENTAL"
11221msgid "Rabi’ al-thani"
11222msgstr "第四月"
11223
11224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11225#: app/Date/HijriDate.php:177
11226msgctxt "LOCATIVE"
11227msgid "Rabi’ al-thani"
11228msgstr "第四月"
11229
11230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11231#: app/Date/HijriDate.php:87
11232msgctxt "NOMINATIVE"
11233msgid "Rabi’ al-thani"
11234msgstr "第四月"
11235
11236#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11237#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
11238msgid "Rada"
11239msgstr "抚育"
11240
11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11242#: app/Date/HijriDate.php:138
11243msgctxt "GENITIVE"
11244msgid "Rajab"
11245msgstr "第七月"
11246
11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11248#: app/Date/HijriDate.php:228
11249msgctxt "INSTRUMENTAL"
11250msgid "Rajab"
11251msgstr "第七月"
11252
11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11254#: app/Date/HijriDate.php:183
11255msgctxt "LOCATIVE"
11256msgid "Rajab"
11257msgstr "第七月"
11258
11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11260#: app/Date/HijriDate.php:93
11261msgctxt "NOMINATIVE"
11262msgid "Rajab"
11263msgstr "第七月"
11264
11265#. I18N: Location of an LDS church temple
11266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
11267msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11268msgstr "北卡罗来纳州的罗利"
11269
11270#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11271#: app/Date/HijriDate.php:142
11272msgctxt "GENITIVE"
11273msgid "Ramadan"
11274msgstr "第九月"
11275
11276#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11277#: app/Date/HijriDate.php:232
11278msgctxt "INSTRUMENTAL"
11279msgid "Ramadan"
11280msgstr "第九月"
11281
11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11283#: app/Date/HijriDate.php:187
11284msgctxt "LOCATIVE"
11285msgid "Ramadan"
11286msgstr "第九月"
11287
11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11289#: app/Date/HijriDate.php:97
11290msgctxt "NOMINATIVE"
11291msgid "Ramadan"
11292msgstr "第九月"
11293
11294#. I18N: Description of the “Slide show” module
11295#: app/Module/SlideShowModule.php:47
11296msgid "Random images from the current family tree."
11297msgstr "从当前的家谱随机图像。"
11298
11299#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
11300#: resources/views/family-page-children.phtml:39
11301#: resources/views/family-page-menu.phtml:32
11302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
11303msgid "Re-order children"
11304msgstr "调整子女顺序"
11305
11306#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
11307#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92
11308msgid "Re-order families"
11309msgstr "重新排列家庭"
11310
11311#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11312#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
11313#: resources/views/individual-page.phtml:70
11314msgid "Re-order media"
11315msgstr "重新排列多媒体"
11316
11317#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
11318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23
11319msgid "Re-order names"
11320msgstr "重新排列名字顺序"
11321
11322#: resources/views/admin/users-create.phtml:14
11323#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22
11324#: resources/views/admin/users.phtml:16
11325#: resources/views/edit-account-page.phtml:26
11326#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
11327#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11328#: resources/views/register-page.phtml:20
11329msgid "Real name"
11330msgstr "真实姓名"
11331
11332#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90
11333msgid "Really delete all geographic data?"
11334msgstr "确定删除所有地理数据?"
11335
11336#. I18N: Name of a module
11337#: app/Module/RecentChangesModule.php:50
11338#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11339msgid "Recent changes"
11340msgstr "最近更改"
11341
11342#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11343msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11344msgstr "近期事件(< 100 年)"
11345
11346#. I18N: Location of an LDS church temple
11347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
11348msgid "Recife, Brazil"
11349msgstr "累西腓,巴西"
11350
11351#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
11352#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105
11353#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217
11354#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11355#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17
11356#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11357#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11358msgid "Record"
11359msgstr "记录"
11360
11361#. I18N: gedcom tag RIN
11362#: app/GedcomTag.php:989
11363msgid "Record ID number"
11364msgstr "记录ID号码"
11365
11366#. I18N: gedcom tag RFN
11367#: app/GedcomTag.php:980
11368msgid "Record file number"
11369msgstr "记录文件号"
11370
11371#: resources/views/search-general-page.phtml:24
11372#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10
11373msgid "Records"
11374msgstr "记录"
11375
11376#. I18N: Location of an LDS church temple
11377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
11378msgid "Redlands, California, United States"
11379msgstr "雷德兰加利福尼亚"
11380
11381#. I18N: gedcom tag REFN
11382#: app/GedcomTag.php:953
11383msgid "Reference number"
11384msgstr "参考编码"
11385
11386#. I18N: Location of an LDS church temple
11387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
11388msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11389msgstr "里贾纳,萨斯喀彻温省,加拿大"
11390
11391#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11392msgid "Registered partnership"
11393msgstr "注册合作伙伴"
11394
11395#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
11396msgid "Registry officer"
11397msgstr "登记官"
11398
11399#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
11400msgctxt "FEMALE"
11401msgid "Registry officer"
11402msgstr "女登记官"
11403
11404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
11405msgctxt "MALE"
11406msgid "Registry officer"
11407msgstr "男登记官"
11408
11409#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
11410msgid "Regular expression"
11411msgstr "正则表达式"
11412
11413#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11414#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
11415msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11416msgstr "正则表达式是一种先进的模式匹配技术。"
11417
11418#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
11419#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86
11420msgid "Reject"
11421msgstr "撤销"
11422
11423#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11424msgid "Reject all changes"
11425msgstr "撤销所有更改"
11426
11427#. I18N: Name of a module/report
11428#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
11429#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11431msgid "Related families"
11432msgstr "相关的家庭"
11433
11434#. I18N: Name of a report
11435#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
11436#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11437#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11438msgid "Related individuals"
11439msgstr "相关个人报告"
11440
11441#. I18N: gedcom tag RELA
11442#: app/GedcomTag.php:956
11443msgid "Relationship"
11444msgstr "关系"
11445
11446#. I18N: gedcom tag _FREL
11447#: app/GedcomTag.php:1823
11448msgid "Relationship to father"
11449msgstr "和父亲的关系"
11450
11451#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89
11452msgid "Relationship to me"
11453msgstr "和我的关系"
11454
11455#. I18N: gedcom tag _MREL
11456#: app/GedcomTag.php:1979
11457msgid "Relationship to mother"
11458msgstr "和母亲的的关系"
11459
11460#. I18N: gedcom tag PEDI
11461#: app/GedcomTag.php:920
11462msgid "Relationship to parents"
11463msgstr "和父母的关系"
11464
11465#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299
11466#, php-format
11467msgid "Relationship: %s"
11468msgstr "关系: %s"
11469
11470#. I18N: Name of a module/chart
11471#. I18N: Configuration option
11472#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290
11473#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327
11474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122
11475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243
11476#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:331
11477#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17
11478msgid "Relationships"
11479msgstr "关系图"
11480
11481#. I18N: %s are individual’s names
11482#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234
11483#, php-format
11484msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11485msgstr "%1$s 和 %2$s 的关系"
11486
11487#. I18N: gedcom tag RELI
11488#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11490msgid "Religion"
11491msgstr "宗教信仰"
11492
11493#: app/GedcomTag.php:910
11494msgid "Religious institution"
11495msgstr "宗教机构"
11496
11497#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11498msgid "Religious marriage"
11499msgstr "宗教婚姻"
11500
11501#: app/GedcomTag.php:2038
11502msgid "Religious name"
11503msgstr "宗教名字"
11504
11505#: app/GedcomTag.php:2035
11506msgctxt "FEMALE"
11507msgid "Religious name"
11508msgstr "宗教名字"
11509
11510#: app/GedcomTag.php:2031
11511msgctxt "MALE"
11512msgid "Religious name"
11513msgstr "宗教名字"
11514
11515#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11516msgid "Reminder email frequency (days)"
11517msgstr "提醒邮件频率(天)"
11518
11519#. I18N: gedcom tag SERV
11520#: app/GedcomTag.php:998
11521msgid "Remote server"
11522msgstr "远程伺服器"
11523
11524#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212
11525#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
11526#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:43
11527#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:97
11528#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18
11529#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
11530#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11531msgid "Remove"
11532msgstr "删除"
11533
11534#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
11535msgid "Remove duplicate links"
11536msgstr "删除重复的链接"
11537
11538#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63
11539msgid "Remove individual"
11540msgstr "删除人"
11541
11542#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11543#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89
11544msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11545msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒体路径"
11546
11547#: resources/views/admin/locations.phtml:76
11548msgid "Remove this location?"
11549msgstr "删除这个位置吗?"
11550
11551#. I18N: Location of an LDS church temple
11552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
11553msgid "Reno, Nevada, United States"
11554msgstr "内华达州里诺"
11555
11556#: resources/views/admin/trees.phtml:183
11557msgid "Renumber"
11558msgstr "重新编号"
11559
11560#. I18N: Renumber the records in a family tree
11561#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104
11562#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
11563#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11564msgid "Renumber family tree"
11565msgstr "重新编号家谱"
11566
11567#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23
11568#: resources/views/search-replace-page.phtml:21
11569msgid "Replace with"
11570msgstr "替换"
11571
11572#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
11573msgid "Replacement text"
11574msgstr "替换文本"
11575
11576#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
11577msgid "Reply"
11578msgstr "回复"
11579
11580#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288
11581#: resources/views/admin/modules.phtml:209
11582#: resources/views/admin/modules.phtml:212
11583#: resources/views/report-select-page.phtml:12
11584msgid "Report"
11585msgstr "报告"
11586
11587#. I18N: Name of a module
11588#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
11589#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
11590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11591#: resources/views/admin/modules.phtml:87
11592#: resources/views/admin/modules.phtml:89
11593msgid "Reports"
11594msgstr "报告"
11595
11596#. I18N: Name of a module/list
11597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050
11598#: app/Http/Controllers/ListController.php:489
11599#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
11600#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48
11601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
11602#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
11603#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:33
11604#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11605#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11606#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11607#: resources/views/search-general-page.phtml:51
11608#: resources/views/search-results.phtml:42
11609#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46
11610msgid "Repositories"
11611msgstr "存储库"
11612
11613#. I18N: gedcom tag REPO
11614#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
11615#: resources/views/admin/trees.phtml:231
11616#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11617#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11618#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11619msgid "Repository"
11620msgstr "库"
11621
11622#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:38
11623msgid "Repository name"
11624msgstr "库名称"
11625
11626#. I18N: Name of a country or state
11627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
11628msgid "Republic of the Congo"
11629msgstr "刚果(布拉柴维尔)"
11630
11631#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
11632#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11633msgid "Request a new password"
11634msgstr "重置密码"
11635
11636#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
11637#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175
11638#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 resources/views/login-page.phtml:58
11639#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34
11640msgid "Request a new user account"
11641msgstr "注册账户"
11642
11643#. I18N: gedcom tag _TODO
11644#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11645msgid "Research task"
11646msgstr "考证任务"
11647
11648#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11649#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
11650msgid "Research tasks"
11651msgstr "考证任务"
11652
11653#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11654msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11655msgstr "考证任务是特殊事件,添加到个人在你的家谱,确定需要进一步的考证。您可以使用它们作为一个提醒检查事实和更可靠的来源,获取文件或照片、解决矛盾的信息等等。"
11656
11657#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11658msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11659msgstr "考证任务存储使用自定义GEDCOM 标记 “_TODO”。其他应用程式可能无法识别这个谱系标记。"
11660
11661#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
11662#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11663#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11664#: resources/views/place-map.phtml:58
11665msgid "Reset to initial map state"
11666msgstr "重置地图为初始状态"
11667
11668#. I18N: gedcom tag RESI
11669#: app/GedcomTag.php:965
11670msgid "Residence"
11671msgstr "居住地"
11672
11673#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:120
11674msgid "Restore the default block layout"
11675msgstr "恢复默认块布局"
11676
11677msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
11678msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站."
11679
11680#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
11681#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280
11682msgid "Restrict to immediate family"
11683msgstr "直系亲属限制"
11684
11685#. I18N: gedcom tag RESN
11686#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
11687#: resources/views/media-page.phtml:152
11688msgid "Restriction"
11689msgstr "隐私限制"
11690
11691#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11692msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11693msgstr "限制可以被添加到记录和/或事实。限制谁可以查看数据和谁可以编辑它。"
11694
11695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
11696msgid "Results"
11697msgstr "结果"
11698
11699#. I18N: gedcom tag RETI
11700#: app/GedcomTag.php:975
11701msgid "Retirement"
11702msgstr "退休"
11703
11704#. I18N: Name of a country or state
11705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11706msgid "Reunion"
11707msgstr "留尼旺岛"
11708
11709#. I18N: Location of an LDS church temple
11710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
11711msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11712msgstr ""
11713
11714#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
11715msgid "Right"
11716msgstr "高度"
11717
11718#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:27
11719msgid "Right section blocks"
11720msgstr "右区块"
11721
11722#. I18N: gedcom tag ROLE
11723#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274
11724msgid "Role"
11725msgstr "角色"
11726
11727#. I18N: Name of a country or state
11728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11729msgid "Romania"
11730msgstr "罗马尼亚"
11731
11732#. I18N: gedcom tag ROMN
11733#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
11734msgid "Romanized"
11735msgstr "罗马化"
11736
11737#: app/GedcomTag.php:933
11738msgid "Romanized place"
11739msgstr "罗马的地方"
11740
11741#: app/GedcomTag.php:1057
11742msgid "Romanized title"
11743msgstr "罗马标题"
11744
11745#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
11747msgid "Roots"
11748msgstr "未录入父母的"
11749
11750msgid "Rule"
11751msgstr "規則"
11752
11753#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11754#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28
11755#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52
11756msgid "Russell"
11757msgstr "拉塞尔"
11758
11759#. I18N: Name of a country or state
11760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11761msgid "Russia"
11762msgstr "俄罗斯"
11763
11764#. I18N: Name of a country or state
11765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11766msgid "Rwanda"
11767msgstr "卢旺达"
11768
11769#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
11770msgid "SMTP mail server"
11771msgstr "SMTP邮件伺服器"
11772
11773#: app/Services/ServerCheckService.php:279
11774msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11775msgstr ""
11776
11777#: app/Services/ServerCheckService.php:203
11778#, php-format
11779msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11780msgstr ""
11781
11782#. I18N: Location of an LDS church temple
11783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
11784msgid "Sacramento, California, United States"
11785msgstr "萨克拉门托,加利福尼亚"
11786
11787#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11788#: app/Date/HijriDate.php:128
11789msgctxt "GENITIVE"
11790msgid "Safar"
11791msgstr "第二月"
11792
11793#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11794#: app/Date/HijriDate.php:218
11795msgctxt "INSTRUMENTAL"
11796msgid "Safar"
11797msgstr "第二月"
11798
11799#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11800#: app/Date/HijriDate.php:173
11801msgctxt "LOCATIVE"
11802msgid "Safar"
11803msgstr "第二月"
11804
11805#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11806#: app/Date/HijriDate.php:83
11807msgctxt "NOMINATIVE"
11808msgid "Safar"
11809msgstr "第二月"
11810
11811#. I18N: The name of a colour-scheme
11812#: app/Module/ColorsTheme.php:129
11813msgid "Sage"
11814msgstr "圣人"
11815
11816#. I18N: Name of a country or state
11817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
11818msgid "Saint Helena"
11819msgstr "圣赫勒拿"
11820
11821#. I18N: Name of a country or state
11822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
11823msgid "Saint Kitts and Nevis"
11824msgstr "圣基茨和尼维斯"
11825
11826#. I18N: Name of a country or state
11827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
11828msgid "Saint Lucia"
11829msgstr "圣卢西亚"
11830
11831#. I18N: Name of a country or state
11832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
11833msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11834msgstr "圣皮埃尔和密克隆"
11835
11836#. I18N: Name of a country or state
11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
11838msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11839msgstr "圣文森特和格林纳丁斯"
11840
11841#. I18N: Location of an LDS church temple
11842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
11843msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11844msgstr "犹他州盐湖城"
11845
11846#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11847msgid "Same as uploaded file"
11848msgstr "与已上传的文件相同"
11849
11850#. I18N: Name of a country or state
11851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
11852msgid "Samoa"
11853msgstr "萨摩亚"
11854
11855#. I18N: Location of an LDS church temple
11856#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
11857msgid "San Antonio, Texas, United States"
11858msgstr "圣安东尼奥,德克萨斯州"
11859
11860#. I18N: Location of an LDS church temple
11861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
11862msgid "San Diego, California, United States"
11863msgstr "圣地亚哥,加利福尼亚"
11864
11865#. I18N: Location of an LDS church temple
11866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
11867msgid "San Jose, Costa Rica"
11868msgstr "圣何塞,哥斯达黎加"
11869
11870#. I18N: Name of a country or state
11871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
11872msgid "San Marino"
11873msgstr "圣马力诺"
11874
11875#. I18N: Location of an LDS church temple
11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
11877msgid "San Salvador, El Salvador"
11878msgstr ""
11879
11880#. I18N: Location of an LDS church temple
11881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
11882msgid "Santiago, Chile"
11883msgstr "圣地亚哥,智利"
11884
11885#. I18N: Location of an LDS church temple
11886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
11887msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11888msgstr "圣多明戈,多米尼加"
11889
11890#. I18N: Location of an LDS church temple
11891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
11892msgid "Sao Paulo, Brazil"
11893msgstr "圣保罗,巴西"
11894
11895#. I18N: Name of a country or state
11896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
11897msgid "Sao Tome and Principe"
11898msgstr "圣多美和普林西比"
11899
11900#. I18N: abbreviation for Saturday
11901#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
11902#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11903msgid "Sat"
11904msgstr "周六"
11905
11906#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
11907msgid "Saturday"
11908msgstr "星期六"
11909
11910#. I18N: Name of a country or state
11911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11912msgid "Saudi Arabia"
11913msgstr "沙特阿拉伯"
11914
11915#: app/GedcomTag.php:681
11916msgid "School or college"
11917msgstr "学校或学院"
11918
11919#. I18N: Name of a country or state
11920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11921msgid "Scotland"
11922msgstr "苏格兰"
11923
11924#. I18N: gedcom tag _SCBK
11925#: app/GedcomTag.php:2042
11926msgid "Scrapbook"
11927msgstr "剪贴簿"
11928
11929#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11930#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
11931msgctxt "Female pedigree"
11932msgid "Sealing"
11933msgstr "密封"
11934
11935#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11936#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
11937msgctxt "Male pedigree"
11938msgid "Sealing"
11939msgstr "密封"
11940
11941#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11942#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
11943msgctxt "Pedigree"
11944msgid "Sealing"
11945msgstr "密封"
11946
11947#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11948#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
11949msgid "Sealing canceled (divorce)"
11950msgstr "密封取消(离婚)"
11951
11952#. I18N: Name of a module
11953#. I18N: A button label.
11954#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
11955#: resources/views/layouts/default.phtml:91
11956#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11957#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5
11958#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24
11959#: resources/views/search-replace-page.phtml:30
11960msgid "Search"
11961msgstr "搜尋"
11962
11963#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365
11964#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
11965#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
11966msgid "Search and replace"
11967msgstr "搜尋和替换"
11968
11969#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11970#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
11971msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11972msgstr "使用简单搜尋或高级模式匹配搜尋和替换文本。"
11973
11974#: resources/views/media-list-page.phtml:53
11975msgid "Search filters"
11976msgstr "搜尋过滤器"
11977
11978#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17
11979#: resources/views/search-general-page.phtml:12
11980#: resources/views/search-replace-page.phtml:12
11981msgid "Search for"
11982msgstr "搜尋"
11983
11984#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
11985msgid "Search method"
11986msgstr "搜尋方法"
11987
11988#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
11989msgid "Search text/pattern"
11990msgstr "搜尋文字/图案"
11991
11992#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7
11993msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11994msgstr "在复杂的家族树中搜尋所有可能的关系会花费大量的时间。"
11995
11996#. I18N: Location of an LDS church temple
11997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
11998msgid "Seattle, Washington, United States"
11999msgstr "西雅图,华盛顿"
12000
12001#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
12002msgid "Second record"
12003msgstr "第二个记录"
12004
12005#. I18N: A configuration setting
12006#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
12007msgid "Secure connection"
12008msgstr "安全连接"
12009
12010#. I18N: A configuration setting
12011#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12012msgid "Security code"
12013msgstr "安全码"
12014
12015#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
12016#, php-format
12017msgid "See %s for more information."
12018msgstr "请参阅 %s 查看详细信息。"
12019
12020#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
12021#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72
12022#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118
12023msgid "Select"
12024msgstr "选择"
12025
12026#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20
12027msgid "Select a GEDCOM file to import"
12028msgstr "选择要导入的GEDCOM文件"
12029
12030#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:7
12031msgid "Select a block and use the arrows to move it."
12032msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。"
12033
12034#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
12035#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12036#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12037msgid "Select a date"
12038msgstr "选择日期"
12039
12040#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
12041msgid "Select individuals by place or date"
12042msgstr "按地点或日期选择个人"
12043
12044#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12045#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104
12046msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12047msgstr "从你的家谱选择记录并保存他们为GEDCOM文件。"
12048
12049#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
12050msgid "Select the desired age interval"
12051msgstr "选择所需的年龄区间"
12052
12053#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
12054msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12055msgstr "选择的事实和事件,以防止重复的记录。"
12056
12057#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13
12058msgid "Select two records to merge."
12059msgstr "选择要合并的两个记录。"
12060
12061#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
12062msgid "Seller"
12063msgstr "卖方"
12064
12065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
12066msgctxt "FEMALE"
12067msgid "Seller"
12068msgstr "女卖方"
12069
12070#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
12071msgctxt "MALE"
12072msgid "Seller"
12073msgstr "男卖方"
12074
12075#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
12076#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53
12077#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12078msgid "Send"
12079msgstr "发送"
12080
12081#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167
12082#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281
12083#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
12084#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12085#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
12086msgid "Send a message"
12087msgstr "发送短讯"
12088
12089#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498
12090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
12091msgid "Send a message to all users"
12092msgstr "发送短讯给所有使用者"
12093
12094#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
12095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
12096msgid "Send a message to users who have never signed in"
12097msgstr "发送短讯给从来没有登录的使用者"
12098
12099#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
12100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
12101msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12102msgstr "发送短讯给6个月没有登录的使用者"
12103
12104#. I18N: Label for a configuration option
12105#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12106msgid "Send out reminder emails"
12107msgstr "发送提醒邮件"
12108
12109#. I18N: A configuration setting
12110#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
12111msgid "Sender name"
12112msgstr "发件人名称"
12113
12114#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330
12115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
12116msgid "Sending email"
12117msgstr "电子邮件发送地址"
12118
12119#. I18N: A configuration setting
12120#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
12121msgid "Sending server name"
12122msgstr "发送伺服器名称"
12123
12124#. I18N: Name of a country or state
12125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
12126msgid "Senegal"
12127msgstr "塞内加尔"
12128
12129#. I18N: Location of an LDS church temple
12130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
12131msgid "Seoul, Korea"
12132msgstr "首尔,韩国"
12133
12134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
12135msgctxt "Abbreviation for September"
12136msgid "Sep"
12137msgstr "九月"
12138
12139#. I18N: gedcom tag _SEPR
12140#: app/GedcomTag.php:2045
12141msgid "Separated"
12142msgstr "分离"
12143
12144#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
12145msgctxt "GENITIVE"
12146msgid "September"
12147msgstr "九月"
12148
12149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
12150msgctxt "INSTRUMENTAL"
12151msgid "September"
12152msgstr "九月"
12153
12154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
12155msgctxt "LOCATIVE"
12156msgid "September"
12157msgstr "九月"
12158
12159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
12160#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
12161#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12162msgctxt "NOMINATIVE"
12163msgid "September"
12164msgstr "九月"
12165
12166#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12167#: app/Date/FrenchDate.php:297
12168msgid "Septidi"
12169msgstr "周七"
12170
12171#. I18N: Name of a country or state
12172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12173msgid "Serbia"
12174msgstr "塞尔维亚"
12175
12176#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
12177msgid "Servant"
12178msgstr "仆人"
12179
12180#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
12181msgctxt "FEMALE"
12182msgid "Servant"
12183msgstr "女仆"
12184
12185#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
12186msgctxt "MALE"
12187msgid "Servant"
12188msgstr "男仆"
12189
12190#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517
12191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
12192msgid "Server information"
12193msgstr "伺服器信息"
12194
12195#. I18N: A configuration setting
12196#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
12197#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26
12198#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26
12199#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26
12200msgid "Server name"
12201msgstr "伺服器名称"
12202
12203msgid "Session timeout"
12204msgstr "工作階段逾時"
12205
12206#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116
12207msgid "Set as default"
12208msgstr "设为默认值"
12209
12210#. I18N: You need to:
12211#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:25
12212#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12213msgid "Set the access level for each tree."
12214msgstr "设置每个家谱的访问级别。"
12215
12216#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338
12217#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
12218msgid "Set the default blocks for new family trees"
12219msgstr "为新家谱设置默认块"
12220
12221#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497
12222#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
12223msgid "Set the default blocks for new users"
12224msgstr "为新使用者设置默认块"
12225
12226#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12227#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58
12228msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12229msgstr "为所有死去的人设置隐私访问级别。"
12230
12231#. I18N: You need to:
12232#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:24
12233#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12234msgid "Set the status to “approved”."
12235msgstr "将状态设置为\"批准\"。"
12236
12237#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692
12239msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12240msgstr "此设置<b>是</b>将显示个人和家庭的来源链接,点击让使用者打开另一个包含从GEDCOM文件取出来原始数据的視窗。"
12241
12242#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12243msgid "Setup wizard for webtrees"
12244msgstr "webtrees 安装向导"
12245
12246#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12247#: app/Date/FrenchDate.php:295
12248msgid "Sextidi"
12249msgstr "周六"
12250
12251#. I18N: Name of a country or state
12252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
12253msgid "Seychelles"
12254msgstr "塞舌尔"
12255
12256#: app/Date/JalaliDate.php:262
12257msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12258msgid "Shah"
12259msgstr "第六月"
12260
12261#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12262#: app/Date/JalaliDate.php:133
12263msgctxt "GENITIVE"
12264msgid "Shahrivar"
12265msgstr "第六月"
12266
12267#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12268#: app/Date/JalaliDate.php:223
12269msgctxt "INSTRUMENTAL"
12270msgid "Shahrivar"
12271msgstr "第六月"
12272
12273#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12274#: app/Date/JalaliDate.php:178
12275msgctxt "LOCATIVE"
12276msgid "Shahrivar"
12277msgstr "第六月"
12278
12279#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12280#: app/Date/JalaliDate.php:88
12281msgctxt "NOMINATIVE"
12282msgid "Shahrivar"
12283msgstr "第六月"
12284
12285#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255
12286#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12287#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142
12288#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12289#: resources/views/note-page.phtml:73
12290msgid "Shared note"
12291msgstr "共享记录"
12292
12293#. I18N: Name of a module/list
12294#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45
12295#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
12296#: resources/views/search-general-page.phtml:58
12297msgid "Shared notes"
12298msgstr "共享记录"
12299
12300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12301#: app/Date/HijriDate.php:144
12302msgctxt "GENITIVE"
12303msgid "Shawwal"
12304msgstr "第十月"
12305
12306#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12307#: app/Date/HijriDate.php:234
12308msgctxt "INSTRUMENTAL"
12309msgid "Shawwal"
12310msgstr "第十月"
12311
12312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12313#: app/Date/HijriDate.php:189
12314msgctxt "LOCATIVE"
12315msgid "Shawwal"
12316msgstr "第十月"
12317
12318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12319#: app/Date/HijriDate.php:99
12320msgctxt "NOMINATIVE"
12321msgid "Shawwal"
12322msgstr "第十月"
12323
12324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12325#: app/Date/HijriDate.php:140
12326msgctxt "GENITIVE"
12327msgid "Sha’aban"
12328msgstr "第八月"
12329
12330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12331#: app/Date/HijriDate.php:230
12332msgctxt "INSTRUMENTAL"
12333msgid "Sha’aban"
12334msgstr "第八月"
12335
12336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12337#: app/Date/HijriDate.php:185
12338msgctxt "LOCATIVE"
12339msgid "Sha’aban"
12340msgstr "第八月"
12341
12342#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12343#: app/Date/HijriDate.php:95
12344msgctxt "NOMINATIVE"
12345msgid "Sha’aban"
12346msgstr "第八月"
12347
12348#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12349msgid "She "
12350msgstr "她 "
12351
12352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12353msgid "She died"
12354msgstr "她去世了"
12355
12356#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12357#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12358msgid "She married"
12359msgstr "她嫁给了"
12360
12361#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12362msgid "She resided at"
12363msgstr "她居住在"
12364
12365#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12366msgid "She was born"
12367msgstr "她出生"
12368
12369#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12370msgid "She was buried"
12371msgstr "她被埋葬"
12372
12373#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12374msgid "She was christened"
12375msgstr "她被命名为"
12376
12377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12378msgid "She was cremated"
12379msgstr "她被火化"
12380
12381#. I18N: a month in the Jewish calendar
12382#: app/Date/JewishDate.php:192
12383msgctxt "GENITIVE"
12384msgid "Shevat"
12385msgstr "第五月"
12386
12387#. I18N: a month in the Jewish calendar
12388#: app/Date/JewishDate.php:298
12389msgctxt "INSTRUMENTAL"
12390msgid "Shevat"
12391msgstr "第五月"
12392
12393#. I18N: a month in the Jewish calendar
12394#: app/Date/JewishDate.php:245
12395msgctxt "LOCATIVE"
12396msgid "Shevat"
12397msgstr "第五月"
12398
12399#. I18N: a month in the Jewish calendar
12400#: app/Date/JewishDate.php:139
12401msgctxt "NOMINATIVE"
12402msgid "Shevat"
12403msgstr "第五月"
12404
12405#. I18N: The name of a colour-scheme
12406#: app/Module/ColorsTheme.php:131
12407msgid "Shiny Tomato"
12408msgstr "闪亮番茄"
12409
12410#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12411#: app/GedcomTag.php:2054
12412msgid "Short version"
12413msgstr "短文版"
12414
12415#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12416#: resources/views/help/date.phtml:93
12417msgid "Shortcut"
12418msgstr "缩写"
12419
12420#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38
12421msgid "Shortest marriage"
12422msgstr "最短婚姻"
12423
12424#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12425msgid "Show"
12426msgstr "显示"
12427
12428#. I18N: A configuration setting
12429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
12430msgid "Show a download link in the media viewer"
12431msgstr "显示多媒体展示的下载链接"
12432
12433#. I18N: A configuration setting
12434#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
12435msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12436msgstr "在《请求新的使用者账户》页面显示使用协议"
12437
12438#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12439msgid "Show all notes"
12440msgstr "显示所有记录"
12441
12442#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
12443msgid "Show all places in a list"
12444msgstr "在列表中显示所有的地方"
12445
12446#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12447msgid "Show all sources"
12448msgstr "显示所有来源"
12449
12450#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12451#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69
12452msgid "Show an age cursor"
12453msgstr "显示年代标记"
12454
12455#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12456msgid "Show children of ancestors"
12457msgstr "显示祖先的孩子"
12458
12459#. I18N: Label for a configuration option
12460#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12461msgid "Show counts before or after name"
12462msgstr "放置计数在名字之前或之后"
12463
12464#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12465msgid "Show couples where either partner married more than once."
