xref: /webtrees/resources/lang/zh-Hant/messages.po (revision 90949315619051b772509f417394730bd8b1bda0)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2021-01-05 13:29+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-03-22 11:51+0000\n"
7"Last-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\n"
8"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n"
9"Language: zh-Hant\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " 但是詳情未知"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:279
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:306
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:331
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:356
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " 在 "
45
46#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301
47#, php-format
48msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
49msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。"
50
51# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Functions/Functions.php:2374
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
56msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s"
57
58# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2378
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed descending"
63msgstr "%1$s第%2$s代的後人"
64
65#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
66#, php-format
67msgid "%1$s (%2$s)"
68msgstr "%1$s (%2$s)"
69
70#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:340
71#, php-format
72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
73msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。"
74
75#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:346
76#, php-format
77msgid "%1$s does not exist"
78msgstr "不存在 %1$s"
79
80# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
81#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:243
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226
84#, php-format
85msgid "%1$s does not exist."
86msgstr "%1$s 不存在。"
87
88# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
89#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
90#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:223
91#, php-format
92msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
93msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?"
94
95# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
96#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
97#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:256
98#, php-format
99msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
100msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ."
101
102# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
103#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
105#, php-format
106msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
107msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
108msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。"
109
110# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
111#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
112#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:247
113#, php-format
114msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
115msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。"
116
117# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
119#: app/Functions/Functions.php:577
120#, php-format
121msgid "%1$s × %2$s"
122msgstr "%1$s 代 %2$s"
123
124# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
126#: app/Functions/Functions.php:555
127#, php-format
128msgctxt "FEMALE"
129msgid "%1$s × %2$s"
130msgstr "%1$s 代 %2$s"
131
132# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#: app/Functions/Functions.php:532
135#, php-format
136msgctxt "MALE"
137msgid "%1$s × %2$s"
138msgstr "%1$s 代 %2$s"
139
140# I18N: image dimensions, width × height
141#. I18N: image dimensions, width × height
142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:372 app/MediaFile.php:333
143#, php-format
144msgid "%1$s × %2$s pixels"
145msgstr "%1$s × %2$s 像素"
146
147#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115
148#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
149#, php-format
150msgid "%1$s: %2$s"
151msgstr ""
152
153# I18N: A range of numbers
154#. I18N: A range of numbers
155#: app/Individual.php:548 app/Module/StatisticsChartModule.php:871
156#, php-format
157msgid "%1$s–%2$s"
158msgstr "%1$s–%2$s"
159
160#: app/Functions/Functions.php:2396
161#, php-format
162msgid "%1$s’s %2$s"
163msgstr "%1$s's %2$s"
164
165# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
166#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
167#: app/I18N.php:600
168msgid "%H:%i:%s"
169msgstr "%H:%i:%s"
170
171# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
172#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
173#: app/I18N.php:257
174msgid "%j %F %Y"
175msgstr "%Y年 %n月 %j日"
176
177#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
178#, php-format
179msgid "%s BCE"
180msgstr "公元前 %s"
181
182# I18N: size of file in KB
183#. I18N: size of file in KB
184#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:362 app/MediaFile.php:320
185#: app/Services/MediaFileService.php:89
186#, php-format
187msgid "%s KB"
188msgstr "%s KB"
189
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
191#, php-format
192msgid "%s and her ancestors"
193msgstr "%s 和她的祖先"
194
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636
196#, php-format
197msgid "%s and his ancestors"
198msgstr "%s和他的祖先"
199
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:978
201#, php-format
202msgid "%s and the individuals that reference it."
203msgstr "%s和引用它的個人。"
204
205# I18N: %s is a family (husband + wife)
206#. I18N: %s is a family (husband + wife)
207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:486
208#, php-format
209msgid "%s and their children"
210msgstr "%s和她的孩子們"
211
212# I18N: %s is a family (husband + wife)
213#. I18N: %s is a family (husband + wife)
214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:488
215#, php-format
216msgid "%s and their descendants"
217msgstr "%s和他們的後代"
218
219#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:89
220#, php-format
221msgid "%s anonymous signed-in user"
222msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
223msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶"
224
225#: resources/views/family-page-children.phtml:14
226#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
227#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
228#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
229#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
230#, php-format
231msgid "%s child"
232msgid_plural "%s children"
233msgstr[0] "%s 孩子"
234
235# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
236#: app/Age.php:120 app/Functions/FunctionsDate.php:72
237#: app/Functions/FunctionsPrint.php:269
238#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
239#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:953
240#, php-format
241msgid "%s day"
242msgid_plural "%s days"
243msgstr[0] "%s 天"
244
245#: resources/views/calendar-list.phtml:22
246#, php-format
247msgid "%s family"
248msgid_plural "%s families"
249msgstr[0] ""
250
251#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
252#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
253#, php-format
254msgid "%s family has been updated."
255msgid_plural "%s families have been updated."
256msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。"
257
258#: resources/views/admin/locations.phtml:113
259#, php-format
260msgid "%s family tree"
261msgid_plural "%s family trees"
262msgstr[0] ""
263
264#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
265#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
266#, php-format
267msgid "%s grandchild"
268msgid_plural "%s grandchildren"
269msgstr[0] "%s 孫子"
270
271#: app/Module/LifespansChartModule.php:256
272#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38
273#: resources/views/calendar-list.phtml:17
274#, php-format
275msgid "%s individual"
276msgid_plural "%s individuals"
277msgstr[0] "%s 個人"
278
279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
282#, php-format
283msgid "%s individual has been updated."
284msgid_plural "%s individuals have been updated."
285msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。"
286
287#: app/Module/UserMessagesModule.php:242
288#, php-format
289msgid "%s message"
290msgid_plural "%s messages"
291msgstr[0] "%s 信息"
292
293# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
294#: app/Age.php:116 app/Functions/FunctionsDate.php:68
295#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265
296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:958
298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:185
299#, php-format
300msgid "%s month"
301msgid_plural "%s months"
302msgstr[0] "%s 月"
303
304#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
305#, php-format
306msgid "%s note has been updated."
307msgid_plural "%s notes have been updated."
308msgstr[0] "%s 項備註已更新。"
309
310# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
311#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
312#: app/Functions/Functions.php:2350
313#, php-format
314msgid "%s once removed ascending"
315msgstr "低一輩 %s"
316
317# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
319#: app/Functions/Functions.php:2354
320#, php-format
321msgid "%s once removed descending"
322msgstr "高一輩 %s"
323
324#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
325#, php-format
326msgid "%s repository has been updated."
327msgid_plural "%s repositories have been updated."
328msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。"
329
330# I18N: %s is a person's name
331#. I18N: %s is a person's name
332#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
333#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
334#, php-format
335msgid "%s sent you the following message."
336msgstr "%s 給您發送了以下信息。"
337
338#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:100
339#, php-format
340msgid "%s signed-in user"
341msgid_plural "%s signed-in users"
342msgstr[0] "%s 登入的用戶"
343
344#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
345#, php-format
346msgid "%s source has been updated."
347msgid_plural "%s sources have been updated."
348msgstr[0] "來源%s已被更新。"
349
350# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
351#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
352#: app/Functions/Functions.php:2366
353#, php-format
354msgid "%s three times removed ascending"
355msgstr "低三輩 %s"
356
357# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Functions/Functions.php:2370
360#, php-format
361msgid "%s three times removed descending"
362msgstr "高三輩 %s"
363
364# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
366#: app/Functions/Functions.php:2358
367#, php-format
368msgid "%s twice removed ascending"
369msgstr "低兩輩 %s"
370
371# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
372#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
373#: app/Functions/Functions.php:2362
374#, php-format
375msgid "%s twice removed descending"
376msgstr "高兩輩 %s"
377
378# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
379#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:267
380#, php-format
381msgid "%s week"
382msgid_plural "%s weeks"
383msgstr[0] "%s 週"
384
385# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
386#: app/Age.php:112 app/Functions/FunctionsDate.php:66
387#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263
388#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
389#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:963
390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
393#, php-format
394msgid "%s year"
395msgid_plural "%s years"
396msgstr[0] "%s 歲"
397
398#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:162
399#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
400#, php-format
401msgid "%s year anniversary"
402msgstr "%s 週年紀念"
403
404#: app/Functions/Functions.php:497
405#, php-format
406msgid "%s × cousin"
407msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)"
408
409#: app/Functions/Functions.php:461
410#, php-format
411msgctxt "FEMALE"
412msgid "%s × cousin"
413msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)"
414
415# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
417#: app/Functions/Functions.php:424
418#, php-format
419msgctxt "MALE"
420msgid "%s × cousin"
421msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹"
422
423# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
425#: app/Date/JulianDate.php:98
426#, php-format
427msgid "%s&nbsp;BCE"
428msgstr "%s&nbsp;紀元前"
429
430# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;CE"
435msgstr "AD&nbsp;%s"
436
437# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
438#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
439#: app/Module/StatisticsChartModule.php:876
440#, php-format
441msgid "%s+"
442msgstr "%s+"
443
444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
445#, php-format
446msgid "%s, her ancestors and their families"
447msgstr "%s,她的祖先和他們的家人"
448
449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624
450#, php-format
451msgid "%s, her parents and siblings"
452msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹"
453
454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
455#, php-format
456msgid "%s, her spouses and children"
457msgstr "%s,她的配偶及子女"
458
459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
460#, php-format
461msgid "%s, her spouses and descendants"
462msgstr "%s,她的配偶和後代"
463
464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637
465#, php-format
466msgid "%s, his ancestors and their families"
467msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭"
468
469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:634
470#, php-format
471msgid "%s, his parents and siblings"
472msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹"
473
474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635
475#, php-format
476msgid "%s, his spouses and children"
477msgstr "%s,他的配偶和子女"
478
479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638
480#, php-format
481msgid "%s, his spouses and descendants"
482msgstr "%s,他的配偶和後代"
483
484#: app/Module/UserMessagesModule.php:162
485#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
486#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
487msgid "&lt;select&gt;"
488msgstr "&lt; 選擇 &gt;"
489
490#: app/Age.php:219 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
491#, php-format
492msgid "(%s after death)"
493msgstr "(%s 去世後)"
494
495#. I18N: The current age of a living individual
496#: app/Age.php:192 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:192
497#, php-format
498msgid "(age %s)"
499msgstr ""
500
501# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
502#. I18N: The age of an individual at a given date
503#: app/Age.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:360
504#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179
505#, php-format
506msgid "(aged %s)"
507msgstr "(年齡 %s)"
508
509#. I18N: The age of an individual at a given date
510#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356
511#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:176
512#, php-format
513msgctxt "Female"
514msgid "(aged %s)"
515msgstr ""
516
517#. I18N: The age of an individual at a given date
518#: app/Functions/FunctionsPrint.php:352
519#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:173
520#, php-format
521msgctxt "Male"
522msgid "(aged %s)"
523msgstr ""
524
525# I18N: %s is a number
526#. I18N: %s is a number
527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
528#, php-format
529msgid "(filtered from %s total entries)"
530msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)"
531
532#: app/Age.php:213 app/Functions/FunctionsPrint.php:373
533msgid "(on the date of death)"
534msgstr "(去世日期)"
535
536# I18N: This punctuation is used to separate lists of items
537#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
538#: app/I18N.php:324
539msgid ", "
540msgstr ", "
541
542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
543msgctxt "CENTURY"
544msgid "10th"
545msgstr "十世紀"
546
547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
548msgctxt "CENTURY"
549msgid "11th"
550msgstr "十一世紀"
551
552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
553msgctxt "CENTURY"
554msgid "12th"
555msgstr "十二世紀"
556
557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
558msgctxt "CENTURY"
559msgid "13th"
560msgstr "十三世紀"
561
562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
563msgctxt "CENTURY"
564msgid "14th"
565msgstr "十四世紀"
566
567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
568msgctxt "CENTURY"
569msgid "15th"
570msgstr "十五世紀"
571
572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
573msgctxt "CENTURY"
574msgid "16th"
575msgstr "十六世紀"
576
577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
578msgctxt "CENTURY"
579msgid "17th"
580msgstr "十七世紀"
581
582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
583msgctxt "CENTURY"
584msgid "18th"
585msgstr "十八世紀"
586
587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
588msgctxt "CENTURY"
589msgid "19th"
590msgstr "十九世紀"
591
592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
593msgctxt "CENTURY"
594msgid "1st"
595msgstr "一世紀"
596
597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
598msgctxt "CENTURY"
599msgid "20th"
600msgstr "二十世紀"
601
602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
603msgctxt "CENTURY"
604msgid "21st"
605msgstr "二十一世紀"
606
607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
608msgctxt "CENTURY"
609msgid "2nd"
610msgstr "二世紀"
611
612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
613msgctxt "CENTURY"
614msgid "3rd"
615msgstr "三世紀"
616
617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
618msgctxt "CENTURY"
619msgid "4th"
620msgstr "四世紀"
621
622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
623msgctxt "CENTURY"
624msgid "5th"
625msgstr "五世紀"
626
627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
628msgctxt "CENTURY"
629msgid "6th"
630msgstr "六世紀"
631
632#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
633msgctxt "CENTURY"
634msgid "7th"
635msgstr "七世紀"
636
637#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
638msgctxt "CENTURY"
639msgid "8th"
640msgstr "八世紀"
641
642#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
643msgctxt "CENTURY"
644msgid "9th"
645msgstr "九世紀"
646
647#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:447
648#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
649msgid "<default theme>"
650msgstr "<默認主題>"
651
652#: resources/views/register-page.phtml:24
653msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
654msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>"
655
656# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
657#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
658#: app/Fact.php:633 app/Functions/FunctionsPrint.php:113
659#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:556 app/GedcomTag.php:1304
660#, php-format
661msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
662msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
663
664# I18N: URL = web address
665#. I18N: URL = web address
666#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
667msgid "A URL"
668msgstr "網址"
669
670# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
671#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
672#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:110
673msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
674msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。"
675
676# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
677#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
678#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
679msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
680msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。"
681
682# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
683#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
684#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
685msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
686msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。"
687
688# I18N: Description of the “PedigreeChart” module
689#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
690#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
691msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
692msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。"
693
694# I18N: Description of the “AncestorsChart” module
695#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
696#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
697msgid "A chart of an individual’s ancestors."
698msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
699
700# I18N: Description of the “DescendancyChart” module
701#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
702#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
703msgid "A chart of an individual’s descendants."
704msgstr "顯示個人後代的圖表。"
705
706# I18N: Description of the “LifespansChart” module
707#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
708#: app/Module/LifespansChartModule.php:101
709msgid "A chart of individuals’ lifespans."
710msgstr "顯示個人壽命的圖表。"
711
712#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:30
713msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
714msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。"
715
716#. I18N: Description of a “Data fix” module
717#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
718msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
719msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。"
720
721# I18N: Description of the “Fan Chart” module
722#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
723#: app/Module/FanChartModule.php:130
724msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
725msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。"
726
727#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:20
728#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
729#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54
730#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
731#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81
732msgid "A file on the server"
733msgstr "文件位於伺服器"
734
735#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:44
736#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
737#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43
738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:17
739#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
740msgid "A file on your computer"
741msgstr "文件位於您的電腦"
742
743# I18N: Description of the “My page” module
744#. I18N: Description of the “My page” module
745#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73
746msgid "A greeting message and useful links for a user."
747msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。"
748
749# I18N: Description of the “Home page” module
750#. I18N: Description of the “Home page” module
751#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
752msgid "A greeting message for site visitors."
753msgstr "網站訪客的問候消息。"
754
755# I18N: Description of the “Hit counters” module
756#. I18N: Description of the “Contact information” module
757#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
758msgid "A link to the site contacts."
759msgstr "鏈接到聯繫我們。"
760
761# I18N: Description of the “webtrees” module
762#. I18N: Description of the “webtrees” module
763#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
764msgid "A link to the webtrees home page."
765msgstr "鏈接到網站首頁。"
766
767# I18N: Description of the “BranchesListModule” module
768#. I18N: Description of the “Branches” module
769#: app/Module/BranchesListModule.php:117
770msgid "A list of branches of a family."
771msgstr "家庭分支。"
772
773# I18N: Description of the “Pending changes” module
774#. I18N: Description of the “Pending changes” module
775#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
776msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
777msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。"
778
779# I18N: Description of the “FamilyListModule” module
780#. I18N: Description of the “Families” module
781#: app/Module/FamilyListModule.php:57
782msgid "A list of families."
783msgstr "家庭列表。"
784
785# I18N: Description of the “FAQ” module
786#. I18N: Description of the “FAQ” module
787#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
788msgid "A list of frequently asked questions and answers."
789msgstr "常見問題和答案匯總表。"
790
791# I18N: Description of the “IndividualListModule” module
792#. I18N: Description of the “Individuals” module
793#: app/Module/IndividualListModule.php:111
794msgid "A list of individuals."
795msgstr "個體列表。"
796
797# I18N: Description of the “MediaListModule” module
798#. I18N: Description of the “Media objects” module
799#: app/Module/MediaListModule.php:94
800msgid "A list of media objects."
801msgstr "媒體對象列表。"
802
803# I18N: Description of the “Recent changes” module
804#. I18N: Description of the “Recent changes” module
805#: app/Module/RecentChangesModule.php:99
806msgid "A list of records that have been updated recently."
807msgstr "已更新的最近記錄表。"
808
809# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
810#. I18N: Description of the “Repositories” module
811#: app/Module/RepositoryListModule.php:84
812msgid "A list of repositories."
813msgstr "最常用的存儲庫清單。"
814
815# I18N: Description of the “NoteListModule” module
816#. I18N: Description of the “Shared notes” module
817#: app/Module/NoteListModule.php:81
818msgid "A list of shared notes."
819msgstr "共享記錄匯總表。"
820
821# I18N: Description of the “SourceListModule” module
822#. I18N: Description of the “Sources” module
823#: app/Module/SourceListModule.php:83
824msgid "A list of sources."
825msgstr "來源清單。"
826
827#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
828#: app/Module/SubmitterListModule.php:84
829msgid "A list of submitters."
830msgstr ""
831
832# I18N: Description of “Research tasks” module
833#. I18N: Description of “Research tasks” module
834#: app/Module/ResearchTaskModule.php:70
835msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
836msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。"
837
838# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
839#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
840#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
841msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
842msgstr "即將到來的紀念日。"
843
844# I18N: Description of the “On this day” module
845#. I18N: Description of the “On this day” module
846#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
847msgid "A list of the anniversaries that occur today."
848msgstr "列出每年的今日事件。"
849
850# I18N: Description of the “Upcoming events” module
851#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
852#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
853msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
854msgstr "列出即將到來的紀念日。"
855
856# I18N: Description of the “Top given names” module
857#. I18N: Description of the “Top given names” module
858#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
859msgid "A list of the most popular given names."
860msgstr "最常用的名字清單。"
861
862# I18N: Description of the “Top surnames” module
863#. I18N: Description of the “Top surnames” module
864#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76
865msgid "A list of the most popular surnames."
866msgstr "最常用的姓氏清單。"
867
868# I18N: Description of the “Most viewed pages” module
869#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
870#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58
871msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
872msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。"
873
874# I18N: Description of the “Who is online” module
875#. I18N: Description of the “Who is online” module
876#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
877msgid "A list of users and visitors who are currently online."
878msgstr "當前在線用戶和訪客名單。"
879
880#: resources/views/help/media-object.phtml:8
881msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
882msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。"
883
884# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
885#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
886#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
887#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
888#, php-format
889msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
890msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)."
891
892#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:154
894#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
895msgid "A new version of webtrees is available."
896msgstr "webtrees有新的版本。"
897
898#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
899#, php-format
900msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
901msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。"
902
903# I18N: Description of the “Journal” module
904#. I18N: Description of the “Journal” module
905#: app/Module/UserJournalModule.php:66
906msgid "A private area to record notes or keep a journal."
907msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。"
908
909# I18N: %s is a server name/URL
910#. I18N: %s is a server name/URL
911#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
912#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
913#, php-format
914msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
915msgstr "有個用戶在 %s 註冊。"
916
917# I18N: Description of the “Pedigree” module
918#. I18N: Description of the “Pedigree” module
919#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
921msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
922msgstr "樹狀風格的祖先報告。"
923
924# I18N: Description of the “Ancestors” module
925#. I18N: Description of the “Ancestors” module
926#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
927#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
928msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
929msgstr "敘事風格的祖先報告。"
930
931# I18N: Description of the “Descendants” module
932#. I18N: Description of the “Descendants” module
933#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
934#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
935msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
936msgstr "敘事風格的後代報告。"
937
938# I18N: Description of the “Individual” module
939#. I18N: Description of the “Individual” module
940#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
941#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
942msgid "A report of an individual’s details."
943msgstr "個人的詳細報告。"
944
945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
946msgid "A report of facts which are supported by a given source."
947msgstr "由一個給定的來源的事實報告。"
948
949# I18N: Description of the “Family” module
950#. I18N: Description of the “Family” module
951#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
952#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
953msgid "A report of family members and their details."
954msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。"
955
956# I18N: Description of the “Deaths” module
957#. I18N: Description of the “Deaths” module
958#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
959msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
960msgstr "去世時間或地點的報告。"
961
962# I18N: Description of the “Occupations” module
963#. I18N: Description of the “Occupations” module
964#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
965#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
966msgid "A report of individuals who had a given occupation."
967msgstr "工作/職位報告。"
968
969# I18N: Description of the “Births” module
970#. I18N: Description of the “Births” module
971#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
972msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
973msgstr "關於出生時間和地點的報告。"
974
975# I18N: Description of the “Cemeteries” module
976#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
977#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
978#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
979msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
980msgstr "關於埋葬地報告。"
981
982# I18N: Description of the “Marriages” module
983#. I18N: Description of the “Marriages” module
984#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
986msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
987msgstr "關於結婚時間和地點的報告。"
988
989# I18N: Description of the “Changes” module
990#. I18N: Description of the “Changes” module
991#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
992#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
993msgid "A report of recent and pending changes."
994msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。"
995
996# I18N: Description of the “Related families”
997#. I18N: Description of the “Related families”
998#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
1000msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
1001msgstr "關於一個人的家庭相關報告。"
1002
1003# I18N: Description of the “Related individuals” module
1004#. I18N: Description of the “Related individuals” module
1005#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
1006#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
1007msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
1008msgstr "與個人密切相關的個人報告。"
1009
1010# I18N: Description of the “Source” module
1011#. I18N: Description of the “Source” module
1012#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
1013msgid "A report of the information provided by a source."
1014msgstr "來源信息報告。"
1015
1016# I18N: Description of the “Missing data”
1017#. I18N: Description of the “Missing data”
1018#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
1019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
1020msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
1021msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。"
1022
1023# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1024#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1025#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
1026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1027msgid "A report of vital records for a given date or place."
1028msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。"
1029
1030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
1031msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1032msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。"
1033
1034# I18N: Description of the “Family navigator” module
1035#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1036#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1037msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1038msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。"
1039
1040# I18N: Description of the “Extra information” module
1041#. I18N: Description of the “Extra information” module
1042#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
1043msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1044msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。"
1045
1046# I18N: Description of the “Descendants” module
1047#. I18N: Description of the “Descendants” module
1048#: app/Module/DescendancyModule.php:73
1049msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1050msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。"
1051
1052# I18N: Description of the “Families” module
1053#. I18N: Description of the “Families” module
1054#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1055msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1056msgstr "標籤顯示一個人的近親。"
1057
1058# I18N: Description of the “Facts and events” module
1059#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1060#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:78
1061msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1062msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。"
1063
1064# I18N: Description of the “Media” module
1065#. I18N: Description of the “Media” module
1066#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1067msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1068msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。"
1069
1070# I18N: Description of the “Notes” module
1071#. I18N: Description of the “Notes” module
1072#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1073msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1074msgstr "標籤顯示個人的備註。"
1075
1076# I18N: Description of the “Sources” module
1077#. I18N: Description of the “Sources” module
1078#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1079msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1080msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。"
1081
1082# I18N: Description of the “TimelineChart” module
1083#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1084#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1085msgid "A timeline displaying individual events."
1086msgstr "以時間線形式顯示個人事件。"
1087
1088#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1089msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1090msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。"
1091
1092#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1093#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1094#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1095#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1096#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1097#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1098#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1102#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1103#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1104#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1105#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1107#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1108msgctxt "paper size"
1109msgid "A3"
1110msgstr "A3"
1111
1112#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1114#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1115#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1116#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1117#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1119#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1123#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1124#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1125#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1127#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1128msgctxt "paper size"
1129msgid "A4"
1130msgstr "A4"
1131
1132# I18N: Location of an LDS church temple
1133#. I18N: Location of an LDS church temple
1134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1135msgid "Aba, Nigeria"
1136msgstr "阿壩州,尼日利亞"
1137
1138#: app/Date/JalaliDate.php:266
1139msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1140msgid "Aban"
1141msgstr "第八月"
1142
1143# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1144#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1145#: app/Date/JalaliDate.php:139
1146msgctxt "GENITIVE"
1147msgid "Aban"
1148msgstr "第八月"
1149
1150# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1151#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1152#: app/Date/JalaliDate.php:229
1153msgctxt "INSTRUMENTAL"
1154msgid "Aban"
1155msgstr "第八月"
1156
1157# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1158#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1159#: app/Date/JalaliDate.php:184
1160msgctxt "LOCATIVE"
1161msgid "Aban"
1162msgstr "第八月"
1163
1164# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1165#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1166#: app/Date/JalaliDate.php:94
1167msgctxt "NOMINATIVE"
1168msgid "Aban"
1169msgstr "第八月"
1170
1171# I18N: A configuration setting
1172#. I18N: A configuration setting
1173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
1174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
1175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1176msgid "Abbreviate place names"
1177msgstr "地名簡稱"
1178
1179# I18N: gedcom tag ABBR
1180#. I18N: gedcom tag ABBR
1181#: app/GedcomTag.php:445 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1182#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1183msgid "Abbreviation"
1184msgstr "簡稱"
1185
1186#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1187#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1188msgid "Accept"
1189msgstr "接受"
1190
1191#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1192msgid "Accept all changes"
1193msgstr "批准所有更改"
1194
1195#: resources/views/admin/components.phtml:42
1196#: resources/views/admin/components.phtml:99
1197#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1198msgid "Access level"
1199msgstr "能編輯"
1200
1201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1202msgid "Access to family trees"
1203msgstr "家譜訪問和設定"
1204
1205#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1206msgid "Account approval and email verification"
1207msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證"
1208
1209# I18N: Location of an LDS church temple
1210#. I18N: Location of an LDS church temple
1211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1212msgid "Accra, Ghana"
1213msgstr "阿克拉,加納"
1214
1215#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1216msgid "Action"
1217msgstr "執行"
1218
1219# I18N: a month in the Jewish calendar
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:190
1222msgctxt "GENITIVE"
1223msgid "Adar"
1224msgstr "第六月"
1225
1226# I18N: a month in the Jewish calendar
1227#. I18N: a month in the Jewish calendar
1228#: app/Date/JewishDate.php:294
1229msgctxt "INSTRUMENTAL"
1230msgid "Adar"
1231msgstr "第六月"
1232
1233# I18N: a month in the Jewish calendar
1234#. I18N: a month in the Jewish calendar
1235#: app/Date/JewishDate.php:242
1236msgctxt "LOCATIVE"
1237msgid "Adar"
1238msgstr "第六月"
1239
1240# I18N: a month in the Jewish calendar
1241#. I18N: a month in the Jewish calendar
1242#: app/Date/JewishDate.php:138
1243msgctxt "NOMINATIVE"
1244msgid "Adar"
1245msgstr "第六月"
1246
1247# I18N: a month in the Jewish calendar
1248#. I18N: a month in the Jewish calendar
1249#: app/Date/JewishDate.php:188
1250msgctxt "GENITIVE"
1251msgid "Adar I"
1252msgstr "第六月"
1253
1254# I18N: a month in the Jewish calendar
1255#. I18N: a month in the Jewish calendar
1256#: app/Date/JewishDate.php:292
1257msgctxt "INSTRUMENTAL"
1258msgid "Adar I"
1259msgstr "第六月"
1260
1261# I18N: a month in the Jewish calendar
1262#. I18N: a month in the Jewish calendar
1263#: app/Date/JewishDate.php:240
1264msgctxt "LOCATIVE"
1265msgid "Adar I"
1266msgstr "第六月"
1267
1268# I18N: a month in the Jewish calendar
1269#. I18N: a month in the Jewish calendar
1270#: app/Date/JewishDate.php:136
1271msgctxt "NOMINATIVE"
1272msgid "Adar I"
1273msgstr "第六月"
1274
1275# I18N: a month in the Jewish calendar
1276#. I18N: a month in the Jewish calendar
1277#: app/Date/JewishDate.php:208
1278msgctxt "GENITIVE"
1279msgid "Adar II"
1280msgstr "第六月"
1281
1282# I18N: a month in the Jewish calendar
1283#. I18N: a month in the Jewish calendar
1284#: app/Date/JewishDate.php:312
1285msgctxt "INSTRUMENTAL"
1286msgid "Adar II"
1287msgstr "第六月"
1288
1289# I18N: a month in the Jewish calendar
1290#. I18N: a month in the Jewish calendar
1291#: app/Date/JewishDate.php:260
1292msgctxt "LOCATIVE"
1293msgid "Adar II"
1294msgstr "第六月"
1295
1296# I18N: a month in the Jewish calendar
1297#. I18N: a month in the Jewish calendar
1298#: app/Date/JewishDate.php:156
1299msgctxt "NOMINATIVE"
1300msgid "Adar II"
1301msgstr "第六月"
1302
1303#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:162
1304#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:163
1305msgid "Add"
1306msgstr "添加"
1307
1308#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463
1309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
1310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:752
1311#: app/Module/ClippingsCartModule.php:820
1312#: app/Module/ClippingsCartModule.php:888
1313#: app/Module/ClippingsCartModule.php:956
1314#, php-format
1315msgid "Add %s to the clippings cart"
1316msgstr "添加 %s 到收集箱"
1317
1318#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209
1319msgid "Add a brother"
1320msgstr ""
1321
1322#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:60
1323#: resources/views/family-page-menu.phtml:42
1324#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217
1325msgid "Add a child"
1326msgstr "添加一個子女"
1327
1328#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:55
1329#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1330msgid "Add a child to create a one-parent family"
1331msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭"
1332
1333#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:59
1334#: resources/views/family-page-children.phtml:40
1335#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213
1336msgid "Add a daughter"
1337msgstr ""
1338
1339#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:44
1340msgid "Add a fact"
1341msgstr "添加一個事實"
1342
1343#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:61
1344#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:26
1345#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:34
1347msgid "Add a father"
1348msgstr "添加父親"
1349
1350#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1351#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1352msgid "Add a favorite"
1353msgstr "添加一個收藏"
1354
1355#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:59
1356#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:56
1357#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
1358#: resources/views/family-page-parents.phtml:21
1359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:54
1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1361msgid "Add a husband"
1362msgstr "添加一個丈夫"
1363
1364#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:56
1365#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1366msgid "Add a husband using an existing individual"
1367msgstr "添加已有的人作為其丈夫"
1368
1369#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1370msgid "Add a journal entry"
1371msgstr "添加日記或新聞"
1372
1373#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1374#: resources/views/media-page.phtml:199
1375#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1376msgid "Add a media file"
1377msgstr "添加多媒體"
1378
1379#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1380#: resources/views/family-page.phtml:91
1381#: resources/views/individual-page-menu.phtml:76
1382#: resources/views/individual-page.phtml:90
1383#: resources/views/source-page.phtml:93
1384msgid "Add a media object"
1385msgstr "添加新的多媒體"
1386
1387#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:58
1388#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:56
1389#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1390#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:41
1391msgid "Add a mother"
1392msgstr "添加母親"
1393
1394#: app/Http/RequestHandlers/AddName.php:55
1395#: resources/views/individual-page-menu.phtml:25
1396msgid "Add a name"
1397msgstr "添加姓名"
1398
1399#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1400msgid "Add a news article"
1401msgstr "添加一個新聞文章"
1402
1403#: resources/views/family-page.phtml:68
1404#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1405msgid "Add a note"
1406msgstr "添加記錄"
1407
1408#: resources/views/media-page.phtml:189
1409msgid "Add a restriction"
1410msgstr "添加一個新的限制"
1411
1412#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:179
1413#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1414msgid "Add a shared note"
1415msgstr "添加一個新的共享記錄"
1416
1417#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217
1418msgid "Add a sibling"
1419msgstr ""
1420
1421#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213
1422msgid "Add a sister"
1423msgstr ""
1424
1425#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:58
1426#: resources/views/family-page-children.phtml:36
1427#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209
1428msgid "Add a son"
1429msgstr ""
1430
1431#: resources/views/family-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:169
1432#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1433msgid "Add a source citation"
1434msgstr "添加來源中源文"
1435
1436#: app/Module/StoriesModule.php:297
1437#: resources/views/modules/stories/config.phtml:29
1438#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1439msgid "Add a story"
1440msgstr "添加故事"
1441
1442#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:222
1443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465
1444msgid "Add a user"
1445msgstr "添加新用戶"
1446
1447#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:56
1448#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:60
1449#: resources/views/family-page-menu.phtml:36
1450#: resources/views/family-page-parents.phtml:43
1451#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:91
1452#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:119
1453msgid "Add a wife"
1454msgstr "新增一個人作為其妻子"
1455
1456#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:59
1457#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:131
1458msgid "Add a wife using an existing individual"
1459msgstr "添加已有的人作為其妻子"
1460
1461# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1462#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1463#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1464#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
1465msgid "Add an FAQ"
1466msgstr "添加常見問題"
1467
1468#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1469msgid "Add an event"
1470msgstr "添加來源情況記錄"
1471
1472#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1473msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1474msgstr "添加內容到 <code>&lt;body&gt;</code> 元素後面。"
1475
1476#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1477msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1478msgstr "添加內容到 <code>&lt;head&gt;</code> 後面。"
1479
1480#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1481msgid "Add from clipboard"
1482msgstr "從剪貼板添加"
1483
1484#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1485msgid "Add historic events to an individual’s page."
1486msgstr ""
1487
1488#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1489msgid "Add individuals"
1490msgstr "增加人"
1491
1492#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:138
1493msgid "Add marriage details"
1494msgstr "增加婚姻細節"
1495
1496#. I18N: Name of a module
1497#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1498msgid "Add married names"
1499msgstr ""
1500
1501#. I18N: Name of a module
1502#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1503msgid "Add missing death records"
1504msgstr "添加缺少的去世記錄"
1505
1506#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1507msgid "Add more blocks from the following list."
1508msgstr "從以下列表中添加更多區塊。"
1509
1510#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42
1511msgid "Add more fields"
1512msgstr "添加更多資料欄"
1513
1514# I18N: Description of the “Stories” module
1515#. I18N: Description of the “Stories” module
1516#: app/Module/StoriesModule.php:78
1517msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1518msgstr "為家譜中的人的添加故事。"
1519
1520#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
1521msgid "Add new, and update existing records"
1522msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄"
1523
1524#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
1525msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1526msgstr "長段落拼接時增加空格"
1527
1528# I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1529#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1530#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1531msgid "Add styling and scripts to every page."
1532msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。"
1533
1534# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1535#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1536#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1537msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1538msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中"
1539
1540# I18N: A configuration setting
1541#. I18N: A configuration setting
1542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:174
1543msgid "Add to TITLE header tag"
1544msgstr "添加到標題頭部標籤"
1545
1546#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
1547#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1548msgid "Add to the clippings cart"
1549msgstr "添加到收集箱"
1550
1551# I18N: A configuration setting
1552#. I18N: A configuration setting
1553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
1554msgid "Add unique identifiers"
1555msgstr "添加唯一標識"
1556
1557#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1558msgid "Add unlinked records"
1559msgstr "添加未鏈接的記錄"
1560
1561# I18N: Description of the “HTML” module
1562#. I18N: Description of the “HTML” module
1563#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1564msgid "Add your own text and graphics."
1565msgstr "添加您自己的文字和圖形。"
1566
1567#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182
1568msgid "Add/edit a journal/news entry"
1569msgstr "添加日記或新聞"
1570
1571# I18N: gedcom tag ADDR
1572#. I18N: gedcom tag ADDR
1573#: app/GedcomTag.php:448 app/Module/FixCemeteryTag.php:86
1574#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1575msgid "Address"
1576msgstr "詳細地址"
1577
1578# I18N: gedcom tag ADD1
1579#. I18N: gedcom tag ADD1
1580#: app/GedcomTag.php:451
1581msgid "Address line 1"
1582msgstr "地址一"
1583
1584# I18N: gedcom tag ADD2
1585#. I18N: gedcom tag ADD2
1586#: app/GedcomTag.php:454
1587msgid "Address line 2"
1588msgstr "地址二"
1589
1590#. I18N: gedcom tag ADD2
1591#: app/GedcomTag.php:457
1592msgid "Address line 3"
1593msgstr ""
1594
1595# I18N: Location of an LDS church temple
1596#. I18N: Location of an LDS church temple
1597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1598msgid "Adelaide, Australia"
1599msgstr "阿德萊德,澳大利亞"
1600
1601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1603msgid "Administrator"
1604msgstr "網站管理員"
1605
1606#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1607msgid "Administrator account"
1608msgstr "管理員帳號"
1609
1610#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1611msgid "Administrator comments on user"
1612msgstr "管理員對用戶的評論"
1613
1614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
1615msgid "Administrators"
1616msgstr "管理員"
1617
1618#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1619msgctxt "Female pedigree"
1620msgid "Adopted"
1621msgstr "過繼"
1622
1623#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1624msgctxt "Male pedigree"
1625msgid "Adopted"
1626msgstr "過繼"
1627
1628#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1629msgctxt "Pedigree"
1630msgid "Adopted"
1631msgstr "過繼"
1632
1633#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:49
1634msgid "Adopted by both parents"
1635msgstr "父母雙方共同收養"
1636
1637# I18N: gedcom tag _ADPF
1638#. I18N: gedcom tag _ADPF
1639#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 app/GedcomTag.php:1048
1640msgid "Adopted by father"
1641msgstr "由父親過繼"
1642
1643# I18N: gedcom tag _ADPM
1644#. I18N: gedcom tag _ADPM
1645#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:51 app/GedcomTag.php:1052
1646msgid "Adopted by mother"
1647msgstr "由母親收養"
1648
1649# I18N: gedcom tag ADOP
1650#. I18N: gedcom tag ADOP
1651#: app/GedcomTag.php:460
1652msgid "Adoption"
1653msgstr "收養/過繼"
1654
1655#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
1656msgid "Adoption of a brother"
1657msgstr "養兄弟"
1658
1659#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:312
1660msgid "Adoption of a child"
1661msgstr "養兒"
1662
1663#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311
1664msgid "Adoption of a daughter"
1665msgstr "養女"
1666
1667#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:381
1668#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:404
1669#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:427
1670msgid "Adoption of a grandchild"
1671msgstr "養孫"
1672
1673#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380
1674msgid "Adoption of a granddaughter"
1675msgstr "養孫女"
1676
1677#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403
1678msgctxt "daughter’s daughter"
1679msgid "Adoption of a granddaughter"
1680msgstr "養外孫子"
1681
1682#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426
1683msgctxt "son’s daughter"
1684msgid "Adoption of a granddaughter"
1685msgstr "養孫女"
1686
1687#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
1688msgid "Adoption of a grandson"
1689msgstr "養孫兒"
1690
1691#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
1692msgctxt "daughter’s son"
1693msgid "Adoption of a grandson"
1694msgstr "養外孫"
1695
1696#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
1697msgctxt "son’s son"
1698msgid "Adoption of a grandson"
1699msgstr "養孫子"
1700
1701#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
1702msgid "Adoption of a half-brother"
1703msgstr "同父異母的養兄弟"
1704
1705#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:358
1706msgid "Adoption of a half-sibling"
1707msgstr "過繼的半同胞"
1708
1709#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357
1710msgid "Adoption of a half-sister"
1711msgstr "同父異母的養姐妹"
1712
1713#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:335
1714msgid "Adoption of a sibling"
1715msgstr "過繼的兄弟姐妹"
1716
1717#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334
1718msgid "Adoption of a sister"
1719msgstr "養姐妹"
1720
1721#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
1722msgid "Adoption of a son"
1723msgstr "養子"
1724
1725# I18N: gedcom tag CHRA
1726#. I18N: gedcom tag CHRA
1727#: app/GedcomTag.php:590
1728msgid "Adult christening"
1729msgstr "成人洗禮"
1730
1731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837
1732msgid "Advanced fact preferences"
1733msgstr "高級事件設定"
1734
1735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
1736msgid "Advanced name facts"
1737msgstr "高級姓名事件"
1738
1739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:855
1740msgid "Advanced place name facts"
1741msgstr "高級地名事件"
1742
1743#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1744#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1745msgid "Advanced search"
1746msgstr "高級搜索"
1747
1748# I18N: Name of a country or state
1749#. I18N: Name of a country or state
1750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1751msgid "Afghanistan"
1752msgstr "阿富汗"
1753
1754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:190
1755msgid "Africa"
1756msgstr "非洲"
1757
1758#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1759msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1760msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。"
1761
1762# I18N: gedcom tag AGE
1763#. I18N: gedcom tag AGE
1764#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 app/GedcomTag.php:470
1765#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
1766#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164
1767#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1768#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
1769#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
1770#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
1771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1772#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1773#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1774msgid "Age"
1775msgstr "年齡"
1776
1777#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1778msgid "Age at birth of child"
1779msgstr "生育年齡"
1780
1781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:61
1782msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1783msgstr "假設一個人死亡年齡"
1784
1785#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1786msgid "Age between husband and wife"
1787msgstr "丈夫和妻子之間的年齡"
1788
1789#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1790msgid "Age between siblings"
1791msgstr "兄弟姐妹之間的年齡"
1792
1793#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1794msgid "Age between wife and husband"
1795msgstr "妻子和丈夫之間的年齡"
1796
1797#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1798msgid "Age difference"
1799msgstr "年齡差異"
1800
1801#: app/Module/StatisticsChartModule.php:652
1802#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1803msgid "Age in year of first marriage"
1804msgstr "首婚年齡"
1805
1806#: app/Module/StatisticsChartModule.php:591
1807#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
1808#: resources/views/lists/families-table.phtml:525
1809#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1810#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1811msgid "Age in year of marriage"
1812msgstr "結婚年齡"
1813
1814#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
1815#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:132
1816#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
1817msgid "Age interval"
1818msgstr "年齡相差"
1819
1820# I18N: A configuration setting
1821#. I18N: A configuration setting
1822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
1823msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1824msgstr "在孩子的出生時父母年齡"
1825
1826#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1827#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1828msgid "Age related to death year"
1829msgstr "去世年齡"
1830
1831# I18N: gedcom tag AGNC
1832#. I18N: gedcom tag AGNC
1833#: app/GedcomTag.php:473
1834msgid "Agency"
1835msgstr "辦理機構"
1836
1837# I18N: Name of a country or state
1838#. I18N: Name of a country or state
1839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1840msgid "Aland Islands"
1841msgstr "阿蘭群島"
1842
1843# I18N: Name of a country or state
1844#. I18N: Name of a country or state
1845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1846msgid "Albania"
1847msgstr "阿爾巴尼亞"
1848
1849# I18N: gedcom tag _ALBUM
1850# I18N: Name of a module
1851#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1852#. I18N: Name of a module
1853#: app/GedcomTag.php:1062 app/Module/AlbumModule.php:42
1854msgid "Album"
1855msgstr "相冊"
1856
1857# I18N: Location of an LDS church temple
1858#. I18N: Location of an LDS church temple
1859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1860msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1861msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
1862
1863# I18N: Name of a country or state
1864#. I18N: Name of a country or state
1865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1866msgid "Algeria"
1867msgstr "阿爾及利亞"
1868
1869# I18N: gedcom tag ALIA
1870#. I18N: gedcom tag ALIA
1871#: app/GedcomTag.php:476
1872msgid "Alias"
1873msgstr "別名"
1874
1875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1876msgid "Alive"
1877msgstr "在世"
1878
1879#: app/Functions/FunctionsEdit.php:173
1880#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1881#: app/Module/IndividualListModule.php:235
1882#: app/Module/IndividualListModule.php:244
1883#: app/Module/IndividualListModule.php:253
1884#: app/Module/IndividualListModule.php:342
1885#: app/Module/IndividualListModule.php:444
1886#: app/Module/IndividualListModule.php:446
1887#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
1888#: resources/views/calendar-page.phtml:177
1889#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1890#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
1891#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1892#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1893#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1894#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1895#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1898#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1899#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1900#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1901msgid "All"
1902msgstr "全部"
1903
1904#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:176
1905#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1906msgid "All facts and events"
1907msgstr "所有的事實和事件"
1908
1909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
1910msgid "All family facts"
1911msgstr "所有的家庭事件"
1912
1913#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:237
1914msgid "All fields must be completed."
1915msgstr "所有項必須完成。"
1916
1917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
1918msgid "All individual facts"
1919msgstr "所有的個人事件"
1920
1921#: resources/views/calendar-page.phtml:119
1922#: resources/views/calendar-page.phtml:131
1923msgid "All individuals"
1924msgstr "所有人"
1925
1926#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:59
1927#: resources/views/admin/components.phtml:28
1928#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
1929msgid "All modules"
1930msgstr "模塊"
1931
1932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
1933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1934msgid "All records"
1935msgstr "所有記錄"
1936
1937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
1938msgid "All repository facts"
1939msgstr "所有的庫事件"
1940
1941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
1942msgid "All source facts"
1943msgstr "所有的來源事件"
1944
1945# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1946#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1947#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1948msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1949msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。"
1950
1951# I18N: A configuration setting
1952#. I18N: A configuration setting
1953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
1954msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1955msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄"
1956
1957# I18N: A configuration setting
1958#. I18N: A configuration setting
1959#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1960msgid "Allow visitors to request a new user account"
1961msgstr "允許註冊新的賬戶"
1962
1963# I18N: gedcom tag _AKA
1964#. I18N: gedcom tag _AKA
1965#: app/GedcomTag.php:1057
1966msgid "Also known as"
1967msgstr "或稱為"
1968
1969# I18N: Name of a country or state
1970#. I18N: Name of a country or state
1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1972msgid "American Samoa"
1973msgstr "美屬薩摩亞"
1974
1975# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1976#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1977#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:69
1978msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1979msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。"
1980
1981#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1982msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1983msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。"
1984
1985# I18N: Description of the “Album” module
1986#. I18N: Description of the “Album” module
1987#: app/Module/AlbumModule.php:53
1988msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1989msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。"
1990
1991# I18N: Description of the “Charts” module
1992#. I18N: Description of the “Charts” module
1993#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80
1994msgid "An alternative way to display charts."
1995msgstr "顯示圖表的另一種方式。"
1996
1997# I18N: Description of the “Census assistant” module
1998#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1999#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63
2000msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
2001msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。"
2002
2003# I18N: Description of the “Theme change” module
2004#. I18N: Description of the “Theme change” module
2005#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
2006msgid "An alternative way to select a new theme."
2007msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。"
2008
2009# I18N: Description of the “Sign in” module
2010#. I18N: Description of the “Sign in” module
2011#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
2012msgid "An alternative way to sign in and sign out."
2013msgstr "登入和登出的另一種方式。"
2014
2015#: app/Functions/FunctionsEdit.php:458
2016msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
2017msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。"
2018
2019#: app/Functions/FunctionsEdit.php:456
2020msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
2021msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。"
2022
2023# I18N: Description of the “HourglassChart” module
2024#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
2025#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
2026msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
2027msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。"
2028
2029#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63
2030msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
2031msgstr ""
2032
2033# I18N: Description of the “Interactive tree” module
2034#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
2035#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64
2036msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
2037msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。"
2038
2039#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
2040#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
2041msgid "An unexpected database error occurred."
2042msgstr "數據庫發生意外錯誤。"
2043
2044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
2045msgid "An upgrade is available."
2046msgstr ""
2047
2048# I18N: Name of a module/report
2049# I18N: Name of a module/chart
2050#. I18N: Name of a module/report
2051#. I18N: Name of a module/chart
2052#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
2053#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
2054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
2055msgid "Ancestors"
2056msgstr "祖先樹"
2057
2058# I18N: gedcom tag ANCI
2059#. I18N: gedcom tag ANCI
2060#: app/GedcomTag.php:482
2061msgid "Ancestors interest"
2062msgstr "祖先興趣"
2063
2064#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
2065msgid "Ancestors of "
2066msgstr "祖先 "
2067
2068# I18N: %s is an individual’s name
2069#. I18N: %s is an individual’s name
2070#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
2071#, php-format
2072msgid "Ancestors of %s"
2073msgstr "%s 的祖先"
2074
2075# I18N: gedcom tag AFN
2076#. I18N: gedcom tag AFN
2077#: app/GedcomTag.php:467
2078msgid "Ancestral file number"
2079msgstr "祖先文件編號 (AFN)"
2080
2081# I18N: Location of an LDS church temple
2082#. I18N: Location of an LDS church temple
2083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
2084msgid "Anchorage, Alaska, United States"
2085msgstr "安克雷奇,阿拉斯加"
2086
2087# I18N: Name of a country or state
2088#. I18N: Name of a country or state
2089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
2090msgid "Andorra"
2091msgstr "安道爾共和國"
2092
2093# I18N: Name of a country or state
2094#. I18N: Name of a country or state
2095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2096msgid "Angola"
2097msgstr "安哥拉"
2098
2099# I18N: Name of a country or state
2100#. I18N: Name of a country or state
2101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2102msgid "Anguilla"
2103msgstr "安圭拉島"
2104
2105#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
2106#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
2107#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2108#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
2109#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
2110msgid "Anniversary"
2111msgstr "紀念日"
2112
2113#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:122
2114msgid "Anniversary calendar"
2115msgstr "週年紀念日曆"
2116
2117# I18N: gedcom tag ANUL
2118#. I18N: gedcom tag ANUL
2119#: app/GedcomTag.php:485
2120msgid "Annulment"
2121msgstr "取消婚姻"
2122
2123#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
2124msgid "Answer"
2125msgstr "答復"
2126
2127# I18N: Name of a country or state
2128#. I18N: Name of a country or state
2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2130msgid "Antarctica"
2131msgstr "南極洲"
2132
2133# I18N: Name of a country or state
2134#. I18N: Name of a country or state
2135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2136msgid "Antigua and Barbuda"
2137msgstr "安提瓜和巴布達"
2138
2139#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
2140msgid "Anyone with a user account can access this website."
2141msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。"
2142
2143# I18N: Location of an LDS church temple
2144#. I18N: Location of an LDS church temple
2145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2146msgid "Apia, Samoa"
2147msgstr "阿皮亞,薩摩亞"
2148
2149#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
2150#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2151#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2152msgid "Apply privacy settings"
2153msgstr "設定隱私"
2154
2155# I18N: Label for checkbox
2156#. I18N: Label for checkbox
2157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:942
2158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2159msgid "Apply these preferences to all family trees"
2160msgstr "應用設定到所有的家譜"
2161
2162# I18N: Label for checkbox
2163#. I18N: Label for checkbox
2164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:949
2165#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2166msgid "Apply these preferences to new family trees"
2167msgstr "應用設定到新的家譜"
2168
2169#: resources/views/admin/users.phtml:29
2170msgid "Approved"
2171msgstr "批准"
2172
2173#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2174msgid "Approved by administrator"
2175msgstr "經管理員批准"
2176
2177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2178msgctxt "Abbreviation for April"
2179msgid "Apr"
2180msgstr "四月"
2181
2182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2183msgctxt "GENITIVE"
2184msgid "April"
2185msgstr "四月"
2186
2187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2188msgctxt "INSTRUMENTAL"
2189msgid "April"
2190msgstr "四月"
2191
2192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2193msgctxt "LOCATIVE"
2194msgid "April"
2195msgstr "四月"
2196
2197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
2199#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2200msgctxt "NOMINATIVE"
2201msgid "April"
2202msgstr "四月"
2203
2204# I18N: The name of a colour-scheme
2205#. I18N: The name of a colour-scheme
2206#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2207msgid "Aqua Marine"
2208msgstr "碧海藍天"
2209
2210#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2211#: resources/views/individual-name.phtml:92
2212#: resources/views/media-page.phtml:103
2213msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2214msgstr "您確定要刪除這個事實?"
2215
2216#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 app/Module/UserMessagesModule.php:227
2217msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2218msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。"
2219
2220#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:281
2221#: resources/views/admin/trees.phtml:115
2222#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:43
2223#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2224#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2225#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93
2226#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2227#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
2228#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2229#: resources/views/modules/stories/config.phtml:66
2230#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2231#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2232#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2233#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2234#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2235#, php-format
2236msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2237msgstr "確定要刪除“%s”嗎?"
2238
2239#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
2240msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2241msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?"
2242
2243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2244msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2245msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?"
2246
2247# I18N: Name of a country or state
2248#. I18N: Name of a country or state
2249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2250msgid "Argentina"
2251msgstr "阿根廷"
2252
2253#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2254#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2255#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2256#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2257#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2258#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2259#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2260#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2261#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2264#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2265#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2266#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2267#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2268#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2269msgctxt "font name"
2270msgid "Arial"
2271msgstr "宋體"
2272
2273# I18N: Name of a country or state
2274#. I18N: Name of a country or state
2275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2276msgid "Armenia"
2277msgstr "亞美尼亞"
2278
2279# I18N: Name of a country or state
2280#. I18N: Name of a country or state
2281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2282msgid "Aruba"
2283msgstr "阿魯巴島"
2284
2285#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2286msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2287msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。"
2288
2289# I18N: The name of a colour-scheme
2290#. I18N: The name of a colour-scheme
2291#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2292msgid "Ash"
2293msgstr "灰"
2294
2295#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184
2296msgid "Asia"
2297msgstr "亞洲"
2298
2299# I18N: gedcom tag ASSO
2300# I18N: gedcom tag _ASSO
2301#. I18N: gedcom tag ASSO
2302#. I18N: gedcom tag _ASSO
2303#: app/GedcomTag.php:488 app/GedcomTag.php:1065
2304#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2305msgid "Associate"
2306msgstr "與其有關人員"
2307
2308#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262
2309msgid "Associate events with this source"
2310msgstr "關聯事務到此來源"
2311
2312# I18N: Location of an LDS church temple
2313#. I18N: Location of an LDS church temple
2314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2315msgid "Asuncion, Paraguay"
2316msgstr "Asunción, 巴拉圭"
2317
2318# I18N: Name of a country or state
2319#. I18N: Name of a country or state
2320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2321msgid "At sea"
2322msgstr "在海上"
2323
2324# I18N: Location of an LDS church temple
2325#. I18N: Location of an LDS church temple
2326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2327msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2328msgstr "亞特蘭大,喬治亞州"
2329
2330#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2331msgid "Attendant"
2332msgstr "僕人"
2333
2334#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2335msgctxt "FEMALE"
2336msgid "Attendant"
2337msgstr "女僕"
2338
2339#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2340msgctxt "MALE"
2341msgid "Attendant"
2342msgstr "男僕"
2343
2344#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2345msgid "Attending"
2346msgstr "隨從"
2347
2348#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2349msgctxt "FEMALE"
2350msgid "Attending"
2351msgstr "女隨從"
2352
2353#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2354msgctxt "MALE"
2355msgid "Attending"
2356msgstr "男隨從"
2357
2358# I18N: Type of media object
2359#. I18N: Type of media object
2360#: app/GedcomTag.php:1533
2361msgid "Audio"
2362msgstr "錄音"
2363
2364#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2365msgctxt "Abbreviation for August"
2366msgid "Aug"
2367msgstr "八月"
2368
2369#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2370msgctxt "GENITIVE"
2371msgid "August"
2372msgstr "八月"
2373
2374#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2375msgctxt "INSTRUMENTAL"
2376msgid "August"
2377msgstr "八月"
2378
2379#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2380msgctxt "LOCATIVE"
2381msgid "August"
2382msgstr "八月"
2383
2384#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
2386#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2387msgctxt "NOMINATIVE"
2388msgid "August"
2389msgstr "八月"
2390
2391# I18N: Name of a country or state
2392#. I18N: Name of a country or state
2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2394msgid "Australia"
2395msgstr "澳大利亞"
2396
2397# I18N: Name of a country or state
2398#. I18N: Name of a country or state
2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2400msgid "Austria"
2401msgstr "奧地利"
2402
2403# I18N: gedcom tag AUTH
2404#. I18N: gedcom tag AUTH
2405#: app/GedcomTag.php:491 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2406#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2407msgid "Author"
2408msgstr "作者"
2409
2410# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2411#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2412#: app/GedcomTag.php:574 resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
2413msgid "Author of last change"
2414msgstr "最後一次更改的作者"
2415
2416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2417msgid "Automatically accept changes made by this user"
2418msgstr "自動批准該用戶所做的更改"
2419
2420# I18N: A configuration setting
2421#. I18N: A configuration setting
2422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
2423msgid "Automatically expand notes"
2424msgstr "自動擴展的記錄"
2425
2426# I18N: A configuration setting
2427#. I18N: A configuration setting
2428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2429msgid "Automatically expand sources"
2430msgstr "自動擴展來源"
2431
2432# I18N: a month in the Jewish calendar
2433#. I18N: a month in the Jewish calendar
2434#: app/Date/JewishDate.php:200
2435msgctxt "GENITIVE"
2436msgid "Av"
2437msgstr "第十一月"
2438
2439# I18N: a month in the Jewish calendar
2440#. I18N: a month in the Jewish calendar
2441#: app/Date/JewishDate.php:304
2442msgctxt "INSTRUMENTAL"
2443msgid "Av"
2444msgstr "第十一月"
2445
2446# I18N: a month in the Jewish calendar
2447#. I18N: a month in the Jewish calendar
2448#: app/Date/JewishDate.php:252
2449msgctxt "LOCATIVE"
2450msgid "Av"
2451msgstr "第十一月"
2452
2453# I18N: a month in the Jewish calendar
2454#. I18N: a month in the Jewish calendar
2455#: app/Date/JewishDate.php:148
2456msgctxt "NOMINATIVE"
2457msgid "Av"
2458msgstr "第十一月"
2459
2460#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119
2461#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142
2462#: resources/views/lists/families-table.phtml:145
2463#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2464msgid "Average age"
2465msgstr "平均年齡"
2466
2467#: app/Module/StatisticsChartModule.php:529
2468#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139
2469#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2470#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2471#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2472#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2473#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2474msgid "Average age at death"
2475msgstr "去世平均年齡"
2476
2477#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
2478msgid "Average age at marriage"
2479msgstr "平均結婚年齡"
2480
2481#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159
2482msgid "Average age in century of marriage"
2483msgstr "平均結婚年齡"
2484
2485#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2486msgid "Average age related to death century"
2487msgstr "去世平均年齡"
2488
2489#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95
2490msgid "Average number"
2491msgstr "平均數"
2492
2493#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
2494#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2495#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2496#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2497#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2498msgid "Average number of children per family"
2499msgstr "平均每個家庭中的孩子數"
2500
2501# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2502#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2503#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:60
2505msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2506msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。"
2507
2508#: app/Date/JalaliDate.php:267
2509msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2510msgid "Azar"
2511msgstr "第九月"
2512
2513# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2514#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2515#: app/Date/JalaliDate.php:141
2516msgctxt "GENITIVE"
2517msgid "Azar"
2518msgstr "第九月"
2519
2520# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2521#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2522#: app/Date/JalaliDate.php:231
2523msgctxt "INSTRUMENTAL"
2524msgid "Azar"
2525msgstr "第九月"
2526
2527# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2528#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2529#: app/Date/JalaliDate.php:186
2530msgctxt "LOCATIVE"
2531msgid "Azar"
2532msgstr "第九月"
2533
2534# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2535#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2536#: app/Date/JalaliDate.php:96
2537msgctxt "NOMINATIVE"
2538msgid "Azar"
2539msgstr "第九月"
2540
2541# I18N: Name of a country or state
2542#. I18N: Name of a country or state
2543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2544msgid "Azerbaijan"
2545msgstr "阿塞拜疆"
2546
2547# I18N: Name of a country or state
2548#. I18N: Name of a country or state
2549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2550msgid "Azores"
2551msgstr "亞述爾群島"
2552
2553#: app/Date/JalaliDate.php:269
2554msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2555msgid "Bah"
2556msgstr "第十一月"
2557
2558# I18N: Name of a country or state
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2561msgid "Bahamas"
2562msgstr "巴哈馬群島"
2563
2564# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2565#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2566#: app/Date/JalaliDate.php:145
2567msgctxt "GENITIVE"
2568msgid "Bahman"
2569msgstr "第十一月"
2570
2571# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2572#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2573#: app/Date/JalaliDate.php:235
2574msgctxt "INSTRUMENTAL"
2575msgid "Bahman"
2576msgstr "第十一月"
2577
2578# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2579#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2580#: app/Date/JalaliDate.php:190
2581msgctxt "LOCATIVE"
2582msgid "Bahman"
2583msgstr "第十一月"
2584
2585# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2586#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2587#: app/Date/JalaliDate.php:100
2588msgctxt "NOMINATIVE"
2589msgid "Bahman"
2590msgstr "第十一月"
2591
2592# I18N: Name of a country or state
2593#. I18N: Name of a country or state
2594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2595msgid "Bahrain"
2596msgstr "巴林"
2597
2598# I18N: Name of a country or state
2599#. I18N: Name of a country or state
2600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2601msgid "Bangladesh"
2602msgstr "孟加拉共和國"
2603
2604# I18N: gedcom tag BAPM
2605#. I18N: gedcom tag BAPM
2606#: app/GedcomTag.php:503 resources/views/calendar-page.phtml:183
2607#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2608msgid "Baptism"
2609msgstr "洗禮"
2610
2611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
2612msgid "Baptism of a brother"
2613msgstr "兄弟的洗禮"
2614
2615#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307
2616msgid "Baptism of a child"
2617msgstr "孩子的洗禮"
2618
2619#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306
2620msgid "Baptism of a daughter"
2621msgstr "女兒的洗禮"
2622
2623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376
2624#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399
2625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422
2626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:499
2627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:517
2628msgid "Baptism of a grandchild"
2629msgstr "孫的洗禮"
2630
2631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375
2632msgid "Baptism of a granddaughter"
2633msgstr "孫女的洗禮"
2634
2635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398
2636msgctxt "daughter’s daughter"
2637msgid "Baptism of a granddaughter"
2638msgstr "外孫女的洗禮"
2639
2640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421
2641msgctxt "son’s daughter"
2642msgid "Baptism of a granddaughter"
2643msgstr "孫女的洗禮"
2644
2645#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
2646msgid "Baptism of a grandson"
2647msgstr "孫子的洗禮"
2648
2649#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
2650msgctxt "daughter’s son"
2651msgid "Baptism of a grandson"
2652msgstr "外孫子的洗禮"
2653
2654#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
2655msgctxt "son’s son"
2656msgid "Baptism of a grandson"
2657msgstr "孫子的洗禮"
2658
2659#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
2660msgid "Baptism of a half-brother"
2661msgstr "同父異母的哥哥的洗禮"
2662
2663#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353
2664msgid "Baptism of a half-sibling"
2665msgstr "半同胞的洗禮"
2666
2667#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352
2668msgid "Baptism of a half-sister"
2669msgstr "半姊妹受洗"
2670
2671#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330
2672msgid "Baptism of a sibling"
2673msgstr "兄弟的洗禮"
2674
2675#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329
2676msgid "Baptism of a sister"
2677msgstr "姐妹的洗禮"
2678
2679#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
2680msgid "Baptism of a son"
2681msgstr "兒子的洗禮"
2682
2683# I18N: gedcom tag BARM
2684#. I18N: gedcom tag BARM
2685#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2686msgid "Bar mitzvah"
2687msgstr "受誡禮"
2688
2689# I18N: Name of a country or state
2690#. I18N: Name of a country or state
2691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2692msgid "Barbados"
2693msgstr "巴巴多斯島"
2694
2695# I18N: gedcom tag BASM
2696#. I18N: gedcom tag BASM
2697#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2698msgid "Bat mitzvah"
2699msgstr "猶太女孩成人儀式"
2700
2701# I18N: Name of a module
2702#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2703msgid "Batch update"
2704msgstr "批量更新"
2705
2706# I18N: Location of an LDS church temple
2707#. I18N: Location of an LDS church temple
2708#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2709msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2710msgstr "巴吞魯日路易斯安那"
2711
2712#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261
2713msgid "Begins with"
2714msgstr "以其開頭"
2715
2716# I18N: Name of a country or state
2717#. I18N: Name of a country or state
2718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2719msgid "Belarus"
2720msgstr "白俄羅斯"
2721
2722# I18N: The name of a colour-scheme
2723#. I18N: The name of a colour-scheme
2724#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2725msgid "Belgian Chocolate"
2726msgstr "比利時巧克力"
2727
2728# I18N: Name of a country or state
2729#. I18N: Name of a country or state
2730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2731msgid "Belgium"
2732msgstr "比利時"
2733
2734# I18N: Name of a country or state
2735#. I18N: Name of a country or state
2736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2737msgid "Belize"
2738msgstr "伯利茲城"
2739
2740# I18N: Name of a country or state
2741#. I18N: Name of a country or state
2742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2743msgid "Benin"
2744msgstr "貝寧灣"
2745
2746# I18N: Name of a country or state
2747#. I18N: Name of a country or state
2748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2749msgid "Bermuda"
2750msgstr "百慕大群島"
2751
2752# I18N: Location of an LDS church temple
2753#. I18N: Location of an LDS church temple
2754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2755msgid "Bern, Switzerland"
2756msgstr "伯爾尼,瑞士"
2757
2758#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2759msgid "Best man"
2760msgstr "伴郞"
2761
2762# I18N: Name of a country or state
2763#. I18N: Name of a country or state
2764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2765msgid "Bhutan"
2766msgstr "不丹"
2767
2768# I18N: gedcom tag _BIBL
2769#. I18N: gedcom tag _BIBL
2770#: app/GedcomTag.php:1069
2771msgid "Bibliography"
2772msgstr "書目"
2773
2774# I18N: Location of an LDS church temple
2775#. I18N: Location of an LDS church temple
2776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2777msgid "Billings, Montana, United States"
2778msgstr "比林斯,蒙大納"
2779
2780# I18N: gedcom tag BLOB
2781#. I18N: gedcom tag BLOB
2782#: app/GedcomTag.php:538
2783msgid "Binary data object"
2784msgstr "數碼資料"
2785
2786#: app/Functions/FunctionsPrint.php:456 app/Functions/FunctionsPrint.php:458
2787msgid "Bing Maps™"
2788msgstr "㣲軟地圖服務"
2789
2790#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2791msgid "Bing™ webmaster tools"
2792msgstr ""
2793
2794# I18N: Location of an LDS church temple
2795#. I18N: Location of an LDS church temple
2796#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2797msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2798msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州"
2799
2800# I18N: gedcom tag BIRT
2801#. I18N: gedcom tag BIRT
2802#: app/GedcomTag.php:524 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208
2803#: resources/views/calendar-page.phtml:180
2804#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2806#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2807#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:440
2808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2809#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2810#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2811#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2812#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2813#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2814#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2815#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2816#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2820#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2821#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2823#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2824#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2825#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2826#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2827#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2828#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2829#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2830#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2831#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2832#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2833#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2834#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2835#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2841#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2846#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2849#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2855#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2857#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2927msgid "Birth"
2928msgstr "出生"
2929
2930#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2931msgctxt "Female pedigree"
2932msgid "Birth"
2933msgstr "出生"
2934
2935#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2936msgctxt "Male pedigree"
2937msgid "Birth"
2938msgstr "出生"
2939
2940#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2941msgctxt "Pedigree"
2942msgid "Birth"
2943msgstr "出生"
2944
2945#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2946msgid "Birth by country"
2947msgstr "按世紀統計出生"
2948
2949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2950#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2951msgid "Birth date range end"
2952msgstr "出生日期範圍的結束"
2953
2954#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2955#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2956msgid "Birth date range start"
2957msgstr "出生日期範圍的開始"
2958
2959#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
2960msgid "Birth of a brother"
2961msgstr "兄弟出生"
2962
2963#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 app/Module/PlacesModule.php:248
2964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
2965msgid "Birth of a child"
2966msgstr "孩子出生"
2967
2968#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296
2969msgid "Birth of a daughter"
2970msgstr "女兒出生"
2971
2972#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
2973#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
2974#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
2975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420
2976msgid "Birth of a grandchild"
2977msgstr "孫子出生"
2978
2979#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365
2980msgid "Birth of a granddaughter"
2981msgstr "孫女的誕生"
2982
2983#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388
2984msgctxt "daughter’s daughter"
2985msgid "Birth of a granddaughter"
2986msgstr "孫外女出生"
2987
2988#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411
2989msgctxt "son’s daughter"
2990msgid "Birth of a granddaughter"
2991msgstr "孫女的出生"
2992
2993#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
2994msgid "Birth of a grandson"
2995msgstr "孫子出生"
2996
2997#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
2998msgctxt "daughter’s son"
2999msgid "Birth of a grandson"
3000msgstr "孫外子出生"
3001
3002#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
3003msgctxt "son’s son"
3004msgid "Birth of a grandson"
3005msgstr "孫子的出生"
3006
3007#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
3008msgid "Birth of a half-brother"
3009msgstr "同父異母的兄弟出生"
3010
3011#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
3012msgid "Birth of a half-sibling"
3013msgstr "半同胞出生"
3014
3015#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342
3016msgid "Birth of a half-sister"
3017msgstr "同父異母的姐妹出生"
3018
3019#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
3020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
3021msgid "Birth of a sibling"
3022msgstr "兄弟姐妹出生"
3023
3024#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319
3025msgid "Birth of a sister"
3026msgstr "姐妹出生"
3027
3028#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295
3029msgid "Birth of a son"
3030msgstr "兒子出生"
3031
3032#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
3033msgid "Birth places"
3034msgstr "出生地"
3035
3036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
3037msgid "Birthplace contains"
3038msgstr "出生地包含"
3039
3040# I18N: Name of a module/report
3041#. I18N: Name of a module/report
3042#: app/Module/BirthReportModule.php:40
3043#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
3044#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
3045#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
3046msgid "Births"
3047msgstr "出生報告"
3048
3049#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
3050#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
3051msgid "Births by century"
3052msgstr "按世紀統計出生"
3053
3054# I18N: Location of an LDS church temple
3055#. I18N: Location of an LDS church temple
3056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
3057msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
3058msgstr "俾斯麥,北達科他州"
3059
3060# I18N: gedcom tag BLES
3061#. I18N: gedcom tag BLES
3062#: app/GedcomTag.php:531
3063msgid "Blessing"
3064msgstr "祝福"
3065
3066#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
3067msgid "Block"
3068msgstr "塊"
3069
3070#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
3071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
3072#: resources/views/admin/modules.phtml:90
3073#: resources/views/admin/modules.phtml:92
3074msgid "Blocks"
3075msgstr "區塊"
3076
3077# I18N: The name of a colour-scheme
3078#. I18N: The name of a colour-scheme
3079#: app/Module/ColorsTheme.php:159
3080msgid "Blue Lagoon"
3081msgstr "藍礁湖"
3082
3083# I18N: The name of a colour-scheme
3084#. I18N: The name of a colour-scheme
3085#: app/Module/ColorsTheme.php:161
3086msgid "Blue Marine"
3087msgstr "藍色海洋"
3088
3089# I18N: Location of an LDS church temple
3090#. I18N: Location of an LDS church temple
3091#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
3092msgid "Bogota, Colombia"
3093msgstr "波哥大,哥倫比亞"
3094
3095# I18N: Location of an LDS church temple
3096#. I18N: Location of an LDS church temple
3097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
3098msgid "Boise, Idaho, United States"
3099msgstr "博伊西,愛達荷州"
3100
3101# I18N: Name of a country or state
3102#. I18N: Name of a country or state
3103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
3104msgid "Bolivia"
3105msgstr "玻利維亞"
3106
3107# I18N: Type of media object
3108#. I18N: Type of media object
3109#: app/GedcomTag.php:1536
3110msgid "Book"
3111msgstr "書"
3112
3113# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3114#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3115#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
3116msgid "Born in the covenant"
3117msgstr "婚約"
3118
3119# I18N: Name of a country or state
3120#. I18N: Name of a country or state
3121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
3122msgid "Bosnia and Herzegovina"
3123msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那"
3124
3125# I18N: Location of an LDS church temple
3126#. I18N: Location of an LDS church temple
3127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
3128msgid "Boston, Massachusetts, United States"
3129msgstr "波士頓,馬薩諸塞州"
3130
3131#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
3132msgid "Both alive"
3133msgstr "都在世"
3134
3135#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
3136msgid "Both dead"
3137msgstr "都去世"
3138
3139# I18N: Name of a country or state
3140#. I18N: Name of a country or state
3141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3142msgid "Botswana"
3143msgstr "博茨瓦納"
3144
3145# I18N: Location of an LDS church temple
3146#. I18N: Location of an LDS church temple
3147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
3148msgid "Bountiful, Utah, United States"
3149msgstr "Bountifu,猶他州"
3150
3151# I18N: Name of a country or state
3152#. I18N: Name of a country or state
3153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
3154msgid "Bouvet Island"
3155msgstr "布韋島"
3156
3157# I18N: Branches of a family tree
3158# I18N: Name of a module/list
3159#. I18N: Name of a module/list
3160#. I18N: Branches of a family tree
3161#: app/Module/BranchesListModule.php:106 app/Module/BranchesListModule.php:231
3162msgid "Branches"
3163msgstr "分支清單"
3164
3165# I18N: %s is a surname
3166#. I18N: %s is a surname
3167#: app/Module/BranchesListModule.php:226
3168#, php-format
3169msgid "Branches of the %s family"
3170msgstr "%s 家庭的分支"
3171
3172# I18N: Name of a country or state
3173#. I18N: Name of a country or state
3174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3175msgid "Brazil"
3176msgstr "巴西"
3177
3178#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
3179msgid "Bridesmaid"
3180msgstr "伴娘"
3181
3182#. I18N: Location of an LDS church temple
3183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
3184msgid "Brigham City, Utah, United States"
3185msgstr "美國猶他州布里格姆城"
3186
3187# I18N: Location of an LDS church temple
3188#. I18N: Location of an LDS church temple
3189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3190msgid "Brisbane, Australia"
3191msgstr "布里斯班澳大利亞"
3192
3193# I18N: gedcom tag _BRTM
3194#. I18N: gedcom tag _BRTM
3195#: app/GedcomTag.php:1073
3196msgid "Brit milah"
3197msgstr "割禮"
3198
3199# I18N: Name of a country or state
3200#. I18N: Name of a country or state
3201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3202msgid "British Indian Ocean Territory"
3203msgstr "英屬印度洋領地"
3204
3205# I18N: Name of a country or state
3206#. I18N: Name of a country or state
3207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3208msgid "British Virgin Islands"
3209msgstr "英屬維京群島"
3210
3211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3212#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3213msgid "Brother"
3214msgstr "兄弟"
3215
3216# I18N: a month in the French republican calendar
3217#. I18N: a month in the French republican calendar
3218#: app/Date/FrenchDate.php:137
3219msgctxt "GENITIVE"
3220msgid "Brumaire"
3221msgstr "第二月"
3222
3223# I18N: a month in the French republican calendar
3224#. I18N: a month in the French republican calendar
3225#: app/Date/FrenchDate.php:231
3226msgctxt "INSTRUMENTAL"
3227msgid "Brumaire"
3228msgstr "第二月"
3229
3230# I18N: a month in the French republican calendar
3231#. I18N: a month in the French republican calendar
3232#: app/Date/FrenchDate.php:184
3233msgctxt "LOCATIVE"
3234msgid "Brumaire"
3235msgstr "第二月"
3236
3237# I18N: a month in the French republican calendar
3238#. I18N: a month in the French republican calendar
3239#: app/Date/FrenchDate.php:89
3240msgctxt "NOMINATIVE"
3241msgid "Brumaire"
3242msgstr "第二月"
3243
3244# I18N: Name of a country or state
3245#. I18N: Name of a country or state
3246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3247msgid "Brunei Darussalam"
3248msgstr "文萊達魯薩蘭國"
3249
3250# I18N: Location of an LDS church temple
3251#. I18N: Location of an LDS church temple
3252#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3253msgid "Buenos Aires, Argentina"
3254msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷"
3255
3256# I18N: Name of a country or state
3257#. I18N: Name of a country or state
3258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3259msgid "Bulgaria"
3260msgstr "保加利亞"
3261
3262# I18N: gedcom tag BURI
3263#. I18N: gedcom tag BURI
3264#: app/GedcomTag.php:541 resources/views/calendar-page.phtml:195
3265#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3266#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3267#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3268#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3269msgid "Burial"
3270msgstr "下葬"
3271
3272#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
3273msgid "Burial of a brother"
3274msgstr "兄弟的葬禮"
3275
3276#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440
3277msgid "Burial of a child"
3278msgstr "孩子的葬禮"
3279
3280#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439
3281msgid "Burial of a daughter"
3282msgstr "女兒的葬禮"
3283
3284#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734
3285msgid "Burial of a father"
3286msgstr "父親的葬禮"
3287
3288#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494
3289#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512
3290#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530
3291msgid "Burial of a grandchild"
3292msgstr "孫的葬禮"
3293
3294#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493
3295msgid "Burial of a granddaughter"
3296msgstr "孫女的葬禮"
3297
3298#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511
3299msgctxt "daughter’s daughter"
3300msgid "Burial of a granddaughter"
3301msgstr "外孫女的葬禮"
3302
3303#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529
3304msgctxt "son’s daughter"
3305msgid "Burial of a granddaughter"
3306msgstr "孫女的葬禮"
3307
3308#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752
3309msgid "Burial of a grandfather"
3310msgstr "祖父的葬禮"
3311
3312#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753
3313msgid "Burial of a grandmother"
3314msgstr "祖母的葬禮"
3315
3316#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754
3317#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772
3318#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790
3319msgid "Burial of a grandparent"
3320msgstr "祖父母的葬禮"
3321
3322#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
3323msgid "Burial of a grandson"
3324msgstr "孫子的葬禮"
3325
3326#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
3327msgctxt "daughter’s son"
3328msgid "Burial of a grandson"
3329msgstr "外孫的葬禮"
3330
3331#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
3332msgctxt "son’s son"
3333msgid "Burial of a grandson"
3334msgstr "外孫子的葬禮"
3335
3336#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
3337msgid "Burial of a half-brother"
3338msgstr "半胞兄弟葬禮"
3339
3340#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476
3341msgid "Burial of a half-sibling"
3342msgstr "半同胞埋葬"
3343
3344#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475
3345msgid "Burial of a half-sister"
3346msgstr "同父異母妹妹的葬禮"
3347
3348#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:253
3349msgid "Burial of a husband"
3350msgstr "丈夫的葬禮"
3351
3352#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770
3353msgid "Burial of a maternal grandfather"
3354msgstr "外公的埋葬"
3355
3356#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771
3357msgid "Burial of a maternal grandmother"
3358msgstr "外婆的埋葬"
3359
3360#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735
3361msgid "Burial of a mother"
3362msgstr "母親的葬禮"
3363
3364#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736
3365msgid "Burial of a parent"
3366msgstr "父母的葬禮"
3367
3368#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788
3369msgid "Burial of a paternal grandfather"
3370msgstr "祖父的葬禮"
3371
3372#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789
3373msgid "Burial of a paternal grandmother"
3374msgstr "祖母的葬禮"
3375
3376#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458
3377msgid "Burial of a sibling"
3378msgstr "兄弟的葬禮"
3379
3380#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457
3381msgid "Burial of a sister"
3382msgstr "姐妹的葬禮"
3383
3384#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
3385msgid "Burial of a son"
3386msgstr "兒子的葬禮"
3387
3388#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:255
3389msgid "Burial of a spouse"
3390msgstr "配偶的葬禮"
3391
3392#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:254
3393msgid "Burial of a wife"
3394msgstr "妻子的葬禮"
3395
3396#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3397msgid "Burial place contains"
3398msgstr "埋葬的地點包含"
3399
3400#. I18N: Name of a module/report
3401#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3402#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3403#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3404msgid "Burials"
3405msgstr "葬禮"
3406
3407# I18N: Name of a country or state
3408#. I18N: Name of a country or state
3409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3410msgid "Burkina Faso"
3411msgstr "布基納法索"
3412
3413# I18N: Name of a country or state
3414#. I18N: Name of a country or state
3415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3416msgid "Burundi"
3417msgstr "布隆迪"
3418
3419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3420msgid "Buyer"
3421msgstr "買主"
3422
3423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3424msgctxt "FEMALE"
3425msgid "Buyer"
3426msgstr "女買主"
3427
3428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3429msgctxt "MALE"
3430msgid "Buyer"
3431msgstr "男買主"
3432
3433# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3434#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3436msgid "By default, SMTP works on port 25."
