xref: /webtrees/resources/lang/zh-Hant/messages.po (revision 8514e94daebe2a2b8f5219420bf573e2f3d5fd65)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-02-03 09:12+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-01-16 23:23+0000\n"
7"Last-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\n"
8"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n"
9"Language: zh-Hant\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " 但是詳情未知"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " 在 "
45
46# I18N: Abbreviation for "number %s"
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "#%s"
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1544
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。"
58
59# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
61#: app/Functions/Functions.php:2358
62#, php-format
63msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
64msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s"
65
66# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
67#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
68#: app/Functions/Functions.php:2362
69#, php-format
70msgid "%1$s %2$s times removed descending"
71msgstr "%1$s第%2$s代的後人"
72
73#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
74#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234
75#, php-format
76msgid "%1$s (%2$s)"
77msgstr "%1$s (%2$s)"
78
79#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
80#, php-format
81msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
82msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。"
83
84#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339
85#, php-format
86msgid "%1$s does not exist"
87msgstr "不存在 %1$s"
88
89# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
90#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
91#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236
92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:278
93#, php-format
94msgid "%1$s does not exist."
95msgstr "%1$s 不存在。"
96
97# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
98#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:275
100#, php-format
101msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
102msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?"
103
104# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
105#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
106#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:308
107#, php-format
108msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
109msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ."
110
111# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
112#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
113#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
114#, php-format
115msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
116msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
117msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。"
118
119# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
120#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:299
122#, php-format
123msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
124msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。"
125
126# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:572
129#, php-format
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s 代 %2$s"
132
133# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#: app/Functions/Functions.php:550
136#, php-format
137msgctxt "FEMALE"
138msgid "%1$s × %2$s"
139msgstr "%1$s 代 %2$s"
140
141# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
143#: app/Functions/Functions.php:527
144#, php-format
145msgctxt "MALE"
146msgid "%1$s × %2$s"
147msgstr "%1$s 代 %2$s"
148
149# I18N: image dimensions, width × height
150#. I18N: image dimensions, width × height
151#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361
152#, php-format
153msgid "%1$s × %2$s pixels"
154msgstr "%1$s × %2$s 像素"
155
156# I18N: A range of numbers
157#. I18N: A range of numbers
158#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
159#, php-format
160msgid "%1$s–%2$s"
161msgstr "%1$s–%2$s"
162
163#: app/Functions/Functions.php:2380
164#, php-format
165msgid "%1$s’s %2$s"
166msgstr "%1$s's %2$s"
167
168# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
169#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
170#: app/I18N.php:600
171msgid "%H:%i:%s"
172msgstr "%H:%i:%s"
173
174# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
175#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
176#: app/I18N.php:257
177msgid "%j %F %Y"
178msgstr "%Y年 %n月 %j日"
179
180#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
181#, php-format
182msgid "%s BCE"
183msgstr "公元前 %s"
184
185# I18N: size of file in KB
186#. I18N: size of file in KB
187#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348
188#: app/Services/MediaFileService.php:83
189#, php-format
190msgid "%s KB"
191msgstr "%s KB"
192
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605
194#, php-format
195msgid "%s and her ancestors"
196msgstr "%s 和她的祖先"
197
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
199#, php-format
200msgid "%s and his ancestors"
201msgstr "%s和他的祖先"
202
203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:954
204#, php-format
205msgid "%s and the individuals that reference it."
206msgstr "%s和引用它的個人。"
207
208# I18N: %s is a family (husband + wife)
209#. I18N: %s is a family (husband + wife)
210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465
211#, php-format
212msgid "%s and their children"
213msgstr "%s和她的孩子們"
214
215# I18N: %s is a family (husband + wife)
216#. I18N: %s is a family (husband + wife)
217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:467
218#, php-format
219msgid "%s and their descendants"
220msgstr "%s和他們的後代"
221
222#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
223#, php-format
224msgid "%s anonymous signed-in user"
225msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
226msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶"
227
228#: resources/views/family-page-children.phtml:13
229#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
230#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
231#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
232#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
233#, php-format
234msgid "%s child"
235msgid_plural "%s children"
236msgstr[0] "%s 孩子"
237
238# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
239#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
240#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
241#, php-format
242msgid "%s day"
243msgid_plural "%s days"
244msgstr[0] "%s 天"
245
246#: resources/views/calendar-list.phtml:18
247#, php-format
248msgid "%s family"
249msgid_plural "%s families"
250msgstr[0] ""
251
252#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
253#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
254#, php-format
255msgid "%s family has been updated."
256msgid_plural "%s families have been updated."
257msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。"
258
259#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
260#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
261#, php-format
262msgid "%s grandchild"
263msgid_plural "%s grandchildren"
264msgstr[0] "%s 孫子"
265
266#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
267#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
268#: resources/views/calendar-list.phtml:13
269#, php-format
270msgid "%s individual"
271msgid_plural "%s individuals"
272msgstr[0] "%s 個人"
273
274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
275#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
276#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
277#, php-format
278msgid "%s individual has been updated."
279msgid_plural "%s individuals have been updated."
280msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。"
281
282#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:890
283#, php-format
284msgid "%s location has been imported."
285msgid_plural "%s locations have been imported."
286msgstr[0] "地點%s已經被導入."
287
288#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
289#, php-format
290msgid "%s message"
291msgid_plural "%s messages"
292msgstr[0] "%s 信息"
293
294# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
295#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
296#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
298#, php-format
299msgid "%s month"
300msgid_plural "%s months"
301msgstr[0] "%s 月"
302
303#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
304#, php-format
305msgid "%s note has been updated."
306msgid_plural "%s notes have been updated."
307msgstr[0] "%s 項備註已更新。"
308
309# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
310#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
311#: app/Functions/Functions.php:2334
312#, php-format
313msgid "%s once removed ascending"
314msgstr "低一輩 %s"
315
316# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
317#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
318#: app/Functions/Functions.php:2338
319#, php-format
320msgid "%s once removed descending"
321msgstr "高一輩 %s"
322
323#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
324#, php-format
325msgid "%s repository has been updated."
326msgid_plural "%s repositories have been updated."
327msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。"
328
329# I18N: %s is a person's name
330#. I18N: %s is a person's name
331#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
332#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
333#, php-format
334msgid "%s sent you the following message."
335msgstr "%s 給您發送了以下信息。"
336
337#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
338#, php-format
339msgid "%s signed-in user"
340msgid_plural "%s signed-in users"
341msgstr[0] "%s 登入的用戶"
342
343#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
344#, php-format
345msgid "%s source has been updated."
346msgid_plural "%s sources have been updated."
347msgstr[0] "來源%s已被更新。"
348
349# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
350#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
351#: app/Functions/Functions.php:2350
352#, php-format
353msgid "%s three times removed ascending"
354msgstr "低三輩 %s"
355
356# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
358#: app/Functions/Functions.php:2354
359#, php-format
360msgid "%s three times removed descending"
361msgstr "高三輩 %s"
362
363# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Functions/Functions.php:2342
366#, php-format
367msgid "%s twice removed ascending"
368msgstr "低兩輩 %s"
369
370# I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
372#: app/Functions/Functions.php:2346
373#, php-format
374msgid "%s twice removed descending"
375msgstr "高兩輩 %s"
376
377# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
378#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
379#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
380#, php-format
381msgid "%s week"
382msgid_plural "%s weeks"
383msgstr[0] "%s 週"
384
385# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
386#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
387#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
391#, php-format
392msgid "%s year"
393msgid_plural "%s years"
394msgstr[0] "%s 歲"
395
396#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
397#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
398#, php-format
399msgid "%s year anniversary"
400msgstr "%s 週年紀念"
401
402#: app/Functions/Functions.php:492
403#, php-format
404msgid "%s × cousin"
405msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)"
406
407#: app/Functions/Functions.php:456
408#, php-format
409msgctxt "FEMALE"
410msgid "%s × cousin"
411msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)"
412
413# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
414#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
415#: app/Functions/Functions.php:419
416#, php-format
417msgctxt "MALE"
418msgid "%s × cousin"
419msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹"
420
421# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
422#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
423#: app/Date/JulianDate.php:98
424#, php-format
425msgid "%s&nbsp;BCE"
426msgstr "%s&nbsp;紀元前"
427
428# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
431#, php-format
432msgid "%s&nbsp;CE"
433msgstr "AD&nbsp;%s"
434
435# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
436#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
438#, php-format
439msgid "%s+"
440msgstr "%s+"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:606
443#, php-format
444msgid "%s, her ancestors and their families"
445msgstr "%s,她的祖先和他們的家人"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603
448#, php-format
449msgid "%s, her parents and siblings"
450msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604
453#, php-format
454msgid "%s, her spouses and children"
455msgstr "%s,她的配偶及子女"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:607
458#, php-format
459msgid "%s, her spouses and descendants"
460msgstr "%s,她的配偶和後代"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
463#, php-format
464msgid "%s, his ancestors and their families"
465msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
468#, php-format
469msgid "%s, his parents and siblings"
470msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
473#, php-format
474msgid "%s, his spouses and children"
475msgstr "%s,他的配偶和子女"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
478#, php-format
479msgid "%s, his spouses and descendants"
480msgstr "%s,他的配偶和後代"
481
482#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
483#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
484msgid "&lt;select&gt;"
485msgstr "&lt; 選擇 &gt;"
486
487# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
488#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
489#: app/Age.php:172
490#, php-format
491msgid "(aged %s)"
492msgstr "(年齡 %s)"
493
494# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
495#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
496#: app/Age.php:163
497#, php-format
498msgid "(aged less than %s)"
499msgstr "(年齡小於 %s)"
500
501# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
502#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
503#: app/Age.php:168
504#, php-format
505msgid "(aged more than %s)"
506msgstr "( %s 歲以上)"
507
508# I18N: %s is a number
509#. I18N: %s is a number
510#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
511#, php-format
512msgid "(filtered from %s total entries)"
513msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)"
514
515# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
516#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
517#: app/Age.php:128
518msgid "(in childhood)"
519msgstr "(在童年)"
520
521# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
522#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
523#: app/Age.php:123
524msgid "(in infancy)"
525msgstr "(在嬰儿期)"
526
527# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
528#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
529#: app/Age.php:118
530msgid "(stillborn)"
531msgstr "(夭折的)"
532
533# I18N: This punctuation is used to separate lists of items
534#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
535#: app/I18N.php:324
536msgid ", "
537msgstr ", "
538
539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
540msgctxt "CENTURY"
541msgid "10th"
542msgstr "十世紀"
543
544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
545msgctxt "CENTURY"
546msgid "11th"
547msgstr "十一世紀"
548
549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
550msgctxt "CENTURY"
551msgid "12th"
552msgstr "十二世紀"
553
554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
555msgctxt "CENTURY"
556msgid "13th"
557msgstr "十三世紀"
558
559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
560msgctxt "CENTURY"
561msgid "14th"
562msgstr "十四世紀"
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "15th"
567msgstr "十五世紀"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "16th"
572msgstr "十六世紀"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "17th"
577msgstr "十七世紀"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "18th"
582msgstr "十八世紀"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "19th"
587msgstr "十九世紀"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "1st"
592msgstr "一世紀"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "20th"
597msgstr "二十世紀"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "21st"
602msgstr "二十一世紀"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "2nd"
607msgstr "二世紀"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "3rd"
612msgstr "三世紀"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "4th"
617msgstr "四世紀"
618
619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
620msgctxt "CENTURY"
621msgid "5th"
622msgstr "五世紀"
623
624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
625msgctxt "CENTURY"
626msgid "6th"
627msgstr "六世紀"
628
629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
630msgctxt "CENTURY"
631msgid "7th"
632msgstr "七世紀"
633
634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
635msgctxt "CENTURY"
636msgid "8th"
637msgstr "八世紀"
638
639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
640msgctxt "CENTURY"
641msgid "9th"
642msgstr "九世紀"
643
644#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440
645#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1803
646msgid "<default theme>"
647msgstr "<默認主題>"
648
649#: resources/views/register-page.phtml:24
650msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
651msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>"
652
653# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
654#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
655#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562
656#: app/GedcomTag.php:2132
657#, php-format
658msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
659msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
660
661# I18N: URL = web address
662#. I18N: URL = web address
663#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
664msgid "A URL"
665msgstr "網址"
666
667# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
668#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
669#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
670msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
671msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。"
672
673# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
674#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
675#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
676msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
677msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。"
678
679# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
680#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
681#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
683msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。"
684
685# I18N: Description of the “PedigreeChart” module
686#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
687#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
688msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
689msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。"
690
691# I18N: Description of the “AncestorsChart” module
692#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
693#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
694msgid "A chart of an individual’s ancestors."
695msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
696
697# I18N: Description of the “DescendancyChart” module
698#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
699#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
700msgid "A chart of an individual’s descendants."
701msgstr "顯示個人後代的圖表。"
702
703# I18N: Description of the “LifespansChart” module
704#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
705#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
706msgid "A chart of individuals’ lifespans."
707msgstr "顯示個人壽命的圖表。"
708
709#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
710msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
711msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。"
712
713#. I18N: Description of a “Data fix” module
714#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
715msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
716msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。"
717
718# I18N: Description of the “Fan Chart” module
719#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
720#: app/Module/FanChartModule.php:127
721msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
722msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。"
723
724#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
725#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
726#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
727#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
729msgid "A file on the server"
730msgstr "文件位於伺服器"
731
732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
733#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
734#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
735#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
737msgid "A file on your computer"
738msgstr "文件位於您的電腦"
739
740# I18N: Description of the “My page” module
741#. I18N: Description of the “My page” module
742#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
743msgid "A greeting message and useful links for a user."
744msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。"
745
746# I18N: Description of the “Home page” module
747#. I18N: Description of the “Home page” module
748#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
749msgid "A greeting message for site visitors."
750msgstr "網站訪客的問候消息。"
751
752# I18N: Description of the “Hit counters” module
753#. I18N: Description of the “Contact information” module
754#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
755msgid "A link to the site contacts."
756msgstr "鏈接到聯繫我們。"
757
758# I18N: Description of the “webtrees” module
759#. I18N: Description of the “webtrees” module
760#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
761msgid "A link to the webtrees home page."
762msgstr "鏈接到網站首頁。"
763
764# I18N: Description of the “BranchesListModule” module
765#. I18N: Description of the “Branches” module
766#: app/Module/BranchesListModule.php:60
767msgid "A list of branches of a family."
768msgstr "家庭分支。"
769
770# I18N: Description of the “Pending changes” module
771#. I18N: Description of the “Pending changes” module
772#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
773msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
774msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。"
775
776# I18N: Description of the “FamilyListModule” module
777#. I18N: Description of the “Families” module
778#: app/Module/FamilyListModule.php:59
779msgid "A list of families."
780msgstr "家庭列表。"
781
782# I18N: Description of the “FAQ” module
783#. I18N: Description of the “FAQ” module
784#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
785msgid "A list of frequently asked questions and answers."
786msgstr "常見問題和答案匯總表。"
787
788# I18N: Description of the “IndividualListModule” module
789#. I18N: Description of the “Individuals” module
790#: app/Module/IndividualListModule.php:59
791msgid "A list of individuals."
792msgstr "個體列表。"
793
794# I18N: Description of the “MediaListModule” module
795#. I18N: Description of the “Media objects” module
796#: app/Module/MediaListModule.php:62
797msgid "A list of media objects."
798msgstr "媒體對象列表。"
799
800# I18N: Description of the “Recent changes” module
801#. I18N: Description of the “Recent changes” module
802#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
803msgid "A list of records that have been updated recently."
804msgstr "已更新的最近記錄表。"
805
806# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
807#. I18N: Description of the “Repositories” module
808#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
809msgid "A list of repositories."
810msgstr "最常用的存儲庫清單。"
811
812# I18N: Description of the “NoteListModule” module
813#. I18N: Description of the “Shared notes” module
814#: app/Module/NoteListModule.php:61
815msgid "A list of shared notes."
816msgstr "共享記錄匯總表。"
817
818# I18N: Description of the “SourceListModule” module
819#. I18N: Description of the “Sources” module
820#: app/Module/SourceListModule.php:63
821msgid "A list of sources."
822msgstr "來源清單。"
823
824#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
825#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
826msgid "A list of submitters."
827msgstr ""
828
829# I18N: Description of “Research tasks” module
830#. I18N: Description of “Research tasks” module
831#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
832msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
833msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。"
834
835# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
836#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
837#: app/Module/YahrzeitModule.php:72
838msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
839msgstr "即將到來的紀念日。"
840
841# I18N: Description of the “On this day” module
842#. I18N: Description of the “On this day” module
843#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
844msgid "A list of the anniversaries that occur today."
845msgstr "列出每年的今日事件。"
846
847# I18N: Description of the “Upcoming events” module
848#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
849#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:111
850msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
851msgstr "列出即將到來的紀念日。"
852
853# I18N: Description of the “Top given names” module
854#. I18N: Description of the “Top given names” module
855#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
856msgid "A list of the most popular given names."
857msgstr "最常用的名字清單。"
858
859# I18N: Description of the “Top surnames” module
860#. I18N: Description of the “Top surnames” module
861#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
862msgid "A list of the most popular surnames."
863msgstr "最常用的姓氏清單。"
864
865# I18N: Description of the “Most viewed pages” module
866#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
867#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
868msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
869msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。"
870
871# I18N: Description of the “Who is online” module
872#. I18N: Description of the “Who is online” module
873#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
874msgid "A list of users and visitors who are currently online."
875msgstr "當前在線用戶和訪客名單。"
876
877#: resources/views/help/media-object.phtml:8
878msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
879msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。"
880
881# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
882#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
883#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
884#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
885#, php-format
886msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
887msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)."
888
889#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
890#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
891#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
892msgid "A new version of webtrees is available."
893msgstr "webtrees有新的版本。"
894
895#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
896#, php-format
897msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
898msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。"
899
900# I18N: Description of the “Journal” module
901#. I18N: Description of the “Journal” module
902#: app/Module/UserJournalModule.php:65
903msgid "A private area to record notes or keep a journal."
904msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。"
905
906# I18N: %s is a server name/URL
907#. I18N: %s is a server name/URL
908#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
909#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
910#, php-format
911msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
912msgstr "有個用戶在 %s 註冊。"
913
914# I18N: Description of the “Pedigree” module
915#. I18N: Description of the “Pedigree” module
916#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
918msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
919msgstr "樹狀風格的祖先報告。"
920
921# I18N: Description of the “Ancestors” module
922#. I18N: Description of the “Ancestors” module
923#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
925msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
926msgstr "敘事風格的祖先報告。"
927
928# I18N: Description of the “Descendants” module
929#. I18N: Description of the “Descendants” module
930#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
932msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
933msgstr "敘事風格的後代報告。"
934
935# I18N: Description of the “Individual” module
936#. I18N: Description of the “Individual” module
937#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
938#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
939msgid "A report of an individual’s details."
940msgstr "個人的詳細報告。"
941
942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
943msgid "A report of facts which are supported by a given source."
944msgstr "由一個給定的來源的事實報告。"
945
946# I18N: Description of the “Family” module
947#. I18N: Description of the “Family” module
948#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
950msgid "A report of family members and their details."
951msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。"
952
953# I18N: Description of the “Deaths” module
954#. I18N: Description of the “Deaths” module
955#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
956msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
957msgstr "去世時間或地點的報告。"
958
959# I18N: Description of the “Occupations” module
960#. I18N: Description of the “Occupations” module
961#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
962#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
963msgid "A report of individuals who had a given occupation."
964msgstr "工作/職位報告。"
965
966# I18N: Description of the “Births” module
967#. I18N: Description of the “Births” module
968#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
969msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
970msgstr "關於出生時間和地點的報告。"
971
972# I18N: Description of the “Cemeteries” module
973#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
974#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
975#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
976msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
977msgstr "關於埋葬地報告。"
978
979# I18N: Description of the “Marriages” module
980#. I18N: Description of the “Marriages” module
981#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
982#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
983msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
984msgstr "關於結婚時間和地點的報告。"
985
986# I18N: Description of the “Changes” module
987#. I18N: Description of the “Changes” module
988#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
989#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
990msgid "A report of recent and pending changes."
991msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。"
992
993# I18N: Description of the “Related families”
994#. I18N: Description of the “Related families”
995#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
996#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
997msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
998msgstr "關於一個人的家庭相關報告。"
999
1000# I18N: Description of the “Related individuals” module
1001#. I18N: Description of the “Related individuals” module
1002#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
1003#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
1004msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
1005msgstr "與個人密切相關的個人報告。"
1006
1007# I18N: Description of the “Source” module
1008#. I18N: Description of the “Source” module
1009#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
1010msgid "A report of the information provided by a source."
1011msgstr "來源信息報告。"
1012
1013# I18N: Description of the “Missing data”
1014#. I18N: Description of the “Missing data”
1015#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
1016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
1017msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
1018msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。"
1019
1020# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1021#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
1022#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
1023#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1024msgid "A report of vital records for a given date or place."
1025msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。"
1026
1027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
1028msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1029msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。"
1030
1031# I18N: Description of the “Family navigator” module
1032#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1033#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1034msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1035msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。"
1036
1037# I18N: Description of the “Extra information” module
1038#. I18N: Description of the “Extra information” module
1039#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
1040msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1041msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。"
1042
1043# I18N: Description of the “Descendants” module
1044#. I18N: Description of the “Descendants” module
1045#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1046msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1047msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。"
1048
1049# I18N: Description of the “Families” module
1050#. I18N: Description of the “Families” module
1051#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1052msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1053msgstr "標籤顯示一個人的近親。"
1054
1055# I18N: Description of the “Facts and events” module
1056#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1057#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
1058msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1059msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。"
1060
1061# I18N: Description of the “Media” module
1062#. I18N: Description of the “Media” module
1063#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1064msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1065msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。"
1066
1067# I18N: Description of the “Notes” module
1068#. I18N: Description of the “Notes” module
1069#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1070msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1071msgstr "標籤顯示個人的備註。"
1072
1073# I18N: Description of the “Sources” module
1074#. I18N: Description of the “Sources” module
1075#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1076msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1077msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。"
1078
1079# I18N: Description of the “TimelineChart” module
1080#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1081#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
1082msgid "A timeline displaying individual events."
