xref: /webtrees/resources/lang/zh-Hant/messages.po (revision a4176c624c1b49f715b168530b01cde6ad1b3c0b)
1msgid ""
2msgstr "Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2020-02-03 09:12+0000\nPO-Revision-Date: 2020-03-22 11:51+0000\nLast-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\nLanguage-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\nLanguage: zh-Hant\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n"
3
4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
10msgid " but the details are unknown"
11msgstr " 但是詳情未知"
12
13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
27msgid " in "
28msgstr " 在 "
29
30# I18N: Abbreviation for "number %s"
31#. I18N: Abbreviation for "number %s"
32#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192
33#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199
34#, php-format
35msgid "#%s"
36msgstr "#%s"
37
38#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1544
39#, php-format
40msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
41msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。"
42
43# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
44#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
45#: app/Functions/Functions.php:2358
46#, php-format
47msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
48msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s"
49
50# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
52#: app/Functions/Functions.php:2362
53#, php-format
54msgid "%1$s %2$s times removed descending"
55msgstr "%1$s第%2$s代的後人"
56
57#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
58#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234
59#, php-format
60msgid "%1$s (%2$s)"
61msgstr "%1$s (%2$s)"
62
63#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
64#, php-format
65msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
66msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。"
67
68#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339
69#, php-format
70msgid "%1$s does not exist"
71msgstr "不存在 %1$s"
72
73# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
74#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
75#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236
76#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:278
77#, php-format
78msgid "%1$s does not exist."
79msgstr "%1$s 不存在。"
80
81# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
82#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
83#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:275
84#, php-format
85msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
86msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?"
87
88# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
89#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:308
91#, php-format
92msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
93msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ."
94
95# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
96#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
97#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
98#, php-format
99msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
100msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
101msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。"
102
103# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
104#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
105#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:299
106#, php-format
107msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
108msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。"
109
110# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
112#: app/Functions/Functions.php:572
113#, php-format
114msgid "%1$s × %2$s"
115msgstr "%1$s 代 %2$s"
116
117# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
119#: app/Functions/Functions.php:550
120#, php-format
121msgctxt "FEMALE"
122msgid "%1$s × %2$s"
123msgstr "%1$s 代 %2$s"
124
125# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:527
128#, php-format
129msgctxt "MALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s 代 %2$s"
132
133# I18N: image dimensions, width × height
134#. I18N: image dimensions, width × height
135#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361
136#, php-format
137msgid "%1$s × %2$s pixels"
138msgstr "%1$s × %2$s 像素"
139
140# I18N: A range of numbers
141#. I18N: A range of numbers
142#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
143#, php-format
144msgid "%1$s–%2$s"
145msgstr "%1$s–%2$s"
146
147#: app/Functions/Functions.php:2380
148#, php-format
149msgid "%1$s’s %2$s"
150msgstr "%1$s's %2$s"
151
152# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
153#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
154#: app/I18N.php:600
155msgid "%H:%i:%s"
156msgstr "%H:%i:%s"
157
158# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:257
161msgid "%j %F %Y"
162msgstr "%Y年 %n月 %j日"
163
164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
165#, php-format
166msgid "%s BCE"
167msgstr "公元前 %s"
168
169# I18N: size of file in KB
170#. I18N: size of file in KB
171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348
172#: app/Services/MediaFileService.php:83
173#, php-format
174msgid "%s KB"
175msgstr "%s KB"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605
178#, php-format
179msgid "%s and her ancestors"
180msgstr "%s 和她的祖先"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
183#, php-format
184msgid "%s and his ancestors"
185msgstr "%s和他的祖先"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:954
188#, php-format
189msgid "%s and the individuals that reference it."
190msgstr "%s和引用它的個人。"
191
192# I18N: %s is a family (husband + wife)
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s和她的孩子們"
198
199# I18N: %s is a family (husband + wife)
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:467
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s和他們的後代"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:13
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s 孩子"
221
222# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
223#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
224#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s 天"
229
230#: resources/views/calendar-list.phtml:18
231#, php-format
232msgid "%s family"
233msgid_plural "%s families"
234msgstr[0] ""
235
236#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
238#, php-format
239msgid "%s family has been updated."
240msgid_plural "%s families have been updated."
241msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。"
242
243#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
244#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
245#, php-format
246msgid "%s grandchild"
247msgid_plural "%s grandchildren"
248msgstr[0] "%s 孫子"
249
250#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
251#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
252#: resources/views/calendar-list.phtml:13
253#, php-format
254msgid "%s individual"
255msgid_plural "%s individuals"
256msgstr[0] "%s 個人"
257
258#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
259#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
260#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
261#, php-format
262msgid "%s individual has been updated."
263msgid_plural "%s individuals have been updated."
264msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。"
265
266#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:890
267#, php-format
268msgid "%s location has been imported."
269msgid_plural "%s locations have been imported."
270msgstr[0] "地點%s已經被導入."
271
272#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
273#, php-format
274msgid "%s message"
275msgid_plural "%s messages"
276msgstr[0] "%s 信息"
277
278# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
279#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
280#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
281#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
282#, php-format
283msgid "%s month"
284msgid_plural "%s months"
285msgstr[0] "%s 月"
286
287#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
288#, php-format
289msgid "%s note has been updated."
290msgid_plural "%s notes have been updated."
291msgstr[0] "%s 項備註已更新。"
292
293# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
294#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
295#: app/Functions/Functions.php:2334
296#, php-format
297msgid "%s once removed ascending"
298msgstr "低一輩 %s"
299
300# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
301#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
302#: app/Functions/Functions.php:2338
303#, php-format
304msgid "%s once removed descending"
305msgstr "高一輩 %s"
306
307#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
308#, php-format
309msgid "%s repository has been updated."
310msgid_plural "%s repositories have been updated."
311msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。"
312
313# I18N: %s is a person's name
314#. I18N: %s is a person's name
315#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
316#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
317#, php-format
318msgid "%s sent you the following message."
319msgstr "%s 給您發送了以下信息。"
320
321#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
322#, php-format
323msgid "%s signed-in user"
324msgid_plural "%s signed-in users"
325msgstr[0] "%s 登入的用戶"
326
327#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
328#, php-format
329msgid "%s source has been updated."
330msgid_plural "%s sources have been updated."
331msgstr[0] "來源%s已被更新。"
332
333# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
334#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
335#: app/Functions/Functions.php:2350
336#, php-format
337msgid "%s three times removed ascending"
338msgstr "低三輩 %s"
339
340# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
341#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
342#: app/Functions/Functions.php:2354
343#, php-format
344msgid "%s three times removed descending"
345msgstr "高三輩 %s"
346
347# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
349#: app/Functions/Functions.php:2342
350#, php-format
351msgid "%s twice removed ascending"
352msgstr "低兩輩 %s"
353
354# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
355#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
356#: app/Functions/Functions.php:2346
357#, php-format
358msgid "%s twice removed descending"
359msgstr "高兩輩 %s"
360
361# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
362#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
363#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
364#, php-format
365msgid "%s week"
366msgid_plural "%s weeks"
367msgstr[0] "%s 週"
368
369# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
370#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
371#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
372#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
373#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
374#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
375#, php-format
376msgid "%s year"
377msgid_plural "%s years"
378msgstr[0] "%s 歲"
379
380#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
381#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
382#, php-format
383msgid "%s year anniversary"
384msgstr "%s 週年紀念"
385
386#: app/Functions/Functions.php:492
387#, php-format
388msgid "%s × cousin"
389msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)"
390
391#: app/Functions/Functions.php:456
392#, php-format
393msgctxt "FEMALE"
394msgid "%s × cousin"
395msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)"
396
397# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
398#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
399#: app/Functions/Functions.php:419
400#, php-format
401msgctxt "MALE"
402msgid "%s × cousin"
403msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹"
404
405# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
406#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
407#: app/Date/JulianDate.php:98
408#, php-format
409msgid "%s&nbsp;BCE"
410msgstr "%s&nbsp;紀元前"
411
412# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
413#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
414#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
415#, php-format
416msgid "%s&nbsp;CE"
417msgstr "AD&nbsp;%s"
418
419# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
420#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
421#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
422#, php-format
423msgid "%s+"
424msgstr "%s+"
425
426#: app/Module/ClippingsCartModule.php:606
427#, php-format
428msgid "%s, her ancestors and their families"
429msgstr "%s,她的祖先和他們的家人"
430
431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603
432#, php-format
433msgid "%s, her parents and siblings"
434msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹"
435
436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604
437#, php-format
438msgid "%s, her spouses and children"
439msgstr "%s,她的配偶及子女"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:607
442#, php-format
443msgid "%s, her spouses and descendants"
444msgstr "%s,她的配偶和後代"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
447#, php-format
448msgid "%s, his ancestors and their families"
449msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
452#, php-format
453msgid "%s, his parents and siblings"
454msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
457#, php-format
458msgid "%s, his spouses and children"
459msgstr "%s,他的配偶和子女"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
462#, php-format
463msgid "%s, his spouses and descendants"
464msgstr "%s,他的配偶和後代"
465
466#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
467#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
468msgid "&lt;select&gt;"
469msgstr "&lt; 選擇 &gt;"
470
471# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
472#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
473#: app/Age.php:172
474#, php-format
475msgid "(aged %s)"
476msgstr "(年齡 %s)"
477
478# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
479#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
480#: app/Age.php:163
481#, php-format
482msgid "(aged less than %s)"
483msgstr "(年齡小於 %s)"
484
485# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
486#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
487#: app/Age.php:168
488#, php-format
489msgid "(aged more than %s)"
490msgstr "( %s 歲以上)"
491
492# I18N: %s is a number
493#. I18N: %s is a number
494#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
495#, php-format
496msgid "(filtered from %s total entries)"
497msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)"
498
499# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
500#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
501#: app/Age.php:128
502msgid "(in childhood)"
503msgstr "(在童年)"
504
505# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
506#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
507#: app/Age.php:123
508msgid "(in infancy)"
509msgstr "(在嬰儿期)"
510
511# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
512#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
513#: app/Age.php:118
514msgid "(stillborn)"
515msgstr "(夭折的)"
516
517# I18N: This punctuation is used to separate lists of items
518#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
519#: app/I18N.php:324
520msgid ", "
521msgstr ", "
522
523#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
524msgctxt "CENTURY"
525msgid "10th"
526msgstr "十世紀"
527
528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
529msgctxt "CENTURY"
530msgid "11th"
531msgstr "十一世紀"
532
533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
534msgctxt "CENTURY"
535msgid "12th"
536msgstr "十二世紀"
537
538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
539msgctxt "CENTURY"
540msgid "13th"
541msgstr "十三世紀"
542
543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
544msgctxt "CENTURY"
545msgid "14th"
546msgstr "十四世紀"
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "15th"
551msgstr "十五世紀"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "16th"
556msgstr "十六世紀"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "17th"
561msgstr "十七世紀"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "18th"
566msgstr "十八世紀"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "19th"
571msgstr "十九世紀"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "1st"
576msgstr "一世紀"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "20th"
581msgstr "二十世紀"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "21st"
586msgstr "二十一世紀"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "2nd"
591msgstr "二世紀"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "3rd"
596msgstr "三世紀"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "4th"
601msgstr "四世紀"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "5th"
606msgstr "五世紀"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "6th"
611msgstr "六世紀"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "7th"
616msgstr "七世紀"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "8th"
621msgstr "八世紀"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "9th"
626msgstr "九世紀"
627
628#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440
629#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1803
630msgid "<default theme>"
631msgstr "<默認主題>"
632
633#: resources/views/register-page.phtml:24
634msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
635msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>"
636
637# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
638#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
639#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562
640#: app/GedcomTag.php:2132
641#, php-format
642msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
643msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
644
645# I18N: URL = web address
646#. I18N: URL = web address
647#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
648msgid "A URL"
649msgstr "網址"
650
651# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
652#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
653#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
654msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
655msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。"
656
657# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
658#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
659#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
660msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
661msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。"
662
663# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
664#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
665#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
666msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
667msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。"
668
669# I18N: Description of the “PedigreeChart” module
670#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
671#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
672msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
673msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。"
674
675# I18N: Description of the “AncestorsChart” module
676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
678msgid "A chart of an individual’s ancestors."
679msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
680
681# I18N: Description of the “DescendancyChart” module
682#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
683#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
684msgid "A chart of an individual’s descendants."
685msgstr "顯示個人後代的圖表。"
686
687# I18N: Description of the “LifespansChart” module
688#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
689#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
690msgid "A chart of individuals’ lifespans."
691msgstr "顯示個人壽命的圖表。"
692
693#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
694msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
695msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。"
696
697#. I18N: Description of a “Data fix” module
698#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
699msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
700msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。"
701
702# I18N: Description of the “Fan Chart” module
703#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
704#: app/Module/FanChartModule.php:127
705msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
706msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。"
707
708#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
709#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
710#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
711#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
712#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
713msgid "A file on the server"
714msgstr "文件位於伺服器"
715
716#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
717#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
718#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
720#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
721msgid "A file on your computer"
722msgstr "文件位於您的電腦"
723
724# I18N: Description of the “My page” module
725#. I18N: Description of the “My page” module
726#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
727msgid "A greeting message and useful links for a user."
728msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。"
729
730# I18N: Description of the “Home page” module
731#. I18N: Description of the “Home page” module
732#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
733msgid "A greeting message for site visitors."
734msgstr "網站訪客的問候消息。"
735
736# I18N: Description of the “Hit counters” module
737#. I18N: Description of the “Contact information” module
738#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
739msgid "A link to the site contacts."
740msgstr "鏈接到聯繫我們。"
741
742# I18N: Description of the “webtrees” module
743#. I18N: Description of the “webtrees” module
744#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
745msgid "A link to the webtrees home page."
746msgstr "鏈接到網站首頁。"
747
748# I18N: Description of the “BranchesListModule” module
749#. I18N: Description of the “Branches” module
750#: app/Module/BranchesListModule.php:60
751msgid "A list of branches of a family."
752msgstr "家庭分支。"
753
754# I18N: Description of the “Pending changes” module
755#. I18N: Description of the “Pending changes” module
756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
758msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。"
759
760# I18N: Description of the “FamilyListModule” module
761#. I18N: Description of the “Families” module
762#: app/Module/FamilyListModule.php:59
763msgid "A list of families."
764msgstr "家庭列表。"
765
766# I18N: Description of the “FAQ” module
767#. I18N: Description of the “FAQ” module
768#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
769msgid "A list of frequently asked questions and answers."
770msgstr "常見問題和答案匯總表。"
771
772# I18N: Description of the “IndividualListModule” module
773#. I18N: Description of the “Individuals” module
774#: app/Module/IndividualListModule.php:59
775msgid "A list of individuals."
776msgstr "個體列表。"
777
778# I18N: Description of the “MediaListModule” module
779#. I18N: Description of the “Media objects” module
780#: app/Module/MediaListModule.php:62
781msgid "A list of media objects."
782msgstr "媒體對象列表。"
783
784# I18N: Description of the “Recent changes” module
785#. I18N: Description of the “Recent changes” module
786#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
787msgid "A list of records that have been updated recently."
788msgstr "已更新的最近記錄表。"
789
790# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
791#. I18N: Description of the “Repositories” module
792#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
793msgid "A list of repositories."
794msgstr "最常用的存儲庫清單。"
795
796# I18N: Description of the “NoteListModule” module
797#. I18N: Description of the “Shared notes” module
798#: app/Module/NoteListModule.php:61
799msgid "A list of shared notes."
800msgstr "共享記錄匯總表。"
801
802# I18N: Description of the “SourceListModule” module
803#. I18N: Description of the “Sources” module
804#: app/Module/SourceListModule.php:63
805msgid "A list of sources."
806msgstr "來源清單。"
807
808#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
809#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
810msgid "A list of submitters."
811msgstr ""
812
813# I18N: Description of “Research tasks” module
814#. I18N: Description of “Research tasks” module
815#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
816msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
817msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。"
818
819# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
820#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
821#: app/Module/YahrzeitModule.php:72
822msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
823msgstr "即將到來的紀念日。"
824
825# I18N: Description of the “On this day” module
826#. I18N: Description of the “On this day” module
827#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
828msgid "A list of the anniversaries that occur today."
829msgstr "列出每年的今日事件。"
830
831# I18N: Description of the “Upcoming events” module
832#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
833#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:111
834msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
835msgstr "列出即將到來的紀念日。"
836
837# I18N: Description of the “Top given names” module
838#. I18N: Description of the “Top given names” module
839#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
840msgid "A list of the most popular given names."
841msgstr "最常用的名字清單。"
842
843# I18N: Description of the “Top surnames” module
844#. I18N: Description of the “Top surnames” module
845#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
846msgid "A list of the most popular surnames."
847msgstr "最常用的姓氏清單。"
848
849# I18N: Description of the “Most viewed pages” module
850#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
851#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
852msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
853msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。"
854
855# I18N: Description of the “Who is online” module
856#. I18N: Description of the “Who is online” module
857#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
858msgid "A list of users and visitors who are currently online."
859msgstr "當前在線用戶和訪客名單。"
860
861#: resources/views/help/media-object.phtml:8
862msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
863msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。"
864
865# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
866#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
867#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
868#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
869#, php-format
870msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
871msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)."
872
873#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
875#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
876msgid "A new version of webtrees is available."
877msgstr "webtrees有新的版本。"
878
879#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
880#, php-format
881msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
882msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。"
883
884# I18N: Description of the “Journal” module
885#. I18N: Description of the “Journal” module
886#: app/Module/UserJournalModule.php:65
887msgid "A private area to record notes or keep a journal."
888msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。"
889
890# I18N: %s is a server name/URL
891#. I18N: %s is a server name/URL
892#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
893#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
894#, php-format
895msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
896msgstr "有個用戶在 %s 註冊。"
897
898# I18N: Description of the “Pedigree” module
899#. I18N: Description of the “Pedigree” module
900#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
902msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
903msgstr "樹狀風格的祖先報告。"
904
905# I18N: Description of the “Ancestors” module
906#. I18N: Description of the “Ancestors” module
907#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
908#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
909msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
910msgstr "敘事風格的祖先報告。"
911
912# I18N: Description of the “Descendants” module
913#. I18N: Description of the “Descendants” module
914#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
915#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
916msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
917msgstr "敘事風格的後代報告。"
918
919# I18N: Description of the “Individual” module
920#. I18N: Description of the “Individual” module
921#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
922#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
923msgid "A report of an individual’s details."
924msgstr "個人的詳細報告。"
925
926#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
927msgid "A report of facts which are supported by a given source."
928msgstr "由一個給定的來源的事實報告。"
929
930# I18N: Description of the “Family” module
931#. I18N: Description of the “Family” module
932#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
934msgid "A report of family members and their details."
935msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。"
936
937# I18N: Description of the “Deaths” module
938#. I18N: Description of the “Deaths” module
939#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
940msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
941msgstr "去世時間或地點的報告。"
942
943# I18N: Description of the “Occupations” module
944#. I18N: Description of the “Occupations” module
945#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
946#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
947msgid "A report of individuals who had a given occupation."
948msgstr "工作/職位報告。"
949
950# I18N: Description of the “Births” module
951#. I18N: Description of the “Births” module
952#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
953msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
954msgstr "關於出生時間和地點的報告。"
955
956# I18N: Description of the “Cemeteries” module
957#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
958#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
959#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
960msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
961msgstr "關於埋葬地報告。"
962
963# I18N: Description of the “Marriages” module
964#. I18N: Description of the “Marriages” module
965#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
966#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
967msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
968msgstr "關於結婚時間和地點的報告。"
969
970# I18N: Description of the “Changes” module
971#. I18N: Description of the “Changes” module
972#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
973#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
974msgid "A report of recent and pending changes."
975msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。"
976
977# I18N: Description of the “Related families”
978#. I18N: Description of the “Related families”
979#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
981msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
982msgstr "關於一個人的家庭相關報告。"
983
984# I18N: Description of the “Related individuals” module
985#. I18N: Description of the “Related individuals” module
986#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
987#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
988msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
989msgstr "與個人密切相關的個人報告。"
990
991# I18N: Description of the “Source” module
992#. I18N: Description of the “Source” module
993#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
994msgid "A report of the information provided by a source."
995msgstr "來源信息報告。"
996
997# I18N: Description of the “Missing data”
998#. I18N: Description of the “Missing data”
999#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
1000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
1001msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
1002msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。"
1003
1004# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1005#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1006#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
1007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1008msgid "A report of vital records for a given date or place."
1009msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。"
1010
1011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
1012msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1013msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。"
1014
1015# I18N: Description of the “Family navigator” module
1016#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1017#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1018msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1019msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。"
1020
1021# I18N: Description of the “Extra information” module
1022#. I18N: Description of the “Extra information” module
1023#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
1024msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1025msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。"
1026
1027# I18N: Description of the “Descendants” module
1028#. I18N: Description of the “Descendants” module
1029#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1030msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1031msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。"
1032
1033# I18N: Description of the “Families” module
1034#. I18N: Description of the “Families” module
1035#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1036msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1037msgstr "標籤顯示一個人的近親。"
1038
1039# I18N: Description of the “Facts and events” module
1040#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1041#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
1042msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1043msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。"
1044
1045# I18N: Description of the “Media” module
1046#. I18N: Description of the “Media” module
1047#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1048msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1049msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。"
1050
1051# I18N: Description of the “Notes” module
1052#. I18N: Description of the “Notes” module
1053#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1054msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1055msgstr "標籤顯示個人的備註。"
1056
1057# I18N: Description of the “Sources” module
1058#. I18N: Description of the “Sources” module
1059#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1060msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1061msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。"
1062
1063# I18N: Description of the “TimelineChart” module
1064#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1065#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
1066msgid "A timeline displaying individual events."
1067msgstr "以時間線形式顯示個人事件。"
1068
1069#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1070msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1071msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。"
1072
1073#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1074#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1075#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1076#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1077#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1078#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1079#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1080#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1083#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1084#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1086#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1088#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1089msgctxt "paper size"
1090msgid "A3"
1091msgstr "A3"
1092
1093#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1094#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1095#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1096#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1097#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1098#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1099#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1100#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1103#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1104#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1105#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1106#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1108#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1109msgctxt "paper size"
1110msgid "A4"
1111msgstr "A4"
1112
1113# I18N: Location of an LDS church temple
1114#. I18N: Location of an LDS church temple
1115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1116msgid "Aba, Nigeria"
1117msgstr "阿壩州,尼日利亞"
1118
1119#: app/Date/JalaliDate.php:266
1120msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1121msgid "Aban"
1122msgstr "第八月"
1123
1124# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1125#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1126#: app/Date/JalaliDate.php:139
1127msgctxt "GENITIVE"
1128msgid "Aban"
1129msgstr "第八月"
1130
1131# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1132#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1133#: app/Date/JalaliDate.php:229
1134msgctxt "INSTRUMENTAL"
1135msgid "Aban"
1136msgstr "第八月"
1137
1138# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1139#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1140#: app/Date/JalaliDate.php:184
1141msgctxt "LOCATIVE"
1142msgid "Aban"
1143msgstr "第八月"
1144
1145# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1146#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1147#: app/Date/JalaliDate.php:94
1148msgctxt "NOMINATIVE"
1149msgid "Aban"
1150msgstr "第八月"
1151
1152# I18N: A configuration setting
1153#. I18N: A configuration setting
1154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1157msgid "Abbreviate place names"
1158msgstr "地名簡稱"
1159
1160# I18N: gedcom tag ABBR
1161#. I18N: gedcom tag ABBR
1162#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1163msgid "Abbreviation"
1164msgstr "簡稱"
1165
1166#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1167#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1168msgid "Accept"
1169msgstr "接受"
1170
1171#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1172msgid "Accept all changes"
1173msgstr "批准所有更改"
1174
1175#: resources/views/admin/components.phtml:27
1176#: resources/views/admin/components.phtml:82
1177#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
1178msgid "Access level"
1179msgstr "能編輯"
1180
1181#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1182msgid "Access to family trees"
1183msgstr "家譜訪問和設定"
1184
1185#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1186msgid "Account approval and email verification"
1187msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證"
1188
1189# I18N: Location of an LDS church temple
1190#. I18N: Location of an LDS church temple
1191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1192msgid "Accra, Ghana"
1193msgstr "阿克拉,加納"
1194
1195#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1196msgid "Action"
1197msgstr "執行"
1198
1199# I18N: a month in the Jewish calendar
1200#. I18N: a month in the Jewish calendar
1201#: app/Date/JewishDate.php:191
1202msgctxt "GENITIVE"
1203msgid "Adar"
1204msgstr "第六月"
1205
1206# I18N: a month in the Jewish calendar
1207#. I18N: a month in the Jewish calendar
1208#: app/Date/JewishDate.php:297
1209msgctxt "INSTRUMENTAL"
1210msgid "Adar"
1211msgstr "第六月"
1212
1213# I18N: a month in the Jewish calendar
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:244
1216msgctxt "LOCATIVE"
1217msgid "Adar"
1218msgstr "第六月"
1219
1220# I18N: a month in the Jewish calendar
1221#. I18N: a month in the Jewish calendar
1222#: app/Date/JewishDate.php:138
1223msgctxt "NOMINATIVE"
1224msgid "Adar"
1225msgstr "第六月"
1226
1227# I18N: a month in the Jewish calendar
1228#. I18N: a month in the Jewish calendar
1229#: app/Date/JewishDate.php:189
1230msgctxt "GENITIVE"
1231msgid "Adar I"
1232msgstr "第六月"
1233
1234# I18N: a month in the Jewish calendar
1235#. I18N: a month in the Jewish calendar
1236#: app/Date/JewishDate.php:295
1237msgctxt "INSTRUMENTAL"
1238msgid "Adar I"
1239msgstr "第六月"
1240
1241# I18N: a month in the Jewish calendar
1242#. I18N: a month in the Jewish calendar
1243#: app/Date/JewishDate.php:242
1244msgctxt "LOCATIVE"
1245msgid "Adar I"
1246msgstr "第六月"
1247
1248# I18N: a month in the Jewish calendar
1249#. I18N: a month in the Jewish calendar
1250#: app/Date/JewishDate.php:136
1251msgctxt "NOMINATIVE"
1252msgid "Adar I"
1253msgstr "第六月"
1254
1255# I18N: a month in the Jewish calendar
1256#. I18N: a month in the Jewish calendar
1257#: app/Date/JewishDate.php:193
1258msgctxt "GENITIVE"
1259msgid "Adar II"
1260msgstr "第六月"
1261
1262# I18N: a month in the Jewish calendar
1263#. I18N: a month in the Jewish calendar
1264#: app/Date/JewishDate.php:299
1265msgctxt "INSTRUMENTAL"
1266msgid "Adar II"
1267msgstr "第六月"
1268
1269# I18N: a month in the Jewish calendar
1270#. I18N: a month in the Jewish calendar
1271#: app/Date/JewishDate.php:246
1272msgctxt "LOCATIVE"
1273msgid "Adar II"
1274msgstr "第六月"
1275
1276# I18N: a month in the Jewish calendar
1277#. I18N: a month in the Jewish calendar
1278#: app/Date/JewishDate.php:140
1279msgctxt "NOMINATIVE"
1280msgid "Adar II"
1281msgstr "第六月"
1282
1283#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1284#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:317
1285msgid "Add"
1286msgstr "添加"
1287
1288#: app/Module/ClippingsCartModule.php:442
1289#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580
1290#: app/Module/ClippingsCartModule.php:728
1291#: app/Module/ClippingsCartModule.php:796
1292#: app/Module/ClippingsCartModule.php:864
1293#: app/Module/ClippingsCartModule.php:932
1294#, php-format
1295msgid "Add %s to the clippings cart"
1296msgstr "添加 %s 到收集箱"
1297
1298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1299msgid "Add a brother"
1300msgstr ""
1301
1302#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1303#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1304#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1305#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1306msgid "Add a child"
1307msgstr "添加一個子女"
1308
1309#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1310#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1311msgid "Add a child to create a one-parent family"
1312msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭"
1313
1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1315msgid "Add a daughter"
1316msgstr ""
1317
1318#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47
1319msgid "Add a fact"
1320msgstr "添加一個事實"
1321
1322#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159
1323#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1324#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1326msgid "Add a father"
1327msgstr "添加父親"
1328
1329#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1330#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1331msgid "Add a favorite"
1332msgstr "添加一個收藏"
1333
1334#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157
1335#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1336#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1337#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1340msgid "Add a husband"
1341msgstr "添加一個丈夫"
1342
1343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606
1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1345msgid "Add a husband using an existing individual"
1346msgstr "添加已有的人作為其丈夫"
1347
1348#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1349msgid "Add a journal entry"
1350msgstr "添加日記或新聞"
1351
1352#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89
1353#: resources/views/media-page.phtml:191
1354#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1355msgid "Add a media file"
1356msgstr "添加多媒體"
1357
1358#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1359#: resources/views/family-page.phtml:98
1360#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1361#: resources/views/individual-page.phtml:87
1362#: resources/views/source-page.phtml:92
1363msgid "Add a media object"
1364msgstr "添加新的多媒體"
1365
1366#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156
1367#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1368#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1369#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1370msgid "Add a mother"
1371msgstr "添加母親"
1372
1373#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483
1374#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1375msgid "Add a name"
1376msgstr "添加姓名"
1377
1378#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49
1379msgid "Add a news article"
1380msgstr "添加一個新聞文章"
1381
1382#: resources/views/family-page.phtml:75
1383#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1384msgid "Add a note"
1385msgstr "添加記錄"
1386
1387#: resources/views/media-page.phtml:181
1388msgid "Add a restriction"
1389msgstr "添加一個新的限制"
1390
1391#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1392#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1393msgid "Add a shared note"
1394msgstr "添加一個新的共享記錄"
1395
1396#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1397msgid "Add a sibling"
1398msgstr ""
1399
1400#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1401msgid "Add a sister"
1402msgstr ""
1403
1404#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1405msgid "Add a son"
1406msgstr ""
1407
1408#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1409#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1410msgid "Add a source citation"
1411msgstr "添加來源中源文"
1412
1413#: app/Module/StoriesModule.php:296
1414#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1415#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1416msgid "Add a story"
1417msgstr "添加故事"
1418
1419#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215
1420#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360
1421msgid "Add a user"
1422msgstr "添加新用戶"
1423
1424#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154
1425#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260
1426#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1427#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1428#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1429#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1430msgid "Add a wife"
1431msgstr "新增一個人作為其妻子"
1432
1433#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1434#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1435msgid "Add a wife using an existing individual"
1436msgstr "添加已有的人作為其妻子"
1437
1438# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1439#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1440#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1441#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1442msgid "Add an FAQ"
1443msgstr "添加常見問題"
1444
1445#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1446msgid "Add an event"
1447msgstr "添加來源情況記錄"
1448
1449#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1450msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1451msgstr "添加內容到 <code>&lt;body&gt;</code> 元素後面。"
1452
1453#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1454msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1455msgstr "添加內容到 <code>&lt;head&gt;</code> 後面。"
1456
1457#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1458msgid "Add from clipboard"
1459msgstr "從剪貼板添加"
1460
1461#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1462msgid "Add historic events to an individual’s page."
1463msgstr ""
1464
1465#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1466msgid "Add individuals"
1467msgstr "增加人"
1468
1469#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1470msgid "Add marriage details"
1471msgstr "增加婚姻細節"
1472
1473#. I18N: Name of a module
1474#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1475msgid "Add married names"
1476msgstr ""
1477
1478#. I18N: Name of a module
1479#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1480msgid "Add missing death records"
1481msgstr "添加缺少的去世記錄"
1482
1483#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1484msgid "Add more blocks from the following list."
1485msgstr "從以下列表中添加更多區塊。"
1486
1487#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1488msgid "Add more fields"
1489msgstr "添加更多資料欄"
1490
1491# I18N: Description of the “Stories” module
1492#. I18N: Description of the “Stories” module
1493#: app/Module/StoriesModule.php:77
1494msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1495msgstr "為家譜中的人的添加故事。"
1496
1497#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1498msgid "Add new, and update existing records"
1499msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄"
1500
1501#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1502msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1503msgstr "長段落拼接時增加空格"
1504
1505# I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1506#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1507#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1508msgid "Add styling and scripts to every page."
1509msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。"
1510
1511# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1512#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1513#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1514msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1515msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中"
1516
1517# I18N: A configuration setting
1518#. I18N: A configuration setting
1519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1520msgid "Add to TITLE header tag"
1521msgstr "添加到標題頭部標籤"
1522
1523#: app/Module/ClippingsCartModule.php:178
1524#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1525msgid "Add to the clippings cart"
1526msgstr "添加到收集箱"
1527
1528# I18N: A configuration setting
1529#. I18N: A configuration setting
1530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1531msgid "Add unique identifiers"
1532msgstr "添加唯一標識"
1533
1534#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1535msgid "Add unlinked records"
1536msgstr "添加未鏈接的記錄"
1537
1538# I18N: Description of the “HTML” module
1539#. I18N: Description of the “HTML” module
1540#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1541msgid "Add your own text and graphics."
1542msgstr "添加您自己的文字和圖形。"
1543
1544#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1545msgid "Add/edit a journal/news entry"
1546msgstr "添加日記或新聞"
1547
1548# I18N: gedcom tag ADDR
1549#. I18N: gedcom tag ADDR
1550#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1551#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1552msgid "Address"
1553msgstr "詳細地址"
1554
1555# I18N: gedcom tag ADD1
1556#. I18N: gedcom tag ADD1
1557#: app/GedcomTag.php:461
1558msgid "Address line 1"
1559msgstr "地址一"
1560
1561# I18N: gedcom tag ADD2
1562#. I18N: gedcom tag ADD2
1563#: app/GedcomTag.php:464
1564msgid "Address line 2"
1565msgstr "地址二"
1566
1567# I18N: Location of an LDS church temple
1568#. I18N: Location of an LDS church temple
1569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1570msgid "Adelaide, Australia"
1571msgstr "阿德萊德,澳大利亞"
1572
1573#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1575msgid "Administrator"
1576msgstr "網站管理員"
1577
1578#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1579msgid "Administrator account"
1580msgstr "管理員帳號"
1581
1582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1583msgid "Administrator comments on user"
1584msgstr "管理員對用戶的評論"
1585
1586#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
1587msgid "Administrators"
1588msgstr "管理員"
1589
1590#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1591msgctxt "Female pedigree"
1592msgid "Adopted"
1593msgstr "過繼"
1594
1595#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1596msgctxt "Male pedigree"
1597msgid "Adopted"
1598msgstr "過繼"
1599
1600#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1601msgctxt "Pedigree"
1602msgid "Adopted"
1603msgstr "過繼"
1604
1605#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1606msgid "Adopted by both parents"
1607msgstr "父母雙方共同收養"
1608
1609#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1610msgctxt "FEMALE"
1611msgid "Adopted by both parents"
1612msgstr "父母雙方共同收養"
1613
1614#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1615msgctxt "MALE"
1616msgid "Adopted by both parents"
1617msgstr "父母雙方共同收養"
1618
1619# I18N: gedcom tag _ADPF
1620#. I18N: gedcom tag _ADPF
1621#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1622msgid "Adopted by father"
1623msgstr "由父親過繼"
1624
1625# I18N: gedcom tag _ADPF
1626#. I18N: gedcom tag _ADPF
1627#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1628msgctxt "FEMALE"
1629msgid "Adopted by father"
1630msgstr "被由親收養"
1631
1632# I18N: gedcom tag _ADPF
1633#. I18N: gedcom tag _ADPF
1634#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1635msgctxt "MALE"
1636msgid "Adopted by father"
1637msgstr "由父親收養"
1638
1639# I18N: gedcom tag _ADPM
1640#. I18N: gedcom tag _ADPM
1641#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1642msgid "Adopted by mother"
1643msgstr "由母親收養"
1644
1645# I18N: gedcom tag _ADPM
1646#. I18N: gedcom tag _ADPM
1647#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1648msgctxt "FEMALE"
1649msgid "Adopted by mother"
1650msgstr "由母親收養"
1651
1652# I18N: gedcom tag _ADPM
1653#. I18N: gedcom tag _ADPM
1654#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1655msgctxt "MALE"
1656msgid "Adopted by mother"
1657msgstr "由母親收養"
1658
1659# I18N: gedcom tag ADOP
1660#. I18N: gedcom tag ADOP
1661#: app/GedcomTag.php:467
1662msgid "Adoption"
1663msgstr "收養/過繼"
1664
1665#: app/GedcomTag.php:1140
1666msgid "Adoption of a brother"
1667msgstr "養兄弟"
1668
1669#: app/GedcomTag.php:1092
1670msgid "Adoption of a child"
1671msgstr "養兒"
1672
1673#: app/GedcomTag.php:1089
1674msgid "Adoption of a daughter"
1675msgstr "養女"
1676
1677#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1678msgid "Adoption of a grandchild"
1679msgstr "養孫"
1680
1681#: app/GedcomTag.php:1100
1682msgid "Adoption of a granddaughter"
1683msgstr "養孫女"
1684
1685#: app/GedcomTag.php:1111
1686msgctxt "daughter’s daughter"
1687msgid "Adoption of a granddaughter"
1688msgstr "養外孫子"
1689
1690#: app/GedcomTag.php:1122
1691msgctxt "son’s daughter"
1692msgid "Adoption of a granddaughter"
1693msgstr "養孫女"
1694
1695#: app/GedcomTag.php:1096
1696msgid "Adoption of a grandson"
1697msgstr "養孫兒"
1698
1699#: app/GedcomTag.php:1107
1700msgctxt "daughter’s son"
1701msgid "Adoption of a grandson"
1702msgstr "養外孫"
1703
1704#: app/GedcomTag.php:1118
1705msgctxt "son’s son"
1706msgid "Adoption of a grandson"
1707msgstr "養孫子"
1708
1709#: app/GedcomTag.php:1129
1710msgid "Adoption of a half-brother"
1711msgstr "同父異母的養兄弟"
1712
1713#: app/GedcomTag.php:1136
1714msgid "Adoption of a half-sibling"
1715msgstr "過繼的半同胞"
1716
1717#: app/GedcomTag.php:1133
1718msgid "Adoption of a half-sister"
1719msgstr "同父異母的養姐妹"
1720
1721#: app/GedcomTag.php:1147
1722msgid "Adoption of a sibling"
1723msgstr "過繼的兄弟姐妹"
1724
1725#: app/GedcomTag.php:1144
1726msgid "Adoption of a sister"
1727msgstr "養姐妹"
1728
1729#: app/GedcomTag.php:1085
1730msgid "Adoption of a son"
1731msgstr "養子"
1732
1733# I18N: gedcom tag CHRA
1734#. I18N: gedcom tag CHRA
1735#: app/GedcomTag.php:599
1736msgid "Adult christening"
1737msgstr "成人洗禮"
1738
1739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853
1740msgid "Advanced fact preferences"
1741msgstr "高級事件設定"
1742
1743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858
1744msgid "Advanced name facts"
1745msgstr "高級姓名事件"
1746
1747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1748msgid "Advanced place name facts"
1749msgstr "高級地名事件"
1750
1751#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1752#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1753msgid "Advanced search"
1754msgstr "高級搜索"
1755
1756# I18N: Name of a country or state
1757#. I18N: Name of a country or state
1758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1759msgid "Afghanistan"
1760msgstr "阿富汗"
1761
1762#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1763msgid "Africa"
1764msgstr "非洲"
1765
1766#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1767msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1768msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。"
1769
1770# I18N: gedcom tag AGE
1771#. I18N: gedcom tag AGE
1772#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265
1773#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 app/Functions/FunctionsPrint.php:269
1774#: app/Functions/FunctionsPrint.php:296 app/GedcomTag.php:477
1775#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1776#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1777#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1778#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
1779#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
1780#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
1781#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
1782#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
1783#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347
1784#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
1785#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
1786msgid "Age"
1787msgstr "年齡"
1788
1789#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1790msgid "Age at birth of child"
1791msgstr "生育年齡"
1792
1793#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
1794msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1795msgstr "假設一個人死亡年齡"
1796
1797#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1798msgid "Age between husband and wife"
1799msgstr "丈夫和妻子之間的年齡"
1800
1801#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1802msgid "Age between siblings"
1803msgstr "兄弟姐妹之間的年齡"
1804
1805#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1806msgid "Age between wife and husband"
1807msgstr "妻子和丈夫之間的年齡"
1808
1809#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1810msgid "Age difference"
1811msgstr "年齡差異"
1812
1813#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1814#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1815msgid "Age in year of first marriage"
1816msgstr "首婚年齡"
1817
1818#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1819#: resources/views/lists/families-table.phtml:517
1820#: resources/views/lists/families-table.phtml:559
1821#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1822#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1823msgid "Age in year of marriage"
1824msgstr "結婚年齡"
1825
1826#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1827#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1828#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1829msgid "Age interval"
1830msgstr "年齡相差"
1831
1832# I18N: A configuration setting
1833#. I18N: A configuration setting
1834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1835msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1836msgstr "在孩子的出生時父母年齡"
1837
1838#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528
1839#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570
1840msgid "Age related to death year"
1841msgstr "去世年齡"
1842
1843# I18N: gedcom tag AGNC
1844#. I18N: gedcom tag AGNC
1845#: app/GedcomTag.php:480
1846msgid "Agency"
1847msgstr "辦理機構"
1848
1849# I18N: Name of a country or state
1850#. I18N: Name of a country or state
1851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1852msgid "Aland Islands"
1853msgstr "阿蘭群島"
1854
1855# I18N: Name of a country or state
1856#. I18N: Name of a country or state
1857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1858msgid "Albania"
1859msgstr "阿爾巴尼亞"
1860
1861# I18N: gedcom tag _ALBUM
1862# I18N: Name of a module
1863#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1864#. I18N: Name of a module
1865#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1866msgid "Album"
1867msgstr "相冊"
1868
1869# I18N: Location of an LDS church temple
1870#. I18N: Location of an LDS church temple
1871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1872msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1873msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
1874
1875# I18N: Name of a country or state
1876#. I18N: Name of a country or state
1877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1878msgid "Algeria"
1879msgstr "阿爾及利亞"
1880
1881# I18N: gedcom tag ALIA
1882#. I18N: gedcom tag ALIA
1883#: app/GedcomTag.php:483
1884msgid "Alias"
1885msgstr "別名"
1886
1887#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
1888msgid "Alive"
1889msgstr "在世"
1890
1891#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196
1892#: app/Http/Controllers/ListController.php:153
1893#: app/Http/Controllers/ListController.php:162
1894#: app/Http/Controllers/ListController.php:171
1895#: app/Http/Controllers/ListController.php:260
1896#: app/Http/Controllers/ListController.php:362
1897#: app/Http/Controllers/ListController.php:364
1898#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1899#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1900#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1901#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11
1902#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1903#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1904#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1905#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1908#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1909#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1910#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1911#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1912#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1913msgid "All"
1914msgstr "全部"
1915
1916#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1917#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
1918msgid "All facts and events"
1919msgstr "所有的事實和事件"
1920
1921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
1922msgid "All family facts"
1923msgstr "所有的家庭事件"
1924
1925#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1926msgid "All fields must be completed."
1927msgstr "所有項必須完成。"
1928
1929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
1930msgid "All individual facts"
1931msgstr "所有的個人事件"
1932
1933#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1934#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1935msgid "All individuals"
1936msgstr "所有人"
1937
1938#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1939#: resources/views/admin/components.phtml:13
1940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417
1941msgid "All modules"
1942msgstr "模塊"
1943
1944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
1945#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
1946msgid "All records"
1947msgstr "所有記錄"
1948
1949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817
1950msgid "All repository facts"
1951msgstr "所有的庫事件"
1952
1953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776
1954msgid "All source facts"
1955msgstr "所有的來源事件"
1956
1957# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1958#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1959#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1960msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1961msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。"
1962
1963# I18N: A configuration setting
1964#. I18N: A configuration setting
1965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620
1966msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1967msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄"
1968
1969# I18N: A configuration setting
1970#. I18N: A configuration setting
1971#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1972msgid "Allow visitors to request a new user account"
1973msgstr "允許註冊新的賬戶"
1974
1975# I18N: gedcom tag _AKA
1976#. I18N: gedcom tag _AKA
1977#: app/GedcomTag.php:1190
1978msgid "Also known as"
1979msgstr "或稱為"
1980
1981# I18N: gedcom tag _AKA
1982#. I18N: gedcom tag _AKA
1983#: app/GedcomTag.php:1186
1984msgctxt "FEMALE"
1985msgid "Also known as"
1986msgstr "或稱為"
1987
1988# I18N: gedcom tag _AKA
1989#. I18N: gedcom tag _AKA
1990#: app/GedcomTag.php:1181
1991msgctxt "MALE"
1992msgid "Also known as"
1993msgstr "或稱為"
1994
1995# I18N: Name of a country or state
1996#. I18N: Name of a country or state
1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1998msgid "American Samoa"
1999msgstr "美屬薩摩亞"
2000
2001# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2002#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
2004msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
2005msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。"
2006
2007#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
2008msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
2009msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。"
2010
2011# I18N: Description of the “Album” module
2012#. I18N: Description of the “Album” module
2013#: app/Module/AlbumModule.php:56
2014msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
2015msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。"
2016
2017# I18N: Description of the “Charts” module
2018#. I18N: Description of the “Charts” module
2019#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
2020msgid "An alternative way to display charts."
2021msgstr "顯示圖表的另一種方式。"
2022
2023# I18N: Description of the “Census assistant” module
2024#. I18N: Description of the “Census assistant” module
2025#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57
2026msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
2027msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。"
2028
2029# I18N: Description of the “Theme change” module
2030#. I18N: Description of the “Theme change” module
2031#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
2032msgid "An alternative way to select a new theme."
2033msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。"
2034
2035# I18N: Description of the “Sign in” module
2036#. I18N: Description of the “Sign in” module
2037#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
2038msgid "An alternative way to sign in and sign out."
2039msgstr "登入和登出的另一種方式。"
2040
2041#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477
2042msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
2043msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。"
2044
2045#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475
2046msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
2047msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。"
2048
2049# I18N: Description of the “HourglassChart” module
2050#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
2051#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
2052msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
2053msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。"
2054
2055#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
2056msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
2057msgstr ""
2058
2059# I18N: Description of the “Interactive tree” module
2060#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
2061#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
2062msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
2063msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。"
2064
2065#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
2066#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
2067msgid "An unexpected database error occurred."
2068msgstr "數據庫發生意外錯誤。"
2069
2070#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
2071#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171
2072msgid "An unknown error occurred"
2073msgstr "發生未知錯誤"
2074
2075# I18N: Name of a module/report
2076# I18N: Name of a module/chart
2077#. I18N: Name of a module/report
2078#. I18N: Name of a module/chart
2079#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
2080#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
2081#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
2082msgid "Ancestors"
2083msgstr "祖先樹"
2084
2085# I18N: gedcom tag ANCI
2086#. I18N: gedcom tag ANCI
2087#: app/GedcomTag.php:489
2088msgid "Ancestors interest"
2089msgstr "祖先興趣"
2090
2091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
2092msgid "Ancestors of "
2093msgstr "祖先 "
2094
2095# I18N: %s is an individual’s name
2096#. I18N: %s is an individual’s name
2097#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
2098#, php-format
2099msgid "Ancestors of %s"
2100msgstr "%s 的祖先"
2101
2102# I18N: gedcom tag AFN
2103#. I18N: gedcom tag AFN
2104#: app/GedcomTag.php:474
2105msgid "Ancestral file number"
2106msgstr "祖先文件編號 (AFN)"
2107
2108# I18N: Location of an LDS church temple
2109#. I18N: Location of an LDS church temple
2110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
2111msgid "Anchorage, Alaska, United States"
2112msgstr "安克雷奇,阿拉斯加"
2113
2114# I18N: Name of a country or state
2115#. I18N: Name of a country or state
2116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
2117msgid "Andorra"
2118msgstr "安道爾共和國"
2119
2120# I18N: Name of a country or state
2121#. I18N: Name of a country or state
2122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2123msgid "Angola"
2124msgstr "安哥拉"
2125
2126# I18N: Name of a country or state
2127#. I18N: Name of a country or state
2128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2129msgid "Anguilla"
2130msgstr "安圭拉島"
2131
2132#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
2133#: resources/views/lists/families-table.phtml:256
2134#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
2135#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
2136#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
2137msgid "Anniversary"
2138msgstr "紀念日"
2139
2140#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
2141msgid "Anniversary calendar"
2142msgstr "週年紀念日曆"
2143
2144# I18N: gedcom tag ANUL
2145#. I18N: gedcom tag ANUL
2146#: app/GedcomTag.php:492
2147msgid "Annulment"
2148msgstr "取消婚姻"
2149
2150#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2151msgid "Answer"
2152msgstr "答復"
2153
2154# I18N: Name of a country or state
2155#. I18N: Name of a country or state
2156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2157msgid "Antarctica"
2158msgstr "南極洲"
2159
2160# I18N: Name of a country or state
2161#. I18N: Name of a country or state
2162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2163msgid "Antigua and Barbuda"
2164msgstr "安提瓜和巴布達"
2165
2166#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2167msgid "Anyone with a user account can access this website."
2168msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。"
2169
2170# I18N: Location of an LDS church temple
2171#. I18N: Location of an LDS church temple
2172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2173msgid "Apia, Samoa"
2174msgstr "阿皮亞,薩摩亞"
2175
2176#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2177#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2178#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2179msgid "Apply privacy settings"
2180msgstr "設定隱私"
2181
2182# I18N: Label for checkbox
2183#. I18N: Label for checkbox
2184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
2185#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
2186msgid "Apply these preferences to all family trees"
2187msgstr "應用設定到所有的家譜"
2188
2189# I18N: Label for checkbox
2190#. I18N: Label for checkbox
2191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965
2192#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
2193msgid "Apply these preferences to new family trees"
2194msgstr "應用設定到新的家譜"
2195
2196#: resources/views/admin/users.phtml:29
2197msgid "Approved"
2198msgstr "批准"
2199
2200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2201msgid "Approved by administrator"
2202msgstr "經管理員批准"
2203
2204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2205msgctxt "Abbreviation for April"
2206msgid "Apr"
2207msgstr "四月"
2208
2209#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2210msgctxt "GENITIVE"
2211msgid "April"
2212msgstr "四月"
2213
2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2215msgctxt "INSTRUMENTAL"
2216msgid "April"
2217msgstr "四月"
2218
2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2220msgctxt "LOCATIVE"
2221msgid "April"
2222msgstr "四月"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2225#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2226#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2227msgctxt "NOMINATIVE"
2228msgid "April"
2229msgstr "四月"
2230
2231# I18N: The name of a colour-scheme
2232#. I18N: The name of a colour-scheme
2233#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2234msgid "Aqua Marine"
2235msgstr "碧海藍天"
2236
2237#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
2238#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2239#: resources/views/media-page.phtml:103
2240msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2241msgstr "您確定要刪除這個事實?"
2242
2243#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2244msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2245msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。"
2246
2247#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2248#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2249#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2250#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2251#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2252#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2253#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2254#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2255#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34
2256#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2257#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2258#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2259#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2260#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2261#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2262#, php-format
2263msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2264msgstr "確定要刪除“%s”嗎?"
2265
2266#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2267msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2268msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?"
2269
2270#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2271msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2272msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?"