3437msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。"
3438
3439# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3440#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3441#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3442msgid "CKEditor™"
3443msgstr "CKEditor™"
3444
3445# I18N: Name of a module.
3446#. I18N: Name of a module.
3447#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3448msgid "CSS and JS"
3449msgstr "CSS 和 JS"
3450
3451#: resources/views/admin/trees.phtml:71
3452#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3453msgid "Calculating…"
3454msgstr "計算中…"
3455
3456# I18N: Name of a module
3457#. I18N: Name of a module
3458#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3459#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3460msgid "Calendar"
3461msgstr "日曆"
3462
3463# I18N: A configuration setting
3464#. I18N: A configuration setting
3465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82
3466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87
3468msgid "Calendar conversion"
3469msgstr "轉換日曆"
3470
3471#. I18N: Location of an LDS church temple
3472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3473msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3474msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里"
3475
3476# I18N: gedcom tag CALN
3477#. I18N: gedcom tag CALN
3478#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3479msgid "Call number"
3480msgstr "書號"
3481
3482# I18N: Name of a country or state
3483#. I18N: Name of a country or state
3484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3485msgid "Cambodia"
3486msgstr "柬埔寨"
3487
3488# I18N: Name of a country or state
3489#. I18N: Name of a country or state
3490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3491msgid "Cameroon"
3492msgstr "喀麥隆"
3493
3494# I18N: Location of an LDS church temple
3495#. I18N: Location of an LDS church temple
3496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3497msgid "Campinas, Brazil"
3498msgstr "金邊,巴西"
3499
3500# I18N: Name of a country or state
3501#. I18N: Name of a country or state
3502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3503msgid "Canada"
3504msgstr "加拿大"
3505
3506# I18N: Name of a country or state
3507#. I18N: Name of a country or state
3508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3509msgid "Cape Verde"
3510msgstr "佛得角"
3511
3512# I18N: Location of an LDS church temple
3513#. I18N: Location of an LDS church temple
3514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3515msgid "Caracas, Venezuela"
3516msgstr "加拉加斯,委內瑞拉"
3517
3518# I18N: Type of media object
3519#. I18N: Type of media object
3520#: app/GedcomTag.php:1539
3521msgid "Card"
3522msgstr "卡片"
3523
3524# I18N: Location of an LDS church temple
3525#. I18N: Location of an LDS church temple
3526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3527msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3528msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
3529
3530#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3531msgid "Case insensitive"
3532msgstr "不分大小寫"
3533
3534# I18N: gedcom tag CAST
3535#. I18N: gedcom tag CAST
3536#: app/GedcomTag.php:551
3537msgid "Caste"
3538msgstr "社會地位"
3539
3540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72
3541msgid "Categories"
3542msgstr "類別"
3543
3544# I18N: gedcom tag CAUS
3545#. I18N: gedcom tag CAUS
3546#: app/GedcomTag.php:554
3547msgid "Cause"
3548msgstr "死因"
3549
3550#: app/GedcomTag.php:645
3551msgid "Cause of death"
3552msgstr "死因"
3553
3554#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3555#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60
3556#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3557msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3558msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候."
3559
3560# I18N: Name of a country or state
3561#. I18N: Name of a country or state
3562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3563msgid "Cayman Islands"
3564msgstr "開曼群島"
3565
3566#. I18N: Location of an LDS church temple
3567#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3568msgid "Cebu City, Philippines"
3569msgstr "菲律賓宿霧市"
3570
3571# I18N: gedcom tag CEME
3572#. I18N: gedcom tag CEME
3573#: app/GedcomTag.php:557
3574msgid "Cemetery"
3575msgstr "墓地"
3576
3577# I18N: gedcom tag CENS
3578#. I18N: gedcom tag CENS
3579#: app/GedcomTag.php:560
3580msgid "Census"
3581msgstr "人口普查"
3582
3583# I18N: Name of a module
3584#. I18N: Name of a module
3585#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52
3586msgid "Census assistant"
3587msgstr "普查員"
3588
3589#: app/GedcomTag.php:562
3590#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3591msgid "Census date"
3592msgstr "人口普查時間"
3593
3594#: app/GedcomTag.php:564
3595msgid "Census place"
3596msgstr "普查地"
3597
3598#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3599msgid "Census transcript"
3600msgstr "調查筆錄"
3601
3602# I18N: Name of a country or state
3603#. I18N: Name of a country or state
3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3605msgid "Central African Republic"
3606msgstr "中非共和國"
3607
3608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:997
3609#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
3610#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144
3611#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114
3612#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
3613#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117
3614#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114
3615#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114
3616#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114
3617#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
3618#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167
3619#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3620#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3621#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3622#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3623#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
3624#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
3625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3627msgid "Century"
3628msgstr "世紀"
3629
3630# I18N: Type of media object
3631#. I18N: Type of media object
3632#: app/GedcomTag.php:1542
3633msgid "Certificate"
3634msgstr "證書"
3635
3636# I18N: Name of a country or state
3637#. I18N: Name of a country or state
3638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3639msgid "Chad"
3640msgstr "乍得"
3641
3642#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54
3643#: resources/views/family-page-menu.phtml:23
3644msgid "Change family members"
3645msgstr "改變家庭成員"
3646
3647#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3648msgid "Change the “Home page” blocks"
3649msgstr "更改“主頁”塊"
3650
3651#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3652msgid "Change the “My page” blocks"
3653msgstr "更改“我的網頁”塊"
3654
3655#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3656#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3657#, php-format
3658msgid "Changed by %1$s"
3659msgstr ""
3660
3661# I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3662#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3663#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3664#, php-format
3665msgid "Changed on %1$s"
3666msgstr "%1$s 發生改變"
3667
3668# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3669#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3670#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3671#, php-format
3672msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3673msgstr "由 %2$s 修改 %1$s"
3674
3675# I18N: Name of a module/report
3676#. I18N: Name of a module/report
3677#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3679#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3680#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3681#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3682#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3683msgid "Changes"
3684msgstr "變化"
3685
3686#: app/Module/RecentChangesModule.php:178
3687#, php-format
3688msgid "Changes in the last %s day"
3689msgid_plural "Changes in the last %s days"
3690msgstr[0] "最後 %s 天的變化"
3691
3692#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3693#: resources/views/admin/trees.phtml:207
3694msgid "Changes log"
3695msgstr "修改日誌"
3696
3697# I18N: gedcom tag CHAR
3698#. I18N: gedcom tag CHAR
3699#: app/GedcomTag.php:577
3700msgid "Character set"
3701msgstr "字符集"
3702
3703#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3704#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3705msgid "Chart"
3706msgstr "圖表"
3707
3708#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:407
3709msgid "Chart preferences"
3710msgstr "圖表設定"
3711
3712#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:19
3714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
3715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
3716msgid "Chart type"
3717msgstr "圖表類型"
3718
3719# I18N: Name of a module/block
3720# I18N: Name of a module
3721#. I18N: Name of a module/block
3722#. I18N: Name of a module
3723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3724#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3725#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:545
3727#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3728#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:376
3730msgid "Charts"
3731msgstr "圖表"
3732
3733#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:261
3734#: resources/views/admin/trees.phtml:181
3735msgid "Check for errors"
3736msgstr "檢查錯誤"
3737
3738#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226
3739msgid "Check for pending changes…"
3740msgstr "檢查掛起的更改…"
3741
3742#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3743msgid "Checking server capacity"
3744msgstr "伺服器配置正確"
3745
3746#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3747msgid "Checking server configuration"
3748msgstr "檢查伺服器配置"
3749
3750# I18N: Location of an LDS church temple
3751#. I18N: Location of an LDS church temple
3752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3753msgid "Chicago, Illinois, United States"
3754msgstr "芝加哥伊利諾斯"
3755
3756# I18N: gedcom tag CHIL
3757#. I18N: gedcom tag CHIL
3758#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:248
3759#: app/GedcomTag.php:580 resources/views/edit/change-family-members.phtml:54
3760#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
3761#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3762msgid "Child"
3763msgstr "兒女"
3764
3765#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:387
3766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3767msgid "Child of "
3768msgstr "孩子 "
3769
3770# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3771#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3772#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:366
3773#, php-format
3774msgid "Child of %s"
3775msgstr "%s 孩子"
3776
3777#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:238
3778#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3779#: app/Module/StatisticsChartModule.php:726
3780#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
3781#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3782#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3783#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
3784#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3785#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3786msgid "Children"
3787msgstr "孩子"
3788
3789#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3790msgid "Children in family"
3791msgstr "家庭中的孩子"
3792
3793#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:390
3794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3795msgid "Children of "
3796msgstr "孩子 "
3797
3798# I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3799#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3800#: app/SurnameTradition.php:99
3801msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3802msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。"
3803
3804# I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3805#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3806#: app/SurnameTradition.php:93
3807msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3808msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。"
3809
3810# I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3811#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3812#: app/SurnameTradition.php:96
3813msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3814msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。"
3815
3816# I18N: In the paternal surname tradition, ...
3817# I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3818# I18N: In the Polish surname tradition, ...
3819# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3820#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3821#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3822#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3823#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3824#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3825#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3826msgid "Children take their father’s surname."
3827msgstr "孩子隨父姓。"
3828
3829# I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3830#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3831#: app/SurnameTradition.php:90
3832msgid "Children take their mother’s surname."
3833msgstr "孩子隨母姓。"
3834
3835# I18N: Name of a country or state
3836#. I18N: Name of a country or state
3837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3838msgid "Chile"
3839msgstr "智利"
3840
3841# I18N: Name of a country or state
3842#. I18N: Name of a country or state
3843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3844msgid "China"
3845msgstr "中國"
3846
3847#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3848msgid "Choose a report to run"
3849msgstr "選擇一個報告來運行"
3850
3851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3852#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3853#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3854msgid "Choose relatives"
3855msgstr "選擇親戚"
3856
3857#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3858msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3859msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本"
3860
3861# I18N: gedcom tag CHR
3862#. I18N: gedcom tag CHR
3863#: app/GedcomTag.php:583 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3864#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3865#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3866#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3867msgid "Christening"
3868msgstr "洗禮"
3869
3870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
3871msgid "Christening of a brother"
3872msgstr "弟兄的洗禮"
3873
3874#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302
3875msgid "Christening of a child"
3876msgstr "孩子的洗禮"
3877
3878#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301
3879msgid "Christening of a daughter"
3880msgstr "女兒的洗禮"
3881
3882#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371
3883#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394
3884#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417
3885msgid "Christening of a grandchild"
3886msgstr "孫子的洗禮"
3887
3888#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370
3889msgid "Christening of a granddaughter"
3890msgstr "孫女的洗禮"
3891
3892#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393
3893msgctxt "daughter’s daughter"
3894msgid "Christening of a granddaughter"
3895msgstr "外孫女的洗禮"
3896
3897#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416
3898msgctxt "son’s daughter"
3899msgid "Christening of a granddaughter"
3900msgstr "孫女的洗禮"
3901
3902#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
3903msgid "Christening of a grandson"
3904msgstr "孫子的洗禮"
3905
3906#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
3907msgctxt "daughter’s son"
3908msgid "Christening of a grandson"
3909msgstr "外孫子的洗禮"
3910
3911#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
3912msgctxt "son’s son"
3913msgid "Christening of a grandson"
3914msgstr "孫子的洗禮"
3915
3916#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
3917msgid "Christening of a half-brother"
3918msgstr "同父異母的兄弟的洗禮"
3919
3920#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348
3921msgid "Christening of a half-sibling"
3922msgstr "半同胞的洗禮"
3923
3924#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347
3925msgid "Christening of a half-sister"
3926msgstr "同父異母的姐妹的洗禮"
3927
3928#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325
3929msgid "Christening of a sibling"
3930msgstr "兄弟姐妹的洗禮"
3931
3932#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324
3933msgid "Christening of a sister"
3934msgstr "姐妹的洗禮"
3935
3936#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
3937msgid "Christening of a son"
3938msgstr "兒子的洗禮"
3939
3940# I18N: Name of a country or state
3941#. I18N: Name of a country or state
3942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3943msgid "Christmas Island"
3944msgstr "聖誕島"
3945
3946#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3947msgid "Circumciser"
3948msgstr "執行"
3949
3950#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3951msgid "Citation"
3952msgstr "引用"
3953
3954# I18N: gedcom tag PAGE
3955#. I18N: gedcom tag PAGE
3956#: app/GedcomTag.php:883 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3957#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3958#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3959#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3960msgid "Citation details"
3961msgstr "原文所在頁碼"
3962
3963# I18N: gedcom tag CITN
3964#. I18N: gedcom tag CITN
3965#: app/GedcomTag.php:593
3966msgid "Citizenship"
3967msgstr "公民身份"
3968
3969# I18N: gedcom tag CITY
3970#. I18N: gedcom tag CITY
3971#: app/GedcomTag.php:596
3972msgid "City"
3973msgstr "城市"
3974
3975# I18N: Location of an LDS church temple
3976#. I18N: Location of an LDS church temple
3977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3978msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3979msgstr "墨西哥華雷斯城"
3980
3981#: app/Functions/FunctionsEdit.php:609
3982#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:171 app/GedcomTag.php:813
3983#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3984msgid "Civil marriage"
3985msgstr "公證結婚"
3986
3987#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3988msgid "Civil registrar"
3989msgstr "公證人"
3990
3991#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3992msgctxt "FEMALE"
3993msgid "Civil registrar"
3994msgstr "女公證人"
3995
3996#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3997msgctxt "MALE"
3998msgid "Civil registrar"
3999msgstr "男公證人"
4000
4001#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:93
4002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208
4003msgid "Clean up data folder"
4004msgstr "清理數據文件夾"
4005
4006# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4007#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4008#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
4009msgid "Cleared but not yet completed"
4010msgstr "清除,但尚未完成的"
4011
4012# I18N: Name of a module
4013#. I18N: Name of a module
4014#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
4015msgid "Clippings cart"
4016msgstr "收集箱"
4017
4018# I18N: Type of media object
4019#. I18N: Type of media object
4020#: app/GedcomTag.php:1545
4021msgid "Coat of arms"
4022msgstr "紋章"
4023
4024# I18N: Location of an LDS church temple
4025#. I18N: Location of an LDS church temple
4026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
4027msgid "Cochabamba, Bolivia"
4028msgstr "科恰班巴、玻利維亞"
4029
4030# I18N: Name of a country or state
4031#. I18N: Name of a country or state
4032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
4033msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4034msgstr "可可(吉林)群島"
4035
4036# I18N: The name of a colour-scheme
4037#. I18N: The name of a colour-scheme
4038#: app/Module/ColorsTheme.php:163
4039msgid "Coffee and Cream"
4040msgstr "咖啡和奶油"
4041
4042# I18N: The name of a colour-scheme
4043#. I18N: The name of a colour-scheme
4044#: app/Module/ColorsTheme.php:165
4045msgid "Cold Day"
4046msgstr "冷天"
4047
4048# I18N: Name of a country or state
4049#. I18N: Name of a country or state
4050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
4051msgid "Colombia"
4052msgstr "哥倫比亞"
4053
4054# I18N: Location of an LDS church temple
4055#. I18N: Location of an LDS church temple
4056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
4057msgid "Colonia Juarez, Mexico"
4058msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥"
4059
4060# I18N: Location of an LDS church temple
4061#. I18N: Location of an LDS church temple
4062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
4063msgid "Columbia River, Washington, United States"
4064msgstr "哥倫比亞河,華盛頓"
4065
4066# I18N: Location of an LDS church temple
4067#. I18N: Location of an LDS church temple
4068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
4069msgid "Columbia, South Carolina, United States"
4070msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納"
4071
4072# I18N: Location of an LDS church temple
4073#. I18N: Location of an LDS church temple
4074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
4075msgid "Columbus, Ohio, United States"
4076msgstr "俄亥俄州哥倫布市"
4077
4078# I18N: gedcom tag COMM
4079#. I18N: gedcom tag COMM
4080#: app/GedcomTag.php:599
4081msgid "Comment"
4082msgstr "評論"
4083
4084#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
4085#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
4086#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
4087#: resources/views/register-page.phtml:83
4088msgid "Comments"
4089msgstr "備註"
4090
4091# I18N: gedcom tag _COML
4092#. I18N: gedcom tag _COML
4093#: app/GedcomTag.php:1081
4094msgid "Common law marriage"
4095msgstr "合法結婚"
4096
4097# I18N: Description of the “Messages” module
4098#. I18N: Description of the “Messages” module
4099#: app/Module/UserMessagesModule.php:87
4100msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
4101msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。"
4102
4103# I18N: Name of a country or state
4104#. I18N: Name of a country or state
4105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
4106msgid "Comoros"
4107msgstr "科摩羅"
4108
4109# I18N: Name of a module/chart
4110#. I18N: Name of a module/chart
4111#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
4112msgid "Compact tree"
4113msgstr "緊湊樹"
4114
4115# I18N: %s is an individual’s name
4116#. I18N: %s is an individual’s name
4117#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
4118#, php-format
4119msgid "Compact tree of %s"
4120msgstr "%s 的緊湊樹"
4121
4122#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
4123msgid "Comparison"
4124msgstr "對比"
4125
4126# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4127#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4128#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
4129msgid "Completed before 1970; date not available"
4130msgstr "在1970年之前完成,日期不可用"
4131
4132# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4133#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4134#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
4135msgid "Completed; date unknown"
4136msgstr "完成;日期未知"
4137
4138#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:284
4139#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
4140msgid "Compress the GEDCOM file"
4141msgstr "壓縮GEDCOM文件"
4142
4143# I18N: gedcom tag CONC
4144#. I18N: gedcom tag CONC
4145#: app/GedcomTag.php:602
4146msgid "Concatenation"
4147msgstr "串聯"
4148
4149# I18N: gedcom tag CONF
4150#. I18N: gedcom tag CONF
4151#: app/GedcomTag.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
4152msgid "Confirmation"
4153msgstr "確認"
4154
4155#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
4156msgid "Connection to database server"
4157msgstr "連接到數據庫伺服器"
4158
4159# I18N: Name of a module
4160#. I18N: Name of a module
4161#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
4162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
4163msgid "Contact information"
4164msgstr "聯繫信息"
4165
4166#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
4167msgid "Contact method"
4168msgstr "聯繫方式"
4169
4170#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262
4171msgid "Contains"
4172msgstr "包含"
4173
4174#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
4175#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
4176#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
4177msgid "Content"
4178msgstr "內容"
4179
4180# I18N: gedcom tag CONT
4181#. I18N: gedcom tag CONT
4182#: app/GedcomTag.php:605
4183msgid "Continued"
4184msgstr "繼續"
4185
4186#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:153
4187#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:146
4188#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:99
4189#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228
4190#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
4191#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
4192#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13
4193#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
4194#: resources/views/admin/components.phtml:28
4195#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4196#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
4197#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
4198#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
4199#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10
4200#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
4201#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
4202#: resources/views/admin/media.phtml:16
4203#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11
4204#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
4205#: resources/views/admin/modules.phtml:34
4206#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
4207#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
4208#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
4209#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4210#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
4211#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
4212#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
4213#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10
4214#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
4215#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
4216#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
4217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12
4218#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
4219#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
4220#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
4221#: resources/views/admin/trees.phtml:41
4222#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
4223#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
4224#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
4225#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
4226#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
4227#: resources/views/admin/users.phtml:9
4228#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
4229#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
4230#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
4231#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
4232#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
4233#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9
4234#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9
4235#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9
4236#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
4237msgid "Control panel"
4238msgstr "控制面板"
4239
4240#. I18N: Name of a module
4241#: app/Module/FixCemeteryTag.php:62
4242msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
4243msgstr ""
4244
4245#. I18N: Name of a module
4246#: app/Module/FixNameTags.php:85
4247msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
4248msgstr ""
4249
4250#. I18N: Name of a module
4251#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
4252msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
4253msgstr ""
4254
4255#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:279
4256#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
4257#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
4258msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4259msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)"
4260
4261#. I18N: Label for option
4262#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4263msgid "Convert to"
4264msgstr ""
4265
4266# I18N: Name of a country or state
4267#. I18N: Name of a country or state
4268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4269msgid "Cook Islands"
4270msgstr "庫克群島"
4271
4272#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
4273msgid "Cookies"
4274msgstr "網l路餅乾"
4275
4276#. I18N: gedcom tag MAP
4277#: app/GedcomTag.php:791
4278msgid "Coordinates"
4279msgstr ""
4280
4281# I18N: Location of an LDS church temple
4282#. I18N: Location of an LDS church temple
4283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4284msgid "Copenhagen, Denmark"
4285msgstr "丹麥哥本哈根"
4286
4287#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4288#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4289#: resources/views/individual-name.phtml:86
4290#: resources/views/individual-name.phtml:88
4291msgid "Copy"
4292msgstr "複製"
4293
4294# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4295#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4296#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49
4297#, php-format
4298msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4299msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。"
4300
4301#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:230
4302msgid "Copy files…"
4303msgstr "複製文件…"
4304
4305# I18N: gedcom tag COPR
4306#. I18N: gedcom tag COPR
4307#: app/GedcomTag.php:618
4308msgid "Copyright"
4309msgstr "版權"
4310
4311# I18N: Location of an LDS church temple
4312#. I18N: Location of an LDS church temple
4313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4314msgid "Cordoba, Argentina"
4315msgstr "阿根廷科爾多瓦"
4316
4317# I18N: gedcom tag CORP
4318#. I18N: gedcom tag CORP
4319#: app/GedcomTag.php:621
4320msgid "Corporation"
4321msgstr "公司"
4322
4323#. I18N: Description of a “Data fix” module
4324#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4325msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4326msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。"
4327
4328# I18N: Name of a country or state
4329#. I18N: Name of a country or state
4330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4331msgid "Costa Rica"
4332msgstr "哥斯達黎加"
4333
4334# I18N: Name of a country or state
4335#. I18N: Name of a country or state
4336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4337msgid "Cote d’Ivoire"
4338msgstr "科特迪瓦"
4339
4340#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4341msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4342msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。"
4343
4344# I18N: Description of the “Hit counters” module
4345#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4346#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4347msgid "Count the visits to each page"
4348msgstr "每個頁面的訪問計數"
4349
4350# I18N: gedcom tag CTRY
4351#. I18N: gedcom tag CTRY
4352#: app/GedcomTag.php:631 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4353msgid "Country"
4354msgstr "國家"
4355
4356#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4357msgid "Create"
4358msgstr "創建"
4359
4360#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
4361msgid "Create a family"
4362msgstr "創建家庭"
4363
4364#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
4366msgid "Create a family tree"
4367msgstr "創建新的家譜"
4368
4369#: app/Functions/FunctionsEdit.php:494
4370#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4371#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4372msgid "Create a media object"
4373msgstr "創建多媒體對象"
4374
4375#: app/Functions/FunctionsEdit.php:532
4376#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4377msgid "Create a repository"
4378msgstr "創建存儲庫"
4379
4380#: app/Functions/FunctionsEdit.php:485
4381#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4382msgid "Create a shared note"
4383msgstr "創建新的共享的記錄"
4384
4385#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4386msgid "Create a shared note using the census assistant"
4387msgstr "使用助理創建新的共享記錄"
4388
4389#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
4390#: resources/views/modals/create-source.phtml:16
4391msgid "Create a source"
4392msgstr "創建新的來源記錄"
4393
4394#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
4395#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4396msgid "Create a submitter"
4397msgstr "創建一個提交者"
4398
4399#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:225
4400msgid "Create a temporary folder…"
4401msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
4402
4403#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73
4404msgid "Create a unique filename"
4405msgstr "創建唯一的文件名"
4406
4407#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:51
4408msgid "Create an individual"
4409msgstr "添加個人"
4410
4411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:11
4412msgid "Create your own chart"
4413msgstr "創建您自己的圖表"
4414
4415#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4416msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4417msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。"
4418
4419# I18N: gedcom tag CREM
4420#. I18N: gedcom tag CREM
4421#: app/GedcomTag.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4422#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4423#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4424#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4425#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4426#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4427msgid "Cremation"
4428msgstr "火葬"
4429
4430#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4431msgid "Cremation of a brother"
4432msgstr "兄弟的火葬"
4433
4434#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:445
4435msgid "Cremation of a child"
4436msgstr "孩子的火葬"
4437
4438#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444
4439msgid "Cremation of a daughter"
4440msgstr "女兒的火葬"
4441
4442#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739
4443msgid "Cremation of a father"
4444msgstr "父親的火葬"
4445
4446#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535
4447msgid "Cremation of a grandchild"
4448msgstr "孫兒的火葬"
4449
4450#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498
4451msgid "Cremation of a granddaughter"
4452msgstr "孫女的火葬"
4453
4454#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516
4455msgctxt "daughter’s daughter"
4456msgid "Cremation of a granddaughter"
4457msgstr "外孫女的火葬"
4458
4459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:534
4460msgctxt "son’s daughter"
4461msgid "Cremation of a granddaughter"
4462msgstr "外孫子的火葬"
4463
4464#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757
4465msgid "Cremation of a grandfather"
4466msgstr "祖父的火葬"
4467
4468#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758
4469msgid "Cremation of a grandmother"
4470msgstr "祖母的火葬"
4471
4472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759
4473#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777
4474#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795
4475msgid "Cremation of a grandparent"
4476msgstr "祖父母的火葬"
4477
4478#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
4479msgid "Cremation of a grandson"
4480msgstr "孫子的火葬"
4481
4482#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
4483msgctxt "daughter’s son"
4484msgid "Cremation of a grandson"
4485msgstr "外孫子的火葬"
4486
4487#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
4488msgctxt "son’s son"
4489msgid "Cremation of a grandson"
4490msgstr "孫子的火葬"
4491
4492#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4493msgid "Cremation of a half-brother"
4494msgstr "同父異母的弟弟的火葬"
4495
4496#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:481
4497msgid "Cremation of a half-sibling"
4498msgstr "半同胞的火葬"
4499
4500#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480
4501msgid "Cremation of a half-sister"
4502msgstr "同父異母的姐妹的火葬"
4503
4504#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:258
4505msgid "Cremation of a husband"
4506msgstr "丈夫的火葬"
4507
4508#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775
4509msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4510msgstr "外祖父的火葬"
4511
4512#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776
4513msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4514msgstr "外祖母的火葬"
4515
4516#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740
4517msgid "Cremation of a mother"
4518msgstr "母親的火葬"
4519
4520#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741
4521msgid "Cremation of a parent"
4522msgstr "父母的火葬"
4523
4524#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793
4525msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4526msgstr "祖父的火葬"
4527
4528#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794
4529msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4530msgstr "祖母的火葬"
4531
4532#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:463
4533msgid "Cremation of a sibling"
4534msgstr "兄弟姐妹的火葬"
4535
4536#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462
4537msgid "Cremation of a sister"
4538msgstr "姐妹的火葬"
4539
4540#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
4541msgid "Cremation of a son"
4542msgstr "兒子的火葬"
4543
4544#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:260
4545msgid "Cremation of a spouse"
4546msgstr "配偶的火葬"
4547
4548#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:259
4549msgid "Cremation of a wife"
4550msgstr "妻子的火葬"
4551
4552# I18N: Name of a country or state
4553#. I18N: Name of a country or state
4554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4555msgid "Croatia"
4556msgstr "克羅地亞"
4557
4558# I18N: Name of a country or state
4559#. I18N: Name of a country or state
4560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4561msgid "Cuba"
4562msgstr "古巴"
4563
4564# I18N: Location of an LDS church temple
4565#. I18N: Location of an LDS church temple
4566#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4567msgid "Curitiba, Brazil"
4568msgstr "巴西庫裡提巴"
4569
4570#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4571msgid "Custom"
4572msgstr "定制"
4573
4574#: resources/views/calendar-page.phtml:201
4575#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42
4576msgid "Custom event"
4577msgstr "自定義事件"
4578
4579#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
4580msgid "Custom fact"
4581msgstr "自定義事實"
4582
4583#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4584msgid "Custom module"
4585msgstr "自定義模塊"
4586
4587# I18N: A configuration setting
4588#. I18N: A configuration setting
4589#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4590msgid "Custom welcome text"
4591msgstr "自定義歡迎文本"
4592
4593#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208
4594msgid "Customize this page"
4595msgstr "自定義此頁"
4596
4597# I18N: Name of a country or state
4598#. I18N: Name of a country or state
4599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4600msgid "Cyprus"
4601msgstr "塞浦路斯"
4602
4603# I18N: Name of a country or state
4604#. I18N: Name of a country or state
4605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4606msgid "Czech Republic"
4607msgstr "捷克共和國"
4608
4609#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4610#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4611msgid "DKIM digital signature"
4612msgstr "DKIM數位簽名"
4613
4614# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4615#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4616#: app/GedcomTag.php:1095
4617msgid "DNA markers"
4618msgstr "DNA標記"
4619
4620# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4621#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4622#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43
4623#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4624msgid "Daitch-Mokotoff"
4625msgstr "戴奇–可托夫"
4626
4627# I18N: Location of an LDS church temple
4628#. I18N: Location of an LDS church temple
4629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4630msgid "Dallas, Texas, United States"
4631msgstr "達拉斯德克薩斯"
4632
4633# I18N: gedcom tag DATA
4634#. I18N: gedcom tag DATA
4635#: app/GedcomTag.php:634 resources/views/admin/changes-log.phtml:119
4636msgid "Data"
4637msgstr "資料"
4638
4639#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4640msgid "Data controller"
4641msgstr ""
4642
4643#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4644#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4645msgid "Data fix"
4646msgstr ""
4647
4648#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4649#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4650#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:257
4651#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4652#: resources/views/admin/control-panel.phtml:566
4653#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4654#: resources/views/admin/trees.phtml:149
4655msgid "Data fixes"
4656msgstr ""
4657
4658#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4659msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4660msgstr ""
4661
4662# I18N: A configuration setting
4663#. I18N: A configuration setting
4664#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4665msgid "Data folder"
4666msgstr "數據文件夾"
4667
4668#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4669#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4670#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4671#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4672msgid "Database connection"
4673msgstr "數據庫連接"
4674
4675#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4676#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4677#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4678#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4679msgid "Database name"
4680msgstr "數據庫名稱"
4681
4682#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4683#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4684#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4685msgid "Database password"
4686msgstr "數據庫密碼"
4687
4688#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4689msgid "Database type"
4690msgstr "數據庫名稱"
4691
4692#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4693#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4694#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4695msgid "Database user account"
4696msgstr "數據庫用戶賬戶"
4697
4698# I18N: gedcom tag DATE
4699#. I18N: gedcom tag DATE
4700#: app/GedcomTag.php:640 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4701#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4702#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4703#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4704#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4706#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4708#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4709#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4711#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4712#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4713#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4714msgid "Date"
4715msgstr "日期"
4716
4717#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:21
4718msgid "Date differences"
4719msgstr "日期差異"
4720
4721# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4722#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4723#: app/GedcomTag.php:497
4724msgid "Date of LDS baptism"
4725msgstr "LDS 洗禮的日期"
4726
4727# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4728#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4729#: app/GedcomTag.php:973
4730msgid "Date of LDS child sealing"
4731msgstr "LDS 兒童密封的日期"
4732
4733# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4734#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4735#: app/GedcomTag.php:690
4736msgid "Date of LDS endowment"
4737msgstr "LDS 捐贈的日期"
4738
4739# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4740#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
4741msgid "Date of LDS spouse sealing"
4742msgstr "LDS 配偶密封的日期"
4743
4744#: app/GedcomTag.php:462
4745msgid "Date of adoption"
4746msgstr "過繼日期"
4747
4748#: app/GedcomTag.php:505 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4749msgid "Date of baptism"
4750msgstr "洗禮的日期"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4753msgid "Date of bar mitzvah"
4754msgstr "受誡禮的日期"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4757msgid "Date of bat mitzvah"
4758msgstr "成人儀式的日期"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4761#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4762#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4763#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4764msgid "Date of birth"
4765msgstr "出生日期"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:533
4768msgid "Date of blessing"
4769msgstr "祝福的日期"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:1075
4772msgid "Date of brit milah"
4773msgstr "割禮的日期"
4774
4775#: app/GedcomTag.php:543 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4776msgid "Date of burial"
4777msgstr "埋葬的日期"
4778
4779#: app/GedcomTag.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4780msgid "Date of christening"
4781msgstr "洗禮的日期"
4782
4783#: app/GedcomTag.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4784msgid "Date of confirmation"
4785msgstr "確認的日期"
4786
4787#: app/GedcomTag.php:626
4788msgid "Date of cremation"
4789msgstr "火葬的日期"
4790
4791#: app/GedcomTag.php:647 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4792#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4794msgid "Date of death"
4795msgstr "去世的時間"
4796
4797#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222
4798msgid "Date of divorce"
4799msgstr "離婚的日期"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:682
4802msgid "Date of emigration"
4803msgstr "移民的日期"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:698 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4806msgid "Date of engagement"
4807msgstr "訂婚的日期"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:636 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4810msgid "Date of entry in original source"
4811msgstr "原始的輸入日期"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:705
4814msgid "Date of event"
4815msgstr "事件的日期"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:734 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4818msgid "Date of first communion"
4819msgstr "第一聖餐日期"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:768
4822msgid "Date of immigration"
4823msgstr "移民的日期"
4824
4825# I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4826#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4827#: app/GedcomTag.php:571
4828msgid "Date of last change"
4829msgstr "最近更改日期"
4830
4831#: app/GedcomTag.php:809 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
4832#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4833#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4834msgid "Date of marriage"
4835msgstr "結婚的日期"
4836
4837#: app/GedcomTag.php:796 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4838msgid "Date of marriage banns"
4839msgstr "婚姻的結婚通告的日期"
4840
4841#: app/GedcomTag.php:840
4842msgid "Date of naturalization"
4843msgstr "移入的日期"
4844
4845#: app/GedcomTag.php:878
4846msgid "Date of ordination"
4847msgstr "祝聖禮的日期"
4848
4849#: app/GedcomTag.php:933
4850msgid "Date of residence"
4851msgstr "居住日期"
4852
4853#: resources/views/help/date.phtml:91
4854msgid "Date period"
4855msgstr "日期"
4856
4857#: resources/views/help/date.phtml:84
4858msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4859msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。"
4860
4861#: resources/views/help/date.phtml:53
4862#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
4863msgid "Date range"
4864msgstr "日期範圍"
4865
4866#: resources/views/help/date.phtml:46
4867msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4868msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。"
4869
4870#: resources/views/admin/users.phtml:25
4871msgid "Date registered"
4872msgstr "註冊日期"
4873
4874#: app/Module/UserMessagesModule.php:183
4875msgid "Date sent"
4876msgstr "發送日期"
4877
4878# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4879#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
4881#, php-format
4882msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4883msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。"
4884
4885#: resources/views/help/date.phtml:8
4886msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4887msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。"
4888
4889#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:52
4890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4892#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4893msgid "Daughter"
4894msgstr "女兒"
4895
4896# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4897#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4898#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:362
4899#, php-format
4900msgid "Daughter of %s"
4901msgstr "%s 的女兒"
4902
4903#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:38
4904msgid "Day"
4905msgstr "日"
4906
4907#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:211
4908msgid "Day not set"
4909msgstr "沒有設定日期"
4910
4911#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4912#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4913#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4914msgid "Day:"
4915msgstr "日:"
4916
4917#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4918#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4919msgid "Dead"
4920msgstr "去世的"
4921
4922# I18N: gedcom tag DEAT
4923#. I18N: gedcom tag DEAT
4924#: app/GedcomTag.php:643 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:217
4925#: resources/views/calendar-page.phtml:192
4926#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4927#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4928#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4929#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4930#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:456
4931#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4932#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4933#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4934#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4944#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4946#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4954#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4955#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4957#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4959#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4961#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4962#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4963#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4964#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4965#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4966#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4967#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4968#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4969#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4970#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4978#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4979#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4980#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
5048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
5049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
5050msgid "Death"
5051msgstr "去世"
5052
5053#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
5054msgid "Death by country"
5055msgstr "按世紀統計去世"
5056
5057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
5058#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
5059msgid "Death date range end"
5060msgstr "去世日期範圍的結束"
5061
5062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
5063#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
5064msgid "Death date range start"
5065msgstr "去世日期範圍的開始"
5066
5067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
5068msgid "Death of a brother"
5069msgstr "兄弟的去世"
5070
5071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
5072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:472
5073msgid "Death of a child"
5074msgstr "孩子的去世"
5075
5076#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434
5077msgid "Death of a daughter"
5078msgstr "女兒的去世"
5079
5080#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218
5081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729
5082msgid "Death of a father"
5083msgstr "父親的去世"
5084
5085#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
5086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
5087#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
5088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466
5089msgid "Death of a grandchild"
5090msgstr "孫兒的去世"
5091
5092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488
5093msgid "Death of a granddaughter"
5094msgstr "孫女的去世"
5095
5096#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506
5097msgctxt "daughter’s daughter"
5098msgid "Death of a granddaughter"
5099msgstr "外孫女的去世"
5100
5101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524
5102msgctxt "son’s daughter"
5103msgid "Death of a granddaughter"
5104msgstr "孫女的的去世"
5105
5106#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747
5107msgid "Death of a grandfather"
5108msgstr "祖父的去世"
5109
5110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
5111msgid "Death of a grandmother"
5112msgstr "祖母的去世"
5113
5114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
5115#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
5116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
5117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
5118msgid "Death of a grandparent"
5119msgstr "祖父母的去世"
5120
5121#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
5122msgid "Death of a grandson"
5123msgstr "孫子的去世"
5124
5125#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
5126msgctxt "daughter’s son"
5127msgid "Death of a grandson"
5128msgstr "外孫子的去世"
5129
5130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
5131msgctxt "son’s son"
5132msgid "Death of a grandson"
5133msgstr "孫子的去世"
5134
5135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
5136msgid "Death of a half-brother"
5137msgstr "同父異母的兄弟的去世"
5138
5139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
5140msgid "Death of a half-sibling"
5141msgstr "半同胞的去世"
5142
5143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470
5144msgid "Death of a half-sister"
5145msgstr "同父異母的姐妹的去世"
5146
5147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:248
5148msgid "Death of a husband"
5149msgstr "丈夫的去世"
5150
5151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765
5152msgid "Death of a maternal grandfather"
5153msgstr "外祖父的去世"
5154
5155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
5156msgid "Death of a maternal grandmother"
5157msgstr "外祖母的去世"
5158
5159#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210
5160#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
5161msgid "Death of a mother"
5162msgstr "母親的去世"
5163
5164#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
5165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
5166msgid "Death of a parent"
5167msgstr "父母的去世"
5168
5169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783
5170msgid "Death of a paternal grandfather"
5171msgstr "祖父的去世"
5172
5173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
5174msgid "Death of a paternal grandmother"
5175msgstr "祖母的去世"
5176
5177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
5178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
5179msgid "Death of a sibling"
5180msgstr "兄弟的去世"
5181
5182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452
5183msgid "Death of a sister"
5184msgstr "姐妹的去世"
5185
5186#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
5187msgid "Death of a son"
5188msgstr "兒子的去世"
5189
5190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:250
5191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
5192msgid "Death of a spouse"
5193msgstr "配偶的去世"
5194
5195#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:249
5196msgid "Death of a wife"
5197msgstr "妻子的去世"
5198
5199# I18N: gedcom tag _DETS
5200#. I18N: gedcom tag _DETS
5201#: app/GedcomTag.php:1092
5202msgid "Death of one spouse"
5203msgstr "配偶的去世"
5204
5205#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5206msgid "Death place contains"
5207msgstr "去世地包含"
5208
5209#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
5210msgid "Death places"
5211msgstr "去世地"
5212
5213# I18N: Name of a module/report
5214#. I18N: Name of a module/report
5215#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5216#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
5217#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5218#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5219msgid "Deaths"
5220msgstr "去世"
5221
5222#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
5223#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
5224msgid "Deaths by century"
5225msgstr "按世紀統計去世"
5226
5227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5228msgctxt "Abbreviation for December"
5229msgid "Dec"
5230msgstr "十二月"
5231
5232#: resources/views/lists/families-table.phtml:433
5233#: resources/views/lists/families-table.phtml:449
5234#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
5235#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
5236msgid "Decade of birth"
5237msgstr "十年出生的"
5238
5239#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
5240#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
5241msgid "Decade of death"
5242msgstr "十年的去世"
5243
5244#: resources/views/lists/families-table.phtml:458
5245#: resources/views/lists/families-table.phtml:474
5246msgid "Decade of marriage"
5247msgstr "十年的婚姻"
5248
5249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5250msgctxt "GENITIVE"
5251msgid "December"
5252msgstr "十二月"
5253
5254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5255msgctxt "INSTRUMENTAL"
5256msgid "December"
5257msgstr "十二月"
5258
5259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5260msgctxt "LOCATIVE"
5261msgid "December"
5262msgstr "十二月"
5263
5264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5265#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
5266#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5267msgctxt "NOMINATIVE"
5268msgid "December"
5269msgstr "十二月"
5270
5271# I18N: The tenth day in the French republican calendar
5272#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5273#: app/Date/FrenchDate.php:305
5274msgid "Decidi"
5275msgstr "決定"
5276
5277#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5278msgid "Default chart"
5279msgstr "默認圖表"
5280
5281#: resources/views/admin/trees.phtml:126
5282msgid "Default family tree"
5283msgstr "默認家譜"
5284
5285# I18N: A configuration setting
5286#. I18N: A configuration setting
5287#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68
5289#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
5290msgid "Default individual"
5291msgstr "默認的個體"
5292
5293# I18N: A configuration setting
5294#. I18N: A configuration setting
5295#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5296msgid "Default theme"
5297msgstr "默認主題"
5298
5299# I18N: gedcom tag _DEG
5300#. I18N: gedcom tag _DEG
5301#: app/GedcomTag.php:1089
5302msgid "Degree"
5303msgstr "學位"
5304
5305#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5306#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5307#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5308#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5309#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5310#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5311#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5312#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5313#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5315#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5316#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5317#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5318#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5319#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5320#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5321msgctxt "font name"
5322msgid "DejaVu"
5323msgstr "既視"
5324
5325#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:283
5326#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:181
5327#: app/Module/UserMessagesModule.php:227
5328#: resources/views/admin/locations.phtml:46
5329#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5330#: resources/views/admin/trees.phtml:116
5331#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
5332#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5333#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5334#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5335#: resources/views/family-page-menu.phtml:56
5336#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5337#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
5338#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5339#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5340#: resources/views/modules/faq/config.phtml:48
5341#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5342#: resources/views/modules/stories/config.phtml:39
5343#: resources/views/modules/stories/config.phtml:68
5344#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5345#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5346#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5347#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5348#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5349msgid "Delete"
5350msgstr "刪除"
5351
5352#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:55
5353msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5354msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。"
5355
5356#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
5358msgid "Delete inactive users"
5359msgstr "刪除無效用戶"
5360
5361#: app/Module/UserMessagesModule.php:231
5362msgid "Delete selected messages"
5363msgstr "刪除選擇的消息"
5364
5365#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5366msgid "Delete the preferences for this module."
5367msgstr "刪除這個模塊的偏好。"
5368
5369#: resources/views/individual-name.phtml:94
5370#: resources/views/individual-name.phtml:96
5371msgid "Delete this name"
5372msgstr "刪除此名稱"
5373
5374#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5375msgid "Delete your account"
5376msgstr "刪除您的賬戶"
5377
5378#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
5379msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5380msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?"
5381
5382# I18N: Name of a country or state
5383#. I18N: Name of a country or state
5384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5385msgid "Democratic Republic of the Congo"
5386msgstr "剛果(金沙薩)"
5387
5388# I18N: Name of a country or state
5389#. I18N: Name of a country or state
5390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5391msgid "Denmark"
5392msgstr "丹麥"
5393
5394# I18N: Location of an LDS church temple
5395#. I18N: Location of an LDS church temple
5396#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5397msgid "Denver, Colorado, United States"
5398msgstr "科羅拉多州丹佛市"
5399
5400#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5401msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5402msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。"
5403
5404#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5405msgid "Descendant generations"
5406msgstr "後代數"
5407
5408# I18N: gedcom tag DESC
5409# I18N: Name of a module/chart
5410# I18N: Name of a module/sidebar
5411# I18N: Name of a module/report
5412#. I18N: gedcom tag DESC
5413#. I18N: Name of a module/chart
5414#. I18N: Name of a module/sidebar
5415#. I18N: Name of a module/report
5416#: app/GedcomTag.php:652 app/Module/ChartsBlockModule.php:147
5417#: app/Module/ChartsBlockModule.php:272
5418#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5419#: app/Module/DescendancyModule.php:62
5420#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5421#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5422#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5423#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5424#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5425msgid "Descendants"
5426msgstr "後代圖"
5427
5428# I18N: gedcom tag DESI
5429#. I18N: gedcom tag DESI
5430#: app/GedcomTag.php:655
5431msgid "Descendants interest"
5432msgstr "後代調查"
5433
5434#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5435msgid "Descendants of "
5436msgstr "後代 "
5437
5438# I18N: %s is an individual’s name
5439#. I18N: %s is an individual’s name
5440#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5441#, php-format
5442msgid "Descendants of %s"
5443msgstr "%s 的後代"
5444
5445# I18N: gedcom tag DSCR
5446#. I18N: gedcom tag DSCR
5447#: app/GedcomTag.php:667 resources/views/admin/modules.phtml:72
5448#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5449msgid "Description"
5450msgstr "外貌特徵"
5451
5452# I18N: A configuration setting
5453#. I18N: A configuration setting
5454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:194
5455msgid "Description META tag"
5456msgstr "描述元標記"
5457
5458# I18N: gedcom tag DEST
5459#. I18N: gedcom tag DEST
5460#: app/GedcomTag.php:658
5461msgid "Destination"
5462msgstr "目的地"
5463
5464#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
5465#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
5466#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
5467#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5468#: resources/views/media-page.phtml:53
5469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
5470#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/repository-page.phtml:40
5471#: resources/views/source-page.phtml:41 resources/views/submitter-page.phtml:40
5472msgid "Details"
5473msgstr "詳細資料"
5474
5475#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5476msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5477msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。"
5478
5479# I18N: Location of an LDS church temple
5480#. I18N: Location of an LDS church temple
5481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5482msgid "Detroit, Michigan, United States"
5483msgstr "底特律,密歇根州"
5484
5485#: app/Date/JalaliDate.php:268
5486msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5487msgid "Dey"
5488msgstr "第十月"
5489
5490# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5491#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5492#: app/Date/JalaliDate.php:143
5493msgctxt "GENITIVE"
5494msgid "Dey"
5495msgstr "第十月"
5496
5497# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5498#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5499#: app/Date/JalaliDate.php:233
5500msgctxt "INSTRUMENTAL"
5501msgid "Dey"
5502msgstr "第十月"
5503
5504# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5505#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5506#: app/Date/JalaliDate.php:188
5507msgctxt "LOCATIVE"
5508msgid "Dey"
5509msgstr "第十月"
5510
5511# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5512#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5513#: app/Date/JalaliDate.php:98
5514msgctxt "NOMINATIVE"
5515msgid "Dey"
5516msgstr "第十月"
5517
5518# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5519#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5520#: app/Date/HijriDate.php:150
5521msgctxt "GENITIVE"
5522msgid "Dhu al-Hijjah"
5523msgstr "第十二月"
5524
5525# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5526#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5527#: app/Date/HijriDate.php:240
5528msgctxt "INSTRUMENTAL"
5529msgid "Dhu al-Hijjah"
5530msgstr "第十二月"
5531
5532# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5533#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5534#: app/Date/HijriDate.php:195
5535msgctxt "LOCATIVE"
5536msgid "Dhu al-Hijjah"
5537msgstr "第十二月"
5538
5539# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5540#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5541#: app/Date/HijriDate.php:105
5542msgctxt "NOMINATIVE"
5543msgid "Dhu al-Hijjah"
5544msgstr "第十二月"
5545
5546# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5547#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5548#: app/Date/HijriDate.php:148
5549msgctxt "GENITIVE"
5550msgid "Dhu al-Qi’dah"
5551msgstr "第十一月"
5552
5553# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5554#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5555#: app/Date/HijriDate.php:238
5556msgctxt "INSTRUMENTAL"
5557msgid "Dhu al-Qi’dah"
5558msgstr "第十一月"
5559
5560# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5561#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5562#: app/Date/HijriDate.php:193
5563msgctxt "LOCATIVE"
5564msgid "Dhu al-Qi’dah"
5565msgstr "第十一月"
5566
5567# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5568#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5569#: app/Date/HijriDate.php:103
5570msgctxt "NOMINATIVE"
5571msgid "Dhu al-Qi’dah"
5572msgstr "第十一月"
5573
5574# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5575#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5577msgid "Died as a child: exempt"
5578msgstr "孩子時去世:豁免"
5579
5580# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5581#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5582#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5583msgid "Died as an infant: exempt"
5584msgstr "去世的嬰兒:免除"
5585
5586#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5587msgid "Differences"
5588msgstr "日期差異"
5589
5590# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5591#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
5593msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5594msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。"
5595
5596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5597#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5598#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5599msgid "Direct line ancestors"
5600msgstr "直系祖先"
5601
5602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5604#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5605msgid "Direct line ancestors and their families"
5606msgstr "直接的祖先和他們的家庭"
5607
5608# I18N: %s is a number of records per page
5609#. I18N: %s is a number of records per page
5610#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5611#, php-format
5612msgid "Display %s"
5613msgstr "展示 %s"
5614
5615# I18N: Description of the “Favorites” module
5616#. I18N: Description of the “Favorites” module
5617#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5618msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5619msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。"
5620
5621# I18N: Description of the “Favorites” module
5622#. I18N: Description of the “Favorites” module
5623#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63
5624msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5625msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。"
5626
5627# I18N: gedcom tag DIV
5628#. I18N: gedcom tag DIV
5629#: app/GedcomTag.php:661 resources/views/calendar-page.phtml:189
5630#: resources/views/lists/families-table.phtml:204
5631msgid "Divorce"
5632msgstr "訴訟離婚"
5633
5634# I18N: gedcom tag DIVF
5635#. I18N: gedcom tag DIVF
5636#: app/GedcomTag.php:664
5637msgid "Divorce filed"
5638msgstr "協議離婚"
5639
5640#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5641#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5642msgid "Divorces by century"
5643msgstr "按世紀統計離婚"
5644
5645# I18N: Name of a country or state
5646#. I18N: Name of a country or state
5647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5648msgid "Djibouti"
5649msgstr "吉布提"
5650
5651# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5652#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5653#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5654msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5655msgstr "不密封,先前的密封取消"
5656
5657# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5658#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5659#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5660msgid "Do not seal: unauthorized"
5661msgstr "不密封:未經授權"
5662
5663#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5664msgid "Do not use maps"
5665msgstr "不用地圖"
5666
5667# I18N: Type of media object
5668#. I18N: Type of media object
5669#: app/GedcomTag.php:1548
5670msgid "Document"
5671msgstr "文件"
5672
5673#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5674msgid "Domain name"
5675msgstr "網域名"
5676
5677# I18N: Name of a country or state
5678#. I18N: Name of a country or state
5679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5680msgid "Dominica"
5681msgstr "多米尼加"
5682
5683# I18N: Name of a country or state
5684#. I18N: Name of a country or state
5685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5686msgid "Dominican Republic"
5687msgstr "多米尼加共和國"
5688
5689#: app/Module/PedigreeChartModule.php:386
5690msgid "Down"
5691msgstr "長輩在下"
5692
5693#: app/Module/ClippingsCartModule.php:197
5694#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366
5695msgid "Download"
5696msgstr "下載"
5697
5698#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:228
5699#, php-format
5700msgid "Download %s…"
5701msgstr "下載 %s…"
5702
5703#: resources/views/media-page.phtml:148
5704msgid "Download file"
5705msgstr "下載文件"
5706
5707#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5708msgid "Drag the blocks to change their position."