1083msgstr "以時間線形式顯示個人事件。"
1084
1085#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1086msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1087msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。"
1088
1089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1090#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1091#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1092#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1093#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1094#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1095#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1099#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1100#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1102#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1104#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1105msgctxt "paper size"
1106msgid "A3"
1107msgstr "A3"
1108
1109#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1110#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1111#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1112#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1113#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1114#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1115#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1116#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1119#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1120#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1121#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1122#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1124#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1125msgctxt "paper size"
1126msgid "A4"
1127msgstr "A4"
1128
1129# I18N: Location of an LDS church temple
1130#. I18N: Location of an LDS church temple
1131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1132msgid "Aba, Nigeria"
1133msgstr "阿壩州,尼日利亞"
1134
1135#: app/Date/JalaliDate.php:266
1136msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1137msgid "Aban"
1138msgstr "第八月"
1139
1140# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1141#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1142#: app/Date/JalaliDate.php:139
1143msgctxt "GENITIVE"
1144msgid "Aban"
1145msgstr "第八月"
1146
1147# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1148#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1149#: app/Date/JalaliDate.php:229
1150msgctxt "INSTRUMENTAL"
1151msgid "Aban"
1152msgstr "第八月"
1153
1154# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1155#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1156#: app/Date/JalaliDate.php:184
1157msgctxt "LOCATIVE"
1158msgid "Aban"
1159msgstr "第八月"
1160
1161# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1162#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1163#: app/Date/JalaliDate.php:94
1164msgctxt "NOMINATIVE"
1165msgid "Aban"
1166msgstr "第八月"
1167
1168# I18N: A configuration setting
1169#. I18N: A configuration setting
1170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1173msgid "Abbreviate place names"
1174msgstr "地名簡稱"
1175
1176# I18N: gedcom tag ABBR
1177#. I18N: gedcom tag ABBR
1178#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1179msgid "Abbreviation"
1180msgstr "簡稱"
1181
1182#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1183#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1184msgid "Accept"
1185msgstr "接受"
1186
1187#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1188msgid "Accept all changes"
1189msgstr "批准所有更改"
1190
1191#: resources/views/admin/components.phtml:27
1192#: resources/views/admin/components.phtml:82
1193#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
1194msgid "Access level"
1195msgstr "能編輯"
1196
1197#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1198msgid "Access to family trees"
1199msgstr "家譜訪問和設定"
1200
1201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1202msgid "Account approval and email verification"
1203msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證"
1204
1205# I18N: Location of an LDS church temple
1206#. I18N: Location of an LDS church temple
1207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1208msgid "Accra, Ghana"
1209msgstr "阿克拉,加納"
1210
1211#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1212msgid "Action"
1213msgstr "執行"
1214
1215# I18N: a month in the Jewish calendar
1216#. I18N: a month in the Jewish calendar
1217#: app/Date/JewishDate.php:191
1218msgctxt "GENITIVE"
1219msgid "Adar"
1220msgstr "第六月"
1221
1222# I18N: a month in the Jewish calendar
1223#. I18N: a month in the Jewish calendar
1224#: app/Date/JewishDate.php:297
1225msgctxt "INSTRUMENTAL"
1226msgid "Adar"
1227msgstr "第六月"
1228
1229# I18N: a month in the Jewish calendar
1230#. I18N: a month in the Jewish calendar
1231#: app/Date/JewishDate.php:244
1232msgctxt "LOCATIVE"
1233msgid "Adar"
1234msgstr "第六月"
1235
1236# I18N: a month in the Jewish calendar
1237#. I18N: a month in the Jewish calendar
1238#: app/Date/JewishDate.php:138
1239msgctxt "NOMINATIVE"
1240msgid "Adar"
1241msgstr "第六月"
1242
1243# I18N: a month in the Jewish calendar
1244#. I18N: a month in the Jewish calendar
1245#: app/Date/JewishDate.php:189
1246msgctxt "GENITIVE"
1247msgid "Adar I"
1248msgstr "第六月"
1249
1250# I18N: a month in the Jewish calendar
1251#. I18N: a month in the Jewish calendar
1252#: app/Date/JewishDate.php:295
1253msgctxt "INSTRUMENTAL"
1254msgid "Adar I"
1255msgstr "第六月"
1256
1257# I18N: a month in the Jewish calendar
1258#. I18N: a month in the Jewish calendar
1259#: app/Date/JewishDate.php:242
1260msgctxt "LOCATIVE"
1261msgid "Adar I"
1262msgstr "第六月"
1263
1264# I18N: a month in the Jewish calendar
1265#. I18N: a month in the Jewish calendar
1266#: app/Date/JewishDate.php:136
1267msgctxt "NOMINATIVE"
1268msgid "Adar I"
1269msgstr "第六月"
1270
1271# I18N: a month in the Jewish calendar
1272#. I18N: a month in the Jewish calendar
1273#: app/Date/JewishDate.php:193
1274msgctxt "GENITIVE"
1275msgid "Adar II"
1276msgstr "第六月"
1277
1278# I18N: a month in the Jewish calendar
1279#. I18N: a month in the Jewish calendar
1280#: app/Date/JewishDate.php:299
1281msgctxt "INSTRUMENTAL"
1282msgid "Adar II"
1283msgstr "第六月"
1284
1285# I18N: a month in the Jewish calendar
1286#. I18N: a month in the Jewish calendar
1287#: app/Date/JewishDate.php:246
1288msgctxt "LOCATIVE"
1289msgid "Adar II"
1290msgstr "第六月"
1291
1292# I18N: a month in the Jewish calendar
1293#. I18N: a month in the Jewish calendar
1294#: app/Date/JewishDate.php:140
1295msgctxt "NOMINATIVE"
1296msgid "Adar II"
1297msgstr "第六月"
1298
1299#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1300#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:317
1301msgid "Add"
1302msgstr "添加"
1303
1304#: app/Module/ClippingsCartModule.php:442
1305#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580
1306#: app/Module/ClippingsCartModule.php:728
1307#: app/Module/ClippingsCartModule.php:796
1308#: app/Module/ClippingsCartModule.php:864
1309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:932
1310#, php-format
1311msgid "Add %s to the clippings cart"
1312msgstr "添加 %s 到收集箱"
1313
1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1315msgid "Add a brother"
1316msgstr ""
1317
1318#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1319#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1320#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1321#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1322msgid "Add a child"
1323msgstr "添加一個子女"
1324
1325#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1327msgid "Add a child to create a one-parent family"
1328msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭"
1329
1330#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1331msgid "Add a daughter"
1332msgstr ""
1333
1334#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47
1335msgid "Add a fact"
1336msgstr "添加一個事實"
1337
1338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159
1339#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1340#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1342msgid "Add a father"
1343msgstr "添加父親"
1344
1345#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1346#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1347msgid "Add a favorite"
1348msgstr "添加一個收藏"
1349
1350#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157
1351#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1352#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1353#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1354#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1355#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1356msgid "Add a husband"
1357msgstr "添加一個丈夫"
1358
1359#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606
1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1361msgid "Add a husband using an existing individual"
1362msgstr "添加已有的人作為其丈夫"
1363
1364#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1365msgid "Add a journal entry"
1366msgstr "添加日記或新聞"
1367
1368#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89
1369#: resources/views/media-page.phtml:191
1370#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1371msgid "Add a media file"
1372msgstr "添加多媒體"
1373
1374#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1375#: resources/views/family-page.phtml:98
1376#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1377#: resources/views/individual-page.phtml:87
1378#: resources/views/source-page.phtml:92
1379msgid "Add a media object"
1380msgstr "添加新的多媒體"
1381
1382#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156
1383#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1384#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1385#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1386msgid "Add a mother"
1387msgstr "添加母親"
1388
1389#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483
1390#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1391msgid "Add a name"
1392msgstr "添加姓名"
1393
1394#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49
1395msgid "Add a news article"
1396msgstr "添加一個新聞文章"
1397
1398#: resources/views/family-page.phtml:75
1399#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1400msgid "Add a note"
1401msgstr "添加記錄"
1402
1403#: resources/views/media-page.phtml:181
1404msgid "Add a restriction"
1405msgstr "添加一個新的限制"
1406
1407#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1408#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1409msgid "Add a shared note"
1410msgstr "添加一個新的共享記錄"
1411
1412#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1413msgid "Add a sibling"
1414msgstr ""
1415
1416#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1417msgid "Add a sister"
1418msgstr ""
1419
1420#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1421msgid "Add a son"
1422msgstr ""
1423
1424#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1425#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1426msgid "Add a source citation"
1427msgstr "添加來源中源文"
1428
1429#: app/Module/StoriesModule.php:296
1430#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1431#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1432msgid "Add a story"
1433msgstr "添加故事"
1434
1435#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215
1436#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360
1437msgid "Add a user"
1438msgstr "添加新用戶"
1439
1440#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154
1441#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260
1442#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1443#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1444#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1445#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1446msgid "Add a wife"
1447msgstr "新增一個人作為其妻子"
1448
1449#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1450#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1451msgid "Add a wife using an existing individual"
1452msgstr "添加已有的人作為其妻子"
1453
1454# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1455#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1456#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1457#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1458msgid "Add an FAQ"
1459msgstr "添加常見問題"
1460
1461#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1462msgid "Add an event"
1463msgstr "添加來源情況記錄"
1464
1465#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1466msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1467msgstr "添加內容到 <code>&lt;body&gt;</code> 元素後面。"
1468
1469#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1470msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1471msgstr "添加內容到 <code>&lt;head&gt;</code> 後面。"
1472
1473#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1474msgid "Add from clipboard"
1475msgstr "從剪貼板添加"
1476
1477#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1478msgid "Add historic events to an individual’s page."
1479msgstr ""
1480
1481#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1482msgid "Add individuals"
1483msgstr "增加人"
1484
1485#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1486msgid "Add marriage details"
1487msgstr "增加婚姻細節"
1488
1489#. I18N: Name of a module
1490#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1491msgid "Add married names"
1492msgstr ""
1493
1494#. I18N: Name of a module
1495#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1496msgid "Add missing death records"
1497msgstr "添加缺少的去世記錄"
1498
1499#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1500msgid "Add more blocks from the following list."
1501msgstr "從以下列表中添加更多區塊。"
1502
1503#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1504msgid "Add more fields"
1505msgstr "添加更多資料欄"
1506
1507# I18N: Description of the “Stories” module
1508#. I18N: Description of the “Stories” module
1509#: app/Module/StoriesModule.php:77
1510msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1511msgstr "為家譜中的人的添加故事。"
1512
1513#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1514msgid "Add new, and update existing records"
1515msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄"
1516
1517#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1518msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1519msgstr "長段落拼接時增加空格"
1520
1521# I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1522#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1523#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1524msgid "Add styling and scripts to every page."
1525msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。"
1526
1527# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1528#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1529#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1530msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1531msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中"
1532
1533# I18N: A configuration setting
1534#. I18N: A configuration setting
1535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1536msgid "Add to TITLE header tag"
1537msgstr "添加到標題頭部標籤"
1538
1539#: app/Module/ClippingsCartModule.php:178
1540#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1541msgid "Add to the clippings cart"
1542msgstr "添加到收集箱"
1543
1544# I18N: A configuration setting
1545#. I18N: A configuration setting
1546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1547msgid "Add unique identifiers"
1548msgstr "添加唯一標識"
1549
1550#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1551msgid "Add unlinked records"
1552msgstr "添加未鏈接的記錄"
1553
1554# I18N: Description of the “HTML” module
1555#. I18N: Description of the “HTML” module
1556#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1557msgid "Add your own text and graphics."
1558msgstr "添加您自己的文字和圖形。"
1559
1560#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1561msgid "Add/edit a journal/news entry"
1562msgstr "添加日記或新聞"
1563
1564# I18N: gedcom tag ADDR
1565#. I18N: gedcom tag ADDR
1566#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1567#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1568msgid "Address"
1569msgstr "詳細地址"
1570
1571# I18N: gedcom tag ADD1
1572#. I18N: gedcom tag ADD1
1573#: app/GedcomTag.php:461
1574msgid "Address line 1"
1575msgstr "地址一"
1576
1577# I18N: gedcom tag ADD2
1578#. I18N: gedcom tag ADD2
1579#: app/GedcomTag.php:464
1580msgid "Address line 2"
1581msgstr "地址二"
1582
1583# I18N: Location of an LDS church temple
1584#. I18N: Location of an LDS church temple
1585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1586msgid "Adelaide, Australia"
1587msgstr "阿德萊德,澳大利亞"
1588
1589#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1590#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1591msgid "Administrator"
1592msgstr "網站管理員"
1593
1594#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1595msgid "Administrator account"
1596msgstr "管理員帳號"
1597
1598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1599msgid "Administrator comments on user"
1600msgstr "管理員對用戶的評論"
1601
1602#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
1603msgid "Administrators"
1604msgstr "管理員"
1605
1606#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1607msgctxt "Female pedigree"
1608msgid "Adopted"
1609msgstr "過繼"
1610
1611#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1612msgctxt "Male pedigree"
1613msgid "Adopted"
1614msgstr "過繼"
1615
1616#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1617msgctxt "Pedigree"
1618msgid "Adopted"
1619msgstr "過繼"
1620
1621#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1622msgid "Adopted by both parents"
1623msgstr "父母雙方共同收養"
1624
1625#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1626msgctxt "FEMALE"
1627msgid "Adopted by both parents"
1628msgstr "父母雙方共同收養"
1629
1630#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1631msgctxt "MALE"
1632msgid "Adopted by both parents"
1633msgstr "父母雙方共同收養"
1634
1635# I18N: gedcom tag _ADPF
1636#. I18N: gedcom tag _ADPF
1637#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1638msgid "Adopted by father"
1639msgstr "由父親過繼"
1640
1641# I18N: gedcom tag _ADPF
1642#. I18N: gedcom tag _ADPF
1643#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1644msgctxt "FEMALE"
1645msgid "Adopted by father"
1646msgstr "被由親收養"
1647
1648# I18N: gedcom tag _ADPF
1649#. I18N: gedcom tag _ADPF
1650#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1651msgctxt "MALE"
1652msgid "Adopted by father"
1653msgstr "由父親收養"
1654
1655# I18N: gedcom tag _ADPM
1656#. I18N: gedcom tag _ADPM
1657#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1658msgid "Adopted by mother"
1659msgstr "由母親收養"
1660
1661# I18N: gedcom tag _ADPM
1662#. I18N: gedcom tag _ADPM
1663#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1664msgctxt "FEMALE"
1665msgid "Adopted by mother"
1666msgstr "由母親收養"
1667
1668# I18N: gedcom tag _ADPM
1669#. I18N: gedcom tag _ADPM
1670#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1671msgctxt "MALE"
1672msgid "Adopted by mother"
1673msgstr "由母親收養"
1674
1675# I18N: gedcom tag ADOP
1676#. I18N: gedcom tag ADOP
1677#: app/GedcomTag.php:467
1678msgid "Adoption"
1679msgstr "收養/過繼"
1680
1681#: app/GedcomTag.php:1140
1682msgid "Adoption of a brother"
1683msgstr "養兄弟"
1684
1685#: app/GedcomTag.php:1092
1686msgid "Adoption of a child"
1687msgstr "養兒"
1688
1689#: app/GedcomTag.php:1089
1690msgid "Adoption of a daughter"
1691msgstr "養女"
1692
1693#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1694msgid "Adoption of a grandchild"
1695msgstr "養孫"
1696
1697#: app/GedcomTag.php:1100
1698msgid "Adoption of a granddaughter"
1699msgstr "養孫女"
1700
1701#: app/GedcomTag.php:1111
1702msgctxt "daughter’s daughter"
1703msgid "Adoption of a granddaughter"
1704msgstr "養外孫子"
1705
1706#: app/GedcomTag.php:1122
1707msgctxt "son’s daughter"
1708msgid "Adoption of a granddaughter"
1709msgstr "養孫女"
1710
1711#: app/GedcomTag.php:1096
1712msgid "Adoption of a grandson"
1713msgstr "養孫兒"
1714
1715#: app/GedcomTag.php:1107
1716msgctxt "daughter’s son"
1717msgid "Adoption of a grandson"
1718msgstr "養外孫"
1719
1720#: app/GedcomTag.php:1118
1721msgctxt "son’s son"
1722msgid "Adoption of a grandson"
1723msgstr "養孫子"
1724
1725#: app/GedcomTag.php:1129
1726msgid "Adoption of a half-brother"
1727msgstr "同父異母的養兄弟"
1728
1729#: app/GedcomTag.php:1136
1730msgid "Adoption of a half-sibling"
1731msgstr "過繼的半同胞"
1732
1733#: app/GedcomTag.php:1133
1734msgid "Adoption of a half-sister"
1735msgstr "同父異母的養姐妹"
1736
1737#: app/GedcomTag.php:1147
1738msgid "Adoption of a sibling"
1739msgstr "過繼的兄弟姐妹"
1740
1741#: app/GedcomTag.php:1144
1742msgid "Adoption of a sister"
1743msgstr "養姐妹"
1744
1745#: app/GedcomTag.php:1085
1746msgid "Adoption of a son"
1747msgstr "養子"
1748
1749# I18N: gedcom tag CHRA
1750#. I18N: gedcom tag CHRA
1751#: app/GedcomTag.php:599
1752msgid "Adult christening"
1753msgstr "成人洗禮"
1754
1755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853
1756msgid "Advanced fact preferences"
1757msgstr "高級事件設定"
1758
1759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858
1760msgid "Advanced name facts"
1761msgstr "高級姓名事件"
1762
1763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1764msgid "Advanced place name facts"
1765msgstr "高級地名事件"
1766
1767#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1768#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1769msgid "Advanced search"
1770msgstr "高級搜索"
1771
1772# I18N: Name of a country or state
1773#. I18N: Name of a country or state
1774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1775msgid "Afghanistan"
1776msgstr "阿富汗"
1777
1778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1779msgid "Africa"
1780msgstr "非洲"
1781
1782#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1783msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1784msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。"
1785
1786# I18N: gedcom tag AGE
1787#. I18N: gedcom tag AGE
1788#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265
1789#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 app/Functions/FunctionsPrint.php:269
1790#: app/Functions/FunctionsPrint.php:296 app/GedcomTag.php:477
1791#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1792#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1793#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1794#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
1795#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
1796#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
1797#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
1798#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
1799#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347
1800#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
1801#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
1802msgid "Age"
1803msgstr "年齡"
1804
1805#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1806msgid "Age at birth of child"
1807msgstr "生育年齡"
1808
1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
1810msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1811msgstr "假設一個人死亡年齡"
1812
1813#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1814msgid "Age between husband and wife"
1815msgstr "丈夫和妻子之間的年齡"
1816
1817#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1818msgid "Age between siblings"
1819msgstr "兄弟姐妹之間的年齡"
1820
1821#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1822msgid "Age between wife and husband"
1823msgstr "妻子和丈夫之間的年齡"
1824
1825#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1826msgid "Age difference"
1827msgstr "年齡差異"
1828
1829#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1830#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1831msgid "Age in year of first marriage"
1832msgstr "首婚年齡"
1833
1834#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1835#: resources/views/lists/families-table.phtml:517
1836#: resources/views/lists/families-table.phtml:559
1837#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1838#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1839msgid "Age in year of marriage"
1840msgstr "結婚年齡"
1841
1842#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1843#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1844#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1845msgid "Age interval"
1846msgstr "年齡相差"
1847
1848# I18N: A configuration setting
1849#. I18N: A configuration setting
1850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1851msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1852msgstr "在孩子的出生時父母年齡"
1853
1854#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528
1855#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570
1856msgid "Age related to death year"
1857msgstr "去世年齡"
1858
1859# I18N: gedcom tag AGNC
1860#. I18N: gedcom tag AGNC
1861#: app/GedcomTag.php:480
1862msgid "Agency"
1863msgstr "辦理機構"
1864
1865# I18N: Name of a country or state
1866#. I18N: Name of a country or state
1867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1868msgid "Aland Islands"
1869msgstr "阿蘭群島"
1870
1871# I18N: Name of a country or state
1872#. I18N: Name of a country or state
1873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1874msgid "Albania"
1875msgstr "阿爾巴尼亞"
1876
1877# I18N: gedcom tag _ALBUM
1878# I18N: Name of a module
1879#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1880#. I18N: Name of a module
1881#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1882msgid "Album"
1883msgstr "相冊"
1884
1885# I18N: Location of an LDS church temple
1886#. I18N: Location of an LDS church temple
1887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1888msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1889msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
1890
1891# I18N: Name of a country or state
1892#. I18N: Name of a country or state
1893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1894msgid "Algeria"
1895msgstr "阿爾及利亞"
1896
1897# I18N: gedcom tag ALIA
1898#. I18N: gedcom tag ALIA
1899#: app/GedcomTag.php:483
1900msgid "Alias"
1901msgstr "別名"
1902
1903#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
1904msgid "Alive"
1905msgstr "在世"
1906
1907#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196
1908#: app/Http/Controllers/ListController.php:153
1909#: app/Http/Controllers/ListController.php:162
1910#: app/Http/Controllers/ListController.php:171
1911#: app/Http/Controllers/ListController.php:260
1912#: app/Http/Controllers/ListController.php:362
1913#: app/Http/Controllers/ListController.php:364
1914#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1915#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1916#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1917#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11
1918#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1919#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1921#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1922#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1923#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1926#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1927#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1928#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1929msgid "All"
1930msgstr "全部"
1931
1932#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
1934msgid "All facts and events"
1935msgstr "所有的事實和事件"
1936
1937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
1938msgid "All family facts"
1939msgstr "所有的家庭事件"
1940
1941#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1942msgid "All fields must be completed."
