xref: /webtrees/resources/lang/zh-Hant/messages.po (revision 9e18e23b968678b192e5541acd3252e4978d69c3)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-10-28 14:09+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-10-25 23:32+0000\n"
7"Last-Translator: Yu-Ten Lee <ylee3274@yahoo.com>\n"
8"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n"
9"Language: zh-Hant\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " 但是詳情未知"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " 在 "
45
46# I18N: Abbreviation for "number %s"
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:366
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。"
58
59# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
61#: app/Functions/Functions.php:2288
62#, php-format
63msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
64msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s"
65
66# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
67#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
68#: app/Functions/Functions.php:2292
69#, php-format
70msgid "%1$s %2$s times removed descending"
71msgstr "%1$s第%2$s代的後人"
72
73#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
74#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:278
75#, php-format
76msgid "%1$s (%2$s)"
77msgstr "%1$s (%2$s)"
78
79#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:313
80#, php-format
81msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
82msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。"
83
84#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
85#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:641
86#, php-format
87msgid "%1$s does not exist"
88msgstr "不存在 %1$s"
89
90# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
92#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:319
93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
94#, php-format
95msgid "%1$s does not exist."
96msgstr "%1$s 不存在。"
97
98# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
99#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288
101#, php-format
102msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
103msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?"
104
105# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
106#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
107#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
108#, php-format
109msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
110msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ."
111
112# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
113#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
114#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:331
115#, php-format
116msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
117msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
118msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。"
119
120# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
121#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
122#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:312
123#, php-format
124msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
125msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。"
126
127# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
129#: app/Functions/Functions.php:574
130#, php-format
131msgid "%1$s × %2$s"
132msgstr "%1$s 代 %2$s"
133
134# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
136#: app/Functions/Functions.php:552
137#, php-format
138msgctxt "FEMALE"
139msgid "%1$s × %2$s"
140msgstr "%1$s 代 %2$s"
141
142# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
143#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
144#: app/Functions/Functions.php:529
145#, php-format
146msgctxt "MALE"
147msgid "%1$s × %2$s"
148msgstr "%1$s 代 %2$s"
149
150# I18N: image dimensions, width × height
151#. I18N: image dimensions, width × height
152#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:493 app/MediaFile.php:354
153#, php-format
154msgid "%1$s × %2$s pixels"
155msgstr "%1$s × %2$s 像素"
156
157# I18N: A range of numbers
158#. I18N: A range of numbers
159#: app/Individual.php:573 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
160#, php-format
161msgid "%1$s–%2$s"
162msgstr "%1$s–%2$s"
163
164#: app/Functions/Functions.php:2311
165#, php-format
166msgid "%1$s’s %2$s"
167msgstr "%1$s's %2$s"
168
169# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
170#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
171#: app/I18N.php:677
172msgid "%H:%i:%s"
173msgstr "%H:%i:%s"
174
175# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
176#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
177#: app/I18N.php:256
178msgid "%j %F %Y"
179msgstr "%Y年 %n月 %j日"
180
181#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
182#, php-format
183msgid "%s BCE"
184msgstr "公元前 %s"
185
186# I18N: size of file in KB
187#. I18N: size of file in KB
188#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:485
189#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:532 app/MediaFile.php:341
190#, php-format
191msgid "%s KB"
192msgstr "%s KB"
193
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:579
195#, php-format
196msgid "%s and her ancestors"
197msgstr "%s 和她的祖先"
198
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:589
200#, php-format
201msgid "%s and his ancestors"
202msgstr "%s和他的祖先"
203
204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:924
205#, php-format
206msgid "%s and the individuals that reference it."
207msgstr "%s和引用它的個人。"
208
209# I18N: %s is a family (husband + wife)
210#. I18N: %s is a family (husband + wife)
211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:443
212#, php-format
213msgid "%s and their children"
214msgstr "%s和她的孩子們"
215
216# I18N: %s is a family (husband + wife)
217#. I18N: %s is a family (husband + wife)
218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:445
219#, php-format
220msgid "%s and their descendants"
221msgstr "%s和他們的後代"
222
223#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:86
224#, php-format
225msgid "%s anonymous signed-in user"
226msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
227msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶"
228
229#: resources/views/family-page-children.phtml:13
230#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
231#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
232#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
233#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
234#, php-format
235msgid "%s child"
236msgid_plural "%s children"
237msgstr[0] "%s 孩子"
238
239# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
240#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
241#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
242#, php-format
243msgid "%s day"
244msgid_plural "%s days"
245msgstr[0] "%s 天"
246
247#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
249#, php-format
250msgid "%s family has been updated."
251msgid_plural "%s families have been updated."
252msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。"
253
254#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
255#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
256#, php-format
257msgid "%s grandchild"
258msgid_plural "%s grandchildren"
259msgstr[0] "%s 孫子"
260
261#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
262#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
263#, php-format
264msgid "%s individual"
265msgid_plural "%s individuals"
266msgstr[0] "%s 個人"
267
268#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
269#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
270#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
271#, php-format
272msgid "%s individual has been updated."
273msgid_plural "%s individuals have been updated."
274msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。"
275
276#: app/Module/LifespansChartModule.php:413
277#, php-format
278msgid "%s individual with events between %s and %s"
279msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
280msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件"
281
282#: app/Module/LifespansChartModule.php:403
283#, php-format
284msgid "%s individual with events in %s"
285msgid_plural "%s individuals with events in %s"
286msgstr[0] "%s個人有%s 事件"
287
288#: app/Module/LifespansChartModule.php:391
289#, php-format
290msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
291msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
292msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間"
293
294#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:840
295#, php-format
296msgid "%s location has been imported."
297msgid_plural "%s locations have been imported."
298msgstr[0] "地點%s已經被導入."
299
300#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
301#, php-format
302msgid "%s message"
303msgid_plural "%s messages"
304msgstr[0] "%s 信息"
305
306# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
307#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
308#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:174
310#, php-format
311msgid "%s month"
312msgid_plural "%s months"
313msgstr[0] "%s 月"
314
315#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
316#, php-format
317msgid "%s note has been updated."
318msgid_plural "%s notes have been updated."
319msgstr[0] "%s 項備註已更新。"
320
321# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
323#: app/Functions/Functions.php:2264
324#, php-format
325msgid "%s once removed ascending"
326msgstr "低一輩 %s"
327
328# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
329#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
330#: app/Functions/Functions.php:2268
331#, php-format
332msgid "%s once removed descending"
333msgstr "高一輩 %s"
334
335#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
336#, php-format
337msgid "%s repository has been updated."
338msgid_plural "%s repositories have been updated."
339msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。"
340
341# I18N: %s is a person's name
342#. I18N: %s is a person's name
343#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
344#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
345#, php-format
346msgid "%s sent you the following message."
347msgstr "%s 給您發送了以下信息。"
348
349#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97
350#, php-format
351msgid "%s signed-in user"
352msgid_plural "%s signed-in users"
353msgstr[0] "%s 登入的用戶"
354
355#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
356#, php-format
357msgid "%s source has been updated."
358msgid_plural "%s sources have been updated."
359msgstr[0] "來源%s已被更新。"
360
361# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Functions/Functions.php:2280
364#, php-format
365msgid "%s three times removed ascending"
366msgstr "低三輩 %s"
367
368# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
370#: app/Functions/Functions.php:2284
371#, php-format
372msgid "%s three times removed descending"
373msgstr "高三輩 %s"
374
375# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Functions/Functions.php:2272
378#, php-format
379msgid "%s twice removed ascending"
380msgstr "低兩輩 %s"
381
382# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
383#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
384#: app/Functions/Functions.php:2276
385#, php-format
386msgid "%s twice removed descending"
387msgstr "高兩輩 %s"
388
389# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
390#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
391#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
392#, php-format
393msgid "%s week"
394msgid_plural "%s weeks"
395msgstr[0] "%s 週"
396
397# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
398#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
399#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
400#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:172
401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
403#, php-format
404msgid "%s year"
405msgid_plural "%s years"
406msgstr[0] "%s 歲"
407
408#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:523
409#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
410#, php-format
411msgid "%s year anniversary"
412msgstr "%s 週年紀念"
413
414#: app/Functions/Functions.php:494
415#, php-format
416msgid "%s × cousin"
417msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)"
418
419#: app/Functions/Functions.php:458
420#, php-format
421msgctxt "FEMALE"
422msgid "%s × cousin"
423msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)"
424
425# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
426#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
427#: app/Functions/Functions.php:421
428#, php-format
429msgctxt "MALE"
430msgid "%s × cousin"
431msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹"
432
433# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
434#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
435#: app/Date/JulianDate.php:98
436#, php-format
437msgid "%s&nbsp;BCE"
438msgstr "%s&nbsp;紀元前"
439
440# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
441#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
442#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
443#, php-format
444msgid "%s&nbsp;CE"
445msgstr "AD&nbsp;%s"
446
447# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
448#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
449#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
450#, php-format
451msgid "%s+"
452msgstr "%s+"
453
454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580
455#, php-format
456msgid "%s, her ancestors and their families"
457msgstr "%s,她的祖先和他們的家人"
458
459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:577
460#, php-format
461msgid "%s, her parents and siblings"
462msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹"
463
464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578
465#, php-format
466msgid "%s, her spouses and children"
467msgstr "%s,她的配偶及子女"
468
469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:581
470#, php-format
471msgid "%s, her spouses and descendants"
472msgstr "%s,她的配偶和後代"
473
474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:590
475#, php-format
476msgid "%s, his ancestors and their families"
477msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭"
478
479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:587
480#, php-format
481msgid "%s, his parents and siblings"
482msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹"
483
484#: app/Module/ClippingsCartModule.php:588
485#, php-format
486msgid "%s, his spouses and children"
487msgstr "%s,他的配偶和子女"
488
489#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591
490#, php-format
491msgid "%s, his spouses and descendants"
492msgstr "%s,他的配偶和後代"
493
494#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
495#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
496msgid "&lt;select&gt;"
497msgstr "&lt; 選擇 &gt;"
498
499# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
500#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
501#: app/Age.php:172
502#, php-format
503msgid "(aged %s)"
504msgstr "(年齡 %s)"
505
506# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
508#: app/Age.php:163
509#, php-format
510msgid "(aged less than %s)"
511msgstr "(年齡小於 %s)"
512
513# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
514#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
515#: app/Age.php:168
516#, php-format
517msgid "(aged more than %s)"
518msgstr "( %s 歲以上)"
519
520# I18N: %s is a number
521#. I18N: %s is a number
522#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
523#, php-format
524msgid "(filtered from %s total entries)"
525msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)"
526
527# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
528#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
529#: app/Age.php:128
530msgid "(in childhood)"
531msgstr "(在童年)"
532
533# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
534#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
535#: app/Age.php:123
536msgid "(in infancy)"
537msgstr "(在嬰儿期)"
538
539# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
540#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
541#: app/Age.php:118
542msgid "(stillborn)"
543msgstr "(夭折的)"
544
545# I18N: This punctuation is used to separate lists of items
546#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
547#: app/I18N.php:369
548msgid ", "
549msgstr ", "
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "10th"
554msgstr "十世紀"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "11th"
559msgstr "十一世紀"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "12th"
564msgstr "十二世紀"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "13th"
569msgstr "十三世紀"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "14th"
574msgstr "十四世紀"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "15th"
579msgstr "十五世紀"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "16th"
584msgstr "十六世紀"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "17th"
589msgstr "十七世紀"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "18th"
594msgstr "十八世紀"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "19th"
599msgstr "十九世紀"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "1st"
604msgstr "一世紀"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "20th"
609msgstr "二十世紀"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "21st"
614msgstr "二十一世紀"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "2nd"
619msgstr "二世紀"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "3rd"
624msgstr "三世紀"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "4th"
629msgstr "四世紀"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "5th"
634msgstr "五世紀"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "6th"
639msgstr "六世紀"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "7th"
644msgstr "七世紀"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "8th"
649msgstr "八世紀"
650
651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
652msgctxt "CENTURY"
653msgid "9th"
654msgstr "九世紀"
655
656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:533
657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2140
658msgid "<default theme>"
659msgstr "<默認主題>"
660
661#: resources/views/register-page.phtml:24
662msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
663msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>"
664
665# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
666#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
667#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547
668#: app/GedcomTag.php:2132
669#, php-format
670msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
671msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
672
673# I18N: URL = web address
674#. I18N: URL = web address
675#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
676msgid "A URL"
677msgstr "網址"
678
679# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
680#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
681#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:106
682msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
683msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。"
684
685# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
686#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
687#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:96
688msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
689msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。"
690
691# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
692#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
693#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:89
694msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
695msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。"
696
697# I18N: Description of the “PedigreeChart” module
698#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
699#: app/Module/PedigreeChartModule.php:123
700msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
701msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。"
702
703# I18N: Description of the “AncestorsChart” module
704#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
705#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112
706msgid "A chart of an individual’s ancestors."
707msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
708
709# I18N: Description of the “DescendancyChart” module
710#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
711#: app/Module/DescendancyChartModule.php:112
712msgid "A chart of an individual’s descendants."
713msgstr "顯示個人後代的圖表。"
714
715# I18N: Description of the “LifespansChart” module
716#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
717#: app/Module/LifespansChartModule.php:89
718msgid "A chart of individuals’ lifespans."
719msgstr "顯示個人壽命的圖表。"
720
721#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
722msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
723msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。"
724
725#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
726msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
727msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。"
728
729# I18N: Description of the “Fan Chart” module
730#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
731#: app/Module/FanChartModule.php:121
732msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
733msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。"
734
735#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
736#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17
737#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
739#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
740msgid "A file on the server"
741msgstr "文件位於伺服器"
742
743#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
744#: resources/views/admin/trees-export.phtml:117
745#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
746#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
747#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
748msgid "A file on your computer"
749msgstr "文件位於您的電腦"
750
751# I18N: Description of the “My page” module
752#. I18N: Description of the “My page” module
753#: app/Module/UserWelcomeModule.php:71
754msgid "A greeting message and useful links for a user."
755msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。"
756
757# I18N: Description of the “Home page” module
758#. I18N: Description of the “Home page” module
759#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
760msgid "A greeting message for site visitors."
761msgstr "網站訪客的問候消息。"
762
763# I18N: Description of the “Hit counters” module
764#. I18N: Description of the “Hit counters” module
765#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
766msgid "A link to the site contacts."
767msgstr "鏈接到聯繫我們。"
768
769# I18N: Description of the “webtrees” module
770#. I18N: Description of the “webtrees” module
771#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
772msgid "A link to the webtrees home page."
773msgstr "鏈接到網站首頁。"
774
775# I18N: Description of the “BranchesListModule” module
776#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
777#: app/Module/BranchesListModule.php:60
778msgid "A list of branches of a family."
779msgstr "家庭分支。"
780
781# I18N: Description of the “Pending changes” module
782#. I18N: Description of the “Pending changes” module
783#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
784msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
785msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。"
786
787# I18N: Description of the “FamilyListModule” module
788#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
789#: app/Module/FamilyListModule.php:59
790msgid "A list of families."
791msgstr "家庭列表。"
792
793# I18N: Description of the “FAQ” module
794#. I18N: Description of the “FAQ” module
795#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
796msgid "A list of frequently asked questions and answers."
797msgstr "常見問題和答案匯總表。"
798
799# I18N: Description of the “IndividualListModule” module
800#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
801#: app/Module/IndividualListModule.php:59
802msgid "A list of individuals."
803msgstr "個體列表。"
804
805# I18N: Description of the “MediaListModule” module
806#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
807#: app/Module/MediaListModule.php:62
808msgid "A list of media objects."
809msgstr "媒體對象列表。"
810
811# I18N: Description of the “Recent changes” module
812#. I18N: Description of the “Recent changes” module
813#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
814msgid "A list of records that have been updated recently."
815msgstr "已更新的最近記錄表。"
816
817# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
818#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
819#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
820msgid "A list of repositories."
821msgstr "最常用的存儲庫清單。"
822
823# I18N: Description of the “NoteListModule” module
824#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
825#: app/Module/NoteListModule.php:60
826msgid "A list of shared notes."
827msgstr "共享記錄匯總表。"
828
829# I18N: Description of the “SourceListModule” module
830#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
831#: app/Module/SourceListModule.php:60
832msgid "A list of sources."
833msgstr "來源清單。"
834
835# I18N: Description of “Research tasks” module
836#. I18N: Description of “Research tasks” module
837#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
838msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
839msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。"
840
841# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
842#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
843#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
844msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
845msgstr "即將到來的紀念日。"
846
847# I18N: Description of the “On this day” module
848#. I18N: Description of the “On this day” module
849#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
850msgid "A list of the anniversaries that occur today."
851msgstr "列出每年的今日事件。"
852
853# I18N: Description of the “Upcoming events” module
854#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
855#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
856msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
857msgstr "列出即將到來的紀念日。"
858
859# I18N: Description of the “Top given names” module
860#. I18N: Description of the “Top given names” module
861#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
862msgid "A list of the most popular given names."
863msgstr "最常用的名字清單。"
864
865# I18N: Description of the “Top surnames” module
866#. I18N: Description of the “Top surnames” module
867#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
868msgid "A list of the most popular surnames."
869msgstr "最常用的姓氏清單。"
870
871# I18N: Description of the “Most viewed pages” module
872#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
873#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
874msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
875msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。"
876
877# I18N: Description of the “Who is online” module
878#. I18N: Description of the “Who is online” module
879#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
880msgid "A list of users and visitors who are currently online."
881msgstr "當前在線用戶和訪客名單。"
882
883#: resources/views/help/media-object.phtml:4
884msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
885msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。"
886
887# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
888#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
889#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
890#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
891#, php-format
892msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
893msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)."
894
895#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
897#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
898msgid "A new version of webtrees is available."
899msgstr "webtrees有新的版本。"
900
901#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
902#, php-format
903msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
904msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。"
905
906# I18N: Description of the “Journal” module
907#. I18N: Description of the “Journal” module
908#: app/Module/UserJournalModule.php:64
909msgid "A private area to record notes or keep a journal."
910msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。"
911
912# I18N: %s is a server name/URL
913#. I18N: %s is a server name/URL
914#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
915#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
916#, php-format
917msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
918msgstr "有個用戶在 %s 註冊。"
919
920# I18N: Description of the “Pedigree” module
921#. I18N: Description of the “Pedigree” module
922#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
924msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
925msgstr "樹狀風格的祖先報告。"
926
927# I18N: Description of the “Ancestors” module
928#. I18N: Description of the “Ancestors” module
929#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
930#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
931msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
932msgstr "敘事風格的祖先報告。"
933
934# I18N: Description of the “Descendants” module
935#. I18N: Description of the “Descendants” module
936#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
937#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
938msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
939msgstr "敘事風格的後代報告。"
940
941# I18N: Description of the “Individual” module
942#. I18N: Description of the “Individual” module
943#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
945msgid "A report of an individual’s details."
946msgstr "個人的詳細報告。"
947
948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
949msgid "A report of facts which are supported by a given source."
950msgstr "由一個給定的來源的事實報告。"
951
952# I18N: Description of the “Family” module
953#. I18N: Description of the “Family” module
954#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
956msgid "A report of family members and their details."
957msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。"
958
959# I18N: Description of the “Deaths” module
960#. I18N: Description of the “Deaths” module
961#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
962msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
963msgstr "去世時間或地點的報告。"
964
965# I18N: Description of the “Occupations” module
966#. I18N: Description of the “Occupations” module
967#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
968#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
969msgid "A report of individuals who had a given occupation."
970msgstr "工作/職位報告。"
971
972# I18N: Description of the “Births” module
973#. I18N: Description of the “Births” module
974#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
975msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
976msgstr "關於出生時間和地點的報告。"
977
978# I18N: Description of the “Cemeteries” module
979#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
980#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
981#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
982msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
983msgstr "關於埋葬地報告。"
984
985# I18N: Description of the “Marriages” module
986#. I18N: Description of the “Marriages” module
987#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
988#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
989msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
990msgstr "關於結婚時間和地點的報告。"
991
992# I18N: Description of the “Changes” module
993#. I18N: Description of the “Changes” module
994#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
995#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
996msgid "A report of recent and pending changes."
997msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。"
998
999# I18N: Description of the “Related families”
1000#. I18N: Description of the “Related families”
1001#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
1002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
1003msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
1004msgstr "關於一個人的家庭相關報告。"
1005
1006# I18N: Description of the “Related individuals” module
1007#. I18N: Description of the “Related individuals” module
1008#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
1009#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
1010msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
1011msgstr "與個人密切相關的個人報告。"
1012
1013# I18N: Description of the “Source” module
1014#. I18N: Description of the “Source” module
1015#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
1016msgid "A report of the information provided by a source."
1017msgstr "來源信息報告。"
1018
1019# I18N: Description of the “Missing data”
1020#. I18N: Description of the “Missing data”
1021#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
1022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
1023msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
1024msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。"
1025
1026# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1027#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1028#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
1029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1030msgid "A report of vital records for a given date or place."
1031msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。"
1032
1033#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
1034msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1035msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。"
1036
1037# I18N: Description of the “Family navigator” module
1038#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1039#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1040msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1041msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。"
1042
1043# I18N: Description of the “Extra information” module
1044#. I18N: Description of the “Extra information” module
1045#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
1046msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1047msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。"
1048
1049# I18N: Description of the “Descendants” module
1050#. I18N: Description of the “Descendants” module
1051#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1052msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1053msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。"
1054
1055# I18N: Description of the “Families” module
1056#. I18N: Description of the “Families” module
1057#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1058msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1059msgstr "標籤顯示一個人的近親。"
1060
1061# I18N: Description of the “Facts and events” module
1062#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1063#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
1064msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1065msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。"
1066
1067# I18N: Description of the “Media” module
1068#. I18N: Description of the “Media” module
1069#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1070msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1071msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。"
1072
1073# I18N: Description of the “Notes” module
1074#. I18N: Description of the “Notes” module
1075#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1076msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1077msgstr "標籤顯示個人的備註。"
1078
1079# I18N: Description of the “Sources” module
1080#. I18N: Description of the “Sources” module
1081#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1082msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1083msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。"
1084
1085# I18N: Description of the “TimelineChart” module
1086#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1087#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1088msgid "A timeline displaying individual events."
1089msgstr "以時間線形式顯示個人事件。"
1090
1091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1092msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1093msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。"
1094
1095#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1096#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1097#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1098#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1099#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1100#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1101#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1106#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1107#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1108#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1110#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1111msgctxt "paper size"
1112msgid "A3"
1113msgstr "A3"
1114
1115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1116#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1117#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1118#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1119#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1120#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1122#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1128#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1131msgctxt "paper size"
1132msgid "A4"
1133msgstr "A4"
1134
1135# I18N: Location of an LDS church temple
1136#. I18N: Location of an LDS church temple
1137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1138msgid "Aba, Nigeria"
1139msgstr "阿壩州,尼日利亞"
1140
1141#: app/Date/JalaliDate.php:266
1142msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1143msgid "Aban"
1144msgstr "第八月"
1145
1146# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1147#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1148#: app/Date/JalaliDate.php:139
1149msgctxt "GENITIVE"
1150msgid "Aban"
1151msgstr "第八月"
1152
1153# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1154#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1155#: app/Date/JalaliDate.php:229
1156msgctxt "INSTRUMENTAL"
1157msgid "Aban"
1158msgstr "第八月"
1159
1160# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1161#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1162#: app/Date/JalaliDate.php:184
1163msgctxt "LOCATIVE"
1164msgid "Aban"
1165msgstr "第八月"
1166
1167# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1168#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1169#: app/Date/JalaliDate.php:94
1170msgctxt "NOMINATIVE"
1171msgid "Aban"
1172msgstr "第八月"
1173
1174# I18N: A configuration setting
1175#. I18N: A configuration setting
1176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
1177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
1178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
1179msgid "Abbreviate place names"
1180msgstr "地名簡稱"
1181
1182# I18N: gedcom tag ABBR
1183#. I18N: gedcom tag ABBR
1184#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1185msgid "Abbreviation"
1186msgstr "簡稱"
1187
1188#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1189#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1190msgid "Accept"
1191msgstr "接受"
1192
1193#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1194msgid "Accept all changes"
1195msgstr "批准所有更改"
1196
1197#: resources/views/admin/components.phtml:27
1198#: resources/views/admin/components.phtml:76
1199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1200msgid "Access level"
1201msgstr "能編輯"
1202
1203#: resources/views/admin/users-edit.phtml:217
1204msgid "Access to family trees"
1205msgstr "家譜訪問和設定"
1206
1207#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1208msgid "Account approval and email verification"
1209msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證"
1210
1211# I18N: Location of an LDS church temple
1212#. I18N: Location of an LDS church temple
1213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1214msgid "Accra, Ghana"
1215msgstr "阿克拉,加納"
1216
1217#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1218msgid "Action"
1219msgstr "執行"
1220
1221# I18N: a month in the Jewish calendar
1222#. I18N: a month in the Jewish calendar
1223#: app/Date/JewishDate.php:205
1224msgctxt "GENITIVE"
1225msgid "Adar"
1226msgstr "第六月"
1227
1228# I18N: a month in the Jewish calendar
1229#. I18N: a month in the Jewish calendar
1230#: app/Date/JewishDate.php:311
1231msgctxt "INSTRUMENTAL"
1232msgid "Adar"
1233msgstr "第六月"
1234
1235# I18N: a month in the Jewish calendar
1236#. I18N: a month in the Jewish calendar
1237#: app/Date/JewishDate.php:258
1238msgctxt "LOCATIVE"
1239msgid "Adar"
1240msgstr "第六月"
1241
1242# I18N: a month in the Jewish calendar
1243#. I18N: a month in the Jewish calendar
1244#: app/Date/JewishDate.php:152
1245msgctxt "NOMINATIVE"
1246msgid "Adar"
1247msgstr "第六月"
1248
1249# I18N: a month in the Jewish calendar
1250#. I18N: a month in the Jewish calendar
1251#: app/Date/JewishDate.php:203
1252msgctxt "GENITIVE"
1253msgid "Adar I"
1254msgstr "第六月"
1255
1256# I18N: a month in the Jewish calendar
1257#. I18N: a month in the Jewish calendar
1258#: app/Date/JewishDate.php:309
1259msgctxt "INSTRUMENTAL"
1260msgid "Adar I"
1261msgstr "第六月"
1262
1263# I18N: a month in the Jewish calendar
1264#. I18N: a month in the Jewish calendar
1265#: app/Date/JewishDate.php:256
1266msgctxt "LOCATIVE"
1267msgid "Adar I"
1268msgstr "第六月"
1269
1270# I18N: a month in the Jewish calendar
1271#. I18N: a month in the Jewish calendar
1272#: app/Date/JewishDate.php:150
1273msgctxt "NOMINATIVE"
1274msgid "Adar I"
1275msgstr "第六月"
1276
1277# I18N: a month in the Jewish calendar
1278#. I18N: a month in the Jewish calendar
1279#: app/Date/JewishDate.php:207
1280msgctxt "GENITIVE"
1281msgid "Adar II"
1282msgstr "第六月"
1283
1284# I18N: a month in the Jewish calendar
1285#. I18N: a month in the Jewish calendar
1286#: app/Date/JewishDate.php:313
1287msgctxt "INSTRUMENTAL"
1288msgid "Adar II"
1289msgstr "第六月"
1290
1291# I18N: a month in the Jewish calendar
1292#. I18N: a month in the Jewish calendar
1293#: app/Date/JewishDate.php:260
1294msgctxt "LOCATIVE"
1295msgid "Adar II"
1296msgstr "第六月"
1297
1298# I18N: a month in the Jewish calendar
1299#. I18N: a month in the Jewish calendar
1300#: app/Date/JewishDate.php:154
1301msgctxt "NOMINATIVE"
1302msgid "Adar II"
1303msgstr "第六月"
1304
1305#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1306msgid "Add"
1307msgstr "添加"
1308
1309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:420
1310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
1311#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698
1312#: app/Module/ClippingsCartModule.php:766
1313#: app/Module/ClippingsCartModule.php:834
1314#: app/Module/ClippingsCartModule.php:902
1315#, php-format
1316msgid "Add %s to the clippings cart"
1317msgstr "添加 %s 到收集箱"
1318
1319#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:205
1320msgid "Add a brother or sister"
1321msgstr "添加一個兄弟或姐妹"
1322
1323#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:51
1324#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1325#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1326msgid "Add a child"
1327msgstr "添加一個子女"
1328
1329#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:54
1330#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1331msgid "Add a child to create a one-parent family"
1332msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭"
1333
1334#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1335msgid "Add a fact"
1336msgstr "添加一個事實"
1337
1338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:151
1339#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1340#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1342msgid "Add a father"
1343msgstr "添加父親"
1344
1345#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1346#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1347msgid "Add a favorite"
1348msgstr "添加一個收藏"
1349
1350#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:147
1351#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:246
1352#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
1353#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1354#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:47
1355#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1356msgid "Add a husband"
1357msgstr "添加一個丈夫"
1358
1359#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:591
1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1361msgid "Add a husband using an existing individual"
1362msgstr "添加已有的人作為其丈夫"
1363
1364#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1365msgid "Add a journal entry"
1366msgstr "添加日記或新聞"
1367
1368#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:96
1369#: resources/views/media-page.phtml:185
1370#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1371msgid "Add a media file"
1372msgstr "添加多媒體"
1373
1374#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1375#: resources/views/family-page.phtml:97
1376#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
1377#: resources/views/individual-page.phtml:87
1378#: resources/views/source-page.phtml:83
1379msgid "Add a media object"
1380msgstr "添加新的多媒體"
1381
1382#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:148
1383#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1384#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1385#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1386msgid "Add a mother"
1387msgstr "添加母親"
1388
1389#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:469
1390#: resources/views/individual-page-menu.phtml:20
1391msgid "Add a name"
1392msgstr "添加名字"
1393
1394#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1395msgid "Add a news article"
1396msgstr "添加一個新聞文章"
1397
1398#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:74
1399#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1400msgid "Add a note"
1401msgstr "添加記錄"
1402
1403#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1404#: resources/views/media-page.phtml:175
1405msgid "Add a restriction"
1406msgstr "添加一個新的限制"
1407
1408#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1409#: resources/views/family-page.phtml:85 resources/views/media-page.phtml:165
1410#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1411msgid "Add a shared note"
1412msgstr "添加一個新的共享記錄"
1413
1414#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:203
1415msgid "Add a son or daughter"
1416msgstr "添加一個兒子或女兒"
1417
1418#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1419#: resources/views/family-page.phtml:109 resources/views/media-page.phtml:155
1420#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1421msgid "Add a source citation"
1422msgstr "添加來源中源文"
1423
1424#: app/Module/StoriesModule.php:297
1425#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1426#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1427msgid "Add a story"
1428msgstr "添加故事"
1429
1430#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295
1431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
1432msgid "Add a user"
1433msgstr "添加新用戶"
1434
1435#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:144
1436#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:250
1437#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1438#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1439#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:84
1440#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1441msgid "Add a wife"
1442msgstr "新增一個人作為其妻子"
1443
1444#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:594
1445#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1446msgid "Add a wife using an existing individual"
1447msgstr "添加已有的人作為其妻子"
1448
1449# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1450#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1451#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1452#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1453msgid "Add an FAQ"
1454msgstr "添加常見問題"
1455
1456#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1457msgid "Add an associate"
1458msgstr "添加相關人員"
1459
1460#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1461msgid "Add an event"
1462msgstr "添加來源情況記錄"
1463
1464#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1465msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1466msgstr "添加內容到 <code>&lt;body&gt;</code> 元素後面。"
1467
1468#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1469msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1470msgstr "添加內容到 <code>&lt;head&gt;</code> 後面。"
1471
1472#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1473msgid "Add from clipboard"
1474msgstr "從剪貼板添加"
1475
1476#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1477msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1478msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
1479
1480#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1481msgid "Add individuals"
1482msgstr "增加人"
1483
1484#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:127
1485msgid "Add marriage details"
1486msgstr "增加婚姻細節"
1487
1488#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1489msgid "Add missing death records"
1490msgstr "添加缺少的去世記錄"
1491
1492#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1493msgid "Add missing married names"
1494msgstr "添加缺少的婚後姓名"
1495
1496#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1497msgid "Add more blocks from the following list."
1498msgstr "從以下列表中添加更多區塊。"
1499
1500#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1501msgid "Add more fields"
1502msgstr "添加更多資料欄"
1503
1504# I18N: Description of the “Stories” module
1505#. I18N: Description of the “Stories” module
1506#: app/Module/StoriesModule.php:79
1507msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1508msgstr "為家譜中的人的添加故事。"
1509
1510#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1511msgid "Add new, and update existing records"
1512msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄"
1513
1514#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1515msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1516msgstr "長段落拼接時增加空格"
1517
1518# I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1519#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1520#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1521msgid "Add styling and scripts to every page."
1522msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。"
1523
1524# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1525#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1526#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
1527msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1528msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中"
1529
1530# I18N: A configuration setting
1531#. I18N: A configuration setting
1532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1533msgid "Add to TITLE header tag"
1534msgstr "添加到標題頭部標籤"
1535
1536#: app/Module/ClippingsCartModule.php:167
1537#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1538msgid "Add to the clippings cart"
1539msgstr "添加到收集箱"
1540
1541# I18N: A configuration setting
1542#. I18N: A configuration setting
1543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1544msgid "Add unique identifiers"
1545msgstr "添加唯一標識"
1546
1547#: resources/views/admin/trees.phtml:202
1548msgid "Add unlinked records"
1549msgstr "添加未鏈接的記錄"
1550
1551# I18N: Description of the “HTML” module
1552#. I18N: Description of the “HTML” module
1553#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1554msgid "Add your own text and graphics."
1555msgstr "添加您自己的文字和圖形。"
1556
1557#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:179 app/Module/UserJournalModule.php:176
1558msgid "Add/edit a journal/news entry"
1559msgstr "添加日記或新聞"
1560
1561# I18N: gedcom tag ADDR
1562#. I18N: gedcom tag ADDR
1563#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1564msgid "Address"
1565msgstr "詳細地址"
1566
1567# I18N: gedcom tag ADD1
1568#. I18N: gedcom tag ADD1
1569#: app/GedcomTag.php:461
1570msgid "Address line 1"
1571msgstr "地址一"
1572
1573# I18N: gedcom tag ADD2
1574#. I18N: gedcom tag ADD2
1575#: app/GedcomTag.php:464
1576msgid "Address line 2"
1577msgstr "地址二"
1578
1579# I18N: Location of an LDS church temple
1580#. I18N: Location of an LDS church temple
1581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1582msgid "Adelaide, Australia"
1583msgstr "阿德萊德,澳大利亞"
1584
1585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
1587msgid "Administrator"
1588msgstr "網站管理員"
1589
1590#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1591msgid "Administrator account"
1592msgstr "管理員帳號"
1593
1594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:196
1595msgid "Administrator comments on user"
1596msgstr "管理員對用戶的評論"
1597
1598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
1599msgid "Administrators"
1600msgstr "管理員"
1601
1602#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1603msgctxt "Female pedigree"
1604msgid "Adopted"
1605msgstr "過繼"
1606
1607#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1608msgctxt "Male pedigree"
1609msgid "Adopted"
1610msgstr "過繼"
1611
1612#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1613msgctxt "Pedigree"
1614msgid "Adopted"
1615msgstr "過繼"
1616
1617#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1618msgid "Adopted by both parents"
1619msgstr "父母雙方共同收養"
1620
1621#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1622msgctxt "FEMALE"
1623msgid "Adopted by both parents"
1624msgstr "父母雙方共同收養"
1625
1626#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1627msgctxt "MALE"
1628msgid "Adopted by both parents"
1629msgstr "父母雙方共同收養"
1630
1631# I18N: gedcom tag _ADPF
1632#. I18N: gedcom tag _ADPF
1633#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1634msgid "Adopted by father"
1635msgstr "由父親過繼"
1636
1637# I18N: gedcom tag _ADPF
1638#. I18N: gedcom tag _ADPF
1639#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1640msgctxt "FEMALE"
1641msgid "Adopted by father"
1642msgstr "被由親收養"
1643
1644# I18N: gedcom tag _ADPF
1645#. I18N: gedcom tag _ADPF
1646#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1647msgctxt "MALE"
1648msgid "Adopted by father"
1649msgstr "由父親收養"
1650
1651# I18N: gedcom tag _ADPM
1652#. I18N: gedcom tag _ADPM
1653#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1654msgid "Adopted by mother"
1655msgstr "由母親收養"
1656
1657# I18N: gedcom tag _ADPM
1658#. I18N: gedcom tag _ADPM
1659#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1660msgctxt "FEMALE"
1661msgid "Adopted by mother"
1662msgstr "由母親收養"
1663
1664# I18N: gedcom tag _ADPM
1665#. I18N: gedcom tag _ADPM
1666#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1667msgctxt "MALE"
1668msgid "Adopted by mother"
1669msgstr "由母親收養"
1670
1671# I18N: gedcom tag ADOP
1672#. I18N: gedcom tag ADOP
1673#: app/GedcomTag.php:467
1674msgid "Adoption"
1675msgstr "收養/過繼"
1676
1677#: app/GedcomTag.php:1140
1678msgid "Adoption of a brother"
1679msgstr "養兄弟"
1680
1681#: app/GedcomTag.php:1092
1682msgid "Adoption of a child"
1683msgstr "養兒"
1684
1685#: app/GedcomTag.php:1089
1686msgid "Adoption of a daughter"
1687msgstr "養女"
1688
1689#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1690msgid "Adoption of a grandchild"
1691msgstr "養孫"
1692
1693#: app/GedcomTag.php:1100
1694msgid "Adoption of a granddaughter"
1695msgstr "養孫女"
1696
1697#: app/GedcomTag.php:1111
1698msgctxt "daughter’s daughter"
1699msgid "Adoption of a granddaughter"
1700msgstr "養外孫子"
1701
1702#: app/GedcomTag.php:1122
1703msgctxt "son’s daughter"
1704msgid "Adoption of a granddaughter"
1705msgstr "養孫女"
1706
1707#: app/GedcomTag.php:1096
1708msgid "Adoption of a grandson"
1709msgstr "養孫兒"
1710
1711#: app/GedcomTag.php:1107
1712msgctxt "daughter’s son"
1713msgid "Adoption of a grandson"
1714msgstr "養外孫"
1715
1716#: app/GedcomTag.php:1118
1717msgctxt "son’s son"
1718msgid "Adoption of a grandson"
1719msgstr "養孫子"
1720
1721#: app/GedcomTag.php:1129
1722msgid "Adoption of a half-brother"
1723msgstr "同父異母的養兄弟"
1724
1725#: app/GedcomTag.php:1136
1726msgid "Adoption of a half-sibling"
1727msgstr "過繼的半同胞"
1728
1729#: app/GedcomTag.php:1133
1730msgid "Adoption of a half-sister"
1731msgstr "同父異母的養姐妹"
1732
1733#: app/GedcomTag.php:1147
1734msgid "Adoption of a sibling"
1735msgstr "過繼的兄弟姐妹"
1736
1737#: app/GedcomTag.php:1144
1738msgid "Adoption of a sister"
1739msgstr "養姐妹"
1740
1741#: app/GedcomTag.php:1085
1742msgid "Adoption of a son"
1743msgstr "養子"
1744
1745# I18N: gedcom tag CHRA
1746#. I18N: gedcom tag CHRA
1747#: app/GedcomTag.php:599
1748msgid "Adult christening"
1749msgstr "成人洗禮"
1750
1751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866
1752msgid "Advanced fact preferences"
1753msgstr "高級事件設定"
1754
1755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1756msgid "Advanced name facts"
1757msgstr "高級名字事件"
1758
1759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1760msgid "Advanced place name facts"
1761msgstr "高級地名事件"
1762
1763#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1764#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1765msgid "Advanced search"
1766msgstr "高級搜索"
1767
1768# I18N: Name of a country or state
1769#. I18N: Name of a country or state
1770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1771msgid "Afghanistan"
1772msgstr "阿富汗"
1773
1774#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187
1775msgid "Africa"
1776msgstr "非洲"
1777
1778#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1779msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1780msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。"
1781
1782# I18N: gedcom tag AGE
1783#. I18N: gedcom tag AGE
1784#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1785#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1786#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1787#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1788#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1789#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1790#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1791#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1792#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
1794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
1795#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1796#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1797#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1798msgid "Age"
1799msgstr "年齡"
1800
1801#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1802msgid "Age at birth of child"
1803msgstr "生育年齡"
1804
1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1806msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1807msgstr "假設一個人死亡年齡"
1808
1809#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1810msgid "Age between husband and wife"
1811msgstr "丈夫和妻子之間的年齡"
1812
1813#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1814msgid "Age between siblings"
1815msgstr "兄弟姐妹之間的年齡"
1816
1817#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1818msgid "Age between wife and husband"
1819msgstr "妻子和丈夫之間的年齡"
1820
1821#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1822msgid "Age difference"
1823msgstr "年齡差異"
1824
1825#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1826#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
1827msgid "Age in year of first marriage"
1828msgstr "首婚年齡"
1829
1830#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1831#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1832#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1833#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
1834#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1835msgid "Age in year of marriage"
1836msgstr "結婚年齡"
1837
1838#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
1839#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
1840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:135
1841msgid "Age interval"
1842msgstr "年齡相差"
1843
1844# I18N: A configuration setting
1845#. I18N: A configuration setting
1846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
1847msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1848msgstr "在孩子的出生時父母年齡"
1849
1850#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1851#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574
1852msgid "Age related to death year"
1853msgstr "去世年齡"
1854
1855# I18N: gedcom tag AGNC
1856#. I18N: gedcom tag AGNC
1857#: app/GedcomTag.php:480
1858msgid "Agency"
1859msgstr "辦理機構"
1860
1861# I18N: Name of a country or state
1862#. I18N: Name of a country or state
1863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1864msgid "Aland Islands"
1865msgstr "阿蘭群島"
1866
1867# I18N: Name of a country or state
1868#. I18N: Name of a country or state
1869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1870msgid "Albania"
1871msgstr "阿爾巴尼亞"
1872
1873# I18N: gedcom tag _ALBUM
1874# I18N: Name of a module
1875#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1876#. I18N: Name of a module
1877#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1878msgid "Album"
1879msgstr "相冊"
1880
1881# I18N: Location of an LDS church temple
1882#. I18N: Location of an LDS church temple
1883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1884msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1885msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
1886
1887# I18N: Name of a country or state
1888#. I18N: Name of a country or state
1889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1890msgid "Algeria"
1891msgstr "阿爾及利亞"
1892
1893# I18N: gedcom tag ALIA
1894#. I18N: gedcom tag ALIA
1895#: app/GedcomTag.php:483
1896msgid "Alias"
1897msgstr "別名"
1898
1899#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
1900msgid "Alive"
1901msgstr "在世"
1902
1903#: app/Functions/FunctionsEdit.php:168
1904#: app/Http/Controllers/ListController.php:155
1905#: app/Http/Controllers/ListController.php:164
1906#: app/Http/Controllers/ListController.php:173
1907#: app/Http/Controllers/ListController.php:262
1908#: app/Http/Controllers/ListController.php:363
1909#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1910#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1911#: app/Module/UserMessagesModule.php:170
1912#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1913#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1914#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1915#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1917#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1922#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1923#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1924#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1925msgid "All"
1926msgstr "全部"
1927
1928#: app/Http/Controllers/AdminController.php:472
1929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1930msgid "All facts and events"
1931msgstr "所有的事實和事件"
1932
1933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
1934msgid "All family facts"
1935msgstr "所有的家庭事件"
1936
1937#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201
1938msgid "All fields must be completed."
1939msgstr "所有項必須完成。"
1940
1941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
1942msgid "All individual facts"
1943msgstr "所有的個人事件"
1944
1945#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1946#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1947msgid "All individuals"
1948msgstr "所有人"
1949
1950#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
1951#: resources/views/admin/components.phtml:13
1952#: resources/views/admin/control-panel.phtml:393
1953msgid "All modules"
1954msgstr "模塊"
1955
1956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1957msgid "All records"
1958msgstr "所有記錄"
1959
1960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
1961msgid "All repository facts"
1962msgstr "所有的庫事件"
1963
1964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
1965msgid "All source facts"
1966msgstr "所有的來源事件"
1967
1968# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1969#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1970#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1971msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1972msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。"
1973
1974# I18N: A configuration setting
1975#. I18N: A configuration setting
1976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633
1977msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1978msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄"
1979
1980# I18N: A configuration setting
1981#. I18N: A configuration setting
1982#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1983msgid "Allow visitors to request a new user account"
1984msgstr "允許註冊新的賬戶"
1985
1986# I18N: gedcom tag _AKA
1987#. I18N: gedcom tag _AKA
1988#: app/GedcomTag.php:1190
1989msgid "Also known as"
1990msgstr "或稱為"
1991
1992# I18N: gedcom tag _AKA
1993#. I18N: gedcom tag _AKA
1994#: app/GedcomTag.php:1186
1995msgctxt "FEMALE"
1996msgid "Also known as"
1997msgstr "或稱為"
1998
1999# I18N: gedcom tag _AKA
2000#. I18N: gedcom tag _AKA
2001#: app/GedcomTag.php:1181
2002msgctxt "MALE"
2003msgid "Also known as"
2004msgstr "或稱為"
2005
2006# I18N: Name of a country or state
2007#. I18N: Name of a country or state
2008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2009msgid "American Samoa"
2010msgstr "美屬薩摩亞"
2011
2012# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2013#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2014#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
2015msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
2016msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。"
2017
2018#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
2019msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
2020msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。"
2021
2022# I18N: Description of the “Album” module
2023#. I18N: Description of the “Album” module
2024#: app/Module/AlbumModule.php:56
2025msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
2026msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。"
2027
2028# I18N: Description of the “Charts” module
2029#. I18N: Description of the “Charts” module
2030#: app/Module/ChartsBlockModule.php:72
2031msgid "An alternative way to display charts."
2032msgstr "顯示圖表的另一種方式。"
2033
2034# I18N: Description of the “Census assistant” module
2035#. I18N: Description of the “Census assistant” module
2036#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
2037msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
2038msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。"
2039
2040# I18N: Description of the “Theme change” module
2041#. I18N: Description of the “Theme change” module
2042#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
2043msgid "An alternative way to select a new theme."
2044msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。"
2045
2046# I18N: Description of the “Sign in” module
2047#. I18N: Description of the “Sign in” module
2048#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
2049msgid "An alternative way to sign in and sign out."
2050msgstr "登入和登出的另一種方式。"
2051
2052#: app/Functions/FunctionsEdit.php:439
2053msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
2054msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。"
2055
2056#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437
2057msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
2058msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。"
2059
2060# I18N: Description of the “HourglassChart” module
2061#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
2062#: app/Module/HourglassChartModule.php:96
2063msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
2064msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。"
2065
2066# I18N: Description of the “Interactive tree” module
2067#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
2068#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
2069msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
2070msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。"
2071
2072#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
2073#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
2074msgid "An unexpected database error occurred."
2075msgstr "數據庫發生意外錯誤。"
2076
2077#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
2078#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
2079#: resources/views/place-map.phtml:60
2080msgid "An unknown error occurred"
2081msgstr "發生未知錯誤"
2082
2083# I18N: Name of a module/report
2084# I18N: Name of a module/chart
2085#. I18N: Name of a module/report
2086#. I18N: Name of a module/chart
2087#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
2088#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101
2089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
2090msgid "Ancestors"
2091msgstr "祖先樹"
2092
2093# I18N: gedcom tag ANCI
2094#. I18N: gedcom tag ANCI
2095#: app/GedcomTag.php:489
2096msgid "Ancestors interest"
2097msgstr "祖先興趣"
2098
2099#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
2100msgid "Ancestors of "
2101msgstr "祖先 "
2102
2103# I18N: %s is an individual’s name
2104#. I18N: %s is an individual’s name
2105#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147
2106#, php-format
2107msgid "Ancestors of %s"
2108msgstr "%s 的祖先"
2109
2110# I18N: gedcom tag AFN
2111#. I18N: gedcom tag AFN
2112#: app/GedcomTag.php:474
2113msgid "Ancestral file number"
2114msgstr "祖先文件編號 (AFN)"
2115
2116# I18N: Location of an LDS church temple
2117#. I18N: Location of an LDS church temple
2118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
2119msgid "Anchorage, Alaska, United States"
2120msgstr "安克雷奇,阿拉斯加"
2121
2122# I18N: Name of a country or state
2123#. I18N: Name of a country or state
2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
2125msgid "Andorra"
2126msgstr "安道爾共和國"
2127
2128# I18N: Name of a country or state
2129#. I18N: Name of a country or state
2130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2131msgid "Angola"
2132msgstr "安哥拉"
2133
2134# I18N: Name of a country or state
2135#. I18N: Name of a country or state
2136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2137msgid "Anguilla"
2138msgstr "安圭拉島"
2139
2140#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
2141#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
2142#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:272
2143#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:282
2144#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
2145msgid "Anniversary"
2146msgstr "紀念日"
2147
2148#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:131
2149msgid "Anniversary calendar"
2150msgstr "週年紀念日曆"
2151
2152# I18N: gedcom tag ANUL
2153#. I18N: gedcom tag ANUL
2154#: app/GedcomTag.php:492
2155msgid "Annulment"
2156msgstr "取消婚姻"
2157
2158#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2159msgid "Answer"
2160msgstr "答復"
2161
2162# I18N: Name of a country or state
2163#. I18N: Name of a country or state
2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2165msgid "Antarctica"
2166msgstr "南極洲"
2167
2168# I18N: Name of a country or state
2169#. I18N: Name of a country or state
2170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2171msgid "Antigua and Barbuda"
2172msgstr "安提瓜和巴布達"
2173
2174#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2175msgid "Anyone with a user account can access this website."
2176msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。"
2177
2178# I18N: Location of an LDS church temple
2179#. I18N: Location of an LDS church temple
2180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2181msgid "Apia, Samoa"
2182msgstr "阿皮亞,薩摩亞"
2183
2184# I18N: Description of the “Batch update” module
2185#. I18N: Description of the “Batch update” module
2186#: app/Module/BatchUpdateModule.php:88
2187msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2188msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。"
2189
2190#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84
2191#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:16
2192#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:35
2193msgid "Apply privacy settings"
2194msgstr "設定隱私"
2195
2196# I18N: Label for checkbox
2197#. I18N: Label for checkbox
2198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971
2199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2200msgid "Apply these preferences to all family trees"
2201msgstr "應用設定到所有的家譜"
2202
2203# I18N: Label for checkbox
2204#. I18N: Label for checkbox
2205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978
2206#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2207msgid "Apply these preferences to new family trees"
2208msgstr "應用設定到新的家譜"
2209
2210#: resources/views/admin/users.phtml:29
2211msgid "Approved"
2212msgstr "批准"
2213
2214#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2215msgid "Approved by administrator"
2216msgstr "經管理員批准"
2217
2218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2219msgctxt "Abbreviation for April"
2220msgid "Apr"
2221msgstr "四月"
2222
2223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2224msgctxt "GENITIVE"
2225msgid "April"
2226msgstr "四月"
2227
2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2229msgctxt "INSTRUMENTAL"
2230msgid "April"
2231msgstr "四月"
2232
2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2234msgctxt "LOCATIVE"
2235msgid "April"
2236msgstr "四月"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2239#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2240#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2241msgctxt "NOMINATIVE"
2242msgid "April"
2243msgstr "四月"
2244
2245# I18N: The name of a colour-scheme
2246#. I18N: The name of a colour-scheme
2247#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2248msgid "Aqua Marine"
2249msgstr "碧海藍天"
2250
2251#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
2252#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2253#: resources/views/media-page.phtml:97
2254msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2255msgstr "您確定要刪除這個事實?"
2256
2257#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:210
2258msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2259msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。"
2260
2261#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:371
2262#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
2263#: resources/views/admin/trees.phtml:92
2264#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
2265#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
2266#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
2267#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
2268#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2269#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2270#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2271#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2272#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
2273#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
2274#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
2275#, php-format
2276msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2277msgstr "確定要刪除“%s”嗎?"
2278
2279#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2280msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2281msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?"
2282
2283#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2284msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2285msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?"