2273
2274# I18N: Name of a country or state
2275#. I18N: Name of a country or state
2276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2277msgid "Argentina"
2278msgstr "阿根廷"
2279
2280#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2281#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2282#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2283#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2284#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2285#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2286#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2287#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2288#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2289#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2290#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2291#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2292#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2293#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2294#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2295#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2296msgctxt "font name"
2297msgid "Arial"
2298msgstr "宋體"
2299
2300# I18N: Name of a country or state
2301#. I18N: Name of a country or state
2302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2303msgid "Armenia"
2304msgstr "亞美尼亞"
2305
2306# I18N: Name of a country or state
2307#. I18N: Name of a country or state
2308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2309msgid "Aruba"
2310msgstr "阿魯巴島"
2311
2312#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2313msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2314msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。"
2315
2316# I18N: The name of a colour-scheme
2317#. I18N: The name of a colour-scheme
2318#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2319msgid "Ash"
2320msgstr "灰"
2321
2322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2323msgid "Asia"
2324msgstr "亞洲"
2325
2326# I18N: gedcom tag ASSO
2327# I18N: gedcom tag _ASSO
2328#. I18N: gedcom tag ASSO
2329#. I18N: gedcom tag _ASSO
2330#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2331#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2332msgid "Associate"
2333msgstr "與其有關人員"
2334
2335#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2336msgid "Associate events with this source"
2337msgstr "關聯事務到此來源"
2338
2339# I18N: Location of an LDS church temple
2340#. I18N: Location of an LDS church temple
2341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2342msgid "Asuncion, Paraguay"
2343msgstr "Asunción, 巴拉圭"
2344
2345# I18N: Name of a country or state
2346#. I18N: Name of a country or state
2347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2348msgid "At sea"
2349msgstr "在海上"
2350
2351# I18N: Location of an LDS church temple
2352#. I18N: Location of an LDS church temple
2353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2354msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2355msgstr "亞特蘭大,喬治亞州"
2356
2357#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2358msgid "Attendant"
2359msgstr "僕人"
2360
2361#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2362msgctxt "FEMALE"
2363msgid "Attendant"
2364msgstr "女僕"
2365
2366#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2367msgctxt "MALE"
2368msgid "Attendant"
2369msgstr "男僕"
2370
2371#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2372msgid "Attending"
2373msgstr "隨從"
2374
2375#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2376msgctxt "FEMALE"
2377msgid "Attending"
2378msgstr "女隨從"
2379
2380#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2381msgctxt "MALE"
2382msgid "Attending"
2383msgstr "男隨從"
2384
2385# I18N: Type of media object
2386#. I18N: Type of media object
2387#: app/GedcomTag.php:2360
2388msgid "Audio"
2389msgstr "錄音"
2390
2391#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2392msgctxt "Abbreviation for August"
2393msgid "Aug"
2394msgstr "八月"
2395
2396#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2397msgctxt "GENITIVE"
2398msgid "August"
2399msgstr "八月"
2400
2401#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2402msgctxt "INSTRUMENTAL"
2403msgid "August"
2404msgstr "八月"
2405
2406#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2407msgctxt "LOCATIVE"
2408msgid "August"
2409msgstr "八月"
2410
2411#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2412#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2413#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2414msgctxt "NOMINATIVE"
2415msgid "August"
2416msgstr "八月"
2417
2418# I18N: Name of a country or state
2419#. I18N: Name of a country or state
2420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2421msgid "Australia"
2422msgstr "澳大利亞"
2423
2424# I18N: Name of a country or state
2425#. I18N: Name of a country or state
2426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2427msgid "Austria"
2428msgstr "奧地利"
2429
2430# I18N: gedcom tag AUTH
2431#. I18N: gedcom tag AUTH
2432#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84
2433#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2434msgid "Author"
2435msgstr "作者"
2436
2437# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2438#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2439#: app/GedcomTag.php:583
2440msgid "Author of last change"
2441msgstr "最後一次更改的作者"
2442
2443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2444msgid "Automatically accept changes made by this user"
2445msgstr "自動批准該用戶所做的更改"
2446
2447# I18N: A configuration setting
2448#. I18N: A configuration setting
2449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2450msgid "Automatically expand notes"
2451msgstr "自動擴展的記錄"
2452
2453# I18N: A configuration setting
2454#. I18N: A configuration setting
2455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2456msgid "Automatically expand sources"
2457msgstr "自動擴展來源"
2458
2459# I18N: a month in the Jewish calendar
2460#. I18N: a month in the Jewish calendar
2461#: app/Date/JewishDate.php:203
2462msgctxt "GENITIVE"
2463msgid "Av"
2464msgstr "第十一月"
2465
2466# I18N: a month in the Jewish calendar
2467#. I18N: a month in the Jewish calendar
2468#: app/Date/JewishDate.php:309
2469msgctxt "INSTRUMENTAL"
2470msgid "Av"
2471msgstr "第十一月"
2472
2473# I18N: a month in the Jewish calendar
2474#. I18N: a month in the Jewish calendar
2475#: app/Date/JewishDate.php:256
2476msgctxt "LOCATIVE"
2477msgid "Av"
2478msgstr "第十一月"
2479
2480# I18N: a month in the Jewish calendar
2481#. I18N: a month in the Jewish calendar
2482#: app/Date/JewishDate.php:150
2483msgctxt "NOMINATIVE"
2484msgid "Av"
2485msgstr "第十一月"
2486
2487#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2488#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2489#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
2490#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
2491msgid "Average age"
2492msgstr "平均年齡"
2493
2494#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2495#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2496#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2497#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2498#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2499#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2500#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2501msgid "Average age at death"
2502msgstr "去世平均年齡"
2503
2504#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2505msgid "Average age at marriage"
2506msgstr "平均結婚年齡"
2507
2508#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2509msgid "Average age in century of marriage"
2510msgstr "平均結婚年齡"
2511
2512#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2513msgid "Average age related to death century"
2514msgstr "去世平均年齡"
2515
2516#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2517msgid "Average number"
2518msgstr "平均數"
2519
2520#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2521#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2522#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2523#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2524#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2525msgid "Average number of children per family"
2526msgstr "平均每個家庭中的孩子數"
2527
2528# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2529#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2530#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2532msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2533msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。"
2534
2535#: app/Date/JalaliDate.php:267
2536msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2537msgid "Azar"
2538msgstr "第九月"
2539
2540# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2541#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2542#: app/Date/JalaliDate.php:141
2543msgctxt "GENITIVE"
2544msgid "Azar"
2545msgstr "第九月"
2546
2547# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2548#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2549#: app/Date/JalaliDate.php:231
2550msgctxt "INSTRUMENTAL"
2551msgid "Azar"
2552msgstr "第九月"
2553
2554# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2555#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2556#: app/Date/JalaliDate.php:186
2557msgctxt "LOCATIVE"
2558msgid "Azar"
2559msgstr "第九月"
2560
2561# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2562#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2563#: app/Date/JalaliDate.php:96
2564msgctxt "NOMINATIVE"
2565msgid "Azar"
2566msgstr "第九月"
2567
2568# I18N: Name of a country or state
2569#. I18N: Name of a country or state
2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2571msgid "Azerbaijan"
2572msgstr "阿塞拜疆"
2573
2574# I18N: Name of a country or state
2575#. I18N: Name of a country or state
2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2577msgid "Azores"
2578msgstr "亞述爾群島"
2579
2580#: app/Date/JalaliDate.php:269
2581msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2582msgid "Bah"
2583msgstr "第十一月"
2584
2585# I18N: Name of a country or state
2586#. I18N: Name of a country or state
2587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2588msgid "Bahamas"
2589msgstr "巴哈馬群島"
2590
2591# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2592#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2593#: app/Date/JalaliDate.php:145
2594msgctxt "GENITIVE"
2595msgid "Bahman"
2596msgstr "第十一月"
2597
2598# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2599#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2600#: app/Date/JalaliDate.php:235
2601msgctxt "INSTRUMENTAL"
2602msgid "Bahman"
2603msgstr "第十一月"
2604
2605# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2606#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2607#: app/Date/JalaliDate.php:190
2608msgctxt "LOCATIVE"
2609msgid "Bahman"
2610msgstr "第十一月"
2611
2612# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2613#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2614#: app/Date/JalaliDate.php:100
2615msgctxt "NOMINATIVE"
2616msgid "Bahman"
2617msgstr "第十一月"
2618
2619# I18N: Name of a country or state
2620#. I18N: Name of a country or state
2621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2622msgid "Bahrain"
2623msgstr "巴林"
2624
2625# I18N: Name of a country or state
2626#. I18N: Name of a country or state
2627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2628msgid "Bangladesh"
2629msgstr "孟加拉共和國"
2630
2631# I18N: gedcom tag BAPM
2632#. I18N: gedcom tag BAPM
2633#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2635msgid "Baptism"
2636msgstr "洗禮"
2637
2638#: app/GedcomTag.php:1256
2639msgid "Baptism of a brother"
2640msgstr "兄弟的洗禮"
2641
2642#: app/GedcomTag.php:1208
2643msgid "Baptism of a child"
2644msgstr "孩子的洗禮"
2645
2646#: app/GedcomTag.php:1205
2647msgid "Baptism of a daughter"
2648msgstr "女兒的洗禮"
2649
2650#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2651msgid "Baptism of a grandchild"
2652msgstr "孫的洗禮"
2653
2654#: app/GedcomTag.php:1216
2655msgid "Baptism of a granddaughter"
2656msgstr "孫女的洗禮"
2657
2658#: app/GedcomTag.php:1227
2659msgctxt "daughter’s daughter"
2660msgid "Baptism of a granddaughter"
2661msgstr "外孫女的洗禮"
2662
2663#: app/GedcomTag.php:1238
2664msgctxt "son’s daughter"
2665msgid "Baptism of a granddaughter"
2666msgstr "孫女的洗禮"
2667
2668#: app/GedcomTag.php:1212
2669msgid "Baptism of a grandson"
2670msgstr "孫子的洗禮"
2671
2672#: app/GedcomTag.php:1223
2673msgctxt "daughter’s son"
2674msgid "Baptism of a grandson"
2675msgstr "外孫子的洗禮"
2676
2677#: app/GedcomTag.php:1234
2678msgctxt "son’s son"
2679msgid "Baptism of a grandson"
2680msgstr "孫子的洗禮"
2681
2682#: app/GedcomTag.php:1245
2683msgid "Baptism of a half-brother"
2684msgstr "同父異母的哥哥的洗禮"
2685
2686#: app/GedcomTag.php:1252
2687msgid "Baptism of a half-sibling"
2688msgstr "半同胞的洗禮"
2689
2690#: app/GedcomTag.php:1249
2691msgid "Baptism of a half-sister"
2692msgstr "半姊妹受洗"
2693
2694#: app/GedcomTag.php:1263
2695msgid "Baptism of a sibling"
2696msgstr "兄弟的洗禮"
2697
2698#: app/GedcomTag.php:1260
2699msgid "Baptism of a sister"
2700msgstr "姐妹的洗禮"
2701
2702#: app/GedcomTag.php:1201
2703msgid "Baptism of a son"
2704msgstr "兒子的洗禮"
2705
2706# I18N: gedcom tag BARM
2707#. I18N: gedcom tag BARM
2708#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2709msgid "Bar mitzvah"
2710msgstr "受誡禮"
2711
2712# I18N: Name of a country or state
2713#. I18N: Name of a country or state
2714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2715msgid "Barbados"
2716msgstr "巴巴多斯島"
2717
2718# I18N: gedcom tag BASM
2719#. I18N: gedcom tag BASM
2720#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2721msgid "Bat mitzvah"
2722msgstr "猶太女孩成人儀式"
2723
2724# I18N: Name of a module
2725#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2726msgid "Batch update"
2727msgstr "批量更新"
2728
2729# I18N: Location of an LDS church temple
2730#. I18N: Location of an LDS church temple
2731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2732msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2733msgstr "巴吞魯日路易斯安那"
2734
2735#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
2736msgid "Begins with"
2737msgstr "以其開頭"
2738
2739# I18N: Name of a country or state
2740#. I18N: Name of a country or state
2741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2742msgid "Belarus"
2743msgstr "白俄羅斯"
2744
2745# I18N: The name of a colour-scheme
2746#. I18N: The name of a colour-scheme
2747#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2748msgid "Belgian Chocolate"
2749msgstr "比利時巧克力"
2750
2751# I18N: Name of a country or state
2752#. I18N: Name of a country or state
2753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2754msgid "Belgium"
2755msgstr "比利時"
2756
2757# I18N: Name of a country or state
2758#. I18N: Name of a country or state
2759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2760msgid "Belize"
2761msgstr "伯利茲城"
2762
2763# I18N: Name of a country or state
2764#. I18N: Name of a country or state
2765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2766msgid "Benin"
2767msgstr "貝寧灣"
2768
2769# I18N: Name of a country or state
2770#. I18N: Name of a country or state
2771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2772msgid "Bermuda"
2773msgstr "百慕大群島"
2774
2775# I18N: Location of an LDS church temple
2776#. I18N: Location of an LDS church temple
2777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2778msgid "Bern, Switzerland"
2779msgstr "伯爾尼,瑞士"
2780
2781#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2782msgid "Best man"
2783msgstr "伴郞"
2784
2785# I18N: Name of a country or state
2786#. I18N: Name of a country or state
2787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2788msgid "Bhutan"
2789msgstr "不丹"
2790
2791# I18N: gedcom tag _BIBL
2792#. I18N: gedcom tag _BIBL
2793#: app/GedcomTag.php:1267
2794msgid "Bibliography"
2795msgstr "書目"
2796
2797# I18N: Location of an LDS church temple
2798#. I18N: Location of an LDS church temple
2799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2800msgid "Billings, Montana, United States"
2801msgstr "比林斯,蒙大納"
2802
2803# I18N: gedcom tag BLOB
2804#. I18N: gedcom tag BLOB
2805#: app/GedcomTag.php:545
2806msgid "Binary data object"
2807msgstr "數碼資料"
2808
2809#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
2810msgid "Bing Maps™"
2811msgstr "㣲軟地圖服務"
2812
2813# I18N: Location of an LDS church temple
2814#. I18N: Location of an LDS church temple
2815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2816msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2817msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州"
2818
2819# I18N: gedcom tag BIRT
2820#. I18N: gedcom tag BIRT
2821#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158
2822#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
2823#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2824#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
2825#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2826#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2827#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2828#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2830#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2831#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2832#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2833#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2834#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2835#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2836#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2837#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2838#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2841#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2843#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2844#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2845#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2846#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2849#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2850#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2859#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2944#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2945msgid "Birth"
2946msgstr "出生"
2947
2948#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2949msgctxt "Female pedigree"
2950msgid "Birth"
2951msgstr "出生"
2952
2953#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2954msgctxt "Male pedigree"
2955msgid "Birth"
2956msgstr "出生"
2957
2958#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2959msgctxt "Pedigree"
2960msgid "Birth"
2961msgstr "出生"
2962
2963#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2964msgid "Birth by country"
2965msgstr "按世紀統計出生"
2966
2967#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2968#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2969msgid "Birth date range end"
2970msgstr "出生日期範圍的結束"
2971
2972#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2973#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2974msgid "Birth date range start"
2975msgstr "出生日期範圍的開始"
2976
2977#: app/GedcomTag.php:1326
2978msgid "Birth of a brother"
2979msgstr "兄弟出生"
2980
2981#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2982msgid "Birth of a child"
2983msgstr "孩子出生"
2984
2985#: app/GedcomTag.php:1275
2986msgid "Birth of a daughter"
2987msgstr "女兒出生"
2988
2989#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2990#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2991msgid "Birth of a grandchild"
2992msgstr "孫子出生"
2993
2994#: app/GedcomTag.php:1286
2995msgid "Birth of a granddaughter"
2996msgstr "孫女的誕生"
2997
2998#: app/GedcomTag.php:1297
2999msgctxt "daughter’s daughter"
3000msgid "Birth of a granddaughter"
3001msgstr "孫外女出生"
3002
3003#: app/GedcomTag.php:1308
3004msgctxt "son’s daughter"
3005msgid "Birth of a granddaughter"
3006msgstr "孫女的出生"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:1282
3009msgid "Birth of a grandson"
3010msgstr "孫子出生"
3011
3012#: app/GedcomTag.php:1293
3013msgctxt "daughter’s son"
3014msgid "Birth of a grandson"
3015msgstr "孫外子出生"
3016
3017#: app/GedcomTag.php:1304
3018msgctxt "son’s son"
3019msgid "Birth of a grandson"
3020msgstr "孫子的出生"
3021
3022#: app/GedcomTag.php:1315
3023msgid "Birth of a half-brother"
3024msgstr "同父異母的兄弟出生"
3025
3026#: app/GedcomTag.php:1322
3027msgid "Birth of a half-sibling"
3028msgstr "半同胞出生"
3029
3030#: app/GedcomTag.php:1319
3031msgid "Birth of a half-sister"
3032msgstr "同父異母的姐妹出生"
3033
3034#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
3035msgid "Birth of a sibling"
3036msgstr "兄弟姐妹出生"
3037
3038#: app/GedcomTag.php:1330
3039msgid "Birth of a sister"
3040msgstr "姐妹出生"
3041
3042#: app/GedcomTag.php:1271
3043msgid "Birth of a son"
3044msgstr "兒子出生"
3045
3046#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
3047msgid "Birth places"
3048msgstr "出生地"
3049
3050#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
3051msgid "Birthplace contains"
3052msgstr "出生地包含"
3053
3054# I18N: Name of a module/report
3055#. I18N: Name of a module/report
3056#: app/Module/BirthReportModule.php:40
3057#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
3058#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
3059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
3060msgid "Births"
3061msgstr "出生報告"
3062
3063#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
3064#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
3065msgid "Births by century"
3066msgstr "按世紀統計出生"
3067
3068# I18N: Location of an LDS church temple
3069#. I18N: Location of an LDS church temple
3070#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
3071msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
3072msgstr "俾斯麥,北達科他州"
3073
3074# I18N: gedcom tag BLES
3075#. I18N: gedcom tag BLES
3076#: app/GedcomTag.php:538
3077msgid "Blessing"
3078msgstr "祝福"
3079
3080#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
3081msgid "Block"
3082msgstr "塊"
3083
3084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
3085#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514
3086#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3087#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3088msgid "Blocks"
3089msgstr "區塊"
3090
3091# I18N: The name of a colour-scheme
3092#. I18N: The name of a colour-scheme
3093#: app/Module/ColorsTheme.php:159
3094msgid "Blue Lagoon"
3095msgstr "藍礁湖"
3096
3097# I18N: The name of a colour-scheme
3098#. I18N: The name of a colour-scheme
3099#: app/Module/ColorsTheme.php:161
3100msgid "Blue Marine"
3101msgstr "藍色海洋"
3102
3103# I18N: Location of an LDS church temple
3104#. I18N: Location of an LDS church temple
3105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
3106msgid "Bogota, Colombia"
3107msgstr "波哥大,哥倫比亞"
3108
3109# I18N: Location of an LDS church temple
3110#. I18N: Location of an LDS church temple
3111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
3112msgid "Boise, Idaho, United States"
3113msgstr "博伊西,愛達荷州"
3114
3115# I18N: Name of a country or state
3116#. I18N: Name of a country or state
3117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
3118msgid "Bolivia"
3119msgstr "玻利維亞"
3120
3121# I18N: Type of media object
3122#. I18N: Type of media object
3123#: app/GedcomTag.php:2363
3124msgid "Book"
3125msgstr "書"
3126
3127# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3128#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3129#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
3130msgid "Born in the covenant"
3131msgstr "婚約"
3132
3133# I18N: Name of a country or state
3134#. I18N: Name of a country or state
3135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
3136msgid "Bosnia and Herzegovina"
3137msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那"
3138
3139# I18N: Location of an LDS church temple
3140#. I18N: Location of an LDS church temple
3141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
3142msgid "Boston, Massachusetts, United States"
3143msgstr "波士頓,馬薩諸塞州"
3144
3145#: resources/views/lists/families-table.phtml:157
3146msgid "Both alive"
3147msgstr "都在世"
3148
3149#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
3150msgid "Both dead"
3151msgstr "都去世"
3152
3153# I18N: Name of a country or state
3154#. I18N: Name of a country or state
3155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3156msgid "Botswana"
3157msgstr "博茨瓦納"
3158
3159# I18N: Location of an LDS church temple
3160#. I18N: Location of an LDS church temple
3161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
3162msgid "Bountiful, Utah, United States"
3163msgstr "Bountifu,猶他州"
3164
3165# I18N: Name of a country or state
3166#. I18N: Name of a country or state
3167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
3168msgid "Bouvet Island"
3169msgstr "布韋島"
3170
3171# I18N: Branches of a family tree
3172# I18N: Name of a module/list
3173#. I18N: Branches of a family tree
3174#. I18N: Name of a module/list
3175#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
3176#: app/Module/BranchesListModule.php:49
3177msgid "Branches"
3178msgstr "分支清單"
3179
3180# I18N: %s is a surname
3181#. I18N: %s is a surname
3182#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
3183#, php-format
3184msgid "Branches of the %s family"
3185msgstr "%s 家庭的分支"
3186
3187# I18N: Name of a country or state
3188#. I18N: Name of a country or state
3189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3190msgid "Brazil"
3191msgstr "巴西"
3192
3193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
3194msgid "Bridesmaid"
3195msgstr "伴娘"
3196
3197#. I18N: Location of an LDS church temple
3198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
3199msgid "Brigham City, Utah, United States"
3200msgstr "美國猶他州布里格姆城"
3201
3202# I18N: Location of an LDS church temple
3203#. I18N: Location of an LDS church temple
3204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3205msgid "Brisbane, Australia"
3206msgstr "布里斯班澳大利亞"
3207
3208# I18N: gedcom tag _BRTM
3209#. I18N: gedcom tag _BRTM
3210#: app/GedcomTag.php:1337
3211msgid "Brit milah"
3212msgstr "割禮"
3213
3214#: app/GedcomTag.php:2094
3215msgid "Brit milah of a brother"
3216msgstr "兄弟的割禮"
3217
3218#: app/GedcomTag.php:2086
3219msgid "Brit milah of a grandson"
3220msgstr "女兒的割禮"
3221
3222#: app/GedcomTag.php:2088
3223msgctxt "daughter’s son"
3224msgid "Brit milah of a grandson"
3225msgstr "外孫子的割禮"
3226
3227#: app/GedcomTag.php:2090
3228msgctxt "son’s son"
3229msgid "Brit milah of a grandson"
3230msgstr "孫子的割禮"
3231
3232#: app/GedcomTag.php:2092
3233msgid "Brit milah of a half-brother"
3234msgstr "同父異線的兄弟的割禮"
3235
3236#: app/GedcomTag.php:2083
3237msgid "Brit milah of a son"
3238msgstr "兒子的割禮"
3239
3240# I18N: Name of a country or state
3241#. I18N: Name of a country or state
3242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3243msgid "British Indian Ocean Territory"
3244msgstr "英屬印度洋領地"
3245
3246# I18N: Name of a country or state
3247#. I18N: Name of a country or state
3248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3249msgid "British Virgin Islands"
3250msgstr "英屬維京群島"
3251
3252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3254msgid "Brother"
3255msgstr "兄弟"
3256
3257# I18N: a month in the French republican calendar
3258#. I18N: a month in the French republican calendar
3259#: app/Date/FrenchDate.php:137
3260msgctxt "GENITIVE"
3261msgid "Brumaire"
3262msgstr "第二月"
3263
3264# I18N: a month in the French republican calendar
3265#. I18N: a month in the French republican calendar
3266#: app/Date/FrenchDate.php:231
3267msgctxt "INSTRUMENTAL"
3268msgid "Brumaire"
3269msgstr "第二月"
3270
3271# I18N: a month in the French republican calendar
3272#. I18N: a month in the French republican calendar
3273#: app/Date/FrenchDate.php:184
3274msgctxt "LOCATIVE"
3275msgid "Brumaire"
3276msgstr "第二月"
3277
3278# I18N: a month in the French republican calendar
3279#. I18N: a month in the French republican calendar
3280#: app/Date/FrenchDate.php:89
3281msgctxt "NOMINATIVE"
3282msgid "Brumaire"
3283msgstr "第二月"
3284
3285# I18N: Name of a country or state
3286#. I18N: Name of a country or state
3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3288msgid "Brunei Darussalam"
3289msgstr "文萊達魯薩蘭國"
3290
3291# I18N: Location of an LDS church temple
3292#. I18N: Location of an LDS church temple
3293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3294msgid "Buenos Aires, Argentina"
3295msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷"
3296
3297# I18N: Name of a country or state
3298#. I18N: Name of a country or state
3299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3300msgid "Bulgaria"
3301msgstr "保加利亞"
3302
3303# I18N: gedcom tag BURI
3304#. I18N: gedcom tag BURI
3305#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3306#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3307#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3308#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3309#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3310msgid "Burial"
3311msgstr "下葬"
3312
3313#: app/GedcomTag.php:1443
3314msgid "Burial of a brother"
3315msgstr "兄弟的葬禮"
3316
3317#: app/GedcomTag.php:1351
3318msgid "Burial of a child"
3319msgstr "孩子的葬禮"
3320
3321#: app/GedcomTag.php:1348
3322msgid "Burial of a daughter"
3323msgstr "女兒的葬禮"
3324
3325#: app/GedcomTag.php:1432
3326msgid "Burial of a father"
3327msgstr "父親的葬禮"
3328
3329#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3330msgid "Burial of a grandchild"
3331msgstr "孫的葬禮"
3332
3333#: app/GedcomTag.php:1359
3334msgid "Burial of a granddaughter"
3335msgstr "孫女的葬禮"
3336
3337#: app/GedcomTag.php:1370
3338msgctxt "daughter’s daughter"
3339msgid "Burial of a granddaughter"
3340msgstr "外孫女的葬禮"
3341
3342#: app/GedcomTag.php:1381
3343msgctxt "son’s daughter"
3344msgid "Burial of a granddaughter"
3345msgstr "孫女的葬禮"
3346
3347#: app/GedcomTag.php:1388
3348msgid "Burial of a grandfather"
3349msgstr "祖父的葬禮"
3350
3351#: app/GedcomTag.php:1392
3352msgid "Burial of a grandmother"
3353msgstr "祖母的葬禮"
3354
3355#: app/GedcomTag.php:1395
3356msgid "Burial of a grandparent"
3357msgstr "祖父母的葬禮"
3358
3359#: app/GedcomTag.php:1355
3360msgid "Burial of a grandson"
3361msgstr "孫子的葬禮"
3362
3363#: app/GedcomTag.php:1366
3364msgctxt "daughter’s son"
3365msgid "Burial of a grandson"
3366msgstr "外孫的葬禮"
3367
3368#: app/GedcomTag.php:1377
3369msgctxt "son’s son"
3370msgid "Burial of a grandson"
3371msgstr "外孫子的葬禮"
3372
3373#: app/GedcomTag.php:1421
3374msgid "Burial of a half-brother"
3375msgstr "半胞兄弟葬禮"
3376
3377#: app/GedcomTag.php:1428
3378msgid "Burial of a half-sibling"
3379msgstr "半同胞埋葬"
3380
3381#: app/GedcomTag.php:1425
3382msgid "Burial of a half-sister"
3383msgstr "同父異母妹妹的葬禮"
3384
3385#: app/GedcomTag.php:1454
3386msgid "Burial of a husband"
3387msgstr "丈夫的葬禮"
3388
3389#: app/GedcomTag.php:1410
3390msgid "Burial of a maternal grandfather"
3391msgstr "外公的埋葬"
3392
3393#: app/GedcomTag.php:1414
3394msgid "Burial of a maternal grandmother"
3395msgstr "外婆的埋葬"
3396
3397#: app/GedcomTag.php:1417
3398msgid "Burial of a maternal grandparent"
3399msgstr "外祖父母的埋葬"
3400
3401#: app/GedcomTag.php:1436
3402msgid "Burial of a mother"
3403msgstr "母親的葬禮"
3404
3405#: app/GedcomTag.php:1439
3406msgid "Burial of a parent"
3407msgstr "父母的葬禮"
3408
3409#: app/GedcomTag.php:1399
3410msgid "Burial of a paternal grandfather"
3411msgstr "祖父的葬禮"
3412
3413#: app/GedcomTag.php:1403
3414msgid "Burial of a paternal grandmother"
3415msgstr "祖母的葬禮"
3416
3417#: app/GedcomTag.php:1406
3418msgid "Burial of a paternal grandparent"
3419msgstr "祖父母的葬禮"
3420
3421#: app/GedcomTag.php:1450
3422msgid "Burial of a sibling"
3423msgstr "兄弟的葬禮"
3424
3425#: app/GedcomTag.php:1447
3426msgid "Burial of a sister"
3427msgstr "姐妹的葬禮"
3428
3429#: app/GedcomTag.php:1344
3430msgid "Burial of a son"
3431msgstr "兒子的葬禮"
3432
3433#: app/GedcomTag.php:1461
3434msgid "Burial of a spouse"
3435msgstr "配偶的葬禮"
3436
3437#: app/GedcomTag.php:1458
3438msgid "Burial of a wife"
3439msgstr "妻子的葬禮"
3440
3441#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3442msgid "Burial place contains"
3443msgstr "埋葬的地點包含"
3444
3445#. I18N: Name of a module/report
3446#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3447#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3448#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3449msgid "Burials"
3450msgstr "葬禮"
3451
3452# I18N: Name of a country or state
3453#. I18N: Name of a country or state
3454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3455msgid "Burkina Faso"
3456msgstr "布基納法索"
3457
3458# I18N: Name of a country or state
3459#. I18N: Name of a country or state
3460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3461msgid "Burundi"
3462msgstr "布隆迪"
3463
3464#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3465msgid "Buyer"
3466msgstr "買主"
3467
3468#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3469msgctxt "FEMALE"
3470msgid "Buyer"
3471msgstr "女買主"
3472
3473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3474msgctxt "MALE"
3475msgid "Buyer"
3476msgstr "男買主"
3477
3478# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3479#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3481msgid "By default, SMTP works on port 25."
3482msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。"
3483
3484# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3485#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3486#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3487msgid "CKEditor™"
3488msgstr "CKEditor™"
3489
3490# I18N: Name of a module.
3491#. I18N: Name of a module.
3492#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3493msgid "CSS and JS"
3494msgstr "CSS 和 JS"
3495
3496#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3497#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
3498msgid "Calculating…"
3499msgstr "計算中…"
3500
3501# I18N: Name of a module
3502#. I18N: Name of a module
3503#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3504#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3505msgid "Calendar"
3506msgstr "日曆"
3507
3508# I18N: A configuration setting
3509#. I18N: A configuration setting
3510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3513msgid "Calendar conversion"
3514msgstr "轉換日曆"
3515
3516#. I18N: Location of an LDS church temple
3517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3518msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3519msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里"
3520
3521# I18N: gedcom tag CALN
3522#. I18N: gedcom tag CALN
3523#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3524msgid "Call number"
3525msgstr "書號"
3526
3527# I18N: Name of a country or state
3528#. I18N: Name of a country or state
3529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3530msgid "Cambodia"
3531msgstr "柬埔寨"
3532
3533# I18N: Name of a country or state
3534#. I18N: Name of a country or state
3535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3536msgid "Cameroon"
3537msgstr "喀麥隆"
3538
3539# I18N: Location of an LDS church temple
3540#. I18N: Location of an LDS church temple
3541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3542msgid "Campinas, Brazil"
3543msgstr "金邊,巴西"
3544
3545# I18N: Name of a country or state
3546#. I18N: Name of a country or state
3547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3548msgid "Canada"
3549msgstr "加拿大"
3550
3551# I18N: Name of a country or state
3552#. I18N: Name of a country or state
3553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3554msgid "Cape Verde"
3555msgstr "佛得角"
3556
3557# I18N: Location of an LDS church temple
3558#. I18N: Location of an LDS church temple
3559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3560msgid "Caracas, Venezuela"
3561msgstr "加拉加斯,委內瑞拉"
3562
3563# I18N: Type of media object
3564#. I18N: Type of media object
3565#: app/GedcomTag.php:2366
3566msgid "Card"
3567msgstr "卡片"
3568
3569# I18N: Location of an LDS church temple
3570#. I18N: Location of an LDS church temple
3571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3572msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3573msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
3574
3575#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48
3576msgid "Case insensitive"
3577msgstr "不分大小寫"
3578
3579# I18N: gedcom tag CAST
3580#. I18N: gedcom tag CAST
3581#: app/GedcomTag.php:558
3582msgid "Caste"
3583msgstr "社會地位"
3584
3585#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3586msgid "Categories"
3587msgstr "類別"
3588
3589# I18N: gedcom tag CAUS
3590#. I18N: gedcom tag CAUS
3591#: app/GedcomTag.php:561
3592msgid "Cause"
3593msgstr "死因"
3594
3595#: app/GedcomTag.php:656
3596msgid "Cause of death"
3597msgstr "死因"
3598
3599#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3600msgid "Caution!"
3601msgstr "警告!"
3602
3603#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3604#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3605msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3606msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候."
3607
3608# I18N: Name of a country or state
3609#. I18N: Name of a country or state
3610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3611msgid "Cayman Islands"
3612msgstr "開曼群島"
3613
3614#. I18N: Location of an LDS church temple
3615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3616msgid "Cebu City, Philippines"
3617msgstr "菲律賓宿霧市"
3618
3619# I18N: gedcom tag CEME
3620#. I18N: gedcom tag CEME
3621#: app/GedcomTag.php:564
3622msgid "Cemetery"
3623msgstr "墓地"
3624
3625# I18N: gedcom tag CENS
3626#. I18N: gedcom tag CENS
3627#: app/GedcomTag.php:567
3628msgid "Census"
3629msgstr "人口普查"
3630
3631# I18N: Name of a module
3632#. I18N: Name of a module
3633#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46
3634msgid "Census assistant"
3635msgstr "普查員"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:569
3638#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3639msgid "Census date"
3640msgstr "人口普查時間"
3641
3642#: app/GedcomTag.php:571
3643msgid "Census place"
3644msgstr "普查地"
3645
3646#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
3647msgid "Census transcript"
3648msgstr "調查筆錄"
3649
3650# I18N: Name of a country or state
3651#. I18N: Name of a country or state
3652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3653msgid "Central African Republic"
3654msgstr "中非共和國"
3655
3656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3657#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3658#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3659#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3660#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3661#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3662#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3663#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3664#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3665#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3667#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3668#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3669#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3670#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3671#: resources/views/lists/families-table.phtml:104
3672#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
3673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118
3674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
3675msgid "Century"
3676msgstr "世紀"
3677
3678# I18N: Type of media object
3679#. I18N: Type of media object
3680#: app/GedcomTag.php:2369
3681msgid "Certificate"
3682msgstr "證書"
3683
3684# I18N: Name of a country or state
3685#. I18N: Name of a country or state
3686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3687msgid "Chad"
3688msgstr "乍得"
3689
3690#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254
3691#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3692msgid "Change family members"
3693msgstr "改變家庭成員"
3694
3695#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3696msgid "Change the “Home page” blocks"
3697msgstr "更改“主頁”塊"
3698
3699#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3700msgid "Change the “My page” blocks"
3701msgstr "更改“我的網頁”塊"
3702
3703# I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3704#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3705#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3706#, php-format
3707msgid "Changed on %1$s"
3708msgstr "%1$s 發生改變"
3709
3710# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3711#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3712#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3713#, php-format
3714msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3715msgstr "由 %2$s 修改 %1$s"
3716
3717# I18N: Name of a module/report
3718#. I18N: Name of a module/report
3719#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3720#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3721#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3722#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3723#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3724msgid "Changes"
3725msgstr "變化"
3726
3727#: app/Module/RecentChangesModule.php:146
3728#, php-format
3729msgid "Changes in the last %s day"
3730msgid_plural "Changes in the last %s days"
3731msgstr[0] "最後 %s 天的變化"
3732
3733#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3734#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3735msgid "Changes log"
3736msgstr "修改日誌"
3737
3738# I18N: gedcom tag CHAR
3739#. I18N: gedcom tag CHAR
3740#: app/GedcomTag.php:586
3741msgid "Character set"
3742msgstr "字符集"
3743
3744#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3745#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3746msgid "Chart"
3747msgstr "圖表"
3748
3749#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3750msgid "Chart preferences"
3751msgstr "圖表設定"
3752
3753#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3757msgid "Chart type"
3758msgstr "圖表類型"
3759
3760# I18N: Name of a module/block
3761# I18N: Name of a module
3762#. I18N: Name of a module/block
3763#. I18N: Name of a module
3764#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3765#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3766#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440
3768#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3769#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3771msgid "Charts"
3772msgstr "圖表"
3773
3774#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:313
3775#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3776msgid "Check for errors"
3777msgstr "檢查錯誤"
3778
3779#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3780msgid "Check for pending changes…"
3781msgstr "檢查掛起的更改…"
3782
3783#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3784msgid "Checking server capacity"
3785msgstr "伺服器配置正確"
3786
3787#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3788msgid "Checking server configuration"
3789msgstr "檢查伺服器配置"
3790
3791# I18N: Location of an LDS church temple
3792#. I18N: Location of an LDS church temple
3793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3794msgid "Chicago, Illinois, United States"
3795msgstr "芝加哥伊利諾斯"
3796
3797# I18N: gedcom tag CHIL
3798#. I18N: gedcom tag CHIL
3799#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3800#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3801#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3802#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3803msgid "Child"
3804msgstr "兒女"
3805
3806#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3808msgid "Child of "
3809msgstr "孩子 "
3810
3811# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3812#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3813#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3814#, php-format
3815msgid "Child of %s"
3816msgstr "%s 孩子"
3817
3818#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3819#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3820#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
3821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
3822#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3823#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3824#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3825#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3826msgid "Children"
3827msgstr "孩子"
3828
3829#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3830msgid "Children in family"
3831msgstr "家庭中的孩子"
3832
3833#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3835msgid "Children of "
3836msgstr "孩子 "
3837
3838# I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3839#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3840#: app/SurnameTradition.php:99
3841msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3842msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。"
3843
3844# I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3845#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3846#: app/SurnameTradition.php:93
3847msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3848msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。"
3849
3850# I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3851#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3852#: app/SurnameTradition.php:96
3853msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3854msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。"
3855
3856# I18N: In the paternal surname tradition, ...
3857# I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3858# I18N: In the Polish surname tradition, ...
3859# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3860#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3861#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3862#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3863#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3864#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3865#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3866msgid "Children take their father’s surname."
3867msgstr "孩子隨父姓。"
3868
3869# I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3870#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3871#: app/SurnameTradition.php:90
3872msgid "Children take their mother’s surname."
3873msgstr "孩子隨母姓。"
3874
3875# I18N: Name of a country or state
3876#. I18N: Name of a country or state
3877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3878msgid "Chile"
3879msgstr "智利"
3880
3881# I18N: Name of a country or state
3882#. I18N: Name of a country or state
3883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3884msgid "China"
3885msgstr "中國"
3886
3887#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3888msgid "Choose a report to run"
3889msgstr "選擇一個報告來運行"
3890
3891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3892#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3893#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3894msgid "Choose relatives"
3895msgstr "選擇親戚"
3896
3897#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
3898msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3899msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本"
3900
3901# I18N: gedcom tag CHR
3902#. I18N: gedcom tag CHR
3903#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3906#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3907msgid "Christening"
3908msgstr "洗禮"
3909
3910#: app/GedcomTag.php:1520
3911msgid "Christening of a brother"
3912msgstr "弟兄的洗禮"
3913
3914#: app/GedcomTag.php:1472
3915msgid "Christening of a child"
3916msgstr "孩子的洗禮"
3917
3918#: app/GedcomTag.php:1469
3919msgid "Christening of a daughter"
3920msgstr "女兒的洗禮"
3921
3922#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3923msgid "Christening of a grandchild"
3924msgstr "孫子的洗禮"
3925
3926#: app/GedcomTag.php:1480
3927msgid "Christening of a granddaughter"
3928msgstr "孫女的洗禮"
3929
3930#: app/GedcomTag.php:1491
3931msgctxt "daughter’s daughter"
3932msgid "Christening of a granddaughter"
3933msgstr "外孫女的洗禮"
3934
3935#: app/GedcomTag.php:1502
3936msgctxt "son’s daughter"
3937msgid "Christening of a granddaughter"
3938msgstr "孫女的洗禮"
3939
3940#: app/GedcomTag.php:1476
3941msgid "Christening of a grandson"
3942msgstr "孫子的洗禮"
3943
3944#: app/GedcomTag.php:1487
3945msgctxt "daughter’s son"
3946msgid "Christening of a grandson"
3947msgstr "外孫子的洗禮"
3948
3949#: app/GedcomTag.php:1498
3950msgctxt "son’s son"
3951msgid "Christening of a grandson"
3952msgstr "孫子的洗禮"
3953
3954#: app/GedcomTag.php:1509
3955msgid "Christening of a half-brother"
3956msgstr "同父異母的兄弟的洗禮"
3957
3958#: app/GedcomTag.php:1516
3959msgid "Christening of a half-sibling"
3960msgstr "半同胞的洗禮"
3961
3962#: app/GedcomTag.php:1513
3963msgid "Christening of a half-sister"
3964msgstr "同父異母的姐妹的洗禮"
3965
3966#: app/GedcomTag.php:1527
3967msgid "Christening of a sibling"
3968msgstr "兄弟姐妹的洗禮"
3969
3970#: app/GedcomTag.php:1524
3971msgid "Christening of a sister"
3972msgstr "姐妹的洗禮"
3973
3974#: app/GedcomTag.php:1465
3975msgid "Christening of a son"
3976msgstr "兒子的洗禮"
3977
3978# I18N: Name of a country or state
3979#. I18N: Name of a country or state
3980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3981msgid "Christmas Island"
3982msgstr "聖誕島"
3983
3984#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3985msgid "Circumciser"
3986msgstr "執行"
3987
3988#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3989msgid "Citation"
3990msgstr "引用"
3991
3992# I18N: gedcom tag PAGE
3993#. I18N: gedcom tag PAGE
3994#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3998msgid "Citation details"
3999msgstr "原文所在頁碼"
4000
4001# I18N: gedcom tag CITN
4002#. I18N: gedcom tag CITN
4003#: app/GedcomTag.php:602
4004msgid "Citizenship"
4005msgstr "公民身份"
4006
4007# I18N: gedcom tag CITY
4008#. I18N: gedcom tag CITY
4009#: app/GedcomTag.php:605
4010msgid "City"
4011msgstr "城市"
4012
4013# I18N: Location of an LDS church temple
4014#. I18N: Location of an LDS church temple
4015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
4016msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
4017msgstr "墨西哥華雷斯城"
4018
4019#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
4020msgid "Civil marriage"
4021msgstr "公證結婚"
4022
4023#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
4024msgid "Civil registrar"
4025msgstr "公證人"
4026
4027#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
4028msgctxt "FEMALE"
4029msgid "Civil registrar"
4030msgstr "女公證人"
4031
4032#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
4033msgctxt "MALE"
4034msgid "Civil registrar"
4035msgstr "男公證人"
4036
4037#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
4038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111
4039msgid "Clean up data folder"
4040msgstr "清理數據文件夾"
4041
4042# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4043#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4044#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
4045msgid "Cleared but not yet completed"
4046msgstr "清除,但尚未完成的"
4047
4048# I18N: Name of a module
4049#. I18N: Name of a module
4050#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
4051msgid "Clippings cart"
4052msgstr "收集箱"
4053
4054# I18N: Type of media object
4055#. I18N: Type of media object
4056#: app/GedcomTag.php:2372
4057msgid "Coat of arms"
4058msgstr "紋章"
4059
4060# I18N: Location of an LDS church temple
4061#. I18N: Location of an LDS church temple
4062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
4063msgid "Cochabamba, Bolivia"
4064msgstr "科恰班巴、玻利維亞"
4065
4066# I18N: Name of a country or state
4067#. I18N: Name of a country or state
4068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
4069msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4070msgstr "可可(吉林)群島"
4071
4072# I18N: The name of a colour-scheme
4073#. I18N: The name of a colour-scheme
4074#: app/Module/ColorsTheme.php:163
4075msgid "Coffee and Cream"
4076msgstr "咖啡和奶油"
4077
4078# I18N: The name of a colour-scheme
4079#. I18N: The name of a colour-scheme
4080#: app/Module/ColorsTheme.php:165
4081msgid "Cold Day"
4082msgstr "冷天"
4083
4084# I18N: Name of a country or state
4085#. I18N: Name of a country or state
4086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
4087msgid "Colombia"
4088msgstr "哥倫比亞"
4089
4090# I18N: Location of an LDS church temple
4091#. I18N: Location of an LDS church temple
4092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
4093msgid "Colonia Juarez, Mexico"
4094msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥"
4095
4096# I18N: Location of an LDS church temple
4097#. I18N: Location of an LDS church temple
4098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
4099msgid "Columbia River, Washington, United States"
4100msgstr "哥倫比亞河,華盛頓"
4101
4102# I18N: Location of an LDS church temple
4103#. I18N: Location of an LDS church temple
4104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
4105msgid "Columbia, South Carolina, United States"
4106msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納"
4107
4108# I18N: Location of an LDS church temple
4109#. I18N: Location of an LDS church temple
4110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
4111msgid "Columbus, Ohio, United States"
4112msgstr "俄亥俄州哥倫布市"
4113
4114# I18N: gedcom tag COMM
4115#. I18N: gedcom tag COMM
4116#: app/GedcomTag.php:608
4117msgid "Comment"
4118msgstr "評論"
4119
4120#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
4121#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
4122#: resources/views/register-page.phtml:83
4123msgid "Comments"
4124msgstr "備註"
4125
4126# I18N: gedcom tag _COML
4127#. I18N: gedcom tag _COML
4128#: app/GedcomTag.php:1531
4129msgid "Common law marriage"
4130msgstr "合法結婚"
4131
4132# I18N: Description of the “Messages” module
4133#. I18N: Description of the “Messages” module
4134#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
4135msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
4136msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。"
4137
4138# I18N: Name of a country or state
4139#. I18N: Name of a country or state
4140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
4141msgid "Comoros"
4142msgstr "科摩羅"
4143
4144# I18N: Name of a module/chart
4145#. I18N: Name of a module/chart
4146#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
4147msgid "Compact tree"
4148msgstr "緊湊樹"
4149
4150# I18N: %s is an individual’s name
4151#. I18N: %s is an individual’s name
4152#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
4153#, php-format
4154msgid "Compact tree of %s"
4155msgstr "%s 的緊湊樹"
4156
4157#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
4158msgid "Comparison"
4159msgstr "對比"
4160
4161# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4162#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4163#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
4164msgid "Completed before 1970; date not available"
4165msgstr "在1970年之前完成,日期不可用"
4166
4167# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4168#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4169#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
4170msgid "Completed; date unknown"
4171msgstr "完成;日期未知"
4172
4173#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4174#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
4175msgid "Compress the GEDCOM file"
4176msgstr "壓縮GEDCOM文件"
4177
4178# I18N: gedcom tag CONC
4179#. I18N: gedcom tag CONC
4180#: app/GedcomTag.php:611
4181msgid "Concatenation"
4182msgstr "串聯"
4183
4184# I18N: gedcom tag CONF
4185#. I18N: gedcom tag CONF
4186#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
4187msgid "Confirmation"
4188msgstr "確認"
4189
4190#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
4191msgid "Connection to database server"
4192msgstr "連接到數據庫伺服器"
4193
4194# I18N: Name of a module
4195#. I18N: Name of a module
4196#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
4197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
4198msgid "Contact information"
4199msgstr "聯繫信息"
4200
4201#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
4202msgid "Contact method"
4203msgstr "聯繫方式"
4204
4205#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
4206msgid "Contains"
4207msgstr "包含"
4208
4209#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
4210#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
4211#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
4212msgid "Content"
4213msgstr "內容"
4214
4215# I18N: gedcom tag CONT
4216#. I18N: gedcom tag CONT
4217#: app/GedcomTag.php:614
4218msgid "Continued"
4219msgstr "繼續"
4220
4221#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115
4222#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
4223#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128
4224#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235
4225#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
4226#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
4227#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
4228#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
4229#: resources/views/admin/components.phtml:13
4230#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4231#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
4232#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
4233#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
4234#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
4235#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
4236#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
4237#: resources/views/admin/media.phtml:16
4238#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
4239#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
4240#: resources/views/admin/modules.phtml:24
4241#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
4242#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
4243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
4244#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
4245#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
4246#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
4247#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
4248#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
4249#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
4250#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
4251#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
4252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
4253#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
4254#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
4255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
4256#: resources/views/admin/trees.phtml:26
4257#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
4258#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
4259#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
4260#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
4261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
4262#: resources/views/admin/users.phtml:9
4263#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
4264#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
4265#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
4266#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
4267#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
4268#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
4269#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
4270#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
4271#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
4272msgid "Control panel"
4273msgstr "控制面板"
4274
4275#. I18N: Name of a module
4276#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
4277msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
4278msgstr ""
4279
4280#. I18N: Name of a module
4281#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
4282msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
4283msgstr ""
4284
4285#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
4286#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
4287#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
4288msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4289msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)"
4290
4291#. I18N: Label for option
4292#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4293msgid "Convert to"
4294msgstr ""
4295
4296# I18N: Name of a country or state
4297#. I18N: Name of a country or state
4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4299msgid "Cook Islands"
4300msgstr "庫克群島"
4301
4302#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
4303msgid "Cookies"
4304msgstr "網l路餅乾"
4305
4306# I18N: Location of an LDS church temple
4307#. I18N: Location of an LDS church temple
4308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4309msgid "Copenhagen, Denmark"
4310msgstr "丹麥哥本哈根"
4311
4312#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4313#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4314msgid "Copy"
4315msgstr "複製"
4316
4317# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4318#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4319#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4320#, php-format
4321msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4322msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。"
4323
4324#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4325msgid "Copy files…"
4326msgstr "複製文件…"
4327
4328# I18N: gedcom tag COPR
4329#. I18N: gedcom tag COPR
4330#: app/GedcomTag.php:627
4331msgid "Copyright"
4332msgstr "版權"
4333
4334# I18N: Location of an LDS church temple
4335#. I18N: Location of an LDS church temple
4336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4337msgid "Cordoba, Argentina"
4338msgstr "阿根廷科爾多瓦"
4339
4340# I18N: gedcom tag CORP
4341#. I18N: gedcom tag CORP
4342#: app/GedcomTag.php:630
4343msgid "Corporation"
4344msgstr "公司"
4345
4346#. I18N: Description of a “Data fix” module
4347#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4348msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4349msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。"
4350
4351# I18N: Name of a country or state
4352#. I18N: Name of a country or state
4353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4354msgid "Costa Rica"
4355msgstr "哥斯達黎加"
4356
4357# I18N: Name of a country or state
4358#. I18N: Name of a country or state
4359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4360msgid "Cote d’Ivoire"
4361msgstr "科特迪瓦"
4362
4363#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4364msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4365msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。"
4366
4367# I18N: Description of the “Hit counters” module
4368#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4369#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4370msgid "Count the visits to each page"
4371msgstr "每個頁面的訪問計數"
4372
4373# I18N: gedcom tag CTRY
4374#. I18N: gedcom tag CTRY
4375#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4376msgid "Country"
4377msgstr "國家"
4378
4379#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4380msgid "Create"
4381msgstr "創建"
4382
4383#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493
4384msgid "Create a family"
4385msgstr "創建家庭"
4386
4387#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
4389msgid "Create a family tree"
4390msgstr "創建新的家譜"
4391
4392#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513
4393#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4394#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4395msgid "Create a media object"
4396msgstr "創建多媒體對象"
4397
4398#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551
4399#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4400msgid "Create a repository"
4401msgstr "創建存儲庫"
4402
4403#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504
4404#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4405msgid "Create a shared note"
4406msgstr "創建新的共享的記錄"
4407
4408#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4409msgid "Create a shared note using the census assistant"
4410msgstr "使用助理創建新的共享記錄"
4411
4412#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568
4413#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4414msgid "Create a source"
4415msgstr "創建新的來源記錄"
4416
4417#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576
4418#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4419msgid "Create a submitter"
4420msgstr "創建一個提交者"
4421
4422#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4423msgid "Create a temporary folder…"
4424msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
4425
4426#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4427msgid "Create a unique filename"
4428msgstr "創建唯一的文件名"
4429
4430#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362
4431msgid "Create an individual"
4432msgstr "添加個人"
4433
4434#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4435msgid "Create your own chart"
4436msgstr "創建您自己的圖表"
4437
4438#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4439msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4440msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。"
4441
4442# I18N: gedcom tag CREM
4443#. I18N: gedcom tag CREM
4444#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4445#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4446#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4447#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4449#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4450msgid "Cremation"
4451msgstr "火葬"
4452
4453#: app/GedcomTag.php:1634
4454msgid "Cremation of a brother"
4455msgstr "兄弟的火葬"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:1542
4458msgid "Cremation of a child"
4459msgstr "孩子的火葬"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:1539
4462msgid "Cremation of a daughter"
4463msgstr "女兒的火葬"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:1623
4466msgid "Cremation of a father"
4467msgstr "父親的火葬"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4470msgid "Cremation of a grand-parent"
4471msgstr "祖父母的火葬"
4472
4473#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4474msgid "Cremation of a grandchild"
4475msgstr "孫兒的火葬"
4476
4477#: app/GedcomTag.php:1550
4478msgid "Cremation of a granddaughter"
4479msgstr "孫女的火葬"
4480
4481#: app/GedcomTag.php:1561
4482msgctxt "daughter’s daughter"
4483msgid "Cremation of a granddaughter"
4484msgstr "外孫女的火葬"
4485
4486#: app/GedcomTag.php:1572
4487msgctxt "son’s daughter"
4488msgid "Cremation of a granddaughter"
4489msgstr "外孫子的火葬"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:1579
4492msgid "Cremation of a grandfather"
4493msgstr "祖父的火葬"
4494
4495#: app/GedcomTag.php:1583
4496msgid "Cremation of a grandmother"
4497msgstr "祖母的火葬"
4498
4499#: app/GedcomTag.php:1546
4500msgid "Cremation of a grandson"
4501msgstr "孫子的火葬"
4502
4503#: app/GedcomTag.php:1557
4504msgctxt "daughter’s son"
4505msgid "Cremation of a grandson"
4506msgstr "外孫子的火葬"
4507
4508#: app/GedcomTag.php:1568
4509msgctxt "son’s son"
4510msgid "Cremation of a grandson"
4511msgstr "孫子的火葬"
4512
4513#: app/GedcomTag.php:1612
4514msgid "Cremation of a half-brother"
4515msgstr "同父異母的弟弟的火葬"
4516
4517#: app/GedcomTag.php:1619
4518msgid "Cremation of a half-sibling"
4519msgstr "半同胞的火葬"
4520
4521#: app/GedcomTag.php:1616
4522msgid "Cremation of a half-sister"
4523msgstr "同父異母的姐妹的火葬"
4524
4525#: app/GedcomTag.php:1645
4526msgid "Cremation of a husband"
4527msgstr "丈夫的火葬"
4528
4529#: app/GedcomTag.php:1601
4530msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4531msgstr "外祖父的火葬"
4532
4533#: app/GedcomTag.php:1605
4534msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4535msgstr "外祖母的火葬"
4536
4537#: app/GedcomTag.php:1627
4538msgid "Cremation of a mother"
4539msgstr "母親的火葬"
4540
4541#: app/GedcomTag.php:1630
4542msgid "Cremation of a parent"
4543msgstr "父母的火葬"
4544
4545#: app/GedcomTag.php:1590
4546msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4547msgstr "祖父的火葬"
4548
4549#: app/GedcomTag.php:1594
4550msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4551msgstr "祖母的火葬"
4552
4553#: app/GedcomTag.php:1641
4554msgid "Cremation of a sibling"
4555msgstr "兄弟姐妹的火葬"
4556
4557#: app/GedcomTag.php:1638
4558msgid "Cremation of a sister"
4559msgstr "姐妹的火葬"
4560
4561#: app/GedcomTag.php:1535
4562msgid "Cremation of a son"
4563msgstr "兒子的火葬"
4564
4565#: app/GedcomTag.php:1652
4566msgid "Cremation of a spouse"
4567msgstr "配偶的火葬"
4568
4569#: app/GedcomTag.php:1649
4570msgid "Cremation of a wife"
4571msgstr "妻子的火葬"
4572
4573# I18N: Name of a country or state
4574#. I18N: Name of a country or state
4575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4576msgid "Croatia"
4577msgstr "克羅地亞"
4578
4579# I18N: Name of a country or state
4580#. I18N: Name of a country or state
4581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4582msgid "Cuba"
4583msgstr "古巴"
4584
4585# I18N: Location of an LDS church temple
4586#. I18N: Location of an LDS church temple
4587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4588msgid "Curitiba, Brazil"
4589msgstr "巴西庫裡提巴"
4590
4591#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4592msgid "Custom"
4593msgstr "定制"
4594
4595#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4596#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4597msgid "Custom event"
4598msgstr "自定義事件"
4599
4600#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4601msgid "Custom fact"
4602msgstr "自定義事實"
4603
4604#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4605msgid "Custom module"
4606msgstr "自定義模塊"
4607
4608# I18N: A configuration setting
4609#. I18N: A configuration setting
4610#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4611msgid "Custom welcome text"
4612msgstr "自定義歡迎文本"
4613
4614#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215
4615msgid "Customize this page"
4616msgstr "自定義此頁"
4617
4618# I18N: Name of a country or state
4619#. I18N: Name of a country or state
4620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4621msgid "Cyprus"
4622msgstr "塞浦路斯"
4623
4624# I18N: Name of a country or state
4625#. I18N: Name of a country or state
4626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4627msgid "Czech Republic"
4628msgstr "捷克共和國"
4629
4630#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4631#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4632msgid "DKIM digital signature"
4633msgstr "DKIM數位簽名"
4634
4635# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4636#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4637#: app/GedcomTag.php:1787
4638msgid "DNA markers"
4639msgstr "DNA標記"
4640
4641# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4642#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4643#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4644#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4645msgid "Daitch-Mokotoff"
4646msgstr "戴奇–可托夫"
4647
4648# I18N: Location of an LDS church temple
4649#. I18N: Location of an LDS church temple
4650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4651msgid "Dallas, Texas, United States"
4652msgstr "達拉斯德克薩斯"
4653
4654# I18N: gedcom tag DATA
4655#. I18N: gedcom tag DATA
4656#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4657msgid "Data"
4658msgstr "資料"
4659
4660#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4661msgid "Data controller"
4662msgstr ""
4663
4664#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4665#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4666msgid "Data fix"
4667msgstr ""
4668
4669#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4670#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4671#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4672#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4673#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461
4674#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4675#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4676msgid "Data fixes"
4677msgstr ""
4678
4679#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4680msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4681msgstr ""
4682
4683# I18N: A configuration setting
4684#. I18N: A configuration setting
4685#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4686msgid "Data folder"
4687msgstr "數據文件夾"
4688
4689#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4690#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4691#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4692#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4693msgid "Database connection"
4694msgstr "數據庫連接"
4695
4696#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4697#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4698#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4699#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4700msgid "Database name"
4701msgstr "數據庫名稱"
4702
4703#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4704#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4705#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4706msgid "Database password"
4707msgstr "數據庫密碼"
4708
4709#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4710msgid "Database type"
4711msgstr "數據庫名稱"
4712
4713#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4714#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4715#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4716msgid "Database user account"
4717msgstr "數據庫用戶賬戶"
4718
4719# I18N: gedcom tag DATE
4720#. I18N: gedcom tag DATE
4721#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4722#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4723#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4724#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4725#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4729#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4730#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4731#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4732#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4733#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4734#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4735msgid "Date"
4736msgstr "日期"
4737
4738#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4739msgid "Date differences"
4740msgstr "日期差異"
4741
4742# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4743#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4744#: app/GedcomTag.php:504
4745msgid "Date of LDS baptism"
4746msgstr "LDS 洗禮的日期"
4747
4748# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4749#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4750#: app/GedcomTag.php:1011
4751msgid "Date of LDS child sealing"
4752msgstr "LDS 兒童密封的日期"
4753
4754# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4755#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4756#: app/GedcomTag.php:703
4757msgid "Date of LDS endowment"
4758msgstr "LDS 捐贈的日期"
4759
4760# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4761#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4762#: app/GedcomTag.php:754
4763msgid "Date of LDS spouse sealing"
4764msgstr "LDS 配偶密封的日期"
4765
4766#: app/GedcomTag.php:469
4767msgid "Date of adoption"
4768msgstr "過繼日期"
4769
4770#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4771msgid "Date of baptism"
4772msgstr "洗禮的日期"
4773
4774#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4775msgid "Date of bar mitzvah"
4776msgstr "受誡禮的日期"
4777
4778#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4779msgid "Date of bat mitzvah"
4780msgstr "成人儀式的日期"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4784#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4785#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4786msgid "Date of birth"
4787msgstr "出生日期"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:540
4790msgid "Date of blessing"
4791msgstr "祝福的日期"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1339
4794msgid "Date of brit milah"
4795msgstr "割禮的日期"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4798msgid "Date of burial"
4799msgstr "埋葬的日期"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4802msgid "Date of christening"
4803msgstr "洗禮的日期"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4806msgid "Date of confirmation"
4807msgstr "確認的日期"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:635
4810msgid "Date of cremation"
4811msgstr "火葬的日期"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4814#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4815#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4816msgid "Date of death"
4817msgstr "去世的時間"
4818
4819#: app/GedcomTag.php:745
4820msgid "Date of divorce"
4821msgstr "離婚的日期"
4822
4823#: app/GedcomTag.php:695
4824msgid "Date of emigration"
4825msgstr "移民的日期"
4826
4827#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4828msgid "Date of engagement"
4829msgstr "訂婚的日期"
4830
4831#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4832msgid "Date of entry in original source"
4833msgstr "原始的輸入日期"
4834
4835#: app/GedcomTag.php:718
4836msgid "Date of event"
4837msgstr "事件的日期"
4838
4839#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4840msgid "Date of first communion"
4841msgstr "第一聖餐日期"
4842
4843#: app/GedcomTag.php:799
4844msgid "Date of immigration"
4845msgstr "移民的日期"
4846
4847# I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4848#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4849#: app/GedcomTag.php:580
4850msgid "Date of last change"
4851msgstr "最近更改日期"
4852
4853#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4854#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4855#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4856msgid "Date of marriage"
4857msgstr "結婚的日期"
4858
4859#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4860msgid "Date of marriage banns"
4861msgstr "婚姻的結婚通告的日期"
4862
4863#: app/GedcomTag.php:876
4864msgid "Date of naturalization"
4865msgstr "移入的日期"
4866
4867#: app/GedcomTag.php:914
4868msgid "Date of ordination"
4869msgstr "祝聖禮的日期"
4870
4871#: app/GedcomTag.php:969
4872msgid "Date of residence"
4873msgstr "居住日期"
4874
4875#: resources/views/help/date.phtml:91
4876msgid "Date period"
4877msgstr "日期"
4878
4879#: resources/views/help/date.phtml:84
4880msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4881msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。"
4882
4883#: resources/views/help/date.phtml:53
4884#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4885msgid "Date range"
4886msgstr "日期範圍"
4887
4888#: resources/views/help/date.phtml:46
4889msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4890msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。"
4891
4892#: resources/views/admin/users.phtml:25
4893msgid "Date registered"
4894msgstr "註冊日期"
4895
4896#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4897msgid "Date sent"
4898msgstr "發送日期"
4899
4900# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4901#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4903#, php-format
4904msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4905msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。"
4906
4907#: resources/views/help/date.phtml:8
4908msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4909msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。"
4910
4911#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4915msgid "Daughter"
4916msgstr "女兒"
4917
4918# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4919#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4920#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4921#, php-format
4922msgid "Daughter of %s"
4923msgstr "%s 的女兒"
4924
4925#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4926msgid "Day"
4927msgstr "日"
4928
4929#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4930msgid "Day not set"
4931msgstr "沒有設定日期"
4932
4933#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
4934#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
4935#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4936msgid "Day:"
4937msgstr "日:"
4938
4939#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4940#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
4941msgid "Dead"
4942msgstr "去世的"
4943
4944# I18N: gedcom tag DEAT
4945#. I18N: gedcom tag DEAT
4946#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170
4947#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
4948#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
4949#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
4950#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4952#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4953#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4954#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4955#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4963#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4965#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4967#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4968#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4969#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4970#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4972#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4973#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4974#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4975#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4976#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4977#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4978#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4979#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4980#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4981#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4982#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4983#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
5048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
5050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
5051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
5052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
5053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
5054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
5055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
5056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
5057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
5058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
5059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
5060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
5061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
5062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
5063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
5064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
5065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
5066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
5067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
5068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
5069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
5070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
5071msgid "Death"
5072msgstr "去世"
5073
5074#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
5075msgid "Death by country"
5076msgstr "按世紀統計去世"
5077
5078#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
5079#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
5080msgid "Death date range end"
5081msgstr "去世日期範圍的結束"
5082
5083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
5084#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
5085msgid "Death date range start"
5086msgstr "去世日期範圍的開始"
5087
5088#: app/GedcomTag.php:1759
5089msgid "Death of a brother"
5090msgstr "兄弟的去世"
5091
5092#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
5093msgid "Death of a child"
5094msgstr "孩子的去世"
5095
5096#: app/GedcomTag.php:1664
5097msgid "Death of a daughter"
5098msgstr "女兒的去世"
5099
5100#: app/GedcomTag.php:1748
5101msgid "Death of a father"
5102msgstr "父親的去世"
5103
5104#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
5105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
5106msgid "Death of a grand-parent"
5107msgstr "祖父母的去世"
5108
5109#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
5110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
5111msgid "Death of a grandchild"
5112msgstr "孫兒的去世"
5113
5114#: app/GedcomTag.php:1675
5115msgid "Death of a granddaughter"
5116msgstr "孫女的去世"
5117
5118#: app/GedcomTag.php:1686
5119msgctxt "daughter’s daughter"
5120msgid "Death of a granddaughter"
5121msgstr "外孫女的去世"
5122
5123#: app/GedcomTag.php:1697
5124msgctxt "son’s daughter"
5125msgid "Death of a granddaughter"
5126msgstr "孫女的的去世"
5127
5128#: app/GedcomTag.php:1704
5129msgid "Death of a grandfather"
5130msgstr "祖父的去世"
5131
5132#: app/GedcomTag.php:1708
5133msgid "Death of a grandmother"
5134msgstr "祖母的去世"
5135
5136#: app/GedcomTag.php:1671
5137msgid "Death of a grandson"
5138msgstr "孫子的去世"
5139
5140#: app/GedcomTag.php:1682
5141msgctxt "daughter’s son"
5142msgid "Death of a grandson"
5143msgstr "外孫子的去世"
5144
5145#: app/GedcomTag.php:1693
5146msgctxt "son’s son"
5147msgid "Death of a grandson"
5148msgstr "孫子的去世"
5149
5150#: app/GedcomTag.php:1737
5151msgid "Death of a half-brother"
5152msgstr "同父異母的兄弟的去世"
5153
5154#: app/GedcomTag.php:1744
5155msgid "Death of a half-sibling"
5156msgstr "半同胞的去世"
5157
5158#: app/GedcomTag.php:1741
5159msgid "Death of a half-sister"
5160msgstr "同父異母的姐妹的去世"
5161
5162#: app/GedcomTag.php:1770
5163msgid "Death of a husband"
5164msgstr "丈夫的去世"
5165
5166#: app/GedcomTag.php:1726
5167msgid "Death of a maternal grandfather"
5168msgstr "外祖父的去世"
5169
5170#: app/GedcomTag.php:1730
5171msgid "Death of a maternal grandmother"
5172msgstr "外祖母的去世"
5173
5174#: app/GedcomTag.php:1752
5175msgid "Death of a mother"
5176msgstr "母親的去世"
5177
5178#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
5179msgid "Death of a parent"
5180msgstr "父母的去世"
5181
5182#: app/GedcomTag.php:1715
5183msgid "Death of a paternal grandfather"
5184msgstr "祖父的去世"
5185
5186#: app/GedcomTag.php:1719
5187msgid "Death of a paternal grandmother"
5188msgstr "祖母的去世"
5189
5190#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
5191msgid "Death of a sibling"
5192msgstr "兄弟的去世"
5193
5194#: app/GedcomTag.php:1763
5195msgid "Death of a sister"
5196msgstr "姐妹的去世"
5197
5198#: app/GedcomTag.php:1660
5199msgid "Death of a son"
5200msgstr "兒子的去世"
5201
5202#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
5203msgid "Death of a spouse"
5204msgstr "配偶的去世"
5205
5206#: app/GedcomTag.php:1774
5207msgid "Death of a wife"
5208msgstr "妻子的去世"
5209
5210# I18N: gedcom tag _DETS
5211#. I18N: gedcom tag _DETS
5212#: app/GedcomTag.php:1784
5213msgid "Death of one spouse"
5214msgstr "配偶的去世"
5215
5216#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5217msgid "Death place contains"
5218msgstr "去世地包含"
5219
5220#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
5221msgid "Death places"
5222msgstr "去世地"
5223
5224# I18N: Name of a module/report
5225#. I18N: Name of a module/report
5226#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5227#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
5228#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5229#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5230msgid "Deaths"
5231msgstr "去世"
5232
5233#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
5234#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
5235msgid "Deaths by century"
5236msgstr "按世紀統計去世"
5237
5238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5239msgctxt "Abbreviation for December"
5240msgid "Dec"
5241msgstr "十二月"
5242
5243#: resources/views/lists/families-table.phtml:467
5244#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
5245#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476
5246#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493
5247msgid "Decade of birth"
5248msgstr "十年出生的"
5249
5250#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502
5251#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519
5252msgid "Decade of death"
5253msgstr "十年的去世"
5254
5255#: resources/views/lists/families-table.phtml:492
5256#: resources/views/lists/families-table.phtml:508
5257msgid "Decade of marriage"
5258msgstr "十年的婚姻"
5259
5260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5261msgctxt "GENITIVE"
5262msgid "December"
5263msgstr "十二月"
5264
5265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5266msgctxt "INSTRUMENTAL"
5267msgid "December"
5268msgstr "十二月"
5269
5270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5271msgctxt "LOCATIVE"
5272msgid "December"
5273msgstr "十二月"
5274
5275#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5276#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
5277#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5278msgctxt "NOMINATIVE"
5279msgid "December"
5280msgstr "十二月"
5281
5282# I18N: The tenth day in the French republican calendar
5283#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5284#: app/Date/FrenchDate.php:305
5285msgid "Decidi"
5286msgstr "決定"
5287
5288#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5289msgid "Default chart"
5290msgstr "默認圖表"
5291
5292#: resources/views/admin/trees.phtml:109
5293msgid "Default family tree"
5294msgstr "默認家譜"
5295
5296# I18N: A configuration setting
5297#. I18N: A configuration setting
5298#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
5300#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
5301msgid "Default individual"
5302msgstr "默認的個體"
5303
5304# I18N: A configuration setting
5305#. I18N: A configuration setting
5306#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
5307msgid "Default theme"
5308msgstr "默認主題"
5309
5310# I18N: gedcom tag _DEG
5311#. I18N: gedcom tag _DEG
5312#: app/GedcomTag.php:1781
5313msgid "Degree"
5314msgstr "學位"
5315
5316#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5317#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5318#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5319#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5320#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5321#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5322#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5323#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5324#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5326#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5327#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5328#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5329#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5330#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5331#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5332msgctxt "font name"
5333msgid "DejaVu"
5334msgstr "既視"
5335
5336#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
5337#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
5338#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
5339#: resources/views/admin/locations.phtml:21
5340#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
5341#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5342#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
5343#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5344#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5345#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5346#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5347#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5349#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5350#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5352#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35
5353#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5354#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5355#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5356#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5357#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5358#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5359#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5360msgid "Delete"
5361msgstr "刪除"
5362
5363#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5364msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5365msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。"
5366
5367#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5368#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
5369msgid "Delete inactive users"
5370msgstr "刪除無效用戶"
5371
5372#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5373msgid "Delete selected messages"
5374msgstr "刪除選擇的消息"
5375
5376#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5377msgid "Delete the preferences for this module."
5378msgstr "刪除這個模塊的偏好。"
5379
5380#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
5381msgid "Delete this name"
5382msgstr "刪除此名稱"
5383
5384#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5385msgid "Delete your account"
5386msgstr "刪除您的賬戶"
5387
5388#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5389msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5390msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?"
5391
5392# I18N: Name of a country or state
5393#. I18N: Name of a country or state
5394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5395msgid "Democratic Republic of the Congo"
5396msgstr "剛果(金沙薩)"
5397
5398# I18N: Name of a country or state
5399#. I18N: Name of a country or state
5400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5401msgid "Denmark"
5402msgstr "丹麥"
5403
5404# I18N: Location of an LDS church temple
5405#. I18N: Location of an LDS church temple
5406#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5407msgid "Denver, Colorado, United States"
5408msgstr "科羅拉多州丹佛市"
5409
5410#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5411msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5412msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。"
5413
5414#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5415msgid "Descendant generations"
5416msgstr "後代數"
5417
5418# I18N: gedcom tag DESC
5419# I18N: Name of a module/chart
5420# I18N: Name of a module/sidebar
5421# I18N: Name of a module/report
5422#. I18N: gedcom tag DESC
5423#. I18N: Name of a module/chart
5424#. I18N: Name of a module/sidebar
5425#. I18N: Name of a module/report
5426#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5427#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5428#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5429#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5430#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5433#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5434msgid "Descendants"
5435msgstr "後代圖"
5436
5437# I18N: gedcom tag DESI
5438#. I18N: gedcom tag DESI
5439#: app/GedcomTag.php:666
5440msgid "Descendants interest"
5441msgstr "後代調查"
5442
5443#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5444msgid "Descendants of "
5445msgstr "後代 "
5446
5447# I18N: %s is an individual’s name
5448#. I18N: %s is an individual’s name
5449#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5450#, php-format
5451msgid "Descendants of %s"
5452msgstr "%s 的後代"
5453
5454# I18N: gedcom tag DSCR
5455#. I18N: gedcom tag DSCR
5456#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5457#: resources/views/report-setup-page.phtml:16
5458msgid "Description"
5459msgstr "外貌特徵"
5460
5461# I18N: A configuration setting
5462#. I18N: A configuration setting
5463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5464msgid "Description META tag"
5465msgstr "描述元標記"
5466
5467# I18N: gedcom tag DEST
5468#. I18N: gedcom tag DEST
5469#: app/GedcomTag.php:669
5470msgid "Destination"
5471msgstr "目的地"
5472
5473#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5474#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5475#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5476#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
5477#: resources/views/media-page.phtml:53
5478#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5479#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5480#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5481msgid "Details"
5482msgstr "詳細資料"
5483
5484#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5485msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5486msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。"
5487
5488# I18N: Location of an LDS church temple
5489#. I18N: Location of an LDS church temple
5490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5491msgid "Detroit, Michigan, United States"
5492msgstr "底特律,密歇根州"
5493
5494#: app/Date/JalaliDate.php:268
5495msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5496msgid "Dey"
5497msgstr "第十月"
5498
5499# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5500#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5501#: app/Date/JalaliDate.php:143
5502msgctxt "GENITIVE"
5503msgid "Dey"
5504msgstr "第十月"
5505
5506# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5507#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5508#: app/Date/JalaliDate.php:233
5509msgctxt "INSTRUMENTAL"
5510msgid "Dey"
5511msgstr "第十月"
5512
5513# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5514#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5515#: app/Date/JalaliDate.php:188
5516msgctxt "LOCATIVE"
5517msgid "Dey"
5518msgstr "第十月"
5519
5520# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5521#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5522#: app/Date/JalaliDate.php:98
5523msgctxt "NOMINATIVE"
5524msgid "Dey"
5525msgstr "第十月"
5526
5527# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5528#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5529#: app/Date/HijriDate.php:150
5530msgctxt "GENITIVE"
5531msgid "Dhu al-Hijjah"
5532msgstr "第十二月"
5533
5534# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5535#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5536#: app/Date/HijriDate.php:240
5537msgctxt "INSTRUMENTAL"
5538msgid "Dhu al-Hijjah"
5539msgstr "第十二月"
5540
5541# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5543#: app/Date/HijriDate.php:195
5544msgctxt "LOCATIVE"
5545msgid "Dhu al-Hijjah"
5546msgstr "第十二月"
5547
5548# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5549#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5550#: app/Date/HijriDate.php:105
5551msgctxt "NOMINATIVE"
5552msgid "Dhu al-Hijjah"
5553msgstr "第十二月"
5554
5555# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5556#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5557#: app/Date/HijriDate.php:148
5558msgctxt "GENITIVE"
5559msgid "Dhu al-Qi’dah"
5560msgstr "第十一月"
5561
5562# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5563#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5564#: app/Date/HijriDate.php:238
5565msgctxt "INSTRUMENTAL"
5566msgid "Dhu al-Qi’dah"
5567msgstr "第十一月"
5568
5569# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5571#: app/Date/HijriDate.php:193
5572msgctxt "LOCATIVE"
5573msgid "Dhu al-Qi’dah"
5574msgstr "第十一月"
5575
5576# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5577#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5578#: app/Date/HijriDate.php:103
5579msgctxt "NOMINATIVE"
5580msgid "Dhu al-Qi’dah"
5581msgstr "第十一月"
5582
5583# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5584#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5585#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5586msgid "Died as a child: exempt"
5587msgstr "孩子時去世:豁免"
5588
5589# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5590#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5591#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5592msgid "Died as an infant: exempt"
5593msgstr "去世的嬰兒:免除"
5594
5595#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5596msgid "Differences"
5597msgstr "日期差異"
5598
5599# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5600#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5602msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5603msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。"
5604
5605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5606#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5607#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5608msgid "Direct line ancestors"
5609msgstr "直系祖先"
5610
5611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5614msgid "Direct line ancestors and their families"
5615msgstr "直接的祖先和他們的家庭"
5616
5617# I18N: %s is a number of records per page
5618#. I18N: %s is a number of records per page
5619#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
5620#, php-format
5621msgid "Display %s"
5622msgstr "展示 %s"
5623
5624# I18N: Description of the “Favorites” module
5625#. I18N: Description of the “Favorites” module
5626#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5627msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5628msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。"
5629
5630# I18N: Description of the “Favorites” module
5631#. I18N: Description of the “Favorites” module
5632#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5633msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5634msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。"
5635
5636# I18N: gedcom tag DIV
5637#. I18N: gedcom tag DIV
5638#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5639#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
5640msgid "Divorce"
5641msgstr "訴訟離婚"
5642
5643# I18N: gedcom tag DIVF
5644#. I18N: gedcom tag DIVF
5645#: app/GedcomTag.php:675
5646msgid "Divorce filed"
5647msgstr "協議離婚"
5648
5649#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5650#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5651msgid "Divorces by century"
5652msgstr "按世紀統計離婚"
5653
5654# I18N: Name of a country or state
5655#. I18N: Name of a country or state
5656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5657msgid "Djibouti"
5658msgstr "吉布提"
5659
5660# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5661#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5662#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5663msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5664msgstr "不密封,先前的密封取消"
5665
5666# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5667#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5668#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5669msgid "Do not seal: unauthorized"
5670msgstr "不密封:未經授權"
5671
5672#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5673msgid "Do not use maps"
5674msgstr "不用地圖"
5675
5676# I18N: Type of media object
5677#. I18N: Type of media object
5678#: app/GedcomTag.php:2375
5679msgid "Document"
5680msgstr "文件"
5681
5682#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5683msgid "Domain name"
5684msgstr "網域名"
5685
5686# I18N: Name of a country or state
5687#. I18N: Name of a country or state
5688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5689msgid "Dominica"
5690msgstr "多米尼加"
5691
5692# I18N: Name of a country or state
5693#. I18N: Name of a country or state
5694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5695msgid "Dominican Republic"
5696msgstr "多米尼加共和國"
5697
5698#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5699msgid "Down"
5700msgstr "長輩在下"
5701
5702#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
5703#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346
5704msgid "Download"
5705msgstr "下載"
5706
5707#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5708#, php-format
5709msgid "Download %s…"
5710msgstr "下載 %s…"
5711
5712#: resources/views/media-page.phtml:138
5713msgid "Download file"
5714msgstr "下載文件"
5715
5716#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5717msgid "Drag the blocks to change their position."