12466msgstr "显示双方结婚不止一次夫妻。"
12467
12468#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12469msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12470msgstr "显示只有女伴去世的夫妻。"
12471
12472#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12473msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12474msgstr "显示男性伴侣去世的夫妻。"
12475
12476#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12477msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12478msgstr "显示结婚超过100年的夫妻。"
12479
12480#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12481msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12482msgstr "显示过去100年结婚的夫妻。"
12483
12484#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12485msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12486msgstr "显示一个未知婚姻日期的夫妇。"
12487
12488#. I18N: label for yes/no option
12489#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12490msgid "Show date of last update"
12491msgstr "显示最后一次更新的日期"
12492
12493#. I18N: A configuration setting
12494#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48
12495msgid "Show dead individuals"
12496msgstr "显示死者"
12497
12498#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12499msgid "Show divorced couples."
12500msgstr "显示离婚的夫妇。"
12501
12502#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
12503msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12504msgstr "显示100年前出生的人。"
12505
12506#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
12507msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12508msgstr "显示100年内出生的人。"
12509
12510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
12511msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12512msgstr "显示在世的人或夫妻双方还在世。"
12513
12514#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
12516msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12517msgstr "显示去世的人或夫妻双方是已故。"
12518
12519#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
12520msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12521msgstr "显示100年前去世的人。"
12522
12523#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12524msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12525msgstr "显示100年内去世的人。"
12526
12527#. I18N: A configuration setting
12528#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72
12529msgid "Show list of family trees"
12530msgstr "显示家谱的列表"
12531
12532#. I18N: A configuration setting
12533#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89
12534msgid "Show living individuals"
12535msgstr "显示在世的个人"
12536
12537#. I18N: A configuration setting
12538#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
12539msgid "Show names of private individuals"
12540msgstr "显示个人的名称"
12541
12542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12543#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12545#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12546msgid "Show notes"
12547msgstr "显示记录"
12548
12549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12550msgid "Show occupations"
12551msgstr "显示职业"
12552
12553#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12554#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12555msgid "Show only events of living individuals"
12556msgstr "只显示现在在世人的事件"
12557
12558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
12559msgid "Show only females."
12560msgstr "仅显示女性。"
12561
12562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
12563msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12564msgstr "仅显示性别不知道的人。"
12565
12566#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12567msgid "Show only individuals, events, or all"
12568msgstr "只显示个人、事件、还是所有"
12569
12570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
12571msgid "Show only males."
12572msgstr "仅显示男性。"
12573
12574#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:299
12576msgid "Show parents"
12577msgstr "显示父母"
12578
12579#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12580msgid "Show pending changes"
12581msgstr "显示待定的更改"
12582
12583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12584#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12585#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12586msgid "Show photos"
12587msgstr "显示照片"
12588
12589#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92
12590msgid "Show place hierarchy"
12591msgstr "显示地点的层次结构"
12592
12593#. I18N: A configuration setting
12594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
12595msgid "Show private relationships"
12596msgstr "显示私人关系"
12597
12598#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12599msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12600msgstr "显示考证任务分配给其他使用者"
12601
12602#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12603msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12604msgstr "显示考证任务没有分配给任何使用者"
12605
12606#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12607msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12608msgstr "显示在未来某一日期的考证任务"
12609
12610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12611msgid "Show residences"
12612msgstr "显示住宅"
12613
12614#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12615msgid "Show slide show controls"
12616msgstr "显示幻灯片控制"
12617
12618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12623msgid "Show sources"
12624msgstr "显示来源"
12625
12626#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47
12627#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12629msgid "Show spouses"
12630msgstr "显示配偶"
12631
12632#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12633#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302
12634msgid "Show statistics charts"
12635msgstr "显示统计图表"
12636
12637#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
12639#, php-format
12640msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12641msgstr "显示 %1$s %2$s 地名部分。"
12642
12643#. I18N: Description of the “OSM” module
12644#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93
12645msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12646msgstr "在地图上显示祖先的出生地。"
12647
12648#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12649msgid "Show the date and time of update"
12650msgstr "显示更新的日期和时间"
12651
12652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:477
12653msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12654msgstr "个人页面上显示近亲事件"
12655
12656#. I18N: A configuration setting
12657#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
12658msgid "Show the family tree"
12659msgstr "显示家谱"
12660
12661#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
12662msgid "Show the list of individuals"
12663msgstr "显示个人的列表"
12664
12665#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12666msgid "Show the list of surnames"
12667msgstr "显示姓氏的列表"
12668
12669#. I18N: Description of the “OSM” module
12670#: app/Module/PlacesModule.php:75
12671msgid "Show the location of events on a map."
12672msgstr "在地图上显示事件发生的位置。"
12673
12674#. I18N: label for a yes/no option
12675#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12676msgid "Show the user who made the change"
12677msgstr "显示进行此更改的使用者"
12678
12679#. I18N: Label for a configuration option
12680#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36
12681#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12682#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
12683msgid "Show this block for which languages"
12684msgstr "显示语言选择"
12685
12686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
12687msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12688msgstr "在个人信息中显示缩略图。"
12689
12690#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
12691#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
12692#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
12693#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
12694#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
12695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12696#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368
12697#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014
12698#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12699msgid "Show to managers"
12700msgstr "显示给管理员"
12701
12702#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
12703#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
12704#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
12705#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
12706#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
12707#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
12708#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367
12709#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
12710#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12711#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12712#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12713msgid "Show to members"
12714msgstr "显示给成员"
12715
12716#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12717#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12718#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
12719#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
12721#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
12722#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
12723#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12724#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12725#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12726#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12727msgid "Show to visitors"
12728msgstr "显示给访客"
12729
12730#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
12732msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12733msgstr "显示«未录入孩子»夫妻或个人。这些是人在世但没有孩子记录在数据库中。"
12734
12735#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
12737msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12738msgstr "显示«未录入父母的»夫妇或个人。这些人可能也被称为«族长»或是嫁入招入的人。他们是那些没有父母记录在数据库中。"
12739
12740#. I18N: %s are placeholders for numbers
12741#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12742#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12743#, php-format
12744msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12745msgstr "显示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s"
12746
12747#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12748msgid "Sibling"
12749msgstr "兄弟姐妹"
12750
12751#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12752msgid "Siblings"
12753msgstr "兄弟姐妹"
12754
12755#: resources/views/admin/modules.phtml:162
12756#: resources/views/admin/modules.phtml:165
12757msgid "Sidebar"
12758msgstr "侧边栏"
12759
12760#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
12761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419
12762#: resources/views/admin/modules.phtml:71
12763#: resources/views/admin/modules.phtml:73
12764msgid "Sidebars"
12765msgstr "侧边栏"
12766
12767#. I18N: Name of a country or state
12768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12769msgid "Sierra Leone"
12770msgstr "塞拉利昂"
12771
12772#. I18N: Name of a module
12773#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
12774#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74
12775#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269
12776#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:19
12777#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9
12778msgid "Sign in"
12779msgstr "登录"
12780
12781#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280
12782#: resources/views/layouts/administration.phtml:62
12783msgid "Sign out"
12784msgstr "注销"
12785
12786#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
12787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
12788msgid "Sign-in and registration"
12789msgstr "登录和注册"
12790
12791#: resources/views/help/date.phtml:118
12792msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12793msgstr "阳历被认为是更简单的日期。指定一个日期,可以在日期前添加一个关键字。如果这个月或年格式使日期明确这个关键字是可选的。"
12794
12795#. I18N: Name of a country or state
12796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12797msgid "Singapore"
12798msgstr "新加坡"
12799
12800#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12802msgid "Sister"
12803msgstr "姐妹"
12804
12805#. I18N: A configuration setting
12806#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12807#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12808#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12809msgid "Site identification code"
12810msgstr "站点识别代码"
12811
12812#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12813#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
12814#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
12815msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12816msgstr "网站成员可以发送互相传递信息。 您可以选择这些邮件是否发送给您,或选择根本不接收他们。"
12817
12818#. I18N: A configuration setting
12819#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12820#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12821msgid "Site verification code"
12822msgstr "网站验证码"
12823
12824#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12825#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12826msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12827msgstr "webtrees 安装在子文件夹中时网站验证代码不能工作。"
12828
12829#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12830#: app/Module/SiteMapModule.php:103
12831msgid "Sitemaps"
12832msgstr "网站地图"
12833
12834#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12835#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
12836msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12837msgstr "网站地图是站长告诉搜尋引擎对这个网站可以抓取网页的方式。所有主要搜尋引擎支持网站地图。更多信息,见 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>."
12838
12839#. I18N: a month in the Jewish calendar
12840#: app/Date/JewishDate.php:204
12841msgctxt "GENITIVE"
12842msgid "Sivan"
12843msgstr "第九月"
12844
12845#. I18N: a month in the Jewish calendar
12846#: app/Date/JewishDate.php:310
12847msgctxt "INSTRUMENTAL"
12848msgid "Sivan"
12849msgstr "第九月"
12850
12851#. I18N: a month in the Jewish calendar
12852#: app/Date/JewishDate.php:257
12853msgctxt "LOCATIVE"
12854msgid "Sivan"
12855msgstr "第九月"
12856
12857#. I18N: a month in the Jewish calendar
12858#: app/Date/JewishDate.php:151
12859msgctxt "NOMINATIVE"
12860msgid "Sivan"
12861msgstr "第九月"
12862
12863#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12864#: resources/views/layouts/administration.phtml:43
12865#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12866msgid "Skip to content"
12867msgstr "跳到内容"
12868
12869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
12870msgid "Slave"
12871msgstr "奴隶"
12872
12873#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
12874msgctxt "FEMALE"
12875msgid "Slave"
12876msgstr "女奴隶"
12877
12878#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
12879msgctxt "MALE"
12880msgid "Slave"
12881msgstr "男奴隶"
12882
12883#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12884#. I18N: Name of a module
12885#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176
12886msgid "Slide show"
12887msgstr "幻灯片"
12888
12889#. I18N: Name of a country or state
12890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12891msgid "Slovakia"
12892msgstr "斯洛伐克"
12893
12894#. I18N: Name of a country or state
12895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12896msgid "Slovenia"
12897msgstr "斯洛文尼亚"
12898
12899#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
12900msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12901msgstr "小型系统(500人):16-32MB,10至20秒"
12902
12903#. I18N: Location of an LDS church temple
12904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
12905msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12906msgstr "斯诺弗莱克,亚利桑那州"
12907
12908#. I18N: gedcom tag SSN
12909#: app/GedcomTag.php:1024
12910msgid "Social security number"
12911msgstr "社会安全号码"
12912
12913#. I18N: Name of a country or state
12914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12915msgid "Solomon Islands"
12916msgstr "所罗门群岛"
12917
12918#. I18N: Name of a country or state
12919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12920msgid "Somalia"
12921msgstr "索马里"
12922
12923#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12924#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101
12925msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12926msgstr "一些家谱软件创建 GEDCOM 文件,其中包含多媒体文件名的完整路径。 这些路径将在 web 伺服器上不存在。 若要允许 webtrees,找到该文件,必须删除路径的第一部分。"
12927
12928#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
12930msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12931msgstr "可以显示某些页面被访问的次数。"
12932
12933#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
12935msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12936msgstr "一些主题可在\"事实和事件\"选项卡上显示图标。"
12937
12938#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12940#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12941#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12942msgid "Son"
12943msgstr "儿子"
12944
12945#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12946#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
12947#, php-format
12948msgid "Son of %s"
12949msgstr "%s 的儿子"
12950
12951#. I18N: Label for a configuration option
12952#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37
12953#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46
12954#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12955#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12956#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12958#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12959#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12960#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12961#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12962#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12963#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12964#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12965#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12966#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12967msgid "Sort order"
12968msgstr "排序顺序"
12969
12970#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12971#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
12972msgid "Sosa"
12973msgstr "索萨"
12974
12975#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12976msgid "Sosa-Stradonitz number"
12977msgstr "端口号"
12978
12979#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619
12980msgid "Sounds like"
12981msgstr "听起来像"
12982
12983#. I18N: gedcom tag SOUR
12984#. I18N: Name of a module/report
12985#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
12986#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
12987#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
12988#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103
12989#: resources/views/media-page.phtml:132
12990#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12991#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12992#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12993#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12994#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12995#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12996#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
12998#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
12999#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13002#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13015msgid "Source"
13016msgstr "来源"
13017
13018#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:974
13020msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13021msgstr "被引用来源可能包括记录数据的不同数据(主、次等)字段。如果你不使用这些字段,当创建新源引用时您可以禁用他们。"
13022
13023#. I18N: A configuration setting
13024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:984
13025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13026msgid "Source type"
13027msgstr "来源类型"
13028
13029#. I18N: Name of a module/list
13030#. I18N: Name of a module
13031#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051
13032#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
13033#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
13034#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47
13035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
13036#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13037#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
13038#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
13039#: resources/views/lists/notes-table.phtml:72
13040#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
13041#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:39
13042#: resources/views/lists/sources-table.phtml:74
13043#: resources/views/media-page.phtml:51
13044#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13045#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13046#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13047#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42
13048#: resources/views/search-general-page.phtml:44
13049#: resources/views/search-results.phtml:31
13050#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10
13051#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28
13052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13053#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13055#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13056#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13057msgid "Sources"
13058msgstr "来源统计"
13059
13060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13061msgid "Sources to the events"
13062msgstr "为事件添加来源"
13063
13064#. I18N: Name of a country or state
13065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
13066msgid "South Africa"
13067msgstr "南非"
13068
13069#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
13070msgid "South America"
13071msgstr "南美"
13072
13073#. I18N: Name of a country or state
13074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13075msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13076msgstr "南乔治亚岛和南桑威奇群岛"
13077
13078#. I18N: Name of a country or state
13079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13080msgid "South Sudan"
13081msgstr "南苏丹"
13082
13083#. I18N: Name of a country or state
13084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
13085msgid "Spain"
13086msgstr "西班牙"
13087
13088#: app/SurnameTradition.php:89
13089msgctxt "Surname tradition"
13090msgid "Spanish"
13091msgstr "西班牙"
13092
13093#. I18N: Location of an LDS church temple
13094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
13095msgid "Spokane, Washington, United States"
13096msgstr "斯波坎,华盛顿"
13097
13098#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13099#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13100#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13104msgid "Spouse"
13105msgstr "配偶"
13106
13107#: app/GedcomTag.php:739
13108msgid "Spouse census date"
13109msgstr "配偶结合日期"
13110
13111#: app/GedcomTag.php:741
13112msgid "Spouse census place"
13113msgstr "配偶结合地方"
13114
13115#: app/GedcomTag.php:749
13116msgid "Spouse note"
13117msgstr "配偶记录"
13118
13119#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13120#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44
13121#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13122msgid "Spouses"
13123msgstr "配偶"
13124
13125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13126#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13127#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13128msgid "Spouses and children"
13129msgstr "配偶和子女"
13130
13131#. I18N: Name of a country or state
13132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
13133msgid "Sri Lanka"
13134msgstr "斯里兰卡"
13135
13136#. I18N: Location of an LDS church temple
13137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
13138msgid "St. George, Utah, United States"
13139msgstr "圣乔治,犹他州"
13140
13141#. I18N: Location of an LDS church temple
13142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
13143msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13144msgstr "圣路易斯,密苏里"
13145
13146#. I18N: Location of an LDS church temple
13147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
13148msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13149msgstr "圣保罗,明尼苏达"
13150
13151#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13152msgid "Start slide show on page load"
13153msgstr "页面加载时开始幻灯片"
13154
13155#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44
13156msgid "Start year"
13157msgstr "开始年"
13158
13159#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13160msgid "Starting range of change dates"
13161msgstr "变更日期范围的开始"
13162
13163#. I18N: gedcom tag STAE
13164#: app/GedcomTag.php:1027
13165msgid "State"
13166msgstr "状态"
13167
13168#. I18N: Name of a module
13169#. I18N: Name of a module/chart
13170#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48
13171#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
13172#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13173#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13174#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13175msgid "Statistics"
13176msgstr "统计表"
13177
13178#. I18N: gedcom tag STAT
13179#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
13180#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
13181#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
13182msgid "Status"
13183msgstr "状态"
13184
13185#: app/GedcomTag.php:1032
13186msgid "Status change date"
13187msgstr "状态更改日期"
13188
13189#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
13190msgid "Stillborn"
13191msgstr "未出生"
13192
13193#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13194#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
13195msgid "Stillborn: exempt"
13196msgstr "死产:豁免"
13197
13198#. I18N: Location of an LDS church temple
13199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
13200msgid "Stockholm, Sweden"
13201msgstr "斯德哥尔摩,瑞典"
13202
13203#: resources/views/layouts/default.phtml:155
13204#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13205#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13206msgid "Stop"
13207msgstr "停止"
13208
13209#. I18N: Name of a module
13210#: app/Module/StoriesModule.php:158
13211#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
13212msgid "Stories"
13213msgstr "传记"
13214
13215#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13216msgid "Story"
13217msgstr "传记"
13218
13219#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33
13220#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13221#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13222msgid "Story title"
13223msgstr "传记标题"
13224
13225#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
13226#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33
13227#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13228msgid "Subject"
13229msgstr "主题"
13230
13231#. I18N: gedcom tag SUBN
13232#: app/GedcomTag.php:1038
13233msgid "Submission"
13234msgstr "提交"
13235
13236#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13237#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
13238msgid "Submitted but not yet cleared"
13239msgstr "提交但尚未清理"
13240
13241#. I18N: gedcom tag SUBM
13242#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265
13243#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13244msgid "Submitter"
13245msgstr "提交者"
13246
13247#. I18N: Name of a country or state
13248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
13249msgid "Sudan"
13250msgstr "苏丹"
13251
13252#. I18N: abbreviation for Sunday
13253#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
13254#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13255msgid "Sun"
13256msgstr "周日"
13257
13258#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
13259msgid "Sunday"
13260msgstr "星期天"
13261
13262#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13263#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20
13264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41
13265#, php-format
13266msgid "Support and documentation can be found at %s."
13267msgstr "支持和文档在 %s."
13268
13269#: app/Services/ServerCheckService.php:284
13270msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13271msgstr ""
13272
13273#: app/Services/ServerCheckService.php:289
13274msgid "Support for SQL Server is experimental."
13275msgstr ""
13276
13277#. I18N: Name of a country or state
13278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13279msgid "Suriname"
13280msgstr "苏里南"
13281
13282#. I18N: gedcom tag SURN
13283#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
13284#: resources/views/branches-page.phtml:15
13285#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13286#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13287#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
13288#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13289#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13290#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24
13291msgid "Surname"
13292msgstr "姓氏"
13293
13294#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326
13295msgid "Surname distribution chart"
13296msgstr "姓氏分布图表"
13297
13298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380
13299msgid "Surname list style"
13300msgstr "姓氏列表风格"
13301
13302#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
13303msgid "Surname option"
13304msgstr "姓选项"
13305
13306#. I18N: gedcom tag SPFX
13307#: app/GedcomTag.php:1021
13308msgid "Surname prefix"
13309msgstr "姓氏前缀"
13310
13311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:954
13312msgid "Surname tradition"
13313msgstr "姓氏传统"
13314
13315#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13316#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13317#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13318#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151
13319msgid "Surnames"
13320msgstr "姓氏"
13321
13322#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13323#: app/SurnameTradition.php:111
13324msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13325msgstr "姓氏是变化的,取决一个个人的性别和婚姻状况。"
13326
13327#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13328#: app/SurnameTradition.php:104
13329msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13330msgstr "姓氏是变化的,取决一个个人的性别。"
13331
13332#. I18N: Location of an LDS church temple
13333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
13334msgid "Suva, Fiji"
13335msgstr "斐济苏瓦"
13336
13337#. I18N: Name of a country or state
13338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13339msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13340msgstr "斯瓦尔巴群岛和扬马延岛群岛"
13341
13342#. I18N: Reverse the order of two individuals
13343#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22
13344msgid "Swap individuals"
13345msgstr "相互切换"
13346
13347#. I18N: Name of a country or state
13348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13349msgid "Swaziland"
13350msgstr "斯威士兰"
13351
13352#. I18N: Name of a country or state
13353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13354msgid "Sweden"
13355msgstr "瑞典"
13356
13357#. I18N: Name of a country or state
13358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
13359msgid "Switzerland"
13360msgstr "瑞士"
13361
13362#. I18N: Location of an LDS church temple
13363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
13364msgid "Sydney, Australia"
13365msgstr "悉尼,澳大利亚"
13366
13367#: resources/views/admin/trees.phtml:368
13368msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13369msgstr "用GEDCOM文件同步家谱"
13370
13371#. I18N: Name of a country or state
13372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13373msgid "Syria"
13374msgstr "叙利亚"
13375
13376msgid "System settings"
13377msgstr "系統設定"
13378
13379#: resources/views/admin/modules.phtml:154
13380#: resources/views/admin/modules.phtml:157
13381msgid "Tab"
13382msgstr "选项卡"
13383
13384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55
13387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13388msgid "Table prefix"
13389msgstr "表前缀"
13390
13391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13392#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13393#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13394#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13395#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13396#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13397#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13398#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13399#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13400#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13401#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13402#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13403#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13405#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13406msgctxt "paper size"
13407msgid "Tabloid"
13408msgstr ""
13409
13410#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412
13412#: resources/views/admin/modules.phtml:67
13413#: resources/views/admin/modules.phtml:69
13414msgid "Tabs"
13415msgstr "标签"
13416
13417#. I18N: Location of an LDS church temple
13418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
13419msgid "Taipei, Taiwan"
13420msgstr "台北,台湾"
13421
13422#. I18N: Name of a country or state
13423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
13424msgid "Taiwan"
13425msgstr "台湾"
13426
13427#. I18N: Name of a country or state
13428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13429msgid "Tajikistan"
13430msgstr "塔吉克斯坦"
13431
13432#. I18N: Location of an LDS church temple
13433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
13434msgid "Tampico, Mexico"
13435msgstr "坦皮科,墨西哥"
13436
13437#. I18N: a month in the Jewish calendar
13438#: app/Date/JewishDate.php:206
13439msgctxt "GENITIVE"
13440msgid "Tamuz"
13441msgstr "第十月"
13442
13443#. I18N: a month in the Jewish calendar
13444#: app/Date/JewishDate.php:312
13445msgctxt "INSTRUMENTAL"
13446msgid "Tamuz"
13447msgstr "第十月"
13448
13449#. I18N: a month in the Jewish calendar
13450#: app/Date/JewishDate.php:259
13451msgctxt "LOCATIVE"
13452msgid "Tamuz"
13453msgstr "第十月"
13454
13455#. I18N: a month in the Jewish calendar
13456#: app/Date/JewishDate.php:153
13457msgctxt "NOMINATIVE"
13458msgid "Tamuz"
13459msgstr "第十月"
13460
13461#. I18N: Name of a country or state
13462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13463msgid "Tanzania"
13464msgstr "坦桑尼亚"
13465
13466#. I18N: The name of a colour-scheme
13467#: app/Module/ColorsTheme.php:133
13468msgid "Teal Top"
13469msgstr "蒂尔顶部"
13470
13471#. I18N: A configuration setting
13472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186
13473msgid "Technical help contact"
13474msgstr "技术帮助联系信息"
13475
13476#. I18N: Location of an LDS church temple
13477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
13478msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13479msgstr ""
13480
13481#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13482#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
13483msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13484msgstr ""
13485
13486#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13487msgid "Templates"
13488msgstr "模板"
13489
13490#. I18N: gedcom tag TEMP
13491#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13492msgid "Temple"
13493msgstr "寺庙"
13494
13495#. I18N: a month in the Jewish calendar
13496#: app/Date/JewishDate.php:190
13497msgctxt "GENITIVE"
13498msgid "Tevet"
13499msgstr "第四月"
13500
13501#. I18N: a month in the Jewish calendar
13502#: app/Date/JewishDate.php:296
13503msgctxt "INSTRUMENTAL"
13504msgid "Tevet"
13505msgstr "第四月"
13506
13507#. I18N: a month in the Jewish calendar
13508#: app/Date/JewishDate.php:243
13509msgctxt "LOCATIVE"
13510msgid "Tevet"
13511msgstr "第四月"
13512
13513#. I18N: a month in the Jewish calendar
13514#: app/Date/JewishDate.php:137
13515msgctxt "NOMINATIVE"
13516msgid "Tevet"
13517msgstr "第四月"
13518
13519#. I18N: gedcom tag TEXT
13520#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
13521#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13522msgid "Text"
13523msgstr "文本内容"
13524
13525#. I18N: Name of a country or state
13526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
13527msgid "Thailand"
13528msgstr "泰国"
13529
13530#: resources/views/help/name.phtml:4
13531msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13532msgstr "<b>名称</b>栏包含个人的全名,可能是拼写或是记录。如何将其显示在屏幕上,决定于当地名字的结构。"
13533
13534#: resources/views/help/surname.phtml:4
13535msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13536msgstr "<b>姓</b>栏包含用于排序和分组的名称。它可以是不同的,以个人的实际姓氏,总是从<b>名称</b>栏。可以使用此字段进行排序的姓氏带或不带前缀的(梵高/梵高)和组拼写变体或的语调(科瓦尔斯基/ Kowalska)。如果一个人需要被列在姓氏超过一个,每个名字应以逗号分隔。"
13537
13538#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
13539#, php-format
13540msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13541msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被导入。"
13542
13543#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13544msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13545msgstr "GEDCOM标准不允许多媒体中存在网址。"
13546
13547#. I18N: Location of an LDS church temple
13548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
13549msgid "The Hague, Netherlands"
13550msgstr "海牙,荷兰"
13551
13552#: app/Services/ServerCheckService.php:112
13553msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13554msgstr "文件“%s”不存在。"
13555
13556#: app/Services/ServerCheckService.php:170
13557msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13558msgstr "模块“%s”已被禁用。"
13559
13560#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13561#: app/Functions/Functions.php:55
13562msgid "The PHP temporary folder is missing."
13563msgstr "丢失PHP临时目录。"
13564
13565#: app/Services/ServerCheckService.php:131
13566msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13567msgstr "模块“%s”已被禁用。"
13568
13569#: app/Services/ServerCheckService.php:135
13570msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13571msgstr "模块“%s”已被启用。"
13572
13573#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:7
13574#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13575#, php-format
13576msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13577msgstr "在webtrees站点%s已批准你的申请一个帐号管理员。你现在可以登录访问以下链接:%s"
13578
13579#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13580msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13581msgstr "已经通知管理员。当他给你登录权限,您就可以用你的使用者名和密码登陆。"
13582
13583#. I18N: Description of the “Reports” module
13584#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
13585msgid "The calendar menu."
13586msgstr "选择主题下拉选择器"
13587
13588#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13589#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
13590#, php-format
13591msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13592msgstr "更改 “%s”已被接受。"
13593
13594#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
13595#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233
13596#, php-format
13597msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13598msgstr "更改“%s”被拒绝。"
13599
13600#. I18N: Description of the “Reports” module
13601#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
13602msgid "The charts menu."
13603msgstr "选择主题下拉选择器"
13604
13605#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6
13606msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13607msgstr "收集箱允许您从该家谱中提取并将其下载为GEDCOM文件。"
13608
13609#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13610msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13611msgstr "为了家谱研究,在这网站上的数据已经被收集。"
13612
13613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
13614msgid "The date and time of the last update"
13615msgstr "最后更新的时间和日期"
13616
13617#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358
13618#, php-format
13619msgid "The details for “%s” have been updated."
13620msgstr "“%s” 的细节已经被更新。"
13621
13622#. I18N: %s is a filename
13623#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
13624#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555
13625#, php-format
13626msgid "The family tree has been exported to %s."
13627msgstr "家谱导出到 %s。"
13628
13629#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369
13630#, php-format
13631msgid "The family tree “%s” already exists."