5709msgstr "拖動區塊以更改其位置。"
5710
5711# I18N: Location of an LDS church temple
5712#. I18N: Location of an LDS church temple
5713#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5714msgid "Draper, Utah, United States"
5715msgstr "美國猶他州德雷珀"
5716
5717# I18N: The second day in the French republican calendar
5718#. I18N: The second day in the French republican calendar
5719#: app/Date/FrenchDate.php:289
5720msgid "Duodi"
5721msgstr "週二"
5722
5723#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:286
5724#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5725#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5726#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:247
5727msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5728msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。"
5729
5730#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:281
5731#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408
5732#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5733#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:242
5734msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5735msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。"
5736
5737#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5738msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5739msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。"
5740
5741#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5742msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5743msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。"
5744
5745#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5746#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5747#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5748#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5749msgid "Earliest birth"
5750msgstr "最早出生"
5751
5752#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5753#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5754#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5755#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5756msgid "Earliest death"
5757msgstr "最早去世"
5758
5759#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5760msgid "Earliest divorce"
5761msgstr "最早離婚"
5762
5763#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5764msgid "Earliest marriage"
5765msgstr "最早婚姻"
5766
5767# I18N: Name of a country or state
5768#. I18N: Name of a country or state
5769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5770msgid "Ecuador"
5771msgstr "厄瓜多爾"
5772
5773#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:751
5774#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:168
5775#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:169
5776#: resources/views/admin/locations.phtml:44
5777#: resources/views/admin/locations.phtml:96
5778#: resources/views/admin/locations.phtml:99
5779#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
5780#: resources/views/admin/users.phtml:18
5781#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5782#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5783#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5784#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5785#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5786#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5787#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5788#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5789#: resources/views/note-page.phtml:100 resources/views/note-page.phtml:103
5790msgid "Edit"
5791msgstr "編輯"
5792
5793#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:166
5794#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5795msgid "Edit a media file"
5796msgstr "編輯多媒體文件"
5797
5798# I18N: Options for editing
5799#. I18N: Options for editing
5800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645
5801msgid "Edit preferences"
5802msgstr "編輯選項"
5803
5804#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5805msgid "Edit the FAQ"
5806msgstr "編輯常見問題"
5807
5808#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
5809#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53
5810#: resources/views/individual-sex.phtml:52
5811#: resources/views/individual-sex.phtml:54
5812msgid "Edit the gender"
5813msgstr "更改性別"
5814
5815#: app/Functions/FunctionsEdit.php:598 app/Http/RequestHandlers/EditName.php:71
5816#: resources/views/individual-name.phtml:81
5817#: resources/views/individual-name.phtml:83
5818msgid "Edit the name"
5819msgstr "編輯姓名"
5820
5821#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5822#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5823#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:139
5824#: resources/views/edit/new-individual.phtml:345
5825#: resources/views/family-page-menu.phtml:62
5826#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5827#: resources/views/individual-page-menu.phtml:101
5828#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5829#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5830#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5831#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5832#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5833msgid "Edit the raw GEDCOM"
5834msgstr "編輯原始GEDCOM記錄"
5835
5836#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5837msgid "Edit the shared note"
5838msgstr "編輯共享記錄"
5839
5840#: app/Module/StoriesModule.php:308
5841#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5842msgid "Edit the story"
5843msgstr "編輯故事"
5844
5845#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
5846msgid "Edit the user"
5847msgstr "編輯用戶"
5848
5849#: app/Services/TreeService.php:203
5850msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5851msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。"
5852
5853# I18N: A restriction on editing data
5854#. I18N: A restriction on editing data
5855#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5856msgid "Editing restriction"
5857msgstr "編輯限制"
5858
5859# I18N: Listbox entry; name of a role
5860#. I18N: Listbox entry; name of a role
5861#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:431
5862#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5863#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5864#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5865msgid "Editor"
5866msgstr "編輯"
5867
5868# I18N: Location of an LDS church temple
5869#. I18N: Location of an LDS church temple
5870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5871msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5872msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省"
5873
5874# I18N: gedcom tag EDUC
5875#. I18N: gedcom tag EDUC
5876#: app/GedcomTag.php:670
5877msgid "Education"
5878msgstr "文化程度"
5879
5880# I18N: Name of a country or state
5881#. I18N: Name of a country or state
5882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5883msgid "Egypt"
5884msgstr "埃及"
5885
5886# I18N: Name of a country or state
5887#. I18N: Name of a country or state
5888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5889msgid "El Salvador"
5890msgstr "薩爾瓦多"
5891
5892# I18N: Type of media object
5893#. I18N: Type of media object
5894#: app/GedcomTag.php:1551
5895msgid "Electronic"
5896msgstr "電子文件"
5897
5898# I18N: a month in the Jewish calendar
5899#. I18N: a month in the Jewish calendar
5900#: app/Date/JewishDate.php:202
5901msgctxt "GENITIVE"
5902msgid "Elul"
5903msgstr "第十二月"
5904
5905# I18N: a month in the Jewish calendar
5906#. I18N: a month in the Jewish calendar
5907#: app/Date/JewishDate.php:306
5908msgctxt "INSTRUMENTAL"
5909msgid "Elul"
5910msgstr "第十二月"
5911
5912# I18N: a month in the Jewish calendar
5913#. I18N: a month in the Jewish calendar
5914#: app/Date/JewishDate.php:254
5915msgctxt "LOCATIVE"
5916msgid "Elul"
5917msgstr "第十二月"
5918
5919# I18N: a month in the Jewish calendar
5920#. I18N: a month in the Jewish calendar
5921#: app/Date/JewishDate.php:150
5922msgctxt "NOMINATIVE"
5923msgid "Elul"
5924msgstr "第十二月"
5925
5926#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5927msgid "Email"
5928msgstr "電子郵件"
5929
5930# I18N: gedcom tag EMAIL
5931# I18N: gedcom tag _EMAIL
5932#. I18N: gedcom tag EMAIL
5933#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5934#: app/GedcomTag.php:677 app/GedcomTag.php:1098
5935#: app/Module/UserMessagesModule.php:184
5936#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5938#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5939#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5940#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5941#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5942#: resources/views/register-page.phtml:46
5943#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5944msgid "Email address"
5945msgstr "電子郵件地址"
5946
5947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5948msgid "Email verified"
5949msgstr "驗證電子郵件"
5950
5951# I18N: gedcom tag EMIG
5952#. I18N: gedcom tag EMIG
5953#: app/GedcomTag.php:680 resources/views/calendar-page.phtml:198
5954msgid "Emigration"
5955msgstr "移民"
5956
5957#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5958msgid "Employee"
5959msgstr "僱員"
5960
5961#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5962msgctxt "FEMALE"
5963msgid "Employee"
5964msgstr "女僱員"
5965
5966#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5967msgctxt "MALE"
5968msgid "Employee"
5969msgstr "男僱員"
5970
5971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:868
5972#: app/GedcomTag.php:943
5973msgid "Employer"
5974msgstr "雇主"
5975
5976#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5977msgctxt "FEMALE"
5978msgid "Employer"
5979msgstr "女雇主"
5980
5981#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5982msgctxt "MALE"
5983msgid "Employer"
5984msgstr "男雇主"
5985
5986#: app/Module/ClippingsCartModule.php:191
5987msgid "Empty the clippings cart"
5988msgstr "清空收集箱"
5989
5990#: resources/views/admin/components.phtml:40
5991#: resources/views/admin/components.phtml:80
5992#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5993msgid "Enabled"
5994msgstr "啟用"
5995
5996# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5997#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5999msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
6000msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。"
6001
6002#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
6003msgid "End year"
6004msgstr "結束年"
6005
6006#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
6007msgid "Ending range of change dates"
6008msgstr "變更日期範圍的結束"
6009
6010# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6011#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
6013msgid "Endowment House"
6014msgstr "養老的房子"
6015
6016# I18N: gedcom tag ENGA
6017#. I18N: gedcom tag ENGA
6018#: app/GedcomTag.php:696 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
6019msgid "Engagement"
6020msgstr "訂婚"
6021
6022# I18N: Name of a country or state
6023#. I18N: Name of a country or state
6024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
6025msgid "England"
6026msgstr "英格蘭"
6027
6028#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
6029msgid "Enter an optional note about this favorite"
6030msgstr "輸入這個收藏的備註"
6031
6032#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
6033msgid "Entire record"
6034msgstr "整個記錄"
6035
6036# I18N: Name of a country or state
6037#. I18N: Name of a country or state
6038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6039msgid "Equatorial Guinea"
6040msgstr "赤道幾內亞"
6041
6042# I18N: Name of a country or state
6043#. I18N: Name of a country or state
6044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
6045msgid "Eritrea"
6046msgstr "厄立特里亞"
6047
6048#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:200
6049#, php-format
6050msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
6051msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。"
6052
6053#: app/Date/JalaliDate.php:270
6054msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
6055msgid "Esf"
6056msgstr "第十二月"
6057
6058# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6059#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6060#: app/Date/JalaliDate.php:147
6061msgctxt "GENITIVE"
6062msgid "Esfand"
6063msgstr "第十二月"
6064
6065# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6066#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6067#: app/Date/JalaliDate.php:237
6068msgctxt "INSTRUMENTAL"
6069msgid "Esfand"
6070msgstr "第十二月"
6071
6072# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6073#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6074#: app/Date/JalaliDate.php:192
6075msgctxt "LOCATIVE"
6076msgid "Esfand"
6077msgstr "第十二月"
6078
6079# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6080#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6081#: app/Date/JalaliDate.php:102
6082msgctxt "NOMINATIVE"
6083msgid "Esfand"
6084msgstr "第十二月"
6085
6086# I18N: A configuration setting
6087#. I18N: A configuration setting
6088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
6089msgid "Estimated dates for birth and death"
6090msgstr "估計出生和去世日期"
6091
6092# I18N: Name of a country or state
6093#. I18N: Name of a country or state
6094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
6095msgid "Estonia"
6096msgstr "愛沙尼亞"
6097
6098# I18N: Name of a country or state
6099#. I18N: Name of a country or state
6100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6101msgid "Ethiopia"
6102msgstr "埃塞俄比亞"
6103
6104#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175
6105msgid "Europe"
6106msgstr "歐洲"
6107
6108# I18N: gedcom tag EVEN
6109#. I18N: gedcom tag EVEN
6110#: app/GedcomTag.php:703 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
6111#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
6112#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
6113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
6114msgid "Event"
6115msgstr "事件"
6116
6117#: resources/views/calendar-page.phtml:172
6118#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
6119#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
6120#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
6121#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
6122#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
6123msgid "Events"
6124msgstr "事件"
6125
6126#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
6127msgid "Events in countries"
6128msgstr "百年內事件"
6129
6130#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
6131msgid "Events of close relatives"
6132msgstr "近親的事件"
6133
6134#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
6135msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
6136msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。"
6137
6138#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260
6139msgid "Exact"
6140msgstr "精確"
6141
6142#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
6143msgid "Exact date"
6144msgstr "確切日期"
6145
6146#: app/Module/IndividualListModule.php:352
6147#, php-format
6148msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
6149msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人"
6150
6151#: resources/views/admin/media.phtml:70
6152msgid "Exclude subfolders"
6153msgstr "排除子文件夾"
6154
6155# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6156#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6157#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
6158msgid "Excluded from this submission"
6159msgstr "不包括在此提交"
6160
6161# I18N: placeholder text for registration-comments field
6162#. I18N: placeholder text for registration-comments field
6163#: resources/views/register-page.phtml:87
6164msgid "Explain why you are requesting an account."
6165msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。"
6166
6167#: resources/views/admin/trees.phtml:279
6168msgid "Export"
6169msgstr "導出"
6170
6171#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
6172msgid "Export a GEDCOM file"
6173msgstr "導出GEDCOM文件"
6174
6175#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
6176msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
6177msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…"
6178
6179#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
6180msgid "Export preferences"
6181msgstr "導出選項"
6182
6183# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
6184#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
6185#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105
6186msgid "Extend privacy to dead individuals"
6187msgstr "擴展隱私到死人"
6188
6189# I18N: “External files” are stored on other computers
6190#. I18N: “External files” are stored on other computers
6191#: resources/views/admin/media.phtml:40
6192msgid "External files"
6193msgstr "外部文件"
6194
6195#: resources/views/admin/media.phtml:74
6196msgid "External media files have a URL instead of a filename."
6197msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。"
6198
6199# I18N: Name of a module/sidebar
6200#. I18N: Name of a module/sidebar
6201#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
6202msgid "Extra information"
6203msgstr "額外信息"
6204
6205# I18N: gedcom tag _EYEC
6206#. I18N: gedcom tag _EYEC
6207#: app/GedcomTag.php:1101
6208msgid "Eye color"
6209msgstr "眼睛的顏色"
6210
6211# I18N: Name of a theme.
6212#. I18N: Name of a theme.
6213#: app/Module/FabTheme.php:39
6214msgid "F.A.B."
6215msgstr "F.A.B."
6216
6217# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6218#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6219#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
6220msgid "FAQ"
6221msgstr "常見問題"
6222
6223# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6224#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6225#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
6226msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
6227msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。"
6228
6229# I18N: gedcom tag FACT
6230#. I18N: gedcom tag FACT
6231#: app/GedcomTag.php:712
6232msgid "Fact"
6233msgstr "事實"
6234
6235#: app/GedcomTag.php:1103
6236msgid "Fact 1"
6237msgstr "事實1"
6238
6239#: app/GedcomTag.php:1121
6240msgid "Fact 10"
6241msgstr "事實10"
6242
6243#: app/GedcomTag.php:1123
6244msgid "Fact 11"
6245msgstr "事實11"
6246
6247#: app/GedcomTag.php:1125
6248msgid "Fact 12"
6249msgstr "事實12"
6250
6251#: app/GedcomTag.php:1127
6252msgid "Fact 13"
6253msgstr "事實13"
6254
6255#: app/GedcomTag.php:1105
6256msgid "Fact 2"
6257msgstr "事實2"
6258
6259#: app/GedcomTag.php:1107
6260msgid "Fact 3"
6261msgstr "事實3"
6262
6263#: app/GedcomTag.php:1109
6264msgid "Fact 4"
6265msgstr "事實4"
6266
6267#: app/GedcomTag.php:1111
6268msgid "Fact 5"
6269msgstr "事實5"
6270
6271#: app/GedcomTag.php:1113
6272msgid "Fact 6"
6273msgstr "事實6"
6274
6275#: app/GedcomTag.php:1115
6276msgid "Fact 7"
6277msgstr "事實7"
6278
6279#: app/GedcomTag.php:1117
6280msgid "Fact 8"
6281msgstr "事實8"
6282
6283#: app/GedcomTag.php:1119
6284msgid "Fact 9"
6285msgstr "事實9"
6286
6287# I18N: A configuration setting
6288#. I18N: A configuration setting
6289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
6290msgid "Fact icons"
6291msgstr "事件圖標"
6292
6293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6294#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22
6295msgid "Fact or event"
6296msgstr "事實或事件"
6297
6298# I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6299#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6300#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:67
6301#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
6302#: resources/views/admin/locations.phtml:45
6303#: resources/views/family-page.phtml:44
6304#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
6305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
6306#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6307msgid "Facts and events"
6308msgstr "事實和事件"
6309
6310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
6311msgid "Facts for family records"
6312msgstr "家庭事件"
6313
6314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:647
6315msgid "Facts for individual records"
6316msgstr "個人事件"
6317
6318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732
6319msgid "Facts for new families"
6320msgstr "新家庭的事件"
6321
6322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
6323msgid "Facts for new individuals"
6324msgstr "新個人的事件"
6325
6326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:796
6327msgid "Facts for repository records"
6328msgstr "庫事件"
6329
6330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755
6331msgid "Facts for source records"
6332msgstr "來源事件"
6333
6334# I18N: Name of a country or state
6335#. I18N: Name of a country or state
6336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6337msgid "Falkland Islands"
6338msgstr "福克蘭群島"
6339
6340# I18N: Name of a module/list
6341# I18N: Name of a module
6342#. I18N: Name of a module/list
6343#. I18N: Name of a module
6344#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278
6345#: app/Module/DescendancyChartModule.php:267 app/Module/FamilyListModule.php:46
6346#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6347#: app/Module/IndividualListModule.php:321 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
6349#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
6350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
6351#: app/Module/StatisticsChartModule.php:731 app/Services/AdminService.php:182
6352#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6353#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
6354#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
6355#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
6356#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
6357#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
6358#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
6359#: resources/views/media-page.phtml:66
6360#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
6361#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
6362#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
6363#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
6364#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
6365#: resources/views/note-page.phtml:72
6366#: resources/views/search-general-page.phtml:41
6367#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:54
6368#: resources/views/submitter-page.phtml:53
6369#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6370#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6371msgid "Families"
6372msgstr "家庭信息"
6373
6374#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
6375#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
6376msgid "Families with sources"
6377msgstr "家庭來源"
6378
6379# I18N: gedcom tag FAM
6380# I18N: Name of a module/report
6381#. I18N: gedcom tag FAM
6382#. I18N: Name of a module/report
6383#: app/GedcomTag.php:717 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6384#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
6385#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
6386#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:16
6387#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
6388#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6389#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
6390#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
6391#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
6393#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6394#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6395#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6396#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6397msgid "Family"
6398msgstr "家庭"
6399
6400# I18N: gedcom tag FAMC
6401#. I18N: gedcom tag FAMC
6402#: app/GedcomTag.php:720
6403msgid "Family as a child"
6404msgstr "家庭裡的孩子"
6405
6406# I18N: gedcom tag FAMS
6407#. I18N: gedcom tag FAMS
6408#: app/GedcomTag.php:726
6409msgid "Family as a spouse"
6410msgstr "家庭裡的配偶"
6411
6412# I18N: Name of a module/chart
6413#. I18N: Name of a module/chart
6414#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
6415msgid "Family book"
6416msgstr "家庭薄"
6417
6418# I18N: %s is an individual’s name
6419#. I18N: %s is an individual’s name
6420#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
6421#, php-format
6422msgid "Family book of %s"
6423msgstr "%s 的家庭薄"
6424
6425# I18N: gedcom tag FAMF
6426#. I18N: gedcom tag FAMF
6427#: app/GedcomTag.php:723
6428msgid "Family file"
6429msgstr "家庭文件"
6430
6431# I18N: Name of a module/sidebar
6432#. I18N: Name of a module/sidebar
6433#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6434msgid "Family navigator"
6435msgstr "家庭導航"
6436
6437# I18N: Description of the “News” module
6438#. I18N: Description of the “News” module
6439#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66
6440msgid "Family news and site announcements."
6441msgstr "家庭的新聞和網站公告。"
6442
6443#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6444#, php-format
6445msgid "Family of %s"
6446msgstr "%s 的家庭"
6447
6448#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:74
6449#: resources/views/admin/changes-log.phtml:121
6450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:271
6451#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6452#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6453#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6454#: resources/views/admin/trees.phtml:84
6455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6456#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
6457#: resources/views/modules/faq/config.phtml:24
6458#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
6459#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62
6460#: resources/views/modules/stories/config.phtml:17
6461msgid "Family tree"
6462msgstr "家譜"
6463
6464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366
6465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:438
6466msgid "Family tree clippings cart"
6467msgstr "家譜收集箱功能"
6468
6469#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24
6471msgid "Family tree title"
6472msgstr "家譜標題"
6473
6474# I18N: Name of a module
6475#. I18N: Name of a module
6476#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6477#: resources/views/admin/control-panel.phtml:227
6478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266
6479#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6480#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6481msgid "Family trees"
6482msgstr "家譜"
6483
6484# I18N: %s is the spouse name
6485#. I18N: %s is the spouse name
6486#: app/Individual.php:994
6487#, php-format
6488msgid "Family with %s"
6489msgstr "和 %s 的家庭"
6490
6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 app/Individual.php:924
6492msgid "Family with adoptive parents"
6493msgstr "養父母家庭"
6494
6495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 app/Individual.php:925
6496msgid "Family with foster parents"
6497msgstr "寄養父母家庭"
6498
6499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6500#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6501msgid "Family with husband"
6502msgstr "丈夫的家庭"
6503
6504#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6505#: app/Individual.php:923 app/Individual.php:977
6506#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6507#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6508msgid "Family with parents"
6509msgstr "父母家庭"
6510
6511# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6512#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6513#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 app/Individual.php:929
6514msgid "Family with rada parents"
6515msgstr "撫育父母家庭"
6516
6517# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6518#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6519#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 app/Individual.php:927
6520msgid "Family with sealing parents"
6521msgstr "密封父母家庭"
6522
6523#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35
6524msgid "Family with spouse"
6525msgstr "配偶家庭"
6526
6527#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6528#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6529#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6530msgid "Family with the most children"
6531msgstr "孩子最多家庭"
6532
6533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6535msgid "Family with wife"
6536msgstr "妻子的家庭"
6537
6538# I18N: Name of a module/chart
6539#. I18N: Name of a module/chart
6540#: app/Module/FanChartModule.php:119
6541msgid "Fan chart"
6542msgstr "扇形圖"
6543
6544# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6545#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6546#: app/Module/FanChartModule.php:165
6547#, php-format
6548msgid "Fan chart of %s"
6549msgstr "%s 的扇形圖"
6550
6551#: app/Date/JalaliDate.php:259
6552msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6553msgid "Far"
6554msgstr "第一月"
6555
6556# I18N: Name of a country or state
6557#. I18N: Name of a country or state
6558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6559msgid "Faroe Islands"
6560msgstr "法羅群島"
6561
6562# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6563#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6564#: app/Date/JalaliDate.php:125
6565msgctxt "GENITIVE"
6566msgid "Farvardin"
6567msgstr "第一月"
6568
6569# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6570#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6571#: app/Date/JalaliDate.php:215
6572msgctxt "INSTRUMENTAL"
6573msgid "Farvardin"
6574msgstr "第一月"
6575
6576# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6577#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6578#: app/Date/JalaliDate.php:170
6579msgctxt "LOCATIVE"
6580msgid "Farvardin"
6581msgstr "第一月"
6582
6583# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6584#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6585#: app/Date/JalaliDate.php:80
6586msgctxt "NOMINATIVE"
6587msgid "Farvardin"
6588msgstr "第一月"
6589
6590#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
6591#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6595#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6596#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6597msgid "Father"
6598msgstr "父親"
6599
6600# I18N: %s is the name of an individual’s father
6601#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6602#, php-format
6603msgid "Father: %s"
6604msgstr "父親: %s"
6605
6606#: app/Functions/FunctionsPrint.php:220
6607msgid "Father’s age"
6608msgstr "父親的年齡"
6609
6610# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6611#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6612#: app/Individual.php:955
6613#, php-format
6614msgid "Father’s family with %s"
6615msgstr "父親和%s的家庭"
6616
6617# I18N: A step-family.
6618#. I18N: A step-family.
6619#: app/Individual.php:959
6620msgid "Father’s family with an unknown individual"
6621msgstr "父親和某個人的家庭"
6622
6623# I18N: Name of a module
6624#. I18N: Name of a module
6625#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6626#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52
6627msgid "Favorites"
6628msgstr "收藏"
6629
6630# I18N: gedcom tag FAX
6631#. I18N: gedcom tag FAX
6632#: app/GedcomTag.php:729
6633msgid "Fax"
6634msgstr "傳真"
6635
6636#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6637msgctxt "Abbreviation for February"
6638msgid "Feb"
6639msgstr "二月"
6640
6641#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6642msgctxt "GENITIVE"
6643msgid "February"
6644msgstr "二月"
6645
6646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6647msgctxt "INSTRUMENTAL"
6648msgid "February"
6649msgstr "二月"
6650
6651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6652msgctxt "LOCATIVE"
6653msgid "February"
6654msgstr "二月"
6655
6656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
6658#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6659msgctxt "NOMINATIVE"
6660msgid "February"
6661msgstr "二月"
6662
6663#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6664#: resources/views/individual-sex.phtml:36
6665msgid "Female"
6666msgstr "女性"
6667
6668#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118
6669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141
6670#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6671#: resources/views/calendar-page.phtml:153
6672#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
6673#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
6674#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
6675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6678#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6679#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6680#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6681#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6682#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6683#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6684#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6685msgid "Females"
6686msgstr "女性"
6687
6688# I18N: Name of a country or state
6689#. I18N: Name of a country or state
6690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6691msgid "Fiji"
6692msgstr "斐濟"
6693
6694#: app/GedcomTag.php:1272 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363
6695msgid "File size"
6696msgstr "文件大小"
6697
6698#: app/Functions/Functions.php:45
6699msgid "File successfully uploaded"
6700msgstr "文件成功上傳"
6701
6702# I18N: gedcom tag FILE
6703#. I18N: gedcom tag FILE
6704#: app/GedcomTag.php:739 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:355
6705msgid "Filename"
6706msgstr "文件名"
6707
6708#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
6710msgid "Filename on server"
6711msgstr "在伺服器上的文件名"
6712
6713#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:449
6714#, php-format
6715msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6716msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。"
6717
6718#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6719#, php-format
6720msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6721msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。"
6722
6723#: resources/views/admin/control-panel.phtml:777
6724msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6725msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。"
6726
6727#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6728#, php-format
6729msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6730msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。"
6731
6732#: resources/views/calendar-page.phtml:117
6733#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6734msgid "Filter"
6735msgstr "過濾器"
6736
6737#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6738msgid "Find a source"
6739msgstr "找一個來源"
6740
6741#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6742#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6743#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6744#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6745msgid "Find a special character"
6746msgstr "找一個特殊字符"
6747
6748#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:709
6749msgid "Find all possible relationships"
6750msgstr "找到所有可能的關係"
6751
6752#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:441
6753msgid "Find any relationship"
6754msgstr "查找任何可能的關係"
6755
6756#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:64
6757#: resources/views/admin/trees.phtml:165
6758msgid "Find duplicates"
6759msgstr "查找重複"
6760
6761#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6762msgid "Find other relationships"
6763msgstr "查找其他關係"
6764
6765#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6766#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6767msgid "Find relationships via ancestors"
6768msgstr "查找通過祖先確立的關係"
6769
6770#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:715
6771#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6772msgid "Find the closest relationships"
6773msgstr "找到最親密的關係"
6774
6775#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109
6776#: resources/views/admin/trees.phtml:189
6777msgid "Find unrelated individuals"
6778msgstr "查找無任何關聯的個人"
6779
6780# I18N: Name of a country or state
6781#. I18N: Name of a country or state
6782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6783msgid "Finland"
6784msgstr "芬蘭"
6785
6786# I18N: gedcom tag FCOM
6787#. I18N: gedcom tag FCOM
6788#: app/GedcomTag.php:732 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6789msgid "First communion"
6790msgstr "第一個聖餐"
6791
6792#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6793msgid "First event"
6794msgstr "第一個事件"
6795
6796#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:37
6797msgid "First record"
6798msgstr "第一條記錄"
6799
6800#. I18N: Name of a module
6801#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6802msgid "Fix name slashes and spaces"
6803msgstr "修復姓名中的空格和斜杠"
6804
6805#: resources/views/admin/locations.phtml:42
6806msgid "Flag"
6807msgstr "標誌"
6808
6809#: resources/views/admin/locations.phtml:90
6810#, php-format
6811msgid "Flag of %s"
6812msgstr "%s的標識"
6813
6814# I18N: Name of a country or state
6815#. I18N: Name of a country or state
6816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6817msgid "Flanders"
6818msgstr "弗蘭德斯"
6819
6820# I18N: a month in the French republican calendar
6821#. I18N: a month in the French republican calendar
6822#: app/Date/FrenchDate.php:149
6823msgctxt "GENITIVE"
6824msgid "Floreal"
6825msgstr "第八月"
6826
6827# I18N: a month in the French republican calendar
6828#. I18N: a month in the French republican calendar
6829#: app/Date/FrenchDate.php:243
6830msgctxt "INSTRUMENTAL"
6831msgid "Floreal"
6832msgstr "第八月"
6833
6834# I18N: a month in the French republican calendar
6835#. I18N: a month in the French republican calendar
6836#: app/Date/FrenchDate.php:196
6837msgctxt "LOCATIVE"
6838msgid "Floreal"
6839msgstr "第八月"
6840
6841# I18N: a month in the French republican calendar
6842#. I18N: a month in the French republican calendar
6843#: app/Date/FrenchDate.php:102
6844msgctxt "NOMINATIVE"
6845msgid "Floreal"
6846msgstr "第八月"
6847
6848#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6849#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:40
6850msgid "Folder"
6851msgstr "文件夾"
6852
6853#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6854msgid "Folder name on server"
6855msgstr "伺服器上文件夾名稱"
6856
6857#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6858#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6859msgid "Follow this link to verify your email address."
6860msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。"
6861
6862#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6863#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6865#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6866#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6867#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6868#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6869#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6870#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6871#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6872#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6873#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6874#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6875#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6877#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6878msgid "Font"
6879msgstr "字體"
6880
6881#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6882#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6883msgid "Footer"
6884msgstr "底部"
6885
6886#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6887#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580
6888#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6889#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6890msgid "Footers"
6891msgstr "底部"
6892
6893# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6894#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6895#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119
6896#, php-format
6897msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6898msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。"
6899
6900#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6901msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6902msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。"
6903
6904#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6905msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6906msgstr ""
6907
6908#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6909#, php-format
6910msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6911msgstr "家譜問題請聯繫%s。"
6912
6913#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6914#, php-format
6915msgid "For technical support and information contact %s."
6916msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。"
6917
6918#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6919#, php-format
6920msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6921msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。"
6922
6923# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6924#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6925#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6926msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6927msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。"
6928
6929#: resources/views/login-page.phtml:60
6930#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6931msgid "Forgot password?"
6932msgstr "忘記密碼?"
6933
6934# I18N: gedcom tag FORM
6935#. I18N: gedcom tag FORM
6936#: app/GedcomTag.php:745 resources/views/help/date.phtml:18
6937#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6938#: resources/views/help/date.phtml:132
6939#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6940msgid "Format"
6941msgstr "格式"
6942
6943# I18N: A configuration setting
6944#. I18N: A configuration setting
6945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
6946msgid "Format text and notes"
6947msgstr "設定文本格式和注意事項"
6948
6949# I18N: Location of an LDS church temple
6950#. I18N: Location of an LDS church temple
6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6952msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6953msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡"
6954
6955#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6956msgctxt "Female pedigree"
6957msgid "Foster"
6958msgstr "寄養"
6959
6960#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6961msgctxt "Male pedigree"
6962msgid "Foster"
6963msgstr "寄養"
6964
6965#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6966msgctxt "Pedigree"
6967msgid "Foster"
6968msgstr "寄養"
6969
6970#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6971msgid "Foster child"
6972msgstr "養子"
6973
6974#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6975msgid "Foster father"
6976msgstr "養父"
6977
6978#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6979msgid "Foster mother"
6980msgstr "養母"
6981
6982# I18N: Name of a country or state
6983#. I18N: Name of a country or state
6984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6985msgid "France"
6986msgstr "法國"
6987
6988# I18N: Location of an LDS church temple
6989#. I18N: Location of an LDS church temple
6990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6991msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6992msgstr "法蘭克福,德國"
6993
6994# I18N: Location of an LDS church temple
6995#. I18N: Location of an LDS church temple
6996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6997msgid "Freiburg, Germany"
6998msgstr "弗萊堡,德國"
6999
7000# I18N: The French calendar
7001#. I18N: The French calendar
7002#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
7003msgid "French"
7004msgstr "法國歷"
7005
7006# I18N: Name of a country or state
7007#. I18N: Name of a country or state
7008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7009msgid "French Guiana"
7010msgstr "法屬圭亞那"
7011
7012# I18N: Name of a country or state
7013#. I18N: Name of a country or state
7014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
7015msgid "French Polynesia"
7016msgstr "法屬波利尼西亞"
7017
7018# I18N: Name of a country or state
7019#. I18N: Name of a country or state
7020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
7021msgid "French Southern Territories"
7022msgstr "法國南部地區"
7023
7024#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
7025#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
7026#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
7027msgid "Frequently asked questions"
7028msgstr "常見問題"
7029
7030# I18N: Location of an LDS church temple
7031#. I18N: Location of an LDS church temple
7032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
7033msgid "Fresno, California, United States"
7034msgstr "加州弗雷斯諾"
7035
7036# I18N: abbreviation for Friday
7037#. I18N: abbreviation for Friday
7038#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
7039#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
7040msgid "Fri"
7041msgstr "星期五"
7042
7043#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
7044msgid "Friday"
7045msgstr "星期五"
7046
7047#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
7048msgid "Friend"
7049msgstr "朋友"
7050
7051#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
7052msgctxt "FEMALE"
7053msgid "Friend"
7054msgstr "女性朋友"
7055
7056#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
7057msgctxt "MALE"
7058msgid "Friend"
7059msgstr "男性朋友"
7060
7061# I18N: a month in the French republican calendar
7062#. I18N: a month in the French republican calendar
7063#: app/Date/FrenchDate.php:139
7064msgctxt "GENITIVE"
7065msgid "Frimaire"
7066msgstr "第三月"
7067
7068# I18N: a month in the French republican calendar
7069#. I18N: a month in the French republican calendar
7070#: app/Date/FrenchDate.php:233
7071msgctxt "INSTRUMENTAL"
7072msgid "Frimaire"
7073msgstr "第三月"
7074
7075# I18N: a month in the French republican calendar
7076#. I18N: a month in the French republican calendar
7077#: app/Date/FrenchDate.php:186
7078msgctxt "LOCATIVE"
7079msgid "Frimaire"
7080msgstr "第三月"
7081
7082# I18N: a month in the French republican calendar
7083#. I18N: a month in the French republican calendar
7084#: app/Date/FrenchDate.php:91
7085msgctxt "NOMINATIVE"
7086msgid "Frimaire"
7087msgstr "第三月"
7088
7089#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
7090#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
7091#: resources/views/message-page.phtml:17
7092msgctxt "Email sender"
7093msgid "From"
7094msgstr ""
7095
7096#: resources/views/admin/changes-log.phtml:23
7097#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
7098msgctxt "Start of date range"
7099msgid "From"
7100msgstr ""
7101
7102# I18N: a month in the French republican calendar
7103#. I18N: a month in the French republican calendar
7104#: app/Date/FrenchDate.php:157
7105msgctxt "GENITIVE"
7106msgid "Fructidor"
7107msgstr "第十二月"
7108
7109# I18N: a month in the French republican calendar
7110#. I18N: a month in the French republican calendar
7111#: app/Date/FrenchDate.php:251
7112msgctxt "INSTRUMENTAL"
7113msgid "Fructidor"
7114msgstr "第十二月"
7115
7116# I18N: a month in the French republican calendar
7117#. I18N: a month in the French republican calendar
7118#: app/Date/FrenchDate.php:204
7119msgctxt "LOCATIVE"
7120msgid "Fructidor"
7121msgstr "第十二月"
7122
7123# I18N: a month in the French republican calendar
7124#. I18N: a month in the French republican calendar
7125#: app/Date/FrenchDate.php:110
7126msgctxt "NOMINATIVE"
7127msgid "Fructidor"
7128msgstr "第十二月"
7129
7130# I18N: Location of an LDS church temple
7131#. I18N: Location of an LDS church temple
7132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
7133msgid "Fukuoka, Japan"
7134msgstr "日本福岡"
7135
7136# I18N: gedcom tag _FNRL
7137#. I18N: gedcom tag _FNRL
7138#: app/GedcomTag.php:1130
7139msgid "Funeral"
7140msgstr "葬禮"
7141
7142# I18N: A configuration setting
7143#. I18N: A configuration setting
7144#: resources/views/admin/trees-check.phtml:15
7145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
7146msgid "GEDCOM errors"
7147msgstr "GEDCOM錯誤"
7148
7149# I18N: gedcom tag GEDC
7150# I18N: gedcom tag _GEDF
7151#. I18N: gedcom tag GEDC
7152#. I18N: gedcom tag _GEDF
7153#: app/GedcomTag.php:748 app/GedcomTag.php:1136
7154#: resources/views/admin/trees.phtml:272
7155msgid "GEDCOM file"
7156msgstr "GEDCOM文件"
7157
7158#. I18N: gedcom tag _GOV - see https://gov.genealogy.net
7159#: app/GedcomTag.php:1142
7160msgid "GOV identifier"
7161msgstr ""
7162
7163# I18N: Name of a country or state
7164#. I18N: Name of a country or state
7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
7166msgid "Gabon"
7167msgstr "加蓬"
7168
7169# I18N: Name of a country or state
7170#. I18N: Name of a country or state
7171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7172msgid "Gambia"
7173msgstr "岡比亞"
7174
7175# I18N: gedcom tag SEX
7176#. I18N: gedcom tag SEX
7177#: app/GedcomTag.php:965 resources/views/individual-sex.phtml:29
7178#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
7179#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
7180#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
7181#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
7182#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
7183msgid "Gender"
7184msgstr "性別"
7185
7186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531
7187msgid "Genealogy"
7188msgstr "家譜數據"
7189
7190# I18N: A configuration setting
7191#. I18N: A configuration setting
7192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7193msgid "Genealogy contact"
7194msgstr "家譜聯繫信息"
7195
7196# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7197#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7198#: resources/views/admin/trees.phtml:158
7199msgid "Genealogy data"
7200msgstr "家譜數據"
7201
7202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19
7203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
7204msgid "General"
7205msgstr "常規"
7206
7207#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
7208#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
7209msgid "General search"
7210msgstr "一般搜索"
7211
7212# I18N: Description of the “Sitemaps” module
7213#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
7214#: app/Module/SiteMapModule.php:117
7215msgid "Generate sitemap files for search engines."
7216msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。"
7217
7218# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7219#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7220#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
7221#, php-format
7222msgid "Generated by %s"
7223msgstr "從 %s 生成"
7224
7225#: app/Module/BranchesListModule.php:504
7226msgid "Generation"
7227msgstr "代"
7228
7229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
7230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
7231msgid "Generation "
7232msgstr "代 "
7233
7234#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
7235#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
7236#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
7237#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
7238#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
7239#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
7240#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
7241#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
7242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
7243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
7244#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
7245msgid "Generations"
7246msgstr "幾代人"
7247
7248# I18N: gedcom tag ANCE
7249#. I18N: gedcom tag ANCE
7250#: app/GedcomTag.php:479
7251msgid "Generations of ancestors"
7252msgstr "祖先"
7253
7254#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
7255#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169
7256msgid "Geographic area"
7257msgstr "地理區域"
7258
7259#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:154
7260#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:77
7261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748
7262#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10
7263msgid "Geographic data"
7264msgstr "地理數據"
7265
7266# I18N: Name of a country or state
7267#. I18N: Name of a country or state
7268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7269msgid "Georgia"
7270msgstr "格魯吉亞"
7271
7272# I18N: Name of a country or state
7273#. I18N: Name of a country or state
7274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7275msgid "Germany"
7276msgstr "德國"
7277
7278# I18N: a month in the French republican calendar
7279#. I18N: a month in the French republican calendar
7280#: app/Date/FrenchDate.php:147
7281msgctxt "GENITIVE"
7282msgid "Germinal"
7283msgstr "第七月"
7284
7285# I18N: a month in the French republican calendar
7286#. I18N: a month in the French republican calendar
7287#: app/Date/FrenchDate.php:241
7288msgctxt "INSTRUMENTAL"
7289msgid "Germinal"
7290msgstr "第七月"
7291
7292# I18N: a month in the French republican calendar
7293#. I18N: a month in the French republican calendar
7294#: app/Date/FrenchDate.php:194
7295msgctxt "LOCATIVE"
7296msgid "Germinal"
7297msgstr "第七月"
7298
7299# I18N: a month in the French republican calendar
7300#. I18N: a month in the French republican calendar
7301#. I18N: a month in the French republican calendar
7302#: app/Date/FrenchDate.php:100
7303msgctxt "NOMINATIVE"
7304msgid "Germinal"
7305msgstr "第七月"
7306
7307# I18N: Name of a country or state
7308#. I18N: Name of a country or state
7309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7310msgid "Ghana"
7311msgstr "加納"
7312
7313# I18N: Name of a country or state
7314#. I18N: Name of a country or state
7315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7316msgid "Gibraltar"
7317msgstr "直布羅陀"
7318
7319# I18N: Location of an LDS church temple
7320#. I18N: Location of an LDS church temple
7321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
7322msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7323msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷"
7324
7325# I18N: Location of an LDS church temple
7326#. I18N: Location of an LDS church temple
7327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
7328msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7329msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特"
7330
7331#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7332#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
7333msgid "Given name"
7334msgstr "教名"
7335
7336# I18N: gedcom tag GIVN
7337#. I18N: gedcom tag GIVN
7338#: app/GedcomTag.php:751 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
7339#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230
7340#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
7341#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
7342#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
7343#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
7344msgid "Given names"
7345msgstr "名"
7346
7347#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
7348msgid "Godchild"
7349msgstr "教子"
7350
7351#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
7352msgid "Goddaughter"
7353msgstr "教女"
7354
7355#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
7356msgid "Godfather"
7357msgstr "教父"
7358
7359#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
7360msgid "Godmother"
7361msgstr "教母"
7362
7363# I18N: gedcom tag _GODP
7364#. I18N: gedcom tag _GODP
7365#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1139
7366msgid "Godparent"
7367msgstr "教父母"
7368
7369#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
7370msgid "Godson"
7371msgstr "教子"
7372
7373#: app/Functions/FunctionsPrint.php:451 app/Functions/FunctionsPrint.php:453
7374msgid "Google Maps™"
7375msgstr "谷歌地圖™"
7376
7377#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
7378msgid "Google™ analytics"
7379msgstr ""
7380
7381#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7382msgid "Google™ webmaster tools"
7383msgstr ""
7384
7385# I18N: gedcom tag GRAD
7386#. I18N: gedcom tag GRAD
7387#: app/GedcomTag.php:754
7388msgid "Graduation"
7389msgstr "畢業信息"
7390
7391#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
7392msgid "Greatest age at death"
7393msgstr "去世時最大歲數"
7394
7395#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
7396msgid "Greatest age between siblings"
7397msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差"
7398
7399# I18N: Name of a country or state
7400#. I18N: Name of a country or state
7401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7402msgid "Greece"
7403msgstr "希臘"
7404
7405# I18N: The name of a colour-scheme
7406#. I18N: The name of a colour-scheme
7407#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7408msgid "Green Beam"
7409msgstr "綠色光束"
7410
7411# I18N: Name of a country or state
7412#. I18N: Name of a country or state
7413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7414msgid "Greenland"
7415msgstr "格陵蘭"
7416
7417# I18N: The gregorian calendar
7418#. I18N: The gregorian calendar
7419#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7420msgid "Gregorian"
7421msgstr "陽曆"
7422
7423# I18N: Name of a country or state
7424#. I18N: Name of a country or state
7425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7426msgid "Grenada"
7427msgstr "格林納達"
7428
7429# I18N: Location of an LDS church temple
7430#. I18N: Location of an LDS church temple
7431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
7432msgid "Guadalajara, Mexico"
7433msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉"
7434
7435# I18N: Name of a country or state
7436#. I18N: Name of a country or state
7437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7438msgid "Guadeloupe"
7439msgstr "瓜德羅普島"
7440
7441# I18N: Name of a country or state
7442#. I18N: Name of a country or state
7443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7444msgid "Guam"
7445msgstr "關島"
7446
7447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
7448msgid "Guardian"
7449msgstr "監護人"
7450
7451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
7452msgctxt "FEMALE"
7453msgid "Guardian"
7454msgstr "女監護人"
7455
7456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
7457msgctxt "MALE"
7458msgid "Guardian"
7459msgstr "男監護人"
7460
7461# I18N: Name of a country or state
7462#. I18N: Name of a country or state
7463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7464msgid "Guatemala"
7465msgstr "危地馬拉"
7466
7467# I18N: Location of an LDS church temple
7468#. I18N: Location of an LDS church temple
7469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
7470msgid "Guatemala City, Guatemala"
7471msgstr "危地馬拉市、危地馬拉"
7472
7473# I18N: Location of an LDS church temple
7474#. I18N: Location of an LDS church temple
7475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
7476msgid "Guayaquil, Ecuador"
7477msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾"
7478
7479# I18N: Name of a country or state
7480#. I18N: Name of a country or state
7481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7482msgid "Guernsey"
7483msgstr "根西島"
7484
7485# I18N: Name of a country or state
7486#. I18N: Name of a country or state
7487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7488msgid "Guinea"
7489msgstr "幾內亞"
7490
7491# I18N: Name of a country or state
7492#. I18N: Name of a country or state
7493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7494msgid "Guinea-Bissau"
7495msgstr "幾內亞比紹"
7496
7497# I18N: Name of a country or state
7498#. I18N: Name of a country or state
7499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7500msgid "Guyana"
7501msgstr "圭亞那"
7502
7503# I18N: Name of a module
7504#. I18N: Name of a module
7505#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
7506msgid "HTML"
7507msgstr "HTML"
7508
7509# I18N: gedcom tag _HAIR
7510#. I18N: gedcom tag _HAIR
7511#: app/GedcomTag.php:1145
7512msgid "Hair color"
7513msgstr "頭髮顏色"
7514
7515# I18N: Name of a country or state
7516#. I18N: Name of a country or state
7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7518msgid "Haiti"
7519msgstr "海地"
7520
7521# I18N: Location of an LDS church temple
7522#. I18N: Location of an LDS church temple
7523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
7524msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7525msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市"
7526
7527# I18N: Location of an LDS church temple
7528#. I18N: Location of an LDS church temple
7529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7530msgid "Hamilton, New Zealand"
7531msgstr "漢密爾頓,新西蘭"
7532
7533# I18N: Location of an LDS church temple
7534#. I18N: Location of an LDS church temple
7535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7536msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7537msgstr "康涅狄格州哈特福德"
7538
7539#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7540msgid "He "
7541msgstr "他 "
7542
7543#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:287
7544msgid "He died"
7545msgstr "他去世了"
7546
7547#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7548#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7549msgid "He married"
7550msgstr "他結婚了"
7551
7552#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7553msgid "He resided at"
7554msgstr "他居住在"
7555
7556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7557msgid "He was born"
7558msgstr "他出生"
7559
7560#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:337
7561msgid "He was buried"
7562msgstr "他被葬"
7563
7564#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7565msgid "He was christened"
7566msgstr "他被命名為"
7567
7568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:312
7569msgid "He was cremated"
7570msgstr "他被火化"
7571
7572# I18N: gedcom tag HEAD
7573#. I18N: gedcom tag HEAD
7574#: app/GedcomTag.php:757 app/Header.php:87 app/Header.php:88 app/Header.php:89
7575msgid "Header"
7576msgstr "標頭"
7577
7578# I18N: Name of a country or state
7579#. I18N: Name of a country or state
7580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7581msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7582msgstr "聽到島和麥當勞群島"
7583
7584# I18N: gedcom tag _HEB
7585#. I18N: gedcom tag _HEB
7586#: app/GedcomTag.php:1148 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:252
7587msgid "Hebrew"
7588msgstr "猶太人"
7589
7590# I18N: gedcom tag _HNM
7591#. I18N: gedcom tag _HNM
7592#: app/GedcomTag.php:1154
7593msgid "Hebrew name"
7594msgstr "猶太"
7595
7596# I18N: gedcom tag _HEIG
7597#. I18N: gedcom tag _HEIG
7598#: app/GedcomTag.php:1151
7599msgid "Height"
7600msgstr "高度"
7601
7602#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7603#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7604#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7605#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7606#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7607#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7608#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7609#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7610#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7611#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7612#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7613#, php-format
7614msgid "Hello %s…"
7615msgstr "你好 %s …"
7616
7617#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7618#, php-format
7619msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7620msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。"
7621
7622#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7623#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7624#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7625#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7626msgid "Hello administrator…"
7627msgstr "你好管理員……"
7628
7629#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 resources/views/help/link.phtml:7
7630#: resources/views/help/link.phtml:9
7631msgid "Help"
7632msgstr "幫助"
7633
7634# I18N: Location of an LDS church temple
7635#. I18N: Location of an LDS church temple
7636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7637msgid "Helsinki, Finland"
7638msgstr "芬蘭赫爾辛基"
7639
7640#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7642#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7643#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7644#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7645#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7646#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7653#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7655#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7656msgctxt "font name"
7657msgid "Helvetica"
7658msgstr "黑體"
7659
7660#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7661msgid "Her occupation was"
7662msgstr "她的工作/職位是"
7663
7664# I18N: Location of an LDS church temple
7665#. I18N: Location of an LDS church temple
7666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7667msgid "Hermosillo, Mexico"
7668msgstr "埃莫西約,墨西哥"
7669
7670# I18N: a month in the Jewish calendar
7671#. I18N: a month in the Jewish calendar
7672#: app/Date/JewishDate.php:180
7673msgctxt "GENITIVE"
7674msgid "Heshvan"
7675msgstr "第二月"
7676
7677# I18N: a month in the Jewish calendar
7678#. I18N: a month in the Jewish calendar
7679#: app/Date/JewishDate.php:284
7680msgctxt "INSTRUMENTAL"
7681msgid "Heshvan"
7682msgstr "第二月"
7683
7684# I18N: a month in the Jewish calendar
7685#. I18N: a month in the Jewish calendar
7686#: app/Date/JewishDate.php:232
7687msgctxt "LOCATIVE"
7688msgid "Heshvan"
7689msgstr "第二月"
7690
7691# I18N: a month in the Jewish calendar
7692#. I18N: a month in the Jewish calendar
7693#: app/Date/JewishDate.php:128
7694msgctxt "NOMINATIVE"
7695msgid "Heshvan"
7696msgstr "第二月"
7697
7698#: app/Auth.php:481 app/Auth.php:494
7699#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:128
7700#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
7702msgid "Hide from everyone"
7703msgstr "對所有人隱藏"
7704
7705#: resources/views/admin/locations.phtml:31
7706msgid "Hide unused locations"
7707msgstr ""
7708
7709# I18N: gedcom tag _PRIM
7710#. I18N: gedcom tag _PRIM
7711#: app/GedcomTag.php:1174 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7713msgid "Highlighted image"
7714msgstr "主用圖像"
7715
7716# I18N: The Arabic/Hijri calendar
7717#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7718#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7719msgid "Hijri"
7720msgstr "伊斯蘭歷"
7721
7722#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7723msgid "His occupation was"
7724msgstr "他的工作/職位是"
7725
7726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7727#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
7728#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7729#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7730#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7731#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7732#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:23
7733msgid "Historic events"
7734msgstr "歷史事實"
7735
7736# I18N: Name of a module
7737# I18N: A configuration setting
7738#. I18N: Name of a module
7739#. I18N: A configuration setting
7740#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
7742msgid "Hit counters"
7743msgstr "點擊數"
7744
7745# I18N: gedcom tag _HOL
7746#. I18N: gedcom tag _HOL
7747#: app/GedcomTag.php:1157
7748msgid "Holocaust"
7749msgstr "大屠殺"
7750
7751# I18N: Name of a module
7752#. I18N: Name of a module
7753#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
7755#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7756#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90
7757msgid "Home page"
7758msgstr "主頁"
7759
7760# I18N: Name of a country or state
7761#. I18N: Name of a country or state
7762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7763msgid "Honduras"
7764msgstr "洪都拉斯"
7765
7766# I18N: Location of an LDS church temple
7767# I18N: Name of a country or state
7768#. I18N: Location of an LDS church temple
7769#. I18N: Name of a country or state
7770#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7772msgid "Hong Kong"
7773msgstr "香港"
7774
7775# I18N: Name of a module/chart
7776#. I18N: Name of a module/chart
7777#: app/Module/ChartsBlockModule.php:168 app/Module/ChartsBlockModule.php:273
7778#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
7779msgid "Hourglass chart"
7780msgstr "沙漏圖"
7781
7782#. I18N: %s is an individual’s name
7783#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7784#, php-format
7785msgid "Hourglass chart of %s"
7786msgstr "%s 的沙漏圖"
7787
7788#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7789msgid "Household"
7790msgstr "家庭"
7791
7792# I18N: Location of an LDS church temple
7793#. I18N: Location of an LDS church temple
7794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7795msgid "Houston, Texas, United States"
7796msgstr "休斯頓,德克薩斯州"
7797
7798# I18N: Configuration option
7799#. I18N: Configuration option
7800#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
7801msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7802msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸"
7803
7804# I18N: Name of a country or state
7805#. I18N: Name of a country or state
7806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7807msgid "Hungary"
7808msgstr "匈牙利"
7809
7810# I18N: gedcom tag HUSB
7811#. I18N: gedcom tag HUSB
7812#: app/Functions/FunctionsPrint.php:393 app/GedcomTag.php:760
7813#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:57
7814#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:19
7815#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
7816#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7817#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7820#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7821#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7823#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7824#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7825#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7826#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7827msgid "Husband"
7828msgstr "丈夫"
7829
7830#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7831msgid "Husband’s age"
7832msgstr "丈夫的年齡"
7833
7834#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7835#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7836msgid "IP address"
7837msgstr "IP地址"
7838
7839# I18N: Name of a country or state
7840#. I18N: Name of a country or state
7841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7842msgid "Iceland"
7843msgstr "冰島"
7844
7845#: app/SurnameTradition.php:97
7846msgctxt "Surname tradition"
7847msgid "Icelandic"
7848msgstr "冰島"
7849
7850# I18N: Location of an LDS church temple
7851#. I18N: Location of an LDS church temple
7852#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7853msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7854msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州"
7855
7856# I18N: gedcom tag IDNO
7857#. I18N: gedcom tag IDNO
7858#: app/GedcomTag.php:763
7859msgid "Identification number"
7860msgstr "標識號"
7861
7862#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7863msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7864msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。"
7865
7866# I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7867#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7868#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7869msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7870msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。"
7871
7872#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7873msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7874msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。"
7875
7876#: resources/views/help/name.phtml:22
7877#, php-format
7878msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7879msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>"
7880
7881#: resources/views/help/name.phtml:19
7882#, php-format
7883msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7884msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>"
7885
7886#: resources/views/help/name.phtml:28
7887#, php-format
7888msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7889msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 &quot;二麻&quot; <%s>。"
7890
7891#: resources/views/help/name.phtml:25
7892#, php-format
7893msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7894msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>"
7895
7896#: resources/views/help/name.phtml:16
7897#, php-format
7898msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7899msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>"
7900
7901#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7902msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7903msgstr ""
7904
7905#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7906msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7907msgstr ""
7908
7909# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7910#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7911#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:75
7912msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7913msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。"
7914
7915# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7916#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:230
7918msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7919msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。"
7920
7921# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7922#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7924msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7925msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。"
7926
7927#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7928msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7929msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:"
7930
7931#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7932msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7933msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。"
7934
7935#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7936msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7937msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。"
7938
7939#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103
7940msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7941msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。"
7942
7943#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7944#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7945msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7946msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。"
7947
7948#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7949#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7950msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7951msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。"
7952
7953#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
7954msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7955msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。"
7956
7957#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96
7958msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7959msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。"
7960
7961#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7962msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7963msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.phpindex.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。"
7964
7965# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7966#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
7968msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7969msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。"
7970
7971# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7972#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7973#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95
7974msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7975msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。"
7976
7977#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7978msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7979msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。"
7980
7981#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:42
7982msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7983msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。"
7984
7985#: app/GedcomTag.php:1275 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:370
7986msgid "Image dimensions"
7987msgstr "圖像尺寸"
7988
7989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
7990msgid "Images without watermarks"
7991msgstr "無水印圖片"
7992
7993# I18N: gedcom tag IMMI
7994#. I18N: gedcom tag IMMI
7995#: app/GedcomTag.php:766
7996msgid "Immigration"
7997msgstr "遷入"
7998
7999#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:67
8000#: resources/views/admin/trees.phtml:287
8001msgid "Import"
8002msgstr "導入"
8003
8004#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:71
8005msgid "Import a GEDCOM file"
8006msgstr "導入GEDCOM文件"
8007
8008#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
8009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
8010msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
8011msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖"
8012
8013#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:467
8014msgid "Import geographic data"
8015msgstr "導入地理數據"
8016
8017#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
8018msgid "Import preferences"
8019msgstr "導入選項"
8020
8021#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
8022#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
8023msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
8024msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。"
8025
8026#: resources/views/help/romanized.phtml:8
8027msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
8028msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。"
8029
8030#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
8031msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
8032msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。"
8033
8034# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8035#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106
8037msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
8038msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。"
8039
8040# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8041#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:116
8043msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
8044msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。"
8045
8046#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:129
8047msgid "In this month…"
8048msgstr "在這個月…"
8049
8050#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:132
8051msgid "In this year…"
8052msgstr "在這一年…"
8053
8054# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
8055#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
8056#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
8057msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
8058msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。"
8059
8060#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
8061msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
8062msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。"
8063
8064#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
8065msgid "Include aliases"
8066msgstr ""
8067
8068#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
8069msgid "Include associates"
8070msgstr "包含相關人員"
8071
8072#: app/Module/IndividualListModule.php:358
8073#, php-format
8074msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
8075msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人"
8076
8077#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
8078msgid "Include media (automatically zips files)"
8079msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)"
8080
8081# I18N: Label for check-box
8082#. I18N: Label for check-box
8083#: resources/views/admin/media.phtml:65
8084#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
8085msgid "Include subfolders"
8086msgstr "包括子文件夾"
8087
8088#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
8089msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
8090msgstr "含有 <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> 標籤."
8091
8092#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
8093msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
8094msgstr "含有 <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> 標籤."
8095
8096# I18N: Label for a configuration option
8097#. I18N: Label for a configuration option
8098#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
8099msgid "Include the individual’s immediate family"
8100msgstr "包括這個人的直系親屬"
8101
8102# I18N: Name of a country or state
8103#. I18N: Name of a country or state
8104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
8105msgid "India"
8106msgstr "印度"
8107
8108# I18N: Location of an LDS church temple
8109#. I18N: Location of an LDS church temple
8110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
8111msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
8112msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯"
8113
8114# I18N: gedcom tag INDI
8115# I18N: Name of a module/report
8116#. I18N: gedcom tag INDI
8117#. I18N: Name of a module/report
8118#: app/GedcomTag.php:773 app/Module/IndividualReportModule.php:40
8119#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
8120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
8121#: resources/views/admin/trees.phtml:223
8122#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
8123#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
8124#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
8125#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
8126#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
8127#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
8128#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
8129#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
8130#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
8131#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
8132#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
8133#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28
8134#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
8135#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
8136#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
8137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24
8138#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
8139#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:23
8140#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
8141#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
8142#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
8143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
8144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
8145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
8146#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
8147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
8148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
8149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
8150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
8151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
8152msgid "Individual"
8153msgstr "個體"
8154
8155#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
8156msgid "Individual 1"
8157msgstr "第一個人"
8158
8159#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
8160msgid "Individual 2"
8161msgstr "第二個人"
8162
8163#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
8164msgid "Individual distribution chart"
8165msgstr "個體分佈圖表"
8166
8167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626
8168msgid "Individual page"
8169msgstr "個人頁面"
8170
8171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:408
8172msgid "Individual pages"
8173msgstr "個人頁面"
8174
8175#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
8176#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
8177msgid "Individual record"
8178msgstr "個人記錄"
8179
8180#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
8181#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
8182#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
8183msgid "Individual who lived the longest"
8184msgstr "最長壽"
8185
8186# I18N: Name of a module/list
8187#. I18N: Name of a module/list
8188#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
8189#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266
8190#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
8191#: app/Module/IndividualListModule.php:100
8192#: app/Module/IndividualListModule.php:323
8193#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
8194#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
8195#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
8196#: app/Module/StatisticsChartModule.php:536
8197#: app/Module/StatisticsChartModule.php:598
8198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:659 app/Services/AdminService.php:181
8199#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
8200#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
8201#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
8202#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
8203#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
8204#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
8205#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
8206#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
8207#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
8208#: resources/views/media-page.phtml:59
8209#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
8210#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
8211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
8212#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
8213#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
8214#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
8215#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
8216#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
8217#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
8218#: resources/views/note-page.phtml:65
8219#: resources/views/search-general-page.phtml:34
8220#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:47
8221#: resources/views/submitter-page.phtml:46
8222#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
8223#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
8224msgid "Individuals"
8225msgstr "族人信息"
8226
8227#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
8228#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
8229msgid "Individuals with sources"
8230msgstr "個人來源"
8231
8232#: app/Module/IndividualListModule.php:421
8233#, php-format
8234msgid "Individuals with surname %s"
8235msgstr "姓 %s 的人"
8236
8237# I18N: Name of a country or state
8238#. I18N: Name of a country or state
8239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
8240msgid "Indonesia"
8241msgstr "印尼"
8242
8243# I18N: gedcom tag INFL
8244#. I18N: gedcom tag INFL
8245#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:250
8246#: app/GedcomTag.php:776
8247msgid "Infant"
8248msgstr "幼兒"
8249
8250#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
8251msgid "Informant"
8252msgstr "線人"
8253
8254#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
8255msgctxt "FEMALE"
8256msgid "Informant"
8257msgstr "女線人"
8258
8259#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
8260msgctxt "MALE"
8261msgid "Informant"
8262msgstr "男線人"
8263
8264# I18N: Name of a module
8265#. I18N: Name of a module
8266#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 app/Module/ChartsBlockModule.php:274
8267#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53
8268msgid "Interactive tree"
8269msgstr "互動樹"
8270
8271# I18N: %s is an individual’s name
8272#. I18N: %s is an individual’s name
8273#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177
8274#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:157
8275#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163
8276#, php-format
8277msgid "Interactive tree of %s"
8278msgstr "%s 的互動樹"
8279
8280#. I18N: gedcom tag _INTE
8281#: app/GedcomTag.php:1161
8282msgid "Interment"
8283msgstr ""
8284
8285#: app/Services/MessageService.php:226
8286msgid "Internal messaging"
8287msgstr "內部消息"
8288
8289#: app/Services/MessageService.php:227
8290msgid "Internal messaging with emails"
8291msgstr "內部消息和電子郵件"
8292
8293#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:136
8294msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8295msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。"
8296
8297#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8298msgid "Invalid GEDCOM record"
8299msgstr "無效GEDCOM格式"
8300
8301#: app/Date.php:383
8302msgid "Invalid date"
8303msgstr "無效日期"
8304
8305# I18N: Name of a country or state
8306#. I18N: Name of a country or state
8307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8308msgid "Iran"
8309msgstr "伊朗"
8310
8311# I18N: Name of a country or state
8312#. I18N: Name of a country or state
8313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8314msgid "Iraq"
8315msgstr "伊拉克"
8316
8317# I18N: Name of a country or state
8318#. I18N: Name of a country or state
8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8320msgid "Ireland"
8321msgstr "愛爾蘭"
8322
8323# I18N: Name of a country or state
8324#. I18N: Name of a country or state
8325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8326msgid "Isle of Man"
8327msgstr "馬恩島"
8328
8329# I18N: Name of a country or state
8330#. I18N: Name of a country or state
8331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8332msgid "Israel"
8333msgstr "以色列"
8334
8335#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
8336msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8337msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。"
8338
8339# I18N: Name of a country or state
8340#. I18N: Name of a country or state
8341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8342msgid "Italy"
8343msgstr "意大利"
8344
8345# I18N: a month in the Jewish calendar
8346#. I18N: a month in the Jewish calendar
8347#: app/Date/JewishDate.php:194
8348msgctxt "GENITIVE"
8349msgid "Iyar"
8350msgstr "第八月"
8351
8352# I18N: a month in the Jewish calendar
8353#. I18N: a month in the Jewish calendar
8354#: app/Date/JewishDate.php:298
8355msgctxt "INSTRUMENTAL"
8356msgid "Iyar"
8357msgstr "第八月"
8358
8359# I18N: a month in the Jewish calendar
8360#. I18N: a month in the Jewish calendar
8361#: app/Date/JewishDate.php:246
8362msgctxt "LOCATIVE"
8363msgid "Iyar"
8364msgstr "第八月"
8365
8366# I18N: a month in the Jewish calendar
8367#. I18N: a month in the Jewish calendar
8368#: app/Date/JewishDate.php:142
8369msgctxt "NOMINATIVE"
8370msgid "Iyar"
8371msgstr "第八月"
8372
8373# I18N: The Persian/Jalali calendar
8374#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8375#: app/Date.php:242
8376msgid "Jalali"
8377msgstr "波斯歷"
8378
8379# I18N: Name of a country or state
8380#. I18N: Name of a country or state
8381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8382msgid "Jamaica"
8383msgstr "牙買加"
8384
8385#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8386msgctxt "Abbreviation for January"
8387msgid "Jan"
8388msgstr "一月"
8389
8390#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8391msgctxt "GENITIVE"
8392msgid "January"
8393msgstr "一月"
8394
8395#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8396msgctxt "INSTRUMENTAL"
8397msgid "January"
8398msgstr "一月"
8399
8400#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8401msgctxt "LOCATIVE"
8402msgid "January"
8403msgstr "一月"
8404
8405#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8406#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801
8407#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8408msgctxt "NOMINATIVE"
8409msgid "January"
8410msgstr "一月"
8411
8412# I18N: Name of a country or state
8413#. I18N: Name of a country or state
8414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8415msgid "Japan"
8416msgstr "日本"
8417
8418# I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8419#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8420#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8421#: resources/views/help/date.phtml:155
8422msgid "Jewish"
8423msgstr "猶太歷"
8424
8425# I18N: Location of an LDS church temple
8426#. I18N: Location of an LDS church temple
8427#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
8428msgid "Johannesburg, South Africa"
8429msgstr "約翰內斯堡,南非"
8430
8431# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8432#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8433#: app/Services/TreeService.php:202
8434msgid "John /DOE/"
8435msgstr "喬 /布洛格斯/"
8436
8437# I18N: Name of a country or state
8438#. I18N: Name of a country or state
8439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8440msgid "Jordan"
8441msgstr "喬丹"
8442
8443# I18N: Location of an LDS church temple
8444#. I18N: Location of an LDS church temple
8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
8446msgid "Jordan River, Utah, United States"
8447msgstr "約旦河,猶他州"
8448
8449# I18N: Name of a module
8450#. I18N: Name of a module
8451#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8452msgid "Journal"
8453msgstr "日記"
8454
8455#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8456msgctxt "Abbreviation for July"
8457msgid "Jul"
8458msgstr "七月"
8459
8460# I18N: The julian calendar
8461#. I18N: The julian calendar
8462#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
8463msgid "Julian"
8464msgstr "朱利安歷"
8465
8466#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8467msgctxt "GENITIVE"
8468msgid "July"
8469msgstr "七月"
8470
8471#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8472msgctxt "INSTRUMENTAL"
8473msgid "July"
8474msgstr "七月"
8475
8476#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8477msgctxt "LOCATIVE"
8478msgid "July"
8479msgstr "七月"
8480
8481#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8482#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
8483#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8484msgctxt "NOMINATIVE"
8485msgid "July"
8486msgstr "七月"
8487
8488# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8489#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8490#: app/Date/HijriDate.php:136
8491msgctxt "GENITIVE"
8492msgid "Jumada al-awwal"
8493msgstr "第五月"
8494
8495# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8496#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8497#: app/Date/HijriDate.php:226
8498msgctxt "INSTRUMENTAL"
8499msgid "Jumada al-awwal"
8500msgstr "第五月"
8501
8502# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8503#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8504#: app/Date/HijriDate.php:181
8505msgctxt "LOCATIVE"
8506msgid "Jumada al-awwal"
8507msgstr "第五月"
8508
8509# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8510#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8511#: app/Date/HijriDate.php:91
8512msgctxt "NOMINATIVE"
8513msgid "Jumada al-awwal"
8514msgstr "第五月"
8515
8516# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8517#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8518#: app/Date/HijriDate.php:138
8519msgctxt "GENITIVE"
8520msgid "Jumada al-thani"
8521msgstr "第六月"
8522
8523# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8524#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8525#: app/Date/HijriDate.php:228
8526msgctxt "INSTRUMENTAL"
8527msgid "Jumada al-thani"
8528msgstr "第六月"
8529
8530# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8531#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8532#: app/Date/HijriDate.php:183
8533msgctxt "LOCATIVE"
8534msgid "Jumada al-thani"
8535msgstr "第六月"
8536
8537# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8538#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8539#: app/Date/HijriDate.php:93
8540msgctxt "NOMINATIVE"
8541msgid "Jumada al-thani"
8542msgstr "第六月"
8543
8544#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8545msgctxt "Abbreviation for June"
8546msgid "Jun"
8547msgstr "六月"
8548
8549#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8550msgctxt "GENITIVE"
8551msgid "June"
8552msgstr "六月"
8553
8554#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8555msgctxt "INSTRUMENTAL"
8556msgid "June"
8557msgstr "六月"
8558
8559#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8560msgctxt "LOCATIVE"
8561msgid "June"
8562msgstr "六月"
8563
8564#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8565#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8566#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8567msgctxt "NOMINATIVE"
8568msgid "June"
8569msgstr "六月"
8570
8571#. I18N: Location of an LDS church temple
8572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
8573msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8574msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城"
8575
8576# I18N: Name of a country or state
8577#. I18N: Name of a country or state
8578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8579msgid "Kazakhstan"
8580msgstr "哈薩克斯坦"
8581
8582# I18N: A configuration setting
8583#. I18N: A configuration setting
8584#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8585msgid "Keep media objects"
8586msgstr "保持多媒體對象"
8587
8588#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
8589msgid "Keep open"
8590msgstr "保持打開"
8591
8592# I18N: A configuration setting
8593#. I18N: A configuration setting
8594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
8595#: resources/views/edit/add-fact.phtml:75
8596#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113
8597msgid "Keep the existing “last change” information"
8598msgstr "保留現有的“最後一變”的信息"
8599
8600# I18N: Name of a country or state
8601#. I18N: Name of a country or state
8602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8603msgid "Kenya"
8604msgstr "肯尼亞"
8605
8606#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8607msgid "Keyword examples"
8608msgstr "關鍵詞"
8609
8610#: app/Date/JalaliDate.php:261
8611msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8612msgid "Khor"
8613msgstr "第三月"
8614
8615# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8616#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8617#: app/Date/JalaliDate.php:129
8618msgctxt "GENITIVE"
8619msgid "Khordad"
8620msgstr "第三月"
8621
8622# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8623#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8624#: app/Date/JalaliDate.php:219
8625msgctxt "INSTRUMENTAL"
8626msgid "Khordad"
8627msgstr "第三月"
8628
8629# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8630#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8631#: app/Date/JalaliDate.php:174
8632msgctxt "LOCATIVE"
8633msgid "Khordad"
8634msgstr "第三月"
8635
8636# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8637#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8638#: app/Date/JalaliDate.php:84
8639msgctxt "NOMINATIVE"
8640msgid "Khordad"
8641msgstr "第三月"
8642
8643# I18N: Location of an LDS church temple
8644#. I18N: Location of an LDS church temple
8645#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8646msgid "Kiev, Ukraine"
8647msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔"
8648
8649# I18N: Name of a country or state
8650#. I18N: Name of a country or state
8651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8652msgid "Kiribati"
8653msgstr "基里巴斯"
8654
8655# I18N: a month in the Jewish calendar
8656#. I18N: a month in the Jewish calendar
8657#: app/Date/JewishDate.php:182
8658msgctxt "GENITIVE"
8659msgid "Kislev"
8660msgstr "第三月"
8661
8662# I18N: a month in the Jewish calendar
8663#. I18N: a month in the Jewish calendar
8664#: app/Date/JewishDate.php:286
8665msgctxt "INSTRUMENTAL"
8666msgid "Kislev"
8667msgstr "第三月"
8668
8669# I18N: a month in the Jewish calendar
8670#. I18N: a month in the Jewish calendar
8671#: app/Date/JewishDate.php:234
8672msgctxt "LOCATIVE"
8673msgid "Kislev"
8674msgstr "第三月"
8675
8676# I18N: a month in the Jewish calendar
8677#. I18N: a month in the Jewish calendar
8678#: app/Date/JewishDate.php:130
8679msgctxt "NOMINATIVE"
8680msgid "Kislev"
8681msgstr "第三月"
8682
8683# I18N: Location of an LDS church temple
8684#. I18N: Location of an LDS church temple
8685#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8686msgid "Kona, Hawaii, United States"
8687msgstr "夏威夷科納,夏威夷"
8688
8689# I18N: Name of a country or state
8690#. I18N: Name of a country or state
8691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8692msgid "Korea"
8693msgstr "韓國"
8694
8695# I18N: Name of a country or state
8696#. I18N: Name of a country or state
8697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8698msgid "Kuwait"
8699msgstr "科威特"
8700
8701# I18N: Name of a country or state
8702#. I18N: Name of a country or state
8703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8704msgid "Kyrgyzstan"
8705msgstr "吉爾吉斯斯坦"
8706
8707# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8708#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8709#: app/GedcomTag.php:494
8710msgid "LDS baptism"
8711msgstr "LDS 洗禮"
8712
8713# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8714#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8715#: app/GedcomTag.php:970
8716msgid "LDS child sealing"
8717msgstr "LDS 兒童密封"
8718
8719# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8720#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8721#: app/GedcomTag.php:615
8722msgid "LDS confirmation"
8723msgstr "LDS 確認"
8724
8725# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8726#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8727#: app/GedcomTag.php:687
8728msgid "LDS endowment"
8729msgstr "LDS 捐贈"
8730
8731# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8732#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8733#: app/GedcomTag.php:979
8734msgid "LDS spouse sealing"
8735msgstr "LDS 配偶密封"
8736
8737#: app/Functions/FunctionsPrint.php:473
8738msgid "LDS temple"
8739msgstr "LDS 寺廟"
8740
8741# I18N: Location of an LDS church temple
8742#. I18N: Location of an LDS church temple
8743#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8744msgid "Laie, Hawaii, United States"
8745msgstr "Laie,夏威夷"
8746
8747# I18N: page orientation
8748#. I18N: page orientation
8749#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:104
8750#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8752msgid "Landscape"
8753msgstr "橫圖表"
8754
8755# I18N: gedcom tag LANG
8756# I18N: A configuration setting
8757#. I18N: gedcom tag LANG
8758#. I18N: A configuration setting
8759#: app/GedcomTag.php:779 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8760#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264
8761#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8762#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8763#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8764#: resources/views/admin/users.phtml:23
8765#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8766#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8767#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8768msgid "Language"
8769msgstr "語言"
8770
8771#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
8773#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8774#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8775msgid "Languages"
8776msgstr "語言"
8777
8778# I18N: Name of a country or state
8779#. I18N: Name of a country or state
8780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8781msgid "Laos"
8782msgstr "老撾"
8783
8784#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8785msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8786msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒"
8787
8788#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8789#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8790msgid "Largest families"
8791msgstr "最大家庭"
8792
8793#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8794msgid "Largest number of grandchildren"
8795msgstr "最多孫子數目"
8796
8797# I18N: Location of an LDS church temple
8798#. I18N: Location of an LDS church temple
8799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8800msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8801msgstr "拉斯維加斯,內華達州"
8802
8803# I18N: gedcom tag CHAN
8804#. I18N: gedcom tag CHAN
8805#: app/GedcomTag.php:568 resources/views/edit/add-fact.phtml:72
8806#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:110
8807#: resources/views/lists/families-table.phtml:229
8808#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8809#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8810#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8811#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8812#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8813#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8814#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8815#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8816#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8817#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8818msgid "Last change"
8819msgstr "最新更改"
8820
8821#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8822msgid "Last email reminder was sent "
8823msgstr "最新郵件提醒被送 "
8824
8825#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8826msgid "Last event"
8827msgstr "最新事件"
8828
8829#: resources/views/admin/users.phtml:27
8830msgid "Last signed in"
8831msgstr "最後登入"
8832
8833#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8834#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8835#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8836#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8837msgid "Latest birth"
8838msgstr "最近出生"
8839
8840#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8841#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8842#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8843#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8844msgid "Latest death"
8845msgstr "最近去世"
8846
8847#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8848msgid "Latest divorce"
8849msgstr "最近離婚"
8850
8851#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8852msgid "Latest marriage"
8853msgstr "最近婚姻"
8854
8855# I18N: gedcom tag LATI
8856#. I18N: gedcom tag LATI
8857#: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/GedcomTag.php:782
8858#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
8859#: resources/views/admin/locations.phtml:39
8860#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8861#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8862#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8863msgid "Latitude"
8864msgstr "緯度"
8865
8866# I18N: Name of a country or state
8867#. I18N: Name of a country or state
8868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8869msgid "Latvia"
8870msgstr "拉脫維亞"
8871
8872#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8873#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8874#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8875#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8876#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46
8877msgid "Layout"
8878msgstr "佈局"
8879
8880#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8881msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8882msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。"
8883
8884#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8885msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8886msgstr "此條目留空將以原始文件名保存"
8887
8888#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
8889#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8890msgid "Leaves"
8891msgstr "未錄入孩子的"
8892
8893# I18N: Name of a country or state
8894#. I18N: Name of a country or state
8895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8896msgid "Lebanon"
8897msgstr "黎巴嫩"
8898
8899#: app/Module/PedigreeChartModule.php:383
8900msgid "Left"
8901msgstr "自左向右"
8902
8903#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8904#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120
8905msgid "Legacy URLs"
8906msgstr ""
8907
8908# I18N: gedcom tag LEGA
8909#. I18N: gedcom tag LEGA
8910#: app/GedcomTag.php:785
8911msgid "Legatee"
8912msgstr "遺產受贈人"
8913
8914#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8915msgid "Length of marriage"
8916msgstr "婚姻長度"
8917
8918# I18N: Name of a country or state
8919#. I18N: Name of a country or state
8920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8921msgid "Lesotho"
8922msgstr "萊索托"
8923
8924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8925#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8926#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8927#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8928#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8929#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8930#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8932#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8933#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8934#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8935#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8936#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8937#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8939#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8940msgctxt "paper size"
8941msgid "Letter"
8942msgstr "紙張大小"
8943
8944#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:313
8945msgid "Level"
8946msgstr "層次"
8947
8948# I18N: Name of a country or state
8949#. I18N: Name of a country or state
8950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8951msgid "Liberia"
8952msgstr "利比里亞"
8953
8954# I18N: Name of a country or state
8955#. I18N: Name of a country or state
8956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8957msgid "Libya"
8958msgstr "利比亞"
8959
8960# I18N: Name of a country or state
8961#. I18N: Name of a country or state
8962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8963msgid "Liechtenstein"
8964msgstr "列支敦士登"
8965
8966#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8967msgid "Lifespan"
8968msgstr "壽命表"
8969
8970# I18N: Name of a module/chart
8971#. I18N: Name of a module/chart
8972#: app/Module/LifespansChartModule.php:90
8973msgid "Lifespans"
8974msgstr "壽命表"
8975
8976# I18N: Location of an LDS church temple
8977#. I18N: Location of an LDS church temple
8978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8979msgid "Lima, Peru"
8980msgstr "利馬,秘魯"
8981
8982#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:77
8983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:721
8984msgid "Link media objects to facts and events"
8985msgstr "連接多媒體到事實和事件"
8986
8987# I18N: You need to:
8988#. I18N: You need to:
8989#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8990#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8991msgid "Link the user account to an individual."