5718msgstr "拖動區塊以更改其位置。"
5719
5720# I18N: Location of an LDS church temple
5721#. I18N: Location of an LDS church temple
5722#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5723msgid "Draper, Utah, United States"
5724msgstr "美國猶他州德雷珀"
5725
5726# I18N: The second day in the French republican calendar
5727#. I18N: The second day in the French republican calendar
5728#: app/Date/FrenchDate.php:289
5729msgid "Duodi"
5730msgstr "週二"
5731
5732#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279
5733#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5734#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5735#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5736msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5737msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。"
5738
5739#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274
5740#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401
5741#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5742#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5743msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5744msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。"
5745
5746#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5747msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5748msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。"
5749
5750#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5751msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5752msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。"
5753
5754#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5755#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5756#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5757#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5758msgid "Earliest birth"
5759msgstr "最早出生"
5760
5761#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5762#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5763#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5764#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5765msgid "Earliest death"
5766msgstr "最早去世"
5767
5768#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5769msgid "Earliest divorce"
5770msgstr "最早離婚"
5771
5772#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5773msgid "Earliest marriage"
5774msgstr "最早婚姻"
5775
5776# I18N: Name of a country or state
5777#. I18N: Name of a country or state
5778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5779msgid "Ecuador"
5780msgstr "厄瓜多爾"
5781
5782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795
5783#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5784#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:320
5785#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5786#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5787#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5788#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5789#: resources/views/admin/users.phtml:18
5790#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5791#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5792#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5793#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5794#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
5795#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5796#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5797#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5798#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5799msgid "Edit"
5800msgstr "編輯"
5801
5802#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179
5803#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5804msgid "Edit a media file"
5805msgstr "編輯多媒體文件"
5806
5807# I18N: Options for editing
5808#. I18N: Options for editing
5809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
5810msgid "Edit preferences"
5811msgstr "編輯選項"
5812
5813#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5814msgid "Edit the FAQ"
5815msgstr "編輯常見問題"
5816
5817#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305
5818#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5819#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5820msgid "Edit the gender"
5821msgstr "更改性別"
5822
5823#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620
5824#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438
5825#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
5826msgid "Edit the name"
5827msgstr "編輯姓名"
5828
5829#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5830#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5831#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5832#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
5833#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5834#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5835#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5836#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5837#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5838#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5839#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5840#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5841msgid "Edit the raw GEDCOM"
5842msgstr "編輯原始GEDCOM記錄"
5843
5844#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5845msgid "Edit the shared note"
5846msgstr "編輯共享記錄"
5847
5848#: app/Module/StoriesModule.php:307
5849#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5850msgid "Edit the story"
5851msgstr "編輯故事"
5852
5853#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253
5854msgid "Edit the user"
5855msgstr "編輯用戶"
5856
5857#: app/Services/TreeService.php:203
5858msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5859msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。"
5860
5861# I18N: A restriction on editing data
5862#. I18N: A restriction on editing data
5863#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5864msgid "Editing restriction"
5865msgstr "編輯限制"
5866
5867# I18N: Listbox entry; name of a role
5868#. I18N: Listbox entry; name of a role
5869#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424
5870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5871msgid "Editor"
5872msgstr "編輯"
5873
5874# I18N: Location of an LDS church temple
5875#. I18N: Location of an LDS church temple
5876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5877msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5878msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省"
5879
5880# I18N: gedcom tag EDUC
5881#. I18N: gedcom tag EDUC
5882#: app/GedcomTag.php:681
5883msgid "Education"
5884msgstr "文化程度"
5885
5886# I18N: Name of a country or state
5887#. I18N: Name of a country or state
5888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5889msgid "Egypt"
5890msgstr "埃及"
5891
5892# I18N: Name of a country or state
5893#. I18N: Name of a country or state
5894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5895msgid "El Salvador"
5896msgstr "薩爾瓦多"
5897
5898# I18N: Type of media object
5899#. I18N: Type of media object
5900#: app/GedcomTag.php:2378
5901msgid "Electronic"
5902msgstr "電子文件"
5903
5904# I18N: a month in the Jewish calendar
5905#. I18N: a month in the Jewish calendar
5906#: app/Date/JewishDate.php:205
5907msgctxt "GENITIVE"
5908msgid "Elul"
5909msgstr "第十二月"
5910
5911# I18N: a month in the Jewish calendar
5912#. I18N: a month in the Jewish calendar
5913#: app/Date/JewishDate.php:311
5914msgctxt "INSTRUMENTAL"
5915msgid "Elul"
5916msgstr "第十二月"
5917
5918# I18N: a month in the Jewish calendar
5919#. I18N: a month in the Jewish calendar
5920#: app/Date/JewishDate.php:258
5921msgctxt "LOCATIVE"
5922msgid "Elul"
5923msgstr "第十二月"
5924
5925# I18N: a month in the Jewish calendar
5926#. I18N: a month in the Jewish calendar
5927#: app/Date/JewishDate.php:152
5928msgctxt "NOMINATIVE"
5929msgid "Elul"
5930msgstr "第十二月"
5931
5932#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5933msgid "Email"
5934msgstr "電子郵件"
5935
5936# I18N: gedcom tag EMAIL
5937# I18N: gedcom tag _EMAIL
5938#. I18N: gedcom tag EMAIL
5939#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5940#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5941#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5942#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5943#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5944#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5945#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5946#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5947#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5948#: resources/views/register-page.phtml:46
5949#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5950msgid "Email address"
5951msgstr "電子郵件地址"
5952
5953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5954msgid "Email verified"
5955msgstr "驗證電子郵件"
5956
5957# I18N: gedcom tag EMIG
5958#. I18N: gedcom tag EMIG
5959#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5960msgid "Emigration"
5961msgstr "移民"
5962
5963#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5964msgid "Employee"
5965msgstr "僱員"
5966
5967#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5968msgctxt "FEMALE"
5969msgid "Employee"
5970msgstr "女僱員"
5971
5972#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5973msgctxt "MALE"
5974msgid "Employee"
5975msgstr "男僱員"
5976
5977#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5978#: app/GedcomTag.php:979
5979msgid "Employer"
5980msgstr "雇主"
5981
5982#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5983msgctxt "FEMALE"
5984msgid "Employer"
5985msgstr "女雇主"
5986
5987#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5988msgctxt "MALE"
5989msgid "Employer"
5990msgstr "男雇主"
5991
5992#: app/Module/ClippingsCartModule.php:182
5993msgid "Empty the clippings cart"
5994msgstr "清空收集箱"
5995
5996#: resources/views/admin/components.phtml:25
5997#: resources/views/admin/components.phtml:64
5998#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5999msgid "Enabled"
6000msgstr "啟用"
6001
6002# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
6003#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
6004#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
6005msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
6006msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。"
6007
6008#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
6009msgid "End year"
6010msgstr "結束年"
6011
6012#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
6013msgid "Ending range of change dates"
6014msgstr "變更日期範圍的結束"
6015
6016# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6017#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
6019msgid "Endowment House"
6020msgstr "養老的房子"
6021
6022# I18N: gedcom tag ENGA
6023#. I18N: gedcom tag ENGA
6024#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
6025msgid "Engagement"
6026msgstr "訂婚"
6027
6028# I18N: Name of a country or state
6029#. I18N: Name of a country or state
6030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
6031msgid "England"
6032msgstr "英格蘭"
6033
6034#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
6035msgid "Enter an optional note about this favorite"
6036msgstr "輸入這個收藏的備註"
6037
6038#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
6039msgid "Entire record"
6040msgstr "整個記錄"
6041
6042# I18N: Name of a country or state
6043#. I18N: Name of a country or state
6044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6045msgid "Equatorial Guinea"
6046msgstr "赤道幾內亞"
6047
6048# I18N: Name of a country or state
6049#. I18N: Name of a country or state
6050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
6051msgid "Eritrea"
6052msgstr "厄立特里亞"
6053
6054#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
6055#, php-format
6056msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
6057msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。"
6058
6059#: app/Date/JalaliDate.php:270
6060msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
6061msgid "Esf"
6062msgstr "第十二月"
6063
6064# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6065#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6066#: app/Date/JalaliDate.php:147
6067msgctxt "GENITIVE"
6068msgid "Esfand"
6069msgstr "第十二月"
6070
6071# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6072#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6073#: app/Date/JalaliDate.php:237
6074msgctxt "INSTRUMENTAL"
6075msgid "Esfand"
6076msgstr "第十二月"
6077
6078# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6079#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6080#: app/Date/JalaliDate.php:192
6081msgctxt "LOCATIVE"
6082msgid "Esfand"
6083msgstr "第十二月"
6084
6085# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6086#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6087#: app/Date/JalaliDate.php:102
6088msgctxt "NOMINATIVE"
6089msgid "Esfand"
6090msgstr "第十二月"
6091
6092# I18N: A configuration setting
6093#. I18N: A configuration setting
6094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
6095msgid "Estimated dates for birth and death"
6096msgstr "估計出生和去世日期"
6097
6098# I18N: Name of a country or state
6099#. I18N: Name of a country or state
6100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
6101msgid "Estonia"
6102msgstr "愛沙尼亞"
6103
6104# I18N: Name of a country or state
6105#. I18N: Name of a country or state
6106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6107msgid "Ethiopia"
6108msgstr "埃塞俄比亞"
6109
6110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6111msgid "Europe"
6112msgstr "歐洲"
6113
6114# I18N: gedcom tag EVEN
6115#. I18N: gedcom tag EVEN
6116#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
6117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
6118#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
6119#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
6120msgid "Event"
6121msgstr "事件"
6122
6123#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
6124#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
6125#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
6126#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
6127#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
6128msgid "Events"
6129msgstr "事件"
6130
6131#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
6132msgid "Events in countries"
6133msgstr "百年內事件"
6134
6135#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
6136msgid "Events of close relatives"
6137msgstr "近親的事件"
6138
6139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
6140msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
6141msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。"
6142
6143#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
6144msgid "Exact"
6145msgstr "精確"
6146
6147#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
6148msgid "Exact date"
6149msgstr "確切日期"
6150
6151#: app/Http/Controllers/ListController.php:270
6152#, php-format
6153msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
6154msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人"
6155
6156#: resources/views/admin/media.phtml:70
6157msgid "Exclude subfolders"
6158msgstr "排除子文件夾"
6159
6160# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6161#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6162#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
6163msgid "Excluded from this submission"
6164msgstr "不包括在此提交"
6165
6166# I18N: placeholder text for registration-comments field
6167#. I18N: placeholder text for registration-comments field
6168#: resources/views/register-page.phtml:87
6169msgid "Explain why you are requesting an account."
6170msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。"
6171
6172#: resources/views/admin/trees.phtml:262
6173msgid "Export"
6174msgstr "導出"
6175
6176#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
6177msgid "Export a GEDCOM file"
6178msgstr "導出GEDCOM文件"
6179
6180#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
6181msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
6182msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…"
6183
6184#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
6185msgid "Export preferences"
6186msgstr "導出選項"
6187
6188# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
6189#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
6190#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104
6191msgid "Extend privacy to dead individuals"
6192msgstr "擴展隱私到死人"
6193
6194# I18N: “External files” are stored on other computers
6195#. I18N: “External files” are stored on other computers
6196#: resources/views/admin/media.phtml:40
6197msgid "External files"
6198msgstr "外部文件"
6199
6200#: resources/views/admin/media.phtml:74
6201msgid "External media files have a URL instead of a filename."
6202msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。"
6203
6204# I18N: Name of a module/sidebar
6205#. I18N: Name of a module/sidebar
6206#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
6207msgid "Extra information"
6208msgstr "額外信息"
6209
6210# I18N: gedcom tag _EYEC
6211#. I18N: gedcom tag _EYEC
6212#: app/GedcomTag.php:1793
6213msgid "Eye color"
6214msgstr "眼睛的顏色"
6215
6216# I18N: Name of a theme.
6217#. I18N: Name of a theme.
6218#: app/Module/FabTheme.php:39
6219msgid "F.A.B."
6220msgstr "F.A.B."
6221
6222# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6223#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6224#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
6225msgid "FAQ"
6226msgstr "常見問題"
6227
6228# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6229#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6230#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
6231msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
6232msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。"
6233
6234# I18N: gedcom tag FACT
6235#. I18N: gedcom tag FACT
6236#: app/GedcomTag.php:725
6237msgid "Fact"
6238msgstr "事實"
6239
6240#: app/GedcomTag.php:1795
6241msgid "Fact 1"
6242msgstr "事實1"
6243
6244#: app/GedcomTag.php:1813
6245msgid "Fact 10"
6246msgstr "事實10"
6247
6248#: app/GedcomTag.php:1815
6249msgid "Fact 11"
6250msgstr "事實11"
6251
6252#: app/GedcomTag.php:1817
6253msgid "Fact 12"
6254msgstr "事實12"
6255
6256#: app/GedcomTag.php:1819
6257msgid "Fact 13"
6258msgstr "事實13"
6259
6260#: app/GedcomTag.php:1797
6261msgid "Fact 2"
6262msgstr "事實2"
6263
6264#: app/GedcomTag.php:1799
6265msgid "Fact 3"
6266msgstr "事實3"
6267
6268#: app/GedcomTag.php:1801
6269msgid "Fact 4"
6270msgstr "事實4"
6271
6272#: app/GedcomTag.php:1803
6273msgid "Fact 5"
6274msgstr "事實5"
6275
6276#: app/GedcomTag.php:1805
6277msgid "Fact 6"
6278msgstr "事實6"
6279
6280#: app/GedcomTag.php:1807
6281msgid "Fact 7"
6282msgstr "事實7"
6283
6284#: app/GedcomTag.php:1809
6285msgid "Fact 8"
6286msgstr "事實8"
6287
6288#: app/GedcomTag.php:1811
6289msgid "Fact 9"
6290msgstr "事實9"
6291
6292# I18N: A configuration setting
6293#. I18N: A configuration setting
6294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
6295msgid "Fact icons"
6296msgstr "事件圖標"
6297
6298#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
6299#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
6300msgid "Fact or event"
6301msgstr "事實或事件"
6302
6303# I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6304#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6305#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
6306#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
6307#: resources/views/family-page.phtml:51
6308#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
6309#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
6310#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6311msgid "Facts and events"
6312msgstr "事實和事件"
6313
6314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
6315msgid "Facts for family records"
6316msgstr "家庭事件"
6317
6318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6319msgid "Facts for individual records"
6320msgstr "個人事件"
6321
6322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
6323msgid "Facts for new families"
6324msgstr "新家庭的事件"
6325
6326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
6327msgid "Facts for new individuals"
6328msgstr "新個人的事件"
6329
6330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812
6331msgid "Facts for repository records"
6332msgstr "庫事件"
6333
6334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
6335msgid "Facts for source records"
6336msgstr "來源事件"
6337
6338# I18N: Name of a country or state
6339#. I18N: Name of a country or state
6340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6341msgid "Falkland Islands"
6342msgstr "福克蘭群島"
6343
6344# I18N: Name of a module/list
6345# I18N: Name of a module
6346#. I18N: Name of a module/list
6347#. I18N: Name of a module
6348#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1709
6349#: app/Http/Controllers/ListController.php:239
6350#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
6351#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
6352#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
6354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
6355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
6356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
6357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175
6358#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
6359#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
6360#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
6361#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
6362#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
6363#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
6364#: resources/views/media-page.phtml:66
6365#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
6366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
6367#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
6368#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
6369#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
6370#: resources/views/note-page.phtml:52
6371#: resources/views/search-general-page.phtml:41
6372#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
6373#: resources/views/submitter-page.phtml:52
6374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6376msgid "Families"
6377msgstr "家庭信息"
6378
6379#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
6380#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
6381msgid "Families with sources"
6382msgstr "家庭來源"
6383
6384# I18N: gedcom tag FAM
6385# I18N: Name of a module/report
6386#. I18N: gedcom tag FAM
6387#. I18N: Name of a module/report
6388#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
6390#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
6391#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
6392#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
6393#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76
6394#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
6395#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
6396#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:63
6397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
6398#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6399#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6400#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6401#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6402msgid "Family"
6403msgstr "家庭"
6404
6405# I18N: gedcom tag FAMC
6406#. I18N: gedcom tag FAMC
6407#: app/GedcomTag.php:733
6408msgid "Family as a child"
6409msgstr "家庭裡的孩子"
6410
6411# I18N: gedcom tag FAMS
6412#. I18N: gedcom tag FAMS
6413#: app/GedcomTag.php:739
6414msgid "Family as a spouse"
6415msgstr "家庭裡的配偶"
6416
6417# I18N: Name of a module/chart
6418#. I18N: Name of a module/chart
6419#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
6420msgid "Family book"
6421msgstr "家庭薄"
6422
6423# I18N: %s is an individual’s name
6424#. I18N: %s is an individual’s name
6425#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
6426#, php-format
6427msgid "Family book of %s"
6428msgstr "%s 的家庭薄"
6429
6430# I18N: gedcom tag FAMF
6431#. I18N: gedcom tag FAMF
6432#: app/GedcomTag.php:736
6433msgid "Family file"
6434msgstr "家庭文件"
6435
6436# I18N: Name of a module/sidebar
6437#. I18N: Name of a module/sidebar
6438#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6439msgid "Family navigator"
6440msgstr "家庭導航"
6441
6442# I18N: Description of the “News” module
6443#. I18N: Description of the “News” module
6444#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6445msgid "Family news and site announcements."
6446msgstr "家庭的新聞和網站公告。"
6447
6448#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6449#, php-format
6450msgid "Family of %s"
6451msgstr "%s 的家庭"
6452
6453#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6454#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
6456#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6457#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6458#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6459#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6461#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6462#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6463#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6464#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6465#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6466msgid "Family tree"
6467msgstr "家譜"
6468
6469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346
6470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:417
6471msgid "Family tree clippings cart"
6472msgstr "家譜收集箱功能"
6473
6474#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6476msgid "Family tree title"
6477msgstr "家譜標題"
6478
6479# I18N: Name of a module
6480#. I18N: Name of a module
6481#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6482#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
6483#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
6484#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6485#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6486msgid "Family trees"
6487msgstr "家譜"
6488
6489# I18N: %s is the spouse name
6490#. I18N: %s is the spouse name
6491#: app/Individual.php:1016
6492#, php-format
6493msgid "Family with %s"
6494msgstr "和 %s 的家庭"
6495
6496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6497msgid "Family with adoptive parents"
6498msgstr "養父母家庭"
6499
6500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6501msgid "Family with foster parents"
6502msgstr "寄養父母家庭"
6503
6504#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6505#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6506msgid "Family with husband"
6507msgstr "丈夫的家庭"
6508
6509#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6510#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6511#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6512msgid "Family with parents"
6513msgstr "父母家庭"
6514
6515# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6516#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6517#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6518msgid "Family with rada parents"
6519msgstr "撫育父母家庭"
6520
6521# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6522#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6523#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6524msgid "Family with sealing parents"
6525msgstr "密封父母家庭"
6526
6527#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:35
6528msgid "Family with spouse"
6529msgstr "配偶家庭"
6530
6531#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6532#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6533#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6534msgid "Family with the most children"
6535msgstr "孩子最多家庭"
6536
6537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6539msgid "Family with wife"
6540msgstr "妻子的家庭"
6541
6542# I18N: Name of a module/chart
6543#. I18N: Name of a module/chart
6544#: app/Module/FanChartModule.php:116
6545msgid "Fan chart"
6546msgstr "扇形圖"
6547
6548# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6549#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6550#: app/Module/FanChartModule.php:162
6551#, php-format
6552msgid "Fan chart of %s"
6553msgstr "%s 的扇形圖"
6554
6555#: app/Date/JalaliDate.php:259
6556msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6557msgid "Far"
6558msgstr "第一月"
6559
6560# I18N: Name of a country or state
6561#. I18N: Name of a country or state
6562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6563msgid "Faroe Islands"
6564msgstr "法羅群島"
6565
6566# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6567#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6568#: app/Date/JalaliDate.php:125
6569msgctxt "GENITIVE"
6570msgid "Farvardin"
6571msgstr "第一月"
6572
6573# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6574#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6575#: app/Date/JalaliDate.php:215
6576msgctxt "INSTRUMENTAL"
6577msgid "Farvardin"
6578msgstr "第一月"
6579
6580# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6581#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6582#: app/Date/JalaliDate.php:170
6583msgctxt "LOCATIVE"
6584msgid "Farvardin"
6585msgstr "第一月"
6586
6587# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6588#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6589#: app/Date/JalaliDate.php:80
6590msgctxt "NOMINATIVE"
6591msgid "Farvardin"
6592msgstr "第一月"
6593
6594#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6595#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6599#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6600#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6601msgid "Father"
6602msgstr "父親"
6603
6604# I18N: %s is the name of an individual’s father
6605#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6606#, php-format
6607msgid "Father: %s"
6608msgstr "父親: %s"
6609
6610#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
6611msgid "Father’s age"
6612msgstr "父親的年齡"
6613
6614# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6615#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6616#: app/Individual.php:977
6617#, php-format
6618msgid "Father’s family with %s"
6619msgstr "父親和%s的家庭"
6620
6621# I18N: A step-family.
6622#. I18N: A step-family.
6623#: app/Individual.php:981
6624msgid "Father’s family with an unknown individual"
6625msgstr "父親和某個人的家庭"
6626
6627# I18N: Name of a module
6628#. I18N: Name of a module
6629#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6630#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6631msgid "Favorites"
6632msgstr "收藏"
6633
6634# I18N: gedcom tag FAX
6635#. I18N: gedcom tag FAX
6636#: app/GedcomTag.php:760
6637msgid "Fax"
6638msgstr "傳真"
6639
6640#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6641msgctxt "Abbreviation for February"
6642msgid "Feb"
6643msgstr "二月"
6644
6645#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6646msgctxt "GENITIVE"
6647msgid "February"
6648msgstr "二月"
6649
6650#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6651msgctxt "INSTRUMENTAL"
6652msgid "February"
6653msgstr "二月"
6654
6655#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6656msgctxt "LOCATIVE"
6657msgid "February"
6658msgstr "二月"
6659
6660#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6661#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6662#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6663msgctxt "NOMINATIVE"
6664msgid "February"
6665msgstr "二月"
6666
6667#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
6668#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290
6669#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6670msgid "Female"
6671msgstr "女性"
6672
6673#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6674#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6675#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6676#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6677#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
6678#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
6679#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
6680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
6681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
6682#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6683#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6684#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6685#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6686#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6687#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6688#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6689#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6690msgid "Females"
6691msgstr "女性"
6692
6693# I18N: Name of a country or state
6694#. I18N: Name of a country or state
6695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6696msgid "Fiji"
6697msgstr "斐濟"
6698
6699#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6700msgid "File size"
6701msgstr "文件大小"
6702
6703#: app/Functions/Functions.php:44
6704msgid "File successfully uploaded"
6705msgstr "文件成功上傳"
6706
6707# I18N: gedcom tag FILE
6708#. I18N: gedcom tag FILE
6709#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6710msgid "Filename"
6711msgstr "文件名"
6712
6713#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6715msgid "Filename on server"
6716msgstr "在伺服器上的文件名"
6717
6718#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6719#, php-format
6720msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6721msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。"
6722
6723#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6724#, php-format
6725msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6726msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。"
6727
6728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672
6729msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6730msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。"
6731
6732#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6733#, php-format
6734msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6735msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。"
6736
6737#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
6738msgid "Filter"
6739msgstr "過濾器"
6740
6741#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6742msgid "Find a source"
6743msgstr "找一個來源"
6744
6745#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6746#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6747#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6748#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6749msgid "Find a special character"
6750msgstr "找一個特殊字符"
6751
6752#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6753msgid "Find all possible relationships"
6754msgstr "找到所有可能的關係"
6755
6756#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6757msgid "Find any relationship"
6758msgstr "查找任何可能的關係"
6759
6760#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:334
6761#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6762msgid "Find duplicates"
6763msgstr "查找重複"
6764
6765#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6766msgid "Find other relationships"
6767msgstr "查找其他關係"
6768
6769#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6770#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6771msgid "Find relationships via ancestors"
6772msgstr "查找通過祖先確立的關係"
6773
6774#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6775#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6776msgid "Find the closest relationships"
6777msgstr "找到最親密的關係"
6778
6779#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101
6780#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6781msgid "Find unrelated individuals"
6782msgstr "查找無任何關聯的個人"
6783
6784# I18N: Name of a country or state
6785#. I18N: Name of a country or state
6786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6787msgid "Finland"
6788msgstr "芬蘭"
6789
6790# I18N: gedcom tag FCOM
6791#. I18N: gedcom tag FCOM
6792#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6793msgid "First communion"
6794msgstr "第一個聖餐"
6795
6796#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6797msgid "First event"
6798msgstr "第一個事件"
6799
6800#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6801msgid "First record"
6802msgstr "第一條記錄"
6803
6804#. I18N: Name of a module
6805#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6806msgid "Fix name slashes and spaces"
6807msgstr "修復姓名中的空格和斜杠"
6808
6809#: resources/views/admin/location-edit.phtml:33
6810#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6811msgid "Flag"
6812msgstr "標誌"
6813
6814#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6815#, php-format
6816msgid "Flag of %s"
6817msgstr "%s的標識"
6818
6819# I18N: Name of a country or state
6820#. I18N: Name of a country or state
6821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6822msgid "Flanders"
6823msgstr "弗蘭德斯"
6824
6825# I18N: a month in the French republican calendar
6826#. I18N: a month in the French republican calendar
6827#: app/Date/FrenchDate.php:149
6828msgctxt "GENITIVE"
6829msgid "Floreal"
6830msgstr "第八月"
6831
6832# I18N: a month in the French republican calendar
6833#. I18N: a month in the French republican calendar
6834#: app/Date/FrenchDate.php:243
6835msgctxt "INSTRUMENTAL"
6836msgid "Floreal"
6837msgstr "第八月"
6838
6839# I18N: a month in the French republican calendar
6840#. I18N: a month in the French republican calendar
6841#: app/Date/FrenchDate.php:196
6842msgctxt "LOCATIVE"
6843msgid "Floreal"
6844msgstr "第八月"
6845
6846# I18N: a month in the French republican calendar
6847#. I18N: a month in the French republican calendar
6848#: app/Date/FrenchDate.php:102
6849msgctxt "NOMINATIVE"
6850msgid "Floreal"
6851msgstr "第八月"
6852
6853#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6854#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6855msgid "Folder"
6856msgstr "文件夾"
6857
6858#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6859msgid "Folder name on server"
6860msgstr "伺服器上文件夾名稱"
6861
6862#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6863#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6864msgid "Follow this link to verify your email address."
6865msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。"
6866
6867#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6868#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6869#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6870#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6871#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6872#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6874#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6875#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6876#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6878#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6879#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6880#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6882#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6883msgid "Font"
6884msgstr "字體"
6885
6886#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6887#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6888msgid "Footer"
6889msgstr "底部"
6890
6891#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
6893#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6894#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6895msgid "Footers"
6896msgstr "底部"
6897
6898# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6899#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6900#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6901#, php-format
6902msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6903msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。"
6904
6905#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6906msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6907msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。"
6908
6909#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6910msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6911msgstr ""
6912
6913#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6914#, php-format
6915msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6916msgstr "家譜問題請聯繫%s。"
6917
6918#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6919#, php-format
6920msgid "For technical support and information contact %s."
6921msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。"
6922
6923#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6924#, php-format
6925msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6926msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。"
6927
6928# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6929#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6930#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6931msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6932msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。"
6933
6934#: resources/views/login-page.phtml:60
6935#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6936msgid "Forgot password?"
6937msgstr "忘記密碼?"
6938
6939# I18N: gedcom tag FORM
6940#. I18N: gedcom tag FORM
6941#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6942#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6943#: resources/views/help/date.phtml:132
6944#: resources/views/report-setup-page.phtml:38
6945msgid "Format"
6946msgstr "格式"
6947
6948# I18N: A configuration setting
6949#. I18N: A configuration setting
6950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
6951msgid "Format text and notes"
6952msgstr "設定文本格式和注意事項"
6953
6954# I18N: Location of an LDS church temple
6955#. I18N: Location of an LDS church temple
6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6957msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6958msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡"
6959
6960#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6961msgctxt "Female pedigree"
6962msgid "Foster"
6963msgstr "寄養"
6964
6965#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6966msgctxt "Male pedigree"
6967msgid "Foster"
6968msgstr "寄養"
6969
6970#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6971msgctxt "Pedigree"
6972msgid "Foster"
6973msgstr "寄養"
6974
6975#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6976msgid "Foster child"
6977msgstr "養子"
6978
6979#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6980msgid "Foster father"
6981msgstr "養父"
6982
6983#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6984msgid "Foster mother"
6985msgstr "養母"
6986
6987# I18N: Name of a country or state
6988#. I18N: Name of a country or state
6989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6990msgid "France"
6991msgstr "法國"
6992
6993# I18N: Location of an LDS church temple
6994#. I18N: Location of an LDS church temple
6995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6996msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6997msgstr "法蘭克福,德國"
6998
6999# I18N: Location of an LDS church temple
7000#. I18N: Location of an LDS church temple
7001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
7002msgid "Freiburg, Germany"
7003msgstr "弗萊堡,德國"
7004
7005# I18N: The French calendar
7006#. I18N: The French calendar
7007#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187
7008msgid "French"
7009msgstr "法國歷"
7010
7011# I18N: Name of a country or state
7012#. I18N: Name of a country or state
7013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7014msgid "French Guiana"
7015msgstr "法屬圭亞那"
7016
7017# I18N: Name of a country or state
7018#. I18N: Name of a country or state
7019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
7020msgid "French Polynesia"
7021msgstr "法屬波利尼西亞"
7022
7023# I18N: Name of a country or state
7024#. I18N: Name of a country or state
7025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
7026msgid "French Southern Territories"
7027msgstr "法國南部地區"
7028
7029#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
7030#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
7031#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
7032msgid "Frequently asked questions"
7033msgstr "常見問題"
7034
7035# I18N: Location of an LDS church temple
7036#. I18N: Location of an LDS church temple
7037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
7038msgid "Fresno, California, United States"
7039msgstr "加州弗雷斯諾"
7040
7041# I18N: abbreviation for Friday
7042#. I18N: abbreviation for Friday
7043#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290
7044#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
7045msgid "Fri"
7046msgstr "星期五"
7047
7048#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
7049msgid "Friday"
7050msgstr "星期五"
7051
7052#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
7053msgid "Friend"
7054msgstr "朋友"
7055
7056#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
7057msgctxt "FEMALE"
7058msgid "Friend"
7059msgstr "女性朋友"
7060
7061#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
7062msgctxt "MALE"
7063msgid "Friend"
7064msgstr "男性朋友"
7065
7066# I18N: a month in the French republican calendar
7067#. I18N: a month in the French republican calendar
7068#: app/Date/FrenchDate.php:139
7069msgctxt "GENITIVE"
7070msgid "Frimaire"
7071msgstr "第三月"
7072
7073# I18N: a month in the French republican calendar
7074#. I18N: a month in the French republican calendar
7075#: app/Date/FrenchDate.php:233
7076msgctxt "INSTRUMENTAL"
7077msgid "Frimaire"
7078msgstr "第三月"
7079
7080# I18N: a month in the French republican calendar
7081#. I18N: a month in the French republican calendar
7082#: app/Date/FrenchDate.php:186
7083msgctxt "LOCATIVE"
7084msgid "Frimaire"
7085msgstr "第三月"
7086
7087# I18N: a month in the French republican calendar
7088#. I18N: a month in the French republican calendar
7089#: app/Date/FrenchDate.php:91
7090msgctxt "NOMINATIVE"
7091msgid "Frimaire"
7092msgstr "第三月"
7093
7094#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
7095#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
7096#: resources/views/message-page.phtml:17
7097msgctxt "Email sender"
7098msgid "From"
7099msgstr ""
7100
7101#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
7102#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
7103msgctxt "Start of date range"
7104msgid "From"
7105msgstr ""
7106
7107# I18N: a month in the French republican calendar
7108#. I18N: a month in the French republican calendar
7109#: app/Date/FrenchDate.php:157
7110msgctxt "GENITIVE"
7111msgid "Fructidor"
7112msgstr "第十二月"
7113
7114# I18N: a month in the French republican calendar
7115#. I18N: a month in the French republican calendar
7116#: app/Date/FrenchDate.php:251
7117msgctxt "INSTRUMENTAL"
7118msgid "Fructidor"
7119msgstr "第十二月"
7120
7121# I18N: a month in the French republican calendar
7122#. I18N: a month in the French republican calendar
7123#: app/Date/FrenchDate.php:204
7124msgctxt "LOCATIVE"
7125msgid "Fructidor"
7126msgstr "第十二月"
7127
7128# I18N: a month in the French republican calendar
7129#. I18N: a month in the French republican calendar
7130#: app/Date/FrenchDate.php:110
7131msgctxt "NOMINATIVE"
7132msgid "Fructidor"
7133msgstr "第十二月"
7134
7135# I18N: Location of an LDS church temple
7136#. I18N: Location of an LDS church temple
7137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
7138msgid "Fukuoka, Japan"
7139msgstr "日本福岡"
7140
7141# I18N: gedcom tag _FNRL
7142#. I18N: gedcom tag _FNRL
7143#: app/GedcomTag.php:1822
7144msgid "Funeral"
7145msgstr "葬禮"
7146
7147# I18N: A configuration setting
7148#. I18N: A configuration setting
7149#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
7150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635
7151msgid "GEDCOM errors"
7152msgstr "GEDCOM錯誤"
7153
7154# I18N: gedcom tag GEDC
7155# I18N: gedcom tag _GEDF
7156#. I18N: gedcom tag GEDC
7157#. I18N: gedcom tag _GEDF
7158#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
7159#: resources/views/admin/trees.phtml:255
7160msgid "GEDCOM file"
7161msgstr "GEDCOM文件"
7162
7163# I18N: Name of a country or state
7164#. I18N: Name of a country or state
7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
7166msgid "Gabon"
7167msgstr "加蓬"
7168
7169# I18N: Name of a country or state
7170#. I18N: Name of a country or state
7171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7172msgid "Gambia"
7173msgstr "岡比亞"
7174
7175# I18N: gedcom tag SEX
7176#. I18N: gedcom tag SEX
7177#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314
7178#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
7179#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
7180#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
7181#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
7182#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
7183msgid "Gender"
7184msgstr "性別"
7185
7186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7187msgid "Genealogy"
7188msgstr "家譜數據"
7189
7190# I18N: A configuration setting
7191#. I18N: A configuration setting
7192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
7193msgid "Genealogy contact"
7194msgstr "家譜聯繫信息"
7195
7196# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7197#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7198#: resources/views/admin/trees.phtml:141
7199msgid "Genealogy data"
7200msgstr "家譜數據"
7201
7202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
7203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
7204msgid "General"
7205msgstr "常規"
7206
7207#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164
7208#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
7209msgid "General search"
7210msgstr "一般搜索"
7211
7212# I18N: Description of the “Sitemaps” module
7213#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
7214#: app/Module/SiteMapModule.php:109
7215msgid "Generate sitemap files for search engines."
7216msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。"
7217
7218# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7219#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7220#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
7221#, php-format
7222msgid "Generated by %s"
7223msgstr "從 %s 生成"
7224
7225#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
7226msgid "Generation"
7227msgstr "代"
7228
7229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
7230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
7231msgid "Generation "
7232msgstr "代 "
7233
7234#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
7235#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
7236#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
7237#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
7238#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
7239#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
7240#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
7241#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
7242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
7243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
7244#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
7245msgid "Generations"
7246msgstr "幾代人"
7247
7248# I18N: gedcom tag ANCE
7249#. I18N: gedcom tag ANCE
7250#: app/GedcomTag.php:486
7251msgid "Generations of ancestors"
7252msgstr "祖先"
7253
7254#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
7255#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
7256msgid "Geographic area"
7257msgstr "地理區域"
7258
7259#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113
7260#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308
7261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
7262#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
7263msgid "Geographic data"
7264msgstr "地理數據"
7265
7266# I18N: Name of a country or state
7267#. I18N: Name of a country or state
7268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7269msgid "Georgia"
7270msgstr "格魯吉亞"
7271
7272# I18N: Name of a country or state
7273#. I18N: Name of a country or state
7274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7275msgid "Germany"
7276msgstr "德國"
7277
7278# I18N: a month in the French republican calendar
7279#. I18N: a month in the French republican calendar
7280#: app/Date/FrenchDate.php:147
7281msgctxt "GENITIVE"
7282msgid "Germinal"
7283msgstr "第七月"
7284
7285# I18N: a month in the French republican calendar
7286#. I18N: a month in the French republican calendar
7287#: app/Date/FrenchDate.php:241
7288msgctxt "INSTRUMENTAL"
7289msgid "Germinal"
7290msgstr "第七月"
7291
7292# I18N: a month in the French republican calendar
7293#. I18N: a month in the French republican calendar
7294#: app/Date/FrenchDate.php:194
7295msgctxt "LOCATIVE"
7296msgid "Germinal"
7297msgstr "第七月"
7298
7299# I18N: a month in the French republican calendar
7300#. I18N: a month in the French republican calendar
7301#. I18N: a month in the French republican calendar
7302#: app/Date/FrenchDate.php:100
7303msgctxt "NOMINATIVE"
7304msgid "Germinal"
7305msgstr "第七月"
7306
7307# I18N: Name of a country or state
7308#. I18N: Name of a country or state
7309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7310msgid "Ghana"
7311msgstr "加納"
7312
7313# I18N: Name of a country or state
7314#. I18N: Name of a country or state
7315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7316msgid "Gibraltar"
7317msgstr "直布羅陀"
7318
7319# I18N: Location of an LDS church temple
7320#. I18N: Location of an LDS church temple
7321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
7322msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7323msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷"
7324
7325# I18N: Location of an LDS church temple
7326#. I18N: Location of an LDS church temple
7327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
7328msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7329msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特"
7330
7331#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7332#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
7333msgid "Given name"
7334msgstr "教名"
7335
7336# I18N: gedcom tag GIVN
7337#. I18N: gedcom tag GIVN
7338#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248
7339#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
7340#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
7341#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
7342msgid "Given names"
7343msgstr "名"
7344
7345#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
7346msgid "Godchild"
7347msgstr "教子"
7348
7349#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
7350msgid "Goddaughter"
7351msgstr "教女"
7352
7353#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
7354msgid "Godfather"
7355msgstr "教父"
7356
7357#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
7358msgid "Godmother"
7359msgstr "教母"
7360
7361# I18N: gedcom tag _GODP
7362#. I18N: gedcom tag _GODP
7363#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
7364msgid "Godparent"
7365msgstr "教父母"
7366
7367#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
7368msgid "Godson"
7369msgstr "教子"
7370
7371#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/Functions/FunctionsPrint.php:359
7372msgid "Google Maps™"
7373msgstr "谷歌地圖™"
7374
7375# I18N: gedcom tag GRAD
7376#. I18N: gedcom tag GRAD
7377#: app/GedcomTag.php:785
7378msgid "Graduation"
7379msgstr "畢業信息"
7380
7381#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
7382msgid "Greatest age at death"
7383msgstr "去世時最大歲數"
7384
7385#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
7386msgid "Greatest age between siblings"
7387msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差"
7388
7389# I18N: Name of a country or state
7390#. I18N: Name of a country or state
7391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7392msgid "Greece"
7393msgstr "希臘"
7394
7395# I18N: The name of a colour-scheme
7396#. I18N: The name of a colour-scheme
7397#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7398msgid "Green Beam"
7399msgstr "綠色光束"
7400
7401# I18N: Name of a country or state
7402#. I18N: Name of a country or state
7403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7404msgid "Greenland"
7405msgstr "格陵蘭"
7406
7407# I18N: The gregorian calendar
7408#. I18N: The gregorian calendar
7409#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:259
7410msgid "Gregorian"
7411msgstr "陽曆"
7412
7413# I18N: Name of a country or state
7414#. I18N: Name of a country or state
7415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7416msgid "Grenada"
7417msgstr "格林納達"
7418
7419# I18N: Location of an LDS church temple
7420#. I18N: Location of an LDS church temple
7421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
7422msgid "Guadalajara, Mexico"
7423msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉"
7424
7425# I18N: Name of a country or state
7426#. I18N: Name of a country or state
7427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7428msgid "Guadeloupe"
7429msgstr "瓜德羅普島"
7430
7431# I18N: Name of a country or state
7432#. I18N: Name of a country or state
7433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7434msgid "Guam"
7435msgstr "關島"
7436
7437#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
7438msgid "Guardian"
7439msgstr "監護人"
7440
7441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
7442msgctxt "FEMALE"
7443msgid "Guardian"
7444msgstr "女監護人"
7445
7446#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
7447msgctxt "MALE"
7448msgid "Guardian"
7449msgstr "男監護人"
7450
7451# I18N: Name of a country or state
7452#. I18N: Name of a country or state
7453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7454msgid "Guatemala"
7455msgstr "危地馬拉"
7456
7457# I18N: Location of an LDS church temple
7458#. I18N: Location of an LDS church temple
7459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
7460msgid "Guatemala City, Guatemala"
7461msgstr "危地馬拉市、危地馬拉"
7462
7463# I18N: Location of an LDS church temple
7464#. I18N: Location of an LDS church temple
7465#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
7466msgid "Guayaquil, Ecuador"
7467msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾"
7468
7469# I18N: Name of a country or state
7470#. I18N: Name of a country or state
7471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7472msgid "Guernsey"
7473msgstr "根西島"
7474
7475# I18N: Name of a country or state
7476#. I18N: Name of a country or state
7477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7478msgid "Guinea"
7479msgstr "幾內亞"
7480
7481# I18N: Name of a country or state
7482#. I18N: Name of a country or state
7483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7484msgid "Guinea-Bissau"
7485msgstr "幾內亞比紹"
7486
7487# I18N: Name of a country or state
7488#. I18N: Name of a country or state
7489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7490msgid "Guyana"
7491msgstr "圭亞那"
7492
7493# I18N: Name of a module
7494#. I18N: Name of a module
7495#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
7496msgid "HTML"
7497msgstr "HTML"
7498
7499# I18N: gedcom tag _HAIR
7500#. I18N: gedcom tag _HAIR
7501#: app/GedcomTag.php:1834
7502msgid "Hair color"
7503msgstr "頭髮顏色"
7504
7505# I18N: Name of a country or state
7506#. I18N: Name of a country or state
7507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7508msgid "Haiti"
7509msgstr "海地"
7510
7511# I18N: Location of an LDS church temple
7512#. I18N: Location of an LDS church temple
7513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
7514msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7515msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市"
7516
7517# I18N: Location of an LDS church temple
7518#. I18N: Location of an LDS church temple
7519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7520msgid "Hamilton, New Zealand"
7521msgstr "漢密爾頓,新西蘭"
7522
7523# I18N: Location of an LDS church temple
7524#. I18N: Location of an LDS church temple
7525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7526msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7527msgstr "康涅狄格州哈特福德"
7528
7529#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7530msgid "He "
7531msgstr "他 "
7532
7533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7534msgid "He died"
7535msgstr "他去世了"
7536
7537#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7538#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7539msgid "He married"
7540msgstr "他結婚了"
7541
7542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7543msgid "He resided at"
7544msgstr "他居住在"
7545
7546#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7547msgid "He was born"
7548msgstr "他出生"
7549
7550#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7551msgid "He was buried"
7552msgstr "他被葬"
7553
7554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7555msgid "He was christened"
7556msgstr "他被命名為"
7557
7558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7559msgid "He was cremated"
7560msgstr "他被火化"
7561
7562#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7563msgid "Head of household"
7564msgstr "戶主"
7565
7566# I18N: gedcom tag HEAD
7567#. I18N: gedcom tag HEAD
7568#: app/GedcomTag.php:788
7569msgid "Header"
7570msgstr "標頭"
7571
7572# I18N: Name of a country or state
7573#. I18N: Name of a country or state
7574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7575msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7576msgstr "聽到島和麥當勞群島"
7577
7578# I18N: gedcom tag _HEB
7579#. I18N: gedcom tag _HEB
7580#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7581msgid "Hebrew"
7582msgstr "猶太人"
7583
7584# I18N: gedcom tag _HNM
7585#. I18N: gedcom tag _HNM
7586#: app/GedcomTag.php:1843
7587msgid "Hebrew name"
7588msgstr "猶太"
7589
7590# I18N: gedcom tag _HEIG
7591#. I18N: gedcom tag _HEIG
7592#: app/GedcomTag.php:1840
7593msgid "Height"
7594msgstr "高度"
7595
7596#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7597#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7598#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7599#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7600#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7601#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7602#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7603#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7604#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7605#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7606#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7607#, php-format
7608msgid "Hello %s…"
7609msgstr "你好 %s …"
7610
7611#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7612#, php-format
7613msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7614msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。"
7615
7616#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7617#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7618#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7619#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7620msgid "Hello administrator…"
7621msgstr "你好管理員……"
7622
7623#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7624#: resources/views/help/link.phtml:9
7625msgid "Help"
7626msgstr "幫助"
7627
7628# I18N: Location of an LDS church temple
7629#. I18N: Location of an LDS church temple
7630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7631msgid "Helsinki, Finland"
7632msgstr "芬蘭赫爾辛基"
7633
7634#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7637#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7638#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7639#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7645#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7647#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7649#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7650msgctxt "font name"
7651msgid "Helvetica"
7652msgstr "黑體"
7653
7654#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7655msgid "Her occupation was"
7656msgstr "她的工作/職位是"
7657
7658# I18N: Location of an LDS church temple
7659#. I18N: Location of an LDS church temple
7660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7661msgid "Hermosillo, Mexico"
7662msgstr "埃莫西約,墨西哥"
7663
7664# I18N: a month in the Jewish calendar
7665#. I18N: a month in the Jewish calendar
7666#: app/Date/JewishDate.php:181
7667msgctxt "GENITIVE"
7668msgid "Heshvan"
7669msgstr "第二月"
7670
7671# I18N: a month in the Jewish calendar
7672#. I18N: a month in the Jewish calendar
7673#: app/Date/JewishDate.php:287
7674msgctxt "INSTRUMENTAL"
7675msgid "Heshvan"
7676msgstr "第二月"
7677
7678# I18N: a month in the Jewish calendar
7679#. I18N: a month in the Jewish calendar
7680#: app/Date/JewishDate.php:234
7681msgctxt "LOCATIVE"
7682msgid "Heshvan"
7683msgstr "第二月"
7684
7685# I18N: a month in the Jewish calendar
7686#. I18N: a month in the Jewish calendar
7687#: app/Date/JewishDate.php:128
7688msgctxt "NOMINATIVE"
7689msgid "Heshvan"
7690msgstr "第二月"
7691
7692#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270
7693#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7694#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
7695#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
7696msgid "Hide from everyone"
7697msgstr "對所有人隱藏"
7698
7699# I18N: gedcom tag _PRIM
7700#. I18N: gedcom tag _PRIM
7701#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7703msgid "Highlighted image"
7704msgstr "主用圖像"
7705
7706# I18N: The Arabic/Hijri calendar
7707#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7708#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171
7709msgid "Hijri"
7710msgstr "伊斯蘭歷"
7711
7712#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7713msgid "His occupation was"
7714msgstr "他的工作/職位是"
7715
7716#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7717#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542
7718#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7719#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7720#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7721#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7722#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7723msgid "Historic events"
7724msgstr "歷史事實"
7725
7726# I18N: Name of a module
7727# I18N: A configuration setting
7728#. I18N: Name of a module
7729#. I18N: A configuration setting
7730#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650
7732msgid "Hit counters"
7733msgstr "點擊數"
7734
7735# I18N: gedcom tag _HOL
7736#. I18N: gedcom tag _HOL
7737#: app/GedcomTag.php:1846
7738msgid "Holocaust"
7739msgstr "大屠殺"
7740
7741# I18N: Name of a module
7742#. I18N: Name of a module
7743#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7744#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507
7745#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7746#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7747msgid "Home page"
7748msgstr "主頁"
7749
7750# I18N: Name of a country or state
7751#. I18N: Name of a country or state
7752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7753msgid "Honduras"
7754msgstr "洪都拉斯"
7755
7756# I18N: Location of an LDS church temple
7757# I18N: Name of a country or state
7758#. I18N: Location of an LDS church temple
7759#. I18N: Name of a country or state
7760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7762msgid "Hong Kong"
7763msgstr "香港"
7764
7765# I18N: Name of a module/chart
7766#. I18N: Name of a module/chart
7767#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7768msgid "Hourglass chart"
7769msgstr "沙漏圖"
7770
7771#. I18N: %s is an individual’s name
7772#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7773#, php-format
7774msgid "Hourglass chart of %s"
7775msgstr "%s 的沙漏圖"
7776
7777#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
7778msgid "Household"
7779msgstr "家庭"
7780
7781# I18N: Location of an LDS church temple
7782#. I18N: Location of an LDS church temple
7783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7784msgid "Houston, Texas, United States"
7785msgstr "休斯頓,德克薩斯州"
7786
7787# I18N: Configuration option
7788#. I18N: Configuration option
7789#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7790msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7791msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸"
7792
7793# I18N: Name of a country or state
7794#. I18N: Name of a country or state
7795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7796msgid "Hungary"
7797msgstr "匈牙利"
7798
7799# I18N: gedcom tag HUSB
7800#. I18N: gedcom tag HUSB
7801#: app/Functions/FunctionsPrint.php:297 app/GedcomTag.php:791
7802#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607
7803#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7804#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7805#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7806#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7807#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7808#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7810#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7811#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7812#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7813#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7814#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7815#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7816msgid "Husband"
7817msgstr "丈夫"
7818
7819#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
7820msgid "Husband’s age"
7821msgstr "丈夫的年齡"
7822
7823#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7824#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7825msgid "IP address"
7826msgstr "IP地址"
7827
7828# I18N: Name of a country or state
7829#. I18N: Name of a country or state
7830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7831msgid "Iceland"
7832msgstr "冰島"
7833
7834#: app/SurnameTradition.php:97
7835msgctxt "Surname tradition"
7836msgid "Icelandic"
7837msgstr "冰島"
7838
7839# I18N: Location of an LDS church temple
7840#. I18N: Location of an LDS church temple
7841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7842msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7843msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州"
7844
7845# I18N: gedcom tag IDNO
7846#. I18N: gedcom tag IDNO
7847#: app/GedcomTag.php:794
7848msgid "Identification number"
7849msgstr "標識號"
7850
7851#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7852msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7853msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。"
7854
7855# I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7856#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7858msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7859msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。"
7860
7861#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7862msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7863msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。"
7864
7865#: resources/views/help/name.phtml:22
7866#, php-format
7867msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7868msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>"
7869
7870#: resources/views/help/name.phtml:19
7871#, php-format
7872msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7873msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>"
7874
7875#: resources/views/help/name.phtml:28
7876#, php-format
7877msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7878msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 &quot;二麻&quot; <%s>。"
7879
7880#: resources/views/help/name.phtml:25
7881#, php-format
7882msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7883msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>"
7884
7885#: resources/views/help/name.phtml:16
7886#, php-format
7887msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7888msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>"
7889
7890#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7891msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7892msgstr ""
7893
7894#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7895msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7896msgstr ""
7897
7898# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7899#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7900#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7901msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7902msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。"
7903
7904# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7905#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7907msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7908msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。"
7909
7910# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7911#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7913msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7914msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。"
7915
7916#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7917msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7918msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:"
7919
7920#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7921msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7922msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。"
7923
7924#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7925msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7926msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。"
7927
7928#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7929msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7930msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。"
7931
7932#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7933#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7934msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7935msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。"
7936
7937#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7938#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7939msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7940msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。"
7941
7942#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7943msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7944msgstr ""
7945
7946#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7947msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7948msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。"
7949
7950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7951msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7952msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。"
7953
7954#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7955msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7956msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.phpindex.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。"
7957
7958# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7959#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7961msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7962msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。"
7963
7964# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7965#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7966#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7967msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7968msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。"
7969
7970#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7971msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7972msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。"
7973
7974#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7975msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7976msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。"
7977
7978#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7979msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7980msgstr ""
7981
7982#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7983msgid "Image dimensions"
7984msgstr "圖像尺寸"
7985
7986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7987msgid "Images without watermarks"
7988msgstr "無水印圖片"
7989
7990# I18N: gedcom tag IMMI
7991#. I18N: gedcom tag IMMI
7992#: app/GedcomTag.php:797
7993msgid "Immigration"
7994msgstr "遷入"
7995
7996#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7997#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7998msgid "Import"
7999msgstr "導入"
8000
8001#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:418
8002msgid "Import a GEDCOM file"
8003msgstr "導入GEDCOM文件"
8004
8005#: resources/views/admin/locations.phtml:132
8006msgid "Import all places from a family tree"
8007msgstr "導入家譜中的所有地點"
8008
8009#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
8010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8011msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
8012msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖"
8013
8014#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:640
8015msgid "Import geographic data"
8016msgstr "導入地理數據"
8017
8018#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
8019msgid "Import preferences"
8020msgstr "導入選項"
8021
8022#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
8023#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
8024msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
8025msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。"
8026
8027#: resources/views/help/romanized.phtml:8
8028msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
8029msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。"
8030
8031#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
8032msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
8033msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。"
8034
8035# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8036#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
8038msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
8039msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。"
8040
8041# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8042#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8043#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
8044msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
8045msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。"
8046
8047#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
8048msgid "In this month…"
8049msgstr "在這個月…"
8050
8051#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
8052msgid "In this year…"
8053msgstr "在這一年…"
8054
8055# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
8056#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
8057#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
8058msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
8059msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。"
8060
8061#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
8062msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
8063msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。"
8064
8065#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
8066msgid "Include associates"
8067msgstr "包含相關人員"
8068
8069#: app/Http/Controllers/ListController.php:276
8070#, php-format
8071msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
8072msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人"
8073
8074#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
8075msgid "Include media (automatically zips files)"
8076msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)"
8077
8078# I18N: Label for check-box
8079#. I18N: Label for check-box
8080#: resources/views/admin/media.phtml:65
8081#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
8082msgid "Include subfolders"
8083msgstr "包括子文件夾"
8084
8085#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
8086msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
8087msgstr "含有 <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> 標籤."
8088
8089#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
8090msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
8091msgstr "含有 <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> 標籤."