2286
2287# I18N: Name of a country or state
2288#. I18N: Name of a country or state
2289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2290msgid "Argentina"
2291msgstr "阿根廷"
2292
2293#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2294#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2295#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2296#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2297#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2298#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2299#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2300#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2301#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2302#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2303#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2304#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2306#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2307#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2309msgctxt "font name"
2310msgid "Arial"
2311msgstr "宋體"
2312
2313# I18N: Name of a country or state
2314#. I18N: Name of a country or state
2315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2316msgid "Armenia"
2317msgstr "亞美尼亞"
2318
2319# I18N: Name of a country or state
2320#. I18N: Name of a country or state
2321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2322msgid "Aruba"
2323msgstr "阿魯巴島"
2324
2325#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2326msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2327msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。"
2328
2329# I18N: The name of a colour-scheme
2330#. I18N: The name of a colour-scheme
2331#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2332msgid "Ash"
2333msgstr "灰"
2334
2335#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181
2336msgid "Asia"
2337msgstr "亞洲"
2338
2339# I18N: gedcom tag ASSO
2340# I18N: gedcom tag _ASSO
2341#. I18N: gedcom tag ASSO
2342#. I18N: gedcom tag _ASSO
2343#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2344msgid "Associate"
2345msgstr "與其有關人員"
2346
2347#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2348msgid "Associate events with this source"
2349msgstr "關聯事務到此來源"
2350
2351# I18N: Location of an LDS church temple
2352#. I18N: Location of an LDS church temple
2353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2354msgid "Asuncion, Paraguay"
2355msgstr "Asunción, 巴拉圭"
2356
2357# I18N: Name of a country or state
2358#. I18N: Name of a country or state
2359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2360msgid "At sea"
2361msgstr "在海上"
2362
2363# I18N: Location of an LDS church temple
2364#. I18N: Location of an LDS church temple
2365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2366msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2367msgstr "亞特蘭大,喬治亞州"
2368
2369#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2370msgid "Attendant"
2371msgstr "僕人"
2372
2373#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2374msgctxt "FEMALE"
2375msgid "Attendant"
2376msgstr "女僕"
2377
2378#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2379msgctxt "MALE"
2380msgid "Attendant"
2381msgstr "男僕"
2382
2383#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2384msgid "Attending"
2385msgstr "隨從"
2386
2387#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2388msgctxt "FEMALE"
2389msgid "Attending"
2390msgstr "女隨從"
2391
2392#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2393msgctxt "MALE"
2394msgid "Attending"
2395msgstr "男隨從"
2396
2397# I18N: Type of media object
2398#. I18N: Type of media object
2399#: app/GedcomTag.php:2354
2400msgid "Audio"
2401msgstr "錄音"
2402
2403#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2404msgctxt "Abbreviation for August"
2405msgid "Aug"
2406msgstr "八月"
2407
2408#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2409msgctxt "GENITIVE"
2410msgid "August"
2411msgstr "八月"
2412
2413#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2414msgctxt "INSTRUMENTAL"
2415msgid "August"
2416msgstr "八月"
2417
2418#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2419msgctxt "LOCATIVE"
2420msgid "August"
2421msgstr "八月"
2422
2423#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2424#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2425#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2426msgctxt "NOMINATIVE"
2427msgid "August"
2428msgstr "八月"
2429
2430# I18N: Name of a country or state
2431#. I18N: Name of a country or state
2432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2433msgid "Australia"
2434msgstr "澳大利亞"
2435
2436# I18N: Name of a country or state
2437#. I18N: Name of a country or state
2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2439msgid "Austria"
2440msgstr "奧地利"
2441
2442# I18N: gedcom tag AUTH
2443#. I18N: gedcom tag AUTH
2444#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2445#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2446msgid "Author"
2447msgstr "作者"
2448
2449# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2450#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2451#: app/GedcomTag.php:583
2452msgid "Author of last change"
2453msgstr "最後一次更改的作者"
2454
2455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
2456msgid "Automatically accept changes made by this user"
2457msgstr "自動批准該用戶所做的更改"
2458
2459# I18N: A configuration setting
2460#. I18N: A configuration setting
2461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
2462msgid "Automatically expand notes"
2463msgstr "自動擴展的記錄"
2464
2465# I18N: A configuration setting
2466#. I18N: A configuration setting
2467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
2468msgid "Automatically expand sources"
2469msgstr "自動擴展來源"
2470
2471# I18N: a month in the Jewish calendar
2472#. I18N: a month in the Jewish calendar
2473#: app/Date/JewishDate.php:217
2474msgctxt "GENITIVE"
2475msgid "Av"
2476msgstr "第十一月"
2477
2478# I18N: a month in the Jewish calendar
2479#. I18N: a month in the Jewish calendar
2480#: app/Date/JewishDate.php:323
2481msgctxt "INSTRUMENTAL"
2482msgid "Av"
2483msgstr "第十一月"
2484
2485# I18N: a month in the Jewish calendar
2486#. I18N: a month in the Jewish calendar
2487#: app/Date/JewishDate.php:270
2488msgctxt "LOCATIVE"
2489msgid "Av"
2490msgstr "第十一月"
2491
2492# I18N: a month in the Jewish calendar
2493#. I18N: a month in the Jewish calendar
2494#: app/Date/JewishDate.php:164
2495msgctxt "NOMINATIVE"
2496msgid "Av"
2497msgstr "第十一月"
2498
2499#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2500#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2501#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2502#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
2503msgid "Average age"
2504msgstr "平均年齡"
2505
2506#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2507#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2508#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2509#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2510#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2511#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
2512#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2513msgid "Average age at death"
2514msgstr "去世平均年齡"
2515
2516#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2517msgid "Average age at marriage"
2518msgstr "平均結婚年齡"
2519
2520#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2521msgid "Average age in century of marriage"
2522msgstr "平均結婚年齡"
2523
2524#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2525msgid "Average age related to death century"
2526msgstr "去世平均年齡"
2527
2528#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2529msgid "Average number"
2530msgstr "平均數"
2531
2532#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2533#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2534#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2535#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2536#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2537msgid "Average number of children per family"
2538msgstr "平均每個家庭中的孩子數"
2539
2540# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2541#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2542#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2544msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2545msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。"
2546
2547#: app/Date/JalaliDate.php:267
2548msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2549msgid "Azar"
2550msgstr "第九月"
2551
2552# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2553#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2554#: app/Date/JalaliDate.php:141
2555msgctxt "GENITIVE"
2556msgid "Azar"
2557msgstr "第九月"
2558
2559# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2560#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2561#: app/Date/JalaliDate.php:231
2562msgctxt "INSTRUMENTAL"
2563msgid "Azar"
2564msgstr "第九月"
2565
2566# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2567#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2568#: app/Date/JalaliDate.php:186
2569msgctxt "LOCATIVE"
2570msgid "Azar"
2571msgstr "第九月"
2572
2573# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2574#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2575#: app/Date/JalaliDate.php:96
2576msgctxt "NOMINATIVE"
2577msgid "Azar"
2578msgstr "第九月"
2579
2580# I18N: Name of a country or state
2581#. I18N: Name of a country or state
2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2583msgid "Azerbaijan"
2584msgstr "阿塞拜疆"
2585
2586# I18N: Name of a country or state
2587#. I18N: Name of a country or state
2588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2589msgid "Azores"
2590msgstr "亞述爾群島"
2591
2592#: app/Date/JalaliDate.php:269
2593msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2594msgid "Bah"
2595msgstr "第十一月"
2596
2597# I18N: Name of a country or state
2598#. I18N: Name of a country or state
2599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2600msgid "Bahamas"
2601msgstr "巴哈馬群島"
2602
2603# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2604#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2605#: app/Date/JalaliDate.php:145
2606msgctxt "GENITIVE"
2607msgid "Bahman"
2608msgstr "第十一月"
2609
2610# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2611#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2612#: app/Date/JalaliDate.php:235
2613msgctxt "INSTRUMENTAL"
2614msgid "Bahman"
2615msgstr "第十一月"
2616
2617# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2618#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2619#: app/Date/JalaliDate.php:190
2620msgctxt "LOCATIVE"
2621msgid "Bahman"
2622msgstr "第十一月"
2623
2624# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2625#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2626#: app/Date/JalaliDate.php:100
2627msgctxt "NOMINATIVE"
2628msgid "Bahman"
2629msgstr "第十一月"
2630
2631# I18N: Name of a country or state
2632#. I18N: Name of a country or state
2633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2634msgid "Bahrain"
2635msgstr "巴林"
2636
2637# I18N: Name of a country or state
2638#. I18N: Name of a country or state
2639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2640msgid "Bangladesh"
2641msgstr "孟加拉共和國"
2642
2643# I18N: gedcom tag BAPM
2644#. I18N: gedcom tag BAPM
2645#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:136
2646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2647msgid "Baptism"
2648msgstr "洗禮"
2649
2650#: app/GedcomTag.php:1256
2651msgid "Baptism of a brother"
2652msgstr "兄弟的洗禮"
2653
2654#: app/GedcomTag.php:1208
2655msgid "Baptism of a child"
2656msgstr "孩子的洗禮"
2657
2658#: app/GedcomTag.php:1205
2659msgid "Baptism of a daughter"
2660msgstr "女兒的洗禮"
2661
2662#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2663msgid "Baptism of a grandchild"
2664msgstr "孫的洗禮"
2665
2666#: app/GedcomTag.php:1216
2667msgid "Baptism of a granddaughter"
2668msgstr "孫女的洗禮"
2669
2670#: app/GedcomTag.php:1227
2671msgctxt "daughter’s daughter"
2672msgid "Baptism of a granddaughter"
2673msgstr "外孫女的洗禮"
2674
2675#: app/GedcomTag.php:1238
2676msgctxt "son’s daughter"
2677msgid "Baptism of a granddaughter"
2678msgstr "孫女的洗禮"
2679
2680#: app/GedcomTag.php:1212
2681msgid "Baptism of a grandson"
2682msgstr "孫子的洗禮"
2683
2684#: app/GedcomTag.php:1223
2685msgctxt "daughter’s son"
2686msgid "Baptism of a grandson"
2687msgstr "外孫子的洗禮"
2688
2689#: app/GedcomTag.php:1234
2690msgctxt "son’s son"
2691msgid "Baptism of a grandson"
2692msgstr "孫子的洗禮"
2693
2694#: app/GedcomTag.php:1245
2695msgid "Baptism of a half-brother"
2696msgstr "同父異母的哥哥的洗禮"
2697
2698#: app/GedcomTag.php:1252
2699msgid "Baptism of a half-sibling"
2700msgstr "半同胞的洗禮"
2701
2702#: app/GedcomTag.php:1249
2703msgid "Baptism of a half-sister"
2704msgstr "半姊妹受洗"
2705
2706#: app/GedcomTag.php:1263
2707msgid "Baptism of a sibling"
2708msgstr "兄弟的洗禮"
2709
2710#: app/GedcomTag.php:1260
2711msgid "Baptism of a sister"
2712msgstr "姐妹的洗禮"
2713
2714#: app/GedcomTag.php:1201
2715msgid "Baptism of a son"
2716msgstr "兒子的洗禮"
2717
2718# I18N: gedcom tag BARM
2719#. I18N: gedcom tag BARM
2720#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2721msgid "Bar mitzvah"
2722msgstr "受誡禮"
2723
2724# I18N: Name of a country or state
2725#. I18N: Name of a country or state
2726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2727msgid "Barbados"
2728msgstr "巴巴多斯島"
2729
2730# I18N: gedcom tag BASM
2731#. I18N: gedcom tag BASM
2732#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2733msgid "Bat mitzvah"
2734msgstr "猶太女孩成人儀式"
2735
2736# I18N: Name of a module
2737#. I18N: Name of a module
2738#: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:159
2739#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2740msgid "Batch update"
2741msgstr "批量更新"
2742
2743# I18N: Location of an LDS church temple
2744#. I18N: Location of an LDS church temple
2745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2746msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2747msgstr "巴吞魯日路易斯安那"
2748
2749#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
2750msgid "Begins with"
2751msgstr "以其開頭"
2752
2753# I18N: Name of a country or state
2754#. I18N: Name of a country or state
2755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2756msgid "Belarus"
2757msgstr "白俄羅斯"
2758
2759# I18N: The name of a colour-scheme
2760#. I18N: The name of a colour-scheme
2761#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2762msgid "Belgian Chocolate"
2763msgstr "比利時巧克力"
2764
2765# I18N: Name of a country or state
2766#. I18N: Name of a country or state
2767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2768msgid "Belgium"
2769msgstr "比利時"
2770
2771# I18N: Name of a country or state
2772#. I18N: Name of a country or state
2773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2774msgid "Belize"
2775msgstr "伯利茲城"
2776
2777# I18N: Name of a country or state
2778#. I18N: Name of a country or state
2779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2780msgid "Benin"
2781msgstr "貝寧灣"
2782
2783# I18N: Name of a country or state
2784#. I18N: Name of a country or state
2785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2786msgid "Bermuda"
2787msgstr "百慕大群島"
2788
2789# I18N: Location of an LDS church temple
2790#. I18N: Location of an LDS church temple
2791#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2792msgid "Bern, Switzerland"
2793msgstr "伯爾尼,瑞士"
2794
2795#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2796msgid "Best man"
2797msgstr "伴郞"
2798
2799# I18N: Name of a country or state
2800#. I18N: Name of a country or state
2801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2802msgid "Bhutan"
2803msgstr "不丹"
2804
2805# I18N: gedcom tag _BIBL
2806#. I18N: gedcom tag _BIBL
2807#: app/GedcomTag.php:1267
2808msgid "Bibliography"
2809msgstr "書目"
2810
2811# I18N: Location of an LDS church temple
2812#. I18N: Location of an LDS church temple
2813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2814msgid "Billings, Montana, United States"
2815msgstr "比林斯,蒙大納"
2816
2817# I18N: gedcom tag BLOB
2818#. I18N: gedcom tag BLOB
2819#: app/GedcomTag.php:545
2820msgid "Binary data object"
2821msgstr "數碼資料"
2822
2823#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2824msgid "Bing Maps™"
2825msgstr "㣲軟地圖服務"
2826
2827# I18N: Location of an LDS church temple
2828#. I18N: Location of an LDS church temple
2829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2830msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2831msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州"
2832
2833# I18N: gedcom tag BIRT
2834#. I18N: gedcom tag BIRT
2835#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:133
2836#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
2837#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
2838#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
2839#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2840#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2841#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2842#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2843#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2844#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2845#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2852#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2858#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2859#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2866#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2867#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2872#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2873#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2954#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2955#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2956#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2959msgid "Birth"
2960msgstr "出生"
2961
2962#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2963msgctxt "Female pedigree"
2964msgid "Birth"
2965msgstr "出生"
2966
2967#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2968msgctxt "Male pedigree"
2969msgid "Birth"
2970msgstr "出生"
2971
2972#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2973msgctxt "Pedigree"
2974msgid "Birth"
2975msgstr "出生"
2976
2977#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
2978msgid "Birth by country"
2979msgstr "按世紀統計出生"
2980
2981#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2982#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2983msgid "Birth date range end"
2984msgstr "出生日期範圍的結束"
2985
2986#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2987#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2988msgid "Birth date range start"
2989msgstr "出生日期範圍的開始"
2990
2991#: app/GedcomTag.php:1326
2992msgid "Birth of a brother"
2993msgstr "兄弟出生"
2994
2995#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
2996msgid "Birth of a child"
2997msgstr "孩子出生"
2998
2999#: app/GedcomTag.php:1275
3000msgid "Birth of a daughter"
3001msgstr "女兒出生"
3002
3003#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
3004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
3005msgid "Birth of a grandchild"
3006msgstr "孫子出生"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:1286
3009msgid "Birth of a granddaughter"
3010msgstr "孫女的誕生"
3011
3012#: app/GedcomTag.php:1297
3013msgctxt "daughter’s daughter"
3014msgid "Birth of a granddaughter"
3015msgstr "孫外女出生"
3016
3017#: app/GedcomTag.php:1308
3018msgctxt "son’s daughter"
3019msgid "Birth of a granddaughter"
3020msgstr "孫女的出生"
3021
3022#: app/GedcomTag.php:1282
3023msgid "Birth of a grandson"
3024msgstr "孫子出生"
3025
3026#: app/GedcomTag.php:1293
3027msgctxt "daughter’s son"
3028msgid "Birth of a grandson"
3029msgstr "孫外子出生"
3030
3031#: app/GedcomTag.php:1304
3032msgctxt "son’s son"
3033msgid "Birth of a grandson"
3034msgstr "孫子的出生"
3035
3036#: app/GedcomTag.php:1315
3037msgid "Birth of a half-brother"
3038msgstr "同父異母的兄弟出生"
3039
3040#: app/GedcomTag.php:1322
3041msgid "Birth of a half-sibling"
3042msgstr "半同胞出生"
3043
3044#: app/GedcomTag.php:1319
3045msgid "Birth of a half-sister"
3046msgstr "同父異母的姐妹出生"
3047
3048#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
3049msgid "Birth of a sibling"
3050msgstr "兄弟姐妹出生"
3051
3052#: app/GedcomTag.php:1330
3053msgid "Birth of a sister"
3054msgstr "姐妹出生"
3055
3056#: app/GedcomTag.php:1271
3057msgid "Birth of a son"
3058msgstr "兒子出生"
3059
3060#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
3061msgid "Birth places"
3062msgstr "出生地"
3063
3064#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
3065msgid "Birthplace contains"
3066msgstr "出生地包含"
3067
3068# I18N: Name of a module/report
3069#. I18N: Name of a module/report
3070#: app/Module/BirthReportModule.php:40
3071#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
3072#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
3073#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
3074msgid "Births"
3075msgstr "出生報告"
3076
3077#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
3078#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
3079msgid "Births by century"
3080msgstr "按世紀統計出生"
3081
3082# I18N: Location of an LDS church temple
3083#. I18N: Location of an LDS church temple
3084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
3085msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
3086msgstr "俾斯麥,北達科他州"
3087
3088# I18N: gedcom tag BLES
3089#. I18N: gedcom tag BLES
3090#: app/GedcomTag.php:538
3091msgid "Blessing"
3092msgstr "祝福"
3093
3094#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
3095msgid "Block"
3096msgstr "塊"
3097
3098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:122
3099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
3100#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3101#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3102msgid "Blocks"
3103msgstr "區塊"
3104
3105# I18N: The name of a colour-scheme
3106#. I18N: The name of a colour-scheme
3107#: app/Module/ColorsTheme.php:159
3108msgid "Blue Lagoon"
3109msgstr "藍礁湖"
3110
3111# I18N: The name of a colour-scheme
3112#. I18N: The name of a colour-scheme
3113#: app/Module/ColorsTheme.php:161
3114msgid "Blue Marine"
3115msgstr "藍色海洋"
3116
3117# I18N: Location of an LDS church temple
3118#. I18N: Location of an LDS church temple
3119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
3120msgid "Bogota, Colombia"
3121msgstr "波哥大,哥倫比亞"
3122
3123# I18N: Location of an LDS church temple
3124#. I18N: Location of an LDS church temple
3125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
3126msgid "Boise, Idaho, United States"
3127msgstr "博伊西,愛達荷州"
3128
3129# I18N: Name of a country or state
3130#. I18N: Name of a country or state
3131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
3132msgid "Bolivia"
3133msgstr "玻利維亞"
3134
3135# I18N: Type of media object
3136#. I18N: Type of media object
3137#: app/GedcomTag.php:2357
3138msgid "Book"
3139msgstr "書"
3140
3141# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3142#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3143#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
3144msgid "Born in the covenant"
3145msgstr "婚約"
3146
3147# I18N: Name of a country or state
3148#. I18N: Name of a country or state
3149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
3150msgid "Bosnia and Herzegovina"
3151msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那"
3152
3153# I18N: Location of an LDS church temple
3154#. I18N: Location of an LDS church temple
3155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
3156msgid "Boston, Massachusetts, United States"
3157msgstr "波士頓,馬薩諸塞州"
3158
3159#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
3160msgid "Both alive"
3161msgstr "都在世"
3162
3163#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
3164msgid "Both dead"
3165msgstr "都去世"
3166
3167# I18N: Name of a country or state
3168#. I18N: Name of a country or state
3169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3170msgid "Botswana"
3171msgstr "博茨瓦納"
3172
3173# I18N: Location of an LDS church temple
3174#. I18N: Location of an LDS church temple
3175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
3176msgid "Bountiful, Utah, United States"
3177msgstr "Bountifu,猶他州"
3178
3179# I18N: Name of a country or state
3180#. I18N: Name of a country or state
3181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
3182msgid "Bouvet Island"
3183msgstr "布韋島"
3184
3185# I18N: Branches of a family tree
3186# I18N: Name of a module/list
3187#. I18N: Branches of a family tree
3188#. I18N: Name of a module/list
3189#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:82
3190#: app/Module/BranchesListModule.php:49
3191msgid "Branches"
3192msgstr "分支清單"
3193
3194# I18N: %s is a surname
3195#. I18N: %s is a surname
3196#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
3197#, php-format
3198msgid "Branches of the %s family"
3199msgstr "%s 家庭的分支"
3200
3201# I18N: Name of a country or state
3202#. I18N: Name of a country or state
3203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3204msgid "Brazil"
3205msgstr "巴西"
3206
3207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
3208msgid "Bridesmaid"
3209msgstr "伴娘"
3210
3211#. I18N: Location of an LDS church temple
3212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
3213msgid "Brigham City, Utah, United States"
3214msgstr "美國猶他州布里格姆城"
3215
3216# I18N: Location of an LDS church temple
3217#. I18N: Location of an LDS church temple
3218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3219msgid "Brisbane, Australia"
3220msgstr "布里斯班澳大利亞"
3221
3222# I18N: gedcom tag _BRTM
3223#. I18N: gedcom tag _BRTM
3224#: app/GedcomTag.php:1337
3225msgid "Brit milah"
3226msgstr "割禮"
3227
3228#: app/GedcomTag.php:2094
3229msgid "Brit milah of a brother"
3230msgstr "兄弟的割禮"
3231
3232#: app/GedcomTag.php:2086
3233msgid "Brit milah of a grandson"
3234msgstr "女兒的割禮"
3235
3236#: app/GedcomTag.php:2088
3237msgctxt "daughter’s son"
3238msgid "Brit milah of a grandson"
3239msgstr "外孫子的割禮"
3240
3241#: app/GedcomTag.php:2090
3242msgctxt "son’s son"
3243msgid "Brit milah of a grandson"
3244msgstr "孫子的割禮"
3245
3246#: app/GedcomTag.php:2092
3247msgid "Brit milah of a half-brother"
3248msgstr "同父異線的兄弟的割禮"
3249
3250#: app/GedcomTag.php:2083
3251msgid "Brit milah of a son"
3252msgstr "兒子的割禮"
3253
3254# I18N: Name of a country or state
3255#. I18N: Name of a country or state
3256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3257msgid "British Indian Ocean Territory"
3258msgstr "英屬印度洋領地"
3259
3260# I18N: Name of a country or state
3261#. I18N: Name of a country or state
3262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3263msgid "British Virgin Islands"
3264msgstr "英屬維京群島"
3265
3266#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3267#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3268msgid "Brother"
3269msgstr "兄弟"
3270
3271# I18N: a month in the French republican calendar
3272#. I18N: a month in the French republican calendar
3273#: app/Date/FrenchDate.php:137
3274msgctxt "GENITIVE"
3275msgid "Brumaire"
3276msgstr "第二月"
3277
3278# I18N: a month in the French republican calendar
3279#. I18N: a month in the French republican calendar
3280#: app/Date/FrenchDate.php:231
3281msgctxt "INSTRUMENTAL"
3282msgid "Brumaire"
3283msgstr "第二月"
3284
3285# I18N: a month in the French republican calendar
3286#. I18N: a month in the French republican calendar
3287#: app/Date/FrenchDate.php:184
3288msgctxt "LOCATIVE"
3289msgid "Brumaire"
3290msgstr "第二月"
3291
3292# I18N: a month in the French republican calendar
3293#. I18N: a month in the French republican calendar
3294#: app/Date/FrenchDate.php:89
3295msgctxt "NOMINATIVE"
3296msgid "Brumaire"
3297msgstr "第二月"
3298
3299# I18N: Name of a country or state
3300#. I18N: Name of a country or state
3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3302msgid "Brunei Darussalam"
3303msgstr "文萊達魯薩蘭國"
3304
3305# I18N: Location of an LDS church temple
3306#. I18N: Location of an LDS church temple
3307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3308msgid "Buenos Aires, Argentina"
3309msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷"
3310
3311# I18N: Name of a country or state
3312#. I18N: Name of a country or state
3313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3314msgid "Bulgaria"
3315msgstr "保加利亞"
3316
3317# I18N: gedcom tag BURI
3318#. I18N: gedcom tag BURI
3319#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:148
3320#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3321#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3322#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3323#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3324msgid "Burial"
3325msgstr "下葬"
3326
3327#: app/GedcomTag.php:1443
3328msgid "Burial of a brother"
3329msgstr "兄弟的葬禮"
3330
3331#: app/GedcomTag.php:1351
3332msgid "Burial of a child"
3333msgstr "孩子的葬禮"
3334
3335#: app/GedcomTag.php:1348
3336msgid "Burial of a daughter"
3337msgstr "女兒的葬禮"
3338
3339#: app/GedcomTag.php:1432
3340msgid "Burial of a father"
3341msgstr "父親的葬禮"
3342
3343#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3344msgid "Burial of a grandchild"
3345msgstr "孫的葬禮"
3346
3347#: app/GedcomTag.php:1359
3348msgid "Burial of a granddaughter"
3349msgstr "孫女的葬禮"
3350
3351#: app/GedcomTag.php:1370
3352msgctxt "daughter’s daughter"
3353msgid "Burial of a granddaughter"
3354msgstr "外孫女的葬禮"
3355
3356#: app/GedcomTag.php:1381
3357msgctxt "son’s daughter"
3358msgid "Burial of a granddaughter"
3359msgstr "孫女的葬禮"
3360
3361#: app/GedcomTag.php:1388
3362msgid "Burial of a grandfather"
3363msgstr "祖父的葬禮"
3364
3365#: app/GedcomTag.php:1392
3366msgid "Burial of a grandmother"
3367msgstr "祖母的葬禮"
3368
3369#: app/GedcomTag.php:1395
3370msgid "Burial of a grandparent"
3371msgstr "祖父母的葬禮"
3372
3373#: app/GedcomTag.php:1355
3374msgid "Burial of a grandson"
3375msgstr "孫子的葬禮"
3376
3377#: app/GedcomTag.php:1366
3378msgctxt "daughter’s son"
3379msgid "Burial of a grandson"
3380msgstr "外孫的葬禮"
3381
3382#: app/GedcomTag.php:1377
3383msgctxt "son’s son"
3384msgid "Burial of a grandson"
3385msgstr "外孫子的葬禮"
3386
3387#: app/GedcomTag.php:1421
3388msgid "Burial of a half-brother"
3389msgstr "半胞兄弟葬禮"
3390
3391#: app/GedcomTag.php:1428
3392msgid "Burial of a half-sibling"
3393msgstr "半同胞埋葬"
3394
3395#: app/GedcomTag.php:1425
3396msgid "Burial of a half-sister"
3397msgstr "同父異母妹妹的葬禮"
3398
3399#: app/GedcomTag.php:1454
3400msgid "Burial of a husband"
3401msgstr "丈夫的葬禮"
3402
3403#: app/GedcomTag.php:1410
3404msgid "Burial of a maternal grandfather"
3405msgstr "外公的埋葬"
3406
3407#: app/GedcomTag.php:1414
3408msgid "Burial of a maternal grandmother"
3409msgstr "外婆的埋葬"
3410
3411#: app/GedcomTag.php:1417
3412msgid "Burial of a maternal grandparent"
3413msgstr "外祖父母的埋葬"
3414
3415#: app/GedcomTag.php:1436
3416msgid "Burial of a mother"
3417msgstr "母親的葬禮"
3418
3419#: app/GedcomTag.php:1439
3420msgid "Burial of a parent"
3421msgstr "父母的葬禮"
3422
3423#: app/GedcomTag.php:1399
3424msgid "Burial of a paternal grandfather"
3425msgstr "祖父的葬禮"
3426
3427#: app/GedcomTag.php:1403
3428msgid "Burial of a paternal grandmother"
3429msgstr "祖母的葬禮"
3430
3431#: app/GedcomTag.php:1406
3432msgid "Burial of a paternal grandparent"
3433msgstr "祖父母的葬禮"
3434
3435#: app/GedcomTag.php:1450
3436msgid "Burial of a sibling"
3437msgstr "兄弟的葬禮"
3438
3439#: app/GedcomTag.php:1447
3440msgid "Burial of a sister"
3441msgstr "姐妹的葬禮"
3442
3443#: app/GedcomTag.php:1344
3444msgid "Burial of a son"
3445msgstr "兒子的葬禮"
3446
3447#: app/GedcomTag.php:1461
3448msgid "Burial of a spouse"
3449msgstr "配偶的葬禮"
3450
3451#: app/GedcomTag.php:1458
3452msgid "Burial of a wife"
3453msgstr "妻子的葬禮"
3454
3455#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3456msgid "Burial place contains"
3457msgstr "埋葬的地點包含"
3458
3459#. I18N: Name of a module/report
3460#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3461#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3462#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3463msgid "Burials"
3464msgstr "葬禮"
3465
3466# I18N: Name of a country or state
3467#. I18N: Name of a country or state
3468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3469msgid "Burkina Faso"
3470msgstr "布基納法索"
3471
3472# I18N: Name of a country or state
3473#. I18N: Name of a country or state
3474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3475msgid "Burundi"
3476msgstr "布隆迪"
3477
3478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3479msgid "Buyer"
3480msgstr "買主"
3481
3482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3483msgctxt "FEMALE"
3484msgid "Buyer"
3485msgstr "女買主"
3486
3487#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3488msgctxt "MALE"
3489msgid "Buyer"
3490msgstr "男買主"
3491
3492# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3493#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3494#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
3495msgid "By default, SMTP works on port 25."
3496msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。"
3497
3498# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3499#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3500#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3501msgid "CKEditor™"
3502msgstr "CKEditor™"
3503
3504# I18N: Name of a module.
3505#. I18N: Name of a module.
3506#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3507msgid "CSS and JS"
3508msgstr "CSS 和 JS"
3509
3510#: resources/views/admin/trees.phtml:45
3511#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3512msgid "Calculating…"
3513msgstr "計算中…"
3514
3515# I18N: Name of a module
3516#. I18N: Name of a module
3517#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3518#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3519msgid "Calendar"
3520msgstr "日曆"
3521
3522# I18N: A configuration setting
3523#. I18N: A configuration setting
3524#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3527msgid "Calendar conversion"
3528msgstr "轉換日曆"
3529
3530#. I18N: Location of an LDS church temple
3531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3532msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3533msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里"
3534
3535# I18N: gedcom tag CALN
3536#. I18N: gedcom tag CALN
3537#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3538msgid "Call number"
3539msgstr "書號"
3540
3541# I18N: Name of a country or state
3542#. I18N: Name of a country or state
3543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3544msgid "Cambodia"
3545msgstr "柬埔寨"
3546
3547# I18N: Name of a country or state
3548#. I18N: Name of a country or state
3549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3550msgid "Cameroon"
3551msgstr "喀麥隆"
3552
3553# I18N: Location of an LDS church temple
3554#. I18N: Location of an LDS church temple
3555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3556msgid "Campinas, Brazil"
3557msgstr "金邊,巴西"
3558
3559# I18N: Name of a country or state
3560#. I18N: Name of a country or state
3561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3562msgid "Canada"
3563msgstr "加拿大"
3564
3565# I18N: Name of a country or state
3566#. I18N: Name of a country or state
3567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3568msgid "Cape Verde"
3569msgstr "佛得角"
3570
3571# I18N: Location of an LDS church temple
3572#. I18N: Location of an LDS church temple
3573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3574msgid "Caracas, Venezuela"
3575msgstr "加拉加斯,委內瑞拉"
3576
3577# I18N: Type of media object
3578#. I18N: Type of media object
3579#: app/GedcomTag.php:2360
3580msgid "Card"
3581msgstr "卡片"
3582
3583# I18N: Location of an LDS church temple
3584#. I18N: Location of an LDS church temple
3585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3586msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3587msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
3588
3589#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3590msgid "Case insensitive"
3591msgstr "不分大小寫"
3592
3593# I18N: gedcom tag CAST
3594#. I18N: gedcom tag CAST
3595#: app/GedcomTag.php:558
3596msgid "Caste"
3597msgstr "社會地位"
3598
3599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:69
3600msgid "Categories"
3601msgstr "類別"
3602
3603# I18N: gedcom tag CAUS
3604#. I18N: gedcom tag CAUS
3605#: app/GedcomTag.php:561
3606msgid "Cause"
3607msgstr "死因"
3608
3609#: app/GedcomTag.php:656
3610msgid "Cause of death"
3611msgstr "死因"
3612
3613#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3614msgid "Caution!"
3615msgstr "警告!"
3616
3617#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3618#: resources/views/admin/trees.phtml:327
3619msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3620msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候."
3621
3622# I18N: Name of a country or state
3623#. I18N: Name of a country or state
3624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3625msgid "Cayman Islands"
3626msgstr "開曼群島"
3627
3628#. I18N: Location of an LDS church temple
3629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3630msgid "Cebu City, Philippines"
3631msgstr "菲律賓宿霧市"
3632
3633# I18N: gedcom tag CEME
3634#. I18N: gedcom tag CEME
3635#: app/GedcomTag.php:564
3636msgid "Cemetery"
3637msgstr "墓地"
3638
3639# I18N: gedcom tag CENS
3640#. I18N: gedcom tag CENS
3641#: app/GedcomTag.php:567
3642msgid "Census"
3643msgstr "人口普查"
3644
3645# I18N: Name of a module
3646#. I18N: Name of a module
3647#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3648msgid "Census assistant"
3649msgstr "普查員"
3650
3651#: app/GedcomTag.php:569
3652#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3653msgid "Census date"
3654msgstr "人口普查時間"
3655
3656#: app/GedcomTag.php:571
3657msgid "Census place"
3658msgstr "普查地"
3659
3660#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3661msgid "Census transcript"
3662msgstr "調查筆錄"
3663
3664# I18N: Name of a country or state
3665#. I18N: Name of a country or state
3666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3667msgid "Central African Republic"
3668msgstr "中非共和國"
3669
3670#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3671#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3672#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3673#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3674#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3675#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3676#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3677#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3678#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3679#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3680#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3681#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3682#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3683#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3684#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3685#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3686#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3687#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
3688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:135
3689msgid "Century"
3690msgstr "世紀"
3691
3692# I18N: Type of media object
3693#. I18N: Type of media object
3694#: app/GedcomTag.php:2363
3695msgid "Certificate"
3696msgstr "證書"
3697
3698# I18N: Name of a country or state
3699#. I18N: Name of a country or state
3700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3701msgid "Chad"
3702msgstr "乍得"
3703
3704#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:240
3705#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
3706msgid "Change family members"
3707msgstr "改變家庭成員"
3708
3709#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
3710#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:647
3711msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3712msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊"
3713
3714#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:403
3715msgid "Change the “Home page” blocks"
3716msgstr "更改“主頁”塊"
3717
3718#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:577
3719msgid "Change the “My page” blocks"
3720msgstr "更改“我的網頁”塊"
3721
3722# I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3723#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3724#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3725#, php-format
3726msgid "Changed on %1$s"
3727msgstr "%1$s 發生改變"
3728
3729# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3730#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3731#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3732#, php-format
3733msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3734msgstr "由 %2$s 修改 %1$s"
3735
3736# I18N: Name of a module/report
3737#. I18N: Name of a module/report
3738#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
3740#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3741#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3742#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3743msgid "Changes"
3744msgstr "變化"
3745
3746#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3747#, php-format
3748msgid "Changes in the last %s day"
3749msgid_plural "Changes in the last %s days"
3750msgstr[0] "最後 %s 天的變化"
3751
3752#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3753#: resources/views/admin/trees.phtml:191
3754msgid "Changes log"
3755msgstr "修改日誌"
3756
3757# I18N: gedcom tag CHAR
3758#. I18N: gedcom tag CHAR
3759#: app/GedcomTag.php:586
3760msgid "Character set"
3761msgstr "字符集"
3762
3763#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3764#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3765msgid "Chart"
3766msgstr "圖表"
3767
3768#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
3769msgid "Chart preferences"
3770msgstr "圖表設定"
3771
3772#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3773#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:16
3774#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3775#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3776msgid "Chart type"
3777msgstr "圖表類型"
3778
3779# I18N: Name of a module/block
3780# I18N: Name of a module
3781#. I18N: Name of a module/block
3782#. I18N: Name of a module
3783#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:136
3784#: app/Module/ChartsBlockModule.php:61 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3785#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:416
3787#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3788#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:406
3790msgid "Charts"
3791msgstr "圖表"
3792
3793#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:326
3794#: resources/views/admin/trees.phtml:161
3795msgid "Check for errors"
3796msgstr "檢查錯誤"
3797
3798#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:155
3799msgid "Check for pending changes…"
3800msgstr "檢查掛起的更改…"
3801
3802#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3803msgid "Checking server capacity"
3804msgstr "伺服器配置正確"
3805
3806#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3807msgid "Checking server configuration"
3808msgstr "檢查伺服器配置"
3809
3810# I18N: Location of an LDS church temple
3811#. I18N: Location of an LDS church temple
3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3813msgid "Chicago, Illinois, United States"
3814msgstr "芝加哥伊利諾斯"
3815
3816# I18N: gedcom tag CHIL
3817#. I18N: gedcom tag CHIL
3818#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3819#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3820#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3821#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3822msgid "Child"
3823msgstr "兒女"
3824
3825#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3826#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3827msgid "Child of "
3828msgstr "孩子 "
3829
3830# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3831#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3832#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364
3833#, php-format
3834msgid "Child of %s"
3835msgstr "%s 孩子"
3836
3837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3838#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3839#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3840#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
3841#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3842#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3843#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3844msgid "Children"
3845msgstr "孩子"
3846
3847#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3848msgid "Children in family"
3849msgstr "家庭中的孩子"
3850
3851#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3852#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3853msgid "Children of "
3854msgstr "孩子 "
3855
3856# I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3857#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3858#: app/SurnameTradition.php:99
3859msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3860msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。"
3861
3862# I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3863#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3864#: app/SurnameTradition.php:93
3865msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3866msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。"
3867
3868# I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3869#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3870#: app/SurnameTradition.php:96
3871msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3872msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。"
3873
3874# I18N: In the paternal surname tradition, ...
3875# I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3876# I18N: In the Polish surname tradition, ...
3877# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3878#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3879#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3880#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3881#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3882#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3883#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3884msgid "Children take their father’s surname."
3885msgstr "孩子隨父姓。"
3886
3887# I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3888#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3889#: app/SurnameTradition.php:90
3890msgid "Children take their mother’s surname."
3891msgstr "孩子隨母姓。"
3892
3893# I18N: Name of a country or state
3894#. I18N: Name of a country or state
3895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3896msgid "Chile"
3897msgstr "智利"
3898
3899# I18N: Name of a country or state
3900#. I18N: Name of a country or state
3901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3902msgid "China"
3903msgstr "中國"
3904
3905#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3906msgid "Choose a report to run"
3907msgstr "選擇一個報告來運行"
3908
3909#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3910#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3911#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3912msgid "Choose relatives"
3913msgstr "選擇親戚"
3914
3915#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:233
3916msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3917msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本"
3918
3919# I18N: gedcom tag CHR
3920#. I18N: gedcom tag CHR
3921#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3922#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3923#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3924#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3925msgid "Christening"
3926msgstr "洗禮"
3927
3928#: app/GedcomTag.php:1520
3929msgid "Christening of a brother"
3930msgstr "弟兄的洗禮"
3931
3932#: app/GedcomTag.php:1472
3933msgid "Christening of a child"
3934msgstr "孩子的洗禮"
3935
3936#: app/GedcomTag.php:1469
3937msgid "Christening of a daughter"
3938msgstr "女兒的洗禮"
3939
3940#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3941msgid "Christening of a grandchild"
3942msgstr "孫子的洗禮"
3943
3944#: app/GedcomTag.php:1480
3945msgid "Christening of a granddaughter"
3946msgstr "孫女的洗禮"
3947
3948#: app/GedcomTag.php:1491
3949msgctxt "daughter’s daughter"
3950msgid "Christening of a granddaughter"
3951msgstr "外孫女的洗禮"
3952
3953#: app/GedcomTag.php:1502
3954msgctxt "son’s daughter"
3955msgid "Christening of a granddaughter"
3956msgstr "孫女的洗禮"
3957
3958#: app/GedcomTag.php:1476
3959msgid "Christening of a grandson"
3960msgstr "孫子的洗禮"
3961
3962#: app/GedcomTag.php:1487
3963msgctxt "daughter’s son"
3964msgid "Christening of a grandson"
3965msgstr "外孫子的洗禮"
3966
3967#: app/GedcomTag.php:1498
3968msgctxt "son’s son"
3969msgid "Christening of a grandson"
3970msgstr "孫子的洗禮"
3971
3972#: app/GedcomTag.php:1509
3973msgid "Christening of a half-brother"
3974msgstr "同父異母的兄弟的洗禮"
3975
3976#: app/GedcomTag.php:1516
3977msgid "Christening of a half-sibling"
3978msgstr "半同胞的洗禮"
3979
3980#: app/GedcomTag.php:1513
3981msgid "Christening of a half-sister"
3982msgstr "同父異母的姐妹的洗禮"
3983
3984#: app/GedcomTag.php:1527
3985msgid "Christening of a sibling"
3986msgstr "兄弟姐妹的洗禮"
3987
3988#: app/GedcomTag.php:1524
3989msgid "Christening of a sister"
3990msgstr "姐妹的洗禮"
3991
3992#: app/GedcomTag.php:1465
3993msgid "Christening of a son"
3994msgstr "兒子的洗禮"
3995
3996# I18N: Name of a country or state
3997#. I18N: Name of a country or state
3998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3999msgid "Christmas Island"
4000msgstr "聖誕島"
4001
4002#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
4003msgid "Circumciser"
4004msgstr "執行"
4005
4006#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
4007msgid "Citation"
4008msgstr "引用"
4009
4010# I18N: gedcom tag PAGE
4011#. I18N: gedcom tag PAGE
4012#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
4013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
4014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
4015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
4016msgid "Citation details"
4017msgstr "原文所在頁碼"
4018
4019# I18N: gedcom tag CITN
4020#. I18N: gedcom tag CITN
4021#: app/GedcomTag.php:602
4022msgid "Citizenship"
4023msgstr "公民身份"
4024
4025# I18N: gedcom tag CITY
4026#. I18N: gedcom tag CITY
4027#: app/GedcomTag.php:605
4028msgid "City"
4029msgstr "城市"
4030
4031# I18N: Location of an LDS church temple
4032#. I18N: Location of an LDS church temple
4033#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
4034msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
4035msgstr "墨西哥華雷斯城"
4036
4037#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
4038msgid "Civil marriage"
4039msgstr "公證結婚"
4040
4041#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
4042msgid "Civil registrar"
4043msgstr "公證人"
4044
4045#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
4046msgctxt "FEMALE"
4047msgid "Civil registrar"
4048msgstr "女公證人"
4049
4050#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
4051msgctxt "MALE"
4052msgid "Civil registrar"
4053msgstr "男公證人"
4054
4055#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:96
4056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:103
4057msgid "Clean up data folder"
4058msgstr "清理數據文件夾"
4059
4060# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4061#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4062#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
4063msgid "Cleared but not yet completed"
4064msgstr "清除,但尚未完成的"
4065
4066# I18N: Name of a module
4067#. I18N: Name of a module
4068#: app/Module/ClippingsCartModule.php:111
4069msgid "Clippings cart"
4070msgstr "收集箱"
4071
4072# I18N: Type of media object
4073#. I18N: Type of media object
4074#: app/GedcomTag.php:2366
4075msgid "Coat of arms"
4076msgstr "紋章"
4077
4078# I18N: Location of an LDS church temple
4079#. I18N: Location of an LDS church temple
4080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
4081msgid "Cochabamba, Bolivia"
4082msgstr "科恰班巴、玻利維亞"
4083
4084# I18N: Name of a country or state
4085#. I18N: Name of a country or state
4086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
4087msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4088msgstr "可可(吉林)群島"
4089
4090# I18N: The name of a colour-scheme
4091#. I18N: The name of a colour-scheme
4092#: app/Module/ColorsTheme.php:163
4093msgid "Coffee and Cream"
4094msgstr "咖啡和奶油"
4095
4096# I18N: The name of a colour-scheme
4097#. I18N: The name of a colour-scheme
4098#: app/Module/ColorsTheme.php:165
4099msgid "Cold Day"
4100msgstr "冷天"
4101
4102# I18N: Name of a country or state
4103#. I18N: Name of a country or state
4104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
4105msgid "Colombia"
4106msgstr "哥倫比亞"
4107
4108# I18N: Location of an LDS church temple
4109#. I18N: Location of an LDS church temple
4110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
4111msgid "Colonia Juarez, Mexico"
4112msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥"
4113
4114# I18N: Location of an LDS church temple
4115#. I18N: Location of an LDS church temple
4116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
4117msgid "Columbia River, Washington, United States"
4118msgstr "哥倫比亞河,華盛頓"
4119
4120# I18N: Location of an LDS church temple
4121#. I18N: Location of an LDS church temple
4122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
4123msgid "Columbia, South Carolina, United States"
4124msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納"
4125
4126# I18N: Location of an LDS church temple
4127#. I18N: Location of an LDS church temple
4128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
4129msgid "Columbus, Ohio, United States"
4130msgstr "俄亥俄州哥倫布市"
4131
4132# I18N: gedcom tag COMM
4133#. I18N: gedcom tag COMM
4134#: app/GedcomTag.php:608
4135msgid "Comment"
4136msgstr "評論"
4137
4138#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
4139#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
4140#: resources/views/register-page.phtml:83
4141msgid "Comments"
4142msgstr "備註"
4143
4144# I18N: gedcom tag _COML
4145#. I18N: gedcom tag _COML
4146#: app/GedcomTag.php:1531
4147msgid "Common law marriage"
4148msgstr "合法結婚"
4149
4150# I18N: Description of the “Messages” module
4151#. I18N: Description of the “Messages” module
4152#: app/Module/UserMessagesModule.php:80
4153msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
4154msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。"
4155
4156# I18N: Name of a country or state
4157#. I18N: Name of a country or state
4158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
4159msgid "Comoros"
4160msgstr "科摩羅"
4161
4162# I18N: Name of a module/chart
4163#. I18N: Name of a module/chart
4164#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:78
4165msgid "Compact tree"
4166msgstr "緊湊樹"
4167
4168# I18N: %s is an individual’s name
4169#. I18N: %s is an individual’s name
4170#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:124
4171#, php-format
4172msgid "Compact tree of %s"
4173msgstr "%s 的緊湊樹"
4174
4175#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
4176msgid "Comparison"
4177msgstr "對比"
4178
4179# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4180#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4181#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
4182msgid "Completed before 1970; date not available"
4183msgstr "在1970年之前完成,日期不可用"
4184
4185# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4186#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4187#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
4188msgid "Completed; date unknown"
4189msgstr "完成;日期未知"
4190
4191#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
4192msgid "Compress the GEDCOM file"
4193msgstr "壓縮GEDCOM文件"
4194
4195# I18N: gedcom tag CONC
4196#. I18N: gedcom tag CONC
4197#: app/GedcomTag.php:611
4198msgid "Concatenation"
4199msgstr "串聯"
4200
4201# I18N: gedcom tag CONF
4202#. I18N: gedcom tag CONF
4203#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
4204msgid "Confirmation"
4205msgstr "確認"
4206
4207#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
4208msgid "Connection to database server"
4209msgstr "連接到數據庫伺服器"
4210
4211# I18N: Name of a module
4212#. I18N: Name of a module
4213#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
4214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
4215msgid "Contact information"
4216msgstr "聯繫信息"
4217
4218#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
4219msgid "Contact method"
4220msgstr "聯繫方式"
4221
4222#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
4223msgid "Contains"
4224msgstr "包含"
4225
4226#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
4227#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
4228#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
4229msgid "Content"
4230msgstr "內容"
4231
4232# I18N: gedcom tag CONT
4233#. I18N: gedcom tag CONT
4234#: app/GedcomTag.php:614
4235msgid "Continued"
4236msgstr "繼續"
4237
4238#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
4239#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
4240#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
4241#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:254 app/Module/ModuleThemeTrait.php:258
4242#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
4243#: resources/views/admin/broadcast.phtml:8
4244#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
4245#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
4246#: resources/views/admin/components.phtml:13
4247#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
4248#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
4249#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
4250#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
4251#: resources/views/admin/media.phtml:9
4252#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
4253#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
4254#: resources/views/admin/modules.phtml:24
4255#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
4256#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
4257#: resources/views/admin/site-mail.phtml:27
4258#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
4259#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
4260#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
4261#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
4262#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
4263#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
4264#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
4265#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
4266#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
4267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
4268#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
4269#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
4270#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
4271#: resources/views/admin/trees.phtml:16
4272#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
4273#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
4274#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
4275#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
4276#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
4277#: resources/views/admin/users.phtml:9
4278#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
4279#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
4280#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
4281#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
4282#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
4283#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
4284#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
4285#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
4286#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
4287msgid "Control panel"
4288msgstr "控制面板"
4289
4290#: resources/views/admin/trees-export.phtml:70
4291#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:49
4292msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4293msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)"
4294
4295# I18N: Name of a country or state
4296#. I18N: Name of a country or state
4297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4298msgid "Cook Islands"
4299msgstr "庫克群島"
4300
4301# I18N: Name of a module
4302#. I18N: Name of a module
4303#: app/Module/CookieWarningModule.php:56
4304msgid "Cookie warning"
4305msgstr "Cookie 警告"
4306
4307#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
4308#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
4309msgid "Cookies"
4310msgstr "網l路餅乾"
4311
4312# I18N: Location of an LDS church temple
4313#. I18N: Location of an LDS church temple
4314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4315msgid "Copenhagen, Denmark"
4316msgstr "丹麥哥本哈根"
4317
4318#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
4319#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
4320msgid "Copy"
4321msgstr "複製"
4322
4323# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4324#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4325#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4326#, php-format
4327msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4328msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。"
4329
4330#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:159
4331msgid "Copy files…"
4332msgstr "複製文件…"
4333
4334# I18N: gedcom tag COPR
4335#. I18N: gedcom tag COPR
4336#: app/GedcomTag.php:627
4337msgid "Copyright"
4338msgstr "版權"
4339
4340# I18N: Location of an LDS church temple
4341#. I18N: Location of an LDS church temple
4342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4343msgid "Cordoba, Argentina"
4344msgstr "阿根廷科爾多瓦"
4345
4346# I18N: gedcom tag CORP
4347#. I18N: gedcom tag CORP
4348#: app/GedcomTag.php:630
4349msgid "Corporation"
4350msgstr "公司"
4351
4352#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4353msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4354msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。"
4355
4356# I18N: Name of a country or state
4357#. I18N: Name of a country or state
4358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4359msgid "Costa Rica"
4360msgstr "哥斯達黎加"
4361
4362# I18N: Name of a country or state
4363#. I18N: Name of a country or state
4364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4365msgid "Cote d’Ivoire"
4366msgstr "科特迪瓦"
4367
4368#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4369msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4370msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。"
4371
4372# I18N: Description of the “Hit counters” module
4373#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4374#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
4375msgid "Count the visits to each page"
4376msgstr "每個頁面的訪問計數"
4377
4378# I18N: gedcom tag CTRY
4379#. I18N: gedcom tag CTRY
4380#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:126
4381msgid "Country"
4382msgstr "國家"
4383
4384#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:367
4385msgid "Create"
4386msgstr "創建"
4387
4388#: app/Functions/FunctionsEdit.php:461
4389msgid "Create a family"
4390msgstr "創建家庭"
4391
4392#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
4394msgid "Create a family tree"
4395msgstr "創建新的家譜"
4396
4397#: app/Functions/FunctionsEdit.php:481
4398#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4399#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:6
4400msgid "Create a media object"
4401msgstr "創建多媒體對象"
4402
4403#: app/Functions/FunctionsEdit.php:520
4404#: resources/views/modals/create-repository.phtml:6
4405msgid "Create a repository"
4406msgstr "創建存儲庫"
4407
4408#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4409#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:6
4410msgid "Create a shared note"
4411msgstr "創建新的共享的記錄"
4412
4413#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4414msgid "Create a shared note using the census assistant"
4415msgstr "使用助理創建新的共享記錄"
4416
4417#: app/Functions/FunctionsEdit.php:537
4418#: resources/views/modals/create-source.phtml:6
4419msgid "Create a source"
4420msgstr "創建新的來源記錄"
4421
4422#: app/Functions/FunctionsEdit.php:545
4423#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:6
4424msgid "Create a submitter"
4425msgstr "創建一個提交者"
4426
4427#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:154
4428msgid "Create a temporary folder…"
4429msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
4430
4431#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4432msgid "Create a unique filename"
4433msgstr "創建唯一的文件名"
4434
4435#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:349
4436msgid "Create an individual"
4437msgstr "添加個人"
4438
4439#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4440msgid "Create your own chart"
4441msgstr "創建您自己的圖表"
4442
4443#: resources/views/admin/trees.phtml:317
4444msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4445msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。"
4446
4447# I18N: gedcom tag CREM
4448#. I18N: gedcom tag CREM
4449#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4450#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4455msgid "Cremation"
4456msgstr "火葬"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:1634
4459msgid "Cremation of a brother"
4460msgstr "兄弟的火葬"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:1542
4463msgid "Cremation of a child"
4464msgstr "孩子的火葬"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:1539
4467msgid "Cremation of a daughter"
4468msgstr "女兒的火葬"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:1623
4471msgid "Cremation of a father"
4472msgstr "父親的火葬"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4475msgid "Cremation of a grand-parent"
4476msgstr "祖父母的火葬"
4477
4478#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4479msgid "Cremation of a grandchild"
4480msgstr "孫兒的火葬"
4481
4482#: app/GedcomTag.php:1550
4483msgid "Cremation of a granddaughter"
4484msgstr "孫女的火葬"
4485
4486#: app/GedcomTag.php:1561
4487msgctxt "daughter’s daughter"
4488msgid "Cremation of a granddaughter"
4489msgstr "外孫女的火葬"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:1572
4492msgctxt "son’s daughter"
4493msgid "Cremation of a granddaughter"
4494msgstr "外孫子的火葬"
4495
4496#: app/GedcomTag.php:1579
4497msgid "Cremation of a grandfather"
4498msgstr "祖父的火葬"
4499
4500#: app/GedcomTag.php:1583
4501msgid "Cremation of a grandmother"
4502msgstr "祖母的火葬"
4503
4504#: app/GedcomTag.php:1546
4505msgid "Cremation of a grandson"
4506msgstr "孫子的火葬"
4507
4508#: app/GedcomTag.php:1557
4509msgctxt "daughter’s son"
4510msgid "Cremation of a grandson"
4511msgstr "外孫子的火葬"
4512
4513#: app/GedcomTag.php:1568
4514msgctxt "son’s son"
4515msgid "Cremation of a grandson"
4516msgstr "孫子的火葬"
4517
4518#: app/GedcomTag.php:1612
4519msgid "Cremation of a half-brother"
4520msgstr "同父異母的弟弟的火葬"
4521
4522#: app/GedcomTag.php:1619
4523msgid "Cremation of a half-sibling"
4524msgstr "半同胞的火葬"
4525
4526#: app/GedcomTag.php:1616
4527msgid "Cremation of a half-sister"
4528msgstr "同父異母的姐妹的火葬"
4529
4530#: app/GedcomTag.php:1645
4531msgid "Cremation of a husband"
4532msgstr "丈夫的火葬"
4533
4534#: app/GedcomTag.php:1601
4535msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4536msgstr "外祖父的火葬"
4537
4538#: app/GedcomTag.php:1605
4539msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4540msgstr "外祖母的火葬"
4541
4542#: app/GedcomTag.php:1627
4543msgid "Cremation of a mother"
4544msgstr "母親的火葬"
4545
4546#: app/GedcomTag.php:1630
4547msgid "Cremation of a parent"
4548msgstr "父母的火葬"
4549
4550#: app/GedcomTag.php:1590
4551msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4552msgstr "祖父的火葬"
4553
4554#: app/GedcomTag.php:1594
4555msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4556msgstr "祖母的火葬"
4557
4558#: app/GedcomTag.php:1641
4559msgid "Cremation of a sibling"
4560msgstr "兄弟姐妹的火葬"
4561
4562#: app/GedcomTag.php:1638
4563msgid "Cremation of a sister"
4564msgstr "姐妹的火葬"
4565
4566#: app/GedcomTag.php:1535
4567msgid "Cremation of a son"
4568msgstr "兒子的火葬"
4569
4570#: app/GedcomTag.php:1652
4571msgid "Cremation of a spouse"
4572msgstr "配偶的火葬"
4573
4574#: app/GedcomTag.php:1649
4575msgid "Cremation of a wife"
4576msgstr "妻子的火葬"
4577
4578# I18N: Name of a country or state
4579#. I18N: Name of a country or state
4580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4581msgid "Croatia"
4582msgstr "克羅地亞"
4583
4584# I18N: Name of a country or state
4585#. I18N: Name of a country or state
4586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4587msgid "Cuba"
4588msgstr "古巴"
4589
4590# I18N: Location of an LDS church temple
4591#. I18N: Location of an LDS church temple
4592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4593msgid "Curitiba, Brazil"
4594msgstr "巴西庫裡提巴"
4595
4596#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4597msgid "Custom"
4598msgstr "定制"
4599
4600#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4601#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4602msgid "Custom event"
4603msgstr "自定義事件"
4604
4605#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4606msgid "Custom fact"
4607msgstr "自定義事實"
4608
4609#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4610msgid "Custom module"
4611msgstr "自定義模塊"
4612
4613# I18N: A configuration setting
4614#. I18N: A configuration setting
4615#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4616msgid "Custom welcome text"
4617msgstr "自定義歡迎文本"
4618
4619#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 app/Module/ModuleThemeTrait.php:238
4620msgid "Customize this page"
4621msgstr "自定義此頁"
4622
4623# I18N: Name of a country or state
4624#. I18N: Name of a country or state
4625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4626msgid "Cyprus"
4627msgstr "塞浦路斯"
4628
4629# I18N: Name of a country or state
4630#. I18N: Name of a country or state
4631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4632msgid "Czech Republic"
4633msgstr "捷克共和國"
4634
4635#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4636#: resources/views/admin/site-mail.phtml:182
4637msgid "DKIM digital signature"
4638msgstr "DKIM數位簽名"
4639
4640# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4641#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4642#: app/GedcomTag.php:1787
4643msgid "DNA markers"
4644msgstr "DNA標記"
4645
4646# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4647#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4648#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4649#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4650msgid "Daitch-Mokotoff"
4651msgstr "戴奇–可托夫"
4652
4653# I18N: Location of an LDS church temple
4654#. I18N: Location of an LDS church temple
4655#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4656msgid "Dallas, Texas, United States"
4657msgstr "達拉斯德克薩斯"
4658
4659# I18N: gedcom tag DATA
4660#. I18N: gedcom tag DATA
4661#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4662msgid "Data"
4663msgstr "資料"
4664
4665# I18N: A configuration setting
4666#. I18N: A configuration setting
4667#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4668msgid "Data folder"
4669msgstr "數據文件夾"
4670
4671#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4672#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4673#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4674#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4675msgid "Database connection"
4676msgstr "數據庫連接"
4677
4678#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4679#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4680#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4681#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4682msgid "Database name"
4683msgstr "數據庫名稱"
4684
4685#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4686#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4687#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4688msgid "Database password"
4689msgstr "數據庫密碼"
4690
4691#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4692msgid "Database type"
4693msgstr "數據庫名稱"
4694
4695#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4696#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4697#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4698msgid "Database user account"
4699msgstr "數據庫用戶賬戶"
4700
4701# I18N: gedcom tag DATE
4702#. I18N: gedcom tag DATE
4703#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4704#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4705#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4706#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4707#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4708#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4710#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4711#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4712#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4715#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4716#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4717msgid "Date"
4718msgstr "日期"
4719
4720#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4721msgid "Date differences"
4722msgstr "日期差異"
4723
4724# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4725#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4726#: app/GedcomTag.php:504
4727msgid "Date of LDS baptism"
4728msgstr "LDS 洗禮的日期"
4729
4730# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4731#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4732#: app/GedcomTag.php:1011
4733msgid "Date of LDS child sealing"
4734msgstr "LDS 兒童密封的日期"
4735
4736# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4737#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4738#: app/GedcomTag.php:703
4739msgid "Date of LDS endowment"
4740msgstr "LDS 捐贈的日期"
4741
4742# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4743#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4744#: app/GedcomTag.php:754
4745msgid "Date of LDS spouse sealing"
4746msgstr "LDS 配偶密封的日期"
4747
4748#: app/GedcomTag.php:469
4749msgid "Date of adoption"
4750msgstr "過繼日期"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4753msgid "Date of baptism"
4754msgstr "洗禮的日期"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4757msgid "Date of bar mitzvah"
4758msgstr "受誡禮的日期"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4761msgid "Date of bat mitzvah"
4762msgstr "成人儀式的日期"
4763
4764#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4765#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4766#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4767#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4768msgid "Date of birth"
4769msgstr "出生日期"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:540
4772msgid "Date of blessing"
4773msgstr "祝福的日期"
4774
4775#: app/GedcomTag.php:1339
4776msgid "Date of brit milah"
4777msgstr "割禮的日期"
4778
4779#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4780msgid "Date of burial"
4781msgstr "埋葬的日期"
4782
4783#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4784msgid "Date of christening"
4785msgstr "洗禮的日期"
4786
4787#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4788msgid "Date of confirmation"
4789msgstr "確認的日期"
4790
4791#: app/GedcomTag.php:635
4792msgid "Date of cremation"
4793msgstr "火葬的日期"
4794
4795#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4798msgid "Date of death"
4799msgstr "去世的時間"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:745
4802msgid "Date of divorce"
4803msgstr "離婚的日期"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:695
4806msgid "Date of emigration"
4807msgstr "移民的日期"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4810msgid "Date of engagement"
4811msgstr "訂婚的日期"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4814msgid "Date of entry in original source"
4815msgstr "原始的輸入日期"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:718
4818msgid "Date of event"
4819msgstr "事件的日期"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4822msgid "Date of first communion"
4823msgstr "第一聖餐日期"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:799
4826msgid "Date of immigration"
4827msgstr "移民的日期"
4828
4829# I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4830#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4831#: app/GedcomTag.php:580
4832msgid "Date of last change"
4833msgstr "最近更改日期"
4834
4835#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4836#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4837#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4838msgid "Date of marriage"
4839msgstr "結婚的日期"
4840
4841#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4842msgid "Date of marriage banns"
4843msgstr "婚姻的結婚通告的日期"
4844
4845#: app/GedcomTag.php:876
4846msgid "Date of naturalization"
4847msgstr "移入的日期"
4848
4849#: app/GedcomTag.php:914
4850msgid "Date of ordination"
4851msgstr "祝聖禮的日期"
4852
4853#: app/GedcomTag.php:969
4854msgid "Date of residence"
4855msgstr "居住日期"
4856
4857#: resources/views/help/date.phtml:87
4858msgid "Date period"
4859msgstr "日期"
4860
4861#: resources/views/help/date.phtml:80
4862msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4863msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。"
4864
4865#: resources/views/help/date.phtml:49
4866#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
4867msgid "Date range"
4868msgstr "日期範圍"
4869
4870#: resources/views/help/date.phtml:42
4871msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4872msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。"
4873
4874#: resources/views/admin/users.phtml:25
4875msgid "Date registered"
4876msgstr "註冊日期"
4877
4878#: app/Module/UserMessagesModule.php:172
4879msgid "Date sent"
4880msgstr "發送日期"
4881
4882# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4883#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4885#, php-format
4886msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4887msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。"
4888
4889#: resources/views/help/date.phtml:4
4890msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4891msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。"
4892
4893#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4895#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4897msgid "Daughter"
4898msgstr "女兒"
4899
4900# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4901#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4902#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360
4903#, php-format
4904msgid "Daughter of %s"
4905msgstr "%s 的女兒"
4906
4907#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:23
4908msgid "Day"
4909msgstr "日"
4910
4911#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4912msgid "Day not set"
4913msgstr "沒有設定日期"
4914
4915#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4916#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4917#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4918msgid "Day:"
4919msgstr "日:"
4920
4921#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4922#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4923msgid "Dead"
4924msgstr "去世的"
4925
4926# I18N: gedcom tag DEAT
4927#. I18N: gedcom tag DEAT
4928#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:145
4929#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
4930#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223
4931#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
4932#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4933#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4934#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4935#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4936#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4937#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4957#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4959#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4961#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4962#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4963#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4964#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4965#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4966#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4967#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4968#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4969#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4970#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4978#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4979#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4980#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
5048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
5050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
5051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
5052#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
5053msgid "Death"
5054msgstr "去世"
5055
5056#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
5057msgid "Death by country"
5058msgstr "按世紀統計去世"
5059
5060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
5061#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
5062msgid "Death date range end"
5063msgstr "去世日期範圍的結束"
5064
5065#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
5066#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
5067msgid "Death date range start"
5068msgstr "去世日期範圍的開始"
5069
5070#: app/GedcomTag.php:1759
5071msgid "Death of a brother"
5072msgstr "兄弟的去世"
5073
5074#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
5075msgid "Death of a child"
5076msgstr "孩子的去世"
5077
5078#: app/GedcomTag.php:1664
5079msgid "Death of a daughter"
5080msgstr "女兒的去世"
5081
5082#: app/GedcomTag.php:1748
5083msgid "Death of a father"
5084msgstr "父親的去世"
5085
5086#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
5087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
5088msgid "Death of a grand-parent"
5089msgstr "祖父母的去世"
5090
5091#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
5092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
5093msgid "Death of a grandchild"
5094msgstr "孫兒的去世"
5095
5096#: app/GedcomTag.php:1675
5097msgid "Death of a granddaughter"
5098msgstr "孫女的去世"
5099
5100#: app/GedcomTag.php:1686
5101msgctxt "daughter’s daughter"
5102msgid "Death of a granddaughter"
5103msgstr "外孫女的去世"
5104
5105#: app/GedcomTag.php:1697
5106msgctxt "son’s daughter"
5107msgid "Death of a granddaughter"
5108msgstr "孫女的的去世"
5109
5110#: app/GedcomTag.php:1704
5111msgid "Death of a grandfather"
5112msgstr "祖父的去世"
5113
5114#: app/GedcomTag.php:1708
5115msgid "Death of a grandmother"
5116msgstr "祖母的去世"
5117
5118#: app/GedcomTag.php:1671
5119msgid "Death of a grandson"
5120msgstr "孫子的去世"
5121
5122#: app/GedcomTag.php:1682
5123msgctxt "daughter’s son"
5124msgid "Death of a grandson"
5125msgstr "外孫子的去世"
5126
5127#: app/GedcomTag.php:1693
5128msgctxt "son’s son"
5129msgid "Death of a grandson"
5130msgstr "孫子的去世"
5131
5132#: app/GedcomTag.php:1737
5133msgid "Death of a half-brother"
5134msgstr "同父異母的兄弟的去世"
5135
5136#: app/GedcomTag.php:1744
5137msgid "Death of a half-sibling"
5138msgstr "半同胞的去世"
5139
5140#: app/GedcomTag.php:1741
5141msgid "Death of a half-sister"
5142msgstr "同父異母的姐妹的去世"
5143
5144#: app/GedcomTag.php:1770
5145msgid "Death of a husband"
5146msgstr "丈夫的去世"
5147
5148#: app/GedcomTag.php:1726
5149msgid "Death of a maternal grandfather"
5150msgstr "外祖父的去世"
5151
5152#: app/GedcomTag.php:1730
5153msgid "Death of a maternal grandmother"
5154msgstr "外祖母的去世"
5155
5156#: app/GedcomTag.php:1752
5157msgid "Death of a mother"
5158msgstr "母親的去世"
5159
5160#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
5161msgid "Death of a parent"
5162msgstr "父母的去世"
5163
5164#: app/GedcomTag.php:1715
5165msgid "Death of a paternal grandfather"
5166msgstr "祖父的去世"
5167
5168#: app/GedcomTag.php:1719
5169msgid "Death of a paternal grandmother"
5170msgstr "祖母的去世"
5171
5172#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
5173msgid "Death of a sibling"
5174msgstr "兄弟的去世"
5175
5176#: app/GedcomTag.php:1763
5177msgid "Death of a sister"
5178msgstr "姐妹的去世"
5179
5180#: app/GedcomTag.php:1660
5181msgid "Death of a son"
5182msgstr "兒子的去世"
5183
5184#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
5185msgid "Death of a spouse"
5186msgstr "配偶的去世"
5187
5188#: app/GedcomTag.php:1774
5189msgid "Death of a wife"
5190msgstr "妻子的去世"
5191
5192# I18N: gedcom tag _DETS
5193#. I18N: gedcom tag _DETS
5194#: app/GedcomTag.php:1784
5195msgid "Death of one spouse"
5196msgstr "配偶的去世"
5197
5198#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5199msgid "Death place contains"
5200msgstr "去世地包含"
5201
5202#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
5203msgid "Death places"
5204msgstr "去世地"
5205
5206# I18N: Name of a module/report
5207#. I18N: Name of a module/report
5208#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5209#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
5210#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5211#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5212msgid "Deaths"
5213msgstr "去世"
5214
5215#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
5216#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
5217msgid "Deaths by century"
5218msgstr "按世紀統計去世"
5219
5220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5221msgctxt "Abbreviation for December"
5222msgid "Dec"
5223msgstr "十二月"
5224
5225#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
5226#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
5227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480
5228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497
5229msgid "Decade of birth"
5230msgstr "十年出生的"
5231
5232#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506
5233#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523
5234msgid "Decade of death"
5235msgstr "十年的去世"
5236
5237#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
5238#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
5239msgid "Decade of marriage"
5240msgstr "十年的婚姻"
5241
5242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5243msgctxt "GENITIVE"
5244msgid "December"
5245msgstr "十二月"
5246
5247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5248msgctxt "INSTRUMENTAL"
5249msgid "December"
5250msgstr "十二月"
5251
5252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5253msgctxt "LOCATIVE"
5254msgid "December"
5255msgstr "十二月"
5256
5257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5258#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
5259#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
5260msgctxt "NOMINATIVE"
5261msgid "December"
5262msgstr "十二月"
5263
5264# I18N: The tenth day in the French republican calendar
5265#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5266#: app/Date/FrenchDate.php:305
5267msgid "Decidi"
5268msgstr "決定"
5269
5270#: app/Module/UserWelcomeModule.php:99 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5271msgid "Default chart"
5272msgstr "默認圖表"
5273
5274#: resources/views/admin/trees.phtml:103
5275msgid "Default family tree"
5276msgstr "默認家譜"
5277
5278# I18N: A configuration setting
5279#. I18N: A configuration setting
5280#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
5282#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
5283msgid "Default individual"
5284msgstr "默認的個體"
5285
5286# I18N: A configuration setting
5287#. I18N: A configuration setting
5288#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
5289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:231
5290msgid "Default theme"
5291msgstr "默認主題"
5292
5293# I18N: gedcom tag _DEG
5294#. I18N: gedcom tag _DEG
5295#: app/GedcomTag.php:1781
5296msgid "Degree"
5297msgstr "學位"
5298
5299#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5300#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5301#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5302#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5303#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5304#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5305#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5306#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5307#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5308#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5309#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5310#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5312#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5313#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5314#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5315msgctxt "font name"
5316msgid "DejaVu"
5317msgstr "既視"
5318
5319#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:374
5320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
5321#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 app/Module/UserMessagesModule.php:210
5322#: resources/views/admin/locations.phtml:21
5323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
5324#: resources/views/admin/trees.phtml:93
5325#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5326#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
5327#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
5328#: resources/views/family-page-menu.phtml:47
5329#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
5330#: resources/views/individual-page-menu.phtml:90
5331#: resources/views/media-page-menu.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:97
5332#: resources/views/media-page.phtml:100
5333#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5334#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5335#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5336#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5337#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5338#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
5339#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
5340#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
5341msgid "Delete"
5342msgstr "刪除"
5343
5344#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5345msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5346msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。"
5347
5348#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
5349#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
5350msgid "Delete inactive users"
5351msgstr "刪除無效用戶"
5352
5353#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:160
5354msgid "Delete old files…"
5355msgstr "刪除舊文件…"
5356
5357#: app/Module/UserMessagesModule.php:213
5358msgid "Delete selected messages"
5359msgstr "刪除選擇的消息"
5360
5361#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5362msgid "Delete the preferences for this module."
5363msgstr "刪除這個模塊的偏好。"
5364
5365#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
5366msgid "Delete this name"
5367msgstr "刪除此名稱"
5368
5369#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
5370msgid "Delete your account"
5371msgstr "刪除您的賬戶"
5372
5373#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
5374msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5375msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?"
5376
5377# I18N: Name of a country or state
5378#. I18N: Name of a country or state
5379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5380msgid "Democratic Republic of the Congo"
5381msgstr "剛果(金沙薩)"
5382
5383# I18N: Name of a country or state
5384#. I18N: Name of a country or state
5385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5386msgid "Denmark"
5387msgstr "丹麥"
5388
5389# I18N: Location of an LDS church temple
5390#. I18N: Location of an LDS church temple
5391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5392msgid "Denver, Colorado, United States"
5393msgstr "科羅拉多州丹佛市"
5394
5395#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5396msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5397msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。"
5398
5399#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5400msgid "Descendant generations"
5401msgstr "後代數"
5402
5403# I18N: gedcom tag DESC
5404# I18N: Name of a module/chart
5405# I18N: Name of a module/sidebar
5406# I18N: Name of a module/report
5407#. I18N: gedcom tag DESC
5408#. I18N: Name of a module/chart
5409#. I18N: Name of a module/sidebar
5410#. I18N: Name of a module/report
5411#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:241
5412#: app/Module/DescendancyChartModule.php:101
5413#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5414#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5415#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5419msgid "Descendants"
5420msgstr "後代圖"
5421
5422# I18N: gedcom tag DESI
5423#. I18N: gedcom tag DESI
5424#: app/GedcomTag.php:666
5425msgid "Descendants interest"
5426msgstr "後代調查"
5427
5428#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5429msgid "Descendants of "
5430msgstr "後代 "
5431
5432# I18N: %s is an individual’s name
5433#. I18N: %s is an individual’s name
5434#: app/Module/DescendancyChartModule.php:147
5435#, php-format
5436msgid "Descendants of %s"
5437msgstr "%s 的後代"
5438
5439# I18N: gedcom tag DSCR
5440#. I18N: gedcom tag DSCR
5441#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5442#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5443msgid "Description"
5444msgstr "外貌特徵"
5445
5446# I18N: A configuration setting
5447#. I18N: A configuration setting
5448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5449msgid "Description META tag"
5450msgstr "描述元標記"
5451
5452# I18N: gedcom tag DEST
5453#. I18N: gedcom tag DEST
5454#: app/GedcomTag.php:669
5455msgid "Destination"
5456msgstr "目的地"
5457
5458#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:33
5459#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:80
5460#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:126
5461#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5462#: resources/views/media-page.phtml:51
5463#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
5464#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5465#: resources/views/source-page.phtml:35
5466msgid "Details"
5467msgstr "詳細資料"
5468
5469#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5470msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5471msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。"
5472
5473# I18N: Location of an LDS church temple
5474#. I18N: Location of an LDS church temple
5475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5476msgid "Detroit, Michigan, United States"
5477msgstr "底特律,密歇根州"
5478
5479#: app/Date/JalaliDate.php:268
5480msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5481msgid "Dey"
5482msgstr "第十月"
5483
5484# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5485#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5486#: app/Date/JalaliDate.php:143
5487msgctxt "GENITIVE"
5488msgid "Dey"
5489msgstr "第十月"
5490
5491# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5492#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5493#: app/Date/JalaliDate.php:233
5494msgctxt "INSTRUMENTAL"
5495msgid "Dey"
5496msgstr "第十月"
5497
5498# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5499#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5500#: app/Date/JalaliDate.php:188
5501msgctxt "LOCATIVE"
5502msgid "Dey"
5503msgstr "第十月"
5504
5505# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5506#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5507#: app/Date/JalaliDate.php:98
5508msgctxt "NOMINATIVE"
5509msgid "Dey"
5510msgstr "第十月"
5511
5512# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5513#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5514#: app/Date/HijriDate.php:150
5515msgctxt "GENITIVE"
5516msgid "Dhu al-Hijjah"
5517msgstr "第十二月"
5518
5519# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5520#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5521#: app/Date/HijriDate.php:240
5522msgctxt "INSTRUMENTAL"
5523msgid "Dhu al-Hijjah"
5524msgstr "第十二月"
5525
5526# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5527#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5528#: app/Date/HijriDate.php:195
5529msgctxt "LOCATIVE"
5530msgid "Dhu al-Hijjah"
5531msgstr "第十二月"
5532
5533# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5534#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5535#: app/Date/HijriDate.php:105
5536msgctxt "NOMINATIVE"
5537msgid "Dhu al-Hijjah"
5538msgstr "第十二月"
5539
5540# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5541#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5542#: app/Date/HijriDate.php:148
5543msgctxt "GENITIVE"
5544msgid "Dhu al-Qi’dah"
5545msgstr "第十一月"
5546
5547# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5549#: app/Date/HijriDate.php:238
5550msgctxt "INSTRUMENTAL"
5551msgid "Dhu al-Qi’dah"
5552msgstr "第十一月"
5553
5554# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5555#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5556#: app/Date/HijriDate.php:193
5557msgctxt "LOCATIVE"
5558msgid "Dhu al-Qi’dah"
5559msgstr "第十一月"
5560
5561# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5563#: app/Date/HijriDate.php:103
5564msgctxt "NOMINATIVE"
5565msgid "Dhu al-Qi’dah"
5566msgstr "第十一月"
5567
5568# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5569#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5570#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5571msgid "Died as a child: exempt"
5572msgstr "孩子時去世:豁免"
5573
5574# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5575#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5577msgid "Died as an infant: exempt"
5578msgstr "去世的嬰兒:免除"
5579
5580#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5581msgid "Differences"
5582msgstr "日期差異"
5583
5584# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5585#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5587msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5588msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。"
5589
5590#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5592#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5593msgid "Direct line ancestors"
5594msgstr "直系祖先"
5595
5596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5597#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5598#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5599msgid "Direct line ancestors and their families"
5600msgstr "直接的祖先和他們的家庭"
5601
5602# I18N: %s is a number of records per page
5603#. I18N: %s is a number of records per page
5604#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5605#, php-format
5606msgid "Display %s"
5607msgstr "展示 %s"
5608
5609# I18N: Description of the “Favorites” module
5610#. I18N: Description of the “Favorites” module
5611#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:63
5612msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5613msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。"
5614
5615# I18N: Description of the “Favorites” module
5616#. I18N: Description of the “Favorites” module
5617#: app/Module/UserFavoritesModule.php:64
5618msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5619msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。"
5620
5621# I18N: gedcom tag DIV
5622#. I18N: gedcom tag DIV
5623#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:142
5624#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5625msgid "Divorce"
5626msgstr "訴訟離婚"
5627
5628# I18N: gedcom tag DIVF
5629#. I18N: gedcom tag DIVF
5630#: app/GedcomTag.php:675
5631msgid "Divorce filed"
5632msgstr "協議離婚"
5633
5634#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5635#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5636msgid "Divorces by century"
5637msgstr "按世紀統計離婚"
5638
5639# I18N: Name of a country or state
5640#. I18N: Name of a country or state
5641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5642msgid "Djibouti"
5643msgstr "吉布提"
5644
5645# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5646#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5647#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5648msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5649msgstr "不密封,先前的密封取消"
5650
5651# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5652#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5653#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5654msgid "Do not seal: unauthorized"
5655msgstr "不密封:未經授權"
5656
5657#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5658msgid "Do not use maps"
5659msgstr "不用地圖"
5660
5661# I18N: Type of media object
5662#. I18N: Type of media object
5663#: app/GedcomTag.php:2369
5664msgid "Document"
5665msgstr "文件"
5666
5667#: resources/views/admin/site-mail.phtml:187
5668msgid "Domain name"
5669msgstr "網域名"
5670
5671# I18N: Name of a country or state
5672#. I18N: Name of a country or state
5673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5674msgid "Dominica"
5675msgstr "多米尼加"
5676
5677# I18N: Name of a country or state
5678#. I18N: Name of a country or state
5679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5680msgid "Dominican Republic"
5681msgstr "多米尼加共和國"
5682
5683#: app/Module/PedigreeChartModule.php:368
5684msgid "Down"
5685msgstr "長輩在下"
5686
5687#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
5688#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
5689msgid "Download"
5690msgstr "下載"
5691
5692#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:157
5693#, php-format
5694msgid "Download %s…"
5695msgstr "下載 %s…"
5696
5697#: resources/views/media-page.phtml:132
5698msgid "Download file"
5699msgstr "下載文件"
5700
5701#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5702msgid "Drag the blocks to change their position."