8992msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。"
8993
8994#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:56
8995#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
8996msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8997msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡"
8998
8999#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
9000#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
9001msgid "Link this media object to a family"
9002msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭"
9003
9004#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
9005#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
9006msgid "Link this media object to a source"
9007msgstr "鏈接此多媒體對像到源"
9008
9009#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
9010#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
9011msgid "Link this media object to an individual"
9012msgstr "鏈接此多媒體對像到個人"
9013
9014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
9015msgid "Link this user to an individual in the family tree."
9016msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。"
9017
9018# I18N: gedcom tag _DBID
9019#. I18N: gedcom tag _DBID
9020#: app/GedcomTag.php:1085
9021msgid "Linked database ID"
9022msgstr "鏈接數據庫ID"
9023
9024#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124
9025#: resources/views/chart-box.phtml:125
9026msgid "Links"
9027msgstr "鏈接"
9028
9029#: resources/views/admin/modules.phtml:216
9030#: resources/views/admin/modules.phtml:219
9031msgid "List"
9032msgstr "列表"
9033
9034# I18N: Name of a module
9035#. I18N: Name of a module
9036#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
9037#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
9038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9039#: resources/views/admin/modules.phtml:98
9040#: resources/views/admin/modules.phtml:100
9041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:312
9042msgid "Lists"
9043msgstr "列表"
9044
9045# I18N: Name of a country or state
9046#. I18N: Name of a country or state
9047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
9048msgid "Lithuania"
9049msgstr "立陶宛"
9050
9051#: app/SurnameTradition.php:107
9052msgctxt "Surname tradition"
9053msgid "Lithuanian"
9054msgstr "立陶宛"
9055
9056#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
9057msgid "Living"
9058msgstr "在世的"
9059
9060#: resources/views/calendar-page.phtml:122
9061msgid "Living individuals"
9062msgstr "在世的人"
9063
9064#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
9065msgid "Loading…"
9066msgstr "加載……"
9067
9068# I18N: “Local files” are stored on this computer
9069#. I18N: “Local files” are stored on this computer
9070#: resources/views/admin/media.phtml:35
9071msgid "Local files"
9072msgstr "本地文件"
9073
9074# I18N: gedcom tag MAP
9075# I18N: gedcom tag _LOC
9076#. I18N: gedcom tag _LOC
9077#: app/GedcomTag.php:1165
9078msgid "Location"
9079msgstr "位置"
9080
9081#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
9082msgid "Lodger"
9083msgstr "房客"
9084
9085#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
9086msgctxt "FEMALE"
9087msgid "Lodger"
9088msgstr "女房客"
9089
9090#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
9091msgctxt "MALE"
9092msgid "Lodger"
9093msgstr "男房客"
9094
9095# I18N: Location of an LDS church temple
9096#. I18N: Location of an LDS church temple
9097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
9098msgid "Logan, Utah, United States"
9099msgstr "猶他州洛根"
9100
9101# I18N: Location of an LDS church temple
9102#. I18N: Location of an LDS church temple
9103#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
9104msgid "London, England"
9105msgstr "倫敦,英國"
9106
9107# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9108#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342
9110msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
9111msgstr "擁有相同姓氏的人的長列表可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。"
9112
9113#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
9114msgid "Longest marriage"
9115msgstr "最長久的婚姻"
9116
9117# I18N: gedcom tag LONG
9118#. I18N: gedcom tag LONG
9119#: app/Functions/FunctionsPrint.php:445 app/GedcomTag.php:788
9120#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
9121#: resources/views/admin/locations.phtml:40
9122#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
9123#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
9124#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
9125msgid "Longitude"
9126msgstr "經度"
9127
9128# I18N: Location of an LDS church temple
9129#. I18N: Location of an LDS church temple
9130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
9131msgid "Los Angeles, California, United States"
9132msgstr "加利福尼亞的洛杉磯"
9133
9134# I18N: Location of an LDS church temple
9135#. I18N: Location of an LDS church temple
9136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
9137msgid "Louisville, Kentucky, United States"
9138msgstr "路易斯維爾,肯塔基"
9139
9140# I18N: Location of an LDS church temple
9141#. I18N: Location of an LDS church temple
9142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
9143msgid "Lubbock, Texas, United States"
9144msgstr "盧博克市,德克薩斯州"
9145
9146# I18N: Name of a country or state
9147#. I18N: Name of a country or state
9148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
9149msgid "Luxembourg"
9150msgstr "盧森堡"
9151
9152# I18N: Name of a country or state
9153#. I18N: Name of a country or state
9154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
9155msgid "Macau"
9156msgstr "澳門"
9157
9158# I18N: Name of a country or state
9159#. I18N: Name of a country or state
9160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9161msgid "Macedonia"
9162msgstr "馬其頓"
9163
9164# I18N: Name of a country or state
9165#. I18N: Name of a country or state
9166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9167msgid "Madagascar"
9168msgstr "馬達加斯加"
9169
9170# I18N: Location of an LDS church temple
9171#. I18N: Location of an LDS church temple
9172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
9173msgid "Madrid, Spain"
9174msgstr "馬德里,西班牙"
9175
9176# I18N: Type of media object
9177#. I18N: Type of media object
9178#: app/GedcomTag.php:1560
9179msgid "Magazine"
9180msgstr "雜誌"
9181
9182# I18N: gedcom tag _NAME
9183#. I18N: gedcom tag _NAME
9184#: app/GedcomTag.php:1204
9185msgid "Mailing name"
9186msgstr "郵件名稱"
9187
9188#: app/Services/MessageService.php:229
9189msgid "Mailto link"
9190msgstr "Mailto鏈接"
9191
9192# I18N: Name of a country or state
9193#. I18N: Name of a country or state
9194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9195msgid "Malawi"
9196msgstr "馬拉維"
9197
9198# I18N: Name of a country or state
9199#. I18N: Name of a country or state
9200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
9201msgid "Malaysia"
9202msgstr "馬來西亞"
9203
9204# I18N: Name of a country or state
9205#. I18N: Name of a country or state
9206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9207msgid "Maldives"
9208msgstr "馬爾代夫"
9209
9210#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:788
9211#: resources/views/individual-sex.phtml:33
9212msgid "Male"
9213msgstr "男性"
9214
9215#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117
9216#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
9217#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
9218#: resources/views/calendar-page.phtml:143
9219#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
9220#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9221#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
9222#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
9223#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
9224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
9225#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
9226#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
9227#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
9228#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
9229#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
9230#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
9231#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
9232msgid "Males"
9233msgstr "男性"
9234
9235# I18N: Name of a country or state
9236#. I18N: Name of a country or state
9237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
9238msgid "Mali"
9239msgstr "馬里"
9240
9241# I18N: Name of a country or state
9242#. I18N: Name of a country or state
9243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9244msgid "Malta"
9245msgstr "馬耳他"
9246
9247#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:90
9248#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13
9249#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
9250#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
9251#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11
9252#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
9253#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
9254#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10
9255#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
9256#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
9257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12
9258#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
9259msgid "Manage family trees"
9260msgstr "管理家譜"
9261
9262#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
9263#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
9264msgid "Manage family trees "
9265msgstr "管理家譜 "
9266
9267#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
9268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:709
9269#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
9270msgid "Manage media"
9271msgstr "管理多媒體"
9272
9273# I18N: Listbox entry; name of a role
9274#. I18N: Listbox entry; name of a role
9275#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:435
9276#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
9277#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
9278#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
9279msgid "Manager"
9280msgstr "管理員"
9281
9282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9283msgid "Managers"
9284msgstr "管理者"
9285
9286# I18N: Location of an LDS church temple
9287#. I18N: Location of an LDS church temple
9288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
9289msgid "Manaus, Brazil"
9290msgstr "馬瑙斯,巴西"
9291
9292# I18N: Location of an LDS church temple
9293#. I18N: Location of an LDS church temple
9294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
9295msgid "Manhattan, New York, United States"
9296msgstr "曼哈頓,紐約,美國"
9297
9298# I18N: Location of an LDS church temple
9299#. I18N: Location of an LDS church temple
9300#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
9301msgid "Manila, Philippines"
9302msgstr "馬尼拉,菲律賓"
9303
9304# I18N: Location of an LDS church temple
9305#. I18N: Location of an LDS church temple
9306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
9307msgid "Manti, Utah, United States"
9308msgstr "曼泰,猶他州"
9309
9310# I18N: Type of media object
9311#. I18N: Type of media object
9312#: app/GedcomTag.php:1563
9313msgid "Manuscript"
9314msgstr "原文"
9315
9316# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9317#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
9319msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9320msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。"
9321
9322# I18N: Type of media object
9323#. I18N: Type of media object
9324#: app/GedcomTag.php:1566 resources/views/admin/control-panel.phtml:738
9325#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
9326msgid "Map"
9327msgstr "地圖"
9328
9329#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
9330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758
9331#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
9332msgid "Map provider"
9333msgstr "地圖提供商"
9334
9335#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
9336msgctxt "Abbreviation for March"
9337msgid "Mar"
9338msgstr "三月"
9339
9340#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
9341msgctxt "GENITIVE"
9342msgid "March"
9343msgstr "三月"
9344
9345#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
9346msgctxt "INSTRUMENTAL"
9347msgid "March"
9348msgstr "三月"
9349
9350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
9351msgctxt "LOCATIVE"
9352msgid "March"
9353msgstr "三月"
9354
9355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
9357#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9358msgctxt "NOMINATIVE"
9359msgid "March"
9360msgstr "三月"
9361
9362# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9363#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
9365msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9366msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。"
9367
9368# I18N: gedcom tag MARR
9369#. I18N: gedcom tag MARR
9370#: app/GedcomTag.php:807 app/Module/BranchesListModule.php:448
9371#: resources/views/calendar-page.phtml:186
9372#: resources/views/lists/families-table.phtml:196
9373#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
9374#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
9375#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:133
9376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:448
9377#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9378#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9379#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9380#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9381#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9382#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9383#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9384#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9385#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9386#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9388#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9391#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9412#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9425msgid "Marriage"
9426msgstr "結婚"
9427
9428# I18N: gedcom tag MARB
9429#. I18N: gedcom tag MARB
9430#: app/GedcomTag.php:794 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9431msgid "Marriage banns"
9432msgstr "婚姻的結婚通告"
9433
9434# I18N: gedcom tag _MSTAT
9435#. I18N: gedcom tag _MSTAT
9436#: app/GedcomTag.php:1201
9437msgid "Marriage beginning status"
9438msgstr "婚姻的開啟"
9439
9440# I18N: gedcom tag _MBON
9441#. I18N: gedcom tag _MBON
9442#: app/GedcomTag.php:1180
9443msgid "Marriage bond"
9444msgstr "婚姻紐帶"
9445
9446#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
9447msgid "Marriage by country"
9448msgstr "按世紀統計結婚"
9449
9450# I18N: gedcom tag MARC
9451#. I18N: gedcom tag MARC
9452#: app/GedcomTag.php:801
9453msgid "Marriage contract"
9454msgstr "結婚協議"
9455
9456#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9457msgid "Marriage date range end"
9458msgstr "婚姻結束日期範圍"
9459
9460#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9461msgid "Marriage date range start"
9462msgstr "婚姻的日期範圍開始"
9463
9464# I18N: gedcom tag _MEND
9465#. I18N: gedcom tag _MEND
9466#: app/GedcomTag.php:1189
9467msgid "Marriage ending status"
9468msgstr "婚姻結局"
9469
9470# I18N: gedcom tag _MARI
9471#. I18N: gedcom tag _MARI
9472#: app/GedcomTag.php:1168
9473msgid "Marriage intention"
9474msgstr "婚姻的意圖"
9475
9476# I18N: gedcom tag MARL
9477#. I18N: gedcom tag MARL
9478#: app/GedcomTag.php:804
9479msgid "Marriage license"
9480msgstr "結婚登記證"
9481
9482#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564
9483msgid "Marriage of a brother"
9484msgstr "兄弟結婚"
9485
9486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542
9487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:446
9488msgid "Marriage of a child"
9489msgstr "孩子結婚"
9490
9491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541
9492msgid "Marriage of a daughter"
9493msgstr "女兒結婚"
9494
9495# I18N: ...to another spouse
9496#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:800
9497msgid "Marriage of a father"
9498msgstr "父親結婚"
9499
9500#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548
9501#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554
9502#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560
9503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:440
9504msgid "Marriage of a grandchild"
9505msgstr "孫兒結婚"
9506
9507#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547
9508msgid "Marriage of a granddaughter"
9509msgstr "孫女結婚"
9510
9511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553
9512msgctxt "daughter’s daughter"
9513msgid "Marriage of a granddaughter"
9514msgstr "外孫女結婚"
9515
9516#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559
9517msgctxt "son’s daughter"
9518msgid "Marriage of a granddaughter"
9519msgstr "孫女結婚"
9520
9521#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546
9522msgid "Marriage of a grandson"
9523msgstr "孫子結婚"
9524
9525#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552
9526msgctxt "daughter’s son"
9527msgid "Marriage of a grandson"
9528msgstr "外孫子結婚"
9529
9530#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558
9531msgctxt "son’s son"
9532msgid "Marriage of a grandson"
9533msgstr "孫子結婚"
9534
9535#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570
9536msgid "Marriage of a half-brother"
9537msgstr "同父異母的兄弟結婚"
9538
9539#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:572
9540msgid "Marriage of a half-sibling"
9541msgstr "半同胞結婚"
9542
9543#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:571
9544msgid "Marriage of a half-sister"
9545msgstr "同父異母的姐妹結婚"
9546
9547# I18N: ...to another spouse
9548#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:801
9549msgid "Marriage of a mother"
9550msgstr "母親結婚"
9551
9552# I18N: ...to another spouse
9553#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:802
9554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
9555msgid "Marriage of a parent"
9556msgstr "父母結婚"
9557
9558#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566
9559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
9560msgid "Marriage of a sibling"
9561msgstr "兄弟姐妹結婚"
9562
9563#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565
9564msgid "Marriage of a sister"
9565msgstr "姐妹結婚"
9566
9567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540
9568msgid "Marriage of a son"
9569msgstr "兒子結婚"
9570
9571# I18N: ...to each other
9572#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:835
9573msgid "Marriage of parents"
9574msgstr "父母結婚"
9575
9576#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9577msgid "Marriage place contains"
9578msgstr "婚姻所含"
9579
9580#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
9581msgid "Marriage places"
9582msgstr "結婚地"
9583
9584# I18N: gedcom tag MARS
9585#. I18N: gedcom tag MARS
9586#: app/GedcomTag.php:822
9587msgid "Marriage settlement"
9588msgstr "婚姻財產契約"
9589
9590# I18N: gedcom tag _STAT
9591#. I18N: gedcom tag _STAT
9592#: app/GedcomTag.php:1241
9593msgid "Marriage status"
9594msgstr "婚姻狀況"
9595
9596#: app/GedcomTag.php:819
9597msgid "Marriage type unknown"
9598msgstr "婚姻類型未知"
9599
9600# I18N: Name of a module/report
9601#. I18N: Name of a module/report
9602#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
9604#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9605#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9606msgid "Marriages"
9607msgstr "婚姻"
9608
9609#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
9610#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
9611msgid "Marriages by century"
9612msgstr "按世紀統計結婚"
9613
9614# I18N: gedcom tag _MARNM
9615#. I18N: gedcom tag _MARNM
9616#: app/GedcomTag.php:1171 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9617#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9618msgid "Married name"
9619msgstr "婚後姓名"
9620
9621#: app/GedcomTag.php:1176
9622msgid "Married surname"
9623msgstr "婚後姓"
9624
9625# I18N: Name of a country or state
9626#. I18N: Name of a country or state
9627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9628msgid "Marshall Islands"
9629msgstr "馬紹爾群島"
9630
9631# I18N: Name of a country or state
9632#. I18N: Name of a country or state
9633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9634msgid "Martinique"
9635msgstr "馬提尼克"
9636
9637#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:36
9638msgid "Masquerade as this user"
9639msgstr "偽裝成該用戶"
9640
9641# I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9642#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9643#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
9644msgid "Match both upper and lower case letters."
9645msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。"
9646
9647#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9648msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9649msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。"
9650
9651#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9652msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9653msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。"
9654
9655#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
9656msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9657msgstr ""
9658
9659# I18N: Name of a country or state
9660#. I18N: Name of a country or state
9661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9662msgid "Mauritania"
9663msgstr "毛里塔尼亞"
9664
9665# I18N: Name of a country or state
9666#. I18N: Name of a country or state
9667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9668msgid "Mauritius"
9669msgstr "毛里求斯"
9670
9671# I18N: A configuration setting
9672#. I18N: A configuration setting
9673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329
9674msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9675msgstr "個人姓氏清單的最大數量"
9676
9677#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
9678#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:38
9679msgid "Maximum upload size: "
9680msgstr "最大上傳大小: "
9681
9682#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9683msgctxt "Abbreviation for May"
9684msgid "May"
9685msgstr "五月"
9686
9687#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9688msgctxt "GENITIVE"
9689msgid "May"
9690msgstr "五月"
9691
9692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9693msgctxt "INSTRUMENTAL"
9694msgid "May"
9695msgstr "五月"
9696
9697#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9698msgctxt "LOCATIVE"
9699msgid "May"
9700msgstr "五月"
9701
9702#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
9704#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9705msgctxt "NOMINATIVE"
9706msgid "May"
9707msgstr "五月"
9708
9709# I18N: Name of a country or state
9710#. I18N: Name of a country or state
9711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9712msgid "Mayotte"
9713msgstr "馬約特"
9714
9715# I18N: Location of an LDS church temple
9716#. I18N: Location of an LDS church temple
9717#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9718msgid "Medford, Oregon, United States"
9719msgstr "梅德福,俄勒岡州"
9720
9721# I18N: Name of a module
9722#. I18N: Name of a module
9723#: app/Module/MediaListModule.php:220 app/Module/MediaTabModule.php:60
9724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:277
9725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
9726#: resources/views/admin/media.phtml:99
9727#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9728#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9729msgid "Media"
9730msgstr "多媒體"
9731
9732#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9733#: resources/views/admin/media.phtml:95
9734#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9735#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:195
9736#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:12
9738msgid "Media file"
9739msgstr "多媒體文件"
9740
9741#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9742msgid "Media file to upload"
9743msgstr "多媒體文件上傳"
9744
9745# I18N: %s is the name of a folder.
9746#. I18N: %s is the name of a folder.
9747#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9748#, php-format
9749msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9750msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。"
9751
9752#: resources/views/admin/media.phtml:26
9753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9754msgid "Media files"
9755msgstr "多媒體文件"
9756
9757# I18N: A configuration setting
9758#. I18N: A configuration setting
9759#: resources/views/admin/media.phtml:58
9760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:216
9761msgid "Media folder"
9762msgstr "多媒體文件夾"
9763
9764#: resources/views/admin/media.phtml:27
9765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:211
9766msgid "Media folders"
9767msgstr "多媒體文件夾"
9768
9769# I18N: gedcom tag OBJE
9770#. I18N: gedcom tag OBJE
9771#: app/GedcomTag.php:863 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:232
9772#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9773#: resources/views/admin/media.phtml:103
9774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
9775#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9776#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9777#: resources/views/family-page.phtml:87
9778#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9779#: resources/views/source-page.phtml:89
9780msgid "Media object"
9781msgstr "多媒體對象"
9782
9783# I18N: Name of a module/list
9784#. I18N: Name of a module/list
9785#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:83
9786#: app/Services/AdminService.php:183
9787#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9788#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
9789#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9790#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9791#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9792#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9793#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9794#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9795#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9796#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9797#: resources/views/note-page.phtml:79 resources/views/source-page.phtml:61
9798#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9799#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9800msgid "Media objects"
9801msgstr "多媒體對象"
9802
9803#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
9804msgid "Media objects found"
9805msgstr "多媒體對象找到了"
9806
9807#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
9808msgid "Media objects per page"
9809msgstr "每頁幾個多媒體對象"
9810
9811# I18N: gedcom tag MEDI
9812# I18N: gedcom tag _TYPE
9813#. I18N: gedcom tag MEDI
9814#. I18N: gedcom tag _TYPE
9815#: app/GedcomTag.php:825 app/GedcomTag.php:1250
9816#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9817#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:110
9818msgid "Media type"
9819msgstr "多媒體類型"
9820
9821# I18N: gedcom tag _MDCL
9822#. I18N: gedcom tag _MDCL
9823#: app/GedcomTag.php:1183
9824msgid "Medical"
9825msgstr "醫療"
9826
9827# I18N: gedcom tag _MEDC
9828#. I18N: gedcom tag _MEDC
9829#: app/GedcomTag.php:1186
9830msgid "Medical condition"
9831msgstr "健康情況"
9832
9833# I18N: The name of a colour-scheme
9834#. I18N: The name of a colour-scheme
9835#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9836msgid "Mediterranio"
9837msgstr "地中海"
9838
9839#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9840msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9841msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒"
9842
9843#: app/Date/JalaliDate.php:265
9844msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9845msgid "Mehr"
9846msgstr "第七月"
9847
9848# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9849#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9850#: app/Date/JalaliDate.php:137
9851msgctxt "GENITIVE"
9852msgid "Mehr"
9853msgstr "第七月"
9854
9855# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9856#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9857#: app/Date/JalaliDate.php:227
9858msgctxt "INSTRUMENTAL"
9859msgid "Mehr"
9860msgstr "第七月"
9861
9862# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9863#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9864#: app/Date/JalaliDate.php:182
9865msgctxt "LOCATIVE"
9866msgid "Mehr"
9867msgstr "第七月"
9868
9869# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9870#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9871#: app/Date/JalaliDate.php:92
9872msgctxt "NOMINATIVE"
9873msgid "Mehr"
9874msgstr "第七月"
9875
9876# I18N: Location of an LDS church temple
9877#. I18N: Location of an LDS church temple
9878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9879msgid "Melbourne, Australia"
9880msgstr "墨爾本,澳大利亞"
9881
9882# I18N: Listbox entry; name of a role
9883#. I18N: Listbox entry; name of a role
9884#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
9885#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9886#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9887#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9888#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9889msgid "Member"
9890msgstr "成員"
9891
9892# I18N: Location of an LDS church temple
9893#. I18N: Location of an LDS church temple
9894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9895msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9896msgstr "田納西州的孟菲斯"
9897
9898#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9899#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9900msgid "Menu"
9901msgstr "菜單"
9902
9903#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538
9905#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9906#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9907msgid "Menus"
9908msgstr "菜單"
9909
9910# I18N: The name of a colour-scheme
9911#. I18N: The name of a colour-scheme
9912#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9913msgid "Mercury"
9914msgstr "水星"
9915
9916#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9917msgid "Merge"
9918msgstr "合併"
9919
9920#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:77
9921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:258
9922msgid "Merge family trees"
9923msgstr "合併家譜"
9924
9925#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9926#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9927#: resources/views/admin/trees.phtml:173
9928msgid "Merge records"
9929msgstr "合併記錄"
9930
9931# I18N: Location of an LDS church temple
9932#. I18N: Location of an LDS church temple
9933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9934msgid "Merida, Mexico"
9935msgstr "梅里達、墨西哥"
9936
9937# I18N: Location of an LDS church temple
9938#. I18N: Location of an LDS church temple
9939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9940msgid "Mesa, Arizona, United States"
9941msgstr "檯面、亞利桑那"
9942
9943#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9944#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9945#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9946#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9947#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9948msgid "Message"
9949msgstr "消息"
9950
9951# I18N: Name of a module
9952# I18N: A configuration setting
9953#. I18N: Name of a module
9954#. I18N: A configuration setting
9955#: app/Module/UserMessagesModule.php:76
9956#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9957msgid "Messages"
9958msgstr "消息"
9959
9960# I18N: a month in the French republican calendar
9961#. I18N: a month in the French republican calendar
9962#: app/Date/FrenchDate.php:153
9963msgctxt "GENITIVE"
9964msgid "Messidor"
9965msgstr "第十月"
9966
9967# I18N: a month in the French republican calendar
9968#. I18N: a month in the French republican calendar
9969#: app/Date/FrenchDate.php:247
9970msgctxt "INSTRUMENTAL"
9971msgid "Messidor"
9972msgstr "第十月"
9973
9974# I18N: a month in the French republican calendar
9975#. I18N: a month in the French republican calendar
9976#: app/Date/FrenchDate.php:200
9977msgctxt "LOCATIVE"
9978msgid "Messidor"
9979msgstr "第十月"
9980
9981# I18N: a month in the French republican calendar
9982#. I18N: a month in the French republican calendar
9983#: app/Date/FrenchDate.php:106
9984msgctxt "NOMINATIVE"
9985msgid "Messidor"
9986msgstr "第十月"
9987
9988# I18N: Name of a country or state
9989#. I18N: Name of a country or state
9990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9991msgid "Mexico"
9992msgstr "墨西哥"
9993
9994# I18N: Location of an LDS church temple
9995#. I18N: Location of an LDS church temple
9996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9997msgid "Mexico City, Mexico"
9998msgstr "墨西哥的墨西哥城"
9999
10000# I18N: Type of media object
10001#. I18N: Type of media object
10002#: app/GedcomTag.php:1554
10003msgid "Microfiche"
10004msgstr "微縮膠片"
10005
10006# I18N: Type of media object
10007#. I18N: Type of media object
10008#: app/GedcomTag.php:1557
10009msgid "Microfilm"
10010msgstr "微電影"
10011
10012# I18N: Name of a country or state
10013#. I18N: Name of a country or state
10014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
10015msgid "Micronesia"
10016msgstr "密克羅尼西亞"
10017
10018#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187
10019msgid "Middle East"
10020msgstr "中東"
10021
10022# I18N: gedcom tag _MILI
10023#. I18N: gedcom tag _MILI
10024#: app/GedcomTag.php:1192
10025msgid "Military"
10026msgstr "軍事服務"
10027
10028# I18N: gedcom tag _MILT
10029#. I18N: gedcom tag _MILT
10030#: app/GedcomTag.php:1195
10031msgid "Military service"
10032msgstr "兵役"
10033
10034# I18N: Name of a module/report
10035#. I18N: Name of a module/report
10036#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
10037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
10038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
10039msgid "Missing data"
10040msgstr "缺失數據"
10041
10042# I18N: Listbox entry; name of a role
10043#. I18N: Listbox entry; name of a role
10044#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:433
10045#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
10046msgid "Moderator"
10047msgstr "主編人"
10048
10049#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
10050msgid "Moderators"
10051msgstr "主編人"
10052
10053#: resources/views/admin/components.phtml:39
10054#: resources/views/admin/modules.phtml:66
10055msgid "Module"
10056msgstr "模塊"
10057
10058#: resources/views/admin/modules.phtml:61
10059#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
10060msgid "Module administration"
10061msgstr "模塊管理"
10062
10063#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
10064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:512
10065#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
10066#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
10067#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9
10068#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9
10069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9
10070#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
10071msgid "Modules"
10072msgstr "模塊"
10073
10074# I18N: Name of a country or state
10075#. I18N: Name of a country or state
10076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
10077msgid "Moldova"
10078msgstr "摩爾多瓦"
10079
10080# I18N: abbreviation for Monday
10081#. I18N: abbreviation for Monday
10082#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
10083#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
10084msgid "Mon"
10085msgstr "星期一"
10086
10087# I18N: Name of a country or state
10088#. I18N: Name of a country or state
10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
10090msgid "Monaco"
10091msgstr "摩納哥"
10092
10093#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
10094msgid "Monday"
10095msgstr "星期一"
10096
10097# I18N: Name of a country or state
10098#. I18N: Name of a country or state
10099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10100msgid "Mongolia"
10101msgstr "蒙古"
10102
10103# I18N: Name of a country or state
10104#. I18N: Name of a country or state
10105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10106msgid "Montenegro"
10107msgstr "黑山共和國"
10108
10109# I18N: Location of an LDS church temple
10110#. I18N: Location of an LDS church temple
10111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
10112msgid "Monterrey, Mexico"
10113msgstr "蒙特雷,墨西哥"
10114
10115# I18N: Location of an LDS church temple
10116#. I18N: Location of an LDS church temple
10117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
10118msgid "Montevideo, Uruguay"
10119msgstr "蒙得維的亞烏拉圭"
10120
10121#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
10122#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
10123#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
10124#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
10125#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
10126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
10127#: resources/views/calendar-page.phtml:54
10128msgid "Month"
10129msgstr "月"
10130
10131#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
10132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
10133msgid "Month of birth"
10134msgstr "出生月份"
10135
10136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
10137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
10138msgid "Month of birth of first child in a relation"
10139msgstr "第一個孩子出生的月份"
10140
10141#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
10142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
10143msgid "Month of death"
10144msgstr "去世月份"
10145
10146#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
10147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10148msgid "Month of first marriage"
10149msgstr "第一次婚姻的月份"
10150
10151#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
10152#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10153msgid "Month of marriage"
10154msgstr "結婚的月份"
10155
10156#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
10157#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
10158#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
10159msgid "Month:"
10160msgstr "月:"
10161
10162# I18N: Location of an LDS church temple
10163#. I18N: Location of an LDS church temple
10164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
10165msgid "Monticello, Utah, United States"
10166msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州"
10167
10168# I18N: Location of an LDS church temple
10169#. I18N: Location of an LDS church temple
10170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
10171msgid "Montreal, Quebec, Canada"
10172msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大"
10173
10174# I18N: Name of a country or state
10175#. I18N: Name of a country or state
10176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
10177msgid "Montserrat"
10178msgstr "蒙特塞拉特"
10179
10180#: app/Date/JalaliDate.php:263
10181msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
10182msgid "Mor"
10183msgstr "第五月"
10184
10185# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10186#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10187#: app/Date/JalaliDate.php:133
10188msgctxt "GENITIVE"
10189msgid "Mordad"
10190msgstr "第五月"
10191
10192# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10193#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10194#: app/Date/JalaliDate.php:223
10195msgctxt "INSTRUMENTAL"
10196msgid "Mordad"
10197msgstr "第五月"
10198
10199# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10200#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10201#: app/Date/JalaliDate.php:178
10202msgctxt "LOCATIVE"
10203msgid "Mordad"
10204msgstr "第五月"
10205
10206# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10207#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10208#: app/Date/JalaliDate.php:88
10209msgctxt "NOMINATIVE"
10210msgid "Mordad"
10211msgstr "第五月"
10212
10213# I18N: Name of a country or state
10214#. I18N: Name of a country or state
10215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
10216msgid "Morocco"
10217msgstr "摩洛哥"
10218
10219# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10220#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
10222msgid "Most SMTP servers require a password."
10223msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。"
10224
10225#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
10226#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
10227#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
10228msgid "Most common surnames"
10229msgstr "最常見的姓氏"
10230
10231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
10232msgid "Most mail servers require a valid domain name."
10233msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。"
10234
10235#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
10236msgid "Most mail servers require a valid email address."
10237msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。"
10238
10239#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
10240#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
10241msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
10242msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。"
10243
10244# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10245#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10246#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
10247msgid "Most servers do not use secure connections."
10248msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。"
10249
10250#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
10251#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
10252#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
10253msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
10254msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。"
10255
10256#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
10257msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
10258msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10259
10260#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
10261msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
10262msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10263
10264#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
10265msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
10266msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10267
10268# I18N: Name of a module
10269#. I18N: Name of a module
10270#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47
10271msgid "Most viewed pages"
10272msgstr "瀏覽最多的頁面"
10273
10274#: resources/views/search-advanced-page.phtml:71
10275#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
10276#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
10277#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
10278#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
10279#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
10280#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
10281msgid "Mother"
10282msgstr "母親"
10283
10284# I18N: %s is the name of an individual’s mother
10285#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
10286#, php-format
10287msgid "Mother: %s"
10288msgstr "母親: %s"
10289
10290#: app/Functions/FunctionsPrint.php:212
10291msgid "Mother’s age"
10292msgstr "母親的年齡"
10293
10294# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10295#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10296#: app/Individual.php:965
10297#, php-format
10298msgid "Mother’s family with %s"
10299msgstr "母親和%s的家庭"
10300
10301# I18N: A step-family.
10302#. I18N: A step-family.
10303#: app/Individual.php:969
10304msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10305msgstr "母親與某個人的家庭"
10306
10307# I18N: Location of an LDS church temple
10308#. I18N: Location of an LDS church temple
10309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
10310msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
10311msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州"
10312
10313#: resources/views/admin/components.phtml:46
10314#: resources/views/admin/components.phtml:146
10315#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
10316msgid "Move down"
10317msgstr "下移"
10318
10319#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
10320msgid "Move the media object?"
10321msgstr "移動這個多媒體?"
10322
10323#: resources/views/admin/components.phtml:45
10324#: resources/views/admin/components.phtml:140
10325#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
10326msgid "Move up"
10327msgstr "上移"
10328
10329# I18N: Name of a country or state
10330#. I18N: Name of a country or state
10331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
10332msgid "Mozambique"
10333msgstr "莫桑比克"
10334
10335# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10337#: app/Date/HijriDate.php:128
10338msgctxt "GENITIVE"
10339msgid "Muharram"
10340msgstr "第一月"
10341
10342# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10343#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10344#: app/Date/HijriDate.php:218
10345msgctxt "INSTRUMENTAL"
10346msgid "Muharram"
10347msgstr "第一月"
10348
10349# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10351#: app/Date/HijriDate.php:173
10352msgctxt "LOCATIVE"
10353msgid "Muharram"
10354msgstr "第一月"
10355
10356# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10357#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10358#: app/Date/HijriDate.php:83
10359msgctxt "NOMINATIVE"
10360msgid "Muharram"
10361msgstr "第一月"
10362
10363#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
10364msgid "Multiple marriages"
10365msgstr "多次婚姻"
10366
10367#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:93
10368#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115
10369msgid "My account"
10370msgstr "我的賬戶"
10371
10372#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
10373msgid "My family tree"
10374msgstr "我的家譜"
10375
10376#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108
10377msgid "My individual record"
10378msgstr "個人檔案"
10379
10380# I18N: Name of a module
10381#. I18N: Name of a module
10382#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
10383#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188
10384#: resources/views/admin/modules.phtml:192
10385#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
10386msgid "My page"
10387msgstr "我的頁面"
10388
10389#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
10390msgid "My pages"
10391msgstr "我的網頁"
10392
10393#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
10394msgid "My pedigree"
10395msgstr "我的家譜"
10396
10397# I18N: Name of a country or state
10398#. I18N: Name of a country or state
10399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
10400msgid "Myanmar"
10401msgstr "緬甸"
10402
10403# I18N: gedcom tag NAME
10404#. I18N: gedcom tag NAME
10405#: app/GedcomTag.php:828 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:222
10406#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
10407#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
10408#: resources/views/individual-name.phtml:44
10409#: resources/views/individual-name.phtml:55
10410#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
10411#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
10412#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10413#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10414#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10415#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10416#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10417#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10418#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10419#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10420#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10421#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10423#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10425#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10426#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10427#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10428#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10429#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
10430msgid "Name"
10431msgstr "姓名"
10432
10433# I18N: gedcom tag REPO:NAME
10434#: app/GedcomTag.php:928 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
10435msgctxt "Repository"
10436msgid "Name"
10437msgstr "名稱"
10438
10439#: app/GedcomTag.php:832
10440msgid "Name in Hebrew"
10441msgstr "猶太名稱"
10442
10443# I18N: gedcom tag NPFX
10444#. I18N: gedcom tag NPFX
10445#: app/GedcomTag.php:857
10446msgid "Name prefix"
10447msgstr "姓名前綴"
10448
10449# I18N: gedcom tag NSFX
10450#. I18N: gedcom tag NSFX
10451#: app/GedcomTag.php:860
10452msgid "Name suffix"
10453msgstr "姓名後綴"
10454
10455#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10456#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
10457#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10458#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10459msgid "Names"
10460msgstr "姓名"
10461
10462# I18N: gedcom tag _NAMS
10463#. I18N: gedcom tag _NAMS
10464#: app/GedcomTag.php:1207
10465msgid "Namesake"
10466msgstr "同名同姓"
10467
10468# I18N: Name of a country or state
10469#. I18N: Name of a country or state
10470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10471msgid "Namibia"
10472msgstr "納米比亞"
10473
10474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
10475msgid "Nanny"
10476msgstr "保姆"
10477
10478#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
10479msgid "Narrative description"
10480msgstr "敘述性描述"
10481
10482# I18N: Location of an LDS church temple
10483#. I18N: Location of an LDS church temple
10484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
10485msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10486msgstr "田納西州納什維爾"
10487
10488# I18N: gedcom tag NATI
10489#. I18N: gedcom tag NATI
10490#: app/GedcomTag.php:835
10491msgid "Nationality"
10492msgstr "國籍"
10493
10494# I18N: gedcom tag NATU
10495#. I18N: gedcom tag NATU
10496#: app/GedcomTag.php:838
10497msgid "Naturalization"
10498msgstr "移入"
10499
10500# I18N: Name of a country or state
10501#. I18N: Name of a country or state
10502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10503msgid "Nauru"
10504msgstr "瑙魯"
10505
10506# I18N: Location of an LDS church temple
10507#. I18N: Location of an LDS church temple
10508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
10509msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10510msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)"
10511
10512# I18N: Location of an LDS church temple
10513#. I18N: Location of an LDS church temple
10514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
10515msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10516msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)"
10517
10518# I18N: Name of a country or state
10519#. I18N: Name of a country or state
10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10521msgid "Nepal"
10522msgstr "尼泊爾"
10523
10524# I18N: Name of a country or state
10525#. I18N: Name of a country or state
10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10527msgid "Netherlands"
10528msgstr "荷蘭"
10529
10530#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:196
10531#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10532msgid "Never"
10533msgstr "從未"
10534
10535# I18N: gedcom tag _NMAR
10536#. I18N: gedcom tag _NMAR
10537#: app/GedcomTag.php:1213
10538msgid "Never married"
10539msgstr "未婚"
10540
10541# I18N: Name of a country or state
10542#. I18N: Name of a country or state
10543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10544msgid "New Caledonia"
10545msgstr "新喀裡多尼亞"
10546
10547# I18N: Location of an LDS church temple
10548#. I18N: Location of an LDS church temple
10549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
10550msgid "New York, New York, United States"
10551msgstr "紐約,紐約"
10552
10553# I18N: Name of a country or state
10554#. I18N: Name of a country or state
10555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10556msgid "New Zealand"
10557msgstr "新西蘭"
10558
10559#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60
10560msgid "New data"
10561msgstr "新的數據"
10562
10563# I18N: %s is a server name/URL
10564#. I18N: %s is a server name/URL
10565#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
10566#, php-format
10567msgid "New registration at %s"
10568msgstr "%s 有新用戶註冊"
10569
10570# I18N: %s is a server name/URL
10571#. I18N: %s is a server name/URL
10572#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:360
10573#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10574#, php-format
10575msgid "New user at %s"
10576msgstr "%s 有新用戶等待審核"
10577
10578# I18N: Location of an LDS church temple
10579#. I18N: Location of an LDS church temple
10580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
10581msgid "Newport Beach, California, United States"
10582msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州"
10583
10584# I18N: Name of a module
10585#. I18N: Name of a module
10586#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119
10587msgid "News"
10588msgstr "新聞"
10589
10590# I18N: Type of media object
10591#. I18N: Type of media object
10592#: app/GedcomTag.php:1569
10593msgid "Newspaper"
10594msgstr "報紙"
10595
10596#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10597msgid "Next email reminder will be sent after "
10598msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 "
10599
10600#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
10601#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
10602msgid "Next image"
10603msgstr "下一個圖像"
10604
10605# I18N: Name of a country or state
10606#. I18N: Name of a country or state
10607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10608msgid "Nicaragua"
10609msgstr "尼加拉瓜"
10610
10611# I18N: gedcom tag NICK
10612#. I18N: gedcom tag NICK
10613#: app/GedcomTag.php:848
10614msgid "Nickname"
10615msgstr "暱稱"
10616
10617# I18N: Name of a country or state
10618#. I18N: Name of a country or state
10619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10620msgid "Niger"
10621msgstr "尼日爾"
10622
10623# I18N: Name of a country or state
10624#. I18N: Name of a country or state
10625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10626msgid "Nigeria"
10627msgstr "尼日利亞"
10628
10629# I18N: a month in the Jewish calendar
10630#. I18N: a month in the Jewish calendar
10631#: app/Date/JewishDate.php:192
10632msgctxt "GENITIVE"
10633msgid "Nissan"
10634msgstr "第七月"
10635
10636# I18N: a month in the Jewish calendar
10637#. I18N: a month in the Jewish calendar
10638#: app/Date/JewishDate.php:296
10639msgctxt "INSTRUMENTAL"
10640msgid "Nissan"
10641msgstr "第七月"
10642
10643# I18N: a month in the Jewish calendar
10644#. I18N: a month in the Jewish calendar
10645#: app/Date/JewishDate.php:244
10646msgctxt "LOCATIVE"
10647msgid "Nissan"
10648msgstr "第七月"
10649
10650# I18N: a month in the Jewish calendar
10651#. I18N: a month in the Jewish calendar
10652#: app/Date/JewishDate.php:140
10653msgctxt "NOMINATIVE"
10654msgid "Nissan"
10655msgstr "第七月"
10656
10657# I18N: Name of a country or state
10658#. I18N: Name of a country or state
10659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10660msgid "Niue"
10661msgstr "紐埃"
10662
10663# I18N: a month in the French republican calendar
10664#. I18N: a month in the French republican calendar
10665#: app/Date/FrenchDate.php:141
10666msgctxt "GENITIVE"
10667msgid "Nivose"
10668msgstr "第四月"
10669
10670# I18N: a month in the French republican calendar
10671#. I18N: a month in the French republican calendar
10672#: app/Date/FrenchDate.php:235
10673msgctxt "INSTRUMENTAL"
10674msgid "Nivose"
10675msgstr "第四月"
10676
10677# I18N: a month in the French republican calendar
10678#. I18N: a month in the French republican calendar
10679#: app/Date/FrenchDate.php:188
10680msgctxt "LOCATIVE"
10681msgid "Nivose"
10682msgstr "第四月"
10683
10684# I18N: a month in the French republican calendar
10685#. I18N: a month in the French republican calendar
10686#: app/Date/FrenchDate.php:93
10687msgctxt "NOMINATIVE"
10688msgid "Nivose"
10689msgstr "第四月"
10690
10691#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:307
10692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
10693msgid "No"
10694msgstr "不"
10695
10696#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:79
10697#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:91
10698msgid "No GEDCOM file was received."
10699msgstr "沒有收到GEDCOM文件。"
10700
10701#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72
10702msgid "No GEDCOM files found."
10703msgstr "沒有找到GEDCOM文件。"
10704
10705#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135
10706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93
10707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96
10708msgid "No calendar conversion"
10709msgstr "沒有日曆轉換"
10710
10711#: app/Module/DescendancyModule.php:273
10712#: resources/views/family-page-children.phtml:12
10713msgid "No children"
10714msgstr "沒有孩子"
10715
10716#: app/Services/MessageService.php:230
10717msgid "No contact"
10718msgstr "無聯系方式"
10719
10720#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:38
10721msgid "No duplicates have been found."
10722msgstr "沒有發現重複。"
10723
10724#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
10725msgid "No errors have been found."
10726msgstr "沒有發現錯誤。"
10727
10728# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10729#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10730#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
10731#, php-format
10732msgid "No events exist for the next %s day."
10733msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10734msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。"
10735
10736#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10737msgid "No events exist for today."
10738msgstr "今天沒有事件。"
10739
10740#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
10741msgid "No events exist for tomorrow."
10742msgstr "明天沒有事件。"
10743
10744#: resources/views/family-page.phtml:49
10745msgid "No facts exist for this family."
10746msgstr "這個家庭沒有事件。"
10747
10748# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10749#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10750#: app/Functions/Functions.php:55
10751msgid "No file was received. Please try again."
10752msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。"
10753
10754#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:384
10755msgid "No link between the two individuals could be found."
10756msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。"
10757
10758#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
10759#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:110
10760#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:156
10761msgid "No matching facts found"
10762msgstr "沒有找到匹配的事實"
10763
10764#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
10765#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
10766msgid "No news articles have been submitted."
10767msgstr "沒有提交新聞文章。"
10768
10769#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10770msgid "No predefined text"
10771msgstr "沒有預定義的文本"
10772
10773#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10774#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10775msgid "No records to display"
10776msgstr "沒有要顯示的記錄"
10777
10778#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
10779#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10780#: resources/views/search-advanced-page.phtml:93
10781#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10782#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10783msgid "No results found."
10784msgstr "沒有找到內容。"
10785
10786#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
10787msgid "No signed-in and no anonymous users"
10788msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶"
10789
10790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:253
10791msgid "No temple - living ordinance"
10792msgstr "沒有寺廟—生活條例"
10793
10794#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:242
10795#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
10796#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10797msgid "No upgrade information is available."
10798msgstr "沒有可用的升級信息。"
10799
10800# I18N: The name of a colour-scheme
10801#. I18N: The name of a colour-scheme
10802#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10803msgid "Nocturnal"
10804msgstr "夜間"
10805
10806#: app/Module/IndividualListModule.php:296
10807#: app/Module/IndividualListModule.php:512
10808#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
10809#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10810#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10811#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10812#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10813#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10814msgid "None"
10815msgstr "沒有"
10816
10817# I18N: The ninth day in the French republican calendar
10818#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10819#: app/Date/FrenchDate.php:303
10820msgid "Nonidi"
10821msgstr "周九"
10822
10823# I18N: Name of a country or state
10824#. I18N: Name of a country or state
10825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10826msgid "Norfolk Island"
10827msgstr "諾福克島"
10828
10829#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10830msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10831msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。"
10832
10833# I18N: Name of a country or state
10834#. I18N: Name of a country or state
10835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10836msgid "North Korea"
10837msgstr "北韓"
10838
10839#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178
10840msgid "Northern America"
10841msgstr "南美"
10842
10843# I18N: Name of a country or state
10844#. I18N: Name of a country or state
10845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10846msgid "Northern Ireland"
10847msgstr "北愛爾蘭自治區"
10848
10849# I18N: Name of a country or state
10850#. I18N: Name of a country or state
10851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10852msgid "Northern Mariana Islands"
10853msgstr "北馬里亞納群島"
10854
10855# I18N: Name of a country or state
10856#. I18N: Name of a country or state
10857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10858msgid "Norway"
10859msgstr "挪威"
10860
10861#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
10862msgid "Not approved by an administrator"
10863msgstr "管理員沒有確認"
10864
10865# I18N: gedcom tag _NLIV
10866#. I18N: gedcom tag _NLIV
10867#: app/GedcomTag.php:1210
10868msgid "Not living"
10869msgstr "已故"
10870
10871# I18N: gedcom tag _NMR
10872#. I18N: gedcom tag _NMR
10873#: app/GedcomTag.php:1217 app/Module/BranchesListModule.php:450
10874#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
10875msgid "Not married"
10876msgstr "未婚"
10877
10878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
10879msgid "Not verified by the user"
10880msgstr "用戶沒有確認"
10881
10882# I18N: gedcom tag NOTE
10883#. I18N: gedcom tag NOTE
10884#: app/Functions/FunctionsPrint.php:105 app/Functions/FunctionsPrint.php:178
10885#: app/GedcomTag.php:854 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
10886#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:64
10887#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10888#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10889#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10890#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10891#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10892#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10893#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10897#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10898msgid "Note"
10899msgstr "記錄"
10900
10901#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10902msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10903msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。"
10904
10905#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10906msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10907msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。"
10908
10909# I18N: Name of a module
10910#. I18N: Name of a module
10911#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NoteListModule.php:164
10912#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:278
10914#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
10915#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10916#: resources/views/media-page.phtml:80 resources/views/search-results.phtml:57
10917#: resources/views/source-page.phtml:68
10918#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10920#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10921msgid "Notes"
10922msgstr "記錄"
10923
10924#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10925msgid "Nothing found to cleanup"
10926msgstr "沒有清理任何內容"
10927
10928#: resources/views/admin/location-edit.phtml:161
10929#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10930msgid "Nothing found."
10931msgstr "什么都沒有。"
10932
10933#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10934#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10935msgid "Nothing to show"
10936msgstr ""
10937
10938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10939msgctxt "Abbreviation for November"
10940msgid "Nov"
10941msgstr "十一月"
10942
10943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10944msgctxt "GENITIVE"
10945msgid "November"
10946msgstr "十一月"
10947
10948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10949msgctxt "INSTRUMENTAL"
10950msgid "November"
10951msgstr "十一月"
10952
10953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10954msgctxt "LOCATIVE"
10955msgid "November"
10956msgstr "十一月"
10957
10958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10959#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10960#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10961msgctxt "NOMINATIVE"
10962msgid "November"
10963msgstr "十一月"
10964
10965# I18N: Location of an LDS church temple
10966#. I18N: Location of an LDS church temple
10967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10968msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10969msgstr "湯加努庫阿洛法"
10970
10971# I18N: gedcom tag NCHI
10972#. I18N: gedcom tag NCHI
10973#: app/GedcomTag.php:845 app/Module/StatisticsChartModule.php:725
10974#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114
10975#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:46
10976msgid "Number of children"
10977msgstr "孩子數目"
10978
10979#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10980#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10981#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10982msgid "Number of days to show"
10983msgstr "顯示天數"
10984
10985#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10986#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10987msgid "Number of families without children"
10988msgstr "沒有孩子的家庭數量"
10989
10990# I18N: ... to show in a list
10991#. I18N: ... to show in a list
10992#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10993msgid "Number of given names"
10994msgstr "名字的數量"
10995
10996# I18N: gedcom tag NMR
10997#. I18N: gedcom tag NMR
10998#: app/GedcomTag.php:851
10999msgid "Number of marriages"
11000msgstr "婚姻次數"
11001
11002# I18N: ... to show in a list
11003#. I18N: ... to show in a list
11004#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
11005msgid "Number of pages"
11006msgstr "頁數"
11007
11008# I18N: ... to show in a list
11009#. I18N: ... to show in a list
11010#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
11011#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
11012msgid "Number of surnames"
11013msgstr "姓氏數量"
11014
11015#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
11016msgid "Nurse"
11017msgstr "保姆"
11018
11019#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
11020msgctxt "FEMALE"
11021msgid "Nurse"
11022msgstr "女保姆"
11023
11024#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
11025msgctxt "MALE"
11026msgid "Nurse"
11027msgstr "男保姆"
11028
11029# I18N: Location of an LDS church temple
11030#. I18N: Location of an LDS church temple
11031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
11032msgid "Oakland, California, United States"
11033msgstr "奧克蘭,加利福尼亞"
11034
11035# I18N: Location of an LDS church temple
11036#. I18N: Location of an LDS church temple
11037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
11038msgid "Oaxaca, Mexico"
11039msgstr "瓦哈卡州,墨西哥"
11040
11041# I18N: gedcom tag OCCU
11042#. I18N: gedcom tag OCCU
11043#: app/GedcomTag.php:866 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
11044#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
11045msgid "Occupation"
11046msgstr "工作/職位"
11047
11048# I18N: Name of a report
11049#. I18N: Name of a report
11050#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
11051#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
11052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
11053msgid "Occupations"
11054msgstr "工作/職位"
11055
11056# I18N: Name of a country or state
11057#. I18N: Name of a country or state
11058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
11059msgid "Occupied Palestinian Territory"
11060msgstr "被占領的巴勒斯坦領土"
11061
11062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
11063msgctxt "Abbreviation for October"
11064msgid "Oct"
11065msgstr "十月"
11066
11067# I18N: The eighth day in the French republican calendar
11068#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
11069#: app/Date/FrenchDate.php:301
11070msgid "Octidi"
11071msgstr "周八"
11072
11073#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
11074msgctxt "GENITIVE"
11075msgid "October"
11076msgstr "十月"
11077
11078#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
11079msgctxt "INSTRUMENTAL"
11080msgid "October"
11081msgstr "十月"
11082
11083#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
11084msgctxt "LOCATIVE"
11085msgid "October"
11086msgstr "十月"
11087
11088#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
11089#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
11090#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
11091msgctxt "NOMINATIVE"
11092msgid "October"
11093msgstr "十月"
11094
11095# I18N: Location of an LDS church temple
11096#. I18N: Location of an LDS church temple
11097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
11098msgid "Ogden, Utah, United States"
11099msgstr "奧格登,猶他州"
11100
11101# I18N: Location of an LDS church temple
11102#. I18N: Location of an LDS church temple
11103#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
11104msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
11105msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬"
11106
11107#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53
11108msgid "Old data"
11109msgstr "陳舊的數據"
11110
11111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:772
11112msgid "Old files found"
11113msgstr "找到舊文件"
11114
11115#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
11116msgid "Oldest father"
11117msgstr "最老父親"
11118
11119#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
11120msgid "Oldest female"
11121msgstr "最年長女性"
11122
11123#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
11124msgid "Oldest living individuals"
11125msgstr "在世最年長者"
11126
11127#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
11128msgid "Oldest male"
11129msgstr "最年長男性"
11130
11131#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
11132msgid "Oldest mother"
11133msgstr "最老母親"
11134
11135# I18N: The name of a colour-scheme
11136#. I18N: The name of a colour-scheme
11137#: app/Module/ColorsTheme.php:175
11138msgid "Olivia"
11139msgstr "奧利維亞"
11140
11141# I18N: Name of a country or state
11142#. I18N: Name of a country or state
11143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
11144msgid "Oman"
11145msgstr "阿曼"
11146
11147# I18N: Name of a module
11148#. I18N: Name of a module
11149#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
11150msgid "On this day"
11151msgstr "在這一天"
11152
11153#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
11154msgid "On this day…"
11155msgstr "在這天…"
11156
11157#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
11158msgid "Only add new records"
11159msgstr "僅增加一條新記錄"
11160
11161#: app/Functions/FunctionsEdit.php:226
11162#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252
11163#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
11164#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786
11165#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
11166#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
11167msgid "Only managers can edit"
11168msgstr "只有管理員可以編輯"
11169
11170#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
11171msgid "Only update existing records"
11172msgstr "僅更新存在的記錄"
11173
11174#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
11175msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
11176msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。"
11177
11178#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
11179msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
11180msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。"
11181
11182#: app/Functions/FunctionsPrint.php:461 app/Functions/FunctionsPrint.php:463
11183#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
11184msgid "OpenStreetMap™"
11185msgstr "OpenStreetMap™"
11186
11187#. I18N: Location of an LDS church temple
11188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
11189msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
11190msgstr "美國猶他州奧奎拉山"
11191
11192#: app/Date/JalaliDate.php:260
11193msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
11194msgid "Ord"
11195msgstr "第二月"
11196
11197# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11198#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11199#: app/Date/JalaliDate.php:127
11200msgctxt "GENITIVE"
11201msgid "Ordibehesht"
11202msgstr "第二月"
11203
11204# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11205#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11206#: app/Date/JalaliDate.php:217
11207msgctxt "INSTRUMENTAL"
11208msgid "Ordibehesht"
11209msgstr "第二月"
11210
11211# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11212#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11213#: app/Date/JalaliDate.php:172
11214msgctxt "LOCATIVE"
11215msgid "Ordibehesht"
11216msgstr "第二月"
11217
11218# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11219#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11220#: app/Date/JalaliDate.php:82
11221msgctxt "NOMINATIVE"
11222msgid "Ordibehesht"
11223msgstr "第二月"
11224
11225# I18N: gedcom tag ORDI
11226#. I18N: gedcom tag ORDI
11227#: app/GedcomTag.php:871
11228msgid "Ordinance"
11229msgstr "條例"
11230
11231# I18N: gedcom tag ORDN
11232#. I18N: gedcom tag ORDN
11233#: app/GedcomTag.php:874
11234msgid "Ordination"
11235msgstr "祝聖禮"
11236
11237#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11238#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11239msgid "Orientation"
11240msgstr "方向"
11241
11242# I18N: Location of an LDS church temple
11243#. I18N: Location of an LDS church temple
11244#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
11245msgid "Orlando, Florida, United States"
11246msgstr "奧蘭多,佛羅里達"
11247
11248# I18N: Type of media object
11249#. I18N: Type of media object
11250#: app/GedcomTag.php:1584 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
11251#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
11252#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
11253#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
11254msgid "Other"
11255msgstr "其他"
11256
11257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
11258msgid "Other facts to show in charts"
11259msgstr "在圖表其他顯示事件"
11260
11261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:865
11262msgid "Other preferences"
11263msgstr "其他設定"
11264
11265#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
11266msgid "Owner"
11267msgstr "業主"
11268
11269#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
11270msgctxt "FEMALE"
11271msgid "Owner"
11272msgstr "女業主"
11273
11274#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
11275msgctxt "MALE"
11276msgid "Owner"
11277msgstr "男業主"
11278
11279# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11280#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11281#: app/Functions/Functions.php:64
11282msgid "PHP blocked the file because of its extension."
11283msgstr "PHP阻止的文件擴展。"
11284
11285# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11286#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11287#: app/Functions/Functions.php:61
11288msgid "PHP failed to write to disk."