8092
8093# I18N: Label for a configuration option
8094#. I18N: Label for a configuration option
8095#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
8096msgid "Include the individual’s immediate family"
8097msgstr "包括這個人的直系親屬"
8098
8099# I18N: Name of a country or state
8100#. I18N: Name of a country or state
8101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
8102msgid "India"
8103msgstr "印度"
8104
8105# I18N: Location of an LDS church temple
8106#. I18N: Location of an LDS church temple
8107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
8108msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
8109msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯"
8110
8111# I18N: gedcom tag INDI
8112# I18N: Name of a module/report
8113#. I18N: gedcom tag INDI
8114#. I18N: Name of a module/report
8115#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
8116#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
8117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
8118#: resources/views/admin/trees.phtml:206
8119#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
8120#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
8121#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
8122#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
8123#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
8124#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
8125#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
8126#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
8127#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
8128#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
8129#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
8130#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
8131#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
8132#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
8133#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60
8134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
8135#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
8136#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
8137#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
8138#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
8139#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
8140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
8141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
8142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
8143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
8144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
8145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
8146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
8147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
8148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
8149msgid "Individual"
8150msgstr "個體"
8151
8152#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
8153msgid "Individual 1"
8154msgstr "第一個人"
8155
8156#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
8157msgid "Individual 2"
8158msgstr "第二個人"
8159
8160#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
8161msgid "Individual distribution chart"
8162msgstr "個體分佈圖表"
8163
8164#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
8165msgid "Individual page"
8166msgstr "個人頁面"
8167
8168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
8169msgid "Individual pages"
8170msgstr "個人頁面"
8171
8172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
8173#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
8174msgid "Individual record"
8175msgstr "個人記錄"
8176
8177#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
8178#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
8179#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
8180msgid "Individual who lived the longest"
8181msgstr "最長壽"
8182
8183# I18N: Name of a module/list
8184#. I18N: Name of a module/list
8185#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1708
8186#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
8187#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
8188#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
8189#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
8190#: app/Module/IndividualListModule.php:48
8191#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
8192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
8193#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
8194#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
8195#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
8196#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
8197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
8198#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
8199#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:45
8200#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
8201#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
8202#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
8203#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
8204#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
8205#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
8206#: resources/views/media-page.phtml:59
8207#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
8208#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
8209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
8210#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
8211#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
8212#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
8213#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
8214#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
8215#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
8216#: resources/views/note-page.phtml:45
8217#: resources/views/search-general-page.phtml:34
8218#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
8219#: resources/views/submitter-page.phtml:45
8220#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
8221#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
8222msgid "Individuals"
8223msgstr "族人信息"
8224
8225#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
8226#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
8227msgid "Individuals with sources"
8228msgstr "個人來源"
8229
8230#: app/Http/Controllers/ListController.php:339
8231#, php-format
8232msgid "Individuals with surname %s"
8233msgstr "姓 %s 的人"
8234
8235# I18N: Name of a country or state
8236#. I18N: Name of a country or state
8237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
8238msgid "Indonesia"
8239msgstr "印尼"
8240
8241# I18N: gedcom tag INFL
8242#. I18N: gedcom tag INFL
8243#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
8244msgid "Infant"
8245msgstr "幼兒"
8246
8247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
8248msgid "Informant"
8249msgstr "線人"
8250
8251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
8252msgctxt "FEMALE"
8253msgid "Informant"
8254msgstr "女線人"
8255
8256#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
8257msgctxt "MALE"
8258msgid "Informant"
8259msgstr "男線人"
8260
8261#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
8262msgid "Instructions for Google mail"
8263msgstr ""
8264
8265# I18N: Name of a module
8266#. I18N: Name of a module
8267#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
8268msgid "Interactive tree"
8269msgstr "互動樹"
8270
8271# I18N: %s is an individual’s name
8272#. I18N: %s is an individual’s name
8273#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
8274#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
8275#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
8276#, php-format
8277msgid "Interactive tree of %s"
8278msgstr "%s 的互動樹"
8279
8280#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8281msgid "Internal messaging"
8282msgstr "內部消息"
8283
8284#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
8285msgid "Internal messaging with emails"
8286msgstr "內部消息和電子郵件"
8287
8288# I18N: gedcom tag _INTE
8289#. I18N: gedcom tag _INTE
8290#: app/GedcomTag.php:1860
8291msgid "Interred"
8292msgstr "下葬"
8293
8294# I18N: gedcom tag _INTE
8295#. I18N: gedcom tag _INTE
8296#: app/GedcomTag.php:1856
8297msgctxt "FEMALE"
8298msgid "Interred"
8299msgstr "下葬"
8300
8301# I18N: gedcom tag _INTE
8302#. I18N: gedcom tag _INTE
8303#: app/GedcomTag.php:1851
8304msgctxt "MALE"
8305msgid "Interred"
8306msgstr "下葬"
8307
8308#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
8309msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8310msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。"
8311
8312#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8313msgid "Invalid GEDCOM record"
8314msgstr "無效GEDCOM格式"
8315
8316#: app/Date.php:380
8317msgid "Invalid date"
8318msgstr "無效日期"
8319
8320# I18N: Name of a country or state
8321#. I18N: Name of a country or state
8322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8323msgid "Iran"
8324msgstr "伊朗"
8325
8326# I18N: Name of a country or state
8327#. I18N: Name of a country or state
8328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8329msgid "Iraq"
8330msgstr "伊拉克"
8331
8332# I18N: Name of a country or state
8333#. I18N: Name of a country or state
8334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8335msgid "Ireland"
8336msgstr "愛爾蘭"
8337
8338# I18N: Name of a country or state
8339#. I18N: Name of a country or state
8340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8341msgid "Isle of Man"
8342msgstr "馬恩島"
8343
8344# I18N: Name of a country or state
8345#. I18N: Name of a country or state
8346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8347msgid "Israel"
8348msgstr "以色列"
8349
8350#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
8351msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8352msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。"
8353
8354# I18N: Name of a country or state
8355#. I18N: Name of a country or state
8356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8357msgid "Italy"
8358msgstr "意大利"
8359
8360# I18N: a month in the Jewish calendar
8361#. I18N: a month in the Jewish calendar
8362#: app/Date/JewishDate.php:197
8363msgctxt "GENITIVE"
8364msgid "Iyar"
8365msgstr "第八月"
8366
8367# I18N: a month in the Jewish calendar
8368#. I18N: a month in the Jewish calendar
8369#: app/Date/JewishDate.php:303
8370msgctxt "INSTRUMENTAL"
8371msgid "Iyar"
8372msgstr "第八月"
8373
8374# I18N: a month in the Jewish calendar
8375#. I18N: a month in the Jewish calendar
8376#: app/Date/JewishDate.php:250
8377msgctxt "LOCATIVE"
8378msgid "Iyar"
8379msgstr "第八月"
8380
8381# I18N: a month in the Jewish calendar
8382#. I18N: a month in the Jewish calendar
8383#: app/Date/JewishDate.php:144
8384msgctxt "NOMINATIVE"
8385msgid "Iyar"
8386msgstr "第八月"
8387
8388# I18N: The Persian/Jalali calendar
8389#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8390#: app/Date.php:239
8391msgid "Jalali"
8392msgstr "波斯歷"
8393
8394# I18N: Name of a country or state
8395#. I18N: Name of a country or state
8396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8397msgid "Jamaica"
8398msgstr "牙買加"
8399
8400#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8401msgctxt "Abbreviation for January"
8402msgid "Jan"
8403msgstr "一月"
8404
8405#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8406msgctxt "GENITIVE"
8407msgid "January"
8408msgstr "一月"
8409
8410#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8411msgctxt "INSTRUMENTAL"
8412msgid "January"
8413msgstr "一月"
8414
8415#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8416msgctxt "LOCATIVE"
8417msgid "January"
8418msgstr "一月"
8419
8420#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8421#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
8422#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8423msgctxt "NOMINATIVE"
8424msgid "January"
8425msgstr "一月"
8426
8427# I18N: Name of a country or state
8428#. I18N: Name of a country or state
8429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8430msgid "Japan"
8431msgstr "日本"
8432
8433# I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8434#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8435#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:258
8436#: resources/views/help/date.phtml:155
8437msgid "Jewish"
8438msgstr "猶太歷"
8439
8440# I18N: Location of an LDS church temple
8441#. I18N: Location of an LDS church temple
8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
8443msgid "Johannesburg, South Africa"
8444msgstr "約翰內斯堡,南非"
8445
8446# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8447#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8448#: app/Services/TreeService.php:202
8449msgid "John /DOE/"
8450msgstr "喬 /布洛格斯/"
8451
8452# I18N: Name of a country or state
8453#. I18N: Name of a country or state
8454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8455msgid "Jordan"
8456msgstr "喬丹"
8457
8458# I18N: Location of an LDS church temple
8459#. I18N: Location of an LDS church temple
8460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
8461msgid "Jordan River, Utah, United States"
8462msgstr "約旦河,猶他州"
8463
8464# I18N: Name of a module
8465#. I18N: Name of a module
8466#: app/Module/UserJournalModule.php:118
8467msgid "Journal"
8468msgstr "日記"
8469
8470#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8471msgctxt "Abbreviation for July"
8472msgid "Jul"
8473msgstr "七月"
8474
8475# I18N: The julian calendar
8476#. I18N: The julian calendar
8477#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139
8478msgid "Julian"
8479msgstr "朱利安歷"
8480
8481#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8482msgctxt "GENITIVE"
8483msgid "July"
8484msgstr "七月"
8485
8486#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8487msgctxt "INSTRUMENTAL"
8488msgid "July"
8489msgstr "七月"
8490
8491#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8492msgctxt "LOCATIVE"
8493msgid "July"
8494msgstr "七月"
8495
8496#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8497#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
8498#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8499msgctxt "NOMINATIVE"
8500msgid "July"
8501msgstr "七月"
8502
8503# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8504#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8505#: app/Date/HijriDate.php:136
8506msgctxt "GENITIVE"
8507msgid "Jumada al-awwal"
8508msgstr "第五月"
8509
8510# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8511#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8512#: app/Date/HijriDate.php:226
8513msgctxt "INSTRUMENTAL"
8514msgid "Jumada al-awwal"
8515msgstr "第五月"
8516
8517# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8518#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8519#: app/Date/HijriDate.php:181
8520msgctxt "LOCATIVE"
8521msgid "Jumada al-awwal"
8522msgstr "第五月"
8523
8524# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8525#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8526#: app/Date/HijriDate.php:91
8527msgctxt "NOMINATIVE"
8528msgid "Jumada al-awwal"
8529msgstr "第五月"
8530
8531# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8532#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8533#: app/Date/HijriDate.php:138
8534msgctxt "GENITIVE"
8535msgid "Jumada al-thani"
8536msgstr "第六月"
8537
8538# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8539#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8540#: app/Date/HijriDate.php:228
8541msgctxt "INSTRUMENTAL"
8542msgid "Jumada al-thani"
8543msgstr "第六月"
8544
8545# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8546#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8547#: app/Date/HijriDate.php:183
8548msgctxt "LOCATIVE"
8549msgid "Jumada al-thani"
8550msgstr "第六月"
8551
8552# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8553#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8554#: app/Date/HijriDate.php:93
8555msgctxt "NOMINATIVE"
8556msgid "Jumada al-thani"
8557msgstr "第六月"
8558
8559#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8560msgctxt "Abbreviation for June"
8561msgid "Jun"
8562msgstr "六月"
8563
8564#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8565msgctxt "GENITIVE"
8566msgid "June"
8567msgstr "六月"
8568
8569#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8570msgctxt "INSTRUMENTAL"
8571msgid "June"
8572msgstr "六月"
8573
8574#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8575msgctxt "LOCATIVE"
8576msgid "June"
8577msgstr "六月"
8578
8579#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8580#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
8581#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8582msgctxt "NOMINATIVE"
8583msgid "June"
8584msgstr "六月"
8585
8586#. I18N: Location of an LDS church temple
8587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
8588msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8589msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城"
8590
8591# I18N: Name of a country or state
8592#. I18N: Name of a country or state
8593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8594msgid "Kazakhstan"
8595msgstr "哈薩克斯坦"
8596
8597# I18N: A configuration setting
8598#. I18N: A configuration setting
8599#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
8600msgid "Keep media objects"
8601msgstr "保持多媒體對象"
8602
8603#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
8604msgid "Keep open"
8605msgstr "保持打開"
8606
8607# I18N: A configuration setting
8608#. I18N: A configuration setting
8609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
8610#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
8611#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
8612msgid "Keep the existing “last change” information"
8613msgstr "保留現有的“最後一變”的信息"
8614
8615# I18N: Name of a country or state
8616#. I18N: Name of a country or state
8617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8618msgid "Kenya"
8619msgstr "肯尼亞"
8620
8621#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8622msgid "Keyword examples"
8623msgstr "關鍵詞"
8624
8625#: app/Date/JalaliDate.php:261
8626msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8627msgid "Khor"
8628msgstr "第三月"
8629
8630# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8631#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8632#: app/Date/JalaliDate.php:129
8633msgctxt "GENITIVE"
8634msgid "Khordad"
8635msgstr "第三月"
8636
8637# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8638#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8639#: app/Date/JalaliDate.php:219
8640msgctxt "INSTRUMENTAL"
8641msgid "Khordad"
8642msgstr "第三月"
8643
8644# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8645#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8646#: app/Date/JalaliDate.php:174
8647msgctxt "LOCATIVE"
8648msgid "Khordad"
8649msgstr "第三月"
8650
8651# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8652#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8653#: app/Date/JalaliDate.php:84
8654msgctxt "NOMINATIVE"
8655msgid "Khordad"
8656msgstr "第三月"
8657
8658# I18N: Location of an LDS church temple
8659#. I18N: Location of an LDS church temple
8660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8661msgid "Kiev, Ukraine"
8662msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔"
8663
8664# I18N: Name of a country or state
8665#. I18N: Name of a country or state
8666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8667msgid "Kiribati"
8668msgstr "基里巴斯"
8669
8670# I18N: a month in the Jewish calendar
8671#. I18N: a month in the Jewish calendar
8672#: app/Date/JewishDate.php:183
8673msgctxt "GENITIVE"
8674msgid "Kislev"
8675msgstr "第三月"
8676
8677# I18N: a month in the Jewish calendar
8678#. I18N: a month in the Jewish calendar
8679#: app/Date/JewishDate.php:289
8680msgctxt "INSTRUMENTAL"
8681msgid "Kislev"
8682msgstr "第三月"
8683
8684# I18N: a month in the Jewish calendar
8685#. I18N: a month in the Jewish calendar
8686#: app/Date/JewishDate.php:236
8687msgctxt "LOCATIVE"
8688msgid "Kislev"
8689msgstr "第三月"
8690
8691# I18N: a month in the Jewish calendar
8692#. I18N: a month in the Jewish calendar
8693#: app/Date/JewishDate.php:130
8694msgctxt "NOMINATIVE"
8695msgid "Kislev"
8696msgstr "第三月"
8697
8698# I18N: Location of an LDS church temple
8699#. I18N: Location of an LDS church temple
8700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8701msgid "Kona, Hawaii, United States"
8702msgstr "夏威夷科納,夏威夷"
8703
8704# I18N: Name of a country or state
8705#. I18N: Name of a country or state
8706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8707msgid "Korea"
8708msgstr "韓國"
8709
8710# I18N: Name of a country or state
8711#. I18N: Name of a country or state
8712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8713msgid "Kuwait"
8714msgstr "科威特"
8715
8716# I18N: Name of a country or state
8717#. I18N: Name of a country or state
8718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8719msgid "Kyrgyzstan"
8720msgstr "吉爾吉斯斯坦"
8721
8722# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8723#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8724#: app/GedcomTag.php:501
8725msgid "LDS baptism"
8726msgstr "LDS 洗禮"
8727
8728# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8729#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8730#: app/GedcomTag.php:1008
8731msgid "LDS child sealing"
8732msgstr "LDS 兒童密封"
8733
8734# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8735#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8736#: app/GedcomTag.php:624
8737msgid "LDS confirmation"
8738msgstr "LDS 確認"
8739
8740# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8741#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8742#: app/GedcomTag.php:700
8743msgid "LDS endowment"
8744msgstr "LDS 捐贈"
8745
8746# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8747#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8748#: app/GedcomTag.php:1017
8749msgid "LDS spouse sealing"
8750msgstr "LDS 配偶密封"
8751
8752#: app/Functions/FunctionsPrint.php:379
8753msgid "LDS temple"
8754msgstr "LDS 寺廟"
8755
8756# I18N: Location of an LDS church temple
8757#. I18N: Location of an LDS church temple
8758#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8759msgid "Laie, Hawaii, United States"
8760msgstr "Laie,夏威夷"
8761
8762# I18N: page orientation
8763#. I18N: page orientation
8764#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:740
8765#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8767msgid "Landscape"
8768msgstr "橫圖表"
8769
8770# I18N: gedcom tag LANG
8771# I18N: A configuration setting
8772#. I18N: gedcom tag LANG
8773#. I18N: A configuration setting
8774#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8775#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 resources/views/admin/modules.phtml:253
8776#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8778#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8779#: resources/views/admin/users.phtml:23
8780#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8781#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8782#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8783msgid "Language"
8784msgstr "語言"
8785
8786#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
8788#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8789#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8790msgid "Languages"
8791msgstr "語言"
8792
8793# I18N: Name of a country or state
8794#. I18N: Name of a country or state
8795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8796msgid "Laos"
8797msgstr "老撾"
8798
8799#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8800msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8801msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒"
8802
8803#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8804#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8805msgid "Largest families"
8806msgstr "最大家庭"
8807
8808#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8809msgid "Largest number of grandchildren"
8810msgstr "最多孫子數目"
8811
8812# I18N: Location of an LDS church temple
8813#. I18N: Location of an LDS church temple
8814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8815msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8816msgstr "拉斯維加斯,內華達州"
8817
8818# I18N: gedcom tag CHAN
8819#. I18N: gedcom tag CHAN
8820#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8821#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8822#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
8823#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
8824#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8825#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8826#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8827#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
8828#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8829#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8830#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
8831#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8832#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8833msgid "Last change"
8834msgstr "最新更改"
8835
8836#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8837msgid "Last email reminder was sent "
8838msgstr "最新郵件提醒被送 "
8839
8840#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8841msgid "Last event"
8842msgstr "最新事件"
8843
8844#: resources/views/admin/users.phtml:27
8845msgid "Last signed in"
8846msgstr "最後登入"
8847
8848#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8849#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8850#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8851#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8852msgid "Latest birth"
8853msgstr "最近出生"
8854
8855#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8856#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8857#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8858#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8859msgid "Latest death"
8860msgstr "最近去世"
8861
8862#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8863msgid "Latest divorce"
8864msgstr "最近離婚"
8865
8866#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8867msgid "Latest marriage"
8868msgstr "最近婚姻"
8869
8870# I18N: gedcom tag LATI
8871#. I18N: gedcom tag LATI
8872#: app/Functions/FunctionsPrint.php:345 app/GedcomTag.php:813
8873#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8874#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8875#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8876#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8877#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8878msgid "Latitude"
8879msgstr "緯度"
8880
8881# I18N: Name of a country or state
8882#. I18N: Name of a country or state
8883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8884msgid "Latvia"
8885msgstr "拉脫維亞"
8886
8887#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8888#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8889#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8890#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8891#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8892msgid "Layout"
8893msgstr "佈局"
8894
8895#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8896msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8897msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。"
8898
8899#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8900msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8901msgstr "此條目留空將以原始文件名保存"
8902
8903#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8904#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
8905msgid "Leaves"
8906msgstr "未錄入孩子的"
8907
8908# I18N: Name of a country or state
8909#. I18N: Name of a country or state
8910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8911msgid "Lebanon"
8912msgstr "黎巴嫩"
8913
8914#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8915msgid "Left"
8916msgstr "自左向右"
8917
8918# I18N: gedcom tag LEGA
8919#. I18N: gedcom tag LEGA
8920#: app/GedcomTag.php:816
8921msgid "Legatee"
8922msgstr "遺產受贈人"
8923
8924#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8925msgid "Length of marriage"
8926msgstr "婚姻長度"
8927
8928# I18N: Name of a country or state
8929#. I18N: Name of a country or state
8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8931msgid "Lesotho"
8932msgstr "萊索托"
8933
8934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8935#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8936#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8937#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8938#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8939#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8941#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8946#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8947#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8949#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8950msgctxt "paper size"
8951msgid "Letter"
8952msgstr "紙張大小"
8953
8954#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:498
8955msgid "Level"
8956msgstr "層次"
8957
8958# I18N: Name of a country or state
8959#. I18N: Name of a country or state
8960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8961msgid "Liberia"
8962msgstr "利比里亞"
8963
8964# I18N: Name of a country or state
8965#. I18N: Name of a country or state
8966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8967msgid "Libya"
8968msgstr "利比亞"
8969
8970# I18N: Name of a country or state
8971#. I18N: Name of a country or state
8972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8973msgid "Liechtenstein"
8974msgstr "列支敦士登"
8975
8976#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8977msgid "Lifespan"
8978msgstr "壽命表"
8979
8980# I18N: Name of a module/chart
8981#. I18N: Name of a module/chart
8982#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8983msgid "Lifespans"
8984msgstr "壽命表"
8985
8986# I18N: Location of an LDS church temple
8987#. I18N: Location of an LDS church temple
8988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8989msgid "Lima, Peru"
8990msgstr "利馬,秘魯"
8991
8992#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
8993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616
8994msgid "Link media objects to facts and events"
8995msgstr "連接多媒體到事實和事件"
8996
8997# I18N: You need to:
8998#. I18N: You need to:
8999#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
9000#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
9001msgid "Link the user account to an individual."
9002msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。"
9003
9004#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528
9005#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
9006msgid "Link this individual to an existing family as a child"
9007msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡"
9008
9009#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
9010#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
9011msgid "Link this media object to a family"
9012msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭"
9013
9014#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
9015#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
9016msgid "Link this media object to a source"
9017msgstr "鏈接此多媒體對像到源"
9018
9019#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
9020#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
9021msgid "Link this media object to an individual"
9022msgstr "鏈接此多媒體對像到個人"
9023
9024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
9025msgid "Link this user to an individual in the family tree."
9026msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。"
9027
9028# I18N: gedcom tag _DBID
9029#. I18N: gedcom tag _DBID
9030#: app/GedcomTag.php:1656
9031msgid "Linked database ID"
9032msgstr "鏈接數據庫ID"
9033
9034#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
9035#: resources/views/chart-box.phtml:121
9036msgid "Links"
9037msgstr "鏈接"
9038
9039#: resources/views/admin/modules.phtml:205
9040#: resources/views/admin/modules.phtml:208
9041msgid "List"
9042msgstr "列表"
9043
9044# I18N: Name of a module
9045#. I18N: Name of a module
9046#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
9047#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
9048#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447
9049#: resources/views/admin/modules.phtml:87
9050#: resources/views/admin/modules.phtml:89
9051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
9052msgid "Lists"
9053msgstr "列表"
9054
9055# I18N: Name of a country or state
9056#. I18N: Name of a country or state
9057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
9058msgid "Lithuania"
9059msgstr "立陶宛"
9060
9061#: app/SurnameTradition.php:107
9062msgctxt "Surname tradition"
9063msgid "Lithuanian"
9064msgstr "立陶宛"
9065
9066#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
9067msgid "Living"
9068msgstr "在世的"
9069
9070#: resources/views/calendar-page.phtml:100
9071msgid "Living individuals"
9072msgstr "在世的人"
9073
9074#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
9075msgid "Loading…"
9076msgstr "加載……"
9077
9078# I18N: “Local files” are stored on this computer
9079#. I18N: “Local files” are stored on this computer
9080#: resources/views/admin/media.phtml:35
9081msgid "Local files"
9082msgstr "本地文件"
9083
9084# I18N: gedcom tag MAP
9085# I18N: gedcom tag _LOC
9086#. I18N: gedcom tag MAP
9087#. I18N: gedcom tag _LOC
9088#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
9089msgid "Location"
9090msgstr "位置"
9091
9092#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:442
9093msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
9094msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置"
9095
9096#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
9097msgid "Lodger"
9098msgstr "房客"
9099
9100#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
9101msgctxt "FEMALE"
9102msgid "Lodger"
9103msgstr "女房客"
9104
9105#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
9106msgctxt "MALE"
9107msgid "Lodger"
9108msgstr "男房客"
9109
9110# I18N: Location of an LDS church temple
9111#. I18N: Location of an LDS church temple
9112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
9113msgid "Logan, Utah, United States"
9114msgstr "猶他州洛根"
9115
9116# I18N: Location of an LDS church temple
9117#. I18N: Location of an LDS church temple
9118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
9119msgid "London, England"
9120msgstr "倫敦,英國"
9121
9122# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9123#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
9125msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
9126msgstr "擁有相同姓氏的人的長列表可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。"
9127
9128#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
9129msgid "Longest marriage"
9130msgstr "最長久的婚姻"
9131
9132# I18N: gedcom tag LONG
9133#. I18N: gedcom tag LONG
9134#: app/Functions/FunctionsPrint.php:351 app/GedcomTag.php:819
9135#: resources/views/admin/location-edit.phtml:55
9136#: resources/views/admin/locations.phtml:17
9137#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
9138#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
9139#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
9140msgid "Longitude"
9141msgstr "經度"
9142
9143# I18N: Location of an LDS church temple
9144#. I18N: Location of an LDS church temple
9145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
9146msgid "Los Angeles, California, United States"
9147msgstr "加利福尼亞的洛杉磯"
9148
9149# I18N: Location of an LDS church temple
9150#. I18N: Location of an LDS church temple
9151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
9152msgid "Louisville, Kentucky, United States"
9153msgstr "路易斯維爾,肯塔基"
9154
9155# I18N: Location of an LDS church temple
9156#. I18N: Location of an LDS church temple
9157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
9158msgid "Lubbock, Texas, United States"
9159msgstr "盧博克市,德克薩斯州"
9160
9161# I18N: Name of a country or state
9162#. I18N: Name of a country or state
9163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
9164msgid "Luxembourg"
9165msgstr "盧森堡"
9166
9167# I18N: Name of a country or state
9168#. I18N: Name of a country or state
9169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
9170msgid "Macau"
9171msgstr "澳門"
9172
9173# I18N: Name of a country or state
9174#. I18N: Name of a country or state
9175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9176msgid "Macedonia"
9177msgstr "馬其頓"
9178
9179# I18N: Name of a country or state
9180#. I18N: Name of a country or state
9181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9182msgid "Madagascar"
9183msgstr "馬達加斯加"
9184
9185# I18N: Location of an LDS church temple
9186#. I18N: Location of an LDS church temple
9187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
9188msgid "Madrid, Spain"
9189msgstr "馬德里,西班牙"
9190
9191# I18N: Type of media object
9192#. I18N: Type of media object
9193#: app/GedcomTag.php:2387
9194msgid "Magazine"
9195msgstr "雜誌"
9196
9197# I18N: gedcom tag _NAME
9198#. I18N: gedcom tag _NAME
9199#: app/GedcomTag.php:1987
9200msgid "Mailing name"
9201msgstr "郵件名稱"
9202
9203#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166
9204msgid "Mailto link"
9205msgstr "Mailto鏈接"
9206
9207# I18N: Name of a country or state
9208#. I18N: Name of a country or state
9209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9210msgid "Malawi"
9211msgstr "馬拉維"
9212
9213# I18N: Name of a country or state
9214#. I18N: Name of a country or state
9215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
9216msgid "Malaysia"
9217msgstr "馬來西亞"
9218
9219# I18N: Name of a country or state
9220#. I18N: Name of a country or state
9221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9222msgid "Maldives"
9223msgstr "馬爾代夫"
9224
9225#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
9226#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287
9227#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9228msgid "Male"
9229msgstr "男性"
9230
9231#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
9232#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
9233#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
9234#: resources/views/calendar-page.phtml:121
9235#: resources/views/lists/families-table.phtml:107
9236#: resources/views/lists/families-table.phtml:122
9237#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
9238#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
9239#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
9240#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
9241#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
9242#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
9243#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
9244#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
9245#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
9246#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
9247#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
9248msgid "Males"
9249msgstr "男性"
9250
9251# I18N: Name of a country or state
9252#. I18N: Name of a country or state
9253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
9254msgid "Mali"
9255msgstr "馬里"
9256
9257# I18N: Name of a country or state
9258#. I18N: Name of a country or state
9259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9260msgid "Malta"
9261msgstr "馬耳他"
9262
9263#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:463
9264#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
9265#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
9266#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
9267#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
9268#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
9269#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
9270#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
9271#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
9272#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
9273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
9274#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
9275msgid "Manage family trees"
9276msgstr "管理家譜"
9277
9278#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
9279#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
9280msgid "Manage family trees "
9281msgstr "管理家譜 "
9282
9283#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
9284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604
9285#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
9286msgid "Manage media"
9287msgstr "管理多媒體"
9288
9289# I18N: Listbox entry; name of a role
9290#. I18N: Listbox entry; name of a role
9291#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
9292#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
9293#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
9294#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
9295msgid "Manager"
9296msgstr "管理員"
9297
9298#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9299msgid "Managers"
9300msgstr "管理者"
9301
9302# I18N: Location of an LDS church temple
9303#. I18N: Location of an LDS church temple
9304#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
9305msgid "Manaus, Brazil"
9306msgstr "馬瑙斯,巴西"
9307
9308# I18N: Location of an LDS church temple
9309#. I18N: Location of an LDS church temple
9310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
9311msgid "Manhattan, New York, United States"
9312msgstr "曼哈頓,紐約,美國"
9313
9314# I18N: Location of an LDS church temple
9315#. I18N: Location of an LDS church temple
9316#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
9317msgid "Manila, Philippines"
9318msgstr "馬尼拉,菲律賓"
9319
9320# I18N: Location of an LDS church temple
9321#. I18N: Location of an LDS church temple
9322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
9323msgid "Manti, Utah, United States"
9324msgstr "曼泰,猶他州"
9325
9326# I18N: Type of media object
9327#. I18N: Type of media object
9328#: app/GedcomTag.php:2390
9329msgid "Manuscript"
9330msgstr "原文"
9331
9332# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9333#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
9335msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9336msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。"
9337
9338# I18N: Type of media object
9339#. I18N: Type of media object
9340#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:633
9341#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9342msgid "Map"
9343msgstr "地圖"
9344
9345#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
9346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653
9347#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
9348msgid "Map provider"
9349msgstr "地圖提供商"
9350
9351#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
9352msgctxt "Abbreviation for March"
9353msgid "Mar"
9354msgstr "三月"
9355
9356#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
9357msgctxt "GENITIVE"
9358msgid "March"
9359msgstr "三月"
9360
9361#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
9362msgctxt "INSTRUMENTAL"
9363msgid "March"
9364msgstr "三月"
9365
9366#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
9367msgctxt "LOCATIVE"
9368msgid "March"
9369msgstr "三月"
9370
9371#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
9373#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9374msgctxt "NOMINATIVE"
9375msgid "March"
9376msgstr "三月"
9377
9378# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9379#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
9381msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9382msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。"
9383
9384# I18N: gedcom tag MARR
9385#. I18N: gedcom tag MARR
9386#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
9387#: resources/views/calendar-page.phtml:164
9388#: resources/views/lists/families-table.phtml:209
9389#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
9390#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
9391#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
9392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
9393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
9394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9395#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9396#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9397#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9412#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9426#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9427#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9428#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9429#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9430#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9431#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9433#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9436#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9437#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9438#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9439#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9440#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9441#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9442msgid "Marriage"
9443msgstr "結婚"
9444
9445# I18N: gedcom tag MARB
9446#. I18N: gedcom tag MARB
9447#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9448msgid "Marriage banns"
9449msgstr "婚姻的結婚通告"
9450
9451# I18N: gedcom tag _MSTAT
9452#. I18N: gedcom tag _MSTAT
9453#: app/GedcomTag.php:1984
9454msgid "Marriage beginning status"
9455msgstr "婚姻的開啟"
9456
9457# I18N: gedcom tag _MBON
9458#. I18N: gedcom tag _MBON
9459#: app/GedcomTag.php:1963
9460msgid "Marriage bond"
9461msgstr "婚姻紐帶"
9462
9463#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
9464msgid "Marriage by country"
9465msgstr "按世紀統計結婚"
9466
9467# I18N: gedcom tag MARC
9468#. I18N: gedcom tag MARC
9469#: app/GedcomTag.php:832
9470msgid "Marriage contract"
9471msgstr "結婚協議"
9472
9473#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9474msgid "Marriage date range end"
9475msgstr "婚姻結束日期範圍"
9476
9477#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9478msgid "Marriage date range start"
9479msgstr "婚姻的日期範圍開始"
9480
9481# I18N: gedcom tag _MEND
9482#. I18N: gedcom tag _MEND
9483#: app/GedcomTag.php:1972
9484msgid "Marriage ending status"
9485msgstr "婚姻結局"
9486
9487# I18N: gedcom tag _MARI
9488#. I18N: gedcom tag _MARI
9489#: app/GedcomTag.php:1867
9490msgid "Marriage intention"
9491msgstr "婚姻的意圖"
9492
9493# I18N: gedcom tag MARL
9494#. I18N: gedcom tag MARL
9495#: app/GedcomTag.php:835
9496msgid "Marriage license"
9497msgstr "結婚登記證"
9498
9499#: app/GedcomTag.php:1952
9500msgid "Marriage of a brother"
9501msgstr "兄弟結婚"
9502
9503#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
9504msgid "Marriage of a child"
9505msgstr "孩子結婚"
9506
9507#: app/GedcomTag.php:1883
9508msgid "Marriage of a daughter"
9509msgstr "女兒結婚"
9510
9511# I18N: ...to another spouse
9512#. I18N: ...to another spouse
9513#: app/GedcomTag.php:1939
9514msgid "Marriage of a father"
9515msgstr "父親結婚"
9516
9517#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
9518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
9519msgid "Marriage of a grandchild"
9520msgstr "孫兒結婚"
9521
9522#: app/GedcomTag.php:1898
9523msgid "Marriage of a granddaughter"
9524msgstr "孫女結婚"
9525
9526#: app/GedcomTag.php:1909
9527msgctxt "daughter’s daughter"
9528msgid "Marriage of a granddaughter"
9529msgstr "外孫女結婚"
9530
9531#: app/GedcomTag.php:1920
9532msgctxt "son’s daughter"
9533msgid "Marriage of a granddaughter"
9534msgstr "孫女結婚"
9535
9536#: app/GedcomTag.php:1894
9537msgid "Marriage of a grandson"
9538msgstr "孫子結婚"
9539
9540#: app/GedcomTag.php:1905
9541msgctxt "daughter’s son"
9542msgid "Marriage of a grandson"
9543msgstr "外孫子結婚"
9544
9545#: app/GedcomTag.php:1916
9546msgctxt "son’s son"
9547msgid "Marriage of a grandson"
9548msgstr "孫子結婚"
9549
9550#: app/GedcomTag.php:1927
9551msgid "Marriage of a half-brother"
9552msgstr "同父異母的兄弟結婚"
9553
9554#: app/GedcomTag.php:1934
9555msgid "Marriage of a half-sibling"
9556msgstr "半同胞結婚"
9557
9558#: app/GedcomTag.php:1931
9559msgid "Marriage of a half-sister"
9560msgstr "同父異母的姐妹結婚"
9561
9562# I18N: ...to another spouse
9563#. I18N: ...to another spouse
9564#: app/GedcomTag.php:1944
9565msgid "Marriage of a mother"
9566msgstr "母親結婚"
9567
9568# I18N: ...to another spouse
9569#. I18N: ...to another spouse
9570#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
9571msgid "Marriage of a parent"
9572msgstr "父母結婚"
9573
9574#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
9575msgid "Marriage of a sibling"
9576msgstr "兄弟姐妹結婚"
9577
9578#: app/GedcomTag.php:1956
9579msgid "Marriage of a sister"
9580msgstr "姐妹結婚"
9581
9582#: app/GedcomTag.php:1879
9583msgid "Marriage of a son"
9584msgstr "兒子結婚"
9585
9586# I18N: ...to each other
9587#. I18N: ...to each other
9588#: app/GedcomTag.php:1890
9589msgid "Marriage of parents"
9590msgstr "父母結婚"
9591
9592#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9593msgid "Marriage place contains"
9594msgstr "婚姻所含"
9595
9596#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
9597msgid "Marriage places"
9598msgstr "結婚地"
9599
9600# I18N: gedcom tag MARS
9601#. I18N: gedcom tag MARS
9602#: app/GedcomTag.php:853
9603msgid "Marriage settlement"
9604msgstr "婚姻財產契約"
9605
9606# I18N: gedcom tag _STAT
9607#. I18N: gedcom tag _STAT
9608#: app/GedcomTag.php:2053
9609msgid "Marriage status"
9610msgstr "婚姻狀況"
9611
9612#: app/GedcomTag.php:850
9613msgid "Marriage type unknown"
9614msgstr "婚姻類型未知"
9615
9616# I18N: Name of a module/report
9617#. I18N: Name of a module/report
9618#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
9620#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9621#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9622msgid "Marriages"
9623msgstr "婚姻"
9624
9625#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
9626#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
9627msgid "Marriages by century"
9628msgstr "按世紀統計結婚"
9629
9630# I18N: gedcom tag _MARNM
9631#. I18N: gedcom tag _MARNM
9632#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9633#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9634msgid "Married name"
9635msgstr "婚後姓名"
9636
9637#: app/GedcomTag.php:1875
9638msgid "Married surname"
9639msgstr "婚後姓"
9640
9641# I18N: Name of a country or state
9642#. I18N: Name of a country or state
9643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9644msgid "Marshall Islands"
9645msgstr "馬紹爾群島"
9646
9647# I18N: Name of a country or state
9648#. I18N: Name of a country or state
9649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9650msgid "Martinique"
9651msgstr "馬提尼克"
9652
9653#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
9654msgid "Masquerade as this user"
9655msgstr "偽裝成該用戶"
9656
9657# I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9658#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9659#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54
9660msgid "Match both upper and lower case letters."
9661msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。"
9662
9663#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9664msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9665msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。"
9666
9667#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9668msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9669msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。"
9670
9671# I18N: Name of a country or state
9672#. I18N: Name of a country or state
9673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9674msgid "Mauritania"
9675msgstr "毛里塔尼亞"
9676
9677# I18N: Name of a country or state
9678#. I18N: Name of a country or state
9679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9680msgid "Mauritius"
9681msgstr "毛里求斯"
9682
9683# I18N: A configuration setting
9684#. I18N: A configuration setting
9685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
9686msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9687msgstr "個人姓氏清單的最大數量"
9688
9689#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
9690#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
9691msgid "Maximum upload size: "
9692msgstr "最大上傳大小: "
9693
9694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9695msgctxt "Abbreviation for May"
9696msgid "May"
9697msgstr "五月"
9698
9699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9700msgctxt "GENITIVE"
9701msgid "May"
9702msgstr "五月"
9703
9704#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9705msgctxt "INSTRUMENTAL"
9706msgid "May"
9707msgstr "五月"
9708
9709#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9710msgctxt "LOCATIVE"
9711msgid "May"
9712msgstr "五月"
9713
9714#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9715#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9716#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9717msgctxt "NOMINATIVE"
9718msgid "May"
9719msgstr "五月"
9720
9721# I18N: Name of a country or state
9722#. I18N: Name of a country or state
9723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9724msgid "Mayotte"
9725msgstr "馬約特"
9726
9727# I18N: Location of an LDS church temple
9728#. I18N: Location of an LDS church temple
9729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9730msgid "Medford, Oregon, United States"
9731msgstr "梅德福,俄勒岡州"
9732
9733# I18N: Name of a module
9734#. I18N: Name of a module
9735#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60
9736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178
9737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596
9738#: resources/views/admin/media.phtml:99
9739#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9740#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:66
9741msgid "Media"
9742msgstr "多媒體"
9743
9744#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9745#: resources/views/admin/media.phtml:95
9746#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9747#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9748#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9749#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9750msgid "Media file"
9751msgstr "多媒體文件"
9752
9753#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9754msgid "Media file to upload"
9755msgstr "多媒體文件上傳"
9756
9757# I18N: %s is the name of a folder.
9758#. I18N: %s is the name of a folder.
9759#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9760#, php-format
9761msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9762msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。"
9763
9764#: resources/views/admin/media.phtml:26
9765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9766msgid "Media files"
9767msgstr "多媒體文件"
9768
9769# I18N: A configuration setting
9770#. I18N: A configuration setting
9771#: resources/views/admin/media.phtml:58
9772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9773msgid "Media folder"
9774msgstr "多媒體文件夾"
9775
9776#: resources/views/admin/media.phtml:27
9777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9778msgid "Media folders"
9779msgstr "多媒體文件夾"
9780
9781# I18N: gedcom tag OBJE
9782#. I18N: gedcom tag OBJE
9783#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9784#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9785#: resources/views/admin/media.phtml:103
9786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
9787#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9788#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9789#: resources/views/family-page.phtml:94
9790#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9791#: resources/views/source-page.phtml:88
9792msgid "Media object"
9793msgstr "多媒體對象"
9794
9795# I18N: Name of a module/list
9796#. I18N: Name of a module/list
9797#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1710
9798#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9799#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9800#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9801#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9802#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
9803#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9804#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9805#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
9806#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9807#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9808#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9809#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9810#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9811#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9812msgid "Media objects"
9813msgstr "多媒體對象"
9814
9815#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9816msgid "Media objects found"
9817msgstr "多媒體對象找到了"
9818
9819#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9820msgid "Media objects per page"
9821msgstr "每頁幾個多媒體對象"
9822
9823# I18N: gedcom tag MEDI
9824# I18N: gedcom tag _TYPE
9825#. I18N: gedcom tag MEDI
9826#. I18N: gedcom tag _TYPE
9827#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9828#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9829#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9830msgid "Media type"
9831msgstr "多媒體類型"
9832
9833# I18N: gedcom tag _MDCL
9834#. I18N: gedcom tag _MDCL
9835#: app/GedcomTag.php:1966
9836msgid "Medical"
9837msgstr "醫療"
9838
9839# I18N: gedcom tag _MEDC
9840#. I18N: gedcom tag _MEDC
9841#: app/GedcomTag.php:1969
9842msgid "Medical condition"
9843msgstr "健康情況"
9844
9845# I18N: The name of a colour-scheme
9846#. I18N: The name of a colour-scheme
9847#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9848msgid "Mediterranio"
9849msgstr "地中海"
9850
9851#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9852msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9853msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒"
9854
9855#: app/Date/JalaliDate.php:265
9856msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9857msgid "Mehr"
9858msgstr "第七月"
9859
9860# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9861#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9862#: app/Date/JalaliDate.php:137
9863msgctxt "GENITIVE"
9864msgid "Mehr"
9865msgstr "第七月"
9866
9867# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9868#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9869#: app/Date/JalaliDate.php:227
9870msgctxt "INSTRUMENTAL"
9871msgid "Mehr"
9872msgstr "第七月"
9873
9874# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9875#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9876#: app/Date/JalaliDate.php:182
9877msgctxt "LOCATIVE"
9878msgid "Mehr"
9879msgstr "第七月"
9880
9881# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9882#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9883#: app/Date/JalaliDate.php:92
9884msgctxt "NOMINATIVE"
9885msgid "Mehr"
9886msgstr "第七月"
9887
9888# I18N: Location of an LDS church temple
9889#. I18N: Location of an LDS church temple
9890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9891msgid "Melbourne, Australia"
9892msgstr "墨爾本,澳大利亞"
9893
9894# I18N: Listbox entry; name of a role
9895#. I18N: Listbox entry; name of a role
9896#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
9897#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9898#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9899#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9900#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9901msgid "Member"
9902msgstr "成員"
9903
9904# I18N: Location of an LDS church temple
9905#. I18N: Location of an LDS church temple
9906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9907msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9908msgstr "田納西州的孟菲斯"
9909
9910#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9911#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9912msgid "Menu"
9913msgstr "菜單"
9914
9915#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9916#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9917#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9918#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9919msgid "Menus"
9920msgstr "菜單"
9921
9922# I18N: The name of a colour-scheme
9923#. I18N: The name of a colour-scheme
9924#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9925msgid "Mercury"
9926msgstr "水星"
9927
9928#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9929msgid "Merge"
9930msgstr "合併"
9931
9932#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:497
9933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
9934msgid "Merge family trees"
9935msgstr "合併家譜"
9936
9937#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9938#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9939#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9940msgid "Merge records"
9941msgstr "合併記錄"
9942
9943# I18N: Location of an LDS church temple
9944#. I18N: Location of an LDS church temple
9945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9946msgid "Merida, Mexico"
9947msgstr "梅里達、墨西哥"
9948
9949# I18N: Location of an LDS church temple
9950#. I18N: Location of an LDS church temple
9951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9952msgid "Mesa, Arizona, United States"
9953msgstr "檯面、亞利桑那"
9954
9955#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9956#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9957#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9958#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9959#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9960msgid "Message"
9961msgstr "消息"
9962
9963# I18N: Name of a module
9964# I18N: A configuration setting
9965#. I18N: Name of a module
9966#. I18N: A configuration setting
9967#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9968#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9969msgid "Messages"
9970msgstr "消息"
9971
9972# I18N: a month in the French republican calendar
9973#. I18N: a month in the French republican calendar
9974#: app/Date/FrenchDate.php:153
9975msgctxt "GENITIVE"
9976msgid "Messidor"
9977msgstr "第十月"
9978
9979# I18N: a month in the French republican calendar
9980#. I18N: a month in the French republican calendar
9981#: app/Date/FrenchDate.php:247
9982msgctxt "INSTRUMENTAL"
9983msgid "Messidor"
9984msgstr "第十月"
9985
9986# I18N: a month in the French republican calendar
9987#. I18N: a month in the French republican calendar
9988#: app/Date/FrenchDate.php:200
9989msgctxt "LOCATIVE"
9990msgid "Messidor"
9991msgstr "第十月"
9992
9993# I18N: a month in the French republican calendar
9994#. I18N: a month in the French republican calendar
9995#: app/Date/FrenchDate.php:106
9996msgctxt "NOMINATIVE"
9997msgid "Messidor"
9998msgstr "第十月"
9999
10000# I18N: Name of a country or state
10001#. I18N: Name of a country or state
10002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
10003msgid "Mexico"
10004msgstr "墨西哥"
10005
10006# I18N: Location of an LDS church temple
10007#. I18N: Location of an LDS church temple
10008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
10009msgid "Mexico City, Mexico"
10010msgstr "墨西哥的墨西哥城"
10011
10012# I18N: Type of media object
10013#. I18N: Type of media object
10014#: app/GedcomTag.php:2381
10015msgid "Microfiche"
10016msgstr "微縮膠片"
10017
10018# I18N: Type of media object
10019#. I18N: Type of media object
10020#: app/GedcomTag.php:2384
10021msgid "Microfilm"
10022msgstr "微電影"
10023
10024# I18N: Name of a country or state
10025#. I18N: Name of a country or state
10026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
10027msgid "Micronesia"
10028msgstr "密克羅尼西亞"
10029
10030#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
10031msgid "Middle East"
10032msgstr "中東"
10033
10034# I18N: gedcom tag _MILI
10035#. I18N: gedcom tag _MILI
10036#: app/GedcomTag.php:1975
10037msgid "Military"
10038msgstr "軍事服務"
10039
10040# I18N: gedcom tag _MILT
10041#. I18N: gedcom tag _MILT
10042#: app/GedcomTag.php:1978
10043msgid "Military service"
10044msgstr "兵役"
10045
10046# I18N: Name of a module/report
10047#. I18N: Name of a module/report
10048#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
10049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
10050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
10051msgid "Missing data"
10052msgstr "缺失數據"
10053
10054# I18N: Listbox entry; name of a role
10055#. I18N: Listbox entry; name of a role
10056#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426
10057#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
10058msgid "Moderator"
10059msgstr "主編人"
10060
10061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10062msgid "Moderators"
10063msgstr "主編人"
10064
10065#: resources/views/admin/components.phtml:24
10066#: resources/views/admin/modules.phtml:55
10067msgid "Module"
10068msgstr "模塊"
10069
10070#: resources/views/admin/modules.phtml:50
10071#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
10072msgid "Module administration"
10073msgstr "模塊管理"
10074
10075#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
10076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407
10077#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
10078#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
10079#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
10080#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
10081#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
10082#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
10083msgid "Modules"
10084msgstr "模塊"
10085
10086# I18N: Name of a country or state
10087#. I18N: Name of a country or state
10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
10089msgid "Moldova"
10090msgstr "摩爾多瓦"
10091
10092# I18N: abbreviation for Monday
10093#. I18N: abbreviation for Monday
10094#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282
10095#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
10096msgid "Mon"
10097msgstr "星期一"
10098
10099# I18N: Name of a country or state
10100#. I18N: Name of a country or state
10101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
10102msgid "Monaco"
10103msgstr "摩納哥"
10104
10105#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255
10106msgid "Monday"
10107msgstr "星期一"
10108
10109# I18N: Name of a country or state
10110#. I18N: Name of a country or state
10111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10112msgid "Mongolia"
10113msgstr "蒙古"
10114
10115# I18N: Name of a country or state
10116#. I18N: Name of a country or state
10117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10118msgid "Montenegro"
10119msgstr "黑山共和國"
10120
10121# I18N: Location of an LDS church temple
10122#. I18N: Location of an LDS church temple
10123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
10124msgid "Monterrey, Mexico"
10125msgstr "蒙特雷,墨西哥"
10126
10127# I18N: Location of an LDS church temple
10128#. I18N: Location of an LDS church temple
10129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
10130msgid "Montevideo, Uruguay"
10131msgstr "蒙得維的亞烏拉圭"
10132
10133#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
10134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
10135#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
10136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
10137#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
10138#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
10139#: resources/views/calendar-page.phtml:32
10140msgid "Month"
10141msgstr "月"
10142
10143#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
10144#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
10145msgid "Month of birth"
10146msgstr "出生月份"
10147
10148#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
10149#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
10150msgid "Month of birth of first child in a relation"
10151msgstr "第一個孩子出生的月份"
10152
10153#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
10154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
10155msgid "Month of death"
10156msgstr "去世月份"
10157
10158#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
10159#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10160msgid "Month of first marriage"
10161msgstr "第一次婚姻的月份"
10162
10163#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
10164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10165msgid "Month of marriage"
10166msgstr "結婚的月份"
10167
10168#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
10169#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
10170#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
10171msgid "Month:"
10172msgstr "月:"
10173
10174# I18N: Location of an LDS church temple
10175#. I18N: Location of an LDS church temple
10176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
10177msgid "Monticello, Utah, United States"
10178msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州"
10179
10180# I18N: Location of an LDS church temple
10181#. I18N: Location of an LDS church temple
10182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
10183msgid "Montreal, Quebec, Canada"
10184msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大"
10185
10186# I18N: Name of a country or state
10187#. I18N: Name of a country or state
10188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
10189msgid "Montserrat"
10190msgstr "蒙特塞拉特"
10191
10192#: app/Date/JalaliDate.php:263
10193msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
10194msgid "Mor"
10195msgstr "第五月"
10196
10197# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10198#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10199#: app/Date/JalaliDate.php:133
10200msgctxt "GENITIVE"
10201msgid "Mordad"
10202msgstr "第五月"
10203
10204# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10205#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10206#: app/Date/JalaliDate.php:223
10207msgctxt "INSTRUMENTAL"
10208msgid "Mordad"
10209msgstr "第五月"
10210
10211# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10212#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10213#: app/Date/JalaliDate.php:178
10214msgctxt "LOCATIVE"
10215msgid "Mordad"
10216msgstr "第五月"
10217
10218# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10219#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10220#: app/Date/JalaliDate.php:88
10221msgctxt "NOMINATIVE"
10222msgid "Mordad"
10223msgstr "第五月"
10224
10225#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15
10226#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
10227msgid "More news articles"
10228msgstr "更多新聞"
10229
10230# I18N: Name of a country or state
10231#. I18N: Name of a country or state
10232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
10233msgid "Morocco"
10234msgstr "摩洛哥"
10235
10236# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10237#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10238#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
10239msgid "Most SMTP servers require a password."
10240msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。"
10241
10242#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
10243#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
10244#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
10245msgid "Most common surnames"
10246msgstr "最常見的姓氏"
10247
10248#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
10249msgid "Most mail servers require a valid domain name."
10250msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。"
10251
10252#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
10253msgid "Most mail servers require a valid email address."
10254msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。"
10255
10256#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
10257#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
10258msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
10259msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。"
10260
10261# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10262#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10263#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
10264msgid "Most servers do not use secure connections."
10265msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。"
10266
10267#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
10268#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
10269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
10270msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
10271msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。"
10272
10273#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
10274msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
10275msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10276
10277#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
10278msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
10279msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10280
10281#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
10282msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
10283msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10284
10285# I18N: Name of a module
10286#. I18N: Name of a module
10287#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
10288msgid "Most viewed pages"
10289msgstr "瀏覽最多的頁面"
10290
10291#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
10292#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
10293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
10294#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
10295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
10296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
10297#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
10298msgid "Mother"
10299msgstr "母親"
10300
10301# I18N: %s is the name of an individual’s mother
10302#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
10303#, php-format
10304msgid "Mother: %s"
10305msgstr "母親: %s"
10306
10307#: app/Functions/FunctionsPrint.php:174
10308msgid "Mother’s age"
10309msgstr "母親的年齡"
10310
10311# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10312#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10313#: app/Individual.php:987
10314#, php-format
10315msgid "Mother’s family with %s"
10316msgstr "母親和%s的家庭"
10317
10318# I18N: A step-family.
10319#. I18N: A step-family.
10320#: app/Individual.php:991
10321msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10322msgstr "母親與某個人的家庭"
10323
10324# I18N: Location of an LDS church temple
10325#. I18N: Location of an LDS church temple
10326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
10327msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
10328msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州"
10329
10330#: resources/views/admin/components.phtml:31
10331#: resources/views/admin/components.phtml:127
10332#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
10333msgid "Move down"
10334msgstr "下移"
10335
10336#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
10337msgid "Move the media object?"
10338msgstr "移動這個多媒體?"
10339
10340#: resources/views/admin/components.phtml:30
10341#: resources/views/admin/components.phtml:121
10342#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
10343msgid "Move up"
10344msgstr "上移"
10345
10346# I18N: Name of a country or state
10347#. I18N: Name of a country or state
10348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
10349msgid "Mozambique"
10350msgstr "莫桑比克"
10351
10352# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10354#: app/Date/HijriDate.php:128
10355msgctxt "GENITIVE"
10356msgid "Muharram"
10357msgstr "第一月"
10358
10359# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10360#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10361#: app/Date/HijriDate.php:218
10362msgctxt "INSTRUMENTAL"
10363msgid "Muharram"
10364msgstr "第一月"
10365
10366# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10367#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10368#: app/Date/HijriDate.php:173
10369msgctxt "LOCATIVE"
10370msgid "Muharram"
10371msgstr "第一月"
10372
10373# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10374#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10375#: app/Date/HijriDate.php:83
10376msgctxt "NOMINATIVE"
10377msgid "Muharram"
10378msgstr "第一月"
10379
10380#: resources/views/lists/families-table.phtml:241
10381msgid "Multiple marriages"
10382msgstr "多次婚姻"
10383
10384#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
10385#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
10386msgid "My account"
10387msgstr "我的賬戶"
10388
10389#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
10390msgid "My family tree"
10391msgstr "我的家譜"
10392
10393#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
10394msgid "My individual record"
10395msgstr "個人檔案"
10396
10397# I18N: Name of a module
10398#. I18N: Name of a module
10399#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:355
10400#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
10401#: resources/views/admin/modules.phtml:181
10402#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
10403msgid "My page"
10404msgstr "我的頁面"
10405
10406#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:369
10407msgid "My pages"
10408msgstr "我的網頁"
10409
10410#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:403
10411msgid "My pedigree"
10412msgstr "我的家譜"
10413
10414# I18N: Name of a country or state
10415#. I18N: Name of a country or state
10416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
10417msgid "Myanmar"
10418msgstr "緬甸"
10419
10420# I18N: gedcom tag NAME
10421#. I18N: gedcom tag NAME
10422#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
10423#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210
10424#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
10425#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
10426#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
10427#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
10428#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10429#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10430#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10431#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10432#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10433#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10434#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10435#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10436#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10437#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10438#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10439#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10440#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10441#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10442#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10444#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10445#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
10446msgid "Name"
10447msgstr "姓名"
10448
10449# I18N: gedcom tag REPO:NAME
10450#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
10451#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
10452msgctxt "Repository"
10453msgid "Name"
10454msgstr "名稱"
10455
10456#: app/GedcomTag.php:868
10457msgid "Name in Hebrew"
10458msgstr "猶太名稱"
10459
10460# I18N: gedcom tag NPFX
10461#. I18N: gedcom tag NPFX
10462#: app/GedcomTag.php:893
10463msgid "Name prefix"
10464msgstr "姓名前綴"
10465
10466# I18N: gedcom tag NSFX
10467#. I18N: gedcom tag NSFX
10468#: app/GedcomTag.php:896
10469msgid "Name suffix"
10470msgstr "姓名後綴"
10471
10472#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10473#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
10474#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10475#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10476msgid "Names"
10477msgstr "姓名"
10478
10479# I18N: gedcom tag _NAMS
10480#. I18N: gedcom tag _NAMS
10481#: app/GedcomTag.php:1990
10482msgid "Namesake"
10483msgstr "同名同姓"
10484
10485# I18N: Name of a country or state
10486#. I18N: Name of a country or state
10487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10488msgid "Namibia"
10489msgstr "納米比亞"
10490
10491#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
10492msgid "Nanny"
10493msgstr "保姆"
10494
10495#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
10496msgid "Narrative description"
10497msgstr "敘述性描述"
10498
10499# I18N: Location of an LDS church temple
10500#. I18N: Location of an LDS church temple
10501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
10502msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10503msgstr "田納西州納什維爾"
10504
10505# I18N: gedcom tag NATI
10506#. I18N: gedcom tag NATI
10507#: app/GedcomTag.php:871
10508msgid "Nationality"
10509msgstr "國籍"
10510
10511# I18N: gedcom tag NATU
10512#. I18N: gedcom tag NATU
10513#: app/GedcomTag.php:874
10514msgid "Naturalization"
10515msgstr "移入"
10516
10517# I18N: Name of a country or state
10518#. I18N: Name of a country or state
10519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10520msgid "Nauru"
10521msgstr "瑙魯"
10522
10523# I18N: Location of an LDS church temple
10524#. I18N: Location of an LDS church temple
10525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
10526msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10527msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)"
10528
10529# I18N: Location of an LDS church temple
10530#. I18N: Location of an LDS church temple
10531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
10532msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10533msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)"
10534
10535# I18N: Name of a country or state
10536#. I18N: Name of a country or state
10537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10538msgid "Nepal"
10539msgstr "尼泊爾"
10540
10541# I18N: Name of a country or state
10542#. I18N: Name of a country or state
10543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10544msgid "Netherlands"
10545msgstr "荷蘭"
10546
10547#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
10548#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10549msgid "Never"
10550msgstr "從未"
10551
10552# I18N: gedcom tag _NMAR
10553#. I18N: gedcom tag _NMAR
10554#: app/GedcomTag.php:2006
10555msgid "Never married"
10556msgstr "未婚"
10557
10558# I18N: gedcom tag _NMAR
10559#. I18N: gedcom tag _NMAR
10560#: app/GedcomTag.php:2002
10561msgctxt "FEMALE"
10562msgid "Never married"
10563msgstr "老姑娘"
10564
10565# I18N: gedcom tag _NMAR
10566#. I18N: gedcom tag _NMAR
10567#: app/GedcomTag.php:1997
10568msgctxt "MALE"
10569msgid "Never married"
10570msgstr "光棍"
10571
10572# I18N: Name of a country or state
10573#. I18N: Name of a country or state
10574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10575msgid "New Caledonia"
10576msgstr "新喀裡多尼亞"
10577
10578# I18N: Location of an LDS church temple
10579#. I18N: Location of an LDS church temple
10580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
10581msgid "New York, New York, United States"
10582msgstr "紐約,紐約"
10583
10584# I18N: Name of a country or state
10585#. I18N: Name of a country or state
10586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10587msgid "New Zealand"
10588msgstr "新西蘭"
10589
10590#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
10591msgid "New data"
10592msgstr "新的數據"
10593
10594# I18N: %s is a server name/URL
10595#. I18N: %s is a server name/URL
10596#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
10597#, php-format
10598msgid "New registration at %s"
10599msgstr "%s 有新用戶註冊"
10600
10601# I18N: %s is a server name/URL
10602#. I18N: %s is a server name/URL
10603#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353
10604#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10605#, php-format
10606msgid "New user at %s"
10607msgstr "%s 有新用戶等待審核"
10608
10609# I18N: Location of an LDS church temple
10610#. I18N: Location of an LDS church temple
10611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
10612msgid "Newport Beach, California, United States"
10613msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州"
10614
10615# I18N: Name of a module
10616#. I18N: Name of a module
10617#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
10618msgid "News"
10619msgstr "新聞"
10620
10621# I18N: Type of media object
10622#. I18N: Type of media object
10623#: app/GedcomTag.php:2396
10624msgid "Newspaper"
10625msgstr "報紙"
10626
10627#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10628msgid "Next email reminder will be sent after "
10629msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 "
10630
10631#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
10632#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
10633msgid "Next image"
10634msgstr "下一個圖像"
10635
10636# I18N: Name of a country or state
10637#. I18N: Name of a country or state
10638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10639msgid "Nicaragua"
10640msgstr "尼加拉瓜"
10641
10642# I18N: gedcom tag NICK
10643#. I18N: gedcom tag NICK
10644#: app/GedcomTag.php:884
10645msgid "Nickname"
10646msgstr "暱稱"
10647
10648# I18N: Name of a country or state
10649#. I18N: Name of a country or state
10650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10651msgid "Niger"
10652msgstr "尼日爾"
10653
10654# I18N: Name of a country or state
10655#. I18N: Name of a country or state
10656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10657msgid "Nigeria"
10658msgstr "尼日利亞"
10659
10660# I18N: a month in the Jewish calendar
10661#. I18N: a month in the Jewish calendar
10662#: app/Date/JewishDate.php:195
10663msgctxt "GENITIVE"
10664msgid "Nissan"
10665msgstr "第七月"
10666
10667# I18N: a month in the Jewish calendar
10668#. I18N: a month in the Jewish calendar
10669#: app/Date/JewishDate.php:301
10670msgctxt "INSTRUMENTAL"
10671msgid "Nissan"
10672msgstr "第七月"
10673
10674# I18N: a month in the Jewish calendar
10675#. I18N: a month in the Jewish calendar
10676#: app/Date/JewishDate.php:248
10677msgctxt "LOCATIVE"
10678msgid "Nissan"
10679msgstr "第七月"
10680
10681# I18N: a month in the Jewish calendar
10682#. I18N: a month in the Jewish calendar
10683#: app/Date/JewishDate.php:142
10684msgctxt "NOMINATIVE"
10685msgid "Nissan"
10686msgstr "第七月"
10687
10688# I18N: Name of a country or state
10689#. I18N: Name of a country or state
10690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10691msgid "Niue"
10692msgstr "紐埃"
10693
10694# I18N: a month in the French republican calendar
10695#. I18N: a month in the French republican calendar
10696#: app/Date/FrenchDate.php:141
10697msgctxt "GENITIVE"
10698msgid "Nivose"
10699msgstr "第四月"
10700
10701# I18N: a month in the French republican calendar
10702#. I18N: a month in the French republican calendar
10703#: app/Date/FrenchDate.php:235
10704msgctxt "INSTRUMENTAL"
10705msgid "Nivose"
10706msgstr "第四月"
10707
10708# I18N: a month in the French republican calendar
10709#. I18N: a month in the French republican calendar
10710#: app/Date/FrenchDate.php:188
10711msgctxt "LOCATIVE"
10712msgid "Nivose"
10713msgstr "第四月"
10714
10715# I18N: a month in the French republican calendar
10716#. I18N: a month in the French republican calendar
10717#: app/Date/FrenchDate.php:93
10718msgctxt "NOMINATIVE"
10719msgid "Nivose"
10720msgstr "第四月"
10721
10722#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311
10723#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
10724msgid "No"
10725msgstr "不"
10726
10727#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377
10728#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:389
10729msgid "No GEDCOM file was received."
10730msgstr "沒有收到GEDCOM文件。"
10731
10732#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
10733msgid "No GEDCOM files found."
10734msgstr "沒有找到GEDCOM文件。"
10735
10736#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152
10737msgid "No calendar conversion"
10738msgstr "沒有日曆轉換"
10739
10740#: app/Module/DescendancyModule.php:268
10741#: resources/views/family-page-children.phtml:11
10742msgid "No children"
10743msgstr "沒有孩子"
10744
10745#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167
10746msgid "No contact"
10747msgstr "無聯系方式"
10748
10749#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
10750msgid "No duplicates have been found."
10751msgstr "沒有發現重複。"
10752
10753#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
10754msgid "No errors have been found."
10755msgstr "沒有發現錯誤。"
10756
10757# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10758#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10759#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:159
10760#, php-format
10761msgid "No events exist for the next %s day."
10762msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10763msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。"
10764
10765#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10766msgid "No events exist for today."
10767msgstr "今天沒有事件。"
10768
10769#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
10770msgid "No events exist for tomorrow."
10771msgstr "明天沒有事件。"
10772
10773#: resources/views/family-page.phtml:56
10774msgid "No facts exist for this family."
10775msgstr "這個家庭沒有事件。"
10776
10777# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10778#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10779#: app/Functions/Functions.php:54
10780msgid "No file was received. Please try again."
10781msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。"
10782
10783#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
10784msgid "No link between the two individuals could be found."
10785msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。"
10786
10787#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137
10788#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167
10789#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140
10790msgid "No mappable items"
10791msgstr "沒有可映射的項目"
10792
10793#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
10794#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
10795#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
10796msgid "No matching facts found"
10797msgstr "沒有找到匹配的事實"
10798
10799#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
10800#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
10801msgid "No news articles have been submitted."
10802msgstr "沒有提交新聞文章。"
10803
10804#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136
10805msgid "No predefined text"
10806msgstr "沒有預定義的文本"
10807
10808#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
10809#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
10810msgid "No records to display"
10811msgstr "沒有要顯示的記錄"
10812
10813#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
10814#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10815#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10816#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10817#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10818msgid "No results found."
10819msgstr "沒有找到內容。"
10820
10821#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10822msgid "No signed-in and no anonymous users"
10823msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶"
10824
10825#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281
10826msgid "No temple - living ordinance"
10827msgstr "沒有寺廟—生活條例"
10828
10829#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10830#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
10831#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10832msgid "No upgrade information is available."
10833msgstr "沒有可用的升級信息。"
10834
10835# I18N: The name of a colour-scheme
10836#. I18N: The name of a colour-scheme
10837#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10838msgid "Nocturnal"
10839msgstr "夜間"
10840
10841#: app/Http/Controllers/ListController.php:214
10842#: app/Http/Controllers/ListController.php:743
10843#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10844#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10845#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10846#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10848#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10849msgid "None"
10850msgstr "沒有"
10851
10852# I18N: The ninth day in the French republican calendar
10853#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10854#: app/Date/FrenchDate.php:303
10855msgid "Nonidi"
10856msgstr "周九"
10857
10858# I18N: Name of a country or state
10859#. I18N: Name of a country or state
10860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10861msgid "Norfolk Island"
10862msgstr "諾福克島"
10863
10864#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10865msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10866msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。"
10867
10868# I18N: Name of a country or state
10869#. I18N: Name of a country or state
10870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10871msgid "North Korea"
10872msgstr "北韓"
10873
10874#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10875msgid "Northern America"
10876msgstr "南美"
10877
10878# I18N: Name of a country or state
10879#. I18N: Name of a country or state
10880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10881msgid "Northern Ireland"
10882msgstr "北愛爾蘭自治區"
10883
10884# I18N: Name of a country or state
10885#. I18N: Name of a country or state
10886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10887msgid "Northern Mariana Islands"
10888msgstr "北馬里亞納群島"
10889
10890# I18N: Name of a country or state
10891#. I18N: Name of a country or state
10892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10893msgid "Norway"
10894msgstr "挪威"
10895
10896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10897msgid "Not approved by an administrator"
10898msgstr "管理員沒有確認"
10899
10900# I18N: gedcom tag _NLIV
10901#. I18N: gedcom tag _NLIV
10902#: app/GedcomTag.php:1993
10903msgid "Not living"
10904msgstr "已故"
10905
10906# I18N: gedcom tag _NMR
10907#. I18N: gedcom tag _NMR
10908#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10909msgid "Not married"
10910msgstr "未婚"
10911
10912# I18N: gedcom tag _NMR
10913#. I18N: gedcom tag _NMR
10914#: app/GedcomTag.php:2016
10915msgctxt "FEMALE"
10916msgid "Not married"
10917msgstr "寡婦"
10918
10919# I18N: gedcom tag _NMR
10920#. I18N: gedcom tag _NMR
10921#: app/GedcomTag.php:2011
10922msgctxt "MALE"
10923msgid "Not married"
10924msgstr "鰥夫"
10925
10926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10927msgid "Not verified by the user"
10928msgstr "用戶沒有確認"
10929
10930# I18N: gedcom tag NOTE
10931#. I18N: gedcom tag NOTE
10932#: app/Functions/FunctionsPrint.php:140 app/GedcomTag.php:890
10933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
10934#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10935#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10936#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10937#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10938#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10939#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10940#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:69
10941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10945#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10946msgid "Note"
10947msgstr "記錄"
10948
10949#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10950msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10951msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。"
10952
10953#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10954msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10955msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。"
10956
10957# I18N: Name of a module
10958#. I18N: Name of a module
10959#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10960#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
10961#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10962#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:73
10963#: resources/views/media-page.phtml:80
10964#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
10965#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10966#: resources/views/source-page.phtml:67
10967#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10968#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10969#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10970msgid "Notes"
10971msgstr "記錄"
10972
10973#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10974msgid "Nothing found to cleanup"
10975msgstr "沒有清理任何內容"
10976
10977#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10978msgid "Nothing found."
10979msgstr "什么都沒有。"
10980
10981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10982msgctxt "Abbreviation for November"
10983msgid "Nov"
10984msgstr "十一月"
10985
10986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10987msgctxt "GENITIVE"
10988msgid "November"
10989msgstr "十一月"
10990
10991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10992msgctxt "INSTRUMENTAL"
10993msgid "November"
10994msgstr "十一月"
10995
10996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10997msgctxt "LOCATIVE"
10998msgid "November"
10999msgstr "十一月"
11000
11001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
11002#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
11003#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
11004msgctxt "NOMINATIVE"
11005msgid "November"
11006msgstr "十一月"
11007
11008# I18N: Location of an LDS church temple
11009#. I18N: Location of an LDS church temple
11010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
11011msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
11012msgstr "湯加努庫阿洛法"
11013
11014# I18N: gedcom tag NCHI
11015#. I18N: gedcom tag NCHI
11016#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
11017#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
11018#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
11019msgid "Number of children"
11020msgstr "孩子數目"
11021
11022#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
11023#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
11024#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
11025msgid "Number of days to show"
11026msgstr "顯示天數"
11027
11028#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
11029#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
11030msgid "Number of families without children"
11031msgstr "沒有孩子的家庭數量"
11032
11033# I18N: ... to show in a list
11034#. I18N: ... to show in a list
11035#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
11036msgid "Number of given names"
11037msgstr "名字的數量"
11038
11039# I18N: gedcom tag NMR
11040#. I18N: gedcom tag NMR
11041#: app/GedcomTag.php:887
11042msgid "Number of marriages"
11043msgstr "婚姻次數"
11044
11045# I18N: ... to show in a list
11046#. I18N: ... to show in a list
11047#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
11048msgid "Number of pages"
11049msgstr "頁數"
11050
11051# I18N: ... to show in a list
11052#. I18N: ... to show in a list
11053#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
11054#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
11055msgid "Number of surnames"
11056msgstr "姓氏數量"
11057
11058#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
11059msgid "Nurse"
11060msgstr "保姆"
11061
11062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
11063msgctxt "FEMALE"
11064msgid "Nurse"
11065msgstr "女保姆"
11066
11067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
11068msgctxt "MALE"
11069msgid "Nurse"
11070msgstr "男保姆"
11071
11072# I18N: Location of an LDS church temple
11073#. I18N: Location of an LDS church temple
11074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
11075msgid "Oakland, California, United States"
11076msgstr "奧克蘭,加利福尼亞"
11077
11078# I18N: Location of an LDS church temple
11079#. I18N: Location of an LDS church temple
11080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
11081msgid "Oaxaca, Mexico"
11082msgstr "瓦哈卡州,墨西哥"
11083
11084# I18N: gedcom tag OCCU
11085#. I18N: gedcom tag OCCU
11086#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
11087#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
11088msgid "Occupation"
11089msgstr "工作/職位"
11090
11091# I18N: Name of a report
11092#. I18N: Name of a report
11093#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
11094#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
11095#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
11096msgid "Occupations"
11097msgstr "工作/職位"
11098
11099# I18N: Name of a country or state
11100#. I18N: Name of a country or state
11101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
11102msgid "Occupied Palestinian Territory"
11103msgstr "被占領的巴勒斯坦領土"
11104
11105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
11106msgctxt "Abbreviation for October"
11107msgid "Oct"
11108msgstr "十月"
11109
11110# I18N: The eighth day in the French republican calendar
11111#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
11112#: app/Date/FrenchDate.php:301
11113msgid "Octidi"
11114msgstr "周八"
11115
11116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
11117msgctxt "GENITIVE"
11118msgid "October"
11119msgstr "十月"
11120
11121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
11122msgctxt "INSTRUMENTAL"
11123msgid "October"
11124msgstr "十月"
11125
11126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
11127msgctxt "LOCATIVE"
11128msgid "October"
11129msgstr "十月"
11130
11131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
11132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
11133#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
11134msgctxt "NOMINATIVE"
11135msgid "October"
11136msgstr "十月"
11137
11138# I18N: Location of an LDS church temple
11139#. I18N: Location of an LDS church temple
11140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
11141msgid "Ogden, Utah, United States"
11142msgstr "奧格登,猶他州"
11143
11144# I18N: Location of an LDS church temple
11145#. I18N: Location of an LDS church temple
11146#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
11147msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
11148msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬"
11149
11150#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
11151msgid "Old data"
11152msgstr "陳舊的數據"
11153
11154#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667
11155msgid "Old files found"
11156msgstr "找到舊文件"
11157
11158#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
11159msgid "Oldest father"
11160msgstr "最老父親"
11161
11162#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
11163msgid "Oldest female"
11164msgstr "最年長女性"
11165
11166#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
11167msgid "Oldest living individuals"
11168msgstr "在世最年長者"
11169
11170#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
11171msgid "Oldest male"
11172msgstr "最年長男性"
11173
11174#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
11175msgid "Oldest mother"
11176msgstr "最老母親"
11177
11178# I18N: The name of a colour-scheme
11179#. I18N: The name of a colour-scheme
11180#: app/Module/ColorsTheme.php:175
11181msgid "Olivia"
11182msgstr "奧利維亞"
11183
11184# I18N: Name of a country or state
11185#. I18N: Name of a country or state
11186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
11187msgid "Oman"
11188msgstr "阿曼"
11189
11190# I18N: Name of a module
11191#. I18N: Name of a module
11192#: app/Module/OnThisDayModule.php:90
11193msgid "On this day"
11194msgstr "在這一天"
11195
11196#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
11197msgid "On this day…"
11198msgstr "在這天…"
11199
11200#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11201msgid "Only add new records"
11202msgstr "僅增加一條新記錄"
11203
11204#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
11205#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268
11206#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
11207#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835
11208#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073
11209#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
11210msgid "Only managers can edit"
11211msgstr "只有管理員可以編輯"
11212
11213#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11214msgid "Only update existing records"
11215msgstr "僅更新存在的記錄"
11216
11217#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
11218msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
11219msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。"
11220
11221#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
11222msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
11223msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。"
11224
11225#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
11226#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
11227msgid "OpenStreetMap™"
11228msgstr "OpenStreetMap™"
11229
11230#. I18N: Location of an LDS church temple
11231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
11232msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
11233msgstr "美國猶他州奧奎拉山"
11234
11235#: app/Date/JalaliDate.php:260
11236msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
11237msgid "Ord"
11238msgstr "第二月"
11239
11240# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11241#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11242#: app/Date/JalaliDate.php:127
11243msgctxt "GENITIVE"
11244msgid "Ordibehesht"
11245msgstr "第二月"
11246
11247# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11248#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11249#: app/Date/JalaliDate.php:217
11250msgctxt "INSTRUMENTAL"
11251msgid "Ordibehesht"
11252msgstr "第二月"
11253
11254# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11255#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11256#: app/Date/JalaliDate.php:172
11257msgctxt "LOCATIVE"
11258msgid "Ordibehesht"
11259msgstr "第二月"
11260
11261# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11262#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11263#: app/Date/JalaliDate.php:82
11264msgctxt "NOMINATIVE"
11265msgid "Ordibehesht"
11266msgstr "第二月"
11267
11268# I18N: gedcom tag ORDI
11269#. I18N: gedcom tag ORDI
11270#: app/GedcomTag.php:907
11271msgid "Ordinance"
11272msgstr "條例"
11273
11274# I18N: gedcom tag ORDN
11275#. I18N: gedcom tag ORDN
11276#: app/GedcomTag.php:910
11277msgid "Ordination"
11278msgstr "祝聖禮"
11279
11280#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11281#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11282msgid "Orientation"
11283msgstr "方向"
11284
11285# I18N: Location of an LDS church temple
11286#. I18N: Location of an LDS church temple
11287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
11288msgid "Orlando, Florida, United States"
11289msgstr "奧蘭多,佛羅里達"
11290
11291# I18N: Type of media object
11292#. I18N: Type of media object
11293#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
11294#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
11295#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
11296#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553
11297msgid "Other"
11298msgstr "其他"
11299
11300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
11301msgid "Other facts to show in charts"
11302msgstr "在圖表其他顯示事件"
11303
11304#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
11305msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
11306msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。"
11307
11308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881
11309msgid "Other preferences"
11310msgstr "其他設定"
11311
11312#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
11313msgid "Owner"
11314msgstr "業主"
11315
11316#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
11317msgctxt "FEMALE"
11318msgid "Owner"
11319msgstr "女業主"
11320
11321#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
11322msgctxt "MALE"
11323msgid "Owner"
11324msgstr "男業主"
11325
11326# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11327#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11328#: app/Functions/Functions.php:63
11329msgid "PHP blocked the file because of its extension."