5703msgstr "拖動區塊以更改其位置。"
5704
5705# I18N: Location of an LDS church temple
5706#. I18N: Location of an LDS church temple
5707#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5708msgid "Draper, Utah, United States"
5709msgstr "美國猶他州德雷珀"
5710
5711# I18N: The second day in the French republican calendar
5712#. I18N: The second day in the French republican calendar
5713#: app/Date/FrenchDate.php:289
5714msgid "Duodi"
5715msgstr "週二"
5716
5717#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:356
5718#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
5719#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:91
5720#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211
5721msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5722msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。"
5723
5724#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:351
5725#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:477
5726#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:82
5727#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206
5728msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5729msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。"
5730
5731#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5732msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5733msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。"
5734
5735#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5736msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5737msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。"
5738
5739#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5740#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5741#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5742#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5743msgid "Earliest birth"
5744msgstr "最早出生"
5745
5746#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5747#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5748#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5749#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5750msgid "Earliest death"
5751msgstr "最早去世"
5752
5753#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5754msgid "Earliest divorce"
5755msgstr "最早離婚"
5756
5757#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5758msgid "Earliest marriage"
5759msgstr "最早婚姻"
5760
5761# I18N: Name of a country or state
5762#. I18N: Name of a country or state
5763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5764msgid "Ecuador"
5765msgstr "厄瓜多爾"
5766
5767#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780
5768#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5769#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5770#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
5771#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5772#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5773#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5774#: resources/views/admin/users.phtml:18
5775#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5776#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5777#: resources/views/media-page.phtml:89 resources/views/media-page.phtml:92
5778#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5779#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5780#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5781#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5782#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5783#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5784msgid "Edit"
5785msgstr "編輯"
5786
5787#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:175
5788#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5789msgid "Edit a media file"
5790msgstr "編輯多媒體文件"
5791
5792# I18N: Options for editing
5793#. I18N: Options for editing
5794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
5795msgid "Edit preferences"
5796msgstr "編輯選項"
5797
5798#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5799msgid "Edit the FAQ"
5800msgstr "編輯常見問題"
5801
5802#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:349
5803#: resources/views/individual-page-menu.phtml:40
5804#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48
5805msgid "Edit the gender"
5806msgstr "更改性別"
5807
5808#: app/Functions/FunctionsEdit.php:589
5809#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:418
5810#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:301
5811msgid "Edit the name"
5812msgstr "編輯名字"
5813
5814#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:203
5815#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:260
5816#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:122
5817#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5818#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5819#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5820#: resources/views/individual-page-menu.phtml:96
5821#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5822#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5823#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5824#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5825msgid "Edit the raw GEDCOM"
5826msgstr "編輯原始GEDCOM記錄"
5827
5828#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:68
5829msgid "Edit the shared note"
5830msgstr "編輯共享記錄"
5831
5832#: app/Module/StoriesModule.php:309
5833#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5834msgid "Edit the story"
5835msgstr "編輯故事"
5836
5837#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329
5838msgid "Edit the user"
5839msgstr "編輯用戶"
5840
5841#: app/Services/TreeService.php:207
5842msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5843msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。"
5844
5845# I18N: A restriction on editing data
5846#. I18N: A restriction on editing data
5847#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5848msgid "Editing restriction"
5849msgstr "編輯限制"
5850
5851# I18N: Listbox entry; name of a role
5852#. I18N: Listbox entry; name of a role
5853#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:500
5854#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
5855msgid "Editor"
5856msgstr "編輯"
5857
5858# I18N: Location of an LDS church temple
5859#. I18N: Location of an LDS church temple
5860#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5861msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5862msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省"
5863
5864# I18N: gedcom tag EDUC
5865#. I18N: gedcom tag EDUC
5866#: app/GedcomTag.php:681
5867msgid "Education"
5868msgstr "文化程度"
5869
5870# I18N: Name of a country or state
5871#. I18N: Name of a country or state
5872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5873msgid "Egypt"
5874msgstr "埃及"
5875
5876# I18N: Name of a country or state
5877#. I18N: Name of a country or state
5878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5879msgid "El Salvador"
5880msgstr "薩爾瓦多"
5881
5882# I18N: Type of media object
5883#. I18N: Type of media object
5884#: app/GedcomTag.php:2372
5885msgid "Electronic"
5886msgstr "電子文件"
5887
5888# I18N: a month in the Jewish calendar
5889#. I18N: a month in the Jewish calendar
5890#: app/Date/JewishDate.php:219
5891msgctxt "GENITIVE"
5892msgid "Elul"
5893msgstr "第十二月"
5894
5895# I18N: a month in the Jewish calendar
5896#. I18N: a month in the Jewish calendar
5897#: app/Date/JewishDate.php:325
5898msgctxt "INSTRUMENTAL"
5899msgid "Elul"
5900msgstr "第十二月"
5901
5902# I18N: a month in the Jewish calendar
5903#. I18N: a month in the Jewish calendar
5904#: app/Date/JewishDate.php:272
5905msgctxt "LOCATIVE"
5906msgid "Elul"
5907msgstr "第十二月"
5908
5909# I18N: a month in the Jewish calendar
5910#. I18N: a month in the Jewish calendar
5911#: app/Date/JewishDate.php:166
5912msgctxt "NOMINATIVE"
5913msgid "Elul"
5914msgstr "第十二月"
5915
5916#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5917msgid "Email"
5918msgstr "電子郵件"
5919
5920# I18N: gedcom tag EMAIL
5921# I18N: gedcom tag _EMAIL
5922#. I18N: gedcom tag EMAIL
5923#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5924#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5925#: app/Module/UserMessagesModule.php:173
5926#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5927#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5928#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:30
5929#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
5930#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5931#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5932#: resources/views/register-page.phtml:46
5933#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5934msgid "Email address"
5935msgstr "電子郵件地址"
5936
5937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5938msgid "Email verified"
5939msgstr "驗證電子郵件"
5940
5941# I18N: gedcom tag EMIG
5942#. I18N: gedcom tag EMIG
5943#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:151
5944msgid "Emigration"
5945msgstr "移民"
5946
5947#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5948msgid "Employee"
5949msgstr "僱員"
5950
5951#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5952msgctxt "FEMALE"
5953msgid "Employee"
5954msgstr "女僱員"
5955
5956#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5957msgctxt "MALE"
5958msgid "Employee"
5959msgstr "男僱員"
5960
5961#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5962#: app/GedcomTag.php:979
5963msgid "Employer"
5964msgstr "雇主"
5965
5966#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5967msgctxt "FEMALE"
5968msgid "Employer"
5969msgstr "女雇主"
5970
5971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5972msgctxt "MALE"
5973msgid "Employer"
5974msgstr "男雇主"
5975
5976#: app/Module/ClippingsCartModule.php:171
5977msgid "Empty the clippings cart"
5978msgstr "清空收集箱"
5979
5980#: resources/views/admin/components.phtml:25
5981#: resources/views/admin/components.phtml:64
5982#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5983msgid "Enabled"
5984msgstr "啟用"
5985
5986# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5987#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5988#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5989msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5990msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。"
5991
5992#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5993msgid "End year"
5994msgstr "結束年"
5995
5996#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5997msgid "Ending range of change dates"
5998msgstr "變更日期範圍的結束"
5999
6000# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6001#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
6003msgid "Endowment House"
6004msgstr "養老的房子"
6005
6006# I18N: gedcom tag ENGA
6007#. I18N: gedcom tag ENGA
6008#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
6009msgid "Engagement"
6010msgstr "訂婚"
6011
6012# I18N: Name of a country or state
6013#. I18N: Name of a country or state
6014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
6015msgid "England"
6016msgstr "英格蘭"
6017
6018#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
6019msgid "Enter an optional note about this favorite"
6020msgstr "輸入這個收藏的備註"
6021
6022#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
6023msgid "Entire record"
6024msgstr "整個記錄"
6025
6026# I18N: Name of a country or state
6027#. I18N: Name of a country or state
6028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6029msgid "Equatorial Guinea"
6030msgstr "赤道幾內亞"
6031
6032# I18N: Name of a country or state
6033#. I18N: Name of a country or state
6034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
6035msgid "Eritrea"
6036msgstr "厄立特里亞"
6037
6038#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
6039#, php-format
6040msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
6041msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。"
6042
6043#: app/Date/JalaliDate.php:270
6044msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
6045msgid "Esf"
6046msgstr "第十二月"
6047
6048# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6049#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6050#: app/Date/JalaliDate.php:147
6051msgctxt "GENITIVE"
6052msgid "Esfand"
6053msgstr "第十二月"
6054
6055# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6056#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6057#: app/Date/JalaliDate.php:237
6058msgctxt "INSTRUMENTAL"
6059msgid "Esfand"
6060msgstr "第十二月"
6061
6062# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6063#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6064#: app/Date/JalaliDate.php:192
6065msgctxt "LOCATIVE"
6066msgid "Esfand"
6067msgstr "第十二月"
6068
6069# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6070#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6071#: app/Date/JalaliDate.php:102
6072msgctxt "NOMINATIVE"
6073msgid "Esfand"
6074msgstr "第十二月"
6075
6076# I18N: A configuration setting
6077#. I18N: A configuration setting
6078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:381
6079msgid "Estimated dates for birth and death"
6080msgstr "估計出生和去世日期"
6081
6082# I18N: Name of a country or state
6083#. I18N: Name of a country or state
6084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
6085msgid "Estonia"
6086msgstr "愛沙尼亞"
6087
6088# I18N: Name of a country or state
6089#. I18N: Name of a country or state
6090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6091msgid "Ethiopia"
6092msgstr "埃塞俄比亞"
6093
6094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
6095msgid "Europe"
6096msgstr "歐洲"
6097
6098# I18N: gedcom tag EVEN
6099#. I18N: gedcom tag EVEN
6100#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
6101#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
6102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
6103#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
6104msgid "Event"
6105msgstr "事件"
6106
6107#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
6108#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
6109#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
6110#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
6111#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
6112msgid "Events"
6113msgstr "事件"
6114
6115#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
6116msgid "Events in countries"
6117msgstr "百年內事件"
6118
6119#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
6120msgid "Events of close relatives"
6121msgstr "近親的事件"
6122
6123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
6124msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
6125msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。"
6126
6127#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
6128msgid "Exact"
6129msgstr "精確"
6130
6131#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:208
6132msgid "Exact date"
6133msgstr "確切日期"
6134
6135#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
6136msgid "Exact text"
6137msgstr "精確文本"
6138
6139#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
6140#, php-format
6141msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
6142msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人"
6143
6144#: resources/views/admin/media.phtml:63
6145msgid "Exclude subfolders"
6146msgstr "排除子文件夾"
6147
6148# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6149#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6150#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
6151msgid "Excluded from this submission"
6152msgstr "不包括在此提交"
6153
6154# I18N: placeholder text for registration-comments field
6155#. I18N: placeholder text for registration-comments field
6156#: resources/views/register-page.phtml:87
6157msgid "Explain why you are requesting an account."
6158msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。"
6159
6160#: resources/views/admin/trees.phtml:277
6161msgid "Export"
6162msgstr "導出"
6163
6164#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:428
6165msgid "Export a GEDCOM file"
6166msgstr "導出GEDCOM文件"
6167
6168#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:149
6169msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
6170msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…"
6171
6172#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
6173msgid "Export preferences"
6174msgstr "導出選項"
6175
6176# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
6177#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
6178#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
6179msgid "Extend privacy to dead individuals"
6180msgstr "擴展隱私到死人"
6181
6182# I18N: “External files” are stored on other computers
6183#. I18N: “External files” are stored on other computers
6184#: resources/views/admin/media.phtml:32
6185msgid "External files"
6186msgstr "外部文件"
6187
6188#: resources/views/admin/media.phtml:67
6189msgid "External media files have a URL instead of a filename."
6190msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。"
6191
6192# I18N: Name of a module/sidebar
6193#. I18N: Name of a module/sidebar
6194#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
6195msgid "Extra information"
6196msgstr "額外信息"
6197
6198# I18N: gedcom tag _EYEC
6199#. I18N: gedcom tag _EYEC
6200#: app/GedcomTag.php:1793
6201msgid "Eye color"
6202msgstr "眼睛的顏色"
6203
6204# I18N: Name of a theme.
6205#. I18N: Name of a theme.
6206#: app/Module/FabTheme.php:39
6207msgid "F.A.B."
6208msgstr "F.A.B."
6209
6210# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6211#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6212#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
6213msgid "FAQ"
6214msgstr "常見問題"
6215
6216# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6217#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6218#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
6219msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
6220msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。"
6221
6222# I18N: gedcom tag FACT
6223#. I18N: gedcom tag FACT
6224#: app/GedcomTag.php:725
6225msgid "Fact"
6226msgstr "事實"
6227
6228#: app/GedcomTag.php:1795
6229msgid "Fact 1"
6230msgstr "事實1"
6231
6232#: app/GedcomTag.php:1813
6233msgid "Fact 10"
6234msgstr "事實10"
6235
6236#: app/GedcomTag.php:1815
6237msgid "Fact 11"
6238msgstr "事實11"
6239
6240#: app/GedcomTag.php:1817
6241msgid "Fact 12"
6242msgstr "事實12"
6243
6244#: app/GedcomTag.php:1819
6245msgid "Fact 13"
6246msgstr "事實13"
6247
6248#: app/GedcomTag.php:1797
6249msgid "Fact 2"
6250msgstr "事實2"
6251
6252#: app/GedcomTag.php:1799
6253msgid "Fact 3"
6254msgstr "事實3"
6255
6256#: app/GedcomTag.php:1801
6257msgid "Fact 4"
6258msgstr "事實4"
6259
6260#: app/GedcomTag.php:1803
6261msgid "Fact 5"
6262msgstr "事實5"
6263
6264#: app/GedcomTag.php:1805
6265msgid "Fact 6"
6266msgstr "事實6"
6267
6268#: app/GedcomTag.php:1807
6269msgid "Fact 7"
6270msgstr "事實7"
6271
6272#: app/GedcomTag.php:1809
6273msgid "Fact 8"
6274msgstr "事實8"
6275
6276#: app/GedcomTag.php:1811
6277msgid "Fact 9"
6278msgstr "事實9"
6279
6280# I18N: A configuration setting
6281#. I18N: A configuration setting
6282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:537
6283msgid "Fact icons"
6284msgstr "事件圖標"
6285
6286#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
6287#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
6288msgid "Fact or event"
6289msgstr "事實或事件"
6290
6291# I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6292#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6293#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
6294#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6295#: resources/views/family-page.phtml:50
6296#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
6297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
6298#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6299msgid "Facts and events"
6300msgstr "事實和事件"
6301
6302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
6303msgid "Facts for family records"
6304msgstr "家庭事件"
6305
6306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676
6307msgid "Facts for individual records"
6308msgstr "個人事件"
6309
6310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
6311msgid "Facts for new families"
6312msgstr "新家庭的事件"
6313
6314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
6315msgid "Facts for new individuals"
6316msgstr "新個人的事件"
6317
6318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825
6319msgid "Facts for repository records"
6320msgstr "庫事件"
6321
6322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
6323msgid "Facts for source records"
6324msgstr "來源事件"
6325
6326# I18N: Name of a country or state
6327#. I18N: Name of a country or state
6328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6329msgid "Falkland Islands"
6330msgstr "福克蘭群島"
6331
6332# I18N: Name of a module/list
6333# I18N: Name of a module
6334#. I18N: Name of a module/list
6335#. I18N: Name of a module
6336#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2048
6337#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:335
6338#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
6339#: app/Module/AncestorsChartModule.php:265
6340#: app/Module/DescendancyChartModule.php:255 app/Module/FamilyListModule.php:48
6341#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
6342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
6343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
6344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
6345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
6346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
6347#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
6348#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
6349#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
6350#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
6351#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
6352#: resources/views/media-page.phtml:62
6353#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
6354#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
6355#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
6356#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
6357#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
6358#: resources/views/search-general-page.phtml:41
6359#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:46
6360#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6361#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6362msgid "Families"
6363msgstr "家庭名錄"
6364
6365#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
6366#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
6367msgid "Families with sources"
6368msgstr "家庭來源"
6369
6370# I18N: gedcom tag FAM
6371# I18N: Name of a module/report
6372#. I18N: gedcom tag FAM
6373#. I18N: Name of a module/report
6374#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6375#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
6376#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
6377#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
6378#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
6379#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
6380#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
6381#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
6382#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
6383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
6384#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6385#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6386#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6387#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6388msgid "Family"
6389msgstr "家庭"
6390
6391# I18N: gedcom tag FAMC
6392#. I18N: gedcom tag FAMC
6393#: app/GedcomTag.php:733
6394msgid "Family as a child"
6395msgstr "家庭裡的孩子"
6396
6397# I18N: gedcom tag FAMS
6398#. I18N: gedcom tag FAMS
6399#: app/GedcomTag.php:739
6400msgid "Family as a spouse"
6401msgstr "家庭裡的配偶"
6402
6403# I18N: Name of a module/chart
6404#. I18N: Name of a module/chart
6405#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:85
6406msgid "Family book"
6407msgstr "家庭薄"
6408
6409# I18N: %s is an individual’s name
6410#. I18N: %s is an individual’s name
6411#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:131
6412#, php-format
6413msgid "Family book of %s"
6414msgstr "%s 的家庭薄"
6415
6416# I18N: gedcom tag FAMF
6417#. I18N: gedcom tag FAMF
6418#: app/GedcomTag.php:736
6419msgid "Family file"
6420msgstr "家庭文件"
6421
6422# I18N: Name of a module/sidebar
6423#. I18N: Name of a module/sidebar
6424#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6425msgid "Family navigator"
6426msgstr "家庭導航"
6427
6428# I18N: Description of the “News” module
6429#. I18N: Description of the “News” module
6430#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6431msgid "Family news and site announcements."
6432msgstr "家庭的新聞和網站公告。"
6433
6434#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6435#, php-format
6436msgid "Family of %s"
6437msgstr "%s 的家庭"
6438
6439#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6440#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
6441#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164
6442#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
6443#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6444#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
6445#: resources/views/admin/trees.phtml:57
6446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
6447#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6448#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6449#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6450#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6451#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6452msgid "Family tree"
6453msgstr "家譜"
6454
6455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
6456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395
6457msgid "Family tree clippings cart"
6458msgstr "家譜收集箱功能"
6459
6460#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6462msgid "Family tree title"
6463msgstr "家譜標題"
6464
6465# I18N: Name of a module
6466#. I18N: Name of a module
6467#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6468#: resources/views/admin/control-panel.phtml:122
6469#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
6470#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6471#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6472msgid "Family trees"
6473msgstr "家譜"
6474
6475# I18N: %s is the spouse name
6476#. I18N: %s is the spouse name
6477#: app/Individual.php:1069
6478#, php-format
6479msgid "Family with %s"
6480msgstr "和 %s 的家庭"
6481
6482#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6483msgid "Family with adoptive parents"
6484msgstr "養父母家庭"
6485
6486#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6487msgid "Family with foster parents"
6488msgstr "寄養父母家庭"
6489
6490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6491#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6492msgid "Family with husband"
6493msgstr "丈夫的家庭"
6494
6495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6496#: app/Individual.php:1052 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6497#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6498msgid "Family with parents"
6499msgstr "父母家庭"
6500
6501# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6502#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6504msgid "Family with rada parents"
6505msgstr "撫育父母家庭"
6506
6507# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6508#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6509#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6510msgid "Family with sealing parents"
6511msgstr "密封父母家庭"
6512
6513#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 resources/views/chart-box.phtml:34
6514msgid "Family with spouse"
6515msgstr "配偶家庭"
6516
6517#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6518#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6519#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6520msgid "Family with the most children"
6521msgstr "孩子最多家庭"
6522
6523#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6524#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6525msgid "Family with wife"
6526msgstr "妻子的家庭"
6527
6528# I18N: Name of a module/chart
6529#. I18N: Name of a module/chart
6530#: app/Module/FanChartModule.php:110
6531msgid "Fan chart"
6532msgstr "扇形圖"
6533
6534# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6535#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6536#: app/Module/FanChartModule.php:156
6537#, php-format
6538msgid "Fan chart of %s"
6539msgstr "%s 的扇形圖"
6540
6541#: app/Date/JalaliDate.php:259
6542msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6543msgid "Far"
6544msgstr "第一月"
6545
6546# I18N: Name of a country or state
6547#. I18N: Name of a country or state
6548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6549msgid "Faroe Islands"
6550msgstr "法羅群島"
6551
6552# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6553#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6554#: app/Date/JalaliDate.php:125
6555msgctxt "GENITIVE"
6556msgid "Farvardin"
6557msgstr "第一月"
6558
6559# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6560#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6561#: app/Date/JalaliDate.php:215
6562msgctxt "INSTRUMENTAL"
6563msgid "Farvardin"
6564msgstr "第一月"
6565
6566# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6567#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6568#: app/Date/JalaliDate.php:170
6569msgctxt "LOCATIVE"
6570msgid "Farvardin"
6571msgstr "第一月"
6572
6573# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6574#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6575#: app/Date/JalaliDate.php:80
6576msgctxt "NOMINATIVE"
6577msgid "Farvardin"
6578msgstr "第一月"
6579
6580#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6581#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6582#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6584#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6585#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6586#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6587msgid "Father"
6588msgstr "父親"
6589
6590# I18N: %s is the name of an individual’s father
6591#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6592#: app/Individual.php:1104
6593#, php-format
6594msgid "Father: %s"
6595msgstr "父親: %s"
6596
6597#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6598msgid "Father’s age"
6599msgstr "父親的年齡"
6600
6601# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6602#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6603#: app/Individual.php:1030
6604#, php-format
6605msgid "Father’s family with %s"
6606msgstr "父親和%s的家庭"
6607
6608# I18N: A step-family.
6609#. I18N: A step-family.
6610#: app/Individual.php:1034
6611msgid "Father’s family with an unknown individual"
6612msgstr "父親和某個人的家庭"
6613
6614# I18N: Name of a module
6615#. I18N: Name of a module
6616#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52
6617#: app/Module/UserFavoritesModule.php:53
6618msgid "Favorites"
6619msgstr "收藏"
6620
6621# I18N: gedcom tag FAX
6622#. I18N: gedcom tag FAX
6623#: app/GedcomTag.php:760
6624msgid "Fax"
6625msgstr "傳真"
6626
6627#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6628msgctxt "Abbreviation for February"
6629msgid "Feb"
6630msgstr "二月"
6631
6632#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6633msgctxt "GENITIVE"
6634msgid "February"
6635msgstr "二月"
6636
6637#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6638msgctxt "INSTRUMENTAL"
6639msgid "February"
6640msgstr "二月"
6641
6642#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6643msgctxt "LOCATIVE"
6644msgid "February"
6645msgstr "二月"
6646
6647#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6648#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6649#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6650msgctxt "NOMINATIVE"
6651msgid "February"
6652msgstr "二月"
6653
6654#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
6655#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:334
6656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6657msgid "Female"
6658msgstr "女性"
6659
6660#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6661#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6662#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6663#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6664#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6665#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6666#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
6668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
6669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
6670#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6671#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6672#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6673#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6674#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6675#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6676#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6677msgid "Females"
6678msgstr "女性"
6679
6680# I18N: Name of a country or state
6681#. I18N: Name of a country or state
6682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6683msgid "Fiji"
6684msgstr "斐濟"
6685
6686#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:486
6687msgid "File size"
6688msgstr "文件大小"
6689
6690#: app/Functions/Functions.php:46
6691msgid "File successfully uploaded"
6692msgstr "文件成功上傳"
6693
6694# I18N: gedcom tag FILE
6695#. I18N: gedcom tag FILE
6696#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:477
6697msgid "Filename"
6698msgstr "文件名"
6699
6700#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6701#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6702msgid "Filename on server"
6703msgstr "在伺服器上的文件名"
6704
6705#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:568
6706#, php-format
6707msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6708msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。"
6709
6710#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:574
6711#, php-format
6712msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6713msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。"
6714
6715#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
6716msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6717msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。"
6718
6719#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6720#, php-format
6721msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6722msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。"
6723
6724#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6725msgid "Filter"
6726msgstr "過濾器"
6727
6728#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6729msgid "Find a source"
6730msgstr "找一個來源"
6731
6732#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6733#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6734#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6735#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6736msgid "Find a special character"
6737msgstr "找一個特殊字符"
6738
6739#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:699
6740msgid "Find all possible relationships"
6741msgstr "找到所有可能的關係"
6742
6743#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431
6744msgid "Find any relationship"
6745msgstr "查找任何可能的關係"
6746
6747#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6748#: resources/views/admin/trees.phtml:131
6749msgid "Find duplicates"
6750msgstr "查找重複"
6751
6752#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:701
6753msgid "Find other relationships"
6754msgstr "查找其他關係"
6755
6756#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
6757#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6758msgid "Find relationships via ancestors"
6759msgstr "查找通過祖先確立的關係"
6760
6761#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:705
6762#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6763msgid "Find the closest relationships"
6764msgstr "找到最親密的關係"
6765
6766#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
6767#: resources/views/admin/trees.phtml:171
6768msgid "Find unrelated individuals"
6769msgstr "查找無任何關聯的個人"
6770
6771# I18N: Name of a country or state
6772#. I18N: Name of a country or state
6773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6774msgid "Finland"
6775msgstr "芬蘭"
6776
6777# I18N: gedcom tag FCOM
6778#. I18N: gedcom tag FCOM
6779#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6780msgid "First communion"
6781msgstr "第一個聖餐"
6782
6783#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6784msgid "First event"
6785msgstr "第一個事件"
6786
6787#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:34
6788msgid "First record"
6789msgstr "第一條記錄"
6790
6791#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6792msgid "Fix name slashes and spaces"
6793msgstr "修復名字和空格斜杠"
6794
6795#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6796#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6797msgid "Flag"
6798msgstr "標誌"
6799
6800#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6801#, php-format
6802msgid "Flag of %s"
6803msgstr "%s的標識"
6804
6805# I18N: Name of a country or state
6806#. I18N: Name of a country or state
6807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6808msgid "Flanders"
6809msgstr "弗蘭德斯"
6810
6811# I18N: a month in the French republican calendar
6812#. I18N: a month in the French republican calendar
6813#: app/Date/FrenchDate.php:149
6814msgctxt "GENITIVE"
6815msgid "Floreal"
6816msgstr "第八月"
6817
6818# I18N: a month in the French republican calendar
6819#. I18N: a month in the French republican calendar
6820#: app/Date/FrenchDate.php:243
6821msgctxt "INSTRUMENTAL"
6822msgid "Floreal"
6823msgstr "第八月"
6824
6825# I18N: a month in the French republican calendar
6826#. I18N: a month in the French republican calendar
6827#: app/Date/FrenchDate.php:196
6828msgctxt "LOCATIVE"
6829msgid "Floreal"
6830msgstr "第八月"
6831
6832# I18N: a month in the French republican calendar
6833#. I18N: a month in the French republican calendar
6834#: app/Date/FrenchDate.php:102
6835msgctxt "NOMINATIVE"
6836msgid "Floreal"
6837msgstr "第八月"
6838
6839#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6840#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6841msgid "Folder"
6842msgstr "文件夾"
6843
6844#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6845msgid "Folder name on server"
6846msgstr "伺服器上文件夾名稱"
6847
6848#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:16
6849#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
6850msgid "Follow this link to verify your email address."
6851msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。"
6852
6853#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6854#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6856#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6857#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6858#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6859#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6860#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6861#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6864#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6865#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6866#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6868#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6869msgid "Font"
6870msgstr "字體"
6871
6872#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6873#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6874msgid "Footer"
6875msgstr "底部"
6876
6877#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:150
6878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:444
6879#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6880#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6881msgid "Footers"
6882msgstr "底部"
6883
6884# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6885#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6886#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6887#, php-format
6888msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6889msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。"
6890
6891#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6892msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6893msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。"
6894
6895#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6896#, php-format
6897msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6898msgstr "家譜問題請聯繫%s。"
6899
6900#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6901#, php-format
6902msgid "For technical support and information contact %s."
6903msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。"
6904
6905#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6906#, php-format
6907msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6908msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。"
6909
6910# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6911#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6912#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:83
6913msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6914msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。"
6915
6916#: resources/views/login-page.phtml:60
6917#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
6918msgid "Forgot password?"
6919msgstr "忘記密碼?"
6920
6921# I18N: gedcom tag FORM
6922#. I18N: gedcom tag FORM
6923#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6924#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6925#: resources/views/help/date.phtml:128
6926#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6927msgid "Format"
6928msgstr "格式"
6929
6930# I18N: A configuration setting
6931#. I18N: A configuration setting
6932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6933msgid "Format text and notes"
6934msgstr "設定文本格式和注意事項"
6935
6936# I18N: Location of an LDS church temple
6937#. I18N: Location of an LDS church temple
6938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6939msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6940msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡"
6941
6942#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6943msgctxt "Female pedigree"
6944msgid "Foster"
6945msgstr "寄養"
6946
6947#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6948msgctxt "Male pedigree"
6949msgid "Foster"
6950msgstr "寄養"
6951
6952#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6953msgctxt "Pedigree"
6954msgid "Foster"
6955msgstr "寄養"
6956
6957#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6958msgid "Foster child"
6959msgstr "養子"
6960
6961#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6962msgid "Foster father"
6963msgstr "養父"
6964
6965#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6966msgid "Foster mother"
6967msgstr "養母"
6968
6969# I18N: Name of a country or state
6970#. I18N: Name of a country or state
6971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6972msgid "France"
6973msgstr "法國"
6974
6975# I18N: Location of an LDS church temple
6976#. I18N: Location of an LDS church temple
6977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6978msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6979msgstr "法蘭克福,德國"
6980
6981# I18N: Location of an LDS church temple
6982#. I18N: Location of an LDS church temple
6983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6984msgid "Freiburg, Germany"
6985msgstr "弗萊堡,德國"
6986
6987# I18N: The French calendar
6988#. I18N: The French calendar
6989#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6990msgid "French"
6991msgstr "法國歷"
6992
6993# I18N: Name of a country or state
6994#. I18N: Name of a country or state
6995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6996msgid "French Guiana"
6997msgstr "法屬圭亞那"
6998
6999# I18N: Name of a country or state
7000#. I18N: Name of a country or state
7001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
7002msgid "French Polynesia"
7003msgstr "法屬波利尼西亞"
7004
7005# I18N: Name of a country or state
7006#. I18N: Name of a country or state
7007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
7008msgid "French Southern Territories"
7009msgstr "法國南部地區"
7010
7011#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
7012#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
7013#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
7014msgid "Frequently asked questions"
7015msgstr "常見問題"
7016
7017# I18N: Location of an LDS church temple
7018#. I18N: Location of an LDS church temple
7019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
7020msgid "Fresno, California, United States"
7021msgstr "加州弗雷斯諾"
7022
7023# I18N: abbreviation for Friday
7024#. I18N: abbreviation for Friday
7025#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
7026#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
7027msgid "Fri"
7028msgstr "星期五"
7029
7030#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
7031msgid "Friday"
7032msgstr "星期五"
7033
7034#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
7035msgid "Friend"
7036msgstr "朋友"
7037
7038#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
7039msgctxt "FEMALE"
7040msgid "Friend"
7041msgstr "女性朋友"
7042
7043#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
7044msgctxt "MALE"
7045msgid "Friend"
7046msgstr "男性朋友"
7047
7048# I18N: a month in the French republican calendar
7049#. I18N: a month in the French republican calendar
7050#: app/Date/FrenchDate.php:139
7051msgctxt "GENITIVE"
7052msgid "Frimaire"
7053msgstr "第三月"
7054
7055# I18N: a month in the French republican calendar
7056#. I18N: a month in the French republican calendar
7057#: app/Date/FrenchDate.php:233
7058msgctxt "INSTRUMENTAL"
7059msgid "Frimaire"
7060msgstr "第三月"
7061
7062# I18N: a month in the French republican calendar
7063#. I18N: a month in the French republican calendar
7064#: app/Date/FrenchDate.php:186
7065msgctxt "LOCATIVE"
7066msgid "Frimaire"
7067msgstr "第三月"
7068
7069# I18N: a month in the French republican calendar
7070#. I18N: a month in the French republican calendar
7071#: app/Date/FrenchDate.php:91
7072msgctxt "NOMINATIVE"
7073msgid "Frimaire"
7074msgstr "第三月"
7075
7076# I18N: From date1 (To date2)
7077# I18N: label for the start of a date range (from x to y)
7078#. I18N: From date1 (To date2)
7079#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
7080#: resources/views/admin/broadcast.phtml:17
7081#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
7082#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
7083#: resources/views/message-page.phtml:12
7084msgid "From"
7085msgstr "從"
7086
7087# I18N: a month in the French republican calendar
7088#. I18N: a month in the French republican calendar
7089#: app/Date/FrenchDate.php:157
7090msgctxt "GENITIVE"
7091msgid "Fructidor"
7092msgstr "第十二月"
7093
7094# I18N: a month in the French republican calendar
7095#. I18N: a month in the French republican calendar
7096#: app/Date/FrenchDate.php:251
7097msgctxt "INSTRUMENTAL"
7098msgid "Fructidor"
7099msgstr "第十二月"
7100
7101# I18N: a month in the French republican calendar
7102#. I18N: a month in the French republican calendar
7103#: app/Date/FrenchDate.php:204
7104msgctxt "LOCATIVE"
7105msgid "Fructidor"
7106msgstr "第十二月"
7107
7108# I18N: a month in the French republican calendar
7109#. I18N: a month in the French republican calendar
7110#: app/Date/FrenchDate.php:110
7111msgctxt "NOMINATIVE"
7112msgid "Fructidor"
7113msgstr "第十二月"
7114
7115# I18N: Location of an LDS church temple
7116#. I18N: Location of an LDS church temple
7117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
7118msgid "Fukuoka, Japan"
7119msgstr "日本福岡"
7120
7121# I18N: gedcom tag _FNRL
7122#. I18N: gedcom tag _FNRL
7123#: app/GedcomTag.php:1822
7124msgid "Funeral"
7125msgstr "葬禮"
7126
7127# I18N: A configuration setting
7128#. I18N: A configuration setting
7129#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
7130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648
7131msgid "GEDCOM errors"
7132msgstr "GEDCOM錯誤"
7133
7134# I18N: gedcom tag GEDC
7135# I18N: gedcom tag _GEDF
7136#. I18N: gedcom tag GEDC
7137#. I18N: gedcom tag _GEDF
7138#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
7139#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7140msgid "GEDCOM file"
7141msgstr "GEDCOM文件"
7142
7143# I18N: Name of a country or state
7144#. I18N: Name of a country or state
7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
7146msgid "Gabon"
7147msgstr "加蓬"
7148
7149# I18N: Name of a country or state
7150#. I18N: Name of a country or state
7151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7152msgid "Gambia"
7153msgstr "岡比亞"
7154
7155# I18N: gedcom tag SEX
7156#. I18N: gedcom tag SEX
7157#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:358
7158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
7159#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
7160#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
7161#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
7162#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
7163msgid "Gender"
7164msgstr "性別"
7165
7166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:402
7167msgid "Genealogy"
7168msgstr "家譜數據"
7169
7170# I18N: A configuration setting
7171#. I18N: A configuration setting
7172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
7173msgid "Genealogy contact"
7174msgstr "家譜聯繫信息"
7175
7176# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7177#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7178#: resources/views/admin/trees.phtml:124
7179msgid "Genealogy data"
7180msgstr "家譜數據"
7181
7182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
7183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
7184msgid "General"
7185msgstr "常規"
7186
7187#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
7188#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
7189msgid "General search"
7190msgstr "一般搜索"
7191
7192# I18N: Description of the “Sitemaps” module
7193#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
7194#: app/Module/SiteMapModule.php:76
7195msgid "Generate sitemap files for search engines."
7196msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。"
7197
7198# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7199#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7200#: app/Report/AbstractReport.php:286
7201#, php-format
7202msgid "Generated by %s"
7203msgstr "從 %s 生成"
7204
7205#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:390
7206msgid "Generation"
7207msgstr "代"
7208
7209#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
7210#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
7211msgid "Generation "
7212msgstr "代 "
7213
7214#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
7215#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
7216#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
7217#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
7218#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
7219#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
7220#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
7221#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
7222#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
7223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
7224#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
7225msgid "Generations"
7226msgstr "幾代人"
7227
7228# I18N: gedcom tag ANCE
7229#. I18N: gedcom tag ANCE
7230#: app/GedcomTag.php:486
7231msgid "Generations of ancestors"
7232msgstr "祖先"
7233
7234#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
7235#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
7236msgid "Geographic area"
7237msgstr "地理區域"
7238
7239#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
7240#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
7241#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
7242#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
7243msgid "Geographic data"
7244msgstr "地理數據"
7245
7246# I18N: Name of a country or state
7247#. I18N: Name of a country or state
7248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7249msgid "Georgia"
7250msgstr "格魯吉亞"
7251
7252# I18N: Name of a country or state
7253#. I18N: Name of a country or state
7254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7255msgid "Germany"
7256msgstr "德國"
7257
7258# I18N: a month in the French republican calendar
7259#. I18N: a month in the French republican calendar
7260#: app/Date/FrenchDate.php:147
7261msgctxt "GENITIVE"
7262msgid "Germinal"
7263msgstr "第七月"
7264
7265# I18N: a month in the French republican calendar
7266#. I18N: a month in the French republican calendar
7267#: app/Date/FrenchDate.php:241
7268msgctxt "INSTRUMENTAL"
7269msgid "Germinal"
7270msgstr "第七月"
7271
7272# I18N: a month in the French republican calendar
7273#. I18N: a month in the French republican calendar
7274#: app/Date/FrenchDate.php:194
7275msgctxt "LOCATIVE"
7276msgid "Germinal"
7277msgstr "第七月"
7278
7279# I18N: a month in the French republican calendar
7280#. I18N: a month in the French republican calendar
7281#. I18N: a month in the French republican calendar
7282#: app/Date/FrenchDate.php:100
7283msgctxt "NOMINATIVE"
7284msgid "Germinal"
7285msgstr "第七月"
7286
7287# I18N: Name of a country or state
7288#. I18N: Name of a country or state
7289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7290msgid "Ghana"
7291msgstr "加納"
7292
7293# I18N: Name of a country or state
7294#. I18N: Name of a country or state
7295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7296msgid "Gibraltar"
7297msgstr "直布羅陀"
7298
7299# I18N: Location of an LDS church temple
7300#. I18N: Location of an LDS church temple
7301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
7302msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7303msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷"
7304
7305# I18N: Location of an LDS church temple
7306#. I18N: Location of an LDS church temple
7307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
7308msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7309msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特"
7310
7311#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
7312#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
7313msgid "Given name"
7314msgstr "教名"
7315
7316# I18N: gedcom tag GIVN
7317#. I18N: gedcom tag GIVN
7318#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
7319#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
7320#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
7321#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
7322msgid "Given names"
7323msgstr "名"
7324
7325#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
7326msgid "Godchild"
7327msgstr "教子"
7328
7329#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
7330msgid "Goddaughter"
7331msgstr "教女"
7332
7333#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
7334msgid "Godfather"
7335msgstr "教父"
7336
7337#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
7338msgid "Godmother"
7339msgstr "教母"
7340
7341# I18N: gedcom tag _GODP
7342#. I18N: gedcom tag _GODP
7343#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
7344msgid "Godparent"
7345msgstr "教父母"
7346
7347#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
7348msgid "Godson"
7349msgstr "教子"
7350
7351#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
7352msgid "Google Maps™"
7353msgstr "谷歌地圖™"
7354
7355# I18N: gedcom tag GRAD
7356#. I18N: gedcom tag GRAD
7357#: app/GedcomTag.php:785
7358msgid "Graduation"
7359msgstr "畢業信息"
7360
7361#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
7362msgid "Greatest age at death"
7363msgstr "去世時最大歲數"
7364
7365#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
7366msgid "Greatest age between siblings"
7367msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差"
7368
7369# I18N: Name of a country or state
7370#. I18N: Name of a country or state
7371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7372msgid "Greece"
7373msgstr "希臘"
7374
7375# I18N: The name of a colour-scheme
7376#. I18N: The name of a colour-scheme
7377#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7378msgid "Green Beam"
7379msgstr "綠色光束"
7380
7381# I18N: Name of a country or state
7382#. I18N: Name of a country or state
7383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7384msgid "Greenland"
7385msgstr "格陵蘭"
7386
7387# I18N: The gregorian calendar
7388#. I18N: The gregorian calendar
7389#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
7390msgid "Gregorian"
7391msgstr "陽曆"
7392
7393# I18N: Name of a country or state
7394#. I18N: Name of a country or state
7395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7396msgid "Grenada"
7397msgstr "格林納達"
7398
7399# I18N: Location of an LDS church temple
7400#. I18N: Location of an LDS church temple
7401#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
7402msgid "Guadalajara, Mexico"
7403msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉"
7404
7405# I18N: Name of a country or state
7406#. I18N: Name of a country or state
7407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7408msgid "Guadeloupe"
7409msgstr "瓜德羅普島"
7410
7411# I18N: Name of a country or state
7412#. I18N: Name of a country or state
7413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7414msgid "Guam"
7415msgstr "關島"
7416
7417#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
7418msgid "Guardian"
7419msgstr "監護人"
7420
7421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
7422msgctxt "FEMALE"
7423msgid "Guardian"
7424msgstr "女監護人"
7425
7426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
7427msgctxt "MALE"
7428msgid "Guardian"
7429msgstr "男監護人"
7430
7431# I18N: Name of a country or state
7432#. I18N: Name of a country or state
7433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7434msgid "Guatemala"
7435msgstr "危地馬拉"
7436
7437# I18N: Location of an LDS church temple
7438#. I18N: Location of an LDS church temple
7439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
7440msgid "Guatemala City, Guatemala"
7441msgstr "危地馬拉市、危地馬拉"
7442
7443# I18N: Location of an LDS church temple
7444#. I18N: Location of an LDS church temple
7445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
7446msgid "Guayaquil, Ecuador"
7447msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾"
7448
7449# I18N: Name of a country or state
7450#. I18N: Name of a country or state
7451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7452msgid "Guernsey"
7453msgstr "根西島"
7454
7455# I18N: Name of a country or state
7456#. I18N: Name of a country or state
7457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7458msgid "Guinea"
7459msgstr "幾內亞"
7460
7461# I18N: Name of a country or state
7462#. I18N: Name of a country or state
7463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7464msgid "Guinea-Bissau"
7465msgstr "幾內亞比紹"
7466
7467# I18N: Name of a country or state
7468#. I18N: Name of a country or state
7469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7470msgid "Guyana"
7471msgstr "圭亞那"
7472
7473# I18N: Name of a module
7474#. I18N: Name of a module
7475#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
7476msgid "HTML"
7477msgstr "HTML"
7478
7479# I18N: gedcom tag _HAIR
7480#. I18N: gedcom tag _HAIR
7481#: app/GedcomTag.php:1834
7482msgid "Hair color"
7483msgstr "頭髮顏色"
7484
7485# I18N: Name of a country or state
7486#. I18N: Name of a country or state
7487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7488msgid "Haiti"
7489msgstr "海地"
7490
7491# I18N: Location of an LDS church temple
7492#. I18N: Location of an LDS church temple
7493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
7494msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7495msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市"
7496
7497# I18N: Location of an LDS church temple
7498#. I18N: Location of an LDS church temple
7499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7500msgid "Hamilton, New Zealand"
7501msgstr "漢密爾頓,新西蘭"
7502
7503# I18N: Location of an LDS church temple
7504#. I18N: Location of an LDS church temple
7505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7506msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7507msgstr "康涅狄格州哈特福德"
7508
7509#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7510msgid "He "
7511msgstr "他 "
7512
7513#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7514msgid "He died"
7515msgstr "他去世了"
7516
7517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7518#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7519msgid "He married"
7520msgstr "他結婚了"
7521
7522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7523msgid "He resided at"
7524msgstr "他居住在"
7525
7526#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7527msgid "He was born"
7528msgstr "他出生"
7529
7530#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7531msgid "He was buried"
7532msgstr "他被葬"
7533
7534#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7535msgid "He was christened"
7536msgstr "他被命名為"
7537
7538#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7539msgid "He was cremated"
7540msgstr "他被火化"
7541
7542#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7543msgid "Head of household"
7544msgstr "戶主"
7545
7546# I18N: gedcom tag HEAD
7547#. I18N: gedcom tag HEAD
7548#: app/GedcomTag.php:788
7549msgid "Header"
7550msgstr "標頭"
7551
7552# I18N: Name of a country or state
7553#. I18N: Name of a country or state
7554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7555msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7556msgstr "聽到島和麥當勞群島"
7557
7558# I18N: gedcom tag _HEB
7559#. I18N: gedcom tag _HEB
7560#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7561msgid "Hebrew"
7562msgstr "猶太人"
7563
7564# I18N: gedcom tag _HNM
7565#. I18N: gedcom tag _HNM
7566#: app/GedcomTag.php:1843
7567msgid "Hebrew name"
7568msgstr "猶太"
7569
7570# I18N: gedcom tag _HEIG
7571#. I18N: gedcom tag _HEIG
7572#: app/GedcomTag.php:1840
7573msgid "Height"
7574msgstr "高度"
7575
7576#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7577#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7578#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7579#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7580#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7581#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7582#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7583#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7584#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7585#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7
7586#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
7587#, php-format
7588msgid "Hello %s…"
7589msgstr "你好 %s …"
7590
7591#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7592#, php-format
7593msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7594msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。"
7595
7596#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7597#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7598#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7599#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7600msgid "Hello administrator…"
7601msgstr "你好管理員……"
7602
7603#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7604#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
7605msgid "Help"
7606msgstr "幫助"
7607
7608# I18N: Location of an LDS church temple
7609#. I18N: Location of an LDS church temple
7610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7611msgid "Helsinki, Finland"
7612msgstr "芬蘭赫爾辛基"
7613
7614#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7615#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7616#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7617#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7618#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7619#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7625#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7627#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7629#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7630msgctxt "font name"
7631msgid "Helvetica"
7632msgstr "黑體"
7633
7634#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7635msgid "Her occupation was"
7636msgstr "她的工作/職位是"
7637
7638# I18N: Location of an LDS church temple
7639#. I18N: Location of an LDS church temple
7640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7641msgid "Hermosillo, Mexico"
7642msgstr "埃莫西約,墨西哥"
7643
7644# I18N: a month in the Jewish calendar
7645#. I18N: a month in the Jewish calendar
7646#: app/Date/JewishDate.php:195
7647msgctxt "GENITIVE"
7648msgid "Heshvan"
7649msgstr "第二月"
7650
7651# I18N: a month in the Jewish calendar
7652#. I18N: a month in the Jewish calendar
7653#: app/Date/JewishDate.php:301
7654msgctxt "INSTRUMENTAL"
7655msgid "Heshvan"
7656msgstr "第二月"
7657
7658# I18N: a month in the Jewish calendar
7659#. I18N: a month in the Jewish calendar
7660#: app/Date/JewishDate.php:248
7661msgctxt "LOCATIVE"
7662msgid "Heshvan"
7663msgstr "第二月"
7664
7665# I18N: a month in the Jewish calendar
7666#. I18N: a month in the Jewish calendar
7667#: app/Date/JewishDate.php:142
7668msgctxt "NOMINATIVE"
7669msgid "Heshvan"
7670msgstr "第二月"
7671
7672#: app/Functions/FunctionsEdit.php:98 app/Functions/FunctionsEdit.php:242
7673#: app/Http/Controllers/AdminController.php:390
7674#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1036
7675#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7676msgid "Hide from everyone"
7677msgstr "對所有人隱藏"
7678
7679# I18N: gedcom tag _PRIM
7680#. I18N: gedcom tag _PRIM
7681#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7683msgid "Highlighted image"
7684msgstr "主用圖像"
7685
7686# I18N: The Arabic/Hijri calendar
7687#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7688#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7689msgid "Hijri"
7690msgstr "伊斯蘭歷"
7691
7692#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7693msgid "His occupation was"
7694msgstr "他的工作/職位是"
7695
7696#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:164
7697#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
7698#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7699#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7700#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7701#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7702#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7703msgid "Historic events"
7704msgstr "歷史事實"
7705
7706# I18N: Name of a module
7707# I18N: A configuration setting
7708#. I18N: Name of a module
7709#. I18N: A configuration setting
7710#: app/Module/HitCountFooterModule.php:62
7711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
7712msgid "Hit counters"
7713msgstr "點擊數"
7714
7715# I18N: gedcom tag _HOL
7716#. I18N: gedcom tag _HOL
7717#: app/GedcomTag.php:1846
7718msgid "Holocaust"
7719msgstr "大屠殺"
7720
7721# I18N: Name of a module
7722#. I18N: Name of a module
7723#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
7725#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7726#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:63
7727msgid "Home page"
7728msgstr "主頁"
7729
7730# I18N: Name of a country or state
7731#. I18N: Name of a country or state
7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7733msgid "Honduras"
7734msgstr "洪都拉斯"
7735
7736# I18N: Location of an LDS church temple
7737# I18N: Name of a country or state
7738#. I18N: Location of an LDS church temple
7739#. I18N: Name of a country or state
7740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7742msgid "Hong Kong"
7743msgstr "香港"
7744
7745# I18N: Name of a module/chart
7746#. I18N: Name of a module/chart
7747#: app/Module/ChartsBlockModule.php:242 app/Module/HourglassChartModule.php:85
7748msgid "Hourglass chart"
7749msgstr "沙漏圖"
7750
7751#. I18N: %s is an individual’s name
7752#: app/Module/HourglassChartModule.php:131
7753#, php-format
7754msgid "Hourglass chart of %s"
7755msgstr ""
7756
7757#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7758msgid "Household"
7759msgstr "家庭"
7760
7761# I18N: Location of an LDS church temple
7762#. I18N: Location of an LDS church temple
7763#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7764msgid "Houston, Texas, United States"
7765msgstr "休斯頓,德克薩斯州"
7766
7767# I18N: Configuration option
7768#. I18N: Configuration option
7769#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7770msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7771msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸"
7772
7773# I18N: Name of a country or state
7774#. I18N: Name of a country or state
7775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7776msgid "Hungary"
7777msgstr "匈牙利"
7778
7779# I18N: gedcom tag HUSB
7780#. I18N: gedcom tag HUSB
7781#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7782#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
7783#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7784#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7785#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7786#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7787#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7788#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7794#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7796msgid "Husband"
7797msgstr "丈夫"
7798
7799#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7800msgid "Husband’s age"
7801msgstr "丈夫的年齡"
7802
7803#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7804#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7805msgid "IP address"
7806msgstr "IP地址"
7807
7808# I18N: Name of a country or state
7809#. I18N: Name of a country or state
7810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7811msgid "Iceland"
7812msgstr "冰島"
7813
7814#: app/SurnameTradition.php:97
7815msgctxt "Surname tradition"
7816msgid "Icelandic"
7817msgstr "冰島"
7818
7819# I18N: Location of an LDS church temple
7820#. I18N: Location of an LDS church temple
7821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7822msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7823msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州"
7824
7825# I18N: gedcom tag IDNO
7826#. I18N: gedcom tag IDNO
7827#: app/GedcomTag.php:794
7828msgid "Identification number"
7829msgstr "標識號"
7830
7831#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7832msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7833msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。"
7834
7835# I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7836#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7838msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7839msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。"
7840
7841#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7842msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7843msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。"
7844
7845#: resources/views/help/name.phtml:18
7846#, php-format
7847msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7848msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>"
7849
7850#: resources/views/help/name.phtml:15
7851#, php-format
7852msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7853msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>"
7854
7855#: resources/views/help/name.phtml:24
7856#, php-format
7857msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7858msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 &quot;二麻&quot; <%s>。"
7859
7860#: resources/views/help/name.phtml:21
7861#, php-format
7862msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7863msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>"
7864
7865#: resources/views/help/name.phtml:12
7866#, php-format
7867msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7868msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>"
7869
7870#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7871msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7872msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。"
7873
7874# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7875#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7876#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7877msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7878msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。"
7879
7880# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7881#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
7883msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7884msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。"
7885
7886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7887msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7888msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。"
7889
7890# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7891#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
7893msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7894msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。"
7895
7896#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7897msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7898msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:"
7899
7900#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7901msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7902msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。"
7903
7904#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7905msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7906msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。"
7907
7908#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7909msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7910msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。"
7911
7912#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7913#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7914msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7915msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。"
7916
7917#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
7918#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7919msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7920msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。"
7921
7922#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7923msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7924msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。"
7925
7926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7927msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7928msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。"
7929
7930#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7931msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7932msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.phpindex.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。"
7933
7934# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7935#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
7937msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7938msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。"
7939
7940# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7941#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7942#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7943msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7944msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。"
7945
7946#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7947msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7948msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。"
7949
7950#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:109
7951msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7952msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。"
7953
7954#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:491
7955msgid "Image dimensions"
7956msgstr "圖像尺寸"
7957
7958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:332
7959msgid "Images without watermarks"
7960msgstr "無水印圖片"
7961
7962# I18N: gedcom tag IMMI
7963#. I18N: gedcom tag IMMI
7964#: app/GedcomTag.php:797
7965msgid "Immigration"
7966msgstr "遷入"
7967
7968#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7969msgid "Import"
7970msgstr "導入"
7971
7972#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7973msgid "Import Options."
7974msgstr "導入選項。"
7975
7976#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:641
7977msgid "Import a GEDCOM file"
7978msgstr "導入GEDCOM文件"
7979
7980#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7981msgid "Import all places from a family tree"
7982msgstr "導入家譜中的所有地點"
7983
7984#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:71
7985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
7986msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7987msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖"
7988
7989#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598
7990msgid "Import geographic data"
7991msgstr "導入地理數據"
7992
7993#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7994msgid "Import preferences"
7995msgstr "導入選項"
7996
7997#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7998#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7999msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
8000msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。"
8001
8002#: resources/views/help/romanized.phtml:4
8003msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
8004msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。"
8005
8006#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
8007msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
8008msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。"
8009
8010# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8011#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
8013msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
8014msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。"
8015
8016# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8017#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
8019msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
8020msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。"
8021
8022#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:138
8023msgid "In this month…"
8024msgstr "在這個月…"
8025
8026#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
8027msgid "In this year…"
8028msgstr "在這一年…"
8029
8030# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
8031#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
8032#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
8033msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
8034msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。"
8035
8036#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
8037msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
8038msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。"
8039
8040#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:25
8041msgid "Include associates"
8042msgstr "包含相關人員"
8043
8044#: app/Http/Controllers/ListController.php:278
8045#, php-format
8046msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
8047msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人"
8048
8049#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
8050msgid "Include media (automatically zips files)"
8051msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)"
8052
8053# I18N: Label for check-box
8054#. I18N: Label for check-box
8055#: resources/views/admin/media.phtml:58
8056#: resources/views/media-list-page.phtml:25
8057msgid "Include subfolders"
8058msgstr "包括子文件夾"
8059
8060#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
8061msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
8062msgstr "含有 <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> 標籤."
8063
8064#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
8065msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
8066msgstr "含有 <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> 標籤."
8067
8068# I18N: Label for a configuration option
8069#. I18N: Label for a configuration option
8070#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
8071msgid "Include the individual’s immediate family"
8072msgstr "包括這個人的直系親屬"
8073
8074# I18N: Name of a country or state
8075#. I18N: Name of a country or state
8076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
8077msgid "India"
8078msgstr "印度"
8079
8080# I18N: Location of an LDS church temple
8081#. I18N: Location of an LDS church temple
8082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
8083msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
8084msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯"
8085
8086# I18N: gedcom tag INDI
8087# I18N: Name of a module/report
8088#. I18N: gedcom tag INDI
8089#. I18N: Name of a module/report
8090#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
8091#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
8092#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
8093#: resources/views/admin/trees.phtml:209
8094#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
8095#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
8096#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
8097#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
8098#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
8099#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
8100#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
8101#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
8102#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
8103#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
8104#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
8105#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
8106#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
8107#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
8108#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
8109#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:21
8110#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
8111#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
8112#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
8113#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
8114#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
8115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
8116#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
8117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
8118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
8119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
8120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
8121#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
8122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
8123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
8124msgid "Individual"
8125msgstr "個體"
8126
8127#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
8128msgid "Individual 1"
8129msgstr "第一個人"
8130
8131#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
8132msgid "Individual 2"
8133msgstr "第二個人"
8134
8135#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:353
8136msgid "Individual distribution chart"
8137msgstr "個體分佈圖表"
8138
8139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
8140msgid "Individual page"
8141msgstr "個人頁面"
8142
8143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
8144msgid "Individual pages"
8145msgstr "個人頁面"
8146
8147#: resources/views/admin/users-edit.phtml:278
8148#: resources/views/edit-account-page.phtml:43
8149msgid "Individual record"
8150msgstr "個人記錄"
8151
8152#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
8153#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
8154#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8155msgid "Individual who lived the longest"
8156msgstr "最長壽"
8157
8158# I18N: Name of a module/list
8159#. I18N: Name of a module/list
8160#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2047
8161#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:334
8162#: app/Http/Controllers/ListController.php:243
8163#: app/Module/AncestorsChartModule.php:264
8164#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254
8165#: app/Module/IndividualListModule.php:48
8166#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
8167#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
8168#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
8169#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
8170#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
8171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
8172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
8173#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
8174#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
8175#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
8176#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
8177#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
8178#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
8179#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
8180#: resources/views/media-page.phtml:56
8181#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
8182#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
8183#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
8184#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
8185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
8186#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
8187#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
8188#: resources/views/place-events.phtml:6 resources/views/place-sidebar.phtml:19
8189#: resources/views/search-general-page.phtml:34
8190#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:40
8191#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
8192#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
8193msgid "Individuals"
8194msgstr "族人列表"
8195
8196#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
8197#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
8198msgid "Individuals with sources"
8199msgstr "個人來源"
8200
8201#: app/Http/Controllers/ListController.php:340
8202#, php-format
8203msgid "Individuals with surname %s"
8204msgstr "姓 %s 的人"
8205
8206#: resources/views/note-page.phtml:40
8207msgid "Individuals!"