11289msgstr "PHP未能寫入磁盤。"
11290
11291#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
11292msgid "PHP information"
11293msgstr "PHP 信息"
11294
11295#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
11296#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
11297#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
11298#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
11299#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
11300#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
11301#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
11302#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
11303#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
11304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
11305#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
11306#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
11307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
11308#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
11309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
11310msgid "Page"
11311msgstr "頁"
11312
11313#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:38
11314#, php-format
11315msgid "Page %s of %s"
11316msgstr "%s 的 %s 頁面"
11317
11318#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
11319#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
11320#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
11321#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
11322#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
11323#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
11324#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
11325#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
11326#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
11327#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
11328#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
11329#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
11330#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
11331#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
11332#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
11333#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
11334msgid "Page size"
11335msgstr "頁面大小"
11336
11337# I18N: Type of media object
11338#. I18N: Type of media object
11339#: app/GedcomTag.php:1581
11340msgid "Painting"
11341msgstr "繪畫"
11342
11343# I18N: Name of a country or state
11344#. I18N: Name of a country or state
11345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
11346msgid "Pakistan"
11347msgstr "巴基斯坦"
11348
11349# I18N: Name of a country or state
11350#. I18N: Name of a country or state
11351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11352msgid "Palau"
11353msgstr "帕勞"
11354
11355# I18N: A colour scheme
11356#. I18N: A colour scheme
11357#: app/Module/ColorsTheme.php:124
11358msgid "Palette"
11359msgstr "調色板"
11360
11361# I18N: Location of an LDS church temple
11362#. I18N: Location of an LDS church temple
11363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
11364msgid "Palmyra, New York, United States"
11365msgstr "巴爾米拉,紐約"
11366
11367# I18N: Name of a country or state
11368#. I18N: Name of a country or state
11369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
11370msgid "Panama"
11371msgstr "巴拿馬"
11372
11373# I18N: Location of an LDS church temple
11374#. I18N: Location of an LDS church temple
11375#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
11376msgid "Panama City, Panama"
11377msgstr "巴拿馬城,巴拿馬"
11378
11379# I18N: Location of an LDS church temple
11380#. I18N: Location of an LDS church temple
11381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
11382msgid "Papeete, Tahiti"
11383msgstr "帕、塔希提"
11384
11385# I18N: Name of a country or state
11386#. I18N: Name of a country or state
11387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
11388msgid "Papua New Guinea"
11389msgstr "巴布亞新幾內亞"
11390
11391# I18N: Name of a country or state
11392#. I18N: Name of a country or state
11393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11394msgid "Paraguay"
11395msgstr "巴拉圭"
11396
11397#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:223
11398#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60
11399#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
11400msgid "Parents"
11401msgstr "父母"
11402
11403#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11404#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11405#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11406msgid "Parents and siblings"
11407msgstr "父母和兄弟姐妹"
11408
11409#: app/Functions/FunctionsPrint.php:224
11410msgid "Parent’s age"
11411msgstr "父母的年齡"
11412
11413# I18N: A configuration setting
11414#. I18N: A configuration setting
11415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
11416#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
11417#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
11418#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
11419#: resources/views/login-page.phtml:43
11420#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
11421#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11422#: resources/views/register-page.phtml:70
11423#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
11424msgid "Password"
11425msgstr "密碼"
11426
11427#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
11428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
11429#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
11430#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11431#: resources/views/register-page.phtml:76
11432msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11433msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。"
11434
11435#. I18N: Location of an LDS church temple
11436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
11437msgid "Payson, Utah, United States"
11438msgstr "美國,猶他州,佩森"
11439
11440# I18N: Name of a module/chart
11441# I18N: Name of a report
11442#. I18N: Name of a module/chart
11443#. I18N: Name of a report
11444#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:271
11445#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118
11446#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11447#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
11448#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11449#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11450msgid "Pedigree"
11451msgstr "世系圖"
11452
11453#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11454msgid "Pedigree chart"
11455msgstr "世系圖"
11456
11457# I18N: Name of a module
11458#. I18N: Name of a module
11459#: app/Module/PedigreeMapModule.php:124
11460msgid "Pedigree map"
11461msgstr "譜地圖"
11462
11463# I18N: %s is an individual’s name
11464#. I18N: %s is an individual’s name
11465#: app/Module/PedigreeMapModule.php:170 app/Module/PedigreeMapModule.php:234
11466#, php-format
11467msgid "Pedigree map of %s"
11468msgstr "%s 的譜地圖"
11469
11470# I18N: %s is an individual’s name
11471#. I18N: %s is an individual’s name
11472#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
11473#, php-format
11474msgid "Pedigree tree of %s"
11475msgstr "%s 的世系圖"
11476
11477# I18N: Name of a module
11478#. I18N: Name of a module
11479#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:267
11480#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:71
11481#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11482#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11483#: resources/views/admin/control-panel.phtml:272
11484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
11485#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
11486#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11487msgid "Pending changes"
11488msgstr "待定的更改"
11489
11490#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
11491msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11492msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。"
11493
11494# I18N: gedcom tag _PRMN
11495#. I18N: gedcom tag _PRMN
11496#: app/GedcomTag.php:1226
11497msgid "Permanent number"
11498msgstr "永久號碼"
11499
11500#: resources/views/admin/changes-log.phtml:95
11501#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
11502msgid "Permanently delete these records?"
11503msgstr "永久刪除這些記錄嗎?"
11504
11505#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
11506msgid "Personal data"
11507msgstr ""
11508
11509# I18N: Location of an LDS church temple
11510#. I18N: Location of an LDS church temple
11511#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
11512msgid "Perth, Australia"
11513msgstr "澳大利亞珀斯"
11514
11515# I18N: Name of a country or state
11516#. I18N: Name of a country or state
11517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11518msgid "Peru"
11519msgstr "秘魯"
11520
11521# I18N: Name of a country or state
11522#. I18N: Name of a country or state
11523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11524msgid "Philippines"
11525msgstr "菲律賓"
11526
11527#. I18N: Location of an LDS church temple
11528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
11529msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11530msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城"
11531
11532# I18N: gedcom tag PHON
11533#. I18N: gedcom tag PHON
11534#: app/GedcomTag.php:889
11535msgid "Phone"
11536msgstr "電話號碼"
11537
11538# I18N: gedcom tag FONE
11539#. I18N: gedcom tag FONE
11540#: app/GedcomTag.php:742
11541msgid "Phonetic"
11542msgstr "語音"
11543
11544#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
11545msgid "Phonetic algorithm"
11546msgstr "語音算法"
11547
11548#: app/GedcomTag.php:830
11549msgid "Phonetic name"
11550msgstr "拼音名"
11551
11552#: app/GedcomTag.php:895
11553msgid "Phonetic place"
11554msgstr "語音的地方"
11555
11556# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11557#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11558#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
11559#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38
11560msgid "Phonetic search"
11561msgstr "語音搜索"
11562
11563#: app/GedcomTag.php:1019
11564msgid "Phonetic title"
11565msgstr "語音標題"
11566
11567# I18N: Type of media object
11568#. I18N: Type of media object
11569#: app/GedcomTag.php:1221 app/GedcomTag.php:1572
11570msgid "Photo"
11571msgstr "照片"
11572
11573# I18N: The name of a colour-scheme
11574#. I18N: The name of a colour-scheme
11575#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11576msgid "Pink Plastic"
11577msgstr "粉紅色"
11578
11579# I18N: Name of a country or state
11580#. I18N: Name of a country or state
11581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11582msgid "Pitcairn"
11583msgstr "皮特克恩"
11584
11585# I18N: gedcom tag PLAC
11586#. I18N: gedcom tag PLAC
11587#: app/GedcomTag.php:893 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:237
11588#: app/Module/FixCemeteryTag.php:87
11589#: resources/views/admin/location-edit.phtml:38
11590#: resources/views/admin/location-edit.phtml:160
11591#: resources/views/admin/locations.phtml:38
11592#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
11593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
11594#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
11595#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
11596#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
11597#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
11598#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11599#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11601#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11602#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11603#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11604#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11605#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11606#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11607msgid "Place"
11608msgstr "地點"
11609
11610# I18N: Name of a module/list
11611#. I18N: Name of a module/list
11612#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:98
11613#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:246
11614#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
11615msgid "Place hierarchy"
11616msgstr "地方分布"
11617
11618#: app/GedcomTag.php:899
11619msgid "Place in Hebrew"
11620msgstr "猶太語中地方"
11621
11622#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11623msgid "Place list"
11624msgstr "地方列表"
11625
11626# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11627#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
11629msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11630msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。"
11631
11632#: resources/views/help/place.phtml:12
11633msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11634msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。"
11635
11636#: resources/views/help/place.phtml:8
11637msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11638msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。"
11639
11640# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11641#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11642#: app/GedcomTag.php:500
11643msgid "Place of LDS baptism"
11644msgstr "LDS 洗禮的地點"
11645
11646# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11647#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11648#: app/GedcomTag.php:976
11649msgid "Place of LDS child sealing"
11650msgstr "LDS 儿童密封的地點"
11651
11652# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11653#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11654#: app/GedcomTag.php:693
11655msgid "Place of LDS endowment"
11656msgstr "LDS 捐贈的地點"
11657
11658# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11659#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
11660msgid "Place of LDS spouse sealing"
11661msgstr "LDS 配偶密封的地點"
11662
11663#: app/GedcomTag.php:464
11664msgid "Place of adoption"
11665msgstr "過繼的地方"
11666
11667#: app/GedcomTag.php:507 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11668msgid "Place of baptism"
11669msgstr "洗禮的地點"
11670
11671#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11672msgid "Place of bar mitzvah"
11673msgstr "受誡禮的地點"
11674
11675#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11676msgid "Place of bat mitzvah"
11677msgstr "成人儀式的地點"
11678
11679#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11680#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11681msgid "Place of birth"
11682msgstr "出生地"
11683
11684#: app/GedcomTag.php:535
11685msgid "Place of blessing"
11686msgstr "祝福地"
11687
11688#: app/GedcomTag.php:1077
11689msgid "Place of brit milah"
11690msgstr "割禮地"
11691
11692#: app/GedcomTag.php:545 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11693msgid "Place of burial"
11694msgstr "埋葬地"
11695
11696#: app/GedcomTag.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11697msgid "Place of christening"
11698msgstr "洗禮地"
11699
11700#: app/GedcomTag.php:612 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11701msgid "Place of confirmation"
11702msgstr "確認地"
11703
11704#: app/GedcomTag.php:628
11705msgid "Place of cremation"
11706msgstr "火葬地"
11707
11708#: app/GedcomTag.php:649 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11710msgid "Place of death"
11711msgstr "去世地"
11712
11713#: app/GedcomTag.php:684
11714msgid "Place of emigration"
11715msgstr "移民地"
11716
11717#: app/GedcomTag.php:700 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11718msgid "Place of engagement"
11719msgstr "訂婚地"
11720
11721#: app/GedcomTag.php:707
11722msgid "Place of event"
11723msgstr "事件地"
11724
11725#: app/GedcomTag.php:736 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11726msgid "Place of first communion"
11727msgstr "第一聖餐地點"
11728
11729#: app/GedcomTag.php:770
11730msgid "Place of immigration"
11731msgstr "移民地"
11732
11733#: app/GedcomTag.php:811 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
11734#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11735#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11736msgid "Place of marriage"
11737msgstr "結婚地"
11738
11739#: app/GedcomTag.php:798 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11740msgid "Place of marriage banns"
11741msgstr "婚姻的結婚通告的地點"
11742
11743#: app/GedcomTag.php:842
11744msgid "Place of naturalization"
11745msgstr "移入地"
11746
11747#: app/GedcomTag.php:880
11748msgid "Place of ordination"
11749msgstr "祝聖禮地"
11750
11751#: app/GedcomTag.php:935
11752msgid "Place of residence"
11753msgstr "居住地"
11754
11755# I18N: Name of a module
11756#. I18N: Name of a module
11757#: app/Module/PlacesModule.php:67
11758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
11759#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
11760#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
11761msgid "Places"
11762msgstr "地點"
11763
11764#: resources/views/layouts/default.phtml:165
11765#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
11766#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
11767msgid "Play"
11768msgstr "播放"
11769
11770#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
11771msgid "Please enter a valid email address."
11772msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。"
11773
11774#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
11775#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11776#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11777#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:101
11778msgid "Please try again."
11779msgstr "請再試一次。"
11780
11781# I18N: a month in the French republican calendar
11782#. I18N: a month in the French republican calendar
11783#: app/Date/FrenchDate.php:143
11784msgctxt "GENITIVE"
11785msgid "Pluviose"
11786msgstr "第五月"
11787
11788# I18N: a month in the French republican calendar
11789#. I18N: a month in the French republican calendar
11790#: app/Date/FrenchDate.php:237
11791msgctxt "INSTRUMENTAL"
11792msgid "Pluviose"
11793msgstr "第五月"
11794
11795# I18N: a month in the French republican calendar
11796#. I18N: a month in the French republican calendar
11797#: app/Date/FrenchDate.php:190
11798msgctxt "LOCATIVE"
11799msgid "Pluviose"
11800msgstr "第五月"
11801
11802# I18N: a month in the French republican calendar
11803#. I18N: a month in the French republican calendar
11804#: app/Date/FrenchDate.php:95
11805msgctxt "NOMINATIVE"
11806msgid "Pluviose"
11807msgstr "第五月"
11808
11809# I18N: Name of a country or state
11810#. I18N: Name of a country or state
11811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11812msgid "Poland"
11813msgstr "波蘭"
11814
11815#: app/SurnameTradition.php:100
11816msgctxt "Surname tradition"
11817msgid "Polish"
11818msgstr "波蘭"
11819
11820# I18N: A configuration setting
11821#. I18N: A configuration setting
11822#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
11823#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
11824#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
11825#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
11826msgid "Port number"
11827msgstr "端口號"
11828
11829# I18N: Location of an LDS church temple
11830#. I18N: Location of an LDS church temple
11831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
11832msgid "Portland, Oregon, United States"
11833msgstr "波特蘭,俄勒岡州"
11834
11835# I18N: Location of an LDS church temple
11836#. I18N: Location of an LDS church temple
11837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
11838msgid "Porto Alegre, Brazil"
11839msgstr "在巴西阿雷格里港"
11840
11841# I18N: page orientation
11842#. I18N: page orientation
11843#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102
11844#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11846msgid "Portrait"
11847msgstr "豎圖表"
11848
11849# I18N: Name of a country or state
11850#. I18N: Name of a country or state
11851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11852msgid "Portugal"
11853msgstr "葡萄牙"
11854
11855#: app/SurnameTradition.php:94
11856msgctxt "Surname tradition"
11857msgid "Portuguese"
11858msgstr "葡萄牙"
11859
11860# I18N: gedcom tag POST
11861#. I18N: gedcom tag POST
11862#: app/GedcomTag.php:902
11863msgid "Postal code"
11864msgstr "郵編"
11865
11866#. I18N: Name of a module
11867#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11868msgid "Powered by webtrees™"
11869msgstr "由webtrees™提供支持"
11870
11871# I18N: a month in the French republican calendar
11872#. I18N: a month in the French republican calendar
11873#: app/Date/FrenchDate.php:151
11874msgctxt "GENITIVE"
11875msgid "Prairial"
11876msgstr "第九月"
11877
11878# I18N: a month in the French republican calendar
11879#. I18N: a month in the French republican calendar
11880#: app/Date/FrenchDate.php:245
11881msgctxt "INSTRUMENTAL"
11882msgid "Prairial"
11883msgstr "第九月"
11884
11885# I18N: a month in the French republican calendar
11886#. I18N: a month in the French republican calendar
11887#: app/Date/FrenchDate.php:198
11888msgctxt "LOCATIVE"
11889msgid "Prairial"
11890msgstr "第九月"
11891
11892# I18N: a month in the French republican calendar
11893#. I18N: a month in the French republican calendar
11894#: app/Date/FrenchDate.php:104
11895msgctxt "NOMINATIVE"
11896msgid "Prairial"
11897msgstr "第九月"
11898
11899#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11900msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11901msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本"
11902
11903#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11904msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11905msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本"
11906
11907#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11908msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11909msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶"
11910
11911#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11912#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:177
11913#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11914#: resources/views/admin/components.phtml:60
11915#: resources/views/admin/components.phtml:63
11916#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11917#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11918#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11919#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11920#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99
11921#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11922#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11923msgid "Preferences"
11924msgstr "偏愛"
11925
11926#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11927#, php-format
11928msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11929msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。"
11930
11931# I18N: A configuration setting
11932#. I18N: A configuration setting
11933#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11934msgid "Preferred contact method"
11935msgstr "首選聯系方式"
11936
11937# I18N: Label for a configuration option
11938#. I18N: Label for a configuration option
11939#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
11940#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11941#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11942#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11943#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11944#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11945msgid "Presentation style"
11946msgstr "表現風格"
11947
11948# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11949#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11951msgid "President’s Office"
11952msgstr "總統辦公室"
11953
11954# I18N: Location of an LDS church temple
11955#. I18N: Location of an LDS church temple
11956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11957msgid "Preston, England"
11958msgstr "普雷斯頓,英格蘭"
11959
11960#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11961#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11962#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:20
11963msgid "Preview"
11964msgstr "預覽"
11965
11966#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11967msgid "Priest"
11968msgstr "牧師"
11969
11970# I18N: The first day in the French republican calendar
11971#. I18N: The first day in the French republican calendar
11972#: app/Date/FrenchDate.php:287
11973msgid "Primidi"
11974msgstr "周一"
11975
11976#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11977msgid "Print basic events when blank"
11978msgstr "當空白時顯示基本事件"
11979
11980#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11981#: resources/views/admin/trees.phtml:107
11982msgid "Privacy"
11983msgstr "隱私"
11984
11985#. I18N: Name of a module
11986#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11987#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11988msgid "Privacy policy"
11989msgstr "隱私策略"
11990
11991# I18N: a restrction on viewing data
11992#. I18N: a restrction on viewing data
11993#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11994msgid "Privacy restriction"
11995msgstr "隱私限制"
11996
11997# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11998#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11999#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
12000msgid "Privacy restrictions"
12001msgstr "隱私限制"
12002
12003#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
12004msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
12005msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實"
12006
12007#: app/GedcomRecord.php:407 app/GedcomRecord.php:515 app/GedcomRecord.php:1182
12008#: app/Header.php:75 app/Note.php:117 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
12009#: app/Repository.php:75 app/Source.php:97
12010#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 app/Submission.php:95
12011#: app/Submitter.php:75
12012msgid "Private"
12013msgstr "隱私保護"
12014
12015#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
12016msgid "Private key"
12017msgstr "私用密鑰"
12018
12019# I18N: gedcom tag PROB
12020#. I18N: gedcom tag PROB
12021#: app/GedcomTag.php:905
12022msgid "Probate"
12023msgstr "遺囑"
12024
12025# I18N: gedcom tag PROP
12026#. I18N: gedcom tag PROP
12027#: app/GedcomTag.php:908
12028msgid "Property"
12029msgstr "財產信息"
12030
12031#. I18N: Location of an LDS church temple
12032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
12033msgid "Provo City Center, Utah, United States"
12034msgstr "美國猶他州普羅沃市中心"
12035
12036# I18N: Location of an LDS church temple
12037#. I18N: Location of an LDS church temple
12038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
12039msgid "Provo, Utah, United States"
12040msgstr "猶他州普羅沃"
12041
12042# I18N: gedcom tag PUBL
12043#. I18N: gedcom tag PUBL
12044#: app/GedcomTag.php:911 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
12045#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
12046msgid "Publication"
12047msgstr "出版"
12048
12049# I18N: Name of a country or state
12050#. I18N: Name of a country or state
12051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
12052msgid "Puerto Rico"
12053msgstr "波多黎各"
12054
12055# I18N: Name of a country or state
12056#. I18N: Name of a country or state
12057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
12058msgid "Qatar"
12059msgstr "卡塔爾"
12060
12061# I18N: gedcom tag QUAY
12062#. I18N: gedcom tag QUAY
12063#: app/GedcomTag.php:914
12064msgid "Quality of data"
12065msgstr "資料質量"
12066
12067# I18N: The fourth day in the French republican calendar
12068#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
12069#: app/Date/FrenchDate.php:293
12070msgid "Quartidi"
12071msgstr "周四"
12072
12073#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
12074#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:20
12075msgid "Question"
12076msgstr "問題"
12077
12078#. I18N: Location of an LDS church temple
12079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
12080msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
12081msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈"
12082
12083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:745
12084msgid "Quick family facts"
12085msgstr "快速添加的家庭事件"
12086
12087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
12088msgid "Quick individual facts"
12089msgstr "快速添加的個人事件"
12090
12091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827
12092msgid "Quick repository facts"
12093msgstr "快速添加的庫事件"
12094
12095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:786
12096msgid "Quick source facts"
12097msgstr "快速添加的來源事件"
12098
12099# I18N: The fifth day in the French republican calendar
12100#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
12101#: app/Date/FrenchDate.php:295
12102msgid "Quintidi"
12103msgstr "周五"
12104
12105# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12106#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12107#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 app/Module/UserMessagesModule.php:213
12108msgid "RE: "
12109msgstr "回復: "
12110
12111#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
12112msgid "Rabbi"
12113msgstr "先生"
12114
12115# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12116#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12117#: app/Date/HijriDate.php:132
12118msgctxt "GENITIVE"
12119msgid "Rabi’ al-awwal"
12120msgstr "第三月"
12121
12122# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12123#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12124#: app/Date/HijriDate.php:222
12125msgctxt "INSTRUMENTAL"
12126msgid "Rabi’ al-awwal"
12127msgstr "第三月"
12128
12129# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12130#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12131#: app/Date/HijriDate.php:177
12132msgctxt "LOCATIVE"
12133msgid "Rabi’ al-awwal"
12134msgstr "第三月"
12135
12136# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12137#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12138#: app/Date/HijriDate.php:87
12139msgctxt "NOMINATIVE"
12140msgid "Rabi’ al-awwal"
12141msgstr "第三月"
12142
12143# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12144#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12145#: app/Date/HijriDate.php:134
12146msgctxt "GENITIVE"
12147msgid "Rabi’ al-thani"
12148msgstr "第四月"
12149
12150# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12152#: app/Date/HijriDate.php:224
12153msgctxt "INSTRUMENTAL"
12154msgid "Rabi’ al-thani"
12155msgstr "第四月"
12156
12157# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12158#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12159#: app/Date/HijriDate.php:179
12160msgctxt "LOCATIVE"
12161msgid "Rabi’ al-thani"
12162msgstr "第四月"
12163
12164# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12166#: app/Date/HijriDate.php:89
12167msgctxt "NOMINATIVE"
12168msgid "Rabi’ al-thani"
12169msgstr "第四月"
12170
12171# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12172#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12173#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
12174msgid "Rada"
12175msgstr "撫育"
12176
12177# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12178#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12179#: app/Date/HijriDate.php:140
12180msgctxt "GENITIVE"
12181msgid "Rajab"
12182msgstr "第七月"
12183
12184# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12185#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12186#: app/Date/HijriDate.php:230
12187msgctxt "INSTRUMENTAL"
12188msgid "Rajab"
12189msgstr "第七月"
12190
12191# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12193#: app/Date/HijriDate.php:185
12194msgctxt "LOCATIVE"
12195msgid "Rajab"
12196msgstr "第七月"
12197
12198# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12200#: app/Date/HijriDate.php:95
12201msgctxt "NOMINATIVE"
12202msgid "Rajab"
12203msgstr "第七月"
12204
12205# I18N: Location of an LDS church temple
12206#. I18N: Location of an LDS church temple
12207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
12208msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
12209msgstr "北卡羅來納州的羅利"
12210
12211# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12213#: app/Date/HijriDate.php:144
12214msgctxt "GENITIVE"
12215msgid "Ramadan"
12216msgstr "第九月"
12217
12218# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12219#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12220#: app/Date/HijriDate.php:234
12221msgctxt "INSTRUMENTAL"
12222msgid "Ramadan"
12223msgstr "第九月"
12224
12225# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12227#: app/Date/HijriDate.php:189
12228msgctxt "LOCATIVE"
12229msgid "Ramadan"
12230msgstr "第九月"
12231
12232# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12233#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12234#: app/Date/HijriDate.php:99
12235msgctxt "NOMINATIVE"
12236msgid "Ramadan"
12237msgstr "第九月"
12238
12239# I18N: Description of the “Slide show” module
12240#. I18N: Description of the “Slide show” module
12241#: app/Module/SlideShowModule.php:61
12242msgid "Random images from the current family tree."
12243msgstr "從當前的家譜隨機圖像。"
12244
12245#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
12246#: resources/views/family-page-children.phtml:45
12247#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
12248#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
12249msgid "Re-order children"
12250msgstr "調整子女順序"
12251
12252#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
12253#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
12254#: resources/views/individual-page-menu.phtml:68
12255#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:102
12256msgid "Re-order families"
12257msgstr "重新排列家庭"
12258
12259# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12260#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12261#: app/GedcomTag.php:1265 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
12262#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
12263#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82
12264#: resources/views/individual-page-menu.phtml:87
12265msgid "Re-order media"
12266msgstr "重新排列多媒體"
12267
12268#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
12269#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31
12270#: resources/views/individual-page-menu.phtml:36
12271msgid "Re-order names"
12272msgstr "重新排列姓名順序"
12273
12274#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
12275#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
12276#: resources/views/admin/users.phtml:21
12277#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
12278#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
12279#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
12280#: resources/views/register-page.phtml:34
12281msgid "Real name"
12282msgstr "真實姓名"
12283
12284#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:96
12285msgid "Really delete all geographic data?"
12286msgstr "確定刪除所有地理數據?"
12287
12288# I18N: Name of a module
12289#. I18N: Name of a module
12290#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
12291#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
12292msgid "Recent changes"
12293msgstr "最近更改"
12294
12295#: resources/views/calendar-page.phtml:125
12296msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
12297msgstr "近期事件(< 100 年)"
12298
12299# I18N: Location of an LDS church temple
12300#. I18N: Location of an LDS church temple
12301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
12302msgid "Recife, Brazil"
12303msgstr "累西腓,巴西"
12304
12305#: resources/views/admin/changes-log.phtml:44
12306#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
12307#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
12308#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
12309#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
12310#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
12311#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12312#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
12313msgid "Record"
12314msgstr "記錄"
12315
12316# I18N: gedcom tag RIN
12317#. I18N: gedcom tag RIN
12318#: app/GedcomTag.php:953
12319msgid "Record ID number"
12320msgstr "記錄ID號碼"
12321
12322# I18N: gedcom tag RFN
12323#. I18N: gedcom tag RFN
12324#: app/GedcomTag.php:946
12325msgid "Record file number"
12326msgstr "記錄文件號"
12327
12328#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
12329#: resources/views/search-general-page.phtml:28
12330#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
12331msgid "Records"
12332msgstr "記錄"
12333
12334#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
12335#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
12336msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
12337msgstr ""
12338
12339# I18N: Location of an LDS church temple
12340#. I18N: Location of an LDS church temple
12341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
12342msgid "Redlands, California, United States"
12343msgstr "雷德蘭加利福尼亞"
12344
12345# I18N: gedcom tag REFN
12346#. I18N: gedcom tag REFN
12347#: app/GedcomTag.php:917
12348msgid "Reference number"
12349msgstr "參考編碼"
12350
12351# I18N: Location of an LDS church temple
12352#. I18N: Location of an LDS church temple
12353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
12354msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
12355msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大"
12356
12357#: app/Functions/FunctionsEdit.php:611
12358#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:175 app/GedcomTag.php:815
12359#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
12360msgid "Registered partnership"
12361msgstr "註冊合作伙伴"
12362
12363#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
12364msgid "Registry officer"
12365msgstr "登記官"
12366
12367#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
12368msgctxt "FEMALE"
12369msgid "Registry officer"
12370msgstr "女登記官"
12371
12372#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
12373msgctxt "MALE"
12374msgid "Registry officer"
12375msgstr "男登記官"
12376
12377#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12378#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
12379msgid "Regular expression"
12380msgstr "正則表達式"
12381
12382# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12383#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
12384msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
12385msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。"
12386
12387#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
12388#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
12389msgid "Reject"
12390msgstr "撤銷"
12391
12392#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
12393msgid "Reject all changes"
12394msgstr "撤銷所有更改"
12395
12396# I18N: Name of a module/report
12397#. I18N: Name of a module/report
12398#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
12399#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
12400#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
12401msgid "Related families"
12402msgstr "相關的家庭"
12403
12404# I18N: Name of a report
12405#. I18N: Name of a report
12406#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
12407#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
12408#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
12409msgid "Related individuals"
12410msgstr "相關個人報告"
12411
12412# I18N: gedcom tag RELA
12413#. I18N: gedcom tag RELA
12414#: app/GedcomTag.php:920 app/Module/BranchesListModule.php:401
12415#: app/Module/BranchesListModule.php:439
12416msgid "Relationship"
12417msgstr "關系"
12418
12419# I18N: gedcom tag _FREL
12420#. I18N: gedcom tag _FREL
12421#: app/GedcomTag.php:1133
12422msgid "Relationship to father"
12423msgstr "和父親的關系"
12424
12425#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
12426msgid "Relationship to me"
12427msgstr "與我的關系"
12428
12429# I18N: gedcom tag _MREL
12430#. I18N: gedcom tag _MREL
12431#: app/GedcomTag.php:1198
12432msgid "Relationship to mother"
12433msgstr "和母親的的關系"
12434
12435# I18N: gedcom tag PEDI
12436#. I18N: gedcom tag PEDI
12437#: app/GedcomTag.php:886
12438msgid "Relationship to parents"
12439msgstr "和父母的關系"
12440
12441#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:310
12442#, php-format
12443msgid "Relationship: %s"
12444msgstr "關系: %s"
12445
12446# I18N: Name of a module/chart
12447# I18N: Configuration option
12448#. I18N: Name of a module/chart
12449#. I18N: Configuration option
12450#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171
12451#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:255
12452#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
12453#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:23
12454msgid "Relationships"
12455msgstr "關系圖"
12456
12457# I18N: %s are individual’s names
12458#. I18N: %s are individual’s names
12459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:247
12460#, php-format
12461msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12462msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系"
12463
12464# I18N: gedcom tag RELI
12465#. I18N: gedcom tag RELI
12466#: app/GedcomTag.php:923 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12467#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12468msgid "Religion"
12469msgstr "宗教信仰"
12470
12471#: app/GedcomTag.php:876
12472msgid "Religious institution"
12473msgstr "宗教機構"
12474
12475#: app/Functions/FunctionsEdit.php:610
12476#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 app/GedcomTag.php:817
12477#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12478msgid "Religious marriage"
12479msgstr "宗教婚姻"
12480
12481#: app/GedcomTag.php:1228
12482msgid "Religious name"
12483msgstr "宗教名稱"
12484
12485#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
12486#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
12487#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
12488msgid "Reload map"
12489msgstr ""
12490
12491#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
12492msgid "Reminder email frequency (days)"
12493msgstr "提醒郵件頻率(天)"
12494
12495# I18N: gedcom tag SERV
12496#. I18N: gedcom tag SERV
12497#: app/GedcomTag.php:962
12498msgid "Remote server"
12499msgstr "遠程伺服器"
12500
12501#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
12502#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257
12503#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
12504#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
12505#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
12506msgid "Remove"
12507msgstr "刪除"
12508
12509#. I18N: Name of a module
12510#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
12511msgid "Remove duplicate links"
12512msgstr "刪除重複的鏈接"
12513
12514#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
12515msgid "Remove individual"
12516msgstr "刪除人"
12517
12518# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12519#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12520#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12521msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12522msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑"
12523
12524#: resources/views/admin/locations.phtml:132
12525msgid "Remove this location?"
12526msgstr "刪除這個位置嗎?"
12527
12528# I18N: Location of an LDS church temple
12529#. I18N: Location of an LDS church temple
12530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
12531msgid "Reno, Nevada, United States"
12532msgstr "內華達州里諾"
12533
12534#: resources/views/admin/trees.phtml:197
12535msgid "Renumber"
12536msgstr "重新編號"
12537
12538# I18N: Renumber the records in a family tree
12539#. I18N: Renumber the records in a family tree
12540#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:66
12541#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
12542#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
12543msgid "Renumber family tree"
12544msgstr "重新編號家譜"
12545
12546#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12547msgid "Replace"
12548msgstr ""
12549
12550#. I18N: Description of a “Data fix” module
12551#: app/Module/FixCemeteryTag.php:73
12552msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12553msgstr ""
12554
12555#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12556msgid "Replace with"
12557msgstr "替換"
12558
12559#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12560msgid "Replacement text"
12561msgstr "替換文本"
12562
12563#: app/Module/UserMessagesModule.php:225
12564msgid "Reply"
12565msgstr "回復"
12566
12567#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
12568#: resources/views/admin/modules.phtml:224
12569#: resources/views/admin/modules.phtml:227
12570#: resources/views/report-select-page.phtml:15
12571msgid "Report"
12572msgstr "報告"
12573
12574# I18N: Name of a module
12575#. I18N: Name of a module
12576#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12577#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
12578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:559
12579#: resources/views/admin/modules.phtml:102
12580#: resources/views/admin/modules.phtml:104
12581msgid "Reports"
12582msgstr "報告"
12583
12584# I18N: Name of a module/list
12585#. I18N: Name of a module/list
12586#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
12587#: app/Module/RepositoryListModule.php:73
12588#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:179
12589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276
12590#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
12591#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
12592#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
12593#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
12594#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
12595#: resources/views/search-general-page.phtml:55
12596#: resources/views/search-results.phtml:46
12597#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
12598msgid "Repositories"
12599msgstr "存儲庫"
12600
12601# I18N: gedcom tag REPO
12602#. I18N: gedcom tag REPO
12603#: app/GedcomTag.php:926 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
12604#: resources/views/admin/trees.phtml:239
12605#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
12606#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
12607#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12608msgid "Repository"
12609msgstr "庫"
12610
12611#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
12612msgid "Repository name"
12613msgstr "庫名稱"
12614
12615# I18N: Name of a country or state
12616#. I18N: Name of a country or state
12617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12618msgid "Republic of the Congo"
12619msgstr "剛果(布拉柴維爾)"
12620
12621#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
12622#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12623#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
12624msgid "Request a new password"
12625msgstr "重置密碼"
12626
12627#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:198
12628#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
12629#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
12630#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
12631msgid "Request a new user account"
12632msgstr "註冊賬戶"
12633
12634# I18N: gedcom tag _TODO
12635#. I18N: gedcom tag _TODO
12636#: app/GedcomTag.php:1247 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12637msgid "Research task"
12638msgstr "考証任務"
12639
12640# I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12641#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12642#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59
12643msgid "Research tasks"
12644msgstr "考証任務"
12645
12646#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
12647msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12648msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。"
12649
12650#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
12651msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12652msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。"
12653
12654#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
12655msgid "Reset to initial map state"
12656msgstr "重置地圖為初始狀態"
12657
12658# I18N: gedcom tag RESI
12659#. I18N: gedcom tag RESI
12660#: app/GedcomTag.php:931
12661msgid "Residence"
12662msgstr "居住地"
12663
12664#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
12665#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
12666msgid "Restore the default block layout"
12667msgstr "恢復默認布局塊"
12668
12669#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:274
12670#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
12671msgid "Restrict to immediate family"
12672msgstr "直系親屬限制"
12673
12674# I18N: gedcom tag RESN
12675#. I18N: gedcom tag RESN
12676#: app/GedcomTag.php:938 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:242
12677#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
12678#: resources/views/media-page.phtml:185
12679msgid "Restriction"
12680msgstr "隱私限制"
12681
12682#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12683msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12684msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。"
12685
12686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:115
12687msgid "Results"
12688msgstr "結果"
12689
12690# I18N: gedcom tag RETI
12691#. I18N: gedcom tag RETI
12692#: app/GedcomTag.php:941
12693msgid "Retirement"
12694msgstr "退休"
12695
12696# I18N: Name of a country or state
12697#. I18N: Name of a country or state
12698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12699msgid "Reunion"
12700msgstr "留尼旺島"
12701
12702#. I18N: Location of an LDS church temple
12703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
12704msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12705msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡"
12706
12707#: app/Module/PedigreeChartModule.php:384
12708msgid "Right"
12709msgstr "高度"
12710
12711# I18N: gedcom tag ROLE
12712#. I18N: gedcom tag ROLE
12713#: app/GedcomTag.php:956 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
12714msgid "Role"
12715msgstr "角色"
12716
12717# I18N: Name of a country or state
12718#. I18N: Name of a country or state
12719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12720msgid "Romania"
12721msgstr "羅馬尼亞"
12722
12723# I18N: gedcom tag ROMN
12724#. I18N: gedcom tag ROMN
12725#: app/GedcomTag.php:959 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:247
12726msgid "Romanized"
12727msgstr "羅馬化"
12728
12729#: app/GedcomTag.php:897
12730msgid "Romanized place"
12731msgstr "羅馬的地方"
12732
12733#: app/GedcomTag.php:1021
12734msgid "Romanized title"
12735msgstr "羅馬標題"
12736
12737#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
12738#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
12739msgid "Roots"
12740msgstr "未錄入父母的"
12741
12742# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12743#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12744#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42
12745#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
12746msgid "Russell"
12747msgstr "拉塞爾"
12748
12749# I18N: Name of a country or state
12750#. I18N: Name of a country or state
12751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12752msgid "Russia"
12753msgstr "俄羅斯"
12754
12755# I18N: Name of a country or state
12756#. I18N: Name of a country or state
12757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12758msgid "Rwanda"
12759msgstr "盧旺達"
12760
12761#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
12762msgid "SMTP mail server"
12763msgstr "SMTP郵件伺服器"
12764
12765#: app/Services/ServerCheckService.php:326
12766msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12767msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。"
12768
12769#: app/Services/ServerCheckService.php:216
12770#, php-format
12771msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12772msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。"
12773
12774# I18N: Location of an LDS church temple
12775#. I18N: Location of an LDS church temple
12776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
12777msgid "Sacramento, California, United States"
12778msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞"
12779
12780# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12781#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12782#: app/Date/HijriDate.php:130
12783msgctxt "GENITIVE"
12784msgid "Safar"
12785msgstr "第二月"
12786
12787# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12788#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12789#: app/Date/HijriDate.php:220
12790msgctxt "INSTRUMENTAL"
12791msgid "Safar"
12792msgstr "第二月"
12793
12794# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12795#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12796#: app/Date/HijriDate.php:175
12797msgctxt "LOCATIVE"
12798msgid "Safar"
12799msgstr "第二月"
12800
12801# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12802#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12803#: app/Date/HijriDate.php:85
12804msgctxt "NOMINATIVE"
12805msgid "Safar"
12806msgstr "第二月"
12807
12808# I18N: The name of a colour-scheme
12809#. I18N: The name of a colour-scheme
12810#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12811msgid "Sage"
12812msgstr "聖人"
12813
12814# I18N: Name of a country or state
12815#. I18N: Name of a country or state
12816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12817msgid "Saint Helena"
12818msgstr "聖赫勒拿"
12819
12820# I18N: Name of a country or state
12821#. I18N: Name of a country or state
12822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12823msgid "Saint Kitts and Nevis"
12824msgstr "聖基茨和尼維斯"
12825
12826# I18N: Name of a country or state
12827#. I18N: Name of a country or state
12828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12829msgid "Saint Lucia"
12830msgstr "聖盧西亞"
12831
12832# I18N: Name of a country or state
12833#. I18N: Name of a country or state
12834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12835msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12836msgstr "聖皮埃爾和密克隆"
12837
12838# I18N: Name of a country or state
12839#. I18N: Name of a country or state
12840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12841msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12842msgstr "聖文森特和格林納丁斯"
12843
12844# I18N: Location of an LDS church temple
12845#. I18N: Location of an LDS church temple
12846#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
12847msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12848msgstr "鹽湖城,猶他州,美國"
12849
12850#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64
12851msgid "Same as uploaded file"
12852msgstr "與已上傳的文件相同"
12853
12854# I18N: Name of a country or state
12855#. I18N: Name of a country or state
12856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12857msgid "Samoa"
12858msgstr "薩摩亞"
12859
12860# I18N: Location of an LDS church temple
12861#. I18N: Location of an LDS church temple
12862#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
12863msgid "San Antonio, Texas, United States"
12864msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州"
12865
12866# I18N: Location of an LDS church temple
12867#. I18N: Location of an LDS church temple
12868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
12869msgid "San Diego, California, United States"
12870msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞"
12871
12872# I18N: Location of an LDS church temple
12873#. I18N: Location of an LDS church temple
12874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
12875msgid "San Jose, Costa Rica"
12876msgstr "聖何塞,哥斯達黎加"
12877
12878# I18N: Name of a country or state
12879#. I18N: Name of a country or state
12880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12881msgid "San Marino"
12882msgstr "聖馬力諾"
12883
12884#. I18N: Location of an LDS church temple
12885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
12886msgid "San Salvador, El Salvador"
12887msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多"
12888
12889# I18N: Location of an LDS church temple
12890#. I18N: Location of an LDS church temple
12891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
12892msgid "Santiago, Chile"
12893msgstr "聖地亞哥,智利"
12894
12895# I18N: Location of an LDS church temple
12896#. I18N: Location of an LDS church temple
12897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
12898msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12899msgstr "聖多明戈,多米尼加"
12900
12901# I18N: Location of an LDS church temple
12902#. I18N: Location of an LDS church temple
12903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
12904msgid "Sao Paulo, Brazil"
12905msgstr "聖保羅,巴西"
12906
12907# I18N: Name of a country or state
12908#. I18N: Name of a country or state
12909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12910msgid "Sao Tome and Principe"
12911msgstr "聖多美和普林西比"
12912
12913# I18N: abbreviation for Saturday
12914#. I18N: abbreviation for Saturday
12915#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
12916#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12917msgid "Sat"
12918msgstr "周六"
12919
12920#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
12921msgid "Saturday"
12922msgstr "星期六"
12923
12924# I18N: Name of a country or state
12925#. I18N: Name of a country or state
12926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12927msgid "Saudi Arabia"
12928msgstr "沙特阿拉伯"
12929
12930#: app/GedcomTag.php:672
12931msgid "School or college"
12932msgstr "學校或學院"
12933
12934# I18N: Name of a country or state
12935#. I18N: Name of a country or state
12936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12937msgid "Scotland"
12938msgstr "甦格蘭"
12939
12940# I18N: gedcom tag _SCBK
12941#. I18N: gedcom tag _SCBK
12942#: app/GedcomTag.php:1232
12943msgid "Scrapbook"
12944msgstr "剪貼簿"
12945
12946# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12947#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12948#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12949msgctxt "Female pedigree"
12950msgid "Sealing"
12951msgstr "密封"
12952
12953# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12954#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12955#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12956msgctxt "Male pedigree"
12957msgid "Sealing"
12958msgstr "密封"
12959
12960# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12961#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12962#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12963msgctxt "Pedigree"
12964msgid "Sealing"
12965msgstr "密封"
12966
12967# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12968#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12969#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12970msgid "Sealing canceled (divorce)"
12971msgstr "密封取消(離婚)"
12972
12973# I18N: Name of a module
12974# I18N: A button label.
12975#. I18N: Name of a module
12976#. I18N: A button label.
12977#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12978#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12979#: resources/views/admin/location-edit.phtml:162
12980#: resources/views/admin/location-edit.phtml:184
12981#: resources/views/layouts/default.phtml:92
12982#: resources/views/layouts/default.phtml:94
12983#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12984#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12985#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12986#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12987msgid "Search"
12988msgstr "搜索"
12989
12990#. I18N: Name of a module
12991#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12992#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12993msgid "Search and replace"
12994msgstr "搜索和替換"
12995
12996# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
12997#. I18N: Description of a “Data fix” module
12998#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12999msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
13000msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。"
13001
13002#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
13003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:206
13004msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
13005msgstr ""
13006
13007#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:71
13008msgid "Search filters"
13009msgstr "搜索過濾器"
13010
13011#: resources/views/search-general-page.phtml:16
13012#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
13013msgid "Search for"
13014msgstr "搜索"
13015
13016#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
13017msgid "Search method"
13018msgstr "搜索方法"
13019
13020#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
13021msgid "Search text/pattern"
13022msgstr "搜索文字/圖案"
13023
13024#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:13
13025msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
13026msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。"
13027
13028# I18N: Location of an LDS church temple
13029#. I18N: Location of an LDS church temple
13030#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
13031msgid "Seattle, Washington, United States"
13032msgstr "西雅圖,華盛頓"
13033
13034#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:71
13035msgid "Second record"
13036msgstr "第二個記錄"
13037
13038# I18N: A configuration setting
13039#. I18N: A configuration setting
13040#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
13041msgid "Secure connection"
13042msgstr "安全連接"
13043
13044# I18N: A configuration setting
13045#. I18N: A configuration setting
13046#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
13047msgid "Security code"
13048msgstr "安全碼"
13049
13050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
13051#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
13052#, php-format
13053msgid "See %s for more information."
13054msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。"
13055
13056#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:36
13057#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:83
13058#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:129
13059msgid "Select"
13060msgstr "選擇"
13061
13062#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
13063msgid "Select a GEDCOM file to import"
13064msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件"
13065
13066#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
13067#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
13068msgid "Select a date"
13069msgstr "選擇日期"
13070
13071#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
13072msgid "Select individuals by place or date"
13073msgstr "按地點或日期選擇個人"
13074
13075# I18N: Description of the “Clippings cart” module
13076#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
13077#: app/Module/ClippingsCartModule.php:139
13078msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
13079msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。"
13080
13081#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
13082msgid "Select the desired age interval"
13083msgstr "選擇所需的年齡區間"
13084
13085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:22
13086msgid "Select the facts and events to keep from both records."
13087msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。"
13088
13089#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
13090msgid "Select two records to merge."
13091msgstr "選擇要合併的兩個記錄。"
13092
13093#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
13094msgid "Selector"
13095msgstr "選擇器"
13096
13097#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
13098msgid "Seller"
13099msgstr "賣方"
13100
13101#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
13102msgctxt "FEMALE"
13103msgid "Seller"
13104msgstr "女賣方"
13105
13106#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
13107msgctxt "MALE"
13108msgid "Seller"
13109msgstr "男賣方"
13110
13111#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
13112#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
13113#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
13114#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
13115msgid "Send"
13116msgstr "發送"
13117
13118#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
13119#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
13120#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
13121#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125
13122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
13123msgid "Send a message"
13124msgstr "發送消息"
13125
13126#: app/Services/MessageService.php:210
13127#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487
13128msgid "Send a message to all users"
13129msgstr "發送消息給所有用戶"
13130
13131#: app/Services/MessageService.php:212
13132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:493
13133msgid "Send a message to users who have never signed in"
13134msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶"
13135
13136#: app/Services/MessageService.php:214
13137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:499
13138msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
13139msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶"
13140
13141#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
13142msgid "Send a test email using these settings"
13143msgstr ""
13144
13145# I18N: Label for a configuration option
13146#. I18N: Label for a configuration option
13147#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
13148msgid "Send out reminder emails"
13149msgstr "發送提醒郵件"
13150
13151# I18N: A configuration setting
13152#. I18N: A configuration setting
13153#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
13154msgid "Sender name"
13155msgstr "發件人名稱"
13156
13157#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
13158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
13159msgid "Sending email"
13160msgstr "電子郵件發送地址"
13161
13162# I18N: A configuration setting
13163#. I18N: A configuration setting
13164#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
13165msgid "Sending server name"
13166msgstr "發送伺服器名稱"
13167
13168# I18N: Name of a country or state
13169#. I18N: Name of a country or state
13170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
13171msgid "Senegal"
13172msgstr "塞內加爾"
13173
13174# I18N: Location of an LDS church temple
13175#. I18N: Location of an LDS church temple
13176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
13177msgid "Seoul, Korea"
13178msgstr "首爾,韓國"
13179
13180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
13181msgctxt "Abbreviation for September"
13182msgid "Sep"
13183msgstr "九月"
13184
13185#. I18N: gedcom tag _SEPR
13186#: app/GedcomTag.php:1235
13187msgid "Separation"
13188msgstr ""
13189
13190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
13191msgctxt "GENITIVE"
13192msgid "September"
13193msgstr "九月"
13194
13195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
13196msgctxt "INSTRUMENTAL"
13197msgid "September"
13198msgstr "九月"
13199
13200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
13201msgctxt "LOCATIVE"
13202msgid "September"
13203msgstr "九月"
13204
13205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
13206#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
13207#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
13208msgctxt "NOMINATIVE"
13209msgid "September"
13210msgstr "九月"
13211
13212# I18N: The seventh day in the French republican calendar
13213#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
13214#: app/Date/FrenchDate.php:299
13215msgid "Septidi"
13216msgstr "周七"
13217
13218# I18N: Name of a country or state
13219#. I18N: Name of a country or state
13220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
13221msgid "Serbia"
13222msgstr "塞爾維亞"
13223
13224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
13225msgid "Servant"
13226msgstr "仆人"
13227
13228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
13229msgctxt "FEMALE"
13230msgid "Servant"
13231msgstr "女仆"
13232
13233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
13234msgctxt "MALE"
13235msgid "Servant"
13236msgstr "男仆"
13237
13238#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
13239#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
13240msgid "Server information"
13241msgstr "伺服器信息"
13242
13243# I18N: A configuration setting
13244#. I18N: A configuration setting
13245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
13246#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
13247#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
13248#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
13249msgid "Server name"
13250msgstr "伺服器名稱"
13251
13252#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
13253msgid "Set a new password"
13254msgstr "設定新密碼"
13255
13256#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136
13257msgid "Set as default"
13258msgstr "設為默認值"
13259
13260# I18N: You need to:
13261#. I18N: You need to:
13262#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
13263#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
13264msgid "Set the access level for each tree."
13265msgstr "設定每個家譜的訪問級別。"
13266
13267#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
13268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
13269msgid "Set the default blocks for new family trees"
13270msgstr "為新家譜設定默認塊"
13271
13272#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
13273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477
13274msgid "Set the default blocks for new users"
13275msgstr "為新用戶設定默認塊"
13276
13277# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13278#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13279#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13280msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
13281msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。"
13282
13283# I18N: You need to:
13284#. I18N: You need to:
13285#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
13286#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
13287msgid "Set the status to “approved”."
13288msgstr "將狀態設定為\"批准\"。"
13289
13290# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13291#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:609
13293msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
13294msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。"
13295
13296#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
13297#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
13298msgid "Setup wizard for webtrees"
13299msgstr "webtrees 安裝嚮導"
13300
13301# I18N: The sixth day in the French republican calendar
13302#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
13303#: app/Date/FrenchDate.php:297
13304msgid "Sextidi"
13305msgstr "周六"
13306
13307# I18N: Name of a country or state
13308#. I18N: Name of a country or state
13309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13310msgid "Seychelles"
13311msgstr "塞舌爾"
13312
13313#: app/Date/JalaliDate.php:264
13314msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
13315msgid "Shah"
13316msgstr "第六月"
13317
13318# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13319#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13320#: app/Date/JalaliDate.php:135
13321msgctxt "GENITIVE"
13322msgid "Shahrivar"
13323msgstr "第六月"
13324
13325# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13326#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13327#: app/Date/JalaliDate.php:225
13328msgctxt "INSTRUMENTAL"
13329msgid "Shahrivar"
13330msgstr "第六月"
13331
13332# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13333#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13334#: app/Date/JalaliDate.php:180
13335msgctxt "LOCATIVE"
13336msgid "Shahrivar"
13337msgstr "第六月"
13338
13339# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13340#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13341#: app/Date/JalaliDate.php:90
13342msgctxt "NOMINATIVE"
13343msgid "Shahrivar"
13344msgstr "第六月"
13345
13346#: app/Functions/FunctionsPrint.php:100 app/GedcomTag.php:967
13347#: resources/views/admin/trees.phtml:256
13348#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
13349#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
13350#: resources/views/family-page.phtml:75 resources/views/media-page.phtml:175
13351#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
13352#: resources/views/note-page.phtml:97
13353msgid "Shared note"
13354msgstr "共享記錄"
13355
13356# I18N: Name of a module/list
13357#. I18N: Name of a module/list
13358#: app/Module/NoteListModule.php:70
13359#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
13360#: resources/views/search-general-page.phtml:62
13361msgid "Shared notes"
13362msgstr "共享記錄"
13363
13364# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13366#: app/Date/HijriDate.php:146
13367msgctxt "GENITIVE"
13368msgid "Shawwal"
13369msgstr "第十月"
13370
13371# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13372#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13373#: app/Date/HijriDate.php:236
13374msgctxt "INSTRUMENTAL"
13375msgid "Shawwal"
13376msgstr "第十月"
13377
13378# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13380#: app/Date/HijriDate.php:191
13381msgctxt "LOCATIVE"
13382msgid "Shawwal"
13383msgstr "第十月"
13384
13385# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13386#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13387#: app/Date/HijriDate.php:101
13388msgctxt "NOMINATIVE"
13389msgid "Shawwal"
13390msgstr "第十月"
13391
13392# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13393#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13394#: app/Date/HijriDate.php:142
13395msgctxt "GENITIVE"
13396msgid "Sha’aban"
13397msgstr "第八月"
13398
13399# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13400#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13401#: app/Date/HijriDate.php:232
13402msgctxt "INSTRUMENTAL"
13403msgid "Sha’aban"
13404msgstr "第八月"
13405
13406# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13407#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13408#: app/Date/HijriDate.php:187
13409msgctxt "LOCATIVE"
13410msgid "Sha’aban"
13411msgstr "第八月"
13412
13413# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13414#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13415#: app/Date/HijriDate.php:97
13416msgctxt "NOMINATIVE"
13417msgid "Sha’aban"
13418msgstr "第八月"
13419
13420#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
13421msgid "She "
13422msgstr "她 "
13423
13424#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
13425msgid "She died"
13426msgstr "她去世了"
13427
13428#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
13429#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
13430msgid "She married"
13431msgstr "她嫁給了"
13432
13433#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
13434msgid "She resided at"
13435msgstr "她居住在"
13436
13437#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
13438msgid "She was born"
13439msgstr "她出生"
13440
13441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
13442msgid "She was buried"
13443msgstr "她被埋葬"
13444
13445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
13446msgid "She was christened"
13447msgstr "她被命名為"
13448
13449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
13450msgid "She was cremated"
13451msgstr "她被火化"
13452
13453# I18N: a month in the Jewish calendar
13454#. I18N: a month in the Jewish calendar
13455#: app/Date/JewishDate.php:186
13456msgctxt "GENITIVE"
13457msgid "Shevat"
13458msgstr "第五月"
13459
13460# I18N: a month in the Jewish calendar
13461#. I18N: a month in the Jewish calendar
13462#: app/Date/JewishDate.php:290
13463msgctxt "INSTRUMENTAL"
13464msgid "Shevat"
13465msgstr "第五月"
13466
13467# I18N: a month in the Jewish calendar
13468#. I18N: a month in the Jewish calendar
13469#: app/Date/JewishDate.php:238
13470msgctxt "LOCATIVE"
13471msgid "Shevat"
13472msgstr "第五月"
13473
13474# I18N: a month in the Jewish calendar
13475#. I18N: a month in the Jewish calendar
13476#: app/Date/JewishDate.php:134
13477msgctxt "NOMINATIVE"
13478msgid "Shevat"
13479msgstr "第五月"
13480
13481# I18N: The name of a colour-scheme
13482#. I18N: The name of a colour-scheme
13483#: app/Module/ColorsTheme.php:181
13484msgid "Shiny Tomato"
13485msgstr "閃亮番茄"
13486
13487# I18N: gedcom tag _SUBQ
13488#. I18N: gedcom tag _SUBQ
13489#: app/GedcomTag.php:1244
13490msgid "Short version"
13491msgstr "短文版"
13492
13493#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
13494#: resources/views/help/date.phtml:97
13495msgid "Shortcut"
13496msgstr "縮寫"
13497
13498#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
13499msgid "Shortest marriage"
13500msgstr "最短的婚姻"
13501
13502#: resources/views/calendar-page.phtml:103
13503msgid "Show"
13504msgstr "顯示"
13505
13506# I18N: A configuration setting
13507#. I18N: A configuration setting
13508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
13509msgid "Show a download link in the media viewer"
13510msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接"
13511
13512#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13513#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
13514msgid "Show a privacy policy."
13515msgstr ""
13516
13517# I18N: A configuration setting
13518#. I18N: A configuration setting
13519#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
13520msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13521msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議"
13522
13523#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
13524msgid "Show all notes"
13525msgstr "顯示所有記錄"
13526
13527#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217
13528msgid "Show all places in a list"
13529msgstr "在清單中顯示所有的地方"
13530
13531#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
13532msgid "Show all sources"
13533msgstr "顯示所有來源"
13534
13535# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13536#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13537#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
13538msgid "Show an age cursor"
13539msgstr "顯示年代標記"
13540
13541#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13542msgid "Show children of ancestors"
13543msgstr "顯示祖先的孩子"
13544
13545#: resources/views/lists/families-table.phtml:206
13546msgid "Show couples where either partner married more than once."
13547msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。"
13548
13549#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
13550msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13551msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。"
13552
13553#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
13554msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13555msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。"
13556
13557#: resources/views/lists/families-table.phtml:194
13558msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13559msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。"
13560
13561#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
13562msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13563msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。"
13564
13565#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
13566msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13567msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。"
13568
13569# I18N: label for yes/no option
13570#. I18N: label for yes/no option
13571#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
13572msgid "Show date of last update"
13573msgstr "顯示最後一次更新的日期"
13574
13575# I18N: A configuration setting
13576#. I18N: A configuration setting
13577#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:42
13578msgid "Show dead individuals"
13579msgstr "顯示死者"
13580
13581#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
13582msgid "Show divorced couples."
13583msgstr "顯示離婚的夫婦。"
13584
13585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
13586msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13587msgstr "顯示100年前出生的人。"
13588
13589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
13590msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13591msgstr "顯示100年內出生的人。"
13592
13593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
13594msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13595msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。"
13596
13597#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
13598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
13599msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13600msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。"
13601
13602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
13603msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13604msgstr "顯示100年前去世的人。"
13605
13606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
13607msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13608msgstr "顯示100年內去世的人。"
13609
13610# I18N: A configuration setting
13611#. I18N: A configuration setting
13612#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
13613msgid "Show list of family trees"
13614msgstr "顯示家譜清單"
13615
13616# I18N: A configuration setting
13617#. I18N: A configuration setting
13618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
13619msgid "Show living individuals"
13620msgstr "顯示在世的個人"
13621
13622# I18N: A configuration setting
13623#. I18N: A configuration setting
13624#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
13625msgid "Show names of private individuals"
13626msgstr "顯示個人姓名"
13627
13628#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13632msgid "Show notes"
13633msgstr "顯示記錄"
13634
13635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13636msgid "Show occupations"
13637msgstr "顯示工作/職位"
13638
13639#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
13640#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
13641msgid "Show only events of living individuals"
13642msgstr "只顯示現在在世人的事件"
13643
13644#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
13645msgid "Show only females."
13646msgstr "僅顯示女性。"
13647
13648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
13649msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13650msgstr "僅顯示性別不知道的人。"
13651
13652#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
13653msgid "Show only individuals, events, or all"
13654msgstr "只顯示個人、事件、還是所有"
13655
13656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
13657msgid "Show only males."
13658msgstr "僅顯示男性。"
13659
13660#: resources/views/lists/families-table.phtml:415
13661#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
13662msgid "Show parents"
13663msgstr "顯示父母"
13664
13665#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13666msgid "Show pending changes"
13667msgstr "顯示待定的更改"
13668
13669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13672msgid "Show photos"
13673msgstr "顯示照片"
13674
13675#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:211
13676msgid "Show place hierarchy"
13677msgstr "顯示地點的層次結構"
13678
13679# I18N: A configuration setting
13680#. I18N: A configuration setting
13681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
13682msgid "Show private relationships"
13683msgstr "顯示私人關系"
13684
13685#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
13686msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13687msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶"
13688
13689#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
13690msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13691msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶"
13692
13693#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
13694msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13695msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務"
13696
13697#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13698msgid "Show residences"
13699msgstr "顯示住宅"
13700
13701#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
13702msgid "Show slide show controls"
13703msgstr "顯示幻燈片控制"
13704
13705#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13710msgid "Show sources"
13711msgstr "顯示來源"
13712
13713#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
13714#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
13715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13716msgid "Show spouses"
13717msgstr "顯示配偶"
13718
13719#: resources/views/lists/families-table.phtml:418
13720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
13721msgid "Show statistics charts"
13722msgstr "顯示統計圖表"
13723
13724# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13725#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
13727#, php-format
13728msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13729msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。"
13730
13731# I18N: Description of the “OSM” module
13732#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13733#: app/Module/PedigreeMapModule.php:135
13734msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13735msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。"
13736
13737#. I18N: label for a yes/no option
13738#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13739msgid "Show the date and time"
13740msgstr ""
13741
13742#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
13743msgid "Show the date and time of update"
13744msgstr "顯示更新的日期和時間"
13745
13746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
13747msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13748msgstr "個人頁面上顯示近親事件"
13749
13750# I18N: A configuration setting
13751#. I18N: A configuration setting
13752#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
13753msgid "Show the family tree"
13754msgstr "顯示家譜"
13755
13756#: app/Module/IndividualListModule.php:367
13757msgid "Show the list of individuals"
13758msgstr "顯示個體列表"
13759
13760#: app/Module/IndividualListModule.php:373
13761msgid "Show the list of surnames"
13762msgstr "顯示姓氏列表"
13763
13764# I18N: Description of the “OSM” module
13765#. I18N: Description of the “Places” module
13766#: app/Module/PlacesModule.php:78
13767msgid "Show the location of events on a map."
13768msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。"
13769
13770# I18N: label for a yes/no option
13771#. I18N: label for a yes/no option
13772#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13773msgid "Show the user who made the change"
13774msgstr "顯示進行此更改的用戶"
13775
13776# I18N: Label for a configuration option
13777#. I18N: Label for a configuration option
13778#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
13779#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
13780#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:50
13781msgid "Show this block for which languages"
13782msgstr "顯示語言選擇"
13783
13784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
13785msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13786msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。"
13787
13788#: app/Auth.php:480 app/Auth.php:493 app/Functions/FunctionsEdit.php:225
13789#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249
13790#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
13791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:783
13792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021
13793#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127
13794#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13795#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13796msgid "Show to managers"
13797msgstr "顯示給管理員"
13798
13799#: app/Auth.php:479 app/Auth.php:492 app/Functions/FunctionsEdit.php:224
13800#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:246
13801#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440
13802#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780
13803#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1018
13804#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
13805#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
13808#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13809msgid "Show to members"
13810msgstr "顯示給成員"
13811
13812#: app/Auth.php:478 app/Auth.php:491 app/Functions/FunctionsEdit.php:223
13813#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:243
13814#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437
13815#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:777
13816#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1015
13817#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
13820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
13821#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13822msgid "Show to visitors"
13823msgstr "顯示給訪客"
13824
13825#: resources/views/lists/families-table.phtml:183
13826#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
13827msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13828msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。"
13829
13830#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
13831#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
13832msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13833msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。"
13834
13835# I18N: %s are placeholders for numbers
13836#. I18N: %s are placeholders for numbers
13837#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13838#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13839#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13840#, php-format
13841msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13842msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s"
13843
13844#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13845msgid "Sibling"
13846msgstr "兄弟姐妹"
13847
13848#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13849msgid "Siblings"
13850msgstr "兄弟姐妹"
13851
13852#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13853#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13854msgid "Sidebar"
13855msgstr "側邊欄"
13856
13857#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13858#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640
13859#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13860#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13861msgid "Sidebars"
13862msgstr "側邊欄"
13863
13864# I18N: Name of a country or state
13865#. I18N: Name of a country or state
13866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13867msgid "Sierra Leone"
13868msgstr "塞拉利昂"
13869
13870# I18N: Name of a module
13871#. I18N: Name of a module
13872#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13873#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286
13874msgid "Sign in"
13875msgstr "登入"
13876
13877#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
13878#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
13879msgid "Sign out"
13880msgstr "登出"
13881
13882#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
13884msgid "Sign-in and registration"
13885msgstr "登入和註冊"
13886
13887#: resources/views/help/date.phtml:122
13888msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13889msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。"
13890
13891# I18N: Name of a country or state
13892#. I18N: Name of a country or state
13893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13894msgid "Singapore"
13895msgstr "新加坡"
13896
13897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
13898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13899msgid "Sister"
13900msgstr "姐妹"
13901
13902# I18N: A configuration setting
13903#. I18N: A configuration setting
13904#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13905#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13906#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13907msgid "Site identification code"
13908msgstr "站點識別代碼"
13909
13910# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13911#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13912#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
13913#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
13914msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13915msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。"
13916
13917# I18N: A configuration setting
13918#. I18N: A configuration setting
13919#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13920#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13921msgid "Site verification code"
13922msgstr "網站驗証碼"
13923
13924#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13925#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13926msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13927msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。"
13928
13929# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13930#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13931#: app/Module/SiteMapModule.php:163
13932msgid "Sitemaps"
13933msgstr "網站地圖"
13934
13935# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13936#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13937#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:14
13938msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13939msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>."