1943msgstr "所有項必須完成。"
1944
1945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
1946msgid "All individual facts"
1947msgstr "所有的個人事件"
1948
1949#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1950#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1951msgid "All individuals"
1952msgstr "所有人"
1953
1954#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1955#: resources/views/admin/components.phtml:13
1956#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417
1957msgid "All modules"
1958msgstr "模塊"
1959
1960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
1961#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
1962msgid "All records"
1963msgstr "所有記錄"
1964
1965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817
1966msgid "All repository facts"
1967msgstr "所有的庫事件"
1968
1969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776
1970msgid "All source facts"
1971msgstr "所有的來源事件"
1972
1973# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1974#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1975#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1976msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1977msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。"
1978
1979# I18N: A configuration setting
1980#. I18N: A configuration setting
1981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620
1982msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1983msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄"
1984
1985# I18N: A configuration setting
1986#. I18N: A configuration setting
1987#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1988msgid "Allow visitors to request a new user account"
1989msgstr "允許註冊新的賬戶"
1990
1991# I18N: gedcom tag _AKA
1992#. I18N: gedcom tag _AKA
1993#: app/GedcomTag.php:1190
1994msgid "Also known as"
1995msgstr "或稱為"
1996
1997# I18N: gedcom tag _AKA
1998#. I18N: gedcom tag _AKA
1999#: app/GedcomTag.php:1186
2000msgctxt "FEMALE"
2001msgid "Also known as"
2002msgstr "或稱為"
2003
2004# I18N: gedcom tag _AKA
2005#. I18N: gedcom tag _AKA
2006#: app/GedcomTag.php:1181
2007msgctxt "MALE"
2008msgid "Also known as"
2009msgstr "或稱為"
2010
2011# I18N: Name of a country or state
2012#. I18N: Name of a country or state
2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2014msgid "American Samoa"
2015msgstr "美屬薩摩亞"
2016
2017# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2018#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
2019#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
2020msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
2021msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。"
2022
2023#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
2024msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
2025msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。"
2026
2027# I18N: Description of the “Album” module
2028#. I18N: Description of the “Album” module
2029#: app/Module/AlbumModule.php:56
2030msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
2031msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。"
2032
2033# I18N: Description of the “Charts” module
2034#. I18N: Description of the “Charts” module
2035#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
2036msgid "An alternative way to display charts."
2037msgstr "顯示圖表的另一種方式。"
2038
2039# I18N: Description of the “Census assistant” module
2040#. I18N: Description of the “Census assistant” module
2041#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57
2042msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
2043msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。"
2044
2045# I18N: Description of the “Theme change” module
2046#. I18N: Description of the “Theme change” module
2047#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
2048msgid "An alternative way to select a new theme."
2049msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。"
2050
2051# I18N: Description of the “Sign in” module
2052#. I18N: Description of the “Sign in” module
2053#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
2054msgid "An alternative way to sign in and sign out."
2055msgstr "登入和登出的另一種方式。"
2056
2057#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477
2058msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
2059msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。"
2060
2061#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475
2062msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
2063msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。"
2064
2065# I18N: Description of the “HourglassChart” module
2066#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
2067#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
2068msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
2069msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。"
2070
2071#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
2072msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
2073msgstr ""
2074
2075# I18N: Description of the “Interactive tree” module
2076#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
2077#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
2078msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
2079msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。"
2080
2081#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
2082#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
2083msgid "An unexpected database error occurred."
2084msgstr "數據庫發生意外錯誤。"
2085
2086#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
2087#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171
2088msgid "An unknown error occurred"
2089msgstr "發生未知錯誤"
2090
2091# I18N: Name of a module/report
2092# I18N: Name of a module/chart
2093#. I18N: Name of a module/report
2094#. I18N: Name of a module/chart
2095#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
2096#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
2097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
2098msgid "Ancestors"
2099msgstr "祖先樹"
2100
2101# I18N: gedcom tag ANCI
2102#. I18N: gedcom tag ANCI
2103#: app/GedcomTag.php:489
2104msgid "Ancestors interest"
2105msgstr "祖先興趣"
2106
2107#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
2108msgid "Ancestors of "
2109msgstr "祖先 "
2110
2111# I18N: %s is an individual’s name
2112#. I18N: %s is an individual’s name
2113#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
2114#, php-format
2115msgid "Ancestors of %s"
2116msgstr "%s 的祖先"
2117
2118# I18N: gedcom tag AFN
2119#. I18N: gedcom tag AFN
2120#: app/GedcomTag.php:474
2121msgid "Ancestral file number"
2122msgstr "祖先文件編號 (AFN)"
2123
2124# I18N: Location of an LDS church temple
2125#. I18N: Location of an LDS church temple
2126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
2127msgid "Anchorage, Alaska, United States"
2128msgstr "安克雷奇,阿拉斯加"
2129
2130# I18N: Name of a country or state
2131#. I18N: Name of a country or state
2132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
2133msgid "Andorra"
2134msgstr "安道爾共和國"
2135
2136# I18N: Name of a country or state
2137#. I18N: Name of a country or state
2138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2139msgid "Angola"
2140msgstr "安哥拉"
2141
2142# I18N: Name of a country or state
2143#. I18N: Name of a country or state
2144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2145msgid "Anguilla"
2146msgstr "安圭拉島"
2147
2148#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
2149#: resources/views/lists/families-table.phtml:256
2150#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
2151#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
2152#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
2153msgid "Anniversary"
2154msgstr "紀念日"
2155
2156#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
2157msgid "Anniversary calendar"
2158msgstr "週年紀念日曆"
2159
2160# I18N: gedcom tag ANUL
2161#. I18N: gedcom tag ANUL
2162#: app/GedcomTag.php:492
2163msgid "Annulment"
2164msgstr "取消婚姻"
2165
2166#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2167msgid "Answer"
2168msgstr "答復"
2169
2170# I18N: Name of a country or state
2171#. I18N: Name of a country or state
2172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2173msgid "Antarctica"
2174msgstr "南極洲"
2175
2176# I18N: Name of a country or state
2177#. I18N: Name of a country or state
2178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2179msgid "Antigua and Barbuda"
2180msgstr "安提瓜和巴布達"
2181
2182#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2183msgid "Anyone with a user account can access this website."
2184msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。"
2185
2186# I18N: Location of an LDS church temple
2187#. I18N: Location of an LDS church temple
2188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2189msgid "Apia, Samoa"
2190msgstr "阿皮亞,薩摩亞"
2191
2192#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2193#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2194#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2195msgid "Apply privacy settings"
2196msgstr "設定隱私"
2197
2198# I18N: Label for checkbox
2199#. I18N: Label for checkbox
2200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
2201#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
2202msgid "Apply these preferences to all family trees"
2203msgstr "應用設定到所有的家譜"
2204
2205# I18N: Label for checkbox
2206#. I18N: Label for checkbox
2207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965
2208#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
2209msgid "Apply these preferences to new family trees"
2210msgstr "應用設定到新的家譜"
2211
2212#: resources/views/admin/users.phtml:29
2213msgid "Approved"
2214msgstr "批准"
2215
2216#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2217msgid "Approved by administrator"
2218msgstr "經管理員批准"
2219
2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2221msgctxt "Abbreviation for April"
2222msgid "Apr"
2223msgstr "四月"
2224
2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2226msgctxt "GENITIVE"
2227msgid "April"
2228msgstr "四月"
2229
2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2231msgctxt "INSTRUMENTAL"
2232msgid "April"
2233msgstr "四月"
2234
2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2236msgctxt "LOCATIVE"
2237msgid "April"
2238msgstr "四月"
2239
2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2241#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2242#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2243msgctxt "NOMINATIVE"
2244msgid "April"
2245msgstr "四月"
2246
2247# I18N: The name of a colour-scheme
2248#. I18N: The name of a colour-scheme
2249#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2250msgid "Aqua Marine"
2251msgstr "碧海藍天"
2252
2253#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
2254#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2255#: resources/views/media-page.phtml:103
2256msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2257msgstr "您確定要刪除這個事實?"
2258
2259#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2260msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2261msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。"
2262
2263#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2264#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2265#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2266#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2267#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2268#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2269#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2270#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2271#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34
2272#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2273#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2274#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2275#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2276#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2277#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2278#, php-format
2279msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2280msgstr "確定要刪除“%s”嗎?"
2281
2282#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2283msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2284msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?"
2285
2286#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2287msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2288msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?"
2289
2290# I18N: Name of a country or state
2291#. I18N: Name of a country or state
2292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2293msgid "Argentina"
2294msgstr "阿根廷"
2295
2296#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2297#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2298#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2299#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2300#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2301#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2302#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2303#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2304#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2306#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2307#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2308#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2309#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2310#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2311#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2312msgctxt "font name"
2313msgid "Arial"
2314msgstr "宋體"
2315
2316# I18N: Name of a country or state
2317#. I18N: Name of a country or state
2318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2319msgid "Armenia"
2320msgstr "亞美尼亞"
2321
2322# I18N: Name of a country or state
2323#. I18N: Name of a country or state
2324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2325msgid "Aruba"
2326msgstr "阿魯巴島"
2327
2328#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2329msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2330msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。"
2331
2332# I18N: The name of a colour-scheme
2333#. I18N: The name of a colour-scheme
2334#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2335msgid "Ash"
2336msgstr "灰"
2337
2338#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2339msgid "Asia"
2340msgstr "亞洲"
2341
2342# I18N: gedcom tag ASSO
2343# I18N: gedcom tag _ASSO
2344#. I18N: gedcom tag ASSO
2345#. I18N: gedcom tag _ASSO
2346#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2347#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2348msgid "Associate"
2349msgstr "與其有關人員"
2350
2351#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2352msgid "Associate events with this source"
2353msgstr "關聯事務到此來源"
2354
2355# I18N: Location of an LDS church temple
2356#. I18N: Location of an LDS church temple
2357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2358msgid "Asuncion, Paraguay"
2359msgstr "Asunción, 巴拉圭"
2360
2361# I18N: Name of a country or state
2362#. I18N: Name of a country or state
2363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2364msgid "At sea"
2365msgstr "在海上"
2366
2367# I18N: Location of an LDS church temple
2368#. I18N: Location of an LDS church temple
2369#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2370msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2371msgstr "亞特蘭大,喬治亞州"
2372
2373#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2374msgid "Attendant"
2375msgstr "僕人"
2376
2377#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2378msgctxt "FEMALE"
2379msgid "Attendant"
2380msgstr "女僕"
2381
2382#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2383msgctxt "MALE"
2384msgid "Attendant"
2385msgstr "男僕"
2386
2387#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2388msgid "Attending"
2389msgstr "隨從"
2390
2391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2392msgctxt "FEMALE"
2393msgid "Attending"
2394msgstr "女隨從"
2395
2396#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2397msgctxt "MALE"
2398msgid "Attending"
2399msgstr "男隨從"
2400
2401# I18N: Type of media object
2402#. I18N: Type of media object
2403#: app/GedcomTag.php:2360
2404msgid "Audio"
2405msgstr "錄音"
2406
2407#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2408msgctxt "Abbreviation for August"
2409msgid "Aug"
2410msgstr "八月"
2411
2412#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2413msgctxt "GENITIVE"
2414msgid "August"
2415msgstr "八月"
2416
2417#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2418msgctxt "INSTRUMENTAL"
2419msgid "August"
2420msgstr "八月"
2421
2422#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2423msgctxt "LOCATIVE"
2424msgid "August"
2425msgstr "八月"
2426
2427#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2428#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2429#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2430msgctxt "NOMINATIVE"
2431msgid "August"
2432msgstr "八月"
2433
2434# I18N: Name of a country or state
2435#. I18N: Name of a country or state
2436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2437msgid "Australia"
2438msgstr "澳大利亞"
2439
2440# I18N: Name of a country or state
2441#. I18N: Name of a country or state
2442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2443msgid "Austria"
2444msgstr "奧地利"
2445
2446# I18N: gedcom tag AUTH
2447#. I18N: gedcom tag AUTH
2448#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84
2449#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2450msgid "Author"
2451msgstr "作者"
2452
2453# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2454#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2455#: app/GedcomTag.php:583
2456msgid "Author of last change"
2457msgstr "最後一次更改的作者"
2458
2459#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2460msgid "Automatically accept changes made by this user"
2461msgstr "自動批准該用戶所做的更改"
2462
2463# I18N: A configuration setting
2464#. I18N: A configuration setting
2465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2466msgid "Automatically expand notes"
2467msgstr "自動擴展的記錄"
2468
2469# I18N: A configuration setting
2470#. I18N: A configuration setting
2471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2472msgid "Automatically expand sources"
2473msgstr "自動擴展來源"
2474
2475# I18N: a month in the Jewish calendar
2476#. I18N: a month in the Jewish calendar
2477#: app/Date/JewishDate.php:203
2478msgctxt "GENITIVE"
2479msgid "Av"
2480msgstr "第十一月"
2481
2482# I18N: a month in the Jewish calendar
2483#. I18N: a month in the Jewish calendar
2484#: app/Date/JewishDate.php:309
2485msgctxt "INSTRUMENTAL"
2486msgid "Av"
2487msgstr "第十一月"
2488
2489# I18N: a month in the Jewish calendar
2490#. I18N: a month in the Jewish calendar
2491#: app/Date/JewishDate.php:256
2492msgctxt "LOCATIVE"
2493msgid "Av"
2494msgstr "第十一月"
2495
2496# I18N: a month in the Jewish calendar
2497#. I18N: a month in the Jewish calendar
2498#: app/Date/JewishDate.php:150
2499msgctxt "NOMINATIVE"
2500msgid "Av"
2501msgstr "第十一月"
2502
2503#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2504#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2505#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
2506#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
2507msgid "Average age"
2508msgstr "平均年齡"
2509
2510#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2511#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2512#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2513#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2514#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2515#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2516#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2517msgid "Average age at death"
2518msgstr "去世平均年齡"
2519
2520#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2521msgid "Average age at marriage"
2522msgstr "平均結婚年齡"
2523
2524#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2525msgid "Average age in century of marriage"
2526msgstr "平均結婚年齡"
2527
2528#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2529msgid "Average age related to death century"
2530msgstr "去世平均年齡"
2531
2532#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2533msgid "Average number"
2534msgstr "平均數"
2535
2536#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2537#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2538#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2539#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2540#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2541msgid "Average number of children per family"
2542msgstr "平均每個家庭中的孩子數"
2543
2544# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2545#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2546#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2548msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2549msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。"
2550
2551#: app/Date/JalaliDate.php:267
2552msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2553msgid "Azar"
2554msgstr "第九月"
2555
2556# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2557#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2558#: app/Date/JalaliDate.php:141
2559msgctxt "GENITIVE"
2560msgid "Azar"
2561msgstr "第九月"
2562
2563# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2564#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2565#: app/Date/JalaliDate.php:231
2566msgctxt "INSTRUMENTAL"
2567msgid "Azar"
2568msgstr "第九月"
2569
2570# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2571#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2572#: app/Date/JalaliDate.php:186
2573msgctxt "LOCATIVE"
2574msgid "Azar"
2575msgstr "第九月"
2576
2577# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2578#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2579#: app/Date/JalaliDate.php:96
2580msgctxt "NOMINATIVE"
2581msgid "Azar"
2582msgstr "第九月"
2583
2584# I18N: Name of a country or state
2585#. I18N: Name of a country or state
2586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2587msgid "Azerbaijan"
2588msgstr "阿塞拜疆"
2589
2590# I18N: Name of a country or state
2591#. I18N: Name of a country or state
2592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2593msgid "Azores"
2594msgstr "亞述爾群島"
2595
2596#: app/Date/JalaliDate.php:269
2597msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2598msgid "Bah"
2599msgstr "第十一月"
2600
2601# I18N: Name of a country or state
2602#. I18N: Name of a country or state
2603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2604msgid "Bahamas"
2605msgstr "巴哈馬群島"
2606
2607# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2608#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2609#: app/Date/JalaliDate.php:145
2610msgctxt "GENITIVE"
2611msgid "Bahman"
2612msgstr "第十一月"
2613
2614# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2615#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2616#: app/Date/JalaliDate.php:235
2617msgctxt "INSTRUMENTAL"
2618msgid "Bahman"
2619msgstr "第十一月"
2620
2621# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2622#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2623#: app/Date/JalaliDate.php:190
2624msgctxt "LOCATIVE"
2625msgid "Bahman"
2626msgstr "第十一月"
2627
2628# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2629#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2630#: app/Date/JalaliDate.php:100
2631msgctxt "NOMINATIVE"
2632msgid "Bahman"
2633msgstr "第十一月"
2634
2635# I18N: Name of a country or state
2636#. I18N: Name of a country or state
2637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2638msgid "Bahrain"
2639msgstr "巴林"
2640
2641# I18N: Name of a country or state
2642#. I18N: Name of a country or state
2643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2644msgid "Bangladesh"
2645msgstr "孟加拉共和國"
2646
2647# I18N: gedcom tag BAPM
2648#. I18N: gedcom tag BAPM
2649#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2651msgid "Baptism"
2652msgstr "洗禮"
2653
2654#: app/GedcomTag.php:1256
2655msgid "Baptism of a brother"
2656msgstr "兄弟的洗禮"
2657
2658#: app/GedcomTag.php:1208
2659msgid "Baptism of a child"
2660msgstr "孩子的洗禮"
2661
2662#: app/GedcomTag.php:1205
2663msgid "Baptism of a daughter"
2664msgstr "女兒的洗禮"
2665
2666#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2667msgid "Baptism of a grandchild"
2668msgstr "孫的洗禮"
2669
2670#: app/GedcomTag.php:1216
2671msgid "Baptism of a granddaughter"
2672msgstr "孫女的洗禮"
2673
2674#: app/GedcomTag.php:1227
2675msgctxt "daughter’s daughter"
2676msgid "Baptism of a granddaughter"
2677msgstr "外孫女的洗禮"
2678
2679#: app/GedcomTag.php:1238
2680msgctxt "son’s daughter"
2681msgid "Baptism of a granddaughter"
2682msgstr "孫女的洗禮"
2683
2684#: app/GedcomTag.php:1212
2685msgid "Baptism of a grandson"
2686msgstr "孫子的洗禮"