8208msgstr ""
8209
8210# I18N: Name of a country or state
8211#. I18N: Name of a country or state
8212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
8213msgid "Indonesia"
8214msgstr "印尼"
8215
8216# I18N: gedcom tag INFL
8217#. I18N: gedcom tag INFL
8218#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
8219msgid "Infant"
8220msgstr "幼兒"
8221
8222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
8223msgid "Informant"
8224msgstr "線人"
8225
8226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
8227msgctxt "FEMALE"
8228msgid "Informant"
8229msgstr "女線人"
8230
8231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
8232msgctxt "MALE"
8233msgid "Informant"
8234msgstr "男線人"
8235
8236# I18N: Name of a module
8237#. I18N: Name of a module
8238#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
8239msgid "Interactive tree"
8240msgstr "互動樹"
8241
8242# I18N: %s is an individual’s name
8243#. I18N: %s is an individual’s name
8244#: app/Module/ChartsBlockModule.php:153
8245#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:155
8246#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
8247#, php-format
8248msgid "Interactive tree of %s"
8249msgstr "%s 的互動樹"
8250
8251#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135
8252msgid "Internal messaging"
8253msgstr "內部消息"
8254
8255#: app/Functions/FunctionsEdit.php:136
8256msgid "Internal messaging with emails"
8257msgstr "內部消息和電子郵件"
8258
8259# I18N: gedcom tag _INTE
8260#. I18N: gedcom tag _INTE
8261#: app/GedcomTag.php:1860
8262msgid "Interred"
8263msgstr "下墓"
8264
8265# I18N: gedcom tag _INTE
8266#. I18N: gedcom tag _INTE
8267#: app/GedcomTag.php:1856
8268msgctxt "FEMALE"
8269msgid "Interred"
8270msgstr "下墓"
8271
8272# I18N: gedcom tag _INTE
8273#. I18N: gedcom tag _INTE
8274#: app/GedcomTag.php:1851
8275msgctxt "MALE"
8276msgid "Interred"
8277msgstr "下墓"
8278
8279#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
8280msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8281msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。"
8282
8283#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8284msgid "Invalid GEDCOM record"
8285msgstr "無效GEDCOM格式"
8286
8287#: app/Date.php:380
8288msgid "Invalid date"
8289msgstr "無效日期"
8290
8291# I18N: Name of a country or state
8292#. I18N: Name of a country or state
8293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8294msgid "Iran"
8295msgstr "伊朗"
8296
8297# I18N: Name of a country or state
8298#. I18N: Name of a country or state
8299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8300msgid "Iraq"
8301msgstr "伊拉克"
8302
8303# I18N: Name of a country or state
8304#. I18N: Name of a country or state
8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8306msgid "Ireland"
8307msgstr "愛爾蘭"
8308
8309# I18N: Name of a country or state
8310#. I18N: Name of a country or state
8311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8312msgid "Isle of Man"
8313msgstr "馬恩島"
8314
8315# I18N: Name of a country or state
8316#. I18N: Name of a country or state
8317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8318msgid "Israel"
8319msgstr "以色列"
8320
8321#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
8322msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8323msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。"
8324
8325# I18N: Name of a country or state
8326#. I18N: Name of a country or state
8327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8328msgid "Italy"
8329msgstr "意大利"
8330
8331# I18N: a month in the Jewish calendar
8332#. I18N: a month in the Jewish calendar
8333#: app/Date/JewishDate.php:211
8334msgctxt "GENITIVE"
8335msgid "Iyar"
8336msgstr "第八月"
8337
8338# I18N: a month in the Jewish calendar
8339#. I18N: a month in the Jewish calendar
8340#: app/Date/JewishDate.php:317
8341msgctxt "INSTRUMENTAL"
8342msgid "Iyar"
8343msgstr "第八月"
8344
8345# I18N: a month in the Jewish calendar
8346#. I18N: a month in the Jewish calendar
8347#: app/Date/JewishDate.php:264
8348msgctxt "LOCATIVE"
8349msgid "Iyar"
8350msgstr "第八月"
8351
8352# I18N: a month in the Jewish calendar
8353#. I18N: a month in the Jewish calendar
8354#: app/Date/JewishDate.php:158
8355msgctxt "NOMINATIVE"
8356msgid "Iyar"
8357msgstr "第八月"
8358
8359# I18N: The Persian/Jalali calendar
8360#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8361#: app/Date.php:239
8362msgid "Jalali"
8363msgstr "波斯歷"
8364
8365# I18N: Name of a country or state
8366#. I18N: Name of a country or state
8367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8368msgid "Jamaica"
8369msgstr "牙買加"
8370
8371#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8372msgctxt "Abbreviation for January"
8373msgid "Jan"
8374msgstr "一月"
8375
8376#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8377msgctxt "GENITIVE"
8378msgid "January"
8379msgstr "一月"
8380
8381#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8382msgctxt "INSTRUMENTAL"
8383msgid "January"
8384msgstr "一月"
8385
8386#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8387msgctxt "LOCATIVE"
8388msgid "January"
8389msgstr "一月"
8390
8391#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
8393#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
8394msgctxt "NOMINATIVE"
8395msgid "January"
8396msgstr "一月"
8397
8398# I18N: Name of a country or state
8399#. I18N: Name of a country or state
8400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8401msgid "Japan"
8402msgstr "日本"
8403
8404# I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8405#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8406#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
8407#: resources/views/help/date.phtml:151
8408msgid "Jewish"
8409msgstr "猶太歷"
8410
8411# I18N: Location of an LDS church temple
8412#. I18N: Location of an LDS church temple
8413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
8414msgid "Johannesburg, South Africa"
8415msgstr "約翰內斯堡,南非"
8416
8417# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8418#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8419#: app/Services/TreeService.php:206
8420msgid "John /DOE/"
8421msgstr "喬 /布洛格斯/"
8422
8423# I18N: Name of a country or state
8424#. I18N: Name of a country or state
8425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8426msgid "Jordan"
8427msgstr "喬丹"
8428
8429# I18N: Location of an LDS church temple
8430#. I18N: Location of an LDS church temple
8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
8432msgid "Jordan River, Utah, United States"
8433msgstr "約旦河,猶他州"
8434
8435# I18N: Name of a module
8436#. I18N: Name of a module
8437#: app/Module/UserJournalModule.php:116
8438msgid "Journal"
8439msgstr "日記"
8440
8441#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8442msgctxt "Abbreviation for July"
8443msgid "Jul"
8444msgstr "七月"
8445
8446# I18N: The julian calendar
8447#. I18N: The julian calendar
8448#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
8449msgid "Julian"
8450msgstr "朱利安歷"
8451
8452#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8453msgctxt "GENITIVE"
8454msgid "July"
8455msgstr "七月"
8456
8457#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8458msgctxt "INSTRUMENTAL"
8459msgid "July"
8460msgstr "七月"
8461
8462#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8463msgctxt "LOCATIVE"
8464msgid "July"
8465msgstr "七月"
8466
8467#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8468#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
8469#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8470msgctxt "NOMINATIVE"
8471msgid "July"
8472msgstr "七月"
8473
8474# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8475#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8476#: app/Date/HijriDate.php:136
8477msgctxt "GENITIVE"
8478msgid "Jumada al-awwal"
8479msgstr "第五月"
8480
8481# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8482#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8483#: app/Date/HijriDate.php:226
8484msgctxt "INSTRUMENTAL"
8485msgid "Jumada al-awwal"
8486msgstr "第五月"
8487
8488# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8489#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8490#: app/Date/HijriDate.php:181
8491msgctxt "LOCATIVE"
8492msgid "Jumada al-awwal"
8493msgstr "第五月"
8494
8495# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8496#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8497#: app/Date/HijriDate.php:91
8498msgctxt "NOMINATIVE"
8499msgid "Jumada al-awwal"
8500msgstr "第五月"
8501
8502# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8503#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8504#: app/Date/HijriDate.php:138
8505msgctxt "GENITIVE"
8506msgid "Jumada al-thani"
8507msgstr "第六月"
8508
8509# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8510#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8511#: app/Date/HijriDate.php:228
8512msgctxt "INSTRUMENTAL"
8513msgid "Jumada al-thani"
8514msgstr "第六月"
8515
8516# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8517#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8518#: app/Date/HijriDate.php:183
8519msgctxt "LOCATIVE"
8520msgid "Jumada al-thani"
8521msgstr "第六月"
8522
8523# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8524#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8525#: app/Date/HijriDate.php:93
8526msgctxt "NOMINATIVE"
8527msgid "Jumada al-thani"
8528msgstr "第六月"
8529
8530#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8531msgctxt "Abbreviation for June"
8532msgid "Jun"
8533msgstr "六月"
8534
8535#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8536msgctxt "GENITIVE"
8537msgid "June"
8538msgstr "六月"
8539
8540#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8541msgctxt "INSTRUMENTAL"
8542msgid "June"
8543msgstr "六月"
8544
8545#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8546msgctxt "LOCATIVE"
8547msgid "June"
8548msgstr "六月"
8549
8550#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
8552#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
8553msgctxt "NOMINATIVE"
8554msgid "June"
8555msgstr "六月"
8556
8557#. I18N: Location of an LDS church temple
8558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
8559msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8560msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城"
8561
8562# I18N: Name of a country or state
8563#. I18N: Name of a country or state
8564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8565msgid "Kazakhstan"
8566msgstr "哈薩克斯坦"
8567
8568# I18N: A configuration setting
8569#. I18N: A configuration setting
8570#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
8571msgid "Keep media objects"
8572msgstr "保持多媒體對象"
8573
8574#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
8575msgid "Keep open"
8576msgstr "保持打開"
8577
8578# I18N: A configuration setting
8579#. I18N: A configuration setting
8580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945
8581#: resources/views/edit/add-fact.phtml:72
8582#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8583msgid "Keep the existing “last change” information"
8584msgstr "保留現有的“最後一變”的信息"
8585
8586# I18N: Name of a country or state
8587#. I18N: Name of a country or state
8588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8589msgid "Kenya"
8590msgstr "肯尼亞"
8591
8592#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
8593msgid "Keyword examples"
8594msgstr "關鍵詞"
8595
8596#: app/Date/JalaliDate.php:261
8597msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8598msgid "Khor"
8599msgstr "第三月"
8600
8601# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8602#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8603#: app/Date/JalaliDate.php:129
8604msgctxt "GENITIVE"
8605msgid "Khordad"
8606msgstr "第三月"
8607
8608# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8609#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8610#: app/Date/JalaliDate.php:219
8611msgctxt "INSTRUMENTAL"
8612msgid "Khordad"
8613msgstr "第三月"
8614
8615# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8616#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8617#: app/Date/JalaliDate.php:174
8618msgctxt "LOCATIVE"
8619msgid "Khordad"
8620msgstr "第三月"
8621
8622# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8623#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8624#: app/Date/JalaliDate.php:84
8625msgctxt "NOMINATIVE"
8626msgid "Khordad"
8627msgstr "第三月"
8628
8629# I18N: Location of an LDS church temple
8630#. I18N: Location of an LDS church temple
8631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8632msgid "Kiev, Ukraine"
8633msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔"
8634
8635# I18N: Name of a country or state
8636#. I18N: Name of a country or state
8637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8638msgid "Kiribati"
8639msgstr "基里巴斯"
8640
8641# I18N: a month in the Jewish calendar
8642#. I18N: a month in the Jewish calendar
8643#: app/Date/JewishDate.php:197
8644msgctxt "GENITIVE"
8645msgid "Kislev"
8646msgstr "第三月"
8647
8648# I18N: a month in the Jewish calendar
8649#. I18N: a month in the Jewish calendar
8650#: app/Date/JewishDate.php:303
8651msgctxt "INSTRUMENTAL"
8652msgid "Kislev"
8653msgstr "第三月"
8654
8655# I18N: a month in the Jewish calendar
8656#. I18N: a month in the Jewish calendar
8657#: app/Date/JewishDate.php:250
8658msgctxt "LOCATIVE"
8659msgid "Kislev"
8660msgstr "第三月"
8661
8662# I18N: a month in the Jewish calendar
8663#. I18N: a month in the Jewish calendar
8664#: app/Date/JewishDate.php:144
8665msgctxt "NOMINATIVE"
8666msgid "Kislev"
8667msgstr "第三月"
8668
8669# I18N: Location of an LDS church temple
8670#. I18N: Location of an LDS church temple
8671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8672msgid "Kona, Hawaii, United States"
8673msgstr "夏威夷科納,夏威夷"
8674
8675# I18N: Name of a country or state
8676#. I18N: Name of a country or state
8677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8678msgid "Korea"
8679msgstr "韓國"
8680
8681# I18N: Name of a country or state
8682#. I18N: Name of a country or state
8683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8684msgid "Kuwait"
8685msgstr "科威特"
8686
8687# I18N: Name of a country or state
8688#. I18N: Name of a country or state
8689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8690msgid "Kyrgyzstan"
8691msgstr "吉爾吉斯斯坦"
8692
8693# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8694#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8695#: app/GedcomTag.php:501
8696msgid "LDS baptism"
8697msgstr "LDS 洗禮"
8698
8699# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8700#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8701#: app/GedcomTag.php:1008
8702msgid "LDS child sealing"
8703msgstr "LDS 兒童密封"
8704
8705# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8706#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8707#: app/GedcomTag.php:624
8708msgid "LDS confirmation"
8709msgstr "LDS 確認"
8710
8711# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8712#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8713#: app/GedcomTag.php:700
8714msgid "LDS endowment"
8715msgstr "LDS 捐贈"
8716
8717# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8718#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8719#: app/GedcomTag.php:1017
8720msgid "LDS spouse sealing"
8721msgstr "LDS 配偶密封"
8722
8723#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8724msgid "LDS temple"
8725msgstr "LDS 寺廟"
8726
8727# I18N: Location of an LDS church temple
8728#. I18N: Location of an LDS church temple
8729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8730msgid "Laie, Hawaii, United States"
8731msgstr "Laie,夏威夷"
8732
8733# I18N: page orientation
8734#. I18N: page orientation
8735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
8736#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8738msgid "Landscape"
8739msgstr "橫圖表"
8740
8741# I18N: gedcom tag LANG
8742# I18N: A configuration setting
8743#. I18N: gedcom tag LANG
8744#. I18N: A configuration setting
8745#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8746#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:274 resources/views/admin/modules.phtml:253
8747#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8749#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8750#: resources/views/admin/users.phtml:23
8751#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
8752#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8753#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8754msgid "Language"
8755msgstr "語言"
8756
8757#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:178
8758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465
8759#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8760#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8761msgid "Languages"
8762msgstr "語言"
8763
8764# I18N: Name of a country or state
8765#. I18N: Name of a country or state
8766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8767msgid "Laos"
8768msgstr "老撾"
8769
8770#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8771msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8772msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒"
8773
8774#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8775#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8776msgid "Largest families"
8777msgstr "最大家庭"
8778
8779#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8780msgid "Largest number of grandchildren"
8781msgstr "最多孫子數目"
8782
8783# I18N: Location of an LDS church temple
8784#. I18N: Location of an LDS church temple
8785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8786msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8787msgstr "拉斯維加斯,內華達州"
8788
8789# I18N: gedcom tag CHAN
8790#. I18N: gedcom tag CHAN
8791#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:69
8792#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97
8793#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
8795#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8796#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8797#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8798#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8799#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8800#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8801#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8802#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8803msgid "Last change"
8804msgstr "最新更改"
8805
8806#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
8807msgid "Last email reminder was sent "
8808msgstr "最新郵件提醒被送 "
8809
8810#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8811msgid "Last event"
8812msgstr "最新事件"
8813
8814#: resources/views/admin/users.phtml:27
8815msgid "Last signed in"
8816msgstr "最後登入"
8817
8818#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8819#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8820#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8821#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8822msgid "Latest birth"
8823msgstr "最近出生"
8824
8825#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8826#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8827#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8828#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8829msgid "Latest death"
8830msgstr "最近去世"
8831
8832#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8833msgid "Latest divorce"
8834msgstr "最近離婚"
8835
8836#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8837msgid "Latest marriage"
8838msgstr "最近婚姻"
8839
8840# I18N: gedcom tag LATI
8841#. I18N: gedcom tag LATI
8842#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8843#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8844#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8845#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8846#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8847msgid "Latitude"
8848msgstr "緯度"
8849
8850# I18N: Name of a country or state
8851#. I18N: Name of a country or state
8852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8853msgid "Latvia"
8854msgstr "拉脫維亞"
8855
8856#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8857#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8858#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8859#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8860#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8861msgid "Layout"
8862msgstr "佈局"
8863
8864#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
8865msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8866msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。"
8867
8868#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8869msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8870msgstr "此條目留空將以原始文件名保存"
8871
8872#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8873#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259
8874msgid "Leaves"
8875msgstr "未錄入孩子的"
8876
8877# I18N: Name of a country or state
8878#. I18N: Name of a country or state
8879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8880msgid "Lebanon"
8881msgstr "黎巴嫩"
8882
8883#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
8884msgid "Left"
8885msgstr "自左向右"
8886
8887# I18N: gedcom tag LEGA
8888#. I18N: gedcom tag LEGA
8889#: app/GedcomTag.php:816
8890msgid "Legatee"
8891msgstr "遺產受贈人"
8892
8893#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8894msgid "Length of marriage"
8895msgstr "婚姻長度"
8896
8897# I18N: Name of a country or state
8898#. I18N: Name of a country or state
8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8900msgid "Lesotho"
8901msgstr "萊索托"
8902
8903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8904#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8905#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8907#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8908#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8909#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8912#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8913#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8915#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8916#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8918#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8919msgctxt "paper size"
8920msgid "Letter"
8921msgstr "紙張大小"
8922
8923#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:462
8924msgid "Level"
8925msgstr "層次"
8926
8927# I18N: Name of a country or state
8928#. I18N: Name of a country or state
8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8930msgid "Liberia"
8931msgstr "利比里亞"
8932
8933# I18N: Name of a country or state
8934#. I18N: Name of a country or state
8935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8936msgid "Libya"
8937msgstr "利比亞"
8938
8939# I18N: Name of a country or state
8940#. I18N: Name of a country or state
8941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8942msgid "Liechtenstein"
8943msgstr "列支敦士登"
8944
8945#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8946msgid "Lifespan"
8947msgstr "壽命表"
8948
8949# I18N: Name of a module/chart
8950#. I18N: Name of a module/chart
8951#: app/Module/LifespansChartModule.php:78
8952msgid "Lifespans"
8953msgstr "壽命表"
8954
8955# I18N: Location of an LDS church temple
8956#. I18N: Location of an LDS church temple
8957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8958msgid "Lima, Peru"
8959msgstr "利馬,秘魯"
8960
8961#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8962#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
8963msgid "Link media objects to facts and events"
8964msgstr "連接多媒體到事實和事件"
8965
8966# I18N: You need to:
8967#. I18N: You need to:
8968#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8969#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8970msgid "Link the user account to an individual."
8971msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。"
8972
8973#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8974#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8975msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8976msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡"
8977
8978#: resources/views/media-page-menu.phtml:18
8979#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8980msgid "Link this media object to a family"
8981msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭"
8982
8983#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8984#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8985msgid "Link this media object to a source"
8986msgstr "鏈接此多媒體對像到源"
8987
8988#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
8989#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8990msgid "Link this media object to an individual"
8991msgstr "鏈接此多媒體對像到個人"
8992
8993#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
8994msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8995msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。"
8996
8997# I18N: gedcom tag _DBID
8998#. I18N: gedcom tag _DBID
8999#: app/GedcomTag.php:1656
9000msgid "Linked database ID"
9001msgstr "鏈接數據庫ID"
9002
9003#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
9004#: resources/views/chart-box.phtml:123
9005msgid "Links"
9006msgstr "鏈接"
9007
9008#: resources/views/admin/modules.phtml:205
9009#: resources/views/admin/modules.phtml:208
9010msgid "List"
9011msgstr "列表"
9012
9013# I18N: Name of a module
9014#. I18N: Name of a module
9015#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:192
9016#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
9017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423
9018#: resources/views/admin/modules.phtml:87
9019#: resources/views/admin/modules.phtml:89
9020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342
9021msgid "Lists"
9022msgstr "名錄清單"
9023
9024# I18N: Name of a country or state
9025#. I18N: Name of a country or state
9026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
9027msgid "Lithuania"
9028msgstr "立陶宛"
9029
9030#: app/SurnameTradition.php:107
9031msgctxt "Surname tradition"
9032msgid "Lithuanian"
9033msgstr "立陶宛"
9034
9035#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
9036msgid "Living"
9037msgstr "在世的"
9038
9039#: resources/views/calendar-page.phtml:85
9040msgid "Living individuals"
9041msgstr "在世的人"
9042
9043#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
9044msgid "Loading…"
9045msgstr "加載……"
9046
9047# I18N: “Local files” are stored on this computer
9048#. I18N: “Local files” are stored on this computer
9049#: resources/views/admin/media.phtml:27
9050msgid "Local files"
9051msgstr "本地文件"
9052
9053# I18N: gedcom tag MAP
9054# I18N: gedcom tag _LOC
9055#. I18N: gedcom tag MAP
9056#. I18N: gedcom tag _LOC
9057#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
9058msgid "Location"
9059msgstr "位置"
9060
9061#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
9062msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
9063msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置"
9064
9065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
9066msgid "Lodger"
9067msgstr "房客"
9068
9069#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
9070msgctxt "FEMALE"
9071msgid "Lodger"
9072msgstr "女房客"
9073
9074#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
9075msgctxt "MALE"
9076msgid "Lodger"
9077msgstr "男房客"
9078
9079# I18N: Location of an LDS church temple
9080#. I18N: Location of an LDS church temple
9081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
9082msgid "Logan, Utah, United States"
9083msgstr "猶他州洛根"
9084
9085# I18N: Location of an LDS church temple
9086#. I18N: Location of an LDS church temple
9087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
9088msgid "London, England"
9089msgstr "倫敦,英國"
9090
9091# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9092#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
9094msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
9095msgstr "長列表擁有相同的姓氏的人可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。"
9096
9097#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
9098msgid "Longest marriage"
9099msgstr "最長久的婚姻"
9100
9101# I18N: gedcom tag LONG
9102#. I18N: gedcom tag LONG
9103#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
9104#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
9105#: resources/views/admin/locations.phtml:17
9106#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
9107#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
9108msgid "Longitude"
9109msgstr "經度"
9110
9111# I18N: Location of an LDS church temple
9112#. I18N: Location of an LDS church temple
9113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
9114msgid "Los Angeles, California, United States"
9115msgstr "加利福尼亞的洛杉磯"
9116
9117# I18N: Location of an LDS church temple
9118#. I18N: Location of an LDS church temple
9119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
9120msgid "Louisville, Kentucky, United States"
9121msgstr "路易斯維爾,肯塔基"
9122
9123# I18N: Location of an LDS church temple
9124#. I18N: Location of an LDS church temple
9125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
9126msgid "Lubbock, Texas, United States"
9127msgstr "盧博克市,德克薩斯州"
9128
9129# I18N: Name of a country or state
9130#. I18N: Name of a country or state
9131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
9132msgid "Luxembourg"
9133msgstr "盧森堡"
9134
9135# I18N: Name of a country or state
9136#. I18N: Name of a country or state
9137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
9138msgid "Macau"
9139msgstr "澳門"
9140
9141# I18N: Name of a country or state
9142#. I18N: Name of a country or state
9143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9144msgid "Macedonia"
9145msgstr "馬其頓"
9146
9147# I18N: Name of a country or state
9148#. I18N: Name of a country or state
9149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9150msgid "Madagascar"
9151msgstr "馬達加斯加"
9152
9153# I18N: Location of an LDS church temple
9154#. I18N: Location of an LDS church temple
9155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
9156msgid "Madrid, Spain"
9157msgstr "馬德里,西班牙"
9158
9159# I18N: Type of media object
9160#. I18N: Type of media object
9161#: app/GedcomTag.php:2381
9162msgid "Magazine"
9163msgstr "雜誌"
9164
9165# I18N: gedcom tag _NAME
9166#. I18N: gedcom tag _NAME
9167#: app/GedcomTag.php:1987
9168msgid "Mailing name"
9169msgstr "郵件名稱"
9170
9171#: app/Functions/FunctionsEdit.php:138
9172msgid "Mailto link"
9173msgstr "Mailto鏈接"
9174
9175# I18N: Name of a country or state
9176#. I18N: Name of a country or state
9177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9178msgid "Malawi"
9179msgstr "馬拉維"
9180
9181# I18N: Name of a country or state
9182#. I18N: Name of a country or state
9183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
9184msgid "Malaysia"
9185msgstr "馬來西亞"
9186
9187# I18N: Name of a country or state
9188#. I18N: Name of a country or state
9189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9190msgid "Maldives"
9191msgstr "馬爾代夫"
9192
9193#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
9194#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:331
9195#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9196msgid "Male"
9197msgstr "男性"
9198
9199#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
9200#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
9201#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
9202#: resources/views/calendar-page.phtml:105
9203#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
9204#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
9205#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
9206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:123
9207#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
9208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
9209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
9210#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
9211#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
9212#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
9213#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
9214#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
9215#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
9216msgid "Males"
9217msgstr "男性"
9218
9219# I18N: Name of a country or state
9220#. I18N: Name of a country or state
9221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
9222msgid "Mali"
9223msgstr "馬里"
9224
9225# I18N: Name of a country or state
9226#. I18N: Name of a country or state
9227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9228msgid "Malta"
9229msgstr "馬耳他"
9230
9231#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:681
9232#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
9233#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
9234#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
9235#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
9236#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
9237#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
9238#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
9239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
9240#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
9241msgid "Manage family trees"
9242msgstr "管理家譜"
9243
9244#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
9245#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
9246#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
9247#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
9248msgid "Manage family trees "
9249msgstr "管理家譜 "
9250
9251#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:96
9252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
9253#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
9254msgid "Manage media"
9255msgstr "管理多媒體"
9256
9257# I18N: Listbox entry; name of a role
9258#. I18N: Listbox entry; name of a role
9259#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:504
9260#: resources/views/admin/trees-export.phtml:96
9261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
9262#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
9263msgid "Manager"
9264msgstr "管理員"
9265
9266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
9267msgid "Managers"
9268msgstr "管理者"
9269
9270# I18N: Location of an LDS church temple
9271#. I18N: Location of an LDS church temple
9272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
9273msgid "Manaus, Brazil"
9274msgstr "馬瑙斯,巴西"
9275
9276# I18N: Location of an LDS church temple
9277#. I18N: Location of an LDS church temple
9278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
9279msgid "Manhattan, New York, United States"
9280msgstr "曼哈頓,紐約,美國"
9281
9282# I18N: Location of an LDS church temple
9283#. I18N: Location of an LDS church temple
9284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
9285msgid "Manila, Philippines"
9286msgstr "馬尼拉,菲律賓"
9287
9288# I18N: Location of an LDS church temple
9289#. I18N: Location of an LDS church temple
9290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
9291msgid "Manti, Utah, United States"
9292msgstr "曼泰,猶他州"
9293
9294# I18N: Type of media object
9295#. I18N: Type of media object
9296#: app/GedcomTag.php:2384
9297msgid "Manuscript"
9298msgstr "原文"
9299
9300# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9301#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
9303msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9304msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。"
9305
9306# I18N: Type of media object
9307#. I18N: Type of media object
9308#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:602
9309#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
9310msgid "Map"
9311msgstr "地圖"
9312
9313#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
9314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
9315#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
9316msgid "Map provider"
9317msgstr "地圖提供商"
9318
9319#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
9320msgctxt "Abbreviation for March"
9321msgid "Mar"
9322msgstr "三月"
9323
9324#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
9325msgctxt "GENITIVE"
9326msgid "March"
9327msgstr "三月"
9328
9329#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
9330msgctxt "INSTRUMENTAL"
9331msgid "March"
9332msgstr "三月"
9333
9334#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
9335msgctxt "LOCATIVE"
9336msgid "March"
9337msgstr "三月"
9338
9339#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
9341#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
9342msgctxt "NOMINATIVE"
9343msgid "March"
9344msgstr "三月"
9345
9346# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9347#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
9349msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9350msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。"
9351
9352# I18N: gedcom tag MARR
9353#. I18N: gedcom tag MARR
9354#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:334
9355#: resources/views/calendar-page.phtml:139
9356#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
9357#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
9358#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
9359#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
9360#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
9361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9362#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9363#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9364#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9365#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9366#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9367#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9368#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9369#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9370#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9371#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9372#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9373#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9374#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9375#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9376#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9377#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9378#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9379#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9380#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9381#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9382#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9383#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9384#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9385#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9386#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9388#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9391#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9409msgid "Marriage"
9410msgstr "結婚"
9411
9412# I18N: gedcom tag MARB
9413#. I18N: gedcom tag MARB
9414#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9415msgid "Marriage banns"
9416msgstr "婚姻的結婚通告"
9417
9418# I18N: gedcom tag _MSTAT
9419#. I18N: gedcom tag _MSTAT
9420#: app/GedcomTag.php:1984
9421msgid "Marriage beginning status"
9422msgstr "婚姻的開啟"
9423
9424# I18N: gedcom tag _MBON
9425#. I18N: gedcom tag _MBON
9426#: app/GedcomTag.php:1963
9427msgid "Marriage bond"
9428msgstr "婚姻紐帶"
9429
9430#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
9431msgid "Marriage by country"
9432msgstr "按世紀統計結婚"
9433
9434# I18N: gedcom tag MARC
9435#. I18N: gedcom tag MARC
9436#: app/GedcomTag.php:832
9437msgid "Marriage contract"
9438msgstr "結婚協議"
9439
9440#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9441msgid "Marriage date range end"
9442msgstr "婚姻結束日期範圍"
9443
9444#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9445msgid "Marriage date range start"
9446msgstr "婚姻的日期範圍開始"
9447
9448# I18N: gedcom tag _MEND
9449#. I18N: gedcom tag _MEND
9450#: app/GedcomTag.php:1972
9451msgid "Marriage ending status"
9452msgstr "婚姻結局"
9453
9454# I18N: gedcom tag _MARI
9455#. I18N: gedcom tag _MARI
9456#: app/GedcomTag.php:1867
9457msgid "Marriage intention"
9458msgstr "婚姻的意圖"
9459
9460# I18N: gedcom tag MARL
9461#. I18N: gedcom tag MARL
9462#: app/GedcomTag.php:835
9463msgid "Marriage license"
9464msgstr "結婚登記證"
9465
9466#: app/GedcomTag.php:1952
9467msgid "Marriage of a brother"
9468msgstr "兄弟結婚"
9469
9470#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
9471msgid "Marriage of a child"
9472msgstr "孩子結婚"
9473
9474#: app/GedcomTag.php:1883
9475msgid "Marriage of a daughter"
9476msgstr "女兒結婚"
9477
9478# I18N: ...to another spouse
9479#. I18N: ...to another spouse
9480#: app/GedcomTag.php:1939
9481msgid "Marriage of a father"
9482msgstr "父親結婚"
9483
9484#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
9485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
9486msgid "Marriage of a grandchild"
9487msgstr "孫兒結婚"
9488
9489#: app/GedcomTag.php:1898
9490msgid "Marriage of a granddaughter"
9491msgstr "孫女結婚"
9492
9493#: app/GedcomTag.php:1909
9494msgctxt "daughter’s daughter"
9495msgid "Marriage of a granddaughter"
9496msgstr "外孫女結婚"
9497
9498#: app/GedcomTag.php:1920
9499msgctxt "son’s daughter"
9500msgid "Marriage of a granddaughter"
9501msgstr "孫女結婚"
9502
9503#: app/GedcomTag.php:1894
9504msgid "Marriage of a grandson"
9505msgstr "孫子結婚"
9506
9507#: app/GedcomTag.php:1905
9508msgctxt "daughter’s son"
9509msgid "Marriage of a grandson"
9510msgstr "外孫子結婚"
9511
9512#: app/GedcomTag.php:1916
9513msgctxt "son’s son"
9514msgid "Marriage of a grandson"
9515msgstr "孫子結婚"
9516
9517#: app/GedcomTag.php:1927
9518msgid "Marriage of a half-brother"
9519msgstr "同父異母的兄弟結婚"
9520
9521#: app/GedcomTag.php:1934
9522msgid "Marriage of a half-sibling"
9523msgstr "半同胞結婚"
9524
9525#: app/GedcomTag.php:1931
9526msgid "Marriage of a half-sister"
9527msgstr "同父異母的姐妹結婚"
9528
9529# I18N: ...to another spouse
9530#. I18N: ...to another spouse
9531#: app/GedcomTag.php:1944
9532msgid "Marriage of a mother"
9533msgstr "母親結婚"
9534
9535# I18N: ...to another spouse
9536#. I18N: ...to another spouse
9537#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
9538msgid "Marriage of a parent"
9539msgstr "父母結婚"
9540
9541#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
9542msgid "Marriage of a sibling"
9543msgstr "兄弟姐妹結婚"
9544
9545#: app/GedcomTag.php:1956
9546msgid "Marriage of a sister"
9547msgstr "姐妹結婚"
9548
9549#: app/GedcomTag.php:1879
9550msgid "Marriage of a son"
9551msgstr "兒子結婚"
9552
9553# I18N: ...to each other
9554#. I18N: ...to each other
9555#: app/GedcomTag.php:1890
9556msgid "Marriage of parents"
9557msgstr "父母結婚"
9558
9559#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9560msgid "Marriage place contains"
9561msgstr "婚姻所含"
9562
9563#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
9564msgid "Marriage places"
9565msgstr "結婚地"
9566
9567# I18N: gedcom tag MARS
9568#. I18N: gedcom tag MARS
9569#: app/GedcomTag.php:853
9570msgid "Marriage settlement"
9571msgstr "婚姻財產契約"
9572
9573# I18N: gedcom tag _STAT
9574#. I18N: gedcom tag _STAT
9575#: app/GedcomTag.php:2053
9576msgid "Marriage status"
9577msgstr "婚姻狀況"
9578
9579#: app/GedcomTag.php:850
9580msgid "Marriage type unknown"
9581msgstr "婚姻類型未知"
9582
9583# I18N: Name of a module/report
9584#. I18N: Name of a module/report
9585#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9586#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
9587#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9588#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9589msgid "Marriages"
9590msgstr "婚姻"
9591
9592#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
9593#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
9594msgid "Marriages by century"
9595msgstr "按世紀統計結婚"
9596
9597# I18N: gedcom tag _MARNM
9598#. I18N: gedcom tag _MARNM
9599#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9600#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9601msgid "Married name"
9602msgstr "婚後姓名"
9603
9604#: app/GedcomTag.php:1875
9605msgid "Married surname"
9606msgstr "婚後姓"
9607
9608# I18N: Name of a country or state
9609#. I18N: Name of a country or state
9610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9611msgid "Marshall Islands"
9612msgstr "馬紹爾群島"
9613
9614# I18N: Name of a country or state
9615#. I18N: Name of a country or state
9616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9617msgid "Martinique"
9618msgstr "馬提尼克"
9619
9620#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
9621msgid "Masquerade as this user"
9622msgstr "偽裝成該用戶"
9623
9624# I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9625#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9626#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
9627msgid "Match both upper and lower case letters."
9628msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。"
9629
9630#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
9631msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9632msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。"
9633
9634#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
9635msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9636msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。"
9637
9638# I18N: Name of a country or state
9639#. I18N: Name of a country or state
9640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9641msgid "Mauritania"
9642msgstr "毛里塔尼亞"
9643
9644# I18N: Name of a country or state
9645#. I18N: Name of a country or state
9646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9647msgid "Mauritius"
9648msgstr "毛里求斯"
9649
9650# I18N: A configuration setting
9651#. I18N: A configuration setting
9652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
9653msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9654msgstr "個人姓氏清單的最大數量"
9655
9656#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
9657#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
9658msgid "Maximum upload size: "
9659msgstr "最大上傳大小: "
9660
9661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9662msgctxt "Abbreviation for May"
9663msgid "May"
9664msgstr "五月"
9665
9666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9667msgctxt "GENITIVE"
9668msgid "May"
9669msgstr "五月"
9670
9671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9672msgctxt "INSTRUMENTAL"
9673msgid "May"
9674msgstr "五月"
9675
9676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9677msgctxt "LOCATIVE"
9678msgid "May"
9679msgstr "五月"
9680
9681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9682#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9683#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
9684msgctxt "NOMINATIVE"
9685msgid "May"
9686msgstr "五月"
9687
9688# I18N: Name of a country or state
9689#. I18N: Name of a country or state
9690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9691msgid "Mayotte"
9692msgstr "馬約特"
9693
9694# I18N: Location of an LDS church temple
9695#. I18N: Location of an LDS church temple
9696#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9697msgid "Medford, Oregon, United States"
9698msgstr "梅德福,俄勒岡州"
9699
9700# I18N: Name of a module
9701#. I18N: Name of a module
9702#: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Module/MediaTabModule.php:60
9703#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
9704#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565
9705#: resources/views/admin/media.phtml:86
9706#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
9707#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
9708msgid "Media"
9709msgstr "多媒體"
9710
9711#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
9712#: resources/views/admin/media.phtml:85
9713#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9714#: resources/views/media-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:181
9715#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9717msgid "Media file"
9718msgstr "多媒體文件"
9719
9720#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9721msgid "Media file to upload"
9722msgstr "多媒體文件上傳"
9723
9724# I18N: %s is the name of a folder.
9725#. I18N: %s is the name of a folder.
9726#: resources/views/admin/trees-export.phtml:63
9727#, php-format
9728msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9729msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。"
9730
9731#: resources/views/admin/media.phtml:18
9732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
9733msgid "Media files"
9734msgstr "多媒體文件"
9735
9736# I18N: A configuration setting
9737#. I18N: A configuration setting
9738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
9739msgid "Media folder"
9740msgstr "多媒體文件夾"
9741
9742#: resources/views/admin/media.phtml:19
9743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:241
9744msgid "Media folders"
9745msgstr "多媒體文件夾"
9746
9747# I18N: gedcom tag OBJE
9748#. I18N: gedcom tag OBJE
9749#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9750#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9751#: resources/views/admin/media.phtml:87
9752#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9753#: resources/views/admin/trees.phtml:240
9754#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9755#: resources/views/family-page.phtml:93
9756#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9757#: resources/views/source-page.phtml:79
9758msgid "Media object"
9759msgstr "多媒體對象"
9760
9761# I18N: Name of a module/list
9762#. I18N: Name of a module/list
9763#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2049
9764#: app/Module/MediaListModule.php:51
9765#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9766#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
9767#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9768#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9769#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9770#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9771#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9772#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9773#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9774#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9775#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:52
9776#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9777#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9778msgid "Media objects"
9779msgstr "多媒體對象"
9780
9781#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9782msgid "Media objects found"
9783msgstr "多媒體對象找到了"
9784
9785#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9786msgid "Media objects per page"
9787msgstr "每頁幾個多媒體對象"
9788
9789# I18N: gedcom tag MEDI
9790# I18N: gedcom tag _TYPE
9791#. I18N: gedcom tag MEDI
9792#. I18N: gedcom tag _TYPE
9793#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9794#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9795#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9796msgid "Media type"
9797msgstr "多媒體類型"
9798
9799# I18N: gedcom tag _MDCL
9800#. I18N: gedcom tag _MDCL
9801#: app/GedcomTag.php:1966
9802msgid "Medical"
9803msgstr "醫療"
9804
9805# I18N: gedcom tag _MEDC
9806#. I18N: gedcom tag _MEDC
9807#: app/GedcomTag.php:1969
9808msgid "Medical condition"
9809msgstr "健康情況"
9810
9811# I18N: The name of a colour-scheme
9812#. I18N: The name of a colour-scheme
9813#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9814msgid "Mediterranio"
9815msgstr "地中海"
9816
9817#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9818msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9819msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒"
9820
9821#: app/Date/JalaliDate.php:265
9822msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9823msgid "Mehr"
9824msgstr "第七月"
9825
9826# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9827#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9828#: app/Date/JalaliDate.php:137
9829msgctxt "GENITIVE"
9830msgid "Mehr"
9831msgstr "第七月"
9832
9833# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9834#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9835#: app/Date/JalaliDate.php:227
9836msgctxt "INSTRUMENTAL"
9837msgid "Mehr"
9838msgstr "第七月"
9839
9840# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9841#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9842#: app/Date/JalaliDate.php:182
9843msgctxt "LOCATIVE"
9844msgid "Mehr"
9845msgstr "第七月"
9846
9847# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9848#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9849#: app/Date/JalaliDate.php:92
9850msgctxt "NOMINATIVE"
9851msgid "Mehr"
9852msgstr "第七月"
9853
9854# I18N: Location of an LDS church temple
9855#. I18N: Location of an LDS church temple
9856#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9857msgid "Melbourne, Australia"
9858msgstr "墨爾本,澳大利亞"
9859
9860# I18N: Listbox entry; name of a role
9861#. I18N: Listbox entry; name of a role
9862#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:498
9863#: resources/views/admin/trees-export.phtml:102
9864#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
9865#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:26
9866#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
9867msgid "Member"
9868msgstr "成員"
9869
9870# I18N: Location of an LDS church temple
9871#. I18N: Location of an LDS church temple
9872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9873msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9874msgstr "田納西州的孟菲斯"
9875
9876#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9877#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9878msgid "Menu"
9879msgstr "菜單"
9880
9881#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:206
9882#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
9883#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9884#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9885msgid "Menus"
9886msgstr "菜單"
9887
9888# I18N: The name of a colour-scheme
9889#. I18N: The name of a colour-scheme
9890#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9891msgid "Mercury"
9892msgstr "水星"
9893
9894#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:29
9895msgid "Merge"
9896msgstr "合併"
9897
9898#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:715
9899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:152
9900msgid "Merge family trees"
9901msgstr "合併家譜"
9902
9903#: app/Http/Controllers/AdminController.php:72
9904#: resources/views/admin/trees.phtml:141
9905msgid "Merge records"
9906msgstr "合併記錄"
9907
9908# I18N: Location of an LDS church temple
9909#. I18N: Location of an LDS church temple
9910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9911msgid "Merida, Mexico"
9912msgstr "梅里達、墨西哥"
9913
9914# I18N: Location of an LDS church temple
9915#. I18N: Location of an LDS church temple
9916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9917msgid "Mesa, Arizona, United States"
9918msgstr "檯面、亞利桑那"
9919
9920#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
9921#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9922#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9923#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9924msgid "Message"
9925msgstr "消息"
9926
9927# I18N: Name of a module
9928# I18N: A configuration setting
9929#. I18N: Name of a module
9930#. I18N: A configuration setting
9931#: app/Module/UserMessagesModule.php:69
9932#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9933msgid "Messages"
9934msgstr "消息"
9935
9936# I18N: a month in the French republican calendar
9937#. I18N: a month in the French republican calendar
9938#: app/Date/FrenchDate.php:153
9939msgctxt "GENITIVE"
9940msgid "Messidor"
9941msgstr "第十月"
9942
9943# I18N: a month in the French republican calendar
9944#. I18N: a month in the French republican calendar
9945#: app/Date/FrenchDate.php:247
9946msgctxt "INSTRUMENTAL"
9947msgid "Messidor"
9948msgstr "第十月"
9949
9950# I18N: a month in the French republican calendar
9951#. I18N: a month in the French republican calendar
9952#: app/Date/FrenchDate.php:200
9953msgctxt "LOCATIVE"
9954msgid "Messidor"
9955msgstr "第十月"
9956
9957# I18N: a month in the French republican calendar
9958#. I18N: a month in the French republican calendar
9959#: app/Date/FrenchDate.php:106
9960msgctxt "NOMINATIVE"
9961msgid "Messidor"
9962msgstr "第十月"
9963
9964# I18N: Name of a country or state
9965#. I18N: Name of a country or state
9966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9967msgid "Mexico"
9968msgstr "墨西哥"
9969
9970# I18N: Location of an LDS church temple
9971#. I18N: Location of an LDS church temple
9972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9973msgid "Mexico City, Mexico"
9974msgstr "墨西哥的墨西哥城"
9975
9976# I18N: Type of media object
9977#. I18N: Type of media object
9978#: app/GedcomTag.php:2375
9979msgid "Microfiche"
9980msgstr "微縮膠片"
9981
9982# I18N: Type of media object
9983#. I18N: Type of media object
9984#: app/GedcomTag.php:2378
9985msgid "Microfilm"
9986msgstr "微電影"
9987
9988# I18N: Name of a country or state
9989#. I18N: Name of a country or state
9990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9991msgid "Micronesia"
9992msgstr "密克羅尼西亞"
9993
9994#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184
9995msgid "Middle East"
9996msgstr "中東"
9997
9998# I18N: gedcom tag _MILI
9999#. I18N: gedcom tag _MILI
10000#: app/GedcomTag.php:1975
10001msgid "Military"
10002msgstr "軍事服務"
10003
10004# I18N: gedcom tag _MILT
10005#. I18N: gedcom tag _MILT
10006#: app/GedcomTag.php:1978
10007msgid "Military service"
10008msgstr "兵役"
10009
10010# I18N: Name of a module/report
10011#. I18N: Name of a module/report
10012#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
10013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
10014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
10015msgid "Missing data"
10016msgstr "缺失數據"
10017
10018# I18N: Listbox entry; name of a role
10019#. I18N: Listbox entry; name of a role
10020#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:502
10021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
10022msgid "Moderator"
10023msgstr "主編人"
10024
10025#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10026msgid "Moderators"
10027msgstr "主編人"
10028
10029#: resources/views/admin/components.phtml:24
10030#: resources/views/admin/modules.phtml:55
10031msgid "Module"
10032msgstr "模塊"
10033
10034#: resources/views/admin/modules.phtml:50
10035#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
10036msgid "Module administration"
10037msgstr "模塊管理"
10038
10039#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
10040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:383
10041#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
10042#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
10043#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
10044#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
10045#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
10046#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
10047msgid "Modules"
10048msgstr "模塊"
10049
10050# I18N: Name of a country or state
10051#. I18N: Name of a country or state
10052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
10053msgid "Moldova"
10054msgstr "摩爾多瓦"
10055
10056# I18N: abbreviation for Monday
10057#. I18N: abbreviation for Monday
10058#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
10059#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10060msgid "Mon"
10061msgstr "星期一"
10062
10063# I18N: Name of a country or state
10064#. I18N: Name of a country or state
10065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
10066msgid "Monaco"
10067msgstr "摩納哥"
10068
10069#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
10070msgid "Monday"
10071msgstr "星期一"
10072
10073# I18N: Name of a country or state
10074#. I18N: Name of a country or state
10075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10076msgid "Mongolia"
10077msgstr "蒙古"
10078
10079# I18N: Name of a country or state
10080#. I18N: Name of a country or state
10081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10082msgid "Montenegro"
10083msgstr "黑山共和國"
10084
10085# I18N: Location of an LDS church temple
10086#. I18N: Location of an LDS church temple
10087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
10088msgid "Monterrey, Mexico"
10089msgstr "蒙特雷,墨西哥"
10090
10091# I18N: Location of an LDS church temple
10092#. I18N: Location of an LDS church temple
10093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
10094msgid "Montevideo, Uruguay"
10095msgstr "蒙得維的亞烏拉圭"
10096
10097#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
10098#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
10099#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
10100#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
10101#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
10102#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
10103#: resources/views/calendar-page.phtml:39
10104msgid "Month"
10105msgstr "月"
10106
10107#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
10108#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
10109msgid "Month of birth"
10110msgstr "出生月份"
10111
10112#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
10113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
10114msgid "Month of birth of first child in a relation"
10115msgstr "第一個孩子出生的月份"
10116
10117#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
10118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
10119msgid "Month of death"
10120msgstr "去世月份"
10121
10122#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
10123#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
10124msgid "Month of first marriage"
10125msgstr "第一次婚姻的月份"
10126
10127#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
10128#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:41
10129msgid "Month of marriage"
10130msgstr "結婚的月份"
10131
10132#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
10133#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
10134#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
10135msgid "Month:"
10136msgstr "月:"
10137
10138# I18N: Location of an LDS church temple
10139#. I18N: Location of an LDS church temple
10140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
10141msgid "Monticello, Utah, United States"
10142msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州"
10143
10144# I18N: Location of an LDS church temple
10145#. I18N: Location of an LDS church temple
10146#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
10147msgid "Montreal, Quebec, Canada"
10148msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大"
10149
10150# I18N: Name of a country or state
10151#. I18N: Name of a country or state
10152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
10153msgid "Montserrat"
10154msgstr "蒙特塞拉特"
10155
10156#: app/Date/JalaliDate.php:263
10157msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
10158msgid "Mor"
10159msgstr "第五月"
10160
10161# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10162#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10163#: app/Date/JalaliDate.php:133
10164msgctxt "GENITIVE"
10165msgid "Mordad"
10166msgstr "第五月"
10167
10168# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10169#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10170#: app/Date/JalaliDate.php:223
10171msgctxt "INSTRUMENTAL"
10172msgid "Mordad"
10173msgstr "第五月"
10174
10175# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10176#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10177#: app/Date/JalaliDate.php:178
10178msgctxt "LOCATIVE"
10179msgid "Mordad"
10180msgstr "第五月"
10181
10182# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10183#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10184#: app/Date/JalaliDate.php:88
10185msgctxt "NOMINATIVE"
10186msgid "Mordad"
10187msgstr "第五月"
10188
10189#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
10190#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
10191msgid "More news articles"
10192msgstr "更多新聞"
10193
10194# I18N: Name of a country or state
10195#. I18N: Name of a country or state
10196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
10197msgid "Morocco"
10198msgstr "摩洛哥"
10199
10200# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10201#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10202#: resources/views/admin/site-mail.phtml:112
10203msgid "Most SMTP servers require a password."
10204msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。"
10205
10206#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
10207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
10208#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
10209msgid "Most common surnames"
10210msgstr "最常見的姓氏"
10211
10212#: resources/views/admin/site-mail.phtml:174
10213msgid "Most mail servers require a valid domain name."
10214msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。"
10215
10216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:66
10217msgid "Most mail servers require a valid email address."
10218msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。"
10219
10220#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
10221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
10222msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
10223msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。"
10224
10225# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10226#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10228msgid "Most servers do not use secure connections."
10229msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。"
10230
10231#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
10232#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
10233#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
10234msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
10235msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。"
10236
10237#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
10238msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
10239msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10240
10241#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
10242msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
10243msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10244
10245#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
10246msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
10247msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10248
10249# I18N: Name of a module
10250#. I18N: Name of a module
10251#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
10252msgid "Most viewed pages"
10253msgstr "瀏覽最多的頁面"
10254
10255#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
10256#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
10257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
10258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
10259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
10260#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
10261#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
10262msgid "Mother"
10263msgstr "母親"
10264
10265# I18N: %s is the name of an individual’s mother
10266#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
10267#: app/Individual.php:1114
10268#, php-format
10269msgid "Mother: %s"
10270msgstr "母親: %s"
10271
10272#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
10273msgid "Mother’s age"
10274msgstr "母親的年齡"
10275
10276# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10277#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10278#: app/Individual.php:1040
10279#, php-format
10280msgid "Mother’s family with %s"
10281msgstr "母親和%s的家庭"
10282
10283# I18N: A step-family.
10284#. I18N: A step-family.
10285#: app/Individual.php:1044
10286msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10287msgstr "母親與某個人的家庭"
10288
10289# I18N: Location of an LDS church temple
10290#. I18N: Location of an LDS church temple
10291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
10292msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
10293msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州"
10294
10295#: resources/views/admin/components.phtml:31
10296#: resources/views/admin/components.phtml:121
10297#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
10298msgid "Move down"
10299msgstr "下移"
10300
10301#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
10302msgid "Move the media object?"
10303msgstr "移動這個多媒體?"
10304
10305#: resources/views/admin/components.phtml:30
10306#: resources/views/admin/components.phtml:115
10307#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
10308msgid "Move up"
10309msgstr "上移"
10310
10311# I18N: Name of a country or state
10312#. I18N: Name of a country or state
10313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
10314msgid "Mozambique"
10315msgstr "莫桑比克"
10316
10317# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10319#: app/Date/HijriDate.php:128
10320msgctxt "GENITIVE"
10321msgid "Muharram"
10322msgstr "第一月"
10323
10324# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10325#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10326#: app/Date/HijriDate.php:218
10327msgctxt "INSTRUMENTAL"
10328msgid "Muharram"
10329msgstr "第一月"
10330
10331# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10333#: app/Date/HijriDate.php:173
10334msgctxt "LOCATIVE"
10335msgid "Muharram"
10336msgstr "第一月"
10337
10338# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10340#: app/Date/HijriDate.php:83
10341msgctxt "NOMINATIVE"
10342msgid "Muharram"
10343msgstr "第一月"
10344
10345#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
10346msgid "Multiple marriages"
10347msgstr "多次婚姻"
10348
10349#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:63
10350#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:350 app/Module/UserWelcomeModule.php:113
10351msgid "My account"
10352msgstr "我的賬戶"
10353
10354#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
10355msgid "My family tree"
10356msgstr "我的家譜"
10357
10358#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:365 app/Module/UserWelcomeModule.php:106
10359msgid "My individual record"
10360msgstr "個人檔案"
10361
10362# I18N: Name of a module
10363#. I18N: Name of a module
10364#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:486
10365#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:380 app/Module/UserWelcomeModule.php:60
10366#: resources/views/admin/modules.phtml:177
10367#: resources/views/admin/modules.phtml:181
10368#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
10369msgid "My page"
10370msgstr "我的頁面"
10371
10372#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:394
10373msgid "My pages"
10374msgstr "我的網頁"
10375
10376#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:428
10377msgid "My pedigree"
10378msgstr "我的家譜"
10379
10380# I18N: Name of a country or state
10381#. I18N: Name of a country or state
10382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
10383msgid "Myanmar"
10384msgstr "緬甸"
10385
10386# I18N: gedcom tag NAME
10387#. I18N: gedcom tag NAME
10388#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:254
10389#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
10390#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
10391#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
10392#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
10393#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
10394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10397#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10398#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10399#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10400#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10401#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10402#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10405#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10406#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10407#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10408#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10409#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10411#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
10412msgid "Name"
10413msgstr "姓名"
10414
10415# I18N: gedcom tag REPO:NAME
10416#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
10417#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
10418msgctxt "Repository"
10419msgid "Name"
10420msgstr "名稱"
10421
10422#: app/GedcomTag.php:868
10423msgid "Name in Hebrew"
10424msgstr "猶太名稱"
10425
10426# I18N: gedcom tag NPFX
10427#. I18N: gedcom tag NPFX
10428#: app/GedcomTag.php:893
10429msgid "Name prefix"
10430msgstr "名字前綴"
10431
10432# I18N: gedcom tag NSFX
10433#. I18N: gedcom tag NSFX
10434#: app/GedcomTag.php:896
10435msgid "Name suffix"
10436msgstr "名字後綴"
10437
10438#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10439#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
10440#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10441#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10442msgid "Names"
10443msgstr "姓名"
10444
10445# I18N: gedcom tag _NAMS
10446#. I18N: gedcom tag _NAMS
10447#: app/GedcomTag.php:1990
10448msgid "Namesake"
10449msgstr "同名同姓"
10450
10451# I18N: Name of a country or state
10452#. I18N: Name of a country or state
10453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10454msgid "Namibia"
10455msgstr "納米比亞"
10456
10457#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
10458msgid "Nanny"
10459msgstr "保姆"
10460
10461#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
10462msgid "Narrative description"
10463msgstr "敘述性描述"
10464
10465# I18N: Location of an LDS church temple
10466#. I18N: Location of an LDS church temple
10467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
10468msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10469msgstr "田納西州納什維爾"
10470
10471# I18N: gedcom tag NATI
10472#. I18N: gedcom tag NATI
10473#: app/GedcomTag.php:871
10474msgid "Nationality"
10475msgstr "國籍"
10476
10477# I18N: gedcom tag NATU
10478#. I18N: gedcom tag NATU
10479#: app/GedcomTag.php:874
10480msgid "Naturalization"
10481msgstr "移入"
10482
10483# I18N: Name of a country or state
10484#. I18N: Name of a country or state
10485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10486msgid "Nauru"
10487msgstr "瑙魯"
10488
10489# I18N: Location of an LDS church temple
10490#. I18N: Location of an LDS church temple
10491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
10492msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10493msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)"
10494
10495# I18N: Location of an LDS church temple
10496#. I18N: Location of an LDS church temple
10497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
10498msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10499msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)"
10500
10501# I18N: Name of a country or state
10502#. I18N: Name of a country or state
10503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10504msgid "Nepal"
10505msgstr "尼泊爾"
10506
10507# I18N: Name of a country or state
10508#. I18N: Name of a country or state
10509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10510msgid "Netherlands"
10511msgstr "荷蘭"
10512
10513#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:269
10514#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10515msgid "Never"
10516msgstr "從未"
10517
10518# I18N: gedcom tag _NMAR
10519#. I18N: gedcom tag _NMAR
10520#: app/GedcomTag.php:2006
10521msgid "Never married"
10522msgstr "未婚"
10523
10524# I18N: gedcom tag _NMAR
10525#. I18N: gedcom tag _NMAR
10526#: app/GedcomTag.php:2002
10527msgctxt "FEMALE"
10528msgid "Never married"
10529msgstr "老姑娘"
10530
10531# I18N: gedcom tag _NMAR
10532#. I18N: gedcom tag _NMAR
10533#: app/GedcomTag.php:1997
10534msgctxt "MALE"
10535msgid "Never married"
10536msgstr "光棍"
10537
10538# I18N: Name of a country or state
10539#. I18N: Name of a country or state
10540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10541msgid "New Caledonia"
10542msgstr "新喀裡多尼亞"
10543
10544# I18N: Location of an LDS church temple
10545#. I18N: Location of an LDS church temple
10546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
10547msgid "New York, New York, United States"
10548msgstr "紐約,紐約"
10549
10550# I18N: Name of a country or state
10551#. I18N: Name of a country or state
10552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10553msgid "New Zealand"
10554msgstr "新西蘭"
10555
10556#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
10557msgid "New data"
10558msgstr "新的數據"
10559
10560# I18N: %s is a server name/URL
10561#. I18N: %s is a server name/URL
10562#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139
10563#, php-format
10564msgid "New registration at %s"
10565msgstr "%s 有新用戶註冊"
10566
10567# I18N: %s is a server name/URL
10568#. I18N: %s is a server name/URL
10569#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
10570#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
10571#, php-format
10572msgid "New user at %s"
10573msgstr "%s 有新用戶等待審核"
10574
10575# I18N: Location of an LDS church temple
10576#. I18N: Location of an LDS church temple
10577#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
10578msgid "Newport Beach, California, United States"
10579msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州"
10580
10581# I18N: Name of a module
10582#. I18N: Name of a module
10583#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116
10584msgid "News"
10585msgstr "新聞"
10586
10587# I18N: Type of media object
10588#. I18N: Type of media object
10589#: app/GedcomTag.php:2390
10590msgid "Newspaper"
10591msgstr "報紙"
10592
10593#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
10594msgid "Next email reminder will be sent after "
10595msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 "
10596
10597#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
10598#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
10599msgid "Next image"
10600msgstr "下一個圖像"
10601
10602# I18N: Name of a country or state
10603#. I18N: Name of a country or state
10604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10605msgid "Nicaragua"
10606msgstr "尼加拉瓜"
10607
10608# I18N: gedcom tag NICK
10609#. I18N: gedcom tag NICK
10610#: app/GedcomTag.php:884
10611msgid "Nickname"
10612msgstr "暱稱"
10613
10614# I18N: Name of a country or state
10615#. I18N: Name of a country or state
10616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10617msgid "Niger"
10618msgstr "尼日爾"
10619
10620# I18N: Name of a country or state
10621#. I18N: Name of a country or state
10622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10623msgid "Nigeria"
10624msgstr "尼日利亞"
10625
10626# I18N: a month in the Jewish calendar
10627#. I18N: a month in the Jewish calendar
10628#: app/Date/JewishDate.php:209
10629msgctxt "GENITIVE"
10630msgid "Nissan"
10631msgstr "第七月"
10632
10633# I18N: a month in the Jewish calendar
10634#. I18N: a month in the Jewish calendar
10635#: app/Date/JewishDate.php:315
10636msgctxt "INSTRUMENTAL"
10637msgid "Nissan"
10638msgstr "第七月"
10639
10640# I18N: a month in the Jewish calendar
10641#. I18N: a month in the Jewish calendar
10642#: app/Date/JewishDate.php:262
10643msgctxt "LOCATIVE"
10644msgid "Nissan"
10645msgstr "第七月"
10646
10647# I18N: a month in the Jewish calendar
10648#. I18N: a month in the Jewish calendar
10649#: app/Date/JewishDate.php:156
10650msgctxt "NOMINATIVE"
10651msgid "Nissan"
10652msgstr "第七月"
10653
10654# I18N: Name of a country or state
10655#. I18N: Name of a country or state
10656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10657msgid "Niue"
10658msgstr "紐埃"
10659
10660# I18N: a month in the French republican calendar
10661#. I18N: a month in the French republican calendar
10662#: app/Date/FrenchDate.php:141
10663msgctxt "GENITIVE"
10664msgid "Nivose"
10665msgstr "第四月"
10666
10667# I18N: a month in the French republican calendar
10668#. I18N: a month in the French republican calendar
10669#: app/Date/FrenchDate.php:235
10670msgctxt "INSTRUMENTAL"
10671msgid "Nivose"
10672msgstr "第四月"
10673
10674# I18N: a month in the French republican calendar
10675#. I18N: a month in the French republican calendar
10676#: app/Date/FrenchDate.php:188
10677msgctxt "LOCATIVE"
10678msgid "Nivose"
10679msgstr "第四月"
10680
10681# I18N: a month in the French republican calendar
10682#. I18N: a month in the French republican calendar
10683#: app/Date/FrenchDate.php:93
10684msgctxt "NOMINATIVE"
10685msgid "Nivose"
10686msgstr "第四月"
10687
10688#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:298
10689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:322
10690msgid "No"
10691msgstr "不"
10692
10693#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:608
10694#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:620
10695msgid "No GEDCOM file was received."
10696msgstr "沒有收到GEDCOM文件。"
10697
10698#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
10699msgid "No GEDCOM files found."
10700msgstr "沒有找到GEDCOM文件。"
10701
10702#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124
10703msgid "No calendar conversion"
10704msgstr "沒有日曆轉換"
10705
10706#: app/Module/DescendancyModule.php:267
10707#: resources/views/family-page-children.phtml:11
10708msgid "No children"
10709msgstr "沒有孩子"
10710
10711#: app/Functions/FunctionsEdit.php:139
10712msgid "No contact"
10713msgstr "無聯系方式"
10714
10715#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:36
10716msgid "No duplicates have been found."
10717msgstr "沒有發現重複。"
10718
10719#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
10720msgid "No errors have been found."
10721msgstr "沒有發現錯誤。"
10722
10723# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10724#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10725#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
10726#, php-format
10727msgid "No events exist for the next %s day."
10728msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10729msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。"
10730
10731#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
10732msgid "No events exist for today."
10733msgstr "今天沒有事件。"
10734
10735#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
10736msgid "No events exist for tomorrow."
10737msgstr "明天沒有事件。"
10738
10739#: resources/views/family-page.phtml:55
10740msgid "No facts exist for this family."
10741msgstr "這個家庭沒有事件。"
10742
10743# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10744#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10745#: app/Functions/Functions.php:56
10746msgid "No file was received. Please try again."
10747msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。"
10748
10749#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376
10750msgid "No link between the two individuals could be found."
10751msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。"
10752
10753#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
10754#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
10755#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
10756#: resources/views/place-map.phtml:59
10757msgid "No mappable items"
10758msgstr "沒有可映射的項目"
10759
10760#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:57
10761#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:104
10762#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:150
10763msgid "No matching facts found"
10764msgstr "沒有找到匹配的事實"
10765
10766#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
10767#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
10768msgid "No news articles have been submitted."
10769msgstr "沒有提交新聞文章。"
10770
10771#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
10772msgid "No places have been found."
10773msgstr "沒找到任何地方。"
10774
10775#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:229
10776msgid "No predefined text"
10777msgstr "沒有預定義的文本"
10778
10779#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
10780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
10781msgid "No records to display"
10782msgstr "沒有要顯示的記錄"
10783
10784#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
10785#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10786#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10787#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10788msgid "No results found."
10789msgstr "沒有找到內容。"
10790
10791#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:82
10792msgid "No signed-in and no anonymous users"
10793msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶"
10794
10795#: app/Functions/FunctionsEdit.php:255
10796msgid "No temple - living ordinance"
10797msgstr "沒有寺廟—生活條例"
10798
10799#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:217
10800#: resources/views/admin/control-panel.phtml:57
10801#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10802msgid "No upgrade information is available."
10803msgstr "沒有可用的升級信息。"
10804
10805# I18N: The name of a colour-scheme
10806#. I18N: The name of a colour-scheme
10807#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10808msgid "Nocturnal"
10809msgstr "夜間"
10810
10811#: app/Http/Controllers/ListController.php:216
10812#: app/Http/Controllers/ListController.php:689
10813#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90
10814#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:20
10815#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10816#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10817#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10818#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10819msgid "None"
10820msgstr "沒有"
10821
10822# I18N: The ninth day in the French republican calendar
10823#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10824#: app/Date/FrenchDate.php:303
10825msgid "Nonidi"
10826msgstr "周九"
10827
10828# I18N: Name of a country or state
10829#. I18N: Name of a country or state
10830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10831msgid "Norfolk Island"
10832msgstr "諾福克島"
10833
10834#: resources/views/admin/users-edit.phtml:145
10835msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10836msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。"
10837
10838# I18N: Name of a country or state
10839#. I18N: Name of a country or state
10840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10841msgid "North Korea"
10842msgstr "北韓"
10843
10844#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175
10845msgid "Northern America"
10846msgstr "南美"
10847
10848# I18N: Name of a country or state
10849#. I18N: Name of a country or state
10850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10851msgid "Northern Ireland"
10852msgstr "北愛爾蘭自治區"
10853
10854# I18N: Name of a country or state
10855#. I18N: Name of a country or state
10856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10857msgid "Northern Mariana Islands"
10858msgstr "北馬里亞納群島"
10859
10860# I18N: Name of a country or state
10861#. I18N: Name of a country or state
10862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10863msgid "Norway"
10864msgstr "挪威"
10865
10866#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10867msgid "Not approved by an administrator"
10868msgstr "管理員沒有確認"
10869
10870# I18N: gedcom tag _NLIV
10871#. I18N: gedcom tag _NLIV
10872#: app/GedcomTag.php:1993
10873msgid "Not living"
10874msgstr "已故"
10875
10876# I18N: gedcom tag _NMR
10877#. I18N: gedcom tag _NMR
10878#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
10879msgid "Not married"
10880msgstr "未婚"
10881
10882# I18N: gedcom tag _NMR
10883#. I18N: gedcom tag _NMR
10884#: app/GedcomTag.php:2016
10885msgctxt "FEMALE"
10886msgid "Not married"
10887msgstr "寡婦"
10888
10889# I18N: gedcom tag _NMR
10890#. I18N: gedcom tag _NMR
10891#: app/GedcomTag.php:2011
10892msgctxt "MALE"
10893msgid "Not married"
10894msgstr "鰥夫"
10895
10896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10897msgid "Not verified by the user"
10898msgstr "用戶沒有確認"
10899
10900# I18N: gedcom tag NOTE
10901#. I18N: gedcom tag NOTE
10902#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10903#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10904#: resources/views/family-page.phtml:70
10905#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10906#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10907#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10908#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10909#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10910#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10911#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10913#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10916msgid "Note"
10917msgstr "記錄"
10918
10919#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10920msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10921msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。"
10922
10923#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10924msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10925msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。"
10926
10927# I18N: Name of a module
10928#. I18N: Name of a module
10929#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
10931#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
10932#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10933#: resources/views/media-page.phtml:74
10934#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10935#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10936#: resources/views/source-page.phtml:58
10937#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10939#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10940msgid "Notes"
10941msgstr "記錄"
10942
10943#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:77
10944msgid "Nothing found to cleanup"
10945msgstr "沒有清理任何內容"
10946
10947#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10948msgid "Nothing found."
10949msgstr "什么都沒有。"
10950
10951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10952msgctxt "Abbreviation for November"
10953msgid "Nov"
10954msgstr "十一月"
10955
10956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10957msgctxt "GENITIVE"
10958msgid "November"
10959msgstr "十一月"
10960
10961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10962msgctxt "INSTRUMENTAL"
10963msgid "November"
10964msgstr "十一月"
10965
10966#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10967msgctxt "LOCATIVE"
10968msgid "November"
10969msgstr "十一月"
10970
10971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10972#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10973#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10974msgctxt "NOMINATIVE"
10975msgid "November"
10976msgstr "十一月"
10977
10978# I18N: Location of an LDS church temple
10979#. I18N: Location of an LDS church temple
10980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10981msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10982msgstr "湯加努庫阿洛法"
10983
10984# I18N: gedcom tag NCHI
10985#. I18N: gedcom tag NCHI
10986#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10987#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10988#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10989msgid "Number of children"
10990msgstr "孩子數目"
10991
10992#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10993#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10994#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10995msgid "Number of days to show"
10996msgstr "顯示天數"
10997
10998#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10999#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
11000msgid "Number of families without children"
11001msgstr "沒有孩子的家庭數量"
11002
11003# I18N: ... to show in a list
11004#. I18N: ... to show in a list
11005#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
11006msgid "Number of given names"
11007msgstr "給定名字的數量"
11008
11009# I18N: gedcom tag NMR
11010#. I18N: gedcom tag NMR
11011#: app/GedcomTag.php:887
11012msgid "Number of marriages"
11013msgstr "婚姻次數"
11014
11015#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:17
11016msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
11017msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: "
11018
11019# I18N: ... to show in a list
11020#. I18N: ... to show in a list
11021#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
11022msgid "Number of pages"
11023msgstr "頁數"
11024
11025# I18N: ... to show in a list
11026#. I18N: ... to show in a list
11027#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
11028#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
11029msgid "Number of surnames"
11030msgstr "姓氏數量"
11031
11032#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
11033msgid "Nurse"
11034msgstr "保姆"
11035
11036#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
11037msgctxt "FEMALE"
11038msgid "Nurse"
11039msgstr "女保姆"
11040
11041#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
11042msgctxt "MALE"
11043msgid "Nurse"
11044msgstr "男保姆"
11045
11046# I18N: Location of an LDS church temple
11047#. I18N: Location of an LDS church temple
11048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
11049msgid "Oakland, California, United States"
11050msgstr "奧克蘭,加利福尼亞"
11051
11052# I18N: Location of an LDS church temple
11053#. I18N: Location of an LDS church temple
11054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
11055msgid "Oaxaca, Mexico"
11056msgstr "瓦哈卡州,墨西哥"
11057
11058# I18N: gedcom tag OCCU
11059#. I18N: gedcom tag OCCU
11060#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
11061#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
11062msgid "Occupation"
11063msgstr "工作/職位"
11064
11065# I18N: Name of a report
11066#. I18N: Name of a report
11067#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
11068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
11069#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
11070msgid "Occupations"
11071msgstr "工作/職位"
11072
11073# I18N: Name of a country or state
11074#. I18N: Name of a country or state
11075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
11076msgid "Occupied Palestinian Territory"
11077msgstr "被占領的巴勒斯坦領土"
11078
11079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
11080msgctxt "Abbreviation for October"
11081msgid "Oct"
11082msgstr "十月"
11083
11084# I18N: The eighth day in the French republican calendar
11085#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
11086#: app/Date/FrenchDate.php:301
11087msgid "Octidi"
11088msgstr "周八"
11089
11090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
11091msgctxt "GENITIVE"
11092msgid "October"
11093msgstr "十月"
11094
11095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
11096msgctxt "INSTRUMENTAL"
11097msgid "October"
11098msgstr "十月"
11099
11100#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
11101msgctxt "LOCATIVE"
11102msgid "October"
11103msgstr "十月"
11104
11105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
11106#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
11107#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
11108msgctxt "NOMINATIVE"
11109msgid "October"
11110msgstr "十月"
11111
11112# I18N: Location of an LDS church temple
11113#. I18N: Location of an LDS church temple
11114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
11115msgid "Ogden, Utah, United States"
11116msgstr "奧格登,猶他州"
11117
11118# I18N: Location of an LDS church temple
11119#. I18N: Location of an LDS church temple
11120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
11121msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
11122msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬"
11123
11124#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
11125msgid "Old data"
11126msgstr "陳舊的數據"
11127
11128#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
11129msgid "Old files found"
11130msgstr "找到舊文件"
11131
11132#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
11133msgid "Oldest father"
11134msgstr "最老父親"
11135
11136#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
11137msgid "Oldest female"
11138msgstr "最年長女性"
11139
11140#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
11141msgid "Oldest living individuals"
11142msgstr "在世最年長者"
11143
11144#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
11145msgid "Oldest male"
11146msgstr "最年長男性"
11147
11148#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
11149msgid "Oldest mother"
11150msgstr "最老母親"
11151
11152# I18N: The name of a colour-scheme
11153#. I18N: The name of a colour-scheme
11154#: app/Module/ColorsTheme.php:175
11155msgid "Olivia"
11156msgstr "奧利維亞"
11157
11158# I18N: Name of a country or state
11159#. I18N: Name of a country or state
11160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
11161msgid "Oman"
11162msgstr "阿曼"
11163
11164# I18N: Name of a module
11165#. I18N: Name of a module
11166#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
11167msgid "On this day"
11168msgstr "在這一天"
11169
11170#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:135
11171msgid "On this day…"
11172msgstr "在這天…"
11173
11174#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11175msgid "Only add new records"
11176msgstr "僅增加一條新記錄"
11177
11178#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221
11179#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
11180#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437
11181#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823
11182#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
11183#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
11184msgid "Only managers can edit"
11185msgstr "只有管理員可以編輯"
11186
11187#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11188msgid "Only update existing records"
11189msgstr "僅更新存在的記錄"
11190
11191#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
11192msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
11193msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。"
11194
11195#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
11196msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
11197msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。"
11198
11199#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
11200#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
11201msgid "OpenStreetMap™"
11202msgstr "OpenStreetMap™"
11203
11204#. I18N: Location of an LDS church temple
11205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
11206msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
11207msgstr "美國猶他州奧奎拉山"
11208
11209#: app/Date/JalaliDate.php:260
11210msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
11211msgid "Ord"
11212msgstr "第二月"
11213
11214# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11215#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11216#: app/Date/JalaliDate.php:127
11217msgctxt "GENITIVE"
11218msgid "Ordibehesht"
11219msgstr "第二月"
11220
11221# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11222#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11223#: app/Date/JalaliDate.php:217
11224msgctxt "INSTRUMENTAL"
11225msgid "Ordibehesht"
11226msgstr "第二月"
11227
11228# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11229#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11230#: app/Date/JalaliDate.php:172
11231msgctxt "LOCATIVE"
11232msgid "Ordibehesht"
11233msgstr "第二月"
11234
11235# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11236#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11237#: app/Date/JalaliDate.php:82
11238msgctxt "NOMINATIVE"
11239msgid "Ordibehesht"
11240msgstr "第二月"
11241
11242# I18N: gedcom tag ORDI
11243#. I18N: gedcom tag ORDI
11244#: app/GedcomTag.php:907
11245msgid "Ordinance"
11246msgstr "條例"
11247
11248# I18N: gedcom tag ORDN
11249#. I18N: gedcom tag ORDN
11250#: app/GedcomTag.php:910
11251msgid "Ordination"
11252msgstr "祝聖禮"
11253
11254#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11255#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11256msgid "Orientation"
11257msgstr "方向"
11258
11259# I18N: Location of an LDS church temple
11260#. I18N: Location of an LDS church temple
11261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
11262msgid "Orlando, Florida, United States"
11263msgstr "奧蘭多,佛羅里達"
11264
11265# I18N: Type of media object
11266#. I18N: Type of media object
11267#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
11268#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
11269#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
11270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
11271msgid "Other"
11272msgstr "其他"
11273
11274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
11275msgid "Other facts to show in charts"
11276msgstr "在圖表其他顯示事件"
11277
11278#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
11279msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
11280msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。"
11281
11282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894
11283msgid "Other preferences"
11284msgstr "其他設定"
11285
11286#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
11287msgid "Owner"
11288msgstr "業主"
11289
11290#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
11291msgctxt "FEMALE"
11292msgid "Owner"
11293msgstr "女業主"
11294
11295#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
11296msgctxt "MALE"
11297msgid "Owner"
11298msgstr "男業主"
11299
11300# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11301#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11302#: app/Functions/Functions.php:65
11303msgid "PHP blocked the file because of its extension."