13632msgstr "家谱“%s”已经存在。"
13633
13634#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374
13635#, php-format
13636msgid "The family tree “%s” has been created."
13637msgstr "该家谱“%s”已创建。"
13638
13639#. I18N: %s is the name of a family tree
13640#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390
13641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769
13642#, php-format
13643msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13644msgstr "该家谱“%s”时已被删除。"
13645
13646#. I18N: %s is the name of a family tree
13647#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734
13648#, php-format
13649msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13650msgstr "家谱“%s”将游客第一次来到这个网站时显示给他们。"
13651
13652#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897
13653msgid "The family trees have been merged successfully."
13654msgstr "家谱已经成功合并。"
13655
13656#. I18N: Description of the “Reports” module
13657#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
13658msgid "The family trees menu."
13659msgstr "管理家譜 "
13660
13661#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13662#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
13663#, php-format
13664msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13665msgstr "因为它只有一个成员,家庭“%s”已被删除。"
13666
13667#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
13668#, php-format
13669msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13670msgstr "文件 %s 已经存在,请用其它文件名。"
13671
13672#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558
13673#, php-format
13674msgid "The file %s could not be created."
13675msgstr "无法创建文件 %s。"
13676
13677#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
13678#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143
13679#, php-format
13680msgid "The file %s could not be deleted."
13681msgstr "文件 %s 不能被删除。"
13682
13683#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
13684#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141
13685#, php-format
13686msgid "The file %s has been deleted."
13687msgstr "文件 %s 已经被删除。"
13688
13689#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
13690#, php-format
13691msgid "The file %s has been uploaded."
13692msgstr "文件 %s 已经上传。"
13693
13694#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13695#: app/Functions/Functions.php:49
13696msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13697msgstr "文件只是部分上传,请再试一次。"
13698
13699#. I18N: %s is a filename
13700#: resources/views/media-list-page.phtml:153
13701#: resources/views/media-page.phtml:105
13702#, php-format
13703msgid "The file “%s” does not exist."
13704msgstr "文件“%s”不存在。"
13705
13706#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133
13707#, php-format
13708msgid "The folder %s could not be deleted."
13709msgstr "无法删除文件夹 %s。"
13710
13711#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
13712#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441
13713#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201
13714#, php-format
13715msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
13716msgstr "文件夹 %s 不存在,不能被创建。"
13717
13718#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
13719#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
13720#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199
13721#, php-format
13722msgid "The folder %s has been created."
13723msgstr "文件夹 %s 已经被创建。"
13724
13725#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131
13726#, php-format
13727msgid "The folder %s has been deleted."
13728msgstr "文件夹 %s 已被删除。"
13729
13730#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31
13731msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13732msgstr "文件夹可以全路径(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相对的安装文件夹(例如./../ webtrees_data/)。"
13733
13734#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
13735msgid "The following facts and events were found in both records."
13736msgstr "下面的事实和事件存在于多个记录中。"
13737
13738#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13739#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
13740#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
13741#, php-format
13742msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13743msgstr "以下的事实和事件,仅存在于 %s 记录。"
13744
13745#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13746msgid "The following list shows typical requirements."
13747msgstr "下面的列表显示了典型的需求。"
13748
13749#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953
13750msgid "The following places have been changed:"
13751msgstr "已更改以下地方:"
13752
13753#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41
13754msgid "The following places would be changed:"
13755msgstr "将更改以下地方:"
13756
13757msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
13758msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。"
13759
13760#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258
13761msgid "The help text has not been written for this item."
13762msgstr "帮助文本没有这项相关的内容。"
13763
13764#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198
13766msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13767msgstr "在您的网站上遇到的有问题或错误联系人有关技术。"
13768
13769#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178
13771msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13772msgstr "这个网站家谱资料联系人。"
13773
13774#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13775#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
13776#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
13777#, php-format
13778msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13779msgstr "已删除从“%1$s”到 “%2$s” 链接。"
13780
13781#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
13782#, php-format
13783msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13784msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的链接。"
13785
13786#. I18N: Description of the “Reports” module
13787#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
13788msgid "The lists menu."
13789msgstr "选择主题下拉选择器"
13790
13791#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249
13792#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
13793#, php-format
13794msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13795msgstr "多媒体文件 %1$s 不能被重命名为 %2$s。"
13796
13797#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259
13798#, php-format
13799msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13800msgstr "多媒体文件 %1$s 成功重命名为 %2$s。"
13801
13802#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394
13803msgid "The media object has been created"
13804msgstr "多媒体文件已被创建"
13805
13806#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
13807msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13808msgstr "記憶體和CPU的要求取决于你的家谱的个体数目。"
13809
13810#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
13811#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244
13812#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334
13813msgid "The message was not sent."
13814msgstr "短讯没有发送。"
13815
13816#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127
13817#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237
13818#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327
13819#, php-format
13820msgid "The message was successfully sent to %s."
13821msgstr "信息成功发送到 %s。"
13822
13823#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
13824#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
13825#, php-format
13826msgid "The module “%s” has been disabled."
13827msgstr "模块“%s”已被禁用。"
13828
13829#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
13830#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
13831#, php-format
13832msgid "The module “%s” has been enabled."
13833msgstr "模块“%s”已被启用。"
13834
13835#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833
13837msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13838msgstr "简短GEDCOM家庭的事件表,完善旁边的列表,可以单击添加一个。"
13839
13840#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
13842msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13843msgstr "GEDCOM个体的事件出现在简短列表,完善可以单击添加一个。"
13844
13845#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915
13847msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13848msgstr "这是GEDCOM库事件列表,旁显示完整的列表,单击可以添加一个。"
13849
13850#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874
13852msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13853msgstr "这是简短GEDCOM来源事件列表,完善旁边的列表,单击可以添加一个。"
13854
13855#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
13856msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13857msgstr "新使用者在创建账户之前,要确认他们的电子邮件地址。"
13858
13859#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142
13860msgid "The note has been created"
13861msgstr "记事已被创建"
13862
13863#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363
13864msgid "The password needs to be at least six characters long."
13865msgstr "密码必须至少六个字符长。"
13866
13867#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13868#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
13869msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13870msgstr "SMTP伺服器需要身份验证的密码。"
13871
13872#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13873#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
13874msgid "The place hierarchy."
13875msgstr "显示地点的层次结构"
13876
13877#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
13878#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122
13879msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13880msgstr "所有的家谱的首选项已更新。"
13881
13882#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352
13883#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125
13884msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13885msgstr "新家谱的首选项已更新。"
13886
13887#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345
13888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221
13889#, php-format
13890msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13891msgstr "已更新家谱“%s”的首选项。"
13892
13893#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
13894#, php-format
13895msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13896msgstr "模块“%s”的首选项已被删除。"
13897
13898#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
13899#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118
13900#, php-format
13901msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13902msgstr "已更新模块“%s”的首选项。"
13903
13904#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
13905#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
13906#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
13907#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13908msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13909msgstr "前缀是可选的,建议表名称为唯一的前缀,这样可以让几个不同的应用程式共用相同的数据库。建议“wt_”,但可以是任何你想要的。"
13910
13911#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79
13912msgid "The record has been copied to the clipboard."
13913msgstr "记录复制到剪贴板。"
13914
13915#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249
13916#, php-format
13917msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13918msgstr "已经合并的记录“%1$s”和“%2$s”。"
13919
13920#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13921#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
13922msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13923msgstr "正则表达式似乎包含错误。不能用。"
13924
13925#. I18N: Description of the “Reports” module
13926#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
13927msgid "The reports menu."
13928msgstr "选择主题下拉选择器"
13929
13930#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
13931msgid "The repository has been created"
13932msgstr "存储库已被创建"
13933
13934#. I18N: Description of the “Reports” module
13935#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
13936msgid "The search menu."
13937msgstr "选择主题下拉选择器"
13938
13939#: app/Services/SearchService.php:971
13940msgid "The search returned too many results."
13941msgstr ""
13942
13943#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32
13944msgid "The server configuration is OK."
13945msgstr "伺服器配置正常。"
13946
13947#: app/Services/ServerCheckService.php:223
13948msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13949msgstr "已达到伺服器的访问限制。"
13950
13951#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13952#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
13953msgid "The server’s time limit has been reached."
13954msgstr "已达到伺服器的访问限制。"
13955
13956#. I18N: Description of “Statistics” module
13957#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59
13958msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13959msgstr "家谱的大小,最早、最新事件,常见的名字等。"
13960
13961#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
13962msgid "The source has been created"
13963msgstr "来源已被创建"
13964
13965#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
13966msgid "The submitter has been created"
13967msgstr "提交者已被创建"
13968
13969#: resources/views/help/name.phtml:9
13970#, php-format
13971msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13972msgstr "姓是用斜线分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>"
13973
13974#. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
13975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:255
13976msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
13977msgstr "提供给使用者选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设置这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许使用者选择他们自己的主题</b>选项也设置。"
13978
13979#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
13980#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
13981#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
13982msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13983msgstr "时区是日期计算所必需的,例如知道今天的日期。"
13984
13985#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13986#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12
13987#, php-format
13988msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13989msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13990msgstr[0] "两个家谱使用相同的\"XREF\"有 %1$s 个记录,它。"
13991
13992#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
13993msgid "The upgrade is complete."
13994msgstr "升级完成。"
13995
13996#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13997#: app/Functions/Functions.php:46
13998msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13999msgstr "上传的文件超过允许的大小。"
14000
14001#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
14002#, php-format
14003msgid "The user %s has been deleted."
14004msgstr "使用者 %s 已被删除。"
14005
14006#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
14007#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14008msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14009msgstr "已将验证信息通过邮件发送给使用者。"
14010
14011#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
14012#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
14013msgid "The username or password is incorrect."
14014msgstr "使用者名或密码不正确。"
14015
14016#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14017#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
14018msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14019msgstr "SMTP伺服器需要身份验证的使用者名称。"
14020
14021#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
14023msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14024msgstr "要放置在 HTML 页面页眉中\"meta 描述\"标记的值。 将此字段留空以使用家谱的名称。"
14025
14026#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394
14027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448
14028#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497
14029msgid "The website preferences have been updated."
14030msgstr "已更新的网站首选项。"
14031
14032#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
14034msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14035msgstr "网站 www.geonames.org 提供大型数据库的地名。 可以输入新的地名进行搜尋。 若要使用此功能,必须注册一个免费账户,在 www.geonames.org 和提供的使用者名。"
14036
14037#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14038#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14039msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14040msgstr "webtrees开发者对这个错误很感兴趣。如果你和他们联系,他们会帮助你解决问题。"
14041
14042#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 resources/views/admin/modules.phtml:241
14043#: resources/views/admin/modules.phtml:244
14044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
14045#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14046msgid "Theme"
14047msgstr "主题"
14048
14049#. I18N: Name of a module
14050#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40
14051msgid "Theme change"
14052msgstr "改变主题"
14053
14054#. I18N: A configuration setting
14055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250
14056msgid "Theme menu"
14057msgstr "选择主题下拉选择器"
14058
14059#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
14060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373
14061#: resources/views/admin/modules.phtml:103
14062#: resources/views/admin/modules.phtml:105
14063msgid "Themes"
14064msgstr "主题"
14065
14066#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
14067msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14068msgstr "主题可以选择三个等级: 使用者、 家谱和网站。 使用者设置优先于家谱设置,反过来接管网站设置的优先级。 选择\"默认主题\"一个级别,则将在下一级使用的主题。"
14069
14070#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14071msgid "There are no facts for this individual."
14072msgstr "这有个人没有事件。"
14073
14074#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
14075msgid "There are no links to this media object."
14076msgstr "这个多媒体文件没有指向链接。"
14077
14078#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14079msgid "There are no media objects for this individual."
14080msgstr "这个人没有多媒体对象。"
14081
14082#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14083msgid "There are no notes for this individual."
14084msgstr "这有个人没有记录。"
14085
14086#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
14087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10
14088msgid "There are no pending changes."
14089msgstr "没有待定的更改。"
14090
14091#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
14092msgid "There are no research tasks in this family tree."
14093msgstr "这个家庭里没有考证任务。"
14094
14095#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14096msgid "There are no source citations for this individual."
14097msgstr "这个人没有来源引用。"
14098
14099#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
14100#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:7
14101#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5
14102msgid "There are pending changes for you to moderate."
14103msgstr "有待定的更改需你确认。"
14104
14105#: app/Module/RecentChangesModule.php:90
14106#, php-format
14107msgid "There have been no changes within the last %s day."
14108msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14109msgstr[0] "在最后的 %s 一天内一直没有变化。"
14110
14111#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
14112#, php-format
14113msgid "There is no account with the username or email “%s”."
14114msgstr "那里是没有用的使用者名或电子邮件为“%s”的账户。"
14115
14116#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
14117#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
14118#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366
14119#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609
14120msgid "There was an error uploading your file."
14121msgstr "您上传文件时有一个错误。"
14122
14123#. I18N: a month in the French republican calendar
14124#: app/Date/FrenchDate.php:153
14125msgctxt "GENITIVE"
14126msgid "Thermidor"
14127msgstr "第十一月"
14128
14129#. I18N: a month in the French republican calendar
14130#: app/Date/FrenchDate.php:247
14131msgctxt "INSTRUMENTAL"
14132msgid "Thermidor"
14133msgstr "第十一月"
14134
14135#. I18N: a month in the French republican calendar
14136#: app/Date/FrenchDate.php:200
14137msgctxt "LOCATIVE"
14138msgid "Thermidor"
14139msgstr "第十一月"
14140
14141#. I18N: a month in the French republican calendar
14142#: app/Date/FrenchDate.php:106
14143msgctxt "NOMINATIVE"
14144msgid "Thermidor"
14145msgstr "第十一月"
14146
14147#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
14148#, php-format
14149msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14150msgstr "这些人与 %s 无关。"
14151
14152#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
14153msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14154msgstr "这个账户还没有被批准。请等待管理员批准它。"
14155
14156#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
14157msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14158msgstr "这个账户没有得到确认。请检查您的电子邮件是否收到验证邮件(是否在垃圾箱?)。"
14159
14160#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14161msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14162msgstr "这一块会显示需要通过管理员审核的编辑或更改记录表。每当有待定的更改将给主编人发送电子邮件。"
14163
14164msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
14165msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。"
14166
14167msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
14168msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees."
14169
14170#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
14171#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66
14172#: resources/views/edit-account-page.phtml:108
14173#: resources/views/register-page.phtml:37
14174#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14175msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14176msgstr "电子邮件地址将被用来发送你的密码提示和网站中其他家庭成员给您的通知短讯。"
14177
14178#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
14179#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
14180msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14181msgstr "这个家庭不存在,或者您没有权限查看它。"
14182
14183#: resources/views/family-page.phtml:15
14184msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14185msgstr "这个家庭已被删除。删除需要主编人的审批。"
14186
14187#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14188#: resources/views/family-page.phtml:13
14189#, php-format
14190msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14191msgstr "这个家庭已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。"
14192
14193#: resources/views/family-page.phtml:21
14194msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14195msgstr "这个家庭已经被编辑。更改需要主编人的审批。"
14196
14197#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14198#: resources/views/family-page.phtml:19
14199#, php-format
14200msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14201msgstr "这个家庭已经被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 他们。"
14202
14203#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16
14204#, php-format
14205msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14206msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14207msgstr[0] "这份家谱有 %s 记录使用相同的\"XREF\"作为另一种家庭树。"
14208
14209#: app/Module/SlideShowModule.php:138
14210msgid "This family tree has no images to display."
14211msgstr "这个家谱没有图片。"
14212
14213#. I18N: do not translate the #keywords#
14214#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14215msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14216msgstr "这份家谱最后更新 #gedcomUpdated # 。 在这本家谱有 #totalSurnames # 姓氏。 最早记录的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意见或反馈请联系 #contactWebmaster #。"
14217
14218#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14219#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14220#, php-format
14221msgid "This family tree was last updated on %s."
14222msgstr "这个家谱 %s 被最近更新 。"
14223
14224#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14225#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21
14226msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14227msgstr "将使用此文件夹webtrees存储多媒体文件,GEDCOM文件,临时文件,这些文件可能包含私人数据,并且不应该在互联网上提供。"
14228
14229#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
14231msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14232msgstr "此文件夹将用于这个家谱存储多媒体文件。"
14233
14234#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
14235msgid "This form has expired. Try again."
14236msgstr "这个表单已过期。 再试一次。"
14237
14238#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
14239#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
14240msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14241msgstr "这个人不存在,或者您没有权限查看它。"
14242
14243#: resources/views/individual-page.phtml:13
14244msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14245msgstr "这个人已经被删除。删除需要主编人的审批。"
14246
14247#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14248#: resources/views/individual-page.phtml:10
14249#, php-format
14250msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14251msgstr "这个人已经被删除。你应该检查删除然后 %1$s或 %2$s它。"
14252
14253#: resources/views/individual-page.phtml:22
14254msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14255msgstr "这个人已经被编辑。更改需要主编人的审批。"
14256
14257#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14258#: resources/views/individual-page.phtml:19
14259#, php-format
14260msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14261msgstr "这个人已经被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 他们。"
14262
14263#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
14265#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
14266msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14267msgstr "当浏览图表和报告这个人将被默认选中。"
14268
14269#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
14270#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
14271#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
14272#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510
14273#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764
14274#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789
14275#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27
14276#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45
14277#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65
14278#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83
14279#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27
14280#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45
14281#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65
14282#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83
14283#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27
14284#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45
14285#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14286#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14287#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14288#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14289#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14290#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10
14291#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10
14292#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14293#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10
14294#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10
14295#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53
14296#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14297msgid "This information is not available."
14298msgstr "沒有可用的升級的信息。"
14299
14300#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
14301#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
14302#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
14303#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81
14304#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
14305#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842
14306#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495
14307#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833
14308#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144
14309#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164
14310#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184
14311#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204
14312#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224
14313#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244
14314msgid "This information is private and cannot be shown."
14315msgstr "这是私人信息,不能显示。"
14316
14317#: resources/views/help/calendar-year.phtml:4
14318msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
14319msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>"
14320
14321#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930
14323msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14324msgstr "这是一个逗号分隔的显示GEDCOM添加/编辑名称内容的标签.如果你使用非拉丁字母如希伯来语,希腊语,斯拉夫语或阿拉伯语,你可能要添加标签,如_heb,ROMN, FONE,等。允许你用几个不同名名字风格存放事件。"
14325
14326#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
14328msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14329msgstr "这是一个逗号分隔的GEDCOM事件标签,将添加一个新的家庭的时候显示。例如,如果 MARR 是列表中的,然后结婚日期和结婚的地方将在窗体上显示。"
14330
14331#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
14333msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14334msgstr "这是一个逗号分隔的GEDCOM事件标签,将添加一个新的人时显示。例如,如果 BIRT是在列表中,出生日期和出生地将显示在窗体。"
14335
14336#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943
14338msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14339msgstr "当您添加或编辑地名时将显示以逗号分隔的 GEDCOM 事实标签列表。 如果您使用非拉丁字母表用希伯来语、 希腊语、 西里尔文或阿拉伯语,你可能想要添加标记如 _HEB,ROMN, FONE等,让您用几个不同的字母代表地点的名称。"
14340
14341#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14342msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14343msgstr "这个链接到你自己在家谱的记录。如果这是连接到错的人上,请与管理员联系。"
14344
14345#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65
14346#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79
14347#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55
14348#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67
14349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55
14350#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67
14351msgid "This is case sensitive."
14352msgstr "这是区分大小写的。"
14353
14354#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
14355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
14356#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13
14357msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14358msgstr "这是 webtrees 的最新版本。 没有可用的升级。"
14359
14360#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14362msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14363msgstr "使用者可以添加到家庭GEDCOM事件的名单。你可以通过删除或添加修改此列表上的名字,甚至是定制的。事件的名字在这个列表,就不能同时出现在家庭事件<i>独特事件</i> 列表。"
14364
14365#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14367msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14368msgstr "这是你使用者可以添加到个人GEDCOM事件列表。你可以通过删除或添加修改此列表上的事件名字,甚至必要的定制。在这个列表事件名字,就不能同时出现在个人事件<i>独特事件</i> 列表。"
14369
14370#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
14372msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14373msgstr "使用者可以添加到库的GEDCOM事件列表。你可以通过删除或添加修改此列表上的名字,甚至是必要的定制。在这个列表事实的名字,就不能同时出现在库事件<i>独特事件</i> 列表。"
14374
14375#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
14377msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14378msgstr "使用者可以添加到来源的GEDCOM事件列表。你可以通过删除或添加修改此列表上的名字,甚至是必要的定制。在这个列表事实的名字,不能同时出现在来源事件<i>独特事件</i> 列表。"
14379
14380#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
14382msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14383msgstr "使用者只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清单。例如,如果MARR是在此列表中,使用者将不能够添加一个以上的的MARR记录到一个家庭。事件的名字出现在这个列表就不能出现在家庭事件<i>添加事件</i> 列表。"
14384
14385#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14387msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14388msgstr "这是使用者只能为个人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件列表。例如,如果数据是在这个列表中,使用者将无法为一个人添加多个报表记录。事件的名字在这个列表,就不能同时出现在个人事件<i>添加事件</i> 列表。"
14389
14390#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
14392msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14393msgstr "使用者只能为库添加<u>一次</u>的GEDCOM事件列表。例如,如果是在这个列表中,使用者将无法添加多个名称记录到一个库。事件的名字在这个列表,就不能同时出现在库事件<i>添加事件</i> 列表。"
14394
14395#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
14397msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14398msgstr "使用者只能为来源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件列表。例如,如果TITL在这个列表中,使用者将无法添加多个TITL记录到一个来源。在这个列表事实的名字,就不能同时出现在来源事件<i>添加事件</i> 列表。"
14399
14400#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14401#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52
14402msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14403msgstr "这是SMTP伺服器的名称。\"localhost\"指邮件服务的同一台计算机上執行您的Web伺服器。"
14404
14405#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
14406#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27
14407#: resources/views/edit-account-page.phtml:31
14408#: resources/views/register-page.phtml:25
14409#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14410msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14411msgstr "请输入你的真实姓名。"
14412
14413msgid "This may be a mistake in your data."
14414msgstr "這該為的的資料錯誤."
14415
14416msgid "This may cause a problem for other applications."
14417msgstr "這將導致其他應用程序出錯."
14418
14419msgid "This may cause a problem for webtrees."
14420msgstr "這將導致webtrees出錯."
14421
14422#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
14423#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
14424msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14425msgstr "该多媒体对象不存在,或者您没有权限查看它。"
14426
14427#: resources/views/media-page.phtml:11
14428msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14429msgstr "这个多媒体对象已被删除。删除需要主编人的审批。"
14430
14431#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14432#: resources/views/media-page.phtml:9
14433#, php-format
14434msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14435msgstr "这个多媒体对象已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它."
14436
14437#: resources/views/media-page.phtml:17
14438msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14439msgstr "这个多媒体对象已经被编辑。更改需要主编人的审批。"
14440
14441#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14442#: resources/views/media-page.phtml:15
14443#, php-format
14444msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14445msgstr "这个多媒体对象已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。"
14446
14447#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:19
14448#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10
14449#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:19
14450#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11
14451msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14452msgstr "这个短讯被发送,同时查看以下网址: "
14453
14454#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14455msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14456msgstr "这必须是至少6个字符。它是区分大小写的。"
14457
14458#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37
14460msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14461msgstr "从这台伺服器发送自动电子邮件时,在\"发件人\"字段中,使用此名称。"
14462
14463#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
14464#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
14465msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14466msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。"
14467
14468#: resources/views/note-page.phtml:10
14469msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14470msgstr "这个记录已被删除。删除需要主编人的审批。"
14471
14472#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14473#: resources/views/note-page.phtml:8
14474#, php-format
14475msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14476msgstr "这个记录已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。"
14477
14478#: resources/views/note-page.phtml:16
14479msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14480msgstr "这记录被编辑。更改需要主编人的审批。"
14481
14482#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14483#: resources/views/note-page.phtml:14
14484#, php-format
14485msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14486msgstr "这记录被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 他们。"
14487
14488#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
14490msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14491msgstr "这个选项控制是否在个人页面自动显示一个<i>注</i>。"
14492
14493#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
14495msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14496msgstr "这个选项控制是否在个人页面自动显示一个<i>来源</i>。"
14497
14498#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
14500msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14501msgstr "这个选项控制在图表是否显示父亲和母亲在孩子的出生日期时候的年龄。"
14502
14503#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14505msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14506msgstr "这个选项控制在个人列表和个人图表中日期都不知道的个人是否用估计出生和去世日期代替空白。"
14507
14508#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
14510msgid "This option will make it easier for users to download images."
14511msgstr "多媒体查看器可以显示一个链接,点击后,将下载的多媒体文件到本地电脑。<br><br>因为安全原因你可能想要隐藏下载链接。"
14512
14513#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14514#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
14515msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14516msgstr "此选项将保留在私人家庭的联系记录。这意味着你将看到空的\"private\"框的系谱图和其他图表。"
14517
14518#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14519#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
14520msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14521msgstr "此选项将显示名称(但没有其他私人细节)。如果他们还在世,或者如果一个隐私的限制已被添加到他们的个人私有记录。隐藏一个特定的名称,添加一个隐私限制到这个记录名称。"
14522
14523#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14524#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12
14525msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14526msgstr "这个页面允许你绕过通常的形式,直接编辑基础数据。它是一种高级的选项,你不应该使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你犯了一个错误,很难解决。"
14527
14528#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
14529#, php-format
14530msgid "This page has been viewed %s time."
14531msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14532msgstr[0] "此页面已被浏览 %s 次。"
14533
14534#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14535msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14536msgstr "这个过程允许网站的所有者来确保新的信息符合该网站的标准和惯例,具有适当的来源的属性,等等。"
14537
14538#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
14539#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
14540msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14541msgstr "这个家庭不存在,或者您没有权限查看它。"
14542
14543#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
14544msgid "This record does not exist."
14545msgstr "这条记录不存在。"
14546
14547#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14548msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14549msgstr "此记录已被删除。 删除将需要由一位主编人进行审查。"
14550
14551#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14552#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
14553#, php-format
14554msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14555msgstr "此记录已被删除。 您应该查看删除然后 %1$s 或 %2$s 它。"
14556
14557#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14558msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14559msgstr "这个人已经被编辑。更改需要主编人的审批。"
14560
14561#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14562#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14563#, php-format
14564msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14565msgstr "已编辑此记录。 您应该查看更改然后 %1$s 或 %2$s 他们。"
14566
14567#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
14568#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
14569msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14570msgstr "这个存储库不存在或您无权查看它。"
14571
14572#: resources/views/repository-page.phtml:14
14573msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14574msgstr "这个存储库已被删除。删除需要主编人的审批。"
14575
14576#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14577#: resources/views/repository-page.phtml:12
14578#, php-format
14579msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14580msgstr "这个存储库已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。"
14581
14582#: resources/views/repository-page.phtml:20
14583msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14584msgstr "这个存储库已经被编辑。更改需要主编人的审批。"
14585
14586#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14587#: resources/views/repository-page.phtml:18
14588#, php-format
14589msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14590msgstr "这个存储库已经被编辑。你应该评估变更,然后 %1$s 或 %2$s 它们。"
14591
14592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14593msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14594msgstr "编辑的角色,许可批准/拒绝由其他使用者更改。"
14595
14596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14597msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14598msgstr "管理者角色,加上允许更改设置/配置的站点,使用者和模块。"
14599
14600#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
14601msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14602msgstr "成员角色权限,添加/更改/删除数据。任何变化需要经过一个主编人,除非使用者“自动接受更改”选项启用。"
14603
14604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14605msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14606msgstr "主编人的角色,访问授权的家谱配置,允许更改设置/配置一个家谱。"
14607
14608#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
14609msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14610msgstr "这个角色有游客的权限,加上任何额外的访问授权的家谱的配置。"
14611
14612#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53
14613#, php-format
14614msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14615msgstr "这个伺服器的記憶體限制是 %s MB和它的CPU时间限制是 %s 秒。"
14616
14617#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466
14619msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14620msgstr "这应该是一个逗号或空格分隔的事实列表,你想要生和死出现在系谱图。这个列表需要你用事实标签中定义的GEDCOM 5.5.1标准。例如,如果你想要显示职业,需要添加“职业”这个字段。"
14621
14622#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14623msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14624msgstr "网站没有使用任何第三方统计服务。"
14625
14626#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14627msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14628msgstr "网站使用cookies存储您的偏好设置,例如你选择的显示语言。"
14629
14630#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
14631#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
14632msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14633msgstr "这个来源不存在或您无权查看它。"
14634
14635#: resources/views/source-page.phtml:10
14636msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14637msgstr "这个来源已被删除。删除需要主编人的审批。"
14638
14639#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14640#: resources/views/source-page.phtml:8
14641#, php-format
14642msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14643msgstr "这个来源已被删除。你应该检查删除然后 %1$s 或 %2$s 它。"
14644
14645#: resources/views/source-page.phtml:16
14646msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14647msgstr "这个来源已被被编辑。更改需要主编人的审批。"
14648
14649#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14650#: resources/views/source-page.phtml:14
14651#, php-format
14652msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14653msgstr "这个来源已被编辑。你应该检查更改然后 %1$s 或 %2$s 它们。"
14654
14655#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220
14657msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14658msgstr "本文将追加到每个页面标题。它将显示在浏览器的标题栏、书签等。"
14659
14660#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269
14661#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
14662msgid "This type of link is not allowed here."