13940
13941# I18N: a month in the Jewish calendar
13942#. I18N: a month in the Jewish calendar
13943#: app/Date/JewishDate.php:196
13944msgctxt "GENITIVE"
13945msgid "Sivan"
13946msgstr "第九月"
13947
13948# I18N: a month in the Jewish calendar
13949#. I18N: a month in the Jewish calendar
13950#: app/Date/JewishDate.php:300
13951msgctxt "INSTRUMENTAL"
13952msgid "Sivan"
13953msgstr "第九月"
13954
13955# I18N: a month in the Jewish calendar
13956#. I18N: a month in the Jewish calendar
13957#: app/Date/JewishDate.php:248
13958msgctxt "LOCATIVE"
13959msgid "Sivan"
13960msgstr "第九月"
13961
13962# I18N: a month in the Jewish calendar
13963#. I18N: a month in the Jewish calendar
13964#: app/Date/JewishDate.php:144
13965msgctxt "NOMINATIVE"
13966msgid "Sivan"
13967msgstr "第九月"
13968
13969# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13970#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13971#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
13972#: resources/views/layouts/default.phtml:78
13973msgid "Skip to content"
13974msgstr "跳到內容"
13975
13976#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
13977msgid "Slave"
13978msgstr "奴隸"
13979
13980#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
13981msgctxt "FEMALE"
13982msgid "Slave"
13983msgstr "女奴隸"
13984
13985#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
13986msgctxt "MALE"
13987msgid "Slave"
13988msgstr "男奴隸"
13989
13990# I18N: gedcom tag _SSHOW
13991# I18N: Name of a module
13992#. I18N: gedcom tag _SSHOW
13993#. I18N: Name of a module
13994#: app/GedcomTag.php:1238 app/Module/SlideShowModule.php:188
13995msgid "Slide show"
13996msgstr "幻燈片"
13997
13998# I18N: Name of a country or state
13999#. I18N: Name of a country or state
14000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
14001msgid "Slovakia"
14002msgstr "斯洛伐克"
14003
14004# I18N: Name of a country or state
14005#. I18N: Name of a country or state
14006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
14007msgid "Slovenia"
14008msgstr "斯洛文尼亞"
14009
14010#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
14011msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
14012msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒"
14013
14014# I18N: Location of an LDS church temple
14015#. I18N: Location of an LDS church temple
14016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
14017msgid "Snowflake, Arizona, United States"
14018msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州"
14019
14020# I18N: gedcom tag SSN
14021#. I18N: gedcom tag SSN
14022#: app/GedcomTag.php:988
14023msgid "Social security number"
14024msgstr "社會安全號碼"
14025
14026# I18N: Name of a country or state
14027#. I18N: Name of a country or state
14028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14029msgid "Solomon Islands"
14030msgstr "所羅門群島"
14031
14032# I18N: Name of a country or state
14033#. I18N: Name of a country or state
14034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
14035msgid "Somalia"
14036msgstr "索馬里"
14037
14038# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14039#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14040#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118
14041msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
14042msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。"
14043
14044#. I18N: Description of a “Data fix” module
14045#: app/Module/FixNameTags.php:96
14046msgid "Some genelealogy applications store all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
14047msgstr ""
14048
14049# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14050#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
14052msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
14053msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。"
14054
14055# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14056#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
14058msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
14059msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。"
14060
14061#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:50
14062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
14063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
14064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
14065msgid "Son"
14066msgstr "儿子"
14067
14068# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14069#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14070#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
14071#, php-format
14072msgid "Son of %s"
14073msgstr "%s 的儿子"
14074
14075# I18N: Label for a configuration option
14076#. I18N: Label for a configuration option
14077#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
14078#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52
14079#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
14080#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
14081#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
14082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14083#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14084#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14085#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14086#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14088#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14089#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14090#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14091#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14092msgid "Sort order"
14093msgstr "排列順序"
14094
14095# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14096#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14097#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
14098msgid "Sosa"
14099msgstr "索薩"
14100
14101#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
14102msgid "Sosa-Stradonitz number"
14103msgstr "端口號"
14104
14105#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:263
14106msgid "Sounds like"
14107msgstr "聽起來像"
14108
14109# I18N: gedcom tag SOUR
14110# I18N: Name of a module/report
14111#. I18N: gedcom tag SOUR
14112#. I18N: Name of a module/report
14113#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:592 app/GedcomTag.php:982
14114#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
14115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
14116#: resources/views/admin/trees.phtml:231
14117#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
14118#: resources/views/family-page.phtml:99 resources/views/media-page.phtml:165
14119#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
14120#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
14121#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
14122#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
14123#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
14124#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
14125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
14126#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
14127#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
14128#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
14129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
14130#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
14131#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
14132#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
14133#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
14134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
14135#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
14136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
14137#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
14138#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
14139#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
14140#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
14141#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
14142#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
14143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
14144msgid "Source"
14145msgstr "來源"
14146
14147# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14148#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
14150msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
14151msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。"
14152
14153# I18N: A configuration setting
14154#. I18N: A configuration setting
14155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
14156#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14157msgid "Source type"
14158msgstr "來源類型"
14159
14160# I18N: Name of a module/list
14161# I18N: Name of a module
14162#. I18N: Name of a module/list
14163#. I18N: Name of a module
14164#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:72
14165#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59
14166#: app/Services/AdminService.php:180
14167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:275
14168#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
14169#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
14170#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
14171#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
14172#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
14173#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
14174#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
14175#: resources/views/media-page.phtml:73
14176#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
14177#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
14178#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
14179#: resources/views/note-page.phtml:86 resources/views/repository-page.phtml:46
14180#: resources/views/search-general-page.phtml:48
14181#: resources/views/search-results.phtml:35
14182#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
14183#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
14184#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:474
14185#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
14186#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
14187#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:643
14188#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
14189msgid "Sources"
14190msgstr "來源統計"
14191
14192#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
14193msgid "Sources to the events"
14194msgstr "為事件添加來源"
14195
14196# I18N: Name of a country or state
14197#. I18N: Name of a country or state
14198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
14199msgid "South Africa"
14200msgstr "南非"
14201
14202#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181
14203msgid "South America"
14204msgstr "南美"
14205
14206# I18N: Name of a country or state
14207#. I18N: Name of a country or state
14208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
14209msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
14210msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島"
14211
14212# I18N: Name of a country or state
14213#. I18N: Name of a country or state
14214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
14215msgid "South Sudan"
14216msgstr "南甦丹"
14217
14218# I18N: Name of a country or state
14219#. I18N: Name of a country or state
14220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
14221msgid "Spain"
14222msgstr "西班牙"
14223
14224#: app/SurnameTradition.php:91
14225msgctxt "Surname tradition"
14226msgid "Spanish"
14227msgstr "西班牙"
14228
14229# I18N: Location of an LDS church temple
14230#. I18N: Location of an LDS church temple
14231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
14232msgid "Spokane, Washington, United States"
14233msgstr "斯波坎,華盛頓"
14234
14235#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229
14236#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:23
14237#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:38
14238#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
14239#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
14240#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
14241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
14242msgid "Spouse"
14243msgstr "配偶"
14244
14245#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
14246msgid "Spouse note"
14247msgstr "配偶記錄"
14248
14249#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
14250#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
14251#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
14252#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
14253msgid "Spouses"
14254msgstr "配偶"
14255
14256#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
14257#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
14258#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
14259msgid "Spouses and children"
14260msgstr "配偶和子女"
14261
14262# I18N: Name of a country or state
14263#. I18N: Name of a country or state
14264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
14265msgid "Sri Lanka"
14266msgstr "斯里蘭卡"
14267
14268# I18N: Location of an LDS church temple
14269#. I18N: Location of an LDS church temple
14270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
14271msgid "St. George, Utah, United States"
14272msgstr "聖喬治,猶他州"
14273
14274# I18N: Location of an LDS church temple
14275#. I18N: Location of an LDS church temple
14276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
14277msgid "St. Louis, Missouri, United States"
14278msgstr "聖路易斯,密甦里"
14279
14280# I18N: Location of an LDS church temple
14281#. I18N: Location of an LDS church temple
14282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
14283msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
14284msgstr "聖保羅,明尼甦達"
14285
14286#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
14287msgid "Start slide show on page load"
14288msgstr "頁面加載時開始幻燈片"
14289
14290#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
14291msgid "Start year"
14292msgstr "開始年"
14293
14294#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
14295msgid "Starting range of change dates"
14296msgstr "變更日期範圍的開始"
14297
14298#: app/Module/StatcounterModule.php:41
14299msgid "Statcounter™"
14300msgstr ""
14301
14302# I18N: gedcom tag STAE
14303#. I18N: gedcom tag STAE
14304#: app/GedcomTag.php:991
14305msgid "State"
14306msgstr "狀態"
14307
14308# I18N: Name of a module
14309# I18N: Name of a module/chart
14310#. I18N: Name of a module
14311#. I18N: Name of a module/chart
14312#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52
14313#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
14314#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
14315#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
14316#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
14317msgid "Statistics"
14318msgstr "統計表"
14319
14320# I18N: gedcom tag STAT
14321#. I18N: gedcom tag STAT
14322#: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 app/GedcomTag.php:994
14323#: resources/views/admin/changes-log.phtml:37
14324#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
14325msgid "Status"
14326msgstr "狀態"
14327
14328#: app/GedcomTag.php:996
14329msgid "Status change date"
14330msgstr "狀態更改日期"
14331
14332#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:252
14333msgid "Stillborn"
14334msgstr "未出生"
14335
14336# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14337#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14338#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
14339msgid "Stillborn: exempt"
14340msgstr "死產:豁免"
14341
14342# I18N: Location of an LDS church temple
14343#. I18N: Location of an LDS church temple
14344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
14345msgid "Stockholm, Sweden"
14346msgstr "斯德哥爾摩,瑞典"
14347
14348#: resources/views/layouts/default.phtml:166
14349#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
14350#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
14351msgid "Stop"
14352msgstr "停止"
14353
14354# I18N: Name of a module
14355#. I18N: Name of a module
14356#: app/Module/StoriesModule.php:208
14357#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
14358msgid "Stories"
14359msgstr "傳記"
14360
14361#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:41
14362msgid "Story"
14363msgstr "傳記"
14364
14365#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
14366#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:32
14367#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
14368msgid "Story title"
14369msgstr "傳記標題"
14370
14371#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
14372#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
14373#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
14374#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
14375msgid "Subject"
14376msgstr "主題"
14377
14378# I18N: gedcom tag SUBN
14379#. I18N: gedcom tag SUBN
14380#: app/GedcomTag.php:1002 app/Submission.php:106 app/Submission.php:107
14381#: app/Submission.php:108
14382msgid "Submission"
14383msgstr "提交"
14384
14385# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14386#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14387#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
14388msgid "Submitted but not yet cleared"
14389msgstr "提交但尚未清理"
14390
14391# I18N: gedcom tag SUBM
14392#. I18N: gedcom tag SUBM
14393#: app/GedcomTag.php:999 resources/views/admin/trees.phtml:264
14394#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
14395msgid "Submitter"
14396msgstr "提交者"
14397
14398#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
14399msgid "Submitter name"
14400msgstr ""
14401
14402#. I18N: Name of a module/list
14403#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:73
14404#: app/Module/SubmitterListModule.php:177
14405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
14406#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:30
14407#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
14408msgid "Submitters"
14409msgstr ""
14410
14411# I18N: Name of a country or state
14412#. I18N: Name of a country or state
14413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
14414msgid "Sudan"
14415msgstr "甦丹"
14416
14417# I18N: abbreviation for Sunday
14418#. I18N: abbreviation for Sunday
14419#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
14420#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
14421msgid "Sun"
14422msgstr "周日"
14423
14424#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
14425msgid "Sunday"
14426msgstr "星期天"
14427
14428# I18N: %s is a URL/link to the project website
14429#. I18N: %s is a URL/link to the project website
14430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
14431#, php-format
14432msgid "Support and documentation can be found at %s."
14433msgstr "在%s可以找到支持文檔."
14434
14435#: app/Services/ServerCheckService.php:331
14436msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
14437msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。"
14438
14439#: app/Services/ServerCheckService.php:336
14440msgid "Support for SQL Server is experimental."
14441msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。"
14442
14443# I18N: Name of a country or state
14444#. I18N: Name of a country or state
14445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
14446msgid "Suriname"
14447msgstr "甦里南"
14448
14449# I18N: gedcom tag SURN
14450#. I18N: gedcom tag SURN
14451#: app/GedcomTag.php:1005 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:227
14452#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229
14453#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:231
14454#: resources/views/branches-page.phtml:27
14455#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
14456#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
14457#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
14458#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
14459#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161
14460#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
14461msgid "Surname"
14462msgstr "姓氏"
14463
14464#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
14465msgid "Surname distribution chart"
14466msgstr "姓氏分布圖表"
14467
14468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
14469msgid "Surname list style"
14470msgstr "姓氏清單風格"
14471
14472#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
14473msgid "Surname option"
14474msgstr "姓氏選項"
14475
14476# I18N: gedcom tag SPFX
14477#. I18N: gedcom tag SPFX
14478#: app/GedcomTag.php:985
14479msgid "Surname prefix"
14480msgstr "姓氏前綴"
14481
14482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
14483msgid "Surname tradition"
14484msgstr "姓氏傳統"
14485
14486#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
14487#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
14488#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
14489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
14490msgid "Surnames"
14491msgstr "姓氏"
14492
14493# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14494#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14495#: app/SurnameTradition.php:113
14496msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14497msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。"
14498
14499# I18N: In the Polish surname tradition, ...
14500#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
14501#: app/SurnameTradition.php:106
14502msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14503msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。"
14504
14505# I18N: Location of an LDS church temple
14506#. I18N: Location of an LDS church temple
14507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
14508msgid "Suva, Fiji"
14509msgstr "斐濟甦瓦"
14510
14511# I18N: Name of a country or state
14512#. I18N: Name of a country or state
14513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
14514msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14515msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島"
14516
14517# I18N: Reverse the order of two individuals
14518#. I18N: Reverse the order of two individuals
14519#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
14520msgid "Swap individuals"
14521msgstr "相互切換"
14522
14523# I18N: Name of a country or state
14524#. I18N: Name of a country or state
14525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14526msgid "Swaziland"
14527msgstr "斯威士蘭"
14528
14529# I18N: Name of a country or state
14530#. I18N: Name of a country or state
14531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14532msgid "Sweden"
14533msgstr "瑞典"
14534
14535# I18N: Name of a country or state
14536#. I18N: Name of a country or state
14537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
14538msgid "Switzerland"
14539msgstr "瑞士"
14540
14541# I18N: Location of an LDS church temple
14542#. I18N: Location of an LDS church temple
14543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
14544msgid "Sydney, Australia"
14545msgstr "悉尼,澳大利亞"
14546
14547#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
14548msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14549msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據"
14550
14551# I18N: Name of a country or state
14552#. I18N: Name of a country or state
14553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14554msgid "Syria"
14555msgstr "敘利亞"
14556
14557#: resources/views/admin/modules.phtml:169
14558#: resources/views/admin/modules.phtml:172
14559msgid "Tab"
14560msgstr "選項卡"
14561
14562#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
14563#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
14564#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
14565#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
14566msgid "Table prefix"
14567msgstr "表前綴"
14568
14569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14570#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14571#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14572#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14573#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14575#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14579#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14581#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14582#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14583#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14584msgctxt "paper size"
14585msgid "Tabloid"
14586msgstr "小報"
14587
14588#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633
14590#: resources/views/admin/modules.phtml:82
14591#: resources/views/admin/modules.phtml:84
14592msgid "Tabs"
14593msgstr "標簽"
14594
14595# I18N: Location of an LDS church temple
14596#. I18N: Location of an LDS church temple
14597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
14598msgid "Taipei, Taiwan"
14599msgstr "台北,台灣"
14600
14601# I18N: Name of a country or state
14602#. I18N: Name of a country or state
14603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14604msgid "Taiwan"
14605msgstr "台灣"
14606
14607# I18N: Name of a country or state
14608#. I18N: Name of a country or state
14609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14610msgid "Tajikistan"
14611msgstr "塔吉克斯坦"
14612
14613# I18N: Location of an LDS church temple
14614#. I18N: Location of an LDS church temple
14615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
14616msgid "Tampico, Mexico"
14617msgstr "坦皮科,墨西哥"
14618
14619# I18N: a month in the Jewish calendar
14620#. I18N: a month in the Jewish calendar
14621#: app/Date/JewishDate.php:198
14622msgctxt "GENITIVE"
14623msgid "Tamuz"
14624msgstr "第十月"
14625
14626# I18N: a month in the Jewish calendar
14627#. I18N: a month in the Jewish calendar
14628#: app/Date/JewishDate.php:302
14629msgctxt "INSTRUMENTAL"
14630msgid "Tamuz"
14631msgstr "第十月"
14632
14633# I18N: a month in the Jewish calendar
14634#. I18N: a month in the Jewish calendar
14635#: app/Date/JewishDate.php:250
14636msgctxt "LOCATIVE"
14637msgid "Tamuz"
14638msgstr "第十月"
14639
14640# I18N: a month in the Jewish calendar
14641#. I18N: a month in the Jewish calendar
14642#: app/Date/JewishDate.php:146
14643msgctxt "NOMINATIVE"
14644msgid "Tamuz"
14645msgstr "第十月"
14646
14647# I18N: Name of a country or state
14648#. I18N: Name of a country or state
14649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14650msgid "Tanzania"
14651msgstr "坦桑尼亞"
14652
14653# I18N: The name of a colour-scheme
14654#. I18N: The name of a colour-scheme
14655#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14656msgid "Teal Top"
14657msgstr "蒂爾頂部"
14658
14659# I18N: A configuration setting
14660#. I18N: A configuration setting
14661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152
14662msgid "Technical help contact"
14663msgstr "技術支持聯系方式"
14664
14665#. I18N: Location of an LDS church temple
14666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
14667msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14668msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴"
14669
14670#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
14671msgid "Templates"
14672msgstr "模板"
14673
14674# I18N: gedcom tag TEMP
14675#. I18N: gedcom tag TEMP
14676#: app/GedcomTag.php:1008 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14677msgid "Temple"
14678msgstr "寺廟"
14679
14680# I18N: a month in the Jewish calendar
14681#. I18N: a month in the Jewish calendar
14682#: app/Date/JewishDate.php:184
14683msgctxt "GENITIVE"
14684msgid "Tevet"
14685msgstr "第四月"
14686
14687# I18N: a month in the Jewish calendar
14688#. I18N: a month in the Jewish calendar
14689#: app/Date/JewishDate.php:288
14690msgctxt "INSTRUMENTAL"
14691msgid "Tevet"
14692msgstr "第四月"
14693
14694# I18N: a month in the Jewish calendar
14695#. I18N: a month in the Jewish calendar
14696#: app/Date/JewishDate.php:236
14697msgctxt "LOCATIVE"
14698msgid "Tevet"
14699msgstr "第四月"
14700
14701# I18N: a month in the Jewish calendar
14702#. I18N: a month in the Jewish calendar
14703#: app/Date/JewishDate.php:132
14704msgctxt "NOMINATIVE"
14705msgid "Tevet"
14706msgstr "第四月"
14707
14708# I18N: gedcom tag TEXT
14709#. I18N: gedcom tag TEXT
14710#: app/GedcomTag.php:1011 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
14711#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
14712msgid "Text"
14713msgstr "文本內容"
14714
14715# I18N: Name of a country or state
14716#. I18N: Name of a country or state
14717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14718msgid "Thailand"
14719msgstr "泰國"
14720
14721#: resources/views/help/name.phtml:8
14722msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14723msgstr "<b>姓名</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地姓名的結構。"
14724
14725#: resources/views/help/surname.phtml:8
14726msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14727msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。"
14728
14729#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:93
14730#, php-format
14731msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14732msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。"
14733
14734# I18N: Location of an LDS church temple
14735#. I18N: Location of an LDS church temple
14736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
14737msgid "The Hague, Netherlands"
14738msgstr "海牙,荷蘭"
14739
14740#: app/Services/ServerCheckService.php:125
14741#, php-format
14742msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14743msgstr "文件“%s”不存在。"
14744
14745#: app/Services/ServerCheckService.php:183
14746#, php-format
14747msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14748msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14749
14750# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14751#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14752#: app/Functions/Functions.php:58
14753msgid "The PHP temporary folder is missing."
14754msgstr "PHP臨時目錄不存在。"
14755
14756#: app/Services/ServerCheckService.php:144
14757#, php-format
14758msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14759msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14760
14761#: app/Services/ServerCheckService.php:148
14762#, php-format
14763msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14764msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。"
14765
14766#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
14767#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
14768#, php-format
14769msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14770msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入"
14771
14772#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
14773msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14774msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。"
14775
14776# I18N: Description of the “Reports” module
14777#. I18N: Description of the “Calendar” module
14778#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14779msgid "The calendar menu."
14780msgstr "日曆菜單。"
14781
14782# I18N: %s is the name of a genealogy record
14783#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14784#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
14785#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:66
14786#, php-format
14787msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14788msgstr "更改 “%s”已被接受。"
14789
14790# I18N: %s is the name of an individual, source or other record
14791#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14792#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:68
14793#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
14794#, php-format
14795msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14796msgstr "更改“%s”被拒絕。"
14797
14798# I18N: Description of the “Reports” module
14799#. I18N: Description of the “Charts” module
14800#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14801msgid "The charts menu."
14802msgstr "圖表菜單。"
14803
14804#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
14805msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14806msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。"
14807
14808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
14809msgid "The date and time of the last update"
14810msgstr "最後更新的時間和日期"
14811
14812#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:255
14813#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14814#, php-format
14815msgid "The details for “%s” have been updated."
14816msgstr "“%s” 的細節已經被更新。"
14817
14818# I18N: %s is a filename
14819#. I18N: %s is a filename
14820#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:315
14821#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:98
14822#, php-format
14823msgid "The family tree has been exported to %s."
14824msgstr "家譜導出到 %s。"
14825
14826#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
14827#, php-format
14828msgid "The family tree “%s” already exists."
14829msgstr "家譜“%s”已經存在。"
14830
14831#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
14832#, php-format
14833msgid "The family tree “%s” has been created."
14834msgstr "該家譜“%s”已創建。"
14835
14836# I18N: %s is the name of a family tree
14837#. I18N: %s is the name of a family tree
14838#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
14839#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:104
14840#, php-format
14841msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14842msgstr "家譜“%s”已被刪除。"
14843
14844# I18N: %s is the name of a family tree
14845#. I18N: %s is the name of a family tree
14846#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14847#, php-format
14848msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14849msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。"
14850
14851#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:251
14852msgid "The family trees have been merged successfully."
14853msgstr "已經成功合併家譜。"
14854
14855# I18N: Description of the “Reports” module
14856#. I18N: Description of the “Family trees” module
14857#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
14858msgid "The family trees menu."
14859msgstr "家譜菜單。"
14860
14861# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14862#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14863#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75
14864#, php-format
14865msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14866msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。"
14867
14868#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
14869#, php-format
14870msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14871msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。"
14872
14873#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:101
14874#, php-format
14875msgid "The file %s could not be created."
14876msgstr "無法創建文件 %s。"
14877
14878#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:61
14879#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:75
14880#, php-format
14881msgid "The file %s could not be deleted."
14882msgstr "文件 %s 不能被刪除。"
14883
14884#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:59
14885#, php-format
14886msgid "The file %s has been deleted."
14887msgstr "文件 %s 已經被刪除。"
14888
14889#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
14890#, php-format
14891msgid "The file %s has been uploaded."
14892msgstr "文件 %s 已經上傳。"
14893
14894# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14895#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14896#: app/Functions/Functions.php:52
14897msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14898msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。"
14899
14900# I18N: %s is a filename
14901#. I18N: %s is a filename
14902#: resources/views/media-page.phtml:121
14903#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:132
14904#, php-format
14905msgid "The file “%s” does not exist."
14906msgstr "文件“%s”不存在。"
14907
14908#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
14909msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14910msgstr ""
14911
14912#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70
14913#, php-format
14914msgid "The folder %s could not be deleted."
14915msgstr "無法刪除文件夾 %s。"
14916
14917#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:271
14918#, php-format
14919msgid "The folder %s has been created."
14920msgstr "文件夾 %s 已經被創建。"
14921
14922#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68
14923#, php-format
14924msgid "The folder %s has been deleted."
14925msgstr "文件夾 %s 已被刪除。"
14926
14927#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14928msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14929msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。"
14930
14931#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14932#, php-format
14933msgid "The folder “%s” does not exist."
14934msgstr ""
14935
14936#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:27
14937msgid "The following facts and events were found in both records."
14938msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。"
14939
14940# I18N: the name of an individual, source, etc.
14941#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14942#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:74
14943#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120
14944#, php-format
14945msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14946msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。"
14947
14948#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
14949msgid "The following list shows typical requirements."
14950msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。"
14951
14952#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:290
14953msgid "The help text has not been written for this item."
14954msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。"
14955
14956# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14957#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:164
14959msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14960msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。"
14961
14962# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14963#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:144
14965msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14966msgstr "這個網站家譜資料聯系人。"
14967
14968# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14969#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14970#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83
14971#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14972#, php-format
14973msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14974msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。"
14975
14976#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
14977#, php-format
14978msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14979msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。"
14980
14981# I18N: Description of the “Reports” module
14982#. I18N: Description of the “Lists” module
14983#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
14984msgid "The lists menu."
14985msgstr "列表菜單。"
14986
14987#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
14988msgid "The location of this place is not known."
14989msgstr ""
14990
14991#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:268
14992#, php-format
14993msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14994msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。"
14995
14996#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
14997#, php-format
14998msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14999msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。"
15000
15001#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:107
15002msgid "The media object has been created"
15003msgstr "已創建多媒體文件"
15004
15005#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
15006msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
15007msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。"
15008
15009#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
15010#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
15011#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
15012#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
15013msgid "The message was not sent."
15014msgstr "消息沒有被發送。"
15015
15016#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
15017#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
15018#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
15019#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
15020#, php-format
15021msgid "The message was successfully sent to %s."
15022msgstr "信息成功發送到 %s。"
15023
15024#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78
15025#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:72
15026#: app/Module/ChartsBlockModule.php:127 app/Module/ChartsBlockModule.php:148
15027#: app/Module/ChartsBlockModule.php:169 app/Module/ChartsBlockModule.php:183
15028#, php-format
15029msgid "The module “%s” has been disabled."
15030msgstr "模塊“%s”已被禁用。"
15031
15032#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
15033#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
15034#, php-format
15035msgid "The module “%s” has been enabled."
15036msgstr "模塊“%s”已被啟用。"
15037
15038# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15039#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:750
15041msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15042msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15043
15044# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15045#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
15047msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15048msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15049
15050# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15051#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:832
15053msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15054msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。"
15055
15056# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15057#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:791
15059msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15060msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。"
15061
15062#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
15063msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
15064msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。"
15065
15066#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75
15067msgid "The note has been created"
15068msgstr "記錄已被創建"
15069
15070#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:380
15071msgid "The password needs to be at least six characters long."
15072msgstr "密碼必須至少六個字符長。"
15073
15074# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15075#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15076#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
15077msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
15078msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。"
15079
15080#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
15081#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
15082msgid "The password reset link has expired."
15083msgstr "密碼重置鏈接已過期。"
15084
15085# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
15086#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
15087#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:109
15088msgid "The place hierarchy."
15089msgstr "地點層次結構。"
15090
15091#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:143
15092#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
15093msgid "The preferences for all family trees have been updated."
15094msgstr "所有的家譜的首選項已更新。"
15095
15096#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:147
15097#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121
15098msgid "The preferences for new family trees have been updated."
15099msgstr "新家譜的首選項已更新。"
15100
15101#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:136
15102#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111
15103#, php-format
15104msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
15105msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。"
15106
15107#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
15108#, php-format
15109msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
15110msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。"
15111
15112#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
15113#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:428 app/Module/SiteMapModule.php:180
15114#, php-format
15115msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
15116msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。"
15117
15118#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
15119#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
15120#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15121#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
15122msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
15123msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。"
15124
15125#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
15126msgid "The record has been copied to the clipboard."
15127msgstr "記錄複制到剪貼板。"
15128
15129#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:163
15130#, php-format
15131msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
15132msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。"
15133
15134# I18N: Description of the “Reports” module
15135#. I18N: Description of the “Reports” module
15136#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72
15137msgid "The reports menu."
15138msgstr "報告菜單。"
15139
15140#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80
15141msgid "The repository has been created"
15142msgstr "存儲庫已被創建"
15143
15144# I18N: Description of the “Reports” module
15145#. I18N: Description of the “Search” module
15146#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
15147msgid "The search menu."
15148msgstr "搜索菜單。"
15149
15150#: app/Services/SearchService.php:1127
15151msgid "The search returned too many results."
15152msgstr "搜索返回結果數超出限制。"
15153
15154#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
15155msgid "The server configuration is OK."
15156msgstr "伺服器配置正常。"
15157
15158#: app/Services/ServerCheckService.php:248
15159msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
15160msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15161
15162#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:556
15163#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
15164msgid "The server’s time limit has been reached."
15165msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15166
15167# I18N: Description of “Statistics” module
15168#. I18N: Description of “Statistics” module
15169#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63
15170msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
15171msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的姓名等。"
15172
15173#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113
15174msgid "The source has been created"
15175msgstr "來源已被創建"
15176
15177#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:78
15178msgid "The submitter has been created"
15179msgstr "提交者已被創建"
15180
15181#: resources/views/help/name.phtml:13
15182#, php-format
15183msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
15184msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>"
15185
15186#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
15187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
15188#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
15189msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
15190msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。"
15191
15192# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15193#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15194#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
15195#, php-format
15196msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
15197msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
15198msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。"
15199
15200#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:393
15201msgid "The upgrade is complete."
15202msgstr "升級完成。"
15203
15204# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15205#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15206#: app/Functions/Functions.php:49
15207msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
15208msgstr "上傳的文件超過允許的大小。"
15209
15210#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
15211#, php-format
15212msgid "The user %s has been deleted."
15213msgstr "用戶 %s 已被刪除。"
15214
15215#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
15216#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
15217msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
15218msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。"
15219
15220#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
15221#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
15222msgid "The username or password is incorrect."
15223msgstr "用戶名或密碼不正確。"
15224
15225# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15226#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
15228msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
15229msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。"
15230
15231#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
15232#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
15233#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
15234#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
15235#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
15236#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
15237#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
15238#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
15239#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
15240#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
15241#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
15242#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
15243#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
15244#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
15245#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
15246#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
15247msgid "The website preferences have been updated."
15248msgstr "網站首選項已更新。"
15249
15250# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15251#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15252#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
15253msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
15254msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。"
15255
15256#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
15257#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
15258msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
15259msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。"
15260
15261#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
15262#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15263#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15264#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
15265msgid "Theme"
15266msgstr "主題"
15267
15268# I18N: Name of a module
15269#. I18N: Name of a module
15270#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
15271msgid "Theme change"
15272msgstr "改變主題"
15273
15274#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
15275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
15276#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15277#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15278msgid "Themes"
15279msgstr "主題"
15280
15281#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:36
15282msgid "There are no facts for this individual."
15283msgstr "這有個人沒有事件。"
15284
15285#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:338
15286msgid "There are no links to this media object."
15287msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。"
15288
15289#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
15290msgid "There are no media objects for this individual."
15291msgstr "這個人沒有多媒體對象。"
15292
15293#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
15294msgid "There are no notes for this individual."
15295msgstr "這有個人沒有記錄。"
15296
15297#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:287
15298#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
15299msgid "There are no pending changes."
15300msgstr "沒有待定的更改。"
15301
15302#: app/Module/ResearchTaskModule.php:117
15303msgid "There are no research tasks in this family tree."
15304msgstr "這個家庭里沒有考証任務。"
15305
15306#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
15307msgid "There are no source citations for this individual."
15308msgstr "這個人沒有來源引用。"
15309
15310#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
15311#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
15312#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
15313msgid "There are pending changes for you to moderate."
15314msgstr "有待定的更改需你確認。"
15315
15316#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
15317#, php-format
15318msgid "There have been no changes within the last %s day."
15319msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
15320msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。"
15321
15322#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
15323#, php-format
15324msgid "There is no user account with the email “%s”."
15325msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。"
15326
15327#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:472
15328#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
15329#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:80
15330#: app/Services/MediaFileService.php:248
15331msgid "There was an error uploading your file."
15332msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。"
15333
15334# I18N: a month in the French republican calendar
15335#. I18N: a month in the French republican calendar
15336#: app/Date/FrenchDate.php:155
15337msgctxt "GENITIVE"
15338msgid "Thermidor"
15339msgstr "第十一月"
15340
15341# I18N: a month in the French republican calendar
15342#. I18N: a month in the French republican calendar
15343#: app/Date/FrenchDate.php:249
15344msgctxt "INSTRUMENTAL"
15345msgid "Thermidor"
15346msgstr "第十一月"
15347
15348# I18N: a month in the French republican calendar
15349#. I18N: a month in the French republican calendar
15350#: app/Date/FrenchDate.php:202
15351msgctxt "LOCATIVE"
15352msgid "Thermidor"
15353msgstr "第十一月"
15354
15355# I18N: a month in the French republican calendar
15356#. I18N: a month in the French republican calendar
15357#: app/Date/FrenchDate.php:108
15358msgctxt "NOMINATIVE"
15359msgid "Thermidor"
15360msgstr "第十一月"
15361
15362#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15363msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
15364msgstr ""
15365
15366#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
15367#, php-format
15368msgid "These groups of individuals are not related to %s."
15369msgstr "這些人與 %s 無關。"
15370
15371#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15372msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
15373msgstr ""
15374
15375#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
15376msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
15377msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。"
15378
15379#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
15380msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
15381msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。"
15382
15383#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
15384msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
15385msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。"
15386
15387#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
15388#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
15389#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
15390#: resources/views/register-page.phtml:51
15391#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
15392msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
15393msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。"
15394
15395#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
15396#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
15397msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
15398msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15399
15400#: resources/views/family-page.phtml:19
15401msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15402msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。"
15403
15404# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15405#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15406#: resources/views/family-page.phtml:17
15407#, php-format
15408msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15409msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15410
15411#: resources/views/family-page.phtml:25
15412msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15413msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。"
15414
15415# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15416#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15417#: resources/views/family-page.phtml:23
15418#, php-format
15419msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15420msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15421
15422#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
15423#, php-format
15424msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
15425msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
15426msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。"
15427
15428#: app/Module/SlideShowModule.php:164
15429msgid "This family tree has no images to display."
15430msgstr "這個家譜沒有圖片。"
15431
15432# I18N: do not translate the #keywords#
15433#. I18N: do not translate the #keywords#
15434#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
15435msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
15436msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。"
15437
15438#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
15439#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
15440#, php-format
15441msgid "This family tree was last updated on %s."
15442msgstr "家譜數據最近更新是在%s。"
15443
15444# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15445#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15446#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
15447msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
15448msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。"
15449
15450# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15451#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228
15453msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
15454msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。"
15455
15456#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
15457msgid "This form has expired. Try again."
15458msgstr "表單已過期。 再試一次。"
15459
15460#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
15461#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
15462msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
15463msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。"
15464
15465#: resources/views/individual-page.phtml:33
15466msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15467msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15468
15469# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15470#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15471#: resources/views/individual-page.phtml:30
15472#, php-format
15473msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15474msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。"
15475
15476#: resources/views/individual-page.phtml:42
15477msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15478msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15479
15480# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15481#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15482#: resources/views/individual-page.phtml:39
15483#, php-format
15484msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15485msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15486
15487# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15488#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
15490#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15491msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
15492msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。"
15493
15494#: app/Module/StatisticsChartModule.php:962
15495#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246
15496#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
15497#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
15498#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1771
15499#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1796
15500#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
15501#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
15502#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
15503#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
15504#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
15505#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
15506#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
15507#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
15508#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
15509#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
15510#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
15511#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
15512#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
15513#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
15514#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
15515#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
15516#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
15517#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
15518#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
15519#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
15520#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
15521#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
15522msgid "This information is not available."
15523msgstr "沒有可用的升級的信息。"
15524
15525#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254
15526#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
15527#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
15528#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
15529#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
15530#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
15531#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
15532#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:837
15533#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1151
15534#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1171
15535#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1191
15536#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1211
15537#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1231
15538#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1251
15539msgid "This information is private and cannot be shown."
15540msgstr "這是私人信息,不能顯示。"
15541
15542# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15543#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
15545msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
15546msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。"
15547
15548# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15549#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:737
15551msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
15552msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。"
15553
15554# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15555#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
15557msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
15558msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。"
15559
15560# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15561#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:860
15563msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
15564msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。"
15565
15566#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
15567msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15568msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。"
15569
15570#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
15571#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
15572#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
15573#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
15574#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
15575#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
15576msgid "This is case sensitive."
15577msgstr "這是區分大小寫的。"
15578
15579#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:246
15580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:161
15581#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
15582msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15583msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。"
15584
15585# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15586#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15587#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
15588msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
15589msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。"
15590
15591# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15592#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657
15594msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
15595msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。"
15596
15597# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15598#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
15600msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
15601msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15602
15603# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15604#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
15606msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
15607msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15608
15609# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15610#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
15612msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
15613msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。"
15614
15615# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15616#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670
15618msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
15619msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。在這個清單上的事件名稱,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。"
15620
15621# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15622#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:819
15624msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
15625msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件名稱在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。"
15626
15627# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15628#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778
15630msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
15631msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。"
15632
15633# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15634#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15635#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
15636msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15637msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。"
15638
15639#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
15640#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
15641#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15642#: resources/views/register-page.phtml:39
15643#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
15644msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15645msgstr "請輸入你的真實姓名。"
15646
15647#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
15648msgid "This link is valid for one hour."
15649msgstr "該鏈接有效期限為一小時。"
15650
15651#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
15652msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15653msgstr ""
15654
15655#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
15656#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
15657msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15658msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。"
15659
15660#: resources/views/media-page.phtml:30
15661msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15662msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15663
15664# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15665#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15666#: resources/views/media-page.phtml:28
15667#, php-format
15668msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15669msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15670
15671#: resources/views/media-page.phtml:36
15672msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15673msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15674
15675# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15676#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15677#: resources/views/media-page.phtml:34
15678#, php-format
15679msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15680msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15681
15682#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
15683#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
15684#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
15685#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
15686msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15687msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: "
15688
15689#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
15690msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15691msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。"
15692
15693# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15694#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15695#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15696msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15697msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。"
15698
15699#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15700#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15701msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15702msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。"
15703
15704#: resources/views/note-page.phtml:36
15705msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15706msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15707
15708# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15709#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15710#: resources/views/note-page.phtml:34
15711#, php-format
15712msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15713msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15714
15715#: resources/views/note-page.phtml:42
15716msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15717msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15718
15719# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15720#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15721#: resources/views/note-page.phtml:40
15722#, php-format
15723msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15724msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15725
15726# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15727#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
15729msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15730msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。"
15731
15732# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15733#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
15735msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15736msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。"
15737
15738# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15739#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387
15741msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15742msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。"
15743
15744# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15745#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:356
15747msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15748msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。"
15749
15750# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15751#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
15753msgid "This option will make it easier for users to download images."
15754msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。"
15755
15756# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15757#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
15759msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15760msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。"
15761
15762# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15763#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15764#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:137
15765msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15766msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。"
15767
15768#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
15769#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
15770msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15771msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。"
15772
15773#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
15774#, php-format
15775msgid "This page has been viewed %s time."
15776msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15777msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。"
15778
15779#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
15780msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15781msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。"
15782
15783#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15784#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15785msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15786msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15787
15788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15789msgid "This record does not exist."
15790msgstr "這條記錄不存在。"
15791
15792#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
15793#: resources/views/submitter-page.phtml:17
15794msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15795msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。"
15796
15797# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15798#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15799#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
15800#: resources/views/submitter-page.phtml:15
15801#, php-format
15802msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15803msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15804
15805#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
15806#: resources/views/submitter-page.phtml:23
15807msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15808msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15809
15810# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15811#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15812#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
15813#: resources/views/submitter-page.phtml:21
15814#, php-format
15815msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15816msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15817
15818#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15819#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15820msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15821msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。"
15822
15823#: resources/views/repository-page.phtml:17
15824msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15825msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15826
15827# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15828#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15829#: resources/views/repository-page.phtml:15
15830#, php-format
15831msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15832msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15833
15834#: resources/views/repository-page.phtml:23
15835msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15836msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15837
15838# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15839#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15840#: resources/views/repository-page.phtml:21
15841#, php-format
15842msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15843msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15844
15845#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
15846msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15847msgstr ""
15848
15849#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
15850msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15851msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。"
15852
15853#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15854msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15855msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。"
15856
15857#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
15858msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15859msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。"
15860
15861#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
15862msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15863msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。"
15864
15865#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
15866msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15867msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。"
15868
15869#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
15870#, php-format
15871msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15872msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。"
15873
15874# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15875#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
15877msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15878msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。"
15879
15880#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15881#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15882msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15883msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。"
15884
15885#: resources/views/source-page.phtml:18
15886msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15887msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15888
15889# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15890#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15891#: resources/views/source-page.phtml:16
15892#, php-format
15893msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15894msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15895
15896#: resources/views/source-page.phtml:24
15897msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15898msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15899
15900# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15901#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15902#: resources/views/source-page.phtml:22
15903#, php-format
15904msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15905msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15906
15907# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15908#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186
15910msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15911msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。"
15912
15913#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:236
15914#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:241
15915msgid "This type of link is not allowed here."
15916msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。"
15917
15918#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15919msgid "This user account does not have access to any tree."
15920msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。"
15921
15922#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15923msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15924msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。"
15925
15926#: app/Services/UpgradeService.php:254
15927msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15928msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。"
15929
15930#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
15931msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15932msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。"
15933
15934#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
15935msgid "This website is operated by the following individuals."
15936msgstr ""
15937
15938#: resources/views/layouts/error.phtml:13
15939#: resources/views/layouts/error.phtml:30
15940#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
15941msgid "This website is temporarily unavailable"
15942msgstr "該網站暫時不可用"
15943
15944#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
15945msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15946msgstr ""
15947
15948#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15949msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15950msgstr ""
15951
15952#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
15953msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15954msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。"
15955
15956#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
15957msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15958msgstr ""
15959
15960# I18N: %s is the name of a family tree
15961#. I18N: %s is the name of a family tree
15962#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27
15963#, php-format
15964msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15965msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。"
15966
15967# I18N: abbreviation for Thursday
15968#. I18N: abbreviation for Thursday
15969#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
15970#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15971msgid "Thu"
15972msgstr "星期四"
15973
15974#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
15975msgid "Thumbnail image"
15976msgstr "縮略圖"
15977
15978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
15979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
15980msgid "Thumbnail images"
15981msgstr "縮略圖"
15982
15983#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
15984msgid "Thursday"
15985msgstr "星期四"
15986
15987#. I18N: Location of an LDS church temple
15988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
15989msgid "Tijuana, Mexico"
15990msgstr "墨西哥蒂華納"
15991
15992# I18N: gedcom tag TIME
15993#. I18N: gedcom tag TIME
15994#: app/GedcomTag.php:1014
15995msgid "Time"
15996msgstr "時間"
15997
15998# I18N: A configuration setting
15999#. I18N: A configuration setting
16000#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
16001#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
16002#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
16003msgid "Time zone"
16004msgstr "時區"
16005
16006# I18N: Name of a module/chart
16007#. I18N: Name of a module/chart
16008#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
16009msgid "Timeline"
16010msgstr "時間線"
16011
16012#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
16013#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
16014#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115
16015msgid "Timestamp"
16016msgstr "時間戳"
16017
16018# I18N: Name of a country or state
16019#. I18N: Name of a country or state
16020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
16021msgid "Timor-Leste"
16022msgstr "東帝汶"
16023
16024#: app/Date/JalaliDate.php:262
16025msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
16026msgid "Tir"
16027msgstr "第四月"
16028
16029# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16030#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16031#: app/Date/JalaliDate.php:131
16032msgctxt "GENITIVE"
16033msgid "Tir"
16034msgstr "第四月"
16035
16036# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16037#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16038#: app/Date/JalaliDate.php:221
16039msgctxt "INSTRUMENTAL"
16040msgid "Tir"
16041msgstr "第四月"
16042
16043# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16044#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16045#: app/Date/JalaliDate.php:176
16046msgctxt "LOCATIVE"
16047msgid "Tir"
16048msgstr "第四月"
16049
16050# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16051#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16052#: app/Date/JalaliDate.php:86
16053msgctxt "NOMINATIVE"
16054msgid "Tir"
16055msgstr "第四月"
16056
16057# I18N: a month in the Jewish calendar
16058#. I18N: a month in the Jewish calendar
16059#: app/Date/JewishDate.php:178
16060msgctxt "GENITIVE"
16061msgid "Tishrei"
16062msgstr "第一月"
16063
16064# I18N: a month in the Jewish calendar
16065#. I18N: a month in the Jewish calendar
16066#: app/Date/JewishDate.php:282
16067msgctxt "INSTRUMENTAL"
16068msgid "Tishrei"
16069msgstr "第一月"
16070
16071# I18N: a month in the Jewish calendar
16072#. I18N: a month in the Jewish calendar
16073#: app/Date/JewishDate.php:230
16074msgctxt "LOCATIVE"
16075msgid "Tishrei"
16076msgstr "第一月"
16077
16078# I18N: a month in the Jewish calendar
16079#. I18N: a month in the Jewish calendar
16080#: app/Date/JewishDate.php:126
16081msgctxt "NOMINATIVE"
16082msgid "Tishrei"
16083msgstr "第一月"
16084
16085# I18N: gedcom tag TITL
16086#. I18N: gedcom tag TITL
16087#: app/GedcomTag.php:1017 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
16088#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
16089#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
16090#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
16091#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
16092#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:101
16093#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
16094#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
16095#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
16096#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
16097#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
16098#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
16099#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
16100msgid "Title"
16101msgstr "標題"
16102
16103#: app/GedcomTag.php:1023
16104msgid "Title in Hebrew"
16105msgstr "猶太標題"
16106
16107#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
16108#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
16109#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
16110msgctxt "Email recipient"
16111msgid "To"
16112msgstr ""
16113
16114#: resources/views/admin/changes-log.phtml:30
16115#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
16116msgctxt "End of date range"
16117msgid "To"
16118msgstr ""
16119
16120#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
16121msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
16122msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。"
16123
16124#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
16125msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
16126msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。"
16127
16128# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16129#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
16131msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
16132msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。"
16133
16134# I18N: “Apache” is a software program.
16135#. I18N: “Apache” is a software program.
16136#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
16137msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
16138msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。"
16139
16140#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
16141msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
16142msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。"
16143
16144#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
16145#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
16146msgid "To set a new password, follow this link."
16147msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。"
16148
16149# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16150#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16151#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
16152msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
16153msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。"
16154
16155#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:41
16156msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
16157msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。"
16158
16159# I18N: Name of a country or state
16160#. I18N: Name of a country or state
16161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
16162msgid "Togo"
16163msgstr "多哥"
16164
16165# I18N: Name of a country or state
16166#. I18N: Name of a country or state
16167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
16168msgid "Tokelau"
16169msgstr "托克勞群島"
16170
16171# I18N: Location of an LDS church temple
16172#. I18N: Location of an LDS church temple
16173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
16174msgid "Tokyo, Japan"
16175msgstr "東京,日本"
16176
16177# I18N: Type of media object
16178#. I18N: Type of media object
16179#: app/GedcomTag.php:1575
16180msgid "Tombstone"
16181msgstr "墓碑"
16182
16183# I18N: Name of a country or state
16184#. I18N: Name of a country or state
16185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
16186msgid "Tonga"
16187msgstr "湯加"
16188
16189# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16190#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16191#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
16192#, php-format
16193msgid "Top %s given name"
16194msgid_plural "Top %s given names"
16195msgstr[0] "最普及的 %s 個名字"
16196
16197# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16198#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16199#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165
16200#, php-format
16201msgid "Top %s surname"
16202msgid_plural "Top %s surnames"
16203msgstr[0] "前 %s 的姓氏"
16204
16205# I18N: i.e. most popular given name.
16206#. I18N: i.e. most popular given name.
16207#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
16208msgid "Top given name"
16209msgstr "最普及的名字"
16210
16211# I18N: Name of a module. Top=Most common
16212#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16213#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
16214#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
16215msgid "Top given names"
16216msgstr "最普及的名字"
16217
16218# I18N: i.e. most popular surname.
16219#. I18N: i.e. most popular surname.
16220#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162
16221msgid "Top surname"
16222msgstr "最常用的姓氏"
16223
16224# I18N: Name of a module. Top=Most common
16225#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16226#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65
16227#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
16228msgid "Top surnames"
16229msgstr "最常用的姓氏"
16230
16231# I18N: Location of an LDS church temple
16232#. I18N: Location of an LDS church temple
16233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
16234msgid "Toronto, Ontario, Canada"
16235msgstr "多倫多安大略加拿大"
16236
16237#: app/Module/StatisticsChartModule.php:778
16238#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115
16239#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
16240#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
16241#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115
16242#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
16243#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115
16244#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
16245#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
16246#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
16247#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115
16248#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
16249#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
16250#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
16251#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
16252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
16253#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
16254#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
16255msgid "Total"
16256msgstr "共計"
16257
16258#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
16259msgid "Total accepted changes: "
16260msgstr "接受變化總數: "
16261
16262#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
16263msgid "Total births"
16264msgstr "出生總數"
16265
16266#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
16267msgid "Total dead"
16268msgstr "去世總數"
16269
16270#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
16271msgid "Total deaths"
16272msgstr "去世總數"
16273
16274#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
16275msgid "Total divorces"
16276msgstr "離婚總數"
16277
16278#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
16279#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
16280#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
16281msgid "Total events"
16282msgstr "事件總數"
16283
16284#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
16285#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
16286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
16287#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
16288#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
16289#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
16290#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
16291msgid "Total families"
16292msgstr "家庭總數"
16293
16294#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
16295msgid "Total females"
16296msgstr "女性總數"
16297
16298#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
16299msgid "Total given names"
16300msgstr "名字總數"
16301
16302#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
16303#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
16304#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
16305#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
16306#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
16307#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
16308#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
16309#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
16310#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
16311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
16312#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
16313#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
16314msgid "Total individuals"
16315msgstr "個人總數"
16316
16317#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
16318msgid "Total living"
16319msgstr "在世總數"
16320
16321#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
16322msgid "Total males"
16323msgstr "男性總數"
16324
16325#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
16326msgid "Total marriages"
16327msgstr "婚姻總數"
16328
16329#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
16330msgid "Total pending changes: "
16331msgstr "待定更改總數: "
16332
16333#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
16334#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
16335#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
16336msgid "Total surnames"
16337msgstr "姓氏總數"
16338
16339#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
16340msgid "Total users"
16341msgstr "用戶總數"
16342
16343#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:41
16344#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79
16345#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
16346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587
16347#: resources/views/admin/modules.phtml:110
16348#: resources/views/admin/modules.phtml:112
16349#: resources/views/admin/modules.phtml:240
16350#: resources/views/admin/modules.phtml:243
16351#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
16352msgid "Tracking and analytics"
16353msgstr "跟蹤和分析"
16354
16355# I18N: gedcom tag TRLR
16356#. I18N: gedcom tag TRLR
16357#: app/GedcomTag.php:1026
16358msgid "Trailer"
16359msgstr "拖車"
16360
16361#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
16362#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
16363#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
16364#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
16365msgid "Tree"
16366msgstr "樹狀"
16367
16368# I18N: The third day in the French republican calendar
16369#. I18N: The third day in the French republican calendar
16370#: app/Date/FrenchDate.php:291
16371msgid "Tridi"
16372msgstr "周三"
16373
16374# I18N: Name of a country or state
16375#. I18N: Name of a country or state
16376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
16377msgid "Trinidad and Tobago"
16378msgstr "特立尼達和多巴哥"
16379
16380#. I18N: Location of an LDS church temple
16381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
16382msgid "Trujillo, Peru"
16383msgstr "秘魯特魯希略"
16384
16385# I18N: abbreviation for Tuesday
16386#. I18N: abbreviation for Tuesday
16387#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
16388#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
16389msgid "Tue"
16390msgstr "星期二"
16391
16392#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
16393msgid "Tuesday"
16394msgstr "星期二"
16395
16396# I18N: Name of a country or state
16397#. I18N: Name of a country or state
16398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
16399msgid "Tunisia"
16400msgstr "突尼斯"
16401
16402# I18N: Name of a country or state
16403#. I18N: Name of a country or state
16404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
16405msgid "Turkey"
16406msgstr "土耳其"
16407
16408# I18N: Name of a country or state
16409#. I18N: Name of a country or state
16410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
16411msgid "Turkmenistan"
16412msgstr "土庫曼斯坦"
16413
16414# I18N: Name of a country or state
16415#. I18N: Name of a country or state
16416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
16417msgid "Turks and Caicos Islands"
16418msgstr "特克斯和凱科斯群島"
16419
16420# I18N: Name of a country or state
16421#. I18N: Name of a country or state
16422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
16423msgid "Tuvalu"
16424msgstr "圖瓦盧"
16425
16426# I18N: Location of an LDS church temple
16427#. I18N: Location of an LDS church temple
16428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
16429msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
16430msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥"
16431
16432#. I18N: Location of an LDS church temple
16433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
16434msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
16435msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城"
16436
16437# I18N: gedcom tag TYPE
16438#. I18N: gedcom tag TYPE
16439#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:674 app/GedcomTag.php:1029
16440#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
16441#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16442#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16443#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
16444#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
16445#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
16446#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16447#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:57
16448#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
16449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
16450msgid "Type"
16451msgstr "類型"
16452
16453#: app/GedcomTag.php:709
16454msgid "Type of event"
16455msgstr "事件類型"
16456
16457#: app/GedcomTag.php:714
16458msgid "Type of fact"
16459msgstr "事實類型"
16460
16461# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16462# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16463# I18N: gedcom tag _URL
16464# I18N: A configuration setting
16465#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16466#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16467#. I18N: gedcom tag _URL
16468#. I18N: A configuration setting
16469#: app/GedcomTag.php:1032 app/GedcomTag.php:1044 app/GedcomTag.php:1256
16470#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
16471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
16472#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
16473#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
16474#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
16475#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16476#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
16477#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:37
16478msgid "URL"
16479msgstr "URL"
16480
16481# I18N: Name of a country or state
16482#. I18N: Name of a country or state
16483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
16484msgid "US Minor Outlying Islands"
16485msgstr "美國本土外小島嶼"
16486
16487# I18N: Name of a country or state
16488#. I18N: Name of a country or state
16489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
16490msgid "US Virgin Islands"
16491msgstr "美屬維爾京群島"
16492
16493# I18N: Name of a country or state
16494#. I18N: Name of a country or state
16495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
16496msgid "Uganda"
16497msgstr "烏干達"
16498
16499# I18N: Name of a country or state
16500#. I18N: Name of a country or state
16501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
16502msgid "Ukraine"
16503msgstr "烏克蘭"
16504
16505# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16506#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16507#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
16508msgid "Uncleared: insufficient data"
16509msgstr "未清理:數據不足"
16510
16511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:719
16512msgid "Unique family facts"
16513msgstr "獨特的家庭事件"
16514
16515# I18N: gedcom tag _UID
16516#. I18N: gedcom tag _UID
16517#: app/GedcomTag.php:1253
16518msgid "Unique identifier"
16519msgstr "全局唯一標識符"
16520
16521# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16522#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:121
16524msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
16525msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。"
16526
16527#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:665
16528msgid "Unique individual facts"
16529msgstr "獨特的個體事實件"
16530
16531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:814
16532msgid "Unique repository facts"
16533msgstr "獨特的庫事件"
16534
16535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:773
16536msgid "Unique source facts"
16537msgstr "獨特的來源事件"
16538
16539# I18N: Name of a country or state
16540#. I18N: Name of a country or state
16541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
16542msgid "United Arab Emirates"
16543msgstr "阿拉伯聯合酋長國"
16544
16545# I18N: Name of a country or state
16546#. I18N: Name of a country or state
16547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
16548msgid "United Kingdom"
16549msgstr "英國"
16550
16551# I18N: Name of a country or state
16552#. I18N: Name of a country or state
16553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16554msgid "United States"
16555msgstr "美國"
16556
16557# I18N: Name of a country or state
16558#. I18N: Name of a country or state
16559#: app/GedcomRecord.php:897 app/GedcomRecord.php:902
16560#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
16561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
16562msgid "Unknown"
16563msgstr "未知"
16564
16565#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
16566msgctxt "unknown century"
16567msgid "Unknown"
16568msgstr "未知"
16569
16570#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 resources/views/individual-sex.phtml:39
16571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
16572#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
16573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
16574#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
16575#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
16576msgctxt "unknown gender"
16577msgid "Unknown"
16578msgstr "未知"
16579
16580#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
16581msgctxt "unknown people"
16582msgid "Unknown"
16583msgstr "未知個體"
16584
16585#: app/GedcomTag.php:1285
16586msgid "Unrecognized GEDCOM code"
16587msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼"
16588
16589#: resources/views/admin/media.phtml:45
16590msgid "Unused files"
16591msgstr "未使用的文件"
16592
16593#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:229
16594#, php-format
16595msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16596msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
16597
16598#: app/Module/PedigreeChartModule.php:385
16599msgid "Up"
16600msgstr "上"
16601
16602# I18N: Name of a module
16603#. I18N: Name of a module
16604#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
16605msgid "Upcoming events"
16606msgstr "即將到來的事件"
16607
16608#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
16609#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
16610msgid "Update"
16611msgstr "更新"
16612
16613#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
16614#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
16615#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
16616msgid "Update all"
16617msgstr "更新所有"
16618
16619# I18N: Renumber the records in a family tree
16620#. I18N: Name of a module
16621#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
16622msgid "Update place names"
16623msgstr "更新地名"
16624
16625#. I18N: Description of a “Data fix” module
16626#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
16627msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
16628msgstr ""
16629
16630# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16631# I18N: %s is a version number
16632#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16633#. I18N: %s is a version number
16634#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:251
16635#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
16636#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
16637#, php-format
16638msgid "Upgrade to webtrees %s."
16639msgstr "升級到webtrees %s。"
16640
16641#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:122
16642#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:224
16643msgid "Upgrade wizard"
16644msgstr "升級嚮導"
16645
16646#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:396
16647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
16648msgid "Upload media files"
16649msgstr "上傳多媒體文件"
16650
16651#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
16652msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16653msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。"
16654
16655# I18N: Name of a country or state
16656#. I18N: Name of a country or state
16657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16658msgid "Uruguay"
16659msgstr "烏拉圭"
16660
16661#: app/Services/EmailService.php:252
16662msgid "Use SMTP to send messages"
16663msgstr "使用SMTP發送消息"
16664
16665#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16666msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16667msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。"
16668
16669# I18N: placeholder text for new-password field
16670#. I18N: placeholder text for new-password field
16671#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16672#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
16673#: resources/views/register-page.phtml:74
16674#, php-format
16675msgid "Use at least %s character."
16676msgid_plural "Use at least %s characters."
16677msgstr[0] "至少個 %s 字符。"
16678
16679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16682msgid "Use colors"
16683msgstr "使用顏色"
16684
16685#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
16686msgid "Use compact layout"
16687msgstr "使用緊湊的布局"
16688
16689# I18N: A configuration setting
16690#. I18N: A configuration setting
16691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
16692msgid "Use full source citations"
16693msgstr "使用完整的來源引用"
16694
16695#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
16696#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
16697#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
16698#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
16699#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
16700msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16701msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線"
16702
16703# I18N: A configuration setting
16704#. I18N: A configuration setting
16705#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
16706msgid "Use password"
16707msgstr "使用密碼"
16708
16709# I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16710#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16711#: app/Services/EmailService.php:251
16712msgid "Use sendmail to send messages"
16713msgstr "使用sendmail發送消息"
16714
16715# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16716#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
16718msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16719msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。"
16720
16721# I18N: A configuration setting
16722#. I18N: A configuration setting
16723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
16724msgid "Use silhouettes"
16725msgstr "使用輪廓"
16726
16727#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
16728msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
16729msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方"
16730
16731#: resources/views/register-page.phtml:89
16732msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16733msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。"
16734
16735#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
16736msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
16737msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。"
16738
16739#: resources/views/admin/changes-log.phtml:67
16740#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
16741#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
16742#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
16743msgid "User"
16744msgstr "用戶"
16745
16746#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:113
16747#: resources/views/admin/control-panel.phtml:459
16748#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
16749#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
16750#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
16751#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
16752msgid "User administration"
16753msgstr "用戶管理"
16754
16755#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:51
16756msgid "User didn’t verify within 7 days."
16757msgstr "在七天內沒有確認的用戶。"
16758
16759#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:53
16760msgid "User not verified by administrator."
16761msgstr "沒有被管理員確認的用戶。"
16762
16763#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
16764msgid "User verification"
16765msgstr "用戶驗証"
16766
16767# I18N: A configuration setting
16768#. I18N: A configuration setting
16769#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
16770#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
16771#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
16772#: resources/views/admin/users.phtml:20
16773#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
16774#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
16775#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
16776#: resources/views/login-page.phtml:34
16777#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
16778#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16779#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16780#: resources/views/register-page.phtml:58
16781#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
16782msgid "Username"
16783msgstr "用戶名"
16784
16785#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
16786#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
16787msgid "Username or email address"
16788msgstr "用戶名或電子郵件地址"
16789
16790#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
16791#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
16792#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
16793#: resources/views/register-page.phtml:63
16794msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16795msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。"
16796
16797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:425
16798#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
16799#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
16800msgid "Users"
16801msgstr "用戶"
16802
16803#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:32
16804msgid "User’s account has been inactive too long: "
16805msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: "
16806
16807# I18N: Name of a country or state
16808#. I18N: Name of a country or state
16809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16810msgid "Uzbekistan"
16811msgstr "烏茲別克斯坦"
16812
16813#. I18N: Location of an LDS church temple
16814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
16815msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16816msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華"
16817
16818# I18N: Name of a country or state
16819#. I18N: Name of a country or state
16820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16821msgid "Vanuatu"
16822msgstr "瓦努阿圖"
16823
16824#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16825#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
16826msgid "Various statistics charts."
16827msgstr "各種統計圖表。"
16828
16829# I18N: Name of a country or state
16830#. I18N: Name of a country or state
16831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16832msgid "Vatican City"
16833msgstr "梵蒂岡城"
16834
16835# I18N: a month in the French republican calendar
16836#. I18N: a month in the French republican calendar
16837#: app/Date/FrenchDate.php:135
16838msgctxt "GENITIVE"
16839msgid "Vendemiaire"
16840msgstr "第一月"
16841
16842# I18N: a month in the French republican calendar
16843#. I18N: a month in the French republican calendar
16844#: app/Date/FrenchDate.php:229
16845msgctxt "INSTRUMENTAL"
16846msgid "Vendemiaire"
16847msgstr "第一月"
16848
16849# I18N: a month in the French republican calendar
16850#. I18N: a month in the French republican calendar
16851#: app/Date/FrenchDate.php:182
16852msgctxt "LOCATIVE"
16853msgid "Vendemiaire"
16854msgstr "第一月"
16855
16856# I18N: a month in the French republican calendar
16857#. I18N: a month in the French republican calendar
16858#: app/Date/FrenchDate.php:87
16859msgctxt "NOMINATIVE"
16860msgid "Vendemiaire"
16861msgstr "第一月"
16862
16863# I18N: Name of a country or state
16864#. I18N: Name of a country or state
16865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16866msgid "Venezuela"
16867msgstr "委內瑞拉"
16868
16869# I18N: a month in the French republican calendar
16870#. I18N: a month in the French republican calendar
16871#: app/Date/FrenchDate.php:145
16872msgctxt "GENITIVE"
16873msgid "Ventose"
16874msgstr "第六月"
16875
16876# I18N: a month in the French republican calendar
16877#. I18N: a month in the French republican calendar
16878#: app/Date/FrenchDate.php:239
16879msgctxt "INSTRUMENTAL"
16880msgid "Ventose"
16881msgstr "第六月"
16882
16883# I18N: a month in the French republican calendar
16884#. I18N: a month in the French republican calendar
16885#: app/Date/FrenchDate.php:192
16886msgctxt "LOCATIVE"
16887msgid "Ventose"
16888msgstr "第六月"
16889
16890# I18N: a month in the French republican calendar
16891#. I18N: a month in the French republican calendar
16892#: app/Date/FrenchDate.php:97
16893msgctxt "NOMINATIVE"
16894msgid "Ventose"
16895msgstr "第六月"
16896
16897# I18N: Location of an LDS church temple
16898#. I18N: Location of an LDS church temple
16899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
16900msgid "Veracruz, Mexico"
16901msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥"
16902
16903#: resources/views/admin/users.phtml:28
16904msgid "Verified"
16905msgstr "驗証"
16906
16907# I18N: Location of an LDS church temple
16908#. I18N: Location of an LDS church temple
16909#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
16910msgid "Vernal, Utah, United States"
16911msgstr "韋納爾,猶他州"
16912
16913# I18N: gedcom tag VERS
16914#. I18N: gedcom tag VERS
16915#: app/GedcomTag.php:1035
16916msgid "Version"
16917msgstr "版本"
16918
16919# I18N: Type of media object
16920#. I18N: Type of media object
16921#: app/GedcomTag.php:1578
16922msgid "Video"
16923msgstr "錄像"
16924
16925# I18N: Name of a country or state
16926#. I18N: Name of a country or state
16927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16928msgid "Vietnam"
16929msgstr "越南"
16930
16931#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:989
16932msgid "View"
16933msgstr "顯示"
16934
16935#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16936#, php-format
16937msgid "View table of events occurring in %s"
16938msgstr "查看 %s 中發送的事件表"
16939
16940#: resources/views/calendar-page.phtml:213
16941msgid "View this day"
16942msgstr "按天查看"
16943
16944#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:212
16945#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
16946#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
16947#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16948msgid "View this family"
16949msgstr "顯示家庭"
16950
16951#: resources/views/calendar-page.phtml:217
16952msgid "View this month"
16953msgstr "按月查看"
16954
16955#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16956msgid "View this year"
16957msgstr "按年查看"
16958
16959# I18N: Location of an LDS church temple
16960#. I18N: Location of an LDS church temple
16961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
16962msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16963msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥"
16964
16965# I18N: A configuration setting
16966#. I18N: A configuration setting
16967#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
16968#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
16969msgid "Visible online"
16970msgstr "在線可見"
16971
16972# I18N: A configuration setting
16973#. I18N: A configuration setting
16974#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
16975#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
16976msgid "Visible to other users when online"
16977msgstr "在線時對其他用戶可見"
16978
16979# I18N: Listbox entry; name of a role
16980#. I18N: Listbox entry; name of a role
16981#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
16982#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
16983#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
16984#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
16985#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
16986msgid "Visitor"
16987msgstr "訪客"
16988
16989# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16990#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16991#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16992#: resources/views/calendar-page.phtml:174
16993#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16994#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16995msgid "Vital records"
16996msgstr "關鍵記錄"
16997
16998# I18N: Name of a country or state
16999#. I18N: Name of a country or state
17000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
17001msgid "Wales"
17002msgstr "威爾士"
17003
17004# I18N: Name of a country or state
17005#. I18N: Name of a country or state
17006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
17007msgid "Wallis and Futuna"
17008msgstr "沃利斯和富圖納群島群島"
17009
17010#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
17011msgid "Ward"
17012msgstr "病友"
17013
17014#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
17015msgctxt "FEMALE"
17016msgid "Ward"
17017msgstr "女病友"
17018
17019#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
17020msgctxt "MALE"
17021msgid "Ward"
17022msgstr "男病友"
17023
17024# I18N: Location of an LDS church temple
17025#. I18N: Location of an LDS church temple
17026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
17027msgid "Washington, District of Columbia, United States"
17028msgstr "華盛頓特區"
17029
17030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:297
17031msgid "Watermarks"
17032msgstr "水印"
17033
17034# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17035#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
17037msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
17038msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。"
17039
17040#: resources/views/register-success-page.phtml:17
17041#, php-format
17042msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
17043msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。"
17044
17045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
17046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
17047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:169
17048msgid "Website"
17049msgstr "網站"
17050
17051#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
17052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
17053msgid "Website logs"
17054msgstr "網站日志"
17055
17056#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
17057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
17058msgid "Website preferences"
17059msgstr "網站首選項"
17060
17061# I18N: abbreviation for Wednesday
17062#. I18N: abbreviation for Wednesday
17063#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
17064#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
17065msgid "Wed"
17066msgstr "星期三"
17067
17068#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
17069msgid "Wednesday"
17070msgstr "星期三"
17071
17072# I18N: gedcom tag _WEIG
17073#. I18N: gedcom tag _WEIG
17074#: app/GedcomTag.php:1259
17075msgid "Weight"
17076msgstr "體重"
17077
17078# I18N: A %s is the user’s name
17079#. I18N: A %s is the user’s name
17080#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123
17081#, php-format
17082msgid "Welcome %s"
17083msgstr "%s 歡迎光臨"
17084
17085# I18N: A configuration setting
17086#. I18N: A configuration setting
17087#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
17088msgid "Welcome text on sign-in page"
17089msgstr "登入頁面上的歡迎信息"
17090
17091#: resources/views/login-page.phtml:21
17092msgid "Welcome to this genealogy website"
17093msgstr "歡迎訪問這個家譜網站"
17094
17095# I18N: Name of a country or state
17096#. I18N: Name of a country or state
17097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
17098msgid "Western Sahara"
17099msgstr "西撒哈拉"
17100
17101# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17102#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
17104msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
17105msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。"
17106
17107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
17108msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
17109msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。"
17110
17111# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17112#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
17114msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
17115msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。"
17116
17117#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
17118msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
17119msgstr ""
17120
17121# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17122#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
17124msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
17125msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。"
17126
17127#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
17128msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
17129msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。"
17130
17131#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
17132msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
17133msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。"
17134
17135# I18N: Label for a configuration option
17136#. I18N: Label for a configuration option
17137#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
17138msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
17139msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜"
17140
17141# I18N: A configuration setting
17142#. I18N: A configuration setting
17143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
17144msgid "Who can upload new media files"
17145msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件"
17146
17147# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17148#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17149#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
17150msgid "Who is online"
17151msgstr "在線用戶"
17152
17153#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
17154msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
17155msgstr ""
17156
17157#: resources/views/lists/families-table.phtml:170
17158msgid "Widow"
17159msgstr "寡婦"
17160
17161#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
17162msgid "Widower"
17163msgstr "鰥夫"
17164
17165# I18N: gedcom tag WIFE
17166#. I18N: gedcom tag WIFE
17167#: app/Functions/FunctionsPrint.php:394 app/GedcomTag.php:1038
17168#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:60
17169#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:21
17170#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
17171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
17172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
17173#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
17174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
17175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
17176#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
17177#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
17178#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
17179#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
17180msgid "Wife"
17181msgstr "妻子"
17182
17183#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
17184msgid "Wife’s age"
17185msgstr "妻子的年齡"
17186
17187#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
17188msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
17189msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓"
17190
17191#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
17192msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
17193msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替"
17194
17195# I18N: gedcom tag WILL
17196#. I18N: gedcom tag WILL
17197#: app/GedcomTag.php:1041
17198msgid "Will"
17199msgstr "遺書"
17200
17201# I18N: Location of an LDS church temple
17202#. I18N: Location of an LDS church temple
17203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
17204msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
17205msgstr "內布拉斯加"
17206
17207#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
17208#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
17209msgid "With sources"
17210msgstr "跟隨來源"
17211
17212#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
17213#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
17214msgid "Without sources"
17215msgstr "沒有來源"
17216
17217# I18N: gedcom tag _WITN
17218#. I18N: gedcom tag _WITN
17219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:1262
17220msgid "Witness"
17221msgstr "見証"
17222
17223# I18N: In the paternal surname tradition, ...