11304msgstr "PHP阻止的文件擴展。"
11305
11306# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11307#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11308#: app/Functions/Functions.php:62
11309msgid "PHP failed to write to disk."
11310msgstr "PHP未能寫入磁盤。"
11311
11312#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
11313msgid "PHP information"
11314msgstr "PHP 信息"
11315
11316#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
11317#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
11318#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
11319#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
11320#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
11321#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
11322#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
11323#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
11324#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
11325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
11326#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
11327#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
11328#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
11329#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
11330#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
11331msgid "Page"
11332msgstr "頁"
11333
11334#: resources/views/media-list-page.phtml:91
11335#: resources/views/media-list-page.phtml:190
11336#, php-format
11337msgid "Page %s of %s"
11338msgstr "%s 的 %s 頁面"
11339
11340#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
11341#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
11342#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
11343#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
11344#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
11345#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
11346#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
11347#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
11348#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
11349#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
11350#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
11351#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
11352#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
11353#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
11354#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
11355#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
11356msgid "Page size"
11357msgstr "頁面大小"
11358
11359# I18N: Type of media object
11360#. I18N: Type of media object
11361#: app/GedcomTag.php:2402
11362msgid "Painting"
11363msgstr "繪畫"
11364
11365# I18N: Name of a country or state
11366#. I18N: Name of a country or state
11367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
11368msgid "Pakistan"
11369msgstr "巴基斯坦"
11370
11371# I18N: Name of a country or state
11372#. I18N: Name of a country or state
11373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11374msgid "Palau"
11375msgstr "帕勞"
11376
11377# I18N: A colour scheme
11378#. I18N: A colour scheme
11379#: app/Module/ColorsTheme.php:124
11380msgid "Palette"
11381msgstr "調色板"
11382
11383# I18N: Location of an LDS church temple
11384#. I18N: Location of an LDS church temple
11385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
11386msgid "Palmyra, New York, United States"
11387msgstr "巴爾米拉,紐約"
11388
11389# I18N: Name of a country or state
11390#. I18N: Name of a country or state
11391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
11392msgid "Panama"
11393msgstr "巴拿馬"
11394
11395# I18N: Location of an LDS church temple
11396#. I18N: Location of an LDS church temple
11397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
11398msgid "Panama City, Panama"
11399msgstr "巴拿馬城,巴拿馬"
11400
11401# I18N: Location of an LDS church temple
11402#. I18N: Location of an LDS church temple
11403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
11404msgid "Papeete, Tahiti"
11405msgstr "帕、塔希提"
11406
11407# I18N: Name of a country or state
11408#. I18N: Name of a country or state
11409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
11410msgid "Papua New Guinea"
11411msgstr "巴布亞新幾內亞"
11412
11413# I18N: Name of a country or state
11414#. I18N: Name of a country or state
11415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11416msgid "Paraguay"
11417msgstr "巴拉圭"
11418
11419#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
11420msgid "Parents"
11421msgstr "父母"
11422
11423#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11424#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11425#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11426msgid "Parents and siblings"
11427msgstr "父母和兄弟姐妹"
11428
11429#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
11430msgid "Parent’s age"
11431msgstr "父母的年齡"
11432
11433# I18N: A configuration setting
11434#. I18N: A configuration setting
11435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
11436#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
11437#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
11438#: resources/views/edit-account-page.phtml:74
11439#: resources/views/login-page.phtml:43
11440#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
11441#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11442#: resources/views/register-page.phtml:70
11443#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
11444msgid "Password"
11445msgstr "密碼"
11446
11447#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
11448#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
11449#: resources/views/edit-account-page.phtml:79
11450#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11451#: resources/views/register-page.phtml:76
11452msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11453msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。"
11454
11455#. I18N: Location of an LDS church temple
11456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
11457msgid "Payson, Utah, United States"
11458msgstr "美國,猶他州,佩森"
11459
11460# I18N: Name of a module/chart
11461# I18N: Name of a report
11462#. I18N: Name of a module/chart
11463#. I18N: Name of a report
11464#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/PedigreeChartModule.php:112
11465#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11466#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
11467#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11468#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11469msgid "Pedigree"
11470msgstr "世系圖"
11471
11472#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11473msgid "Pedigree chart"
11474msgstr "世系圖"
11475
11476# I18N: Name of a module
11477#. I18N: Name of a module
11478#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
11479msgid "Pedigree map"
11480msgstr "譜地圖"
11481
11482# I18N: %s is an individual’s name
11483#. I18N: %s is an individual’s name
11484#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:297
11485#, php-format
11486msgid "Pedigree map of %s"
11487msgstr "%s 的譜地圖"
11488
11489# I18N: %s is an individual’s name
11490#. I18N: %s is an individual’s name
11491#: app/Module/PedigreeChartModule.php:158
11492#, php-format
11493msgid "Pedigree tree of %s"
11494msgstr "%s 的世系圖"
11495
11496# I18N: Name of a module
11497#. I18N: Name of a module
11498#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
11499#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
11500#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:455 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
11501#: app/Module/ReviewChangesModule.php:137
11502#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
11503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
11504#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
11505#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11506msgid "Pending changes"
11507msgstr "待定的更改"
11508
11509#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
11510msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11511msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。"
11512
11513# I18N: gedcom tag _PRMN
11514#. I18N: gedcom tag _PRMN
11515#: app/GedcomTag.php:2029
11516msgid "Permanent number"
11517msgstr "永久號碼"
11518
11519#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
11520#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
11521msgid "Permanently delete these records?"
11522msgstr "永久刪除這些記錄嗎?"
11523
11524# I18N: Location of an LDS church temple
11525#. I18N: Location of an LDS church temple
11526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
11527msgid "Perth, Australia"
11528msgstr "澳大利亞珀斯"
11529
11530# I18N: Name of a country or state
11531#. I18N: Name of a country or state
11532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11533msgid "Peru"
11534msgstr "秘魯"
11535
11536# I18N: Name of a country or state
11537#. I18N: Name of a country or state
11538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11539msgid "Philippines"
11540msgstr "菲律賓"
11541
11542#. I18N: Location of an LDS church temple
11543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
11544msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11545msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城"
11546
11547# I18N: gedcom tag PHON
11548#. I18N: gedcom tag PHON
11549#: app/GedcomTag.php:925
11550msgid "Phone"
11551msgstr "電話號碼"
11552
11553# I18N: gedcom tag FONE
11554#. I18N: gedcom tag FONE
11555#: app/GedcomTag.php:773
11556msgid "Phonetic"
11557msgstr "語音"
11558
11559#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
11560msgid "Phonetic algorithm"
11561msgstr "語音算法"
11562
11563#: app/GedcomTag.php:866
11564msgid "Phonetic name"
11565msgstr "拼音名"
11566
11567#: app/GedcomTag.php:933
11568msgid "Phonetic place"
11569msgstr "語音的地方"
11570
11571# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11572#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11573#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
11574#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
11575msgid "Phonetic search"
11576msgstr "語音搜索"
11577
11578#: app/GedcomTag.php:1057
11579msgid "Phonetic title"
11580msgstr "語音標題"
11581
11582# I18N: Type of media object
11583#. I18N: Type of media object
11584#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
11585msgid "Photo"
11586msgstr "照片"
11587
11588# I18N: The name of a colour-scheme
11589#. I18N: The name of a colour-scheme
11590#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11591msgid "Pink Plastic"
11592msgstr "粉紅色"
11593
11594# I18N: Name of a country or state
11595#. I18N: Name of a country or state
11596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11597msgid "Pitcairn"
11598msgstr "皮特克恩"
11599
11600# I18N: gedcom tag PLAC
11601#. I18N: gedcom tag PLAC
11602#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
11603#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
11604#: resources/views/admin/locations.phtml:15
11605#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
11606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
11607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
11608#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
11609#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
11610#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
11611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11615#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11616#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11617#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11618#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11619#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11620msgid "Place"
11621msgstr "地點"
11622
11623# I18N: Name of a module/list
11624#. I18N: Name of a module/list
11625#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
11626#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
11627msgid "Place hierarchy"
11628msgstr "地方分布"
11629
11630#: app/GedcomTag.php:937
11631msgid "Place in Hebrew"
11632msgstr "猶太語中地方"
11633
11634#: resources/views/place-list.phtml:6
11635msgid "Place list"
11636msgstr "地方列表"
11637
11638# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11639#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
11641msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11642msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。"
11643
11644#: resources/views/help/place.phtml:8
11645msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11646msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。"
11647
11648#: resources/views/help/place.phtml:4
11649msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11650msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。"
11651
11652# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11653#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11654#: app/GedcomTag.php:507
11655msgid "Place of LDS baptism"
11656msgstr "LDS 洗禮的地點"
11657
11658# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11659#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11660#: app/GedcomTag.php:1014
11661msgid "Place of LDS child sealing"
11662msgstr "LDS 儿童密封的地點"
11663
11664# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11665#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11666#: app/GedcomTag.php:706
11667msgid "Place of LDS endowment"
11668msgstr "LDS 捐贈的地點"
11669
11670# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11671#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11672#: app/GedcomTag.php:757
11673msgid "Place of LDS spouse sealing"
11674msgstr "LDS 配偶密封的地點"
11675
11676#: app/GedcomTag.php:471
11677msgid "Place of adoption"
11678msgstr "過繼的地方"
11679
11680#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11681msgid "Place of baptism"
11682msgstr "洗禮的地點"
11683
11684#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11685msgid "Place of bar mitzvah"
11686msgstr "受誡禮的地點"
11687
11688#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11689msgid "Place of bat mitzvah"
11690msgstr "成人儀式的地點"
11691
11692#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11694msgid "Place of birth"
11695msgstr "出生地"
11696
11697#: app/GedcomTag.php:542
11698msgid "Place of blessing"
11699msgstr "祝福地"
11700
11701#: app/GedcomTag.php:1341
11702msgid "Place of brit milah"
11703msgstr "割禮地"
11704
11705#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11706msgid "Place of burial"
11707msgstr "埋葬地"
11708
11709#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11710msgid "Place of christening"
11711msgstr "洗禮地"
11712
11713#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11714msgid "Place of confirmation"
11715msgstr "確認地"
11716
11717#: app/GedcomTag.php:637
11718msgid "Place of cremation"
11719msgstr "火葬地"
11720
11721#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11722#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11723msgid "Place of death"
11724msgstr "去世地"
11725
11726#: app/GedcomTag.php:697
11727msgid "Place of emigration"
11728msgstr "移民地"
11729
11730#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11731msgid "Place of engagement"
11732msgstr "訂婚地"
11733
11734#: app/GedcomTag.php:720
11735msgid "Place of event"
11736msgstr "事件地"
11737
11738#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11739msgid "Place of first communion"
11740msgstr "第一聖餐地點"
11741
11742#: app/GedcomTag.php:801
11743msgid "Place of immigration"
11744msgstr "移民地"
11745
11746#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
11747#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11748#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11749msgid "Place of marriage"
11750msgstr "結婚地"
11751
11752#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11753msgid "Place of marriage banns"
11754msgstr "婚姻的結婚通告的地點"
11755
11756#: app/GedcomTag.php:878
11757msgid "Place of naturalization"
11758msgstr "移入地"
11759
11760#: app/GedcomTag.php:916
11761msgid "Place of ordination"
11762msgstr "祝聖禮地"
11763
11764#: app/GedcomTag.php:971
11765msgid "Place of residence"
11766msgstr "居住地"
11767
11768# I18N: Name of a module
11769#. I18N: Name of a module
11770#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:118
11771#: app/Module/PlacesModule.php:68
11772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:580
11773#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
11774#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
11775msgid "Places"
11776msgstr "地點"
11777
11778#: resources/views/places-page.phtml:28
11779msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
11780msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框"
11781
11782#: resources/views/layouts/default.phtml:155
11783#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
11784#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
11785msgid "Play"
11786msgstr "播放"
11787
11788#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219
11789msgid "Please enter a valid email address."
11790msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。"
11791
11792#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
11793#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:70
11794msgid "Please try again."
11795msgstr "請再試一次。"
11796
11797# I18N: a month in the French republican calendar
11798#. I18N: a month in the French republican calendar
11799#: app/Date/FrenchDate.php:143
11800msgctxt "GENITIVE"
11801msgid "Pluviose"
11802msgstr "第五月"
11803
11804# I18N: a month in the French republican calendar
11805#. I18N: a month in the French republican calendar
11806#: app/Date/FrenchDate.php:237
11807msgctxt "INSTRUMENTAL"
11808msgid "Pluviose"
11809msgstr "第五月"
11810
11811# I18N: a month in the French republican calendar
11812#. I18N: a month in the French republican calendar
11813#: app/Date/FrenchDate.php:190
11814msgctxt "LOCATIVE"
11815msgid "Pluviose"
11816msgstr "第五月"
11817
11818# I18N: a month in the French republican calendar
11819#. I18N: a month in the French republican calendar
11820#: app/Date/FrenchDate.php:95
11821msgctxt "NOMINATIVE"
11822msgid "Pluviose"
11823msgstr "第五月"
11824
11825# I18N: Name of a country or state
11826#. I18N: Name of a country or state
11827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11828msgid "Poland"
11829msgstr "波蘭"
11830
11831#: app/SurnameTradition.php:100
11832msgctxt "Surname tradition"
11833msgid "Polish"
11834msgstr "波蘭"
11835
11836# I18N: A configuration setting
11837#. I18N: A configuration setting
11838#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
11839#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
11840#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
11841#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
11842msgid "Port number"
11843msgstr "端口號"
11844
11845# I18N: Location of an LDS church temple
11846#. I18N: Location of an LDS church temple
11847#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
11848msgid "Portland, Oregon, United States"
11849msgstr "波特蘭,俄勒岡州"
11850
11851# I18N: Location of an LDS church temple
11852#. I18N: Location of an LDS church temple
11853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
11854msgid "Porto Alegre, Brazil"
11855msgstr "在巴西阿雷格里港"
11856
11857# I18N: page orientation
11858#. I18N: page orientation
11859#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
11860#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11862msgid "Portrait"
11863msgstr "豎圖表"
11864
11865# I18N: Name of a country or state
11866#. I18N: Name of a country or state
11867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11868msgid "Portugal"
11869msgstr "葡萄牙"
11870
11871#: app/SurnameTradition.php:94
11872msgctxt "Surname tradition"
11873msgid "Portuguese"
11874msgstr "葡萄牙"
11875
11876# I18N: gedcom tag POST
11877#. I18N: gedcom tag POST
11878#: app/GedcomTag.php:940
11879msgid "Postal code"
11880msgstr "郵編"
11881
11882#. I18N: Name of a module
11883#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11884msgid "Powered by webtrees™"
11885msgstr "由webtrees™提供支持"
11886
11887# I18N: a month in the French republican calendar
11888#. I18N: a month in the French republican calendar
11889#: app/Date/FrenchDate.php:151
11890msgctxt "GENITIVE"
11891msgid "Prairial"
11892msgstr "第九月"
11893
11894# I18N: a month in the French republican calendar
11895#. I18N: a month in the French republican calendar
11896#: app/Date/FrenchDate.php:245
11897msgctxt "INSTRUMENTAL"
11898msgid "Prairial"
11899msgstr "第九月"
11900
11901# I18N: a month in the French republican calendar
11902#. I18N: a month in the French republican calendar
11903#: app/Date/FrenchDate.php:198
11904msgctxt "LOCATIVE"
11905msgid "Prairial"
11906msgstr "第九月"
11907
11908# I18N: a month in the French republican calendar
11909#. I18N: a month in the French republican calendar
11910#: app/Date/FrenchDate.php:104
11911msgctxt "NOMINATIVE"
11912msgid "Prairial"
11913msgstr "第九月"
11914
11915#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:231
11916msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11917msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本"
11918
11919#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:230
11920msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11921msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本"
11922
11923#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:232
11924msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11925msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶"
11926
11927#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1085
11928#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:127
11929#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:206
11930#: resources/views/admin/components.phtml:45
11931#: resources/views/admin/components.phtml:48
11932#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11933#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11934#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11935#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11936#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:72
11937#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11938#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11939msgid "Preferences"
11940msgstr "偏愛"
11941
11942#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11943#, php-format
11944msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11945msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。"
11946
11947# I18N: A configuration setting
11948#. I18N: A configuration setting
11949#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
11950msgid "Preferred contact method"
11951msgstr "首選聯系方式"
11952
11953# I18N: Label for a configuration option
11954#. I18N: Label for a configuration option
11955#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11956#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11957#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11958#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11959#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11960#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11961msgid "Presentation style"
11962msgstr "表現風格"
11963
11964# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11965#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11967msgid "President’s Office"
11968msgstr "總統辦公室"
11969
11970# I18N: Location of an LDS church temple
11971#. I18N: Location of an LDS church temple
11972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11973msgid "Preston, England"
11974msgstr "普雷斯頓,英格蘭"
11975
11976#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11977msgid "Preview"
11978msgstr "預覽"
11979
11980#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11981msgid "Priest"
11982msgstr "牧師"
11983
11984# I18N: The first day in the French republican calendar
11985#. I18N: The first day in the French republican calendar
11986#: app/Date/FrenchDate.php:287
11987msgid "Primidi"
11988msgstr "周一"
11989
11990#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11991msgid "Print basic events when blank"
11992msgstr "當空白時顯示基本事件"
11993
11994#: app/Http/Controllers/AdminController.php:282
11995#: resources/views/admin/trees.phtml:82
11996msgid "Privacy"
11997msgstr "隱私"
11998
11999#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:43
12000msgid "Privacy policy"
12001msgstr "隱私策略"
12002
12003# I18N: a restrction on viewing data
12004#. I18N: a restrction on viewing data
12005#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
12006msgid "Privacy restriction"
12007msgstr "隱私限制"
12008
12009# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12010#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12011#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
12012msgid "Privacy restrictions"
12013msgstr "隱私限制"
12014
12015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
12016msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
12017msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實"
12018
12019#: app/GedcomRecord.php:484 app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:1219
12020#: app/Note.php:122 app/Report/ReportParserGenerate.php:916
12021#: app/Repository.php:98 app/Source.php:103
12022#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
12023msgid "Private"
12024msgstr "隱私保護"
12025
12026#: resources/views/admin/site-mail.phtml:205
12027msgid "Private key"
12028msgstr "私用密鑰"
12029
12030# I18N: gedcom tag PROB
12031#. I18N: gedcom tag PROB
12032#: app/GedcomTag.php:943
12033msgid "Probate"
12034msgstr "遺囑"
12035
12036# I18N: gedcom tag PROP
12037#. I18N: gedcom tag PROP
12038#: app/GedcomTag.php:946
12039msgid "Property"
12040msgstr "財產信息"
12041
12042#. I18N: Location of an LDS church temple
12043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
12044msgid "Provo City Center, Utah, United States"
12045msgstr "美國猶他州普羅沃市中心"
12046
12047# I18N: Location of an LDS church temple
12048#. I18N: Location of an LDS church temple
12049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
12050msgid "Provo, Utah, United States"
12051msgstr "猶他州普羅沃"
12052
12053# I18N: gedcom tag PUBL
12054#. I18N: gedcom tag PUBL
12055#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
12056msgid "Publication"
12057msgstr "出版"
12058
12059# I18N: Name of a country or state
12060#. I18N: Name of a country or state
12061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
12062msgid "Puerto Rico"
12063msgstr "波多黎各"
12064
12065# I18N: Name of a country or state
12066#. I18N: Name of a country or state
12067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
12068msgid "Qatar"
12069msgstr "卡塔爾"
12070
12071# I18N: gedcom tag QUAY
12072#. I18N: gedcom tag QUAY
12073#: app/GedcomTag.php:952
12074msgid "Quality of data"
12075msgstr "資料質量"
12076
12077# I18N: The fourth day in the French republican calendar
12078#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
12079#: app/Date/FrenchDate.php:293
12080msgid "Quartidi"
12081msgstr "周四"
12082
12083#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
12084#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
12085msgid "Question"
12086msgstr "問題"
12087
12088#. I18N: Location of an LDS church temple
12089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
12090msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
12091msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈"
12092
12093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774
12094msgid "Quick family facts"
12095msgstr "快速添加的家庭事件"
12096
12097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
12098msgid "Quick individual facts"
12099msgstr "快速添加的個人事件"
12100
12101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856
12102msgid "Quick repository facts"
12103msgstr "快速添加的庫事件"
12104
12105#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815
12106msgid "Quick source facts"
12107msgstr "快速添加的來源事件"
12108
12109# I18N: The fifth day in the French republican calendar
12110#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
12111#: app/Date/FrenchDate.php:295
12112msgid "Quintidi"
12113msgstr "周五"
12114
12115# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12116#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12117#: app/Module/UserMessagesModule.php:196 app/Module/UserMessagesModule.php:197
12118msgid "RE: "
12119msgstr "回復: "
12120
12121#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
12122msgid "Rabbi"
12123msgstr "先生"
12124
12125# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12126#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12127#: app/Date/HijriDate.php:132
12128msgctxt "GENITIVE"
12129msgid "Rabi’ al-awwal"
12130msgstr "第三月"
12131
12132# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12133#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12134#: app/Date/HijriDate.php:222
12135msgctxt "INSTRUMENTAL"
12136msgid "Rabi’ al-awwal"
12137msgstr "第三月"
12138
12139# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12140#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12141#: app/Date/HijriDate.php:177
12142msgctxt "LOCATIVE"
12143msgid "Rabi’ al-awwal"
12144msgstr "第三月"
12145
12146# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12147#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12148#: app/Date/HijriDate.php:87
12149msgctxt "NOMINATIVE"
12150msgid "Rabi’ al-awwal"
12151msgstr "第三月"
12152
12153# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12154#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12155#: app/Date/HijriDate.php:134
12156msgctxt "GENITIVE"
12157msgid "Rabi’ al-thani"
12158msgstr "第四月"
12159
12160# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12162#: app/Date/HijriDate.php:224
12163msgctxt "INSTRUMENTAL"
12164msgid "Rabi’ al-thani"
12165msgstr "第四月"
12166
12167# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12169#: app/Date/HijriDate.php:179
12170msgctxt "LOCATIVE"
12171msgid "Rabi’ al-thani"
12172msgstr "第四月"
12173
12174# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12176#: app/Date/HijriDate.php:89
12177msgctxt "NOMINATIVE"
12178msgid "Rabi’ al-thani"
12179msgstr "第四月"
12180
12181# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12182#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12183#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
12184msgid "Rada"
12185msgstr "撫育"
12186
12187# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12189#: app/Date/HijriDate.php:140
12190msgctxt "GENITIVE"
12191msgid "Rajab"
12192msgstr "第七月"
12193
12194# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12196#: app/Date/HijriDate.php:230
12197msgctxt "INSTRUMENTAL"
12198msgid "Rajab"
12199msgstr "第七月"
12200
12201# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12203#: app/Date/HijriDate.php:185
12204msgctxt "LOCATIVE"
12205msgid "Rajab"
12206msgstr "第七月"
12207
12208# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12209#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12210#: app/Date/HijriDate.php:95
12211msgctxt "NOMINATIVE"
12212msgid "Rajab"
12213msgstr "第七月"
12214
12215# I18N: Location of an LDS church temple
12216#. I18N: Location of an LDS church temple
12217#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
12218msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
12219msgstr "北卡羅來納州的羅利"
12220
12221# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12222#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12223#: app/Date/HijriDate.php:144
12224msgctxt "GENITIVE"
12225msgid "Ramadan"
12226msgstr "第九月"
12227
12228# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12230#: app/Date/HijriDate.php:234
12231msgctxt "INSTRUMENTAL"
12232msgid "Ramadan"
12233msgstr "第九月"
12234
12235# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12236#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12237#: app/Date/HijriDate.php:189
12238msgctxt "LOCATIVE"
12239msgid "Ramadan"
12240msgstr "第九月"
12241
12242# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12244#: app/Date/HijriDate.php:99
12245msgctxt "NOMINATIVE"
12246msgid "Ramadan"
12247msgstr "第九月"
12248
12249# I18N: Description of the “Slide show” module
12250#. I18N: Description of the “Slide show” module
12251#: app/Module/SlideShowModule.php:60
12252msgid "Random images from the current family tree."
12253msgstr "從當前的家譜隨機圖像。"
12254
12255#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:59
12256#: resources/views/family-page-children.phtml:40
12257#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
12258#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
12259msgid "Re-order children"
12260msgstr "調整子女順序"
12261
12262#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:59
12263#: resources/views/individual-page-menu.phtml:58
12264#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
12265#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
12266msgid "Re-order families"
12267msgstr "重新排列家庭"
12268
12269# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12270#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12271#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:59
12272#: resources/views/individual-page-menu.phtml:77
12273#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82
12274msgid "Re-order media"
12275msgstr "重新排列多媒體"
12276
12277#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:59
12278#: resources/views/individual-page-menu.phtml:26
12279#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31
12280msgid "Re-order names"
12281msgstr "重新排列名字順序"
12282
12283#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
12284#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
12285#: resources/views/admin/users.phtml:21
12286#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
12287#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
12288#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
12289#: resources/views/register-page.phtml:34
12290msgid "Real name"
12291msgstr "真實姓名"
12292
12293#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
12294msgid "Really delete all geographic data?"
12295msgstr "確定刪除所有地理數據?"
12296
12297# I18N: Name of a module
12298#. I18N: Name of a module
12299#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
12300#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
12301msgid "Recent changes"
12302msgstr "最近更改"
12303
12304#: resources/views/calendar-page.phtml:88
12305msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
12306msgstr "近期事件(< 100 年)"
12307
12308# I18N: Location of an LDS church temple
12309#. I18N: Location of an LDS church temple
12310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
12311msgid "Recife, Brazil"
12312msgstr "累西腓,巴西"
12313
12314#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
12315#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
12316#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
12317#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
12318#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
12319#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
12320#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
12321msgid "Record"
12322msgstr "記錄"
12323
12324# I18N: gedcom tag RIN
12325#. I18N: gedcom tag RIN
12326#: app/GedcomTag.php:991
12327msgid "Record ID number"
12328msgstr "記錄ID號碼"
12329
12330# I18N: gedcom tag RFN
12331#. I18N: gedcom tag RFN
12332#: app/GedcomTag.php:982
12333msgid "Record file number"
12334msgstr "記錄文件號"
12335
12336#: resources/views/search-general-page.phtml:28
12337#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
12338msgid "Records"
12339msgstr "記錄"
12340
12341# I18N: Location of an LDS church temple
12342#. I18N: Location of an LDS church temple
12343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
12344msgid "Redlands, California, United States"
12345msgstr "雷德蘭加利福尼亞"
12346
12347# I18N: gedcom tag REFN
12348#. I18N: gedcom tag REFN
12349#: app/GedcomTag.php:955
12350msgid "Reference number"
12351msgstr "參考編碼"
12352
12353# I18N: Location of an LDS church temple
12354#. I18N: Location of an LDS church temple
12355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
12356msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
12357msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大"
12358
12359#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
12360msgid "Registered partnership"
12361msgstr "註冊合作伙伴"
12362
12363#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
12364msgid "Registry officer"
12365msgstr "登記官"
12366
12367#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
12368msgctxt "FEMALE"
12369msgid "Registry officer"
12370msgstr "女登記官"
12371
12372#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
12373msgctxt "MALE"
12374msgid "Registry officer"
12375msgstr "男登記官"
12376
12377#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
12378msgid "Regular expression"
12379msgstr "正則表達式"
12380
12381# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12382#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12383#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12384msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
12385msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。"
12386
12387#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
12388#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
12389msgid "Reject"
12390msgstr "撤銷"
12391
12392#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
12393msgid "Reject all changes"
12394msgstr "撤銷所有更改"
12395
12396# I18N: Name of a module/report
12397#. I18N: Name of a module/report
12398#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
12399#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
12400#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
12401msgid "Related families"
12402msgstr "相關的家庭"
12403
12404# I18N: Name of a report
12405#. I18N: Name of a report
12406#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
12407#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
12408#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
12409msgid "Related individuals"
12410msgstr "相關個人報告"
12411
12412# I18N: gedcom tag RELA
12413#. I18N: gedcom tag RELA
12414#: app/GedcomTag.php:958
12415msgid "Relationship"
12416msgstr "關系"
12417
12418# I18N: gedcom tag _FREL
12419#. I18N: gedcom tag _FREL
12420#: app/GedcomTag.php:1825
12421msgid "Relationship to father"
12422msgstr "和父親的關系"
12423
12424#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134
12425msgid "Relationship to me"
12426msgstr "與我的關系"
12427
12428# I18N: gedcom tag _MREL
12429#. I18N: gedcom tag _MREL
12430#: app/GedcomTag.php:1981
12431msgid "Relationship to mother"
12432msgstr "和母親的的關系"
12433
12434# I18N: gedcom tag PEDI
12435#. I18N: gedcom tag PEDI
12436#: app/GedcomTag.php:922
12437msgid "Relationship to parents"
12438msgstr "和父母的關系"
12439
12440#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302
12441#, php-format
12442msgid "Relationship: %s"
12443msgstr "關系: %s"
12444
12445# I18N: Name of a module/chart
12446# I18N: Configuration option
12447#. I18N: Name of a module/chart
12448#. I18N: Configuration option
12449#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:288
12450#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:325
12451#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
12452#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246
12453#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:333
12454#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
12455msgid "Relationships"
12456msgstr "關系圖"
12457
12458# I18N: %s are individual’s names
12459#. I18N: %s are individual’s names
12460#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:238
12461#, php-format
12462msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12463msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系"
12464
12465# I18N: gedcom tag RELI
12466#. I18N: gedcom tag RELI
12467#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12468#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12469msgid "Religion"
12470msgstr "宗教信仰"
12471
12472#: app/GedcomTag.php:912
12473msgid "Religious institution"
12474msgstr "宗教機構"
12475
12476#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12477msgid "Religious marriage"
12478msgstr "宗教婚姻"
12479
12480#: app/GedcomTag.php:2040
12481msgid "Religious name"
12482msgstr "宗教名字"
12483
12484#: app/GedcomTag.php:2037
12485msgctxt "FEMALE"
12486msgid "Religious name"
12487msgstr "宗教名字"
12488
12489#: app/GedcomTag.php:2033
12490msgctxt "MALE"
12491msgid "Religious name"
12492msgstr "宗教名字"
12493
12494#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12495msgid "Reminder email frequency (days)"
12496msgstr "提醒郵件頻率(天)"
12497
12498# I18N: gedcom tag SERV
12499#. I18N: gedcom tag SERV
12500#: app/GedcomTag.php:1000
12501msgid "Remote server"
12502msgstr "遠程伺服器"
12503
12504#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
12505#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
12506#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
12507#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
12508#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
12509msgid "Remove"
12510msgstr "刪除"
12511
12512#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
12513msgid "Remove duplicate links"
12514msgstr "刪除重複的鏈接"
12515
12516#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
12517msgid "Remove individual"
12518msgstr "刪除人"
12519
12520# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12521#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12522#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
12523msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12524msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑"
12525
12526#: resources/views/admin/locations.phtml:79
12527msgid "Remove this location?"
12528msgstr "刪除這個位置嗎?"
12529
12530# I18N: Location of an LDS church temple
12531#. I18N: Location of an LDS church temple
12532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
12533msgid "Reno, Nevada, United States"
12534msgstr "內華達州里諾"
12535
12536#: resources/views/admin/trees.phtml:181
12537msgid "Renumber"
12538msgstr "重新編號"
12539
12540# I18N: Renumber the records in a family tree
12541#. I18N: Renumber the records in a family tree
12542#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1129
12543#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
12544#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
12545msgid "Renumber family tree"
12546msgstr "重新編號家譜"
12547
12548#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
12549#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12550msgid "Replace with"
12551msgstr "替換"
12552
12553#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
12554msgid "Replacement text"
12555msgstr "替換文本"
12556
12557#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
12558msgid "Reply"
12559msgstr "回復"
12560
12561#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:115
12562#: resources/views/admin/modules.phtml:213
12563#: resources/views/admin/modules.phtml:216
12564#: resources/views/report-select-page.phtml:15
12565msgid "Report"
12566msgstr "報告"
12567
12568# I18N: Name of a module
12569#. I18N: Name of a module
12570#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:220
12571#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
12572#: resources/views/admin/control-panel.phtml:430
12573#: resources/views/admin/modules.phtml:91
12574#: resources/views/admin/modules.phtml:93
12575msgid "Reports"
12576msgstr "報告"
12577
12578# I18N: Name of a module/list
12579#. I18N: Name of a module/list
12580#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2045
12581#: app/Http/Controllers/ListController.php:494
12582#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
12583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
12584#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
12585#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
12586#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
12587#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
12588#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
12589#: resources/views/search-general-page.phtml:55
12590#: resources/views/search-results.phtml:42
12591#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
12592msgid "Repositories"
12593msgstr "存儲庫"
12594
12595# I18N: gedcom tag REPO
12596#. I18N: gedcom tag REPO
12597#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
12598#: resources/views/admin/trees.phtml:229
12599#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
12600#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
12601#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
12602msgid "Repository"
12603msgstr "庫"
12604
12605#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
12606msgid "Repository name"
12607msgstr "庫名稱"
12608
12609# I18N: Name of a country or state
12610#. I18N: Name of a country or state
12611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12612msgid "Republic of the Congo"
12613msgstr "剛果(布拉柴維爾)"
12614
12615#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
12616#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12617#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
12618msgid "Request a new password"
12619msgstr "重置密碼"
12620
12621#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163
12622#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
12623#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
12624#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
12625msgid "Request a new user account"
12626msgstr "註冊賬戶"
12627
12628# I18N: gedcom tag _TODO
12629#. I18N: gedcom tag _TODO
12630#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
12631msgid "Research task"
12632msgstr "考証任務"
12633
12634# I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12635#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12636#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
12637msgid "Research tasks"
12638msgstr "考証任務"
12639
12640#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
12641msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12642msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。"
12643
12644#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
12645msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12646msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。"
12647
12648#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
12649#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
12650#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
12651#: resources/views/place-map.phtml:58
12652msgid "Reset to initial map state"
12653msgstr "重置地圖為初始狀態"
12654
12655# I18N: gedcom tag RESI
12656#. I18N: gedcom tag RESI
12657#: app/GedcomTag.php:967
12658msgid "Residence"
12659msgstr "居住地"
12660
12661#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
12662#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
12663msgid "Restore the default block layout"
12664msgstr "恢復默認布局塊"
12665
12666#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12667#: resources/views/admin/users-edit.phtml:281
12668msgid "Restrict to immediate family"
12669msgstr "直系親屬限制"
12670
12671# I18N: gedcom tag RESN
12672#. I18N: gedcom tag RESN
12673#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
12674#: resources/views/media-page.phtml:171
12675msgid "Restriction"
12676msgstr "隱私限制"
12677
12678#: resources/views/help/restriction.phtml:4
12679msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12680msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。"
12681
12682#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:112
12683msgid "Results"
12684msgstr "結果"
12685
12686# I18N: gedcom tag RETI
12687#. I18N: gedcom tag RETI
12688#: app/GedcomTag.php:977
12689msgid "Retirement"
12690msgstr "退休"
12691
12692# I18N: Name of a country or state
12693#. I18N: Name of a country or state
12694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12695msgid "Reunion"
12696msgstr "留尼旺島"
12697
12698#. I18N: Location of an LDS church temple
12699#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
12700msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12701msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡"
12702
12703#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
12704msgid "Right"
12705msgstr "高度"
12706
12707# I18N: gedcom tag ROLE
12708#. I18N: gedcom tag ROLE
12709#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:275
12710msgid "Role"
12711msgstr "角色"
12712
12713# I18N: Name of a country or state
12714#. I18N: Name of a country or state
12715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12716msgid "Romania"
12717msgstr "羅馬尼亞"
12718
12719# I18N: gedcom tag ROMN
12720#. I18N: gedcom tag ROMN
12721#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
12722msgid "Romanized"
12723msgstr "羅馬化"
12724
12725#: app/GedcomTag.php:935
12726msgid "Romanized place"
12727msgstr "羅馬的地方"
12728
12729#: app/GedcomTag.php:1059
12730msgid "Romanized title"
12731msgstr "羅馬標題"
12732
12733#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251
12735msgid "Roots"
12736msgstr "未錄入父母的"
12737
12738# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12739#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12740#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
12741#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
12742msgid "Russell"
12743msgstr "拉塞爾"
12744
12745# I18N: Name of a country or state
12746#. I18N: Name of a country or state
12747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12748msgid "Russia"
12749msgstr "俄羅斯"
12750
12751# I18N: Name of a country or state
12752#. I18N: Name of a country or state
12753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12754msgid "Rwanda"
12755msgstr "盧旺達"
12756
12757#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72
12758msgid "SMTP mail server"
12759msgstr "SMTP郵件伺服器"
12760
12761#: app/Services/ServerCheckService.php:324
12762msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12763msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。"
12764
12765#: app/Services/ServerCheckService.php:217
12766#, php-format
12767msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12768msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。"
12769
12770# I18N: Location of an LDS church temple
12771#. I18N: Location of an LDS church temple
12772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
12773msgid "Sacramento, California, United States"
12774msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞"
12775
12776# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12777#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12778#: app/Date/HijriDate.php:130
12779msgctxt "GENITIVE"
12780msgid "Safar"
12781msgstr "第二月"
12782
12783# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12784#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12785#: app/Date/HijriDate.php:220
12786msgctxt "INSTRUMENTAL"
12787msgid "Safar"
12788msgstr "第二月"
12789
12790# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12791#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12792#: app/Date/HijriDate.php:175
12793msgctxt "LOCATIVE"
12794msgid "Safar"
12795msgstr "第二月"
12796
12797# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12798#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12799#: app/Date/HijriDate.php:85
12800msgctxt "NOMINATIVE"
12801msgid "Safar"
12802msgstr "第二月"
12803
12804# I18N: The name of a colour-scheme
12805#. I18N: The name of a colour-scheme
12806#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12807msgid "Sage"
12808msgstr "聖人"
12809
12810# I18N: Name of a country or state
12811#. I18N: Name of a country or state
12812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12813msgid "Saint Helena"
12814msgstr "聖赫勒拿"
12815
12816# I18N: Name of a country or state
12817#. I18N: Name of a country or state
12818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12819msgid "Saint Kitts and Nevis"
12820msgstr "聖基茨和尼維斯"
12821
12822# I18N: Name of a country or state
12823#. I18N: Name of a country or state
12824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12825msgid "Saint Lucia"
12826msgstr "聖盧西亞"
12827
12828# I18N: Name of a country or state
12829#. I18N: Name of a country or state
12830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12831msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12832msgstr "聖皮埃爾和密克隆"
12833
12834# I18N: Name of a country or state
12835#. I18N: Name of a country or state
12836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12837msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12838msgstr "聖文森特和格林納丁斯"
12839
12840# I18N: Location of an LDS church temple
12841#. I18N: Location of an LDS church temple
12842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
12843msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12844msgstr "鹽湖城,猶他州,美國"
12845
12846#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
12847msgid "Same as uploaded file"
12848msgstr "與已上傳的文件相同"
12849
12850# I18N: Name of a country or state
12851#. I18N: Name of a country or state
12852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12853msgid "Samoa"
12854msgstr "薩摩亞"
12855
12856# I18N: Location of an LDS church temple
12857#. I18N: Location of an LDS church temple
12858#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
12859msgid "San Antonio, Texas, United States"
12860msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州"
12861
12862# I18N: Location of an LDS church temple
12863#. I18N: Location of an LDS church temple
12864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
12865msgid "San Diego, California, United States"
12866msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞"
12867
12868# I18N: Location of an LDS church temple
12869#. I18N: Location of an LDS church temple
12870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
12871msgid "San Jose, Costa Rica"
12872msgstr "聖何塞,哥斯達黎加"
12873
12874# I18N: Name of a country or state
12875#. I18N: Name of a country or state
12876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12877msgid "San Marino"
12878msgstr "聖馬力諾"
12879
12880#. I18N: Location of an LDS church temple
12881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
12882msgid "San Salvador, El Salvador"
12883msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多"
12884
12885# I18N: Location of an LDS church temple
12886#. I18N: Location of an LDS church temple
12887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
12888msgid "Santiago, Chile"
12889msgstr "聖地亞哥,智利"
12890
12891# I18N: Location of an LDS church temple
12892#. I18N: Location of an LDS church temple
12893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
12894msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12895msgstr "聖多明戈,多米尼加"
12896
12897# I18N: Location of an LDS church temple
12898#. I18N: Location of an LDS church temple
12899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
12900msgid "Sao Paulo, Brazil"
12901msgstr "聖保羅,巴西"
12902
12903# I18N: Name of a country or state
12904#. I18N: Name of a country or state
12905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12906msgid "Sao Tome and Principe"
12907msgstr "聖多美和普林西比"
12908
12909# I18N: abbreviation for Saturday
12910#. I18N: abbreviation for Saturday
12911#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
12912#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
12913msgid "Sat"
12914msgstr "周六"
12915
12916#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
12917msgid "Saturday"
12918msgstr "星期六"
12919
12920# I18N: Name of a country or state
12921#. I18N: Name of a country or state
12922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12923msgid "Saudi Arabia"
12924msgstr "沙特阿拉伯"
12925
12926#: app/GedcomTag.php:683
12927msgid "School or college"
12928msgstr "學校或學院"
12929
12930# I18N: Name of a country or state
12931#. I18N: Name of a country or state
12932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12933msgid "Scotland"
12934msgstr "甦格蘭"
12935
12936# I18N: gedcom tag _SCBK
12937#. I18N: gedcom tag _SCBK
12938#: app/GedcomTag.php:2044
12939msgid "Scrapbook"
12940msgstr "剪貼簿"
12941
12942# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12943#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12944#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12945msgctxt "Female pedigree"
12946msgid "Sealing"
12947msgstr "密封"
12948
12949# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12950#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12951#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12952msgctxt "Male pedigree"
12953msgid "Sealing"
12954msgstr "密封"
12955
12956# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12957#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12958#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12959msgctxt "Pedigree"
12960msgid "Sealing"
12961msgstr "密封"
12962
12963# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12964#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12965#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12966msgid "Sealing canceled (divorce)"
12967msgstr "密封取消(離婚)"
12968
12969# I18N: Name of a module
12970# I18N: A button label.
12971#. I18N: Name of a module
12972#. I18N: A button label.
12973#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12974#: resources/views/layouts/default.phtml:92
12975#: resources/views/layouts/default.phtml:93
12976#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
12977#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
12978#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12979msgid "Search"
12980msgstr "搜索"
12981
12982#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12983#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
12984#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
12985msgid "Search and replace"
12986msgstr "搜索和替換"
12987
12988# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
12989#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
12990#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
12991msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12992msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。"
12993
12994#: resources/views/media-list-page.phtml:52
12995msgid "Search filters"
12996msgstr "搜索過濾器"
12997
12998#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
12999#: resources/views/search-general-page.phtml:16
13000#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
13001msgid "Search for"
13002msgstr "搜索"
13003
13004#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
13005msgid "Search method"
13006msgstr "搜索方法"
13007
13008#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
13009msgid "Search text/pattern"
13010msgstr "搜索文字/圖案"
13011
13012#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
13013msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
13014msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。"
13015
13016# I18N: Location of an LDS church temple
13017#. I18N: Location of an LDS church temple
13018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
13019msgid "Seattle, Washington, United States"
13020msgstr "西雅圖,華盛頓"
13021
13022#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
13023msgid "Second record"
13024msgstr "第二個記錄"
13025
13026# I18N: A configuration setting
13027#. I18N: A configuration setting
13028#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
13029msgid "Secure connection"
13030msgstr "安全連接"
13031
13032# I18N: A configuration setting
13033#. I18N: A configuration setting
13034#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
13035msgid "Security code"
13036msgstr "安全碼"
13037
13038#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
13039#, php-format
13040msgid "See %s for more information."
13041msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。"
13042
13043#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:30
13044#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:77
13045#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:123
13046msgid "Select"
13047msgstr "選擇"
13048
13049#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
13050msgid "Select a GEDCOM file to import"
13051msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件"
13052
13053#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
13054#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
13055#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
13056msgid "Select a date"
13057msgstr "選擇日期"
13058
13059#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
13060msgid "Select individuals by place or date"
13061msgstr "按地點或日期選擇個人"
13062
13063# I18N: Description of the “Clippings cart” module
13064#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
13065#: app/Module/ClippingsCartModule.php:122
13066msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
13067msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。"
13068
13069#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
13070msgid "Select the desired age interval"
13071msgstr "選擇所需的年齡區間"
13072
13073#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
13074msgid "Select the facts and events to keep from both records."
13075msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。"
13076
13077#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
13078msgid "Select two records to merge."
13079msgstr "選擇要合併的兩個記錄。"
13080
13081#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
13082msgid "Selector"
13083msgstr "選擇器"
13084
13085#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
13086msgid "Seller"
13087msgstr "賣方"
13088
13089#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
13090msgctxt "FEMALE"
13091msgid "Seller"
13092msgstr "女賣方"
13093
13094#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
13095msgctxt "MALE"
13096msgid "Seller"
13097msgstr "男賣方"
13098
13099#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
13100#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
13101#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
13102msgid "Send"
13103msgstr "發送"
13104
13105#: app/Http/Controllers/MessageController.php:174
13106#: app/Http/Controllers/MessageController.php:290
13107#: app/Module/UserMessagesModule.php:150
13108#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125
13109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
13110msgid "Send a message"
13111msgstr "發送消息"
13112
13113#: app/Http/Controllers/MessageController.php:507
13114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:358
13115msgid "Send a message to all users"
13116msgstr "發送消息給所有用戶"
13117
13118#: app/Http/Controllers/MessageController.php:509
13119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
13120msgid "Send a message to users who have never signed in"
13121msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶"
13122
13123#: app/Http/Controllers/MessageController.php:511
13124#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
13125msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
13126msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶"
13127
13128# I18N: Label for a configuration option
13129#. I18N: Label for a configuration option
13130#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
13131msgid "Send out reminder emails"
13132msgstr "發送提醒郵件"
13133
13134# I18N: A configuration setting
13135#. I18N: A configuration setting
13136#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
13137msgid "Sender name"
13138msgstr "發件人名稱"
13139
13140#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:75
13141#: resources/views/admin/control-panel.phtml:81
13142msgid "Sending email"
13143msgstr "電子郵件發送地址"
13144
13145# I18N: A configuration setting
13146#. I18N: A configuration setting
13147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
13148msgid "Sending server name"
13149msgstr "發送伺服器名稱"
13150
13151# I18N: Name of a country or state
13152#. I18N: Name of a country or state
13153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
13154msgid "Senegal"
13155msgstr "塞內加爾"
13156
13157# I18N: Location of an LDS church temple
13158#. I18N: Location of an LDS church temple
13159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
13160msgid "Seoul, Korea"
13161msgstr "首爾,韓國"
13162
13163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
13164msgctxt "Abbreviation for September"
13165msgid "Sep"
13166msgstr "九月"
13167
13168# I18N: gedcom tag _SEPR
13169#. I18N: gedcom tag _SEPR
13170#: app/GedcomTag.php:2047
13171msgid "Separated"
13172msgstr "分離"
13173
13174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
13175msgctxt "GENITIVE"
13176msgid "September"
13177msgstr "九月"
13178
13179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
13180msgctxt "INSTRUMENTAL"
13181msgid "September"
13182msgstr "九月"
13183
13184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
13185msgctxt "LOCATIVE"
13186msgid "September"
13187msgstr "九月"
13188
13189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
13190#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
13191#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
13192msgctxt "NOMINATIVE"
13193msgid "September"
13194msgstr "九月"
13195
13196# I18N: The seventh day in the French republican calendar
13197#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
13198#: app/Date/FrenchDate.php:299
13199msgid "Septidi"
13200msgstr "周七"
13201
13202# I18N: Name of a country or state
13203#. I18N: Name of a country or state
13204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
13205msgid "Serbia"
13206msgstr "塞爾維亞"
13207
13208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
13209msgid "Servant"
13210msgstr "仆人"
13211
13212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
13213msgctxt "FEMALE"
13214msgid "Servant"
13215msgstr "女仆"
13216
13217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
13218msgctxt "MALE"
13219msgid "Servant"
13220msgstr "男仆"
13221
13222#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
13223#: resources/views/admin/control-panel.phtml:109
13224msgid "Server information"
13225msgstr "伺服器信息"
13226
13227# I18N: A configuration setting
13228#. I18N: A configuration setting
13229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
13230#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
13231#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
13232#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
13233msgid "Server name"
13234msgstr "伺服器名稱"
13235
13236#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:61
13237msgid "Set a new password"
13238msgstr "設定新密碼"
13239
13240#: resources/views/admin/trees.phtml:106 resources/views/admin/trees.phtml:113
13241msgid "Set as default"
13242msgstr "設為默認值"
13243
13244# I18N: You need to:
13245#. I18N: You need to:
13246#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
13247#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
13248msgid "Set the access level for each tree."
13249msgstr "設定每個家譜的訪問級別。"
13250
13251#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:355
13252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:145
13253msgid "Set the default blocks for new family trees"
13254msgstr "為新家譜設定默認塊"
13255
13256#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:531
13257#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
13258msgid "Set the default blocks for new users"
13259msgstr "為新用戶設定默認塊"
13260
13261# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13262#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13263#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
13264msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
13265msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。"
13266
13267# I18N: You need to:
13268#. I18N: You need to:
13269#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
13270#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
13271msgid "Set the status to “approved”."
13272msgstr "將狀態設定為\"批准\"。"
13273
13274# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13275#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
13277msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
13278msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。"
13279
13280#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
13281msgid "Setup wizard for webtrees"
13282msgstr "webtrees 安裝嚮導"
13283
13284# I18N: The sixth day in the French republican calendar
13285#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
13286#: app/Date/FrenchDate.php:297
13287msgid "Sextidi"
13288msgstr "周六"
13289
13290# I18N: Name of a country or state
13291#. I18N: Name of a country or state
13292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13293msgid "Seychelles"
13294msgstr "塞舌爾"
13295
13296#: app/Date/JalaliDate.php:264
13297msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
13298msgid "Shah"
13299msgstr "第六月"
13300
13301# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13302#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13303#: app/Date/JalaliDate.php:135
13304msgctxt "GENITIVE"
13305msgid "Shahrivar"
13306msgstr "第六月"
13307
13308# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13309#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13310#: app/Date/JalaliDate.php:225
13311msgctxt "INSTRUMENTAL"
13312msgid "Shahrivar"
13313msgstr "第六月"
13314
13315# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13316#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13317#: app/Date/JalaliDate.php:180
13318msgctxt "LOCATIVE"
13319msgid "Shahrivar"
13320msgstr "第六月"
13321
13322# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13323#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13324#: app/Date/JalaliDate.php:90
13325msgctxt "NOMINATIVE"
13326msgid "Shahrivar"
13327msgstr "第六月"
13328
13329#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:253
13330#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
13331#: resources/views/family-page.phtml:81 resources/views/media-page.phtml:161
13332#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
13333#: resources/views/note-page.phtml:75
13334msgid "Shared note"
13335msgstr "共享記錄"
13336
13337# I18N: Name of a module/list
13338#. I18N: Name of a module/list
13339#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/NoteListModule.php:49
13340#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
13341#: resources/views/search-general-page.phtml:62
13342msgid "Shared notes"
13343msgstr "共享記錄"
13344
13345# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13347#: app/Date/HijriDate.php:146
13348msgctxt "GENITIVE"
13349msgid "Shawwal"
13350msgstr "第十月"
13351
13352# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13354#: app/Date/HijriDate.php:236
13355msgctxt "INSTRUMENTAL"
13356msgid "Shawwal"
13357msgstr "第十月"
13358
13359# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13360#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13361#: app/Date/HijriDate.php:191
13362msgctxt "LOCATIVE"
13363msgid "Shawwal"
13364msgstr "第十月"
13365
13366# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13367#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13368#: app/Date/HijriDate.php:101
13369msgctxt "NOMINATIVE"
13370msgid "Shawwal"
13371msgstr "第十月"
13372
13373# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13374#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13375#: app/Date/HijriDate.php:142
13376msgctxt "GENITIVE"
13377msgid "Sha’aban"
13378msgstr "第八月"
13379
13380# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13381#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13382#: app/Date/HijriDate.php:232
13383msgctxt "INSTRUMENTAL"
13384msgid "Sha’aban"
13385msgstr "第八月"
13386
13387# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13388#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13389#: app/Date/HijriDate.php:187
13390msgctxt "LOCATIVE"
13391msgid "Sha’aban"
13392msgstr "第八月"
13393
13394# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13395#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13396#: app/Date/HijriDate.php:97
13397msgctxt "NOMINATIVE"
13398msgid "Sha’aban"
13399msgstr "第八月"
13400
13401#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
13402msgid "She "
13403msgstr "她 "
13404
13405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
13406msgid "She died"
13407msgstr "她去世了"
13408
13409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
13410#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
13411msgid "She married"
13412msgstr "她嫁給了"
13413
13414#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
13415msgid "She resided at"
13416msgstr "她居住在"
13417
13418#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
13419msgid "She was born"
13420msgstr "她出生"
13421
13422#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
13423msgid "She was buried"
13424msgstr "她被埋葬"
13425
13426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
13427msgid "She was christened"
13428msgstr "她被命名為"
13429
13430#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
13431msgid "She was cremated"
13432msgstr "她被火化"
13433
13434# I18N: a month in the Jewish calendar
13435#. I18N: a month in the Jewish calendar
13436#: app/Date/JewishDate.php:201
13437msgctxt "GENITIVE"
13438msgid "Shevat"
13439msgstr "第五月"
13440
13441# I18N: a month in the Jewish calendar
13442#. I18N: a month in the Jewish calendar
13443#: app/Date/JewishDate.php:307
13444msgctxt "INSTRUMENTAL"
13445msgid "Shevat"
13446msgstr "第五月"
13447
13448# I18N: a month in the Jewish calendar
13449#. I18N: a month in the Jewish calendar
13450#: app/Date/JewishDate.php:254
13451msgctxt "LOCATIVE"
13452msgid "Shevat"
13453msgstr "第五月"
13454
13455# I18N: a month in the Jewish calendar
13456#. I18N: a month in the Jewish calendar
13457#: app/Date/JewishDate.php:148
13458msgctxt "NOMINATIVE"
13459msgid "Shevat"
13460msgstr "第五月"
13461
13462# I18N: The name of a colour-scheme
13463#. I18N: The name of a colour-scheme
13464#: app/Module/ColorsTheme.php:181
13465msgid "Shiny Tomato"
13466msgstr "閃亮番茄"
13467
13468# I18N: gedcom tag _SUBQ
13469#. I18N: gedcom tag _SUBQ
13470#: app/GedcomTag.php:2056
13471msgid "Short version"
13472msgstr "短文版"
13473
13474#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
13475#: resources/views/help/date.phtml:93
13476msgid "Shortcut"
13477msgstr "縮寫"
13478
13479#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
13480msgid "Shortest marriage"
13481msgstr "最短的婚姻"
13482
13483#: resources/views/calendar-page.phtml:75
13484msgid "Show"
13485msgstr "顯示"
13486
13487# I18N: A configuration setting
13488#. I18N: A configuration setting
13489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:284
13490msgid "Show a download link in the media viewer"
13491msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接"
13492
13493# I18N: A configuration setting
13494#. I18N: A configuration setting
13495#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
13496msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13497msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議"
13498
13499#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
13500msgid "Show all notes"
13501msgstr "顯示所有記錄"
13502
13503#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:102
13504msgid "Show all places in a list"
13505msgstr "在清單中顯示所有的地方"
13506
13507#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
13508msgid "Show all sources"
13509msgstr "顯示所有來源"
13510
13511# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13512#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13513#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
13514msgid "Show an age cursor"
13515msgstr "顯示年代標記"
13516
13517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13518msgid "Show children of ancestors"
13519msgstr "顯示祖先的孩子"
13520
13521# I18N: Label for a configuration option
13522#. I18N: Label for a configuration option
13523#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
13524msgid "Show counts before or after name"
13525msgstr "放置計數在名字之前或之後"
13526
13527#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
13528msgid "Show couples where either partner married more than once."
13529msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。"
13530
13531#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
13532msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13533msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。"
13534
13535#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
13536msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13537msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。"
13538
13539#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
13540msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13541msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。"
13542
13543#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13544msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13545msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。"
13546
13547#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
13548msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13549msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。"
13550
13551# I18N: label for yes/no option
13552#. I18N: label for yes/no option
13553#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
13554msgid "Show date of last update"
13555msgstr "顯示最後一次更新的日期"
13556
13557# I18N: A configuration setting
13558#. I18N: A configuration setting
13559#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
13560msgid "Show dead individuals"
13561msgstr "顯示死者"
13562
13563#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
13564msgid "Show divorced couples."
13565msgstr "顯示離婚的夫婦。"
13566
13567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
13568msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13569msgstr "顯示100年前出生的人。"
13570
13571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
13572msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13573msgstr "顯示100年內出生的人。"
13574
13575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
13576msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13577msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。"
13578
13579#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
13581msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13582msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。"
13583
13584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
13585msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13586msgstr "顯示100年前去世的人。"
13587
13588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
13589msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13590msgstr "顯示100年內去世的人。"
13591
13592# I18N: A configuration setting
13593#. I18N: A configuration setting
13594#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
13595msgid "Show list of family trees"
13596msgstr "顯示家譜清單"
13597
13598# I18N: A configuration setting
13599#. I18N: A configuration setting
13600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
13601msgid "Show living individuals"
13602msgstr "顯示在世的個人"
13603
13604# I18N: A configuration setting
13605#. I18N: A configuration setting
13606#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
13607msgid "Show names of private individuals"
13608msgstr "顯示個人姓名"
13609
13610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13614msgid "Show notes"
13615msgstr "顯示記錄"
13616
13617#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13618msgid "Show occupations"
13619msgstr "顯示工作/職位"
13620
13621#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
13622#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
13623msgid "Show only events of living individuals"
13624msgstr "只顯示現在在世人的事件"
13625
13626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
13627msgid "Show only females."
13628msgstr "僅顯示女性。"
13629
13630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:187
13631msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13632msgstr "僅顯示性別不知道的人。"
13633
13634#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
13635msgid "Show only individuals, events, or all"
13636msgstr "只顯示個人、事件、還是所有"
13637
13638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:171
13639msgid "Show only males."
13640msgstr "僅顯示男性。"
13641
13642#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
13643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
13644msgid "Show parents"
13645msgstr "顯示父母"
13646
13647#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13648msgid "Show pending changes"
13649msgstr "顯示待定的更改"
13650
13651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13654msgid "Show photos"
13655msgstr "顯示照片"
13656
13657#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
13658msgid "Show place hierarchy"
13659msgstr "顯示地點的層次結構"
13660
13661# I18N: A configuration setting
13662#. I18N: A configuration setting
13663#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
13664msgid "Show private relationships"
13665msgstr "顯示私人關系"
13666
13667#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
13668msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13669msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶"
13670
13671#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13672msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13673msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶"
13674
13675#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
13676msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13677msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務"
13678
13679#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13680msgid "Show residences"
13681msgstr "顯示住宅"
13682
13683#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
13684msgid "Show slide show controls"
13685msgstr "顯示幻燈片控制"
13686
13687#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13692msgid "Show sources"
13693msgstr "顯示來源"
13694
13695#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
13696#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
13697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13698msgid "Show spouses"
13699msgstr "顯示配偶"
13700
13701#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
13702#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:304
13703msgid "Show statistics charts"
13704msgstr "顯示統計圖表"
13705
13706# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13707#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
13709#, php-format
13710msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13711msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。"
13712
13713# I18N: Description of the “OSM” module
13714#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13715#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
13716msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13717msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。"
13718
13719#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
13720msgid "Show the date and time of update"
13721msgstr "顯示更新的日期和時間"
13722
13723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
13724msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13725msgstr "個人頁面上顯示近親事件"
13726
13727# I18N: A configuration setting
13728#. I18N: A configuration setting
13729#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
13730msgid "Show the family tree"
13731msgstr "顯示家譜"
13732
13733#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
13734msgid "Show the list of individuals"
13735msgstr "顯示個體列表"
13736
13737#: app/Http/Controllers/ListController.php:293
13738msgid "Show the list of surnames"
13739msgstr "顯示姓氏列表"
13740
13741# I18N: Description of the “OSM” module
13742#. I18N: Description of the “Places” module
13743#: app/Module/PlacesModule.php:79
13744msgid "Show the location of events on a map."