14663msgstr "这种类型的链接在这里是不允许的。"
14664
14665#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14666msgid "This user account does not have access to any tree."
14667msgstr "此使用者账户没有访问任何族谱。"
14668
14669#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133
14670msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14671msgstr "这意味着你要将这个目录的权限改成777。"
14672
14673#: app/Services/UpgradeService.php:250
14674msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14675msgstr "本网站正在升级。 几分钟后再试。"
14676
14677#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14678msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14679msgstr "网站正在维护。你可以过几分钟 <a href=\"index.php\">再试</a>。"
14680
14681#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14682#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14683msgid "This website is temporarily unavailable"
14684msgstr "该网站暂时不可用"
14685
14686#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14687msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14688msgstr "网站通过使用cookies来了解访客的行为。"
14689
14690#. I18N: %s is the name of a family tree
14691#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
14692#, php-format
14693msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14694msgstr "从%s删除所有的家谱资料并用另一个GEDCOM取代它的数据。"
14695
14696#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
14697msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14698msgstr "这将更新或多个最高级别的地方名称部分。 例如,\"墨西哥\"将匹配\"金塔纳罗奥州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥圣菲\"。"
14699
14700#. I18N: abbreviation for Thursday
14701#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
14702#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14703msgid "Thu"
14704msgstr "星期四"
14705
14706#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29
14707msgid "Thumbnail image"
14708msgstr "缩略图"
14709
14710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
14711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
14712msgid "Thumbnail images"
14713msgstr "缩略图"
14714
14715#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
14716msgid "Thursday"
14717msgstr "星期四"
14718
14719#. I18N: Location of an LDS church temple
14720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
14721msgid "Tijuana, Mexico"
14722msgstr ""
14723
14724#. I18N: gedcom tag TIME
14725#: app/GedcomTag.php:1050
14726msgid "Time"
14727msgstr "时间"
14728
14729#. I18N: A configuration setting
14730#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
14731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14732#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
14733msgid "Time zone"
14734msgstr "时区"
14735
14736#. I18N: Name of a module/chart
14737#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
14738msgid "Timeline"
14739msgstr "时间线"
14740
14741#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103
14742#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
14743msgid "Timestamp"
14744msgstr "时间戳"
14745
14746#. I18N: Name of a country or state
14747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
14748msgid "Timor-Leste"
14749msgstr "东帝汶"
14750
14751#: app/Date/JalaliDate.php:260
14752msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14753msgid "Tir"
14754msgstr "第四月"
14755
14756#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14757#: app/Date/JalaliDate.php:129
14758msgctxt "GENITIVE"
14759msgid "Tir"
14760msgstr "第四月"
14761
14762#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14763#: app/Date/JalaliDate.php:219
14764msgctxt "INSTRUMENTAL"
14765msgid "Tir"
14766msgstr "第四月"
14767
14768#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14769#: app/Date/JalaliDate.php:174
14770msgctxt "LOCATIVE"
14771msgid "Tir"
14772msgstr "第四月"
14773
14774#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14775#: app/Date/JalaliDate.php:84
14776msgctxt "NOMINATIVE"
14777msgid "Tir"
14778msgstr "第四月"
14779
14780#. I18N: a month in the Jewish calendar
14781#: app/Date/JewishDate.php:184
14782msgctxt "GENITIVE"
14783msgid "Tishrei"
14784msgstr "第一月"
14785
14786#. I18N: a month in the Jewish calendar
14787#: app/Date/JewishDate.php:290
14788msgctxt "INSTRUMENTAL"
14789msgid "Tishrei"
14790msgstr "第一月"
14791
14792#. I18N: a month in the Jewish calendar
14793#: app/Date/JewishDate.php:237
14794msgctxt "LOCATIVE"
14795msgid "Tishrei"
14796msgstr "第一月"
14797
14798#. I18N: a month in the Jewish calendar
14799#: app/Date/JewishDate.php:131
14800msgctxt "NOMINATIVE"
14801msgid "Tishrei"
14802msgstr "第一月"
14803
14804#. I18N: gedcom tag TITL
14805#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
14806#: resources/views/lists/media-table.phtml:65
14807#: resources/views/lists/notes-table.phtml:77
14808#: resources/views/lists/sources-table.phtml:79
14809#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14810#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14811#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14812#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16
14813#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14814#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14815#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14816#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14817msgid "Title"
14818msgstr "标题"
14819
14820#: app/GedcomTag.php:1059
14821msgid "Title in Hebrew"
14822msgstr "犹太标题"
14823
14824#. I18N: (From date1) To date2
14825#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14826#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23
14827#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
14828#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22
14829#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14830msgid "To"
14831msgstr "到"
14832
14833#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14834msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14835msgstr "为帮助你在开始使用这一块,我们已经创建了一些标准模板。当您选择其中的一个模板,文本区域将包含一个副本,然后你可以更改以适合您的站点的需求。"
14836
14837#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14838msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14839msgstr "创建新的考证任务,您必须先添加的“考证任务”列表的事实和事件在家谱的偏好。"
14840
14841#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
14843msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14844msgstr "确保与家谱的其他应用程式的兼容性,注释、 文本和副本应该被记录在简单、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以帮助演示文稿、 理解等。"
14845
14846#. I18N: “Apache” is a software program.
14847#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25
14848msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14849msgstr "为了保护私人数据,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止访问此文件夹。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制访问此文件夹,那么你可以从Web文档选择另一个文件夹。"
14850
14851#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
14852msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14853msgstr "为了减少下载的大小,您可以压缩成数据.ZIP 文件。 您需要解压缩.ZIP 文件后才能使用它。"
14854
14855#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14856#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
14857msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14858msgstr "若要设置此为其他语言的文本,必须切换到该语言,并再次访问此页。"
14859
14860#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39
14861msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14862msgstr "告诉搜尋引擎网站地图是可用的,你可以使用下面的链接。"
14863
14864#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31
14865msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14866msgstr "告诉搜尋引擎网站地图是可用的,你应该添加以下行到你的robots.txt文件。"
14867
14868#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
14869msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14870msgstr "使用谷歌邮件账户,请使用以下设置: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14871
14872#. I18N: Name of a country or state
14873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
14874msgid "Togo"
14875msgstr "多哥"
14876
14877#. I18N: Name of a country or state
14878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14879msgid "Tokelau"
14880msgstr "托克劳群岛"
14881
14882#. I18N: Location of an LDS church temple
14883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
14884msgid "Tokyo, Japan"
14885msgstr "东京,日本"
14886
14887#. I18N: Type of media object
14888#: app/GedcomTag.php:2394
14889msgid "Tombstone"
14890msgstr "墓碑"
14891
14892#. I18N: Name of a country or state
14893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14894msgid "Tonga"
14895msgstr "汤加"
14896
14897#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14898#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103
14899#, php-format
14900msgid "Top %s given name"
14901msgid_plural "Top %s given names"
14902msgstr[0] "最普及的 %s 个名字"
14903
14904#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14905#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139
14906#, php-format
14907msgid "Top %s surname"
14908msgid_plural "Top %s surnames"
14909msgstr[0] "前 %s 的姓氏"
14910
14911#. I18N: i.e. most popular given name.
14912#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100
14913msgid "Top given name"
14914msgstr "最普及的名字"
14915
14916#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14917#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46
14918#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53
14919msgid "Top given names"
14920msgstr "最普及的名字"
14921
14922#. I18N: i.e. most popular surname.
14923#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136
14924msgid "Top surname"
14925msgstr "最常用的姓氏"
14926
14927#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14928#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48
14929#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29
14930msgid "Top surnames"
14931msgstr "最常用的姓氏"
14932
14933#. I18N: Location of an LDS church temple
14934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
14935msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14936msgstr "多伦多安大略加拿大"
14937
14938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763
14939#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
14940#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
14941#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
14942#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
14943#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
14944#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
14945#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
14946#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
14947#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
14948#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
14949#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
14950#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
14951#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
14952#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
14953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
14954#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23
14955#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15
14956msgid "Total"
14957msgstr "共计"
14958
14959#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14960msgid "Total accepted changes: "
14961msgstr "接受变化总数: "
14962
14963#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
14964msgid "Total births"
14965msgstr "出生总数"
14966
14967#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59
14968msgid "Total dead"
14969msgstr "去世总数"
14970
14971#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68
14972msgid "Total deaths"
14973msgstr "去世总数"
14974
14975#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69
14976msgid "Total divorces"
14977msgstr "离婚总数"
14978
14979#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14980#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10
14981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14982msgid "Total events"
14983msgstr "事件总数"
14984
14985#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
14986#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10
14987#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14988#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14991#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14992msgid "Total families"
14993msgstr "家庭总数"
14994
14995#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360
14996#, php-format
14997msgid "Total families: %s"
14998msgstr "家庭总数: %s"
14999
15000#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30
15001msgid "Total females"
15002msgstr "女性总数"
15003
15004#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44
15005msgid "Total given names"
15006msgstr "名字总数"
15007
15008#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10
15009#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15010#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15011#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15012#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15016#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15018#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15019#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15020msgid "Total individuals"
15021msgstr "个人总数"
15022
15023#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359
15024#, php-format
15025msgid "Total individuals: %s"
15026msgstr "总人数: %s"
15027
15028#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51
15029msgid "Total living"
15030msgstr "在世总数"
15031
15032#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21
15033msgid "Total males"
15034msgstr "男性总数"
15035
15036#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21
15037msgid "Total marriages"
15038msgstr "婚姻总数"
15039
15040#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15041msgid "Total pending changes: "
15042msgstr "待定更改总数: "
15043
15044#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15045#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15046#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
15047msgid "Total surnames"
15048msgstr "姓氏总数"
15049
15050#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15051msgid "Total users"
15052msgstr "使用者总数"
15053
15054#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
15055#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
15056#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
15057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
15058#: resources/views/admin/modules.phtml:95
15059#: resources/views/admin/modules.phtml:97
15060#: resources/views/admin/modules.phtml:225
15061#: resources/views/admin/modules.phtml:228
15062#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15063msgid "Tracking and analytics"
15064msgstr "跟踪和分析"
15065
15066#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15067#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15068#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15069msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15070msgstr "跟踪和分析不会添加到控制面板中。"
15071
15072#. I18N: gedcom tag TRLR
15073#: app/GedcomTag.php:1062
15074msgid "Trailer"
15075msgstr "拖车"
15076
15077#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
15078#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15079msgid "Tree"
15080msgstr ""
15081
15082#. I18N: The third day in the French republican calendar
15083#: app/Date/FrenchDate.php:289
15084msgid "Tridi"
15085msgstr "周三"
15086
15087#. I18N: Name of a country or state
15088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15089msgid "Trinidad and Tobago"
15090msgstr "特立尼达和多巴哥"
15091
15092#. I18N: Location of an LDS church temple
15093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
15094msgid "Trujillo, Peru"
15095msgstr ""
15096
15097#. I18N: abbreviation for Tuesday
15098#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
15099#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15100msgid "Tue"
15101msgstr "星期二"
15102
15103#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
15104msgid "Tuesday"
15105msgstr "星期二"
15106
15107#. I18N: Name of a country or state
15108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15109msgid "Tunisia"
15110msgstr "突尼斯"
15111
15112#. I18N: Name of a country or state
15113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15114msgid "Turkey"
15115msgstr "土耳其"
15116
15117#. I18N: Name of a country or state
15118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15119msgid "Turkmenistan"
15120msgstr "土库曼斯坦"
15121
15122#. I18N: Name of a country or state
15123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
15124msgid "Turks and Caicos Islands"
15125msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
15126
15127#. I18N: Name of a country or state
15128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15129msgid "Tuvalu"
15130msgstr "图瓦卢"
15131
15132#. I18N: Location of an LDS church temple
15133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
15134msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15135msgstr "图斯特拉-古铁雷斯,墨西哥"
15136
15137#. I18N: Location of an LDS church temple
15138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
15139msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15140msgstr ""
15141
15142#. I18N: gedcom tag TYPE
15143#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
15144#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
15145#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
15146#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
15147#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
15148#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
15149#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
15150#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93
15151#: resources/views/media-list-page.phtml:39
15152#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15153#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15154msgid "Type"
15155msgstr "类型"
15156
15157#: app/GedcomTag.php:720
15158msgid "Type of event"
15159msgstr "事件类型"
15160
15161#: app/GedcomTag.php:725
15162msgid "Type of fact"
15163msgstr "事实类型"
15164
15165#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15166#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15167#. I18N: gedcom tag _URL
15168#. I18N: A configuration setting
15169#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
15170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42
15171#: resources/views/admin/trees.phtml:328
15172#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15173#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15174#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15175#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15176msgid "URL"
15177msgstr "URL"
15178
15179#. I18N: Name of a country or state
15180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15181msgid "US Minor Outlying Islands"
15182msgstr "美国本土外小岛屿"
15183
15184#. I18N: Name of a country or state
15185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
15186msgid "US Virgin Islands"
15187msgstr "美属维尔京群岛"
15188
15189#. I18N: Name of a country or state
15190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
15191msgid "Uganda"
15192msgstr "乌干达"
15193
15194#. I18N: Name of a country or state
15195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15196msgid "Ukraine"
15197msgstr "乌克兰"
15198
15199#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15200#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
15201msgid "Uncleared: insufficient data"
15202msgstr "未清理:数据不足"
15203
15204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
15205msgid "Unique family facts"
15206msgstr "独特的家庭事件"
15207
15208#. I18N: gedcom tag _UID
15209#: app/GedcomTag.php:2063
15210msgid "Unique identifier"
15211msgstr "全局唯一标识符"
15212
15213#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134
15215msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15216msgstr "唯一标识符允许在不同的家谱和不同系统中找到相同的记录。只要创建或更新记录,就会添加它们。如果您不希望显示唯一标识符,可以使用隐私规则隐藏它们。"
15217
15218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
15219msgid "Unique individual facts"
15220msgstr "独特的个体事实件"
15221
15222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:897
15223msgid "Unique repository facts"
15224msgstr "独特的库事件"
15225
15226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856
15227msgid "Unique source facts"
15228msgstr "独特的来源事件"
15229
15230#. I18N: Name of a country or state
15231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
15232msgid "United Arab Emirates"
15233msgstr "阿拉伯联合酋长国"
15234
15235#. I18N: Name of a country or state
15236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
15237msgid "United Kingdom"
15238msgstr "英国"
15239
15240#. I18N: Name of a country or state
15241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15242msgid "United States"
15243msgstr "美国"
15244
15245#. I18N: Name of a country or state
15246#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151
15247#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
15248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
15249msgid "Unknown"
15250msgstr "未知"
15251
15252#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
15253msgctxt "unknown century"
15254msgid "Unknown"
15255msgstr "未知"
15256
15257#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
15258#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308
15259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15264msgctxt "unknown gender"
15265msgid "Unknown"
15266msgstr "未知"
15267
15268#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
15269msgctxt "unknown people"
15270msgid "Unknown"
15271msgstr "未知个体"
15272
15273#: app/GedcomTag.php:2111
15274msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15275msgstr "未识别的GEDCOM文件代码"
15276
15277#: resources/views/admin/media.phtml:32
15278msgid "Unused files"
15279msgstr "未使用的文件"
15280
15281#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
15282#, php-format
15283msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15284msgstr "解压缩 %s 到一个临时文件夹…"
15285
15286#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
15287msgid "Up"
15288msgstr ""
15289
15290#. I18N: Name of a module
15291#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95
15292msgid "Upcoming events"
15293msgstr "即将到来的事件"
15294
15295#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15296msgid "Update"
15297msgstr "更新"
15298
15299#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15300#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15301msgid "Update all"
15302msgstr "更新所有"
15303
15304#. I18N: Renumber the records in a family tree
15305#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930
15306#: resources/views/admin/trees.phtml:153
15307msgid "Update place names"
15308msgstr "更新地名"
15309
15310#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15311#. I18N: %s is a version number
15312#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15313#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
15314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50
15315#, php-format
15316msgid "Upgrade to webtrees %s."
15317msgstr "升级到webtrees %s。"
15318
15319#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
15320#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
15321msgid "Upgrade wizard"
15322msgstr "升级向导"
15323
15324#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
15325#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494
15326msgid "Upload media files"
15327msgstr "上传多媒体文件"
15328
15329#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
15330msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15331msgstr "从您的本地计算机上上传一个或多个多媒体文件。多媒体文件可以是图片,影片,音频,或其他格式。"
15332
15333#. I18N: Name of a country or state
15334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15335msgid "Uruguay"
15336msgstr "乌拉圭"
15337
15338#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365
15339msgid "Use SMTP to send messages"
15340msgstr "使用SMTP发送短讯"
15341
15342#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
15343msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15344msgstr "使用'?'匹配一个字符,使用“*”匹配零个或多个字符。"
15345
15346#. I18N: placeholder text for new-password field
15347#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15348#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51
15349#: resources/views/register-page.phtml:59
15350#, php-format
15351msgid "Use at least %s character."
15352msgid_plural "Use at least %s characters."
15353msgstr[0] "至少个 %s 字符。"
15354
15355#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15356#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15357#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15358msgid "Use colors"
15359msgstr "使用颜色"
15360
15361#: resources/views/interactive-tree-chart.phtml:10
15362msgid "Use compact layout"
15363msgstr "使用紧凑的布局"
15364
15365#. I18N: A configuration setting
15366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969
15367msgid "Use full source citations"
15368msgstr "使用完整的来源引用"
15369
15370#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93
15371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
15372#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80
15373#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93
15374#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48
15375#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63
15376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79
15377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15378msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15379msgstr ""
15380
15381#. I18N: A configuration setting
15382#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
15383msgid "Use password"
15384msgstr "使用密码"
15385
15386#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15387#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364
15388msgid "Use sendmail to send messages"
15389msgstr "使用sendmail发送短讯"
15390
15391#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354
15393msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15394msgstr "在已指定的个人并没有突出显示的图像时,请使用轮廓图像。 使用的图像是个人的特定于性别问题。"
15395
15396#. I18N: A configuration setting
15397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:349
15398msgid "Use silhouettes"
15399msgstr "使用轮廓"
15400
15401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
15402msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15403msgstr "使用GeoNames数据库自动完善地方"
15404
15405#: resources/views/register-page.phtml:73
15406msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15407msgstr "请在这里输入你与本网站上家谱的关系。您也可以使用此输入你可能对网站管理员有其他意见。"
15408
15409#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
15410msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15411msgstr "使用本图在图表和个人的页面上。"
15412
15413#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
15414#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107
15415#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52
15416#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96
15417#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15418#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45
15419msgid "User"
15420msgstr "使用者"
15421
15422#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
15423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
15424#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
15425#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
15426#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
15427msgid "User administration"
15428msgstr "使用者管理"
15429
15430#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58
15431msgid "User didn’t verify within 7 days."
15432msgstr "在七天内没有确认的使用者。"
15433
15434#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60
15435msgid "User not verified by administrator."
15436msgstr "没有被管理员确认的使用者。"
15437
15438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
15439msgid "User preferences"
15440msgstr "使用者选项"
15441
15442#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
15443#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
15444msgid "User verification"
15445msgstr "使用者验证"
15446
15447#. I18N: A configuration setting
15448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
15449#: resources/views/admin/users-create.phtml:27
15450#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35
15451#: resources/views/admin/users.phtml:15
15452#: resources/views/edit-account-page.phtml:14
15453#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:11
15454#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6
15455#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:11
15456#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15457#: resources/views/login-page.phtml:24
15458#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:9
15459#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15460#: resources/views/register-page.phtml:44
15461#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15462msgid "Username"
15463msgstr "使用者名"
15464
15465#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13
15466#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:45
15467msgid "Username or email address"
15468msgstr "使用者名或电子邮件地址"
15469
15470#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40
15472#: resources/views/edit-account-page.phtml:19
15473#: resources/views/register-page.phtml:49
15474msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15475msgstr "不分大小寫,可由字母、數字或中文組成,您将使用它登录网站。"
15476
15477#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
15478#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15479#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15480msgid "Users"
15481msgstr "使用者"
15482
15483#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39
15484msgid "User’s account has been inactive too long: "
15485msgstr "使用者账户已停用的时间太长: "
15486
15487#. I18N: Name of a country or state
15488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15489msgid "Uzbekistan"
15490msgstr "乌兹别克斯坦"
15491
15492#. I18N: Location of an LDS church temple
15493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
15494msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15495msgstr ""
15496
15497#. I18N: Name of a country or state
15498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15499msgid "Vanuatu"
15500msgstr "瓦努阿图"
15501
15502#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15503#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
15504msgid "Various statistics charts."
15505msgstr ""
15506
15507#. I18N: Name of a country or state
15508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15509msgid "Vatican City"
15510msgstr "梵蒂冈城"
15511
15512#. I18N: a month in the French republican calendar
15513#: app/Date/FrenchDate.php:133
15514msgctxt "GENITIVE"
15515msgid "Vendemiaire"
15516msgstr "第一月"
15517
15518#. I18N: a month in the French republican calendar
15519#: app/Date/FrenchDate.php:227
15520msgctxt "INSTRUMENTAL"
15521msgid "Vendemiaire"
15522msgstr "第一月"
15523
15524#. I18N: a month in the French republican calendar
15525#: app/Date/FrenchDate.php:180
15526msgctxt "LOCATIVE"
15527msgid "Vendemiaire"
15528msgstr "第一月"
15529
15530#. I18N: a month in the French republican calendar
15531#: app/Date/FrenchDate.php:85
15532msgctxt "NOMINATIVE"
15533msgid "Vendemiaire"
15534msgstr "第一月"
15535
15536#. I18N: Name of a country or state
15537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
15538msgid "Venezuela"
15539msgstr "委内瑞拉"
15540
15541#. I18N: a month in the French republican calendar
15542#: app/Date/FrenchDate.php:143
15543msgctxt "GENITIVE"
15544msgid "Ventose"
15545msgstr "第六月"
15546
15547#. I18N: a month in the French republican calendar
15548#: app/Date/FrenchDate.php:237
15549msgctxt "INSTRUMENTAL"
15550msgid "Ventose"
15551msgstr "第六月"
15552
15553#. I18N: a month in the French republican calendar
15554#: app/Date/FrenchDate.php:190
15555msgctxt "LOCATIVE"
15556msgid "Ventose"
15557msgstr "第六月"
15558
15559#. I18N: a month in the French republican calendar
15560#: app/Date/FrenchDate.php:95
15561msgctxt "NOMINATIVE"
15562msgid "Ventose"
15563msgstr "第六月"
15564
15565#. I18N: Location of an LDS church temple
15566#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
15567msgid "Veracruz, Mexico"
15568msgstr "韦拉克鲁斯州,墨西哥"
15569
15570#: resources/views/admin/users.phtml:23
15571msgid "Verified"
15572msgstr "验证"
15573
15574#. I18N: Location of an LDS church temple
15575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
15576msgid "Vernal, Utah, United States"
15577msgstr "韦纳尔,犹他州"
15578
15579#. I18N: gedcom tag VERS
15580#: app/GedcomTag.php:1071
15581msgid "Version"
15582msgstr "版本"
15583
15584#. I18N: Type of media object
15585#: app/GedcomTag.php:2397
15586msgid "Video"
15587msgstr "录像"
15588
15589#. I18N: Name of a country or state
15590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15591msgid "Vietnam"
15592msgstr "越南"
15593
15594#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
15595msgid "View"
15596msgstr "显示"
15597
15598#: resources/views/places-page.phtml:33
15599#, php-format
15600msgid "View table of events occurring in %s"
15601msgstr "查看 %s 中发送的事件表"
15602
15603#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15604msgid "View this day"
15605msgstr "按天查看"
15606
15607#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
15608#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
15609#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463
15610#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15611#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15612msgid "View this family"
15613msgstr "显示家庭"
15614
15615#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15616msgid "View this month"
15617msgstr "按月查看"
15618
15619#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15620msgid "View this year"
15621msgstr "按年查看"
15622
15623#. I18N: Location of an LDS church temple
15624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
15625msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15626msgstr "赫尔摩萨别墅,墨西哥"
15627
15628#. I18N: A configuration setting
15629#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153
15630#: resources/views/edit-account-page.phtml:143
15631msgid "Visible online"
15632msgstr "在线可见"
15633
15634#. I18N: A configuration setting
15635#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
15636#: resources/views/edit-account-page.phtml:146
15637msgid "Visible to other users when online"
15638msgstr "在线时其他使用者可见"
15639
15640#. I18N: Listbox entry; name of a role
15641#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467
15642#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103
15643#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
15644#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
15645#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
15646msgid "Visitor"
15647msgstr "访客"
15648
15649#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15650#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
15651#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15652#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15653#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15654msgid "Vital records"
15655msgstr "关键记录"
15656
15657#. I18N: Name of a country or state
15658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15659msgid "Wales"
15660msgstr "威尔士"
15661
15662#. I18N: Name of a country or state
15663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15664msgid "Wallis and Futuna"
15665msgstr "沃利斯和富图纳群岛群岛"
15666
15667#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
15668msgid "Ward"
15669msgstr "病友"
15670
15671#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
15672msgctxt "FEMALE"
15673msgid "Ward"
15674msgstr "女病友"
15675
15676#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
15677msgctxt "MALE"
15678msgid "Ward"
15679msgstr "男病友"
15680
15681#. I18N: Location of an LDS church temple
15682#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
15683msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15684msgstr "华盛顿特区"
15685
15686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360
15687msgid "Watermarks"
15688msgstr "水印"
15689
15690#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
15692msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15693msgstr "水印是可选的通常只是对访客所示。"
15694
15695#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15696#, php-format
15697msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15698msgstr "我们已经给您的邮箱<b>%s</b>发送了一封确认邮件。请尽快完成邮件确认,否则7天后您的账户将被自动删除。<br><br>在确认邮件后,还必须管理员的批准,您才可以使用您的使用者名和密码登录网站。"
15699
15700#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24
15701#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352
15702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
15703msgid "Website"
15704msgstr "网站"
15705
15706#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186
15707#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85
15708msgid "Website logs"
15709msgstr "网站日志"
15710
15711#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407
15712#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
15713msgid "Website preferences"
15714msgstr "网站首选项"
15715
15716#. I18N: abbreviation for Wednesday
15717#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15718#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15719msgid "Wed"
15720msgstr "星期三"
15721
15722#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
15723msgid "Wednesday"
15724msgstr "星期三"
15725
15726#. I18N: gedcom tag _WEIG
15727#: app/GedcomTag.php:2069
15728msgid "Weight"
15729msgstr "体重"
15730
15731#. I18N: A %s is the user’s name
15732#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119
15733#, php-format
15734msgid "Welcome %s"
15735msgstr "%s 欢迎来到"
15736
15737#. I18N: A configuration setting
15738#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14
15739msgid "Welcome text on sign-in page"
15740msgstr "欢迎登录页面上的欢迎信息"
15741
15742#: resources/views/login-page.phtml:11
15743msgid "Welcome to this genealogy website"
15744msgstr "欢迎访问这个家谱网站"
15745
15746#. I18N: Name of a country or state
15747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
15748msgid "Western Sahara"
15749msgstr "西撒哈拉"
15750
15751#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1004
15753msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15754msgstr "当一个记录被编辑时,使用者和时间戳被记录。有时候我们需要做少量修改别人的数据时,保留现有的“最后一变”的信息,例如。该选项控制该功能是否被默认选择。"
15755
15756#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88
15757msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15758msgstr "当使用者注册帐号,发送他们的电子邮件中包含验证连接。当他们点击这个链接,可以确认电子邮件地址是正确的,“电子邮件验证”选项是自动选择。"
15759
15760#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989
15762msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15763msgstr "当添加新的近亲属,你可以添加来源引用到记录 (个人和家庭) 或事实和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此选项控制是否在默认情况下,将选定记录或事实。"
15764
15765#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:959
15767msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15768msgstr "当你添加一个新的家庭成员,一个默认的姓氏可能提供。这个姓氏将取决于当地的传统。"
15769
15770#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15771msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15772msgstr "当你添加,编辑或删除信息,更改无法立即保存。他们保持在一个“待定”的地区。这些变化需要接受主编人的审批。"
15773
15774#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15775msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15776msgstr "个体使用者在一个家谱中并且是成员,编辑或主编人的角色,你可以防止他们访问过远的细节,生活或关系。您可以指定允许使用者看到的一定数量层次的关系。"
15777
15778#. I18N: Label for a configuration option
15779#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12
15780msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15781msgstr "网站地图中将包含哪个家谱"
15782
15783#. I18N: A configuration setting
15784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303
15785msgid "Who can upload new media files"
15786msgstr "谁可以上传新的多媒体文件"
15787
15788#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15789#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41
15790msgid "Who is online"
15791msgstr "在线使用者"
15792
15793#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
15794msgid "Whole words only"
15795msgstr "全字匹配"
15796
15797#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15798msgid "Widow"
15799msgstr "寡妇"
15800
15801#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15802msgid "Widower"
15803msgstr "鳏夫"
15804
15805#. I18N: gedcom tag WIFE
15806#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
15807#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760
15808#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15809#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15810#: resources/views/modals/create-family.phtml:24
15811#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15812#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15813#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15814#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15815#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15816#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15817#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15818#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15819#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15820msgid "Wife"
15821msgstr "妻子"
15822
15823#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
15824msgid "Wife’s age"
15825msgstr "妻子的年龄"
15826
15827#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15828msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15829msgstr "妻子的娘家姓成为新的姓"
15830
15831#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
15832msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15833msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替"
15834
15835#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
15836msgid "Wildcards"
15837msgstr "通配符"
15838
15839#. I18N: gedcom tag WILL
15840#: app/GedcomTag.php:1077
15841msgid "Will"
15842msgstr "遗书"
15843
15844#. I18N: Location of an LDS church temple
15845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
15846msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15847msgstr "内布拉斯加"
15848
15849#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
15850#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
15851msgid "With sources"
15852msgstr "随着来源"
15853
15854#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15855#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15856msgid "Without sources"
15857msgstr "没有来源"
15858
15859#. I18N: gedcom tag _WITN
15860#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
15861msgid "Witness"
15862msgstr "见证"
15863
15864#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15865#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15866#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15867#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
15868#: app/SurnameTradition.php:109
15869msgid "Wives take their husband’s surname."