11330msgstr "PHP阻止的文件擴展。"
11331
11332# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11333#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11334#: app/Functions/Functions.php:60
11335msgid "PHP failed to write to disk."
11336msgstr "PHP未能寫入磁盤。"
11337
11338#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
11339msgid "PHP information"
11340msgstr "PHP 信息"
11341
11342#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
11343#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
11344#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
11345#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
11346#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
11347#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
11348#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
11349#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
11350#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
11351#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
11352#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
11353#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
11354#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
11355#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
11356#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
11357msgid "Page"
11358msgstr "頁"
11359
11360#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
11361#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
11362#, php-format
11363msgid "Page %s of %s"
11364msgstr "%s 的 %s 頁面"
11365
11366#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
11367#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
11368#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
11369#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
11370#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
11371#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
11372#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
11373#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
11374#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
11375#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
11376#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
11377#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
11378#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
11379#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
11380#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
11381#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
11382msgid "Page size"
11383msgstr "頁面大小"
11384
11385# I18N: Type of media object
11386#. I18N: Type of media object
11387#: app/GedcomTag.php:2408
11388msgid "Painting"
11389msgstr "繪畫"
11390
11391# I18N: Name of a country or state
11392#. I18N: Name of a country or state
11393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
11394msgid "Pakistan"
11395msgstr "巴基斯坦"
11396
11397# I18N: Name of a country or state
11398#. I18N: Name of a country or state
11399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11400msgid "Palau"
11401msgstr "帕勞"
11402
11403# I18N: A colour scheme
11404#. I18N: A colour scheme
11405#: app/Module/ColorsTheme.php:124
11406msgid "Palette"
11407msgstr "調色板"
11408
11409# I18N: Location of an LDS church temple
11410#. I18N: Location of an LDS church temple
11411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
11412msgid "Palmyra, New York, United States"
11413msgstr "巴爾米拉,紐約"
11414
11415# I18N: Name of a country or state
11416#. I18N: Name of a country or state
11417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
11418msgid "Panama"
11419msgstr "巴拿馬"
11420
11421# I18N: Location of an LDS church temple
11422#. I18N: Location of an LDS church temple
11423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
11424msgid "Panama City, Panama"
11425msgstr "巴拿馬城,巴拿馬"
11426
11427# I18N: Location of an LDS church temple
11428#. I18N: Location of an LDS church temple
11429#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
11430msgid "Papeete, Tahiti"
11431msgstr "帕、塔希提"
11432
11433# I18N: Name of a country or state
11434#. I18N: Name of a country or state
11435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
11436msgid "Papua New Guinea"
11437msgstr "巴布亞新幾內亞"
11438
11439# I18N: Name of a country or state
11440#. I18N: Name of a country or state
11441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11442msgid "Paraguay"
11443msgstr "巴拉圭"
11444
11445#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
11446#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29
11447msgid "Parents"
11448msgstr "父母"
11449
11450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11452#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11453msgid "Parents and siblings"
11454msgstr "父母和兄弟姐妹"
11455
11456#: app/Functions/FunctionsPrint.php:186
11457msgid "Parent’s age"
11458msgstr "父母的年齡"
11459
11460# I18N: A configuration setting
11461#. I18N: A configuration setting
11462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
11463#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
11464#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
11465#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
11466#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
11467#: resources/views/login-page.phtml:43
11468#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
11469#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11470#: resources/views/register-page.phtml:70
11471#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
11472msgid "Password"
11473msgstr "密碼"
11474
11475#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
11476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
11477#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
11478#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11479#: resources/views/register-page.phtml:76
11480msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11481msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。"
11482
11483#. I18N: Location of an LDS church temple
11484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
11485msgid "Payson, Utah, United States"
11486msgstr "美國,猶他州,佩森"
11487
11488# I18N: Name of a module/chart
11489# I18N: Name of a report
11490#. I18N: Name of a module/chart
11491#. I18N: Name of a report
11492#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
11493#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11494#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
11495#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11496#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11497msgid "Pedigree"
11498msgstr "世系圖"
11499
11500#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11501msgid "Pedigree chart"
11502msgstr "世系圖"
11503
11504# I18N: Name of a module
11505#. I18N: Name of a module
11506#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
11507msgid "Pedigree map"
11508msgstr "譜地圖"
11509
11510# I18N: %s is an individual’s name
11511#. I18N: %s is an individual’s name
11512#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301
11513#, php-format
11514msgid "Pedigree map of %s"
11515msgstr "%s 的譜地圖"
11516
11517# I18N: %s is an individual’s name
11518#. I18N: %s is an individual’s name
11519#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
11520#, php-format
11521msgid "Pedigree tree of %s"
11522msgstr "%s 的世系圖"
11523
11524# I18N: Name of a module
11525#. I18N: Name of a module
11526#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
11527#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125
11528#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:430 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11529#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
11531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198
11532#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
11533#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11534msgid "Pending changes"
11535msgstr "待定的更改"
11536
11537#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
11538msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11539msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。"
11540
11541# I18N: gedcom tag _PRMN
11542#. I18N: gedcom tag _PRMN
11543#: app/GedcomTag.php:2029
11544msgid "Permanent number"
11545msgstr "永久號碼"
11546
11547#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
11548#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
11549msgid "Permanently delete these records?"
11550msgstr "永久刪除這些記錄嗎?"
11551
11552#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
11553msgid "Personal data"
11554msgstr ""
11555
11556# I18N: Location of an LDS church temple
11557#. I18N: Location of an LDS church temple
11558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
11559msgid "Perth, Australia"
11560msgstr "澳大利亞珀斯"
11561
11562# I18N: Name of a country or state
11563#. I18N: Name of a country or state
11564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11565msgid "Peru"
11566msgstr "秘魯"
11567
11568# I18N: Name of a country or state
11569#. I18N: Name of a country or state
11570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11571msgid "Philippines"
11572msgstr "菲律賓"
11573
11574#. I18N: Location of an LDS church temple
11575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
11576msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11577msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城"
11578
11579# I18N: gedcom tag PHON
11580#. I18N: gedcom tag PHON
11581#: app/GedcomTag.php:925
11582msgid "Phone"
11583msgstr "電話號碼"
11584
11585# I18N: gedcom tag FONE
11586#. I18N: gedcom tag FONE
11587#: app/GedcomTag.php:773
11588msgid "Phonetic"
11589msgstr "語音"
11590
11591#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
11592msgid "Phonetic algorithm"
11593msgstr "語音算法"
11594
11595#: app/GedcomTag.php:866
11596msgid "Phonetic name"
11597msgstr "拼音名"
11598
11599#: app/GedcomTag.php:933
11600msgid "Phonetic place"
11601msgstr "語音的地方"
11602
11603# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11604#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11605#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
11606#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
11607msgid "Phonetic search"
11608msgstr "語音搜索"
11609
11610#: app/GedcomTag.php:1057
11611msgid "Phonetic title"
11612msgstr "語音標題"
11613
11614# I18N: Type of media object
11615#. I18N: Type of media object
11616#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
11617msgid "Photo"
11618msgstr "照片"
11619
11620# I18N: The name of a colour-scheme
11621#. I18N: The name of a colour-scheme
11622#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11623msgid "Pink Plastic"
11624msgstr "粉紅色"
11625
11626# I18N: Name of a country or state
11627#. I18N: Name of a country or state
11628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11629msgid "Pitcairn"
11630msgstr "皮特克恩"
11631
11632# I18N: gedcom tag PLAC
11633#. I18N: gedcom tag PLAC
11634#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
11635#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
11636#: resources/views/admin/location-edit.phtml:26
11637#: resources/views/admin/locations.phtml:15
11638#: resources/views/lists/families-table.phtml:260
11639#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
11640#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
11641#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
11642#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
11643#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
11644#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11645#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11646#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11647#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11648#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11649#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11650#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11652#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11653msgid "Place"
11654msgstr "地點"
11655
11656# I18N: Name of a module/list
11657#. I18N: Name of a module/list
11658#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
11659#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
11660msgid "Place hierarchy"
11661msgstr "地方分布"
11662
11663#: app/GedcomTag.php:937
11664msgid "Place in Hebrew"
11665msgstr "猶太語中地方"
11666
11667#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
11668msgid "Place list"
11669msgstr "地方列表"
11670
11671# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11672#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
11674msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11675msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。"
11676
11677#: resources/views/help/place.phtml:12
11678msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11679msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。"
11680
11681#: resources/views/help/place.phtml:8
11682msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11683msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。"
11684
11685# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11686#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11687#: app/GedcomTag.php:507
11688msgid "Place of LDS baptism"
11689msgstr "LDS 洗禮的地點"
11690
11691# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11692#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11693#: app/GedcomTag.php:1014
11694msgid "Place of LDS child sealing"
11695msgstr "LDS 儿童密封的地點"
11696
11697# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11698#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11699#: app/GedcomTag.php:706
11700msgid "Place of LDS endowment"
11701msgstr "LDS 捐贈的地點"
11702
11703# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11704#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11705#: app/GedcomTag.php:757
11706msgid "Place of LDS spouse sealing"
11707msgstr "LDS 配偶密封的地點"
11708
11709#: app/GedcomTag.php:471
11710msgid "Place of adoption"
11711msgstr "過繼的地方"
11712
11713#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11714msgid "Place of baptism"
11715msgstr "洗禮的地點"
11716
11717#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11718msgid "Place of bar mitzvah"
11719msgstr "受誡禮的地點"
11720
11721#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11722msgid "Place of bat mitzvah"
11723msgstr "成人儀式的地點"
11724
11725#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11726#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11727msgid "Place of birth"
11728msgstr "出生地"
11729
11730#: app/GedcomTag.php:542
11731msgid "Place of blessing"
11732msgstr "祝福地"
11733
11734#: app/GedcomTag.php:1341
11735msgid "Place of brit milah"
11736msgstr "割禮地"
11737
11738#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11739msgid "Place of burial"
11740msgstr "埋葬地"
11741
11742#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11743msgid "Place of christening"
11744msgstr "洗禮地"
11745
11746#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11747msgid "Place of confirmation"
11748msgstr "確認地"
11749
11750#: app/GedcomTag.php:637
11751msgid "Place of cremation"
11752msgstr "火葬地"
11753
11754#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11755#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11756msgid "Place of death"
11757msgstr "去世地"
11758
11759#: app/GedcomTag.php:697
11760msgid "Place of emigration"
11761msgstr "移民地"
11762
11763#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11764msgid "Place of engagement"
11765msgstr "訂婚地"
11766
11767#: app/GedcomTag.php:720
11768msgid "Place of event"
11769msgstr "事件地"
11770
11771#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11772msgid "Place of first communion"
11773msgstr "第一聖餐地點"
11774
11775#: app/GedcomTag.php:801
11776msgid "Place of immigration"
11777msgstr "移民地"
11778
11779#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
11780#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11781#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11782msgid "Place of marriage"
11783msgstr "結婚地"
11784
11785#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11786msgid "Place of marriage banns"
11787msgstr "婚姻的結婚通告的地點"
11788
11789#: app/GedcomTag.php:878
11790msgid "Place of naturalization"
11791msgstr "移入地"
11792
11793#: app/GedcomTag.php:916
11794msgid "Place of ordination"
11795msgstr "祝聖禮地"
11796
11797#: app/GedcomTag.php:971
11798msgid "Place of residence"
11799msgstr "居住地"
11800
11801# I18N: Name of a module
11802#. I18N: Name of a module
11803#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121
11804#: app/Module/PlacesModule.php:68
11805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
11806#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
11807#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
11808msgid "Places"
11809msgstr "地點"
11810
11811#: resources/views/layouts/default.phtml:166
11812#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
11813#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
11814msgid "Play"
11815msgstr "播放"
11816
11817#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11818msgid "Please enter a valid email address."
11819msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。"
11820
11821#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109
11822#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11823#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11824#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
11825msgid "Please try again."
11826msgstr "請再試一次。"
11827
11828# I18N: a month in the French republican calendar
11829#. I18N: a month in the French republican calendar
11830#: app/Date/FrenchDate.php:143
11831msgctxt "GENITIVE"
11832msgid "Pluviose"
11833msgstr "第五月"
11834
11835# I18N: a month in the French republican calendar
11836#. I18N: a month in the French republican calendar
11837#: app/Date/FrenchDate.php:237
11838msgctxt "INSTRUMENTAL"
11839msgid "Pluviose"
11840msgstr "第五月"
11841
11842# I18N: a month in the French republican calendar
11843#. I18N: a month in the French republican calendar
11844#: app/Date/FrenchDate.php:190
11845msgctxt "LOCATIVE"
11846msgid "Pluviose"
11847msgstr "第五月"
11848
11849# I18N: a month in the French republican calendar
11850#. I18N: a month in the French republican calendar
11851#: app/Date/FrenchDate.php:95
11852msgctxt "NOMINATIVE"
11853msgid "Pluviose"
11854msgstr "第五月"
11855
11856# I18N: Name of a country or state
11857#. I18N: Name of a country or state
11858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11859msgid "Poland"
11860msgstr "波蘭"
11861
11862#: app/SurnameTradition.php:100
11863msgctxt "Surname tradition"
11864msgid "Polish"
11865msgstr "波蘭"
11866
11867# I18N: A configuration setting
11868#. I18N: A configuration setting
11869#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
11870#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
11871#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
11872#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
11873#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
11874msgid "Port number"
11875msgstr "端口號"
11876
11877# I18N: Location of an LDS church temple
11878#. I18N: Location of an LDS church temple
11879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
11880msgid "Portland, Oregon, United States"
11881msgstr "波特蘭,俄勒岡州"
11882
11883# I18N: Location of an LDS church temple
11884#. I18N: Location of an LDS church temple
11885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
11886msgid "Porto Alegre, Brazil"
11887msgstr "在巴西阿雷格里港"
11888
11889# I18N: page orientation
11890#. I18N: page orientation
11891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738
11892#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11894msgid "Portrait"
11895msgstr "豎圖表"
11896
11897# I18N: Name of a country or state
11898#. I18N: Name of a country or state
11899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11900msgid "Portugal"
11901msgstr "葡萄牙"
11902
11903#: app/SurnameTradition.php:94
11904msgctxt "Surname tradition"
11905msgid "Portuguese"
11906msgstr "葡萄牙"
11907
11908# I18N: gedcom tag POST
11909#. I18N: gedcom tag POST
11910#: app/GedcomTag.php:940
11911msgid "Postal code"
11912msgstr "郵編"
11913
11914#. I18N: Name of a module
11915#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11916msgid "Powered by webtrees™"
11917msgstr "由webtrees™提供支持"
11918
11919# I18N: a month in the French republican calendar
11920#. I18N: a month in the French republican calendar
11921#: app/Date/FrenchDate.php:151
11922msgctxt "GENITIVE"
11923msgid "Prairial"
11924msgstr "第九月"
11925
11926# I18N: a month in the French republican calendar
11927#. I18N: a month in the French republican calendar
11928#: app/Date/FrenchDate.php:245
11929msgctxt "INSTRUMENTAL"
11930msgid "Prairial"
11931msgstr "第九月"
11932
11933# I18N: a month in the French republican calendar
11934#. I18N: a month in the French republican calendar
11935#: app/Date/FrenchDate.php:198
11936msgctxt "LOCATIVE"
11937msgid "Prairial"
11938msgstr "第九月"
11939
11940# I18N: a month in the French republican calendar
11941#. I18N: a month in the French republican calendar
11942#: app/Date/FrenchDate.php:104
11943msgctxt "NOMINATIVE"
11944msgid "Prairial"
11945msgstr "第九月"
11946
11947#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138
11948msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11949msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本"
11950
11951#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
11952msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11953msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本"
11954
11955#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139
11956msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11957msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶"
11958
11959#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:810
11960#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11961#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11962#: resources/views/admin/components.phtml:45
11963#: resources/views/admin/components.phtml:48
11964#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11965#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11966#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11967#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11968#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11969#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11970#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11971msgid "Preferences"
11972msgstr "偏愛"
11973
11974#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11975#, php-format
11976msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11977msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。"
11978
11979# I18N: A configuration setting
11980#. I18N: A configuration setting
11981#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11982msgid "Preferred contact method"
11983msgstr "首選聯系方式"
11984
11985# I18N: Label for a configuration option
11986#. I18N: Label for a configuration option
11987#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11988#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11989#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11990#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11991#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11992#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11993msgid "Presentation style"
11994msgstr "表現風格"
11995
11996# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11997#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11999msgid "President’s Office"
12000msgstr "總統辦公室"
12001
12002# I18N: Location of an LDS church temple
12003#. I18N: Location of an LDS church temple
12004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
12005msgid "Preston, England"
12006msgstr "普雷斯頓,英格蘭"
12007
12008#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
12009#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
12010#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
12011msgid "Preview"
12012msgstr "預覽"
12013
12014#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
12015msgid "Priest"
12016msgstr "牧師"
12017
12018# I18N: The first day in the French republican calendar
12019#. I18N: The first day in the French republican calendar
12020#: app/Date/FrenchDate.php:287
12021msgid "Primidi"
12022msgstr "周一"
12023
12024#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
12025msgid "Print basic events when blank"
12026msgstr "當空白時顯示基本事件"
12027
12028#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
12029#: resources/views/admin/trees.phtml:90
12030msgid "Privacy"
12031msgstr "隱私"
12032
12033#. I18N: Name of a module
12034#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
12035#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
12036msgid "Privacy policy"
12037msgstr "隱私策略"
12038
12039# I18N: a restrction on viewing data
12040#. I18N: a restrction on viewing data
12041#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12042msgid "Privacy restriction"
12043msgstr "隱私限制"
12044
12045# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12046#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12047#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
12048msgid "Privacy restrictions"
12049msgstr "隱私限制"
12050
12051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208
12052msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
12053msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實"
12054
12055#: app/GedcomRecord.php:535 app/GedcomRecord.php:643 app/GedcomRecord.php:1278
12056#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
12057#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
12058#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104
12059msgid "Private"
12060msgstr "隱私保護"
12061
12062#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
12063msgid "Private key"
12064msgstr "私用密鑰"
12065
12066# I18N: gedcom tag PROB
12067#. I18N: gedcom tag PROB
12068#: app/GedcomTag.php:943
12069msgid "Probate"
12070msgstr "遺囑"
12071
12072# I18N: gedcom tag PROP
12073#. I18N: gedcom tag PROP
12074#: app/GedcomTag.php:946
12075msgid "Property"
12076msgstr "財產信息"
12077
12078#. I18N: Location of an LDS church temple
12079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
12080msgid "Provo City Center, Utah, United States"
12081msgstr "美國猶他州普羅沃市中心"
12082
12083# I18N: Location of an LDS church temple
12084#. I18N: Location of an LDS church temple
12085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
12086msgid "Provo, Utah, United States"
12087msgstr "猶他州普羅沃"
12088
12089# I18N: gedcom tag PUBL
12090#. I18N: gedcom tag PUBL
12091#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
12092msgid "Publication"
12093msgstr "出版"
12094
12095# I18N: Name of a country or state
12096#. I18N: Name of a country or state
12097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
12098msgid "Puerto Rico"
12099msgstr "波多黎各"
12100
12101# I18N: Name of a country or state
12102#. I18N: Name of a country or state
12103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
12104msgid "Qatar"
12105msgstr "卡塔爾"
12106
12107# I18N: gedcom tag QUAY
12108#. I18N: gedcom tag QUAY
12109#: app/GedcomTag.php:952
12110msgid "Quality of data"
12111msgstr "資料質量"
12112
12113# I18N: The fourth day in the French republican calendar
12114#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
12115#: app/Date/FrenchDate.php:293
12116msgid "Quartidi"
12117msgstr "周四"
12118
12119#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
12120#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
12121msgid "Question"
12122msgstr "問題"
12123
12124#. I18N: Location of an LDS church temple
12125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
12126msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
12127msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈"
12128
12129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
12130msgid "Quick family facts"
12131msgstr "快速添加的家庭事件"
12132
12133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
12134msgid "Quick individual facts"
12135msgstr "快速添加的個人事件"
12136
12137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
12138msgid "Quick repository facts"
12139msgstr "快速添加的庫事件"
12140
12141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
12142msgid "Quick source facts"
12143msgstr "快速添加的來源事件"
12144
12145# I18N: The fifth day in the French republican calendar
12146#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
12147#: app/Date/FrenchDate.php:295
12148msgid "Quintidi"
12149msgstr "周五"
12150
12151# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12152#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12153#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
12154msgid "RE: "
12155msgstr "回復: "
12156
12157#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
12158msgid "Rabbi"
12159msgstr "先生"
12160
12161# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12163#: app/Date/HijriDate.php:132
12164msgctxt "GENITIVE"
12165msgid "Rabi’ al-awwal"
12166msgstr "第三月"
12167
12168# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12170#: app/Date/HijriDate.php:222
12171msgctxt "INSTRUMENTAL"
12172msgid "Rabi’ al-awwal"
12173msgstr "第三月"
12174
12175# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12177#: app/Date/HijriDate.php:177
12178msgctxt "LOCATIVE"
12179msgid "Rabi’ al-awwal"
12180msgstr "第三月"
12181
12182# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12184#: app/Date/HijriDate.php:87
12185msgctxt "NOMINATIVE"
12186msgid "Rabi’ al-awwal"
12187msgstr "第三月"
12188
12189# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12190#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12191#: app/Date/HijriDate.php:134
12192msgctxt "GENITIVE"
12193msgid "Rabi’ al-thani"
12194msgstr "第四月"
12195
12196# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12197#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12198#: app/Date/HijriDate.php:224
12199msgctxt "INSTRUMENTAL"
12200msgid "Rabi’ al-thani"
12201msgstr "第四月"
12202
12203# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12205#: app/Date/HijriDate.php:179
12206msgctxt "LOCATIVE"
12207msgid "Rabi’ al-thani"
12208msgstr "第四月"
12209
12210# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12212#: app/Date/HijriDate.php:89
12213msgctxt "NOMINATIVE"
12214msgid "Rabi’ al-thani"
12215msgstr "第四月"
12216
12217# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12218#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12219#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
12220msgid "Rada"
12221msgstr "撫育"
12222
12223# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12225#: app/Date/HijriDate.php:140
12226msgctxt "GENITIVE"
12227msgid "Rajab"
12228msgstr "第七月"
12229
12230# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12232#: app/Date/HijriDate.php:230
12233msgctxt "INSTRUMENTAL"
12234msgid "Rajab"
12235msgstr "第七月"
12236
12237# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12238#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12239#: app/Date/HijriDate.php:185
12240msgctxt "LOCATIVE"
12241msgid "Rajab"
12242msgstr "第七月"
12243
12244# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12246#: app/Date/HijriDate.php:95
12247msgctxt "NOMINATIVE"
12248msgid "Rajab"
12249msgstr "第七月"
12250
12251# I18N: Location of an LDS church temple
12252#. I18N: Location of an LDS church temple
12253#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
12254msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
12255msgstr "北卡羅來納州的羅利"
12256
12257# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12259#: app/Date/HijriDate.php:144
12260msgctxt "GENITIVE"
12261msgid "Ramadan"
12262msgstr "第九月"
12263
12264# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12266#: app/Date/HijriDate.php:234
12267msgctxt "INSTRUMENTAL"
12268msgid "Ramadan"
12269msgstr "第九月"
12270
12271# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12273#: app/Date/HijriDate.php:189
12274msgctxt "LOCATIVE"
12275msgid "Ramadan"
12276msgstr "第九月"
12277
12278# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12279#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12280#: app/Date/HijriDate.php:99
12281msgctxt "NOMINATIVE"
12282msgid "Ramadan"
12283msgstr "第九月"
12284
12285# I18N: Description of the “Slide show” module
12286#. I18N: Description of the “Slide show” module
12287#: app/Module/SlideShowModule.php:60
12288msgid "Random images from the current family tree."
12289msgstr "從當前的家譜隨機圖像。"
12290
12291#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
12292#: resources/views/family-page-children.phtml:40
12293#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
12294#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
12295msgid "Re-order children"
12296msgstr "調整子女順序"
12297
12298#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
12299#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
12300#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
12301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
12302msgid "Re-order families"
12303msgstr "重新排列家庭"
12304
12305# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12306#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12307#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
12308#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
12309#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
12310#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
12311msgid "Re-order media"
12312msgstr "重新排列多媒體"
12313
12314#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
12315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
12316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12317msgid "Re-order names"
12318msgstr "重新排列姓名順序"
12319
12320#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
12321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
12322#: resources/views/admin/users.phtml:21
12323#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
12324#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
12325#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
12326#: resources/views/register-page.phtml:34
12327msgid "Real name"
12328msgstr "真實姓名"
12329
12330#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
12331msgid "Really delete all geographic data?"
12332msgstr "確定刪除所有地理數據?"
12333
12334# I18N: Name of a module
12335#. I18N: Name of a module
12336#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
12337#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
12338msgid "Recent changes"
12339msgstr "最近更改"
12340
12341#: resources/views/calendar-page.phtml:103
12342msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
12343msgstr "近期事件(< 100 年)"
12344
12345# I18N: Location of an LDS church temple
12346#. I18N: Location of an LDS church temple
12347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
12348msgid "Recife, Brazil"
12349msgstr "累西腓,巴西"
12350
12351#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
12352#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
12353#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
12354#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213
12355#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
12356#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
12357#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42
12358#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
12359msgid "Record"
12360msgstr "記錄"
12361
12362# I18N: gedcom tag RIN
12363#. I18N: gedcom tag RIN
12364#: app/GedcomTag.php:991
12365msgid "Record ID number"
12366msgstr "記錄ID號碼"
12367
12368# I18N: gedcom tag RFN
12369#. I18N: gedcom tag RFN
12370#: app/GedcomTag.php:982
12371msgid "Record file number"
12372msgstr "記錄文件號"
12373
12374#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61
12375#: resources/views/search-general-page.phtml:28
12376#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
12377msgid "Records"
12378msgstr "記錄"
12379
12380# I18N: Location of an LDS church temple
12381#. I18N: Location of an LDS church temple
12382#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
12383msgid "Redlands, California, United States"
12384msgstr "雷德蘭加利福尼亞"
12385
12386# I18N: gedcom tag REFN
12387#. I18N: gedcom tag REFN
12388#: app/GedcomTag.php:955
12389msgid "Reference number"
12390msgstr "參考編碼"
12391
12392# I18N: Location of an LDS church temple
12393#. I18N: Location of an LDS church temple
12394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
12395msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
12396msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大"
12397
12398#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
12399msgid "Registered partnership"
12400msgstr "註冊合作伙伴"
12401
12402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
12403msgid "Registry officer"
12404msgstr "登記官"
12405
12406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
12407msgctxt "FEMALE"
12408msgid "Registry officer"
12409msgstr "女登記官"
12410
12411#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
12412msgctxt "MALE"
12413msgid "Registry officer"
12414msgstr "男登記官"
12415
12416# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12417#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12418#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
12419msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
12420msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。"
12421
12422#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
12423#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
12424msgid "Reject"
12425msgstr "撤銷"
12426
12427#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
12428msgid "Reject all changes"
12429msgstr "撤銷所有更改"
12430
12431# I18N: Name of a module/report
12432#. I18N: Name of a module/report
12433#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
12434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
12435#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
12436msgid "Related families"
12437msgstr "相關的家庭"
12438
12439# I18N: Name of a report
12440#. I18N: Name of a report
12441#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
12442#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
12443#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
12444msgid "Related individuals"
12445msgstr "相關個人報告"
12446
12447# I18N: gedcom tag RELA
12448#. I18N: gedcom tag RELA
12449#: app/GedcomTag.php:958
12450msgid "Relationship"
12451msgstr "關系"
12452
12453# I18N: gedcom tag _FREL
12454#. I18N: gedcom tag _FREL
12455#: app/GedcomTag.php:1825
12456msgid "Relationship to father"
12457msgstr "和父親的關系"
12458
12459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
12460msgid "Relationship to me"
12461msgstr "與我的關系"
12462
12463# I18N: gedcom tag _MREL
12464#. I18N: gedcom tag _MREL
12465#: app/GedcomTag.php:1981
12466msgid "Relationship to mother"
12467msgstr "和母親的的關系"
12468
12469# I18N: gedcom tag PEDI
12470#. I18N: gedcom tag PEDI
12471#: app/GedcomTag.php:922
12472msgid "Relationship to parents"
12473msgstr "和父母的關系"
12474
12475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
12476#, php-format
12477msgid "Relationship: %s"
12478msgstr "關系: %s"
12479
12480# I18N: Name of a module/chart
12481# I18N: Configuration option
12482#. I18N: Name of a module/chart
12483#. I18N: Configuration option
12484#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
12485#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
12486#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
12487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
12488#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329
12489#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
12490msgid "Relationships"
12491msgstr "關系圖"
12492
12493# I18N: %s are individual’s names
12494#. I18N: %s are individual’s names
12495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
12496#, php-format
12497msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12498msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系"
12499
12500# I18N: gedcom tag RELI
12501#. I18N: gedcom tag RELI
12502#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12504msgid "Religion"
12505msgstr "宗教信仰"
12506
12507#: app/GedcomTag.php:912
12508msgid "Religious institution"
12509msgstr "宗教機構"
12510
12511#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12512msgid "Religious marriage"
12513msgstr "宗教婚姻"
12514
12515#: app/GedcomTag.php:2040
12516msgid "Religious name"
12517msgstr "宗教名稱"
12518
12519#: app/GedcomTag.php:2037
12520msgctxt "FEMALE"
12521msgid "Religious name"
12522msgstr "宗教名稱"
12523
12524#: app/GedcomTag.php:2033
12525msgctxt "MALE"
12526msgid "Religious name"
12527msgstr "宗教名稱"
12528
12529#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
12530msgid "Reminder email frequency (days)"
12531msgstr "提醒郵件頻率(天)"
12532
12533# I18N: gedcom tag SERV
12534#. I18N: gedcom tag SERV
12535#: app/GedcomTag.php:1000
12536msgid "Remote server"
12537msgstr "遠程伺服器"
12538
12539#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224
12540#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
12541#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
12542#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
12543#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
12544msgid "Remove"
12545msgstr "刪除"
12546
12547#. I18N: Name of a module
12548#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
12549msgid "Remove duplicate links"
12550msgstr "刪除重複的鏈接"
12551
12552#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
12553msgid "Remove individual"
12554msgstr "刪除人"
12555
12556# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12557#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12558#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
12559msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12560msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑"
12561
12562#: resources/views/admin/locations.phtml:79
12563msgid "Remove this location?"
12564msgstr "刪除這個位置嗎?"
12565
12566# I18N: Location of an LDS church temple
12567#. I18N: Location of an LDS church temple
12568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
12569msgid "Reno, Nevada, United States"
12570msgstr "內華達州里諾"
12571
12572#: resources/views/admin/trees.phtml:180
12573msgid "Renumber"
12574msgstr "重新編號"
12575
12576# I18N: Renumber the records in a family tree
12577#. I18N: Renumber the records in a family tree
12578#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:856
12579#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
12580#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
12581msgid "Renumber family tree"
12582msgstr "重新編號家譜"
12583
12584#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12585msgid "Replace"
12586msgstr ""
12587
12588#. I18N: Description of a “Data fix” module
12589#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
12590msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12591msgstr ""
12592
12593#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12594msgid "Replace with"
12595msgstr "替換"
12596
12597#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12598msgid "Replacement text"
12599msgstr "替換文本"
12600
12601#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
12602msgid "Reply"
12603msgstr "回復"
12604
12605#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119
12606#: resources/views/admin/modules.phtml:213
12607#: resources/views/admin/modules.phtml:216
12608#: resources/views/report-select-page.phtml:15
12609msgid "Report"
12610msgstr "報告"
12611
12612# I18N: Name of a module
12613#. I18N: Name of a module
12614#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
12615#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
12616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454
12617#: resources/views/admin/modules.phtml:91
12618#: resources/views/admin/modules.phtml:93
12619msgid "Reports"
12620msgstr "報告"
12621
12622# I18N: Name of a module/list
12623#. I18N: Name of a module/list
12624#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706
12625#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
12626#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
12627#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
12628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
12629#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
12630#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
12631#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
12632#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
12633#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
12634#: resources/views/search-general-page.phtml:55
12635#: resources/views/search-results.phtml:46
12636#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
12637msgid "Repositories"
12638msgstr "存儲庫"
12639
12640# I18N: gedcom tag REPO
12641#. I18N: gedcom tag REPO
12642#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
12643#: resources/views/admin/trees.phtml:222
12644#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
12645#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
12646#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:78
12647msgid "Repository"
12648msgstr "庫"
12649
12650#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
12651msgid "Repository name"
12652msgstr "庫名稱"
12653
12654# I18N: Name of a country or state
12655#. I18N: Name of a country or state
12656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12657msgid "Republic of the Congo"
12658msgstr "剛果(布拉柴維爾)"
12659
12660#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
12661#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12662#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
12663msgid "Request a new password"
12664msgstr "重置密碼"
12665
12666#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
12667#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
12668#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
12669#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
12670msgid "Request a new user account"
12671msgstr "註冊賬戶"
12672
12673# I18N: gedcom tag _TODO
12674#. I18N: gedcom tag _TODO
12675#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12676msgid "Research task"
12677msgstr "考証任務"
12678
12679# I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12680#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12681#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
12682msgid "Research tasks"
12683msgstr "考証任務"
12684
12685#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
12686msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12687msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。"
12688
12689#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
12690msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12691msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。"
12692
12693#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
12694#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71
12695#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72
12696#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61
12697msgid "Reset to initial map state"
12698msgstr "重置地圖為初始狀態"
12699
12700# I18N: gedcom tag RESI
12701#. I18N: gedcom tag RESI
12702#: app/GedcomTag.php:967
12703msgid "Residence"
12704msgstr "居住地"
12705
12706#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
12707#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
12708msgid "Restore the default block layout"
12709msgstr "恢復默認布局塊"
12710
12711#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
12713msgid "Restrict to immediate family"
12714msgstr "直系親屬限制"
12715
12716# I18N: gedcom tag RESN
12717#. I18N: gedcom tag RESN
12718#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
12719#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
12720#: resources/views/media-page.phtml:177
12721msgid "Restriction"
12722msgstr "隱私限制"
12723
12724#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12725msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12726msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。"
12727
12728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
12729msgid "Results"
12730msgstr "結果"
12731
12732# I18N: gedcom tag RETI
12733#. I18N: gedcom tag RETI
12734#: app/GedcomTag.php:977
12735msgid "Retirement"
12736msgstr "退休"
12737
12738# I18N: Name of a country or state
12739#. I18N: Name of a country or state
12740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12741msgid "Reunion"
12742msgstr "留尼旺島"
12743
12744#. I18N: Location of an LDS church temple
12745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
12746msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12747msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡"
12748
12749#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
12750msgid "Right"
12751msgstr "高度"
12752
12753# I18N: gedcom tag ROLE
12754#. I18N: gedcom tag ROLE
12755#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
12756msgid "Role"
12757msgstr "角色"
12758
12759# I18N: Name of a country or state
12760#. I18N: Name of a country or state
12761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12762msgid "Romania"
12763msgstr "羅馬尼亞"
12764
12765# I18N: gedcom tag ROMN
12766#. I18N: gedcom tag ROMN
12767#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
12768msgid "Romanized"
12769msgstr "羅馬化"
12770
12771#: app/GedcomTag.php:935
12772msgid "Romanized place"
12773msgstr "羅馬的地方"
12774
12775#: app/GedcomTag.php:1059
12776msgid "Romanized title"
12777msgstr "羅馬標題"
12778
12779#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
12780#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
12781msgid "Roots"
12782msgstr "未錄入父母的"
12783
12784# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12785#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12786#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
12787#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
12788msgid "Russell"
12789msgstr "拉塞爾"
12790
12791# I18N: Name of a country or state
12792#. I18N: Name of a country or state
12793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12794msgid "Russia"
12795msgstr "俄羅斯"
12796
12797# I18N: Name of a country or state
12798#. I18N: Name of a country or state
12799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12800msgid "Rwanda"
12801msgstr "盧旺達"
12802
12803#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
12804msgid "SMTP mail server"
12805msgstr "SMTP郵件伺服器"
12806
12807#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12808msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12809msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。"
12810
12811#: app/Services/ServerCheckService.php:216
12812#, php-format
12813msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12814msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。"
12815
12816# I18N: Location of an LDS church temple
12817#. I18N: Location of an LDS church temple
12818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
12819msgid "Sacramento, California, United States"
12820msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞"
12821
12822# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12823#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12824#: app/Date/HijriDate.php:130
12825msgctxt "GENITIVE"
12826msgid "Safar"
12827msgstr "第二月"
12828
12829# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12830#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12831#: app/Date/HijriDate.php:220
12832msgctxt "INSTRUMENTAL"
12833msgid "Safar"
12834msgstr "第二月"
12835
12836# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12837#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12838#: app/Date/HijriDate.php:175
12839msgctxt "LOCATIVE"
12840msgid "Safar"
12841msgstr "第二月"
12842
12843# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12844#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12845#: app/Date/HijriDate.php:85
12846msgctxt "NOMINATIVE"
12847msgid "Safar"
12848msgstr "第二月"
12849
12850# I18N: The name of a colour-scheme
12851#. I18N: The name of a colour-scheme
12852#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12853msgid "Sage"
12854msgstr "聖人"
12855
12856# I18N: Name of a country or state
12857#. I18N: Name of a country or state
12858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12859msgid "Saint Helena"
12860msgstr "聖赫勒拿"
12861
12862# I18N: Name of a country or state
12863#. I18N: Name of a country or state
12864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12865msgid "Saint Kitts and Nevis"
12866msgstr "聖基茨和尼維斯"
12867
12868# I18N: Name of a country or state
12869#. I18N: Name of a country or state
12870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12871msgid "Saint Lucia"
12872msgstr "聖盧西亞"
12873
12874# I18N: Name of a country or state
12875#. I18N: Name of a country or state
12876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12877msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12878msgstr "聖皮埃爾和密克隆"
12879
12880# I18N: Name of a country or state
12881#. I18N: Name of a country or state
12882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12883msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12884msgstr "聖文森特和格林納丁斯"
12885
12886# I18N: Location of an LDS church temple
12887#. I18N: Location of an LDS church temple
12888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
12889msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12890msgstr "鹽湖城,猶他州,美國"
12891
12892#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
12893msgid "Same as uploaded file"
12894msgstr "與已上傳的文件相同"
12895
12896# I18N: Name of a country or state
12897#. I18N: Name of a country or state
12898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12899msgid "Samoa"
12900msgstr "薩摩亞"
12901
12902# I18N: Location of an LDS church temple
12903#. I18N: Location of an LDS church temple
12904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
12905msgid "San Antonio, Texas, United States"
12906msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州"
12907
12908# I18N: Location of an LDS church temple
12909#. I18N: Location of an LDS church temple
12910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
12911msgid "San Diego, California, United States"
12912msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞"
12913
12914# I18N: Location of an LDS church temple
12915#. I18N: Location of an LDS church temple
12916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
12917msgid "San Jose, Costa Rica"
12918msgstr "聖何塞,哥斯達黎加"
12919
12920# I18N: Name of a country or state
12921#. I18N: Name of a country or state
12922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12923msgid "San Marino"
12924msgstr "聖馬力諾"
12925
12926#. I18N: Location of an LDS church temple
12927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
12928msgid "San Salvador, El Salvador"
12929msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多"
12930
12931# I18N: Location of an LDS church temple
12932#. I18N: Location of an LDS church temple
12933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
12934msgid "Santiago, Chile"
12935msgstr "聖地亞哥,智利"
12936
12937# I18N: Location of an LDS church temple
12938#. I18N: Location of an LDS church temple
12939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
12940msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12941msgstr "聖多明戈,多米尼加"
12942
12943# I18N: Location of an LDS church temple
12944#. I18N: Location of an LDS church temple
12945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
12946msgid "Sao Paulo, Brazil"
12947msgstr "聖保羅,巴西"
12948
12949# I18N: Name of a country or state
12950#. I18N: Name of a country or state
12951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12952msgid "Sao Tome and Principe"
12953msgstr "聖多美和普林西比"
12954
12955# I18N: abbreviation for Saturday
12956#. I18N: abbreviation for Saturday
12957#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292
12958#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
12959msgid "Sat"
12960msgstr "周六"
12961
12962#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
12963msgid "Saturday"
12964msgstr "星期六"
12965
12966# I18N: Name of a country or state
12967#. I18N: Name of a country or state
12968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12969msgid "Saudi Arabia"
12970msgstr "沙特阿拉伯"
12971
12972#: app/GedcomTag.php:683
12973msgid "School or college"
12974msgstr "學校或學院"
12975
12976# I18N: Name of a country or state
12977#. I18N: Name of a country or state
12978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12979msgid "Scotland"
12980msgstr "甦格蘭"
12981
12982# I18N: gedcom tag _SCBK
12983#. I18N: gedcom tag _SCBK
12984#: app/GedcomTag.php:2044
12985msgid "Scrapbook"
12986msgstr "剪貼簿"
12987
12988# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12989#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12990#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12991msgctxt "Female pedigree"
12992msgid "Sealing"
12993msgstr "密封"
12994
12995# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12996#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12997#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12998msgctxt "Male pedigree"
12999msgid "Sealing"
13000msgstr "密封"
13001
13002# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13003#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13004#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
13005msgctxt "Pedigree"
13006msgid "Sealing"
13007msgstr "密封"
13008
13009# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13010#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13011#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
13012msgid "Sealing canceled (divorce)"
13013msgstr "密封取消(離婚)"
13014
13015# I18N: Name of a module
13016# I18N: A button label.
13017#. I18N: Name of a module
13018#. I18N: A button label.
13019#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
13020#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
13021#: resources/views/layouts/default.phtml:95
13022#: resources/views/layouts/default.phtml:96
13023#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
13024#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
13025#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
13026#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
13027msgid "Search"
13028msgstr "搜索"
13029
13030#. I18N: Name of a module
13031#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
13032#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
13033msgid "Search and replace"
13034msgstr "搜索和替換"
13035
13036# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
13037#. I18N: Description of a “Data fix” module
13038#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
13039msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
13040msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。"
13041
13042#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
13043msgid "Search filters"
13044msgstr "搜索過濾器"
13045
13046#: resources/views/search-general-page.phtml:16
13047#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
13048msgid "Search for"
13049msgstr "搜索"
13050
13051#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
13052msgid "Search method"
13053msgstr "搜索方法"
13054
13055#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
13056msgid "Search text/pattern"
13057msgstr "搜索文字/圖案"
13058
13059#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
13060msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
13061msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。"
13062
13063# I18N: Location of an LDS church temple
13064#. I18N: Location of an LDS church temple
13065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
13066msgid "Seattle, Washington, United States"
13067msgstr "西雅圖,華盛頓"
13068
13069#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
13070msgid "Second record"
13071msgstr "第二個記錄"
13072
13073# I18N: A configuration setting
13074#. I18N: A configuration setting
13075#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
13076#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
13077msgid "Secure connection"
13078msgstr "安全連接"
13079
13080# I18N: A configuration setting
13081#. I18N: A configuration setting
13082#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
13083msgid "Security code"
13084msgstr "安全碼"
13085
13086#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
13087#, php-format
13088msgid "See %s for more information."
13089msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。"
13090
13091#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
13092#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
13093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
13094msgid "Select"
13095msgstr "選擇"
13096
13097#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
13098msgid "Select a GEDCOM file to import"
13099msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件"
13100
13101#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
13102#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
13103#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
13104msgid "Select a date"
13105msgstr "選擇日期"
13106
13107#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
13108msgid "Select individuals by place or date"
13109msgstr "按地點或日期選擇個人"
13110
13111# I18N: Description of the “Clippings cart” module
13112#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
13113#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
13114msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
13115msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。"
13116
13117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
13118msgid "Select the desired age interval"
13119msgstr "選擇所需的年齡區間"
13120
13121#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
13122msgid "Select the facts and events to keep from both records."
13123msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。"
13124
13125#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13126msgid "Select two records to merge."
13127msgstr "選擇要合併的兩個記錄。"
13128
13129#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
13130msgid "Selector"
13131msgstr "選擇器"
13132
13133#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
13134msgid "Seller"
13135msgstr "賣方"
13136
13137#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
13138msgctxt "FEMALE"
13139msgid "Seller"
13140msgstr "女賣方"
13141
13142#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
13143msgctxt "MALE"
13144msgid "Seller"
13145msgstr "男賣方"
13146
13147#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
13148#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
13149#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
13150#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
13151msgid "Send"
13152msgstr "發送"
13153
13154#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
13155#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
13156#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
13157#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
13158#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
13159msgid "Send a message"
13160msgstr "發送消息"
13161
13162#: app/Services/MessageService.php:210
13163#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382
13164msgid "Send a message to all users"
13165msgstr "發送消息給所有用戶"
13166
13167#: app/Services/MessageService.php:212
13168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
13169msgid "Send a message to users who have never signed in"
13170msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶"
13171
13172#: app/Services/MessageService.php:214
13173#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394
13174msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
13175msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶"
13176
13177#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
13178msgid "Send a test email using these settings"
13179msgstr ""
13180
13181# I18N: Label for a configuration option
13182#. I18N: Label for a configuration option
13183#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
13184msgid "Send out reminder emails"
13185msgstr "發送提醒郵件"
13186
13187# I18N: A configuration setting
13188#. I18N: A configuration setting
13189#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
13190msgid "Sender name"
13191msgstr "發件人名稱"
13192
13193#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
13194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89
13195msgid "Sending email"
13196msgstr "電子郵件發送地址"
13197
13198# I18N: A configuration setting
13199#. I18N: A configuration setting
13200#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
13201msgid "Sending server name"
13202msgstr "發送伺服器名稱"
13203
13204# I18N: Name of a country or state
13205#. I18N: Name of a country or state
13206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
13207msgid "Senegal"
13208msgstr "塞內加爾"
13209
13210# I18N: Location of an LDS church temple
13211#. I18N: Location of an LDS church temple
13212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
13213msgid "Seoul, Korea"
13214msgstr "首爾,韓國"
13215
13216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
13217msgctxt "Abbreviation for September"
13218msgid "Sep"
13219msgstr "九月"
13220
13221# I18N: gedcom tag _SEPR
13222#. I18N: gedcom tag _SEPR
13223#: app/GedcomTag.php:2047
13224msgid "Separated"
13225msgstr "分離"
13226
13227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
13228msgctxt "GENITIVE"
13229msgid "September"
13230msgstr "九月"
13231
13232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
13233msgctxt "INSTRUMENTAL"
13234msgid "September"
13235msgstr "九月"
13236
13237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
13238msgctxt "LOCATIVE"
13239msgid "September"
13240msgstr "九月"
13241
13242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
13243#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
13244#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
13245msgctxt "NOMINATIVE"
13246msgid "September"
13247msgstr "九月"
13248
13249# I18N: The seventh day in the French republican calendar
13250#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
13251#: app/Date/FrenchDate.php:299
13252msgid "Septidi"
13253msgstr "周七"
13254
13255# I18N: Name of a country or state
13256#. I18N: Name of a country or state
13257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
13258msgid "Serbia"
13259msgstr "塞爾維亞"
13260
13261#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
13262msgid "Servant"
13263msgstr "仆人"
13264
13265#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
13266msgctxt "FEMALE"
13267msgid "Servant"
13268msgstr "女仆"
13269
13270#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
13271msgctxt "MALE"
13272msgid "Servant"
13273msgstr "男仆"
13274
13275#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
13276#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
13277msgid "Server information"
13278msgstr "伺服器信息"
13279
13280# I18N: A configuration setting
13281#. I18N: A configuration setting
13282#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
13283#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
13284#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
13285#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
13286#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
13287msgid "Server name"
13288msgstr "伺服器名稱"
13289
13290#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
13291msgid "Set a new password"
13292msgstr "設定新密碼"
13293
13294#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
13295msgid "Set as default"
13296msgstr "設為默認值"
13297
13298# I18N: You need to:
13299#. I18N: You need to:
13300#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
13301#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
13302msgid "Set the access level for each tree."
13303msgstr "設定每個家譜的訪問級別。"
13304
13305#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:73
13306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153
13307msgid "Set the default blocks for new family trees"
13308msgstr "為新家譜設定默認塊"
13309
13310#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:75
13311#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372
13312msgid "Set the default blocks for new users"
13313msgstr "為新用戶設定默認塊"
13314
13315# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13316#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13317#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
13318msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
13319msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。"
13320
13321# I18N: You need to:
13322#. I18N: You need to:
13323#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
13324#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
13325msgid "Set the status to “approved”."
13326msgstr "將狀態設定為\"批准\"。"
13327
13328# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13329#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
13331msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
13332msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。"
13333
13334#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
13335#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
13336msgid "Setup wizard for webtrees"
13337msgstr "webtrees 安裝嚮導"
13338
13339# I18N: The sixth day in the French republican calendar
13340#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
13341#: app/Date/FrenchDate.php:297
13342msgid "Sextidi"
13343msgstr "周六"
13344
13345# I18N: Name of a country or state
13346#. I18N: Name of a country or state
13347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13348msgid "Seychelles"
13349msgstr "塞舌爾"
13350
13351#: app/Date/JalaliDate.php:264
13352msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
13353msgid "Shah"
13354msgstr "第六月"
13355
13356# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13357#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13358#: app/Date/JalaliDate.php:135
13359msgctxt "GENITIVE"
13360msgid "Shahrivar"
13361msgstr "第六月"
13362
13363# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13364#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13365#: app/Date/JalaliDate.php:225
13366msgctxt "INSTRUMENTAL"
13367msgid "Shahrivar"
13368msgstr "第六月"
13369
13370# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13371#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13372#: app/Date/JalaliDate.php:180
13373msgctxt "LOCATIVE"
13374msgid "Shahrivar"
13375msgstr "第六月"
13376
13377# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13378#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13379#: app/Date/JalaliDate.php:90
13380msgctxt "NOMINATIVE"
13381msgid "Shahrivar"
13382msgstr "第六月"
13383
13384#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
13385#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
13386#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
13387#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
13388#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
13389#: resources/views/note-page.phtml:84
13390msgid "Shared note"
13391msgstr "共享記錄"
13392
13393# I18N: Name of a module/list
13394#. I18N: Name of a module/list
13395#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50
13396#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
13397#: resources/views/search-general-page.phtml:62
13398msgid "Shared notes"
13399msgstr "共享記錄"
13400
13401# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13402#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13403#: app/Date/HijriDate.php:146
13404msgctxt "GENITIVE"
13405msgid "Shawwal"
13406msgstr "第十月"
13407
13408# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13409#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13410#: app/Date/HijriDate.php:236
13411msgctxt "INSTRUMENTAL"
13412msgid "Shawwal"
13413msgstr "第十月"
13414
13415# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13416#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13417#: app/Date/HijriDate.php:191
13418msgctxt "LOCATIVE"
13419msgid "Shawwal"
13420msgstr "第十月"
13421
13422# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13423#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13424#: app/Date/HijriDate.php:101
13425msgctxt "NOMINATIVE"
13426msgid "Shawwal"
13427msgstr "第十月"
13428
13429# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13430#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13431#: app/Date/HijriDate.php:142
13432msgctxt "GENITIVE"
13433msgid "Sha’aban"
13434msgstr "第八月"
13435
13436# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13437#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13438#: app/Date/HijriDate.php:232
13439msgctxt "INSTRUMENTAL"
13440msgid "Sha’aban"
13441msgstr "第八月"
13442
13443# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13444#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13445#: app/Date/HijriDate.php:187
13446msgctxt "LOCATIVE"
13447msgid "Sha’aban"
13448msgstr "第八月"
13449
13450# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13451#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13452#: app/Date/HijriDate.php:97
13453msgctxt "NOMINATIVE"
13454msgid "Sha’aban"
13455msgstr "第八月"
13456
13457#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
13458msgid "She "
13459msgstr "她 "
13460
13461#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
13462msgid "She died"
13463msgstr "她去世了"
13464
13465#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
13466#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
13467msgid "She married"
13468msgstr "她嫁給了"
13469
13470#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
13471msgid "She resided at"
13472msgstr "她居住在"
13473
13474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
13475msgid "She was born"
13476msgstr "她出生"
13477
13478#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
13479msgid "She was buried"
13480msgstr "她被埋葬"
13481
13482#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
13483msgid "She was christened"
13484msgstr "她被命名為"
13485
13486#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
13487msgid "She was cremated"
13488msgstr "她被火化"
13489
13490# I18N: a month in the Jewish calendar
13491#. I18N: a month in the Jewish calendar
13492#: app/Date/JewishDate.php:187
13493msgctxt "GENITIVE"
13494msgid "Shevat"
13495msgstr "第五月"
13496
13497# I18N: a month in the Jewish calendar
13498#. I18N: a month in the Jewish calendar
13499#: app/Date/JewishDate.php:293
13500msgctxt "INSTRUMENTAL"
13501msgid "Shevat"
13502msgstr "第五月"
13503
13504# I18N: a month in the Jewish calendar
13505#. I18N: a month in the Jewish calendar
13506#: app/Date/JewishDate.php:240
13507msgctxt "LOCATIVE"
13508msgid "Shevat"
13509msgstr "第五月"
13510
13511# I18N: a month in the Jewish calendar
13512#. I18N: a month in the Jewish calendar
13513#: app/Date/JewishDate.php:134
13514msgctxt "NOMINATIVE"
13515msgid "Shevat"
13516msgstr "第五月"
13517
13518# I18N: The name of a colour-scheme
13519#. I18N: The name of a colour-scheme
13520#: app/Module/ColorsTheme.php:181
13521msgid "Shiny Tomato"
13522msgstr "閃亮番茄"
13523
13524# I18N: gedcom tag _SUBQ
13525#. I18N: gedcom tag _SUBQ
13526#: app/GedcomTag.php:2056
13527msgid "Short version"
13528msgstr "短文版"
13529
13530#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
13531#: resources/views/help/date.phtml:97
13532msgid "Shortcut"
13533msgstr "縮寫"
13534
13535#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
13536msgid "Shortest marriage"
13537msgstr "最短的婚姻"
13538
13539#: resources/views/calendar-page.phtml:81
13540msgid "Show"
13541msgstr "顯示"
13542
13543# I18N: A configuration setting
13544#. I18N: A configuration setting
13545#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
13546msgid "Show a download link in the media viewer"
13547msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接"
13548
13549#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13550#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
13551msgid "Show a privacy policy."
13552msgstr ""
13553
13554# I18N: A configuration setting
13555#. I18N: A configuration setting
13556#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
13557msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13558msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議"
13559
13560#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
13561msgid "Show all notes"
13562msgstr "顯示所有記錄"
13563
13564#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105
13565msgid "Show all places in a list"
13566msgstr "在清單中顯示所有的地方"
13567
13568#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
13569msgid "Show all sources"
13570msgstr "顯示所有來源"
13571
13572# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13573#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13574#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
13575msgid "Show an age cursor"
13576msgstr "顯示年代標記"
13577
13578#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13579msgid "Show children of ancestors"
13580msgstr "顯示祖先的孩子"
13581
13582#: resources/views/lists/families-table.phtml:239
13583msgid "Show couples where either partner married more than once."
13584msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。"
13585
13586#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
13587msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13588msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。"
13589
13590#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
13591msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13592msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。"
13593
13594#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13595msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13596msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。"
13597
13598#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
13599msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13600msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。"
13601
13602#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
13603msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13604msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。"
13605
13606# I18N: label for yes/no option
13607#. I18N: label for yes/no option
13608#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
13609msgid "Show date of last update"
13610msgstr "顯示最後一次更新的日期"
13611
13612# I18N: A configuration setting
13613#. I18N: A configuration setting
13614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13615msgid "Show dead individuals"
13616msgstr "顯示死者"
13617
13618#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
13619msgid "Show divorced couples."
13620msgstr "顯示離婚的夫婦。"
13621
13622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
13623msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13624msgstr "顯示100年前出生的人。"
13625
13626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
13627msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13628msgstr "顯示100年內出生的人。"
13629
13630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
13631msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13632msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。"
13633
13634#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
13635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
13636msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13637msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。"
13638
13639#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
13640msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13641msgstr "顯示100年前去世的人。"
13642
13643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
13644msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13645msgstr "顯示100年內去世的人。"
13646
13647# I18N: A configuration setting
13648#. I18N: A configuration setting
13649#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
13650msgid "Show list of family trees"
13651msgstr "顯示家譜清單"
13652
13653# I18N: A configuration setting
13654#. I18N: A configuration setting
13655#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13656msgid "Show living individuals"
13657msgstr "顯示在世的個人"
13658
13659# I18N: A configuration setting
13660#. I18N: A configuration setting
13661#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
13662msgid "Show names of private individuals"
13663msgstr "顯示個人姓名"
13664
13665#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13669msgid "Show notes"
13670msgstr "顯示記錄"
13671
13672#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13673msgid "Show occupations"
13674msgstr "顯示工作/職位"
13675
13676#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
13677#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
13678msgid "Show only events of living individuals"
13679msgstr "只顯示現在在世人的事件"
13680
13681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
13682msgid "Show only females."
13683msgstr "僅顯示女性。"
13684
13685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
13686msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13687msgstr "僅顯示性別不知道的人。"
13688
13689#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
13690msgid "Show only individuals, events, or all"
13691msgstr "只顯示個人、事件、還是所有"
13692
13693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
13694msgid "Show only males."
13695msgstr "僅顯示男性。"
13696
13697#: resources/views/lists/families-table.phtml:274
13698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298
13699msgid "Show parents"
13700msgstr "顯示父母"
13701
13702#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13703msgid "Show pending changes"
13704msgstr "顯示待定的更改"
13705
13706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13709msgid "Show photos"
13710msgstr "顯示照片"
13711
13712#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100
13713msgid "Show place hierarchy"
13714msgstr "顯示地點的層次結構"
13715
13716# I18N: A configuration setting
13717#. I18N: A configuration setting
13718#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
13719msgid "Show private relationships"
13720msgstr "顯示私人關系"
13721
13722#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
13723msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13724msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶"
13725
13726#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
13727msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13728msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶"
13729
13730#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
13731msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13732msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務"
13733
13734#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13735msgid "Show residences"
13736msgstr "顯示住宅"
13737
13738#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
13739msgid "Show slide show controls"
13740msgstr "顯示幻燈片控制"
13741
13742#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13743#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13744#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13745#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13746#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13747msgid "Show sources"
13748msgstr "顯示來源"
13749
13750#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
13751#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
13752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13753msgid "Show spouses"
13754msgstr "顯示配偶"
13755
13756#: resources/views/lists/families-table.phtml:277
13757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
13758msgid "Show statistics charts"
13759msgstr "顯示統計圖表"
13760
13761# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13762#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
13764#, php-format
13765msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13766msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。"
13767
13768# I18N: Description of the “OSM” module
13769#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13770#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
13771msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13772msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。"
13773
13774#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
13775msgid "Show the date and time of update"
13776msgstr "顯示更新的日期和時間"
13777
13778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
13779msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13780msgstr "個人頁面上顯示近親事件"
13781
13782# I18N: A configuration setting
13783#. I18N: A configuration setting
13784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
13785msgid "Show the family tree"
13786msgstr "顯示家譜"
13787
13788#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
13789msgid "Show the list of individuals"
13790msgstr "顯示個體列表"
13791
13792#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
13793msgid "Show the list of surnames"
13794msgstr "顯示姓氏列表"
13795
13796# I18N: Description of the “OSM” module
13797#. I18N: Description of the “Places” module
13798#: app/Module/PlacesModule.php:79
13799msgid "Show the location of events on a map."
13800msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。"
13801
13802# I18N: label for a yes/no option
13803#. I18N: label for a yes/no option
13804#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
13805msgid "Show the user who made the change"
13806msgstr "顯示進行此更改的用戶"
13807
13808# I18N: Label for a configuration option
13809#. I18N: Label for a configuration option
13810#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
13811#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
13812#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
13813msgid "Show this block for which languages"
13814msgstr "顯示語言選擇"
13815
13816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
13817msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13818msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。"
13819
13820#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248
13821#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269
13822#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265
13823#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449
13824#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832
13825#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070
13826#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
13827#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
13828#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13829msgid "Show to managers"
13830msgstr "顯示給管理員"
13831
13832#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247
13833#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268
13834#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262
13835#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
13836#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829
13837#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067
13838#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
13839#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
13840#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
13841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13842#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13843msgid "Show to members"
13844msgstr "顯示給成員"
13845
13846#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246
13847#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267
13848#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259
13849#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
13850#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826
13851#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
13852#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
13853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
13854#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
13856#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13857msgid "Show to visitors"
13858msgstr "顯示給訪客"
13859
13860#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
13861#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
13862msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13863msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。"
13864
13865#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
13866#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
13867msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13868msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。"
13869
13870# I18N: %s are placeholders for numbers
13871#. I18N: %s are placeholders for numbers
13872#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13873#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13874#, php-format
13875msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13876msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s"
13877
13878#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13879msgid "Sibling"
13880msgstr "兄弟姐妹"
13881
13882#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13883msgid "Siblings"
13884msgstr "兄弟姐妹"
13885
13886#: resources/views/admin/modules.phtml:166
13887#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13888msgid "Sidebar"
13889msgstr "側邊欄"
13890
13891#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
13892#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535
13893#: resources/views/admin/modules.phtml:75
13894#: resources/views/admin/modules.phtml:77
13895msgid "Sidebars"
13896msgstr "側邊欄"
13897
13898# I18N: Name of a country or state
13899#. I18N: Name of a country or state
13900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13901msgid "Sierra Leone"
13902msgstr "塞拉利昂"
13903
13904# I18N: Name of a module
13905#. I18N: Name of a module
13906#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13907#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293
13908msgid "Sign in"
13909msgstr "登入"
13910
13911#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:308
13912#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13913msgid "Sign out"
13914msgstr "登出"
13915
13916#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117
13917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
13918msgid "Sign-in and registration"
13919msgstr "登入和註冊"
13920
13921#: resources/views/help/date.phtml:122
13922msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13923msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。"
13924
13925# I18N: Name of a country or state
13926#. I18N: Name of a country or state
13927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13928msgid "Singapore"
13929msgstr "新加坡"
13930
13931#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
13932#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13933msgid "Sister"
13934msgstr "姐妹"
13935
13936# I18N: A configuration setting
13937#. I18N: A configuration setting
13938#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13939#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13940#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13941msgid "Site identification code"
13942msgstr "站點識別代碼"
13943
13944# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13945#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13946#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
13947#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
13948msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13949msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。"
13950
13951# I18N: A configuration setting
13952#. I18N: A configuration setting
13953#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13954#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13955msgid "Site verification code"
13956msgstr "網站驗証碼"
13957
13958#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13959#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13960msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13961msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。"
13962
13963# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13964#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13965#: app/Module/SiteMapModule.php:155
13966msgid "Sitemaps"
13967msgstr "網站地圖"
13968
13969# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13970#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13971#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
13972msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13973msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>."