2687
2688#: app/GedcomTag.php:1223
2689msgctxt "daughter’s son"
2690msgid "Baptism of a grandson"
2691msgstr "外孫子的洗禮"
2692
2693#: app/GedcomTag.php:1234
2694msgctxt "son’s son"
2695msgid "Baptism of a grandson"
2696msgstr "孫子的洗禮"
2697
2698#: app/GedcomTag.php:1245
2699msgid "Baptism of a half-brother"
2700msgstr "同父異母的哥哥的洗禮"
2701
2702#: app/GedcomTag.php:1252
2703msgid "Baptism of a half-sibling"
2704msgstr "半同胞的洗禮"
2705
2706#: app/GedcomTag.php:1249
2707msgid "Baptism of a half-sister"
2708msgstr "半姊妹受洗"
2709
2710#: app/GedcomTag.php:1263
2711msgid "Baptism of a sibling"
2712msgstr "兄弟的洗禮"
2713
2714#: app/GedcomTag.php:1260
2715msgid "Baptism of a sister"
2716msgstr "姐妹的洗禮"
2717
2718#: app/GedcomTag.php:1201
2719msgid "Baptism of a son"
2720msgstr "兒子的洗禮"
2721
2722# I18N: gedcom tag BARM
2723#. I18N: gedcom tag BARM
2724#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2725msgid "Bar mitzvah"
2726msgstr "受誡禮"
2727
2728# I18N: Name of a country or state
2729#. I18N: Name of a country or state
2730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2731msgid "Barbados"
2732msgstr "巴巴多斯島"
2733
2734# I18N: gedcom tag BASM
2735#. I18N: gedcom tag BASM
2736#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2737msgid "Bat mitzvah"
2738msgstr "猶太女孩成人儀式"
2739
2740# I18N: Name of a module
2741#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2742msgid "Batch update"
2743msgstr "批量更新"
2744
2745# I18N: Location of an LDS church temple
2746#. I18N: Location of an LDS church temple
2747#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2748msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2749msgstr "巴吞魯日路易斯安那"
2750
2751#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
2752msgid "Begins with"
2753msgstr "以其開頭"
2754
2755# I18N: Name of a country or state
2756#. I18N: Name of a country or state
2757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2758msgid "Belarus"
2759msgstr "白俄羅斯"
2760
2761# I18N: The name of a colour-scheme
2762#. I18N: The name of a colour-scheme
2763#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2764msgid "Belgian Chocolate"
2765msgstr "比利時巧克力"
2766
2767# I18N: Name of a country or state
2768#. I18N: Name of a country or state
2769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2770msgid "Belgium"
2771msgstr "比利時"
2772
2773# I18N: Name of a country or state
2774#. I18N: Name of a country or state
2775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2776msgid "Belize"
2777msgstr "伯利茲城"
2778
2779# I18N: Name of a country or state
2780#. I18N: Name of a country or state
2781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2782msgid "Benin"
2783msgstr "貝寧灣"
2784
2785# I18N: Name of a country or state
2786#. I18N: Name of a country or state
2787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2788msgid "Bermuda"
2789msgstr "百慕大群島"
2790
2791# I18N: Location of an LDS church temple
2792#. I18N: Location of an LDS church temple
2793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2794msgid "Bern, Switzerland"
2795msgstr "伯爾尼,瑞士"
2796
2797#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2798msgid "Best man"
2799msgstr "伴郞"
2800
2801# I18N: Name of a country or state
2802#. I18N: Name of a country or state
2803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2804msgid "Bhutan"
2805msgstr "不丹"
2806
2807# I18N: gedcom tag _BIBL
2808#. I18N: gedcom tag _BIBL
2809#: app/GedcomTag.php:1267
2810msgid "Bibliography"
2811msgstr "書目"
2812
2813# I18N: Location of an LDS church temple
2814#. I18N: Location of an LDS church temple
2815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2816msgid "Billings, Montana, United States"
2817msgstr "比林斯,蒙大納"
2818
2819# I18N: gedcom tag BLOB
2820#. I18N: gedcom tag BLOB
2821#: app/GedcomTag.php:545
2822msgid "Binary data object"
2823msgstr "數碼資料"
2824
2825#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
2826msgid "Bing Maps™"
2827msgstr "㣲軟地圖服務"
2828
2829# I18N: Location of an LDS church temple
2830#. I18N: Location of an LDS church temple
2831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2832msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2833msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州"
2834
2835# I18N: gedcom tag BIRT
2836#. I18N: gedcom tag BIRT
2837#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158
2838#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
2839#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2840#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
2841#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2842#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2843#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2844#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2845#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2851#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2852#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2853#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2854#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2855#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2858#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2859#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2863#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2864#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2866#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2867#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2872#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2873#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2875#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2954#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2955#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2956#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2958#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2961msgid "Birth"
2962msgstr "出生"
2963
2964#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2965msgctxt "Female pedigree"
2966msgid "Birth"
2967msgstr "出生"
2968
2969#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2970msgctxt "Male pedigree"
2971msgid "Birth"
2972msgstr "出生"
2973
2974#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2975msgctxt "Pedigree"
2976msgid "Birth"
2977msgstr "出生"
2978
2979#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2980msgid "Birth by country"
2981msgstr "按世紀統計出生"
2982
2983#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2984#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2985msgid "Birth date range end"
2986msgstr "出生日期範圍的結束"
2987
2988#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2989#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2990msgid "Birth date range start"
2991msgstr "出生日期範圍的開始"
2992
2993#: app/GedcomTag.php:1326
2994msgid "Birth of a brother"
2995msgstr "兄弟出生"
2996
2997#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2998msgid "Birth of a child"
2999msgstr "孩子出生"
3000
3001#: app/GedcomTag.php:1275
3002msgid "Birth of a daughter"
3003msgstr "女兒出生"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
3006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
3007msgid "Birth of a grandchild"
3008msgstr "孫子出生"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:1286
3011msgid "Birth of a granddaughter"
3012msgstr "孫女的誕生"
3013
3014#: app/GedcomTag.php:1297
3015msgctxt "daughter’s daughter"
3016msgid "Birth of a granddaughter"
3017msgstr "孫外女出生"
3018
3019#: app/GedcomTag.php:1308
3020msgctxt "son’s daughter"
3021msgid "Birth of a granddaughter"
3022msgstr "孫女的出生"
3023
3024#: app/GedcomTag.php:1282
3025msgid "Birth of a grandson"
3026msgstr "孫子出生"
3027
3028#: app/GedcomTag.php:1293
3029msgctxt "daughter’s son"
3030msgid "Birth of a grandson"
3031msgstr "孫外子出生"
3032
3033#: app/GedcomTag.php:1304
3034msgctxt "son’s son"
3035msgid "Birth of a grandson"
3036msgstr "孫子的出生"
3037
3038#: app/GedcomTag.php:1315
3039msgid "Birth of a half-brother"
3040msgstr "同父異母的兄弟出生"
3041
3042#: app/GedcomTag.php:1322
3043msgid "Birth of a half-sibling"
3044msgstr "半同胞出生"
3045
3046#: app/GedcomTag.php:1319
3047msgid "Birth of a half-sister"
3048msgstr "同父異母的姐妹出生"
3049
3050#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
3051msgid "Birth of a sibling"
3052msgstr "兄弟姐妹出生"
3053
3054#: app/GedcomTag.php:1330
3055msgid "Birth of a sister"
3056msgstr "姐妹出生"
3057
3058#: app/GedcomTag.php:1271
3059msgid "Birth of a son"
3060msgstr "兒子出生"
3061
3062#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
3063msgid "Birth places"
3064msgstr "出生地"
3065
3066#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
3067msgid "Birthplace contains"
3068msgstr "出生地包含"
3069
3070# I18N: Name of a module/report
3071#. I18N: Name of a module/report
3072#: app/Module/BirthReportModule.php:40
3073#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
3074#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
3075#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
3076msgid "Births"
3077msgstr "出生報告"
3078
3079#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
3080#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
3081msgid "Births by century"
3082msgstr "按世紀統計出生"
3083
3084# I18N: Location of an LDS church temple
3085#. I18N: Location of an LDS church temple
3086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
3087msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
3088msgstr "俾斯麥,北達科他州"
3089
3090# I18N: gedcom tag BLES
3091#. I18N: gedcom tag BLES
3092#: app/GedcomTag.php:538
3093msgid "Blessing"
3094msgstr "祝福"
3095
3096#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
3097msgid "Block"
3098msgstr "塊"
3099
3100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
3101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514
3102#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3103#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3104msgid "Blocks"
3105msgstr "區塊"
3106
3107# I18N: The name of a colour-scheme
3108#. I18N: The name of a colour-scheme
3109#: app/Module/ColorsTheme.php:159
3110msgid "Blue Lagoon"
3111msgstr "藍礁湖"
3112
3113# I18N: The name of a colour-scheme
3114#. I18N: The name of a colour-scheme
3115#: app/Module/ColorsTheme.php:161
3116msgid "Blue Marine"
3117msgstr "藍色海洋"
3118
3119# I18N: Location of an LDS church temple
3120#. I18N: Location of an LDS church temple
3121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
3122msgid "Bogota, Colombia"
3123msgstr "波哥大,哥倫比亞"
3124
3125# I18N: Location of an LDS church temple
3126#. I18N: Location of an LDS church temple
3127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
3128msgid "Boise, Idaho, United States"
3129msgstr "博伊西,愛達荷州"
3130
3131# I18N: Name of a country or state
3132#. I18N: Name of a country or state
3133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
3134msgid "Bolivia"
3135msgstr "玻利維亞"
3136
3137# I18N: Type of media object
3138#. I18N: Type of media object
3139#: app/GedcomTag.php:2363
3140msgid "Book"
3141msgstr "書"
3142
3143# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3144#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3145#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
3146msgid "Born in the covenant"
3147msgstr "婚約"
3148
3149# I18N: Name of a country or state
3150#. I18N: Name of a country or state
3151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
3152msgid "Bosnia and Herzegovina"
3153msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那"
3154
3155# I18N: Location of an LDS church temple
3156#. I18N: Location of an LDS church temple
3157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
3158msgid "Boston, Massachusetts, United States"
3159msgstr "波士頓,馬薩諸塞州"
3160
3161#: resources/views/lists/families-table.phtml:157
3162msgid "Both alive"
3163msgstr "都在世"
3164
3165#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
3166msgid "Both dead"
3167msgstr "都去世"
3168
3169# I18N: Name of a country or state
3170#. I18N: Name of a country or state
3171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3172msgid "Botswana"
3173msgstr "博茨瓦納"
3174
3175# I18N: Location of an LDS church temple
3176#. I18N: Location of an LDS church temple
3177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
3178msgid "Bountiful, Utah, United States"
3179msgstr "Bountifu,猶他州"
3180
3181# I18N: Name of a country or state
3182#. I18N: Name of a country or state
3183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
3184msgid "Bouvet Island"
3185msgstr "布韋島"
3186
3187# I18N: Branches of a family tree
3188# I18N: Name of a module/list
3189#. I18N: Branches of a family tree
3190#. I18N: Name of a module/list
3191#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
3192#: app/Module/BranchesListModule.php:49
3193msgid "Branches"
3194msgstr "分支清單"
3195
3196# I18N: %s is a surname
3197#. I18N: %s is a surname
3198#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
3199#, php-format
3200msgid "Branches of the %s family"
3201msgstr "%s 家庭的分支"
3202
3203# I18N: Name of a country or state
3204#. I18N: Name of a country or state
3205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3206msgid "Brazil"
3207msgstr "巴西"
3208
3209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
3210msgid "Bridesmaid"
3211msgstr "伴娘"
3212
3213#. I18N: Location of an LDS church temple
3214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
3215msgid "Brigham City, Utah, United States"
3216msgstr "美國猶他州布里格姆城"
3217
3218# I18N: Location of an LDS church temple
3219#. I18N: Location of an LDS church temple
3220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3221msgid "Brisbane, Australia"
3222msgstr "布里斯班澳大利亞"
3223
3224# I18N: gedcom tag _BRTM
3225#. I18N: gedcom tag _BRTM
3226#: app/GedcomTag.php:1337
3227msgid "Brit milah"
3228msgstr "割禮"
3229
3230#: app/GedcomTag.php:2094
3231msgid "Brit milah of a brother"
3232msgstr "兄弟的割禮"
3233
3234#: app/GedcomTag.php:2086
3235msgid "Brit milah of a grandson"
3236msgstr "女兒的割禮"
3237
3238#: app/GedcomTag.php:2088
3239msgctxt "daughter’s son"
3240msgid "Brit milah of a grandson"
3241msgstr "外孫子的割禮"
3242
3243#: app/GedcomTag.php:2090
3244msgctxt "son’s son"
3245msgid "Brit milah of a grandson"
3246msgstr "孫子的割禮"
3247
3248#: app/GedcomTag.php:2092
3249msgid "Brit milah of a half-brother"
3250msgstr "同父異線的兄弟的割禮"
3251
3252#: app/GedcomTag.php:2083
3253msgid "Brit milah of a son"
3254msgstr "兒子的割禮"
3255
3256# I18N: Name of a country or state
3257#. I18N: Name of a country or state
3258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3259msgid "British Indian Ocean Territory"
3260msgstr "英屬印度洋領地"
3261
3262# I18N: Name of a country or state
3263#. I18N: Name of a country or state
3264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3265msgid "British Virgin Islands"
3266msgstr "英屬維京群島"
3267
3268#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3269#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3270msgid "Brother"
3271msgstr "兄弟"
3272
3273# I18N: a month in the French republican calendar
3274#. I18N: a month in the French republican calendar
3275#: app/Date/FrenchDate.php:137
3276msgctxt "GENITIVE"
3277msgid "Brumaire"
3278msgstr "第二月"
3279
3280# I18N: a month in the French republican calendar
3281#. I18N: a month in the French republican calendar
3282#: app/Date/FrenchDate.php:231
3283msgctxt "INSTRUMENTAL"
3284msgid "Brumaire"
3285msgstr "第二月"
3286
3287# I18N: a month in the French republican calendar
3288#. I18N: a month in the French republican calendar
3289#: app/Date/FrenchDate.php:184
3290msgctxt "LOCATIVE"
3291msgid "Brumaire"
3292msgstr "第二月"
3293
3294# I18N: a month in the French republican calendar
3295#. I18N: a month in the French republican calendar
3296#: app/Date/FrenchDate.php:89
3297msgctxt "NOMINATIVE"
3298msgid "Brumaire"
3299msgstr "第二月"
3300
3301# I18N: Name of a country or state
3302#. I18N: Name of a country or state
3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3304msgid "Brunei Darussalam"
3305msgstr "文萊達魯薩蘭國"
3306
3307# I18N: Location of an LDS church temple
3308#. I18N: Location of an LDS church temple
3309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3310msgid "Buenos Aires, Argentina"
3311msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷"
3312
3313# I18N: Name of a country or state
3314#. I18N: Name of a country or state
3315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3316msgid "Bulgaria"
3317msgstr "保加利亞"
3318
3319# I18N: gedcom tag BURI
3320#. I18N: gedcom tag BURI
3321#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3322#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3323#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3324#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3325#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3326msgid "Burial"
3327msgstr "下葬"
3328
3329#: app/GedcomTag.php:1443
3330msgid "Burial of a brother"
3331msgstr "兄弟的葬禮"
3332
3333#: app/GedcomTag.php:1351
3334msgid "Burial of a child"
3335msgstr "孩子的葬禮"
3336
3337#: app/GedcomTag.php:1348
3338msgid "Burial of a daughter"
3339msgstr "女兒的葬禮"
3340
3341#: app/GedcomTag.php:1432
3342msgid "Burial of a father"
3343msgstr "父親的葬禮"
3344
3345#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3346msgid "Burial of a grandchild"
3347msgstr "孫的葬禮"
3348
3349#: app/GedcomTag.php:1359
3350msgid "Burial of a granddaughter"
3351msgstr "孫女的葬禮"
3352
3353#: app/GedcomTag.php:1370
3354msgctxt "daughter’s daughter"
3355msgid "Burial of a granddaughter"
3356msgstr "外孫女的葬禮"
3357
3358#: app/GedcomTag.php:1381
3359msgctxt "son’s daughter"
3360msgid "Burial of a granddaughter"
3361msgstr "孫女的葬禮"
3362
3363#: app/GedcomTag.php:1388
3364msgid "Burial of a grandfather"
3365msgstr "祖父的葬禮"
3366
3367#: app/GedcomTag.php:1392
3368msgid "Burial of a grandmother"
3369msgstr "祖母的葬禮"
3370
3371#: app/GedcomTag.php:1395
3372msgid "Burial of a grandparent"
3373msgstr "祖父母的葬禮"
3374
3375#: app/GedcomTag.php:1355
3376msgid "Burial of a grandson"
3377msgstr "孫子的葬禮"
3378
3379#: app/GedcomTag.php:1366
3380msgctxt "daughter’s son"
3381msgid "Burial of a grandson"
3382msgstr "外孫的葬禮"
3383
3384#: app/GedcomTag.php:1377
3385msgctxt "son’s son"
3386msgid "Burial of a grandson"
3387msgstr "外孫子的葬禮"
3388
3389#: app/GedcomTag.php:1421
3390msgid "Burial of a half-brother"
3391msgstr "半胞兄弟葬禮"
3392
3393#: app/GedcomTag.php:1428
3394msgid "Burial of a half-sibling"
3395msgstr "半同胞埋葬"
3396
3397#: app/GedcomTag.php:1425
3398msgid "Burial of a half-sister"
3399msgstr "同父異母妹妹的葬禮"
3400
3401#: app/GedcomTag.php:1454
3402msgid "Burial of a husband"
3403msgstr "丈夫的葬禮"
3404
3405#: app/GedcomTag.php:1410
3406msgid "Burial of a maternal grandfather"
3407msgstr "外公的埋葬"
3408
3409#: app/GedcomTag.php:1414
3410msgid "Burial of a maternal grandmother"
3411msgstr "外婆的埋葬"
3412
3413#: app/GedcomTag.php:1417
3414msgid "Burial of a maternal grandparent"
3415msgstr "外祖父母的埋葬"
3416
3417#: app/GedcomTag.php:1436
3418msgid "Burial of a mother"
3419msgstr "母親的葬禮"
3420
3421#: app/GedcomTag.php:1439
3422msgid "Burial of a parent"
3423msgstr "父母的葬禮"
3424
3425#: app/GedcomTag.php:1399
3426msgid "Burial of a paternal grandfather"
3427msgstr "祖父的葬禮"
3428
3429#: app/GedcomTag.php:1403
3430msgid "Burial of a paternal grandmother"
3431msgstr "祖母的葬禮"
3432
3433#: app/GedcomTag.php:1406
3434msgid "Burial of a paternal grandparent"
3435msgstr "祖父母的葬禮"
3436
3437#: app/GedcomTag.php:1450
3438msgid "Burial of a sibling"
3439msgstr "兄弟的葬禮"
3440
3441#: app/GedcomTag.php:1447
3442msgid "Burial of a sister"
3443msgstr "姐妹的葬禮"
3444
3445#: app/GedcomTag.php:1344
3446msgid "Burial of a son"
3447msgstr "兒子的葬禮"
3448
3449#: app/GedcomTag.php:1461
3450msgid "Burial of a spouse"
3451msgstr "配偶的葬禮"
3452
3453#: app/GedcomTag.php:1458
3454msgid "Burial of a wife"
3455msgstr "妻子的葬禮"
3456
3457#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3458msgid "Burial place contains"
3459msgstr "埋葬的地點包含"
3460
3461#. I18N: Name of a module/report
3462#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3463#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3464#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3465msgid "Burials"
3466msgstr "葬禮"
3467
3468# I18N: Name of a country or state
3469#. I18N: Name of a country or state
3470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3471msgid "Burkina Faso"
3472msgstr "布基納法索"
3473
3474# I18N: Name of a country or state
3475#. I18N: Name of a country or state
3476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3477msgid "Burundi"
3478msgstr "布隆迪"
3479
3480#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3481msgid "Buyer"
3482msgstr "買主"
3483
3484#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3485msgctxt "FEMALE"
3486msgid "Buyer"
3487msgstr "女買主"
3488
3489#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3490msgctxt "MALE"
3491msgid "Buyer"
3492msgstr "男買主"
3493
3494# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3495#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3496#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3497msgid "By default, SMTP works on port 25."
3498msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。"
3499
3500# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3501#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3502#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3503msgid "CKEditor™"
3504msgstr "CKEditor™"
3505
3506# I18N: Name of a module.
3507#. I18N: Name of a module.
3508#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3509msgid "CSS and JS"
3510msgstr "CSS 和 JS"
3511
3512#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3513#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
3514msgid "Calculating…"
3515msgstr "計算中…"
3516
3517# I18N: Name of a module
3518#. I18N: Name of a module
3519#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3520#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3521msgid "Calendar"
3522msgstr "日曆"
3523
3524# I18N: A configuration setting
3525#. I18N: A configuration setting
3526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3527#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3529msgid "Calendar conversion"
3530msgstr "轉換日曆"
3531
3532#. I18N: Location of an LDS church temple
3533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3534msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3535msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里"
3536
3537# I18N: gedcom tag CALN
3538#. I18N: gedcom tag CALN
3539#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3540msgid "Call number"
3541msgstr "書號"
3542
3543# I18N: Name of a country or state
3544#. I18N: Name of a country or state
3545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3546msgid "Cambodia"
3547msgstr "柬埔寨"
3548
3549# I18N: Name of a country or state
3550#. I18N: Name of a country or state
3551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3552msgid "Cameroon"
3553msgstr "喀麥隆"
3554
3555# I18N: Location of an LDS church temple
3556#. I18N: Location of an LDS church temple
3557#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3558msgid "Campinas, Brazil"
3559msgstr "金邊,巴西"
3560
3561# I18N: Name of a country or state
3562#. I18N: Name of a country or state
3563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3564msgid "Canada"
3565msgstr "加拿大"
3566
3567# I18N: Name of a country or state
3568#. I18N: Name of a country or state
3569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3570msgid "Cape Verde"
3571msgstr "佛得角"
3572
3573# I18N: Location of an LDS church temple
3574#. I18N: Location of an LDS church temple
3575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3576msgid "Caracas, Venezuela"
3577msgstr "加拉加斯,委內瑞拉"
3578
3579# I18N: Type of media object
3580#. I18N: Type of media object
3581#: app/GedcomTag.php:2366
3582msgid "Card"
3583msgstr "卡片"
3584
3585# I18N: Location of an LDS church temple
3586#. I18N: Location of an LDS church temple
3587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3588msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3589msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大"
3590
3591#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48
3592msgid "Case insensitive"
3593msgstr "不分大小寫"
3594
3595# I18N: gedcom tag CAST
3596#. I18N: gedcom tag CAST
3597#: app/GedcomTag.php:558
3598msgid "Caste"
3599msgstr "社會地位"
3600
3601#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3602msgid "Categories"
3603msgstr "類別"
3604
3605# I18N: gedcom tag CAUS
3606#. I18N: gedcom tag CAUS
3607#: app/GedcomTag.php:561
3608msgid "Cause"
3609msgstr "死因"
3610
3611#: app/GedcomTag.php:656
3612msgid "Cause of death"
3613msgstr "死因"
3614
3615#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3616msgid "Caution!"
3617msgstr "警告!"
3618
3619#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3620#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3621msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3622msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候."