15870msgstr "妻子随丈夫的姓。"
15871
15872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
15873#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12
15874msgid "World"
15875msgstr "世界"
15876
15877#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15878#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
15879msgid "Yahrzeit"
15880msgstr ""
15881
15882#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15883#: app/Module/YahrzeitModule.php:55
15884msgid "Yahrzeiten"
15885msgstr "纪日"
15886
15887#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:57
15888msgid "Year"
15889msgstr "年"
15890
15891#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
15892msgid "Year input box"
15893msgstr "年输入框"
15894
15895#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
15896#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406
15897msgid "Year:"
15898msgstr "年:"
15899
15900#. I18N: Name of a country or state
15901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
15902msgid "Yemen"
15903msgstr "也门"
15904
15905#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15906#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7
15907#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4
15908#, php-format
15909msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15910msgstr "你(或有人声称是你)在 %1$s 使用电子邮件地址 %2$s 注册了一个账户。"
15911
15912#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
15913#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217
15914msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15915msgstr "你不允许发送包含外部链接的短讯。"
15916
15917#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4
15918#, php-format
15919msgid "You are signed in as %s."
15920msgstr "你是以 %s 身份登录。"
15921
15922#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
15923msgid "You can apply for an account using the link below."
15924msgstr "你可以点击下面链接申请账户。"
15925
15926#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15927#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15928#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15929#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59
15930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269
15931#: resources/views/edit-account-page.phtml:122
15932msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15933msgstr "您可以使用“主题”更改webtrees的外观。每个主题都有不同的风格,布局,配色方案,等等。"
15934
15935#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162
15936#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
15937msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15938msgstr "这选框控制你在线是其它使用者的可见与否。它也控制你可看到其他在线并配置为可见的使用者。<br><br>当这个选框没有选中,你会完全看不见别人,你也无法看到其他在线使用者。当这个盒子打勾,你会被其他人看到,你还可以看到其他配置是可见的人。"
15939
15940#. I18N: %s is a URL
15941#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15942#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15943#, php-format
15944msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15945msgstr "您可以下载从 %s 的GEDCOM规格的副本。"
15946
15947#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
15948msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15949msgstr "您可以更容易地搜尋已婚妇女如果记录他们的婚姻名。但是不是所有的女人需要随丈夫的姓,所以要当心输入不正确的信息到你的数据库中。"
15950
15951#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12
15952msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15953msgstr "这些内部参考号码不会与任何其他家庭树重复,您可以重新编排在家谱中的记录。"
15954
15955#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15956msgid "You can renumber this family tree."
15957msgstr "您可以重新编排这本家谱。"
15958
15959#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15961msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15962msgstr "您可以为特定的记录、事实或事件添加限制访问权限。如果记录、事实或事件没有特定限制,将使用以下默认限制。"
15963
15964#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
15965msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15966msgstr "您可以加强隐私,通过添加其他日期可以推断个人去世信息,虽然没有去世,埋葬,火化等的记录。"
15967
15968#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
15969msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15970msgstr "你不能登陆,你的浏览器不支持COOKIES。"
15971
15972#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15973msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15974msgstr "您的申请通过。"
15975
15976#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12
15977msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15978msgstr "您选择了一个不同名称的GEDCOM。对吗?"
15979
15980#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
15981msgid "You have signed out."
15982msgstr "您已注销。"
15983
15984#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10
15985msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15986msgstr "您可以使用HTML格式回复,并添加其他网站的链接。"
15987
15988#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
15989msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15990msgstr "您还必须在Google账户中启用“安全性较低的应用程式”。"
15991
15992#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359
15993msgid "You must enter all the administrator account fields."
15994msgstr "您必须输入管理员账户字段。"
15995
15996msgid "You must provide a repository name."
15997msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。"
15998
15999msgid "You must provide a source title"
16000msgstr "你必須填寫來源標題"
16001
16002#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15
16003msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16004msgstr "在您可以将它们合并前,必须重新编号家谱的记录。"
16005
16006#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164
16007msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16008msgstr "在设置块时您必须选择一个个体和图表类型"
16009
16010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
16011msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16012msgstr "您必须指定一个人的记录,然后才可以确定他们的直系亲属。"
16013
16014#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
16015msgid "You need to be a family member to access this website."
16016msgstr "只有家族成员才可以访问网站。"
16017
16018#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
16019msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16020msgstr "必须通过验证才可以访问网站。"
16021
16022#: resources/views/admin/trees.phtml:15
16023msgid "You need to create a family tree."
16024msgstr "您需要创建一个家谱。"
16025
16026#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
16027#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16028msgid "You need to review the account details."
16029msgstr "您需要查看账户详细信息。"
16030
16031#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16032msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16033msgstr "您需要设置一个管理员账户。此账户可以控制这个webtrees安装的各个方面。请选择一个强密码。"
16034
16035#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:7
16036#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16037msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16038msgstr "你发送以下短讯给webtrees使用者:"
16039
16040#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
16041msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16042msgstr "你应该在升级之前接受或拒绝所有挂起的更改。"
16043
16044#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16045#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
16046#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218
16047#, php-format
16048msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16049msgstr "你应该从 ‘%2$s’ 中删除 ‘%1$s’ 并再次尝试。"
16050
16051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
16052msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16053msgstr "你不应该批准一个账户,除非你知道电子邮件地址是正确的。"
16054
16055#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16056#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16057msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16058msgstr "使用者注册信息将通过电子邮件通知您。您可以批准该账户。在您批准该账户前,该账户将无法登录。"
16059
16060#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16061msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16062msgstr "您将使用此登录到webtrees。"
16063
16064#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20
16065msgid "Youngest father"
16066msgstr "最年轻父亲"
16067
16068#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38
16069msgid "Youngest female"
16070msgstr "最年轻女性"
16071
16072#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20
16073msgid "Youngest male"
16074msgstr "最年轻男性"
16075
16076#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38
16077msgid "Youngest mother"
16078msgstr "最年轻母亲"
16079
16080#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11
16081msgid "Your clippings cart is empty."
16082msgstr "您的收集箱是空的。"
16083
16084#: resources/views/contact-page.phtml:22
16085#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16086msgid "Your name"
16087msgstr "你的名字"
16088
16089#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139
16090#, php-format
16091msgid "Your registration at %s"
16092msgstr "您在 %s 的注册"
16093
16094#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16095msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16096msgstr "您的使用者账户没有启用“自动批准变化”。你只能改变一次一条记录。"
16097
16098#: app/Services/ServerCheckService.php:185
16099#, php-format
16100msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16101msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你应该尽快升级到更高版本。"
16102
16103#. I18N: Name of a country or state
16104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16105msgid "Zambia"
16106msgstr "赞比亚"
16107
16108#. I18N: Name of a country or state
16109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16110msgid "Zimbabwe"
16111msgstr "津巴布韦"
16112
16113#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62
16114#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16115msgid "Zoom"
16116msgstr "放大"
16117
16118#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
16119#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16120#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16121#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16122#: resources/views/place-map.phtml:56
16123msgid "Zoom in"
16124msgstr "放大"
16125
16126#: resources/views/admin/locations.phtml:15
16127msgid "Zoom level"
16128msgstr "变焦倍数"
16129
16130#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16131#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16132#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16133#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
16134#: resources/views/place-map.phtml:57
16135msgid "Zoom out"
16136msgstr "缩小"
16137
16138#. I18N: Gedcom ABT dates
16139#: app/Date.php:333
16140#, php-format
16141msgid "about %s"
16142msgstr "关于 %s"
16143
16144#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16145#: resources/views/family-page.phtml:19
16146#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16147#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
16148#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
16149#: resources/views/source-page.phtml:14
16150msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16151msgid "accept"
16152msgstr "接受"
16153
16154#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16155#: resources/views/family-page.phtml:13
16156#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
16157#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
16158#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
16159#: resources/views/source-page.phtml:8
16160msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16161msgid "accept"
16162msgstr "接受"
16163
16164#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16165#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101
16166msgid "accepted"
16167msgstr "接受"
16168
16169#. I18N: A button label.
16170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
16171#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13
16172#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16173#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33
16174#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
16175#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64
16176#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31
16177msgid "add"
16178msgstr "添加"
16179
16180#. I18N: A button label.
16181#: resources/views/admin/locations.phtml:98
16182msgid "add place"
16183msgstr "添加地点"
16184
16185#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16186#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
16187msgid "adopted name"
16188msgstr "收养后姓名"
16189
16190#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16191#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
16192msgctxt "FEMALE"
16193msgid "adopted name"
16194msgstr "收养后姓名"
16195
16196#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16197#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
16198msgctxt "MALE"
16199msgid "adopted name"
16200msgstr "收养后姓名"
16201
16202#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16203msgid "adoption"
16204msgstr "收养儿女"
16205
16206#. I18N: An option in a list-box
16207#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189
16208msgid "after"
16209msgstr "以后"
16210
16211#. I18N: Gedcom AFT dates
16212#: app/Date.php:353
16213#, php-format
16214msgid "after %s"
16215msgstr "在 %s 之后"
16216
16217#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
16218msgid "after death"
16219msgstr "去世后"
16220
16221#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87
16222#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90
16223#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515
16224#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577
16225#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638
16226msgid "age"
16227msgstr "年龄"
16228
16229msgid "allow"
16230msgstr "允許"
16231
16232#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16233#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
16234msgid "also known as"
16235msgstr "也被称为"
16236
16237#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16238#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
16239msgctxt "FEMALE"
16240msgid "also known as"
16241msgstr "也被称为"
16242
16243#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16244#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
16245msgctxt "MALE"
16246msgid "also known as"
16247msgstr "也被称为"
16248
16249#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
16250msgid "always"
16251msgstr "总是"
16252
16253#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461
16254#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
16255#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16256#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16257#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16258#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16259#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16260#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16261#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16262#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16263#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16264msgid "and"
16265msgstr "并且"
16266
16267#: app/Functions/Functions.php:1034
16268msgctxt "father’s brother’s wife"
16269msgid "aunt"
16270msgstr "婶婶"
16271
16272#: app/Functions/Functions.php:792
16273msgctxt "father’s sister"
16274msgid "aunt"
16275msgstr "姑妈"
16276
16277#: app/Functions/Functions.php:1114
16278msgctxt "mother’s brother’s wife"
16279msgid "aunt"
16280msgstr "舅妈"
16281
16282#: app/Functions/Functions.php:830
16283msgctxt "mother’s sister"
16284msgid "aunt"
16285msgstr "姨妈"
16286
16287#: app/Functions/Functions.php:1166
16288msgctxt "parent’s brother’s wife"
16289msgid "aunt"
16290msgstr "姑妈"
16291
16292#: app/Functions/Functions.php:848
16293msgctxt "parent’s sister"
16294msgid "aunt"
16295msgstr "姑妈"
16296
16297#: app/Functions/Functions.php:790
16298msgctxt "father’s sibling"
16299msgid "aunt/uncle"
16300msgstr "姑妈/叔叔"
16301
16302#: app/Functions/Functions.php:828
16303msgctxt "mother’s sibling"
16304msgid "aunt/uncle"
16305msgstr "姨妈/舅舅"
16306
16307#: app/Functions/Functions.php:846
16308msgctxt "parent’s sibling"
16309msgid "aunt/uncle"
16310msgstr "姑姑/叔叔"
16311
16312#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16313msgid "back to top"
16314msgstr "返回页首"
16315
16316#. I18N: An option in a list-box
16317#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187
16318msgid "before"
16319msgstr "以前"
16320
16321#. I18N: Gedcom BEF dates
16322#: app/Date.php:349
16323#, php-format
16324msgid "before %s"
16325msgstr "在 %s 之前"
16326
16327#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16328#: app/Date.php:365
16329#, php-format
16330msgid "between %s and %s"
16331msgstr "在 %s 和 %s 间"
16332
16333#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
16334msgid "birth"
16335msgstr "出生"
16336
16337#. I18N: The name given to an individual at their birth
16338#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
16339msgid "birth name"
16340msgstr "出生名"
16341
16342#. I18N: The name given to an individual at their birth
16343#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
16344msgctxt "FEMALE"
16345msgid "birth name"
16346msgstr "出生名"
16347
16348#. I18N: The name given to an individual at their birth
16349#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
16350msgctxt "MALE"
16351msgid "birth name"
16352msgstr "出生名"
16353
16354#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16355#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
16356#, php-format
16357msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16358msgstr "在过去的 %1$s 年出生或在过去的 %2$s 年去世的"
16359
16360#: app/Functions/Functions.php:704
16361msgid "brother"
16362msgstr "兄弟"
16363
16364#: app/Functions/Functions.php:972
16365msgctxt "brother’s wife’s brother"
16366msgid "brother-in-law"
16367msgstr "哥哥"
16368
16369#: app/Functions/Functions.php:798
16370msgctxt "husband’s brother"
16371msgid "brother-in-law"
16372msgstr "叔哥"
16373
16374#: app/Functions/Functions.php:1088
16375msgctxt "husband’s sister’s husband"
16376msgid "brother-in-law"
16377msgstr "姐夫"
16378
16379#: app/Functions/Functions.php:866
16380msgctxt "sister’s husband"
16381msgid "brother-in-law"
16382msgstr "妹夫"
16383
16384#: app/Functions/Functions.php:1272
16385msgctxt "sister’s husband’s brother"
16386msgid "brother-in-law"
16387msgstr "姐哥"
16388
16389#: app/Functions/Functions.php:878
16390msgctxt "spouse’s brother"
16391msgid "brother-in-law"
16392msgstr "哥哥"
16393
16394#: app/Functions/Functions.php:896
16395msgctxt "wife’s brother"
16396msgid "brother-in-law"
16397msgstr "舅子"
16398
16399#: app/Functions/Functions.php:1328
16400msgctxt "wife’s sister’s husband"
16401msgid "brother-in-law"
16402msgstr "老挑"
16403
16404#: app/Functions/Functions.php:974
16405msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16406msgid "brother/sister-in-law"
16407msgstr "哥弟/姐妹"
16408
16409#: app/Functions/Functions.php:808
16410msgctxt "husband’s sibling"
16411msgid "brother/sister-in-law"
16412msgstr "哥哥/妹妹"
16413
16414#: app/Functions/Functions.php:860
16415msgctxt "sibling’s spouse"
16416msgid "brother/sister-in-law"
16417msgstr "哥哥/嫂子"
16418
16419#: app/Functions/Functions.php:1274
16420msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16421msgid "brother/sister-in-law"
16422msgstr "兄弟/姐妹"
16423
16424#: app/Functions/Functions.php:894
16425msgctxt "spouse’s sibling"
16426msgid "brother/sister-in-law"
16427msgstr "哥哥/嫂嫂"
16428
16429#: app/Functions/Functions.php:906
16430msgctxt "wife’s sibling"
16431msgid "brother/sister-in-law"
16432msgstr "舅子/姨子"
16433
16434#. I18N: An option in a list-box
16435#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215
16436msgid "bullet list"
16437msgstr "项目符号列表"
16438
16439#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16440msgid "burial"
16441msgstr "下葬"
16442
16443#: app/GedcomTag.php:2024
16444msgid "by"
16445msgstr "由"
16446
16447#. I18N: Gedcom CAL dates
16448#: app/Date.php:337
16449#, php-format
16450msgid "calculated %s"
16451msgstr "计算出 %s"
16452
16453#. I18N: A button label.
16454#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
16455#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
16456#: resources/views/admin/components.phtml:137
16457#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
16458#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146
16459#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
16460#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
16461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1018
16462#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16463#: resources/views/contact-page.phtml:62
16464#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:131
16465#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83
16466#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16467#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97
16468#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16469#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16470#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16471#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16472#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
16473#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
16474#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31
16475#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33
16476#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38
16477#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16478#: resources/views/message-page.phtml:54
16479#: resources/views/modals/create-family.phtml:36
16480#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16481#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16482#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16483#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64
16484#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
16485#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16486#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16487#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16488#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
16489#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16490msgid "cancel"
16491msgstr "取消"
16492
16493#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16494msgid "census added"
16495msgstr "人口普查增加"
16496
16497#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16498#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
16499msgid "change of name"
16500msgstr "更改后姓名"
16501
16502#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16503#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
16504msgctxt "FEMALE"
16505msgid "change of name"
16506msgstr "更改后姓名"
16507
16508#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16509#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
16510msgctxt "MALE"
16511msgid "change of name"
16512msgstr "更改后姓名"
16513
16514#: app/Functions/Functions.php:683
16515msgid "child"
16516msgstr "孩子"
16517
16518#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16519#: resources/views/layouts/administration.phtml:71
16520#: resources/views/layouts/default.phtml:129
16521#: resources/views/modals/create-family.phtml:11
16522#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16523#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16524#: resources/views/modals/header.phtml:7
16525#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16526msgid "close"
16527msgstr "关闭"
16528
16529#. I18N: Name of a theme.
16530#: app/Module/CloudsTheme.php:41
16531msgid "clouds"
16532msgstr "云彩"
16533
16534#. I18N: Name of a theme.
16535#: app/Module/ColorsTheme.php:43
16536msgid "colors"
16537msgstr "顔色"
16538
16539#. I18N: An option in a list-box
16540#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217
16541msgid "compact list"
16542msgstr "紧凑列表"
16543
16544#. I18N: A button label.
16545#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
16546#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78
16547#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81
16548#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16
16549#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116
16550#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111
16551#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41
16552#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29
16553#: resources/views/admin/trees.phtml:382
16554#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28
16555#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25
16556#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16557#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
16558#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14
16559#: resources/views/register-page.phtml:83
16560#: resources/views/report-select-page.phtml:29
16561#: resources/views/report-setup-page.phtml:56
16562msgid "continue"
16563msgstr "继续"
16564
16565#. I18N: A button label.
16566#: resources/views/admin/trees.phtml:348
16567msgid "create"
16568msgstr "创建"
16569
16570#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
16571msgid "date periods"
16572msgstr "日期时间"
16573
16574#: app/Functions/Functions.php:681
16575msgid "daughter"
16576msgstr "女儿"
16577
16578#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16579msgid "daughter of"
16580msgstr "女儿"
16581
16582#: app/Functions/Functions.php:768
16583msgctxt "child’s wife"
16584msgid "daughter-in-law"
16585msgstr "儿媳"
16586
16587#: app/Functions/Functions.php:876
16588msgctxt "son’s wife"
16589msgid "daughter-in-law"
16590msgstr "儿媳"
16591
16592#: app/Functions/Functions.php:1320
16593msgctxt "son’s wife’s father"
16594msgid "daughter-in-law’s father"
16595msgstr "亲家公"
16596
16597#: app/Functions/Functions.php:1322
16598msgctxt "son’s wife’s mother"
16599msgid "daughter-in-law’s mother"
16600msgstr "亲家母"
16601
16602#: app/Functions/Functions.php:1324
16603msgctxt "son’s wife’s parent"
16604msgid "daughter-in-law’s parent"
16605msgstr "亲家"
16606
16607#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
16608msgid "death"
16609msgstr "去世"
16610
16611#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46
16612#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57
16613msgid "degrees"
16614msgstr "度数"
16615
16616#. I18N: A button label.
16617#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16618#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32
16619#: resources/views/admin/locations.phtml:79
16620#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78
16621#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
16622#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21
16623#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95
16624msgid "delete"
16625msgstr "删除"
16626
16627msgid "deny"
16628msgstr "拒絕"
16629
16630#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16631#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16632msgctxt "FEMALE"
16633msgid "died"
16634msgstr "去世"
16635
16636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16638msgctxt "MALE"
16639msgid "died"
16640msgstr "去世"
16641
16642#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
16643msgid "down"
16644msgstr "下载"
16645
16646#. I18N: A button label.
16647#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80
16648#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73
16649#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60
16650msgid "download"
16651msgstr "下载"
16652
16653#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16654msgid "d’Aboville number"
16655msgstr "書號"
16656
16657#: resources/views/admin/components.phtml:106
16658#: resources/views/family-page-menu.phtml:7
16659#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16660#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7
16661#: resources/views/media-page-menu.phtml:9
16662#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16663#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16664#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16665msgid "edit"
16666msgstr "编辑"
16667
16668#: app/Functions/Functions.php:474
16669msgid "eighth cousin"
16670msgstr "第八代堂(表)兄(妹)"
16671
16672#: app/Functions/Functions.php:438
16673msgctxt "FEMALE"
16674msgid "eighth cousin"
16675msgstr "第八代表兄(妹)"
16676
16677#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16678#: app/Functions/Functions.php:393
16679msgctxt "MALE"
16680msgid "eighth cousin"
16681msgstr "第八代堂兄(妹)"
16682
16683#: app/Functions/Functions.php:699
16684msgid "elder brother"
16685msgstr "兄"
16686
16687#: app/Functions/Functions.php:741
16688msgid "elder sibling"
16689msgstr "年长的兄弟姐妹"
16690
16691#: app/Functions/Functions.php:720
16692msgid "elder sister"
16693msgstr "姐姐"
16694
16695#: app/Functions/Functions.php:480
16696msgid "eleventh cousin"
16697msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)"
16698
16699#: app/Functions/Functions.php:444
16700msgctxt "FEMALE"
16701msgid "eleventh cousin"
16702msgstr "第十一代表兄(妹)"
16703
16704#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16705#: app/Functions/Functions.php:402
16706msgctxt "MALE"
16707msgid "eleventh cousin"
16708msgstr "第十一代堂兄(妹)"
16709
16710#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16711#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
16712msgid "estate name"
16713msgstr "居住时的名字"
16714
16715#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16716#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
16717msgctxt "FEMALE"
16718msgid "estate name"
16719msgstr "居住时的名字"
16720
16721#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16722#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
16723msgctxt "MALE"
16724msgid "estate name"
16725msgstr "居住时的名字"
16726
16727#. I18N: Gedcom EST dates
16728#: app/Date.php:341
16729#, php-format
16730msgid "estimated %s"
16731msgstr "估计 %s"
16732
16733#: app/Functions/Functions.php:624
16734msgid "ex-husband"
16735msgstr "前夫"
16736
16737#: app/Functions/Functions.php:671
16738msgid "ex-partner"
16739msgstr "前配偶"
16740
16741#: app/Functions/Functions.php:651
16742msgctxt "FEMALE"
16743msgid "ex-partner"
16744msgstr "前妻"
16745
16746#: app/Functions/Functions.php:631
16747msgctxt "MALE"
16748msgid "ex-partner"
16749msgstr "前夫"
16750
16751#: app/Functions/Functions.php:664
16752msgid "ex-spouse"
16753msgstr "前配偶"
16754
16755#: app/Functions/Functions.php:644
16756msgid "ex-wife"
16757msgstr "前妻"
16758
16759#. I18N: A button label.
16760#: resources/views/admin/locations.phtml:104
16761msgid "export file"
16762msgstr "导出文件"
16763
16764#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
16765#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16766msgid "facts"
16767msgstr "事实"
16768
16769#: app/Functions/Functions.php:615
16770msgid "father"
16771msgstr "父亲"
16772
16773#: app/Functions/Functions.php:804
16774msgctxt "husband’s father"
16775msgid "father-in-law"
16776msgstr "公公"
16777
16778#: app/Functions/Functions.php:884
16779msgctxt "spouse’s father"
16780msgid "father-in-law"
16781msgstr "岳父"
16782
16783#: app/Functions/Functions.php:902
16784msgctxt "wife’s father"
16785msgid "father-in-law"
16786msgstr "岳父"
16787
16788#: app/Functions/Functions.php:488
16789msgid "fifteenth cousin"
16790msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)"
16791
16792#: app/Functions/Functions.php:452
16793msgctxt "FEMALE"
16794msgid "fifteenth cousin"
16795msgstr "第十五代表兄(妹)"
16796
16797#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16798#: app/Functions/Functions.php:414
16799msgctxt "MALE"
16800msgid "fifteenth cousin"
16801msgstr "第十五代堂兄(妹)"
16802
16803#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16804#: app/Functions/Functions.php:567
16805#, php-format
16806msgid "fifth %s"
16807msgstr "第五 %s"
16808
16809#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16810#: app/Functions/Functions.php:545
16811#, php-format
16812msgctxt "FEMALE"
16813msgid "fifth %s"
16814msgstr "第五 %s"
16815
16816#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16817#: app/Functions/Functions.php:522
16818#, php-format
16819msgctxt "MALE"
16820msgid "fifth %s"
16821msgstr "第五 %s"
16822
16823#: app/Functions/Functions.php:468
16824msgid "fifth cousin"
16825msgstr "第五代堂(表)兄(妹)"
16826
16827#: app/Functions/Functions.php:432
16828msgctxt "FEMALE"
16829msgid "fifth cousin"
16830msgstr "第五代表兄(妹)"
16831
16832#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16833#: app/Functions/Functions.php:384
16834msgctxt "MALE"
16835msgid "fifth cousin"
16836msgstr "第五代堂兄(妹)"
16837
16838#. I18N: A button label, first page
16839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
16840#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16841#: resources/views/media-list-page.phtml:80
16842#: resources/views/media-list-page.phtml:186
16843msgid "first"
16844msgstr "第一"
16845
16846#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
16848msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16849msgid "first"
16850msgstr "第一"
16851
16852#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16853#: app/Functions/Functions.php:555
16854#, php-format
16855msgid "first %s"
16856msgstr "第一 %s"
16857
16858#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16859#: app/Functions/Functions.php:533
16860#, php-format
16861msgctxt "FEMALE"
16862msgid "first %s"
16863msgstr "第一 %s"
16864
16865#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16866#: app/Functions/Functions.php:510
16867#, php-format
16868msgctxt "MALE"
16869msgid "first %s"
16870msgstr "第一 %s"
16871
16872#: app/Functions/Functions.php:460
16873msgid "first cousin"
16874msgstr "第一代堂(表)兄(妹)"
16875
16876#: app/Functions/Functions.php:424
16877msgctxt "FEMALE"
16878msgid "first cousin"
16879msgstr "第一代表兄(妹)"
16880
16881#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16882#: app/Functions/Functions.php:372
16883msgctxt "MALE"
16884msgid "first cousin"
16885msgstr "第一代堂兄(妹)"
16886
16887#: app/Functions/Functions.php:1028
16888msgctxt "father’s brother’s child"
16889msgid "first cousin"
16890msgstr "堂兄弟姐妹"
16891
16892#: app/Functions/Functions.php:1030
16893msgctxt "father’s brother’s daughter"
16894msgid "first cousin"
16895msgstr "堂姐妹"
16896
16897#: app/Functions/Functions.php:1032
16898msgctxt "father’s brother’s son"
16899msgid "first cousin"
16900msgstr "堂哥弟"
16901
16902#: app/Functions/Functions.php:1072
16903msgctxt "father’s sister’s child"
16904msgid "first cousin"
16905msgstr "表兄妹"
16906
16907#: app/Functions/Functions.php:1074
16908msgctxt "father’s sister’s daughter"
16909msgid "first cousin"
16910msgstr "表妹"
16911
16912#: app/Functions/Functions.php:1078
16913msgctxt "father’s sister’s son"
16914msgid "first cousin"
16915msgstr "表兄弟"
16916
16917#: app/Functions/Functions.php:1108
16918msgctxt "mother’s brother’s child"
16919msgid "first cousin"
16920msgstr "表兄妹"
16921
16922#: app/Functions/Functions.php:1110
16923msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16924msgid "first cousin"
16925msgstr "表姐妹"
16926
16927#: app/Functions/Functions.php:1112
16928msgctxt "mother’s brother’s son"
16929msgid "first cousin"
16930msgstr "表兄弟"
16931
16932#: app/Functions/Functions.php:1158
16933msgctxt "mother’s sister’s child"
16934msgid "first cousin"
16935msgstr "姨兄妹"
16936
16937#: app/Functions/Functions.php:1160
16938msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16939msgid "first cousin"
16940msgstr "表姐妹"
16941
16942#: app/Functions/Functions.php:1164
16943msgctxt "mother’s sister’s son"
16944msgid "first cousin"
16945msgstr "表兄弟"
16946
16947#: app/Functions/Functions.php:1408
16948msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16949msgid "first cousin once removed ascending"
16950msgstr "叔叔姑姑"
16951
16952#: app/Functions/Functions.php:1404
16953msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16954msgid "first cousin once removed ascending"
16955msgstr "姑姑"
16956
16957#: app/Functions/Functions.php:1406
16958msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16959msgid "first cousin once removed ascending"
16960msgstr "叔叔"
16961
16962#: app/Functions/Functions.php:1414
16963msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16964msgid "first cousin once removed ascending"
16965msgstr "表叔姑姑"
16966
16967#: app/Functions/Functions.php:1410
16968msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16969msgid "first cousin once removed ascending"
16970msgstr "姑姑"
16971
16972#: app/Functions/Functions.php:1412
16973msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16974msgid "first cousin once removed ascending"
16975msgstr "表叔"
16976
16977#: app/Functions/Functions.php:1420
16978msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16979msgid "first cousin once removed ascending"
16980msgstr "表叔表姑"
16981
16982#: app/Functions/Functions.php:1416
16983msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16984msgid "first cousin once removed ascending"
16985msgstr "姨姑"
16986
16987#: app/Functions/Functions.php:1418
16988msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16989msgid "first cousin once removed ascending"
16990msgstr "表叔"
16991
16992#: app/Functions/Functions.php:1426
16993msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16994msgid "first cousin once removed ascending"
16995msgstr "姑姑叔叔"
16996
16997#: app/Functions/Functions.php:1422
16998msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16999msgid "first cousin once removed ascending"
17000msgstr "姑姑"
17001
17002#: app/Functions/Functions.php:1424
17003msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17004msgid "first cousin once removed ascending"
17005msgstr "表叔"
17006
17007#: app/Functions/Functions.php:1432
17008msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17009msgid "first cousin once removed ascending"
17010msgstr "姨舅"
17011
17012#: app/Functions/Functions.php:1428
17013msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17014msgid "first cousin once removed ascending"
17015msgstr "姨妈"
17016
17017#: app/Functions/Functions.php:1430
17018msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17019msgid "first cousin once removed ascending"
17020msgstr "舅舅"
17021
17022#: app/Functions/Functions.php:1438
17023msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17024msgid "first cousin once removed ascending"
17025msgstr "姑叔"
17026
17027#: app/Functions/Functions.php:1434
17028msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17029msgid "first cousin once removed ascending"
17030msgstr "姑姑"
17031
17032#: app/Functions/Functions.php:1436
17033msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17034msgid "first cousin once removed ascending"
17035msgstr "表叔"
17036
17037#: app/Functions/Functions.php:1444
17038msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17039msgid "first cousin once removed ascending"
17040msgstr "姨舅"
17041
17042#: app/Functions/Functions.php:1440
17043msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17044msgid "first cousin once removed ascending"
17045msgstr "姨妈"
17046
17047#: app/Functions/Functions.php:1442
17048msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17049msgid "first cousin once removed ascending"
17050msgstr "舅舅"
17051
17052#: app/Functions/Functions.php:1450
17053msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17054msgid "first cousin once removed ascending"
17055msgstr "舅舅姨妈"
17056
17057#: app/Functions/Functions.php:1446
17058msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17059msgid "first cousin once removed ascending"
17060msgstr "姨妈"
17061
17062#: app/Functions/Functions.php:1448
17063msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17064msgid "first cousin once removed ascending"
17065msgstr "舅舅"
17066
17067#: app/Functions/Functions.php:486
17068msgid "fourteenth cousin"
17069msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)"
17070
17071#: app/Functions/Functions.php:450
17072msgctxt "FEMALE"
17073msgid "fourteenth cousin"
17074msgstr "第十四代表兄(妹)"
17075
17076#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17077#: app/Functions/Functions.php:411
17078msgctxt "MALE"
17079msgid "fourteenth cousin"
17080msgstr "第十四代堂兄(妹)"
17081
17082#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17083#: app/Functions/Functions.php:564
17084#, php-format
17085msgid "fourth %s"
17086msgstr "第四 %s"
17087
17088#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17089#: app/Functions/Functions.php:542
17090#, php-format
17091msgctxt "FEMALE"
17092msgid "fourth %s"
17093msgstr "第四 %s"
17094
17095#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17096#: app/Functions/Functions.php:519
17097#, php-format
17098msgctxt "MALE"
17099msgid "fourth %s"
17100msgstr "第四 %s"
17101
17102#: app/Functions/Functions.php:466
17103msgid "fourth cousin"
17104msgstr "第四代堂(表)兄(妹)"
17105
17106#: app/Functions/Functions.php:430
17107msgctxt "FEMALE"
17108msgid "fourth cousin"
17109msgstr "第四代表兄(妹)"
17110
17111#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17112#: app/Functions/Functions.php:381
17113msgctxt "MALE"
17114msgid "fourth cousin"
17115msgstr "第四代堂兄(妹)"
17116
17117#. I18N: from 1700 interval 50 years
17118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
17119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92
17120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95
17121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98
17122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17123#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17124#, php-format
17125msgid "from %1$s interval %2$s year"
17126msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17127msgstr[0] "从 %1$s 起间隔 %2$s 年"
17128
17129#. I18N: Gedcom FROM dates
17130#: app/Date.php:357
17131#, php-format
17132msgid "from %s"
17133msgstr "从 %s"
17134
17135#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17136#: app/Date.php:369
17137#, php-format
17138msgid "from %s to %s"
17139msgstr "从 %s 到 %s"
17140
17141#. I18N: layout option for the fan chart
17142#: app/Module/FanChartModule.php:486
17143msgid "full circle"
17144msgstr "整圈"
17145
17146#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
17147msgid "gender"
17148msgstr "性别"
17149
17150#. I18N: A button label.