17224# I18N: In the Polish surname tradition, ...
17225# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17226#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
17227#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
17228#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17229#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
17230#: app/SurnameTradition.php:111
17231msgid "Wives take their husband’s surname."
17232msgstr "妻子隨丈夫的姓。"
17233
17234#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:143
17235#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
17236#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
17237#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
17238msgid "World"
17239msgstr "世界"
17240
17241#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
17242#: app/GedcomTag.php:1268 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
17243msgid "Yahrzeit"
17244msgstr "先人忌日"
17245
17246# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17247#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17248#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
17249msgid "Yahrzeiten"
17250msgstr "忌日"
17251
17252#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:73
17253msgid "Year"
17254msgstr "年"
17255
17256#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
17257#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
17258msgid "Year:"
17259msgstr "年:"
17260
17261# I18N: Name of a country or state
17262#. I18N: Name of a country or state
17263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
17264msgid "Yemen"
17265msgstr "也門"
17266
17267#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:310
17268msgid "Yes"
17269msgstr "是"
17270
17271# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17272#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17273#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
17274#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
17275#, php-format
17276msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
17277msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。"
17278
17279#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
17280#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
17281msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
17282msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。"
17283
17284#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
17285#, php-format
17286msgid "You are signed in as %s."
17287msgstr "你是以 %s 身份登入。"
17288
17289#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
17290msgid "You can apply for an account using the link below."
17291msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。"
17292
17293# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17294# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
17295#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17296#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
17297msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
17298msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。"
17299
17300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
17301#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
17302msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
17303msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。"
17304
17305# I18N: %s is a URL
17306#. I18N: %s is a URL
17307#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
17308#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
17309#, php-format
17310msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
17311msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。"
17312
17313#. I18N: Description of a “Data fix” module
17314#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
17315msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
17316msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。"
17317
17318#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
17319msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
17320msgstr ""
17321
17322#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
17323msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
17324msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。"
17325
17326#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
17327msgid "You can renumber this family tree."
17328msgstr "您可以重新編排這個家譜。"
17329
17330# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17331#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17332#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:162
17333msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
17334msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。"
17335
17336#. I18N: Description of a “Data fix” module
17337#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
17338msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
17339msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。"
17340
17341#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
17342msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
17343msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。"
17344
17345#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
17346#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
17347msgid "You do not have permission to view this page."
17348msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。"
17349
17350#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
17351msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
17352msgstr "你已經成功申請為註冊會員。"
17353
17354#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
17355msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
17356msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?"
17357
17358#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
17359msgid "You have signed out."
17360msgstr "您已登出。"
17361
17362#: resources/views/modules/faq/config.phtml:16
17363msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
17364msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。"
17365
17366#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:376
17367msgid "You must enter all the administrator account fields."
17368msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。"
17369
17370#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
17371msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
17372msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。"
17373
17374#: app/Module/ChartsBlockModule.php:189
17375msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
17376msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型"
17377
17378#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
17379msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
17380msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。"
17381
17382#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
17383msgid "You need to be a family member to access this website."
17384msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。"
17385
17386#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
17387msgid "You need to be an authorized user to access this website."
17388msgstr "必須經過管理員批准后才可以訪問網站。"
17389
17390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:237
17391#: resources/views/admin/trees.phtml:48
17392msgid "You need to create a family tree."
17393msgstr "您需要創建一個家譜。"
17394
17395#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
17396#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
17397msgid "You need to review the account details."
17398msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。"
17399
17400#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
17401msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
17402msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。"
17403
17404#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
17405#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
17406msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
17407msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:"
17408
17409#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:283
17410msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
17411msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。"
17412
17413# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17414#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17415#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
17416#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
17417#, php-format
17418msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
17419msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。"
17420
17421#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
17422msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
17423msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。"
17424
17425#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
17426#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
17427msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
17428msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。"
17429
17430#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
17431msgid "You will use this to sign in to webtrees."
17432msgstr "您將使用此登入到網站。"
17433
17434#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
17435msgid "Youngest father"
17436msgstr "最年輕父親"
17437
17438#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
17439msgid "Youngest female"
17440msgstr "最年輕女性"
17441
17442#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
17443msgid "Youngest male"
17444msgstr "最年輕男性"
17445
17446#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
17447msgid "Youngest mother"
17448msgstr "最年輕母親"
17449
17450#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
17451msgid "Your clippings cart is empty."
17452msgstr "您的收集箱是空的。"
17453
17454#: resources/views/contact-page.phtml:28
17455#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
17456msgid "Your name"
17457msgstr "你的名字"
17458
17459#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
17460msgid "Your password has been updated."
17461msgstr "您的密碼已被更新。"
17462
17463#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:149
17464#, php-format
17465msgid "Your registration at %s"
17466msgstr "您在 %s 的註冊"
17467
17468#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
17469msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
17470msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。"
17471
17472#: app/Services/ServerCheckService.php:198
17473#, php-format
17474msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
17475msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。"
17476
17477# I18N: Name of a country or state
17478#. I18N: Name of a country or state
17479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
17480msgid "Zambia"
17481msgstr "贊比亞"
17482
17483# I18N: Name of a country or state
17484#. I18N: Name of a country or state
17485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
17486msgid "Zimbabwe"
17487msgstr "津巴布韋"
17488
17489#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
17490msgid "Zoom"
17491msgstr "放大"
17492
17493#: resources/views/admin/location-edit.phtml:150
17494#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
17495#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
17496#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
17497#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
17498msgid "Zoom in"
17499msgstr "放大"
17500
17501#: resources/views/admin/location-edit.phtml:151
17502#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
17503#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
17504#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
17505#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
17506msgid "Zoom out"
17507msgstr "縮小"
17508
17509# I18N: Gedcom ABT dates
17510#. I18N: Gedcom ABT dates
17511#: app/Date.php:344
17512#, php-format
17513msgid "about %s"
17514msgstr "關于 %s"
17515
17516# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17517#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17518#: resources/views/family-page.phtml:23
17519#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
17520#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
17521#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21
17522#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21
17523msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
17524msgid "accept"
17525msgstr "接受"
17526
17527# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17528#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17529#: resources/views/family-page.phtml:17
17530#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
17531#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
17532#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15
17533#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15
17534msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
17535msgid "accept"
17536msgstr "接受"
17537
17538# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17539#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17540#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
17541msgid "accepted"
17542msgstr "接受"
17543
17544# I18N: A button label.
17545#. I18N: A button label.
17546#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
17547#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
17548#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:48
17549#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
17550#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
17551#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
17552#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
17553msgid "add"
17554msgstr "添加"
17555
17556# I18N: A button label.
17557#. I18N: A button label.
17558#: resources/views/admin/locations.phtml:148
17559msgid "add place"
17560msgstr "添加地點"
17561
17562# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17563#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17564#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
17565msgid "adopted name"
17566msgstr "過繼/收養後姓名"
17567
17568# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17569#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17570#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
17571msgctxt "FEMALE"
17572msgid "adopted name"
17573msgstr "過繼/收養後姓名"
17574
17575# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17576#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17577#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
17578msgctxt "MALE"
17579msgid "adopted name"
17580msgstr "過繼/收養後姓名"
17581
17582#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
17583msgid "adoption"
17584msgstr "過繼/收養儿女"
17585
17586# I18N: Gedcom AFT dates
17587#. I18N: Gedcom AFT dates
17588#: app/Date.php:364
17589#, php-format
17590msgid "after %s"
17591msgstr "在 %s 之後"
17592
17593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
17594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
17595#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
17596msgid "age"
17597msgstr "年齡"
17598
17599# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17600#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17601#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
17602msgid "also known as"
17603msgstr "也被稱為"
17604
17605# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17606#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17607#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
17608msgctxt "FEMALE"
17609msgid "also known as"
17610msgstr "也被稱為"
17611
17612# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17613#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17614#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
17615msgctxt "MALE"
17616msgid "also known as"
17617msgstr "也被稱為"
17618
17619#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
17620msgid "always"
17621msgstr "總是"
17622
17623#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
17624#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97
17625#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
17626#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
17627#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:393
17628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
17629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
17630#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
17631#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
17632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
17633#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
17634msgid "and"
17635msgstr "並且"
17636
17637#: app/Functions/Functions.php:1052
17638msgctxt "father’s brother’s wife"
17639msgid "aunt"
17640msgstr "嬸嬸"
17641
17642#: app/Functions/Functions.php:810
17643msgctxt "father’s sister"
17644msgid "aunt"
17645msgstr "姑媽"
17646
17647#: app/Functions/Functions.php:1132
17648msgctxt "mother’s brother’s wife"
17649msgid "aunt"
17650msgstr "舅媽"
17651
17652#: app/Functions/Functions.php:848
17653msgctxt "mother’s sister"
17654msgid "aunt"
17655msgstr "姨媽"
17656
17657#: app/Functions/Functions.php:1184
17658msgctxt "parent’s brother’s wife"
17659msgid "aunt"
17660msgstr "姑媽"
17661
17662#: app/Functions/Functions.php:866
17663msgctxt "parent’s sister"
17664msgid "aunt"
17665msgstr "姑媽"
17666
17667#: app/Functions/Functions.php:808
17668msgctxt "father’s sibling"
17669msgid "aunt/uncle"
17670msgstr "姑媽/叔叔"
17671
17672#: app/Functions/Functions.php:846
17673msgctxt "mother’s sibling"
17674msgid "aunt/uncle"
17675msgstr "姨媽/舅舅"
17676
17677#: app/Functions/Functions.php:864
17678msgctxt "parent’s sibling"
17679msgid "aunt/uncle"
17680msgstr "姑媽/叔叔"
17681
17682#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
17683msgid "back to top"
17684msgstr "返回頁首"
17685
17686# I18N: Gedcom BEF dates
17687#. I18N: Gedcom BEF dates
17688#: app/Date.php:360
17689#, php-format
17690msgid "before %s"
17691msgstr "在 %s 之前"
17692
17693# I18N: Gedcom BET-AND dates
17694#. I18N: Gedcom BET-AND dates
17695#: app/Date.php:376
17696#, php-format
17697msgid "between %s and %s"
17698msgstr "在 %s 和 %s 間"
17699
17700#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
17701msgid "birth"
17702msgstr "出生"
17703
17704# I18N: The name given to an individual at their birth
17705#. I18N: The name given to an individual at their birth
17706#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
17707msgid "birth name"
17708msgstr "出生名"
17709
17710# I18N: The name given to an individual at their birth
17711#. I18N: The name given to an individual at their birth
17712#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
17713msgctxt "FEMALE"
17714msgid "birth name"
17715msgstr "出生名"
17716
17717# I18N: The name given to an individual at their birth
17718#. I18N: The name given to an individual at their birth
17719#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
17720msgctxt "MALE"
17721msgid "birth name"
17722msgstr "出生名"
17723
17724# I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17725#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111
17727#, php-format
17728msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17729msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的"
17730
17731#: app/Functions/Functions.php:722
17732msgid "brother"
17733msgstr "兄弟"
17734
17735#: app/Functions/Functions.php:990
17736msgctxt "brother’s wife’s brother"
17737msgid "brother-in-law"
17738msgstr "哥哥"
17739
17740#: app/Functions/Functions.php:816
17741msgctxt "husband’s brother"
17742msgid "brother-in-law"
17743msgstr "大伯子/小叔子"
17744
17745#: app/Functions/Functions.php:1106
17746msgctxt "husband’s sister’s husband"
17747msgid "brother-in-law"
17748msgstr "姐夫"
17749
17750#: app/Functions/Functions.php:884
17751msgctxt "sister’s husband"
17752msgid "brother-in-law"
17753msgstr "妹夫"
17754
17755#: app/Functions/Functions.php:1290
17756msgctxt "sister’s husband’s brother"
17757msgid "brother-in-law"
17758msgstr "姻兄/姻弟"
17759
17760#: app/Functions/Functions.php:896
17761msgctxt "spouse’s brother"
17762msgid "brother-in-law"
17763msgstr "哥哥"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:914
17766msgctxt "wife’s brother"
17767msgid "brother-in-law"
17768msgstr "舅子"
17769
17770#: app/Functions/Functions.php:1346
17771msgctxt "wife’s sister’s husband"
17772msgid "brother-in-law"
17773msgstr "姨夫"
17774
17775#: app/Functions/Functions.php:992
17776msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17777msgid "brother/sister-in-law"
17778msgstr "哥弟/姐妹"
17779
17780#: app/Functions/Functions.php:826
17781msgctxt "husband’s sibling"
17782msgid "brother/sister-in-law"
17783msgstr "哥哥/妹妹"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:878
17786msgctxt "sibling’s spouse"
17787msgid "brother/sister-in-law"
17788msgstr "哥哥/嫂子"
17789
17790#: app/Functions/Functions.php:1292
17791msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17792msgid "brother/sister-in-law"
17793msgstr "兄弟/姐妹"
17794
17795#: app/Functions/Functions.php:912
17796msgctxt "spouse’s sibling"
17797msgid "brother/sister-in-law"
17798msgstr "哥哥/嫂嫂"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:924
17801msgctxt "wife’s sibling"
17802msgid "brother/sister-in-law"
17803msgstr "舅子/姨子"
17804
17805# I18N: An option in a list-box
17806#. I18N: An option in a list-box
17807#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243
17808msgid "bullet list"
17809msgstr "項目符號列表"
17810
17811#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
17812msgid "burial"
17813msgstr "下葬"
17814
17815#: app/GedcomTag.php:1223
17816msgid "by"
17817msgstr "由"
17818
17819# I18N: Gedcom CAL dates
17820#. I18N: Gedcom CAL dates
17821#: app/Date.php:348
17822#, php-format
17823msgid "calculated %s"
17824msgstr "計算出 %s"
17825
17826# I18N: A button label.
17827#. I18N: A button label.
17828#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:38
17829#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
17830#: resources/views/admin/components.phtml:163
17831#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
17832#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
17833#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:84
17834#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
17835#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
17836#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
17837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
17838#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17839#: resources/views/contact-page.phtml:68
17840#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
17841#: resources/views/edit/add-fact.phtml:93
17842#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:84
17843#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:135
17844#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:45
17845#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:35
17846#: resources/views/edit/new-individual.phtml:340
17847#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
17848#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
17849#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
17850#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92
17851#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37
17852#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:47
17853#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
17854#: resources/views/message-page.phtml:59
17855#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
17856#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
17857#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
17858#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
17859#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
17860#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
17861#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
17862#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
17863#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:66
17864#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
17865msgid "cancel"
17866msgstr "取消"
17867
17868#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330
17869msgid "census added"
17870msgstr "人口普查增加"
17871
17872# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17873#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17874#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
17875msgid "change of name"
17876msgstr "更改後的姓名"
17877
17878# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17879#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17880#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
17881msgctxt "FEMALE"
17882msgid "change of name"
17883msgstr "更改後的姓名"
17884
17885# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17886#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17887#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
17888msgctxt "MALE"
17889msgid "change of name"
17890msgstr "更改後的姓名"
17891
17892#: app/Functions/Functions.php:701
17893msgid "child"
17894msgstr "孩子"
17895
17896#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
17897#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17898#: resources/views/layouts/default.phtml:132
17899#: resources/views/layouts/default.phtml:167
17900#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
17901#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17902#: resources/views/modals/header.phtml:11
17903#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
17904msgid "close"
17905msgstr "關閉"
17906
17907# I18N: Name of a theme.
17908#. I18N: Name of a theme.
17909#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17910msgid "clouds"
17911msgstr "云彩"
17912
17913# I18N: Name of a theme.
17914#. I18N: Name of a theme.
17915#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17916msgid "colors"
17917msgstr "顔色"
17918
17919# I18N: An option in a list-box
17920#. I18N: An option in a list-box
17921#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
17922msgid "compact list"
17923msgstr "緊湊列表"
17924
17925# I18N: A button label.
17926#. I18N: A button label.
17927#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:394
17928#: resources/views/admin/import-progress.phtml:32
17929#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:80
17930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:110
17931#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
17932#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
17933#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
17934#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
17935#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
17936#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
17937#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
17938#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
17939#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
17940#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
17941#: resources/views/password-request-page.phtml:34
17942#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17943#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
17944#: resources/views/register-page.phtml:99
17945#: resources/views/report-select-page.phtml:32
17946msgid "continue"
17947msgstr "繼續"
17948
17949# I18N: A button label.
17950#. I18N: A button label.
17951#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
17952msgid "create"
17953msgstr "創建"
17954
17955#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
17956msgid "date periods"
17957msgstr "日期時間"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:699
17960msgid "daughter"
17961msgstr "女儿"
17962
17963#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17964msgid "daughter of"
17965msgstr "女儿"
17966
17967#: app/Functions/Functions.php:786
17968msgctxt "child’s wife"
17969msgid "daughter-in-law"
17970msgstr "儿媳"
17971
17972#: app/Functions/Functions.php:894
17973msgctxt "son’s wife"
17974msgid "daughter-in-law"
17975msgstr "儿媳"
17976
17977#: app/Functions/Functions.php:1338
17978msgctxt "son’s wife’s father"
17979msgid "daughter-in-law’s father"
17980msgstr "親家公"
17981
17982#: app/Functions/Functions.php:1340
17983msgctxt "son’s wife’s mother"
17984msgid "daughter-in-law’s mother"
17985msgstr "親家母"
17986
17987#: app/Functions/Functions.php:1342
17988msgctxt "son’s wife’s parent"
17989msgid "daughter-in-law’s parent"
17990msgstr "親家"
17991
17992#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
17993msgid "death"
17994msgstr "去世"
17995
17996#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
17997#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64
17998msgid "degrees"
17999msgstr "度數"
18000
18001# I18N: A button label.
18002#. I18N: A button label.
18003#: resources/views/admin/changes-log.phtml:97
18004#: resources/views/admin/locations.phtml:132
18005#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
18006#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
18007#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
18008msgid "delete"
18009msgstr "刪除"
18010
18011#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
18012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
18013msgctxt "FEMALE"
18014msgid "died"
18015msgstr "去世"
18016
18017#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
18018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
18019msgctxt "MALE"
18020msgid "died"
18021msgstr "去世"
18022
18023#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
18024#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
18025msgid "down"
18026msgstr "長輩在下"
18027
18028# I18N: A button label.
18029#. I18N: A button label.
18030#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
18031#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
18032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
18033#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
18034#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
18035msgid "download"
18036msgstr "下載"
18037
18038#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
18039msgid "d’Aboville number"
18040msgstr "書號"
18041
18042#: resources/views/admin/components.phtml:133
18043#: resources/views/family-page-menu.phtml:17
18044#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
18045#: resources/views/individual-page-menu.phtml:19
18046#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
18047#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
18048#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
18049#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
18050#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
18051msgid "edit"
18052msgstr "編輯"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:481
18055msgid "eighth cousin"
18056msgstr "第八代堂(表)兄(妹)"
18057
18058#: app/Functions/Functions.php:445
18059msgctxt "FEMALE"
18060msgid "eighth cousin"
18061msgstr "第八代表兄(妹)"
18062
18063# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18064#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18065#: app/Functions/Functions.php:400
18066msgctxt "MALE"
18067msgid "eighth cousin"
18068msgstr "第八代堂兄(妹)"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:717
18071msgid "elder brother"
18072msgstr "兄"
18073
18074#: app/Functions/Functions.php:759
18075msgid "elder sibling"
18076msgstr "年長的兄弟姐妹"
18077
18078#: app/Functions/Functions.php:738
18079msgid "elder sister"
18080msgstr "姐姐"
18081
18082#: app/Functions/Functions.php:487
18083msgid "eleventh cousin"
18084msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)"
18085
18086#: app/Functions/Functions.php:451
18087msgctxt "FEMALE"
18088msgid "eleventh cousin"
18089msgstr "第十一代表兄(妹)"
18090
18091# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18092#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18093#: app/Functions/Functions.php:409
18094msgctxt "MALE"
18095msgid "eleventh cousin"
18096msgstr "第十一代堂兄(妹)"
18097
18098# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18099#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18100#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
18101msgid "estate name"
18102msgstr "居住時的姓名"
18103
18104# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18105#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18106#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
18107msgctxt "FEMALE"
18108msgid "estate name"
18109msgstr "居住時的姓名"
18110
18111# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18112#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18113#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
18114msgctxt "MALE"
18115msgid "estate name"
18116msgstr "居住時的姓名"
18117
18118# I18N: Gedcom EST dates
18119#. I18N: Gedcom EST dates
18120#: app/Date.php:352
18121#, php-format
18122msgid "estimated %s"
18123msgstr "估計 %s"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:636
18126msgid "ex-husband"
18127msgstr "前夫"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:683
18130msgid "ex-spouse"
18131msgstr "前配偶"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:660
18134msgid "ex-wife"
18135msgstr "前妻"
18136
18137# I18N: A button label.
18138#. I18N: A button label.
18139#: resources/views/admin/locations.phtml:154
18140msgid "export file"
18141msgstr "導出文件"
18142
18143#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116
18144#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
18145msgid "facts"
18146msgstr "事實"
18147
18148#: app/Functions/Functions.php:622
18149msgid "father"
18150msgstr "父親"
18151
18152#: app/Functions/Functions.php:822
18153msgctxt "husband’s father"
18154msgid "father-in-law"
18155msgstr "公公"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:902
18158msgctxt "spouse’s father"
18159msgid "father-in-law"
18160msgstr "岳父"
18161
18162#: app/Functions/Functions.php:920
18163msgctxt "wife’s father"
18164msgid "father-in-law"
18165msgstr "岳父"
18166
18167#: app/Functions/Functions.php:640
18168msgid "fiancé"
18169msgstr ""
18170
18171#: app/Functions/Functions.php:687
18172msgid "fiancé(e)"
18173msgstr ""
18174
18175#: app/Functions/Functions.php:664
18176msgid "fiancée"
18177msgstr ""
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:495
18180msgid "fifteenth cousin"
18181msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:459
18184msgctxt "FEMALE"
18185msgid "fifteenth cousin"
18186msgstr "第十五代表兄(妹)"
18187
18188# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18189#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18190#: app/Functions/Functions.php:421
18191msgctxt "MALE"
18192msgid "fifteenth cousin"
18193msgstr "第十五代堂兄(妹)"
18194
18195# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18196#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18197#: app/Functions/Functions.php:574
18198#, php-format
18199msgid "fifth %s"
18200msgstr "第五 %s"
18201
18202# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18203#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18204#: app/Functions/Functions.php:552
18205#, php-format
18206msgctxt "FEMALE"
18207msgid "fifth %s"
18208msgstr "第五 %s"
18209
18210# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18211#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18212#: app/Functions/Functions.php:529
18213#, php-format
18214msgctxt "MALE"
18215msgid "fifth %s"
18216msgstr "第五 %s"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:475
18219msgid "fifth cousin"
18220msgstr "第五代堂(表)兄(妹)"
18221
18222#: app/Functions/Functions.php:439
18223msgctxt "FEMALE"
18224msgid "fifth cousin"
18225msgstr "第五代表兄(妹)"
18226
18227# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18228#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18229#: app/Functions/Functions.php:391
18230msgctxt "MALE"
18231msgid "fifth cousin"
18232msgstr "第五代堂兄(妹)"
18233
18234# I18N: A button label, first page
18235#. I18N: A button label, first page
18236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
18237#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
18238#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18239#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:24
18240msgid "first"
18241msgstr "第一"
18242
18243# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
18244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
18245msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18246msgid "first"
18247msgstr "第一"
18248
18249# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18250#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18251#: app/Functions/Functions.php:562
18252#, php-format
18253msgid "first %s"
18254msgstr "第一 %s"
18255
18256# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18257#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18258#: app/Functions/Functions.php:540
18259#, php-format
18260msgctxt "FEMALE"
18261msgid "first %s"
18262msgstr "第一 %s"
18263
18264# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18265#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18266#: app/Functions/Functions.php:517
18267#, php-format
18268msgctxt "MALE"
18269msgid "first %s"
18270msgstr "第一 %s"
18271
18272#: app/Functions/Functions.php:467
18273msgid "first cousin"
18274msgstr "堂(表)兄(妹)"
18275
18276#: app/Functions/Functions.php:431
18277msgctxt "FEMALE"
18278msgid "first cousin"
18279msgstr "表兄(妹)"
18280
18281# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18282#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18283#: app/Functions/Functions.php:379
18284msgctxt "MALE"
18285msgid "first cousin"
18286msgstr "堂兄(妹)"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:1046
18289msgctxt "father’s brother’s child"
18290msgid "first cousin"
18291msgstr "堂兄弟姐妹"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:1048
18294msgctxt "father’s brother’s daughter"
18295msgid "first cousin"
18296msgstr "堂姐妹"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1050
18299msgctxt "father’s brother’s son"
18300msgid "first cousin"
18301msgstr "堂兄弟"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1090
18304msgctxt "father’s sister’s child"
18305msgid "first cousin"
18306msgstr "表兄妹"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1092
18309msgctxt "father’s sister’s daughter"
18310msgid "first cousin"
18311msgstr "表妹"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:1096
18314msgctxt "father’s sister’s son"
18315msgid "first cousin"
18316msgstr "表兄弟"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:1126
18319msgctxt "mother’s brother’s child"
18320msgid "first cousin"
18321msgstr "表兄妹"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:1128
18324msgctxt "mother’s brother’s daughter"
18325msgid "first cousin"
18326msgstr "表姐妹"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:1130
18329msgctxt "mother’s brother’s son"
18330msgid "first cousin"
18331msgstr "表兄弟"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:1176
18334msgctxt "mother’s sister’s child"
18335msgid "first cousin"
18336msgstr "姨兄妹"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1178
18339msgctxt "mother’s sister’s daughter"
18340msgid "first cousin"
18341msgstr "姨姐妹"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1182
18344msgctxt "mother’s sister’s son"
18345msgid "first cousin"
18346msgstr "姨兄弟"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1426
18349msgctxt "father’s father’s brother’s child"
18350msgid "first cousin once removed ascending"
18351msgstr "叔伯/姑媽"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:1422
18354msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
18355msgid "first cousin once removed ascending"
18356msgstr "姑媽"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:1424
18359msgctxt "father’s father’s brother’s son"
18360msgid "first cousin once removed ascending"
18361msgstr "叔伯"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:1432
18364msgctxt "father’s father’s sister’s child"
18365msgid "first cousin once removed ascending"
18366msgstr "表叔/表姑"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:1428
18369msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
18370msgid "first cousin once removed ascending"
18371msgstr "表姑"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:1430
18374msgctxt "father’s father’s sister’s son"
18375msgid "first cousin once removed ascending"
18376msgstr "表叔"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1438
18379msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
18380msgid "first cousin once removed ascending"
18381msgstr "表叔/表姑"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:1434
18384msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
18385msgid "first cousin once removed ascending"
18386msgstr "表姑"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:1436
18389msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
18390msgid "first cousin once removed ascending"
18391msgstr "表叔"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:1444
18394msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
18395msgid "first cousin once removed ascending"
18396msgstr "姨叔/姨姑"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:1440
18399msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
18400msgid "first cousin once removed ascending"
18401msgstr "姨姑"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:1442
18404msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
18405msgid "first cousin once removed ascending"
18406msgstr "姨叔"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:1450
18409msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
18410msgid "first cousin once removed ascending"
18411msgstr "舅舅"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:1446
18414msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
18415msgid "first cousin once removed ascending"
18416msgstr "姨媽"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1448
18419msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
18420msgid "first cousin once removed ascending"
18421msgstr "舅舅"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1456
18424msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
18425msgid "first cousin once removed ascending"
18426msgstr "表舅/表姨"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:1452
18429msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
18430msgid "first cousin once removed ascending"
18431msgstr "表姨"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:1454
18434msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
18435msgid "first cousin once removed ascending"
18436msgstr "表舅"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:1462
18439msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
18440msgid "first cousin once removed ascending"
18441msgstr "表叔/表姑"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:1458
18444msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
18445msgid "first cousin once removed ascending"
18446msgstr "表姑"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:1460
18449msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
18450msgid "first cousin once removed ascending"
18451msgstr "表叔"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:1468
18454msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
18455msgid "first cousin once removed ascending"
18456msgstr "姨叔/姨姑"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:1464
18459msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
18460msgid "first cousin once removed ascending"
18461msgstr "姨姑"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:1466
18464msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
18465msgid "first cousin once removed ascending"
18466msgstr "姨叔"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:493
18469msgid "fourteenth cousin"
18470msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)"
18471
18472#: app/Functions/Functions.php:457
18473msgctxt "FEMALE"
18474msgid "fourteenth cousin"
18475msgstr "第十四代表兄(妹)"
18476
18477# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18478#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18479#: app/Functions/Functions.php:418
18480msgctxt "MALE"
18481msgid "fourteenth cousin"
18482msgstr "第十四代堂兄(妹)"
18483
18484# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18485#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18486#: app/Functions/Functions.php:571
18487#, php-format
18488msgid "fourth %s"
18489msgstr "第四 %s"
18490
18491# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18492#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18493#: app/Functions/Functions.php:549
18494#, php-format
18495msgctxt "FEMALE"
18496msgid "fourth %s"
18497msgstr "第四 %s"
18498
18499# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18500#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18501#: app/Functions/Functions.php:526
18502#, php-format
18503msgctxt "MALE"
18504msgid "fourth %s"
18505msgstr "第四 %s"
18506
18507#: app/Functions/Functions.php:473
18508msgid "fourth cousin"
18509msgstr "第四代堂(表)兄(妹)"
18510
18511#: app/Functions/Functions.php:437
18512msgctxt "FEMALE"
18513msgid "fourth cousin"
18514msgstr "第四代表兄(妹)"
18515
18516# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18517#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18518#: app/Functions/Functions.php:388
18519msgctxt "MALE"
18520msgid "fourth cousin"
18521msgstr "第四代堂兄(妹)"
18522
18523# I18N: from 1700 interval 50 years
18524#. I18N: from 1700 interval 50 years
18525#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
18526#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97
18527#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100
18528#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103
18529#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106
18530#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:109
18531#, php-format
18532msgid "from %1$s interval %2$s year"
18533msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18534msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年"
18535
18536# I18N: Gedcom FROM dates
18537#. I18N: Gedcom FROM dates
18538#: app/Date.php:368
18539#, php-format
18540msgid "from %s"
18541msgstr "從 %s"
18542
18543# I18N: Gedcom FROM-TO dates
18544#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
18545#: app/Date.php:380
18546#, php-format
18547msgid "from %s to %s"
18548msgstr "從 %s 到 %s"
18549
18550# I18N: layout option for the fan chart
18551#. I18N: layout option for the fan chart
18552#: app/Module/FanChartModule.php:587
18553msgid "full circle"
18554msgstr "整圈"
18555
18556#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
18557msgid "gender"
18558msgstr "性別"
18559
18560# I18N: A button label.
18561#. I18N: A button label.
18562#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
18563msgid "go to new individual"
18564msgstr "到新的個體"
18565
18566#: app/Functions/Functions.php:776
18567msgctxt "child’s child"
18568msgid "grandchild"
18569msgstr "孫子"
18570
18571#: app/Functions/Functions.php:788
18572msgctxt "daughter’s child"
18573msgid "grandchild"
18574msgstr "外孫子"
18575
18576#: app/Functions/Functions.php:888
18577msgctxt "son’s child"
18578msgid "grandchild"
18579msgstr "孫子"
18580
18581#: app/Functions/Functions.php:778
18582msgctxt "child’s daughter"
18583msgid "granddaughter"
18584msgstr "孫女"
18585
18586#: app/Functions/Functions.php:790
18587msgctxt "daughter’s daughter"
18588msgid "granddaughter"
18589msgstr "外孫女"
18590
18591#: app/Functions/Functions.php:890
18592msgctxt "son’s daughter"
18593msgid "granddaughter"
18594msgstr "孫女"
18595
18596#: app/Functions/Functions.php:1006
18597msgctxt "child’s daughter’s husband"
18598msgid "granddaughter’s husband"
18599msgstr "孫女婿"
18600
18601#: app/Functions/Functions.php:1028
18602msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
18603msgid "granddaughter’s husband"
18604msgstr "外孫女婿"
18605
18606#: app/Functions/Functions.php:1326
18607msgctxt "son’s daughter’s husband"
18608msgid "granddaughter’s husband"
18609msgstr "孫女婿"
18610
18611#: app/Functions/Functions.php:858
18612msgctxt "parent’s father"
18613msgid "grandfather"
18614msgstr "爺爺"
18615
18616#: app/Functions/Functions.php:860
18617msgctxt "parent’s mother"
18618msgid "grandmother"
18619msgstr "奶奶"
18620
18621#: app/Functions/Functions.php:862
18622msgctxt "parent’s parent"
18623msgid "grandparent"
18624msgstr "祖父母"
18625
18626#: app/Functions/Functions.php:782
18627msgctxt "child’s son"
18628msgid "grandson"
18629msgstr "孫子"
18630
18631#: app/Functions/Functions.php:794
18632msgctxt "daughter’s son"
18633msgid "grandson"
18634msgstr "外孫子"
18635
18636#: app/Functions/Functions.php:892
18637msgctxt "son’s son"
18638msgid "grandson"
18639msgstr "孫子"
18640
18641#: app/Functions/Functions.php:1016
18642msgctxt "child’s son’s wife"
18643msgid "grandson’s wife"
18644msgstr "孫媳"
18645
18646#: app/Functions/Functions.php:1044
18647msgctxt "daughter’s son’s wife"
18648msgid "grandson’s wife"
18649msgstr "外孫媳"
18650
18651#: app/Functions/Functions.php:1336
18652msgctxt "son’s son’s wife"
18653msgid "grandson’s wife"
18654msgstr "孫媳"
18655
18656#: app/Functions/Functions.php:1712 app/Functions/Functions.php:1731
18657#: app/Functions/Functions.php:1743 app/Functions/Functions.php:1754
18658#: app/Functions/Functions.php:1770
18659#, php-format
18660msgid "great ×%s aunt"
18661msgstr "第%s代阿姨"
18662
18663#: app/Functions/Functions.php:1715 app/Functions/Functions.php:1734
18664#: app/Functions/Functions.php:1746 app/Functions/Functions.php:1757
18665#: app/Functions/Functions.php:1773
18666#, php-format
18667msgid "great ×%s aunt/uncle"
18668msgstr "第%s代阿姨/叔叔"
18669
18670# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18671#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18672#: app/Functions/Functions.php:2265 app/Functions/Functions.php:2275
18673#: app/Functions/Functions.php:2296
18674#, php-format
18675msgid "great ×%s grandchild"
18676msgstr "第%s世的孫子"
18677
18678# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18679#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18680#: app/Functions/Functions.php:2262 app/Functions/Functions.php:2273
18681#: app/Functions/Functions.php:2292
18682#, php-format
18683msgid "great ×%s granddaughter"
18684msgstr "第%s世的孫女"
18685
18686# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18687#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18688#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
18689#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2149
18690#: app/Functions/Functions.php:2165
18691#, php-format
18692msgid "great ×%s grandfather"
18693msgstr "%s世祖"
18694
18695# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18696#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18697#: app/Functions/Functions.php:2114 app/Functions/Functions.php:2128
18698#: app/Functions/Functions.php:2140 app/Functions/Functions.php:2154
18699#: app/Functions/Functions.php:2170
18700#, php-format
18701msgid "great ×%s grandmother"
18702msgstr "%s世祖"
18703
18704# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18705#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18706#: app/Functions/Functions.php:2117 app/Functions/Functions.php:2131
18707#: app/Functions/Functions.php:2143 app/Functions/Functions.php:2158
18708#: app/Functions/Functions.php:2174
18709#, php-format
18710msgid "great ×%s grandparent"
18711msgstr "%s世祖"
18712
18713# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18714#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18715#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2270
18716#: app/Functions/Functions.php:2287
18717#, php-format
18718msgid "great ×%s grandson"
18719msgstr "第%s世孫子"
18720
18721# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18722#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18723#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
18724#: app/Functions/Functions.php:2021
18725#, php-format
18726msgid "great ×%s nephew"
18727msgstr "第%s世侄子"
18728
18729#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1967
18730#, php-format
18731msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18732msgid "great ×%s nephew"
18733msgstr "第%s世侄子"
18734
18735#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1970
18736#, php-format
18737msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18738msgid "great ×%s nephew"
18739msgstr "第%s世外甥子"
18740
18741#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1972
18742#, php-format
18743msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18744msgid "great ×%s nephew"
18745msgstr "第%s世侄子"
18746
18747#: app/Functions/Functions.php:2000 app/Functions/Functions.php:2012
18748#: app/Functions/Functions.php:2028
18749#, php-format
18750msgid "great ×%s nephew/niece"
18751msgstr "第%s世侄子/侄女"
18752
18753#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1984
18754#, php-format
18755msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18756msgid "great ×%s nephew/niece"
18757msgstr "第%s世侄子/侄女"
18758
18759#: app/Functions/Functions.php:1958 app/Functions/Functions.php:1987
18760#, php-format
18761msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18762msgid "great ×%s nephew/niece"
18763msgstr "第%s世外甥子/外甥女"
18764
18765#: app/Functions/Functions.php:1961 app/Functions/Functions.php:1989
18766#, php-format
18767msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18768msgid "great ×%s nephew/niece"
18769msgstr "第%s世侄子/侄女"
18770
18771#: app/Functions/Functions.php:1997 app/Functions/Functions.php:2009
18772#: app/Functions/Functions.php:2025
18773#, php-format
18774msgid "great ×%s niece"
18775msgstr "第%s世外甥女"
18776
18777#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1976
18778#, php-format
18779msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18780msgid "great ×%s niece"
18781msgstr "第%s世侄女"
18782
18783#: app/Functions/Functions.php:1947 app/Functions/Functions.php:1979
18784#, php-format
18785msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18786msgid "great ×%s niece"
18787msgstr "第%s世外甥女"
18788
18789#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1981
18790#, php-format
18791msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18792msgid "great ×%s niece"
18793msgstr "第%s世侄女"
18794
18795# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18796#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18797#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1739
18798#: app/Functions/Functions.php:1751 app/Functions/Functions.php:1766
18799#, php-format
18800msgid "great ×%s uncle"
18801msgstr "第%s代叔叔"
18802
18803#: app/Functions/Functions.php:1720
18804#, php-format
18805msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18806msgid "great ×%s uncle"
18807msgstr "第%s代叔叔"
18808
18809#: app/Functions/Functions.php:1724
18810#, php-format
18811msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18812msgid "great ×%s uncle"
18813msgstr "第%s代叔叔"
18814
18815#: app/Functions/Functions.php:1727
18816#, php-format
18817msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18818msgid "great ×%s uncle"
18819msgstr "第%s代叔叔"
18820
18821#: app/Functions/Functions.php:1638
18822msgid "great ×4 aunt"
18823msgstr "叔天祖母"
18824
18825#: app/Functions/Functions.php:1641
18826msgid "great ×4 aunt/uncle"
18827msgstr "叔天祖公/叔天祖母"
18828
18829#: app/Functions/Functions.php:2213
18830msgid "great ×4 grandchild"
18831msgstr "晜孫子"
18832
18833#: app/Functions/Functions.php:2210
18834msgid "great ×4 granddaughter"
18835msgstr "晜孫女"
18836
18837#: app/Functions/Functions.php:2060
18838msgid "great ×4 grandfather"
18839msgstr "烈祖"
18840
18841#: app/Functions/Functions.php:2064
18842msgid "great ×4 grandmother"
18843msgstr "烈祖母"
18844
18845#: app/Functions/Functions.php:2067
18846msgid "great ×4 grandparent"
18847msgstr "烈祖父母"
18848
18849#: app/Functions/Functions.php:2206
18850msgid "great ×4 grandson"
18851msgstr "晜孫"
18852
18853#: app/Functions/Functions.php:1855
18854msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18855msgid "great ×4 nephew"
18856msgstr "來侄孫子"
18857
18858#: app/Functions/Functions.php:1859
18859msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18860msgid "great ×4 nephew"
18861msgstr "來外甥孫子"
18862
18863#: app/Functions/Functions.php:1862
18864msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18865msgid "great ×4 nephew"
18866msgstr "來外侄孫子"
18867
18868#: app/Functions/Functions.php:1878
18869msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18870msgid "great ×4 nephew/niece"
18871msgstr "來侄孫子/孫女"
18872
18873#: app/Functions/Functions.php:1882
18874msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18875msgid "great ×4 nephew/niece"
18876msgstr "來外甥孫子/孫女"
18877
18878#: app/Functions/Functions.php:1885
18879msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18880msgid "great ×4 nephew/niece"
18881msgstr "來侄孫子/孫女"
18882
18883#: app/Functions/Functions.php:1867
18884msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18885msgid "great ×4 niece"
18886msgstr "來侄孫女"
18887
18888#: app/Functions/Functions.php:1871
18889msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18890msgid "great ×4 niece"
18891msgstr "來外甥孫女"
18892
18893#: app/Functions/Functions.php:1874
18894msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18895msgid "great ×4 niece"
18896msgstr "來侄孫女"
18897
18898#: app/Functions/Functions.php:1627
18899msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18900msgid "great ×4 uncle"
18901msgstr "叔伯天祖"
18902
18903#: app/Functions/Functions.php:1631
18904msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18905msgid "great ×4 uncle"
18906msgstr "舅天祖"
18907
18908#: app/Functions/Functions.php:1634
18909msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18910msgid "great ×4 uncle"
18911msgstr "叔叔伯天祖"
18912
18913#: app/Functions/Functions.php:1657
18914msgid "great ×5 aunt"
18915msgstr "叔烈祖母"
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:1660
18918msgid "great ×5 aunt/uncle"
18919msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母"
18920
18921#: app/Functions/Functions.php:2224
18922msgid "great ×5 grandchild"
18923msgstr "晜孫"
18924
18925#: app/Functions/Functions.php:2221
18926msgid "great ×5 granddaughter"
18927msgstr "晜孫女"
18928
18929#: app/Functions/Functions.php:2071
18930msgid "great ×5 grandfather"
18931msgstr "太祖父"
18932
18933#: app/Functions/Functions.php:2075
18934msgid "great ×5 grandmother"
18935msgstr "太祖母"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:2078
18938msgid "great ×5 grandparent"
18939msgstr "太祖父母"
18940
18941#: app/Functions/Functions.php:2217
18942msgid "great ×5 grandson"
18943msgstr "仍孫儿"
18944
18945#: app/Functions/Functions.php:1890
18946msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18947msgid "great ×5 nephew"
18948msgstr "晜侄孫子"
18949
18950#: app/Functions/Functions.php:1894
18951msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18952msgid "great ×5 nephew"
18953msgstr "晜外甥孫子"
18954
18955#: app/Functions/Functions.php:1897
18956msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18957msgid "great ×5 nephew"
18958msgstr "晜外甥孫子"
18959
18960#: app/Functions/Functions.php:1913
18961msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18962msgid "great ×5 nephew/niece"
18963msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
18964
18965#: app/Functions/Functions.php:1917
18966msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18967msgid "great ×5 nephew/niece"
18968msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女"
18969
18970#: app/Functions/Functions.php:1920
18971msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18972msgid "great ×5 nephew/niece"
18973msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
18974
18975#: app/Functions/Functions.php:1902
18976msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18977msgid "great ×5 niece"
18978msgstr "晜孫侄女"
18979
18980#: app/Functions/Functions.php:1906
18981msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18982msgid "great ×5 niece"
18983msgstr "晜外甥孫女"
18984
18985#: app/Functions/Functions.php:1909
18986msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18987msgid "great ×5 niece"
18988msgstr "晜侄孫女"
18989
18990#: app/Functions/Functions.php:1646
18991msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18992msgid "great ×5 uncle"
18993msgstr "叔伯烈祖"
18994
18995#: app/Functions/Functions.php:1650
18996msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18997msgid "great ×5 uncle"
18998msgstr "舅烈祖"
18999
19000#: app/Functions/Functions.php:1653
19001msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
19002msgid "great ×5 uncle"
19003msgstr "叔伯烈祖"
19004
19005#: app/Functions/Functions.php:1676
19006msgid "great ×6 aunt"
19007msgstr "叔伯太祖母"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:1679
19010msgid "great ×6 aunt/uncle"
19011msgstr "叔伯太祖公/太祖母"
19012
19013#: app/Functions/Functions.php:2235
19014msgid "great ×6 grandchild"
19015msgstr "云孫"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:2232
19018msgid "great ×6 granddaughter"
19019msgstr "云孫女"
19020
19021#: app/Functions/Functions.php:2082
19022msgid "great ×6 grandfather"
19023msgstr "遠祖父"
19024
19025#: app/Functions/Functions.php:2086
19026msgid "great ×6 grandmother"
19027msgstr "遠祖母"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:2089
19030msgid "great ×6 grandparent"
19031msgstr "遠祖父母"
19032
19033#: app/Functions/Functions.php:2228
19034msgid "great ×6 grandson"
19035msgstr "云孫儿"
19036
19037#: app/Functions/Functions.php:1665
19038msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
19039msgid "great ×6 uncle"
19040msgstr "叔伯太祖公"
19041
19042#: app/Functions/Functions.php:1669
19043msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
19044msgid "great ×6 uncle"
19045msgstr "舅太祖公"
19046
19047#: app/Functions/Functions.php:1672
19048msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
19049msgid "great ×6 uncle"
19050msgstr "叔太祖公"
19051
19052#: app/Functions/Functions.php:1695
19053msgid "great ×7 aunt"
19054msgstr "叔遠祖母"
19055
19056#: app/Functions/Functions.php:1698
19057msgid "great ×7 aunt/uncle"
19058msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母"
19059
19060#: app/Functions/Functions.php:2246
19061msgid "great ×7 grandchild"
19062msgstr "末末孫"
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:2243
19065msgid "great ×7 granddaughter"
19066msgstr "耳孫女"
19067
19068#: app/Functions/Functions.php:2093
19069msgid "great ×7 grandfather"
19070msgstr "鼻祖父"
19071
19072#: app/Functions/Functions.php:2097
19073msgid "great ×7 grandmother"
19074msgstr "鼻祖母"
19075
19076#: app/Functions/Functions.php:2100
19077msgid "great ×7 grandparent"
19078msgstr "鼻祖父母"
19079
19080#: app/Functions/Functions.php:2239
19081msgid "great ×7 grandson"
19082msgstr "耳孫儿"
19083
19084#: app/Functions/Functions.php:1684
19085msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
19086msgid "great ×7 uncle"
19087msgstr "叔伯遠祖公"
19088
19089#: app/Functions/Functions.php:1688
19090msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
19091msgid "great ×7 uncle"
19092msgstr "舅遠祖公"
19093
19094#: app/Functions/Functions.php:1691
19095msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
19096msgid "great ×7 uncle"
19097msgstr "叔伯遠祖公"
19098
19099#: app/Functions/Functions.php:1368
19100msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
19101msgid "great-aunt"
19102msgstr "祖母"
19103
19104#: app/Functions/Functions.php:1064
19105msgctxt "father’s father’s sister"
19106msgid "great-aunt"
19107msgstr "姑奶"
19108
19109#: app/Functions/Functions.php:1374
19110msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
19111msgid "great-aunt"
19112msgstr "舅奶"
19113
19114#: app/Functions/Functions.php:1076
19115msgctxt "father’s mother’s sister"
19116msgid "great-aunt"
19117msgstr "姨奶"
19118
19119#: app/Functions/Functions.php:1380
19120msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
19121msgid "great-aunt"
19122msgstr "叔伯祖母"
19123
19124#: app/Functions/Functions.php:1088
19125msgctxt "father’s parent’s sister"
19126msgid "great-aunt"
19127msgstr "姑奶"
19128
19129#: app/Functions/Functions.php:1386
19130msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
19131msgid "great-aunt"
19132msgstr "舅祖母"
19133
19134#: app/Functions/Functions.php:1144
19135msgctxt "mother’s father’s sister"
19136msgid "great-aunt"
19137msgstr "姑外婆"
19138
19139#: app/Functions/Functions.php:1392
19140msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
19141msgid "great-aunt"
19142msgstr "舅奶"
19143
19144#: app/Functions/Functions.php:1162
19145msgctxt "mother’s mother’s sister"
19146msgid "great-aunt"
19147msgstr "姨奶"
19148
19149#: app/Functions/Functions.php:1398
19150msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
19151msgid "great-aunt"
19152msgstr "外婆"
19153
19154#: app/Functions/Functions.php:1174
19155msgctxt "mother’s parent’s sister"
19156msgid "great-aunt"
19157msgstr "姑外婆"
19158
19159#: app/Functions/Functions.php:1404
19160msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
19161msgid "great-aunt"
19162msgstr "叔婆"
19163
19164#: app/Functions/Functions.php:1196
19165msgctxt "parent’s father’s sister"
19166msgid "great-aunt"
19167msgstr "姑奶"
19168
19169#: app/Functions/Functions.php:1410
19170msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
19171msgid "great-aunt"
19172msgstr "舅奶"
19173
19174#: app/Functions/Functions.php:1208
19175msgctxt "parent’s mother’s sister"
19176msgid "great-aunt"
19177msgstr "姨奶"
19178
19179#: app/Functions/Functions.php:1416
19180msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
19181msgid "great-aunt"
19182msgstr "叔婆"
19183
19184#: app/Functions/Functions.php:1220
19185msgctxt "parent’s parent’s sister"
19186msgid "great-aunt"
19187msgstr "姑奶"
19188
19189#: app/Functions/Functions.php:1062
19190msgctxt "father’s father’s sibling"
19191msgid "great-aunt/uncle"
19192msgstr "姑奶/叔公"
19193
19194#: app/Functions/Functions.php:1370
19195msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
19196msgid "great-aunt/uncle"
19197msgstr "叔婆/姑姥爺"
19198
19199#: app/Functions/Functions.php:1074
19200msgctxt "father’s mother’s sibling"
19201msgid "great-aunt/uncle"
19202msgstr "姨奶/舅姥爺"
19203
19204#: app/Functions/Functions.php:1376
19205msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
19206msgid "great-aunt/uncle"
19207msgstr "舅奶/姨姥爺"
19208
19209#: app/Functions/Functions.php:1086
19210msgctxt "father’s parent’s sibling"
19211msgid "great-aunt/uncle"
19212msgstr "姑奶/叔公"
19213
19214#: app/Functions/Functions.php:1382
19215msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
19216msgid "great-aunt/uncle"
19217msgstr "姑奶/姑姥爺"
19218
19219#: app/Functions/Functions.php:1142
19220msgctxt "mother’s father’s sibling"
19221msgid "great-aunt/uncle"
19222msgstr "姑奶/舅姥爺"
19223
19224#: app/Functions/Functions.php:1388
19225msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
19226msgid "great-aunt/uncle"
19227msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶"
19228
19229#: app/Functions/Functions.php:1160
19230msgctxt "mother’s mother’s sibling"
19231msgid "great-aunt/uncle"
19232msgstr "姑奶/舅姥爺"
19233
19234#: app/Functions/Functions.php:1394
19235msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
19236msgid "great-aunt/uncle"
19237msgstr "姑奶/舅姥爺"
19238
19239#: app/Functions/Functions.php:1172
19240msgctxt "mother’s parent’s sibling"
19241msgid "great-aunt/uncle"
19242msgstr "姑奶/舅姥爺"
19243
19244#: app/Functions/Functions.php:1400
19245msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
19246msgid "great-aunt/uncle"
19247msgstr "姑婆/姑公"
19248
19249#: app/Functions/Functions.php:1194
19250msgctxt "parent’s father’s sibling"
19251msgid "great-aunt/uncle"
19252msgstr "姑婆/叔公"
19253
19254#: app/Functions/Functions.php:1406
19255msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
19256msgid "great-aunt/uncle"
19257msgstr "姑婆/叔公"
19258
19259#: app/Functions/Functions.php:1206
19260msgctxt "parent’s mother’s sibling"
19261msgid "great-aunt/uncle"
19262msgstr "姑婆/叔公"
19263
19264#: app/Functions/Functions.php:1412
19265msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
19266msgid "great-aunt/uncle"
19267msgstr "姑婆/叔公"
19268
19269#: app/Functions/Functions.php:1218
19270msgctxt "parent’s parent’s sibling"
19271msgid "great-aunt/uncle"
19272msgstr "姑婆/叔公"
19273
19274#: app/Functions/Functions.php:1418
19275msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
19276msgid "great-aunt/uncle"
19277msgstr "姑婆/叔公"
19278
19279#: app/Functions/Functions.php:996
19280msgctxt "child’s child’s child"
19281msgid "great-grandchild"
19282msgstr "曾孫"
19283
19284#: app/Functions/Functions.php:1002
19285msgctxt "child’s daughter’s child"
19286msgid "great-grandchild"
19287msgstr "曾孫"
19288
19289#: app/Functions/Functions.php:1010
19290msgctxt "child’s son’s child"
19291msgid "great-grandchild"
19292msgstr "曾孫"
19293
19294#: app/Functions/Functions.php:1018
19295msgctxt "daughter’s child’s child"
19296msgid "great-grandchild"
19297msgstr "外曾孫"
19298
19299#: app/Functions/Functions.php:1024
19300msgctxt "daughter’s daughter’s child"
19301msgid "great-grandchild"
19302msgstr "外曾孫"
19303
19304#: app/Functions/Functions.php:1038
19305msgctxt "daughter’s son’s child"
19306msgid "great-grandchild"
19307msgstr "外曾孫"
19308
19309#: app/Functions/Functions.php:1316
19310msgctxt "son’s child’s child"
19311msgid "great-grandchild"
19312msgstr "曾孫"
19313
19314#: app/Functions/Functions.php:1322
19315msgctxt "son’s daughter’s child"
19316msgid "great-grandchild"
19317msgstr "曾孫"
19318
19319#: app/Functions/Functions.php:1330
19320msgctxt "son’s son’s child"
19321msgid "great-grandchild"
19322msgstr "曾孫儿"
19323
19324#: app/Functions/Functions.php:998
19325msgctxt "child’s child’s daughter"
19326msgid "great-granddaughter"
19327msgstr "曾孫女"
19328
19329#: app/Functions/Functions.php:1004
19330msgctxt "child’s daughter’s daughter"
19331msgid "great-granddaughter"
19332msgstr "曾孫女"
19333
19334#: app/Functions/Functions.php:1012
19335msgctxt "child’s son’s daughter"
19336msgid "great-granddaughter"
19337msgstr "曾孫女"
19338
19339#: app/Functions/Functions.php:1020
19340msgctxt "daughter’s child’s daughter"
19341msgid "great-granddaughter"
19342msgstr "外曾孫女"
19343
19344#: app/Functions/Functions.php:1026
19345msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
19346msgid "great-granddaughter"
19347msgstr "外曾孫女"
19348
19349#: app/Functions/Functions.php:1040
19350msgctxt "daughter’s son’s daughter"
19351msgid "great-granddaughter"
19352msgstr "外曾孫女"
19353
19354#: app/Functions/Functions.php:1318
19355msgctxt "son’s child’s daughter"
19356msgid "great-granddaughter"
19357msgstr "曾孫女"
19358
19359#: app/Functions/Functions.php:1324
19360msgctxt "son’s daughter’s daughter"
19361msgid "great-granddaughter"
19362msgstr "曾孫女"
19363
19364#: app/Functions/Functions.php:1332
19365msgctxt "son’s son’s daughter"
19366msgid "great-granddaughter"
19367msgstr "曾孫女"
19368
19369#: app/Functions/Functions.php:1056
19370msgctxt "father’s father’s father"
19371msgid "great-grandfather"
19372msgstr "曾祖父"
19373
19374#: app/Functions/Functions.php:1068
19375msgctxt "father’s mother’s father"
19376msgid "great-grandfather"
19377msgstr "曾舅祖父"
19378
19379#: app/Functions/Functions.php:1080
19380msgctxt "father’s parent’s father"
19381msgid "great-grandfather"
19382msgstr "曾祖父"
19383
19384#: app/Functions/Functions.php:1136
19385msgctxt "mother’s father’s father"
19386msgid "great-grandfather"
19387msgstr "曾祖父"
19388
19389#: app/Functions/Functions.php:1154
19390msgctxt "mother’s mother’s father"
19391msgid "great-grandfather"
19392msgstr "曾祖父"
19393
19394#: app/Functions/Functions.php:1166
19395msgctxt "mother’s parent’s father"
19396msgid "great-grandfather"
19397msgstr "外曾祖父"
19398
19399#: app/Functions/Functions.php:1188
19400msgctxt "parent’s father’s father"
19401msgid "great-grandfather"
19402msgstr "曾祖父"
19403
19404#: app/Functions/Functions.php:1200
19405msgctxt "parent’s mother’s father"
19406msgid "great-grandfather"
19407msgstr "曾祖父"
19408
19409#: app/Functions/Functions.php:1212
19410msgctxt "parent’s parent’s father"
19411msgid "great-grandfather"
19412msgstr "曾祖父"
19413
19414#: app/Functions/Functions.php:1058
19415msgctxt "father’s father’s mother"
19416msgid "great-grandmother"
19417msgstr "曾祖母"
19418
19419#: app/Functions/Functions.php:1070
19420msgctxt "father’s mother’s mother"
19421msgid "great-grandmother"
19422msgstr "曾外祖母"
19423
19424#: app/Functions/Functions.php:1082
19425msgctxt "father’s parent’s mother"
19426msgid "great-grandmother"
19427msgstr "曾祖母/曾外祖母"
19428
19429#: app/Functions/Functions.php:1138
19430msgctxt "mother’s father’s mother"
19431msgid "great-grandmother"
19432msgstr "外曾祖母"
19433
19434#: app/Functions/Functions.php:1156
19435msgctxt "mother’s mother’s mother"
19436msgid "great-grandmother"
19437msgstr "外曾祖母"
19438
19439#: app/Functions/Functions.php:1168
19440msgctxt "mother’s parent’s mother"
19441msgid "great-grandmother"
19442msgstr "外曾祖母"
19443
19444#: app/Functions/Functions.php:1190
19445msgctxt "parent’s father’s mother"
19446msgid "great-grandmother"
19447msgstr "曾祖母"
19448
19449#: app/Functions/Functions.php:1202
19450msgctxt "parent’s mother’s mother"
19451msgid "great-grandmother"
19452msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19453
19454#: app/Functions/Functions.php:1214
19455msgctxt "parent’s parent’s mother"
19456msgid "great-grandmother"
19457msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19458
19459#: app/Functions/Functions.php:1060
19460msgctxt "father’s father’s parent"
19461msgid "great-grandparent"
19462msgstr "曾祖父母"
19463
19464#: app/Functions/Functions.php:1072
19465msgctxt "father’s mother’s parent"
19466msgid "great-grandparent"
19467msgstr "曾外祖父母"
19468
19469#: app/Functions/Functions.php:1084
19470msgctxt "father’s parent’s parent"
19471msgid "great-grandparent"
19472msgstr "曾祖父母/曾外祖父母"
19473
19474#: app/Functions/Functions.php:1140
19475msgctxt "mother’s father’s parent"
19476msgid "great-grandparent"
19477msgstr "曾外祖父母"
19478
19479#: app/Functions/Functions.php:1158
19480msgctxt "mother’s mother’s parent"
19481msgid "great-grandparent"
19482msgstr "外曾祖父母"
19483
19484#: app/Functions/Functions.php:1170
19485msgctxt "mother’s parent’s parent"
19486msgid "great-grandparent"
19487msgstr "外曾祖父母"
19488
19489#: app/Functions/Functions.php:1192
19490msgctxt "parent’s father’s parent"
19491msgid "great-grandparent"
19492msgstr "曾祖父母"
19493
19494#: app/Functions/Functions.php:1204
19495msgctxt "parent’s mother’s parent"
19496msgid "great-grandparent"
19497msgstr "外曾祖父母"
19498
19499#: app/Functions/Functions.php:1216
19500msgctxt "parent’s parent’s parent"
19501msgid "great-grandparent"
19502msgstr "曾祖父母"
19503
19504#: app/Functions/Functions.php:1000
19505msgctxt "child’s child’s son"
19506msgid "great-grandson"
19507msgstr "曾孫"
19508
19509#: app/Functions/Functions.php:1008
19510msgctxt "child’s daughter’s son"
19511msgid "great-grandson"
19512msgstr "曾外孫"
19513
19514#: app/Functions/Functions.php:1014
19515msgctxt "child’s son’s son"
19516msgid "great-grandson"
19517msgstr "曾孫/曾外孫"
19518
19519#: app/Functions/Functions.php:1022
19520msgctxt "daughter’s child’s son"
19521msgid "great-grandson"
19522msgstr "外曾孫"
19523
19524#: app/Functions/Functions.php:1030
19525msgctxt "daughter’s daughter’s son"
19526msgid "great-grandson"
19527msgstr "外曾孫"
19528
19529#: app/Functions/Functions.php:1042
19530msgctxt "daughter’s son’s son"
19531msgid "great-grandson"
19532msgstr "外曾孫"
19533
19534#: app/Functions/Functions.php:1320
19535msgctxt "son’s child’s son"
19536msgid "great-grandson"
19537msgstr "曾孫"
19538
19539#: app/Functions/Functions.php:1328
19540msgctxt "son’s daughter’s son"
19541msgid "great-grandson"
19542msgstr "曾外孫"
19543
19544#: app/Functions/Functions.php:1334
19545msgctxt "son’s son’s son"
19546msgid "great-grandson"
19547msgstr "曾孫"
19548
19549#: app/Functions/Functions.php:1600
19550msgid "great-great-aunt"
19551msgstr "曾祖公"
19552
19553#: app/Functions/Functions.php:1603
19554msgid "great-great-aunt/uncle"
19555msgstr "曾祖婆/公"
19556
19557#: app/Functions/Functions.php:2191
19558msgid "great-great-grandchild"
19559msgstr "曾孫"
19560
19561#: app/Functions/Functions.php:2188
19562msgid "great-great-granddaughter"
19563msgstr "曾孫女"
19564
19565#: app/Functions/Functions.php:2038
19566msgid "great-great-grandfather"
19567msgstr "高祖父"
19568
19569#: app/Functions/Functions.php:2042
19570msgid "great-great-grandmother"
19571msgstr "高祖母"
19572
19573#: app/Functions/Functions.php:2045
19574msgid "great-great-grandparent"
19575msgstr "高祖"
19576
19577#: app/Functions/Functions.php:2184
19578msgid "great-great-grandson"
19579msgstr "玄孫"
19580
19581#: app/Functions/Functions.php:1619
19582msgid "great-great-great-aunt"
19583msgstr "高祖姑婆"
19584
19585#: app/Functions/Functions.php:1622
19586msgid "great-great-great-aunt/uncle"
19587msgstr "高祖叔公婆"
19588
19589#: app/Functions/Functions.php:2202
19590msgid "great-great-great-grandchild"
19591msgstr "來孫"
19592
19593#: app/Functions/Functions.php:2199
19594msgid "great-great-great-granddaughter"
19595msgstr "來孫女"
19596
19597#: app/Functions/Functions.php:2049
19598msgid "great-great-great-grandfather"
19599msgstr "天祖"
19600
19601#: app/Functions/Functions.php:2053
19602msgid "great-great-great-grandmother"
19603msgstr "天祖母"
19604
19605#: app/Functions/Functions.php:2056
19606msgid "great-great-great-grandparent"
19607msgstr "天祖"
19608
19609#: app/Functions/Functions.php:2195
19610msgid "great-great-great-grandson"
19611msgstr "來孫子"
19612
19613#: app/Functions/Functions.php:1820
19614msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
19615msgid "great-great-great-nephew"
19616msgstr "玄侄孫子"
19617
19618#: app/Functions/Functions.php:1824
19619msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
19620msgid "great-great-great-nephew"
19621msgstr "玄甥孫子"
19622
19623#: app/Functions/Functions.php:1827
19624msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
19625msgid "great-great-great-nephew"
19626msgstr "玄侄孫子"
19627
19628#: app/Functions/Functions.php:1843
19629msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
19630msgid "great-great-great-nephew/niece"
19631msgstr "玄侄孫子/孫女"
19632
19633#: app/Functions/Functions.php:1847
19634msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
19635msgid "great-great-great-nephew/niece"
19636msgstr "玄甥孫子/孫女"
19637
19638#: app/Functions/Functions.php:1850
19639msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
19640msgid "great-great-great-nephew/niece"
19641msgstr "玄侄孫子/侄女"
19642
19643#: app/Functions/Functions.php:1832
19644msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
19645msgid "great-great-great-niece"
19646msgstr "玄侄孫女"
19647
19648#: app/Functions/Functions.php:1836
19649msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
19650msgid "great-great-great-niece"
19651msgstr "玄甥孫女"
19652
19653#: app/Functions/Functions.php:1839
19654msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
19655msgid "great-great-great-niece"
19656msgstr "玄侄孫女"
19657
19658#: app/Functions/Functions.php:1608
19659msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
19660msgid "great-great-great-uncle"
19661msgstr "叔伯高祖"
19662
19663#: app/Functions/Functions.php:1612
19664msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
19665msgid "great-great-great-uncle"
19666msgstr "高祖舅公"
19667
19668#: app/Functions/Functions.php:1615
19669msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
19670msgid "great-great-great-uncle"
19671msgstr "叔伯高祖"
19672
19673#: app/Functions/Functions.php:1785
19674msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
19675msgid "great-great-nephew"
19676msgstr "曾侄孫子"
19677
19678#: app/Functions/Functions.php:1789
19679msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
19680msgid "great-great-nephew"
19681msgstr "曾甥孫子"
19682
19683#: app/Functions/Functions.php:1792
19684msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
19685msgid "great-great-nephew"
19686msgstr "曾侄孫子"
19687
19688#: app/Functions/Functions.php:1808
19689msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
19690msgid "great-great-nephew/niece"
19691msgstr "曾侄孫子/孫女"
19692
19693#: app/Functions/Functions.php:1812
19694msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
19695msgid "great-great-nephew/niece"
19696msgstr "曾甥孫子/孫女"
19697
19698#: app/Functions/Functions.php:1815
19699msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
19700msgid "great-great-nephew/niece"
19701msgstr "曾侄孫子/侄女"
19702
19703#: app/Functions/Functions.php:1797
19704msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
19705msgid "great-great-niece"
19706msgstr "曾侄孫女"
19707
19708#: app/Functions/Functions.php:1801
19709msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
19710msgid "great-great-niece"
19711msgstr "曾甥孫女"
19712
19713#: app/Functions/Functions.php:1804
19714msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19715msgid "great-great-niece"
19716msgstr "曾侄孫女"
19717
19718#: app/Functions/Functions.php:1589
19719msgctxt "great-grandfather’s brother"
19720msgid "great-great-uncle"
19721msgstr "叔伯曾祖"
19722
19723#: app/Functions/Functions.php:1593
19724msgctxt "great-grandmother’s brother"
19725msgid "great-great-uncle"
19726msgstr "曾祖舅公"
19727
19728#: app/Functions/Functions.php:1596
19729msgctxt "great-grandparent’s brother"
19730msgid "great-great-uncle"
19731msgstr "叔伯曾祖"
19732
19733#: app/Functions/Functions.php:945
19734msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19735msgid "great-nephew"
19736msgstr "侄孫子"
19737
19738#: app/Functions/Functions.php:965
19739msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19740msgid "great-nephew"
19741msgstr "侄孫子"
19742
19743#: app/Functions/Functions.php:983
19744msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19745msgid "great-nephew"
19746msgstr "侄孫子"
19747
19748#: app/Functions/Functions.php:1265
19749msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19750msgid "great-nephew"
19751msgstr "甥孫"
19752
19753#: app/Functions/Functions.php:1285
19754msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19755msgid "great-nephew"
19756msgstr "甥孫"
19757
19758#: app/Functions/Functions.php:1309
19759msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19760msgid "great-nephew"
19761msgstr "甥孫"
19762
19763#: app/Functions/Functions.php:948
19764msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19765msgid "great-nephew"
19766msgstr "侄孫子"
19767
19768#: app/Functions/Functions.php:968
19769msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19770msgid "great-nephew"
19771msgstr "侄外孫子"
19772
19773#: app/Functions/Functions.php:986
19774msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19775msgid "great-nephew"
19776msgstr "侄孫子/孫女"
19777
19778#: app/Functions/Functions.php:1268
19779msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19780msgid "great-nephew"
19781msgstr "姨甥孫子"
19782
19783#: app/Functions/Functions.php:1288
19784msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19785msgid "great-nephew"
19786msgstr "姨外孫子"
19787
19788#: app/Functions/Functions.php:1312
19789msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19790msgid "great-nephew"
19791msgstr "姨甥孫子"
19792
19793#: app/Functions/Functions.php:1234
19794msgctxt "sibling’s child’s son"
19795msgid "great-nephew"
19796msgstr "侄孫"
19797
19798#: app/Functions/Functions.php:1242
19799msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19800msgid "great-nephew"
19801msgstr "侄孫"
19802
19803#: app/Functions/Functions.php:1248
19804msgctxt "sibling’s son’s son"
19805msgid "great-nephew"
19806msgstr "侄孫"
19807
19808#: app/Functions/Functions.php:933
19809msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19810msgid "great-nephew/niece"
19811msgstr "侄孫子/孫女"
19812
19813#: app/Functions/Functions.php:951
19814msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19815msgid "great-nephew/niece"
19816msgstr "侄孫子/孫女"
19817
19818#: app/Functions/Functions.php:971
19819msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19820msgid "great-nephew/niece"
19821msgstr "侄孫子/孫女"
19822
19823#: app/Functions/Functions.php:1253
19824msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19825msgid "great-nephew/niece"
19826msgstr "甥孫子/孫女"
19827
19828#: app/Functions/Functions.php:1271
19829msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19830msgid "great-nephew/niece"
19831msgstr "甥孫女/孫女"
19832
19833#: app/Functions/Functions.php:1297
19834msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19835msgid "great-nephew/niece"
19836msgstr "甥孫子/孫女"
19837
19838#: app/Functions/Functions.php:936
19839msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19840msgid "great-nephew/niece"
19841msgstr "侄孫子/孫女"
19842
19843#: app/Functions/Functions.php:954
19844msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19845msgid "great-nephew/niece"
19846msgstr "侄孫子/孫女"
19847
19848#: app/Functions/Functions.php:974
19849msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19850msgid "great-nephew/niece"
19851msgstr "侄孫子/侄孫女"
19852
19853#: app/Functions/Functions.php:1256
19854msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19855msgid "great-nephew/niece"
19856msgstr "甥孫子/孫女"
19857
19858#: app/Functions/Functions.php:1274
19859msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19860msgid "great-nephew/niece"
19861msgstr "甥孫子/孫女"
19862
19863#: app/Functions/Functions.php:1300
19864msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19865msgid "great-nephew/niece"
19866msgstr "甥孫子/孫女"
19867
19868#: app/Functions/Functions.php:1230
19869msgctxt "sibling’s child’s child"
19870msgid "great-nephew/niece"
19871msgstr "侄孫子/侄孫女"
19872
19873#: app/Functions/Functions.php:1236
19874msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19875msgid "great-nephew/niece"
19876msgstr "侄孫子/侄孫女"
19877
19878#: app/Functions/Functions.php:1244
19879msgctxt "sibling’s son’s child"
19880msgid "great-nephew/niece"
19881msgstr "侄孫子/侄孫女"
19882
19883#: app/Functions/Functions.php:939
19884msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19885msgid "great-niece"
19886msgstr "侄孫女"
19887
19888#: app/Functions/Functions.php:957
19889msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19890msgid "great-niece"
19891msgstr "侄孫女"
19892
19893#: app/Functions/Functions.php:977
19894msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19895msgid "great-niece"
19896msgstr "侄孫女"
19897
19898#: app/Functions/Functions.php:1259
19899msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19900msgid "great-niece"
19901msgstr "甥孫女"
19902
19903#: app/Functions/Functions.php:1277
19904msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19905msgid "great-niece"
19906msgstr "甥孫女"
19907
19908#: app/Functions/Functions.php:1303
19909msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19910msgid "great-niece"
19911msgstr "甥孫女"
19912
19913#: app/Functions/Functions.php:942
19914msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19915msgid "great-niece"
19916msgstr "侄孫女"
19917
19918#: app/Functions/Functions.php:960
19919msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19920msgid "great-niece"
19921msgstr "侄孫女"
19922
19923#: app/Functions/Functions.php:980
19924msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19925msgid "great-niece"
19926msgstr "侄孫女"
19927
19928#: app/Functions/Functions.php:1262
19929msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19930msgid "great-niece"
19931msgstr "姨甥孫女"
19932
19933#: app/Functions/Functions.php:1280
19934msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19935msgid "great-niece"
19936msgstr "姨甥孫女"
19937
19938#: app/Functions/Functions.php:1306
19939msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19940msgid "great-niece"
19941msgstr "姨甥孫女"
19942
19943#: app/Functions/Functions.php:1232
19944msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19945msgid "great-niece"
19946msgstr "侄孫女"
19947
19948#: app/Functions/Functions.php:1238
19949msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19950msgid "great-niece"
19951msgstr "侄孫女"
19952
19953#: app/Functions/Functions.php:1246
19954msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19955msgid "great-niece"
19956msgstr "侄孫女"
19957
19958#: app/Functions/Functions.php:1054
19959msgctxt "father’s father’s brother"
19960msgid "great-uncle"
19961msgstr "叔伯祖"
19962
19963#: app/Functions/Functions.php:1372
19964msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19965msgid "great-uncle"
19966msgstr "姑姥爺"
19967
19968#: app/Functions/Functions.php:1066
19969msgctxt "father’s mother’s brother"
19970msgid "great-uncle"
19971msgstr "表姥"
19972
19973#: app/Functions/Functions.php:1378
19974msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19975msgid "great-uncle"
19976msgstr "姨姥"
19977
19978#: app/Functions/Functions.php:1078
19979msgctxt "father’s parent’s brother"
19980msgid "great-uncle"
19981msgstr "叔伯祖"
19982
19983#: app/Functions/Functions.php:1384
19984msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19985msgid "great-uncle"
19986msgstr "姑姥爺"
19987
19988#: app/Functions/Functions.php:1134
19989msgctxt "mother’s father’s brother"
19990msgid "great-uncle"
19991msgstr "外姥爺"
19992
19993#: app/Functions/Functions.php:1390
19994msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19995msgid "great-uncle"
19996msgstr "姑姥爺"
19997
19998#: app/Functions/Functions.php:1152
19999msgctxt "mother’s mother’s brother"
20000msgid "great-uncle"
20001msgstr "外舅姥"
20002
20003#: app/Functions/Functions.php:1396
20004msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
20005msgid "great-uncle"
20006msgstr "外姑姥爺"
20007
20008#: app/Functions/Functions.php:1164
20009msgctxt "mother’s parent’s brother"
20010msgid "great-uncle"
20011msgstr "外舅姥"
20012
20013#: app/Functions/Functions.php:1402
20014msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
20015msgid "great-uncle"
20016msgstr "姑姥爺"
20017
20018#: app/Functions/Functions.php:1186
20019msgctxt "parent’s father’s brother"
20020msgid "great-uncle"
20021msgstr "叔伯公"
20022
20023#: app/Functions/Functions.php:1408
20024msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
20025msgid "great-uncle"
20026msgstr "姑姥爺"
20027
20028#: app/Functions/Functions.php:1198
20029msgctxt "parent’s mother’s brother"
20030msgid "great-uncle"
20031msgstr "叔伯公"
20032
20033#: app/Functions/Functions.php:1414
20034msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
20035msgid "great-uncle"
20036msgstr "姑公"
20037
20038#: app/Functions/Functions.php:1210
20039msgctxt "parent’s parent’s brother"
20040msgid "great-uncle"
20041msgstr "叔伯公"
20042
20043#: app/Functions/Functions.php:1420
20044msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
20045msgid "great-uncle"
20046msgstr "姑姥爺"
20047
20048# I18N: layout option for the fan chart
20049#. I18N: layout option for the fan chart
20050#: app/Module/FanChartModule.php:583
20051msgid "half circle"
20052msgstr "半圈"
20053
20054#: app/Functions/Functions.php:812
20055msgctxt "father’s son"
20056msgid "half-brother"
20057msgstr "同父異母的弟弟"
20058
20059#: app/Functions/Functions.php:850
20060msgctxt "mother’s son"
20061msgid "half-brother"
20062msgstr "同母異父的兄弟"
20063
20064#: app/Functions/Functions.php:868
20065msgctxt "parent’s son"
20066msgid "half-brother"
20067msgstr "同父異母的弟弟"
20068
20069#: app/Functions/Functions.php:798
20070msgctxt "father’s child"
20071msgid "half-sibling"
20072msgstr "半同胞兄弟"
20073
20074#: app/Functions/Functions.php:834
20075msgctxt "mother’s child"
20076msgid "half-sibling"
20077msgstr "半同胞"
20078
20079#: app/Functions/Functions.php:854
20080msgctxt "parent’s child"
20081msgid "half-sibling"
20082msgstr "半同胞"
20083
20084#: app/Functions/Functions.php:800
20085msgctxt "father’s daughter"
20086msgid "half-sister"
20087msgstr "同父異母的妹妹"
20088
20089#: app/Functions/Functions.php:836
20090msgctxt "mother’s daughter"
20091msgid "half-sister"
20092msgstr "同母異父的姐妹"
20093
20094#: app/Functions/Functions.php:856
20095msgctxt "parent’s daughter"
20096msgid "half-sister"
20097msgstr "胞妹"
20098
20099# I18N: reflexive pronoun
20100#. I18N: reflexive pronoun
20101#: app/Functions/Functions.php:191
20102msgid "herself"
20103msgstr "她自己"
20104
20105# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20106#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20107#: app/Functions/FunctionsEdit.php:561
20108msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
20109msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss"
20110
20111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
20112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354
20113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
20114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510
20116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
20117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
20118msgid "hide"
20119msgstr "隱藏"
20120
20121# I18N: reflexive pronoun
20122#. I18N: reflexive pronoun
20123#: app/Functions/Functions.php:188
20124msgid "himself"
20125msgstr "他自己"
20126
20127#: app/Functions/Functions.php:638
20128msgid "husband"
20129msgstr "丈夫"
20130
20131# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20132#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20133#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
20134msgid "immigration name"
20135msgstr "移民名稱"
20136
20137# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20138#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20139#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
20140msgctxt "FEMALE"
20141msgid "immigration name"
20142msgstr "移民名稱"
20143
20144# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20145#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20146#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
20147msgctxt "MALE"
20148msgid "immigration name"
20149msgstr "移民名稱"
20150
20151# I18N: A button label.