3623
3624# I18N: Name of a country or state
3625#. I18N: Name of a country or state
3626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3627msgid "Cayman Islands"
3628msgstr "開曼群島"
3629
3630#. I18N: Location of an LDS church temple
3631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3632msgid "Cebu City, Philippines"
3633msgstr "菲律賓宿霧市"
3634
3635# I18N: gedcom tag CEME
3636#. I18N: gedcom tag CEME
3637#: app/GedcomTag.php:564
3638msgid "Cemetery"
3639msgstr "墓地"
3640
3641# I18N: gedcom tag CENS
3642#. I18N: gedcom tag CENS
3643#: app/GedcomTag.php:567
3644msgid "Census"
3645msgstr "人口普查"
3646
3647# I18N: Name of a module
3648#. I18N: Name of a module
3649#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46
3650msgid "Census assistant"
3651msgstr "普查員"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:569
3654#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3655msgid "Census date"
3656msgstr "人口普查時間"
3657
3658#: app/GedcomTag.php:571
3659msgid "Census place"
3660msgstr "普查地"
3661
3662#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
3663msgid "Census transcript"
3664msgstr "調查筆錄"
3665
3666# I18N: Name of a country or state
3667#. I18N: Name of a country or state
3668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3669msgid "Central African Republic"
3670msgstr "中非共和國"
3671
3672#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3673#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3674#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3675#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3676#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3677#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3678#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3679#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3680#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3681#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3682#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3683#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3684#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3685#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3686#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3687#: resources/views/lists/families-table.phtml:104
3688#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
3689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118
3690#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
3691msgid "Century"
3692msgstr "世紀"
3693
3694# I18N: Type of media object
3695#. I18N: Type of media object
3696#: app/GedcomTag.php:2369
3697msgid "Certificate"
3698msgstr "證書"
3699
3700# I18N: Name of a country or state
3701#. I18N: Name of a country or state
3702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3703msgid "Chad"
3704msgstr "乍得"
3705
3706#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254
3707#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3708msgid "Change family members"
3709msgstr "改變家庭成員"
3710
3711#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3712msgid "Change the “Home page” blocks"
3713msgstr "更改“主頁”塊"
3714
3715#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3716msgid "Change the “My page” blocks"
3717msgstr "更改“我的網頁”塊"
3718
3719# I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3720#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3721#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3722#, php-format
3723msgid "Changed on %1$s"
3724msgstr "%1$s 發生改變"
3725
3726# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3727#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3728#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3729#, php-format
3730msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3731msgstr "由 %2$s 修改 %1$s"
3732
3733# I18N: Name of a module/report
3734#. I18N: Name of a module/report
3735#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3736#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3737#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3738#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3739#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3740msgid "Changes"
3741msgstr "變化"
3742
3743#: app/Module/RecentChangesModule.php:146
3744#, php-format
3745msgid "Changes in the last %s day"
3746msgid_plural "Changes in the last %s days"
3747msgstr[0] "最後 %s 天的變化"
3748
3749#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3750#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3751msgid "Changes log"
3752msgstr "修改日誌"
3753
3754# I18N: gedcom tag CHAR
3755#. I18N: gedcom tag CHAR
3756#: app/GedcomTag.php:586
3757msgid "Character set"
3758msgstr "字符集"
3759
3760#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3761#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3762msgid "Chart"
3763msgstr "圖表"
3764
3765#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3766msgid "Chart preferences"
3767msgstr "圖表設定"
3768
3769#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3770#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3771#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3772#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3773msgid "Chart type"
3774msgstr "圖表類型"
3775
3776# I18N: Name of a module/block
3777# I18N: Name of a module
3778#. I18N: Name of a module/block
3779#. I18N: Name of a module
3780#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3781#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3782#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3783#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440
3784#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3785#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3787msgid "Charts"
3788msgstr "圖表"
3789
3790#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:313
3791#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3792msgid "Check for errors"
3793msgstr "檢查錯誤"
3794
3795#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3796msgid "Check for pending changes…"
3797msgstr "檢查掛起的更改…"
3798
3799#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3800msgid "Checking server capacity"
3801msgstr "伺服器配置正確"
3802
3803#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3804msgid "Checking server configuration"
3805msgstr "檢查伺服器配置"
3806
3807# I18N: Location of an LDS church temple
3808#. I18N: Location of an LDS church temple
3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3810msgid "Chicago, Illinois, United States"
3811msgstr "芝加哥伊利諾斯"
3812
3813# I18N: gedcom tag CHIL
3814#. I18N: gedcom tag CHIL
3815#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3816#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3817#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3818#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3819msgid "Child"
3820msgstr "兒女"
3821
3822#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3823#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3824msgid "Child of "
3825msgstr "孩子 "
3826
3827# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3828#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3829#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3830#, php-format
3831msgid "Child of %s"
3832msgstr "%s 孩子"
3833
3834#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3835#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3836#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
3837#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
3838#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3839#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3841#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3842msgid "Children"
3843msgstr "孩子"
3844
3845#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3846msgid "Children in family"
3847msgstr "家庭中的孩子"
3848
3849#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3850#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3851msgid "Children of "
3852msgstr "孩子 "
3853
3854# I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3855#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3856#: app/SurnameTradition.php:99
3857msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3858msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。"
3859
3860# I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3861#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3862#: app/SurnameTradition.php:93
3863msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3864msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。"
3865
3866# I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3867#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3868#: app/SurnameTradition.php:96
3869msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3870msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。"
3871
3872# I18N: In the paternal surname tradition, ...
3873# I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3874# I18N: In the Polish surname tradition, ...
3875# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3876#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3877#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3878#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3879#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3880#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3881#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3882msgid "Children take their father’s surname."
3883msgstr "孩子隨父姓。"
3884
3885# I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3886#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3887#: app/SurnameTradition.php:90
3888msgid "Children take their mother’s surname."
3889msgstr "孩子隨母姓。"
3890
3891# I18N: Name of a country or state
3892#. I18N: Name of a country or state
3893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3894msgid "Chile"
3895msgstr "智利"
3896
3897# I18N: Name of a country or state
3898#. I18N: Name of a country or state
3899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3900msgid "China"
3901msgstr "中國"
3902
3903#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3904msgid "Choose a report to run"
3905msgstr "選擇一個報告來運行"
3906
3907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3908#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3910msgid "Choose relatives"
3911msgstr "選擇親戚"
3912
3913#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
3914msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3915msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本"
3916
3917# I18N: gedcom tag CHR
3918#. I18N: gedcom tag CHR
3919#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3920#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3921#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3922#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3923msgid "Christening"
3924msgstr "洗禮"
3925
3926#: app/GedcomTag.php:1520
3927msgid "Christening of a brother"
3928msgstr "弟兄的洗禮"
3929
3930#: app/GedcomTag.php:1472
3931msgid "Christening of a child"
3932msgstr "孩子的洗禮"
3933
3934#: app/GedcomTag.php:1469
3935msgid "Christening of a daughter"
3936msgstr "女兒的洗禮"
3937
3938#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3939msgid "Christening of a grandchild"
3940msgstr "孫子的洗禮"
3941
3942#: app/GedcomTag.php:1480
3943msgid "Christening of a granddaughter"
3944msgstr "孫女的洗禮"
3945
3946#: app/GedcomTag.php:1491
3947msgctxt "daughter’s daughter"
3948msgid "Christening of a granddaughter"
3949msgstr "外孫女的洗禮"
3950
3951#: app/GedcomTag.php:1502
3952msgctxt "son’s daughter"
3953msgid "Christening of a granddaughter"
3954msgstr "孫女的洗禮"
3955
3956#: app/GedcomTag.php:1476
3957msgid "Christening of a grandson"
3958msgstr "孫子的洗禮"
3959
3960#: app/GedcomTag.php:1487
3961msgctxt "daughter’s son"
3962msgid "Christening of a grandson"
3963msgstr "外孫子的洗禮"
3964
3965#: app/GedcomTag.php:1498
3966msgctxt "son’s son"
3967msgid "Christening of a grandson"
3968msgstr "孫子的洗禮"
3969
3970#: app/GedcomTag.php:1509
3971msgid "Christening of a half-brother"
3972msgstr "同父異母的兄弟的洗禮"
3973
3974#: app/GedcomTag.php:1516
3975msgid "Christening of a half-sibling"
3976msgstr "半同胞的洗禮"
3977
3978#: app/GedcomTag.php:1513
3979msgid "Christening of a half-sister"
3980msgstr "同父異母的姐妹的洗禮"
3981
3982#: app/GedcomTag.php:1527
3983msgid "Christening of a sibling"
3984msgstr "兄弟姐妹的洗禮"
3985
3986#: app/GedcomTag.php:1524
3987msgid "Christening of a sister"
3988msgstr "姐妹的洗禮"
3989
3990#: app/GedcomTag.php:1465
3991msgid "Christening of a son"
3992msgstr "兒子的洗禮"
3993
3994# I18N: Name of a country or state
3995#. I18N: Name of a country or state
3996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3997msgid "Christmas Island"
3998msgstr "聖誕島"
3999
4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
4001msgid "Circumciser"
4002msgstr "執行"
4003
4004#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
4005msgid "Citation"
4006msgstr "引用"
4007
4008# I18N: gedcom tag PAGE
4009#. I18N: gedcom tag PAGE
4010#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
4011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
4012#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
4013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
4014msgid "Citation details"
4015msgstr "原文所在頁碼"
4016
4017# I18N: gedcom tag CITN
4018#. I18N: gedcom tag CITN
4019#: app/GedcomTag.php:602
4020msgid "Citizenship"
4021msgstr "公民身份"
4022
4023# I18N: gedcom tag CITY
4024#. I18N: gedcom tag CITY
4025#: app/GedcomTag.php:605
4026msgid "City"
4027msgstr "城市"
4028
4029# I18N: Location of an LDS church temple
4030#. I18N: Location of an LDS church temple
4031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
4032msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
4033msgstr "墨西哥華雷斯城"
4034
4035#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
4036msgid "Civil marriage"
4037msgstr "公證結婚"
4038
4039#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
4040msgid "Civil registrar"
4041msgstr "公證人"
4042
4043#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
4044msgctxt "FEMALE"
4045msgid "Civil registrar"
4046msgstr "女公證人"
4047
4048#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
4049msgctxt "MALE"
4050msgid "Civil registrar"
4051msgstr "男公證人"
4052
4053#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
4054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111
4055msgid "Clean up data folder"
4056msgstr "清理數據文件夾"
4057
4058# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4059#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4060#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
4061msgid "Cleared but not yet completed"
4062msgstr "清除,但尚未完成的"
4063
4064# I18N: Name of a module
4065#. I18N: Name of a module
4066#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
4067msgid "Clippings cart"
4068msgstr "收集箱"
4069
4070# I18N: Type of media object
4071#. I18N: Type of media object
4072#: app/GedcomTag.php:2372
4073msgid "Coat of arms"
4074msgstr "紋章"
4075
4076# I18N: Location of an LDS church temple
4077#. I18N: Location of an LDS church temple
4078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
4079msgid "Cochabamba, Bolivia"
4080msgstr "科恰班巴、玻利維亞"
4081
4082# I18N: Name of a country or state
4083#. I18N: Name of a country or state
4084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
4085msgid "Cocos (Keeling) Islands"
4086msgstr "可可(吉林)群島"
4087
4088# I18N: The name of a colour-scheme
4089#. I18N: The name of a colour-scheme
4090#: app/Module/ColorsTheme.php:163
4091msgid "Coffee and Cream"
4092msgstr "咖啡和奶油"
4093
4094# I18N: The name of a colour-scheme
4095#. I18N: The name of a colour-scheme
4096#: app/Module/ColorsTheme.php:165
4097msgid "Cold Day"
4098msgstr "冷天"
4099
4100# I18N: Name of a country or state
4101#. I18N: Name of a country or state
4102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
4103msgid "Colombia"
4104msgstr "哥倫比亞"
4105
4106# I18N: Location of an LDS church temple
4107#. I18N: Location of an LDS church temple
4108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
4109msgid "Colonia Juarez, Mexico"
4110msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥"
4111
4112# I18N: Location of an LDS church temple
4113#. I18N: Location of an LDS church temple
4114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
4115msgid "Columbia River, Washington, United States"
4116msgstr "哥倫比亞河,華盛頓"
4117
4118# I18N: Location of an LDS church temple
4119#. I18N: Location of an LDS church temple
4120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
4121msgid "Columbia, South Carolina, United States"
4122msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納"
4123
4124# I18N: Location of an LDS church temple
4125#. I18N: Location of an LDS church temple
4126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
4127msgid "Columbus, Ohio, United States"
4128msgstr "俄亥俄州哥倫布市"
4129
4130# I18N: gedcom tag COMM
4131#. I18N: gedcom tag COMM
4132#: app/GedcomTag.php:608
4133msgid "Comment"
4134msgstr "評論"
4135
4136#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
4137#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
4138#: resources/views/register-page.phtml:83
4139msgid "Comments"
4140msgstr "備註"
4141
4142# I18N: gedcom tag _COML
4143#. I18N: gedcom tag _COML
4144#: app/GedcomTag.php:1531
4145msgid "Common law marriage"
4146msgstr "合法結婚"
4147
4148# I18N: Description of the “Messages” module
4149#. I18N: Description of the “Messages” module
4150#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
4151msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
4152msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。"
4153
4154# I18N: Name of a country or state
4155#. I18N: Name of a country or state
4156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
4157msgid "Comoros"
4158msgstr "科摩羅"
4159
4160# I18N: Name of a module/chart
4161#. I18N: Name of a module/chart
4162#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
4163msgid "Compact tree"
4164msgstr "緊湊樹"
4165
4166# I18N: %s is an individual’s name
4167#. I18N: %s is an individual’s name
4168#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
4169#, php-format
4170msgid "Compact tree of %s"
4171msgstr "%s 的緊湊樹"
4172
4173#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
4174msgid "Comparison"
4175msgstr "對比"
4176
4177# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4178#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4179#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
4180msgid "Completed before 1970; date not available"
4181msgstr "在1970年之前完成,日期不可用"
4182
4183# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4184#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4185#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
4186msgid "Completed; date unknown"
4187msgstr "完成;日期未知"
4188
4189#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4190#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
4191msgid "Compress the GEDCOM file"
4192msgstr "壓縮GEDCOM文件"
4193
4194# I18N: gedcom tag CONC
4195#. I18N: gedcom tag CONC
4196#: app/GedcomTag.php:611
4197msgid "Concatenation"
4198msgstr "串聯"
4199
4200# I18N: gedcom tag CONF
4201#. I18N: gedcom tag CONF
4202#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
4203msgid "Confirmation"
4204msgstr "確認"
4205
4206#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
4207msgid "Connection to database server"
4208msgstr "連接到數據庫伺服器"
4209
4210# I18N: Name of a module
4211#. I18N: Name of a module
4212#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
4213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
4214msgid "Contact information"
4215msgstr "聯繫信息"
4216
4217#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
4218msgid "Contact method"
4219msgstr "聯繫方式"
4220
4221#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
4222msgid "Contains"
4223msgstr "包含"
4224
4225#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
4226#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
4227#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
4228msgid "Content"
4229msgstr "內容"
4230
4231# I18N: gedcom tag CONT
4232#. I18N: gedcom tag CONT
4233#: app/GedcomTag.php:614
4234msgid "Continued"
4235msgstr "繼續"
4236
4237#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115
4238#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
4239#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128
4240#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235
4241#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
4242#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
4243#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
4244#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
4245#: resources/views/admin/components.phtml:13
4246#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4247#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
4248#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
4249#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
4250#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
4251#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
4252#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
4253#: resources/views/admin/media.phtml:16
4254#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
4255#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
4256#: resources/views/admin/modules.phtml:24
4257#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
4258#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
4259#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
4260#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
4261#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
4262#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
4263#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
4264#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
4265#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
4266#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
4267#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
4268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
4269#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
4270#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
4271#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
4272#: resources/views/admin/trees.phtml:26
4273#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
4274#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
4275#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
4276#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
4277#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
4278#: resources/views/admin/users.phtml:9
4279#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
4280#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
4281#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
4282#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
4283#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
4284#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
4285#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
4286#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
4287#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
4288msgid "Control panel"
4289msgstr "控制面板"
4290
4291#. I18N: Name of a module
4292#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
4293msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
4294msgstr ""
4295
4296#. I18N: Name of a module
4297#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
4298msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
4299msgstr ""
4300
4301#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
4302#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
4303#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
4304msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4305msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)"
4306
4307#. I18N: Label for option
4308#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4309msgid "Convert to"
4310msgstr ""
4311
4312# I18N: Name of a country or state
4313#. I18N: Name of a country or state
4314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4315msgid "Cook Islands"
4316msgstr "庫克群島"
4317
4318#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
4319msgid "Cookies"
4320msgstr "網l路餅乾"
4321
4322# I18N: Location of an LDS church temple
4323#. I18N: Location of an LDS church temple
4324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4325msgid "Copenhagen, Denmark"
4326msgstr "丹麥哥本哈根"
4327
4328#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4329#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4330msgid "Copy"
4331msgstr "複製"
4332
4333# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4334#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4335#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4336#, php-format
4337msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4338msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。"
4339
4340#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4341msgid "Copy files…"
4342msgstr "複製文件…"
4343
4344# I18N: gedcom tag COPR
4345#. I18N: gedcom tag COPR
4346#: app/GedcomTag.php:627
4347msgid "Copyright"
4348msgstr "版權"
4349
4350# I18N: Location of an LDS church temple
4351#. I18N: Location of an LDS church temple
4352#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4353msgid "Cordoba, Argentina"
4354msgstr "阿根廷科爾多瓦"
4355
4356# I18N: gedcom tag CORP
4357#. I18N: gedcom tag CORP
4358#: app/GedcomTag.php:630
4359msgid "Corporation"
4360msgstr "公司"
4361
4362#. I18N: Description of a “Data fix” module
4363#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4364msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4365msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。"
4366
4367# I18N: Name of a country or state
4368#. I18N: Name of a country or state
4369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4370msgid "Costa Rica"
4371msgstr "哥斯達黎加"
4372
4373# I18N: Name of a country or state
4374#. I18N: Name of a country or state
4375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4376msgid "Cote d’Ivoire"
4377msgstr "科特迪瓦"
4378
4379#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4380msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4381msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。"
4382
4383# I18N: Description of the “Hit counters” module
4384#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4385#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4386msgid "Count the visits to each page"
4387msgstr "每個頁面的訪問計數"
4388
4389# I18N: gedcom tag CTRY
4390#. I18N: gedcom tag CTRY
4391#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4392msgid "Country"
4393msgstr "國家"
4394
4395#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4396msgid "Create"
4397msgstr "創建"
4398
4399#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493
4400msgid "Create a family"
4401msgstr "創建家庭"
4402
4403#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
4405msgid "Create a family tree"
4406msgstr "創建新的家譜"
4407
4408#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513
4409#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4410#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4411msgid "Create a media object"
4412msgstr "創建多媒體對象"
4413
4414#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551
4415#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4416msgid "Create a repository"
4417msgstr "創建存儲庫"
4418
4419#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504
4420#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4421msgid "Create a shared note"
4422msgstr "創建新的共享的記錄"
4423
4424#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4425msgid "Create a shared note using the census assistant"
4426msgstr "使用助理創建新的共享記錄"
4427
4428#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568
4429#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4430msgid "Create a source"
4431msgstr "創建新的來源記錄"
4432
4433#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576
4434#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4435msgid "Create a submitter"
4436msgstr "創建一個提交者"
4437
4438#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4439msgid "Create a temporary folder…"
4440msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
4441
4442#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4443msgid "Create a unique filename"
4444msgstr "創建唯一的文件名"
4445
4446#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362
4447msgid "Create an individual"
4448msgstr "添加個人"
4449
4450#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4451msgid "Create your own chart"
4452msgstr "創建您自己的圖表"
4453
4454#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4455msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4456msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。"
4457
4458# I18N: gedcom tag CREM
4459#. I18N: gedcom tag CREM
4460#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4461#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4462#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4463#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4464#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4466msgid "Cremation"
4467msgstr "火葬"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:1634
4470msgid "Cremation of a brother"
4471msgstr "兄弟的火葬"
4472
4473#: app/GedcomTag.php:1542
4474msgid "Cremation of a child"
4475msgstr "孩子的火葬"
4476
4477#: app/GedcomTag.php:1539
4478msgid "Cremation of a daughter"
4479msgstr "女兒的火葬"
4480
4481#: app/GedcomTag.php:1623
4482msgid "Cremation of a father"
4483msgstr "父親的火葬"
4484
4485#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4486msgid "Cremation of a grand-parent"
4487msgstr "祖父母的火葬"
4488
4489#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4490msgid "Cremation of a grandchild"
4491msgstr "孫兒的火葬"
4492
4493#: app/GedcomTag.php:1550
4494msgid "Cremation of a granddaughter"
4495msgstr "孫女的火葬"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:1561
4498msgctxt "daughter’s daughter"
4499msgid "Cremation of a granddaughter"
4500msgstr "外孫女的火葬"
4501
4502#: app/GedcomTag.php:1572
4503msgctxt "son’s daughter"
4504msgid "Cremation of a granddaughter"
4505msgstr "外孫子的火葬"
4506
4507#: app/GedcomTag.php:1579
4508msgid "Cremation of a grandfather"
4509msgstr "祖父的火葬"
4510
4511#: app/GedcomTag.php:1583
4512msgid "Cremation of a grandmother"
4513msgstr "祖母的火葬"
4514
4515#: app/GedcomTag.php:1546
4516msgid "Cremation of a grandson"
4517msgstr "孫子的火葬"
4518
4519#: app/GedcomTag.php:1557
4520msgctxt "daughter’s son"
4521msgid "Cremation of a grandson"
4522msgstr "外孫子的火葬"
4523
4524#: app/GedcomTag.php:1568
4525msgctxt "son’s son"
4526msgid "Cremation of a grandson"
4527msgstr "孫子的火葬"
4528
4529#: app/GedcomTag.php:1612
4530msgid "Cremation of a half-brother"
4531msgstr "同父異母的弟弟的火葬"
4532
4533#: app/GedcomTag.php:1619
4534msgid "Cremation of a half-sibling"
4535msgstr "半同胞的火葬"
4536
4537#: app/GedcomTag.php:1616
4538msgid "Cremation of a half-sister"
4539msgstr "同父異母的姐妹的火葬"
4540
4541#: app/GedcomTag.php:1645
4542msgid "Cremation of a husband"
4543msgstr "丈夫的火葬"
4544
4545#: app/GedcomTag.php:1601
4546msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4547msgstr "外祖父的火葬"
4548
4549#: app/GedcomTag.php:1605
4550msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4551msgstr "外祖母的火葬"
4552
4553#: app/GedcomTag.php:1627
4554msgid "Cremation of a mother"
4555msgstr "母親的火葬"
4556
4557#: app/GedcomTag.php:1630
4558msgid "Cremation of a parent"
4559msgstr "父母的火葬"
4560
4561#: app/GedcomTag.php:1590
4562msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4563msgstr "祖父的火葬"
4564
4565#: app/GedcomTag.php:1594
4566msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4567msgstr "祖母的火葬"
4568
4569#: app/GedcomTag.php:1641
4570msgid "Cremation of a sibling"
4571msgstr "兄弟姐妹的火葬"
4572
4573#: app/GedcomTag.php:1638
4574msgid "Cremation of a sister"
4575msgstr "姐妹的火葬"
4576
4577#: app/GedcomTag.php:1535
4578msgid "Cremation of a son"
4579msgstr "兒子的火葬"
4580
4581#: app/GedcomTag.php:1652
4582msgid "Cremation of a spouse"
4583msgstr "配偶的火葬"
4584
4585#: app/GedcomTag.php:1649
4586msgid "Cremation of a wife"
4587msgstr "妻子的火葬"
4588
4589# I18N: Name of a country or state
4590#. I18N: Name of a country or state
4591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4592msgid "Croatia"
4593msgstr "克羅地亞"
4594
4595# I18N: Name of a country or state
4596#. I18N: Name of a country or state
4597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4598msgid "Cuba"
4599msgstr "古巴"
4600
4601# I18N: Location of an LDS church temple
4602#. I18N: Location of an LDS church temple
4603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4604msgid "Curitiba, Brazil"
4605msgstr "巴西庫裡提巴"
4606
4607#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4608msgid "Custom"
4609msgstr "定制"
4610
4611#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4612#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4613msgid "Custom event"
4614msgstr "自定義事件"
4615
4616#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4617msgid "Custom fact"
4618msgstr "自定義事實"
4619
4620#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4621msgid "Custom module"
4622msgstr "自定義模塊"
4623
4624# I18N: A configuration setting
4625#. I18N: A configuration setting
4626#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4627msgid "Custom welcome text"
4628msgstr "自定義歡迎文本"
4629
4630#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215
4631msgid "Customize this page"
4632msgstr "自定義此頁"
4633
4634# I18N: Name of a country or state
4635#. I18N: Name of a country or state
4636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4637msgid "Cyprus"
4638msgstr "塞浦路斯"
4639
4640# I18N: Name of a country or state
4641#. I18N: Name of a country or state
4642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4643msgid "Czech Republic"
4644msgstr "捷克共和國"
4645
4646#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4647#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4648msgid "DKIM digital signature"
4649msgstr "DKIM數位簽名"
4650
4651# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4652#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4653#: app/GedcomTag.php:1787
4654msgid "DNA markers"
4655msgstr "DNA標記"
4656
4657# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4658#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4659#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4660#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4661msgid "Daitch-Mokotoff"