17151#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17152msgid "go to new individual"
17153msgstr "到新的个体"
17154
17155#: app/Functions/Functions.php:758
17156msgctxt "child’s child"
17157msgid "grandchild"
17158msgstr "孙子"
17159
17160#: app/Functions/Functions.php:770
17161msgctxt "daughter’s child"
17162msgid "grandchild"
17163msgstr "外孙子"
17164
17165#: app/Functions/Functions.php:870
17166msgctxt "son’s child"
17167msgid "grandchild"
17168msgstr "孙子"
17169
17170#: app/Functions/Functions.php:760
17171msgctxt "child’s daughter"
17172msgid "granddaughter"
17173msgstr "孙女"
17174
17175#: app/Functions/Functions.php:772
17176msgctxt "daughter’s daughter"
17177msgid "granddaughter"
17178msgstr "外孙女"
17179
17180#: app/Functions/Functions.php:872
17181msgctxt "son’s daughter"
17182msgid "granddaughter"
17183msgstr "孙女"
17184
17185#: app/Functions/Functions.php:988
17186msgctxt "child’s daughter’s husband"
17187msgid "granddaughter’s husband"
17188msgstr "孙女婿"
17189
17190#: app/Functions/Functions.php:1010
17191msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17192msgid "granddaughter’s husband"
17193msgstr "外孙女婿"
17194
17195#: app/Functions/Functions.php:1308
17196msgctxt "son’s daughter’s husband"
17197msgid "granddaughter’s husband"
17198msgstr "孙女婿"
17199
17200#: app/Functions/Functions.php:840
17201msgctxt "parent’s father"
17202msgid "grandfather"
17203msgstr "爷爷"
17204
17205#: app/Functions/Functions.php:842
17206msgctxt "parent’s mother"
17207msgid "grandmother"
17208msgstr "奶奶"
17209
17210#: app/Functions/Functions.php:844
17211msgctxt "parent’s parent"
17212msgid "grandparent"
17213msgstr "祖父母"
17214
17215#: app/Functions/Functions.php:764
17216msgctxt "child’s son"
17217msgid "grandson"
17218msgstr "孙子"
17219
17220#: app/Functions/Functions.php:776
17221msgctxt "daughter’s son"
17222msgid "grandson"
17223msgstr "外孙子"
17224
17225#: app/Functions/Functions.php:874
17226msgctxt "son’s son"
17227msgid "grandson"
17228msgstr "孙子"
17229
17230#: app/Functions/Functions.php:998
17231msgctxt "child’s son’s wife"
17232msgid "grandson’s wife"
17233msgstr "孙媳"
17234
17235#: app/Functions/Functions.php:1026
17236msgctxt "daughter’s son’s wife"
17237msgid "grandson’s wife"
17238msgstr "外孙媳"
17239
17240#: app/Functions/Functions.php:1318
17241msgctxt "son’s son’s wife"
17242msgid "grandson’s wife"
17243msgstr "孙媳"
17244
17245#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
17246#: app/Functions/Functions.php:1729
17247#, php-format
17248msgid "great ×%s aunt"
17249msgstr "距 %s 代的阿姨"
17250
17251#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
17252#: app/Functions/Functions.php:1732
17253#, php-format
17254msgid "great ×%s aunt/uncle"
17255msgstr "距 %s 代的阿姨/叔叔"
17256
17257#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17258#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
17259#, php-format
17260msgid "great ×%s grandchild"
17261msgstr "距 %s 代的孙子"
17262
17263#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17264#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
17265#, php-format
17266msgid "great ×%s granddaughter"
17267msgstr "距 %s 代的孙女"
17268
17269#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17270#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
17271#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
17272#: app/Functions/Functions.php:2082
17273#, php-format
17274msgid "great ×%s grandfather"
17275msgstr "距 %s 代的祖父"
17276
17277#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17278#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
17279#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
17280#: app/Functions/Functions.php:2087
17281#, php-format
17282msgid "great ×%s grandmother"
17283msgstr "距 %s 代的祖母"
17284
17285#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17286#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17287#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
17288#: app/Functions/Functions.php:2091
17289#, php-format
17290msgid "great ×%s grandparent"
17291msgstr "距 %s 代的祖父母"
17292
17293#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17294#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
17295#, php-format
17296msgid "great ×%s grandson"
17297msgstr "距 %s 代的孙子"
17298
17299#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17300#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
17301#, php-format
17302msgid "great ×%s nephew"
17303msgstr "%s 代侄子"
17304
17305#: app/Functions/Functions.php:1890
17306#, php-format
17307msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17308msgid "great ×%s nephew"
17309msgstr "%s 代侄子"
17310
17311#: app/Functions/Functions.php:1894
17312#, php-format
17313msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17314msgid "great ×%s nephew"
17315msgstr "距 %s 代的外甥子"
17316
17317#: app/Functions/Functions.php:1897
17318#, php-format
17319msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17320msgid "great ×%s nephew"
17321msgstr "距 %s 代的侄子"
17322
17323#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17324#, php-format
17325msgid "great ×%s nephew/niece"
17326msgstr "距 %s 代的侄子/侄女"
17327
17328#: app/Functions/Functions.php:1913
17329#, php-format
17330msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17331msgid "great ×%s nephew/niece"
17332msgstr "%s 代侄子/侄女"
17333
17334#: app/Functions/Functions.php:1917
17335#, php-format
17336msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17337msgid "great ×%s nephew/niece"
17338msgstr "距 %s 代的外甥子/外甥女"
17339
17340#: app/Functions/Functions.php:1920
17341#, php-format
17342msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17343msgid "great ×%s nephew/niece"
17344msgstr "距 %s 代的侄子/侄女"
17345
17346#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
17347#, php-format
17348msgid "great ×%s niece"
17349msgstr "距 %s 代的外甥女"
17350
17351#: app/Functions/Functions.php:1902
17352#, php-format
17353msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17354msgid "great ×%s niece"
17355msgstr "%s 代侄女"
17356
17357#: app/Functions/Functions.php:1906
17358#, php-format
17359msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17360msgid "great ×%s niece"
17361msgstr "距 %s 代的外甥女"
17362
17363#: app/Functions/Functions.php:1909
17364#, php-format
17365msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17366msgid "great ×%s niece"
17367msgstr "距 %s 代的侄女"
17368
17369#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17370#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
17371#, php-format
17372msgid "great ×%s uncle"
17373msgstr "距 %s 代的叔叔"
17374
17375#: app/Functions/Functions.php:1702
17376#, php-format
17377msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17378msgid "great ×%s uncle"
17379msgstr "距 %s 代的叔叔"
17380
17381#: app/Functions/Functions.php:1706
17382#, php-format
17383msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17384msgid "great ×%s uncle"
17385msgstr "距 %s 代的叔叔"
17386
17387#: app/Functions/Functions.php:1709
17388#, php-format
17389msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17390msgid "great ×%s uncle"
17391msgstr "距 %s 代的叔叔"
17392
17393#: app/Functions/Functions.php:1620
17394msgid "great ×4 aunt"
17395msgstr "再高祖叔婆"
17396
17397#: app/Functions/Functions.php:1623
17398msgid "great ×4 aunt/uncle"
17399msgstr "再高祖叔公/叔婆"
17400
17401#: app/Functions/Functions.php:2130
17402msgid "great ×4 grandchild"
17403msgstr "末孙"
17404
17405#: app/Functions/Functions.php:2127
17406msgid "great ×4 granddaughter"
17407msgstr "末孙女"
17408
17409#: app/Functions/Functions.php:1979
17410msgid "great ×4 grandfather"
17411msgstr "距4代的祖父"
17412
17413#: app/Functions/Functions.php:1983
17414msgid "great ×4 grandmother"
17415msgstr "距4代的祖母"
17416
17417#: app/Functions/Functions.php:1986
17418msgid "great ×4 grandparent"
17419msgstr "距4代的祖父母"
17420
17421#: app/Functions/Functions.php:2123
17422msgid "great ×4 grandson"
17423msgstr "末孙儿"
17424
17425#: app/Functions/Functions.php:1814
17426msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17427msgid "great ×4 nephew"
17428msgstr "侄末孙子"
17429
17430#: app/Functions/Functions.php:1818
17431msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17432msgid "great ×4 nephew"
17433msgstr "外甥末孙子"
17434
17435#: app/Functions/Functions.php:1821
17436msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17437msgid "great ×4 nephew"
17438msgstr "侄末孙子"
17439
17440#: app/Functions/Functions.php:1837
17441msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17442msgid "great ×4 nephew/niece"
17443msgstr "侄末孙子/孙女"
17444
17445#: app/Functions/Functions.php:1841
17446msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17447msgid "great ×4 nephew/niece"
17448msgstr "外甥末孙子/孙女"
17449
17450#: app/Functions/Functions.php:1844
17451msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17452msgid "great ×4 nephew/niece"
17453msgstr "侄末孙子/孙女"
17454
17455#: app/Functions/Functions.php:1826
17456msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17457msgid "great ×4 niece"
17458msgstr "侄末孙女"
17459
17460#: app/Functions/Functions.php:1830
17461msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17462msgid "great ×4 niece"
17463msgstr "外甥末孙女"
17464
17465#: app/Functions/Functions.php:1833
17466msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17467msgid "great ×4 niece"
17468msgstr "侄末孙女"
17469
17470#: app/Functions/Functions.php:1609
17471msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17472msgid "great ×4 uncle"
17473msgstr "再高祖叔公"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:1613
17476msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17477msgid "great ×4 uncle"
17478msgstr "再高祖舅公"
17479
17480#: app/Functions/Functions.php:1616
17481msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17482msgid "great ×4 uncle"
17483msgstr "再高祖叔公"
17484
17485#: app/Functions/Functions.php:1639
17486msgid "great ×5 aunt"
17487msgstr "曾高祖叔婆"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:1642
17490msgid "great ×5 aunt/uncle"
17491msgstr "曾高祖叔公/叔婆"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:2141
17494msgid "great ×5 grandchild"
17495msgstr "曾末孙"
17496
17497#: app/Functions/Functions.php:2138
17498msgid "great ×5 granddaughter"
17499msgstr "曾末孙女"
17500
17501#: app/Functions/Functions.php:1990
17502msgid "great ×5 grandfather"
17503msgstr "距5代的祖父"
17504
17505#: app/Functions/Functions.php:1994
17506msgid "great ×5 grandmother"
17507msgstr "曾曾祖父母"
17508
17509#: app/Functions/Functions.php:1997
17510msgid "great ×5 grandparent"
17511msgstr "曾高祖父"
17512
17513#: app/Functions/Functions.php:2134
17514msgid "great ×5 grandson"
17515msgstr "曾末孙儿"
17516
17517#: app/Functions/Functions.php:1849
17518msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17519msgid "great ×5 nephew"
17520msgstr "5 代侄子"
17521
17522#: app/Functions/Functions.php:1853
17523msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17524msgid "great ×5 nephew"
17525msgstr "距5代的外甥子"
17526
17527#: app/Functions/Functions.php:1856
17528msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17529msgid "great ×5 nephew"
17530msgstr "距5代的外甥子"
17531
17532#: app/Functions/Functions.php:1872
17533msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17534msgid "great ×5 nephew/niece"
17535msgstr "5 代侄子/侄女"
17536
17537#: app/Functions/Functions.php:1876
17538msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17539msgid "great ×5 nephew/niece"
17540msgstr "距5代的 外甥子/外甥女"
17541
17542#: app/Functions/Functions.php:1879
17543msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17544msgid "great ×5 nephew/niece"
17545msgstr "距 4 代的侄子/侄女"
17546
17547#: app/Functions/Functions.php:1861
17548msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17549msgid "great ×5 niece"
17550msgstr "5 代侄女"
17551
17552#: app/Functions/Functions.php:1865
17553msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17554msgid "great ×5 niece"
17555msgstr "距5代的外甥女"
17556
17557#: app/Functions/Functions.php:1868
17558msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17559msgid "great ×5 niece"
17560msgstr "距 4 代的侄女"
17561
17562#: app/Functions/Functions.php:1628
17563msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17564msgid "great ×5 uncle"
17565msgstr "曾高祖叔公"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:1632
17568msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17569msgid "great ×5 uncle"
17570msgstr "曾高祖叔公"
17571
17572#: app/Functions/Functions.php:1635
17573msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17574msgid "great ×5 uncle"
17575msgstr "曾高祖叔公"
17576
17577#: app/Functions/Functions.php:1658
17578msgid "great ×6 aunt"
17579msgstr "曾曾叔婆"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:1661
17582msgid "great ×6 aunt/uncle"
17583msgstr "曾曾叔公/叔婆"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:2152
17586msgid "great ×6 grandchild"
17587msgstr "玄末孙"
17588
17589#: app/Functions/Functions.php:2149
17590msgid "great ×6 granddaughter"
17591msgstr "玄末孙女"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:2001
17594msgid "great ×6 grandfather"
17595msgstr "曾曾祖父"
17596
17597#: app/Functions/Functions.php:2005
17598msgid "great ×6 grandmother"
17599msgstr "曾曾祖婆"
17600
17601#: app/Functions/Functions.php:2008
17602msgid "great ×6 grandparent"
17603msgstr "曾曾祖父母"
17604
17605#: app/Functions/Functions.php:2145
17606msgid "great ×6 grandson"
17607msgstr "玄末孙儿"
17608
17609#: app/Functions/Functions.php:1647
17610msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17611msgid "great ×6 uncle"
17612msgstr "曾曾叔公"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:1651
17615msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17616msgid "great ×6 uncle"
17617msgstr "曾曾叔公"
17618
17619#: app/Functions/Functions.php:1654
17620msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17621msgid "great ×6 uncle"
17622msgstr "曾曾叔公"
17623
17624#: app/Functions/Functions.php:1677
17625msgid "great ×7 aunt"
17626msgstr "曾高叔婆"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:1680
17629msgid "great ×7 aunt/uncle"
17630msgstr "曾高叔公/叔婆"
17631
17632#: app/Functions/Functions.php:2163
17633msgid "great ×7 grandchild"
17634msgstr "末末孙"
17635
17636#: app/Functions/Functions.php:2160
17637msgid "great ×7 granddaughter"
17638msgstr "末末孙女"
17639
17640#: app/Functions/Functions.php:2012
17641msgid "great ×7 grandfather"
17642msgstr "曾高祖父"
17643
17644#: app/Functions/Functions.php:2016
17645msgid "great ×7 grandmother"
17646msgstr "曾高祖母"
17647
17648#: app/Functions/Functions.php:2019
17649msgid "great ×7 grandparent"
17650msgstr "曾高祖父母"
17651
17652#: app/Functions/Functions.php:2156
17653msgid "great ×7 grandson"
17654msgstr "末末孙儿"
17655
17656#: app/Functions/Functions.php:1666
17657msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17658msgid "great ×7 uncle"
17659msgstr "曾高叔公"
17660
17661#: app/Functions/Functions.php:1670
17662msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17663msgid "great ×7 uncle"
17664msgstr "曾高舅公"
17665
17666#: app/Functions/Functions.php:1673
17667msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17668msgid "great ×7 uncle"
17669msgstr "曾高叔公"
17670
17671#: app/Functions/Functions.php:1350
17672msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17673msgid "great-aunt"
17674msgstr "叔婆"
17675
17676#: app/Functions/Functions.php:1046
17677msgctxt "father’s father’s sister"
17678msgid "great-aunt"
17679msgstr "姑婆"
17680
17681#: app/Functions/Functions.php:1356
17682msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17683msgid "great-aunt"
17684msgstr "舅婆"
17685
17686#: app/Functions/Functions.php:1058
17687msgctxt "father’s mother’s sister"
17688msgid "great-aunt"
17689msgstr "姨"
17690
17691#: app/Functions/Functions.php:1362
17692msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17693msgid "great-aunt"
17694msgstr "叔婆"
17695
17696#: app/Functions/Functions.php:1070
17697msgctxt "father’s parent’s sister"
17698msgid "great-aunt"
17699msgstr "姑婆"
17700
17701#: app/Functions/Functions.php:1368
17702msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17703msgid "great-aunt"
17704msgstr "舅婆"
17705
17706#: app/Functions/Functions.php:1126
17707msgctxt "mother’s father’s sister"
17708msgid "great-aunt"
17709msgstr "姑婆"
17710
17711#: app/Functions/Functions.php:1374
17712msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17713msgid "great-aunt"
17714msgstr "姑婆"
17715
17716#: app/Functions/Functions.php:1144
17717msgctxt "mother’s mother’s sister"
17718msgid "great-aunt"
17719msgstr "姑婆"
17720
17721#: app/Functions/Functions.php:1380
17722msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17723msgid "great-aunt"
17724msgstr "姑婆"
17725
17726#: app/Functions/Functions.php:1156
17727msgctxt "mother’s parent’s sister"
17728msgid "great-aunt"
17729msgstr "姑婆"
17730
17731#: app/Functions/Functions.php:1386
17732msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17733msgid "great-aunt"
17734msgstr "姑婆"
17735
17736#: app/Functions/Functions.php:1178
17737msgctxt "parent’s father’s sister"
17738msgid "great-aunt"
17739msgstr "姑婆"
17740
17741#: app/Functions/Functions.php:1392
17742msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17743msgid "great-aunt"
17744msgstr "姑婆"
17745
17746#: app/Functions/Functions.php:1190
17747msgctxt "parent’s mother’s sister"
17748msgid "great-aunt"
17749msgstr "姨婆"
17750
17751#: app/Functions/Functions.php:1398
17752msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17753msgid "great-aunt"
17754msgstr "姑婆"
17755
17756#: app/Functions/Functions.php:1202
17757msgctxt "parent’s parent’s sister"
17758msgid "great-aunt"
17759msgstr "姑婆"
17760
17761#: app/Functions/Functions.php:1044
17762msgctxt "father’s father’s sibling"
17763msgid "great-aunt/uncle"
17764msgstr "姑婆/叔公"
17765
17766#: app/Functions/Functions.php:1352
17767msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17768msgid "great-aunt/uncle"
17769msgstr "叔婆/姑公"
17770
17771#: app/Functions/Functions.php:1056
17772msgctxt "father’s mother’s sibling"
17773msgid "great-aunt/uncle"
17774msgstr "姨婆/舅公"
17775
17776#: app/Functions/Functions.php:1358
17777msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17778msgid "great-aunt/uncle"
17779msgstr "姨婆/舅公"
17780
17781#: app/Functions/Functions.php:1068
17782msgctxt "father’s parent’s sibling"
17783msgid "great-aunt/uncle"
17784msgstr "姑婆/叔公"
17785
17786#: app/Functions/Functions.php:1364
17787msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17788msgid "great-aunt/uncle"
17789msgstr "姑婆/姑公"
17790
17791#: app/Functions/Functions.php:1124
17792msgctxt "mother’s father’s sibling"
17793msgid "great-aunt/uncle"
17794msgstr "姑婆/舅公"
17795
17796#: app/Functions/Functions.php:1370
17797msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17798msgid "great-aunt/uncle"
17799msgstr "姑婆/姑公/舅公/舅婆"
17800
17801#: app/Functions/Functions.php:1142
17802msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17803msgid "great-aunt/uncle"
17804msgstr "姑婆/舅公"
17805
17806#: app/Functions/Functions.php:1376
17807msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17808msgid "great-aunt/uncle"
17809msgstr "姑婆/舅公"
17810
17811#: app/Functions/Functions.php:1154
17812msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17813msgid "great-aunt/uncle"
17814msgstr "姑婆/舅公"
17815
17816#: app/Functions/Functions.php:1382
17817msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17818msgid "great-aunt/uncle"
17819msgstr "姑婆/姑公"
17820
17821#: app/Functions/Functions.php:1176
17822msgctxt "parent’s father’s sibling"
17823msgid "great-aunt/uncle"
17824msgstr "姑婆/叔公"
17825
17826#: app/Functions/Functions.php:1388
17827msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17828msgid "great-aunt/uncle"
17829msgstr "姑婆/叔公"
17830
17831#: app/Functions/Functions.php:1188
17832msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17833msgid "great-aunt/uncle"
17834msgstr "姑婆/叔公"
17835
17836#: app/Functions/Functions.php:1394
17837msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17838msgid "great-aunt/uncle"
17839msgstr "姑婆/叔公"
17840
17841#: app/Functions/Functions.php:1200
17842msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17843msgid "great-aunt/uncle"
17844msgstr "姑婆/叔公"
17845
17846#: app/Functions/Functions.php:1400
17847msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17848msgid "great-aunt/uncle"
17849msgstr "姑婆/叔公"
17850
17851#: app/Functions/Functions.php:978
17852msgctxt "child’s child’s child"
17853msgid "great-grandchild"
17854msgstr "曾孙"
17855
17856#: app/Functions/Functions.php:984
17857msgctxt "child’s daughter’s child"
17858msgid "great-grandchild"
17859msgstr "曾孙"
17860
17861#: app/Functions/Functions.php:992
17862msgctxt "child’s son’s child"
17863msgid "great-grandchild"
17864msgstr "曾孙"
17865
17866#: app/Functions/Functions.php:1000
17867msgctxt "daughter’s child’s child"
17868msgid "great-grandchild"
17869msgstr "外曾孙"
17870
17871#: app/Functions/Functions.php:1006
17872msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17873msgid "great-grandchild"
17874msgstr "外曾孙"
17875
17876#: app/Functions/Functions.php:1020
17877msgctxt "daughter’s son’s child"
17878msgid "great-grandchild"
17879msgstr "外曾孙"
17880
17881#: app/Functions/Functions.php:1298
17882msgctxt "son’s child’s child"
17883msgid "great-grandchild"
17884msgstr "曾孙"
17885
17886#: app/Functions/Functions.php:1304
17887msgctxt "son’s daughter’s child"
17888msgid "great-grandchild"
17889msgstr "曾孙"
17890
17891#: app/Functions/Functions.php:1312
17892msgctxt "son’s son’s child"
17893msgid "great-grandchild"
17894msgstr "曾孙儿"
17895
17896#: app/Functions/Functions.php:980
17897msgctxt "child’s child’s daughter"
17898msgid "great-granddaughter"
17899msgstr "曾孙女"
17900
17901#: app/Functions/Functions.php:986
17902msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17903msgid "great-granddaughter"
17904msgstr "曾孙女"
17905
17906#: app/Functions/Functions.php:994
17907msgctxt "child’s son’s daughter"
17908msgid "great-granddaughter"
17909msgstr "曾孙女"
17910
17911#: app/Functions/Functions.php:1002
17912msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17913msgid "great-granddaughter"
17914msgstr "外曾孙女"
17915
17916#: app/Functions/Functions.php:1008
17917msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17918msgid "great-granddaughter"
17919msgstr "外曾孙女"
17920
17921#: app/Functions/Functions.php:1022
17922msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17923msgid "great-granddaughter"
17924msgstr "外曾孙女"
17925
17926#: app/Functions/Functions.php:1300
17927msgctxt "son’s child’s daughter"
17928msgid "great-granddaughter"
17929msgstr "曾孙女"
17930
17931#: app/Functions/Functions.php:1306
17932msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17933msgid "great-granddaughter"
17934msgstr "曾孙女"
17935
17936#: app/Functions/Functions.php:1314
17937msgctxt "son’s son’s daughter"
17938msgid "great-granddaughter"
17939msgstr "曾孙女"
17940
17941#: app/Functions/Functions.php:1038
17942msgctxt "father’s father’s father"
17943msgid "great-grandfather"
17944msgstr "曾祖父"
17945
17946#: app/Functions/Functions.php:1050
17947msgctxt "father’s mother’s father"
17948msgid "great-grandfather"
17949msgstr "曾舅祖父"
17950
17951#: app/Functions/Functions.php:1062
17952msgctxt "father’s parent’s father"
17953msgid "great-grandfather"
17954msgstr "曾祖父"
17955
17956#: app/Functions/Functions.php:1118
17957msgctxt "mother’s father’s father"
17958msgid "great-grandfather"
17959msgstr "曾祖父"
17960
17961#: app/Functions/Functions.php:1136
17962msgctxt "mother’s mother’s father"
17963msgid "great-grandfather"
17964msgstr "曾祖父"
17965
17966#: app/Functions/Functions.php:1148
17967msgctxt "mother’s parent’s father"
17968msgid "great-grandfather"
17969msgstr "外曾祖父"
17970
17971#: app/Functions/Functions.php:1170
17972msgctxt "parent’s father’s father"
17973msgid "great-grandfather"
17974msgstr "曾祖父"
17975
17976#: app/Functions/Functions.php:1182
17977msgctxt "parent’s mother’s father"
17978msgid "great-grandfather"
17979msgstr "曾祖父"
17980
17981#: app/Functions/Functions.php:1194
17982msgctxt "parent’s parent’s father"
17983msgid "great-grandfather"
17984msgstr "曾祖父"
17985
17986#: app/Functions/Functions.php:1040
17987msgctxt "father’s father’s mother"
17988msgid "great-grandmother"
17989msgstr "太婆"
17990
17991#: app/Functions/Functions.php:1052
17992msgctxt "father’s mother’s mother"
17993msgid "great-grandmother"
17994msgstr "舅太婆"
17995
17996#: app/Functions/Functions.php:1064
17997msgctxt "father’s parent’s mother"
17998msgid "great-grandmother"
17999msgstr "太婆"
18000
18001#: app/Functions/Functions.php:1120
18002msgctxt "mother’s father’s mother"
18003msgid "great-grandmother"
18004msgstr "太婆"
18005
18006#: app/Functions/Functions.php:1138
18007msgctxt "mother’s mother’s mother"
18008msgid "great-grandmother"
18009msgstr "太婆"
18010
18011#: app/Functions/Functions.php:1150
18012msgctxt "mother’s parent’s mother"
18013msgid "great-grandmother"
18014msgstr "外曾祖婆"
18015
18016#: app/Functions/Functions.php:1172
18017msgctxt "parent’s father’s mother"
18018msgid "great-grandmother"
18019msgstr "太婆"
18020
18021#: app/Functions/Functions.php:1184
18022msgctxt "parent’s mother’s mother"
18023msgid "great-grandmother"
18024msgstr "太婆"
18025
18026#: app/Functions/Functions.php:1196
18027msgctxt "parent’s parent’s mother"
18028msgid "great-grandmother"
18029msgstr "太婆"
18030
18031#: app/Functions/Functions.php:1042
18032msgctxt "father’s father’s parent"
18033msgid "great-grandparent"
18034msgstr "曾祖父母"
18035
18036#: app/Functions/Functions.php:1054
18037msgctxt "father’s mother’s parent"
18038msgid "great-grandparent"
18039msgstr "曾舅祖父母"
18040
18041#: app/Functions/Functions.php:1066
18042msgctxt "father’s parent’s parent"
18043msgid "great-grandparent"
18044msgstr "曾祖父母"
18045
18046#: app/Functions/Functions.php:1122
18047msgctxt "mother’s father’s parent"
18048msgid "great-grandparent"
18049msgstr "曾祖父母"
18050
18051#: app/Functions/Functions.php:1140
18052msgctxt "mother’s mother’s parent"
18053msgid "great-grandparent"
18054msgstr "曾祖父母"
18055
18056#: app/Functions/Functions.php:1152
18057msgctxt "mother’s parent’s parent"
18058msgid "great-grandparent"
18059msgstr "外曾祖父母"
18060
18061#: app/Functions/Functions.php:1174
18062msgctxt "parent’s father’s parent"
18063msgid "great-grandparent"
18064msgstr "曾祖父母"
18065
18066#: app/Functions/Functions.php:1186
18067msgctxt "parent’s mother’s parent"
18068msgid "great-grandparent"
18069msgstr "外曾祖父母"
18070
18071#: app/Functions/Functions.php:1198
18072msgctxt "parent’s parent’s parent"
18073msgid "great-grandparent"
18074msgstr "曾祖父母"
18075
18076#: app/Functions/Functions.php:982
18077msgctxt "child’s child’s son"
18078msgid "great-grandson"
18079msgstr "曾孙"
18080
18081#: app/Functions/Functions.php:990
18082msgctxt "child’s daughter’s son"
18083msgid "great-grandson"
18084msgstr "外曾孙儿"
18085
18086#: app/Functions/Functions.php:996
18087msgctxt "child’s son’s son"
18088msgid "great-grandson"
18089msgstr "曾孙"
18090
18091#: app/Functions/Functions.php:1004
18092msgctxt "daughter’s child’s son"
18093msgid "great-grandson"
18094msgstr "外曾孙"
18095
18096#: app/Functions/Functions.php:1012
18097msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18098msgid "great-grandson"
18099msgstr "外曾孙"
18100
18101#: app/Functions/Functions.php:1024
18102msgctxt "daughter’s son’s son"
18103msgid "great-grandson"
18104msgstr "外曾孙"
18105
18106#: app/Functions/Functions.php:1302
18107msgctxt "son’s child’s son"
18108msgid "great-grandson"
18109msgstr "曾孙"
18110
18111#: app/Functions/Functions.php:1310
18112msgctxt "son’s daughter’s son"
18113msgid "great-grandson"
18114msgstr "曾孙"
18115
18116#: app/Functions/Functions.php:1316
18117msgctxt "son’s son’s son"
18118msgid "great-grandson"
18119msgstr "曾孙"
18120
18121#: app/Functions/Functions.php:1582
18122msgid "great-great-aunt"
18123msgstr "曾祖公"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:1585
18126msgid "great-great-aunt/uncle"
18127msgstr "曾祖婆/公"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:2108
18130msgid "great-great-grandchild"
18131msgstr "曾孙儿女"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:2105
18134msgid "great-great-granddaughter"
18135msgstr "曾孙女"
18136
18137#: app/Functions/Functions.php:1957
18138msgid "great-great-grandfather"
18139msgstr "高祖父"
18140
18141#: app/Functions/Functions.php:1961
18142msgid "great-great-grandmother"
18143msgstr "高祖母"
18144
18145#: app/Functions/Functions.php:1964
18146msgid "great-great-grandparent"
18147msgstr "高祖"
18148
18149#: app/Functions/Functions.php:2101
18150msgid "great-great-grandson"
18151msgstr "曾孙"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:1601
18154msgid "great-great-great-aunt"
18155msgstr "高祖姑婆"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:1604
18158msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18159msgstr "高祖叔公婆"
18160
18161#: app/Functions/Functions.php:2119
18162msgid "great-great-great-grandchild"
18163msgstr "玄孙"
18164
18165#: app/Functions/Functions.php:2116
18166msgid "great-great-great-granddaughter"
18167msgstr "玄孙女"
18168
18169#: app/Functions/Functions.php:1968
18170msgid "great-great-great-grandfather"
18171msgstr "曾高祖"
18172
18173#: app/Functions/Functions.php:1972
18174msgid "great-great-great-grandmother"
18175msgstr "曾高祖婆"
18176
18177#: app/Functions/Functions.php:1975
18178msgid "great-great-great-grandparent"
18179msgstr "曾高祖"
18180
18181#: app/Functions/Functions.php:2112
18182msgid "great-great-great-grandson"
18183msgstr "玄孙儿"
18184
18185#: app/Functions/Functions.php:1779
18186msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18187msgid "great-great-great-nephew"
18188msgstr "侄曾孙子"
18189
18190#: app/Functions/Functions.php:1783
18191msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18192msgid "great-great-great-nephew"
18193msgstr "外甥曾孙子"
18194
18195#: app/Functions/Functions.php:1786
18196msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18197msgid "great-great-great-nephew"
18198msgstr "侄曾孙子"
18199
18200#: app/Functions/Functions.php:1802
18201msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18202msgid "great-great-great-nephew/niece"
18203msgstr "侄曾孙子/侄曾孙女"
18204
18205#: app/Functions/Functions.php:1806
18206msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18207msgid "great-great-great-nephew/niece"
18208msgstr "外甥曾孙子/孙女"
18209
18210#: app/Functions/Functions.php:1809
18211msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18212msgid "great-great-great-nephew/niece"
18213msgstr "末孙侄子/侄女"
18214
18215#: app/Functions/Functions.php:1791
18216msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18217msgid "great-great-great-niece"
18218msgstr "侄曾孙女"
18219
18220#: app/Functions/Functions.php:1795
18221msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18222msgid "great-great-great-niece"
18223msgstr "外甥曾孙女"
18224
18225#: app/Functions/Functions.php:1798