13974
13975# I18N: a month in the Jewish calendar
13976#. I18N: a month in the Jewish calendar
13977#: app/Date/JewishDate.php:199
13978msgctxt "GENITIVE"
13979msgid "Sivan"
13980msgstr "第九月"
13981
13982# I18N: a month in the Jewish calendar
13983#. I18N: a month in the Jewish calendar
13984#: app/Date/JewishDate.php:305
13985msgctxt "INSTRUMENTAL"
13986msgid "Sivan"
13987msgstr "第九月"
13988
13989# I18N: a month in the Jewish calendar
13990#. I18N: a month in the Jewish calendar
13991#: app/Date/JewishDate.php:252
13992msgctxt "LOCATIVE"
13993msgid "Sivan"
13994msgstr "第九月"
13995
13996# I18N: a month in the Jewish calendar
13997#. I18N: a month in the Jewish calendar
13998#: app/Date/JewishDate.php:146
13999msgctxt "NOMINATIVE"
14000msgid "Sivan"
14001msgstr "第九月"
14002
14003# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
14004#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
14005#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
14006#: resources/views/layouts/default.phtml:83
14007msgid "Skip to content"
14008msgstr "跳到內容"
14009
14010#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
14011msgid "Slave"
14012msgstr "奴隸"
14013
14014#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
14015msgctxt "FEMALE"
14016msgid "Slave"
14017msgstr "女奴隸"
14018
14019#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
14020msgctxt "MALE"
14021msgid "Slave"
14022msgstr "男奴隸"
14023
14024# I18N: gedcom tag _SSHOW
14025# I18N: Name of a module
14026#. I18N: gedcom tag _SSHOW
14027#. I18N: Name of a module
14028#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
14029msgid "Slide show"
14030msgstr "幻燈片"
14031
14032# I18N: Name of a country or state
14033#. I18N: Name of a country or state
14034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
14035msgid "Slovakia"
14036msgstr "斯洛伐克"
14037
14038# I18N: Name of a country or state
14039#. I18N: Name of a country or state
14040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
14041msgid "Slovenia"
14042msgstr "斯洛文尼亞"
14043
14044#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
14045msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
14046msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒"
14047
14048# I18N: Location of an LDS church temple
14049#. I18N: Location of an LDS church temple
14050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
14051msgid "Snowflake, Arizona, United States"
14052msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州"
14053
14054# I18N: gedcom tag SSN
14055#. I18N: gedcom tag SSN
14056#: app/GedcomTag.php:1026
14057msgid "Social security number"
14058msgstr "社會安全號碼"
14059
14060# I18N: Name of a country or state
14061#. I18N: Name of a country or state
14062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14063msgid "Solomon Islands"
14064msgstr "所羅門群島"
14065
14066# I18N: Name of a country or state
14067#. I18N: Name of a country or state
14068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
14069msgid "Somalia"
14070msgstr "索馬里"
14071
14072# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14073#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14074#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
14075msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
14076msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。"
14077
14078# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14079#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
14081msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
14082msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。"
14083
14084# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14085#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
14087msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
14088msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。"
14089
14090#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
14091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
14092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
14093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
14094msgid "Son"
14095msgstr "儿子"
14096
14097# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14098#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14099#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
14100#, php-format
14101msgid "Son of %s"
14102msgstr "%s 的儿子"
14103
14104# I18N: Label for a configuration option
14105#. I18N: Label for a configuration option
14106#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
14107#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
14108#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
14109#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
14110#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
14111#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14112#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14113#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14114#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14115#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14116#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14118#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14119#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14120#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14121msgid "Sort order"
14122msgstr "排列順序"
14123
14124# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14125#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14126#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
14127msgid "Sosa"
14128msgstr "索薩"
14129
14130#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
14131msgid "Sosa-Stradonitz number"
14132msgstr "端口號"
14133
14134#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
14135msgid "Sounds like"
14136msgstr "聽起來像"
14137
14138# I18N: gedcom tag SOUR
14139# I18N: Name of a module/report
14140#. I18N: gedcom tag SOUR
14141#. I18N: Name of a module/report
14142#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020
14143#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
14144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
14145#: resources/views/admin/trees.phtml:214
14146#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
14147#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
14148#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
14149#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
14150#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
14151#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:72
14152#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
14153#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
14154#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
14155#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
14156#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
14157#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
14158#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
14159#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
14160#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
14161#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
14162#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
14163#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
14164#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
14165#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
14166#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
14167#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
14168#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
14169#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
14170#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
14171#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
14172#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
14173msgid "Source"
14174msgstr "來源"
14175
14176# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14177#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907
14179msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
14180msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。"
14181
14182# I18N: A configuration setting
14183#. I18N: A configuration setting
14184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917
14185#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14186msgid "Source type"
14187msgstr "來源類型"
14188
14189# I18N: Name of a module/list
14190# I18N: Name of a module
14191#. I18N: Name of a module/list
14192#. I18N: Name of a module
14193#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707
14194#: app/Http/Controllers/ListController.php:527
14195#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
14196#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
14197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176
14198#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
14199#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
14200#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
14201#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
14202#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
14203#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
14204#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78
14205#: resources/views/media-page.phtml:73
14206#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
14207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
14208#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
14209#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
14210#: resources/views/search-general-page.phtml:48
14211#: resources/views/search-results.phtml:35
14212#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
14213#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
14214#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
14215#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
14216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
14217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
14218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
14219msgid "Sources"
14220msgstr "來源統計"
14221
14222#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
14223msgid "Sources to the events"
14224msgstr "為事件添加來源"
14225
14226# I18N: Name of a country or state
14227#. I18N: Name of a country or state
14228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
14229msgid "South Africa"
14230msgstr "南非"
14231
14232#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
14233msgid "South America"
14234msgstr "南美"
14235
14236# I18N: Name of a country or state
14237#. I18N: Name of a country or state
14238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
14239msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
14240msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島"
14241
14242# I18N: Name of a country or state
14243#. I18N: Name of a country or state
14244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
14245msgid "South Sudan"
14246msgstr "南甦丹"
14247
14248# I18N: Name of a country or state
14249#. I18N: Name of a country or state
14250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
14251msgid "Spain"
14252msgstr "西班牙"
14253
14254#: app/SurnameTradition.php:91
14255msgctxt "Surname tradition"
14256msgid "Spanish"
14257msgstr "西班牙"
14258
14259# I18N: Location of an LDS church temple
14260#. I18N: Location of an LDS church temple
14261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
14262msgid "Spokane, Washington, United States"
14263msgstr "斯波坎,華盛頓"
14264
14265#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
14266#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
14267#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
14268#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
14269#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
14270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
14271msgid "Spouse"
14272msgstr "配偶"
14273
14274#: app/GedcomTag.php:741
14275msgid "Spouse census date"
14276msgstr "配偶普查日期"
14277
14278#: app/GedcomTag.php:743
14279msgid "Spouse census place"
14280msgstr "配偶普查地點"
14281
14282#: app/GedcomTag.php:751
14283msgid "Spouse note"
14284msgstr "配偶記錄"
14285
14286#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
14287#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
14288#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
14289#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
14290msgid "Spouses"
14291msgstr "配偶"
14292
14293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
14294#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
14295#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
14296msgid "Spouses and children"
14297msgstr "配偶和子女"
14298
14299# I18N: Name of a country or state
14300#. I18N: Name of a country or state
14301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
14302msgid "Sri Lanka"
14303msgstr "斯里蘭卡"
14304
14305# I18N: Location of an LDS church temple
14306#. I18N: Location of an LDS church temple
14307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
14308msgid "St. George, Utah, United States"
14309msgstr "聖喬治,猶他州"
14310
14311# I18N: Location of an LDS church temple
14312#. I18N: Location of an LDS church temple
14313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
14314msgid "St. Louis, Missouri, United States"
14315msgstr "聖路易斯,密甦里"
14316
14317# I18N: Location of an LDS church temple
14318#. I18N: Location of an LDS church temple
14319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
14320msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
14321msgstr "聖保羅,明尼甦達"
14322
14323#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
14324msgid "Start slide show on page load"
14325msgstr "頁面加載時開始幻燈片"
14326
14327#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
14328msgid "Start year"
14329msgstr "開始年"
14330
14331#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
14332msgid "Starting range of change dates"
14333msgstr "變更日期範圍的開始"
14334
14335# I18N: gedcom tag STAE
14336#. I18N: gedcom tag STAE
14337#: app/GedcomTag.php:1029
14338msgid "State"
14339msgstr "狀態"
14340
14341# I18N: Name of a module
14342# I18N: Name of a module/chart
14343#. I18N: Name of a module
14344#. I18N: Name of a module/chart
14345#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
14346#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
14347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
14348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
14349#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
14350msgid "Statistics"
14351msgstr "統計表"
14352
14353# I18N: gedcom tag STAT
14354#. I18N: gedcom tag STAT
14355#: app/Functions/FunctionsPrint.php:382 app/GedcomTag.php:1032
14356#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
14357#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
14358msgid "Status"
14359msgstr "狀態"
14360
14361#: app/GedcomTag.php:1034
14362msgid "Status change date"
14363msgstr "狀態更改日期"
14364
14365#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
14366msgid "Stillborn"
14367msgstr "未出生"
14368
14369# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14370#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14371#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
14372msgid "Stillborn: exempt"
14373msgstr "死產:豁免"
14374
14375# I18N: Location of an LDS church temple
14376#. I18N: Location of an LDS church temple
14377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
14378msgid "Stockholm, Sweden"
14379msgstr "斯德哥爾摩,瑞典"
14380
14381#: resources/views/layouts/default.phtml:167
14382#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
14383#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
14384msgid "Stop"
14385msgstr "停止"
14386
14387# I18N: Name of a module
14388#. I18N: Name of a module
14389#: app/Module/StoriesModule.php:207
14390#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
14391msgid "Stories"
14392msgstr "傳記"
14393
14394#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
14395msgid "Story"
14396msgstr "傳記"
14397
14398#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
14399#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
14400#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
14401msgid "Story title"
14402msgstr "傳記標題"
14403
14404#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
14405#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
14406#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
14407#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
14408msgid "Subject"
14409msgstr "主題"
14410
14411# I18N: gedcom tag SUBN
14412#. I18N: gedcom tag SUBN
14413#: app/GedcomTag.php:1040
14414msgid "Submission"
14415msgstr "提交"
14416
14417# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14418#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14419#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
14420msgid "Submitted but not yet cleared"
14421msgstr "提交但尚未清理"
14422
14423# I18N: gedcom tag SUBM
14424#. I18N: gedcom tag SUBM
14425#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
14426#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:75
14427msgid "Submitter"
14428msgstr "提交者"
14429
14430#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
14431msgid "Submitter name"
14432msgstr ""
14433
14434#. I18N: Name of a module/list
14435#: app/Http/Controllers/ListController.php:548
14436#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
14437#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
14438#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
14439#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
14440msgid "Submitters"
14441msgstr ""
14442
14443# I18N: Name of a country or state
14444#. I18N: Name of a country or state
14445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
14446msgid "Sudan"
14447msgstr "甦丹"
14448
14449# I18N: abbreviation for Sunday
14450#. I18N: abbreviation for Sunday
14451#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294
14452#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14453msgid "Sun"
14454msgstr "周日"
14455
14456#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14457msgid "Sunday"
14458msgstr "星期天"
14459
14460# I18N: %s is a URL/link to the project website
14461#. I18N: %s is a URL/link to the project website
14462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
14463#, php-format
14464msgid "Support and documentation can be found at %s."
14465msgstr "在%s可以找到支持文檔."
14466
14467#: app/Services/ServerCheckService.php:328
14468msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
14469msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。"
14470
14471#: app/Services/ServerCheckService.php:333
14472msgid "Support for SQL Server is experimental."
14473msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。"
14474
14475# I18N: Name of a country or state
14476#. I18N: Name of a country or state
14477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
14478msgid "Suriname"
14479msgstr "甦里南"
14480
14481# I18N: gedcom tag SURN
14482#. I18N: gedcom tag SURN
14483#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
14484#: resources/views/branches-page.phtml:16
14485#: resources/views/lists/families-table.phtml:249
14486#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
14487#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
14488#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
14489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
14490#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
14491msgid "Surname"
14492msgstr "姓氏"
14493
14494#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
14495msgid "Surname distribution chart"
14496msgstr "姓氏分布圖表"
14497
14498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
14499msgid "Surname list style"
14500msgstr "姓氏清單風格"
14501
14502#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
14503msgid "Surname option"
14504msgstr "姓氏選項"
14505
14506# I18N: gedcom tag SPFX
14507#. I18N: gedcom tag SPFX
14508#: app/GedcomTag.php:1023
14509msgid "Surname prefix"
14510msgstr "姓氏前綴"
14511
14512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
14513msgid "Surname tradition"
14514msgstr "姓氏傳統"
14515
14516#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
14517#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
14518#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
14519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
14520msgid "Surnames"
14521msgstr "姓氏"
14522
14523# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14524#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14525#: app/SurnameTradition.php:113
14526msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14527msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。"
14528
14529# I18N: In the Polish surname tradition, ...
14530#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
14531#: app/SurnameTradition.php:106
14532msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14533msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。"
14534
14535# I18N: Location of an LDS church temple
14536#. I18N: Location of an LDS church temple
14537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
14538msgid "Suva, Fiji"
14539msgstr "斐濟甦瓦"
14540
14541# I18N: Name of a country or state
14542#. I18N: Name of a country or state
14543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
14544msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14545msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島"
14546
14547# I18N: Reverse the order of two individuals
14548#. I18N: Reverse the order of two individuals
14549#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
14550msgid "Swap individuals"
14551msgstr "相互切換"
14552
14553# I18N: Name of a country or state
14554#. I18N: Name of a country or state
14555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14556msgid "Swaziland"
14557msgstr "斯威士蘭"
14558
14559# I18N: Name of a country or state
14560#. I18N: Name of a country or state
14561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14562msgid "Sweden"
14563msgstr "瑞典"
14564
14565# I18N: Name of a country or state
14566#. I18N: Name of a country or state
14567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
14568msgid "Switzerland"
14569msgstr "瑞士"
14570
14571# I18N: Location of an LDS church temple
14572#. I18N: Location of an LDS church temple
14573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
14574msgid "Sydney, Australia"
14575msgstr "悉尼,澳大利亞"
14576
14577#: resources/views/admin/trees.phtml:290
14578msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14579msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據"
14580
14581# I18N: Name of a country or state
14582#. I18N: Name of a country or state
14583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14584msgid "Syria"
14585msgstr "敘利亞"
14586
14587#: resources/views/admin/modules.phtml:158
14588#: resources/views/admin/modules.phtml:161
14589msgid "Tab"
14590msgstr "選項卡"
14591
14592#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
14593#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
14594#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
14595#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
14596msgid "Table prefix"
14597msgstr "表前綴"
14598
14599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14601#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14602#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14603#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14604#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14605#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14609#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14610#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14611#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14614msgctxt "paper size"
14615msgid "Tabloid"
14616msgstr "小報"
14617
14618#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
14619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
14620#: resources/views/admin/modules.phtml:71
14621#: resources/views/admin/modules.phtml:73
14622msgid "Tabs"
14623msgstr "標簽"
14624
14625# I18N: Location of an LDS church temple
14626#. I18N: Location of an LDS church temple
14627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
14628msgid "Taipei, Taiwan"
14629msgstr "台北,台灣"
14630
14631# I18N: Name of a country or state
14632#. I18N: Name of a country or state
14633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14634msgid "Taiwan"
14635msgstr "台灣"
14636
14637# I18N: Name of a country or state
14638#. I18N: Name of a country or state
14639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14640msgid "Tajikistan"
14641msgstr "塔吉克斯坦"
14642
14643# I18N: Location of an LDS church temple
14644#. I18N: Location of an LDS church temple
14645#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
14646msgid "Tampico, Mexico"
14647msgstr "坦皮科,墨西哥"
14648
14649# I18N: a month in the Jewish calendar
14650#. I18N: a month in the Jewish calendar
14651#: app/Date/JewishDate.php:201
14652msgctxt "GENITIVE"
14653msgid "Tamuz"
14654msgstr "第十月"
14655
14656# I18N: a month in the Jewish calendar
14657#. I18N: a month in the Jewish calendar
14658#: app/Date/JewishDate.php:307
14659msgctxt "INSTRUMENTAL"
14660msgid "Tamuz"
14661msgstr "第十月"
14662
14663# I18N: a month in the Jewish calendar
14664#. I18N: a month in the Jewish calendar
14665#: app/Date/JewishDate.php:254
14666msgctxt "LOCATIVE"
14667msgid "Tamuz"
14668msgstr "第十月"
14669
14670# I18N: a month in the Jewish calendar
14671#. I18N: a month in the Jewish calendar
14672#: app/Date/JewishDate.php:148
14673msgctxt "NOMINATIVE"
14674msgid "Tamuz"
14675msgstr "第十月"
14676
14677# I18N: Name of a country or state
14678#. I18N: Name of a country or state
14679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14680msgid "Tanzania"
14681msgstr "坦桑尼亞"
14682
14683# I18N: The name of a colour-scheme
14684#. I18N: The name of a colour-scheme
14685#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14686msgid "Teal Top"
14687msgstr "蒂爾頂部"
14688
14689# I18N: A configuration setting
14690#. I18N: A configuration setting
14691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
14692msgid "Technical help contact"
14693msgstr "技術支持聯系方式"
14694
14695#. I18N: Location of an LDS church temple
14696#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
14697msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14698msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴"
14699
14700#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
14701msgid "Templates"
14702msgstr "模板"
14703
14704# I18N: gedcom tag TEMP
14705#. I18N: gedcom tag TEMP
14706#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14707msgid "Temple"
14708msgstr "寺廟"
14709
14710# I18N: a month in the Jewish calendar
14711#. I18N: a month in the Jewish calendar
14712#: app/Date/JewishDate.php:185
14713msgctxt "GENITIVE"
14714msgid "Tevet"
14715msgstr "第四月"
14716
14717# I18N: a month in the Jewish calendar
14718#. I18N: a month in the Jewish calendar
14719#: app/Date/JewishDate.php:291
14720msgctxt "INSTRUMENTAL"
14721msgid "Tevet"
14722msgstr "第四月"
14723
14724# I18N: a month in the Jewish calendar
14725#. I18N: a month in the Jewish calendar
14726#: app/Date/JewishDate.php:238
14727msgctxt "LOCATIVE"
14728msgid "Tevet"
14729msgstr "第四月"
14730
14731# I18N: a month in the Jewish calendar
14732#. I18N: a month in the Jewish calendar
14733#: app/Date/JewishDate.php:132
14734msgctxt "NOMINATIVE"
14735msgid "Tevet"
14736msgstr "第四月"
14737
14738# I18N: gedcom tag TEXT
14739#. I18N: gedcom tag TEXT
14740#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
14741#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
14742msgid "Text"
14743msgstr "文本內容"
14744
14745# I18N: Name of a country or state
14746#. I18N: Name of a country or state
14747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14748msgid "Thailand"
14749msgstr "泰國"
14750
14751#: resources/views/help/name.phtml:8
14752msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14753msgstr "<b>姓名</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地姓名的結構。"
14754
14755#: resources/views/help/surname.phtml:8
14756msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14757msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。"
14758
14759#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
14760#, php-format
14761msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14762msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。"
14763
14764#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
14765msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
14766msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。"
14767
14768# I18N: Location of an LDS church temple
14769#. I18N: Location of an LDS church temple
14770#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
14771msgid "The Hague, Netherlands"
14772msgstr "海牙,荷蘭"
14773
14774#: app/Services/ServerCheckService.php:125
14775#, php-format
14776msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14777msgstr "文件“%s”不存在。"
14778
14779#: app/Services/ServerCheckService.php:183
14780#, php-format
14781msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14782msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14783
14784# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14785#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14786#: app/Functions/Functions.php:57
14787msgid "The PHP temporary folder is missing."
14788msgstr "PHP臨時目錄不存在。"
14789
14790#: app/Services/ServerCheckService.php:144
14791#, php-format
14792msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14793msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14794
14795#: app/Services/ServerCheckService.php:148
14796#, php-format
14797msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14798msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。"
14799
14800#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
14801#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
14802#, php-format
14803msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14804msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入"
14805
14806#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
14807msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14808msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。"
14809
14810# I18N: Description of the “Reports” module
14811#. I18N: Description of the “Calendar” module
14812#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
14813msgid "The calendar menu."
14814msgstr "日曆菜單。"
14815
14816# I18N: %s is the name of a genealogy record
14817#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14818#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
14819#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
14820#, php-format
14821msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14822msgstr "更改 “%s”已被接受。"
14823
14824# I18N: %s is the name of an individual, source or other record
14825#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14826#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
14827#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
14828#, php-format
14829msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14830msgstr "更改“%s”被拒絕。"
14831
14832# I18N: Description of the “Reports” module
14833#. I18N: Description of the “Charts” module
14834#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
14835msgid "The charts menu."
14836msgstr "圖表菜單。"
14837
14838#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
14839msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14840msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。"
14841
14842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14843msgid "The date and time of the last update"
14844msgstr "最後更新的時間和日期"
14845
14846#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:415
14847#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14848#, php-format
14849msgid "The details for “%s” have been updated."
14850msgstr "“%s” 的細節已經被更新。"
14851
14852# I18N: %s is a filename
14853#. I18N: %s is a filename
14854#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
14855#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
14856#, php-format
14857msgid "The family tree has been exported to %s."
14858msgstr "家譜導出到 %s。"
14859
14860#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
14861#, php-format
14862msgid "The family tree “%s” already exists."
14863msgstr "家譜“%s”已經存在。"
14864
14865#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
14866#, php-format
14867msgid "The family tree “%s” has been created."
14868msgstr "該家譜“%s”已創建。"
14869
14870# I18N: %s is the name of a family tree
14871#. I18N: %s is the name of a family tree
14872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
14873#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
14874#, php-format
14875msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14876msgstr "家譜“%s”已被刪除。"
14877
14878# I18N: %s is the name of a family tree
14879#. I18N: %s is the name of a family tree
14880#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14881#, php-format
14882msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14883msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。"
14884
14885#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:697
14886msgid "The family trees have been merged successfully."
14887msgstr "已經成功合併家譜。"
14888
14889# I18N: Description of the “Reports” module
14890#. I18N: Description of the “Family trees” module
14891#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
14892msgid "The family trees menu."
14893msgstr "家譜菜單。"
14894
14895# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14896#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14897#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
14898#, php-format
14899msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14900msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。"
14901
14902#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
14903#, php-format
14904msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14905msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。"
14906
14907#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
14908#, php-format
14909msgid "The file %s could not be created."
14910msgstr "無法創建文件 %s。"
14911
14912#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
14913#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
14914#, php-format
14915msgid "The file %s could not be deleted."
14916msgstr "文件 %s 不能被刪除。"
14917
14918#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
14919#, php-format
14920msgid "The file %s has been deleted."
14921msgstr "文件 %s 已經被刪除。"
14922
14923#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
14924#, php-format
14925msgid "The file %s has been uploaded."
14926msgstr "文件 %s 已經上傳。"
14927
14928# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14929#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14930#: app/Functions/Functions.php:51
14931msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14932msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。"
14933
14934# I18N: %s is a filename
14935#. I18N: %s is a filename
14936#: resources/views/media-page.phtml:121
14937#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
14938#, php-format
14939msgid "The file “%s” does not exist."
14940msgstr "文件“%s”不存在。"
14941
14942#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
14943msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14944msgstr ""
14945
14946#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
14947#, php-format
14948msgid "The folder %s could not be deleted."
14949msgstr "無法刪除文件夾 %s。"
14950
14951#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
14952#, php-format
14953msgid "The folder %s has been created."
14954msgstr "文件夾 %s 已經被創建。"
14955
14956#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
14957#, php-format
14958msgid "The folder %s has been deleted."
14959msgstr "文件夾 %s 已被刪除。"
14960
14961#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14962msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14963msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。"
14964
14965#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97
14966#, php-format
14967msgid "The folder “%s” does not exist."
14968msgstr ""
14969
14970#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
14971msgid "The following facts and events were found in both records."
14972msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。"
14973
14974# I18N: the name of an individual, source, etc.
14975#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14976#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
14977#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
14978#, php-format
14979msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14980msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。"
14981
14982#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
14983msgid "The following list shows typical requirements."
14984msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。"
14985
14986#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
14987msgid "The help text has not been written for this item."
14988msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。"
14989
14990# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14991#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
14993msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14994msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。"
14995
14996# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14997#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
14999msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
15000msgstr "這個網站家譜資料聯系人。"
15001
15002# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
15003#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
15004#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
15005#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
15006#, php-format
15007msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
15008msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。"
15009
15010#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
15011#, php-format
15012msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
15013msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。"
15014
15015# I18N: Description of the “Reports” module
15016#. I18N: Description of the “Lists” module
15017#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
15018msgid "The lists menu."
15019msgstr "列表菜單。"
15020
15021#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
15022msgid "The location of this place is not known."
15023msgstr ""
15024
15025#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284
15026#, php-format
15027msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
15028msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。"
15029
15030#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278
15031#, php-format
15032msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
15033msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。"
15034
15035#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116
15036msgid "The media object has been created"
15037msgstr "已創建多媒體文件"
15038
15039#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
15040msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
15041msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。"
15042
15043#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
15044#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148
15045#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
15046#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
15047msgid "The message was not sent."
15048msgstr "消息沒有被發送。"
15049
15050#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
15051#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141
15052#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
15053#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
15054#, php-format
15055msgid "The message was successfully sent to %s."
15056msgstr "信息成功發送到 %s。"
15057
15058#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
15059#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
15060#, php-format
15061msgid "The module “%s” has been disabled."
15062msgstr "模塊“%s”已被禁用。"
15063
15064#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
15065#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
15066#, php-format
15067msgid "The module “%s” has been enabled."
15068msgstr "模塊“%s”已被啟用。"
15069
15070# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15071#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
15073msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15074msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15075
15076# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15077#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
15079msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15080msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15081
15082# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15083#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
15085msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15086msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。"
15087
15088# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15089#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
15091msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15092msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。"
15093
15094#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
15095msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
15096msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。"
15097
15098#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
15099msgid "The note has been created"
15100msgstr "記錄已被創建"
15101
15102#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
15103msgid "The password needs to be at least six characters long."
15104msgstr "密碼必須至少六個字符長。"
15105
15106# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15107#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15108#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
15109msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
15110msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。"
15111
15112#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
15113#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
15114msgid "The password reset link has expired."
15115msgstr "密碼重置鏈接已過期。"
15116
15117# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
15118#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
15119#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
15120msgid "The place hierarchy."
15121msgstr "地點層次結構。"
15122
15123#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
15124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
15125msgid "The preferences for all family trees have been updated."
15126msgstr "所有的家譜的首選項已更新。"
15127
15128#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
15129#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:968
15130msgid "The preferences for new family trees have been updated."
15131msgstr "新家譜的首選項已更新。"
15132
15133#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
15134#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:957
15135#, php-format
15136msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
15137msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。"
15138
15139#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
15140#, php-format
15141msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
15142msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。"
15143
15144#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
15145#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:172
15146#, php-format
15147msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
15148msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。"
15149
15150#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
15151#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
15152#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15153#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
15154msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
15155msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。"
15156
15157#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
15158msgid "The record has been copied to the clipboard."
15159msgstr "記錄複制到剪貼板。"
15160
15161#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
15162#, php-format
15163msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
15164msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。"
15165
15166# I18N: Description of the “Reports” module
15167#. I18N: Description of the “Reports” module
15168#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
15169msgid "The reports menu."
15170msgstr "報告菜單。"
15171
15172#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
15173msgid "The repository has been created"
15174msgstr "存儲庫已被創建"
15175
15176# I18N: Description of the “Reports” module
15177#. I18N: Description of the “Search” module
15178#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
15179msgid "The search menu."
15180msgstr "搜索菜單。"
15181
15182#: app/Services/SearchService.php:1001
15183msgid "The search returned too many results."
15184msgstr "搜索返回結果數超出限制。"
15185
15186#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
15187msgid "The server configuration is OK."
15188msgstr "伺服器配置正常。"
15189
15190#: app/Services/ServerCheckService.php:248
15191msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
15192msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15193
15194#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1465
15195#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
15196msgid "The server’s time limit has been reached."
15197msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15198
15199# I18N: Description of “Statistics” module
15200#. I18N: Description of “Statistics” module
15201#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
15202msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
15203msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的姓名等。"
15204
15205#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
15206msgid "The source has been created"
15207msgstr "來源已被創建"
15208
15209#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
15210msgid "The submitter has been created"
15211msgstr "提交者已被創建"
15212
15213#: resources/views/help/name.phtml:13
15214#, php-format
15215msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
15216msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>"
15217
15218#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
15219#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
15220#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
15221msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
15222msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。"
15223
15224# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15225#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15226#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
15227#, php-format
15228msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
15229msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
15230msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。"
15231
15232#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
15233msgid "The upgrade is complete."
15234msgstr "升級完成。"
15235
15236# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15237#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15238#: app/Functions/Functions.php:48
15239msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
15240msgstr "上傳的文件超過允許的大小。"
15241
15242#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
15243#, php-format
15244msgid "The user %s has been deleted."
15245msgstr "用戶 %s 已被刪除。"
15246
15247#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
15248#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
15249msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
15250msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。"
15251
15252#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
15253#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
15254msgid "The username or password is incorrect."
15255msgstr "用戶名或密碼不正確。"
15256
15257# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15258#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15259#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
15260msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
15261msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。"
15262
15263# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
15264#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
15265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
15266msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
15267msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。"
15268
15269#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
15270#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
15271#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
15272#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
15273#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
15274#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
15275#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
15276#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
15277#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
15278#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
15279#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
15280#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
15281#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
15282#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
15283#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104
15284#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158
15285#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
15286msgid "The website preferences have been updated."
15287msgstr "網站首選項已更新。"
15288
15289# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15290#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15291#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
15292msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
15293msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。"
15294
15295#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
15296#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
15297msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
15298msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。"
15299
15300#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:457
15301#: resources/views/admin/modules.phtml:245
15302#: resources/views/admin/modules.phtml:248
15303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
15304msgid "Theme"
15305msgstr "主題"
15306
15307# I18N: Name of a module
15308#. I18N: Name of a module
15309#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
15310msgid "Theme change"
15311msgstr "改變主題"
15312
15313#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
15314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
15315#: resources/views/admin/modules.phtml:107
15316#: resources/views/admin/modules.phtml:109
15317msgid "Themes"
15318msgstr "主題"
15319
15320#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
15321msgid "There are no facts for this individual."
15322msgstr "這有個人沒有事件。"
15323
15324#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
15325msgid "There are no links to this media object."
15326msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。"
15327
15328#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
15329msgid "There are no media objects for this individual."
15330msgstr "這個人沒有多媒體對象。"
15331
15332#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
15333msgid "There are no notes for this individual."
15334msgstr "這有個人沒有記錄。"
15335
15336#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
15337#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
15338msgid "There are no pending changes."
15339msgstr "沒有待定的更改。"
15340
15341#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
15342msgid "There are no research tasks in this family tree."
15343msgstr "這個家庭里沒有考証任務。"
15344
15345#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
15346msgid "There are no source citations for this individual."
15347msgstr "這個人沒有來源引用。"
15348
15349#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
15350#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
15351#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
15352msgid "There are pending changes for you to moderate."
15353msgstr "有待定的更改需你確認。"
15354
15355#: app/Module/RecentChangesModule.php:123
15356#, php-format
15357msgid "There have been no changes within the last %s day."
15358msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
15359msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。"
15360
15361#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
15362#, php-format
15363msgid "There is no user account with the email “%s”."
15364msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。"
15365
15366#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
15367#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134
15368#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86
15369#: app/Services/MediaFileService.php:246
15370msgid "There was an error uploading your file."
15371msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。"
15372
15373# I18N: a month in the French republican calendar
15374#. I18N: a month in the French republican calendar
15375#: app/Date/FrenchDate.php:155
15376msgctxt "GENITIVE"
15377msgid "Thermidor"
15378msgstr "第十一月"
15379
15380# I18N: a month in the French republican calendar
15381#. I18N: a month in the French republican calendar
15382#: app/Date/FrenchDate.php:249
15383msgctxt "INSTRUMENTAL"
15384msgid "Thermidor"
15385msgstr "第十一月"
15386
15387# I18N: a month in the French republican calendar
15388#. I18N: a month in the French republican calendar
15389#: app/Date/FrenchDate.php:202
15390msgctxt "LOCATIVE"
15391msgid "Thermidor"
15392msgstr "第十一月"
15393
15394# I18N: a month in the French republican calendar
15395#. I18N: a month in the French republican calendar
15396#: app/Date/FrenchDate.php:108
15397msgctxt "NOMINATIVE"
15398msgid "Thermidor"
15399msgstr "第十一月"
15400
15401#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15402msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
15403msgstr ""
15404
15405#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
15406#, php-format
15407msgid "These groups of individuals are not related to %s."
15408msgstr "這些人與 %s 無關。"
15409
15410#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15411msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
15412msgstr ""
15413
15414#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
15415msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
15416msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。"
15417
15418#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
15419msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
15420msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。"
15421
15422#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
15423msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
15424msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。"
15425
15426#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
15427#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
15428#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
15429#: resources/views/register-page.phtml:51
15430#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
15431msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
15432msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。"
15433
15434#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
15435#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
15436msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
15437msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15438
15439#: resources/views/family-page.phtml:18
15440msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15441msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。"
15442
15443# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15444#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15445#: resources/views/family-page.phtml:16
15446#, php-format
15447msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15448msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15449
15450#: resources/views/family-page.phtml:24
15451msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15452msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。"
15453
15454# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15455#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15456#: resources/views/family-page.phtml:22
15457#, php-format
15458msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15459msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15460
15461#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15462#, php-format
15463msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
15464msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
15465msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。"
15466
15467#: app/Module/SlideShowModule.php:163
15468msgid "This family tree has no images to display."
15469msgstr "這個家譜沒有圖片。"
15470
15471# I18N: do not translate the #keywords#
15472#. I18N: do not translate the #keywords#
15473#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
15474msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
15475msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。"
15476
15477#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
15478#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
15479#, php-format
15480msgid "This family tree was last updated on %s."
15481msgstr "家譜數據最近更新是在%s。"
15482
15483# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15484#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15485#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
15486msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
15487msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。"
15488
15489# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15490#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
15492msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
15493msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。"
15494
15495#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
15496msgid "This form has expired. Try again."
15497msgstr "表單已過期。 再試一次。"
15498
15499#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
15500#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
15501msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
15502msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。"
15503
15504#: resources/views/individual-page.phtml:30
15505msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15506msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15507
15508# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15509#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15510#: resources/views/individual-page.phtml:27
15511#, php-format
15512msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15513msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。"
15514
15515#: resources/views/individual-page.phtml:39
15516msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15517msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15518
15519# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15520#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15521#: resources/views/individual-page.phtml:36
15522#, php-format
15523msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15524msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15525
15526# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15527#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
15529#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15530msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
15531msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。"
15532
15533#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
15534#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
15535#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
15536#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
15537#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
15538#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
15539#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
15540#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
15541#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
15542#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
15543#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
15544#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
15545#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
15546#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
15547#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
15548#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
15549#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
15550#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
15551#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
15552#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
15553#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
15554#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
15555#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
15556#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
15557#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
15558#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
15559#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
15560#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
15561msgid "This information is not available."
15562msgstr "沒有可用的升級的信息。"
15563
15564#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
15565#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
15566#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
15567#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
15568#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
15569#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
15570#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
15571#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
15572#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
15573#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
15574#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
15575#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
15576#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
15577#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
15578msgid "This information is private and cannot be shown."
15579msgstr "這是私人信息,不能顯示。"
15580
15581# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15582#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863
15584msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
15585msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。"
15586
15587# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15588#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15589#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
15590msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
15591msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。"
15592
15593# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15594#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
15596msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
15597msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。"
15598
15599# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15600#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
15602msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
15603msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。"
15604
15605#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
15606msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15607msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。"
15608
15609#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
15610#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
15611#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
15612#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
15613#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
15614#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
15615msgid "This is case sensitive."
15616msgstr "這是區分大小寫的。"
15617
15618#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
15619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73
15620#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
15621msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15622msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。"
15623
15624# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15625#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
15627msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
15628msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。"
15629
15630# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15631#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673
15633msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
15634msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。"
15635
15636# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15637#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822
15639msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
15640msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15641
15642# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15643#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781
15645msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
15646msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15647
15648# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15649#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
15651msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
15652msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。"
15653
15654# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15655#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
15657msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
15658msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。在這個清單上的事件名稱,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。"
15659
15660# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15661#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
15663msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
15664msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件名稱在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。"
15665
15666# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15667#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
15669msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
15670msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。"
15671
15672# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15673#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15674#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
15675msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15676msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。"
15677
15678#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
15679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
15680#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15681#: resources/views/register-page.phtml:39
15682#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
15683msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15684msgstr "請輸入你的真實姓名。"
15685
15686#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
15687msgid "This link is valid for one hour."
15688msgstr "該鏈接有效期限為一小時。"
15689
15690#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
15691msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15692msgstr ""
15693
15694#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
15695#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
15696msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15697msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。"
15698
15699#: resources/views/media-page.phtml:30
15700msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15701msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15702
15703# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15704#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15705#: resources/views/media-page.phtml:28
15706#, php-format
15707msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15708msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15709
15710#: resources/views/media-page.phtml:36
15711msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15712msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15713
15714# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15715#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15716#: resources/views/media-page.phtml:34
15717#, php-format
15718msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15719msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15720
15721#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
15722#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
15723#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
15724#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
15725msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15726msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: "
15727
15728#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
15729msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15730msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。"
15731
15732# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15733#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15734#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
15735msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15736msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。"
15737
15738#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15739#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15740msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15741msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。"
15742
15743#: resources/views/note-page.phtml:16
15744msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15745msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15746
15747# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15748#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15749#: resources/views/note-page.phtml:14
15750#, php-format
15751msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15752msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15753
15754#: resources/views/note-page.phtml:22
15755msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15756msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15757
15758# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15759#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15760#: resources/views/note-page.phtml:20
15761#, php-format
15762msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15763msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15764
15765# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15766#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
15768msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15769msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。"
15770
15771# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15772#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
15774msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15775msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。"
15776
15777# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15778#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
15780msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15781msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。"
15782
15783# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15784#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
15786msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15787msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。"
15788
15789# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15790#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
15792msgid "This option will make it easier for users to download images."
15793msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。"
15794
15795# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15796#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155
15798msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15799msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。"
15800
15801# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15802#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
15804msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15805msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。"
15806
15807#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
15808#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
15809msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15810msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。"
15811
15812#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15813#, php-format
15814msgid "This page has been viewed %s time."
15815msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15816msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。"
15817
15818#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
15819msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15820msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。"
15821
15822#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15823#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15824msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15825msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15826
15827#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
15828msgid "This record does not exist."
15829msgstr "這條記錄不存在。"
15830
15831#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
15832#: resources/views/submitter-page.phtml:16
15833msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15834msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。"
15835
15836# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15837#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15838#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
15839#: resources/views/submitter-page.phtml:14
15840#, php-format
15841msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15842msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15843
15844#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22
15845#: resources/views/submitter-page.phtml:22
15846msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15847msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15848
15849# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15850#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15851#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
15852#: resources/views/submitter-page.phtml:20
15853#, php-format
15854msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15855msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15856
15857#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15858#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15859msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15860msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。"
15861
15862#: resources/views/repository-page.phtml:16
15863msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15864msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15865
15866# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15867#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15868#: resources/views/repository-page.phtml:14
15869#, php-format
15870msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15871msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15872
15873#: resources/views/repository-page.phtml:22
15874msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15875msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15876
15877# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15878#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15879#: resources/views/repository-page.phtml:20
15880#, php-format
15881msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15882msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15883
15884#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
15885msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15886msgstr ""
15887
15888#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
15889msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15890msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。"
15891
15892#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15893msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15894msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。"
15895
15896#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
15897msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15898msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。"
15899
15900#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
15901msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15902msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。"
15903
15904#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
15905msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15906msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。"
15907
15908#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
15909#, php-format
15910msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15911msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。"
15912
15913# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15914#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
15916msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15917msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。"
15918
15919#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15920#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15921msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15922msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。"
15923
15924#: resources/views/source-page.phtml:17
15925msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15926msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15927
15928# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15929#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15930#: resources/views/source-page.phtml:15
15931#, php-format
15932msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15933msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15934
15935#: resources/views/source-page.phtml:23
15936msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15937msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15938
15939# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15940#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15941#: resources/views/source-page.phtml:21
15942#, php-format
15943msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15944msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15945
15946# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15947#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
15949msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15950msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。"
15951
15952#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288
15953#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:293
15954msgid "This type of link is not allowed here."
15955msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。"
15956
15957#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15958msgid "This user account does not have access to any tree."
15959msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。"
15960
15961#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
15962msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15963msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。"
15964
15965#: app/Services/UpgradeService.php:254
15966msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15967msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。"
15968
15969#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
15970msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15971msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。"
15972
15973#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
15974msgid "This website is operated by the following individuals."
15975msgstr ""
15976
15977#: resources/views/layouts/error.phtml:13
15978#: resources/views/layouts/error.phtml:30
15979#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
15980msgid "This website is temporarily unavailable"
15981msgstr "該網站暫時不可用"
15982
15983#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
15984msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15985msgstr ""
15986
15987#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15988msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15989msgstr ""
15990
15991#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
15992msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15993msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。"
15994
15995#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
15996msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15997msgstr ""
15998
15999# I18N: %s is the name of a family tree
16000#. I18N: %s is the name of a family tree
16001#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
16002#, php-format
16003msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
16004msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。"
16005
16006# I18N: abbreviation for Thursday
16007#. I18N: abbreviation for Thursday
16008#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288
16009#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
16010msgid "Thu"
16011msgstr "星期四"
16012
16013#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
16014msgid "Thumbnail image"
16015msgstr "縮略圖"
16016
16017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
16018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
16019msgid "Thumbnail images"
16020msgstr "縮略圖"
16021
16022#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
16023msgid "Thursday"
16024msgstr "星期四"
16025
16026#. I18N: Location of an LDS church temple
16027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
16028msgid "Tijuana, Mexico"
16029msgstr "墨西哥蒂華納"
16030
16031# I18N: gedcom tag TIME
16032#. I18N: gedcom tag TIME
16033#: app/GedcomTag.php:1052
16034msgid "Time"
16035msgstr "時間"
16036
16037# I18N: A configuration setting
16038#. I18N: A configuration setting
16039#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
16040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
16041#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
16042msgid "Time zone"
16043msgstr "時區"
16044
16045# I18N: Name of a module/chart
16046#. I18N: Name of a module/chart
16047#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
16048msgid "Timeline"
16049msgstr "時間線"
16050
16051#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
16052#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
16053msgid "Timestamp"
16054msgstr "時間戳"
16055
16056# I18N: Name of a country or state
16057#. I18N: Name of a country or state
16058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
16059msgid "Timor-Leste"
16060msgstr "東帝汶"
16061
16062#: app/Date/JalaliDate.php:262
16063msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
16064msgid "Tir"
16065msgstr "第四月"
16066
16067# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16068#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16069#: app/Date/JalaliDate.php:131
16070msgctxt "GENITIVE"
16071msgid "Tir"
16072msgstr "第四月"
16073
16074# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16075#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16076#: app/Date/JalaliDate.php:221
16077msgctxt "INSTRUMENTAL"
16078msgid "Tir"
16079msgstr "第四月"
16080
16081# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16082#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16083#: app/Date/JalaliDate.php:176
16084msgctxt "LOCATIVE"
16085msgid "Tir"
16086msgstr "第四月"
16087
16088# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16089#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16090#: app/Date/JalaliDate.php:86
16091msgctxt "NOMINATIVE"
16092msgid "Tir"
16093msgstr "第四月"
16094
16095# I18N: a month in the Jewish calendar
16096#. I18N: a month in the Jewish calendar
16097#: app/Date/JewishDate.php:179
16098msgctxt "GENITIVE"
16099msgid "Tishrei"
16100msgstr "第一月"
16101
16102# I18N: a month in the Jewish calendar
16103#. I18N: a month in the Jewish calendar
16104#: app/Date/JewishDate.php:285
16105msgctxt "INSTRUMENTAL"
16106msgid "Tishrei"
16107msgstr "第一月"
16108
16109# I18N: a month in the Jewish calendar
16110#. I18N: a month in the Jewish calendar
16111#: app/Date/JewishDate.php:232
16112msgctxt "LOCATIVE"
16113msgid "Tishrei"
16114msgstr "第一月"
16115
16116# I18N: a month in the Jewish calendar
16117#. I18N: a month in the Jewish calendar
16118#: app/Date/JewishDate.php:126
16119msgctxt "NOMINATIVE"
16120msgid "Tishrei"
16121msgstr "第一月"
16122
16123# I18N: gedcom tag TITL
16124#. I18N: gedcom tag TITL
16125#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
16126#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
16127#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
16128#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83
16129#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
16130#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
16131#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
16132#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
16133#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
16134#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
16135#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
16136#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
16137#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
16138msgid "Title"
16139msgstr "標題"
16140
16141#: app/GedcomTag.php:1061
16142msgid "Title in Hebrew"
16143msgstr "猶太標題"
16144
16145#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
16146#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
16147#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
16148msgctxt "Email recipient"
16149msgid "To"
16150msgstr ""
16151
16152#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
16153#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
16154msgctxt "End of date range"
16155msgid "To"
16156msgstr ""
16157
16158#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
16159msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
16160msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。"
16161
16162#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
16163msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
16164msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。"
16165
16166# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16167#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
16169msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
16170msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。"
16171
16172# I18N: “Apache” is a software program.
16173#. I18N: “Apache” is a software program.
16174#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
16175msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
16176msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。"
16177
16178#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
16179msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
16180msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。"
16181
16182#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
16183#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
16184msgid "To set a new password, follow this link."
16185msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。"
16186
16187# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16188#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16189#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
16190msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
16191msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。"
16192
16193#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
16194msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
16195msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。"
16196
16197#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
16198msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
16199msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。"
16200
16201# I18N: Name of a country or state
16202#. I18N: Name of a country or state
16203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
16204msgid "Togo"
16205msgstr "多哥"
16206
16207# I18N: Name of a country or state
16208#. I18N: Name of a country or state
16209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
16210msgid "Tokelau"
16211msgstr "托克勞群島"
16212
16213# I18N: Location of an LDS church temple
16214#. I18N: Location of an LDS church temple
16215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
16216msgid "Tokyo, Japan"
16217msgstr "東京,日本"
16218
16219# I18N: Type of media object
16220#. I18N: Type of media object
16221#: app/GedcomTag.php:2402
16222msgid "Tombstone"
16223msgstr "墓碑"
16224
16225# I18N: Name of a country or state
16226#. I18N: Name of a country or state
16227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
16228msgid "Tonga"
16229msgstr "湯加"
16230
16231# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16232#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16233#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
16234#, php-format
16235msgid "Top %s given name"
16236msgid_plural "Top %s given names"
16237msgstr[0] "最普及的 %s 個名字"
16238
16239# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16240#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16241#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
16242#, php-format
16243msgid "Top %s surname"
16244msgid_plural "Top %s surnames"
16245msgstr[0] "前 %s 的姓氏"
16246
16247# I18N: i.e. most popular given name.
16248#. I18N: i.e. most popular given name.
16249#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
16250msgid "Top given name"
16251msgstr "最普及的名字"
16252
16253# I18N: Name of a module. Top=Most common
16254#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16255#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
16256#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
16257msgid "Top given names"
16258msgstr "最普及的名字"
16259
16260# I18N: i.e. most popular surname.
16261#. I18N: i.e. most popular surname.
16262#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
16263msgid "Top surname"
16264msgstr "最常用的姓氏"
16265
16266# I18N: Name of a module. Top=Most common
16267#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16268#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
16269#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
16270msgid "Top surnames"
16271msgstr "最常用的姓氏"
16272
16273# I18N: Location of an LDS church temple
16274#. I18N: Location of an LDS church temple
16275#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
16276msgid "Toronto, Ontario, Canada"
16277msgstr "多倫多安大略加拿大"
16278
16279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
16280#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
16281#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
16282#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
16283#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
16284#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
16285#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
16286#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
16287#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
16288#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
16289#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
16290#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
16291#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
16292#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
16293#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
16294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287
16295#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
16296#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
16297msgid "Total"
16298msgstr "共計"
16299
16300#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
16301msgid "Total accepted changes: "
16302msgstr "接受變化總數: "
16303
16304#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
16305msgid "Total births"
16306msgstr "出生總數"
16307
16308#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
16309msgid "Total dead"
16310msgstr "去世總數"
16311
16312#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
16313msgid "Total deaths"
16314msgstr "去世總數"
16315
16316#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
16317msgid "Total divorces"
16318msgstr "離婚總數"
16319
16320#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
16321#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
16322#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
16323msgid "Total events"
16324msgstr "事件總數"
16325
16326#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
16327#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
16328#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
16329#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
16330#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
16331#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
16332#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
16333msgid "Total families"
16334msgstr "家庭總數"
16335
16336#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
16337msgid "Total females"
16338msgstr "女性總數"
16339
16340#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
16341msgid "Total given names"
16342msgstr "名字總數"
16343
16344#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
16345#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
16346#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
16347#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
16348#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
16349#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
16350#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
16351#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
16352#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
16353#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
16354#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
16355#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
16356msgid "Total individuals"
16357msgstr "個人總數"
16358
16359#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
16360msgid "Total living"
16361msgstr "在世總數"
16362
16363#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
16364msgid "Total males"
16365msgstr "男性總數"
16366
16367#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
16368msgid "Total marriages"
16369msgstr "婚姻總數"
16370
16371#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
16372msgid "Total pending changes: "
16373msgstr "待定更改總數: "
16374
16375#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
16376#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
16377#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
16378msgid "Total surnames"
16379msgstr "姓氏總數"
16380
16381#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
16382msgid "Total users"
16383msgstr "用戶總數"
16384
16385#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
16386#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
16387#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
16388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
16389#: resources/views/admin/modules.phtml:99
16390#: resources/views/admin/modules.phtml:101
16391#: resources/views/admin/modules.phtml:229
16392#: resources/views/admin/modules.phtml:232
16393#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
16394msgid "Tracking and analytics"
16395msgstr "跟蹤和分析"
16396
16397# I18N: gedcom tag TRLR
16398#. I18N: gedcom tag TRLR
16399#: app/GedcomTag.php:1064
16400msgid "Trailer"
16401msgstr "拖車"
16402
16403#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
16404#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
16405#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
16406#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
16407msgid "Tree"
16408msgstr "樹狀"
16409
16410# I18N: The third day in the French republican calendar
16411#. I18N: The third day in the French republican calendar
16412#: app/Date/FrenchDate.php:291
16413msgid "Tridi"
16414msgstr "周三"
16415
16416# I18N: Name of a country or state
16417#. I18N: Name of a country or state
16418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
16419msgid "Trinidad and Tobago"
16420msgstr "特立尼達和多巴哥"
16421
16422#. I18N: Location of an LDS church temple
16423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
16424msgid "Trujillo, Peru"
16425msgstr "秘魯特魯希略"
16426
16427# I18N: abbreviation for Tuesday
16428#. I18N: abbreviation for Tuesday
16429#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284
16430#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16431msgid "Tue"
16432msgstr "星期二"
16433
16434#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256
16435msgid "Tuesday"
16436msgstr "星期二"
16437
16438# I18N: Name of a country or state
16439#. I18N: Name of a country or state
16440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
16441msgid "Tunisia"
16442msgstr "突尼斯"
16443
16444# I18N: Name of a country or state
16445#. I18N: Name of a country or state
16446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
16447msgid "Turkey"
16448msgstr "土耳其"
16449
16450# I18N: Name of a country or state
16451#. I18N: Name of a country or state
16452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
16453msgid "Turkmenistan"
16454msgstr "土庫曼斯坦"
16455
16456# I18N: Name of a country or state
16457#. I18N: Name of a country or state
16458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
16459msgid "Turks and Caicos Islands"
16460msgstr "特克斯和凱科斯群島"
16461
16462# I18N: Name of a country or state
16463#. I18N: Name of a country or state
16464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
16465msgid "Tuvalu"
16466msgstr "圖瓦盧"
16467
16468# I18N: Location of an LDS church temple
16469#. I18N: Location of an LDS church temple
16470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
16471msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
16472msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥"
16473
16474#. I18N: Location of an LDS church temple
16475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
16476msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
16477msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城"
16478
16479# I18N: gedcom tag TYPE
16480#. I18N: gedcom tag TYPE
16481#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067
16482#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
16483#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16484#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16485#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
16486#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
16487#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
16488#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16489#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
16490#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
16491#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:38
16492msgid "Type"
16493msgstr "類型"
16494
16495#: app/GedcomTag.php:722
16496msgid "Type of event"
16497msgstr "事件類型"
16498
16499#: app/GedcomTag.php:727
16500msgid "Type of fact"
16501msgstr "事實類型"
16502
16503# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16504# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16505# I18N: gedcom tag _URL
16506# I18N: A configuration setting
16507#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16508#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16509#. I18N: gedcom tag _URL
16510#. I18N: A configuration setting
16511#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
16512#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
16513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
16514#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
16515#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
16516#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
16517#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16518#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
16519msgid "URL"
16520msgstr "URL"
16521
16522# I18N: Name of a country or state
16523#. I18N: Name of a country or state
16524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
16525msgid "US Minor Outlying Islands"
16526msgstr "美國本土外小島嶼"
16527
16528# I18N: Name of a country or state
16529#. I18N: Name of a country or state
16530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
16531msgid "US Virgin Islands"
16532msgstr "美屬維爾京群島"
16533
16534# I18N: Name of a country or state
16535#. I18N: Name of a country or state
16536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
16537msgid "Uganda"
16538msgstr "烏干達"
16539
16540# I18N: Name of a country or state
16541#. I18N: Name of a country or state
16542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
16543msgid "Ukraine"
16544msgstr "烏克蘭"
16545
16546# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16547#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16548#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
16549msgid "Uncleared: insufficient data"
16550msgstr "未清理:數據不足"
16551
16552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
16553msgid "Unique family facts"
16554msgstr "獨特的家庭事件"
16555
16556# I18N: gedcom tag _UID
16557#. I18N: gedcom tag _UID
16558#: app/GedcomTag.php:2065
16559msgid "Unique identifier"
16560msgstr "全局唯一標識符"
16561
16562# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16563#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
16565msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
16566msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。"
16567
16568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
16569msgid "Unique individual facts"
16570msgstr "獨特的個體事實件"
16571
16572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
16573msgid "Unique repository facts"
16574msgstr "獨特的庫事件"
16575
16576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
16577msgid "Unique source facts"
16578msgstr "獨特的來源事件"
16579
16580# I18N: Name of a country or state
16581#. I18N: Name of a country or state
16582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
16583msgid "United Arab Emirates"
16584msgstr "阿拉伯聯合酋長國"
16585
16586# I18N: Name of a country or state
16587#. I18N: Name of a country or state
16588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
16589msgid "United Kingdom"
16590msgstr "英國"
16591
16592# I18N: Name of a country or state
16593#. I18N: Name of a country or state
16594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16595msgid "United States"
16596msgstr "美國"
16597
16598# I18N: Name of a country or state
16599#. I18N: Name of a country or state
16600#: app/GedcomRecord.php:1000 app/GedcomRecord.php:1005
16601#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
16602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
16603msgid "Unknown"
16604msgstr "未知"
16605
16606#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
16607msgctxt "unknown century"
16608msgid "Unknown"
16609msgstr "未知"
16610
16611#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
16612#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293
16613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
16614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
16615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
16616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
16617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
16618msgctxt "unknown gender"
16619msgid "Unknown"
16620msgstr "未知"
16621
16622#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
16623msgctxt "unknown people"
16624msgid "Unknown"
16625msgstr "未知個體"
16626
16627#: app/GedcomTag.php:2113
16628msgid "Unrecognized GEDCOM code"
16629msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼"
16630
16631#: resources/views/admin/media.phtml:45
16632msgid "Unused files"
16633msgstr "未使用的文件"
16634
16635#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
16636#, php-format
16637msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16638msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
16639
16640#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
16641msgid "Up"
16642msgstr "上"
16643
16644# I18N: Name of a module
16645#. I18N: Name of a module
16646#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:100
16647msgid "Upcoming events"
16648msgstr "即將到來的事件"
16649
16650#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
16651#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
16652msgid "Update"
16653msgstr "更新"
16654
16655#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
16656#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
16657#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16658msgid "Update all"
16659msgstr "更新所有"
16660
16661# I18N: Renumber the records in a family tree
16662#. I18N: Name of a module
16663#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
16664msgid "Update place names"
16665msgstr "更新地名"
16666
16667#. I18N: Description of a “Data fix” module
16668#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
16669msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
16670msgstr ""
16671
16672# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16673# I18N: %s is a version number
16674#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16675#. I18N: %s is a version number
16676#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
16677#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
16678#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
16679#, php-format
16680msgid "Upgrade to webtrees %s."
16681msgstr "升級到webtrees %s。"
16682
16683#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
16684#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
16685msgid "Upgrade wizard"
16686msgstr "升級嚮導"
16687
16688#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
16689#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610
16690msgid "Upload media files"
16691msgstr "上傳多媒體文件"
16692
16693#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
16694msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16695msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。"
16696
16697# I18N: Name of a country or state
16698#. I18N: Name of a country or state
16699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16700msgid "Uruguay"
16701msgstr "烏拉圭"
16702
16703#: app/Services/EmailService.php:239
16704msgid "Use SMTP to send messages"
16705msgstr "使用SMTP發送消息"
16706
16707#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16708msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16709msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。"
16710
16711# I18N: placeholder text for new-password field
16712#. I18N: placeholder text for new-password field
16713#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16714#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
16715#: resources/views/register-page.phtml:74
16716#, php-format
16717msgid "Use at least %s character."
16718msgid_plural "Use at least %s characters."
16719msgstr[0] "至少個 %s 字符。"
16720
16721#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16723#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16724msgid "Use colors"
16725msgstr "使用顏色"
16726
16727#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
16728msgid "Use compact layout"
16729msgstr "使用緊湊的布局"
16730
16731# I18N: A configuration setting
16732#. I18N: A configuration setting
16733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
16734msgid "Use full source citations"
16735msgstr "使用完整的來源引用"
16736
16737#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
16738#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
16739#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
16740#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
16741#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
16742msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16743msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線"
16744
16745# I18N: A configuration setting
16746#. I18N: A configuration setting
16747#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
16748msgid "Use password"
16749msgstr "使用密碼"
16750
16751# I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16752#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16753#: app/Services/EmailService.php:238
16754msgid "Use sendmail to send messages"
16755msgstr "使用sendmail發送消息"
16756
16757# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16758#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
16760msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16761msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。"
16762
16763# I18N: A configuration setting
16764#. I18N: A configuration setting
16765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
16766msgid "Use silhouettes"
16767msgstr "使用輪廓"
16768
16769#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
16770msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
16771msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方"
16772
16773#: resources/views/register-page.phtml:89
16774msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16775msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。"
16776
16777#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588
16778msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
16779msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。"
16780
16781#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
16782#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
16783#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
16784#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
16785#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
16786#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
16787msgid "User"
16788msgstr "用戶"
16789
16790#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
16791#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
16792#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
16793#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
16794#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
16795#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
16796msgid "User administration"
16797msgstr "用戶管理"
16798
16799#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
16800msgid "User didn’t verify within 7 days."
16801msgstr "在七天內沒有確認的用戶。"
16802
16803#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
16804msgid "User not verified by administrator."
16805msgstr "沒有被管理員確認的用戶。"
16806
16807#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
16808msgid "User verification"
16809msgstr "用戶驗証"
16810
16811# I18N: A configuration setting
16812#. I18N: A configuration setting
16813#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
16814#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
16815#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
16816#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
16817#: resources/views/admin/users.phtml:20
16818#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
16819#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
16820#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
16821#: resources/views/login-page.phtml:34
16822#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
16823#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16824#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16825#: resources/views/register-page.phtml:58
16826#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
16827msgid "Username"
16828msgstr "用戶名"
16829
16830#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
16831#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
16832msgid "Username or email address"
16833msgstr "用戶名或電子郵件地址"
16834
16835#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
16836#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
16837#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
16838#: resources/views/register-page.phtml:63
16839msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16840msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。"
16841
16842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
16843#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
16844#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
16845msgid "Users"
16846msgstr "用戶"
16847
16848#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
16849msgid "User’s account has been inactive too long: "
16850msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: "
16851
16852# I18N: Name of a country or state
16853#. I18N: Name of a country or state
16854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16855msgid "Uzbekistan"
16856msgstr "烏茲別克斯坦"
16857
16858#. I18N: Location of an LDS church temple
16859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
16860msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16861msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華"
16862
16863# I18N: Name of a country or state
16864#. I18N: Name of a country or state
16865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16866msgid "Vanuatu"
16867msgstr "瓦努阿圖"
16868
16869#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16870#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
16871msgid "Various statistics charts."