4662msgstr "戴奇–可托夫"
4663
4664# I18N: Location of an LDS church temple
4665#. I18N: Location of an LDS church temple
4666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4667msgid "Dallas, Texas, United States"
4668msgstr "達拉斯德克薩斯"
4669
4670# I18N: gedcom tag DATA
4671#. I18N: gedcom tag DATA
4672#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4673msgid "Data"
4674msgstr "資料"
4675
4676#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4677msgid "Data controller"
4678msgstr ""
4679
4680#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4681#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4682msgid "Data fix"
4683msgstr ""
4684
4685#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4686#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4687#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4688#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4689#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461
4690#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4691#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4692msgid "Data fixes"
4693msgstr ""
4694
4695#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4696msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4697msgstr ""
4698
4699# I18N: A configuration setting
4700#. I18N: A configuration setting
4701#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4702msgid "Data folder"
4703msgstr "數據文件夾"
4704
4705#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4706#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4707#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4708#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4709msgid "Database connection"
4710msgstr "數據庫連接"
4711
4712#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4713#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4714#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4715#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4716msgid "Database name"
4717msgstr "數據庫名稱"
4718
4719#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4720#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4721#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4722msgid "Database password"
4723msgstr "數據庫密碼"
4724
4725#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4726msgid "Database type"
4727msgstr "數據庫名稱"
4728
4729#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4730#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4731#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4732msgid "Database user account"
4733msgstr "數據庫用戶賬戶"
4734
4735# I18N: gedcom tag DATE
4736#. I18N: gedcom tag DATE
4737#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4738#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4739#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4740#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4741#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4745#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4746#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4747#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4748#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4749#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4750#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4751msgid "Date"
4752msgstr "日期"
4753
4754#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4755msgid "Date differences"
4756msgstr "日期差異"
4757
4758# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4759#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4760#: app/GedcomTag.php:504
4761msgid "Date of LDS baptism"
4762msgstr "LDS 洗禮的日期"
4763
4764# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4765#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4766#: app/GedcomTag.php:1011
4767msgid "Date of LDS child sealing"
4768msgstr "LDS 兒童密封的日期"
4769
4770# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4771#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4772#: app/GedcomTag.php:703
4773msgid "Date of LDS endowment"
4774msgstr "LDS 捐贈的日期"
4775
4776# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4777#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4778#: app/GedcomTag.php:754
4779msgid "Date of LDS spouse sealing"
4780msgstr "LDS 配偶密封的日期"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:469
4783msgid "Date of adoption"
4784msgstr "過繼日期"
4785
4786#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4787msgid "Date of baptism"
4788msgstr "洗禮的日期"
4789
4790#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4791msgid "Date of bar mitzvah"
4792msgstr "受誡禮的日期"
4793
4794#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4795msgid "Date of bat mitzvah"
4796msgstr "成人儀式的日期"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4801#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4802msgid "Date of birth"
4803msgstr "出生日期"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:540
4806msgid "Date of blessing"
4807msgstr "祝福的日期"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1339
4810msgid "Date of brit milah"
4811msgstr "割禮的日期"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4814msgid "Date of burial"
4815msgstr "埋葬的日期"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4818msgid "Date of christening"
4819msgstr "洗禮的日期"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4822msgid "Date of confirmation"
4823msgstr "確認的日期"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:635
4826msgid "Date of cremation"
4827msgstr "火葬的日期"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4830#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4831#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4832msgid "Date of death"
4833msgstr "去世的時間"
4834
4835#: app/GedcomTag.php:745
4836msgid "Date of divorce"
4837msgstr "離婚的日期"
4838
4839#: app/GedcomTag.php:695
4840msgid "Date of emigration"
4841msgstr "移民的日期"
4842
4843#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4844msgid "Date of engagement"
4845msgstr "訂婚的日期"
4846
4847#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4848msgid "Date of entry in original source"
4849msgstr "原始的輸入日期"
4850
4851#: app/GedcomTag.php:718
4852msgid "Date of event"
4853msgstr "事件的日期"
4854
4855#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4856msgid "Date of first communion"
4857msgstr "第一聖餐日期"
4858
4859#: app/GedcomTag.php:799
4860msgid "Date of immigration"
4861msgstr "移民的日期"
4862
4863# I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4864#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4865#: app/GedcomTag.php:580
4866msgid "Date of last change"
4867msgstr "最近更改日期"
4868
4869#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4870#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4871#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4872msgid "Date of marriage"
4873msgstr "結婚的日期"
4874
4875#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4876msgid "Date of marriage banns"
4877msgstr "婚姻的結婚通告的日期"
4878
4879#: app/GedcomTag.php:876
4880msgid "Date of naturalization"
4881msgstr "移入的日期"
4882
4883#: app/GedcomTag.php:914
4884msgid "Date of ordination"
4885msgstr "祝聖禮的日期"
4886
4887#: app/GedcomTag.php:969
4888msgid "Date of residence"
4889msgstr "居住日期"
4890
4891#: resources/views/help/date.phtml:91
4892msgid "Date period"
4893msgstr "日期"
4894
4895#: resources/views/help/date.phtml:84
4896msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4897msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。"
4898
4899#: resources/views/help/date.phtml:53
4900#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4901msgid "Date range"
4902msgstr "日期範圍"
4903
4904#: resources/views/help/date.phtml:46
4905msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4906msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。"
4907
4908#: resources/views/admin/users.phtml:25
4909msgid "Date registered"
4910msgstr "註冊日期"
4911
4912#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4913msgid "Date sent"
4914msgstr "發送日期"
4915
4916# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4917#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4919#, php-format
4920msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4921msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。"
4922
4923#: resources/views/help/date.phtml:8
4924msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4925msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。"
4926
4927#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4930#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4931msgid "Daughter"
4932msgstr "女兒"
4933
4934# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4935#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4936#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4937#, php-format
4938msgid "Daughter of %s"
4939msgstr "%s 的女兒"
4940
4941#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4942msgid "Day"
4943msgstr "日"
4944
4945#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4946msgid "Day not set"
4947msgstr "沒有設定日期"
4948
4949#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
4950#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
4951#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4952msgid "Day:"
4953msgstr "日:"
4954
4955#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4956#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
4957msgid "Dead"
4958msgstr "去世的"
4959
4960# I18N: gedcom tag DEAT
4961#. I18N: gedcom tag DEAT
4962#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170
4963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
4964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
4965#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
4966#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4967#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4968#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4969#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4970#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4971#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4974#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4975#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4976#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4977#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4978#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4980#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4982#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4986#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4987#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4988#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4989#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4990#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4991#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4992#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4993#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4994#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4995#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4996#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4997#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4999#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
5000#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
5001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
5048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
5049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
5050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
5051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
5052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
5053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
5054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
5055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
5056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
5057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
5058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
5059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
5060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
5061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
5062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
5063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
5064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
5065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
5066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
5067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
5068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
5069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
5070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
5071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
5072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
5073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
5074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
5075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
5076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
5077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
5078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
5079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
5080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
5081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
5082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
5083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
5084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
5085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
5086#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
5087msgid "Death"
5088msgstr "去世"
5089
5090#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
5091msgid "Death by country"
5092msgstr "按世紀統計去世"
5093
5094#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
5095#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
5096msgid "Death date range end"
5097msgstr "去世日期範圍的結束"
5098
5099#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
5100#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
5101msgid "Death date range start"
5102msgstr "去世日期範圍的開始"
5103
5104#: app/GedcomTag.php:1759
5105msgid "Death of a brother"
5106msgstr "兄弟的去世"
5107
5108#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
5109msgid "Death of a child"
5110msgstr "孩子的去世"
5111
5112#: app/GedcomTag.php:1664
5113msgid "Death of a daughter"
5114msgstr "女兒的去世"
5115
5116#: app/GedcomTag.php:1748
5117msgid "Death of a father"
5118msgstr "父親的去世"
5119
5120#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
5121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
5122msgid "Death of a grand-parent"
5123msgstr "祖父母的去世"
5124
5125#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
5126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
5127msgid "Death of a grandchild"
5128msgstr "孫兒的去世"
5129
5130#: app/GedcomTag.php:1675
5131msgid "Death of a granddaughter"
5132msgstr "孫女的去世"
5133
5134#: app/GedcomTag.php:1686
5135msgctxt "daughter’s daughter"
5136msgid "Death of a granddaughter"
5137msgstr "外孫女的去世"
5138
5139#: app/GedcomTag.php:1697
5140msgctxt "son’s daughter"
5141msgid "Death of a granddaughter"
5142msgstr "孫女的的去世"
5143
5144#: app/GedcomTag.php:1704
5145msgid "Death of a grandfather"
5146msgstr "祖父的去世"
5147
5148#: app/GedcomTag.php:1708
5149msgid "Death of a grandmother"
5150msgstr "祖母的去世"
5151
5152#: app/GedcomTag.php:1671
5153msgid "Death of a grandson"
5154msgstr "孫子的去世"
5155
5156#: app/GedcomTag.php:1682
5157msgctxt "daughter’s son"
5158msgid "Death of a grandson"
5159msgstr "外孫子的去世"
5160
5161#: app/GedcomTag.php:1693
5162msgctxt "son’s son"
5163msgid "Death of a grandson"
5164msgstr "孫子的去世"
5165
5166#: app/GedcomTag.php:1737
5167msgid "Death of a half-brother"
5168msgstr "同父異母的兄弟的去世"
5169
5170#: app/GedcomTag.php:1744
5171msgid "Death of a half-sibling"
5172msgstr "半同胞的去世"
5173
5174#: app/GedcomTag.php:1741
5175msgid "Death of a half-sister"
5176msgstr "同父異母的姐妹的去世"
5177
5178#: app/GedcomTag.php:1770
5179msgid "Death of a husband"
5180msgstr "丈夫的去世"
5181
5182#: app/GedcomTag.php:1726
5183msgid "Death of a maternal grandfather"
5184msgstr "外祖父的去世"
5185
5186#: app/GedcomTag.php:1730
5187msgid "Death of a maternal grandmother"
5188msgstr "外祖母的去世"
5189
5190#: app/GedcomTag.php:1752
5191msgid "Death of a mother"
5192msgstr "母親的去世"
5193
5194#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
5195msgid "Death of a parent"
5196msgstr "父母的去世"
5197
5198#: app/GedcomTag.php:1715
5199msgid "Death of a paternal grandfather"
5200msgstr "祖父的去世"
5201
5202#: app/GedcomTag.php:1719
5203msgid "Death of a paternal grandmother"
5204msgstr "祖母的去世"
5205
5206#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
5207msgid "Death of a sibling"
5208msgstr "兄弟的去世"
5209
5210#: app/GedcomTag.php:1763
5211msgid "Death of a sister"
5212msgstr "姐妹的去世"
5213
5214#: app/GedcomTag.php:1660
5215msgid "Death of a son"
5216msgstr "兒子的去世"
5217
5218#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
5219msgid "Death of a spouse"
5220msgstr "配偶的去世"
5221
5222#: app/GedcomTag.php:1774
5223msgid "Death of a wife"
5224msgstr "妻子的去世"
5225
5226# I18N: gedcom tag _DETS
5227#. I18N: gedcom tag _DETS
5228#: app/GedcomTag.php:1784
5229msgid "Death of one spouse"
5230msgstr "配偶的去世"
5231
5232#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5233msgid "Death place contains"
5234msgstr "去世地包含"
5235
5236#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
5237msgid "Death places"
5238msgstr "去世地"
5239
5240# I18N: Name of a module/report
5241#. I18N: Name of a module/report
5242#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5243#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
5244#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5245#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5246msgid "Deaths"
5247msgstr "去世"
5248
5249#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
5250#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
5251msgid "Deaths by century"
5252msgstr "按世紀統計去世"
5253
5254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5255msgctxt "Abbreviation for December"
5256msgid "Dec"
5257msgstr "十二月"
5258
5259#: resources/views/lists/families-table.phtml:467
5260#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
5261#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476
5262#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493
5263msgid "Decade of birth"
5264msgstr "十年出生的"
5265
5266#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502
5267#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519
5268msgid "Decade of death"
5269msgstr "十年的去世"
5270
5271#: resources/views/lists/families-table.phtml:492
5272#: resources/views/lists/families-table.phtml:508
5273msgid "Decade of marriage"
5274msgstr "十年的婚姻"
5275
5276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5277msgctxt "GENITIVE"
5278msgid "December"
5279msgstr "十二月"
5280
5281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5282msgctxt "INSTRUMENTAL"
5283msgid "December"
5284msgstr "十二月"
5285
5286#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5287msgctxt "LOCATIVE"
5288msgid "December"
5289msgstr "十二月"
5290
5291#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5292#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
5293#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5294msgctxt "NOMINATIVE"
5295msgid "December"
5296msgstr "十二月"
5297
5298# I18N: The tenth day in the French republican calendar
5299#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5300#: app/Date/FrenchDate.php:305
5301msgid "Decidi"
5302msgstr "決定"
5303
5304#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5305msgid "Default chart"
5306msgstr "默認圖表"
5307
5308#: resources/views/admin/trees.phtml:109
5309msgid "Default family tree"
5310msgstr "默認家譜"
5311
5312# I18N: A configuration setting
5313#. I18N: A configuration setting
5314#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
5316#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
5317msgid "Default individual"
5318msgstr "默認的個體"
5319
5320# I18N: A configuration setting
5321#. I18N: A configuration setting
5322#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
5323msgid "Default theme"
5324msgstr "默認主題"
5325
5326# I18N: gedcom tag _DEG
5327#. I18N: gedcom tag _DEG
5328#: app/GedcomTag.php:1781
5329msgid "Degree"
5330msgstr "學位"
5331
5332#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5333#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5334#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5335#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5336#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5337#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5338#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5339#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5340#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5341#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5342#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5343#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5344#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5345#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5346#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5347#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5348msgctxt "font name"
5349msgid "DejaVu"
5350msgstr "既視"
5351
5352#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
5353#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
5354#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
5355#: resources/views/admin/locations.phtml:21
5356#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
5357#: resources/views/admin/trees.phtml:99
5358#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
5359#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5360#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5361#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5362#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5363#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5365#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5366#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5367#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5368#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35
5369#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5370#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5371#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5372#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5373#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5374#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5375#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5376msgid "Delete"
5377msgstr "刪除"
5378
5379#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5380msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5381msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。"
5382
5383#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
5385msgid "Delete inactive users"
5386msgstr "刪除無效用戶"
5387
5388#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5389msgid "Delete selected messages"
5390msgstr "刪除選擇的消息"
5391
5392#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5393msgid "Delete the preferences for this module."
5394msgstr "刪除這個模塊的偏好。"
5395
5396#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
5397msgid "Delete this name"
5398msgstr "刪除此名稱"
5399
5400#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5401msgid "Delete your account"
5402msgstr "刪除您的賬戶"
5403
5404#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5405msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5406msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?"
5407
5408# I18N: Name of a country or state
5409#. I18N: Name of a country or state
5410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5411msgid "Democratic Republic of the Congo"
5412msgstr "剛果(金沙薩)"
5413
5414# I18N: Name of a country or state
5415#. I18N: Name of a country or state
5416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5417msgid "Denmark"
5418msgstr "丹麥"
5419
5420# I18N: Location of an LDS church temple
5421#. I18N: Location of an LDS church temple
5422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5423msgid "Denver, Colorado, United States"
5424msgstr "科羅拉多州丹佛市"
5425
5426#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5427msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5428msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。"
5429
5430#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5431msgid "Descendant generations"
5432msgstr "後代數"
5433
5434# I18N: gedcom tag DESC
5435# I18N: Name of a module/chart
5436# I18N: Name of a module/sidebar
5437# I18N: Name of a module/report
5438#. I18N: gedcom tag DESC
5439#. I18N: Name of a module/chart
5440#. I18N: Name of a module/sidebar
5441#. I18N: Name of a module/report
5442#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5443#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5444#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5445#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5446#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5447#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5448#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5449#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5450msgid "Descendants"
5451msgstr "後代圖"
5452
5453# I18N: gedcom tag DESI
5454#. I18N: gedcom tag DESI
5455#: app/GedcomTag.php:666
5456msgid "Descendants interest"
5457msgstr "後代調查"
5458
5459#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5460msgid "Descendants of "
5461msgstr "後代 "
5462
5463# I18N: %s is an individual’s name
5464#. I18N: %s is an individual’s name
5465#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5466#, php-format
5467msgid "Descendants of %s"
5468msgstr "%s 的後代"
5469
5470# I18N: gedcom tag DSCR
5471#. I18N: gedcom tag DSCR
5472#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5473#: resources/views/report-setup-page.phtml:16
5474msgid "Description"
5475msgstr "外貌特徵"
5476
5477# I18N: A configuration setting
5478#. I18N: A configuration setting
5479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5480msgid "Description META tag"
5481msgstr "描述元標記"
5482
5483# I18N: gedcom tag DEST
5484#. I18N: gedcom tag DEST
5485#: app/GedcomTag.php:669
5486msgid "Destination"
5487msgstr "目的地"
5488
5489#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5490#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5491#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5492#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
5493#: resources/views/media-page.phtml:53
5494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5495#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5496#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5497msgid "Details"
5498msgstr "詳細資料"
5499
5500#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5501msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5502msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。"
5503
5504# I18N: Location of an LDS church temple
5505#. I18N: Location of an LDS church temple
5506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5507msgid "Detroit, Michigan, United States"
5508msgstr "底特律,密歇根州"
5509
5510#: app/Date/JalaliDate.php:268
5511msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5512msgid "Dey"
5513msgstr "第十月"
5514
5515# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5516#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5517#: app/Date/JalaliDate.php:143
5518msgctxt "GENITIVE"
5519msgid "Dey"
5520msgstr "第十月"
5521
5522# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5523#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5524#: app/Date/JalaliDate.php:233
5525msgctxt "INSTRUMENTAL"
5526msgid "Dey"
5527msgstr "第十月"
5528
5529# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5530#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5531#: app/Date/JalaliDate.php:188
5532msgctxt "LOCATIVE"
5533msgid "Dey"
5534msgstr "第十月"
5535
5536# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5537#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5538#: app/Date/JalaliDate.php:98
5539msgctxt "NOMINATIVE"
5540msgid "Dey"
5541msgstr "第十月"
5542
5543# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5544#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5545#: app/Date/HijriDate.php:150
5546msgctxt "GENITIVE"
5547msgid "Dhu al-Hijjah"
5548msgstr "第十二月"
5549
5550# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5551#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5552#: app/Date/HijriDate.php:240
5553msgctxt "INSTRUMENTAL"
5554msgid "Dhu al-Hijjah"
5555msgstr "第十二月"
5556
5557# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5559#: app/Date/HijriDate.php:195
5560msgctxt "LOCATIVE"
5561msgid "Dhu al-Hijjah"
5562msgstr "第十二月"
5563
5564# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5565#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5566#: app/Date/HijriDate.php:105
5567msgctxt "NOMINATIVE"
5568msgid "Dhu al-Hijjah"
5569msgstr "第十二月"
5570
5571# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5573#: app/Date/HijriDate.php:148
5574msgctxt "GENITIVE"
5575msgid "Dhu al-Qi’dah"
5576msgstr "第十一月"
5577
5578# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5579#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5580#: app/Date/HijriDate.php:238
5581msgctxt "INSTRUMENTAL"
5582msgid "Dhu al-Qi’dah"
5583msgstr "第十一月"
5584
5585# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5586#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5587#: app/Date/HijriDate.php:193
5588msgctxt "LOCATIVE"
5589msgid "Dhu al-Qi’dah"
5590msgstr "第十一月"
5591
5592# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5593#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5594#: app/Date/HijriDate.php:103
5595msgctxt "NOMINATIVE"
5596msgid "Dhu al-Qi’dah"
5597msgstr "第十一月"
5598
5599# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5600#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5601#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5602msgid "Died as a child: exempt"
5603msgstr "孩子時去世:豁免"
5604
5605# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5606#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5607#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5608msgid "Died as an infant: exempt"
5609msgstr "去世的嬰兒:免除"
5610
5611#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5612msgid "Differences"
5613msgstr "日期差異"
5614
5615# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5616#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5618msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5619msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。"
5620
5621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5624msgid "Direct line ancestors"
5625msgstr "直系祖先"
5626
5627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5629#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5630msgid "Direct line ancestors and their families"
5631msgstr "直接的祖先和他們的家庭"
5632
5633# I18N: %s is a number of records per page
5634#. I18N: %s is a number of records per page
5635#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
5636#, php-format
5637msgid "Display %s"
5638msgstr "展示 %s"
5639
5640# I18N: Description of the “Favorites” module
5641#. I18N: Description of the “Favorites” module
5642#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5643msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5644msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。"
5645
5646# I18N: Description of the “Favorites” module
5647#. I18N: Description of the “Favorites” module
5648#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5649msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5650msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。"
5651
5652# I18N: gedcom tag DIV
5653#. I18N: gedcom tag DIV
5654#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5655#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
5656msgid "Divorce"
5657msgstr "訴訟離婚"
5658
5659# I18N: gedcom tag DIVF
5660#. I18N: gedcom tag DIVF
5661#: app/GedcomTag.php:675
5662msgid "Divorce filed"
5663msgstr "協議離婚"
5664
5665#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5666#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5667msgid "Divorces by century"
5668msgstr "按世紀統計離婚"
5669
5670# I18N: Name of a country or state
5671#. I18N: Name of a country or state
5672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5673msgid "Djibouti"
5674msgstr "吉布提"
5675
5676# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5677#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5678#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5679msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5680msgstr "不密封,先前的密封取消"
5681
5682# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5683#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5684#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5685msgid "Do not seal: unauthorized"
5686msgstr "不密封:未經授權"
5687
5688#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5689msgid "Do not use maps"
5690msgstr "不用地圖"
5691
5692# I18N: Type of media object
5693#. I18N: Type of media object
5694#: app/GedcomTag.php:2375
5695msgid "Document"
5696msgstr "文件"
5697
5698#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5699msgid "Domain name"
5700msgstr "網域名"
5701
5702# I18N: Name of a country or state
5703#. I18N: Name of a country or state
5704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5705msgid "Dominica"
5706msgstr "多米尼加"
5707
5708# I18N: Name of a country or state
5709#. I18N: Name of a country or state
5710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5711msgid "Dominican Republic"
5712msgstr "多米尼加共和國"
5713
5714#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5715msgid "Down"
5716msgstr "長輩在下"
5717
5718#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
5719#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346
5720msgid "Download"
5721msgstr "下載"
5722
5723#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5724#, php-format
5725msgid "Download %s…"
5726msgstr "下載 %s…"
5727
5728#: resources/views/media-page.phtml:138
5729msgid "Download file"
5730msgstr "下載文件"
5731
5732#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5733msgid "Drag the blocks to change their position."