18226msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18227msgid "great-great-great-niece"
18228msgstr "侄曾孙女"
18229
18230#: app/Functions/Functions.php:1590
18231msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18232msgid "great-great-great-uncle"
18233msgstr "高祖姑婆"
18234
18235#: app/Functions/Functions.php:1594
18236msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18237msgid "great-great-great-uncle"
18238msgstr "高祖舅公"
18239
18240#: app/Functions/Functions.php:1597
18241msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18242msgid "great-great-great-uncle"
18243msgstr "高祖叔公"
18244
18245#: app/Functions/Functions.php:1744
18246msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18247msgid "great-great-nephew"
18248msgstr "侄孙子"
18249
18250#: app/Functions/Functions.php:1748
18251msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18252msgid "great-great-nephew"
18253msgstr "外甥孙子"
18254
18255#: app/Functions/Functions.php:1751
18256msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18257msgid "great-great-nephew"
18258msgstr "曾孙侄子"
18259
18260#: app/Functions/Functions.php:1767
18261msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18262msgid "great-great-nephew/niece"
18263msgstr "侄孙子/侄孙女"
18264
18265#: app/Functions/Functions.php:1771
18266msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18267msgid "great-great-nephew/niece"
18268msgstr "外甥孙子/外甥孙女"
18269
18270#: app/Functions/Functions.php:1774
18271msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18272msgid "great-great-nephew/niece"
18273msgstr "曾孙侄子/侄女"
18274
18275#: app/Functions/Functions.php:1756
18276msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18277msgid "great-great-niece"
18278msgstr "侄孙女"
18279
18280#: app/Functions/Functions.php:1760
18281msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18282msgid "great-great-niece"
18283msgstr "外甥孙女"
18284
18285#: app/Functions/Functions.php:1763
18286msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18287msgid "great-great-niece"
18288msgstr "曾孙侄女"
18289
18290#: app/Functions/Functions.php:1571
18291msgctxt "great-grandfather’s brother"
18292msgid "great-great-uncle"
18293msgstr "曾祖公"
18294
18295#: app/Functions/Functions.php:1575
18296msgctxt "great-grandmother’s brother"
18297msgid "great-great-uncle"
18298msgstr "曾祖舅公"
18299
18300#: app/Functions/Functions.php:1578
18301msgctxt "great-grandparent’s brother"
18302msgid "great-great-uncle"
18303msgstr "曾祖公"
18304
18305#: app/Functions/Functions.php:927
18306msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18307msgid "great-nephew"
18308msgstr "侄孙子"
18309
18310#: app/Functions/Functions.php:947
18311msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18312msgid "great-nephew"
18313msgstr "外侄孙子"
18314
18315#: app/Functions/Functions.php:965
18316msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18317msgid "great-nephew"
18318msgstr "侄孙子"
18319
18320#: app/Functions/Functions.php:1247
18321msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18322msgid "great-nephew"
18323msgstr "外甥孙子"
18324
18325#: app/Functions/Functions.php:1267
18326msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18327msgid "great-nephew"
18328msgstr "外甥外孙子"
18329
18330#: app/Functions/Functions.php:1291
18331msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18332msgid "great-nephew"
18333msgstr "外甥孙子"
18334
18335#: app/Functions/Functions.php:930
18336msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18337msgid "great-nephew"
18338msgstr "侄孙子"
18339
18340#: app/Functions/Functions.php:950
18341msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18342msgid "great-nephew"
18343msgstr "外甥孙子"
18344
18345#: app/Functions/Functions.php:968
18346msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18347msgid "great-nephew"
18348msgstr "侄孙子/孙女"
18349
18350#: app/Functions/Functions.php:1250
18351msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18352msgid "great-nephew"
18353msgstr "外甥孙子"
18354
18355#: app/Functions/Functions.php:1270
18356msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18357msgid "great-nephew"
18358msgstr "外孙甥子"
18359
18360#: app/Functions/Functions.php:1294
18361msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18362msgid "great-nephew"
18363msgstr "外孙甥子"
18364
18365#: app/Functions/Functions.php:1216
18366msgctxt "sibling’s child’s son"
18367msgid "great-nephew"
18368msgstr "甥孙"
18369
18370#: app/Functions/Functions.php:1224
18371msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18372msgid "great-nephew"
18373msgstr "甥孙"
18374
18375#: app/Functions/Functions.php:1230
18376msgctxt "sibling’s son’s son"
18377msgid "great-nephew"
18378msgstr "侄孙"
18379
18380#: app/Functions/Functions.php:915
18381msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18382msgid "great-nephew/niece"
18383msgstr "侄孙子/侄孙女"
18384
18385#: app/Functions/Functions.php:933
18386msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18387msgid "great-nephew/niece"
18388msgstr "侄孙子/侄孙女"
18389
18390#: app/Functions/Functions.php:953
18391msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18392msgid "great-nephew/niece"
18393msgstr "侄孙子/侄孙女"
18394
18395#: app/Functions/Functions.php:1235
18396msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18397msgid "great-nephew/niece"
18398msgstr "侄曾孙子/侄曾孙女"
18399
18400#: app/Functions/Functions.php:1253
18401msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18402msgid "great-nephew/niece"
18403msgstr "外甥孙女/孙女"
18404
18405#: app/Functions/Functions.php:1279
18406msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18407msgid "great-nephew/niece"
18408msgstr "外甥孙子/孙女"
18409
18410#: app/Functions/Functions.php:918
18411msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18412msgid "great-nephew/niece"
18413msgstr "侄孙子/孙女"
18414
18415#: app/Functions/Functions.php:936
18416msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18417msgid "great-nephew/niece"
18418msgstr "外甥孙子/甥孙女"
18419
18420#: app/Functions/Functions.php:956
18421msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18422msgid "great-nephew/niece"
18423msgstr "侄孙子/侄孙女"
18424
18425#: app/Functions/Functions.php:1238
18426msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18427msgid "great-nephew/niece"
18428msgstr "孙外甥子/甥女"
18429
18430#: app/Functions/Functions.php:1256
18431msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18432msgid "great-nephew/niece"
18433msgstr "外孙甥子/孙甥女"
18434
18435#: app/Functions/Functions.php:1282
18436msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18437msgid "great-nephew/niece"
18438msgstr "外孙甥子/孙甥女"
18439
18440#: app/Functions/Functions.php:1212
18441msgctxt "sibling’s child’s child"
18442msgid "great-nephew/niece"
18443msgstr "甥孙子或甥孙女"
18444
18445#: app/Functions/Functions.php:1218
18446msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18447msgid "great-nephew/niece"
18448msgstr "甥孙子或甥孙女"
18449
18450#: app/Functions/Functions.php:1226
18451msgctxt "sibling’s son’s child"
18452msgid "great-nephew/niece"
18453msgstr "侄孙/女"
18454
18455#: app/Functions/Functions.php:921
18456msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18457msgid "great-niece"
18458msgstr "侄孙女"
18459
18460#: app/Functions/Functions.php:939
18461msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18462msgid "great-niece"
18463msgstr "侄孙女"
18464
18465#: app/Functions/Functions.php:959
18466msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18467msgid "great-niece"
18468msgstr "侄孙女"
18469
18470#: app/Functions/Functions.php:1241
18471msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18472msgid "great-niece"
18473msgstr "外甥孙女"
18474
18475#: app/Functions/Functions.php:1259
18476msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18477msgid "great-niece"
18478msgstr "外甥外孙女"
18479
18480#: app/Functions/Functions.php:1285
18481msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18482msgid "great-niece"
18483msgstr "外甥孙女"
18484
18485#: app/Functions/Functions.php:924
18486msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18487msgid "great-niece"
18488msgstr "侄孙女"
18489
18490#: app/Functions/Functions.php:942
18491msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18492msgid "great-niece"
18493msgstr "外甥孙女"
18494
18495#: app/Functions/Functions.php:962
18496msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18497msgid "great-niece"
18498msgstr "侄孙女"
18499
18500#: app/Functions/Functions.php:1244
18501msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18502msgid "great-niece"
18503msgstr "孙甥孙女"
18504
18505#: app/Functions/Functions.php:1262
18506msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18507msgid "great-niece"
18508msgstr "外孙甥女"
18509
18510#: app/Functions/Functions.php:1288
18511msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18512msgid "great-niece"
18513msgstr "外孙甥女"
18514
18515#: app/Functions/Functions.php:1214
18516msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18517msgid "great-niece"
18518msgstr "甥孙女"
18519
18520#: app/Functions/Functions.php:1220
18521msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18522msgid "great-niece"
18523msgstr "甥孙女"
18524
18525#: app/Functions/Functions.php:1228
18526msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18527msgid "great-niece"
18528msgstr "侄孙女"
18529
18530#: app/Functions/Functions.php:1036
18531msgctxt "father’s father’s brother"
18532msgid "great-uncle"
18533msgstr "叔公"
18534
18535#: app/Functions/Functions.php:1354
18536msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18537msgid "great-uncle"
18538msgstr "姑公"
18539
18540#: app/Functions/Functions.php:1048
18541msgctxt "father’s mother’s brother"
18542msgid "great-uncle"
18543msgstr "舅公"
18544
18545#: app/Functions/Functions.php:1360
18546msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18547msgid "great-uncle"
18548msgstr "姨公"
18549
18550#: app/Functions/Functions.php:1060
18551msgctxt "father’s parent’s brother"
18552msgid "great-uncle"
18553msgstr "舅公"
18554
18555#: app/Functions/Functions.php:1366
18556msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18557msgid "great-uncle"
18558msgstr "姑公"
18559
18560#: app/Functions/Functions.php:1116
18561msgctxt "mother’s father’s brother"
18562msgid "great-uncle"
18563msgstr "舅公"
18564
18565#: app/Functions/Functions.php:1372
18566msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18567msgid "great-uncle"
18568msgstr "姑公"
18569
18570#: app/Functions/Functions.php:1134
18571msgctxt "mother’s mother’s brother"
18572msgid "great-uncle"
18573msgstr "舅公"
18574
18575#: app/Functions/Functions.php:1378
18576msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18577msgid "great-uncle"
18578msgstr "姑婆"
18579
18580#: app/Functions/Functions.php:1146
18581msgctxt "mother’s parent’s brother"
18582msgid "great-uncle"
18583msgstr "舅公"
18584
18585#: app/Functions/Functions.php:1384
18586msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18587msgid "great-uncle"
18588msgstr "姨公"
18589
18590#: app/Functions/Functions.php:1168
18591msgctxt "parent’s father’s brother"
18592msgid "great-uncle"
18593msgstr "叔公"
18594
18595#: app/Functions/Functions.php:1390
18596msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18597msgid "great-uncle"
18598msgstr "叔公"
18599
18600#: app/Functions/Functions.php:1180
18601msgctxt "parent’s mother’s brother"
18602msgid "great-uncle"
18603msgstr "叔公"
18604
18605#: app/Functions/Functions.php:1396
18606msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18607msgid "great-uncle"
18608msgstr "姑公"
18609
18610#: app/Functions/Functions.php:1192
18611msgctxt "parent’s parent’s brother"
18612msgid "great-uncle"
18613msgstr "叔公"
18614
18615#: app/Functions/Functions.php:1402
18616msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18617msgid "great-uncle"
18618msgstr "姑公"
18619
18620#. I18N: layout option for the fan chart
18621#: app/Module/FanChartModule.php:482
18622msgid "half circle"
18623msgstr "半圈"
18624
18625#: app/Functions/Functions.php:794
18626msgctxt "father’s son"
18627msgid "half-brother"
18628msgstr "同父异母的弟弟"
18629
18630#: app/Functions/Functions.php:832
18631msgctxt "mother’s son"
18632msgid "half-brother"
18633msgstr "同母异父的兄弟"
18634
18635#: app/Functions/Functions.php:850
18636msgctxt "parent’s son"
18637msgid "half-brother"
18638msgstr "同父异母的弟弟"
18639
18640#: app/Functions/Functions.php:780
18641msgctxt "father’s child"
18642msgid "half-sibling"
18643msgstr "半同胞兄弟"
18644
18645#: app/Functions/Functions.php:816
18646msgctxt "mother’s child"
18647msgid "half-sibling"
18648msgstr "半同胞"
18649
18650#: app/Functions/Functions.php:836
18651msgctxt "parent’s child"
18652msgid "half-sibling"
18653msgstr "半同胞"
18654
18655#: app/Functions/Functions.php:782
18656msgctxt "father’s daughter"
18657msgid "half-sister"
18658msgstr "同父异母的妹妹"
18659
18660#: app/Functions/Functions.php:818
18661msgctxt "mother’s daughter"
18662msgid "half-sister"
18663msgstr "同母异父的姐妹"
18664
18665#: app/Functions/Functions.php:838
18666msgctxt "parent’s daughter"
18667msgid "half-sister"
18668msgstr "胞妹"
18669
18670#. I18N: reflexive pronoun
18671#: app/Functions/Functions.php:188
18672msgid "herself"
18673msgstr "她自己"
18674
18675#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18676#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
18677msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18678msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss"
18679
18680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
18681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
18682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
18683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
18684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
18685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
18686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
18687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
18688msgid "hide"
18689msgstr "隐藏"
18690
18691#. I18N: reflexive pronoun
18692#: app/Functions/Functions.php:185
18693msgid "himself"
18694msgstr "他自己"
18695
18696#: app/Functions/Functions.php:627
18697msgid "husband"
18698msgstr "丈夫"
18699
18700#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18701#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
18702msgid "immigration name"
18703msgstr "移民名称"
18704
18705#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18706#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
18707msgctxt "FEMALE"
18708msgid "immigration name"
18709msgstr "移民名称"
18710
18711#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18712#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
18713msgctxt "MALE"
18714msgid "immigration name"
18715msgstr "移民名称"
18716
18717#. I18N: A button label.
18718#: resources/views/admin/locations.phtml:138
18719msgid "import"
18720msgstr "导入"
18721
18722#. I18N: A button label.
18723#: resources/views/admin/locations.phtml:117
18724msgid "import file"
18725msgstr "导入文件"
18726
18727#. I18N: Gedcom INT dates
18728#: app/Date.php:345
18729#, php-format
18730msgid "interpreted %s (%s)"
18731msgstr "解释 %s (%s)"
18732
18733#: resources/views/search-general-page.phtml:88
18734#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
18735msgid "invert selection"
18736msgstr "反向选择"
18737
18738#. I18N: a month in the French republican calendar
18739#: app/Date/FrenchDate.php:157
18740msgctxt "GENITIVE"
18741msgid "jours complementaires"
18742msgstr "额外天数"
18743
18744#. I18N: a month in the French republican calendar
18745#: app/Date/FrenchDate.php:251
18746msgctxt "INSTRUMENTAL"
18747msgid "jours complementaires"
18748msgstr "额外天数"
18749
18750#. I18N: a month in the French republican calendar
18751#: app/Date/FrenchDate.php:204
18752msgctxt "LOCATIVE"
18753msgid "jours complementaires"
18754msgstr "额外天数"
18755
18756#. I18N: a month in the French republican calendar
18757#: app/Date/FrenchDate.php:110
18758msgctxt "NOMINATIVE"
18759msgid "jours complementaires"
18760msgstr "额外天数"
18761
18762#. I18N: A button label, last page
18763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
18764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18765#: resources/views/media-list-page.phtml:104
18766#: resources/views/media-list-page.phtml:210
18767msgid "last"
18768msgstr "最后"
18769
18770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
18771msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18772msgid "last"
18773msgstr "最后"
18774
18775#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
18776msgid "left"
18777msgstr "移到最左邊"
18778
18779msgid "link"
18780msgstr "設定連結"
18781
18782#. I18N: Layout option for lists of names
18783#. I18N: An option in a list-box
18784#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983
18785#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187
18786#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179
18787#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256
18788#: app/Module/YahrzeitModule.php:239
18789msgid "list"
18790msgstr "列表"
18791
18792#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701
18793#, php-format
18794msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18795msgstr "地点 %s 已更新, 地点 %s 已添加"
18796
18797#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18798#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
18799msgid "maiden name"
18800msgstr "娘家姓"
18801
18802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
18803msgid "managers"
18804msgstr "管理员"
18805
18806#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18807#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
18808msgid "markdown"
18809msgstr "Markdown"
18810
18811#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
18812msgid "marriage"
18813msgstr "结婚"
18814
18815#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18816msgctxt "FEMALE"
18817msgid "married"
18818msgstr "嫁了"
18819
18820#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18821msgctxt "MALE"
18822msgid "married"
18823msgstr "娶了"
18824
18825#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18826#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
18827msgid "married name"
18828msgstr "婚后姓名"
18829
18830#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18831#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
18832msgctxt "FEMALE"
18833msgid "married name"
18834msgstr "婚后姓名"
18835
18836#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18837#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
18838msgctxt "MALE"
18839msgid "married name"
18840msgstr "婚后姓名"
18841
18842#: app/Functions/Functions.php:820
18843msgctxt "mother’s father"
18844msgid "maternal grandfather"
18845msgstr "外公"
18846
18847#: app/Functions/Functions.php:824
18848msgctxt "mother’s mother"
18849msgid "maternal grandmother"
18850msgstr "外婆"
18851
18852#: app/Functions/Functions.php:826
18853msgctxt "mother’s parent"
18854msgid "maternal grandparent"
18855msgstr "外祖父母"
18856
18857#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18858#: app/SurnameTradition.php:86
18859msgid "matrilineal"
18860msgstr "母系"
18861
18862#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18863#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18864#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18865#, php-format
18866msgid "maximum %s day"
18867msgid_plural "maximum %s days"
18868msgstr[0] "最大 %s 天"
18869
18870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28
18871#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
18872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
18873#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
18875msgid "members"
18876msgstr "成员"
18877
18878#. I18N: Name of a theme.
18879#: app/Module/MinimalTheme.php:37
18880msgid "minimal"
18881msgstr "极简"
18882
18883#: app/Functions/Functions.php:613
18884msgid "mother"
18885msgstr "母亲"
18886
18887#: app/Functions/Functions.php:806
18888msgctxt "husband’s mother"
18889msgid "mother-in-law"
18890msgstr "婆婆"
18891
18892#: app/Functions/Functions.php:886
18893msgctxt "spouse’s mother"
18894msgid "mother-in-law"
18895msgstr "岳母"
18896
18897#: app/Functions/Functions.php:904
18898msgctxt "wife’s mother"
18899msgid "mother-in-law"
18900msgstr "岳母"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:892
18903msgctxt "spouse’s parent"
18904msgid "mother/father-in-law"
18905msgstr "岳父/岳母"
18906
18907#: app/Functions/Functions.php:754
18908msgctxt "brother’s son"
18909msgid "nephew"
18910msgstr "侄子"
18911
18912#: app/Functions/Functions.php:1106
18913msgctxt "husband’s brother’s son"
18914msgid "nephew"
18915msgstr "侄子"
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:1102
18918msgctxt "husband’s sibling’s son"
18919msgid "nephew"
18920msgstr "侄子"
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:1104
18923msgctxt "husband’s sister’s son"
18924msgid "nephew"
18925msgstr "侄子"
18926
18927#: app/Functions/Functions.php:858
18928msgctxt "sibling’s son"
18929msgid "nephew"
18930msgstr "外甥"
18931
18932#: app/Functions/Functions.php:868
18933msgctxt "sister’s son"
18934msgid "nephew"
18935msgstr "外甥"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:1346
18938msgctxt "wife’s brother’s son"
18939msgid "nephew"
18940msgstr "外甥"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:1342
18943msgctxt "wife’s sibling’s son"
18944msgid "nephew"
18945msgstr "外甥"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:1344
18948msgctxt "wife’s sister’s son"
18949msgid "nephew"
18950msgstr "外甥"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:944
18953msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18954msgid "nephew-in-law"
18955msgstr "侄女婿"
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:1222
18958msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18959msgid "nephew-in-law"
18960msgstr "甥婿"
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:1264
18963msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18964msgid "nephew-in-law"
18965msgstr "外甥子"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:750
18968msgctxt "brother’s child"
18969msgid "nephew/niece"
18970msgstr "侄子/侄女"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:1094
18973msgctxt "husband’s brother’s child"
18974msgid "nephew/niece"
18975msgstr "侄子/侄女"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:1090
18978msgctxt "husband’s sibling’s child"
18979msgid "nephew/niece"
18980msgstr "侄子/侄女"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:1092
18983msgctxt "husband’s sister’s child"
18984msgid "nephew/niece"
18985msgstr "侄子/侄女"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:854
18988msgctxt "sibling’s child"
18989msgid "nephew/niece"
18990msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女"
18991
18992#: app/Functions/Functions.php:862
18993msgctxt "sister’s child"
18994msgid "nephew/niece"
18995msgstr "外甥/外甥女"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:1334
18998msgctxt "wife’s brother’s child"
18999msgid "nephew/niece"
19000msgstr "外甥"
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:1330
19003msgctxt "wife’s sibling’s child"
19004msgid "nephew/niece"
19005msgstr "外甥/外甥女"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:1332
19008msgctxt "wife’s sister’s child"
19009msgid "nephew/niece"
19010msgstr "外甥"
19011
19012#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
19013msgid "never"
19014msgstr "从不"
19015
19016#. I18N: A button label, next page
19017#: resources/views/individual-page.phtml:59
19018#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
19019#: resources/views/media-list-page.phtml:97
19020#: resources/views/media-list-page.phtml:203
19021#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
19022#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
19023#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36
19024#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
19025#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72
19026#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
19027#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102
19028#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
19029#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19030#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19031msgid "next"
19032msgstr "下一页"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:752
19035msgctxt "brother’s daughter"
19036msgid "niece"
19037msgstr "侄女"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:1100
19040msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19041msgid "niece"
19042msgstr "侄女"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:1096
19045msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19046msgid "niece"
19047msgstr "侄女"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:1098
19050msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19051msgid "niece"
19052msgstr "外甥女"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:856
19055msgctxt "sibling’s daughter"
19056msgid "niece"
19057msgstr "侄女"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:864
19060msgctxt "sister’s daughter"
19061msgid "niece"
19062msgstr "外甥女"
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:1340
19065msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19066msgid "niece"
19067msgstr "外甥女"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:1336
19070msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19071msgid "niece"
19072msgstr "外甥女"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:1338
19075msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19076msgid "niece"
19077msgstr "外甥女"
19078
19079#: app/Functions/Functions.php:970
19080msgctxt "brother’s son’s wife"
19081msgid "niece-in-law"
19082msgstr "外侄媳"
19083
19084#: app/Functions/Functions.php:1232
19085msgctxt "sibling’s son’s wife"
19086msgid "niece-in-law"
19087msgstr "侄媳"
19088
19089#: app/Functions/Functions.php:1296
19090msgctxt "sisters’s son’s wife"
19091msgid "niece-in-law"
19092msgstr "外甥媳"
19093
19094#: app/Functions/Functions.php:476
19095msgid "ninth cousin"
19096msgstr "第九代堂(表)兄(妹)"
19097
19098#: app/Functions/Functions.php:440
19099msgctxt "FEMALE"
19100msgid "ninth cousin"
19101msgstr "第九代表兄(妹)"
19102
19103#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19104#: app/Functions/Functions.php:396
19105msgctxt "MALE"
19106msgid "ninth cousin"
19107msgstr "第九代堂兄(妹)"
19108
19109#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
19110#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
19111#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
19112#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
19113#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
19114#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
19115#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
19116#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
19117#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
19118#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
19119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
19120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352
19121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
19122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690
19124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972
19125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002
19126#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19127#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19128#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19129#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19130#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19131#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19132#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19133#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19134#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19135#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19136#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19137#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19144msgid "no"
19145msgstr "不"
19146
19147#. I18N: None of the other options
19148#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347
19149#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
19150#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005
19151#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163
19152#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
19153msgid "none"
19154msgstr "没有"
19155
19156#: app/SurnameTradition.php:112
19157msgctxt "Surname tradition"
19158msgid "none"
19159msgstr "没有"
19160
19161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
19162msgid "numbers"
19163msgstr "数字"
19164
19165#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19166#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19167#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19168#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19169#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19170#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19171#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19172#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19174#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19175#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19176#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19177#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19178msgid "of"
19179msgstr "从"
19180
19181#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
19182msgid "on the date of death"
19183msgstr "去世日期"
19184
19185#: app/Functions/Functions.php:617
19186msgid "parent"
19187msgstr "父母"
19188
19189#: app/Functions/Functions.php:677
19190msgid "partner"
19191msgstr "伴侣"
19192
19193#: app/Functions/Functions.php:657
19194msgctxt "FEMALE"
19195msgid "partner"
19196msgstr "配偶"
19197
19198#: app/Functions/Functions.php:637
19199msgctxt "MALE"
19200msgid "partner"
19201msgstr "配偶"
19202
19203#: app/SurnameTradition.php:75
19204msgctxt "Surname tradition"
19205msgid "paternal"
19206msgstr "父亲"
19207
19208#: app/Functions/Functions.php:784
19209msgctxt "father’s father"
19210msgid "paternal grandfather"
19211msgstr "爷爷"
19212
19213#: app/Functions/Functions.php:786
19214msgctxt "father’s mother"
19215msgid "paternal grandmother"
19216msgstr "奶奶"
19217
19218#: app/Functions/Functions.php:788
19219msgctxt "father’s parent"
19220msgid "paternal grandparent"
19221msgstr "祖袓"
19222
19223#. I18N: A system where children take their father’s surname
19224#: app/SurnameTradition.php:82
19225msgid "patrilineal"
19226msgstr "父系"
19227
19228#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19229#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105
19230msgid "pending"
19231msgstr "待定"
19232
19233#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19234msgid "percentage"
19235msgstr "百分比"
19236
19237#. I18N: A button label.