16872msgstr "各種統計圖表。"
16873
16874# I18N: Name of a country or state
16875#. I18N: Name of a country or state
16876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16877msgid "Vatican City"
16878msgstr "梵蒂岡城"
16879
16880# I18N: a month in the French republican calendar
16881#. I18N: a month in the French republican calendar
16882#: app/Date/FrenchDate.php:135
16883msgctxt "GENITIVE"
16884msgid "Vendemiaire"
16885msgstr "第一月"
16886
16887# I18N: a month in the French republican calendar
16888#. I18N: a month in the French republican calendar
16889#: app/Date/FrenchDate.php:229
16890msgctxt "INSTRUMENTAL"
16891msgid "Vendemiaire"
16892msgstr "第一月"
16893
16894# I18N: a month in the French republican calendar
16895#. I18N: a month in the French republican calendar
16896#: app/Date/FrenchDate.php:182
16897msgctxt "LOCATIVE"
16898msgid "Vendemiaire"
16899msgstr "第一月"
16900
16901# I18N: a month in the French republican calendar
16902#. I18N: a month in the French republican calendar
16903#: app/Date/FrenchDate.php:87
16904msgctxt "NOMINATIVE"
16905msgid "Vendemiaire"
16906msgstr "第一月"
16907
16908# I18N: Name of a country or state
16909#. I18N: Name of a country or state
16910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16911msgid "Venezuela"
16912msgstr "委內瑞拉"
16913
16914# I18N: a month in the French republican calendar
16915#. I18N: a month in the French republican calendar
16916#: app/Date/FrenchDate.php:145
16917msgctxt "GENITIVE"
16918msgid "Ventose"
16919msgstr "第六月"
16920
16921# I18N: a month in the French republican calendar
16922#. I18N: a month in the French republican calendar
16923#: app/Date/FrenchDate.php:239
16924msgctxt "INSTRUMENTAL"
16925msgid "Ventose"
16926msgstr "第六月"
16927
16928# I18N: a month in the French republican calendar
16929#. I18N: a month in the French republican calendar
16930#: app/Date/FrenchDate.php:192
16931msgctxt "LOCATIVE"
16932msgid "Ventose"
16933msgstr "第六月"
16934
16935# I18N: a month in the French republican calendar
16936#. I18N: a month in the French republican calendar
16937#: app/Date/FrenchDate.php:97
16938msgctxt "NOMINATIVE"
16939msgid "Ventose"
16940msgstr "第六月"
16941
16942# I18N: Location of an LDS church temple
16943#. I18N: Location of an LDS church temple
16944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
16945msgid "Veracruz, Mexico"
16946msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥"
16947
16948#: resources/views/admin/users.phtml:28
16949msgid "Verified"
16950msgstr "驗証"
16951
16952# I18N: Location of an LDS church temple
16953#. I18N: Location of an LDS church temple
16954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
16955msgid "Vernal, Utah, United States"
16956msgstr "韋納爾,猶他州"
16957
16958# I18N: gedcom tag VERS
16959#. I18N: gedcom tag VERS
16960#: app/GedcomTag.php:1073
16961msgid "Version"
16962msgstr "版本"
16963
16964# I18N: Type of media object
16965#. I18N: Type of media object
16966#: app/GedcomTag.php:2405
16967msgid "Video"
16968msgstr "錄像"
16969
16970# I18N: Name of a country or state
16971#. I18N: Name of a country or state
16972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16973msgid "Vietnam"
16974msgstr "越南"
16975
16976#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038
16977msgid "View"
16978msgstr "顯示"
16979
16980#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
16981#, php-format
16982msgid "View table of events occurring in %s"
16983msgstr "查看 %s 中發送的事件表"
16984
16985#: resources/views/calendar-page.phtml:191
16986msgid "View this day"
16987msgstr "按天查看"
16988
16989#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228
16990#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712
16991#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
16992#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
16993#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16994msgid "View this family"
16995msgstr "顯示家庭"
16996
16997#: resources/views/calendar-page.phtml:195
16998msgid "View this month"
16999msgstr "按月查看"
17000
17001#: resources/views/calendar-page.phtml:199
17002msgid "View this year"
17003msgstr "按年查看"
17004
17005# I18N: Location of an LDS church temple
17006#. I18N: Location of an LDS church temple
17007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
17008msgid "Villa Hermosa, Mexico"
17009msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥"
17010
17011# I18N: A configuration setting
17012#. I18N: A configuration setting
17013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
17014#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
17015msgid "Visible online"
17016msgstr "在線可見"
17017
17018# I18N: A configuration setting
17019#. I18N: A configuration setting
17020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
17021#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
17022msgid "Visible to other users when online"
17023msgstr "在線時對其他用戶可見"
17024
17025# I18N: Listbox entry; name of a role
17026#. I18N: Listbox entry; name of a role
17027#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
17028#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
17029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
17030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
17031#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
17032msgid "Visitor"
17033msgstr "訪客"
17034
17035# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
17036#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
17037#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
17038#: resources/views/calendar-page.phtml:152
17039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
17040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
17041msgid "Vital records"
17042msgstr "關鍵記錄"
17043
17044# I18N: Name of a country or state
17045#. I18N: Name of a country or state
17046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
17047msgid "Wales"
17048msgstr "威爾士"
17049
17050# I18N: Name of a country or state
17051#. I18N: Name of a country or state
17052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
17053msgid "Wallis and Futuna"
17054msgstr "沃利斯和富圖納群島群島"
17055
17056#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
17057msgid "Ward"
17058msgstr "病友"
17059
17060#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
17061msgctxt "FEMALE"
17062msgid "Ward"
17063msgstr "女病友"
17064
17065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
17066msgctxt "MALE"
17067msgid "Ward"
17068msgstr "男病友"
17069
17070# I18N: Location of an LDS church temple
17071#. I18N: Location of an LDS church temple
17072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
17073msgid "Washington, District of Columbia, United States"
17074msgstr "華盛頓特區"
17075
17076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
17077msgid "Watermarks"
17078msgstr "水印"
17079
17080# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17081#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
17083msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
17084msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。"
17085
17086#: resources/views/register-success-page.phtml:17
17087#, php-format
17088msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
17089msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。"
17090
17091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42
17092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
17093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
17094msgid "Website"
17095msgstr "網站"
17096
17097#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
17098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105
17099msgid "Website logs"
17100msgstr "網站日志"
17101
17102#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62
17103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
17104msgid "Website preferences"
17105msgstr "網站首選項"
17106
17107# I18N: abbreviation for Wednesday
17108#. I18N: abbreviation for Wednesday
17109#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286
17110#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
17111msgid "Wed"
17112msgstr "星期三"
17113
17114#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257
17115msgid "Wednesday"
17116msgstr "星期三"
17117
17118# I18N: gedcom tag _WEIG
17119#. I18N: gedcom tag _WEIG
17120#: app/GedcomTag.php:2071
17121msgid "Weight"
17122msgstr "體重"
17123
17124# I18N: A %s is the user’s name
17125#. I18N: A %s is the user’s name
17126#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
17127#, php-format
17128msgid "Welcome %s"
17129msgstr "%s 歡迎光臨"
17130
17131# I18N: A configuration setting
17132#. I18N: A configuration setting
17133#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
17134msgid "Welcome text on sign-in page"
17135msgstr "登入頁面上的歡迎信息"
17136
17137#: resources/views/login-page.phtml:21
17138msgid "Welcome to this genealogy website"
17139msgstr "歡迎訪問這個家譜網站"
17140
17141# I18N: Name of a country or state
17142#. I18N: Name of a country or state
17143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
17144msgid "Western Sahara"
17145msgstr "西撒哈拉"
17146
17147# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17148#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937
17150msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
17151msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。"
17152
17153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
17154msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
17155msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。"
17156
17157# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17158#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922
17160msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
17161msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。"
17162
17163#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
17164msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
17165msgstr ""
17166
17167# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17168#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
17170msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
17171msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。"
17172
17173#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
17174msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
17175msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。"
17176
17177#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
17178msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
17179msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。"
17180
17181# I18N: Label for a configuration option
17182#. I18N: Label for a configuration option
17183#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
17184msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
17185msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜"
17186
17187# I18N: A configuration setting
17188#. I18N: A configuration setting
17189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
17190msgid "Who can upload new media files"
17191msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件"
17192
17193# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17194#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17195#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
17196msgid "Who is online"
17197msgstr "在線用戶"
17198
17199#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
17200msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
17201msgstr ""
17202
17203#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
17204msgid "Widow"
17205msgstr "寡婦"
17206
17207#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
17208msgid "Widower"
17209msgstr "鰥夫"
17210
17211# I18N: gedcom tag WIFE
17212#. I18N: gedcom tag WIFE
17213#: app/Functions/FunctionsPrint.php:298 app/GedcomTag.php:1076
17214#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
17215#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
17216#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
17217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
17218#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
17219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
17220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
17221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
17222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
17223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
17224#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
17225#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
17226msgid "Wife"
17227msgstr "妻子"
17228
17229#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
17230msgid "Wife’s age"
17231msgstr "妻子的年齡"
17232
17233#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
17234msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
17235msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓"
17236
17237#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
17238msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
17239msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替"
17240
17241# I18N: gedcom tag WILL
17242#. I18N: gedcom tag WILL
17243#: app/GedcomTag.php:1079
17244msgid "Will"
17245msgstr "遺書"
17246
17247# I18N: Location of an LDS church temple
17248#. I18N: Location of an LDS church temple
17249#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
17250msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
17251msgstr "內布拉斯加"
17252
17253#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
17254#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
17255msgid "With sources"
17256msgstr "跟隨來源"
17257
17258#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
17259#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
17260msgid "Without sources"
17261msgstr "沒有來源"
17262
17263# I18N: gedcom tag _WITN
17264#. I18N: gedcom tag _WITN
17265#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
17266msgid "Witness"
17267msgstr "見証"
17268
17269# I18N: In the paternal surname tradition, ...
17270# I18N: In the Polish surname tradition, ...
17271# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17272#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
17273#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
17274#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17275#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
17276#: app/SurnameTradition.php:111
17277msgid "Wives take their husband’s surname."
17278msgstr "妻子隨丈夫的姓。"
17279
17280#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297
17281#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
17282#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
17283#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
17284msgid "World"
17285msgstr "世界"
17286
17287#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
17288#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
17289msgid "Yahrzeit"
17290msgstr "先人忌日"
17291
17292# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17293#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17294#: app/Module/YahrzeitModule.php:61
17295msgid "Yahrzeiten"
17296msgstr "忌日"
17297
17298#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
17299msgid "Year"
17300msgstr "年"
17301
17302#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
17303#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402
17304msgid "Year:"
17305msgstr "年:"
17306
17307# I18N: Name of a country or state
17308#. I18N: Name of a country or state
17309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
17310msgid "Yemen"
17311msgstr "也門"
17312
17313# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17314#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17315#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
17316#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
17317#, php-format
17318msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
17319msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。"
17320
17321#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121
17322#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
17323msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
17324msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。"
17325
17326#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
17327#, php-format
17328msgid "You are signed in as %s."
17329msgstr "你是以 %s 身份登入。"
17330
17331#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
17332msgid "You can apply for an account using the link below."
17333msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。"
17334
17335# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17336# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
17337#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17338#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
17339msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
17340msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。"
17341
17342#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
17343#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
17344msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
17345msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。"
17346
17347# I18N: %s is a URL
17348#. I18N: %s is a URL
17349#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
17350#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
17351#, php-format
17352msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
17353msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。"
17354
17355#. I18N: Description of a “Data fix” module
17356#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
17357msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
17358msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。"
17359
17360#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
17361msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
17362msgstr ""
17363
17364#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
17365msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
17366msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。"
17367
17368#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
17369msgid "You can renumber this family tree."
17370msgstr "您可以重新編排這個家譜。"
17371
17372# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17373#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17374#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161
17375msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
17376msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。"
17377
17378#. I18N: Description of a “Data fix” module
17379#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
17380msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
17381msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。"
17382
17383#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
17384msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
17385msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。"
17386
17387#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
17388#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
17389msgid "You do not have permission to view this page."
17390msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。"
17391
17392#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
17393msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
17394msgstr "你已經成功申請為註冊會員。"
17395
17396#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
17397msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
17398msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?"
17399
17400#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
17401msgid "You have signed out."
17402msgstr "您已登出。"
17403
17404#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
17405msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
17406msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。"
17407
17408#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
17409msgid "You must enter all the administrator account fields."
17410msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。"
17411
17412#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
17413msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
17414msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。"
17415
17416#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
17417msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
17418msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型"
17419
17420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
17421msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
17422msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。"
17423
17424#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
17425msgid "You need to be a family member to access this website."
17426msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。"
17427
17428#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
17429msgid "You need to be an authorized user to access this website."
17430msgstr "必須經過管理員批准后才可以訪問網站。"
17431
17432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
17433#: resources/views/admin/trees.phtml:33
17434msgid "You need to create a family tree."
17435msgstr "您需要創建一個家譜。"
17436
17437#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
17438#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
17439msgid "You need to review the account details."
17440msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。"
17441
17442#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
17443msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
17444msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。"
17445
17446#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
17447#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
17448msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
17449msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:"
17450
17451#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
17452msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
17453msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。"
17454
17455# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17456#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17457#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122
17458#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
17459#, php-format
17460msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
17461msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。"
17462
17463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
17464msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
17465msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。"
17466
17467#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
17468#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
17469msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
17470msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。"
17471
17472#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
17473msgid "You will use this to sign in to webtrees."
17474msgstr "您將使用此登入到網站。"
17475
17476#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
17477msgid "Youngest father"
17478msgstr "最年輕父親"
17479
17480#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
17481msgid "Youngest female"
17482msgstr "最年輕女性"
17483
17484#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
17485msgid "Youngest male"
17486msgstr "最年輕男性"
17487
17488#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
17489msgid "Youngest mother"
17490msgstr "最年輕母親"
17491
17492#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
17493msgid "Your clippings cart is empty."
17494msgstr "您的收集箱是空的。"
17495
17496#: resources/views/contact-page.phtml:28
17497#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
17498msgid "Your name"
17499msgstr "你的名字"
17500
17501#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
17502msgid "Your password has been updated."
17503msgstr "您的密碼已被更新。"
17504
17505#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
17506#, php-format
17507msgid "Your registration at %s"
17508msgstr "您在 %s 的註冊"
17509
17510#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
17511msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
17512msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。"
17513
17514#: app/Services/ServerCheckService.php:198
17515#, php-format
17516msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
17517msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。"
17518
17519# I18N: Name of a country or state
17520#. I18N: Name of a country or state
17521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
17522msgid "Zambia"
17523msgstr "贊比亞"
17524
17525# I18N: Name of a country or state
17526#. I18N: Name of a country or state
17527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
17528msgid "Zimbabwe"
17529msgstr "津巴布韋"
17530
17531#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65
17532#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
17533msgid "Zoom"
17534msgstr "放大"
17535
17536#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
17537#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95
17538#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92
17539#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85
17540#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
17541msgid "Zoom in"
17542msgstr "放大"
17543
17544#: resources/views/admin/locations.phtml:18
17545msgid "Zoom level"
17546msgstr "變焦倍數"
17547
17548#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
17549#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96
17550#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93
17551#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86
17552#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
17553msgid "Zoom out"
17554msgstr "縮小"
17555
17556# I18N: Gedcom ABT dates
17557#. I18N: Gedcom ABT dates
17558#: app/Date.php:341
17559#, php-format
17560msgid "about %s"
17561msgstr "關于 %s"
17562
17563# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17564#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17565#: resources/views/family-page.phtml:22
17566#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
17567#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
17568#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
17569#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
17570msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
17571msgid "accept"
17572msgstr "接受"
17573
17574# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17575#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17576#: resources/views/family-page.phtml:16
17577#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
17578#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
17579#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
17580#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
17581msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
17582msgid "accept"
17583msgstr "接受"
17584
17585# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17586#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17587#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
17588msgid "accepted"
17589msgstr "接受"
17590
17591# I18N: A button label.
17592#. I18N: A button label.
17593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224
17594#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
17595#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
17596#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
17597#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
17598#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
17599#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
17600msgid "add"
17601msgstr "添加"
17602
17603# I18N: A button label.
17604#. I18N: A button label.
17605#: resources/views/admin/locations.phtml:101
17606msgid "add place"
17607msgstr "添加地點"
17608
17609# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17610#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17611#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
17612msgid "adopted name"
17613msgstr "過繼/收養後姓名"
17614
17615# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17616#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17617#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
17618msgctxt "FEMALE"
17619msgid "adopted name"
17620msgstr "過繼/收養後姓名"
17621
17622# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17623#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17624#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
17625msgctxt "MALE"
17626msgid "adopted name"
17627msgstr "過繼/收養後姓名"
17628
17629#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
17630msgid "adoption"
17631msgstr "過繼/收養儿女"
17632
17633# I18N: Gedcom AFT dates
17634#. I18N: Gedcom AFT dates
17635#: app/Date.php:361
17636#, php-format
17637msgid "after %s"
17638msgstr "在 %s 之後"
17639
17640#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280
17641msgid "after death"
17642msgstr "去世後"
17643
17644#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117
17645#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120
17646#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
17647#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
17648#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
17649msgid "age"
17650msgstr "年齡"
17651
17652# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17653#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17654#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
17655msgid "also known as"
17656msgstr "也被稱為"
17657
17658# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17659#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17660#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
17661msgctxt "FEMALE"
17662msgid "also known as"
17663msgstr "也被稱為"
17664
17665# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17666#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17667#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
17668msgctxt "MALE"
17669msgid "also known as"
17670msgstr "也被稱為"
17671
17672#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
17673msgid "always"
17674msgstr "總是"
17675
17676#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
17677#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
17678#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
17679#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
17680#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
17681#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
17682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
17683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
17684#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
17685#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
17686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
17687msgid "and"
17688msgstr "並且"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:1036
17691msgctxt "father’s brother’s wife"
17692msgid "aunt"
17693msgstr "嬸嬸"
17694
17695#: app/Functions/Functions.php:794
17696msgctxt "father’s sister"
17697msgid "aunt"
17698msgstr "姑媽"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:1116
17701msgctxt "mother’s brother’s wife"
17702msgid "aunt"
17703msgstr "舅媽"
17704
17705#: app/Functions/Functions.php:832
17706msgctxt "mother’s sister"
17707msgid "aunt"
17708msgstr "姨媽"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:1168
17711msgctxt "parent’s brother’s wife"
17712msgid "aunt"
17713msgstr "姑媽"
17714
17715#: app/Functions/Functions.php:850
17716msgctxt "parent’s sister"
17717msgid "aunt"
17718msgstr "姑媽"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:792
17721msgctxt "father’s sibling"
17722msgid "aunt/uncle"
17723msgstr "姑媽/叔叔"
17724
17725#: app/Functions/Functions.php:830
17726msgctxt "mother’s sibling"
17727msgid "aunt/uncle"
17728msgstr "姨媽/舅舅"
17729
17730#: app/Functions/Functions.php:848
17731msgctxt "parent’s sibling"
17732msgid "aunt/uncle"
17733msgstr "姑媽/叔叔"
17734
17735#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
17736msgid "back to top"
17737msgstr "返回頁首"
17738
17739# I18N: Gedcom BEF dates
17740#. I18N: Gedcom BEF dates
17741#: app/Date.php:357
17742#, php-format
17743msgid "before %s"
17744msgstr "在 %s 之前"
17745
17746# I18N: Gedcom BET-AND dates
17747#. I18N: Gedcom BET-AND dates
17748#: app/Date.php:373
17749#, php-format
17750msgid "between %s and %s"
17751msgstr "在 %s 和 %s 間"
17752
17753#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
17754msgid "birth"
17755msgstr "出生"
17756
17757# I18N: The name given to an individual at their birth
17758#. I18N: The name given to an individual at their birth
17759#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
17760msgid "birth name"
17761msgstr "出生名"
17762
17763# I18N: The name given to an individual at their birth
17764#. I18N: The name given to an individual at their birth
17765#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
17766msgctxt "FEMALE"
17767msgid "birth name"
17768msgstr "出生名"
17769
17770# I18N: The name given to an individual at their birth
17771#. I18N: The name given to an individual at their birth
17772#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
17773msgctxt "MALE"
17774msgid "birth name"
17775msgstr "出生名"
17776
17777# I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17778#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17779#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110
17780#, php-format
17781msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17782msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:706
17785msgid "brother"
17786msgstr "兄弟"
17787
17788#: app/Functions/Functions.php:974
17789msgctxt "brother’s wife’s brother"
17790msgid "brother-in-law"
17791msgstr "哥哥"
17792
17793#: app/Functions/Functions.php:800
17794msgctxt "husband’s brother"
17795msgid "brother-in-law"
17796msgstr "大伯子/小叔子"
17797
17798#: app/Functions/Functions.php:1090
17799msgctxt "husband’s sister’s husband"
17800msgid "brother-in-law"
17801msgstr "姐夫"
17802
17803#: app/Functions/Functions.php:868
17804msgctxt "sister’s husband"
17805msgid "brother-in-law"
17806msgstr "妹夫"
17807
17808#: app/Functions/Functions.php:1274
17809msgctxt "sister’s husband’s brother"
17810msgid "brother-in-law"
17811msgstr "姻兄/姻弟"
17812
17813#: app/Functions/Functions.php:880
17814msgctxt "spouse’s brother"
17815msgid "brother-in-law"
17816msgstr "哥哥"
17817
17818#: app/Functions/Functions.php:898
17819msgctxt "wife’s brother"
17820msgid "brother-in-law"
17821msgstr "舅子"
17822
17823#: app/Functions/Functions.php:1330
17824msgctxt "wife’s sister’s husband"
17825msgid "brother-in-law"
17826msgstr "姨夫"
17827
17828#: app/Functions/Functions.php:976
17829msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17830msgid "brother/sister-in-law"
17831msgstr "哥弟/姐妹"
17832
17833#: app/Functions/Functions.php:810
17834msgctxt "husband’s sibling"
17835msgid "brother/sister-in-law"
17836msgstr "哥哥/妹妹"
17837
17838#: app/Functions/Functions.php:862
17839msgctxt "sibling’s spouse"
17840msgid "brother/sister-in-law"
17841msgstr "哥哥/嫂子"
17842
17843#: app/Functions/Functions.php:1276
17844msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17845msgid "brother/sister-in-law"
17846msgstr "兄弟/姐妹"
17847
17848#: app/Functions/Functions.php:896
17849msgctxt "spouse’s sibling"
17850msgid "brother/sister-in-law"
17851msgstr "哥哥/嫂嫂"
17852
17853#: app/Functions/Functions.php:908
17854msgctxt "wife’s sibling"
17855msgid "brother/sister-in-law"
17856msgstr "舅子/姨子"
17857
17858# I18N: An option in a list-box
17859#. I18N: An option in a list-box
17860#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
17861msgid "bullet list"
17862msgstr "項目符號列表"
17863
17864#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
17865msgid "burial"
17866msgstr "下葬"
17867
17868#: app/GedcomTag.php:2026
17869msgid "by"
17870msgstr "由"
17871
17872# I18N: Gedcom CAL dates
17873#. I18N: Gedcom CAL dates
17874#: app/Date.php:345
17875#, php-format
17876msgid "calculated %s"
17877msgstr "計算出 %s"
17878
17879# I18N: A button label.
17880#. I18N: A button label.
17881#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
17882#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
17883#: resources/views/admin/components.phtml:144
17884#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
17885#: resources/views/admin/location-edit.phtml:81
17886#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
17887#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
17888#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
17889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951
17890#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277
17891#: resources/views/contact-page.phtml:68
17892#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
17893#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
17894#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
17895#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
17896#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
17897#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
17898#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322
17899#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
17900#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62
17901#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
17902#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
17903#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
17904#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
17905#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
17906#: resources/views/message-page.phtml:59
17907#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
17908#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
17909#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
17910#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
17911#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
17912#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
17913#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
17914#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
17915#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
17916#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
17917msgid "cancel"
17918msgstr "取消"
17919
17920#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
17921msgid "census added"
17922msgstr "人口普查增加"
17923
17924# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17925#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17926#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
17927msgid "change of name"
17928msgstr "更改後的姓名"
17929
17930# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17931#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17932#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
17933msgctxt "FEMALE"
17934msgid "change of name"
17935msgstr "更改後的姓名"
17936
17937# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17938#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17939#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
17940msgctxt "MALE"
17941msgid "change of name"
17942msgstr "更改後的姓名"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:685
17945msgid "child"
17946msgstr "孩子"
17947
17948#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
17949#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
17950#: resources/views/layouts/default.phtml:133
17951#: resources/views/layouts/default.phtml:168
17952#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
17953#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17954#: resources/views/modals/header.phtml:11
17955#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
17956msgid "close"
17957msgstr "關閉"
17958
17959# I18N: Name of a theme.
17960#. I18N: Name of a theme.
17961#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17962msgid "clouds"
17963msgstr "云彩"
17964
17965# I18N: Name of a theme.
17966#. I18N: Name of a theme.
17967#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17968msgid "colors"
17969msgstr "顔色"
17970
17971# I18N: An option in a list-box
17972#. I18N: An option in a list-box
17973#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
17974msgid "compact list"
17975msgstr "緊湊列表"
17976
17977# I18N: A button label.
17978#. I18N: A button label.
17979#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
17980#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
17981#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
17982#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
17983#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
17984#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
17985#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
17986#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
17987#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
17988#: resources/views/admin/trees.phtml:305
17989#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
17990#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
17991#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
17992#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
17993#: resources/views/password-request-page.phtml:34
17994#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17995#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
17996#: resources/views/register-page.phtml:99
17997#: resources/views/report-select-page.phtml:32
17998msgid "continue"
17999msgstr "繼續"
18000
18001# I18N: A button label.
18002#. I18N: A button label.
18003#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
18004msgid "create"
18005msgstr "創建"
18006
18007#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
18008msgid "date periods"
18009msgstr "日期時間"
18010
18011#: app/Functions/Functions.php:683
18012msgid "daughter"
18013msgstr "女儿"
18014
18015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
18016msgid "daughter of"
18017msgstr "女儿"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:770
18020msgctxt "child’s wife"
18021msgid "daughter-in-law"
18022msgstr "儿媳"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:878
18025msgctxt "son’s wife"
18026msgid "daughter-in-law"
18027msgstr "儿媳"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:1322
18030msgctxt "son’s wife’s father"
18031msgid "daughter-in-law’s father"
18032msgstr "親家公"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1324
18035msgctxt "son’s wife’s mother"
18036msgid "daughter-in-law’s mother"
18037msgstr "親家母"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1326
18040msgctxt "son’s wife’s parent"
18041msgid "daughter-in-law’s parent"
18042msgstr "親家"
18043
18044#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
18045msgid "death"
18046msgstr "去世"
18047
18048#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
18049#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
18050msgid "degrees"
18051msgstr "度數"
18052
18053# I18N: A button label.
18054#. I18N: A button label.
18055#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
18056#: resources/views/admin/locations.phtml:82
18057#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
18058#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
18059#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
18060msgid "delete"
18061msgstr "刪除"
18062
18063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
18064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
18065msgctxt "FEMALE"
18066msgid "died"
18067msgstr "去世"
18068
18069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
18070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
18071msgctxt "MALE"
18072msgid "died"
18073msgstr "去世"
18074
18075#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18076msgid "down"
18077msgstr "長輩在下"
18078
18079# I18N: A button label.
18080#. I18N: A button label.
18081#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
18082#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
18083#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
18084#: resources/views/report-setup-page.phtml:70
18085msgid "download"
18086msgstr "下載"
18087
18088#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
18089msgid "d’Aboville number"
18090msgstr "書號"
18091
18092#: resources/views/admin/components.phtml:114
18093#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
18094#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
18095#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
18096#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
18097#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
18098#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
18099#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
18100#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
18101msgid "edit"
18102msgstr "編輯"
18103
18104#: app/Functions/Functions.php:476
18105msgid "eighth cousin"
18106msgstr "第八代堂(表)兄(妹)"
18107
18108#: app/Functions/Functions.php:440
18109msgctxt "FEMALE"
18110msgid "eighth cousin"
18111msgstr "第八代表兄(妹)"
18112
18113# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18114#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18115#: app/Functions/Functions.php:395
18116msgctxt "MALE"
18117msgid "eighth cousin"
18118msgstr "第八代堂兄(妹)"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:701
18121msgid "elder brother"
18122msgstr "兄"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:743
18125msgid "elder sibling"
18126msgstr "年長的兄弟姐妹"
18127
18128#: app/Functions/Functions.php:722
18129msgid "elder sister"
18130msgstr "姐姐"
18131
18132#: app/Functions/Functions.php:482
18133msgid "eleventh cousin"
18134msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)"
18135
18136#: app/Functions/Functions.php:446
18137msgctxt "FEMALE"
18138msgid "eleventh cousin"
18139msgstr "第十一代表兄(妹)"
18140
18141# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18142#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18143#: app/Functions/Functions.php:404
18144msgctxt "MALE"
18145msgid "eleventh cousin"
18146msgstr "第十一代堂兄(妹)"
18147
18148# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18149#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18150#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
18151msgid "estate name"
18152msgstr "居住時的姓名"
18153
18154# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18155#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18156#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
18157msgctxt "FEMALE"
18158msgid "estate name"
18159msgstr "居住時的姓名"
18160
18161# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18162#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18163#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
18164msgctxt "MALE"
18165msgid "estate name"
18166msgstr "居住時的姓名"
18167
18168# I18N: Gedcom EST dates
18169#. I18N: Gedcom EST dates
18170#: app/Date.php:349
18171#, php-format
18172msgid "estimated %s"
18173msgstr "估計 %s"
18174
18175#: app/Functions/Functions.php:626
18176msgid "ex-husband"
18177msgstr "前夫"
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:673
18180msgid "ex-partner"
18181msgstr "前配偶"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:653
18184msgctxt "FEMALE"
18185msgid "ex-partner"
18186msgstr "前妻"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:633
18189msgctxt "MALE"
18190msgid "ex-partner"
18191msgstr "前夫"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:666
18194msgid "ex-spouse"
18195msgstr "前配偶"
18196
18197#: app/Functions/Functions.php:646
18198msgid "ex-wife"
18199msgstr "前妻"
18200
18201# I18N: A button label.
18202#. I18N: A button label.
18203#: resources/views/admin/locations.phtml:107
18204msgid "export file"
18205msgstr "導出文件"
18206
18207#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:752
18208#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
18209msgid "facts"
18210msgstr "事實"
18211
18212#: app/Functions/Functions.php:617
18213msgid "father"
18214msgstr "父親"
18215
18216#: app/Functions/Functions.php:806
18217msgctxt "husband’s father"
18218msgid "father-in-law"
18219msgstr "公公"
18220
18221#: app/Functions/Functions.php:886
18222msgctxt "spouse’s father"
18223msgid "father-in-law"
18224msgstr "岳父"
18225
18226#: app/Functions/Functions.php:904
18227msgctxt "wife’s father"
18228msgid "father-in-law"
18229msgstr "岳父"
18230
18231#: app/Functions/Functions.php:490
18232msgid "fifteenth cousin"
18233msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)"
18234
18235#: app/Functions/Functions.php:454
18236msgctxt "FEMALE"
18237msgid "fifteenth cousin"
18238msgstr "第十五代表兄(妹)"
18239
18240# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18241#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18242#: app/Functions/Functions.php:416
18243msgctxt "MALE"
18244msgid "fifteenth cousin"
18245msgstr "第十五代堂兄(妹)"
18246
18247# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18248#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18249#: app/Functions/Functions.php:569
18250#, php-format
18251msgid "fifth %s"
18252msgstr "第五 %s"
18253
18254# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18255#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18256#: app/Functions/Functions.php:547
18257#, php-format
18258msgctxt "FEMALE"
18259msgid "fifth %s"
18260msgstr "第五 %s"
18261
18262# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18263#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18264#: app/Functions/Functions.php:524
18265#, php-format
18266msgctxt "MALE"
18267msgid "fifth %s"
18268msgstr "第五 %s"
18269
18270#: app/Functions/Functions.php:470
18271msgid "fifth cousin"
18272msgstr "第五代堂(表)兄(妹)"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:434
18275msgctxt "FEMALE"
18276msgid "fifth cousin"
18277msgstr "第五代表兄(妹)"
18278
18279# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18280#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18281#: app/Functions/Functions.php:386
18282msgctxt "MALE"
18283msgid "fifth cousin"
18284msgstr "第五代堂兄(妹)"
18285
18286# I18N: A button label, first page
18287#. I18N: A button label, first page
18288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18289#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15
18290#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
18291#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
18292msgid "first"
18293msgstr "第一"
18294
18295# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
18296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
18297msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18298msgid "first"
18299msgstr "第一"
18300
18301# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18302#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18303#: app/Functions/Functions.php:557
18304#, php-format
18305msgid "first %s"
18306msgstr "第一 %s"
18307
18308# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18309#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18310#: app/Functions/Functions.php:535
18311#, php-format
18312msgctxt "FEMALE"
18313msgid "first %s"
18314msgstr "第一 %s"
18315
18316# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18317#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18318#: app/Functions/Functions.php:512
18319#, php-format
18320msgctxt "MALE"
18321msgid "first %s"
18322msgstr "第一 %s"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:462
18325msgid "first cousin"
18326msgstr "堂(表)兄(妹)"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:426
18329msgctxt "FEMALE"
18330msgid "first cousin"
18331msgstr "表兄(妹)"
18332
18333# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18334#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18335#: app/Functions/Functions.php:374
18336msgctxt "MALE"
18337msgid "first cousin"
18338msgstr "堂兄(妹)"
18339
18340#: app/Functions/Functions.php:1030
18341msgctxt "father’s brother’s child"
18342msgid "first cousin"
18343msgstr "堂兄弟姐妹"
18344
18345#: app/Functions/Functions.php:1032
18346msgctxt "father’s brother’s daughter"
18347msgid "first cousin"
18348msgstr "堂姐妹"
18349
18350#: app/Functions/Functions.php:1034
18351msgctxt "father’s brother’s son"
18352msgid "first cousin"
18353msgstr "堂兄弟"
18354
18355#: app/Functions/Functions.php:1074
18356msgctxt "father’s sister’s child"
18357msgid "first cousin"
18358msgstr "表兄妹"
18359
18360#: app/Functions/Functions.php:1076
18361msgctxt "father’s sister’s daughter"
18362msgid "first cousin"
18363msgstr "表妹"
18364
18365#: app/Functions/Functions.php:1080
18366msgctxt "father’s sister’s son"
18367msgid "first cousin"
18368msgstr "表兄弟"
18369
18370#: app/Functions/Functions.php:1110
18371msgctxt "mother’s brother’s child"
18372msgid "first cousin"
18373msgstr "表兄妹"
18374
18375#: app/Functions/Functions.php:1112
18376msgctxt "mother’s brother’s daughter"
18377msgid "first cousin"
18378msgstr "表姐妹"
18379
18380#: app/Functions/Functions.php:1114
18381msgctxt "mother’s brother’s son"
18382msgid "first cousin"
18383msgstr "表兄弟"
18384
18385#: app/Functions/Functions.php:1160
18386msgctxt "mother’s sister’s child"
18387msgid "first cousin"
18388msgstr "姨兄妹"
18389
18390#: app/Functions/Functions.php:1162
18391msgctxt "mother’s sister’s daughter"
18392msgid "first cousin"
18393msgstr "姨姐妹"
18394
18395#: app/Functions/Functions.php:1166
18396msgctxt "mother’s sister’s son"
18397msgid "first cousin"
18398msgstr "姨兄弟"
18399
18400#: app/Functions/Functions.php:1410
18401msgctxt "father’s father’s brother’s child"
18402msgid "first cousin once removed ascending"
18403msgstr "叔伯/姑媽"
18404
18405#: app/Functions/Functions.php:1406
18406msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
18407msgid "first cousin once removed ascending"
18408msgstr "姑媽"
18409
18410#: app/Functions/Functions.php:1408
18411msgctxt "father’s father’s brother’s son"
18412msgid "first cousin once removed ascending"
18413msgstr "叔伯"
18414
18415#: app/Functions/Functions.php:1416
18416msgctxt "father’s father’s sister’s child"
18417msgid "first cousin once removed ascending"
18418msgstr "表叔/表姑"
18419
18420#: app/Functions/Functions.php:1412
18421msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
18422msgid "first cousin once removed ascending"
18423msgstr "表姑"
18424
18425#: app/Functions/Functions.php:1414
18426msgctxt "father’s father’s sister’s son"
18427msgid "first cousin once removed ascending"
18428msgstr "表叔"
18429
18430#: app/Functions/Functions.php:1422
18431msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
18432msgid "first cousin once removed ascending"
18433msgstr "表叔/表姑"
18434
18435#: app/Functions/Functions.php:1418
18436msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
18437msgid "first cousin once removed ascending"
18438msgstr "表姑"
18439
18440#: app/Functions/Functions.php:1420
18441msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
18442msgid "first cousin once removed ascending"
18443msgstr "表叔"
18444
18445#: app/Functions/Functions.php:1428
18446msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
18447msgid "first cousin once removed ascending"
18448msgstr "姨叔/姨姑"
18449
18450#: app/Functions/Functions.php:1424
18451msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
18452msgid "first cousin once removed ascending"
18453msgstr "姨姑"
18454
18455#: app/Functions/Functions.php:1426
18456msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
18457msgid "first cousin once removed ascending"
18458msgstr "姨叔"
18459
18460#: app/Functions/Functions.php:1434
18461msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
18462msgid "first cousin once removed ascending"
18463msgstr "舅舅"
18464
18465#: app/Functions/Functions.php:1430
18466msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
18467msgid "first cousin once removed ascending"
18468msgstr "姨媽"
18469
18470#: app/Functions/Functions.php:1432
18471msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
18472msgid "first cousin once removed ascending"
18473msgstr "舅舅"
18474
18475#: app/Functions/Functions.php:1440
18476msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
18477msgid "first cousin once removed ascending"
18478msgstr "表舅/表姨"
18479
18480#: app/Functions/Functions.php:1436
18481msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
18482msgid "first cousin once removed ascending"
18483msgstr "表姨"
18484
18485#: app/Functions/Functions.php:1438
18486msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
18487msgid "first cousin once removed ascending"
18488msgstr "表舅"
18489
18490#: app/Functions/Functions.php:1446
18491msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
18492msgid "first cousin once removed ascending"
18493msgstr "表叔/表姑"
18494
18495#: app/Functions/Functions.php:1442
18496msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
18497msgid "first cousin once removed ascending"
18498msgstr "表姑"
18499
18500#: app/Functions/Functions.php:1444
18501msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
18502msgid "first cousin once removed ascending"
18503msgstr "表叔"
18504
18505#: app/Functions/Functions.php:1452
18506msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
18507msgid "first cousin once removed ascending"
18508msgstr "姨叔/姨姑"
18509
18510#: app/Functions/Functions.php:1448
18511msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
18512msgid "first cousin once removed ascending"
18513msgstr "姨姑"
18514
18515#: app/Functions/Functions.php:1450
18516msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
18517msgid "first cousin once removed ascending"
18518msgstr "姨叔"
18519
18520#: app/Functions/Functions.php:488
18521msgid "fourteenth cousin"
18522msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:452
18525msgctxt "FEMALE"
18526msgid "fourteenth cousin"
18527msgstr "第十四代表兄(妹)"
18528
18529# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18530#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18531#: app/Functions/Functions.php:413
18532msgctxt "MALE"
18533msgid "fourteenth cousin"
18534msgstr "第十四代堂兄(妹)"
18535
18536# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18537#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18538#: app/Functions/Functions.php:566
18539#, php-format
18540msgid "fourth %s"
18541msgstr "第四 %s"
18542
18543# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18544#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18545#: app/Functions/Functions.php:544
18546#, php-format
18547msgctxt "FEMALE"
18548msgid "fourth %s"
18549msgstr "第四 %s"
18550
18551# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18552#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18553#: app/Functions/Functions.php:521
18554#, php-format
18555msgctxt "MALE"
18556msgid "fourth %s"
18557msgstr "第四 %s"
18558
18559#: app/Functions/Functions.php:468
18560msgid "fourth cousin"
18561msgstr "第四代堂(表)兄(妹)"
18562
18563#: app/Functions/Functions.php:432
18564msgctxt "FEMALE"
18565msgid "fourth cousin"
18566msgstr "第四代表兄(妹)"
18567
18568# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18569#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18570#: app/Functions/Functions.php:383
18571msgctxt "MALE"
18572msgid "fourth cousin"
18573msgstr "第四代堂兄(妹)"
18574
18575# I18N: from 1700 interval 50 years
18576#. I18N: from 1700 interval 50 years
18577#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
18578#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
18579#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
18580#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
18581#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
18582#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
18583#, php-format
18584msgid "from %1$s interval %2$s year"
18585msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18586msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年"
18587
18588# I18N: Gedcom FROM dates
18589#. I18N: Gedcom FROM dates
18590#: app/Date.php:365
18591#, php-format
18592msgid "from %s"
18593msgstr "從 %s"
18594
18595# I18N: Gedcom FROM-TO dates
18596#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
18597#: app/Date.php:377
18598#, php-format
18599msgid "from %s to %s"
18600msgstr "從 %s 到 %s"
18601
18602# I18N: layout option for the fan chart
18603#. I18N: layout option for the fan chart
18604#: app/Module/FanChartModule.php:579
18605msgid "full circle"
18606msgstr "整圈"
18607
18608#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
18609msgid "gender"
18610msgstr "性別"
18611
18612# I18N: A button label.
18613#. I18N: A button label.
18614#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316
18615msgid "go to new individual"
18616msgstr "到新的個體"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:760
18619msgctxt "child’s child"
18620msgid "grandchild"
18621msgstr "孫子"
18622
18623#: app/Functions/Functions.php:772
18624msgctxt "daughter’s child"
18625msgid "grandchild"
18626msgstr "外孫子"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:872
18629msgctxt "son’s child"
18630msgid "grandchild"
18631msgstr "孫子"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:762
18634msgctxt "child’s daughter"
18635msgid "granddaughter"
18636msgstr "孫女"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:774
18639msgctxt "daughter’s daughter"
18640msgid "granddaughter"
18641msgstr "外孫女"
18642
18643#: app/Functions/Functions.php:874
18644msgctxt "son’s daughter"
18645msgid "granddaughter"
18646msgstr "孫女"
18647
18648#: app/Functions/Functions.php:990
18649msgctxt "child’s daughter’s husband"
18650msgid "granddaughter’s husband"
18651msgstr "孫女婿"
18652
18653#: app/Functions/Functions.php:1012
18654msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
18655msgid "granddaughter’s husband"
18656msgstr "外孫女婿"
18657
18658#: app/Functions/Functions.php:1310
18659msgctxt "son’s daughter’s husband"
18660msgid "granddaughter’s husband"
18661msgstr "孫女婿"
18662
18663#: app/Functions/Functions.php:842
18664msgctxt "parent’s father"
18665msgid "grandfather"
18666msgstr "爺爺"
18667
18668#: app/Functions/Functions.php:844
18669msgctxt "parent’s mother"
18670msgid "grandmother"
18671msgstr "奶奶"
18672
18673#: app/Functions/Functions.php:846
18674msgctxt "parent’s parent"
18675msgid "grandparent"
18676msgstr "祖父母"
18677
18678#: app/Functions/Functions.php:766
18679msgctxt "child’s son"
18680msgid "grandson"
18681msgstr "孫子"
18682
18683#: app/Functions/Functions.php:778
18684msgctxt "daughter’s son"
18685msgid "grandson"
18686msgstr "外孫子"
18687
18688#: app/Functions/Functions.php:876
18689msgctxt "son’s son"
18690msgid "grandson"
18691msgstr "孫子"
18692
18693#: app/Functions/Functions.php:1000
18694msgctxt "child’s son’s wife"
18695msgid "grandson’s wife"
18696msgstr "孫媳"
18697
18698#: app/Functions/Functions.php:1028
18699msgctxt "daughter’s son’s wife"
18700msgid "grandson’s wife"
18701msgstr "外孫媳"
18702
18703#: app/Functions/Functions.php:1320
18704msgctxt "son’s son’s wife"
18705msgid "grandson’s wife"
18706msgstr "孫媳"
18707
18708#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
18709#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
18710#: app/Functions/Functions.php:1754
18711#, php-format
18712msgid "great ×%s aunt"
18713msgstr "第%s代阿姨"
18714
18715#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
18716#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
18717#: app/Functions/Functions.php:1757
18718#, php-format
18719msgid "great ×%s aunt/uncle"
18720msgstr "第%s代阿姨/叔叔"
18721
18722# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18723#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18724#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
18725#: app/Functions/Functions.php:2280
18726#, php-format
18727msgid "great ×%s grandchild"
18728msgstr "第%s世的孫子"
18729
18730# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18731#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18732#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
18733#: app/Functions/Functions.php:2276
18734#, php-format
18735msgid "great ×%s granddaughter"
18736msgstr "第%s世的孫女"
18737
18738# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18739#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18740#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
18741#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
18742#: app/Functions/Functions.php:2149
18743#, php-format
18744msgid "great ×%s grandfather"
18745msgstr "%s世祖"
18746
18747# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18748#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18749#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
18750#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
18751#: app/Functions/Functions.php:2154
18752#, php-format
18753msgid "great ×%s grandmother"
18754msgstr "%s世祖"
18755
18756# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18757#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18758#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
18759#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
18760#: app/Functions/Functions.php:2158
18761#, php-format
18762msgid "great ×%s grandparent"
18763msgstr "%s世祖"
18764
18765# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18766#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18767#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
18768#: app/Functions/Functions.php:2271
18769#, php-format
18770msgid "great ×%s grandson"
18771msgstr "第%s世孫子"
18772
18773# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18774#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18775#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
18776#: app/Functions/Functions.php:2005
18777#, php-format
18778msgid "great ×%s nephew"
18779msgstr "第%s世侄子"
18780
18781#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
18782#, php-format
18783msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18784msgid "great ×%s nephew"
18785msgstr "第%s世侄子"
18786
18787#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
18788#, php-format
18789msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18790msgid "great ×%s nephew"
18791msgstr "第%s世外甥子"
18792
18793#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
18794#, php-format
18795msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18796msgid "great ×%s nephew"
18797msgstr "第%s世侄子"
18798
18799#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
18800#: app/Functions/Functions.php:2012
18801#, php-format
18802msgid "great ×%s nephew/niece"
18803msgstr "第%s世侄子/侄女"
18804
18805#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
18806#, php-format
18807msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18808msgid "great ×%s nephew/niece"
18809msgstr "第%s世侄子/侄女"
18810
18811#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
18812#, php-format
18813msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18814msgid "great ×%s nephew/niece"
18815msgstr "第%s世外甥子/外甥女"
18816
18817#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
18818#, php-format
18819msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18820msgid "great ×%s nephew/niece"
18821msgstr "第%s世侄子/侄女"
18822
18823#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
18824#: app/Functions/Functions.php:2009
18825#, php-format
18826msgid "great ×%s niece"
18827msgstr "第%s世外甥女"
18828
18829#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
18830#, php-format
18831msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18832msgid "great ×%s niece"
18833msgstr "第%s世侄女"
18834
18835#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
18836#, php-format
18837msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18838msgid "great ×%s niece"
18839msgstr "第%s世外甥女"
18840
18841#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
18842#, php-format
18843msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18844msgid "great ×%s niece"
18845msgstr "第%s世侄女"
18846
18847# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18848#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18849#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
18850#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
18851#, php-format
18852msgid "great ×%s uncle"
18853msgstr "第%s代叔叔"
18854
18855#: app/Functions/Functions.php:1704
18856#, php-format
18857msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18858msgid "great ×%s uncle"
18859msgstr "第%s代叔叔"
18860
18861#: app/Functions/Functions.php:1708
18862#, php-format
18863msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18864msgid "great ×%s uncle"
18865msgstr "第%s代叔叔"
18866
18867#: app/Functions/Functions.php:1711
18868#, php-format
18869msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18870msgid "great ×%s uncle"
18871msgstr "第%s代叔叔"
18872
18873#: app/Functions/Functions.php:1622
18874msgid "great ×4 aunt"
18875msgstr "叔天祖母"
18876
18877#: app/Functions/Functions.php:1625
18878msgid "great ×4 aunt/uncle"
18879msgstr "叔天祖公/叔天祖母"
18880
18881#: app/Functions/Functions.php:2197
18882msgid "great ×4 grandchild"
18883msgstr "晜孫子"
18884
18885#: app/Functions/Functions.php:2194
18886msgid "great ×4 granddaughter"
18887msgstr "晜孫女"
18888
18889#: app/Functions/Functions.php:2044
18890msgid "great ×4 grandfather"
18891msgstr "烈祖"
18892
18893#: app/Functions/Functions.php:2048
18894msgid "great ×4 grandmother"
18895msgstr "烈祖母"
18896
18897#: app/Functions/Functions.php:2051
18898msgid "great ×4 grandparent"
18899msgstr "烈祖父母"
18900
18901#: app/Functions/Functions.php:2190
18902msgid "great ×4 grandson"
18903msgstr "晜孫"
18904
18905#: app/Functions/Functions.php:1839
18906msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18907msgid "great ×4 nephew"
18908msgstr "來侄孫子"
18909
18910#: app/Functions/Functions.php:1843
18911msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18912msgid "great ×4 nephew"
18913msgstr "來外甥孫子"
18914
18915#: app/Functions/Functions.php:1846
18916msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18917msgid "great ×4 nephew"
18918msgstr "來外侄孫子"
18919
18920#: app/Functions/Functions.php:1862
18921msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18922msgid "great ×4 nephew/niece"
18923msgstr "來侄孫子/孫女"
18924
18925#: app/Functions/Functions.php:1866
18926msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18927msgid "great ×4 nephew/niece"
18928msgstr "來外甥孫子/孫女"
18929
18930#: app/Functions/Functions.php:1869
18931msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18932msgid "great ×4 nephew/niece"
18933msgstr "來侄孫子/孫女"
18934
18935#: app/Functions/Functions.php:1851
18936msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18937msgid "great ×4 niece"
18938msgstr "來侄孫女"
18939
18940#: app/Functions/Functions.php:1855
18941msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18942msgid "great ×4 niece"
18943msgstr "來外甥孫女"
18944
18945#: app/Functions/Functions.php:1858
18946msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18947msgid "great ×4 niece"
18948msgstr "來侄孫女"
18949
18950#: app/Functions/Functions.php:1611
18951msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18952msgid "great ×4 uncle"
18953msgstr "叔伯天祖"
18954
18955#: app/Functions/Functions.php:1615
18956msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18957msgid "great ×4 uncle"
18958msgstr "舅天祖"
18959
18960#: app/Functions/Functions.php:1618
18961msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18962msgid "great ×4 uncle"
18963msgstr "叔叔伯天祖"
18964
18965#: app/Functions/Functions.php:1641
18966msgid "great ×5 aunt"
18967msgstr "叔烈祖母"
18968
18969#: app/Functions/Functions.php:1644
18970msgid "great ×5 aunt/uncle"
18971msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母"
18972
18973#: app/Functions/Functions.php:2208
18974msgid "great ×5 grandchild"
18975msgstr "晜孫"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:2205
18978msgid "great ×5 granddaughter"
18979msgstr "晜孫女"
18980
18981#: app/Functions/Functions.php:2055
18982msgid "great ×5 grandfather"
18983msgstr "太祖父"
18984
18985#: app/Functions/Functions.php:2059
18986msgid "great ×5 grandmother"
18987msgstr "太祖母"
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:2062
18990msgid "great ×5 grandparent"
18991msgstr "太祖父母"
18992
18993#: app/Functions/Functions.php:2201
18994msgid "great ×5 grandson"
18995msgstr "仍孫儿"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:1874
18998msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18999msgid "great ×5 nephew"
19000msgstr "晜侄孫子"
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:1878
19003msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
19004msgid "great ×5 nephew"
19005msgstr "晜外甥孫子"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:1881
19008msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
19009msgid "great ×5 nephew"
19010msgstr "晜外甥孫子"
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:1897
19013msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
19014msgid "great ×5 nephew/niece"
19015msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:1901
19018msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
19019msgid "great ×5 nephew/niece"
19020msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:1904
19023msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
19024msgid "great ×5 nephew/niece"
19025msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:1886
19028msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
19029msgid "great ×5 niece"
19030msgstr "晜孫侄女"
19031
19032#: app/Functions/Functions.php:1890
19033msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
19034msgid "great ×5 niece"
19035msgstr "晜外甥孫女"
19036
19037#: app/Functions/Functions.php:1893
19038msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
19039msgid "great ×5 niece"
19040msgstr "晜侄孫女"
19041
19042#: app/Functions/Functions.php:1630
19043msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
19044msgid "great ×5 uncle"
19045msgstr "叔伯烈祖"
19046
19047#: app/Functions/Functions.php:1634
19048msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
19049msgid "great ×5 uncle"
19050msgstr "舅烈祖"
19051
19052#: app/Functions/Functions.php:1637
19053msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
19054msgid "great ×5 uncle"
19055msgstr "叔伯烈祖"
19056
19057#: app/Functions/Functions.php:1660
19058msgid "great ×6 aunt"
19059msgstr "叔伯太祖母"
19060
19061#: app/Functions/Functions.php:1663
19062msgid "great ×6 aunt/uncle"
19063msgstr "叔伯太祖公/太祖母"
19064
19065#: app/Functions/Functions.php:2219
19066msgid "great ×6 grandchild"
19067msgstr "云孫"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:2216
19070msgid "great ×6 granddaughter"
19071msgstr "云孫女"
19072
19073#: app/Functions/Functions.php:2066
19074msgid "great ×6 grandfather"
19075msgstr "遠祖父"
19076
19077#: app/Functions/Functions.php:2070
19078msgid "great ×6 grandmother"
19079msgstr "遠祖母"
19080
19081#: app/Functions/Functions.php:2073
19082msgid "great ×6 grandparent"
19083msgstr "遠祖父母"
19084
19085#: app/Functions/Functions.php:2212
19086msgid "great ×6 grandson"
19087msgstr "云孫儿"
19088
19089#: app/Functions/Functions.php:1649
19090msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
19091msgid "great ×6 uncle"
19092msgstr "叔伯太祖公"
19093
19094#: app/Functions/Functions.php:1653
19095msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
19096msgid "great ×6 uncle"
19097msgstr "舅太祖公"
19098
19099#: app/Functions/Functions.php:1656
19100msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
19101msgid "great ×6 uncle"
19102msgstr "叔太祖公"
19103
19104#: app/Functions/Functions.php:1679
19105msgid "great ×7 aunt"
19106msgstr "叔遠祖母"
19107
19108#: app/Functions/Functions.php:1682
19109msgid "great ×7 aunt/uncle"
19110msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母"
19111
19112#: app/Functions/Functions.php:2230
19113msgid "great ×7 grandchild"
19114msgstr "末末孫"
19115
19116#: app/Functions/Functions.php:2227
19117msgid "great ×7 granddaughter"
19118msgstr "耳孫女"
19119
19120#: app/Functions/Functions.php:2077
19121msgid "great ×7 grandfather"
19122msgstr "鼻祖父"
19123
19124#: app/Functions/Functions.php:2081
19125msgid "great ×7 grandmother"
19126msgstr "鼻祖母"
19127
19128#: app/Functions/Functions.php:2084
19129msgid "great ×7 grandparent"
19130msgstr "鼻祖父母"
19131
19132#: app/Functions/Functions.php:2223
19133msgid "great ×7 grandson"
19134msgstr "耳孫儿"
19135
19136#: app/Functions/Functions.php:1668
19137msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
19138msgid "great ×7 uncle"
19139msgstr "叔伯遠祖公"
19140
19141#: app/Functions/Functions.php:1672
19142msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
19143msgid "great ×7 uncle"
19144msgstr "舅遠祖公"
19145
19146#: app/Functions/Functions.php:1675
19147msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
19148msgid "great ×7 uncle"
19149msgstr "叔伯遠祖公"
19150
19151#: app/Functions/Functions.php:1352
19152msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
19153msgid "great-aunt"
19154msgstr "祖母"
19155
19156#: app/Functions/Functions.php:1048
19157msgctxt "father’s father’s sister"
19158msgid "great-aunt"
19159msgstr "姑奶"
19160
19161#: app/Functions/Functions.php:1358
19162msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
19163msgid "great-aunt"
19164msgstr "舅奶"
19165
19166#: app/Functions/Functions.php:1060
19167msgctxt "father’s mother’s sister"
19168msgid "great-aunt"
19169msgstr "姨奶"
19170
19171#: app/Functions/Functions.php:1364
19172msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
19173msgid "great-aunt"
19174msgstr "叔伯祖母"
19175
19176#: app/Functions/Functions.php:1072
19177msgctxt "father’s parent’s sister"
19178msgid "great-aunt"
19179msgstr "姑奶"
19180
19181#: app/Functions/Functions.php:1370
19182msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
19183msgid "great-aunt"
19184msgstr "舅祖母"
19185
19186#: app/Functions/Functions.php:1128
19187msgctxt "mother’s father’s sister"
19188msgid "great-aunt"
19189msgstr "姑外婆"
19190
19191#: app/Functions/Functions.php:1376
19192msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
19193msgid "great-aunt"
19194msgstr "舅奶"
19195
19196#: app/Functions/Functions.php:1146
19197msgctxt "mother’s mother’s sister"
19198msgid "great-aunt"
19199msgstr "姨奶"
19200
19201#: app/Functions/Functions.php:1382
19202msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
19203msgid "great-aunt"
19204msgstr "外婆"
19205
19206#: app/Functions/Functions.php:1158
19207msgctxt "mother’s parent’s sister"
19208msgid "great-aunt"
19209msgstr "姑外婆"
19210
19211#: app/Functions/Functions.php:1388
19212msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
19213msgid "great-aunt"
19214msgstr "叔婆"
19215
19216#: app/Functions/Functions.php:1180
19217msgctxt "parent’s father’s sister"
19218msgid "great-aunt"
19219msgstr "姑奶"
19220
19221#: app/Functions/Functions.php:1394
19222msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
19223msgid "great-aunt"
19224msgstr "舅奶"
19225
19226#: app/Functions/Functions.php:1192
19227msgctxt "parent’s mother’s sister"
19228msgid "great-aunt"
19229msgstr "姨奶"
19230
19231#: app/Functions/Functions.php:1400
19232msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
19233msgid "great-aunt"
19234msgstr "叔婆"
19235
19236#: app/Functions/Functions.php:1204
19237msgctxt "parent’s parent’s sister"
19238msgid "great-aunt"
19239msgstr "姑奶"
19240
19241#: app/Functions/Functions.php:1046
19242msgctxt "father’s father’s sibling"
19243msgid "great-aunt/uncle"
19244msgstr "姑奶/叔公"
19245
19246#: app/Functions/Functions.php:1354
19247msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
19248msgid "great-aunt/uncle"
19249msgstr "叔婆/姑姥爺"
19250
19251#: app/Functions/Functions.php:1058
19252msgctxt "father’s mother’s sibling"
19253msgid "great-aunt/uncle"
19254msgstr "姨奶/舅姥爺"
19255
19256#: app/Functions/Functions.php:1360
19257msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
19258msgid "great-aunt/uncle"
19259msgstr "舅奶/姨姥爺"
19260
19261#: app/Functions/Functions.php:1070
19262msgctxt "father’s parent’s sibling"
19263msgid "great-aunt/uncle"
19264msgstr "姑奶/叔公"
19265
19266#: app/Functions/Functions.php:1366
19267msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
19268msgid "great-aunt/uncle"
19269msgstr "姑奶/姑姥爺"
19270
19271#: app/Functions/Functions.php:1126
19272msgctxt "mother’s father’s sibling"
19273msgid "great-aunt/uncle"
19274msgstr "姑奶/舅姥爺"
19275
19276#: app/Functions/Functions.php:1372
19277msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
19278msgid "great-aunt/uncle"
19279msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶"
19280
19281#: app/Functions/Functions.php:1144
19282msgctxt "mother’s mother’s sibling"
19283msgid "great-aunt/uncle"
19284msgstr "姑奶/舅姥爺"
19285
19286#: app/Functions/Functions.php:1378
19287msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
19288msgid "great-aunt/uncle"
19289msgstr "姑奶/舅姥爺"
19290
19291#: app/Functions/Functions.php:1156
19292msgctxt "mother’s parent’s sibling"
19293msgid "great-aunt/uncle"
19294msgstr "姑奶/舅姥爺"
19295
19296#: app/Functions/Functions.php:1384
19297msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
19298msgid "great-aunt/uncle"
19299msgstr "姑婆/姑公"
19300
19301#: app/Functions/Functions.php:1178
19302msgctxt "parent’s father’s sibling"
19303msgid "great-aunt/uncle"
19304msgstr "姑婆/叔公"
19305
19306#: app/Functions/Functions.php:1390
19307msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
19308msgid "great-aunt/uncle"
19309msgstr "姑婆/叔公"
19310
19311#: app/Functions/Functions.php:1190
19312msgctxt "parent’s mother’s sibling"
19313msgid "great-aunt/uncle"
19314msgstr "姑婆/叔公"
19315
19316#: app/Functions/Functions.php:1396
19317msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
19318msgid "great-aunt/uncle"
19319msgstr "姑婆/叔公"
19320
19321#: app/Functions/Functions.php:1202
19322msgctxt "parent’s parent’s sibling"
19323msgid "great-aunt/uncle"
19324msgstr "姑婆/叔公"
19325
19326#: app/Functions/Functions.php:1402
19327msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
19328msgid "great-aunt/uncle"
19329msgstr "姑婆/叔公"
19330
19331#: app/Functions/Functions.php:980
19332msgctxt "child’s child’s child"
19333msgid "great-grandchild"
19334msgstr "曾孫"
19335
19336#: app/Functions/Functions.php:986
19337msgctxt "child’s daughter’s child"
19338msgid "great-grandchild"
19339msgstr "曾孫"
19340
19341#: app/Functions/Functions.php:994
19342msgctxt "child’s son’s child"
19343msgid "great-grandchild"
19344msgstr "曾孫"
19345
19346#: app/Functions/Functions.php:1002
19347msgctxt "daughter’s child’s child"
19348msgid "great-grandchild"
19349msgstr "外曾孫"
19350
19351#: app/Functions/Functions.php:1008
19352msgctxt "daughter’s daughter’s child"
19353msgid "great-grandchild"
19354msgstr "外曾孫"
19355
19356#: app/Functions/Functions.php:1022
19357msgctxt "daughter’s son’s child"
19358msgid "great-grandchild"
19359msgstr "外曾孫"
19360
19361#: app/Functions/Functions.php:1300
19362msgctxt "son’s child’s child"
19363msgid "great-grandchild"
19364msgstr "曾孫"
19365
19366#: app/Functions/Functions.php:1306
19367msgctxt "son’s daughter’s child"
19368msgid "great-grandchild"
19369msgstr "曾孫"
19370
19371#: app/Functions/Functions.php:1314
19372msgctxt "son’s son’s child"
19373msgid "great-grandchild"
19374msgstr "曾孫儿"
19375
19376#: app/Functions/Functions.php:982
19377msgctxt "child’s child’s daughter"
19378msgid "great-granddaughter"
19379msgstr "曾孫女"
19380
19381#: app/Functions/Functions.php:988
19382msgctxt "child’s daughter’s daughter"
19383msgid "great-granddaughter"
19384msgstr "曾孫女"
19385
19386#: app/Functions/Functions.php:996
19387msgctxt "child’s son’s daughter"
19388msgid "great-granddaughter"
19389msgstr "曾孫女"
19390
19391#: app/Functions/Functions.php:1004
19392msgctxt "daughter’s child’s daughter"
19393msgid "great-granddaughter"
19394msgstr "外曾孫女"
19395
19396#: app/Functions/Functions.php:1010
19397msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
19398msgid "great-granddaughter"
19399msgstr "外曾孫女"
19400
19401#: app/Functions/Functions.php:1024
19402msgctxt "daughter’s son’s daughter"
19403msgid "great-granddaughter"
19404msgstr "外曾孫女"
19405
19406#: app/Functions/Functions.php:1302
19407msgctxt "son’s child’s daughter"
19408msgid "great-granddaughter"
19409msgstr "曾孫女"
19410
19411#: app/Functions/Functions.php:1308
19412msgctxt "son’s daughter’s daughter"
19413msgid "great-granddaughter"
19414msgstr "曾孫女"
19415
19416#: app/Functions/Functions.php:1316
19417msgctxt "son’s son’s daughter"
19418msgid "great-granddaughter"
19419msgstr "曾孫女"
19420
19421#: app/Functions/Functions.php:1040
19422msgctxt "father’s father’s father"
19423msgid "great-grandfather"
19424msgstr "曾祖父"
19425
19426#: app/Functions/Functions.php:1052
19427msgctxt "father’s mother’s father"
19428msgid "great-grandfather"
19429msgstr "曾舅祖父"
19430
19431#: app/Functions/Functions.php:1064
19432msgctxt "father’s parent’s father"
19433msgid "great-grandfather"
19434msgstr "曾祖父"
19435
19436#: app/Functions/Functions.php:1120
19437msgctxt "mother’s father’s father"
19438msgid "great-grandfather"
19439msgstr "曾祖父"
19440
19441#: app/Functions/Functions.php:1138
19442msgctxt "mother’s mother’s father"
19443msgid "great-grandfather"
19444msgstr "曾祖父"
19445
19446#: app/Functions/Functions.php:1150
19447msgctxt "mother’s parent’s father"
19448msgid "great-grandfather"
19449msgstr "外曾祖父"
19450
19451#: app/Functions/Functions.php:1172
19452msgctxt "parent’s father’s father"
19453msgid "great-grandfather"
19454msgstr "曾祖父"
19455
19456#: app/Functions/Functions.php:1184
19457msgctxt "parent’s mother’s father"
19458msgid "great-grandfather"
19459msgstr "曾祖父"
19460
19461#: app/Functions/Functions.php:1196
19462msgctxt "parent’s parent’s father"
19463msgid "great-grandfather"
19464msgstr "曾祖父"
19465
19466#: app/Functions/Functions.php:1042
19467msgctxt "father’s father’s mother"
19468msgid "great-grandmother"
19469msgstr "曾祖母"
19470
19471#: app/Functions/Functions.php:1054
19472msgctxt "father’s mother’s mother"
19473msgid "great-grandmother"
19474msgstr "曾外祖母"
19475
19476#: app/Functions/Functions.php:1066
19477msgctxt "father’s parent’s mother"
19478msgid "great-grandmother"
19479msgstr "曾祖母/曾外祖母"
19480
19481#: app/Functions/Functions.php:1122
19482msgctxt "mother’s father’s mother"
19483msgid "great-grandmother"
19484msgstr "外曾祖母"
19485
19486#: app/Functions/Functions.php:1140
19487msgctxt "mother’s mother’s mother"
19488msgid "great-grandmother"
19489msgstr "外曾祖母"
19490
19491#: app/Functions/Functions.php:1152
19492msgctxt "mother’s parent’s mother"
19493msgid "great-grandmother"
19494msgstr "外曾祖母"
19495
19496#: app/Functions/Functions.php:1174
19497msgctxt "parent’s father’s mother"
19498msgid "great-grandmother"
19499msgstr "曾祖母"
19500
19501#: app/Functions/Functions.php:1186
19502msgctxt "parent’s mother’s mother"
19503msgid "great-grandmother"
19504msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19505
19506#: app/Functions/Functions.php:1198
19507msgctxt "parent’s parent’s mother"
19508msgid "great-grandmother"
19509msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19510
19511#: app/Functions/Functions.php:1044
19512msgctxt "father’s father’s parent"
19513msgid "great-grandparent"
19514msgstr "曾祖父母"
19515
19516#: app/Functions/Functions.php:1056
19517msgctxt "father’s mother’s parent"
19518msgid "great-grandparent"
19519msgstr "曾外祖父母"
19520
19521#: app/Functions/Functions.php:1068
19522msgctxt "father’s parent’s parent"
19523msgid "great-grandparent"
19524msgstr "曾祖父母/曾外祖父母"
19525
19526#: app/Functions/Functions.php:1124
19527msgctxt "mother’s father’s parent"
19528msgid "great-grandparent"
19529msgstr "曾外祖父母"
19530
19531#: app/Functions/Functions.php:1142
19532msgctxt "mother’s mother’s parent"
19533msgid "great-grandparent"
19534msgstr "外曾祖父母"
19535
19536#: app/Functions/Functions.php:1154
19537msgctxt "mother’s parent’s parent"
19538msgid "great-grandparent"
19539msgstr "外曾祖父母"
19540
19541#: app/Functions/Functions.php:1176
19542msgctxt "parent’s father’s parent"
19543msgid "great-grandparent"
19544msgstr "曾祖父母"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:1188
19547msgctxt "parent’s mother’s parent"
19548msgid "great-grandparent"
19549msgstr "外曾祖父母"
19550
19551#: app/Functions/Functions.php:1200
19552msgctxt "parent’s parent’s parent"
19553msgid "great-grandparent"
19554msgstr "曾祖父母"
19555
19556#: app/Functions/Functions.php:984
19557msgctxt "child’s child’s son"
19558msgid "great-grandson"
19559msgstr "曾孫"
19560
19561#: app/Functions/Functions.php:992
19562msgctxt "child’s daughter’s son"
19563msgid "great-grandson"
19564msgstr "曾外孫"
19565
19566#: app/Functions/Functions.php:998
19567msgctxt "child’s son’s son"
19568msgid "great-grandson"
19569msgstr "曾孫/曾外孫"
19570
19571#: app/Functions/Functions.php:1006
19572msgctxt "daughter’s child’s son"
19573msgid "great-grandson"
19574msgstr "外曾孫"
19575
19576#: app/Functions/Functions.php:1014
19577msgctxt "daughter’s daughter’s son"
19578msgid "great-grandson"
19579msgstr "外曾孫"
19580
19581#: app/Functions/Functions.php:1026
19582msgctxt "daughter’s son’s son"
19583msgid "great-grandson"
19584msgstr "外曾孫"
19585
19586#: app/Functions/Functions.php:1304
19587msgctxt "son’s child’s son"
19588msgid "great-grandson"
19589msgstr "曾孫"
19590
19591#: app/Functions/Functions.php:1312
19592msgctxt "son’s daughter’s son"
19593msgid "great-grandson"
19594msgstr "曾外孫"
19595
19596#: app/Functions/Functions.php:1318
19597msgctxt "son’s son’s son"
19598msgid "great-grandson"
19599msgstr "曾孫"
19600
19601#: app/Functions/Functions.php:1584
19602msgid "great-great-aunt"
19603msgstr "曾祖公"
19604
19605#: app/Functions/Functions.php:1587
19606msgid "great-great-aunt/uncle"
19607msgstr "曾祖婆/公"
19608
19609#: app/Functions/Functions.php:2175
19610msgid "great-great-grandchild"
19611msgstr "曾孫"
19612
19613#: app/Functions/Functions.php:2172
19614msgid "great-great-granddaughter"
19615msgstr "曾孫女"
19616
19617#: app/Functions/Functions.php:2022
19618msgid "great-great-grandfather"
19619msgstr "高祖父"
19620
19621#: app/Functions/Functions.php:2026
19622msgid "great-great-grandmother"
19623msgstr "高祖母"
19624
19625#: app/Functions/Functions.php:2029
19626msgid "great-great-grandparent"
19627msgstr "高祖"
19628
19629#: app/Functions/Functions.php:2168
19630msgid "great-great-grandson"
19631msgstr "玄孫"
19632
19633#: app/Functions/Functions.php:1603
19634msgid "great-great-great-aunt"
19635msgstr "高祖姑婆"
19636
19637#: app/Functions/Functions.php:1606
19638msgid "great-great-great-aunt/uncle"
19639msgstr "高祖叔公婆"
19640
19641#: app/Functions/Functions.php:2186
19642msgid "great-great-great-grandchild"
19643msgstr "來孫"
19644
19645#: app/Functions/Functions.php:2183
19646msgid "great-great-great-granddaughter"
19647msgstr "來孫女"
19648
19649#: app/Functions/Functions.php:2033
19650msgid "great-great-great-grandfather"
19651msgstr "天祖"
19652
19653#: app/Functions/Functions.php:2037
19654msgid "great-great-great-grandmother"
19655msgstr "天祖母"
19656
19657#: app/Functions/Functions.php:2040
19658msgid "great-great-great-grandparent"
19659msgstr "天祖"
19660
19661#: app/Functions/Functions.php:2179
19662msgid "great-great-great-grandson"
19663msgstr "來孫子"
19664
19665#: app/Functions/Functions.php:1804
19666msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
19667msgid "great-great-great-nephew"
19668msgstr "玄侄孫子"
19669
19670#: app/Functions/Functions.php:1808
19671msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
19672msgid "great-great-great-nephew"
19673msgstr "玄甥孫子"
19674
19675#: app/Functions/Functions.php:1811
19676msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
19677msgid "great-great-great-nephew"
19678msgstr "玄侄孫子"
19679
19680#: app/Functions/Functions.php:1827
19681msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
19682msgid "great-great-great-nephew/niece"
19683msgstr "玄侄孫子/孫女"
19684
19685#: app/Functions/Functions.php:1831
19686msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
19687msgid "great-great-great-nephew/niece"
19688msgstr "玄甥孫子/孫女"
19689
19690#: app/Functions/Functions.php:1834
19691msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
19692msgid "great-great-great-nephew/niece"
19693msgstr "玄侄孫子/侄女"
19694
19695#: app/Functions/Functions.php:1816
19696msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
19697msgid "great-great-great-niece"
19698msgstr "玄侄孫女"
19699
19700#: app/Functions/Functions.php:1820
19701msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
19702msgid "great-great-great-niece"
19703msgstr "玄甥孫女"
19704
19705#: app/Functions/Functions.php:1823
19706msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
19707msgid "great-great-great-niece"
19708msgstr "玄侄孫女"
19709
19710#: app/Functions/Functions.php:1592
19711msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
19712msgid "great-great-great-uncle"
19713msgstr "叔伯高祖"
19714
19715#: app/Functions/Functions.php:1596
19716msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
19717msgid "great-great-great-uncle"
19718msgstr "高祖舅公"
19719
19720#: app/Functions/Functions.php:1599
19721msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
19722msgid "great-great-great-uncle"
19723msgstr "叔伯高祖"
19724
19725#: app/Functions/Functions.php:1769
19726msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
19727msgid "great-great-nephew"
19728msgstr "曾侄孫子"
19729
19730#: app/Functions/Functions.php:1773
19731msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
19732msgid "great-great-nephew"
19733msgstr "曾甥孫子"
19734
19735#: app/Functions/Functions.php:1776
19736msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
19737msgid "great-great-nephew"
19738msgstr "曾侄孫子"
19739
19740#: app/Functions/Functions.php:1792
19741msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
19742msgid "great-great-nephew/niece"
19743msgstr "曾侄孫子/孫女"
19744
19745#: app/Functions/Functions.php:1796
19746msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
19747msgid "great-great-nephew/niece"
19748msgstr "曾甥孫子/孫女"
19749
19750#: app/Functions/Functions.php:1799
19751msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
19752msgid "great-great-nephew/niece"
19753msgstr "曾侄孫子/侄女"
19754
19755#: app/Functions/Functions.php:1781
19756msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
19757msgid "great-great-niece"
19758msgstr "曾侄孫女"
19759
19760#: app/Functions/Functions.php:1785
19761msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
19762msgid "great-great-niece"
19763msgstr "曾甥孫女"
19764
19765#: app/Functions/Functions.php:1788
19766msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19767msgid "great-great-niece"
19768msgstr "曾侄孫女"
19769
19770#: app/Functions/Functions.php:1573
19771msgctxt "great-grandfather’s brother"
19772msgid "great-great-uncle"
19773msgstr "叔伯曾祖"
19774
19775#: app/Functions/Functions.php:1577
19776msgctxt "great-grandmother’s brother"
19777msgid "great-great-uncle"
19778msgstr "曾祖舅公"
19779
19780#: app/Functions/Functions.php:1580
19781msgctxt "great-grandparent’s brother"
19782msgid "great-great-uncle"
19783msgstr "叔伯曾祖"
19784
19785#: app/Functions/Functions.php:929
19786msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19787msgid "great-nephew"
19788msgstr "侄孫子"
19789
19790#: app/Functions/Functions.php:949
19791msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19792msgid "great-nephew"
19793msgstr "侄孫子"
19794
19795#: app/Functions/Functions.php:967
19796msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19797msgid "great-nephew"
19798msgstr "侄孫子"
19799
19800#: app/Functions/Functions.php:1249
19801msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19802msgid "great-nephew"
19803msgstr "甥孫"
19804
19805#: app/Functions/Functions.php:1269
19806msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19807msgid "great-nephew"
19808msgstr "甥孫"
19809
19810#: app/Functions/Functions.php:1293
19811msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19812msgid "great-nephew"
19813msgstr "甥孫"
19814
19815#: app/Functions/Functions.php:932
19816msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19817msgid "great-nephew"
19818msgstr "侄孫子"
19819
19820#: app/Functions/Functions.php:952
19821msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19822msgid "great-nephew"
19823msgstr "侄外孫子"
19824
19825#: app/Functions/Functions.php:970
19826msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19827msgid "great-nephew"
19828msgstr "侄孫子/孫女"
19829
19830#: app/Functions/Functions.php:1252
19831msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19832msgid "great-nephew"
19833msgstr "姨甥孫子"
19834
19835#: app/Functions/Functions.php:1272
19836msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19837msgid "great-nephew"
19838msgstr "姨外孫子"
19839
19840#: app/Functions/Functions.php:1296
19841msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19842msgid "great-nephew"
19843msgstr "姨甥孫子"
19844
19845#: app/Functions/Functions.php:1218
19846msgctxt "sibling’s child’s son"
19847msgid "great-nephew"
19848msgstr "侄孫"
19849
19850#: app/Functions/Functions.php:1226
19851msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19852msgid "great-nephew"
19853msgstr "侄孫"
19854
19855#: app/Functions/Functions.php:1232
19856msgctxt "sibling’s son’s son"
19857msgid "great-nephew"
19858msgstr "侄孫"
19859
19860#: app/Functions/Functions.php:917
19861msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19862msgid "great-nephew/niece"
19863msgstr "侄孫子/孫女"
19864
19865#: app/Functions/Functions.php:935
19866msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19867msgid "great-nephew/niece"
19868msgstr "侄孫子/孫女"
19869
19870#: app/Functions/Functions.php:955
19871msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19872msgid "great-nephew/niece"
19873msgstr "侄孫子/孫女"
19874
19875#: app/Functions/Functions.php:1237
19876msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19877msgid "great-nephew/niece"
19878msgstr "甥孫子/孫女"
19879
19880#: app/Functions/Functions.php:1255
19881msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19882msgid "great-nephew/niece"
19883msgstr "甥孫女/孫女"
19884
19885#: app/Functions/Functions.php:1281
19886msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19887msgid "great-nephew/niece"
19888msgstr "甥孫子/孫女"
19889
19890#: app/Functions/Functions.php:920
19891msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19892msgid "great-nephew/niece"
19893msgstr "侄孫子/孫女"
19894
19895#: app/Functions/Functions.php:938
19896msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19897msgid "great-nephew/niece"
19898msgstr "侄孫子/孫女"
19899
19900#: app/Functions/Functions.php:958
19901msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19902msgid "great-nephew/niece"
19903msgstr "侄孫子/侄孫女"
19904
19905#: app/Functions/Functions.php:1240
19906msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19907msgid "great-nephew/niece"
19908msgstr "甥孫子/孫女"
19909
19910#: app/Functions/Functions.php:1258
19911msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19912msgid "great-nephew/niece"
19913msgstr "甥孫子/孫女"
19914
19915#: app/Functions/Functions.php:1284
19916msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19917msgid "great-nephew/niece"
19918msgstr "甥孫子/孫女"
19919
19920#: app/Functions/Functions.php:1214
19921msgctxt "sibling’s child’s child"
19922msgid "great-nephew/niece"
19923msgstr "侄孫子/侄孫女"
19924
19925#: app/Functions/Functions.php:1220
19926msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19927msgid "great-nephew/niece"
19928msgstr "侄孫子/侄孫女"
19929
19930#: app/Functions/Functions.php:1228
19931msgctxt "sibling’s son’s child"
19932msgid "great-nephew/niece"
19933msgstr "侄孫子/侄孫女"
19934
19935#: app/Functions/Functions.php:923
19936msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19937msgid "great-niece"
19938msgstr "侄孫女"
19939
19940#: app/Functions/Functions.php:941
19941msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19942msgid "great-niece"
19943msgstr "侄孫女"
19944
19945#: app/Functions/Functions.php:961
19946msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19947msgid "great-niece"
19948msgstr "侄孫女"
19949
19950#: app/Functions/Functions.php:1243
19951msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19952msgid "great-niece"
19953msgstr "甥孫女"
19954
19955#: app/Functions/Functions.php:1261
19956msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19957msgid "great-niece"
19958msgstr "甥孫女"
19959
19960#: app/Functions/Functions.php:1287
19961msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19962msgid "great-niece"
19963msgstr "甥孫女"
19964
19965#: app/Functions/Functions.php:926
19966msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19967msgid "great-niece"
19968msgstr "侄孫女"
19969
19970#: app/Functions/Functions.php:944
19971msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19972msgid "great-niece"
19973msgstr "侄孫女"
19974
19975#: app/Functions/Functions.php:964
19976msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19977msgid "great-niece"
19978msgstr "侄孫女"
19979
19980#: app/Functions/Functions.php:1246
19981msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19982msgid "great-niece"
19983msgstr "姨甥孫女"
19984
19985#: app/Functions/Functions.php:1264
19986msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19987msgid "great-niece"
19988msgstr "姨甥孫女"
19989
19990#: app/Functions/Functions.php:1290
19991msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19992msgid "great-niece"
19993msgstr "姨甥孫女"
19994
19995#: app/Functions/Functions.php:1216
19996msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19997msgid "great-niece"
19998msgstr "侄孫女"
19999
20000#: app/Functions/Functions.php:1222
20001msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
20002msgid "great-niece"
20003msgstr "侄孫女"
20004
20005#: app/Functions/Functions.php:1230
20006msgctxt "sibling’s son’s daughter"
20007msgid "great-niece"
20008msgstr "侄孫女"
20009
20010#: app/Functions/Functions.php:1038
20011msgctxt "father’s father’s brother"
20012msgid "great-uncle"
20013msgstr "叔伯祖"
20014
20015#: app/Functions/Functions.php:1356
20016msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
20017msgid "great-uncle"
20018msgstr "姑姥爺"
20019
20020#: app/Functions/Functions.php:1050
20021msgctxt "father’s mother’s brother"
20022msgid "great-uncle"
20023msgstr "表姥"
20024
20025#: app/Functions/Functions.php:1362
20026msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
20027msgid "great-uncle"
20028msgstr "姨姥"
20029
20030#: app/Functions/Functions.php:1062
20031msgctxt "father’s parent’s brother"
20032msgid "great-uncle"
20033msgstr "叔伯祖"
20034
20035#: app/Functions/Functions.php:1368
20036msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
20037msgid "great-uncle"
20038msgstr "姑姥爺"
20039
20040#: app/Functions/Functions.php:1118
20041msgctxt "mother’s father’s brother"
20042msgid "great-uncle"
20043msgstr "外姥爺"
20044
20045#: app/Functions/Functions.php:1374
20046msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
20047msgid "great-uncle"
20048msgstr "姑姥爺"
20049
20050#: app/Functions/Functions.php:1136
20051msgctxt "mother’s mother’s brother"
20052msgid "great-uncle"
20053msgstr "外舅姥"
20054
20055#: app/Functions/Functions.php:1380
20056msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
20057msgid "great-uncle"
20058msgstr "外姑姥爺"
20059
20060#: app/Functions/Functions.php:1148
20061msgctxt "mother’s parent’s brother"
20062msgid "great-uncle"
20063msgstr "外舅姥"
20064
20065#: app/Functions/Functions.php:1386
20066msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
20067msgid "great-uncle"
20068msgstr "姑姥爺"
20069
20070#: app/Functions/Functions.php:1170
20071msgctxt "parent’s father’s brother"
20072msgid "great-uncle"
20073msgstr "叔伯公"
20074
20075#: app/Functions/Functions.php:1392
20076msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
20077msgid "great-uncle"
20078msgstr "姑姥爺"
20079
20080#: app/Functions/Functions.php:1182
20081msgctxt "parent’s mother’s brother"
20082msgid "great-uncle"
20083msgstr "叔伯公"
20084
20085#: app/Functions/Functions.php:1398
20086msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
20087msgid "great-uncle"
20088msgstr "姑公"
20089
20090#: app/Functions/Functions.php:1194
20091msgctxt "parent’s parent’s brother"
20092msgid "great-uncle"
20093msgstr "叔伯公"
20094
20095#: app/Functions/Functions.php:1404
20096msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
20097msgid "great-uncle"
20098msgstr "姑姥爺"
20099
20100# I18N: layout option for the fan chart
20101#. I18N: layout option for the fan chart
20102#: app/Module/FanChartModule.php:575
20103msgid "half circle"
20104msgstr "半圈"
20105
20106#: app/Functions/Functions.php:796
20107msgctxt "father’s son"
20108msgid "half-brother"
20109msgstr "同父異母的弟弟"
20110
20111#: app/Functions/Functions.php:834
20112msgctxt "mother’s son"
20113msgid "half-brother"
20114msgstr "同母異父的兄弟"
20115
20116#: app/Functions/Functions.php:852
20117msgctxt "parent’s son"
20118msgid "half-brother"
20119msgstr "同父異母的弟弟"
20120
20121#: app/Functions/Functions.php:782
20122msgctxt "father’s child"
20123msgid "half-sibling"
20124msgstr "半同胞兄弟"
20125
20126#: app/Functions/Functions.php:818
20127msgctxt "mother’s child"
20128msgid "half-sibling"
20129msgstr "半同胞"
20130
20131#: app/Functions/Functions.php:838
20132msgctxt "parent’s child"
20133msgid "half-sibling"
20134msgstr "半同胞"
20135
20136#: app/Functions/Functions.php:784
20137msgctxt "father’s daughter"
20138msgid "half-sister"
20139msgstr "同父異母的妹妹"
20140
20141#: app/Functions/Functions.php:820
20142msgctxt "mother’s daughter"
20143msgid "half-sister"
20144msgstr "同母異父的姐妹"
20145
20146#: app/Functions/Functions.php:840
20147msgctxt "parent’s daughter"
20148msgid "half-sister"
20149msgstr "胞妹"
20150
20151# I18N: reflexive pronoun
20152#. I18N: reflexive pronoun
20153#: app/Functions/Functions.php:190
20154msgid "herself"
20155msgstr "她自己"
20156
20157# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20158#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20159#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583
20160msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
20161msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss"
20162
20163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
20164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
20165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
20167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
20168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
20169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
20170msgid "hide"
20171msgstr "隱藏"
20172
20173# I18N: reflexive pronoun
20174#. I18N: reflexive pronoun
20175#: app/Functions/Functions.php:187
20176msgid "himself"
20177msgstr "他自己"
20178
20179#: app/Functions/Functions.php:629
20180msgid "husband"
20181msgstr "丈夫"
20182
20183# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20184#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20185#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
20186msgid "immigration name"
20187msgstr "移民名稱"
20188
20189# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20190#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20191#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
20192msgctxt "FEMALE"
20193msgid "immigration name"
20194msgstr "移民名稱"
20195
20196# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20197#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20198#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
20199msgctxt "MALE"
20200msgid "immigration name"
20201msgstr "移民名稱"
20202
20203# I18N: A button label.