5734msgstr "拖動區塊以更改其位置。"
5735
5736# I18N: Location of an LDS church temple
5737#. I18N: Location of an LDS church temple
5738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5739msgid "Draper, Utah, United States"
5740msgstr "美國猶他州德雷珀"
5741
5742# I18N: The second day in the French republican calendar
5743#. I18N: The second day in the French republican calendar
5744#: app/Date/FrenchDate.php:289
5745msgid "Duodi"
5746msgstr "週二"
5747
5748#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279
5749#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5750#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5751#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5752msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5753msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。"
5754
5755#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274
5756#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401
5757#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5758#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5759msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5760msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。"
5761
5762#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5763msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5764msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。"
5765
5766#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5767msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5768msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。"
5769
5770#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5771#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5772#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5773#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5774msgid "Earliest birth"
5775msgstr "最早出生"
5776
5777#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5778#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5779#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5780#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5781msgid "Earliest death"
5782msgstr "最早去世"
5783
5784#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5785msgid "Earliest divorce"
5786msgstr "最早離婚"
5787
5788#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5789msgid "Earliest marriage"
5790msgstr "最早婚姻"
5791
5792# I18N: Name of a country or state
5793#. I18N: Name of a country or state
5794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5795msgid "Ecuador"
5796msgstr "厄瓜多爾"
5797
5798#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795
5799#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5800#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:320
5801#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5802#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5803#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5804#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5805#: resources/views/admin/users.phtml:18
5806#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5807#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5808#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5809#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5810#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
5811#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5812#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5813#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5814#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5815msgid "Edit"
5816msgstr "編輯"
5817
5818#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179
5819#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5820msgid "Edit a media file"
5821msgstr "編輯多媒體文件"
5822
5823# I18N: Options for editing
5824#. I18N: Options for editing
5825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
5826msgid "Edit preferences"
5827msgstr "編輯選項"
5828
5829#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5830msgid "Edit the FAQ"
5831msgstr "編輯常見問題"
5832
5833#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305
5834#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5835#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5836msgid "Edit the gender"
5837msgstr "更改性別"
5838
5839#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620
5840#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438
5841#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
5842msgid "Edit the name"
5843msgstr "編輯姓名"
5844
5845#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5846#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5847#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5848#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
5849#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5850#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5851#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5852#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5853#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5854#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5855#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5856#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5857msgid "Edit the raw GEDCOM"
5858msgstr "編輯原始GEDCOM記錄"
5859
5860#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5861msgid "Edit the shared note"
5862msgstr "編輯共享記錄"
5863
5864#: app/Module/StoriesModule.php:307
5865#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5866msgid "Edit the story"
5867msgstr "編輯故事"
5868
5869#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253
5870msgid "Edit the user"
5871msgstr "編輯用戶"
5872
5873#: app/Services/TreeService.php:203
5874msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5875msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。"
5876
5877# I18N: A restriction on editing data
5878#. I18N: A restriction on editing data
5879#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5880msgid "Editing restriction"
5881msgstr "編輯限制"
5882
5883# I18N: Listbox entry; name of a role
5884#. I18N: Listbox entry; name of a role
5885#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424
5886#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5887msgid "Editor"
5888msgstr "編輯"
5889
5890# I18N: Location of an LDS church temple
5891#. I18N: Location of an LDS church temple
5892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5893msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5894msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省"
5895
5896# I18N: gedcom tag EDUC
5897#. I18N: gedcom tag EDUC
5898#: app/GedcomTag.php:681
5899msgid "Education"
5900msgstr "文化程度"
5901
5902# I18N: Name of a country or state
5903#. I18N: Name of a country or state
5904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5905msgid "Egypt"
5906msgstr "埃及"
5907
5908# I18N: Name of a country or state
5909#. I18N: Name of a country or state
5910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5911msgid "El Salvador"
5912msgstr "薩爾瓦多"
5913
5914# I18N: Type of media object
5915#. I18N: Type of media object
5916#: app/GedcomTag.php:2378
5917msgid "Electronic"
5918msgstr "電子文件"
5919
5920# I18N: a month in the Jewish calendar
5921#. I18N: a month in the Jewish calendar
5922#: app/Date/JewishDate.php:205
5923msgctxt "GENITIVE"
5924msgid "Elul"
5925msgstr "第十二月"
5926
5927# I18N: a month in the Jewish calendar
5928#. I18N: a month in the Jewish calendar
5929#: app/Date/JewishDate.php:311
5930msgctxt "INSTRUMENTAL"
5931msgid "Elul"
5932msgstr "第十二月"
5933
5934# I18N: a month in the Jewish calendar
5935#. I18N: a month in the Jewish calendar
5936#: app/Date/JewishDate.php:258
5937msgctxt "LOCATIVE"
5938msgid "Elul"
5939msgstr "第十二月"
5940
5941# I18N: a month in the Jewish calendar
5942#. I18N: a month in the Jewish calendar
5943#: app/Date/JewishDate.php:152
5944msgctxt "NOMINATIVE"
5945msgid "Elul"
5946msgstr "第十二月"
5947
5948#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5949msgid "Email"
5950msgstr "電子郵件"
5951
5952# I18N: gedcom tag EMAIL
5953# I18N: gedcom tag _EMAIL
5954#. I18N: gedcom tag EMAIL
5955#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5956#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5957#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5958#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5959#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5960#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5961#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5962#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5963#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5964#: resources/views/register-page.phtml:46
5965#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5966msgid "Email address"
5967msgstr "電子郵件地址"
5968
5969#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5970msgid "Email verified"
5971msgstr "驗證電子郵件"
5972
5973# I18N: gedcom tag EMIG
5974#. I18N: gedcom tag EMIG
5975#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5976msgid "Emigration"
5977msgstr "移民"
5978
5979#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5980msgid "Employee"
5981msgstr "僱員"
5982
5983#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5984msgctxt "FEMALE"
5985msgid "Employee"
5986msgstr "女僱員"
5987
5988#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5989msgctxt "MALE"
5990msgid "Employee"
5991msgstr "男僱員"
5992
5993#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5994#: app/GedcomTag.php:979
5995msgid "Employer"
5996msgstr "雇主"
5997
5998#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5999msgctxt "FEMALE"
6000msgid "Employer"
6001msgstr "女雇主"
6002
6003#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
6004msgctxt "MALE"
6005msgid "Employer"
6006msgstr "男雇主"
6007
6008#: app/Module/ClippingsCartModule.php:182
6009msgid "Empty the clippings cart"
6010msgstr "清空收集箱"
6011
6012#: resources/views/admin/components.phtml:25
6013#: resources/views/admin/components.phtml:64
6014#: resources/views/admin/modules.phtml:58
6015msgid "Enabled"
6016msgstr "啟用"
6017
6018# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
6019#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
6020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
6021msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
6022msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。"
6023
6024#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
6025msgid "End year"
6026msgstr "結束年"
6027
6028#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
6029msgid "Ending range of change dates"
6030msgstr "變更日期範圍的結束"
6031
6032# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6033#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
6034#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
6035msgid "Endowment House"
6036msgstr "養老的房子"
6037
6038# I18N: gedcom tag ENGA
6039#. I18N: gedcom tag ENGA
6040#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
6041msgid "Engagement"
6042msgstr "訂婚"
6043
6044# I18N: Name of a country or state
6045#. I18N: Name of a country or state
6046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
6047msgid "England"
6048msgstr "英格蘭"
6049
6050#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
6051msgid "Enter an optional note about this favorite"
6052msgstr "輸入這個收藏的備註"
6053
6054#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
6055msgid "Entire record"
6056msgstr "整個記錄"
6057
6058# I18N: Name of a country or state
6059#. I18N: Name of a country or state
6060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6061msgid "Equatorial Guinea"
6062msgstr "赤道幾內亞"
6063
6064# I18N: Name of a country or state
6065#. I18N: Name of a country or state
6066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
6067msgid "Eritrea"
6068msgstr "厄立特里亞"
6069
6070#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
6071#, php-format
6072msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
6073msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。"
6074
6075#: app/Date/JalaliDate.php:270
6076msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
6077msgid "Esf"
6078msgstr "第十二月"
6079
6080# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6081#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6082#: app/Date/JalaliDate.php:147
6083msgctxt "GENITIVE"
6084msgid "Esfand"
6085msgstr "第十二月"
6086
6087# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6088#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6089#: app/Date/JalaliDate.php:237
6090msgctxt "INSTRUMENTAL"
6091msgid "Esfand"
6092msgstr "第十二月"
6093
6094# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6095#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6096#: app/Date/JalaliDate.php:192
6097msgctxt "LOCATIVE"
6098msgid "Esfand"
6099msgstr "第十二月"
6100
6101# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6102#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
6103#: app/Date/JalaliDate.php:102
6104msgctxt "NOMINATIVE"
6105msgid "Esfand"
6106msgstr "第十二月"
6107
6108# I18N: A configuration setting
6109#. I18N: A configuration setting
6110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
6111msgid "Estimated dates for birth and death"
6112msgstr "估計出生和去世日期"
6113
6114# I18N: Name of a country or state
6115#. I18N: Name of a country or state
6116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
6117msgid "Estonia"
6118msgstr "愛沙尼亞"
6119
6120# I18N: Name of a country or state
6121#. I18N: Name of a country or state
6122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6123msgid "Ethiopia"
6124msgstr "埃塞俄比亞"
6125
6126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6127msgid "Europe"
6128msgstr "歐洲"
6129
6130# I18N: gedcom tag EVEN
6131#. I18N: gedcom tag EVEN
6132#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
6133#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
6134#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
6135#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
6136msgid "Event"
6137msgstr "事件"
6138
6139#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
6140#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
6141#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
6142#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
6143#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
6144msgid "Events"
6145msgstr "事件"
6146
6147#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
6148msgid "Events in countries"
6149msgstr "百年內事件"
6150
6151#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
6152msgid "Events of close relatives"
6153msgstr "近親的事件"
6154
6155#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
6156msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
6157msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。"
6158
6159#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
6160msgid "Exact"
6161msgstr "精確"
6162
6163#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
6164msgid "Exact date"
6165msgstr "確切日期"
6166
6167#: app/Http/Controllers/ListController.php:270
6168#, php-format
6169msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
6170msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人"
6171
6172#: resources/views/admin/media.phtml:70
6173msgid "Exclude subfolders"
6174msgstr "排除子文件夾"
6175
6176# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6177#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6178#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
6179msgid "Excluded from this submission"
6180msgstr "不包括在此提交"
6181
6182# I18N: placeholder text for registration-comments field
6183#. I18N: placeholder text for registration-comments field
6184#: resources/views/register-page.phtml:87
6185msgid "Explain why you are requesting an account."
6186msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。"
6187
6188#: resources/views/admin/trees.phtml:262
6189msgid "Export"
6190msgstr "導出"
6191
6192#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
6193msgid "Export a GEDCOM file"
6194msgstr "導出GEDCOM文件"
6195
6196#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
6197msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
6198msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…"
6199
6200#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
6201msgid "Export preferences"
6202msgstr "導出選項"
6203
6204# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
6205#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
6206#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104
6207msgid "Extend privacy to dead individuals"
6208msgstr "擴展隱私到死人"
6209
6210# I18N: “External files” are stored on other computers
6211#. I18N: “External files” are stored on other computers
6212#: resources/views/admin/media.phtml:40
6213msgid "External files"
6214msgstr "外部文件"
6215
6216#: resources/views/admin/media.phtml:74
6217msgid "External media files have a URL instead of a filename."
6218msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。"
6219
6220# I18N: Name of a module/sidebar
6221#. I18N: Name of a module/sidebar
6222#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
6223msgid "Extra information"
6224msgstr "額外信息"
6225
6226# I18N: gedcom tag _EYEC
6227#. I18N: gedcom tag _EYEC
6228#: app/GedcomTag.php:1793
6229msgid "Eye color"
6230msgstr "眼睛的顏色"
6231
6232# I18N: Name of a theme.
6233#. I18N: Name of a theme.
6234#: app/Module/FabTheme.php:39
6235msgid "F.A.B."
6236msgstr "F.A.B."
6237
6238# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6239#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6240#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
6241msgid "FAQ"
6242msgstr "常見問題"
6243
6244# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6245#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6246#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
6247msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
6248msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。"
6249
6250# I18N: gedcom tag FACT
6251#. I18N: gedcom tag FACT
6252#: app/GedcomTag.php:725
6253msgid "Fact"
6254msgstr "事實"
6255
6256#: app/GedcomTag.php:1795
6257msgid "Fact 1"
6258msgstr "事實1"
6259
6260#: app/GedcomTag.php:1813
6261msgid "Fact 10"
6262msgstr "事實10"
6263
6264#: app/GedcomTag.php:1815
6265msgid "Fact 11"
6266msgstr "事實11"
6267
6268#: app/GedcomTag.php:1817
6269msgid "Fact 12"
6270msgstr "事實12"
6271
6272#: app/GedcomTag.php:1819
6273msgid "Fact 13"
6274msgstr "事實13"
6275
6276#: app/GedcomTag.php:1797
6277msgid "Fact 2"
6278msgstr "事實2"
6279
6280#: app/GedcomTag.php:1799
6281msgid "Fact 3"
6282msgstr "事實3"
6283
6284#: app/GedcomTag.php:1801
6285msgid "Fact 4"
6286msgstr "事實4"
6287
6288#: app/GedcomTag.php:1803
6289msgid "Fact 5"
6290msgstr "事實5"
6291
6292#: app/GedcomTag.php:1805
6293msgid "Fact 6"
6294msgstr "事實6"
6295
6296#: app/GedcomTag.php:1807
6297msgid "Fact 7"
6298msgstr "事實7"
6299
6300#: app/GedcomTag.php:1809
6301msgid "Fact 8"
6302msgstr "事實8"
6303
6304#: app/GedcomTag.php:1811
6305msgid "Fact 9"
6306msgstr "事實9"
6307
6308# I18N: A configuration setting
6309#. I18N: A configuration setting
6310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
6311msgid "Fact icons"
6312msgstr "事件圖標"
6313
6314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
6315#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
6316msgid "Fact or event"
6317msgstr "事實或事件"
6318
6319# I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6320#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6321#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
6322#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
6323#: resources/views/family-page.phtml:51
6324#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
6325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
6326#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6327msgid "Facts and events"
6328msgstr "事實和事件"
6329
6330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
6331msgid "Facts for family records"
6332msgstr "家庭事件"
6333
6334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6335msgid "Facts for individual records"
6336msgstr "個人事件"
6337
6338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
6339msgid "Facts for new families"
6340msgstr "新家庭的事件"
6341
6342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
6343msgid "Facts for new individuals"
6344msgstr "新個人的事件"
6345
6346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812
6347msgid "Facts for repository records"
6348msgstr "庫事件"
6349
6350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
6351msgid "Facts for source records"
6352msgstr "來源事件"
6353
6354# I18N: Name of a country or state
6355#. I18N: Name of a country or state
6356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6357msgid "Falkland Islands"
6358msgstr "福克蘭群島"
6359
6360# I18N: Name of a module/list
6361# I18N: Name of a module
6362#. I18N: Name of a module/list
6363#. I18N: Name of a module
6364#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1709
6365#: app/Http/Controllers/ListController.php:239
6366#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
6367#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
6368#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
6370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
6371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
6372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
6373#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175
6374#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
6375#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
6376#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
6377#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
6378#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
6379#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
6380#: resources/views/media-page.phtml:66
6381#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
6382#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
6383#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
6384#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
6385#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
6386#: resources/views/note-page.phtml:52
6387#: resources/views/search-general-page.phtml:41
6388#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
6389#: resources/views/submitter-page.phtml:52
6390#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6391#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6392msgid "Families"
6393msgstr "家庭名錄"
6394
6395#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
6396#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
6397msgid "Families with sources"
6398msgstr "家庭來源"
6399
6400# I18N: gedcom tag FAM
6401# I18N: Name of a module/report
6402#. I18N: gedcom tag FAM
6403#. I18N: Name of a module/report
6404#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6405#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
6406#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
6407#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
6408#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
6409#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76
6410#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
6411#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
6412#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:63
6413#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
6414#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6415#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6416#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6417#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6418msgid "Family"
6419msgstr "家庭"
6420
6421# I18N: gedcom tag FAMC
6422#. I18N: gedcom tag FAMC
6423#: app/GedcomTag.php:733
6424msgid "Family as a child"
6425msgstr "家庭裡的孩子"
6426
6427# I18N: gedcom tag FAMS
6428#. I18N: gedcom tag FAMS
6429#: app/GedcomTag.php:739
6430msgid "Family as a spouse"
6431msgstr "家庭裡的配偶"
6432
6433# I18N: Name of a module/chart
6434#. I18N: Name of a module/chart
6435#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
6436msgid "Family book"
6437msgstr "家庭薄"
6438
6439# I18N: %s is an individual’s name
6440#. I18N: %s is an individual’s name
6441#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
6442#, php-format
6443msgid "Family book of %s"
6444msgstr "%s 的家庭薄"
6445
6446# I18N: gedcom tag FAMF
6447#. I18N: gedcom tag FAMF
6448#: app/GedcomTag.php:736
6449msgid "Family file"
6450msgstr "家庭文件"
6451
6452# I18N: Name of a module/sidebar
6453#. I18N: Name of a module/sidebar
6454#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6455msgid "Family navigator"
6456msgstr "家庭導航"
6457
6458# I18N: Description of the “News” module
6459#. I18N: Description of the “News” module
6460#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6461msgid "Family news and site announcements."