13745msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。"
13746
13747# I18N: label for a yes/no option
13748#. I18N: label for a yes/no option
13749#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
13750msgid "Show the user who made the change"
13751msgstr "顯示進行此更改的用戶"
13752
13753# I18N: Label for a configuration option
13754#. I18N: Label for a configuration option
13755#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
13756#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
13757#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
13758msgid "Show this block for which languages"
13759msgstr "顯示語言選擇"
13760
13761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
13762msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13763msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。"
13764
13765#: app/Functions/FunctionsEdit.php:97 app/Functions/FunctionsEdit.php:220
13766#: app/Functions/FunctionsEdit.php:241
13767#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
13768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434
13769#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:820
13770#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1061
13771#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389
13772#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1035
13773#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13774msgid "Show to managers"
13775msgstr "顯示給管理員"
13776
13777#: app/Functions/FunctionsEdit.php:96 app/Functions/FunctionsEdit.php:219
13778#: app/Functions/FunctionsEdit.php:240
13779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
13780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
13781#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
13782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1058
13783#: app/Http/Controllers/AdminController.php:388
13784#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1034
13785#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
13787#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
13788msgid "Show to members"
13789msgstr "顯示給成員"
13790
13791#: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 app/Functions/FunctionsEdit.php:218
13792#: app/Functions/FunctionsEdit.php:239
13793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
13794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
13795#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
13796#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1055
13797#: app/Http/Controllers/AdminController.php:387
13798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13799#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
13800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
13801#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
13802msgid "Show to visitors"
13803msgstr "顯示給訪客"
13804
13805#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
13806#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
13807msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13808msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。"
13809
13810#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
13811#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
13812msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13813msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。"
13814
13815# I18N: %s are placeholders for numbers
13816#. I18N: %s are placeholders for numbers
13817#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
13818#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
13819#, php-format
13820msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13821msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s"
13822
13823#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13824msgid "Sibling"
13825msgstr "兄弟姐妹"
13826
13827#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13828msgid "Siblings"
13829msgstr "兄弟姐妹"
13830
13831#: resources/views/admin/modules.phtml:166
13832#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13833msgid "Sidebar"
13834msgstr "側邊欄"
13835
13836#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:234
13837#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
13838#: resources/views/admin/modules.phtml:75
13839#: resources/views/admin/modules.phtml:77
13840msgid "Sidebars"
13841msgstr "側邊欄"
13842
13843# I18N: Name of a country or state
13844#. I18N: Name of a country or state
13845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13846msgid "Sierra Leone"
13847msgstr "塞拉利昂"
13848
13849# I18N: Name of a module
13850#. I18N: Name of a module
13851#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13852#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:318
13853msgid "Sign in"
13854msgstr "登入"
13855
13856#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:333
13857#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
13858msgid "Sign out"
13859msgstr "登出"
13860
13861#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:210
13862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:87
13863msgid "Sign-in and registration"
13864msgstr "登入和註冊"
13865
13866#: resources/views/help/date.phtml:118
13867msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13868msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。"
13869
13870# I18N: Name of a country or state
13871#. I18N: Name of a country or state
13872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13873msgid "Singapore"
13874msgstr "新加坡"
13875
13876#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
13877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13878msgid "Sister"
13879msgstr "姐妹"
13880
13881# I18N: A configuration setting
13882#. I18N: A configuration setting
13883#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
13884#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
13885#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
13886msgid "Site identification code"
13887msgstr "站點識別代碼"
13888
13889# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13890#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13891#: resources/views/admin/users-edit.phtml:178
13892#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
13893msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13894msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。"
13895
13896# I18N: A configuration setting
13897#. I18N: A configuration setting
13898#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
13899#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
13900msgid "Site verification code"
13901msgstr "網站驗証碼"
13902
13903#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
13904#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
13905msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13906msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。"
13907
13908# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13909#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13910#: app/Module/SiteMapModule.php:125
13911msgid "Sitemaps"
13912msgstr "網站地圖"
13913
13914# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13915#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13916#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
13917msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13918msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>."
13919
13920# I18N: a month in the Jewish calendar
13921#. I18N: a month in the Jewish calendar
13922#: app/Date/JewishDate.php:213
13923msgctxt "GENITIVE"
13924msgid "Sivan"
13925msgstr "第九月"
13926
13927# I18N: a month in the Jewish calendar
13928#. I18N: a month in the Jewish calendar
13929#: app/Date/JewishDate.php:319
13930msgctxt "INSTRUMENTAL"
13931msgid "Sivan"
13932msgstr "第九月"
13933
13934# I18N: a month in the Jewish calendar
13935#. I18N: a month in the Jewish calendar
13936#: app/Date/JewishDate.php:266
13937msgctxt "LOCATIVE"
13938msgid "Sivan"
13939msgstr "第九月"
13940
13941# I18N: a month in the Jewish calendar
13942#. I18N: a month in the Jewish calendar
13943#: app/Date/JewishDate.php:160
13944msgctxt "NOMINATIVE"
13945msgid "Sivan"
13946msgstr "第九月"
13947
13948# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13949#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13950#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
13951#: resources/views/layouts/default.phtml:80
13952msgid "Skip to content"
13953msgstr "跳到內容"
13954
13955#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
13956msgid "Slave"
13957msgstr "奴隸"
13958
13959#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
13960msgctxt "FEMALE"
13961msgid "Slave"
13962msgstr "女奴隸"
13963
13964#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
13965msgctxt "MALE"
13966msgid "Slave"
13967msgstr "男奴隸"
13968
13969# I18N: gedcom tag _SSHOW
13970# I18N: Name of a module
13971#. I18N: gedcom tag _SSHOW
13972#. I18N: Name of a module
13973#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
13974msgid "Slide show"
13975msgstr "幻燈片"
13976
13977# I18N: Name of a country or state
13978#. I18N: Name of a country or state
13979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13980msgid "Slovakia"
13981msgstr "斯洛伐克"
13982
13983# I18N: Name of a country or state
13984#. I18N: Name of a country or state
13985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13986msgid "Slovenia"
13987msgstr "斯洛文尼亞"
13988
13989#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
13990msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13991msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒"
13992
13993# I18N: Location of an LDS church temple
13994#. I18N: Location of an LDS church temple
13995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
13996msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13997msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州"
13998
13999# I18N: gedcom tag SSN
14000#. I18N: gedcom tag SSN
14001#: app/GedcomTag.php:1026
14002msgid "Social security number"
14003msgstr "社會安全號碼"
14004
14005# I18N: Name of a country or state
14006#. I18N: Name of a country or state
14007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14008msgid "Solomon Islands"
14009msgstr "所羅門群島"
14010
14011# I18N: Name of a country or state
14012#. I18N: Name of a country or state
14013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
14014msgid "Somalia"
14015msgstr "索馬里"
14016
14017# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14018#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14019#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
14020msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
14021msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。"
14022
14023# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14024#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
14026msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
14027msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。"
14028
14029# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14030#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
14032msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
14033msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。"
14034
14035#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
14036#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
14037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
14038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
14039msgid "Son"
14040msgstr "儿子"
14041
14042# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14043#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14044#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
14045#, php-format
14046msgid "Son of %s"
14047msgstr "%s 的儿子"
14048
14049# I18N: Label for a configuration option
14050#. I18N: Label for a configuration option
14051#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
14052#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
14053#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
14054#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
14055#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
14056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14059#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14060#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14062#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14063#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14064#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14065#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14066msgid "Sort order"
14067msgstr "排列順序"
14068
14069# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14070#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14071#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
14072msgid "Sosa"
14073msgstr "索薩"
14074
14075#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
14076msgid "Sosa-Stradonitz number"
14077msgstr "端口號"
14078
14079#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
14080msgid "Sounds like"
14081msgstr "聽起來像"
14082
14083# I18N: gedcom tag SOUR
14084# I18N: Name of a module/report
14085#. I18N: gedcom tag SOUR
14086#. I18N: Name of a module/report
14087#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:583 app/GedcomTag.php:1020
14088#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
14089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
14090#: resources/views/admin/trees.phtml:219 resources/views/family-page.phtml:105
14091#: resources/views/media-page.phtml:151
14092#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
14093#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
14094#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
14095#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
14096#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
14097#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
14098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
14099#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
14100#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
14101#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
14102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
14103#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
14104#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
14105#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
14106#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
14107#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
14108#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
14109#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
14110#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
14111#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
14112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
14113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
14114#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
14115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
14116#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
14117msgid "Source"
14118msgstr "來源"
14119
14120# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14121#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920
14123msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
14124msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。"
14125
14126# I18N: A configuration setting
14127#. I18N: A configuration setting
14128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930
14129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14130msgid "Source type"
14131msgstr "來源類型"
14132
14133# I18N: Name of a module/list
14134# I18N: Name of a module
14135#. I18N: Name of a module/list
14136#. I18N: Name of a module
14137#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2046
14138#: app/Http/Controllers/ListController.php:512
14139#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
14140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
14141#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
14142#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
14143#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
14144#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
14145#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
14146#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
14147#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
14148#: resources/views/media-page.phtml:68
14149#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
14150#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
14151#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
14152#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
14153#: resources/views/search-general-page.phtml:48
14154#: resources/views/search-results.phtml:31
14155#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
14156#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
14157#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
14158#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
14159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
14160#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
14161#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
14162msgid "Sources"
14163msgstr "來源統計"
14164
14165#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
14166msgid "Sources to the events"
14167msgstr "為事件添加來源"
14168
14169# I18N: Name of a country or state
14170#. I18N: Name of a country or state
14171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
14172msgid "South Africa"
14173msgstr "南非"
14174
14175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178
14176msgid "South America"
14177msgstr "南美"
14178
14179# I18N: Name of a country or state
14180#. I18N: Name of a country or state
14181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
14182msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
14183msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島"
14184
14185# I18N: Name of a country or state
14186#. I18N: Name of a country or state
14187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
14188msgid "South Sudan"
14189msgstr "南甦丹"
14190
14191# I18N: Name of a country or state
14192#. I18N: Name of a country or state
14193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
14194msgid "Spain"
14195msgstr "西班牙"
14196
14197#: app/SurnameTradition.php:91
14198msgctxt "Surname tradition"
14199msgid "Spanish"
14200msgstr "西班牙"
14201
14202# I18N: Location of an LDS church temple
14203#. I18N: Location of an LDS church temple
14204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
14205msgid "Spokane, Washington, United States"
14206msgstr "斯波坎,華盛頓"
14207
14208#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
14209#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
14210#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
14211#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
14212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
14213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
14214msgid "Spouse"
14215msgstr "配偶"
14216
14217#: app/GedcomTag.php:741
14218msgid "Spouse census date"
14219msgstr "配偶普查日期"
14220
14221#: app/GedcomTag.php:743
14222msgid "Spouse census place"
14223msgstr "配偶普查地點"
14224
14225#: app/GedcomTag.php:751
14226msgid "Spouse note"
14227msgstr "配偶記錄"
14228
14229#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
14230#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
14231#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
14232msgid "Spouses"
14233msgstr "配偶"
14234
14235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
14236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
14237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
14238msgid "Spouses and children"
14239msgstr "配偶和子女"
14240
14241# I18N: Name of a country or state
14242#. I18N: Name of a country or state
14243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
14244msgid "Sri Lanka"
14245msgstr "斯里蘭卡"
14246
14247# I18N: Location of an LDS church temple
14248#. I18N: Location of an LDS church temple
14249#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
14250msgid "St. George, Utah, United States"
14251msgstr "聖喬治,猶他州"
14252
14253# I18N: Location of an LDS church temple
14254#. I18N: Location of an LDS church temple
14255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
14256msgid "St. Louis, Missouri, United States"
14257msgstr "聖路易斯,密甦里"
14258
14259# I18N: Location of an LDS church temple
14260#. I18N: Location of an LDS church temple
14261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
14262msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
14263msgstr "聖保羅,明尼甦達"
14264
14265#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
14266msgid "Start slide show on page load"
14267msgstr "頁面加載時開始幻燈片"
14268
14269#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
14270msgid "Start year"
14271msgstr "開始年"
14272
14273#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
14274msgid "Starting range of change dates"
14275msgstr "變更日期範圍的開始"
14276
14277# I18N: gedcom tag STAE
14278#. I18N: gedcom tag STAE
14279#: app/GedcomTag.php:1029
14280msgid "State"
14281msgstr "狀態"
14282
14283# I18N: Name of a module
14284# I18N: Name of a module/chart
14285#. I18N: Name of a module
14286#. I18N: Name of a module/chart
14287#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
14288#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
14289#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
14290#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
14291#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
14292msgid "Statistics"
14293msgstr "統計表"
14294
14295# I18N: gedcom tag STAT
14296#. I18N: gedcom tag STAT
14297#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
14298#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
14299#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14300msgid "Status"
14301msgstr "狀態"
14302
14303#: app/GedcomTag.php:1034
14304msgid "Status change date"
14305msgstr "狀態更改日期"
14306
14307#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
14308msgid "Stillborn"
14309msgstr "未出生"
14310
14311# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14312#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14313#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
14314msgid "Stillborn: exempt"
14315msgstr "死產:豁免"
14316
14317# I18N: Location of an LDS church temple
14318#. I18N: Location of an LDS church temple
14319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
14320msgid "Stockholm, Sweden"
14321msgstr "斯德哥爾摩,瑞典"
14322
14323#: resources/views/layouts/default.phtml:156
14324#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
14325#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
14326msgid "Stop"
14327msgstr "停止"
14328
14329# I18N: Name of a module
14330#. I18N: Name of a module
14331#: app/Module/StoriesModule.php:213
14332#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
14333msgid "Stories"
14334msgstr "傳記"
14335
14336#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
14337msgid "Story"
14338msgstr "傳記"
14339
14340#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
14341#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
14342#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
14343msgid "Story title"
14344msgstr "傳記標題"
14345
14346#: app/Module/UserMessagesModule.php:171
14347#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
14348#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
14349msgid "Subject"
14350msgstr "主題"
14351
14352# I18N: gedcom tag SUBN
14353#. I18N: gedcom tag SUBN
14354#: app/GedcomTag.php:1040
14355msgid "Submission"
14356msgstr "提交"
14357
14358# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14359#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14360#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
14361msgid "Submitted but not yet cleared"
14362msgstr "提交但尚未清理"
14363
14364# I18N: gedcom tag SUBM
14365#. I18N: gedcom tag SUBM
14366#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:263
14367#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
14368msgid "Submitter"
14369msgstr "提交者"
14370
14371# I18N: Name of a country or state
14372#. I18N: Name of a country or state
14373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
14374msgid "Sudan"
14375msgstr "甦丹"
14376
14377# I18N: abbreviation for Sunday
14378#. I18N: abbreviation for Sunday
14379#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
14380#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
14381msgid "Sun"
14382msgstr "周日"
14383
14384#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
14385msgid "Sunday"
14386msgstr "星期天"
14387
14388# I18N: %s is a URL/link to the project website
14389#. I18N: %s is a URL/link to the project website
14390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
14391#, php-format
14392msgid "Support and documentation can be found at %s."
14393msgstr "在%s可以找到支持文檔."
14394
14395#: app/Services/ServerCheckService.php:329
14396msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
14397msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。"
14398
14399#: app/Services/ServerCheckService.php:334
14400msgid "Support for SQL Server is experimental."
14401msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。"
14402
14403# I18N: Name of a country or state
14404#. I18N: Name of a country or state
14405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
14406msgid "Suriname"
14407msgstr "甦里南"
14408
14409# I18N: gedcom tag SURN
14410#. I18N: gedcom tag SURN
14411#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
14412#: resources/views/branches-page.phtml:16
14413#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
14414#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
14415#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
14416#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
14417#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
14418#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
14419msgid "Surname"
14420msgstr "姓氏"
14421
14422#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
14423msgid "Surname distribution chart"
14424msgstr "姓氏分布圖表"
14425
14426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:347
14427msgid "Surname list style"
14428msgstr "姓氏清單風格"
14429
14430#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
14431msgid "Surname option"
14432msgstr "姓氏選項"
14433
14434# I18N: gedcom tag SPFX
14435#. I18N: gedcom tag SPFX
14436#: app/GedcomTag.php:1023
14437msgid "Surname prefix"
14438msgstr "姓氏前綴"
14439
14440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900
14441msgid "Surname tradition"
14442msgstr "姓氏傳統"
14443
14444#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
14445#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
14446#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
14447#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
14448msgid "Surnames"
14449msgstr "姓氏"
14450
14451# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14452#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14453#: app/SurnameTradition.php:113
14454msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14455msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。"
14456
14457# I18N: In the Polish surname tradition, ...
14458#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
14459#: app/SurnameTradition.php:106
14460msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14461msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。"
14462
14463# I18N: Location of an LDS church temple
14464#. I18N: Location of an LDS church temple
14465#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
14466msgid "Suva, Fiji"
14467msgstr "斐濟甦瓦"
14468
14469# I18N: Name of a country or state
14470#. I18N: Name of a country or state
14471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
14472msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14473msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島"
14474
14475# I18N: Reverse the order of two individuals
14476#. I18N: Reverse the order of two individuals
14477#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
14478msgid "Swap individuals"
14479msgstr "相互切換"
14480
14481# I18N: Name of a country or state
14482#. I18N: Name of a country or state
14483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14484msgid "Swaziland"
14485msgstr "斯威士蘭"
14486
14487# I18N: Name of a country or state
14488#. I18N: Name of a country or state
14489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14490msgid "Sweden"
14491msgstr "瑞典"
14492
14493# I18N: Name of a country or state
14494#. I18N: Name of a country or state
14495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
14496msgid "Switzerland"
14497msgstr "瑞士"
14498
14499# I18N: Location of an LDS church temple
14500#. I18N: Location of an LDS church temple
14501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
14502msgid "Sydney, Australia"
14503msgstr "悉尼,澳大利亞"
14504
14505#: resources/views/admin/trees.phtml:309
14506msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14507msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據"
14508
14509# I18N: Name of a country or state
14510#. I18N: Name of a country or state
14511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14512msgid "Syria"
14513msgstr "敘利亞"
14514
14515#: resources/views/admin/modules.phtml:158
14516#: resources/views/admin/modules.phtml:161
14517msgid "Tab"
14518msgstr "選項卡"
14519
14520#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
14521#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
14522#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
14523#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
14524msgid "Table prefix"
14525msgstr "表前綴"
14526
14527#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14528#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14529#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14530#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14531#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14532#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14533#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14534#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14535#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14536#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14537#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14538#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14539#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14540#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14541#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14542msgctxt "paper size"
14543msgid "Tabloid"
14544msgstr "小報"
14545
14546#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:248
14547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
14548#: resources/views/admin/modules.phtml:71
14549#: resources/views/admin/modules.phtml:73
14550msgid "Tabs"
14551msgstr "標簽"
14552
14553# I18N: Location of an LDS church temple
14554#. I18N: Location of an LDS church temple
14555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
14556msgid "Taipei, Taiwan"
14557msgstr "台北,台灣"
14558
14559# I18N: Name of a country or state
14560#. I18N: Name of a country or state
14561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14562msgid "Taiwan"
14563msgstr "台灣"
14564
14565# I18N: Name of a country or state
14566#. I18N: Name of a country or state
14567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14568msgid "Tajikistan"
14569msgstr "塔吉克斯坦"
14570
14571# I18N: Location of an LDS church temple
14572#. I18N: Location of an LDS church temple
14573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
14574msgid "Tampico, Mexico"
14575msgstr "坦皮科,墨西哥"
14576
14577# I18N: a month in the Jewish calendar
14578#. I18N: a month in the Jewish calendar
14579#: app/Date/JewishDate.php:215
14580msgctxt "GENITIVE"
14581msgid "Tamuz"
14582msgstr "第十月"
14583
14584# I18N: a month in the Jewish calendar
14585#. I18N: a month in the Jewish calendar
14586#: app/Date/JewishDate.php:321
14587msgctxt "INSTRUMENTAL"
14588msgid "Tamuz"
14589msgstr "第十月"
14590
14591# I18N: a month in the Jewish calendar
14592#. I18N: a month in the Jewish calendar
14593#: app/Date/JewishDate.php:268
14594msgctxt "LOCATIVE"
14595msgid "Tamuz"
14596msgstr "第十月"
14597
14598# I18N: a month in the Jewish calendar
14599#. I18N: a month in the Jewish calendar
14600#: app/Date/JewishDate.php:162
14601msgctxt "NOMINATIVE"
14602msgid "Tamuz"
14603msgstr "第十月"
14604
14605# I18N: Name of a country or state
14606#. I18N: Name of a country or state
14607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14608msgid "Tanzania"
14609msgstr "坦桑尼亞"
14610
14611# I18N: The name of a colour-scheme
14612#. I18N: The name of a colour-scheme
14613#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14614msgid "Teal Top"
14615msgstr "蒂爾頂部"
14616
14617# I18N: A configuration setting
14618#. I18N: A configuration setting
14619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
14620msgid "Technical help contact"
14621msgstr "技術支持聯系方式"
14622
14623#. I18N: Location of an LDS church temple
14624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
14625msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14626msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴"
14627
14628# I18N: Description of the “Cookie warning” module
14629#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
14630#: app/Module/CookieWarningModule.php:67
14631msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
14632msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。"
14633
14634#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
14635msgid "Templates"
14636msgstr "模板"
14637
14638# I18N: gedcom tag TEMP
14639#. I18N: gedcom tag TEMP
14640#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14641msgid "Temple"
14642msgstr "寺廟"
14643
14644# I18N: a month in the Jewish calendar
14645#. I18N: a month in the Jewish calendar
14646#: app/Date/JewishDate.php:199
14647msgctxt "GENITIVE"
14648msgid "Tevet"
14649msgstr "第四月"
14650
14651# I18N: a month in the Jewish calendar
14652#. I18N: a month in the Jewish calendar
14653#: app/Date/JewishDate.php:305
14654msgctxt "INSTRUMENTAL"
14655msgid "Tevet"
14656msgstr "第四月"
14657
14658# I18N: a month in the Jewish calendar
14659#. I18N: a month in the Jewish calendar
14660#: app/Date/JewishDate.php:252
14661msgctxt "LOCATIVE"
14662msgid "Tevet"
14663msgstr "第四月"
14664
14665# I18N: a month in the Jewish calendar
14666#. I18N: a month in the Jewish calendar
14667#: app/Date/JewishDate.php:146
14668msgctxt "NOMINATIVE"
14669msgid "Tevet"
14670msgstr "第四月"
14671
14672# I18N: gedcom tag TEXT
14673#. I18N: gedcom tag TEXT
14674#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
14675#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
14676msgid "Text"
14677msgstr "文本內容"
14678
14679# I18N: Name of a country or state
14680#. I18N: Name of a country or state
14681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14682msgid "Thailand"
14683msgstr "泰國"
14684
14685#: resources/views/help/name.phtml:4
14686msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14687msgstr "<b>名稱</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地名字的結構。"
14688
14689#: resources/views/help/surname.phtml:4
14690msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14691msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。"
14692
14693#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
14694#, php-format
14695msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14696msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。"
14697
14698#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
14699msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
14700msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。"
14701
14702# I18N: Location of an LDS church temple
14703#. I18N: Location of an LDS church temple
14704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
14705msgid "The Hague, Netherlands"
14706msgstr "海牙,荷蘭"
14707
14708#: app/Services/ServerCheckService.php:126
14709#, php-format
14710msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14711msgstr "文件“%s”不存在。"
14712
14713#: app/Services/ServerCheckService.php:184
14714#, php-format
14715msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14716msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14717
14718# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14719#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14720#: app/Functions/Functions.php:59
14721msgid "The PHP temporary folder is missing."
14722msgstr "PHP臨時目錄不存在。"
14723
14724#: app/Services/ServerCheckService.php:145
14725#, php-format
14726msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14727msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14728
14729#: app/Services/ServerCheckService.php:149
14730#, php-format
14731msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14732msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。"
14733
14734#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
14735#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
14736#, php-format
14737msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14738msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入"
14739
14740#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
14741msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14742msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。"
14743
14744# I18N: Description of the “Reports” module
14745#. I18N: Description of the “Reports” module
14746#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
14747msgid "The calendar menu."
14748msgstr "日曆菜單。"
14749
14750# I18N: %s is the name of a genealogy record
14751#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14752#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
14753#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
14754#, php-format
14755msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14756msgstr "更改 “%s”已被接受。"
14757
14758# I18N: %s is the name of an individual, source or other record
14759#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14760#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
14761#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
14762#, php-format
14763msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14764msgstr "更改“%s”被拒絕。"
14765
14766# I18N: Description of the “Reports” module
14767#. I18N: Description of the “Reports” module
14768#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
14769msgid "The charts menu."
14770msgstr "圖表菜單。"
14771
14772#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
14773msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14774msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。"
14775
14776#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
14777msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
14778msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。"
14779
14780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
14781msgid "The date and time of the last update"
14782msgstr "最後更新的時間和日期"
14783
14784#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
14785#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:110
14786#, php-format
14787msgid "The details for “%s” have been updated."
14788msgstr "“%s” 的細節已經被更新。"
14789
14790# I18N: %s is a filename
14791#. I18N: %s is a filename
14792#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:290
14793#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:566
14794#, php-format
14795msgid "The family tree has been exported to %s."
14796msgstr "家譜導出到 %s。"
14797
14798#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14799#, php-format
14800msgid "The family tree “%s” already exists."
14801msgstr "家譜“%s”已經存在。"
14802
14803#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14804#, php-format
14805msgid "The family tree “%s” has been created."
14806msgstr "該家譜“%s”已創建。"
14807
14808# I18N: %s is the name of a family tree
14809#. I18N: %s is the name of a family tree
14810#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1770
14811#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
14812#, php-format
14813msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14814msgstr "家譜“%s”已被刪除。"
14815
14816# I18N: %s is the name of a family tree
14817#. I18N: %s is the name of a family tree
14818#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14819#, php-format
14820msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14821msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。"
14822
14823#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:917
14824msgid "The family trees have been merged successfully."
14825msgstr "已經成功合併家譜。"
14826
14827# I18N: Description of the “Reports” module
14828#. I18N: Description of the “Reports” module
14829#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14830msgid "The family trees menu."
14831msgstr "家譜菜單。"
14832
14833# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14834#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14835#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:142
14836#, php-format
14837msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14838msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。"
14839
14840#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
14841#, php-format
14842msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14843msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。"
14844
14845#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:569
14846#, php-format
14847msgid "The file %s could not be created."
14848msgstr "無法創建文件 %s。"
14849
14850#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:161
14851#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70
14852#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14853#, php-format
14854msgid "The file %s could not be deleted."
14855msgstr "文件 %s 不能被刪除。"
14856
14857#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:159
14858#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68
14859#, php-format
14860msgid "The file %s has been deleted."
14861msgstr "文件 %s 已經被刪除。"
14862
14863#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:588
14864#, php-format
14865msgid "The file %s has been uploaded."
14866msgstr "文件 %s 已經上傳。"
14867
14868# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14869#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14870#: app/Functions/Functions.php:53
14871msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14872msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。"
14873
14874# I18N: %s is a filename
14875#. I18N: %s is a filename
14876#: resources/views/media-list-page.phtml:145
14877#: resources/views/media-page.phtml:115
14878#, php-format
14879msgid "The file “%s” does not exist."
14880msgstr "文件“%s”不存在。"
14881
14882#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:79
14883#, php-format
14884msgid "The folder %s could not be deleted."
14885msgstr "無法刪除文件夾 %s。"
14886
14887#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
14888#, php-format
14889msgid "The folder %s has been created."
14890msgstr "文件夾 %s 已經被創建。"
14891
14892#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:77
14893#, php-format
14894msgid "The folder %s has been deleted."
14895msgstr "文件夾 %s 已被刪除。"
14896
14897#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14898msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14899msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。"
14900
14901#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:187
14902#, php-format
14903msgid "The folder “%s” does not exist."
14904msgstr ""
14905
14906#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
14907msgid "The following facts and events were found in both records."
14908msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。"
14909
14910# I18N: the name of an individual, source, etc.
14911#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14912#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:68
14913#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:114
14914#, php-format
14915msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14916msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。"
14917
14918#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
14919msgid "The following list shows typical requirements."
14920msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。"
14921
14922#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:973
14923msgid "The following places have been changed:"
14924msgstr "已更改以下地方:"
14925
14926#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
14927msgid "The following places would be changed:"
14928msgstr "將更改以下地方:"
14929
14930#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262
14931msgid "The help text has not been written for this item."
14932msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。"
14933
14934# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14935#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
14937msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14938msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。"
14939
14940# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14941#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
14943msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14944msgstr "這個網站家譜資料聯系人。"
14945
14946# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14947#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14948#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151
14949#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:156
14950#, php-format
14951msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14952msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。"
14953
14954#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201
14955#, php-format
14956msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14957msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。"
14958
14959# I18N: Description of the “Reports” module
14960#. I18N: Description of the “Reports” module
14961#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
14962msgid "The lists menu."
14963msgstr "列表菜單。"
14964
14965#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:271
14966#, php-format
14967msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14968msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。"
14969
14970#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:265
14971#, php-format
14972msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14973msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。"
14974
14975#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:407
14976msgid "The media object has been created"
14977msgstr "已創建多媒體文件"
14978
14979#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
14980msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14981msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。"
14982
14983#: app/Http/Controllers/MessageController.php:141
14984#: app/Http/Controllers/MessageController.php:253
14985#: app/Http/Controllers/MessageController.php:343
14986msgid "The message was not sent."
14987msgstr "消息沒有被發送。"
14988
14989#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
14990#: app/Http/Controllers/MessageController.php:246
14991#: app/Http/Controllers/MessageController.php:336
14992#, php-format
14993msgid "The message was successfully sent to %s."
14994msgstr "信息成功發送到 %s。"
14995
14996#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:313
14997#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:570
14998#, php-format
14999msgid "The module “%s” has been disabled."
15000msgstr "模塊“%s”已被禁用。"
15001
15002#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:311
15003#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:568
15004#, php-format
15005msgid "The module “%s” has been enabled."
15006msgstr "模塊“%s”已被啟用。"
15007
15008# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15009#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
15011msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15012msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15013
15014# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15015#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
15017msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15018msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15019
15020# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15021#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
15023msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15024msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。"
15025
15026# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15027#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
15029msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15030msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。"
15031
15032#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
15033msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
15034msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。"
15035
15036#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:149
15037msgid "The note has been created"
15038msgstr "記錄已被創建"
15039
15040#: app/Http/Controllers/SetupController.php:371
15041msgid "The password needs to be at least six characters long."
15042msgstr "密碼必須至少六個字符長。"
15043
15044# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15045#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15046#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15047msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
15048msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。"
15049
15050#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
15051#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:69
15052msgid "The password reset link has expired."
15053msgstr "密碼重置鏈接已過期。"
15054
15055# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
15056#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
15057#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
15058msgid "The place hierarchy."
15059msgstr "地點層次結構。"
15060
15061#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
15062#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1148
15063msgid "The preferences for all family trees have been updated."
15064msgstr "所有的家譜的首選項已更新。"
15065
15066#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
15067#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1154
15068msgid "The preferences for new family trees have been updated."
15069msgstr "新家譜的首選項已更新。"
15070
15071#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
15072#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238
15073#, php-format
15074msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
15075msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。"
15076
15077#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:643
15078#, php-format
15079msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
15080msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。"
15081
15082#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
15083#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:418 app/Module/SiteMapModule.php:142
15084#, php-format
15085msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
15086msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。"
15087
15088#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
15089#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
15090#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
15091#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
15092msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
15093msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。"
15094
15095#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:82
15096msgid "The record has been copied to the clipboard."
15097msgstr "記錄複制到剪貼板。"
15098
15099#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
15100#, php-format
15101msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
15102msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。"
15103
15104# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
15105#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
15106#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
15107msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
15108msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。"
15109
15110# I18N: Description of the “Reports” module
15111#. I18N: Description of the “Reports” module
15112#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
15113msgid "The reports menu."
15114msgstr "報告菜單。"
15115
15116#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
15117msgid "The repository has been created"
15118msgstr "存儲庫已被創建"
15119
15120# I18N: Description of the “Reports” module
15121#. I18N: Description of the “Reports” module
15122#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
15123msgid "The search menu."
15124msgstr "搜索菜單。"
15125
15126#: app/Services/SearchService.php:961
15127msgid "The search returned too many results."
15128msgstr "搜索返回結果數超出限制。"
15129
15130#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
15131msgid "The server configuration is OK."
15132msgstr "伺服器配置正常。"
15133
15134#: app/Services/ServerCheckService.php:249
15135msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
15136msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15137
15138#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731
15139#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
15140msgid "The server’s time limit has been reached."
15141msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15142
15143# I18N: Description of “Statistics” module
15144#. I18N: Description of “Statistics” module
15145#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
15146msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
15147msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的名字等。"
15148
15149#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
15150msgid "The source has been created"
15151msgstr "來源已被創建"
15152
15153#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
15154msgid "The submitter has been created"
15155msgstr "提交者已被創建"
15156
15157#: resources/views/help/name.phtml:9
15158#, php-format
15159msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
15160msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>"
15161
15162#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
15163#: resources/views/admin/users-edit.phtml:128
15164#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
15165msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
15166msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。"
15167
15168# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15169#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15170#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
15171#, php-format
15172msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
15173msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
15174msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。"
15175
15176#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:350
15177msgid "The upgrade is complete."
15178msgstr "升級完成。"
15179
15180# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15181#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15182#: app/Functions/Functions.php:50
15183msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
15184msgstr "上傳的文件超過允許的大小。"
15185
15186#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
15187#, php-format
15188msgid "The user %s has been deleted."
15189msgstr "用戶 %s 已被刪除。"
15190
15191#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
15192#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15193msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
15194msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。"
15195
15196#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118
15197#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123
15198msgid "The username or password is incorrect."
15199msgstr "用戶名或密碼不正確。"
15200
15201# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15202#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15203#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
15204msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
15205msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。"
15206
15207# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
15208#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
15209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
15210msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
15211msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。"
15212
15213#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
15214#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:334
15215#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:351
15216#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:368
15217#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:385
15218#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:401
15219#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:417
15220#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:434
15221#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:452
15222#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:469
15223#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:487
15224#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:505
15225#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:521
15226#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
15227#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:194
15228#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:254
15229msgid "The website preferences have been updated."
15230msgstr "網站首選項已更新。"
15231
15232# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15233#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15234#: resources/views/admin/map-provider.phtml:45
15235msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
15236msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。"
15237
15238#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
15239#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
15240msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
15241msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。"
15242
15243#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:482
15244#: resources/views/admin/modules.phtml:245
15245#: resources/views/admin/modules.phtml:248
15246#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
15247msgid "Theme"
15248msgstr "主題"
15249
15250# I18N: Name of a module
15251#. I18N: Name of a module
15252#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
15253msgid "Theme change"
15254msgstr "改變主題"
15255
15256#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:262
15257#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
15258#: resources/views/admin/modules.phtml:107
15259#: resources/views/admin/modules.phtml:109
15260msgid "Themes"
15261msgstr "主題"
15262
15263#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:67
15264msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
15265msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。"
15266
15267#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
15268msgid "There are no facts for this individual."
15269msgstr "這有個人沒有事件。"
15270
15271#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:433
15272msgid "There are no links to this media object."
15273msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。"
15274
15275#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
15276msgid "There are no media objects for this individual."
15277msgstr "這個人沒有多媒體對象。"
15278
15279#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
15280msgid "There are no notes for this individual."
15281msgstr "這有個人沒有記錄。"
15282
15283#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:260
15284#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
15285msgid "There are no pending changes."
15286msgstr "沒有待定的更改。"
15287
15288#: app/Module/ResearchTaskModule.php:106
15289msgid "There are no research tasks in this family tree."
15290msgstr "這個家庭里沒有考証任務。"
15291
15292#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
15293msgid "There are no source citations for this individual."
15294msgstr "這個人沒有來源引用。"
15295
15296#: app/Module/ReviewChangesModule.php:158
15297#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
15298#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
15299msgid "There are pending changes for you to moderate."
15300msgstr "有待定的更改需你確認。"
15301
15302#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
15303#, php-format
15304msgid "There have been no changes within the last %s day."
15305msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
15306msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。"
15307
15308#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
15309#, php-format
15310msgid "There is no user account with the email “%s”."
15311msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。"
15312
15313#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:591
15314#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:135
15315#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:379
15316#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:623
15317msgid "There was an error uploading your file."
15318msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。"
15319
15320# I18N: a month in the French republican calendar
15321#. I18N: a month in the French republican calendar
15322#: app/Date/FrenchDate.php:155
15323msgctxt "GENITIVE"
15324msgid "Thermidor"
15325msgstr "第十一月"
15326
15327# I18N: a month in the French republican calendar
15328#. I18N: a month in the French republican calendar
15329#: app/Date/FrenchDate.php:249
15330msgctxt "INSTRUMENTAL"
15331msgid "Thermidor"
15332msgstr "第十一月"
15333
15334# I18N: a month in the French republican calendar
15335#. I18N: a month in the French republican calendar
15336#: app/Date/FrenchDate.php:202
15337msgctxt "LOCATIVE"
15338msgid "Thermidor"
15339msgstr "第十一月"
15340
15341# I18N: a month in the French republican calendar
15342#. I18N: a month in the French republican calendar
15343#: app/Date/FrenchDate.php:108
15344msgctxt "NOMINATIVE"
15345msgid "Thermidor"
15346msgstr "第十一月"
15347
15348#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
15349#, php-format
15350msgid "These groups of individuals are not related to %s."
15351msgstr "這些人與 %s 無關。"
15352
15353#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133
15354msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
15355msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。"
15356
15357#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128
15358msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
15359msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。"
15360
15361#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
15362msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
15363msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。"
15364
15365#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
15366#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
15367#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
15368#: resources/views/register-page.phtml:51
15369#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
15370msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
15371msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。"
15372
15373#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
15374#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
15375msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
15376msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15377
15378#: resources/views/family-page.phtml:17
15379msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15380msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。"
15381
15382# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15383#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15384#: resources/views/family-page.phtml:15
15385#, php-format
15386msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15387msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15388
15389#: resources/views/family-page.phtml:23
15390msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15391msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。"
15392
15393# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15394#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15395#: resources/views/family-page.phtml:21
15396#, php-format
15397msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15398msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15399
15400#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15401#, php-format
15402msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
15403msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
15404msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。"
15405
15406#: app/Module/SlideShowModule.php:163
15407msgid "This family tree has no images to display."
15408msgstr "這個家譜沒有圖片。"
15409
15410# I18N: do not translate the #keywords#
15411#. I18N: do not translate the #keywords#
15412#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
15413msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
15414msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。"
15415
15416#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
15417#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
15418#, php-format
15419msgid "This family tree was last updated on %s."
15420msgstr "家譜數據最近更新是在%s。"
15421
15422# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15423#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15424#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
15425msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
15426msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。"
15427
15428# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15429#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
15431msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
15432msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。"
15433
15434#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
15435msgid "This form has expired. Try again."
15436msgstr "表單已過期。 再試一次。"
15437
15438#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
15439#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
15440msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
15441msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。"
15442
15443#: resources/views/individual-page.phtml:30
15444msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15445msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15446
15447# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15448#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15449#: resources/views/individual-page.phtml:27
15450#, php-format
15451msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15452msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。"
15453
15454#: resources/views/individual-page.phtml:39
15455msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15456msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15457
15458# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15459#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15460#: resources/views/individual-page.phtml:36
15461#, php-format
15462msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15463msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15464
15465# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15466#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
15468#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
15469msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
15470msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。"
15471
15472#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
15473#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
15474#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
15475#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
15476#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
15477#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
15478#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
15479#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
15480#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
15481#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
15482#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
15483#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
15484#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
15485#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
15486#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
15487#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
15488#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
15489#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
15490#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
15491#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
15492#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
15493#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
15494#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
15495#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
15496#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
15497#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
15498#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
15499#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
15500msgid "This information is not available."
15501msgstr "沒有可用的升級的信息。"
15502
15503#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
15504#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
15505#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
15506#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
15507#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
15508#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
15509#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
15510#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
15511#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
15512#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
15513#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
15514#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
15515#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
15516#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
15517msgid "This information is private and cannot be shown."
15518msgstr "這是私人信息,不能顯示。"
15519
15520# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15521#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
15523msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
15524msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。"
15525
15526# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15527#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
15529msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
15530msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。"
15531
15532# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15533#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
15535msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
15536msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。"
15537
15538# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15539#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
15541msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
15542msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。"
15543
15544#: resources/views/edit-account-page.phtml:54
15545msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15546msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。"
15547
15548#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
15549#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
15550#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
15551#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
15552#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
15553#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
15554msgid "This is case sensitive."
15555msgstr "這是區分大小寫的。"
15556
15557#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:221
15558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
15559#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
15560msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15561msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。"
15562
15563# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15564#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
15566msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
15567msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。"
15568
15569# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15570#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
15572msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
15573msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。"
15574
15575# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15576#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15577#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
15578msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
15579msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15580
15581# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15582#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
15584msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
15585msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名字,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15586
15587# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15588#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15589#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
15590msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
15591msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。"
15592
15593# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15594#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
15596msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
15597msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。事件的名字在這個清單,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。"
15598
15599# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15600#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
15602msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
15603msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件的名字在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。"
15604
15605# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15606#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
15608msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
15609msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。"
15610
15611# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15612#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15613#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83
15614msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15615msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。"
15616
15617#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
15618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
15619#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
15620#: resources/views/register-page.phtml:39
15621#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
15622msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15623msgstr "請輸入你的真實姓名。"
15624
15625#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
15626msgid "This link is valid for one hour."
15627msgstr "該鏈接有效期限為一小時。"
15628
15629#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
15630#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
15631msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15632msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。"
15633
15634#: resources/views/media-page.phtml:28
15635msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15636msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15637
15638# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15639#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15640#: resources/views/media-page.phtml:26
15641#, php-format
15642msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15643msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15644
15645#: resources/views/media-page.phtml:34
15646msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15647msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15648
15649# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15650#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15651#: resources/views/media-page.phtml:32
15652#, php-format
15653msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15654msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15655
15656#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
15657#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
15658#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
15659#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
15660msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15661msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: "
15662
15663#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15664msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15665msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。"
15666
15667# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15668#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15669#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
15670msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15671msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。"
15672
15673#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15674#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15675msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15676msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。"
15677
15678#: resources/views/note-page.phtml:12
15679msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15680msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15681
15682# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15683#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15684#: resources/views/note-page.phtml:10
15685#, php-format
15686msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15687msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15688
15689#: resources/views/note-page.phtml:18
15690msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15691msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15692
15693# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15694#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15695#: resources/views/note-page.phtml:16
15696#, php-format
15697msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15698msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15699
15700# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15701#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
15703msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15704msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。"
15705
15706# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15707#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
15709msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15710msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。"
15711
15712# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15713#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
15715msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15716msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。"
15717
15718# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15719#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
15721msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15722msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。"
15723
15724# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15725#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
15727msgid "This option will make it easier for users to download images."
15728msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。"
15729
15730# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15731#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15732#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
15733msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15734msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。"
15735
15736# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15737#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15738#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
15739msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15740msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。"
15741
15742#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
15743#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:13
15744msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15745msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。"
15746
15747#: app/Module/HitCountFooterModule.php:102
15748#, php-format
15749msgid "This page has been viewed %s time."
15750msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15751msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。"
15752
15753#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15754msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15755msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。"
15756
15757#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15758#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15759msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15760msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15761
15762#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
15763msgid "This record does not exist."
15764msgstr "這條記錄不存在。"
15765
15766#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
15767msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15768msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。"
15769
15770# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15771#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15772#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
15773#, php-format
15774msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15775msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15776
15777#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
15778msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15779msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15780
15781# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15782#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15783#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
15784#, php-format
15785msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15786msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15787
15788#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15789#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15790msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15791msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。"
15792
15793#: resources/views/repository-page.phtml:16
15794msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15795msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15796
15797# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15798#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15799#: resources/views/repository-page.phtml:14
15800#, php-format
15801msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15802msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15803
15804#: resources/views/repository-page.phtml:22
15805msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15806msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15807
15808# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15809#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15810#: resources/views/repository-page.phtml:20
15811#, php-format
15812msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15813msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15814
15815#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15816msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15817msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。"
15818
15819#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15820msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15821msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。"
15822
15823#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
15824msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15825msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。"
15826
15827#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15828msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15829msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。"
15830
15831#: resources/views/admin/users-edit.phtml:235
15832msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15833msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。"
15834
15835#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
15836#, php-format
15837msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15838msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。"
15839
15840# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15841#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
15843msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15844msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。"
15845
15846#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
15847msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
15848msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。"
15849
15850#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
15851msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
15852msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。"
15853
15854#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15855#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15856msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15857msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。"
15858
15859#: resources/views/source-page.phtml:12
15860msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15861msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15862
15863# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15864#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15865#: resources/views/source-page.phtml:10
15866#, php-format
15867msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15868msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15869
15870#: resources/views/source-page.phtml:18
15871msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15872msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15873
15874# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15875#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15876#: resources/views/source-page.phtml:16
15877#, php-format
15878msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15879msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15880
15881# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15882#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
15884msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15885msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。"
15886
15887#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:301
15888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
15889msgid "This type of link is not allowed here."
15890msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。"
15891
15892#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
15893msgid "This user account does not have access to any tree."
15894msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。"
15895
15896#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
15897msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15898msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。"
15899
15900#: app/Services/UpgradeService.php:254
15901msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15902msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。"
15903
15904#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
15905msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15906msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。"
15907
15908#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
15909#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
15910msgid "This website is temporarily unavailable"
15911msgstr "該網站暫時不可用"
15912
15913#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
15914msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
15915msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。"
15916
15917# I18N: %s is the name of a family tree
15918#. I18N: %s is the name of a family tree
15919#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
15920#, php-format
15921msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15922msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。"
15923
15924#: resources/views/admin/trees-places.phtml:13
15925msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
15926msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。"
15927
15928# I18N: abbreviation for Thursday
15929#. I18N: abbreviation for Thursday
15930#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
15931#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
15932msgid "Thu"
15933msgstr "星期四"
15934
15935#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
15936msgid "Thumbnail image"
15937msgstr "縮略圖"
15938
15939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:295
15940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:301
15941msgid "Thumbnail images"
15942msgstr "縮略圖"
15943
15944#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
15945msgid "Thursday"
15946msgstr "星期四"
15947
15948#. I18N: Location of an LDS church temple
15949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
15950msgid "Tijuana, Mexico"
15951msgstr "墨西哥蒂華納"
15952
15953# I18N: gedcom tag TIME
15954#. I18N: gedcom tag TIME
15955#: app/GedcomTag.php:1052
15956msgid "Time"
15957msgstr "時間"
15958
15959# I18N: A configuration setting
15960#. I18N: A configuration setting
15961#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
15962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:123
15963#: resources/views/edit-account-page.phtml:97
15964msgid "Time zone"
15965msgstr "時區"
15966
15967# I18N: Name of a module/chart
15968#. I18N: Name of a module/chart
15969#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15970msgid "Timeline"
15971msgstr "時間線"
15972
15973#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
15974#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
15975msgid "Timestamp"
15976msgstr "時間戳"
15977
15978# I18N: Name of a country or state
15979#. I18N: Name of a country or state
15980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15981msgid "Timor-Leste"
15982msgstr "東帝汶"
15983
15984#: app/Date/JalaliDate.php:262
15985msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15986msgid "Tir"
15987msgstr "第四月"
15988
15989# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15990#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15991#: app/Date/JalaliDate.php:131
15992msgctxt "GENITIVE"
15993msgid "Tir"
15994msgstr "第四月"
15995
15996# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15997#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15998#: app/Date/JalaliDate.php:221
15999msgctxt "INSTRUMENTAL"
16000msgid "Tir"
16001msgstr "第四月"
16002
16003# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16004#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16005#: app/Date/JalaliDate.php:176
16006msgctxt "LOCATIVE"
16007msgid "Tir"
16008msgstr "第四月"
16009
16010# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16011#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16012#: app/Date/JalaliDate.php:86
16013msgctxt "NOMINATIVE"
16014msgid "Tir"
16015msgstr "第四月"
16016
16017# I18N: a month in the Jewish calendar
16018#. I18N: a month in the Jewish calendar
16019#: app/Date/JewishDate.php:193
16020msgctxt "GENITIVE"
16021msgid "Tishrei"
16022msgstr "第一月"
16023
16024# I18N: a month in the Jewish calendar
16025#. I18N: a month in the Jewish calendar
16026#: app/Date/JewishDate.php:299
16027msgctxt "INSTRUMENTAL"
16028msgid "Tishrei"
16029msgstr "第一月"
16030
16031# I18N: a month in the Jewish calendar
16032#. I18N: a month in the Jewish calendar
16033#: app/Date/JewishDate.php:246
16034msgctxt "LOCATIVE"
16035msgid "Tishrei"
16036msgstr "第一月"
16037
16038# I18N: a month in the Jewish calendar
16039#. I18N: a month in the Jewish calendar
16040#: app/Date/JewishDate.php:140
16041msgctxt "NOMINATIVE"
16042msgid "Tishrei"
16043msgstr "第一月"
16044
16045# I18N: gedcom tag TITL
16046#. I18N: gedcom tag TITL
16047#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
16048#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
16049#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
16050#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
16051#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
16052#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
16053#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
16054#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
16055#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
16056#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
16057#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
16058#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
16059msgid "Title"
16060msgstr "標題"
16061
16062#: app/GedcomTag.php:1061
16063msgid "Title in Hebrew"
16064msgstr "猶太標題"
16065
16066# I18N: (From date1) To date2
16067# I18N: label for the end of a date range (from x to y)
16068#. I18N: (From date1) To date2
16069#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
16070#: resources/views/admin/broadcast.phtml:26
16071#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
16072#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
16073#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
16074msgid "To"
16075msgstr "到"
16076
16077#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
16078msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
16079msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。"
16080
16081#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
16082msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
16083msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。"
16084
16085# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16086#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
16088msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
16089msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。"
16090
16091# I18N: “Apache” is a software program.
16092#. I18N: “Apache” is a software program.
16093#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
16094msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
16095msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。"
16096
16097#: resources/views/admin/trees-export.phtml:47
16098msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
16099msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。"
16100
16101#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
16102#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
16103msgid "To set a new password, follow this link."
16104msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。"
16105
16106# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16107#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16108#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
16109msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
16110msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。"
16111
16112#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
16113msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
16114msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。"
16115
16116#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
16117msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
16118msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。"
16119
16120#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
16121msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
16122msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
16123
16124# I18N: Name of a country or state
16125#. I18N: Name of a country or state
16126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
16127msgid "Togo"
16128msgstr "多哥"
16129
16130# I18N: Name of a country or state
16131#. I18N: Name of a country or state
16132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
16133msgid "Tokelau"
16134msgstr "托克勞群島"
16135
16136# I18N: Location of an LDS church temple
16137#. I18N: Location of an LDS church temple
16138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
16139msgid "Tokyo, Japan"
16140msgstr "東京,日本"
16141
16142# I18N: Type of media object
16143#. I18N: Type of media object
16144#: app/GedcomTag.php:2396
16145msgid "Tombstone"
16146msgstr "墓碑"
16147
16148# I18N: Name of a country or state
16149#. I18N: Name of a country or state
16150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
16151msgid "Tonga"
16152msgstr "湯加"
16153
16154# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16155#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16156#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
16157#, php-format
16158msgid "Top %s given name"
16159msgid_plural "Top %s given names"
16160msgstr[0] "最普及的 %s 個名字"
16161
16162# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16163#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16164#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
16165#, php-format
16166msgid "Top %s surname"
16167msgid_plural "Top %s surnames"
16168msgstr[0] "前 %s 的姓氏"
16169
16170# I18N: i.e. most popular given name.
16171#. I18N: i.e. most popular given name.
16172#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
16173msgid "Top given name"
16174msgstr "最普及的名字"
16175
16176# I18N: Name of a module. Top=Most common
16177#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16178#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
16179#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
16180msgid "Top given names"
16181msgstr "最普及的名字"
16182
16183# I18N: i.e. most popular surname.
16184#. I18N: i.e. most popular surname.
16185#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
16186msgid "Top surname"
16187msgstr "最常用的姓氏"
16188
16189# I18N: Name of a module. Top=Most common
16190#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16191#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
16192#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
16193msgid "Top surnames"
16194msgstr "最常用的姓氏"
16195
16196# I18N: Location of an LDS church temple
16197#. I18N: Location of an LDS church temple
16198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
16199msgid "Toronto, Ontario, Canada"
16200msgstr "多倫多安大略加拿大"
16201
16202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
16203#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
16204#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
16205#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
16206#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
16207#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
16208#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
16209#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
16210#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
16211#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
16212#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
16213#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
16214#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
16215#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
16216#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
16217#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266
16218#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
16219#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
16220msgid "Total"
16221msgstr "共計"
16222
16223#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
16224msgid "Total accepted changes: "
16225msgstr "接受變化總數: "
16226
16227#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
16228msgid "Total births"
16229msgstr "出生總數"
16230
16231#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
16232msgid "Total dead"
16233msgstr "去世總數"
16234
16235#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
16236msgid "Total deaths"
16237msgstr "去世總數"
16238
16239#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
16240msgid "Total divorces"
16241msgstr "離婚總數"
16242
16243#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
16244#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
16245#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
16246msgid "Total events"
16247msgstr "事件總數"
16248
16249#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
16250#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
16251#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
16252#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
16253#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
16254#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
16255#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
16256msgid "Total families"
16257msgstr "家庭總數"
16258
16259#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:355
16260#, php-format
16261msgid "Total families: %s"
16262msgstr "家庭總數: %s"
16263
16264#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
16265msgid "Total females"
16266msgstr "女性總數"
16267
16268#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
16269msgid "Total given names"
16270msgstr "名字總數"
16271
16272#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
16273#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
16274#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
16275#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
16276#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
16277#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
16278#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
16279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
16280#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
16281#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
16282#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
16283#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
16284msgid "Total individuals"
16285msgstr "個人總數"
16286
16287#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:354
16288#, php-format
16289msgid "Total individuals: %s"
16290msgstr "總人數: %s"
16291
16292#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
16293msgid "Total living"
16294msgstr "在世總數"
16295
16296#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
16297msgid "Total males"
16298msgstr "男性總數"
16299
16300#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
16301msgid "Total marriages"
16302msgstr "婚姻總數"
16303
16304#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
16305msgid "Total pending changes: "
16306msgstr "待定更改總數: "
16307
16308#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
16309#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
16310#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
16311msgid "Total surnames"
16312msgstr "姓氏總數"
16313
16314#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
16315msgid "Total users"
16316msgstr "用戶總數"
16317
16318#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:108
16319#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
16320#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
16321#: resources/views/admin/control-panel.phtml:451
16322#: resources/views/admin/modules.phtml:99
16323#: resources/views/admin/modules.phtml:101
16324#: resources/views/admin/modules.phtml:229
16325#: resources/views/admin/modules.phtml:232
16326#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
16327msgid "Tracking and analytics"
16328msgstr "跟蹤和分析"
16329
16330#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
16331#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
16332#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
16333msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
16334msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。"
16335
16336# I18N: gedcom tag TRLR
16337#. I18N: gedcom tag TRLR
16338#: app/GedcomTag.php:1064
16339msgid "Trailer"
16340msgstr "拖車"
16341
16342#: app/Module/AncestorsChartModule.php:263
16343#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253
16344msgid "Tree"
16345msgstr "樹狀"
16346
16347# I18N: The third day in the French republican calendar
16348#. I18N: The third day in the French republican calendar
16349#: app/Date/FrenchDate.php:291
16350msgid "Tridi"
16351msgstr "周三"
16352
16353# I18N: Name of a country or state
16354#. I18N: Name of a country or state
16355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
16356msgid "Trinidad and Tobago"
16357msgstr "特立尼達和多巴哥"
16358
16359#. I18N: Location of an LDS church temple
16360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
16361msgid "Trujillo, Peru"
16362msgstr "秘魯特魯希略"
16363
16364# I18N: abbreviation for Tuesday
16365#. I18N: abbreviation for Tuesday
16366#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
16367#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
16368msgid "Tue"
16369msgstr "星期二"
16370
16371#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
16372msgid "Tuesday"
16373msgstr "星期二"
16374
16375# I18N: Name of a country or state
16376#. I18N: Name of a country or state
16377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
16378msgid "Tunisia"
16379msgstr "突尼斯"
16380
16381# I18N: Name of a country or state
16382#. I18N: Name of a country or state
16383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
16384msgid "Turkey"
16385msgstr "土耳其"
16386
16387# I18N: Name of a country or state
16388#. I18N: Name of a country or state
16389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
16390msgid "Turkmenistan"
16391msgstr "土庫曼斯坦"
16392
16393# I18N: Name of a country or state
16394#. I18N: Name of a country or state
16395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
16396msgid "Turks and Caicos Islands"
16397msgstr "特克斯和凱科斯群島"
16398
16399# I18N: Name of a country or state
16400#. I18N: Name of a country or state
16401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
16402msgid "Tuvalu"
16403msgstr "圖瓦盧"
16404
16405# I18N: Location of an LDS church temple
16406#. I18N: Location of an LDS church temple
16407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
16408msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
16409msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥"
16410
16411#. I18N: Location of an LDS church temple
16412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
16413msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
16414msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城"
16415
16416# I18N: gedcom tag TYPE
16417#. I18N: gedcom tag TYPE
16418#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1067
16419#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
16420#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
16421#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
16422#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
16423#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
16424#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
16425#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
16426#: resources/views/media-list-page.phtml:38
16427#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
16428#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
16429msgid "Type"
16430msgstr "類型"
16431
16432#: app/GedcomTag.php:722
16433msgid "Type of event"
16434msgstr "事件類型"
16435
16436#: app/GedcomTag.php:727
16437msgid "Type of fact"
16438msgstr "事實類型"
16439
16440# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16441# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16442# I18N: gedcom tag _URL
16443# I18N: A configuration setting
16444#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16445#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16446#. I18N: gedcom tag _URL
16447#. I18N: A configuration setting
16448#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
16449#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
16450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
16451#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
16452#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
16453#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
16454#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
16455msgid "URL"
16456msgstr "URL"
16457
16458# I18N: Name of a country or state
16459#. I18N: Name of a country or state
16460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
16461msgid "US Minor Outlying Islands"
16462msgstr "美國本土外小島嶼"
16463
16464# I18N: Name of a country or state
16465#. I18N: Name of a country or state
16466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
16467msgid "US Virgin Islands"
16468msgstr "美屬維爾京群島"
16469
16470# I18N: Name of a country or state
16471#. I18N: Name of a country or state
16472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
16473msgid "Uganda"
16474msgstr "烏干達"
16475
16476# I18N: Name of a country or state
16477#. I18N: Name of a country or state
16478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
16479msgid "Ukraine"
16480msgstr "烏克蘭"
16481
16482# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16483#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16484#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
16485msgid "Uncleared: insufficient data"
16486msgstr "未清理:數據不足"
16487
16488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
16489msgid "Unique family facts"
16490msgstr "獨特的家庭事件"
16491
16492# I18N: gedcom tag _UID
16493#. I18N: gedcom tag _UID
16494#: app/GedcomTag.php:2065
16495msgid "Unique identifier"
16496msgstr "全局唯一標識符"
16497
16498# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16499#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
16501msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
16502msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。"
16503
16504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
16505msgid "Unique individual facts"
16506msgstr "獨特的個體事實件"
16507
16508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
16509msgid "Unique repository facts"
16510msgstr "獨特的庫事件"
16511
16512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
16513msgid "Unique source facts"
16514msgstr "獨特的來源事件"
16515
16516# I18N: Name of a country or state
16517#. I18N: Name of a country or state
16518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
16519msgid "United Arab Emirates"
16520msgstr "阿拉伯聯合酋長國"
16521
16522# I18N: Name of a country or state
16523#. I18N: Name of a country or state
16524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
16525msgid "United Kingdom"
16526msgstr "英國"
16527
16528# I18N: Name of a country or state
16529#. I18N: Name of a country or state
16530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16531msgid "United States"
16532msgstr "美國"
16533
16534# I18N: Name of a country or state
16535#. I18N: Name of a country or state
16536#: app/GedcomRecord.php:944 app/GedcomRecord.php:949
16537#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
16538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
16539msgid "Unknown"
16540msgstr "未知"
16541
16542#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
16543msgctxt "unknown century"
16544msgid "Unknown"
16545msgstr "未知"
16546
16547#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
16548#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:337
16549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
16550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
16551#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
16552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
16553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
16554msgctxt "unknown gender"
16555msgid "Unknown"
16556msgstr "未知"
16557
16558#: resources/views/edit-account-page.phtml:50
16559msgctxt "unknown people"
16560msgid "Unknown"
16561msgstr "未知個體"
16562
16563#: app/GedcomTag.php:2113
16564msgid "Unrecognized GEDCOM code"
16565msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼"
16566
16567#: resources/views/admin/media.phtml:37
16568msgid "Unused files"
16569msgstr "未使用的文件"
16570
16571#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:158
16572#, php-format
16573msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16574msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
16575
16576#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
16577msgid "Up"
16578msgstr "上"
16579
16580# I18N: Name of a module
16581#. I18N: Name of a module
16582#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
16583msgid "Upcoming events"
16584msgstr "即將到來的事件"
16585
16586#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
16587msgid "Update"
16588msgstr "更新"
16589
16590#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
16591#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16592msgid "Update all"
16593msgstr "更新所有"
16594
16595# I18N: Renumber the records in a family tree
16596#. I18N: Renumber the records in a family tree
16597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:949
16598#: resources/views/admin/trees.phtml:151
16599msgid "Update place names"
16600msgstr "更新地名"
16601
16602# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16603# I18N: %s is a version number
16604#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16605#. I18N: %s is a version number
16606#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226
16607#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
16608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
16609#, php-format
16610msgid "Upgrade to webtrees %s."
16611msgstr "升級到webtrees %s。"
16612
16613#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:118
16614#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:153
16615msgid "Upgrade wizard"
16616msgstr "升級嚮導"
16617
16618#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:520
16619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
16620msgid "Upload media files"
16621msgstr "上傳多媒體文件"
16622
16623#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
16624msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16625msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。"
16626
16627# I18N: Name of a country or state
16628#. I18N: Name of a country or state
16629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16630msgid "Uruguay"
16631msgstr "烏拉圭"
16632
16633#: app/Services/MailService.php:235
16634msgid "Use SMTP to send messages"
16635msgstr "使用SMTP發送消息"
16636
16637#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
16638msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16639msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。"
16640
16641# I18N: placeholder text for new-password field
16642#. I18N: placeholder text for new-password field
16643#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
16645#: resources/views/register-page.phtml:74
16646#, php-format
16647msgid "Use at least %s character."
16648msgid_plural "Use at least %s characters."
16649msgstr[0] "至少個 %s 字符。"
16650
16651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16654msgid "Use colors"
16655msgstr "使用顏色"
16656
16657#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
16658msgid "Use compact layout"
16659msgstr "使用緊湊的布局"
16660
16661# I18N: A configuration setting
16662#. I18N: A configuration setting
16663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915
16664msgid "Use full source citations"
16665msgstr "使用完整的來源引用"
16666
16667#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
16668#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
16669#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
16670#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
16671#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
16672msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16673msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線"
16674
16675# I18N: A configuration setting
16676#. I18N: A configuration setting
16677#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
16678msgid "Use password"
16679msgstr "使用密碼"
16680
16681# I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16682#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16683#: app/Services/MailService.php:234
16684msgid "Use sendmail to send messages"
16685msgstr "使用sendmail發送消息"
16686
16687# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16688#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
16690msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16691msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。"
16692
16693# I18N: A configuration setting
16694#. I18N: A configuration setting
16695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16696msgid "Use silhouettes"
16697msgstr "使用輪廓"
16698
16699#: resources/views/admin/map-provider.phtml:32
16700msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
16701msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方"
16702
16703#: resources/views/register-page.phtml:89
16704msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16705msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。"
16706
16707#: app/Functions/FunctionsEdit.php:557
16708msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
16709msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。"
16710
16711#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
16712#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
16713#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
16714#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
16715#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
16716#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
16717msgid "User"
16718msgstr "用戶"
16719
16720#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:179
16721#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330
16722#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
16723#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
16724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
16725msgid "User administration"
16726msgstr "用戶管理"
16727
16728#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:63
16729msgid "User didn’t verify within 7 days."
16730msgstr "在七天內沒有確認的用戶。"
16731
16732#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16733msgid "User not verified by administrator."
16734msgstr "沒有被管理員確認的用戶。"
16735
16736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
16737msgid "User preferences"
16738msgstr "用戶選項"
16739
16740#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
16741msgid "User verification"
16742msgstr "用戶驗証"
16743
16744# I18N: A configuration setting
16745#. I18N: A configuration setting
16746#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16747#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
16748#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
16749#: resources/views/admin/users.phtml:20
16750#: resources/views/edit-account-page.phtml:18
16751#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
16752#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
16753#: resources/views/login-page.phtml:34
16754#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
16755#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
16756#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16757#: resources/views/register-page.phtml:58
16758#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
16759msgid "Username"
16760msgstr "用戶名"
16761
16762#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
16763#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
16764msgid "Username or email address"
16765msgstr "用戶名或電子郵件地址"
16766
16767#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
16768#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
16769#: resources/views/edit-account-page.phtml:23
16770#: resources/views/register-page.phtml:63
16771msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16772msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。"
16773
16774#: resources/views/admin/control-panel.phtml:299
16775#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
16776#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
16777msgid "Users"
16778msgstr "用戶"
16779
16780#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:44
16781msgid "User’s account has been inactive too long: "
16782msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: "
16783
16784# I18N: Name of a country or state
16785#. I18N: Name of a country or state
16786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16787msgid "Uzbekistan"
16788msgstr "烏茲別克斯坦"
16789
16790#. I18N: Location of an LDS church temple
16791#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
16792msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16793msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華"
16794
16795# I18N: Name of a country or state
16796#. I18N: Name of a country or state
16797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16798msgid "Vanuatu"
16799msgstr "瓦努阿圖"
16800
16801#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16802#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
16803msgid "Various statistics charts."