20204#. I18N: A button label.
20205#: resources/views/admin/locations.phtml:141
20206msgid "import"
20207msgstr "導入"
20208
20209# I18N: A button label.
20210#. I18N: A button label.
20211#: resources/views/admin/locations.phtml:120
20212msgid "import file"
20213msgstr "導入文件"
20214
20215# I18N: Gedcom INT dates
20216#. I18N: Gedcom INT dates
20217#: app/Date.php:353
20218#, php-format
20219msgid "interpreted %s (%s)"
20220msgstr "解釋 %s (%s)"
20221
20222#: resources/views/search-general-page.phtml:92
20223#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
20224msgid "invert selection"
20225msgstr "反向選擇"
20226
20227# I18N: a month in the French republican calendar
20228#. I18N: a month in the French republican calendar
20229#: app/Date/FrenchDate.php:159
20230msgctxt "GENITIVE"
20231msgid "jours complementaires"
20232msgstr "額外天數"
20233
20234# I18N: a month in the French republican calendar
20235#. I18N: a month in the French republican calendar
20236#: app/Date/FrenchDate.php:253
20237msgctxt "INSTRUMENTAL"
20238msgid "jours complementaires"
20239msgstr "額外天數"
20240
20241# I18N: a month in the French republican calendar
20242#. I18N: a month in the French republican calendar
20243#: app/Date/FrenchDate.php:206
20244msgctxt "LOCATIVE"
20245msgid "jours complementaires"
20246msgstr "額外天數"
20247
20248# I18N: a month in the French republican calendar
20249#. I18N: a month in the French republican calendar
20250#: app/Date/FrenchDate.php:112
20251msgctxt "NOMINATIVE"
20252msgid "jours complementaires"
20253msgstr "額外天數"
20254
20255# I18N: A button label, last page
20256#. I18N: A button label, last page
20257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
20258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17
20259#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
20260#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
20261msgid "last"
20262msgstr "最後"
20263
20264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
20265msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
20266msgid "last"
20267msgstr "最後"
20268
20269#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20270msgid "left"
20271msgstr "長輩在左"
20272
20273# I18N: Layout option for lists of names
20274# I18N: An option in a list-box
20275#. I18N: Layout option for lists of names
20276#. I18N: An option in a list-box
20277#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
20278#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 app/Module/RecentChangesModule.php:221
20279#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
20280#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
20281#: app/Module/YahrzeitModule.php:252
20282msgid "list"
20283msgstr "列表"
20284
20285#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:772
20286#, php-format
20287msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
20288msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加"
20289
20290# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20291#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20292#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
20293msgid "maiden name"
20294msgstr "娘家姓"
20295
20296#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
20297msgid "managers"
20298msgstr "管理員"
20299
20300#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
20301#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
20302msgid "markdown"
20303msgstr "Markdown"
20304
20305#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
20306msgid "marriage"
20307msgstr "結婚"
20308
20309#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
20310msgctxt "FEMALE"
20311msgid "married"
20312msgstr "嫁了"
20313
20314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
20315msgctxt "MALE"
20316msgid "married"
20317msgstr "娶了"
20318
20319# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20320#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20321#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
20322msgid "married name"
20323msgstr "婚後姓名"
20324
20325# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20326#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20327#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
20328msgctxt "FEMALE"
20329msgid "married name"
20330msgstr "婚後姓名"
20331
20332# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20333#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20334#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
20335msgctxt "MALE"
20336msgid "married name"
20337msgstr "婚後姓名"
20338
20339#: app/Functions/Functions.php:822
20340msgctxt "mother’s father"
20341msgid "maternal grandfather"
20342msgstr "外公"
20343
20344#: app/Functions/Functions.php:826
20345msgctxt "mother’s mother"
20346msgid "maternal grandmother"
20347msgstr "外婆"
20348
20349#: app/Functions/Functions.php:828
20350msgctxt "mother’s parent"
20351msgid "maternal grandparent"
20352msgstr "外祖父母"
20353
20354# I18N: A system where children take their mother’s surname
20355#. I18N: A system where children take their mother’s surname
20356#: app/SurnameTradition.php:88
20357msgid "matrilineal"
20358msgstr "母系"
20359
20360#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
20361#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
20362#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
20363#, php-format
20364msgid "maximum %s day"
20365msgid_plural "maximum %s days"
20366msgstr[0] "最大 %s 天"
20367
20368#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20369#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
20370#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
20371#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
20372#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
20373msgid "members"
20374msgstr "成員"
20375
20376# I18N: Name of a theme.
20377#. I18N: Name of a theme.
20378#: app/Module/MinimalTheme.php:39
20379msgid "minimal"
20380msgstr "極簡"
20381
20382#: app/Functions/Functions.php:615
20383msgid "mother"
20384msgstr "母親"
20385
20386#: app/Functions/Functions.php:808
20387msgctxt "husband’s mother"
20388msgid "mother-in-law"
20389msgstr "婆婆"
20390
20391#: app/Functions/Functions.php:888
20392msgctxt "spouse’s mother"
20393msgid "mother-in-law"
20394msgstr "岳母"
20395
20396#: app/Functions/Functions.php:906
20397msgctxt "wife’s mother"
20398msgid "mother-in-law"
20399msgstr "岳母"
20400
20401#: app/Functions/Functions.php:894
20402msgctxt "spouse’s parent"
20403msgid "mother/father-in-law"
20404msgstr "岳父/岳母"
20405
20406#: app/Functions/Functions.php:756
20407msgctxt "brother’s son"
20408msgid "nephew"
20409msgstr "外甥/侄兒"
20410
20411#: app/Functions/Functions.php:1108
20412msgctxt "husband’s brother’s son"
20413msgid "nephew"
20414msgstr "侄子"
20415
20416#: app/Functions/Functions.php:1104
20417msgctxt "husband’s sibling’s son"
20418msgid "nephew"
20419msgstr "侄子"
20420
20421#: app/Functions/Functions.php:1106
20422msgctxt "husband’s sister’s son"
20423msgid "nephew"
20424msgstr "侄子"
20425
20426#: app/Functions/Functions.php:860
20427msgctxt "sibling’s son"
20428msgid "nephew"
20429msgstr "外甥"
20430
20431#: app/Functions/Functions.php:870
20432msgctxt "sister’s son"
20433msgid "nephew"
20434msgstr "外甥"
20435
20436#: app/Functions/Functions.php:1348
20437msgctxt "wife’s brother’s son"
20438msgid "nephew"
20439msgstr "外甥"
20440
20441#: app/Functions/Functions.php:1344
20442msgctxt "wife’s sibling’s son"
20443msgid "nephew"
20444msgstr "外甥"
20445
20446#: app/Functions/Functions.php:1346
20447msgctxt "wife’s sister’s son"
20448msgid "nephew"
20449msgstr "外甥"
20450
20451#: app/Functions/Functions.php:946
20452msgctxt "brother’s daughter’s husband"
20453msgid "nephew-in-law"
20454msgstr "侄女婿"
20455
20456#: app/Functions/Functions.php:1224
20457msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
20458msgid "nephew-in-law"
20459msgstr "甥婿"
20460
20461#: app/Functions/Functions.php:1266
20462msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
20463msgid "nephew-in-law"
20464msgstr "外甥子"
20465
20466#: app/Functions/Functions.php:752
20467msgctxt "brother’s child"
20468msgid "nephew/niece"
20469msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女"
20470
20471#: app/Functions/Functions.php:1096
20472msgctxt "husband’s brother’s child"
20473msgid "nephew/niece"
20474msgstr "侄子/侄女"
20475
20476#: app/Functions/Functions.php:1092
20477msgctxt "husband’s sibling’s child"
20478msgid "nephew/niece"
20479msgstr "侄子/侄女"
20480
20481#: app/Functions/Functions.php:1094
20482msgctxt "husband’s sister’s child"
20483msgid "nephew/niece"
20484msgstr "侄子/侄女"
20485
20486#: app/Functions/Functions.php:856
20487msgctxt "sibling’s child"
20488msgid "nephew/niece"
20489msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女"
20490
20491#: app/Functions/Functions.php:864
20492msgctxt "sister’s child"
20493msgid "nephew/niece"
20494msgstr "外甥/外甥女"
20495
20496#: app/Functions/Functions.php:1336
20497msgctxt "wife’s brother’s child"
20498msgid "nephew/niece"
20499msgstr "外甥"
20500
20501#: app/Functions/Functions.php:1332
20502msgctxt "wife’s sibling’s child"
20503msgid "nephew/niece"
20504msgstr "外甥/外甥女"
20505
20506#: app/Functions/Functions.php:1334
20507msgctxt "wife’s sister’s child"
20508msgid "nephew/niece"
20509msgstr "外甥"
20510
20511#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
20512msgid "never"
20513msgstr "從不"
20514
20515# I18N: A button label, next page
20516#. I18N: A button label, next page
20517#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
20518#: resources/views/individual-page.phtml:79
20519#: resources/views/layouts/default.phtml:165
20520#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19
20521#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
20522#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
20523#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
20524#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
20525#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
20526#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
20527#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
20528#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
20529#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
20530#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
20531#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
20532#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
20533msgid "next"
20534msgstr "下一頁"
20535
20536#: app/Functions/Functions.php:754
20537msgctxt "brother’s daughter"
20538msgid "niece"
20539msgstr "外甥女或侄女"
20540
20541#: app/Functions/Functions.php:1102
20542msgctxt "husband’s brother’s daughter"
20543msgid "niece"
20544msgstr "侄女"
20545
20546#: app/Functions/Functions.php:1098
20547msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
20548msgid "niece"
20549msgstr "侄女"
20550
20551#: app/Functions/Functions.php:1100
20552msgctxt "husband’s sister’s daughter"
20553msgid "niece"
20554msgstr "外甥女"
20555
20556#: app/Functions/Functions.php:858
20557msgctxt "sibling’s daughter"
20558msgid "niece"
20559msgstr "侄女"
20560
20561#: app/Functions/Functions.php:866
20562msgctxt "sister’s daughter"
20563msgid "niece"
20564msgstr "外甥女"
20565
20566#: app/Functions/Functions.php:1342
20567msgctxt "wife’s brother’s daughter"
20568msgid "niece"
20569msgstr "外甥女"
20570
20571#: app/Functions/Functions.php:1338
20572msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
20573msgid "niece"
20574msgstr "外甥女"
20575
20576#: app/Functions/Functions.php:1340
20577msgctxt "wife’s sister’s daughter"
20578msgid "niece"
20579msgstr "外甥女"
20580
20581#: app/Functions/Functions.php:972
20582msgctxt "brother’s son’s wife"
20583msgid "niece-in-law"
20584msgstr "外侄媳"
20585
20586#: app/Functions/Functions.php:1234
20587msgctxt "sibling’s son’s wife"
20588msgid "niece-in-law"
20589msgstr "侄媳"
20590
20591#: app/Functions/Functions.php:1298
20592msgctxt "sisters’s son’s wife"
20593msgid "niece-in-law"
20594msgstr "外甥媳"
20595
20596#: app/Functions/Functions.php:478
20597msgid "ninth cousin"
20598msgstr "第九代堂(表)兄(妹)"
20599
20600#: app/Functions/Functions.php:442
20601msgctxt "FEMALE"
20602msgid "ninth cousin"
20603msgstr "第九代表兄(妹)"
20604
20605# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20606#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20607#: app/Functions/Functions.php:398
20608msgctxt "MALE"
20609msgid "ninth cousin"
20610msgstr "第九代堂兄(妹)"
20611
20612#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
20613#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20614#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20615#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
20616#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20617#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20618#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20619#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20620#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
20626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
20627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
20628#: resources/views/lists/families-table.phtml:375
20629#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
20630#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20631#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20632#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20633#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20634#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20635#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20636#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20637#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20638#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20639#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20640#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
20642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
20643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
20644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
20645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
20646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
20647msgid "no"
20648msgstr "不"
20649
20650# I18N: None of the other options
20651#. I18N: None of the other options
20652#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745
20653#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751
20654#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
20655#: app/Services/EmailService.php:221
20656#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
20657msgid "none"
20658msgstr "沒有"
20659
20660#: app/SurnameTradition.php:114
20661msgctxt "Surname tradition"
20662msgid "none"
20663msgstr "沒有"
20664
20665#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
20666msgid "numbers"
20667msgstr "數字"
20668
20669#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
20670#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
20671#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
20672#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
20673#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
20674#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
20675#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
20676#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
20677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
20678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
20679#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
20680#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
20681#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
20682msgid "of"
20683msgstr "從"
20684
20685#: app/Functions/FunctionsPrint.php:278
20686msgid "on the date of death"
20687msgstr "去世日期"
20688
20689#: app/Functions/Functions.php:619
20690msgid "parent"
20691msgstr "父母"
20692
20693#: app/Functions/Functions.php:679
20694msgid "partner"
20695msgstr "伴侶"
20696
20697#: app/Functions/Functions.php:659
20698msgctxt "FEMALE"
20699msgid "partner"
20700msgstr "配偶"
20701
20702#: app/Functions/Functions.php:639
20703msgctxt "MALE"
20704msgid "partner"
20705msgstr "配偶"
20706
20707#: app/SurnameTradition.php:77
20708msgctxt "Surname tradition"
20709msgid "paternal"
20710msgstr "父親"
20711
20712#: app/Functions/Functions.php:786
20713msgctxt "father’s father"
20714msgid "paternal grandfather"
20715msgstr "爺爺"
20716
20717#: app/Functions/Functions.php:788
20718msgctxt "father’s mother"
20719msgid "paternal grandmother"
20720msgstr "奶奶"
20721
20722#: app/Functions/Functions.php:790
20723msgctxt "father’s parent"
20724msgid "paternal grandparent"
20725msgstr "祖父母"
20726
20727# I18N: A system where children take their father’s surname
20728#. I18N: A system where children take their father’s surname
20729#: app/SurnameTradition.php:84
20730msgid "patrilineal"
20731msgstr "父系"
20732
20733# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20734#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20735#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
20736msgid "pending"
20737msgstr "待定"
20738
20739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
20740msgid "percentage"
20741msgstr "百分比"
20742
20743# I18N: A button label, previous page
20744#. I18N: A button label, previous page
20745#: resources/views/individual-page.phtml:75
20746#: resources/views/layouts/default.phtml:164
20747#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
20748#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
20749#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
20750#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
20751#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
20752#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
20753#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
20754#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
20755#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
20756#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
20757#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
20758#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
20759msgid "previous"
20760msgstr "上一頁"
20761
20762# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20763#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20764#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
20765msgid "primary evidence"
20766msgstr "主要証據"
20767
20768# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20769#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20770#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
20771msgid "questionable evidence"
20772msgstr "可疑的証據"
20773
20774#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
20775#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
20776msgid "records"
20777msgstr "記錄"
20778
20779#: resources/views/family-page.phtml:22
20780#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
20781#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
20782#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
20783#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
20784msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20785msgid "reject"
20786msgstr "拒絕"
20787
20788#: resources/views/family-page.phtml:16
20789#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
20790#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
20791#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
20792#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
20793msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20794msgid "reject"
20795msgstr "拒絕"
20796
20797# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20798#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20799#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
20800msgid "rejected"
20801msgstr "拒絕"
20802
20803# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20804#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20805#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
20806msgid "religious name"
20807msgstr "宗教名稱"
20808
20809# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20810#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20811#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
20812msgctxt "FEMALE"
20813msgid "religious name"
20814msgstr "宗教名稱"
20815
20816# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20817#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20818#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
20819msgctxt "MALE"
20820msgid "religious name"
20821msgstr "宗教名稱"
20822
20823# I18N: A button label.
20824#. I18N: A button label.
20825#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
20826msgid "replace"
20827msgstr "替換"
20828
20829# I18N: A button label.
20830#. I18N: A button label.
20831#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
20832#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
20833#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
20834#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
20835#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
20836msgid "reset"
20837msgstr "重置"
20838
20839#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20840msgid "right"
20841msgstr "長輩在右"
20842
20843# I18N: A button label.
20844#. I18N: A button label.
20845#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
20846#: resources/views/admin/components.phtml:139
20847#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77
20848#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
20849#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
20850#: resources/views/admin/modules.phtml:267
20851#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
20852#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
20853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
20854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947
20855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
20856#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
20857#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
20858#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
20859#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
20860#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
20861#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
20862#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
20863#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
20864#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
20865#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310
20866#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
20867#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
20868#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
20869#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
20870#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
20871#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
20872#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
20873#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
20874#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
20875#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
20876#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
20877#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
20878#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
20879#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
20880#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
20881#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
20882#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
20883#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
20884msgid "save"
20885msgstr "保存"
20886
20887# I18N: A button label.
20888#. I18N: A button label.
20889#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
20890#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
20891#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
20892#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
20893#: resources/views/search-general-page.phtml:105
20894#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
20895msgid "search"
20896msgstr "搜索"
20897
20898# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20899#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20900#: app/Functions/Functions.php:560
20901#, php-format
20902msgid "second %s"
20903msgstr "第二 %s"
20904
20905# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20906#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20907#: app/Functions/Functions.php:538
20908#, php-format
20909msgctxt "FEMALE"
20910msgid "second %s"
20911msgstr "第二 %s"
20912
20913# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20914#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20915#: app/Functions/Functions.php:515
20916#, php-format
20917msgctxt "MALE"
20918msgid "second %s"
20919msgstr "第二 %s"
20920
20921#: app/Functions/Functions.php:464
20922msgid "second cousin"
20923msgstr "第二代堂(表)兄(妹)"
20924
20925#: app/Functions/Functions.php:428
20926msgctxt "FEMALE"
20927msgid "second cousin"
20928msgstr "第二代表兄(妹)"
20929
20930# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20931#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20932#: app/Functions/Functions.php:377
20933msgctxt "MALE"
20934msgid "second cousin"
20935msgstr "第二代堂兄(妹)"
20936
20937#: app/Functions/Functions.php:1465
20938msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20939msgid "second cousin"
20940msgstr "堂兄弟姐妹"
20941
20942#: app/Functions/Functions.php:1457
20943msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20944msgid "second cousin"
20945msgstr "堂姐妹"
20946
20947#: app/Functions/Functions.php:1461
20948msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20949msgid "second cousin"
20950msgstr "堂兄弟"
20951
20952#: app/Functions/Functions.php:1489
20953msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20954msgid "second cousin"
20955msgstr "堂兄弟姐妹"
20956
20957#: app/Functions/Functions.php:1481
20958msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20959msgid "second cousin"
20960msgstr "堂姐妹"
20961
20962#: app/Functions/Functions.php:1485
20963msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20964msgid "second cousin"
20965msgstr "堂兄弟"
20966
20967#: app/Functions/Functions.php:1477
20968msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20969msgid "second cousin"
20970msgstr "表兄弟姐妹"
20971
20972#: app/Functions/Functions.php:1469
20973msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20974msgid "second cousin"
20975msgstr "表姐妹"
20976
20977#: app/Functions/Functions.php:1473
20978msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20979msgid "second cousin"
20980msgstr "表兄弟姐妹"
20981
20982#: app/Functions/Functions.php:1501
20983msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20984msgid "second cousin"
20985msgstr "表兄弟姐妹"
20986
20987#: app/Functions/Functions.php:1493
20988msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20989msgid "second cousin"
20990msgstr "表姐妹"
20991
20992#: app/Functions/Functions.php:1497
20993msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20994msgid "second cousin"
20995msgstr "表兄弟"
20996
20997#: app/Functions/Functions.php:1525
20998msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20999msgid "second cousin"
21000msgstr "表兄弟姐妹"
21001
21002#: app/Functions/Functions.php:1517
21003msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
21004msgid "second cousin"
21005msgstr "表姐妹"
21006
21007#: app/Functions/Functions.php:1521
21008msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
21009msgid "second cousin"
21010msgstr "表兄弟姐妹"
21011
21012#: app/Functions/Functions.php:1513
21013msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
21014msgid "second cousin"
21015msgstr "表兄弟姐妹"
21016
21017#: app/Functions/Functions.php:1505
21018msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
21019msgid "second cousin"
21020msgstr "表姐妹"
21021
21022#: app/Functions/Functions.php:1509
21023msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
21024msgid "second cousin"
21025msgstr "表兄弟"
21026
21027#: app/Functions/Functions.php:1537
21028msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
21029msgid "second cousin"
21030msgstr "表兄弟姐妹"
21031
21032#: app/Functions/Functions.php:1529
21033msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
21034msgid "second cousin"
21035msgstr "表姐妹"
21036
21037#: app/Functions/Functions.php:1533
21038msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
21039msgid "second cousin"
21040msgstr "表兄弟"
21041
21042#: app/Functions/Functions.php:1561
21043msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
21044msgid "second cousin"
21045msgstr "表兄弟姐妹"
21046
21047#: app/Functions/Functions.php:1553
21048msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
21049msgid "second cousin"
21050msgstr "表姐妹"
21051
21052#: app/Functions/Functions.php:1557
21053msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
21054msgid "second cousin"
21055msgstr "表兄弟"
21056
21057#: app/Functions/Functions.php:1549
21058msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
21059msgid "second cousin"
21060msgstr "表兄弟姐妹"
21061
21062#: app/Functions/Functions.php:1541
21063msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
21064msgid "second cousin"
21065msgstr "表姐妹"
21066
21067#: app/Functions/Functions.php:1545
21068msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
21069msgid "second cousin"
21070msgstr "表兄弟"
21071
21072# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21073#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21074#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
21075msgid "secondary evidence"
21076msgstr "間接証據"
21077
21078# I18N: select all (of the family trees)
21079#. I18N: select all (of the family trees)
21080#: resources/views/search-general-page.phtml:89
21081#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
21082msgid "select all"
21083msgstr "全選"
21084
21085# I18N: select none (of the family trees)
21086#. I18N: select none (of the family trees)
21087#: resources/views/search-general-page.phtml:90
21088#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
21089msgid "select none"
21090msgstr "全不選"
21091
21092#: app/Functions/Functions.php:612
21093msgid "self"
21094msgstr "自己"
21095
21096#: app/Functions/Functions.php:474
21097msgid "seventh cousin"
21098msgstr "第七代堂(表)兄(妹)"
21099
21100#: app/Functions/Functions.php:438
21101msgctxt "FEMALE"
21102msgid "seventh cousin"
21103msgstr "第七代表兄(妹)"
21104
21105# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21106#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21107#: app/Functions/Functions.php:392
21108msgctxt "MALE"
21109msgid "seventh cousin"
21110msgstr "第七代堂兄(妹)"
21111
21112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
21113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
21114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
21115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
21116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
21117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
21118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
21119#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
21120#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
21121msgid "show"
21122msgstr "顯示"
21123
21124#. I18N: button label
21125#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
21126#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
21127#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
21128msgid "show more"
21129msgstr ""
21130
21131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
21132msgid "show the chart"
21133msgstr "顯示圖形"
21134
21135#: app/Functions/Functions.php:748
21136msgid "sibling"
21137msgstr "兄弟姐妹"
21138
21139# I18N: A button label.
21140#. I18N: A button label.
21141#: resources/views/login-page.phtml:56
21142#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
21143msgid "sign in"
21144msgstr "登入"
21145
21146# I18N: A button label.
21147#. I18N: A button label.
21148#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
21149msgid "sign out"
21150msgstr "登出"
21151
21152#: app/Functions/Functions.php:727
21153msgid "sister"
21154msgstr "姐妹"
21155
21156#: app/Functions/Functions.php:758
21157msgctxt "brother’s wife"
21158msgid "sister-in-law"
21159msgstr "嫂子/弟妹"
21160
21161#: app/Functions/Functions.php:978
21162msgctxt "brother’s wife’s sister"
21163msgid "sister-in-law"
21164msgstr "姻姐/姻妹"
21165
21166#: app/Functions/Functions.php:1088
21167msgctxt "husband’s brother’s wife"
21168msgid "sister-in-law"
21169msgstr "嬸子"
21170
21171#: app/Functions/Functions.php:812
21172msgctxt "husband’s sister"
21173msgid "sister-in-law"
21174msgstr "小姑子"
21175
21176#: app/Functions/Functions.php:1278
21177msgctxt "sister’s husband’s sister"
21178msgid "sister-in-law"
21179msgstr "姻姐/姻妹"
21180
21181#: app/Functions/Functions.php:890
21182msgctxt "spouse’s sister"
21183msgid "sister-in-law"
21184msgstr "小姨子/小姑子"
21185
21186#: app/Functions/Functions.php:1328
21187msgctxt "wife’s brother’s wife"
21188msgid "sister-in-law"
21189msgstr "舅嫂"
21190
21191#: app/Functions/Functions.php:910
21192msgctxt "wife’s sister"
21193msgid "sister-in-law"
21194msgstr "小姨子"
21195
21196#: app/Functions/Functions.php:472
21197msgid "sixth cousin"
21198msgstr "第六代堂(表)兄(妹)"
21199
21200#: app/Functions/Functions.php:436
21201msgctxt "FEMALE"
21202msgid "sixth cousin"
21203msgstr "第六代表兄(妹)"
21204
21205# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21206#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21207#: app/Functions/Functions.php:389
21208msgctxt "MALE"
21209msgid "sixth cousin"
21210msgstr "第六代堂兄(妹)"
21211
21212#: app/Functions/Functions.php:681
21213msgid "son"
21214msgstr "儿子"
21215
21216#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
21217msgid "son of"
21218msgstr "儿子的"
21219
21220#: app/Functions/Functions.php:764
21221msgctxt "child’s husband"
21222msgid "son-in-law"
21223msgstr "女婿"
21224
21225#: app/Functions/Functions.php:776
21226msgctxt "daughter’s husband"
21227msgid "son-in-law"
21228msgstr "女婿"
21229
21230#: app/Functions/Functions.php:1016
21231msgctxt "daughter’s husband’s father"
21232msgid "son-in-law’s father"
21233msgstr "親家公"
21234
21235#: app/Functions/Functions.php:1018
21236msgctxt "daughter’s husband’s mother"
21237msgid "son-in-law’s mother"
21238msgstr "親家母"
21239
21240#: app/Functions/Functions.php:1020
21241msgctxt "daughter’s husband’s parent"
21242msgid "son-in-law’s parent"
21243msgstr "親家"
21244
21245#: app/Functions/Functions.php:768
21246msgctxt "child’s spouse"
21247msgid "son/daughter-in-law"
21248msgstr "儿子/儿媳"
21249
21250# I18N: An option in a list-box
21251#. I18N: An option in a list-box
21252#: app/Module/OnThisDayModule.php:256
21253#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
21254#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21255msgid "sort by date"
21256msgstr "按日期排序"
21257
21258# I18N: A button label.
21259#. I18N: A button label.
21260#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
21261#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21262#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21263#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21264#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21265#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21266#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21267#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21268msgid "sort by date of birth"
21269msgstr "按出生日期排序"
21270
21271#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21272#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21273#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21274#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21275msgid "sort by date of death"
21276msgstr "按去世日期排序"
21277
21278# I18N: A button label.
21279#. I18N: A button label.
21280#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
21281#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21282msgid "sort by date of marriage"
21283msgstr "按結婚日期排序"
21284
21285# I18N: An option in a list-box
21286#. I18N: An option in a list-box
21287#: app/Module/RecentChangesModule.php:232
21288msgid "sort by date, newest first"
21289msgstr "按日期排序,最新的優先"
21290
21291# I18N: An option in a list-box
21292#. I18N: An option in a list-box
21293#: app/Module/RecentChangesModule.php:230
21294msgid "sort by date, oldest first"
21295msgstr "按日期排序,最老的優先"
21296
21297# I18N: An option in a list-box
21298#. I18N: An option in a list-box
21299#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:228
21300#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
21301#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21302#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21303#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21304#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21305#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21306#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21308#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21309#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21310#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21311msgid "sort by name"
21312msgstr "按名稱排序"
21313
21314#: app/Functions/Functions.php:669
21315msgid "spouse"
21316msgstr "配偶"
21317
21318#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
21319#: app/Services/EmailService.php:223
21320msgid "ssl"
21321msgstr "SSL"
21322
21323#: app/Functions/Functions.php:1086
21324msgctxt "father’s wife’s son"
21325msgid "step-brother"
21326msgstr "繼兄弟"
21327
21328#: app/Functions/Functions.php:1134
21329msgctxt "mother’s husband’s son"
21330msgid "step-brother"
21331msgstr "繼兄弟"
21332
21333#: app/Functions/Functions.php:1212
21334msgctxt "parent’s spouse’s son"
21335msgid "step-brother"
21336msgstr "繼兄弟"
21337
21338#: app/Functions/Functions.php:802
21339msgctxt "husband’s child"
21340msgid "step-child"
21341msgstr "繼子女"
21342
21343#: app/Functions/Functions.php:882
21344msgctxt "spouse’s child"
21345msgid "step-child"
21346msgstr "繼子女"
21347
21348#: app/Functions/Functions.php:900
21349msgctxt "wife’s child"
21350msgid "step-child"
21351msgstr "繼子女"
21352
21353#: app/Functions/Functions.php:804
21354msgctxt "husband’s daughter"
21355msgid "step-daughter"
21356msgstr "繼女"
21357
21358#: app/Functions/Functions.php:884
21359msgctxt "spouse’s daughter"
21360msgid "step-daughter"
21361msgstr "繼女"
21362
21363#: app/Functions/Functions.php:902
21364msgctxt "wife’s daughter"
21365msgid "step-daughter"
21366msgstr "繼女"
21367
21368#: app/Functions/Functions.php:824
21369msgctxt "mother’s husband"
21370msgid "step-father"
21371msgstr "繼父"
21372
21373#: app/Functions/Functions.php:798
21374msgctxt "father’s wife"
21375msgid "step-mother"
21376msgstr "繼母"
21377
21378#: app/Functions/Functions.php:854
21379msgctxt "parent’s spouse"
21380msgid "step-parent"
21381msgstr "繼父母"
21382
21383#: app/Functions/Functions.php:1082
21384msgctxt "father’s wife’s child"
21385msgid "step-sibling"
21386msgstr "繼兄弟"
21387
21388#: app/Functions/Functions.php:1130
21389msgctxt "mother’s husband’s child"
21390msgid "step-sibling"
21391msgstr "繼兄弟"
21392
21393#: app/Functions/Functions.php:1208
21394msgctxt "parent’s spouse’s child"
21395msgid "step-sibling"
21396msgstr "繼兄弟"
21397
21398#: app/Functions/Functions.php:1084
21399msgctxt "father’s wife’s daughter"
21400msgid "step-sister"
21401msgstr "繼姐妹"
21402
21403#: app/Functions/Functions.php:1132
21404msgctxt "mother’s husband’s daughter"
21405msgid "step-sister"
21406msgstr "繼姊妹"
21407
21408#: app/Functions/Functions.php:1210
21409msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
21410msgid "step-sister"
21411msgstr "繼姊妹"
21412
21413#: app/Functions/Functions.php:814
21414msgctxt "husband’s son"
21415msgid "step-son"
21416msgstr "繼子"
21417
21418#: app/Functions/Functions.php:892
21419msgctxt "spouse’s son"
21420msgid "step-son"
21421msgstr "繼子"
21422
21423#: app/Functions/Functions.php:912
21424msgctxt "wife’s son"
21425msgid "step-son"
21426msgstr "繼子"
21427
21428# I18N: Layout option for lists of names
21429# I18N: An option in a list-box
21430#. I18N: Layout option for lists of names
21431#. I18N: An option in a list-box
21432#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731
21433#: app/Module/OnThisDayModule.php:249 app/Module/RecentChangesModule.php:223
21434#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
21435#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:270
21436#: app/Module/YahrzeitModule.php:254
21437msgid "table"
21438msgstr "表"
21439
21440# I18N: Layout option for lists of names
21441# I18N: An option in a list-box
21442#. I18N: Layout option for lists of names
21443#. I18N: An option in a list-box
21444#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:733
21445#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
21446msgid "tag cloud"
21447msgstr "標簽云"
21448
21449#: app/Functions/Functions.php:480
21450msgid "tenth cousin"
21451msgstr "第十代堂(表)兄(妹)"
21452
21453#: app/Functions/Functions.php:444
21454msgctxt "FEMALE"
21455msgid "tenth cousin"
21456msgstr "第十代表兄(妹)"
21457
21458# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21459#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21460#: app/Functions/Functions.php:401
21461msgctxt "MALE"
21462msgid "tenth cousin"
21463msgstr "第十代堂兄(妹)"
21464
21465# I18N: [you should check that:] ...
21466#. I18N: [you should check that:] ...
21467#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
21468msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
21469msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確"
21470
21471# I18N: [you should check that:] ...
21472#. I18N: [you should check that:] ...
21473#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
21474msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
21475msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取"
21476
21477# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21478#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21479#: app/Functions/Functions.php:193
21480msgid "themself"
21481msgstr "其本身"
21482
21483# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21484#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21485#: app/Functions/Functions.php:563
21486#, php-format
21487msgid "third %s"
21488msgstr "第三 %s"
21489
21490# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21491#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21492#: app/Functions/Functions.php:541
21493#, php-format
21494msgctxt "FEMALE"
21495msgid "third %s"
21496msgstr "第三 %s"
21497
21498# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21499#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21500#: app/Functions/Functions.php:518
21501#, php-format
21502msgctxt "MALE"
21503msgid "third %s"
21504msgstr "第三 %s"
21505
21506#: app/Functions/Functions.php:466
21507msgid "third cousin"
21508msgstr "第三代堂(表)兄(妹)"
21509
21510#: app/Functions/Functions.php:430
21511msgctxt "FEMALE"
21512msgid "third cousin"
21513msgstr "第三代表兄(妹)"
21514
21515# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21516#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21517#: app/Functions/Functions.php:380
21518msgctxt "MALE"
21519msgid "third cousin"
21520msgstr "第三代堂兄(妹)"
21521
21522#: app/Functions/Functions.php:486
21523msgid "thirteenth cousin"
21524msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)"
21525
21526#: app/Functions/Functions.php:450
21527msgctxt "FEMALE"
21528msgid "thirteenth cousin"
21529msgstr "第十三代表兄(妹)"
21530
21531# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21532#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21533#: app/Functions/Functions.php:410
21534msgctxt "MALE"
21535msgid "thirteenth cousin"
21536msgstr "第十三代堂兄(妹)"
21537
21538# I18N: layout option for the fan chart
21539#. I18N: layout option for the fan chart
21540#: app/Module/FanChartModule.php:577
21541msgid "three-quarter circle"
21542msgstr "四分之三圈"
21543
21544#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
21545#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
21546msgid "tls"
21547msgstr "TLS"
21548
21549# I18N: Gedcom TO dates
21550#. I18N: Gedcom TO dates
21551#: app/Date.php:369
21552#, php-format
21553msgid "to %s"
21554msgstr "到 %s"
21555
21556#: app/Functions/Functions.php:484
21557msgid "twelfth cousin"
21558msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)"
21559
21560#: app/Functions/Functions.php:448
21561msgctxt "FEMALE"
21562msgid "twelfth cousin"
21563msgstr "第十二代表兄(妹)"
21564
21565# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21566#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21567#: app/Functions/Functions.php:407
21568msgctxt "MALE"
21569msgid "twelfth cousin"
21570msgstr "第十二代堂兄(妹)"
21571
21572#: app/Functions/Functions.php:693
21573msgid "twin brother"
21574msgstr "雙生兄弟"
21575
21576#: app/Functions/Functions.php:735
21577msgid "twin sibling"
21578msgstr "孿生兄弟"
21579
21580#: app/Functions/Functions.php:714
21581msgid "twin sister"
21582msgstr "雙胞胎姐妹"
21583
21584#: app/Functions/Functions.php:780
21585msgctxt "father’s brother"
21586msgid "uncle"
21587msgstr "叔叔"
21588
21589#: app/Functions/Functions.php:1078
21590msgctxt "father’s sister’s husband"
21591msgid "uncle"
21592msgstr "姑父"
21593
21594#: app/Functions/Functions.php:816
21595msgctxt "mother’s brother"
21596msgid "uncle"
21597msgstr "舅舅"
21598
21599#: app/Functions/Functions.php:1164
21600msgctxt "mother’s sister’s husband"
21601msgid "uncle"
21602msgstr "姨父"
21603
21604#: app/Functions/Functions.php:836
21605msgctxt "parent’s brother"
21606msgid "uncle"
21607msgstr "叔叔"
21608
21609#: app/Functions/Functions.php:1206
21610msgctxt "parent’s sister’s husband"
21611msgid "uncle"
21612msgstr "姨父"
21613
21614#: app/Place.php:234
21615msgid "unknown"
21616msgstr "未知"
21617
21618#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
21619msgctxt "unknown family"
21620msgid "unknown"
21621msgstr "家庭未知"
21622
21623#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
21624msgid "unlimited"
21625msgstr "無限制"
21626
21627# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21628#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21629#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
21630msgid "unreliable evidence"
21631msgstr "不可靠的証據"
21632
21633#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
21634msgid "up"
21635msgstr "長輩在上"
21636
21637# I18N: A button label.
21638#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
21639msgid "update"
21640msgstr "更新"
21641
21642# I18N: A button label.
21643#. I18N: A button label.
21644#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
21645msgid "upload"
21646msgstr "上傳"
21647
21648# I18N: A button label.
21649#. I18N: A button label.
21650#: resources/views/branches-page.phtml:40
21651#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
21652#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
21653#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
21654#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
21655#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
21656#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
21657#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
21658#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
21659#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
21660#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
21661#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
21662msgid "view"
21663msgstr "查看"
21664
21665#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
21666#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
21667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
21668#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
21669#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
21670msgid "visitors"
21671msgstr "游客"
21672
21673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
21674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
21675msgctxt "FEMALE"
21676msgid "was born"
21677msgstr "出生"
21678
21679#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
21680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
21681msgctxt "MALE"
21682msgid "was born"
21683msgstr "出生"
21684
21685#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
21686msgid "webtrees"
21687msgstr "webtrees"
21688
21689#: app/Services/MessageService.php:127
21690msgid "webtrees message"
21691msgstr "網站信息"
21692
21693#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
21694msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
21695msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。"
21696
21697#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
21698#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
21699msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
21700msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。"
21701
21702#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165
21703msgid "webtrees sends emails with no storage"
21704msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息"
21705
21706#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
21707msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
21708msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。"
21709
21710#: app/Functions/Functions.php:649
21711msgid "wife"
21712msgstr "妻子"
21713
21714#. I18N: Name of a theme.
21715#: app/Module/XeneaTheme.php:39
21716msgid "xenea"
21717msgstr "基因"
21718
21719#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
21720msgid "years"
21721msgstr "年"
21722
21723#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
21724#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
21725#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
21726#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
21727#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
21728#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
21729#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
21730#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
21731#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
21732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
21733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
21734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
21735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
21736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
21737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
21738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
21739#: resources/views/lists/families-table.phtml:377
21740#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
21741#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
21742#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
21743#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
21744#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
21745#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
21746#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
21747#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
21748#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
21749#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
21750#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
21751#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
21752#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
21753#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
21754#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
21755#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
21756#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
21757#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
21758msgid "yes"
21759msgstr "是"
21760
21761# I18N: [you should check that:] ...
21762#. I18N: [you should check that:] ...
21763#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
21764msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
21765msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin"
21766
21767#: app/Functions/Functions.php:697
21768msgid "younger brother"
21769msgstr "弟弟"
21770
21771#: app/Functions/Functions.php:739
21772msgid "younger sibling"
21773msgstr "年輕的兄弟姐妹"
21774
21775#: app/Functions/Functions.php:718
21776msgid "younger sister"
21777msgstr "妹妹"
21778
21779#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
21780#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
21781#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213
21782#, php-format
21783msgid "±%s year"
21784msgid_plural "±%s years"
21785msgstr[0] "±%s 年"
21786
21787#: app/Individual.php:1168
21788#, php-format
21789msgid "“%s”"
21790msgstr "“%s”"
21791
21792# I18N: %s is the name of a genealogy record
21793#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21794#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
21795#, php-format
21796msgid "“%s” has been deleted."
21797msgstr "“%s” 已被刪除。"
21798
21799#. I18N: Description of a “Data fix” module
21800#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
21801msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
21802msgstr ""
21803
21804#: app/Functions/FunctionsPrint.php:93 app/Note.php:160
21805#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
21806#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
21807msgid "…"
21808msgstr "…"
21809
21810#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
21811#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
21812#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163
21813msgctxt "Unknown given name"
21814msgid "…"
21815msgstr "…"
21816
21817#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
21818#: app/Http/Controllers/ListController.php:182
21819#: app/Http/Controllers/ListController.php:206
21820#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162
21821msgctxt "Unknown surname"
21822msgid "…"
21823msgstr "…"
21824
21825#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21826#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21827#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。"
21828
21829#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21830#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21831#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。"
21832
21833#, php-format
21834#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21835#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21836#~ msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件"
21837
21838#, php-format
21839#~ msgid "%s individual with events in %s"
21840#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21841#~ msgstr[0] "%s個人有%s 事件"
21842
21843#, php-format
21844#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21845#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21846#~ msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間"
21847
21848#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21849#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。"
21850
21851#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21852#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。"
21853
21854#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21855#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。"
21856
21857#~ msgid "Add a brother or sister"
21858#~ msgstr "添加一個兄弟或姐妹"
21859
21860#~ msgid "Add a son or daughter"
21861#~ msgstr "添加一個兒子或女兒"
21862
21863#~ msgid "Add an associate"
21864#~ msgstr "添加相關人員"
21865
21866#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21867#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
21868
21869#~ msgid "Add missing married names"
21870#~ msgstr "添加缺少的婚後姓名"
21871
21872#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21873#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。"
21874
21875# I18N: Description of the “Batch update” module
21876#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21877#~ msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。"
21878
21879#~ msgid "Available blocks"
21880#~ msgstr "可用塊"
21881
21882#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21883#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊"
21884
21885#~ msgid "Choose: "
21886#~ msgstr "選擇: "
21887
21888# I18N: Name of a module
21889#~ msgid "Cookie warning"
21890#~ msgstr "Cookie 警告"
21891
21892#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21893#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭"
21894
21895#~ msgid "Delete old files…"
21896#~ msgstr "刪除舊文件…"
21897
21898# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
21899#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21900#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。"
21901
21902#~ msgid "Exact text"
21903#~ msgstr "精確文本"
21904
21905# I18N: From date1 (To date2)
21906# I18N: label for the start of a date range (from x to y)
21907#~ msgid "From"
21908#~ msgstr "從"
21909
21910#~ msgid "Historical facts"
21911#~ msgstr "歷史事實"
21912
21913#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21914#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。"
21915
21916#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21917#~ msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。"
21918
21919#~ msgid "Import Options."
21920#~ msgstr "導入選項。"
21921
21922#~ msgid "Login ID"
21923#~ msgstr "登入帳號"
21924
21925#~ msgid "Lost password request"
21926#~ msgstr "丟失密碼請求"
21927
21928#~ msgid "Main section blocks"
21929#~ msgstr "主要部分"
21930
21931#~ msgid "Manage the links"
21932#~ msgstr "管理鏈接"
21933
21934# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
21935#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21936#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。"
21937
21938#~ msgid "Move left"
21939#~ msgstr "移到最左邊"
21940
21941#~ msgid "Move right"
21942#~ msgstr "移到最右邊"
21943
21944#~ msgid "No places have been found."
21945#~ msgstr "沒找到任何地方。"
21946
21947#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21948#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: "
21949
21950#~ msgid "Other folder… please type in"
21951#~ msgstr "其它資料夾…請輸入"
21952
21953#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21954#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。"
21955
21956#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21957#~ msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框"
21958
21959#~ msgid "Regular expression"
21960#~ msgstr "正則表達式"
21961
21962#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21963#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站."
21964
21965#~ msgid "Right section blocks"
21966#~ msgstr "右区块"
21967
21968#~ msgid "Rule"
21969#~ msgstr "規則"
21970
21971#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21972#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。"
21973
21974#~ msgid "Session timeout"
21975#~ msgstr "工作階段逾時"
21976
21977# I18N: Label for a configuration option
21978#~ msgid "Show counts before or after name"
21979#~ msgstr "在姓名之前或之後顯示計數"
21980
21981#~ msgid "System settings"
21982#~ msgstr "系統設定"
21983
21984# I18N: Description of the “Cookie warning” module
21985#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21986#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。"
21987
21988#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21989#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。"
21990
21991#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21992#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。"
21993
21994#~ msgid "The following places have been changed:"
21995#~ msgstr "已更改以下地方:"
21996
21997#~ msgid "The following places would be changed:"
21998#~ msgstr "將更改以下地方:"
21999
22000#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22001#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。"
22002
22003# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
22004#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22005#~ msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。"
22006
22007# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
22008#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22009#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。"
22010
22011# I18N: A configuration setting
22012#~ msgid "Theme menu"
22013#~ msgstr "主题下拉选择"
22014
22015#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22016#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。"
22017
22018#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22019#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。"
22020
22021#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22022#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。"
22023
22024#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22025#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees."
22026
22027#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22028#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>"
22029
22030#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22031#~ msgstr "這該為的的資料錯誤."
22032
22033#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22034#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯."
22035
22036#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22037#~ msgstr "這將導致webtrees出錯."
22038
22039#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22040#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。"
22041
22042#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22043#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。"
22044
22045#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22046#~ msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。"
22047
22048# I18N: (From date1) To date2
22049# I18N: label for the end of a date range (from x to y)
22050#~ msgid "To"
22051#~ msgstr "到"
22052
22053#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22054#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22055
22056#, php-format
22057#~ msgid "Total families: %s"
22058#~ msgstr "家庭總數: %s"
22059
22060#, php-format
22061#~ msgid "Total individuals: %s"
22062#~ msgstr "總人數: %s"
22063
22064#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22065#~ msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。"
22066
22067#~ msgid "User preferences"
22068#~ msgstr "用戶選項"
22069
22070#~ msgid "Whole words only"
22071#~ msgstr "全字匹配"
22072
22073#~ msgid "Wildcards"
22074#~ msgstr "通配符"
22075
22076#~ msgid "Year input box"
22077#~ msgstr "年输入框"
22078
22079#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22080#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。"
22081
22082#~ msgid "You must provide a repository name."
22083#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。"
22084
22085#~ msgid "You must provide a source title"
22086#~ msgstr "你必須填寫來源標題"
22087
22088# I18N: An option in a list-box
22089#~ msgid "after"
22090#~ msgstr "以後"
22091
22092#~ msgid "allow"
22093#~ msgstr "允許"
22094
22095# I18N: An option in a list-box
22096#~ msgid "before"
22097#~ msgstr "以前"
22098
22099#~ msgid "deny"
22100#~ msgstr "拒絕"
22101
22102#~ msgid "link"
22103#~ msgstr "設定連結"
22104
22105# I18N: A button label.
22106#~ msgid "preview"
22107#~ msgstr "預覽"
22108
22109#~ msgid "robot"
22110#~ msgstr "機器人"
22111
22112# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
22113#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22114#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。"
22115
22116# I18N: A configuration setting
22117#~ msgid "webtrees reply address"
22118#~ msgstr "webtrees回复地址"
22119