19238#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31
19239msgid "preview"
19240msgstr "预览"
19241
19242#. I18N: A button label, previous page
19243#: resources/views/individual-page.phtml:55
19244#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19245#: resources/views/media-list-page.phtml:87
19246#: resources/views/media-list-page.phtml:193
19247#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19248#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19249#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
19250#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76
19251#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
19252#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
19253#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
19254#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19255#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19256msgid "previous"
19257msgstr "前页"
19258
19259#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19260#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
19261msgid "primary evidence"
19262msgstr "主要证据"
19263
19264#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19265#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
19266msgid "questionable evidence"
19267msgstr "可疑的证据"
19268
19269#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007
19270#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19271msgid "records"
19272msgstr "记录"
19273
19274#: resources/views/family-page.phtml:19
19275#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19276#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
19277#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
19278#: resources/views/source-page.phtml:14
19279msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19280msgid "reject"
19281msgstr "拒绝"
19282
19283#: resources/views/family-page.phtml:13
19284#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
19285#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
19286#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
19287#: resources/views/source-page.phtml:8
19288msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19289msgid "reject"
19290msgstr "拒绝"
19291
19292#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19293#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103
19294msgid "rejected"
19295msgstr "拒绝"
19296
19297#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19298#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
19299msgid "religious name"
19300msgstr "宗教名字"
19301
19302#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19303#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
19304msgctxt "FEMALE"
19305msgid "religious name"
19306msgstr "宗教名字"
19307
19308#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19309#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
19310msgctxt "MALE"
19311msgid "religious name"
19312msgstr "宗教名字"
19313
19314#. I18N: A button label.
19315#: resources/views/search-replace-page.phtml:39
19316msgid "replace"
19317msgstr "替换"
19318
19319#. I18N: A button label.
19320#: resources/views/media-list-page.phtml:66
19321#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67
19322#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33
19323msgid "reset"
19324msgstr "重置"
19325
19326#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
19327msgid "right"
19328msgstr "高度"
19329
19330msgid "robot"
19331msgstr "機器人"
19332
19333#. I18N: A button label.
19334#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
19335#: resources/views/admin/components.phtml:132
19336#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
19337#: resources/views/admin/map-provider.phtml:29
19338#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
19339#: resources/views/admin/modules.phtml:263
19340#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
19341#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88
19342#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71
19343#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1014
19344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276
19345#: resources/views/admin/users-create.phtml:66
19346#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
19347#: resources/views/edit-account-page.phtml:157
19348#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:127
19349#: resources/views/edit/add-fact.phtml:78
19350#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19351#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:92
19352#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19353#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19354#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19355#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19356#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:54
19357#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28
19358#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26
19359#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28
19360#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28
19361#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19362#: resources/views/modals/create-family.phtml:32
19363#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19364#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19365#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
19366#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19367#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
19368#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19369#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19370#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41
19371#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
19372#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
19373#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19374msgid "save"
19375msgstr "保存"
19376
19377#. I18N: A button label.
19378#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75
19379#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68
19380#: resources/views/media-list-page.phtml:63
19381#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68
19382#: resources/views/search-general-page.phtml:101
19383#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101
19384msgid "search"
19385msgstr "搜尋"
19386
19387#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19388#: app/Functions/Functions.php:558
19389#, php-format
19390msgid "second %s"
19391msgstr "第二 %s"
19392
19393#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19394#: app/Functions/Functions.php:536
19395#, php-format
19396msgctxt "FEMALE"
19397msgid "second %s"
19398msgstr "第二 %s"
19399
19400#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19401#: app/Functions/Functions.php:513
19402#, php-format
19403msgctxt "MALE"
19404msgid "second %s"
19405msgstr "第二 %s"
19406
19407#: app/Functions/Functions.php:462
19408msgid "second cousin"
19409msgstr "第二代堂(表)兄(妹)"
19410
19411#: app/Functions/Functions.php:426
19412msgctxt "FEMALE"
19413msgid "second cousin"
19414msgstr "第二代表兄(妹)"
19415
19416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19417#: app/Functions/Functions.php:375
19418msgctxt "MALE"
19419msgid "second cousin"
19420msgstr "第二代堂兄(妹)"
19421
19422#: app/Functions/Functions.php:1463
19423msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19424msgid "second cousin"
19425msgstr "堂兄弟姐妹"
19426
19427#: app/Functions/Functions.php:1455
19428msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19429msgid "second cousin"
19430msgstr "堂姐妹"
19431
19432#: app/Functions/Functions.php:1459
19433msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19434msgid "second cousin"
19435msgstr "堂兄弟"
19436
19437#: app/Functions/Functions.php:1487
19438msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19439msgid "second cousin"
19440msgstr "堂兄弟姐妹"
19441
19442#: app/Functions/Functions.php:1479
19443msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19444msgid "second cousin"
19445msgstr "堂姐妹"
19446
19447#: app/Functions/Functions.php:1483
19448msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19449msgid "second cousin"
19450msgstr "堂兄弟"
19451
19452#: app/Functions/Functions.php:1475
19453msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19454msgid "second cousin"
19455msgstr "表兄弟姐妹"
19456
19457#: app/Functions/Functions.php:1467
19458msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19459msgid "second cousin"
19460msgstr "表姐妹"
19461
19462#: app/Functions/Functions.php:1471
19463msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19464msgid "second cousin"
19465msgstr "表兄弟姐妹"
19466
19467#: app/Functions/Functions.php:1499
19468msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19469msgid "second cousin"
19470msgstr "表兄弟姐妹"
19471
19472#: app/Functions/Functions.php:1491
19473msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19474msgid "second cousin"
19475msgstr "表姐妹"
19476
19477#: app/Functions/Functions.php:1495
19478msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19479msgid "second cousin"
19480msgstr "表兄弟"
19481
19482#: app/Functions/Functions.php:1523
19483msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19484msgid "second cousin"
19485msgstr "表兄弟姐妹"
19486
19487#: app/Functions/Functions.php:1515
19488msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19489msgid "second cousin"
19490msgstr "表姐妹"
19491
19492#: app/Functions/Functions.php:1519
19493msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19494msgid "second cousin"
19495msgstr "表兄弟姐妹"
19496
19497#: app/Functions/Functions.php:1511
19498msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19499msgid "second cousin"
19500msgstr "表兄弟姐妹"
19501
19502#: app/Functions/Functions.php:1503
19503msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19504msgid "second cousin"
19505msgstr "表姐妹"
19506
19507#: app/Functions/Functions.php:1507
19508msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19509msgid "second cousin"
19510msgstr "表兄弟"
19511
19512#: app/Functions/Functions.php:1535
19513msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19514msgid "second cousin"
19515msgstr "表兄弟姐妹"
19516
19517#: app/Functions/Functions.php:1527
19518msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19519msgid "second cousin"
19520msgstr "表姐妹"
19521
19522#: app/Functions/Functions.php:1531
19523msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19524msgid "second cousin"
19525msgstr "表兄弟"
19526
19527#: app/Functions/Functions.php:1559
19528msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19529msgid "second cousin"
19530msgstr "表兄弟姐妹"
19531
19532#: app/Functions/Functions.php:1551
19533msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19534msgid "second cousin"
19535msgstr "表姐妹"
19536
19537#: app/Functions/Functions.php:1555
19538msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19539msgid "second cousin"
19540msgstr "表兄弟"
19541
19542#: app/Functions/Functions.php:1547
19543msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19544msgid "second cousin"
19545msgstr "表兄弟姐妹"
19546
19547#: app/Functions/Functions.php:1539
19548msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19549msgid "second cousin"
19550msgstr "表姐妹"
19551
19552#: app/Functions/Functions.php:1543
19553msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19554msgid "second cousin"
19555msgstr "表兄弟"
19556
19557#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19558#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
19559msgid "secondary evidence"
19560msgstr "间接证据"
19561
19562#. I18N: select all (of the family trees)
19563#: resources/views/search-general-page.phtml:85
19564#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85
19565msgid "select all"
19566msgstr "全选"
19567
19568#. I18N: select none (of the family trees)
19569#: resources/views/search-general-page.phtml:86
19570#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19571msgid "select none"
19572msgstr "全不选"
19573
19574#: app/Functions/Functions.php:610
19575msgid "self"
19576msgstr "自己"
19577
19578#: app/Functions/Functions.php:472
19579msgid "seventh cousin"
19580msgstr "第七代堂(表)兄(妹)"
19581
19582#: app/Functions/Functions.php:436
19583msgctxt "FEMALE"
19584msgid "seventh cousin"
19585msgstr "第七代表兄(妹)"
19586
19587#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19588#: app/Functions/Functions.php:390
19589msgctxt "MALE"
19590msgid "seventh cousin"
19591msgstr "第七代堂兄(妹)"
19592
19593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
19594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
19595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
19596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
19597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
19598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
19599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
19600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
19601#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
19602#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
19603msgid "show"
19604msgstr "显示"
19605
19606#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196
19607msgid "show the chart"
19608msgstr "显示图形"
19609
19610#: app/Functions/Functions.php:746
19611msgid "sibling"
19612msgstr "兄弟姐妹"
19613
19614#. I18N: A button label.
19615#: resources/views/login-page.phtml:45
19616#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
19617msgid "sign in"
19618msgstr "登录"
19619
19620#. I18N: A button label.
19621#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11
19622msgid "sign out"
19623msgstr "注销"
19624
19625#: app/Functions/Functions.php:725
19626msgid "sister"
19627msgstr "姐妹"
19628
19629#: app/Functions/Functions.php:756
19630msgctxt "brother’s wife"
19631msgid "sister-in-law"
19632msgstr "嫂嫂"
19633
19634#: app/Functions/Functions.php:976
19635msgctxt "brother’s wife’s sister"
19636msgid "sister-in-law"
19637msgstr "姐妹"
19638
19639#: app/Functions/Functions.php:1086
19640msgctxt "husband’s brother’s wife"
19641msgid "sister-in-law"
19642msgstr "嫂嫂"
19643
19644#: app/Functions/Functions.php:810
19645msgctxt "husband’s sister"
19646msgid "sister-in-law"
19647msgstr "姐妹"
19648
19649#: app/Functions/Functions.php:1276
19650msgctxt "sister’s husband’s sister"
19651msgid "sister-in-law"
19652msgstr "姐妹"
19653
19654#: app/Functions/Functions.php:888
19655msgctxt "spouse’s sister"
19656msgid "sister-in-law"
19657msgstr "嫂嫂"
19658
19659#: app/Functions/Functions.php:1326
19660msgctxt "wife’s brother’s wife"
19661msgid "sister-in-law"
19662msgstr "嫂嫂"
19663
19664#: app/Functions/Functions.php:908
19665msgctxt "wife’s sister"
19666msgid "sister-in-law"
19667msgstr "姨子"
19668
19669#: app/Functions/Functions.php:470
19670msgid "sixth cousin"
19671msgstr "第六代堂(表)兄(妹)"
19672
19673#: app/Functions/Functions.php:434
19674msgctxt "FEMALE"
19675msgid "sixth cousin"
19676msgstr "第六代表兄(妹)"
19677
19678#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19679#: app/Functions/Functions.php:387
19680msgctxt "MALE"
19681msgid "sixth cousin"
19682msgstr "第六代堂兄(妹)"
19683
19684#: app/Functions/Functions.php:679
19685msgid "son"
19686msgstr "儿子"
19687
19688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19689msgid "son of"
19690msgstr "儿子的"
19691
19692#: app/Functions/Functions.php:762
19693msgctxt "child’s husband"
19694msgid "son-in-law"
19695msgstr "女婿"
19696
19697#: app/Functions/Functions.php:774
19698msgctxt "daughter’s husband"
19699msgid "son-in-law"
19700msgstr "女婿"
19701
19702#: app/Functions/Functions.php:1014
19703msgctxt "daughter’s husband’s father"
19704msgid "son-in-law’s father"
19705msgstr "亲家公"
19706
19707#: app/Functions/Functions.php:1016
19708msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19709msgid "son-in-law’s mother"
19710msgstr "亲家母"
19711
19712#: app/Functions/Functions.php:1018
19713msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19714msgid "son-in-law’s parent"
19715msgstr "亲家"
19716
19717#: app/Functions/Functions.php:766
19718msgctxt "child’s spouse"
19719msgid "son/daughter-in-law"
19720msgstr "儿子/儿媳"
19721
19722#. I18N: An option in a list-box
19723#: app/Module/OnThisDayModule.php:244
19724#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265
19725#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19726msgid "sort by date"
19727msgstr "按日期排序"
19728
19729#. I18N: A button label.
19730#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33
19731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19732#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19733#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19734#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19735#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19736#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19738msgid "sort by date of birth"
19739msgstr "按出生日期排序"
19740
19741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19742#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19743#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19745msgid "sort by date of death"
19746msgstr "按去世日期排序"
19747
19748#. I18N: A button label.
19749#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33
19750#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19751msgid "sort by date of marriage"
19752msgstr "按结婚日期排序"
19753
19754#. I18N: An option in a list-box
19755#: app/Module/RecentChangesModule.php:198
19756msgid "sort by date, newest first"
19757msgstr "按日期排序,最新的优先"
19758
19759#. I18N: An option in a list-box
19760#: app/Module/RecentChangesModule.php:196
19761msgid "sort by date, oldest first"
19762msgstr "按日期排序,最老的优先"
19763
19764#. I18N: An option in a list-box
19765#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194
19766#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263
19767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19769#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19770#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19771#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19772#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19774#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19775#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19776#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19777msgid "sort by name"
19778msgstr "按名称排序"
19779
19780#: app/Functions/Functions.php:667
19781msgid "spouse"
19782msgstr "配偶"
19783
19784#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19785#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349
19786msgid "ssl"
19787msgstr "SSL"
19788
19789#: app/Functions/Functions.php:1084
19790msgctxt "father’s wife’s son"
19791msgid "step-brother"
19792msgstr "继兄弟"
19793
19794#: app/Functions/Functions.php:1132
19795msgctxt "mother’s husband’s son"
19796msgid "step-brother"
19797msgstr "继兄弟"
19798
19799#: app/Functions/Functions.php:1210
19800msgctxt "parent’s spouse’s son"
19801msgid "step-brother"
19802msgstr "继兄弟"
19803
19804#: app/Functions/Functions.php:800
19805msgctxt "husband’s child"
19806msgid "step-child"
19807msgstr "继子女"
19808
19809#: app/Functions/Functions.php:880
19810msgctxt "spouse’s child"
19811msgid "step-child"
19812msgstr "继子女"
19813
19814#: app/Functions/Functions.php:898
19815msgctxt "wife’s child"
19816msgid "step-child"
19817msgstr "继子女"
19818
19819#: app/Functions/Functions.php:802
19820msgctxt "husband’s daughter"
19821msgid "step-daughter"
19822msgstr "继女"
19823
19824#: app/Functions/Functions.php:882
19825msgctxt "spouse’s daughter"
19826msgid "step-daughter"
19827msgstr "继女"
19828
19829#: app/Functions/Functions.php:900
19830msgctxt "wife’s daughter"
19831msgid "step-daughter"
19832msgstr "继女"
19833
19834#: app/Functions/Functions.php:822
19835msgctxt "mother’s husband"
19836msgid "step-father"
19837msgstr "继父"
19838
19839#: app/Functions/Functions.php:796
19840msgctxt "father’s wife"
19841msgid "step-mother"
19842msgstr "继母"
19843
19844#: app/Functions/Functions.php:852
19845msgctxt "parent’s spouse"
19846msgid "step-parent"
19847msgstr "继父母"
19848
19849#: app/Functions/Functions.php:1080
19850msgctxt "father’s wife’s child"
19851msgid "step-sibling"
19852msgstr "继兄弟"
19853
19854#: app/Functions/Functions.php:1128
19855msgctxt "mother’s husband’s child"
19856msgid "step-sibling"
19857msgstr "继兄弟"
19858
19859#: app/Functions/Functions.php:1206
19860msgctxt "parent’s spouse’s child"
19861msgid "step-sibling"
19862msgstr "继兄弟"
19863
19864#: app/Functions/Functions.php:1082
19865msgctxt "father’s wife’s daughter"
19866msgid "step-sister"
19867msgstr "继姐妹"
19868
19869#: app/Functions/Functions.php:1130
19870msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19871msgid "step-sister"
19872msgstr "继姊妹"
19873
19874#: app/Functions/Functions.php:1208
19875msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19876msgid "step-sister"
19877msgstr "继姊妹"
19878
19879#: app/Functions/Functions.php:812
19880msgctxt "husband’s son"
19881msgid "step-son"
19882msgstr "继子"
19883
19884#: app/Functions/Functions.php:890
19885msgctxt "spouse’s son"
19886msgid "step-son"
19887msgstr "继子"
19888
19889#: app/Functions/Functions.php:910
19890msgctxt "wife’s son"
19891msgid "step-son"
19892msgstr "继子"
19893
19894#. I18N: Layout option for lists of names
19895#. I18N: An option in a list-box
19896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985
19897#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189
19898#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219
19899#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258
19900#: app/Module/YahrzeitModule.php:241
19901msgid "table"
19902msgstr "表"
19903
19904#. I18N: Layout option for lists of names
19905#. I18N: An option in a list-box
19906#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987
19907#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221
19908msgid "tag cloud"
19909msgstr "标签云"
19910
19911#: app/Functions/Functions.php:478
19912msgid "tenth cousin"
19913msgstr "第十代堂(表)兄(妹)"
19914
19915#: app/Functions/Functions.php:442
19916msgctxt "FEMALE"
19917msgid "tenth cousin"
19918msgstr "第十代表兄(妹)"
19919
19920#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19921#: app/Functions/Functions.php:399
19922msgctxt "MALE"
19923msgid "tenth cousin"
19924msgstr "第十代堂兄(妹)"
19925
19926#. I18N: [you should check that:] ...
19927#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19928msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19929msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的数据库连接设置正确"
19930
19931#. I18N: [you should check that:] ...
19932#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19933msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19934msgstr "目录“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允许Web伺服器读取"
19935
19936#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19937#: app/Functions/Functions.php:191
19938msgid "themself"
19939msgstr "其本身"
19940
19941#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19942#: app/Functions/Functions.php:561
19943#, php-format
19944msgid "third %s"
19945msgstr "第三 %s"
19946
19947#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19948#: app/Functions/Functions.php:539
19949#, php-format
19950msgctxt "FEMALE"
19951msgid "third %s"
19952msgstr "第三 %s"
19953
19954#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19955#: app/Functions/Functions.php:516
19956#, php-format
19957msgctxt "MALE"
19958msgid "third %s"
19959msgstr "第三 %s"
19960
19961#: app/Functions/Functions.php:464
19962msgid "third cousin"
19963msgstr "第三代堂(表)兄(妹)"
19964
19965#: app/Functions/Functions.php:428
19966msgctxt "FEMALE"
19967msgid "third cousin"
19968msgstr "第三代表兄(妹)"
19969
19970#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19971#: app/Functions/Functions.php:378
19972msgctxt "MALE"
19973msgid "third cousin"
19974msgstr "第三代堂兄(妹)"
19975
19976#: app/Functions/Functions.php:484
19977msgid "thirteenth cousin"
19978msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)"
19979
19980#: app/Functions/Functions.php:448
19981msgctxt "FEMALE"
19982msgid "thirteenth cousin"
19983msgstr "第十三代表兄(妹)"
19984
19985#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19986#: app/Functions/Functions.php:408
19987msgctxt "MALE"
19988msgid "thirteenth cousin"
19989msgstr "第十三代堂兄(妹)"
19990
19991#. I18N: layout option for the fan chart
19992#: app/Module/FanChartModule.php:484
19993msgid "three-quarter circle"
19994msgstr "四分之三圈"
19995
19996#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19997#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351
19998msgid "tls"
19999msgstr "TLS"
20000
20001#. I18N: Gedcom TO dates
20002#: app/Date.php:361
20003#, php-format
20004msgid "to %s"
20005msgstr "到 %s"
20006
20007#: app/Functions/Functions.php:482
20008msgid "twelfth cousin"
20009msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)"
20010
20011#: app/Functions/Functions.php:446
20012msgctxt "FEMALE"
20013msgid "twelfth cousin"
20014msgstr "第十二代表兄(妹)"
20015
20016#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20017#: app/Functions/Functions.php:405
20018msgctxt "MALE"
20019msgid "twelfth cousin"
20020msgstr "第十二代堂兄(妹)"
20021
20022#: app/Functions/Functions.php:691
20023msgid "twin brother"
20024msgstr "双生兄弟"
20025
20026#: app/Functions/Functions.php:733
20027msgid "twin sibling"
20028msgstr "孪生兄弟"
20029
20030#: app/Functions/Functions.php:712
20031msgid "twin sister"
20032msgstr "双胞胎姐妹"
20033
20034#: app/Functions/Functions.php:778
20035msgctxt "father’s brother"
20036msgid "uncle"
20037msgstr "叔叔"
20038
20039#: app/Functions/Functions.php:1076
20040msgctxt "father’s sister’s husband"
20041msgid "uncle"
20042msgstr "姑父"
20043
20044#: app/Functions/Functions.php:814
20045msgctxt "mother’s brother"
20046msgid "uncle"
20047msgstr "舅舅"
20048
20049#: app/Functions/Functions.php:1162
20050msgctxt "mother’s sister’s husband"
20051msgid "uncle"
20052msgstr "姨父"
20053
20054#: app/Functions/Functions.php:834
20055msgctxt "parent’s brother"
20056msgid "uncle"
20057msgstr "叔叔"
20058
20059#: app/Functions/Functions.php:1204
20060msgctxt "parent’s sister’s husband"
20061msgid "uncle"
20062msgstr "姨父"
20063
20064#: app/Place.php:199
20065msgid "unknown"
20066msgstr "未知"
20067
20068#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
20069msgctxt "unknown family"
20070msgid "unknown"
20071msgstr "家庭未知"
20072
20073#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
20074msgid "unlimited"
20075msgstr "无限制"
20076
20077#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20078#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
20079msgid "unreliable evidence"
20080msgstr "不可靠的证据"
20081
20082#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
20083msgid "up"
20084msgstr ""
20085
20086#. I18N: A button label.
20087#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55
20088#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
20089#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19
20090msgid "update"
20091msgstr "更新"
20092
20093#. I18N: A button label.
20094#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59
20095msgid "upload"
20096msgstr "上传"
20097
20098#. I18N: A button label.
20099#: resources/views/branches-page.phtml:39
20100#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:28
20101#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
20102#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
20103#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20104#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55
20105#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20106#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20107#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43
20108#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20109#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70
20110msgid "view"
20111msgstr "查看"
20112
20113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20118msgid "visitors"
20119msgstr "游客"
20120
20121#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20122#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20123msgctxt "FEMALE"
20124msgid "was born"
20125msgstr "出生"
20126
20127#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20128#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20129msgctxt "MALE"
20130msgid "was born"
20131msgstr "出生"
20132
20133#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
20134msgid "webtrees"
20135msgstr "webtrees"
20136
20137#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414
20138msgid "webtrees message"
20139msgstr "网站信息"
20140
20141#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26
20142msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20143msgstr "webtrees需要一个MySQL数据库,版本%s或更高版本。"
20144
20145#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20146#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24
20147msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
20148msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此伺服器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。"
20149
20150#. I18N: A configuration setting
20151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
20152msgid "webtrees reply address"
20153msgstr "webtrees回复地址"
20154
20155#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
20156msgid "webtrees sends emails with no storage"
20157msgstr "webtrees发送电子邮件且没有内部短讯"
20158
20159#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
20160msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20161msgstr "webtrees使用UTF-8编码的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族谱软件,这个GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1编码创建它。"
20162
20163#: app/Functions/Functions.php:647
20164msgid "wife"
20165msgstr "妻子"
20166
20167#. I18N: Name of a theme.
20168#: app/Module/XeneaTheme.php:37
20169msgid "xenea"
20170msgstr ""
20171
20172#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
20173msgid "years"
20174msgstr "年"
20175
20176#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
20177#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
20178#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
20179#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
20180#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
20181#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
20182#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
20183#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
20184#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
20185#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
20186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
20187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352
20188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
20189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690
20191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972
20192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002
20193#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20194#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20195#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20196#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20197#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20198#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20199#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20200#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20201#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20202#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20203#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20204#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20211msgid "yes"
20212msgstr "是"
20213
20214#. I18N: [you should check that:] ...
20215#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20216msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20217msgstr "您可以使用其他应用程式连接到数据库,例如phpMyAdmin"
20218
20219#: app/Functions/Functions.php:695
20220msgid "younger brother"
20221msgstr "弟弟"
20222
20223#: app/Functions/Functions.php:737
20224msgid "younger sibling"
20225msgstr "年轻的兄弟姐妹"
20226
20227#: app/Functions/Functions.php:716
20228msgid "younger sister"
20229msgstr "妹妹"
20230
20231#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602
20232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603
20233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604
20234#, php-format
20235msgid "±%s year"
20236msgid_plural "±%s years"
20237msgstr[0] "±%s 年"
20238
20239#: app/Individual.php:1302
20240#, php-format
20241msgid "“%s”"
20242msgstr "“%s”"
20243
20244#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20245#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147
20246#, php-format
20247msgid "“%s” has been deleted."
20248msgstr "“%s” 已被删除。"
20249
20250#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
20251#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948
20252#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047
20253msgid "…"
20254msgstr "…"
20255
20256#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20257#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
20258#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297
20259msgctxt "Unknown given name"
20260msgid "…"
20261msgstr ""
20262
20263#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20264#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
20265#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
20266#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296
20267msgctxt "Unknown surname"
20268msgid "…"
20269msgstr ""
20270