16804msgstr "各種統計圖表。"
16805
16806# I18N: Name of a country or state
16807#. I18N: Name of a country or state
16808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16809msgid "Vatican City"
16810msgstr "梵蒂岡城"
16811
16812# I18N: a month in the French republican calendar
16813#. I18N: a month in the French republican calendar
16814#: app/Date/FrenchDate.php:135
16815msgctxt "GENITIVE"
16816msgid "Vendemiaire"
16817msgstr "第一月"
16818
16819# I18N: a month in the French republican calendar
16820#. I18N: a month in the French republican calendar
16821#: app/Date/FrenchDate.php:229
16822msgctxt "INSTRUMENTAL"
16823msgid "Vendemiaire"
16824msgstr "第一月"
16825
16826# I18N: a month in the French republican calendar
16827#. I18N: a month in the French republican calendar
16828#: app/Date/FrenchDate.php:182
16829msgctxt "LOCATIVE"
16830msgid "Vendemiaire"
16831msgstr "第一月"
16832
16833# I18N: a month in the French republican calendar
16834#. I18N: a month in the French republican calendar
16835#: app/Date/FrenchDate.php:87
16836msgctxt "NOMINATIVE"
16837msgid "Vendemiaire"
16838msgstr "第一月"
16839
16840# I18N: Name of a country or state
16841#. I18N: Name of a country or state
16842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16843msgid "Venezuela"
16844msgstr "委內瑞拉"
16845
16846# I18N: a month in the French republican calendar
16847#. I18N: a month in the French republican calendar
16848#: app/Date/FrenchDate.php:145
16849msgctxt "GENITIVE"
16850msgid "Ventose"
16851msgstr "第六月"
16852
16853# I18N: a month in the French republican calendar
16854#. I18N: a month in the French republican calendar
16855#: app/Date/FrenchDate.php:239
16856msgctxt "INSTRUMENTAL"
16857msgid "Ventose"
16858msgstr "第六月"
16859
16860# I18N: a month in the French republican calendar
16861#. I18N: a month in the French republican calendar
16862#: app/Date/FrenchDate.php:192
16863msgctxt "LOCATIVE"
16864msgid "Ventose"
16865msgstr "第六月"
16866
16867# I18N: a month in the French republican calendar
16868#. I18N: a month in the French republican calendar
16869#: app/Date/FrenchDate.php:97
16870msgctxt "NOMINATIVE"
16871msgid "Ventose"
16872msgstr "第六月"
16873
16874# I18N: Location of an LDS church temple
16875#. I18N: Location of an LDS church temple
16876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
16877msgid "Veracruz, Mexico"
16878msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥"
16879
16880#: resources/views/admin/users.phtml:28
16881msgid "Verified"
16882msgstr "驗証"
16883
16884# I18N: Location of an LDS church temple
16885#. I18N: Location of an LDS church temple
16886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
16887msgid "Vernal, Utah, United States"
16888msgstr "韋納爾,猶他州"
16889
16890# I18N: gedcom tag VERS
16891#. I18N: gedcom tag VERS
16892#: app/GedcomTag.php:1073
16893msgid "Version"
16894msgstr "版本"
16895
16896# I18N: Type of media object
16897#. I18N: Type of media object
16898#: app/GedcomTag.php:2399
16899msgid "Video"
16900msgstr "錄像"
16901
16902# I18N: Name of a country or state
16903#. I18N: Name of a country or state
16904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16905msgid "Vietnam"
16906msgstr "越南"
16907
16908#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029
16909msgid "View"
16910msgstr "顯示"
16911
16912#: resources/views/places-page.phtml:35
16913#, php-format
16914msgid "View table of events occurring in %s"
16915msgstr "查看 %s 中發送的事件表"
16916
16917#: resources/views/calendar-page.phtml:165
16918msgid "View this day"
16919msgstr "按天查看"
16920
16921#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:226
16922#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697
16923#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
16924#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
16925#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
16926msgid "View this family"
16927msgstr "顯示家庭"
16928
16929#: resources/views/calendar-page.phtml:169
16930msgid "View this month"
16931msgstr "按月查看"
16932
16933#: resources/views/calendar-page.phtml:173
16934msgid "View this year"
16935msgstr "按年查看"
16936
16937# I18N: Location of an LDS church temple
16938#. I18N: Location of an LDS church temple
16939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
16940msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16941msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥"
16942
16943# I18N: A configuration setting
16944#. I18N: A configuration setting
16945#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
16946#: resources/views/edit-account-page.phtml:134
16947msgid "Visible online"
16948msgstr "在線可見"
16949
16950# I18N: A configuration setting
16951#. I18N: A configuration setting
16952#: resources/views/admin/users-edit.phtml:160
16953#: resources/views/edit-account-page.phtml:137
16954msgid "Visible to other users when online"
16955msgstr "在線時對其他用戶可見"
16956
16957# I18N: Listbox entry; name of a role
16958#. I18N: Listbox entry; name of a role
16959#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:496
16960#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108
16961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
16962#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:29
16963#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42
16964msgid "Visitor"
16965msgstr "訪客"
16966
16967# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16968#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16969#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16970#: resources/views/calendar-page.phtml:127
16971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16972#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16973msgid "Vital records"
16974msgstr "關鍵記錄"
16975
16976# I18N: Name of a country or state
16977#. I18N: Name of a country or state
16978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16979msgid "Wales"
16980msgstr "威爾士"
16981
16982# I18N: Name of a country or state
16983#. I18N: Name of a country or state
16984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16985msgid "Wallis and Futuna"
16986msgstr "沃利斯和富圖納群島群島"
16987
16988#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
16989msgid "Ward"
16990msgstr "病友"
16991
16992#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
16993msgctxt "FEMALE"
16994msgid "Ward"
16995msgstr "女病友"
16996
16997#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
16998msgctxt "MALE"
16999msgid "Ward"
17000msgstr "男病友"
17001
17002# I18N: Location of an LDS church temple
17003#. I18N: Location of an LDS church temple
17004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
17005msgid "Washington, District of Columbia, United States"
17006msgstr "華盛頓特區"
17007
17008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:327
17009msgid "Watermarks"
17010msgstr "水印"
17011
17012# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17013#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
17015msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
17016msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。"
17017
17018#: resources/views/register-success-page.phtml:13
17019#, php-format
17020msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
17021msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。"
17022
17023#: resources/views/admin/control-panel.phtml:36
17024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
17025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
17026msgid "Website"
17027msgstr "網站"
17028
17029#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
17030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
17031msgid "Website logs"
17032msgstr "網站日志"
17033
17034#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
17035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
17036msgid "Website preferences"
17037msgstr "網站首選項"
17038
17039# I18N: abbreviation for Wednesday
17040#. I18N: abbreviation for Wednesday
17041#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
17042#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
17043msgid "Wed"
17044msgstr "星期三"
17045
17046#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
17047msgid "Wednesday"
17048msgstr "星期三"
17049
17050# I18N: gedcom tag _WEIG
17051#. I18N: gedcom tag _WEIG
17052#: app/GedcomTag.php:2071
17053msgid "Weight"
17054msgstr "體重"
17055
17056# I18N: A %s is the user’s name
17057#. I18N: A %s is the user’s name
17058#: app/Module/UserWelcomeModule.php:121
17059#, php-format
17060msgid "Welcome %s"
17061msgstr "%s 歡迎光臨"
17062
17063# I18N: A configuration setting
17064#. I18N: A configuration setting
17065#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
17066msgid "Welcome text on sign-in page"
17067msgstr "登入頁面上的歡迎信息"
17068
17069#: resources/views/login-page.phtml:21
17070msgid "Welcome to this genealogy website"
17071msgstr "歡迎訪問這個家譜網站"
17072
17073# I18N: Name of a country or state
17074#. I18N: Name of a country or state
17075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
17076msgid "Western Sahara"
17077msgstr "西撒哈拉"
17078
17079# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17080#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
17082msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
17083msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。"
17084
17085#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
17086msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
17087msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。"
17088
17089# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17090#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
17092msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
17093msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。"
17094
17095# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17096#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
17098msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
17099msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。"
17100
17101#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
17102msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
17103msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。"
17104
17105#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
17106msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
17107msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。"
17108
17109# I18N: Label for a configuration option
17110#. I18N: Label for a configuration option
17111#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
17112msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
17113msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜"
17114
17115# I18N: A configuration setting
17116#. I18N: A configuration setting
17117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
17118msgid "Who can upload new media files"
17119msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件"
17120
17121# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17122#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17123#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
17124msgid "Who is online"
17125msgstr "在線用戶"
17126
17127#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
17128msgid "Whole words only"
17129msgstr "全字匹配"
17130
17131#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
17132msgid "Widow"
17133msgstr "寡婦"
17134
17135#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
17136msgid "Widower"
17137msgstr "鰥夫"
17138
17139# I18N: gedcom tag WIFE
17140#. I18N: gedcom tag WIFE
17141#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
17142#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:595
17143#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
17144#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
17145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
17146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
17147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
17148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
17149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
17150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
17151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
17152#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
17153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
17154msgid "Wife"
17155msgstr "妻子"
17156
17157#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
17158msgid "Wife’s age"
17159msgstr "妻子的年齡"
17160
17161#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
17162msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
17163msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓"
17164
17165#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
17166msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
17167msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替"
17168
17169#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
17170msgid "Wildcards"
17171msgstr "通配符"
17172
17173# I18N: gedcom tag WILL
17174#. I18N: gedcom tag WILL
17175#: app/GedcomTag.php:1079
17176msgid "Will"
17177msgstr "遺書"
17178
17179# I18N: Location of an LDS church temple
17180#. I18N: Location of an LDS church temple
17181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
17182msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
17183msgstr "內布拉斯加"
17184
17185#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
17186#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
17187msgid "With sources"
17188msgstr "跟隨來源"
17189
17190#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
17191#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
17192msgid "Without sources"
17193msgstr "沒有來源"
17194
17195# I18N: gedcom tag _WITN
17196#. I18N: gedcom tag _WITN
17197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
17198msgid "Witness"
17199msgstr "見証"
17200
17201# I18N: In the paternal surname tradition, ...
17202# I18N: In the Polish surname tradition, ...
17203# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17204#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
17205#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
17206#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17207#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
17208#: app/SurnameTradition.php:111
17209msgid "Wives take their husband’s surname."
17210msgstr "妻子隨丈夫的姓。"
17211
17212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169
17213#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
17214msgid "World"
17215msgstr "世界"
17216
17217#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
17218#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
17219msgid "Yahrzeit"
17220msgstr "先人忌日"
17221
17222# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17223#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17224#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
17225msgid "Yahrzeiten"
17226msgstr "忌日"
17227
17228#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:58
17229msgid "Year"
17230msgstr "年"
17231
17232#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
17233#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
17234msgid "Year:"
17235msgstr "年:"
17236
17237# I18N: Name of a country or state
17238#. I18N: Name of a country or state
17239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
17240msgid "Yemen"
17241msgstr "也門"
17242
17243# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17244#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17245#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:12
17246#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
17247#, php-format
17248msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
17249msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。"
17250
17251#: app/Http/Controllers/MessageController.php:226
17252#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
17253msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
17254msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。"
17255
17256#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
17257#, php-format
17258msgid "You are signed in as %s."
17259msgstr "你是以 %s 身份登入。"
17260
17261#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
17262msgid "You can apply for an account using the link below."
17263msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。"
17264
17265# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17266# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
17267#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17268#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
17269#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
17270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:236
17271msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
17272msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。"
17273
17274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:163
17275#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
17276msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
17277msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。"
17278
17279# I18N: %s is a URL
17280#. I18N: %s is a URL
17281#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
17282#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
17283#, php-format
17284msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
17285msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。"
17286
17287#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
17288msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
17289msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。"
17290
17291#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
17292msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
17293msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。"
17294
17295#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
17296msgid "You can renumber this family tree."
17297msgstr "您可以重新編排這個家譜。"
17298
17299# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17300#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
17302msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
17303msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。"
17304
17305#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
17306msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
17307msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。"
17308
17309#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111
17310msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
17311msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。"
17312
17313#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
17314#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:62
17315#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
17316#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
17317msgid "You do not have permission to view this page."
17318msgstr ""
17319
17320#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
17321msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
17322msgstr "你已經成功申請為註冊會員。"
17323
17324#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
17325msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
17326msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?"
17327
17328#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
17329msgid "You have signed out."
17330msgstr "您已登出。"
17331
17332#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
17333msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
17334msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。"
17335
17336#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
17337msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
17338msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。"
17339
17340#: app/Http/Controllers/SetupController.php:367
17341msgid "You must enter all the administrator account fields."
17342msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。"
17343
17344#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
17345msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
17346msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。"
17347
17348#: app/Module/ChartsBlockModule.php:160
17349msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
17350msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型"
17351
17352#: resources/views/admin/users-edit.phtml:350
17353msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
17354msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。"
17355
17356#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
17357msgid "You need to be a family member to access this website."
17358msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。"
17359
17360#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
17361msgid "You need to be an authorized user to access this website."
17362msgstr "必須通過驗証才可以訪問網站。"
17363
17364#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
17365#: resources/views/admin/trees.phtml:23
17366msgid "You need to create a family tree."
17367msgstr "您需要創建一個家譜。"
17368
17369#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
17370#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
17371msgid "You need to review the account details."
17372msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。"
17373
17374#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
17375msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
17376msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。"
17377
17378#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
17379#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
17380msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
17381msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:"
17382
17383#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:256
17384msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
17385msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。"
17386
17387# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17388#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17389#: app/Http/Controllers/MessageController.php:227
17390#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
17391#, php-format
17392msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
17393msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。"
17394
17395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
17396msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
17397msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。"
17398
17399#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
17400#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
17401msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
17402msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。"
17403
17404#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
17405msgid "You will use this to sign in to webtrees."
17406msgstr "您將使用此登入到網站。"
17407
17408#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
17409msgid "Youngest father"
17410msgstr "最年輕父親"
17411
17412#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
17413msgid "Youngest female"
17414msgstr "最年輕女性"
17415
17416#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
17417msgid "Youngest male"
17418msgstr "最年輕男性"
17419
17420#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
17421msgid "Youngest mother"
17422msgstr "最年輕母親"
17423
17424#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
17425msgid "Your clippings cart is empty."
17426msgstr "您的收集箱是空的。"
17427
17428#: resources/views/contact-page.phtml:22
17429#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
17430msgid "Your name"
17431msgstr "你的名字"
17432
17433#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
17434msgid "Your password has been updated."
17435msgstr "您的密碼已被更新。"
17436
17437#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129
17438#, php-format
17439msgid "Your registration at %s"
17440msgstr "您在 %s 的註冊"
17441
17442#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
17443msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
17444msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。"
17445
17446#: app/Services/ServerCheckService.php:199
17447#, php-format
17448msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
17449msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。"
17450
17451# I18N: Name of a country or state
17452#. I18N: Name of a country or state
17453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
17454msgid "Zambia"
17455msgstr "贊比亞"
17456
17457# I18N: Name of a country or state
17458#. I18N: Name of a country or state
17459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
17460msgid "Zimbabwe"
17461msgstr "津巴布韋"
17462
17463#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
17464#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
17465msgid "Zoom"
17466msgstr "放大"
17467
17468#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
17469#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
17470#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
17471#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
17472#: resources/views/place-map.phtml:56
17473msgid "Zoom in"
17474msgstr "放大"
17475
17476#: resources/views/admin/locations.phtml:18
17477msgid "Zoom level"
17478msgstr "變焦倍數"
17479
17480#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
17481#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
17482#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
17483#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
17484#: resources/views/place-map.phtml:57
17485msgid "Zoom out"
17486msgstr "縮小"
17487
17488# I18N: Gedcom ABT dates
17489#. I18N: Gedcom ABT dates
17490#: app/Date.php:341
17491#, php-format
17492msgid "about %s"
17493msgstr "關于 %s"
17494
17495# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17496#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17497#: resources/views/family-page.phtml:21
17498#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
17499#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
17500#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
17501#: resources/views/source-page.phtml:16
17502msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
17503msgid "accept"
17504msgstr "接受"
17505
17506# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17507#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17508#: resources/views/family-page.phtml:15
17509#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
17510#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
17511#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
17512#: resources/views/source-page.phtml:10
17513msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
17514msgid "accept"
17515msgstr "接受"
17516
17517# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17518#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17519#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
17520msgid "accepted"
17521msgstr "接受"
17522
17523# I18N: A button label.
17524#. I18N: A button label.
17525#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
17526#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
17527#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
17528#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:34
17529#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
17530#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
17531#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
17532msgid "add"
17533msgstr "添加"
17534
17535# I18N: A button label.
17536#. I18N: A button label.
17537#: resources/views/admin/locations.phtml:101
17538msgid "add place"
17539msgstr "添加地點"
17540
17541# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17542#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17543#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
17544msgid "adopted name"
17545msgstr "過繼/收養後姓名"
17546
17547# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17548#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17549#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
17550msgctxt "FEMALE"
17551msgid "adopted name"
17552msgstr "過繼/收養後姓名"
17553
17554# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17555#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17556#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
17557msgctxt "MALE"
17558msgid "adopted name"
17559msgstr "過繼/收養後姓名"
17560
17561#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
17562msgid "adoption"
17563msgstr "過繼/收養儿女"
17564
17565# I18N: An option in a list-box
17566#. I18N: An option in a list-box
17567#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
17568msgid "after"
17569msgstr "以後"
17570
17571# I18N: Gedcom AFT dates
17572#. I18N: Gedcom AFT dates
17573#: app/Date.php:361
17574#, php-format
17575msgid "after %s"
17576msgstr "在 %s 之後"
17577
17578#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
17579msgid "after death"
17580msgstr "去世後"
17581
17582#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:110
17583#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:113
17584#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
17585#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
17586#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
17587msgid "age"
17588msgstr "年齡"
17589
17590# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17591#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17592#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
17593msgid "also known as"
17594msgstr "也被稱為"
17595
17596# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17597#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17598#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
17599msgctxt "FEMALE"
17600msgid "also known as"
17601msgstr "也被稱為"
17602
17603# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17604#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17605#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
17606msgctxt "MALE"
17607msgid "also known as"
17608msgstr "也被稱為"
17609
17610#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
17611msgid "always"
17612msgstr "總是"
17613
17614#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
17615#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
17616#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
17617#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
17618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
17619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
17620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
17621#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
17622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
17623#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
17624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
17625msgid "and"
17626msgstr "並且"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:1041
17629msgctxt "father’s brother’s wife"
17630msgid "aunt"
17631msgstr "嬸嬸"
17632
17633#: app/Functions/Functions.php:799
17634msgctxt "father’s sister"
17635msgid "aunt"
17636msgstr "姑媽"
17637
17638#: app/Functions/Functions.php:1121
17639msgctxt "mother’s brother’s wife"
17640msgid "aunt"
17641msgstr "舅媽"
17642
17643#: app/Functions/Functions.php:837
17644msgctxt "mother’s sister"
17645msgid "aunt"
17646msgstr "姨媽"
17647
17648#: app/Functions/Functions.php:1173
17649msgctxt "parent’s brother’s wife"
17650msgid "aunt"
17651msgstr "姑媽"
17652
17653#: app/Functions/Functions.php:855
17654msgctxt "parent’s sister"
17655msgid "aunt"
17656msgstr "姑媽"
17657
17658#: app/Functions/Functions.php:797
17659msgctxt "father’s sibling"
17660msgid "aunt/uncle"
17661msgstr "姑媽/叔叔"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:835
17664msgctxt "mother’s sibling"
17665msgid "aunt/uncle"
17666msgstr "姨媽/舅舅"
17667
17668#: app/Functions/Functions.php:853
17669msgctxt "parent’s sibling"
17670msgid "aunt/uncle"
17671msgstr "姑媽/叔叔"
17672
17673#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
17674msgid "back to top"
17675msgstr "返回頁首"
17676
17677# I18N: An option in a list-box
17678#. I18N: An option in a list-box
17679#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
17680msgid "before"
17681msgstr "以前"
17682
17683# I18N: Gedcom BEF dates
17684#. I18N: Gedcom BEF dates
17685#: app/Date.php:357
17686#, php-format
17687msgid "before %s"
17688msgstr "在 %s 之前"
17689
17690# I18N: Gedcom BET-AND dates
17691#. I18N: Gedcom BET-AND dates
17692#: app/Date.php:373
17693#, php-format
17694msgid "between %s and %s"
17695msgstr "在 %s 和 %s 間"
17696
17697#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
17698msgid "birth"
17699msgstr "出生"
17700
17701# I18N: The name given to an individual at their birth
17702#. I18N: The name given to an individual at their birth
17703#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
17704msgid "birth name"
17705msgstr "出生名"
17706
17707# I18N: The name given to an individual at their birth
17708#. I18N: The name given to an individual at their birth
17709#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
17710msgctxt "FEMALE"
17711msgid "birth name"
17712msgstr "出生名"
17713
17714# I18N: The name given to an individual at their birth
17715#. I18N: The name given to an individual at their birth
17716#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
17717msgctxt "MALE"
17718msgid "birth name"
17719msgstr "出生名"
17720
17721# I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17722#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17723#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
17724#, php-format
17725msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17726msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:711
17729msgid "brother"
17730msgstr "兄弟"
17731
17732#: app/Functions/Functions.php:979
17733msgctxt "brother’s wife’s brother"
17734msgid "brother-in-law"
17735msgstr "哥哥"
17736
17737#: app/Functions/Functions.php:805
17738msgctxt "husband’s brother"
17739msgid "brother-in-law"
17740msgstr "大伯子/小叔子"
17741
17742#: app/Functions/Functions.php:1095
17743msgctxt "husband’s sister’s husband"
17744msgid "brother-in-law"
17745msgstr "姐夫"
17746
17747#: app/Functions/Functions.php:873
17748msgctxt "sister’s husband"
17749msgid "brother-in-law"
17750msgstr "妹夫"
17751
17752#: app/Functions/Functions.php:1279
17753msgctxt "sister’s husband’s brother"
17754msgid "brother-in-law"
17755msgstr "姻兄/姻弟"
17756
17757#: app/Functions/Functions.php:885
17758msgctxt "spouse’s brother"
17759msgid "brother-in-law"
17760msgstr "哥哥"
17761
17762#: app/Functions/Functions.php:903
17763msgctxt "wife’s brother"
17764msgid "brother-in-law"
17765msgstr "舅子"
17766
17767#: app/Functions/Functions.php:1335
17768msgctxt "wife’s sister’s husband"
17769msgid "brother-in-law"
17770msgstr "姨夫"
17771
17772#: app/Functions/Functions.php:981
17773msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17774msgid "brother/sister-in-law"
17775msgstr "哥弟/姐妹"
17776
17777#: app/Functions/Functions.php:815
17778msgctxt "husband’s sibling"
17779msgid "brother/sister-in-law"
17780msgstr "哥哥/妹妹"
17781
17782#: app/Functions/Functions.php:867
17783msgctxt "sibling’s spouse"
17784msgid "brother/sister-in-law"
17785msgstr "哥哥/嫂子"
17786
17787#: app/Functions/Functions.php:1281
17788msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17789msgid "brother/sister-in-law"
17790msgstr "兄弟/姐妹"
17791
17792#: app/Functions/Functions.php:901
17793msgctxt "spouse’s sibling"
17794msgid "brother/sister-in-law"
17795msgstr "哥哥/嫂嫂"
17796
17797#: app/Functions/Functions.php:913
17798msgctxt "wife’s sibling"
17799msgid "brother/sister-in-law"
17800msgstr "舅子/姨子"
17801
17802# I18N: An option in a list-box
17803#. I18N: An option in a list-box
17804#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
17805msgid "bullet list"
17806msgstr "項目符號列表"
17807
17808#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
17809msgid "burial"
17810msgstr "下葬"
17811
17812#: app/GedcomTag.php:2026
17813msgid "by"
17814msgstr "由"
17815
17816# I18N: Gedcom CAL dates
17817#. I18N: Gedcom CAL dates
17818#: app/Date.php:345
17819#, php-format
17820msgid "calculated %s"
17821msgstr "計算出 %s"
17822
17823# I18N: A button label.
17824#. I18N: A button label.
17825#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
17826#: resources/views/admin/broadcast.phtml:59
17827#: resources/views/admin/components.phtml:138
17828#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
17829#: resources/views/admin/site-mail.phtml:223
17830#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
17831#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
17832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
17833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
17834#: resources/views/contact-page.phtml:62
17835#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
17836#: resources/views/edit/add-fact.phtml:90
17837#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
17838#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
17839#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
17840#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
17841#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
17842#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
17843#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
17844#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
17845#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
17846#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
17847#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
17848#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
17849#: resources/views/message-page.phtml:54
17850#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
17851#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
17852#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
17853#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:66
17854#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
17855#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
17856#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
17857#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
17858#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
17859#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
17860msgid "cancel"
17861msgstr "取消"
17862
17863#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
17864msgid "census added"
17865msgstr "人口普查增加"
17866
17867# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17868#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17869#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
17870msgid "change of name"
17871msgstr "更改後的姓名"
17872
17873# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17874#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17875#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
17876msgctxt "FEMALE"
17877msgid "change of name"
17878msgstr "更改後的姓名"
17879
17880# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17881#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17882#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
17883msgctxt "MALE"
17884msgid "change of name"
17885msgstr "更改後的姓名"
17886
17887#: app/Functions/Functions.php:690
17888msgid "child"
17889msgstr "孩子"
17890
17891#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
17892#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17893#: resources/views/layouts/default.phtml:130
17894#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
17895#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
17896#: resources/views/modals/header.phtml:7
17897#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
17898msgid "close"
17899msgstr "關閉"
17900
17901# I18N: Name of a theme.
17902#. I18N: Name of a theme.
17903#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17904msgid "clouds"
17905msgstr "云彩"
17906
17907# I18N: Name of a theme.
17908#. I18N: Name of a theme.
17909#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17910msgid "colors"
17911msgstr "顔色"
17912
17913# I18N: An option in a list-box
17914#. I18N: An option in a list-box
17915#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
17916msgid "compact list"
17917msgstr "緊湊列表"
17918
17919# I18N: A button label.
17920#. I18N: A button label.
17921#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:369
17922#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
17923#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
17924#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:86
17925#: resources/views/admin/trees-export.phtml:21
17926#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
17927#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
17928#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
17929#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
17930#: resources/views/admin/trees.phtml:324
17931#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
17932#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
17933#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
17934#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
17935#: resources/views/password-request-page.phtml:33
17936#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17937#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
17938#: resources/views/register-page.phtml:99
17939#: resources/views/report-select-page.phtml:32
17940msgid "continue"
17941msgstr "繼續"
17942
17943# I18N: A button label.
17944#. I18N: A button label.
17945#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
17946msgid "create"
17947msgstr "創建"
17948
17949#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
17950msgid "date periods"
17951msgstr "日期時間"
17952
17953#: app/Functions/Functions.php:688
17954msgid "daughter"
17955msgstr "女儿"
17956
17957#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17958msgid "daughter of"
17959msgstr "女儿"
17960
17961#: app/Functions/Functions.php:775
17962msgctxt "child’s wife"
17963msgid "daughter-in-law"
17964msgstr "儿媳"
17965
17966#: app/Functions/Functions.php:883
17967msgctxt "son’s wife"
17968msgid "daughter-in-law"
17969msgstr "儿媳"
17970
17971#: app/Functions/Functions.php:1327
17972msgctxt "son’s wife’s father"
17973msgid "daughter-in-law’s father"
17974msgstr "親家公"
17975
17976#: app/Functions/Functions.php:1329
17977msgctxt "son’s wife’s mother"
17978msgid "daughter-in-law’s mother"
17979msgstr "親家母"
17980
17981#: app/Functions/Functions.php:1331
17982msgctxt "son’s wife’s parent"
17983msgid "daughter-in-law’s parent"
17984msgstr "親家"
17985
17986#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
17987msgid "death"
17988msgstr "去世"
17989
17990#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
17991#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
17992msgid "degrees"
17993msgstr "度數"
17994
17995# I18N: A button label.
17996#. I18N: A button label.
17997#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
17998#: resources/views/admin/locations.phtml:82
17999#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
18000#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:80
18001#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
18002msgid "delete"
18003msgstr "刪除"
18004
18005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
18006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
18007msgctxt "FEMALE"
18008msgid "died"
18009msgstr "去世"
18010
18011#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
18012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
18013msgctxt "MALE"
18014msgid "died"
18015msgstr "去世"
18016
18017#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18018msgid "down"
18019msgstr "長輩在下"
18020
18021# I18N: A button label.
18022#. I18N: A button label.
18023#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
18024#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
18025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62
18026#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
18027msgid "download"
18028msgstr "下載"
18029
18030#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
18031msgid "d’Aboville number"
18032msgstr "書號"
18033
18034#: resources/views/admin/components.phtml:107
18035#: resources/views/family-page-menu.phtml:8
18036#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
18037#: resources/views/individual-page-menu.phtml:14
18038#: resources/views/media-page-menu.phtml:7
18039#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
18040#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
18041#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
18042msgid "edit"
18043msgstr "編輯"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:478
18046msgid "eighth cousin"
18047msgstr "第八代堂(表)兄(妹)"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:442
18050msgctxt "FEMALE"
18051msgid "eighth cousin"
18052msgstr "第八代表兄(妹)"
18053
18054# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18055#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18056#: app/Functions/Functions.php:397
18057msgctxt "MALE"
18058msgid "eighth cousin"
18059msgstr "第八代堂兄(妹)"
18060
18061#: app/Functions/Functions.php:706
18062msgid "elder brother"
18063msgstr "兄"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:748
18066msgid "elder sibling"
18067msgstr "年長的兄弟姐妹"
18068
18069#: app/Functions/Functions.php:727
18070msgid "elder sister"
18071msgstr "姐姐"
18072
18073#: app/Functions/Functions.php:484
18074msgid "eleventh cousin"
18075msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)"
18076
18077#: app/Functions/Functions.php:448
18078msgctxt "FEMALE"
18079msgid "eleventh cousin"
18080msgstr "第十一代表兄(妹)"
18081
18082# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18083#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18084#: app/Functions/Functions.php:406
18085msgctxt "MALE"
18086msgid "eleventh cousin"
18087msgstr "第十一代堂兄(妹)"
18088
18089# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18090#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18091#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
18092msgid "estate name"
18093msgstr "居住時的名字"
18094
18095# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18096#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18097#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
18098msgctxt "FEMALE"
18099msgid "estate name"
18100msgstr "居住時的名字"
18101
18102# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18103#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18104#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
18105msgctxt "MALE"
18106msgid "estate name"
18107msgstr "居住時的名字"
18108
18109# I18N: Gedcom EST dates
18110#. I18N: Gedcom EST dates
18111#: app/Date.php:349
18112#, php-format
18113msgid "estimated %s"
18114msgstr "估計 %s"
18115
18116#: app/Functions/Functions.php:631
18117msgid "ex-husband"
18118msgstr "前夫"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:678
18121msgid "ex-partner"
18122msgstr "前配偶"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:658
18125msgctxt "FEMALE"
18126msgid "ex-partner"
18127msgstr "前妻"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:638
18130msgctxt "MALE"
18131msgid "ex-partner"
18132msgstr "前夫"
18133
18134#: app/Functions/Functions.php:671
18135msgid "ex-spouse"
18136msgstr "前配偶"
18137
18138#: app/Functions/Functions.php:651
18139msgid "ex-wife"
18140msgstr "前妻"
18141
18142# I18N: A button label.
18143#. I18N: A button label.
18144#: resources/views/admin/locations.phtml:107
18145msgid "export file"
18146msgstr "導出文件"
18147
18148#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
18149#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
18150msgid "facts"
18151msgstr "事實"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:622
18154msgid "father"
18155msgstr "父親"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:811
18158msgctxt "husband’s father"
18159msgid "father-in-law"
18160msgstr "公公"
18161
18162#: app/Functions/Functions.php:891
18163msgctxt "spouse’s father"
18164msgid "father-in-law"
18165msgstr "岳父"
18166
18167#: app/Functions/Functions.php:909
18168msgctxt "wife’s father"
18169msgid "father-in-law"
18170msgstr "岳父"
18171
18172#: app/Functions/Functions.php:492
18173msgid "fifteenth cousin"
18174msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)"
18175
18176#: app/Functions/Functions.php:456
18177msgctxt "FEMALE"
18178msgid "fifteenth cousin"
18179msgstr "第十五代表兄(妹)"
18180
18181# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18182#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18183#: app/Functions/Functions.php:418
18184msgctxt "MALE"
18185msgid "fifteenth cousin"
18186msgstr "第十五代堂兄(妹)"
18187
18188# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18189#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18190#: app/Functions/Functions.php:571
18191#, php-format
18192msgid "fifth %s"
18193msgstr "第五 %s"
18194
18195# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18196#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18197#: app/Functions/Functions.php:549
18198#, php-format
18199msgctxt "FEMALE"
18200msgid "fifth %s"
18201msgstr "第五 %s"
18202
18203# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18204#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18205#: app/Functions/Functions.php:526
18206#, php-format
18207msgctxt "MALE"
18208msgid "fifth %s"
18209msgstr "第五 %s"
18210
18211#: app/Functions/Functions.php:472
18212msgid "fifth cousin"
18213msgstr "第五代堂(表)兄(妹)"
18214
18215#: app/Functions/Functions.php:436
18216msgctxt "FEMALE"
18217msgid "fifth cousin"
18218msgstr "第五代表兄(妹)"
18219
18220# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18221#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18222#: app/Functions/Functions.php:388
18223msgctxt "MALE"
18224msgid "fifth cousin"
18225msgstr "第五代堂兄(妹)"
18226
18227# I18N: A button label, first page
18228#. I18N: A button label, first page
18229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
18230#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
18231#: resources/views/media-list-page.phtml:79
18232#: resources/views/media-list-page.phtml:178
18233msgid "first"
18234msgstr "第一"
18235
18236# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
18237#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
18238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
18239msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18240msgid "first"
18241msgstr "第一"
18242
18243# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18244#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18245#: app/Functions/Functions.php:559
18246#, php-format
18247msgid "first %s"
18248msgstr "第一 %s"
18249
18250# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18251#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18252#: app/Functions/Functions.php:537
18253#, php-format
18254msgctxt "FEMALE"
18255msgid "first %s"
18256msgstr "第一 %s"
18257
18258# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18259#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18260#: app/Functions/Functions.php:514
18261#, php-format
18262msgctxt "MALE"
18263msgid "first %s"
18264msgstr "第一 %s"
18265
18266#: app/Functions/Functions.php:464
18267msgid "first cousin"
18268msgstr "堂(表)兄(妹)"
18269
18270#: app/Functions/Functions.php:428
18271msgctxt "FEMALE"
18272msgid "first cousin"
18273msgstr "表兄(妹)"
18274
18275# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18276#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18277#: app/Functions/Functions.php:376
18278msgctxt "MALE"
18279msgid "first cousin"
18280msgstr "堂兄(妹)"
18281
18282#: app/Functions/Functions.php:1035
18283msgctxt "father’s brother’s child"
18284msgid "first cousin"
18285msgstr "堂兄弟姐妹"
18286
18287#: app/Functions/Functions.php:1037
18288msgctxt "father’s brother’s daughter"
18289msgid "first cousin"
18290msgstr "堂姐妹"
18291
18292#: app/Functions/Functions.php:1039
18293msgctxt "father’s brother’s son"
18294msgid "first cousin"
18295msgstr "堂兄弟"
18296
18297#: app/Functions/Functions.php:1079
18298msgctxt "father’s sister’s child"
18299msgid "first cousin"
18300msgstr "表兄妹"
18301
18302#: app/Functions/Functions.php:1081
18303msgctxt "father’s sister’s daughter"
18304msgid "first cousin"
18305msgstr "表妹"
18306
18307#: app/Functions/Functions.php:1085
18308msgctxt "father’s sister’s son"
18309msgid "first cousin"
18310msgstr "表兄弟"
18311
18312#: app/Functions/Functions.php:1115
18313msgctxt "mother’s brother’s child"
18314msgid "first cousin"
18315msgstr "表兄妹"
18316
18317#: app/Functions/Functions.php:1117
18318msgctxt "mother’s brother’s daughter"
18319msgid "first cousin"
18320msgstr "表姐妹"
18321
18322#: app/Functions/Functions.php:1119
18323msgctxt "mother’s brother’s son"
18324msgid "first cousin"
18325msgstr "表兄弟"
18326
18327#: app/Functions/Functions.php:1165
18328msgctxt "mother’s sister’s child"
18329msgid "first cousin"
18330msgstr "姨兄妹"
18331
18332#: app/Functions/Functions.php:1167
18333msgctxt "mother’s sister’s daughter"
18334msgid "first cousin"
18335msgstr "姨姐妹"
18336
18337#: app/Functions/Functions.php:1171
18338msgctxt "mother’s sister’s son"
18339msgid "first cousin"
18340msgstr "姨兄弟"
18341
18342#: app/Functions/Functions.php:1415
18343msgctxt "father’s father’s brother’s child"
18344msgid "first cousin once removed ascending"
18345msgstr "叔伯/姑媽"
18346
18347#: app/Functions/Functions.php:1411
18348msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
18349msgid "first cousin once removed ascending"
18350msgstr "姑媽"
18351
18352#: app/Functions/Functions.php:1413
18353msgctxt "father’s father’s brother’s son"
18354msgid "first cousin once removed ascending"
18355msgstr "叔伯"
18356
18357#: app/Functions/Functions.php:1421
18358msgctxt "father’s father’s sister’s child"
18359msgid "first cousin once removed ascending"
18360msgstr "表叔/表姑"
18361
18362#: app/Functions/Functions.php:1417
18363msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
18364msgid "first cousin once removed ascending"
18365msgstr "表姑"
18366
18367#: app/Functions/Functions.php:1419
18368msgctxt "father’s father’s sister’s son"
18369msgid "first cousin once removed ascending"
18370msgstr "表叔"
18371
18372#: app/Functions/Functions.php:1427
18373msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
18374msgid "first cousin once removed ascending"
18375msgstr "表叔/表姑"
18376
18377#: app/Functions/Functions.php:1423
18378msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
18379msgid "first cousin once removed ascending"
18380msgstr "表姑"
18381
18382#: app/Functions/Functions.php:1425
18383msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
18384msgid "first cousin once removed ascending"
18385msgstr "表叔"
18386
18387#: app/Functions/Functions.php:1433
18388msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
18389msgid "first cousin once removed ascending"
18390msgstr "姨叔/姨姑"
18391
18392#: app/Functions/Functions.php:1429
18393msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
18394msgid "first cousin once removed ascending"
18395msgstr "姨姑"
18396
18397#: app/Functions/Functions.php:1431
18398msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
18399msgid "first cousin once removed ascending"
18400msgstr "姨叔"
18401
18402#: app/Functions/Functions.php:1439
18403msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
18404msgid "first cousin once removed ascending"
18405msgstr "舅舅"
18406
18407#: app/Functions/Functions.php:1435
18408msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
18409msgid "first cousin once removed ascending"
18410msgstr "姨媽"
18411
18412#: app/Functions/Functions.php:1437
18413msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
18414msgid "first cousin once removed ascending"
18415msgstr "舅舅"
18416
18417#: app/Functions/Functions.php:1445
18418msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
18419msgid "first cousin once removed ascending"
18420msgstr "表舅/表姨"
18421
18422#: app/Functions/Functions.php:1441
18423msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
18424msgid "first cousin once removed ascending"
18425msgstr "表姨"
18426
18427#: app/Functions/Functions.php:1443
18428msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
18429msgid "first cousin once removed ascending"
18430msgstr "表舅"
18431
18432#: app/Functions/Functions.php:1451
18433msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
18434msgid "first cousin once removed ascending"
18435msgstr "表叔/表姑"
18436
18437#: app/Functions/Functions.php:1447
18438msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
18439msgid "first cousin once removed ascending"
18440msgstr "表姑"
18441
18442#: app/Functions/Functions.php:1449
18443msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
18444msgid "first cousin once removed ascending"
18445msgstr "表叔"
18446
18447#: app/Functions/Functions.php:1457
18448msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
18449msgid "first cousin once removed ascending"
18450msgstr "姨叔/姨姑"
18451
18452#: app/Functions/Functions.php:1453
18453msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
18454msgid "first cousin once removed ascending"
18455msgstr "姨姑"
18456
18457#: app/Functions/Functions.php:1455
18458msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
18459msgid "first cousin once removed ascending"
18460msgstr "姨叔"
18461
18462#: app/Functions/Functions.php:490
18463msgid "fourteenth cousin"
18464msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)"
18465
18466#: app/Functions/Functions.php:454
18467msgctxt "FEMALE"
18468msgid "fourteenth cousin"
18469msgstr "第十四代表兄(妹)"
18470
18471# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18472#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18473#: app/Functions/Functions.php:415
18474msgctxt "MALE"
18475msgid "fourteenth cousin"
18476msgstr "第十四代堂兄(妹)"
18477
18478# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18479#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18480#: app/Functions/Functions.php:568
18481#, php-format
18482msgid "fourth %s"
18483msgstr "第四 %s"
18484
18485# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18486#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18487#: app/Functions/Functions.php:546
18488#, php-format
18489msgctxt "FEMALE"
18490msgid "fourth %s"
18491msgstr "第四 %s"
18492
18493# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18494#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18495#: app/Functions/Functions.php:523
18496#, php-format
18497msgctxt "MALE"
18498msgid "fourth %s"
18499msgstr "第四 %s"
18500
18501#: app/Functions/Functions.php:470
18502msgid "fourth cousin"
18503msgstr "第四代堂(表)兄(妹)"
18504
18505#: app/Functions/Functions.php:434
18506msgctxt "FEMALE"
18507msgid "fourth cousin"
18508msgstr "第四代表兄(妹)"
18509
18510# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18511#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18512#: app/Functions/Functions.php:385
18513msgctxt "MALE"
18514msgid "fourth cousin"
18515msgstr "第四代堂兄(妹)"
18516
18517# I18N: from 1700 interval 50 years
18518#. I18N: from 1700 interval 50 years
18519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
18520#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
18521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97
18522#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100
18523#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103
18524#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106
18525#, php-format
18526msgid "from %1$s interval %2$s year"
18527msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18528msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年"
18529
18530# I18N: Gedcom FROM dates
18531#. I18N: Gedcom FROM dates
18532#: app/Date.php:365
18533#, php-format
18534msgid "from %s"
18535msgstr "從 %s"
18536
18537# I18N: Gedcom FROM-TO dates
18538#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
18539#: app/Date.php:377
18540#, php-format
18541msgid "from %s to %s"
18542msgstr "從 %s 到 %s"
18543
18544# I18N: layout option for the fan chart
18545#. I18N: layout option for the fan chart
18546#: app/Module/FanChartModule.php:557
18547msgid "full circle"
18548msgstr "整圈"
18549
18550#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:78
18551msgid "gender"
18552msgstr "性別"
18553
18554# I18N: A button label.
18555#. I18N: A button label.
18556#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
18557msgid "go to new individual"
18558msgstr "到新的個體"
18559
18560#: app/Functions/Functions.php:765
18561msgctxt "child’s child"
18562msgid "grandchild"
18563msgstr "孫子"
18564
18565#: app/Functions/Functions.php:777
18566msgctxt "daughter’s child"
18567msgid "grandchild"
18568msgstr "外孫子"
18569
18570#: app/Functions/Functions.php:877
18571msgctxt "son’s child"
18572msgid "grandchild"
18573msgstr "孫子"
18574
18575#: app/Functions/Functions.php:767
18576msgctxt "child’s daughter"
18577msgid "granddaughter"
18578msgstr "孫女"
18579
18580#: app/Functions/Functions.php:779
18581msgctxt "daughter’s daughter"
18582msgid "granddaughter"
18583msgstr "外孫女"
18584
18585#: app/Functions/Functions.php:879
18586msgctxt "son’s daughter"
18587msgid "granddaughter"
18588msgstr "孫女"
18589
18590#: app/Functions/Functions.php:995
18591msgctxt "child’s daughter’s husband"
18592msgid "granddaughter’s husband"
18593msgstr "孫女婿"
18594
18595#: app/Functions/Functions.php:1017
18596msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
18597msgid "granddaughter’s husband"
18598msgstr "外孫女婿"
18599
18600#: app/Functions/Functions.php:1315
18601msgctxt "son’s daughter’s husband"
18602msgid "granddaughter’s husband"
18603msgstr "孫女婿"
18604
18605#: app/Functions/Functions.php:847
18606msgctxt "parent’s father"
18607msgid "grandfather"
18608msgstr "爺爺"
18609
18610#: app/Functions/Functions.php:849
18611msgctxt "parent’s mother"
18612msgid "grandmother"
18613msgstr "奶奶"
18614
18615#: app/Functions/Functions.php:851
18616msgctxt "parent’s parent"
18617msgid "grandparent"
18618msgstr "祖父母"
18619
18620#: app/Functions/Functions.php:771
18621msgctxt "child’s son"
18622msgid "grandson"
18623msgstr "孫子"
18624
18625#: app/Functions/Functions.php:783
18626msgctxt "daughter’s son"
18627msgid "grandson"
18628msgstr "外孫子"
18629
18630#: app/Functions/Functions.php:881
18631msgctxt "son’s son"
18632msgid "grandson"
18633msgstr "孫子"
18634
18635#: app/Functions/Functions.php:1005
18636msgctxt "child’s son’s wife"
18637msgid "grandson’s wife"
18638msgstr "孫媳"
18639
18640#: app/Functions/Functions.php:1033
18641msgctxt "daughter’s son’s wife"
18642msgid "grandson’s wife"
18643msgstr "外孫媳"
18644
18645#: app/Functions/Functions.php:1325
18646msgctxt "son’s son’s wife"
18647msgid "grandson’s wife"
18648msgstr "孫媳"
18649
18650#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
18651#: app/Functions/Functions.php:1736
18652#, php-format
18653msgid "great ×%s aunt"
18654msgstr "第%s代阿姨"
18655
18656#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
18657#: app/Functions/Functions.php:1739
18658#, php-format
18659msgid "great ×%s aunt/uncle"
18660msgstr "第%s代阿姨/叔叔"
18661
18662# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18663#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18664#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
18665#, php-format
18666msgid "great ×%s grandchild"
18667msgstr "第%s世的孫子"
18668
18669# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18670#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18671#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
18672#, php-format
18673msgid "great ×%s granddaughter"
18674msgstr "第%s世的孫女"
18675
18676# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18677#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18678#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
18679#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
18680#: app/Functions/Functions.php:2089
18681#, php-format
18682msgid "great ×%s grandfather"
18683msgstr "%s世祖"
18684
18685# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18686#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18687#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
18688#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
18689#: app/Functions/Functions.php:2094
18690#, php-format
18691msgid "great ×%s grandmother"
18692msgstr "%s世祖"
18693
18694# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18695#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18696#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
18697#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
18698#: app/Functions/Functions.php:2098
18699#, php-format
18700msgid "great ×%s grandparent"
18701msgstr "%s世祖"
18702
18703# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18704#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18705#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
18706#, php-format
18707msgid "great ×%s grandson"
18708msgstr "第%s世孫子"
18709
18710# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18711#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18712#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
18713#, php-format
18714msgid "great ×%s nephew"
18715msgstr "第%s世侄子"
18716
18717#: app/Functions/Functions.php:1897
18718#, php-format
18719msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18720msgid "great ×%s nephew"
18721msgstr "第%s世侄子"
18722
18723#: app/Functions/Functions.php:1901
18724#, php-format
18725msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18726msgid "great ×%s nephew"
18727msgstr "第%s世外甥子"
18728
18729#: app/Functions/Functions.php:1904
18730#, php-format
18731msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18732msgid "great ×%s nephew"
18733msgstr "第%s世侄子"
18734
18735#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
18736#, php-format
18737msgid "great ×%s nephew/niece"
18738msgstr "第%s世侄子/侄女"
18739
18740#: app/Functions/Functions.php:1920
18741#, php-format
18742msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18743msgid "great ×%s nephew/niece"
18744msgstr "第%s世侄子/侄女"
18745
18746#: app/Functions/Functions.php:1924
18747#, php-format
18748msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18749msgid "great ×%s nephew/niece"
18750msgstr "第%s世外甥子/外甥女"
18751
18752#: app/Functions/Functions.php:1927
18753#, php-format
18754msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18755msgid "great ×%s nephew/niece"
18756msgstr "第%s世侄子/侄女"
18757
18758#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
18759#, php-format
18760msgid "great ×%s niece"
18761msgstr "第%s世外甥女"
18762
18763#: app/Functions/Functions.php:1909
18764#, php-format
18765msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18766msgid "great ×%s niece"
18767msgstr "第%s世侄女"
18768
18769#: app/Functions/Functions.php:1913
18770#, php-format
18771msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18772msgid "great ×%s niece"
18773msgstr "第%s世外甥女"
18774
18775#: app/Functions/Functions.php:1916
18776#, php-format
18777msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18778msgid "great ×%s niece"
18779msgstr "第%s世侄女"
18780
18781# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18782#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18783#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
18784#, php-format
18785msgid "great ×%s uncle"
18786msgstr "第%s代叔叔"
18787
18788#: app/Functions/Functions.php:1709
18789#, php-format
18790msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18791msgid "great ×%s uncle"
18792msgstr "第%s代叔叔"
18793
18794#: app/Functions/Functions.php:1713
18795#, php-format
18796msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18797msgid "great ×%s uncle"
18798msgstr "第%s代叔叔"
18799
18800#: app/Functions/Functions.php:1716
18801#, php-format
18802msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18803msgid "great ×%s uncle"
18804msgstr "第%s代叔叔"
18805
18806#: app/Functions/Functions.php:1627
18807msgid "great ×4 aunt"
18808msgstr "叔天祖母"
18809
18810#: app/Functions/Functions.php:1630
18811msgid "great ×4 aunt/uncle"
18812msgstr "叔天祖公/叔天祖母"
18813
18814#: app/Functions/Functions.php:2137
18815msgid "great ×4 grandchild"
18816msgstr "晜孫子"
18817
18818#: app/Functions/Functions.php:2134
18819msgid "great ×4 granddaughter"
18820msgstr "晜孫女"
18821
18822#: app/Functions/Functions.php:1986
18823msgid "great ×4 grandfather"
18824msgstr "烈祖"
18825
18826#: app/Functions/Functions.php:1990
18827msgid "great ×4 grandmother"
18828msgstr "烈祖母"
18829
18830#: app/Functions/Functions.php:1993
18831msgid "great ×4 grandparent"
18832msgstr "烈祖父母"
18833
18834#: app/Functions/Functions.php:2130
18835msgid "great ×4 grandson"
18836msgstr "晜孫"
18837
18838#: app/Functions/Functions.php:1821
18839msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18840msgid "great ×4 nephew"
18841msgstr "來侄孫子"
18842
18843#: app/Functions/Functions.php:1825
18844msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18845msgid "great ×4 nephew"
18846msgstr "來外甥孫子"
18847
18848#: app/Functions/Functions.php:1828
18849msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18850msgid "great ×4 nephew"
18851msgstr "來外侄孫子"
18852
18853#: app/Functions/Functions.php:1844
18854msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18855msgid "great ×4 nephew/niece"
18856msgstr "來侄孫子/孫女"
18857
18858#: app/Functions/Functions.php:1848
18859msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18860msgid "great ×4 nephew/niece"
18861msgstr "來外甥孫子/孫女"
18862
18863#: app/Functions/Functions.php:1851
18864msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18865msgid "great ×4 nephew/niece"
18866msgstr "來侄孫子/孫女"
18867
18868#: app/Functions/Functions.php:1833
18869msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18870msgid "great ×4 niece"
18871msgstr "來侄孫女"
18872
18873#: app/Functions/Functions.php:1837
18874msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18875msgid "great ×4 niece"
18876msgstr "來外甥孫女"
18877
18878#: app/Functions/Functions.php:1840
18879msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18880msgid "great ×4 niece"
18881msgstr "來侄孫女"
18882
18883#: app/Functions/Functions.php:1616
18884msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18885msgid "great ×4 uncle"
18886msgstr "叔伯天祖"
18887
18888#: app/Functions/Functions.php:1620
18889msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18890msgid "great ×4 uncle"
18891msgstr "舅天祖"
18892
18893#: app/Functions/Functions.php:1623
18894msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18895msgid "great ×4 uncle"
18896msgstr "叔叔伯天祖"
18897
18898#: app/Functions/Functions.php:1646
18899msgid "great ×5 aunt"
18900msgstr "叔烈祖母"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:1649
18903msgid "great ×5 aunt/uncle"
18904msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母"
18905
18906#: app/Functions/Functions.php:2148
18907msgid "great ×5 grandchild"
18908msgstr "晜孫"
18909
18910#: app/Functions/Functions.php:2145
18911msgid "great ×5 granddaughter"
18912msgstr "晜孫女"
18913
18914#: app/Functions/Functions.php:1997
18915msgid "great ×5 grandfather"
18916msgstr "太祖父"
18917
18918#: app/Functions/Functions.php:2001
18919msgid "great ×5 grandmother"
18920msgstr "太祖母"
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:2004
18923msgid "great ×5 grandparent"
18924msgstr "太祖父母"
18925
18926#: app/Functions/Functions.php:2141
18927msgid "great ×5 grandson"
18928msgstr "仍孫儿"
18929
18930#: app/Functions/Functions.php:1856
18931msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18932msgid "great ×5 nephew"
18933msgstr "晜侄孫子"
18934
18935#: app/Functions/Functions.php:1860
18936msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18937msgid "great ×5 nephew"
18938msgstr "晜外甥孫子"
18939
18940#: app/Functions/Functions.php:1863
18941msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18942msgid "great ×5 nephew"
18943msgstr "晜外甥孫子"
18944
18945#: app/Functions/Functions.php:1879
18946msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18947msgid "great ×5 nephew/niece"
18948msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
18949
18950#: app/Functions/Functions.php:1883
18951msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18952msgid "great ×5 nephew/niece"
18953msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女"
18954
18955#: app/Functions/Functions.php:1886
18956msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18957msgid "great ×5 nephew/niece"
18958msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
18959
18960#: app/Functions/Functions.php:1868
18961msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18962msgid "great ×5 niece"
18963msgstr "晜孫侄女"
18964
18965#: app/Functions/Functions.php:1872
18966msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18967msgid "great ×5 niece"
18968msgstr "晜外甥孫女"
18969
18970#: app/Functions/Functions.php:1875
18971msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18972msgid "great ×5 niece"
18973msgstr "晜侄孫女"
18974
18975#: app/Functions/Functions.php:1635
18976msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18977msgid "great ×5 uncle"
18978msgstr "叔伯烈祖"
18979
18980#: app/Functions/Functions.php:1639
18981msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18982msgid "great ×5 uncle"
18983msgstr "舅烈祖"
18984
18985#: app/Functions/Functions.php:1642
18986msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18987msgid "great ×5 uncle"
18988msgstr "叔伯烈祖"
18989
18990#: app/Functions/Functions.php:1665
18991msgid "great ×6 aunt"
18992msgstr "叔伯太祖母"
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:1668
18995msgid "great ×6 aunt/uncle"
18996msgstr "叔伯太祖公/太祖母"
18997
18998#: app/Functions/Functions.php:2159
18999msgid "great ×6 grandchild"
19000msgstr "云孫"
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:2156
19003msgid "great ×6 granddaughter"
19004msgstr "云孫女"
19005
19006#: app/Functions/Functions.php:2008
19007msgid "great ×6 grandfather"
19008msgstr "遠祖父"
19009
19010#: app/Functions/Functions.php:2012
19011msgid "great ×6 grandmother"
19012msgstr "遠祖母"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:2015
19015msgid "great ×6 grandparent"
19016msgstr "遠祖父母"
19017
19018#: app/Functions/Functions.php:2152
19019msgid "great ×6 grandson"
19020msgstr "云孫儿"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:1654
19023msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
19024msgid "great ×6 uncle"
19025msgstr "叔伯太祖公"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:1658
19028msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
19029msgid "great ×6 uncle"
19030msgstr "舅太祖公"
19031
19032#: app/Functions/Functions.php:1661
19033msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
19034msgid "great ×6 uncle"
19035msgstr "叔太祖公"
19036
19037#: app/Functions/Functions.php:1684
19038msgid "great ×7 aunt"
19039msgstr "叔遠祖母"
19040
19041#: app/Functions/Functions.php:1687
19042msgid "great ×7 aunt/uncle"
19043msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母"
19044
19045#: app/Functions/Functions.php:2170
19046msgid "great ×7 grandchild"
19047msgstr "末末孫"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:2167
19050msgid "great ×7 granddaughter"
19051msgstr "耳孫女"
19052
19053#: app/Functions/Functions.php:2019
19054msgid "great ×7 grandfather"
19055msgstr "鼻祖父"
19056
19057#: app/Functions/Functions.php:2023
19058msgid "great ×7 grandmother"
19059msgstr "鼻祖母"
19060
19061#: app/Functions/Functions.php:2026
19062msgid "great ×7 grandparent"
19063msgstr "鼻祖父母"
19064
19065#: app/Functions/Functions.php:2163
19066msgid "great ×7 grandson"
19067msgstr "耳孫儿"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:1673
19070msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
19071msgid "great ×7 uncle"
19072msgstr "叔伯遠祖公"
19073
19074#: app/Functions/Functions.php:1677
19075msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
19076msgid "great ×7 uncle"
19077msgstr "舅遠祖公"
19078
19079#: app/Functions/Functions.php:1680
19080msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
19081msgid "great ×7 uncle"
19082msgstr "叔伯遠祖公"
19083
19084#: app/Functions/Functions.php:1357
19085msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
19086msgid "great-aunt"
19087msgstr "祖母"
19088
19089#: app/Functions/Functions.php:1053
19090msgctxt "father’s father’s sister"
19091msgid "great-aunt"
19092msgstr "姑奶"
19093
19094#: app/Functions/Functions.php:1363
19095msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
19096msgid "great-aunt"
19097msgstr "舅奶"
19098
19099#: app/Functions/Functions.php:1065
19100msgctxt "father’s mother’s sister"
19101msgid "great-aunt"
19102msgstr "姨奶"
19103
19104#: app/Functions/Functions.php:1369
19105msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
19106msgid "great-aunt"
19107msgstr "叔伯祖母"
19108
19109#: app/Functions/Functions.php:1077
19110msgctxt "father’s parent’s sister"
19111msgid "great-aunt"
19112msgstr "姑奶"
19113
19114#: app/Functions/Functions.php:1375
19115msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
19116msgid "great-aunt"
19117msgstr "舅祖母"
19118
19119#: app/Functions/Functions.php:1133
19120msgctxt "mother’s father’s sister"
19121msgid "great-aunt"
19122msgstr "姑外婆"
19123
19124#: app/Functions/Functions.php:1381
19125msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
19126msgid "great-aunt"
19127msgstr "舅奶"
19128
19129#: app/Functions/Functions.php:1151
19130msgctxt "mother’s mother’s sister"
19131msgid "great-aunt"
19132msgstr "姨奶"
19133
19134#: app/Functions/Functions.php:1387
19135msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
19136msgid "great-aunt"
19137msgstr "外婆"
19138
19139#: app/Functions/Functions.php:1163
19140msgctxt "mother’s parent’s sister"
19141msgid "great-aunt"
19142msgstr "姑外婆"
19143
19144#: app/Functions/Functions.php:1393
19145msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
19146msgid "great-aunt"
19147msgstr "叔婆"
19148
19149#: app/Functions/Functions.php:1185
19150msgctxt "parent’s father’s sister"
19151msgid "great-aunt"
19152msgstr "姑奶"
19153
19154#: app/Functions/Functions.php:1399
19155msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
19156msgid "great-aunt"
19157msgstr "舅奶"
19158
19159#: app/Functions/Functions.php:1197
19160msgctxt "parent’s mother’s sister"
19161msgid "great-aunt"
19162msgstr "姨奶"
19163
19164#: app/Functions/Functions.php:1405
19165msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
19166msgid "great-aunt"
19167msgstr "叔婆"
19168
19169#: app/Functions/Functions.php:1209
19170msgctxt "parent’s parent’s sister"
19171msgid "great-aunt"
19172msgstr "姑奶"
19173
19174#: app/Functions/Functions.php:1051
19175msgctxt "father’s father’s sibling"
19176msgid "great-aunt/uncle"
19177msgstr "姑奶/叔公"
19178
19179#: app/Functions/Functions.php:1359
19180msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
19181msgid "great-aunt/uncle"
19182msgstr "叔婆/姑姥爺"
19183
19184#: app/Functions/Functions.php:1063
19185msgctxt "father’s mother’s sibling"
19186msgid "great-aunt/uncle"
19187msgstr "姨奶/舅姥爺"
19188
19189#: app/Functions/Functions.php:1365
19190msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
19191msgid "great-aunt/uncle"
19192msgstr "舅奶/姨姥爺"
19193
19194#: app/Functions/Functions.php:1075
19195msgctxt "father’s parent’s sibling"
19196msgid "great-aunt/uncle"
19197msgstr "姑奶/叔公"
19198
19199#: app/Functions/Functions.php:1371
19200msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
19201msgid "great-aunt/uncle"
19202msgstr "姑奶/姑姥爺"
19203
19204#: app/Functions/Functions.php:1131
19205msgctxt "mother’s father’s sibling"
19206msgid "great-aunt/uncle"
19207msgstr "姑奶/舅姥爺"
19208
19209#: app/Functions/Functions.php:1377
19210msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
19211msgid "great-aunt/uncle"
19212msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶"
19213
19214#: app/Functions/Functions.php:1149
19215msgctxt "mother’s mother’s sibling"
19216msgid "great-aunt/uncle"
19217msgstr "姑奶/舅姥爺"
19218
19219#: app/Functions/Functions.php:1383
19220msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
19221msgid "great-aunt/uncle"
19222msgstr "姑奶/舅姥爺"
19223
19224#: app/Functions/Functions.php:1161
19225msgctxt "mother’s parent’s sibling"
19226msgid "great-aunt/uncle"
19227msgstr "姑奶/舅姥爺"
19228
19229#: app/Functions/Functions.php:1389
19230msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
19231msgid "great-aunt/uncle"
19232msgstr "姑婆/姑公"
19233
19234#: app/Functions/Functions.php:1183
19235msgctxt "parent’s father’s sibling"
19236msgid "great-aunt/uncle"
19237msgstr "姑婆/叔公"
19238
19239#: app/Functions/Functions.php:1395
19240msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
19241msgid "great-aunt/uncle"
19242msgstr "姑婆/叔公"
19243
19244#: app/Functions/Functions.php:1195
19245msgctxt "parent’s mother’s sibling"
19246msgid "great-aunt/uncle"
19247msgstr "姑婆/叔公"
19248
19249#: app/Functions/Functions.php:1401
19250msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
19251msgid "great-aunt/uncle"
19252msgstr "姑婆/叔公"
19253
19254#: app/Functions/Functions.php:1207
19255msgctxt "parent’s parent’s sibling"
19256msgid "great-aunt/uncle"
19257msgstr "姑婆/叔公"
19258
19259#: app/Functions/Functions.php:1407
19260msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
19261msgid "great-aunt/uncle"
19262msgstr "姑婆/叔公"
19263
19264#: app/Functions/Functions.php:985
19265msgctxt "child’s child’s child"
19266msgid "great-grandchild"
19267msgstr "曾孫"
19268
19269#: app/Functions/Functions.php:991
19270msgctxt "child’s daughter’s child"
19271msgid "great-grandchild"
19272msgstr "曾孫"
19273
19274#: app/Functions/Functions.php:999
19275msgctxt "child’s son’s child"
19276msgid "great-grandchild"
19277msgstr "曾孫"
19278
19279#: app/Functions/Functions.php:1007
19280msgctxt "daughter’s child’s child"
19281msgid "great-grandchild"
19282msgstr "外曾孫"
19283
19284#: app/Functions/Functions.php:1013
19285msgctxt "daughter’s daughter’s child"
19286msgid "great-grandchild"
19287msgstr "外曾孫"
19288
19289#: app/Functions/Functions.php:1027
19290msgctxt "daughter’s son’s child"
19291msgid "great-grandchild"
19292msgstr "外曾孫"
19293
19294#: app/Functions/Functions.php:1305
19295msgctxt "son’s child’s child"
19296msgid "great-grandchild"
19297msgstr "曾孫"
19298
19299#: app/Functions/Functions.php:1311
19300msgctxt "son’s daughter’s child"
19301msgid "great-grandchild"
19302msgstr "曾孫"
19303
19304#: app/Functions/Functions.php:1319
19305msgctxt "son’s son’s child"
19306msgid "great-grandchild"
19307msgstr "曾孫儿"
19308
19309#: app/Functions/Functions.php:987