20152#. I18N: A button label.
20153#: resources/views/admin/locations.phtml:167
20154msgid "import file"
20155msgstr "導入文件"
20156
20157# I18N: Gedcom INT dates
20158#. I18N: Gedcom INT dates
20159#: app/Date.php:356
20160#, php-format
20161msgid "interpreted %s (%s)"
20162msgstr "解釋 %s (%s)"
20163
20164#: resources/views/search-general-page.phtml:92
20165#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
20166msgid "invert selection"
20167msgstr "反向選擇"
20168
20169# I18N: a month in the French republican calendar
20170#. I18N: a month in the French republican calendar
20171#: app/Date/FrenchDate.php:159
20172msgctxt "GENITIVE"
20173msgid "jours complementaires"
20174msgstr "額外天數"
20175
20176# I18N: a month in the French republican calendar
20177#. I18N: a month in the French republican calendar
20178#: app/Date/FrenchDate.php:253
20179msgctxt "INSTRUMENTAL"
20180msgid "jours complementaires"
20181msgstr "額外天數"
20182
20183# I18N: a month in the French republican calendar
20184#. I18N: a month in the French republican calendar
20185#: app/Date/FrenchDate.php:206
20186msgctxt "LOCATIVE"
20187msgid "jours complementaires"
20188msgstr "額外天數"
20189
20190# I18N: a month in the French republican calendar
20191#. I18N: a month in the French republican calendar
20192#: app/Date/FrenchDate.php:112
20193msgctxt "NOMINATIVE"
20194msgid "jours complementaires"
20195msgstr "額外天數"
20196
20197# I18N: A button label, last page
20198#. I18N: A button label, last page
20199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
20200#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
20201#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
20202#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:52
20203msgid "last"
20204msgstr "最後"
20205
20206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
20207msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
20208msgid "last"
20209msgstr "最後"
20210
20211#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
20212msgid "left"
20213msgstr "長輩在左"
20214
20215# I18N: Layout option for lists of names
20216# I18N: An option in a list-box
20217#. I18N: Layout option for lists of names
20218#. I18N: An option in a list-box
20219#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93
20220#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20221#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
20222#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
20223#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
20224msgid "list"
20225msgstr "列表"
20226
20227#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598
20228#, php-format
20229msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
20230msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加"
20231
20232# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20233#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20234#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
20235msgid "maiden name"
20236msgstr "娘家姓"
20237
20238#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131
20239msgid "managers"
20240msgstr "管理員"
20241
20242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
20243#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111
20244msgid "markdown"
20245msgstr "Markdown"
20246
20247#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
20248msgid "marriage"
20249msgstr "結婚"
20250
20251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
20252msgctxt "FEMALE"
20253msgid "married"
20254msgstr "嫁了"
20255
20256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
20257msgctxt "MALE"
20258msgid "married"
20259msgstr "娶了"
20260
20261# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20262#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20263#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
20264msgid "married name"
20265msgstr "婚後姓名"
20266
20267# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20268#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20269#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
20270msgctxt "FEMALE"
20271msgid "married name"
20272msgstr "婚後姓名"
20273
20274# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20275#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20276#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
20277msgctxt "MALE"
20278msgid "married name"
20279msgstr "婚後姓名"
20280
20281#: app/Functions/Functions.php:838
20282msgctxt "mother’s father"
20283msgid "maternal grandfather"
20284msgstr "外公"
20285
20286#: app/Functions/Functions.php:842
20287msgctxt "mother’s mother"
20288msgid "maternal grandmother"
20289msgstr "外婆"
20290
20291#: app/Functions/Functions.php:844
20292msgctxt "mother’s parent"
20293msgid "maternal grandparent"
20294msgstr "外祖父母"
20295
20296# I18N: A system where children take their mother’s surname
20297#. I18N: A system where children take their mother’s surname
20298#: app/SurnameTradition.php:88
20299msgid "matrilineal"
20300msgstr "母系"
20301
20302#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
20303#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
20304#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
20305#, php-format
20306msgid "maximum %s day"
20307msgid_plural "maximum %s days"
20308msgstr[0] "最大 %s 天"
20309
20310#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:46
20312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
20313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
20314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
20315msgid "members"
20316msgstr "成員"
20317
20318# I18N: Name of a theme.
20319#. I18N: Name of a theme.
20320#: app/Module/MinimalTheme.php:39
20321msgid "minimal"
20322msgstr "極簡"
20323
20324#: app/Functions/Functions.php:620
20325msgid "mother"
20326msgstr "母親"
20327
20328#: app/Functions/Functions.php:824
20329msgctxt "husband’s mother"
20330msgid "mother-in-law"
20331msgstr "婆婆"
20332
20333#: app/Functions/Functions.php:904
20334msgctxt "spouse’s mother"
20335msgid "mother-in-law"
20336msgstr "岳母"
20337
20338#: app/Functions/Functions.php:922
20339msgctxt "wife’s mother"
20340msgid "mother-in-law"
20341msgstr "岳母"
20342
20343#: app/Functions/Functions.php:910
20344msgctxt "spouse’s parent"
20345msgid "mother/father-in-law"
20346msgstr "岳父/岳母"
20347
20348#: app/Functions/Functions.php:772
20349msgctxt "brother’s son"
20350msgid "nephew"
20351msgstr "外甥/侄兒"
20352
20353#: app/Functions/Functions.php:1124
20354msgctxt "husband’s brother’s son"
20355msgid "nephew"
20356msgstr "侄子"
20357
20358#: app/Functions/Functions.php:1120
20359msgctxt "husband’s sibling’s son"
20360msgid "nephew"
20361msgstr "侄子"
20362
20363#: app/Functions/Functions.php:1122
20364msgctxt "husband’s sister’s son"
20365msgid "nephew"
20366msgstr "侄子"
20367
20368#: app/Functions/Functions.php:876
20369msgctxt "sibling’s son"
20370msgid "nephew"
20371msgstr "外甥"
20372
20373#: app/Functions/Functions.php:886
20374msgctxt "sister’s son"
20375msgid "nephew"
20376msgstr "外甥"
20377
20378#: app/Functions/Functions.php:1364
20379msgctxt "wife’s brother’s son"
20380msgid "nephew"
20381msgstr "外甥"
20382
20383#: app/Functions/Functions.php:1360
20384msgctxt "wife’s sibling’s son"
20385msgid "nephew"
20386msgstr "外甥"
20387
20388#: app/Functions/Functions.php:1362
20389msgctxt "wife’s sister’s son"
20390msgid "nephew"
20391msgstr "外甥"
20392
20393#: app/Functions/Functions.php:962
20394msgctxt "brother’s daughter’s husband"
20395msgid "nephew-in-law"
20396msgstr "侄女婿"
20397
20398#: app/Functions/Functions.php:1240
20399msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
20400msgid "nephew-in-law"
20401msgstr "甥婿"
20402
20403#: app/Functions/Functions.php:1282
20404msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
20405msgid "nephew-in-law"
20406msgstr "外甥子"
20407
20408#: app/Functions/Functions.php:768
20409msgctxt "brother’s child"
20410msgid "nephew/niece"
20411msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女"
20412
20413#: app/Functions/Functions.php:1112
20414msgctxt "husband’s brother’s child"
20415msgid "nephew/niece"
20416msgstr "侄子/侄女"
20417
20418#: app/Functions/Functions.php:1108
20419msgctxt "husband’s sibling’s child"
20420msgid "nephew/niece"
20421msgstr "侄子/侄女"
20422
20423#: app/Functions/Functions.php:1110
20424msgctxt "husband’s sister’s child"
20425msgid "nephew/niece"
20426msgstr "侄子/侄女"
20427
20428#: app/Functions/Functions.php:872
20429msgctxt "sibling’s child"
20430msgid "nephew/niece"
20431msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女"
20432
20433#: app/Functions/Functions.php:880
20434msgctxt "sister’s child"
20435msgid "nephew/niece"
20436msgstr "外甥/外甥女"
20437
20438#: app/Functions/Functions.php:1352
20439msgctxt "wife’s brother’s child"
20440msgid "nephew/niece"
20441msgstr "外甥"
20442
20443#: app/Functions/Functions.php:1348
20444msgctxt "wife’s sibling’s child"
20445msgid "nephew/niece"
20446msgstr "外甥/外甥女"
20447
20448#: app/Functions/Functions.php:1350
20449msgctxt "wife’s sister’s child"
20450msgid "nephew/niece"
20451msgstr "外甥"
20452
20453#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
20454msgid "never"
20455msgstr "從不"
20456
20457# I18N: A button label, next page
20458#. I18N: A button label, next page
20459#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
20460#: resources/views/individual-page.phtml:82
20461#: resources/views/layouts/default.phtml:164
20462#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
20463#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
20464#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
20465#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:44
20466#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
20467#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
20468#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
20469#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
20470#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
20471#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
20472#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
20473#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
20474msgid "next"
20475msgstr "下一頁"
20476
20477#: app/Functions/Functions.php:770
20478msgctxt "brother’s daughter"
20479msgid "niece"
20480msgstr "外甥女或侄女"
20481
20482#: app/Functions/Functions.php:1118
20483msgctxt "husband’s brother’s daughter"
20484msgid "niece"
20485msgstr "侄女"
20486
20487#: app/Functions/Functions.php:1114
20488msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
20489msgid "niece"
20490msgstr "侄女"
20491
20492#: app/Functions/Functions.php:1116
20493msgctxt "husband’s sister’s daughter"
20494msgid "niece"
20495msgstr "外甥女"
20496
20497#: app/Functions/Functions.php:874
20498msgctxt "sibling’s daughter"
20499msgid "niece"
20500msgstr "侄女"
20501
20502#: app/Functions/Functions.php:882
20503msgctxt "sister’s daughter"
20504msgid "niece"
20505msgstr "外甥女"
20506
20507#: app/Functions/Functions.php:1358
20508msgctxt "wife’s brother’s daughter"
20509msgid "niece"
20510msgstr "外甥女"
20511
20512#: app/Functions/Functions.php:1354
20513msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
20514msgid "niece"
20515msgstr "外甥女"
20516
20517#: app/Functions/Functions.php:1356
20518msgctxt "wife’s sister’s daughter"
20519msgid "niece"
20520msgstr "外甥女"
20521
20522#: app/Functions/Functions.php:988
20523msgctxt "brother’s son’s wife"
20524msgid "niece-in-law"
20525msgstr "外侄媳"
20526
20527#: app/Functions/Functions.php:1250
20528msgctxt "sibling’s son’s wife"
20529msgid "niece-in-law"
20530msgstr "侄媳"
20531
20532#: app/Functions/Functions.php:1314
20533msgctxt "sisters’s son’s wife"
20534msgid "niece-in-law"
20535msgstr "外甥媳"
20536
20537#: app/Functions/Functions.php:483
20538msgid "ninth cousin"
20539msgstr "第九代堂(表)兄(妹)"
20540
20541#: app/Functions/Functions.php:447
20542msgctxt "FEMALE"
20543msgid "ninth cousin"
20544msgstr "第九代表兄(妹)"
20545
20546# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20547#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20548#: app/Functions/Functions.php:403
20549msgctxt "MALE"
20550msgid "ninth cousin"
20551msgstr "第九代堂兄(妹)"
20552
20553#: app/Functions/FunctionsEdit.php:156 app/Functions/FunctionsEdit.php:190
20554#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197
20555#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198
20556#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144
20557#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58
20558#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20559#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20560#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20561#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
20563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
20564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
20565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
20567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
20568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919
20569#: resources/views/lists/families-table.phtml:325
20570#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20571#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20572#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20573#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20574#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20575#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20576#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20577#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20578#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20579#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20580#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20581#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20582#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
20584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
20585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
20586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
20587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
20588#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
20589msgid "no"
20590msgstr "不"
20591
20592# I18N: None of the other options
20593#. I18N: None of the other options
20594#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
20595#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
20596#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:454
20597#: app/Services/EmailService.php:234
20598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
20599msgid "none"
20600msgstr "沒有"
20601
20602#: app/SurnameTradition.php:114
20603msgctxt "Surname tradition"
20604msgid "none"
20605msgstr "沒有"
20606
20607#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
20608msgid "numbers"
20609msgstr "數字"
20610
20611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
20612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
20613#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
20614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
20615#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
20616#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
20617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
20618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
20619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
20620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
20621#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
20622#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
20623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
20624msgid "of"
20625msgstr "從"
20626
20627#: app/Functions/Functions.php:624
20628msgid "parent"
20629msgstr "父母"
20630
20631#: app/Functions/Functions.php:694
20632msgid "partner"
20633msgstr "伴侶"
20634
20635#: app/Functions/Functions.php:671
20636msgctxt "FEMALE"
20637msgid "partner"
20638msgstr "配偶"
20639
20640#: app/Functions/Functions.php:647
20641msgctxt "MALE"
20642msgid "partner"
20643msgstr "配偶"
20644
20645#: app/SurnameTradition.php:77
20646msgctxt "Surname tradition"
20647msgid "paternal"
20648msgstr "父親"
20649
20650#: app/Functions/Functions.php:802
20651msgctxt "father’s father"
20652msgid "paternal grandfather"
20653msgstr "爺爺"
20654
20655#: app/Functions/Functions.php:804
20656msgctxt "father’s mother"
20657msgid "paternal grandmother"
20658msgstr "奶奶"
20659
20660#: app/Functions/Functions.php:806
20661msgctxt "father’s parent"
20662msgid "paternal grandparent"
20663msgstr "祖父母"
20664
20665# I18N: A system where children take their father’s surname
20666#. I18N: A system where children take their father’s surname
20667#: app/SurnameTradition.php:84
20668msgid "patrilineal"
20669msgstr "父系"
20670
20671# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20672#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20673#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
20674msgid "pending"
20675msgstr "待定"
20676
20677#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
20678msgid "percentage"
20679msgstr "百分比"
20680
20681# I18N: A button label, previous page
20682#. I18N: A button label, previous page
20683#: resources/views/individual-page.phtml:78
20684#: resources/views/layouts/default.phtml:163
20685#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
20686#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
20687#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
20688#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:32
20689#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
20690#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
20691#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
20692#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
20693#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
20694#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
20695#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
20696msgid "previous"
20697msgstr "上一頁"
20698
20699# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20700#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20701#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
20702msgid "primary evidence"
20703msgstr "主要証據"
20704
20705# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20706#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20707#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
20708msgid "questionable evidence"
20709msgstr "可疑的証據"
20710
20711#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117
20712#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
20713msgid "records"
20714msgstr "記錄"
20715
20716#: resources/views/family-page.phtml:23
20717#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
20718#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
20719#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21
20720#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21
20721msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20722msgid "reject"
20723msgstr "拒絕"
20724
20725#: resources/views/family-page.phtml:17
20726#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
20727#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
20728#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15
20729#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15
20730msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20731msgid "reject"
20732msgstr "拒絕"
20733
20734# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20735#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20736#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
20737msgid "rejected"
20738msgstr "拒絕"
20739
20740# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20741#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20742#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
20743msgid "religious name"
20744msgstr "宗教名稱"
20745
20746# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20747#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20748#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
20749msgctxt "FEMALE"
20750msgid "religious name"
20751msgstr "宗教名稱"
20752
20753# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20754#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20755#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
20756msgctxt "MALE"
20757msgid "religious name"
20758msgstr "宗教名稱"
20759
20760# I18N: A button label.
20761#. I18N: A button label.
20762#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
20763msgid "replace"
20764msgstr "替換"
20765
20766# I18N: A button label.
20767#. I18N: A button label.
20768#: resources/views/admin/changes-log.phtml:88
20769#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
20770#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
20771#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20772#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
20773msgid "reset"
20774msgstr "重置"
20775
20776#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
20777msgid "right"
20778msgstr "長輩在右"
20779
20780# I18N: A button label.
20781#. I18N: A button label.
20782#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:33
20783#: resources/views/admin/components.phtml:158
20784#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
20785#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
20786#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166
20787#: resources/views/admin/modules.phtml:278
20788#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
20789#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
20790#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
20791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
20792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
20793#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
20794#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
20795#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
20796#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
20797#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88
20798#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
20799#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:130
20800#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
20801#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:30
20802#: resources/views/edit/new-individual.phtml:328
20803#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
20804#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:55
20805#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34
20806#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87
20807#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32
20808#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:42
20809#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
20810#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
20811#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
20812#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
20813#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
20814#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:78
20815#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
20816#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
20817#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:47
20818#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
20819#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
20820#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
20821msgid "save"
20822msgstr "保存"
20823
20824# I18N: A button label.
20825#. I18N: A button label.
20826#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
20827#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
20828#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:81
20829#: resources/views/search-advanced-page.phtml:84
20830#: resources/views/search-general-page.phtml:105
20831#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
20832msgid "search"
20833msgstr "搜索"
20834
20835# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20836#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20837#: app/Functions/Functions.php:565
20838#, php-format
20839msgid "second %s"
20840msgstr "第二 %s"
20841
20842# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20843#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20844#: app/Functions/Functions.php:543
20845#, php-format
20846msgctxt "FEMALE"
20847msgid "second %s"
20848msgstr "第二 %s"
20849
20850# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20851#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20852#: app/Functions/Functions.php:520
20853#, php-format
20854msgctxt "MALE"
20855msgid "second %s"
20856msgstr "第二 %s"
20857
20858#: app/Functions/Functions.php:469
20859msgid "second cousin"
20860msgstr "第二代堂(表)兄(妹)"
20861
20862#: app/Functions/Functions.php:433
20863msgctxt "FEMALE"
20864msgid "second cousin"
20865msgstr "第二代表兄(妹)"
20866
20867# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20868#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20869#: app/Functions/Functions.php:382
20870msgctxt "MALE"
20871msgid "second cousin"
20872msgstr "第二代堂兄(妹)"
20873
20874#: app/Functions/Functions.php:1481
20875msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20876msgid "second cousin"
20877msgstr "堂兄弟姐妹"
20878
20879#: app/Functions/Functions.php:1473
20880msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20881msgid "second cousin"
20882msgstr "堂姐妹"
20883
20884#: app/Functions/Functions.php:1477
20885msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20886msgid "second cousin"
20887msgstr "堂兄弟"
20888
20889#: app/Functions/Functions.php:1505
20890msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20891msgid "second cousin"
20892msgstr "堂兄弟姐妹"
20893
20894#: app/Functions/Functions.php:1497
20895msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20896msgid "second cousin"
20897msgstr "堂姐妹"
20898
20899#: app/Functions/Functions.php:1501
20900msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20901msgid "second cousin"
20902msgstr "堂兄弟"
20903
20904#: app/Functions/Functions.php:1493
20905msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20906msgid "second cousin"
20907msgstr "表兄弟姐妹"
20908
20909#: app/Functions/Functions.php:1485
20910msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20911msgid "second cousin"
20912msgstr "表姐妹"
20913
20914#: app/Functions/Functions.php:1489
20915msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20916msgid "second cousin"
20917msgstr "表兄弟姐妹"
20918
20919#: app/Functions/Functions.php:1517
20920msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20921msgid "second cousin"
20922msgstr "表兄弟姐妹"
20923
20924#: app/Functions/Functions.php:1509
20925msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20926msgid "second cousin"
20927msgstr "表姐妹"
20928
20929#: app/Functions/Functions.php:1513
20930msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20931msgid "second cousin"
20932msgstr "表兄弟"
20933
20934#: app/Functions/Functions.php:1541
20935msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20936msgid "second cousin"
20937msgstr "表兄弟姐妹"
20938
20939#: app/Functions/Functions.php:1533
20940msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20941msgid "second cousin"
20942msgstr "表姐妹"
20943
20944#: app/Functions/Functions.php:1537
20945msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20946msgid "second cousin"
20947msgstr "表兄弟姐妹"
20948
20949#: app/Functions/Functions.php:1529
20950msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20951msgid "second cousin"
20952msgstr "表兄弟姐妹"
20953
20954#: app/Functions/Functions.php:1521
20955msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20956msgid "second cousin"
20957msgstr "表姐妹"
20958
20959#: app/Functions/Functions.php:1525
20960msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20961msgid "second cousin"
20962msgstr "表兄弟"
20963
20964#: app/Functions/Functions.php:1553
20965msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20966msgid "second cousin"
20967msgstr "表兄弟姐妹"
20968
20969#: app/Functions/Functions.php:1545
20970msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20971msgid "second cousin"
20972msgstr "表姐妹"
20973
20974#: app/Functions/Functions.php:1549
20975msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20976msgid "second cousin"
20977msgstr "表兄弟"
20978
20979#: app/Functions/Functions.php:1577
20980msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20981msgid "second cousin"
20982msgstr "表兄弟姐妹"
20983
20984#: app/Functions/Functions.php:1569
20985msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20986msgid "second cousin"
20987msgstr "表姐妹"
20988
20989#: app/Functions/Functions.php:1573
20990msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20991msgid "second cousin"
20992msgstr "表兄弟"
20993
20994#: app/Functions/Functions.php:1565
20995msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20996msgid "second cousin"
20997msgstr "表兄弟姐妹"
20998
20999#: app/Functions/Functions.php:1557
21000msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
21001msgid "second cousin"
21002msgstr "表姐妹"
21003
21004#: app/Functions/Functions.php:1561
21005msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
21006msgid "second cousin"
21007msgstr "表兄弟"
21008
21009# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21010#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21011#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
21012msgid "secondary evidence"
21013msgstr "間接証據"
21014
21015# I18N: select all (of the family trees)
21016#. I18N: select all (of the family trees)
21017#: resources/views/search-general-page.phtml:89
21018#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
21019msgid "select all"
21020msgstr "全選"
21021
21022# I18N: select none (of the family trees)
21023#. I18N: select none (of the family trees)
21024#: resources/views/search-general-page.phtml:90
21025#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
21026msgid "select none"
21027msgstr "全不選"
21028
21029#: app/Functions/Functions.php:617
21030msgid "self"
21031msgstr "自己"
21032
21033#: app/Functions/Functions.php:479
21034msgid "seventh cousin"
21035msgstr "第七代堂(表)兄(妹)"
21036
21037#: app/Functions/Functions.php:443
21038msgctxt "FEMALE"
21039msgid "seventh cousin"
21040msgstr "第七代表兄(妹)"
21041
21042# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21043#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21044#: app/Functions/Functions.php:397
21045msgctxt "MALE"
21046msgid "seventh cousin"
21047msgstr "第七代堂兄(妹)"
21048
21049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
21050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354
21051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
21052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
21053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510
21054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
21055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
21056#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
21057#: resources/views/modules/stories/config.phtml:22
21058msgid "show"
21059msgstr "顯示"
21060
21061#. I18N: An option in a list-box
21062#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
21063msgid "show changes made in webtrees"
21064msgstr ""
21065
21066#. I18N: An option in a list-box
21067#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
21068msgid "show changes recorded in the genealogy data"
21069msgstr ""
21070
21071#. I18N: button label
21072#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
21073#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
21074#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:22
21075#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
21076#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
21077msgid "show more"
21078msgstr ""
21079
21080#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:201
21081msgid "show the chart"
21082msgstr "顯示圖形"
21083
21084#: app/Functions/Functions.php:764
21085msgid "sibling"
21086msgstr "兄弟姐妹"
21087
21088# I18N: A button label.
21089#. I18N: A button label.
21090#: resources/views/login-page.phtml:56
21091#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
21092msgid "sign in"
21093msgstr "登入"
21094
21095# I18N: A button label.
21096#. I18N: A button label.
21097#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
21098msgid "sign out"
21099msgstr "登出"
21100
21101#: app/Functions/Functions.php:743
21102msgid "sister"
21103msgstr "姐妹"
21104
21105#: app/Functions/Functions.php:774
21106msgctxt "brother’s wife"
21107msgid "sister-in-law"
21108msgstr "嫂子/弟妹"
21109
21110#: app/Functions/Functions.php:994
21111msgctxt "brother’s wife’s sister"
21112msgid "sister-in-law"
21113msgstr "姻姐/姻妹"
21114
21115#: app/Functions/Functions.php:1104
21116msgctxt "husband’s brother’s wife"
21117msgid "sister-in-law"
21118msgstr "嬸子"
21119
21120#: app/Functions/Functions.php:828
21121msgctxt "husband’s sister"
21122msgid "sister-in-law"
21123msgstr "小姑子"
21124
21125#: app/Functions/Functions.php:1294
21126msgctxt "sister’s husband’s sister"
21127msgid "sister-in-law"
21128msgstr "姻姐/姻妹"
21129
21130#: app/Functions/Functions.php:906
21131msgctxt "spouse’s sister"
21132msgid "sister-in-law"
21133msgstr "小姨子/小姑子"
21134
21135#: app/Functions/Functions.php:1344
21136msgctxt "wife’s brother’s wife"
21137msgid "sister-in-law"
21138msgstr "舅嫂"
21139
21140#: app/Functions/Functions.php:926
21141msgctxt "wife’s sister"
21142msgid "sister-in-law"
21143msgstr "小姨子"
21144
21145#: app/Functions/Functions.php:477
21146msgid "sixth cousin"
21147msgstr "第六代堂(表)兄(妹)"
21148
21149#: app/Functions/Functions.php:441
21150msgctxt "FEMALE"
21151msgid "sixth cousin"
21152msgstr "第六代表兄(妹)"
21153
21154# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21155#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21156#: app/Functions/Functions.php:394
21157msgctxt "MALE"
21158msgid "sixth cousin"
21159msgstr "第六代堂兄(妹)"
21160
21161#: app/Functions/Functions.php:697
21162msgid "son"
21163msgstr "儿子"
21164
21165#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
21166msgid "son of"
21167msgstr "儿子的"
21168
21169#: app/Functions/Functions.php:780
21170msgctxt "child’s husband"
21171msgid "son-in-law"
21172msgstr "女婿"
21173
21174#: app/Functions/Functions.php:792
21175msgctxt "daughter’s husband"
21176msgid "son-in-law"
21177msgstr "女婿"
21178
21179#: app/Functions/Functions.php:1032
21180msgctxt "daughter’s husband’s father"
21181msgid "son-in-law’s father"
21182msgstr "親家公"
21183
21184#: app/Functions/Functions.php:1034
21185msgctxt "daughter’s husband’s mother"
21186msgid "son-in-law’s mother"
21187msgstr "親家母"
21188
21189#: app/Functions/Functions.php:1036
21190msgctxt "daughter’s husband’s parent"
21191msgid "son-in-law’s parent"
21192msgstr "親家"
21193
21194#: app/Functions/Functions.php:784
21195msgctxt "child’s spouse"
21196msgid "son/daughter-in-law"
21197msgstr "儿子/儿媳"
21198
21199# I18N: An option in a list-box
21200#. I18N: An option in a list-box
21201#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
21202#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21203msgid "sort by date"
21204msgstr "按日期排序"
21205
21206# I18N: A button label.
21207#. I18N: A button label.
21208#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39
21209#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21210#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21211#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21212#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21214#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21215#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21216msgid "sort by date of birth"
21217msgstr "按出生日期排序"
21218
21219#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21221#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21222#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21223msgid "sort by date of death"
21224msgstr "按去世日期排序"
21225
21226# I18N: A button label.
21227#. I18N: A button label.
21228#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
21229#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21230msgid "sort by date of marriage"
21231msgstr "按結婚日期排序"
21232
21233# I18N: An option in a list-box
21234#. I18N: An option in a list-box
21235#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268
21236msgid "sort by date, newest first"
21237msgstr "按日期排序,最新的優先"
21238
21239# I18N: An option in a list-box
21240#. I18N: An option in a list-box
21241#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266
21242msgid "sort by date, oldest first"
21243msgstr "按日期排序,最老的優先"
21244
21245# I18N: An option in a list-box
21246#. I18N: An option in a list-box
21247#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264
21248#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
21249#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21250#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21251#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21252#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21253#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21254#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21256#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21257#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21258#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21259msgid "sort by name"
21260msgstr "按名稱排序"
21261
21262#: app/Functions/Functions.php:685
21263msgid "spouse"
21264msgstr "配偶"
21265
21266#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
21267#: app/Services/EmailService.php:236
21268msgid "ssl"
21269msgstr "SSL"
21270
21271#: app/Functions/Functions.php:1102
21272msgctxt "father’s wife’s son"
21273msgid "step-brother"
21274msgstr "繼兄弟"
21275
21276#: app/Functions/Functions.php:1150
21277msgctxt "mother’s husband’s son"
21278msgid "step-brother"
21279msgstr "繼兄弟"
21280
21281#: app/Functions/Functions.php:1228
21282msgctxt "parent’s spouse’s son"
21283msgid "step-brother"
21284msgstr "繼兄弟"
21285
21286#: app/Functions/Functions.php:818
21287msgctxt "husband’s child"
21288msgid "step-child"
21289msgstr "繼子女"
21290
21291#: app/Functions/Functions.php:898
21292msgctxt "spouse’s child"
21293msgid "step-child"
21294msgstr "繼子女"
21295
21296#: app/Functions/Functions.php:916
21297msgctxt "wife’s child"
21298msgid "step-child"
21299msgstr "繼子女"
21300
21301#: app/Functions/Functions.php:820
21302msgctxt "husband’s daughter"
21303msgid "step-daughter"
21304msgstr "繼女"
21305
21306#: app/Functions/Functions.php:900
21307msgctxt "spouse’s daughter"
21308msgid "step-daughter"
21309msgstr "繼女"
21310
21311#: app/Functions/Functions.php:918
21312msgctxt "wife’s daughter"
21313msgid "step-daughter"
21314msgstr "繼女"
21315
21316#: app/Functions/Functions.php:840
21317msgctxt "mother’s husband"
21318msgid "step-father"
21319msgstr "繼父"
21320
21321#: app/Functions/Functions.php:814
21322msgctxt "father’s wife"
21323msgid "step-mother"
21324msgstr "繼母"
21325
21326#: app/Functions/Functions.php:870
21327msgctxt "parent’s spouse"
21328msgid "step-parent"
21329msgstr "繼父母"
21330
21331#: app/Functions/Functions.php:1098
21332msgctxt "father’s wife’s child"
21333msgid "step-sibling"
21334msgstr "繼兄弟"
21335
21336#: app/Functions/Functions.php:1146
21337msgctxt "mother’s husband’s child"
21338msgid "step-sibling"
21339msgstr "繼兄弟"
21340
21341#: app/Functions/Functions.php:1224
21342msgctxt "parent’s spouse’s child"
21343msgid "step-sibling"
21344msgstr "繼兄弟"
21345
21346#: app/Functions/Functions.php:1100
21347msgctxt "father’s wife’s daughter"
21348msgid "step-sister"
21349msgstr "繼姐妹"
21350
21351#: app/Functions/Functions.php:1148
21352msgctxt "mother’s husband’s daughter"
21353msgid "step-sister"
21354msgstr "繼姊妹"
21355
21356#: app/Functions/Functions.php:1226
21357msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
21358msgid "step-sister"
21359msgstr "繼姊妹"
21360
21361#: app/Functions/Functions.php:830
21362msgctxt "husband’s son"
21363msgid "step-son"
21364msgstr "繼子"
21365
21366#: app/Functions/Functions.php:908
21367msgctxt "spouse’s son"
21368msgid "step-son"
21369msgstr "繼子"
21370
21371#: app/Functions/Functions.php:928
21372msgctxt "wife’s son"
21373msgid "step-son"
21374msgstr "繼子"
21375
21376# I18N: Layout option for lists of names
21377# I18N: An option in a list-box
21378#. I18N: Layout option for lists of names
21379#. I18N: An option in a list-box
21380#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95
21381#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259
21382#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247
21383#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
21384#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
21385msgid "table"
21386msgstr "表"
21387
21388# I18N: Layout option for lists of names
21389# I18N: An option in a list-box
21390#. I18N: Layout option for lists of names
21391#. I18N: An option in a list-box
21392#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:97
21393#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249
21394msgid "tag cloud"
21395msgstr "標簽云"
21396
21397#: app/Functions/Functions.php:485
21398msgid "tenth cousin"
21399msgstr "第十代堂(表)兄(妹)"
21400
21401#: app/Functions/Functions.php:449
21402msgctxt "FEMALE"
21403msgid "tenth cousin"
21404msgstr "第十代表兄(妹)"
21405
21406# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21408#: app/Functions/Functions.php:406
21409msgctxt "MALE"
21410msgid "tenth cousin"
21411msgstr "第十代堂兄(妹)"
21412
21413# I18N: [you should check that:] ...
21414#. I18N: [you should check that:] ...
21415#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
21416msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
21417msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確"
21418
21419# I18N: [you should check that:] ...
21420#. I18N: [you should check that:] ...
21421#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
21422msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
21423msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取"
21424
21425# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21426#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21427#: app/Functions/Functions.php:194
21428msgid "themself"
21429msgstr "其本身"
21430
21431# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21432#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21433#: app/Functions/Functions.php:568
21434#, php-format
21435msgid "third %s"
21436msgstr "第三 %s"
21437
21438# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21439#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21440#: app/Functions/Functions.php:546
21441#, php-format
21442msgctxt "FEMALE"
21443msgid "third %s"
21444msgstr "第三 %s"
21445
21446# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21447#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21448#: app/Functions/Functions.php:523
21449#, php-format
21450msgctxt "MALE"
21451msgid "third %s"
21452msgstr "第三 %s"
21453
21454#: app/Functions/Functions.php:471
21455msgid "third cousin"
21456msgstr "第三代堂(表)兄(妹)"
21457
21458#: app/Functions/Functions.php:435
21459msgctxt "FEMALE"
21460msgid "third cousin"
21461msgstr "第三代表兄(妹)"
21462
21463# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21464#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21465#: app/Functions/Functions.php:385
21466msgctxt "MALE"
21467msgid "third cousin"
21468msgstr "第三代堂兄(妹)"
21469
21470#: app/Functions/Functions.php:491
21471msgid "thirteenth cousin"
21472msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)"
21473
21474#: app/Functions/Functions.php:455
21475msgctxt "FEMALE"
21476msgid "thirteenth cousin"
21477msgstr "第十三代表兄(妹)"
21478
21479# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21480#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21481#: app/Functions/Functions.php:415
21482msgctxt "MALE"
21483msgid "thirteenth cousin"
21484msgstr "第十三代堂兄(妹)"
21485
21486# I18N: layout option for the fan chart
21487#. I18N: layout option for the fan chart
21488#: app/Module/FanChartModule.php:585
21489msgid "three-quarter circle"
21490msgstr "四分之三圈"
21491
21492#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
21493#: app/Services/EmailService.php:238
21494msgid "tls"
21495msgstr "TLS"
21496
21497# I18N: Gedcom TO dates
21498#. I18N: Gedcom TO dates
21499#: app/Date.php:372
21500#, php-format
21501msgid "to %s"
21502msgstr "到 %s"
21503
21504#: app/Functions/Functions.php:489
21505msgid "twelfth cousin"
21506msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)"
21507
21508#: app/Functions/Functions.php:453
21509msgctxt "FEMALE"
21510msgid "twelfth cousin"
21511msgstr "第十二代表兄(妹)"
21512
21513# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21514#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21515#: app/Functions/Functions.php:412
21516msgctxt "MALE"
21517msgid "twelfth cousin"
21518msgstr "第十二代堂兄(妹)"
21519
21520#: app/Functions/Functions.php:709
21521msgid "twin brother"
21522msgstr "雙生兄弟"
21523
21524#: app/Functions/Functions.php:751
21525msgid "twin sibling"
21526msgstr "孿生兄弟"
21527
21528#: app/Functions/Functions.php:730
21529msgid "twin sister"
21530msgstr "雙胞胎姐妹"
21531
21532#: app/Functions/Functions.php:796
21533msgctxt "father’s brother"
21534msgid "uncle"
21535msgstr "叔叔"
21536
21537#: app/Functions/Functions.php:1094
21538msgctxt "father’s sister’s husband"
21539msgid "uncle"
21540msgstr "姑父"
21541
21542#: app/Functions/Functions.php:832
21543msgctxt "mother’s brother"
21544msgid "uncle"
21545msgstr "舅舅"
21546
21547#: app/Functions/Functions.php:1180
21548msgctxt "mother’s sister’s husband"
21549msgid "uncle"
21550msgstr "姨父"
21551
21552#: app/Functions/Functions.php:852
21553msgctxt "parent’s brother"
21554msgid "uncle"
21555msgstr "叔叔"
21556
21557#: app/Functions/Functions.php:1222
21558msgctxt "parent’s sister’s husband"
21559msgid "uncle"
21560msgstr "姨父"
21561
21562#: app/Place.php:242
21563msgid "unknown"
21564msgstr "未知"
21565
21566#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
21567msgctxt "unknown family"
21568msgid "unknown"
21569msgstr "家庭未知"
21570
21571#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:458
21572msgid "unlimited"
21573msgstr "無限制"
21574
21575# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21576#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21577#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
21578msgid "unreliable evidence"
21579msgstr "不可靠的証據"
21580
21581#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
21582#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
21583msgid "up"
21584msgstr "長輩在上"
21585
21586# I18N: A button label.
21587#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
21588msgid "update"
21589msgstr "更新"
21590
21591# I18N: A button label.
21592#. I18N: A button label.
21593#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
21594msgid "upload"
21595msgstr "上傳"
21596
21597# I18N: A button label.
21598#. I18N: A button label.
21599#: resources/views/branches-page.phtml:53
21600#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
21601#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
21602#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
21603#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
21604#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
21605#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
21606#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
21607#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57
21608#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
21609#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
21610#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
21611#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
21612msgid "view"
21613msgstr "查看"
21614
21615#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
21616#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
21617#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
21618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
21619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
21620msgid "visitors"
21621msgstr "游客"
21622
21623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
21624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
21625msgctxt "FEMALE"
21626msgid "was born"
21627msgstr "出生"
21628
21629#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
21630#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
21631msgctxt "MALE"
21632msgid "was born"
21633msgstr "出生"
21634
21635#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
21636msgid "webtrees"
21637msgstr "webtrees"
21638
21639#: app/Services/MessageService.php:127
21640msgid "webtrees message"
21641msgstr "網站信息"
21642
21643#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
21644msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
21645msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。"
21646
21647#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
21648#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
21649msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
21650msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。"
21651
21652#: app/Services/MessageService.php:228
21653msgid "webtrees sends emails with no storage"
21654msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息"
21655
21656#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
21657msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
21658msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。"
21659
21660#: app/Functions/Functions.php:662
21661msgid "wife"
21662msgstr "妻子"
21663
21664#. I18N: Name of a theme.
21665#: app/Module/XeneaTheme.php:39
21666msgid "xenea"
21667msgstr "基因"
21668
21669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
21670msgid "years"
21671msgstr "年"
21672
21673#: app/Functions/FunctionsEdit.php:157 app/Functions/FunctionsEdit.php:191
21674#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197
21675#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198
21676#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143
21677#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58
21678#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
21679#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
21680#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
21681#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
21682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
21683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
21684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
21685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
21686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
21687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
21688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919
21689#: resources/views/lists/families-table.phtml:327
21690#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
21691#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
21692#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
21693#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
21694#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
21695#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
21696#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
21697#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
21698#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
21699#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
21700#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
21701#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
21702#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
21703#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
21704#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
21705#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
21706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
21707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
21708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
21709msgid "yes"
21710msgstr "是"
21711
21712# I18N: [you should check that:] ...
21713#. I18N: [you should check that:] ...
21714#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
21715msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
21716msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin"
21717
21718#: app/Functions/Functions.php:713
21719msgid "younger brother"
21720msgstr "弟弟"
21721
21722#: app/Functions/Functions.php:755
21723msgid "younger sibling"
21724msgstr "年輕的兄弟姐妹"
21725
21726#: app/Functions/Functions.php:734
21727msgid "younger sister"
21728msgstr "妹妹"
21729
21730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244
21731#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245
21732#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246
21733#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247
21734#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:248
21735#, php-format
21736msgid "±%s year"
21737msgid_plural "±%s years"
21738msgstr[0] "±%s 年"
21739
21740# I18N: %s is the name of a genealogy record
21741#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21742#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
21743#, php-format
21744msgid "“%s” has been deleted."
21745msgstr "“%s” 已被刪除。"
21746
21747#. I18N: Description of a “Data fix” module
21748#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
21749msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
21750msgstr ""
21751
21752#: app/Functions/FunctionsPrint.php:121 app/Note.php:133
21753#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
21754#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
21755msgid "…"
21756msgstr "…"
21757
21758#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:394
21759#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1133
21760#: app/Module/IndividualListModule.php:279
21761#: app/Module/IndividualListModule.php:492
21762msgctxt "Unknown given name"
21763msgid "…"
21764msgstr "…"
21765
21766#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:394
21767#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1132
21768#: app/Module/IndividualListModule.php:264
21769#: app/Module/IndividualListModule.php:288
21770#: app/Module/IndividualListModule.php:508
21771msgctxt "Unknown surname"
21772msgid "…"
21773msgstr "…"
21774
21775# I18N: Abbreviation for "number %s"
21776#, php-format
21777#~ msgid "#%s"
21778#~ msgstr "#%s"
21779
21780#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21781#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21782#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。"
21783
21784#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21785#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21786#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。"
21787
21788#, php-format
21789#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21790#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21791#~ msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件"
21792
21793#, php-format
21794#~ msgid "%s individual with events in %s"
21795#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21796#~ msgstr[0] "%s個人有%s 事件"
21797
21798#, php-format
21799#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21800#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21801#~ msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間"
21802
21803#, php-format
21804#~ msgid "%s location has been imported."
21805#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21806#~ msgstr[0] "地點%s已經被導入."
21807
21808# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
21809#, php-format
21810#~ msgid "(aged less than %s)"
21811#~ msgstr "(年齡小於 %s)"
21812
21813# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
21814#, php-format
21815#~ msgid "(aged more than %s)"
21816#~ msgstr "( %s 歲以上)"
21817
21818# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
21819#~ msgid "(in childhood)"
21820#~ msgstr "(在童年)"
21821
21822# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
21823#~ msgid "(in infancy)"
21824#~ msgstr "(在嬰儿期)"
21825
21826# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
21827#~ msgid "(stillborn)"
21828#~ msgstr "(夭折的)"
21829
21830#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21831#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。"
21832
21833#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21834#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。"
21835
21836#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21837#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。"
21838
21839#~ msgid "Add a brother or sister"
21840#~ msgstr "添加一個兄弟或姐妹"
21841
21842#~ msgid "Add a son or daughter"
21843#~ msgstr "添加一個兒子或女兒"
21844
21845#~ msgid "Add an associate"
21846#~ msgstr "添加相關人員"
21847
21848#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21849#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
21850
21851#~ msgid "Add missing married names"
21852#~ msgstr "添加缺少的婚後姓名"
21853
21854#~ msgctxt "FEMALE"
21855#~ msgid "Adopted by both parents"
21856#~ msgstr "父母雙方共同收養"
21857
21858#~ msgctxt "MALE"
21859#~ msgid "Adopted by both parents"
21860#~ msgstr "父母雙方共同收養"
21861
21862# I18N: gedcom tag _ADPF
21863#~ msgctxt "FEMALE"
21864#~ msgid "Adopted by father"
21865#~ msgstr "被由親收養"
21866
21867# I18N: gedcom tag _ADPF
21868#~ msgctxt "MALE"
21869#~ msgid "Adopted by father"
21870#~ msgstr "由父親收養"
21871
21872# I18N: gedcom tag _ADPM
21873#~ msgctxt "FEMALE"
21874#~ msgid "Adopted by mother"
21875#~ msgstr "由母親收養"
21876
21877# I18N: gedcom tag _ADPM
21878#~ msgctxt "MALE"
21879#~ msgid "Adopted by mother"
21880#~ msgstr "由母親收養"
21881
21882#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21883#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。"
21884
21885# I18N: gedcom tag _AKA
21886#~ msgctxt "FEMALE"
21887#~ msgid "Also known as"
21888#~ msgstr "或稱為"
21889
21890# I18N: gedcom tag _AKA
21891#~ msgctxt "MALE"
21892#~ msgid "Also known as"
21893#~ msgstr "或稱為"
21894
21895#~ msgid "An unknown error occurred"
21896#~ msgstr "發生未知錯誤"
21897
21898# I18N: Description of the “Batch update” module
21899#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21900#~ msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。"
21901
21902#~ msgid "Available blocks"
21903#~ msgstr "可用塊"
21904
21905#~ msgid "Brit milah of a brother"
21906#~ msgstr "兄弟的割禮"
21907
21908#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21909#~ msgstr "女兒的割禮"
21910
21911#~ msgctxt "daughter’s son"
21912#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21913#~ msgstr "外孫子的割禮"
21914
21915#~ msgctxt "son’s son"
21916#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21917#~ msgstr "孫子的割禮"
21918
21919#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21920#~ msgstr "同父異線的兄弟的割禮"
21921
21922#~ msgid "Brit milah of a son"
21923#~ msgstr "兒子的割禮"
21924
21925#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21926#~ msgstr "外祖父母的埋葬"
21927
21928#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21929#~ msgstr "祖父母的葬禮"
21930
21931#~ msgid "Caution!"
21932#~ msgstr "警告!"
21933
21934#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21935#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊"
21936
21937#~ msgid "Choose: "
21938#~ msgstr "選擇: "
21939
21940# I18N: Name of a module
21941#~ msgid "Cookie warning"
21942#~ msgstr "Cookie 警告"
21943
21944#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21945#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭"
21946
21947#~ msgid "Delete old files…"
21948#~ msgstr "刪除舊文件…"
21949
21950# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
21951#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21952#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。"
21953
21954#~ msgid "Exact text"
21955#~ msgstr "精確文本"
21956
21957# I18N: From date1 (To date2)
21958# I18N: label for the start of a date range (from x to y)
21959#~ msgid "From"
21960#~ msgstr "從"
21961
21962#~ msgid "Head of household"
21963#~ msgstr "戶主"
21964
21965#~ msgid "Historical facts"
21966#~ msgstr "歷史事實"
21967
21968#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21969#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。"
21970
21971#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21972#~ msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。"
21973
21974#~ msgid "Import Options."
21975#~ msgstr "導入選項。"
21976
21977#~ msgid "Import all places from a family tree"
21978#~ msgstr "導入家譜中的所有地點"
21979
21980# I18N: gedcom tag _INTE
21981#~ msgid "Interred"
21982#~ msgstr "下葬"
21983
21984# I18N: gedcom tag _INTE
21985#~ msgctxt "FEMALE"
21986#~ msgid "Interred"
21987#~ msgstr "下葬"
21988
21989# I18N: gedcom tag _INTE
21990#~ msgctxt "MALE"
21991#~ msgid "Interred"
21992#~ msgstr "下葬"
21993
21994#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21995#~ msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置"
21996
21997#~ msgid "Login ID"
21998#~ msgstr "登入帳號"
21999
22000#~ msgid "Lost password request"
22001#~ msgstr "丟失密碼請求"
22002
22003#~ msgid "Main section blocks"
22004#~ msgstr "主要部分"
22005
22006#~ msgid "Manage the links"
22007#~ msgstr "管理鏈接"
22008
22009# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
22010#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
22011#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。"
22012
22013#~ msgid "More news articles"
22014#~ msgstr "更多新聞"
22015
22016#~ msgid "Move left"
22017#~ msgstr "移到最左邊"
22018
22019#~ msgid "Move right"
22020#~ msgstr "移到最右邊"
22021
22022# I18N: gedcom tag _NMAR
22023#~ msgctxt "FEMALE"
22024#~ msgid "Never married"
22025#~ msgstr "老姑娘"
22026
22027# I18N: gedcom tag _NMAR
22028#~ msgctxt "MALE"
22029#~ msgid "Never married"
22030#~ msgstr "光棍"
22031
22032#~ msgid "No mappable items"
22033#~ msgstr "沒有可映射的項目"
22034
22035#~ msgid "No places have been found."
22036#~ msgstr "沒找到任何地方。"
22037
22038# I18N: gedcom tag _NMR
22039#~ msgctxt "FEMALE"
22040#~ msgid "Not married"
22041#~ msgstr "寡婦"
22042
22043# I18N: gedcom tag _NMR
22044#~ msgctxt "MALE"
22045#~ msgid "Not married"
22046#~ msgstr "鰥夫"
22047
22048#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22049#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: "
22050
22051#~ msgid "Other folder… please type in"
22052#~ msgstr "其它資料夾…請輸入"
22053
22054#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22055#~ msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。"
22056
22057#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22058#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。"
22059
22060#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22061#~ msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框"
22062
22063#~ msgctxt "FEMALE"
22064#~ msgid "Religious name"
22065#~ msgstr "宗教名稱"
22066
22067#~ msgctxt "MALE"
22068#~ msgid "Religious name"
22069#~ msgstr "宗教名稱"
22070
22071#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22072#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站."
22073
22074#~ msgid "Right section blocks"
22075#~ msgstr "右区块"
22076
22077#~ msgid "Rule"
22078#~ msgstr "規則"
22079
22080#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22081#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。"
22082
22083# I18N: gedcom tag _SEPR
22084#~ msgid "Separated"
22085#~ msgstr "分離"
22086
22087#~ msgid "Session timeout"
22088#~ msgstr "工作階段逾時"
22089
22090# I18N: Label for a configuration option
22091#~ msgid "Show counts before or after name"
22092#~ msgstr "在姓名之前或之後顯示計數"
22093
22094#~ msgid "Spouse census date"
22095#~ msgstr "配偶普查日期"
22096
22097#~ msgid "Spouse census place"
22098#~ msgstr "配偶普查地點"
22099
22100#~ msgid "System settings"
22101#~ msgstr "系統設定"
22102
22103# I18N: Description of the “Cookie warning” module
22104#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22105#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。"
22106
22107#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22108#~ msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。"
22109
22110#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22111#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。"
22112
22113#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22114#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。"
22115
22116#~ msgid "The following places have been changed:"
22117#~ msgstr "已更改以下地方:"
22118
22119#~ msgid "The following places would be changed:"
22120#~ msgstr "將更改以下地方:"
22121
22122#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22123#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。"
22124
22125# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
22126#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22127#~ msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。"
22128
22129# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
22130#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22131#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。"
22132
22133# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
22134#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22135#~ msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。"
22136
22137# I18N: A configuration setting
22138#~ msgid "Theme menu"
22139#~ msgstr "主题下拉选择"
22140
22141#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22142#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。"
22143
22144#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22145#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。"
22146
22147#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22148#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。"
22149
22150#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22151#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees."
22152
22153#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22154#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>"
22155
22156#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22157#~ msgstr "這該為的的資料錯誤."
22158
22159#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22160#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯."
22161
22162#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22163#~ msgstr "這將導致webtrees出錯."
22164
22165#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22166#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。"
22167
22168#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22169#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。"
22170
22171#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22172#~ msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。"
22173
22174# I18N: (From date1) To date2
22175# I18N: label for the end of a date range (from x to y)
22176#~ msgid "To"
22177#~ msgstr "到"
22178
22179#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22180#~ msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。"
22181
22182#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22183#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22184
22185#, php-format
22186#~ msgid "Total families: %s"
22187#~ msgstr "家庭總數: %s"
22188
22189#, php-format
22190#~ msgid "Total individuals: %s"
22191#~ msgstr "總人數: %s"
22192
22193#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22194#~ msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。"
22195
22196#~ msgid "User preferences"
22197#~ msgstr "用戶選項"
22198
22199#~ msgid "Whole words only"
22200#~ msgstr "全字匹配"
22201
22202#~ msgid "Wildcards"
22203#~ msgstr "通配符"
22204
22205#~ msgid "Year input box"
22206#~ msgstr "年输入框"
22207
22208#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22209#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。"
22210
22211#~ msgid "You must provide a repository name."
22212#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。"
22213
22214#~ msgid "You must provide a source title"
22215#~ msgstr "你必須填寫來源標題"
22216
22217#~ msgid "Zoom level"
22218#~ msgstr "變焦倍數"
22219
22220# I18N: An option in a list-box
22221#~ msgid "after"
22222#~ msgstr "以後"
22223
22224#~ msgid "allow"
22225#~ msgstr "允許"
22226
22227# I18N: An option in a list-box
22228#~ msgid "before"
22229#~ msgstr "以前"
22230
22231#~ msgid "deny"
22232#~ msgstr "拒絕"
22233
22234#~ msgid "ex-partner"
22235#~ msgstr "前配偶"
22236
22237#~ msgctxt "FEMALE"
22238#~ msgid "ex-partner"
22239#~ msgstr "前妻"
22240
22241#~ msgctxt "MALE"
22242#~ msgid "ex-partner"
22243#~ msgstr "前夫"
22244
22245# I18N: A button label.
22246#~ msgid "import"
22247#~ msgstr "導入"
22248
22249#~ msgid "link"
22250#~ msgstr "設定連結"
22251
22252# I18N: A button label.
22253#~ msgid "preview"
22254#~ msgstr "預覽"
22255
22256#~ msgid "robot"
22257#~ msgstr "機器人"
22258
22259# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
22260#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22261#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。"
22262
22263# I18N: A configuration setting
22264#~ msgid "webtrees reply address"
22265#~ msgstr "webtrees回复地址"
22266
22267#, php-format
22268#~ msgid "“%s”"
22269#~ msgstr "“%s”"
22270