19310msgctxt "child’s child’s daughter"
19311msgid "great-granddaughter"
19312msgstr "曾孫女"
19313
19314#: app/Functions/Functions.php:993
19315msgctxt "child’s daughter’s daughter"
19316msgid "great-granddaughter"
19317msgstr "曾孫女"
19318
19319#: app/Functions/Functions.php:1001
19320msgctxt "child’s son’s daughter"
19321msgid "great-granddaughter"
19322msgstr "曾孫女"
19323
19324#: app/Functions/Functions.php:1009
19325msgctxt "daughter’s child’s daughter"
19326msgid "great-granddaughter"
19327msgstr "外曾孫女"
19328
19329#: app/Functions/Functions.php:1015
19330msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
19331msgid "great-granddaughter"
19332msgstr "外曾孫女"
19333
19334#: app/Functions/Functions.php:1029
19335msgctxt "daughter’s son’s daughter"
19336msgid "great-granddaughter"
19337msgstr "外曾孫女"
19338
19339#: app/Functions/Functions.php:1307
19340msgctxt "son’s child’s daughter"
19341msgid "great-granddaughter"
19342msgstr "曾孫女"
19343
19344#: app/Functions/Functions.php:1313
19345msgctxt "son’s daughter’s daughter"
19346msgid "great-granddaughter"
19347msgstr "曾孫女"
19348
19349#: app/Functions/Functions.php:1321
19350msgctxt "son’s son’s daughter"
19351msgid "great-granddaughter"
19352msgstr "曾孫女"
19353
19354#: app/Functions/Functions.php:1045
19355msgctxt "father’s father’s father"
19356msgid "great-grandfather"
19357msgstr "曾祖父"
19358
19359#: app/Functions/Functions.php:1057
19360msgctxt "father’s mother’s father"
19361msgid "great-grandfather"
19362msgstr "曾舅祖父"
19363
19364#: app/Functions/Functions.php:1069
19365msgctxt "father’s parent’s father"
19366msgid "great-grandfather"
19367msgstr "曾祖父"
19368
19369#: app/Functions/Functions.php:1125
19370msgctxt "mother’s father’s father"
19371msgid "great-grandfather"
19372msgstr "曾祖父"
19373
19374#: app/Functions/Functions.php:1143
19375msgctxt "mother’s mother’s father"
19376msgid "great-grandfather"
19377msgstr "曾祖父"
19378
19379#: app/Functions/Functions.php:1155
19380msgctxt "mother’s parent’s father"
19381msgid "great-grandfather"
19382msgstr "外曾祖父"
19383
19384#: app/Functions/Functions.php:1177
19385msgctxt "parent’s father’s father"
19386msgid "great-grandfather"
19387msgstr "曾祖父"
19388
19389#: app/Functions/Functions.php:1189
19390msgctxt "parent’s mother’s father"
19391msgid "great-grandfather"
19392msgstr "曾祖父"
19393
19394#: app/Functions/Functions.php:1201
19395msgctxt "parent’s parent’s father"
19396msgid "great-grandfather"
19397msgstr "曾祖父"
19398
19399#: app/Functions/Functions.php:1047
19400msgctxt "father’s father’s mother"
19401msgid "great-grandmother"
19402msgstr "曾祖母"
19403
19404#: app/Functions/Functions.php:1059
19405msgctxt "father’s mother’s mother"
19406msgid "great-grandmother"
19407msgstr "曾外祖母"
19408
19409#: app/Functions/Functions.php:1071
19410msgctxt "father’s parent’s mother"
19411msgid "great-grandmother"
19412msgstr "曾祖母/曾外祖母"
19413
19414#: app/Functions/Functions.php:1127
19415msgctxt "mother’s father’s mother"
19416msgid "great-grandmother"
19417msgstr "外曾祖母"
19418
19419#: app/Functions/Functions.php:1145
19420msgctxt "mother’s mother’s mother"
19421msgid "great-grandmother"
19422msgstr "外曾祖母"
19423
19424#: app/Functions/Functions.php:1157
19425msgctxt "mother’s parent’s mother"
19426msgid "great-grandmother"
19427msgstr "外曾祖母"
19428
19429#: app/Functions/Functions.php:1179
19430msgctxt "parent’s father’s mother"
19431msgid "great-grandmother"
19432msgstr "曾祖母"
19433
19434#: app/Functions/Functions.php:1191
19435msgctxt "parent’s mother’s mother"
19436msgid "great-grandmother"
19437msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19438
19439#: app/Functions/Functions.php:1203
19440msgctxt "parent’s parent’s mother"
19441msgid "great-grandmother"
19442msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19443
19444#: app/Functions/Functions.php:1049
19445msgctxt "father’s father’s parent"
19446msgid "great-grandparent"
19447msgstr "曾祖父母"
19448
19449#: app/Functions/Functions.php:1061
19450msgctxt "father’s mother’s parent"
19451msgid "great-grandparent"
19452msgstr "曾外祖父母"
19453
19454#: app/Functions/Functions.php:1073
19455msgctxt "father’s parent’s parent"
19456msgid "great-grandparent"
19457msgstr "曾祖父母/曾外祖父母"
19458
19459#: app/Functions/Functions.php:1129
19460msgctxt "mother’s father’s parent"
19461msgid "great-grandparent"
19462msgstr "曾外祖父母"
19463
19464#: app/Functions/Functions.php:1147
19465msgctxt "mother’s mother’s parent"
19466msgid "great-grandparent"
19467msgstr "外曾祖父母"
19468
19469#: app/Functions/Functions.php:1159
19470msgctxt "mother’s parent’s parent"
19471msgid "great-grandparent"
19472msgstr "外曾祖父母"
19473
19474#: app/Functions/Functions.php:1181
19475msgctxt "parent’s father’s parent"
19476msgid "great-grandparent"
19477msgstr "曾祖父母"
19478
19479#: app/Functions/Functions.php:1193
19480msgctxt "parent’s mother’s parent"
19481msgid "great-grandparent"
19482msgstr "外曾祖父母"
19483
19484#: app/Functions/Functions.php:1205
19485msgctxt "parent’s parent’s parent"
19486msgid "great-grandparent"
19487msgstr "曾祖父母"
19488
19489#: app/Functions/Functions.php:989
19490msgctxt "child’s child’s son"
19491msgid "great-grandson"
19492msgstr "曾孫"
19493
19494#: app/Functions/Functions.php:997
19495msgctxt "child’s daughter’s son"
19496msgid "great-grandson"
19497msgstr "曾外孫"
19498
19499#: app/Functions/Functions.php:1003
19500msgctxt "child’s son’s son"
19501msgid "great-grandson"
19502msgstr "曾孫/曾外孫"
19503
19504#: app/Functions/Functions.php:1011
19505msgctxt "daughter’s child’s son"
19506msgid "great-grandson"
19507msgstr "外曾孫"
19508
19509#: app/Functions/Functions.php:1019
19510msgctxt "daughter’s daughter’s son"
19511msgid "great-grandson"
19512msgstr "外曾孫"
19513
19514#: app/Functions/Functions.php:1031
19515msgctxt "daughter’s son’s son"
19516msgid "great-grandson"
19517msgstr "外曾孫"
19518
19519#: app/Functions/Functions.php:1309
19520msgctxt "son’s child’s son"
19521msgid "great-grandson"
19522msgstr "曾孫"
19523
19524#: app/Functions/Functions.php:1317
19525msgctxt "son’s daughter’s son"
19526msgid "great-grandson"
19527msgstr "曾外孫"
19528
19529#: app/Functions/Functions.php:1323
19530msgctxt "son’s son’s son"
19531msgid "great-grandson"
19532msgstr "曾孫"
19533
19534#: app/Functions/Functions.php:1589
19535msgid "great-great-aunt"
19536msgstr "曾祖公"
19537
19538#: app/Functions/Functions.php:1592
19539msgid "great-great-aunt/uncle"
19540msgstr "曾祖婆/公"
19541
19542#: app/Functions/Functions.php:2115
19543msgid "great-great-grandchild"
19544msgstr "曾孫"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:2112
19547msgid "great-great-granddaughter"
19548msgstr "曾孫女"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:1964
19551msgid "great-great-grandfather"
19552msgstr "高祖父"
19553
19554#: app/Functions/Functions.php:1968
19555msgid "great-great-grandmother"
19556msgstr "高祖母"
19557
19558#: app/Functions/Functions.php:1971
19559msgid "great-great-grandparent"
19560msgstr "高祖"
19561
19562#: app/Functions/Functions.php:2108
19563msgid "great-great-grandson"
19564msgstr "玄孫"
19565
19566#: app/Functions/Functions.php:1608
19567msgid "great-great-great-aunt"
19568msgstr "高祖姑婆"
19569
19570#: app/Functions/Functions.php:1611
19571msgid "great-great-great-aunt/uncle"
19572msgstr "高祖叔公婆"
19573
19574#: app/Functions/Functions.php:2126
19575msgid "great-great-great-grandchild"
19576msgstr "來孫"
19577
19578#: app/Functions/Functions.php:2123
19579msgid "great-great-great-granddaughter"
19580msgstr "來孫女"
19581
19582#: app/Functions/Functions.php:1975
19583msgid "great-great-great-grandfather"
19584msgstr "天祖"
19585
19586#: app/Functions/Functions.php:1979
19587msgid "great-great-great-grandmother"
19588msgstr "天祖母"
19589
19590#: app/Functions/Functions.php:1982
19591msgid "great-great-great-grandparent"
19592msgstr "天祖"
19593
19594#: app/Functions/Functions.php:2119
19595msgid "great-great-great-grandson"
19596msgstr "來孫子"
19597
19598#: app/Functions/Functions.php:1786
19599msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
19600msgid "great-great-great-nephew"
19601msgstr "玄侄孫子"
19602
19603#: app/Functions/Functions.php:1790
19604msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
19605msgid "great-great-great-nephew"
19606msgstr "玄甥孫子"
19607
19608#: app/Functions/Functions.php:1793
19609msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
19610msgid "great-great-great-nephew"
19611msgstr "玄侄孫子"
19612
19613#: app/Functions/Functions.php:1809
19614msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
19615msgid "great-great-great-nephew/niece"
19616msgstr "玄侄孫子/孫女"
19617
19618#: app/Functions/Functions.php:1813
19619msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
19620msgid "great-great-great-nephew/niece"
19621msgstr "玄甥孫子/孫女"
19622
19623#: app/Functions/Functions.php:1816
19624msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
19625msgid "great-great-great-nephew/niece"
19626msgstr "玄侄孫子/侄女"
19627
19628#: app/Functions/Functions.php:1798
19629msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
19630msgid "great-great-great-niece"
19631msgstr "玄侄孫女"
19632
19633#: app/Functions/Functions.php:1802
19634msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
19635msgid "great-great-great-niece"
19636msgstr "玄甥孫女"
19637
19638#: app/Functions/Functions.php:1805
19639msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
19640msgid "great-great-great-niece"
19641msgstr "玄侄孫女"
19642
19643#: app/Functions/Functions.php:1597
19644msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
19645msgid "great-great-great-uncle"
19646msgstr "叔伯高祖"
19647
19648#: app/Functions/Functions.php:1601
19649msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
19650msgid "great-great-great-uncle"
19651msgstr "高祖舅公"
19652
19653#: app/Functions/Functions.php:1604
19654msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
19655msgid "great-great-great-uncle"
19656msgstr "叔伯高祖"
19657
19658#: app/Functions/Functions.php:1751
19659msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
19660msgid "great-great-nephew"
19661msgstr "曾侄孫子"
19662
19663#: app/Functions/Functions.php:1755
19664msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
19665msgid "great-great-nephew"
19666msgstr "曾甥孫子"
19667
19668#: app/Functions/Functions.php:1758
19669msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
19670msgid "great-great-nephew"
19671msgstr "曾侄孫子"
19672
19673#: app/Functions/Functions.php:1774
19674msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
19675msgid "great-great-nephew/niece"
19676msgstr "曾侄孫子/孫女"
19677
19678#: app/Functions/Functions.php:1778
19679msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
19680msgid "great-great-nephew/niece"
19681msgstr "曾甥孫子/孫女"
19682
19683#: app/Functions/Functions.php:1781
19684msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
19685msgid "great-great-nephew/niece"
19686msgstr "曾侄孫子/侄女"
19687
19688#: app/Functions/Functions.php:1763
19689msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
19690msgid "great-great-niece"
19691msgstr "曾侄孫女"
19692
19693#: app/Functions/Functions.php:1767
19694msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
19695msgid "great-great-niece"
19696msgstr "曾甥孫女"
19697
19698#: app/Functions/Functions.php:1770
19699msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19700msgid "great-great-niece"
19701msgstr "曾侄孫女"
19702
19703#: app/Functions/Functions.php:1578
19704msgctxt "great-grandfather’s brother"
19705msgid "great-great-uncle"
19706msgstr "叔伯曾祖"
19707
19708#: app/Functions/Functions.php:1582
19709msgctxt "great-grandmother’s brother"
19710msgid "great-great-uncle"
19711msgstr "曾祖舅公"
19712
19713#: app/Functions/Functions.php:1585
19714msgctxt "great-grandparent’s brother"
19715msgid "great-great-uncle"
19716msgstr "叔伯曾祖"
19717
19718#: app/Functions/Functions.php:934
19719msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19720msgid "great-nephew"
19721msgstr "侄孫子"
19722
19723#: app/Functions/Functions.php:954
19724msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19725msgid "great-nephew"
19726msgstr "侄孫子"
19727
19728#: app/Functions/Functions.php:972
19729msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19730msgid "great-nephew"
19731msgstr "侄孫子"
19732
19733#: app/Functions/Functions.php:1254
19734msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19735msgid "great-nephew"
19736msgstr "甥孫"
19737
19738#: app/Functions/Functions.php:1274
19739msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19740msgid "great-nephew"
19741msgstr "甥孫"
19742
19743#: app/Functions/Functions.php:1298
19744msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19745msgid "great-nephew"
19746msgstr "甥孫"
19747
19748#: app/Functions/Functions.php:937
19749msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19750msgid "great-nephew"
19751msgstr "侄孫子"
19752
19753#: app/Functions/Functions.php:957
19754msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19755msgid "great-nephew"
19756msgstr "侄外孫子"
19757
19758#: app/Functions/Functions.php:975
19759msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19760msgid "great-nephew"
19761msgstr "侄孫子/孫女"
19762
19763#: app/Functions/Functions.php:1257
19764msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19765msgid "great-nephew"
19766msgstr "姨甥孫子"
19767
19768#: app/Functions/Functions.php:1277
19769msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19770msgid "great-nephew"
19771msgstr "姨外孫子"
19772
19773#: app/Functions/Functions.php:1301
19774msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19775msgid "great-nephew"
19776msgstr "姨甥孫子"
19777
19778#: app/Functions/Functions.php:1223
19779msgctxt "sibling’s child’s son"
19780msgid "great-nephew"
19781msgstr "侄孫"
19782
19783#: app/Functions/Functions.php:1231
19784msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19785msgid "great-nephew"
19786msgstr "侄孫"
19787
19788#: app/Functions/Functions.php:1237
19789msgctxt "sibling’s son’s son"
19790msgid "great-nephew"
19791msgstr "侄孫"
19792
19793#: app/Functions/Functions.php:922
19794msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19795msgid "great-nephew/niece"
19796msgstr "侄孫子/孫女"
19797
19798#: app/Functions/Functions.php:940
19799msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19800msgid "great-nephew/niece"
19801msgstr "侄孫子/孫女"
19802
19803#: app/Functions/Functions.php:960
19804msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19805msgid "great-nephew/niece"
19806msgstr "侄孫子/孫女"
19807
19808#: app/Functions/Functions.php:1242
19809msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19810msgid "great-nephew/niece"
19811msgstr "甥孫子/孫女"
19812
19813#: app/Functions/Functions.php:1260
19814msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19815msgid "great-nephew/niece"
19816msgstr "甥孫女/孫女"
19817
19818#: app/Functions/Functions.php:1286
19819msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19820msgid "great-nephew/niece"
19821msgstr "甥孫子/孫女"
19822
19823#: app/Functions/Functions.php:925
19824msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19825msgid "great-nephew/niece"
19826msgstr "侄孫子/孫女"
19827
19828#: app/Functions/Functions.php:943
19829msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19830msgid "great-nephew/niece"
19831msgstr "侄孫子/孫女"
19832
19833#: app/Functions/Functions.php:963
19834msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19835msgid "great-nephew/niece"
19836msgstr "侄孫子/侄孫女"
19837
19838#: app/Functions/Functions.php:1245
19839msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19840msgid "great-nephew/niece"
19841msgstr "甥孫子/孫女"
19842
19843#: app/Functions/Functions.php:1263
19844msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19845msgid "great-nephew/niece"
19846msgstr "甥孫子/孫女"
19847
19848#: app/Functions/Functions.php:1289
19849msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19850msgid "great-nephew/niece"
19851msgstr "甥孫子/孫女"
19852
19853#: app/Functions/Functions.php:1219
19854msgctxt "sibling’s child’s child"
19855msgid "great-nephew/niece"
19856msgstr "侄孫子/侄孫女"
19857
19858#: app/Functions/Functions.php:1225
19859msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19860msgid "great-nephew/niece"
19861msgstr "侄孫子/侄孫女"
19862
19863#: app/Functions/Functions.php:1233
19864msgctxt "sibling’s son’s child"
19865msgid "great-nephew/niece"
19866msgstr "侄孫子/侄孫女"
19867
19868#: app/Functions/Functions.php:928
19869msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19870msgid "great-niece"
19871msgstr "侄孫女"
19872
19873#: app/Functions/Functions.php:946
19874msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19875msgid "great-niece"
19876msgstr "侄孫女"
19877
19878#: app/Functions/Functions.php:966
19879msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19880msgid "great-niece"
19881msgstr "侄孫女"
19882
19883#: app/Functions/Functions.php:1248
19884msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19885msgid "great-niece"
19886msgstr "甥孫女"
19887
19888#: app/Functions/Functions.php:1266
19889msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19890msgid "great-niece"
19891msgstr "甥孫女"
19892
19893#: app/Functions/Functions.php:1292
19894msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19895msgid "great-niece"
19896msgstr "甥孫女"
19897
19898#: app/Functions/Functions.php:931
19899msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19900msgid "great-niece"
19901msgstr "侄孫女"
19902
19903#: app/Functions/Functions.php:949
19904msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19905msgid "great-niece"
19906msgstr "侄孫女"
19907
19908#: app/Functions/Functions.php:969
19909msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19910msgid "great-niece"
19911msgstr "侄孫女"
19912
19913#: app/Functions/Functions.php:1251
19914msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19915msgid "great-niece"
19916msgstr "姨甥孫女"
19917
19918#: app/Functions/Functions.php:1269
19919msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19920msgid "great-niece"
19921msgstr "姨甥孫女"
19922
19923#: app/Functions/Functions.php:1295
19924msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19925msgid "great-niece"
19926msgstr "姨甥孫女"
19927
19928#: app/Functions/Functions.php:1221
19929msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19930msgid "great-niece"
19931msgstr "侄孫女"
19932
19933#: app/Functions/Functions.php:1227
19934msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19935msgid "great-niece"
19936msgstr "侄孫女"
19937
19938#: app/Functions/Functions.php:1235
19939msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19940msgid "great-niece"
19941msgstr "侄孫女"
19942
19943#: app/Functions/Functions.php:1043
19944msgctxt "father’s father’s brother"
19945msgid "great-uncle"
19946msgstr "叔伯祖"
19947
19948#: app/Functions/Functions.php:1361
19949msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19950msgid "great-uncle"
19951msgstr "姑姥爺"
19952
19953#: app/Functions/Functions.php:1055
19954msgctxt "father’s mother’s brother"
19955msgid "great-uncle"
19956msgstr "表姥"
19957
19958#: app/Functions/Functions.php:1367
19959msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19960msgid "great-uncle"
19961msgstr "姨姥"
19962
19963#: app/Functions/Functions.php:1067
19964msgctxt "father’s parent’s brother"
19965msgid "great-uncle"
19966msgstr "叔伯祖"
19967
19968#: app/Functions/Functions.php:1373
19969msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19970msgid "great-uncle"
19971msgstr "姑姥爺"
19972
19973#: app/Functions/Functions.php:1123
19974msgctxt "mother’s father’s brother"
19975msgid "great-uncle"
19976msgstr "外姥爺"
19977
19978#: app/Functions/Functions.php:1379
19979msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19980msgid "great-uncle"
19981msgstr "姑姥爺"
19982
19983#: app/Functions/Functions.php:1141
19984msgctxt "mother’s mother’s brother"
19985msgid "great-uncle"
19986msgstr "外舅姥"
19987
19988#: app/Functions/Functions.php:1385
19989msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19990msgid "great-uncle"
19991msgstr "外姑姥爺"
19992
19993#: app/Functions/Functions.php:1153
19994msgctxt "mother’s parent’s brother"
19995msgid "great-uncle"
19996msgstr "外舅姥"
19997
19998#: app/Functions/Functions.php:1391
19999msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
20000msgid "great-uncle"
20001msgstr "姑姥爺"
20002
20003#: app/Functions/Functions.php:1175
20004msgctxt "parent’s father’s brother"
20005msgid "great-uncle"
20006msgstr "叔伯公"
20007
20008#: app/Functions/Functions.php:1397
20009msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
20010msgid "great-uncle"
20011msgstr "姑姥爺"
20012
20013#: app/Functions/Functions.php:1187
20014msgctxt "parent’s mother’s brother"
20015msgid "great-uncle"
20016msgstr "叔伯公"
20017
20018#: app/Functions/Functions.php:1403
20019msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
20020msgid "great-uncle"
20021msgstr "姑公"
20022
20023#: app/Functions/Functions.php:1199
20024msgctxt "parent’s parent’s brother"
20025msgid "great-uncle"
20026msgstr "叔伯公"
20027
20028#: app/Functions/Functions.php:1409
20029msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
20030msgid "great-uncle"
20031msgstr "姑姥爺"
20032
20033# I18N: layout option for the fan chart
20034#. I18N: layout option for the fan chart
20035#: app/Module/FanChartModule.php:553
20036msgid "half circle"
20037msgstr "半圈"
20038
20039#: app/Functions/Functions.php:801
20040msgctxt "father’s son"
20041msgid "half-brother"
20042msgstr "同父異母的弟弟"
20043
20044#: app/Functions/Functions.php:839
20045msgctxt "mother’s son"
20046msgid "half-brother"
20047msgstr "同母異父的兄弟"
20048
20049#: app/Functions/Functions.php:857
20050msgctxt "parent’s son"
20051msgid "half-brother"
20052msgstr "同父異母的弟弟"
20053
20054#: app/Functions/Functions.php:787
20055msgctxt "father’s child"
20056msgid "half-sibling"
20057msgstr "半同胞兄弟"
20058
20059#: app/Functions/Functions.php:823
20060msgctxt "mother’s child"
20061msgid "half-sibling"
20062msgstr "半同胞"
20063
20064#: app/Functions/Functions.php:843
20065msgctxt "parent’s child"
20066msgid "half-sibling"
20067msgstr "半同胞"
20068
20069#: app/Functions/Functions.php:789
20070msgctxt "father’s daughter"
20071msgid "half-sister"
20072msgstr "同父異母的妹妹"
20073
20074#: app/Functions/Functions.php:825
20075msgctxt "mother’s daughter"
20076msgid "half-sister"
20077msgstr "同母異父的姐妹"
20078
20079#: app/Functions/Functions.php:845
20080msgctxt "parent’s daughter"
20081msgid "half-sister"
20082msgstr "胞妹"
20083
20084# I18N: reflexive pronoun
20085#. I18N: reflexive pronoun
20086#: app/Functions/Functions.php:192
20087msgid "herself"
20088msgstr "她自己"
20089
20090# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20091#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:552
20093msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
20094msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss"
20095
20096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
20097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
20098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
20100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
20101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
20102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
20103msgid "hide"
20104msgstr "隱藏"
20105
20106# I18N: reflexive pronoun
20107#. I18N: reflexive pronoun
20108#: app/Functions/Functions.php:189
20109msgid "himself"
20110msgstr "他自己"
20111
20112#: app/Functions/Functions.php:634
20113msgid "husband"
20114msgstr "丈夫"
20115
20116# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20117#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20118#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
20119msgid "immigration name"
20120msgstr "移民名稱"
20121
20122# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20123#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20124#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
20125msgctxt "FEMALE"
20126msgid "immigration name"
20127msgstr "移民名稱"
20128
20129# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20130#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20131#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
20132msgctxt "MALE"
20133msgid "immigration name"
20134msgstr "移民名稱"
20135
20136# I18N: A button label.
20137#. I18N: A button label.
20138#: resources/views/admin/locations.phtml:141
20139msgid "import"
20140msgstr "導入"
20141
20142# I18N: A button label.
20143#. I18N: A button label.
20144#: resources/views/admin/locations.phtml:120
20145msgid "import file"
20146msgstr "導入文件"
20147
20148# I18N: Gedcom INT dates
20149#. I18N: Gedcom INT dates
20150#: app/Date.php:353
20151#, php-format
20152msgid "interpreted %s (%s)"
20153msgstr "解釋 %s (%s)"
20154
20155#: resources/views/search-general-page.phtml:92
20156#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
20157msgid "invert selection"
20158msgstr "反向選擇"
20159
20160# I18N: a month in the French republican calendar
20161#. I18N: a month in the French republican calendar
20162#: app/Date/FrenchDate.php:159
20163msgctxt "GENITIVE"
20164msgid "jours complementaires"
20165msgstr "額外天數"
20166
20167# I18N: a month in the French republican calendar
20168#. I18N: a month in the French republican calendar
20169#: app/Date/FrenchDate.php:253
20170msgctxt "INSTRUMENTAL"
20171msgid "jours complementaires"
20172msgstr "額外天數"
20173
20174# I18N: a month in the French republican calendar
20175#. I18N: a month in the French republican calendar
20176#: app/Date/FrenchDate.php:206
20177msgctxt "LOCATIVE"
20178msgid "jours complementaires"
20179msgstr "額外天數"
20180
20181# I18N: a month in the French republican calendar
20182#. I18N: a month in the French republican calendar
20183#: app/Date/FrenchDate.php:112
20184msgctxt "NOMINATIVE"
20185msgid "jours complementaires"
20186msgstr "額外天數"
20187
20188# I18N: A button label, last page
20189#. I18N: A button label, last page
20190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
20191#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
20192#: resources/views/media-list-page.phtml:103
20193#: resources/views/media-list-page.phtml:202
20194msgid "last"
20195msgstr "最後"
20196
20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
20198msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
20199msgid "last"
20200msgstr "最後"
20201
20202#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20203msgid "left"
20204msgstr "長輩在左"
20205
20206# I18N: Layout option for lists of names
20207# I18N: An option in a list-box
20208#. I18N: Layout option for lists of names
20209#. I18N: An option in a list-box
20210#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1004
20211#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
20212#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
20213#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
20214#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
20215msgid "list"
20216msgstr "列表"
20217
20218#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:722
20219#, php-format
20220msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
20221msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加"
20222
20223# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20224#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20225#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
20226msgid "maiden name"
20227msgstr "娘家姓"
20228
20229#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
20230msgid "managers"
20231msgstr "管理員"
20232
20233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
20234#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1022
20235msgid "markdown"
20236msgstr "Markdown"
20237
20238#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
20239msgid "marriage"
20240msgstr "結婚"
20241
20242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
20243msgctxt "FEMALE"
20244msgid "married"
20245msgstr "嫁了"
20246
20247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
20248msgctxt "MALE"
20249msgid "married"
20250msgstr "娶了"
20251
20252# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20253#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20254#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
20255msgid "married name"
20256msgstr "婚後姓名"
20257
20258# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20259#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20260#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
20261msgctxt "FEMALE"
20262msgid "married name"
20263msgstr "婚後姓名"
20264
20265# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20266#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20267#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
20268msgctxt "MALE"
20269msgid "married name"
20270msgstr "婚後姓名"
20271
20272#: app/Functions/Functions.php:827
20273msgctxt "mother’s father"
20274msgid "maternal grandfather"
20275msgstr "外公"
20276
20277#: app/Functions/Functions.php:831
20278msgctxt "mother’s mother"
20279msgid "maternal grandmother"
20280msgstr "外婆"
20281
20282#: app/Functions/Functions.php:833
20283msgctxt "mother’s parent"
20284msgid "maternal grandparent"
20285msgstr "外祖父母"
20286
20287# I18N: A system where children take their mother’s surname
20288#. I18N: A system where children take their mother’s surname
20289#: app/SurnameTradition.php:88
20290msgid "matrilineal"
20291msgstr "母系"
20292
20293#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
20294#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
20295#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
20296#, php-format
20297msgid "maximum %s day"
20298msgid_plural "maximum %s days"
20299msgstr[0] "最大 %s 天"
20300
20301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20303#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20305#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20306msgid "members"
20307msgstr "成員"
20308
20309# I18N: Name of a theme.
20310#. I18N: Name of a theme.
20311#: app/Module/MinimalTheme.php:39
20312msgid "minimal"
20313msgstr "極簡"
20314
20315#: app/Functions/Functions.php:620
20316msgid "mother"
20317msgstr "母親"
20318
20319#: app/Functions/Functions.php:813
20320msgctxt "husband’s mother"
20321msgid "mother-in-law"
20322msgstr "婆婆"
20323
20324#: app/Functions/Functions.php:893
20325msgctxt "spouse’s mother"
20326msgid "mother-in-law"
20327msgstr "岳母"
20328
20329#: app/Functions/Functions.php:911
20330msgctxt "wife’s mother"
20331msgid "mother-in-law"
20332msgstr "岳母"
20333
20334#: app/Functions/Functions.php:899
20335msgctxt "spouse’s parent"
20336msgid "mother/father-in-law"
20337msgstr "岳父/岳母"
20338
20339#: app/Functions/Functions.php:761
20340msgctxt "brother’s son"
20341msgid "nephew"
20342msgstr "外甥/侄兒"
20343
20344#: app/Functions/Functions.php:1113
20345msgctxt "husband’s brother’s son"
20346msgid "nephew"
20347msgstr "侄子"
20348
20349#: app/Functions/Functions.php:1109
20350msgctxt "husband’s sibling’s son"
20351msgid "nephew"
20352msgstr "侄子"
20353
20354#: app/Functions/Functions.php:1111
20355msgctxt "husband’s sister’s son"
20356msgid "nephew"
20357msgstr "侄子"
20358
20359#: app/Functions/Functions.php:865
20360msgctxt "sibling’s son"
20361msgid "nephew"
20362msgstr "外甥"
20363
20364#: app/Functions/Functions.php:875
20365msgctxt "sister’s son"
20366msgid "nephew"
20367msgstr "外甥"
20368
20369#: app/Functions/Functions.php:1353
20370msgctxt "wife’s brother’s son"
20371msgid "nephew"
20372msgstr "外甥"
20373
20374#: app/Functions/Functions.php:1349
20375msgctxt "wife’s sibling’s son"
20376msgid "nephew"
20377msgstr "外甥"
20378
20379#: app/Functions/Functions.php:1351
20380msgctxt "wife’s sister’s son"
20381msgid "nephew"
20382msgstr "外甥"
20383
20384#: app/Functions/Functions.php:951
20385msgctxt "brother’s daughter’s husband"
20386msgid "nephew-in-law"
20387msgstr "侄女婿"
20388
20389#: app/Functions/Functions.php:1229
20390msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
20391msgid "nephew-in-law"
20392msgstr "甥婿"
20393
20394#: app/Functions/Functions.php:1271
20395msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
20396msgid "nephew-in-law"
20397msgstr "外甥子"
20398
20399#: app/Functions/Functions.php:757
20400msgctxt "brother’s child"
20401msgid "nephew/niece"
20402msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女"
20403
20404#: app/Functions/Functions.php:1101
20405msgctxt "husband’s brother’s child"
20406msgid "nephew/niece"
20407msgstr "侄子/侄女"
20408
20409#: app/Functions/Functions.php:1097
20410msgctxt "husband’s sibling’s child"
20411msgid "nephew/niece"
20412msgstr "侄子/侄女"
20413
20414#: app/Functions/Functions.php:1099
20415msgctxt "husband’s sister’s child"
20416msgid "nephew/niece"
20417msgstr "侄子/侄女"
20418
20419#: app/Functions/Functions.php:861
20420msgctxt "sibling’s child"
20421msgid "nephew/niece"
20422msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女"
20423
20424#: app/Functions/Functions.php:869
20425msgctxt "sister’s child"
20426msgid "nephew/niece"
20427msgstr "外甥/外甥女"
20428
20429#: app/Functions/Functions.php:1341
20430msgctxt "wife’s brother’s child"
20431msgid "nephew/niece"
20432msgstr "外甥"
20433
20434#: app/Functions/Functions.php:1337
20435msgctxt "wife’s sibling’s child"
20436msgid "nephew/niece"
20437msgstr "外甥/外甥女"
20438
20439#: app/Functions/Functions.php:1339
20440msgctxt "wife’s sister’s child"
20441msgid "nephew/niece"
20442msgstr "外甥"
20443
20444#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
20445msgid "never"
20446msgstr "從不"
20447
20448# I18N: A button label, next page
20449#. I18N: A button label, next page
20450#: resources/views/individual-page.phtml:79
20451#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
20452#: resources/views/media-list-page.phtml:96
20453#: resources/views/media-list-page.phtml:195
20454#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
20455#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
20456#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
20457#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
20458#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
20459#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
20460#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
20461#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
20462#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
20463#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
20464msgid "next"
20465msgstr "下一頁"
20466
20467#: app/Functions/Functions.php:759
20468msgctxt "brother’s daughter"
20469msgid "niece"
20470msgstr "外甥女或侄女"
20471
20472#: app/Functions/Functions.php:1107
20473msgctxt "husband’s brother’s daughter"
20474msgid "niece"
20475msgstr "侄女"
20476
20477#: app/Functions/Functions.php:1103
20478msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
20479msgid "niece"
20480msgstr "侄女"
20481
20482#: app/Functions/Functions.php:1105
20483msgctxt "husband’s sister’s daughter"
20484msgid "niece"
20485msgstr "外甥女"
20486
20487#: app/Functions/Functions.php:863
20488msgctxt "sibling’s daughter"
20489msgid "niece"
20490msgstr "侄女"
20491
20492#: app/Functions/Functions.php:871
20493msgctxt "sister’s daughter"
20494msgid "niece"
20495msgstr "外甥女"
20496
20497#: app/Functions/Functions.php:1347
20498msgctxt "wife’s brother’s daughter"
20499msgid "niece"
20500msgstr "外甥女"
20501
20502#: app/Functions/Functions.php:1343
20503msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
20504msgid "niece"
20505msgstr "外甥女"
20506
20507#: app/Functions/Functions.php:1345
20508msgctxt "wife’s sister’s daughter"
20509msgid "niece"
20510msgstr "外甥女"
20511
20512#: app/Functions/Functions.php:977
20513msgctxt "brother’s son’s wife"
20514msgid "niece-in-law"
20515msgstr "外侄媳"
20516
20517#: app/Functions/Functions.php:1239
20518msgctxt "sibling’s son’s wife"
20519msgid "niece-in-law"
20520msgstr "侄媳"
20521
20522#: app/Functions/Functions.php:1303
20523msgctxt "sisters’s son’s wife"
20524msgid "niece-in-law"
20525msgstr "外甥媳"
20526
20527#: app/Functions/Functions.php:480
20528msgid "ninth cousin"
20529msgstr "第九代堂(表)兄(妹)"
20530
20531#: app/Functions/Functions.php:444
20532msgctxt "FEMALE"
20533msgid "ninth cousin"
20534msgstr "第九代表兄(妹)"
20535
20536# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20537#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20538#: app/Functions/Functions.php:400
20539msgctxt "MALE"
20540msgid "ninth cousin"
20541msgstr "第九代堂兄(妹)"
20542
20543#: app/Functions/FunctionsEdit.php:151 app/Functions/FunctionsEdit.php:185
20544#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
20545#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
20546#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
20547#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20548#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20549#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
20550#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
20551#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20552#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
20555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
20556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
20557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
20558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
20559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
20560#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
20561#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20562#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20563#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20564#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20565#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20566#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20567#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20568#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20569#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20570#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20571#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
20573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
20574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
20575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
20576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
20577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
20578msgid "no"
20579msgstr "不"
20580
20581# I18N: None of the other options
20582#. I18N: None of the other options
20583#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
20584#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1026
20585#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 app/Services/MailService.php:217
20586#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:73
20587msgid "none"
20588msgstr "沒有"
20589
20590#: app/SurnameTradition.php:114
20591msgctxt "Surname tradition"
20592msgid "none"
20593msgstr "沒有"
20594
20595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
20596msgid "numbers"
20597msgstr "數字"
20598
20599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
20600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
20601#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
20602#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
20603#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
20604#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
20605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
20606#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
20607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
20608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
20609#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
20610#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
20611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
20612msgid "of"
20613msgstr "從"
20614
20615#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
20616msgid "on the date of death"
20617msgstr "去世日期"
20618
20619#: app/Functions/Functions.php:624
20620msgid "parent"
20621msgstr "父母"
20622
20623#: app/Functions/Functions.php:684
20624msgid "partner"
20625msgstr "伴侶"
20626
20627#: app/Functions/Functions.php:664
20628msgctxt "FEMALE"
20629msgid "partner"
20630msgstr "配偶"
20631
20632#: app/Functions/Functions.php:644
20633msgctxt "MALE"
20634msgid "partner"
20635msgstr "配偶"
20636
20637#: app/SurnameTradition.php:77
20638msgctxt "Surname tradition"
20639msgid "paternal"
20640msgstr "父親"
20641
20642#: app/Functions/Functions.php:791
20643msgctxt "father’s father"
20644msgid "paternal grandfather"
20645msgstr "爺爺"
20646
20647#: app/Functions/Functions.php:793
20648msgctxt "father’s mother"
20649msgid "paternal grandmother"
20650msgstr "奶奶"
20651
20652#: app/Functions/Functions.php:795
20653msgctxt "father’s parent"
20654msgid "paternal grandparent"
20655msgstr "祖父母"
20656
20657# I18N: A system where children take their father’s surname
20658#. I18N: A system where children take their father’s surname
20659#: app/SurnameTradition.php:84
20660msgid "patrilineal"
20661msgstr "父系"
20662
20663# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20664#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20665#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
20666msgid "pending"
20667msgstr "待定"
20668
20669#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:121
20670msgid "percentage"
20671msgstr "百分比"
20672
20673# I18N: A button label.
20674#. I18N: A button label.
20675#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
20676msgid "preview"
20677msgstr "預覽"
20678
20679# I18N: A button label, previous page
20680#. I18N: A button label, previous page
20681#: resources/views/individual-page.phtml:75
20682#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
20683#: resources/views/media-list-page.phtml:86
20684#: resources/views/media-list-page.phtml:185
20685#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
20686#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
20687#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
20688#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
20689#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
20690#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
20691#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
20692#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
20693#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
20694msgid "previous"
20695msgstr "上一頁"
20696
20697# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20698#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20699#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
20700msgid "primary evidence"
20701msgstr "主要証據"
20702
20703# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20704#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20705#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
20706msgid "questionable evidence"
20707msgstr "可疑的証據"
20708
20709#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
20710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
20711msgid "records"
20712msgstr "記錄"
20713
20714#: resources/views/family-page.phtml:21
20715#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
20716#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
20717#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
20718#: resources/views/source-page.phtml:16
20719msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20720msgid "reject"
20721msgstr "拒絕"
20722
20723#: resources/views/family-page.phtml:15
20724#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
20725#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
20726#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
20727#: resources/views/source-page.phtml:10
20728msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20729msgid "reject"
20730msgstr "拒絕"
20731
20732# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20733#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20734#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
20735msgid "rejected"
20736msgstr "拒絕"
20737
20738# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20739#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20740#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
20741msgid "religious name"
20742msgstr "宗教名字"
20743
20744# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20745#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20746#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
20747msgctxt "FEMALE"
20748msgid "religious name"
20749msgstr "宗教名字"
20750
20751# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20752#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20753#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
20754msgctxt "MALE"
20755msgid "religious name"
20756msgstr "宗教名字"
20757
20758# I18N: A button label.
20759#. I18N: A button label.
20760#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
20761msgid "replace"
20762msgstr "替換"
20763
20764# I18N: A button label.
20765#. I18N: A button label.
20766#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
20767#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
20768#: resources/views/media-list-page.phtml:65
20769#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
20770#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
20771msgid "reset"
20772msgstr "重置"
20773
20774#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20775msgid "right"
20776msgstr "長輩在右"
20777
20778# I18N: A button label.
20779#. I18N: A button label.
20780#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
20781#: resources/views/admin/components.phtml:133
20782#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
20783#: resources/views/admin/map-provider.phtml:56
20784#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:160
20785#: resources/views/admin/modules.phtml:267
20786#: resources/views/admin/site-mail.phtml:218
20787#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
20788#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
20789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960
20790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
20791#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
20792#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
20793#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
20794#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
20795#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85
20796#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
20797#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113
20798#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
20799#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
20800#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
20801#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
20802#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
20803#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
20804#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
20805#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
20806#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
20807#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
20808#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
20809#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
20810#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
20811#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
20812#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
20813#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
20814#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
20815#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
20816#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
20817#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
20818#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
20819msgid "save"
20820msgstr "保存"
20821
20822# I18N: A button label.
20823#. I18N: A button label.
20824#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
20825#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
20826#: resources/views/media-list-page.phtml:62
20827#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
20828#: resources/views/search-general-page.phtml:105
20829#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
20830msgid "search"
20831msgstr "搜索"
20832
20833# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20834#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20835#: app/Functions/Functions.php:562
20836#, php-format
20837msgid "second %s"
20838msgstr "第二 %s"
20839
20840# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20841#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20842#: app/Functions/Functions.php:540
20843#, php-format
20844msgctxt "FEMALE"
20845msgid "second %s"
20846msgstr "第二 %s"
20847
20848# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20849#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20850#: app/Functions/Functions.php:517
20851#, php-format
20852msgctxt "MALE"
20853msgid "second %s"
20854msgstr "第二 %s"
20855
20856#: app/Functions/Functions.php:466
20857msgid "second cousin"
20858msgstr "第二代堂(表)兄(妹)"
20859
20860#: app/Functions/Functions.php:430
20861msgctxt "FEMALE"
20862msgid "second cousin"
20863msgstr "第二代表兄(妹)"
20864
20865# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20866#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20867#: app/Functions/Functions.php:379
20868msgctxt "MALE"
20869msgid "second cousin"
20870msgstr "第二代堂兄(妹)"
20871
20872#: app/Functions/Functions.php:1470
20873msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20874msgid "second cousin"
20875msgstr "堂兄弟姐妹"
20876
20877#: app/Functions/Functions.php:1462
20878msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20879msgid "second cousin"
20880msgstr "堂姐妹"
20881
20882#: app/Functions/Functions.php:1466
20883msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20884msgid "second cousin"
20885msgstr "堂兄弟"
20886
20887#: app/Functions/Functions.php:1494
20888msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20889msgid "second cousin"
20890msgstr "堂兄弟姐妹"
20891
20892#: app/Functions/Functions.php:1486
20893msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20894msgid "second cousin"
20895msgstr "堂姐妹"
20896
20897#: app/Functions/Functions.php:1490
20898msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20899msgid "second cousin"
20900msgstr "堂兄弟"
20901
20902#: app/Functions/Functions.php:1482
20903msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20904msgid "second cousin"
20905msgstr "表兄弟姐妹"
20906
20907#: app/Functions/Functions.php:1474
20908msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20909msgid "second cousin"
20910msgstr "表姐妹"
20911
20912#: app/Functions/Functions.php:1478
20913msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20914msgid "second cousin"
20915msgstr "表兄弟姐妹"
20916
20917#: app/Functions/Functions.php:1506
20918msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20919msgid "second cousin"
20920msgstr "表兄弟姐妹"
20921
20922#: app/Functions/Functions.php:1498
20923msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20924msgid "second cousin"
20925msgstr "表姐妹"
20926
20927#: app/Functions/Functions.php:1502
20928msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20929msgid "second cousin"
20930msgstr "表兄弟"
20931
20932#: app/Functions/Functions.php:1530
20933msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20934msgid "second cousin"
20935msgstr "表兄弟姐妹"
20936
20937#: app/Functions/Functions.php:1522
20938msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20939msgid "second cousin"
20940msgstr "表姐妹"
20941
20942#: app/Functions/Functions.php:1526
20943msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20944msgid "second cousin"
20945msgstr "表兄弟姐妹"
20946
20947#: app/Functions/Functions.php:1518
20948msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20949msgid "second cousin"
20950msgstr "表兄弟姐妹"
20951
20952#: app/Functions/Functions.php:1510
20953msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20954msgid "second cousin"
20955msgstr "表姐妹"
20956
20957#: app/Functions/Functions.php:1514
20958msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20959msgid "second cousin"
20960msgstr "表兄弟"
20961
20962#: app/Functions/Functions.php:1542
20963msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20964msgid "second cousin"
20965msgstr "表兄弟姐妹"
20966
20967#: app/Functions/Functions.php:1534
20968msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20969msgid "second cousin"
20970msgstr "表姐妹"
20971
20972#: app/Functions/Functions.php:1538
20973msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20974msgid "second cousin"
20975msgstr "表兄弟"
20976
20977#: app/Functions/Functions.php:1566
20978msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20979msgid "second cousin"
20980msgstr "表兄弟姐妹"
20981
20982#: app/Functions/Functions.php:1558
20983msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20984msgid "second cousin"
20985msgstr "表姐妹"
20986
20987#: app/Functions/Functions.php:1562
20988msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20989msgid "second cousin"
20990msgstr "表兄弟"
20991
20992#: app/Functions/Functions.php:1554
20993msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20994msgid "second cousin"
20995msgstr "表兄弟姐妹"
20996
20997#: app/Functions/Functions.php:1546
20998msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20999msgid "second cousin"
21000msgstr "表姐妹"
21001
21002#: app/Functions/Functions.php:1550
21003msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
21004msgid "second cousin"
21005msgstr "表兄弟"
21006
21007# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21008#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21009#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
21010msgid "secondary evidence"
21011msgstr "間接証據"
21012
21013# I18N: select all (of the family trees)
21014#. I18N: select all (of the family trees)
21015#: resources/views/search-general-page.phtml:89
21016#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
21017msgid "select all"
21018msgstr "全選"
21019
21020# I18N: select none (of the family trees)
21021#. I18N: select none (of the family trees)
21022#: resources/views/search-general-page.phtml:90
21023#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
21024msgid "select none"
21025msgstr "全不選"
21026
21027#: app/Functions/Functions.php:617
21028msgid "self"
21029msgstr "自己"
21030
21031#: app/Functions/Functions.php:476
21032msgid "seventh cousin"
21033msgstr "第七代堂(表)兄(妹)"
21034
21035#: app/Functions/Functions.php:440
21036msgctxt "FEMALE"
21037msgid "seventh cousin"
21038msgstr "第七代表兄(妹)"
21039
21040# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21041#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21042#: app/Functions/Functions.php:394
21043msgctxt "MALE"
21044msgid "seventh cousin"
21045msgstr "第七代堂兄(妹)"
21046
21047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
21048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
21049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
21050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
21051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
21052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
21053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
21054#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
21055#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
21056msgid "show"
21057msgstr "顯示"
21058
21059#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:198
21060msgid "show the chart"
21061msgstr "顯示圖形"
21062
21063#: app/Functions/Functions.php:753
21064msgid "sibling"
21065msgstr "兄弟姐妹"
21066
21067# I18N: A button label.
21068#. I18N: A button label.
21069#: resources/views/login-page.phtml:56
21070#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
21071msgid "sign in"
21072msgstr "登入"
21073
21074# I18N: A button label.
21075#. I18N: A button label.
21076#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
21077msgid "sign out"
21078msgstr "登出"
21079
21080#: app/Functions/Functions.php:732
21081msgid "sister"
21082msgstr "姐妹"
21083
21084#: app/Functions/Functions.php:763
21085msgctxt "brother’s wife"
21086msgid "sister-in-law"
21087msgstr "嫂子/弟妹"
21088
21089#: app/Functions/Functions.php:983
21090msgctxt "brother’s wife’s sister"
21091msgid "sister-in-law"
21092msgstr "姻姐/姻妹"
21093
21094#: app/Functions/Functions.php:1093
21095msgctxt "husband’s brother’s wife"
21096msgid "sister-in-law"
21097msgstr "嬸子"
21098
21099#: app/Functions/Functions.php:817
21100msgctxt "husband’s sister"
21101msgid "sister-in-law"
21102msgstr "小姑子"
21103
21104#: app/Functions/Functions.php:1283
21105msgctxt "sister’s husband’s sister"
21106msgid "sister-in-law"
21107msgstr "姻姐/姻妹"
21108
21109#: app/Functions/Functions.php:895
21110msgctxt "spouse’s sister"
21111msgid "sister-in-law"
21112msgstr "小姨子/小姑子"
21113
21114#: app/Functions/Functions.php:1333
21115msgctxt "wife’s brother’s wife"
21116msgid "sister-in-law"
21117msgstr "舅嫂"
21118
21119#: app/Functions/Functions.php:915
21120msgctxt "wife’s sister"
21121msgid "sister-in-law"
21122msgstr "小姨子"
21123
21124#: app/Functions/Functions.php:474
21125msgid "sixth cousin"
21126msgstr "第六代堂(表)兄(妹)"
21127
21128#: app/Functions/Functions.php:438
21129msgctxt "FEMALE"
21130msgid "sixth cousin"
21131msgstr "第六代表兄(妹)"
21132
21133# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21134#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21135#: app/Functions/Functions.php:391
21136msgctxt "MALE"
21137msgid "sixth cousin"
21138msgstr "第六代堂兄(妹)"
21139
21140#: app/Functions/Functions.php:686
21141msgid "son"
21142msgstr "儿子"
21143
21144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
21145msgid "son of"
21146msgstr "儿子的"
21147
21148#: app/Functions/Functions.php:769
21149msgctxt "child’s husband"
21150msgid "son-in-law"
21151msgstr "女婿"
21152
21153#: app/Functions/Functions.php:781
21154msgctxt "daughter’s husband"
21155msgid "son-in-law"
21156msgstr "女婿"
21157
21158#: app/Functions/Functions.php:1021
21159msgctxt "daughter’s husband’s father"
21160msgid "son-in-law’s father"
21161msgstr "親家公"
21162
21163#: app/Functions/Functions.php:1023
21164msgctxt "daughter’s husband’s mother"
21165msgid "son-in-law’s mother"
21166msgstr "親家母"
21167
21168#: app/Functions/Functions.php:1025
21169msgctxt "daughter’s husband’s parent"
21170msgid "son-in-law’s parent"
21171msgstr "親家"
21172
21173#: app/Functions/Functions.php:773
21174msgctxt "child’s spouse"
21175msgid "son/daughter-in-law"
21176msgstr "儿子/儿媳"
21177
21178# I18N: An option in a list-box
21179#. I18N: An option in a list-box
21180#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
21181#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
21182#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21183msgid "sort by date"
21184msgstr "按日期排序"
21185
21186# I18N: A button label.
21187#. I18N: A button label.
21188#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
21189#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21190#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21191#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21192#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21193#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21194#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21195#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21196msgid "sort by date of birth"
21197msgstr "按出生日期排序"
21198
21199#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21200#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21201#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21202#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21203msgid "sort by date of death"
21204msgstr "按去世日期排序"
21205
21206# I18N: A button label.
21207#. I18N: A button label.
21208#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
21209#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21210msgid "sort by date of marriage"
21211msgstr "按結婚日期排序"
21212
21213# I18N: An option in a list-box
21214#. I18N: An option in a list-box
21215#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
21216msgid "sort by date, newest first"
21217msgstr "按日期排序,最新的優先"
21218
21219# I18N: An option in a list-box
21220#. I18N: An option in a list-box
21221#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
21222msgid "sort by date, oldest first"
21223msgstr "按日期排序,最老的優先"
21224
21225# I18N: An option in a list-box
21226#. I18N: An option in a list-box
21227#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
21228#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
21229#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21230#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21231#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21232#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21233#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21234#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21236#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21237#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21238#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21239msgid "sort by name"
21240msgstr "按名稱排序"
21241
21242#: app/Functions/Functions.php:674
21243msgid "spouse"
21244msgstr "配偶"
21245
21246#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
21247#: app/Services/MailService.php:219
21248msgid "ssl"
21249msgstr "SSL"
21250
21251#: app/Functions/Functions.php:1091
21252msgctxt "father’s wife’s son"
21253msgid "step-brother"
21254msgstr "繼兄弟"
21255
21256#: app/Functions/Functions.php:1139
21257msgctxt "mother’s husband’s son"
21258msgid "step-brother"
21259msgstr "繼兄弟"
21260
21261#: app/Functions/Functions.php:1217
21262msgctxt "parent’s spouse’s son"
21263msgid "step-brother"
21264msgstr "繼兄弟"
21265
21266#: app/Functions/Functions.php:807
21267msgctxt "husband’s child"
21268msgid "step-child"
21269msgstr "繼子女"
21270
21271#: app/Functions/Functions.php:887
21272msgctxt "spouse’s child"
21273msgid "step-child"
21274msgstr "繼子女"
21275
21276#: app/Functions/Functions.php:905
21277msgctxt "wife’s child"
21278msgid "step-child"
21279msgstr "繼子女"
21280
21281#: app/Functions/Functions.php:809
21282msgctxt "husband’s daughter"
21283msgid "step-daughter"
21284msgstr "繼女"
21285
21286#: app/Functions/Functions.php:889
21287msgctxt "spouse’s daughter"
21288msgid "step-daughter"
21289msgstr "繼女"
21290
21291#: app/Functions/Functions.php:907
21292msgctxt "wife’s daughter"
21293msgid "step-daughter"
21294msgstr "繼女"
21295
21296#: app/Functions/Functions.php:829
21297msgctxt "mother’s husband"
21298msgid "step-father"
21299msgstr "繼父"
21300
21301#: app/Functions/Functions.php:803
21302msgctxt "father’s wife"
21303msgid "step-mother"
21304msgstr "繼母"
21305
21306#: app/Functions/Functions.php:859
21307msgctxt "parent’s spouse"
21308msgid "step-parent"
21309msgstr "繼父母"
21310
21311#: app/Functions/Functions.php:1087
21312msgctxt "father’s wife’s child"
21313msgid "step-sibling"
21314msgstr "繼兄弟"
21315
21316#: app/Functions/Functions.php:1135
21317msgctxt "mother’s husband’s child"
21318msgid "step-sibling"
21319msgstr "繼兄弟"
21320
21321#: app/Functions/Functions.php:1213
21322msgctxt "parent’s spouse’s child"
21323msgid "step-sibling"
21324msgstr "繼兄弟"
21325
21326#: app/Functions/Functions.php:1089
21327msgctxt "father’s wife’s daughter"
21328msgid "step-sister"
21329msgstr "繼姐妹"
21330
21331#: app/Functions/Functions.php:1137
21332msgctxt "mother’s husband’s daughter"
21333msgid "step-sister"
21334msgstr "繼姊妹"
21335
21336#: app/Functions/Functions.php:1215
21337msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
21338msgid "step-sister"
21339msgstr "繼姊妹"
21340
21341#: app/Functions/Functions.php:819
21342msgctxt "husband’s son"
21343msgid "step-son"
21344msgstr "繼子"
21345
21346#: app/Functions/Functions.php:897
21347msgctxt "spouse’s son"
21348msgid "step-son"
21349msgstr "繼子"
21350
21351#: app/Functions/Functions.php:917
21352msgctxt "wife’s son"
21353msgid "step-son"
21354msgstr "繼子"
21355
21356# I18N: Layout option for lists of names
21357# I18N: An option in a list-box
21358#. I18N: Layout option for lists of names
21359#. I18N: An option in a list-box
21360#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
21361#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
21362#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
21363#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
21364#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
21365msgid "table"
21366msgstr "表"
21367
21368# I18N: Layout option for lists of names
21369# I18N: An option in a list-box
21370#. I18N: Layout option for lists of names
21371#. I18N: An option in a list-box
21372#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
21373#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
21374msgid "tag cloud"
21375msgstr "標簽云"
21376
21377#: app/Functions/Functions.php:482
21378msgid "tenth cousin"
21379msgstr "第十代堂(表)兄(妹)"
21380
21381#: app/Functions/Functions.php:446
21382msgctxt "FEMALE"
21383msgid "tenth cousin"
21384msgstr "第十代表兄(妹)"
21385
21386# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21387#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21388#: app/Functions/Functions.php:403
21389msgctxt "MALE"
21390msgid "tenth cousin"
21391msgstr "第十代堂兄(妹)"
21392
21393# I18N: [you should check that:] ...
21394#. I18N: [you should check that:] ...
21395#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
21396msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
21397msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確"
21398
21399# I18N: [you should check that:] ...
21400#. I18N: [you should check that:] ...
21401#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
21402msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
21403msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取"
21404
21405# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21406#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21407#: app/Functions/Functions.php:195
21408msgid "themself"
21409msgstr "其本身"
21410
21411# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21412#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21413#: app/Functions/Functions.php:565
21414#, php-format
21415msgid "third %s"
21416msgstr "第三 %s"
21417
21418# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21419#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21420#: app/Functions/Functions.php:543
21421#, php-format
21422msgctxt "FEMALE"
21423msgid "third %s"
21424msgstr "第三 %s"
21425
21426# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21427#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21428#: app/Functions/Functions.php:520
21429#, php-format
21430msgctxt "MALE"
21431msgid "third %s"
21432msgstr "第三 %s"
21433
21434#: app/Functions/Functions.php:468
21435msgid "third cousin"
21436msgstr "第三代堂(表)兄(妹)"
21437
21438#: app/Functions/Functions.php:432
21439msgctxt "FEMALE"
21440msgid "third cousin"
21441msgstr "第三代表兄(妹)"
21442
21443# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21444#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21445#: app/Functions/Functions.php:382
21446msgctxt "MALE"
21447msgid "third cousin"
21448msgstr "第三代堂兄(妹)"
21449
21450#: app/Functions/Functions.php:488
21451msgid "thirteenth cousin"
21452msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)"
21453
21454#: app/Functions/Functions.php:452
21455msgctxt "FEMALE"
21456msgid "thirteenth cousin"
21457msgstr "第十三代表兄(妹)"
21458
21459# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21460#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21461#: app/Functions/Functions.php:412
21462msgctxt "MALE"
21463msgid "thirteenth cousin"
21464msgstr "第十三代堂兄(妹)"
21465
21466# I18N: layout option for the fan chart
21467#. I18N: layout option for the fan chart
21468#: app/Module/FanChartModule.php:555
21469msgid "three-quarter circle"
21470msgstr "四分之三圈"
21471
21472#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
21473#: app/Services/MailService.php:221
21474msgid "tls"
21475msgstr "TLS"
21476
21477# I18N: Gedcom TO dates
21478#. I18N: Gedcom TO dates
21479#: app/Date.php:369
21480#, php-format
21481msgid "to %s"
21482msgstr "到 %s"
21483
21484#: app/Functions/Functions.php:486
21485msgid "twelfth cousin"
21486msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)"
21487
21488#: app/Functions/Functions.php:450
21489msgctxt "FEMALE"
21490msgid "twelfth cousin"
21491msgstr "第十二代表兄(妹)"
21492
21493# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21494#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21495#: app/Functions/Functions.php:409
21496msgctxt "MALE"
21497msgid "twelfth cousin"
21498msgstr "第十二代堂兄(妹)"
21499
21500#: app/Functions/Functions.php:698
21501msgid "twin brother"
21502msgstr "雙生兄弟"
21503
21504#: app/Functions/Functions.php:740
21505msgid "twin sibling"
21506msgstr "孿生兄弟"
21507
21508#: app/Functions/Functions.php:719
21509msgid "twin sister"
21510msgstr "雙胞胎姐妹"
21511
21512#: app/Functions/Functions.php:785
21513msgctxt "father’s brother"
21514msgid "uncle"
21515msgstr "叔叔"
21516
21517#: app/Functions/Functions.php:1083
21518msgctxt "father’s sister’s husband"
21519msgid "uncle"
21520msgstr "姑父"
21521
21522#: app/Functions/Functions.php:821
21523msgctxt "mother’s brother"
21524msgid "uncle"
21525msgstr "舅舅"
21526
21527#: app/Functions/Functions.php:1169
21528msgctxt "mother’s sister’s husband"
21529msgid "uncle"
21530msgstr "姨父"
21531
21532#: app/Functions/Functions.php:841
21533msgctxt "parent’s brother"
21534msgid "uncle"
21535msgstr "叔叔"
21536
21537#: app/Functions/Functions.php:1211
21538msgctxt "parent’s sister’s husband"
21539msgid "uncle"
21540msgstr "姨父"
21541
21542#: app/Place.php:202
21543msgid "unknown"
21544msgstr "未知"
21545
21546#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351
21547msgctxt "unknown family"
21548msgid "unknown"
21549msgstr "家庭未知"
21550
21551#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:448
21552msgid "unlimited"
21553msgstr "無限制"
21554
21555# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21556#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21557#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
21558msgid "unreliable evidence"
21559msgstr "不可靠的証據"
21560
21561#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
21562msgid "up"
21563msgstr "長輩在上"
21564
21565# I18N: A button label.
21566#. I18N: A button label.
21567#: resources/views/admin/trees-places.phtml:60
21568#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
21569#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
21570msgid "update"
21571msgstr "更新"
21572
21573# I18N: A button label.
21574#. I18N: A button label.
21575#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
21576msgid "upload"
21577msgstr "上傳"
21578
21579# I18N: A button label.
21580#. I18N: A button label.
21581#: resources/views/branches-page.phtml:40
21582#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
21583#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
21584#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
21585#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
21586#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
21587#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
21588#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
21589#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
21590#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
21591#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
21592#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
21593msgid "view"
21594msgstr "查看"
21595
21596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
21597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
21598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
21599#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
21600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
21601msgid "visitors"
21602msgstr "游客"
21603
21604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
21605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
21606msgctxt "FEMALE"
21607msgid "was born"
21608msgstr "出生"
21609
21610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
21611#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
21612msgctxt "MALE"
21613msgid "was born"
21614msgstr "出生"
21615
21616#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
21617msgid "webtrees"
21618msgstr "webtrees"
21619
21620#: app/Http/Controllers/MessageController.php:424
21621msgid "webtrees message"
21622msgstr "網站信息"
21623
21624#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
21625msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
21626msgstr "webtrees需要一個MySQL數據庫,版本%s或更高版本。"
21627
21628#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
21629#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
21630msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
21631msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。"
21632
21633#: app/Functions/FunctionsEdit.php:137
21634msgid "webtrees sends emails with no storage"
21635msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息"
21636
21637#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74
21638msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
21639msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。"
21640
21641#: app/Functions/Functions.php:654
21642msgid "wife"
21643msgstr "妻子"
21644
21645#. I18N: Name of a theme.
21646#: app/Module/XeneaTheme.php:39
21647msgid "xenea"
21648msgstr "基因"
21649
21650#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
21651msgid "years"
21652msgstr "年"
21653
21654#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 app/Functions/FunctionsEdit.php:186
21655#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
21656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
21657#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
21658#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:135
21659#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
21660#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
21661#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
21662#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
21663#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
21664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
21665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
21666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
21667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
21668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
21669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
21670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
21671#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
21672#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
21673#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
21674#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
21675#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
21676#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
21677#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
21678#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
21679#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
21680#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
21681#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
21682#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
21683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
21684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
21685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
21686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
21687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
21688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
21689msgid "yes"
21690msgstr "是"
21691
21692# I18N: [you should check that:] ...
21693#. I18N: [you should check that:] ...
21694#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
21695msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
21696msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin"
21697
21698#: app/Functions/Functions.php:702
21699msgid "younger brother"
21700msgstr "弟弟"
21701
21702#: app/Functions/Functions.php:744
21703msgid "younger sibling"
21704msgstr "年輕的兄弟姐妹"
21705
21706#: app/Functions/Functions.php:723
21707msgid "younger sister"
21708msgstr "妹妹"
21709
21710#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
21711#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
21712#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
21713#, php-format
21714msgid "±%s year"
21715msgid_plural "±%s years"
21716msgstr[0] "±%s 年"
21717
21718#: app/Individual.php:1268
21719#, php-format
21720msgid "“%s”"
21721msgstr "“%s”"
21722
21723# I18N: %s is the name of a genealogy record
21724#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21725#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
21726#, php-format
21727msgid "“%s” has been deleted."
21728msgstr "“%s” 已被刪除。"
21729
21730#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:154
21731#: app/Report/ReportParserGenerate.php:934
21732#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1029
21733msgid "…"
21734msgstr "…"
21735
21736#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
21737#: app/Http/Controllers/ListController.php:199
21738#: app/Http/Controllers/ListController.php:670 app/Individual.php:1263
21739msgctxt "Unknown given name"
21740msgid "…"
21741msgstr "…"
21742
21743#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
21744#: app/Http/Controllers/ListController.php:184
21745#: app/Http/Controllers/ListController.php:208
21746#: app/Http/Controllers/ListController.php:687 app/Individual.php:1262
21747msgctxt "Unknown surname"
21748msgid "…"
21749msgstr "…"
21750
21751#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21752#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21753#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。"
21754
21755#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21756#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21757#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。"
21758
21759#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21760#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。"
21761
21762#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21763#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。"
21764
21765#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21766#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。"
21767
21768#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21769#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。"
21770
21771#~ msgid "Available blocks"
21772#~ msgstr "可用塊"
21773
21774#~ msgid "Choose: "
21775#~ msgstr "選擇: "
21776
21777#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21778#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭"
21779
21780# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
21781#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21782#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。"
21783
21784#~ msgid "Historical facts"
21785#~ msgstr "歷史事實"
21786
21787#~ msgid "Login ID"
21788#~ msgstr "登入帳號"
21789
21790#~ msgid "Lost password request"
21791#~ msgstr "丟失密碼請求"
21792
21793#~ msgid "Main section blocks"
21794#~ msgstr "主要部分"
21795
21796#~ msgid "Manage the links"
21797#~ msgstr "管理鏈接"
21798
21799# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
21800#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21801#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。"
21802
21803#~ msgid "Move left"
21804#~ msgstr "移到最左邊"
21805
21806#~ msgid "Move right"
21807#~ msgstr "移到最右邊"
21808
21809#~ msgid "Other folder… please type in"
21810#~ msgstr "其它資料夾…請輸入"
21811
21812#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21813#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。"
21814
21815#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21816#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站."
21817
21818#~ msgid "Right section blocks"
21819#~ msgstr "右区块"
21820
21821#~ msgid "Rule"
21822#~ msgstr "規則"
21823
21824#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21825#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。"
21826
21827#~ msgid "Session timeout"
21828#~ msgstr "工作階段逾時"
21829
21830#~ msgid "System settings"
21831#~ msgstr "系統設定"
21832
21833#, php-format
21834#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21835#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。"
21836
21837#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21838#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。"
21839
21840# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
21841#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21842#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。"
21843
21844# I18N: A configuration setting
21845#~ msgid "Theme menu"
21846#~ msgstr "主题下拉选择"
21847
21848#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21849#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。"
21850
21851#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21852#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。"
21853
21854#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21855#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees."
21856
21857#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21858#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>"
21859
21860#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21861#~ msgstr "這該為的的資料錯誤."
21862
21863#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21864#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯."
21865
21866#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21867#~ msgstr "這將導致webtrees出錯."
21868
21869#~ msgid "Year input box"
21870#~ msgstr "年输入框"
21871
21872#~ msgid "You must provide a repository name."
21873#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。"
21874
21875#~ msgid "You must provide a source title"
21876#~ msgstr "你必須填寫來源標題"
21877
21878#~ msgid "allow"
21879#~ msgstr "允許"
21880
21881#~ msgid "deny"
21882#~ msgstr "拒絕"
21883
21884#~ msgid "link"
21885#~ msgstr "設定連結"
21886
21887#~ msgid "robot"
21888#~ msgstr "機器人"
21889
21890# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
21891#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21892#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。"
21893
21894# I18N: A configuration setting
21895#~ msgid "webtrees reply address"
21896#~ msgstr "webtrees回复地址"
21897