6462msgstr "家庭的新聞和網站公告。"
6463
6464#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6465#, php-format
6466msgid "Family of %s"
6467msgstr "%s 的家庭"
6468
6469#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6470#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6471#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
6472#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6473#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6474#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6475#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6477#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6478#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6479#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6480#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6481#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6482msgid "Family tree"
6483msgstr "家譜"
6484
6485#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346
6486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:417
6487msgid "Family tree clippings cart"
6488msgstr "家譜收集箱功能"
6489
6490#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6492msgid "Family tree title"
6493msgstr "家譜標題"
6494
6495# I18N: Name of a module
6496#. I18N: Name of a module
6497#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6498#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
6499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
6500#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6501#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6502msgid "Family trees"
6503msgstr "家譜"
6504
6505# I18N: %s is the spouse name
6506#. I18N: %s is the spouse name
6507#: app/Individual.php:1016
6508#, php-format
6509msgid "Family with %s"
6510msgstr "和 %s 的家庭"
6511
6512#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6513msgid "Family with adoptive parents"
6514msgstr "養父母家庭"
6515
6516#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6517msgid "Family with foster parents"
6518msgstr "寄養父母家庭"
6519
6520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6521#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6522msgid "Family with husband"
6523msgstr "丈夫的家庭"
6524
6525#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6526#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6527#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6528msgid "Family with parents"
6529msgstr "父母家庭"
6530
6531# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6532#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6533#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6534msgid "Family with rada parents"
6535msgstr "撫育父母家庭"
6536
6537# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6538#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6539#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6540msgid "Family with sealing parents"
6541msgstr "密封父母家庭"
6542
6543#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:35
6544msgid "Family with spouse"
6545msgstr "配偶家庭"
6546
6547#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6548#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6549#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6550msgid "Family with the most children"
6551msgstr "孩子最多家庭"
6552
6553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6555msgid "Family with wife"
6556msgstr "妻子的家庭"
6557
6558# I18N: Name of a module/chart
6559#. I18N: Name of a module/chart
6560#: app/Module/FanChartModule.php:116
6561msgid "Fan chart"
6562msgstr "扇形圖"
6563
6564# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6565#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6566#: app/Module/FanChartModule.php:162
6567#, php-format
6568msgid "Fan chart of %s"
6569msgstr "%s 的扇形圖"
6570
6571#: app/Date/JalaliDate.php:259
6572msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6573msgid "Far"
6574msgstr "第一月"
6575
6576# I18N: Name of a country or state
6577#. I18N: Name of a country or state
6578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6579msgid "Faroe Islands"
6580msgstr "法羅群島"
6581
6582# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6583#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6584#: app/Date/JalaliDate.php:125
6585msgctxt "GENITIVE"
6586msgid "Farvardin"
6587msgstr "第一月"
6588
6589# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6590#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6591#: app/Date/JalaliDate.php:215
6592msgctxt "INSTRUMENTAL"
6593msgid "Farvardin"
6594msgstr "第一月"
6595
6596# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6597#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6598#: app/Date/JalaliDate.php:170
6599msgctxt "LOCATIVE"
6600msgid "Farvardin"
6601msgstr "第一月"
6602
6603# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6604#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6605#: app/Date/JalaliDate.php:80
6606msgctxt "NOMINATIVE"
6607msgid "Farvardin"
6608msgstr "第一月"
6609
6610#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6616#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6617msgid "Father"
6618msgstr "父親"
6619
6620# I18N: %s is the name of an individual’s father
6621#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6622#, php-format
6623msgid "Father: %s"
6624msgstr "父親: %s"
6625
6626#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
6627msgid "Father’s age"
6628msgstr "父親的年齡"
6629
6630# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6631#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6632#: app/Individual.php:977
6633#, php-format
6634msgid "Father’s family with %s"
6635msgstr "父親和%s的家庭"
6636
6637# I18N: A step-family.
6638#. I18N: A step-family.
6639#: app/Individual.php:981
6640msgid "Father’s family with an unknown individual"
6641msgstr "父親和某個人的家庭"
6642
6643# I18N: Name of a module
6644#. I18N: Name of a module
6645#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6646#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6647msgid "Favorites"
6648msgstr "收藏"
6649
6650# I18N: gedcom tag FAX
6651#. I18N: gedcom tag FAX
6652#: app/GedcomTag.php:760
6653msgid "Fax"
6654msgstr "傳真"
6655
6656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6657msgctxt "Abbreviation for February"
6658msgid "Feb"
6659msgstr "二月"
6660
6661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6662msgctxt "GENITIVE"
6663msgid "February"
6664msgstr "二月"
6665
6666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6667msgctxt "INSTRUMENTAL"
6668msgid "February"
6669msgstr "二月"
6670
6671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6672msgctxt "LOCATIVE"
6673msgid "February"
6674msgstr "二月"
6675
6676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6677#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6678#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6679msgctxt "NOMINATIVE"
6680msgid "February"
6681msgstr "二月"
6682
6683#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
6684#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290
6685#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6686msgid "Female"
6687msgstr "女性"
6688
6689#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6690#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6691#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6692#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6693#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
6694#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
6695#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
6696#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
6697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
6698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6699#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6700#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6701#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6702#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6703#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6704#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6705#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6706msgid "Females"
6707msgstr "女性"
6708
6709# I18N: Name of a country or state
6710#. I18N: Name of a country or state
6711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6712msgid "Fiji"
6713msgstr "斐濟"
6714
6715#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6716msgid "File size"
6717msgstr "文件大小"
6718
6719#: app/Functions/Functions.php:44
6720msgid "File successfully uploaded"
6721msgstr "文件成功上傳"
6722
6723# I18N: gedcom tag FILE
6724#. I18N: gedcom tag FILE
6725#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6726msgid "Filename"
6727msgstr "文件名"
6728
6729#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6730#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6731msgid "Filename on server"
6732msgstr "在伺服器上的文件名"
6733
6734#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6735#, php-format
6736msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6737msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。"
6738
6739#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6740#, php-format
6741msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6742msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。"
6743
6744#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672
6745msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6746msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。"
6747
6748#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6749#, php-format
6750msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6751msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。"
6752
6753#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
6754msgid "Filter"
6755msgstr "過濾器"
6756
6757#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6758msgid "Find a source"
6759msgstr "找一個來源"
6760
6761#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6762#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6763#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6764#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6765msgid "Find a special character"
6766msgstr "找一個特殊字符"
6767
6768#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6769msgid "Find all possible relationships"
6770msgstr "找到所有可能的關係"
6771
6772#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6773msgid "Find any relationship"
6774msgstr "查找任何可能的關係"
6775
6776#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:334
6777#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6778msgid "Find duplicates"
6779msgstr "查找重複"
6780
6781#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6782msgid "Find other relationships"
6783msgstr "查找其他關係"
6784
6785#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6786#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6787msgid "Find relationships via ancestors"
6788msgstr "查找通過祖先確立的關係"
6789
6790#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6791#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6792msgid "Find the closest relationships"
6793msgstr "找到最親密的關係"
6794
6795#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101
6796#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6797msgid "Find unrelated individuals"
6798msgstr "查找無任何關聯的個人"
6799
6800# I18N: Name of a country or state
6801#. I18N: Name of a country or state
6802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6803msgid "Finland"
6804msgstr "芬蘭"
6805
6806# I18N: gedcom tag FCOM
6807#. I18N: gedcom tag FCOM
6808#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6809msgid "First communion"
6810msgstr "第一個聖餐"
6811
6812#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6813msgid "First event"
6814msgstr "第一個事件"
6815
6816#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6817msgid "First record"
6818msgstr "第一條記錄"
6819
6820#. I18N: Name of a module
6821#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6822msgid "Fix name slashes and spaces"
6823msgstr "修復姓名中的空格和斜杠"
6824
6825#: resources/views/admin/location-edit.phtml:33
6826#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6827msgid "Flag"
6828msgstr "標誌"
6829
6830#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6831#, php-format
6832msgid "Flag of %s"
6833msgstr "%s的標識"
6834
6835# I18N: Name of a country or state
6836#. I18N: Name of a country or state
6837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6838msgid "Flanders"
6839msgstr "弗蘭德斯"
6840
6841# I18N: a month in the French republican calendar
6842#. I18N: a month in the French republican calendar
6843#: app/Date/FrenchDate.php:149
6844msgctxt "GENITIVE"
6845msgid "Floreal"
6846msgstr "第八月"
6847
6848# I18N: a month in the French republican calendar
6849#. I18N: a month in the French republican calendar
6850#: app/Date/FrenchDate.php:243
6851msgctxt "INSTRUMENTAL"
6852msgid "Floreal"
6853msgstr "第八月"
6854
6855# I18N: a month in the French republican calendar
6856#. I18N: a month in the French republican calendar
6857#: app/Date/FrenchDate.php:196
6858msgctxt "LOCATIVE"
6859msgid "Floreal"
6860msgstr "第八月"
6861
6862# I18N: a month in the French republican calendar
6863#. I18N: a month in the French republican calendar
6864#: app/Date/FrenchDate.php:102
6865msgctxt "NOMINATIVE"
6866msgid "Floreal"
6867msgstr "第八月"
6868
6869#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6870#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6871msgid "Folder"
6872msgstr "文件夾"
6873
6874#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6875msgid "Folder name on server"
6876msgstr "伺服器上文件夾名稱"
6877
6878#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6879#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6880msgid "Follow this link to verify your email address."
6881msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。"
6882
6883#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6884#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6885#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6886#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6887#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6888#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6889#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6890#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6893#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6894#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6895#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6896#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6898#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6899msgid "Font"
6900msgstr "字體"
6901
6902#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6903#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6904msgid "Footer"
6905msgstr "底部"
6906
6907#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
6909#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6910#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6911msgid "Footers"
6912msgstr "底部"
6913
6914# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6915#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6916#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6917#, php-format
6918msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6919msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。"
6920
6921#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6922msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6923msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。"
6924
6925#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6926msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6927msgstr ""
6928
6929#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6930#, php-format
6931msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6932msgstr "家譜問題請聯繫%s。"
6933
6934#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6935#, php-format
6936msgid "For technical support and information contact %s."
6937msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。"
6938
6939#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6940#, php-format
6941msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6942msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。"
6943
6944# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6945#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6946#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6947msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6948msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。"
6949
6950#: resources/views/login-page.phtml:60
6951#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6952msgid "Forgot password?"
6953msgstr "忘記密碼?"
6954
6955# I18N: gedcom tag FORM
6956#. I18N: gedcom tag FORM
6957#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6958#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6959#: resources/views/help/date.phtml:132
6960#: resources/views/report-setup-page.phtml:38
6961msgid "Format"
6962msgstr "格式"
6963
6964# I18N: A configuration setting
6965#. I18N: A configuration setting
6966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
6967msgid "Format text and notes"
6968msgstr "設定文本格式和注意事項"
6969
6970# I18N: Location of an LDS church temple
6971#. I18N: Location of an LDS church temple
6972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6973msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6974msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡"
6975
6976#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6977msgctxt "Female pedigree"
6978msgid "Foster"
6979msgstr "寄養"
6980
6981#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6982msgctxt "Male pedigree"
6983msgid "Foster"
6984msgstr "寄養"
6985
6986#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6987msgctxt "Pedigree"
6988msgid "Foster"
6989msgstr "寄養"
6990
6991#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6992msgid "Foster child"
6993msgstr "養子"
6994
6995#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6996msgid "Foster father"
6997msgstr "養父"
6998
6999#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
7000msgid "Foster mother"
7001msgstr "養母"
7002
7003# I18N: Name of a country or state
7004#. I18N: Name of a country or state
7005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
7006msgid "France"
7007msgstr "法國"
7008
7009# I18N: Location of an LDS church temple
7010#. I18N: Location of an LDS church temple
7011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
7012msgid "Frankfurt am Main, Germany"
7013msgstr "法蘭克福,德國"
7014
7015# I18N: Location of an LDS church temple
7016#. I18N: Location of an LDS church temple
7017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
7018msgid "Freiburg, Germany"
7019msgstr "弗萊堡,德國"
7020
7021# I18N: The French calendar
7022#. I18N: The French calendar
7023#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187
7024msgid "French"
7025msgstr "法國歷"
7026
7027# I18N: Name of a country or state
7028#. I18N: Name of a country or state
7029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7030msgid "French Guiana"
7031msgstr "法屬圭亞那"
7032
7033# I18N: Name of a country or state
7034#. I18N: Name of a country or state
7035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
7036msgid "French Polynesia"
7037msgstr "法屬波利尼西亞"
7038
7039# I18N: Name of a country or state
7040#. I18N: Name of a country or state
7041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
7042msgid "French Southern Territories"
7043msgstr "法國南部地區"
7044
7045#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
7046#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
7047#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
7048msgid "Frequently asked questions"
7049msgstr "常見問題"
7050
7051# I18N: Location of an LDS church temple
7052#. I18N: Location of an LDS church temple
7053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
7054msgid "Fresno, California, United States"
7055msgstr "加州弗雷斯諾"
7056
7057# I18N: abbreviation for Friday
7058#. I18N: abbreviation for Friday
7059#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290
7060#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
7061msgid "Fri"
7062msgstr "星期五"
7063
7064#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
7065msgid "Friday"
7066msgstr "星期五"
7067
7068#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
7069msgid "Friend"
7070msgstr "朋友"
7071
7072#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
7073msgctxt "FEMALE"
7074msgid "Friend"
7075msgstr "女性朋友"
7076
7077#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
7078msgctxt "MALE"
7079msgid "Friend"
7080msgstr "男性朋友"
7081
7082# I18N: a month in the French republican calendar
7083#. I18N: a month in the French republican calendar
7084#: app/Date/FrenchDate.php:139
7085msgctxt "GENITIVE"
7086msgid "Frimaire"
7087msgstr "第三月"
7088
7089# I18N: a month in the French republican calendar
7090#. I18N: a month in the French republican calendar
7091#: app/Date/FrenchDate.php:233
7092msgctxt "INSTRUMENTAL"
7093msgid "Frimaire"
7094msgstr "第三月"
7095
7096# I18N: a month in the French republican calendar
7097#. I18N: a month in the French republican calendar
7098#: app/Date/FrenchDate.php:186
7099msgctxt "LOCATIVE"
7100msgid "Frimaire"
7101msgstr "第三月"
7102
7103# I18N: a month in the French republican calendar
7104#. I18N: a month in the French republican calendar
7105#: app/Date/FrenchDate.php:91
7106msgctxt "NOMINATIVE"
7107msgid "Frimaire"
7108msgstr "第三月"
7109
7110#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
7111#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
7112#: resources/views/message-page.phtml:17
7113msgctxt "Email sender"
7114msgid "From"
7115msgstr ""
7116
7117#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
7118#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
7119msgctxt "Start of date range"
7120msgid "From"
7121msgstr ""
7122
7123# I18N: a month in the French republican calendar
7124#. I18N: a month in the French republican calendar
7125#: app/Date/FrenchDate.php:157
7126msgctxt "GENITIVE"
7127msgid "Fructidor"
7128msgstr "第十二月"
7129
7130# I18N: a month in the French republican calendar
7131#. I18N: a month in the French republican calendar
7132#: app/Date/FrenchDate.php:251
7133msgctxt "INSTRUMENTAL"
7134msgid "Fructidor"
7135msgstr "第十二月"
7136
7137# I18N: a month in the French republican calendar
7138#. I18N: a month in the French republican calendar
7139#: app/Date/FrenchDate.php:204
7140msgctxt "LOCATIVE"
7141msgid "Fructidor"
7142msgstr "第十二月"
7143
7144# I18N: a month in the French republican calendar
7145#. I18N: a month in the French republican calendar
7146#: app/Date/FrenchDate.php:110
7147msgctxt "NOMINATIVE"
7148msgid "Fructidor"
7149msgstr "第十二月"
7150
7151# I18N: Location of an LDS church temple
7152#. I18N: Location of an LDS church temple
7153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
7154msgid "Fukuoka, Japan"
7155msgstr "日本福岡"
7156
7157# I18N: gedcom tag _FNRL
7158#. I18N: gedcom tag _FNRL
7159#: app/GedcomTag.php:1822
7160msgid "Funeral"
7161msgstr "葬禮"
7162
7163# I18N: A configuration setting
7164#. I18N: A configuration setting
7165#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
7166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635
7167msgid "GEDCOM errors"
7168msgstr "GEDCOM錯誤"
7169
7170# I18N: gedcom tag GEDC
7171# I18N: gedcom tag _GEDF
7172#. I18N: gedcom tag GEDC
7173#. I18N: gedcom tag _GEDF
7174#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
7175#: resources/views/admin/trees.phtml:255
7176msgid "GEDCOM file"
7177msgstr "GEDCOM文件"
7178
7179# I18N: Name of a country or state
7180#. I18N: Name of a country or state
7181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
7182msgid "Gabon"
7183msgstr "加蓬"
7184
7185# I18N: Name of a country or state
7186#. I18N: Name of a country or state
7187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7188msgid "Gambia"
7189msgstr "岡比亞"
7190
7191# I18N: gedcom tag SEX
7192#. I18N: gedcom tag SEX
7193#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314
7194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
7195#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
7196#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
7197#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
7198#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
7199msgid "Gender"
7200msgstr "性別"
7201
7202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7203msgid "Genealogy"
7204msgstr "家譜數據"
7205
7206# I18N: A configuration setting
7207#. I18N: A configuration setting
7208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
7209msgid "Genealogy contact"
7210msgstr "家譜聯繫信息"
7211
7212# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7213#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7214#: resources/views/admin/trees.phtml:141
7215msgid "Genealogy data"
7216msgstr "家譜數據"
7217
7218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
7219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
7220msgid "General"
7221msgstr "常規"
7222
7223#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164
7224#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
7225msgid "General search"
7226msgstr "一般搜索"
7227
7228# I18N: Description of the “Sitemaps” module
7229#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
7230#: app/Module/SiteMapModule.php:109
7231msgid "Generate sitemap files for search engines."
7232msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。"
7233
7234# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7235#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7236#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
7237#, php-format
7238msgid "Generated by %s"
7239msgstr "從 %s 生成"
7240
7241#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
7242msgid "Generation"
7243msgstr "代"
7244
7245#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
7246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
7247msgid "Generation "
7248msgstr "代 "
7249
7250#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
7251#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
7252#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
7253#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
7254#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
7255#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
7256#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
7257#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
7258#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
7259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
7260#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
7261msgid "Generations"
7262msgstr "幾代人"
7263
7264# I18N: gedcom tag ANCE
7265#. I18N: gedcom tag ANCE
7266#: app/GedcomTag.php:486
7267msgid "Generations of ancestors"
7268msgstr "祖先"
7269
7270#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
7271#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
7272msgid "Geographic area"
7273msgstr "地理區域"
7274
7275#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113
7276#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308
7277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
7278#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
7279msgid "Geographic data"
7280msgstr "地理數據"
7281
7282# I18N: Name of a country or state
7283#. I18N: Name of a country or state
7284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7285msgid "Georgia"
7286msgstr "格魯吉亞"
7287
7288# I18N: Name of a country or state
7289#. I18N: Name of a country or state
7290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7291msgid "Germany"
7292msgstr "德國"
7293
7294# I18N: a month in the French republican calendar
7295#. I18N: a month in the French republican calendar
7296#: app/Date/FrenchDate.php:147
7297msgctxt "GENITIVE"
7298msgid "Germinal"
7299msgstr "第七月"
7300
7301# I18N: a month in the French republican calendar
7302#. I18N: a month in the French republican calendar
7303#: app/Date/FrenchDate.php:241
7304msgctxt "INSTRUMENTAL"
7305msgid "Germinal"
7306msgstr "第七月"
7307
7308# I18N: a month in the French republican calendar
7309#. I18N: a month in the French republican calendar
7310#: app/Date/FrenchDate.php:194
7311msgctxt "LOCATIVE"
7312msgid "Germinal"
7313msgstr "第七月"
7314
7315# I18N: a month in the French republican calendar
7316#. I18N: a month in the French republican calendar
7317#. I18N: a month in the French republican calendar
7318#: app/Date/FrenchDate.php:100
7319msgctxt "NOMINATIVE"
7320msgid "Germinal"
7321msgstr "第七月"
7322
7323# I18N: Name of a country or state
7324#. I18N: Name of a country or state
7325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7326msgid "Ghana"
7327msgstr "加納"
7328
7329# I18N: Name of a country or state
7330#. I18N: Name of a country or state
7331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7332msgid "Gibraltar"
7333msgstr "直布羅陀"
7334
7335# I18N: Location of an LDS church temple
7336#. I18N: Location of an LDS church temple
7337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
7338msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7339msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷"
7340
7341# I18N: Location of an LDS church temple
7342#. I18N: Location of an LDS church temple
7343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
7344msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7345msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特"
7346
7347#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7348#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
7349msgid "Given name"
7350msgstr "教名"
7351
7352# I18N: gedcom tag GIVN
7353#. I18N: gedcom tag GIVN
7354#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248
7355#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
7356#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
7357#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
7358msgid "Given names"
7359msgstr "名"
7360
7361#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
7362msgid "Godchild"
7363msgstr "教子"
7364
7365#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
7366msgid "Goddaughter"
7367msgstr "教女"
7368
7369#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
7370msgid "Godfather"
7371msgstr "教父"
7372
7373#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
7374msgid "Godmother"
7375msgstr "教母"
7376
7377# I18N: gedcom tag _GODP
7378#. I18N: gedcom tag _GODP
7379#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
7380msgid "Godparent"
7381msgstr "教父母"
7382
7383#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
7384msgid "Godson"
7385msgstr "教子"
7386
7387#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/Functions/FunctionsPrint.php:359
7388msgid "Google Maps™"
7389msgstr "谷歌地圖™"
7390
7391# I18N: gedcom tag GRAD
7392#. I18N: gedcom tag GRAD
7393#: app/GedcomTag.php:785
7394msgid "Graduation"
7395msgstr "畢業信息"
7396
7397#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
7398msgid "Greatest age at death"
7399msgstr "去世時最大歲數"
7400
7401#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
7402msgid "Greatest age between siblings"
7403msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差"
7404
7405# I18N: Name of a country or state
7406#. I18N: Name of a country or state
7407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7408msgid "Greece"
7409msgstr "希臘"
7410
7411# I18N: The name of a colour-scheme
7412#. I18N: The name of a colour-scheme
7413#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7414msgid "Green Beam"
7415msgstr "綠色光束"
7416
7417# I18N: Name of a country or state
7418#. I18N: Name of a country or state
7419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7420msgid "Greenland"
7421msgstr "格陵蘭"
7422
7423# I18N: The gregorian calendar
7424#. I18N: The gregorian calendar
7425#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:259
7426msgid "Gregorian"
7427msgstr "陽曆"
7428
7429# I18N: Name of a country or state
7430#. I18N: Name of a country or state
7431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7432msgid "Grenada"
7433msgstr "格林納達"
7434
7435# I18N: Location of an LDS church temple
7436#. I18N: Location of an LDS church temple
7437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
7438msgid "Guadalajara, Mexico"
7439msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉"
7440
7441# I18N: Name of a country or state
7442#. I18N: Name of a country or state
7443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7444msgid "Guadeloupe"
7445msgstr "瓜德羅普島"
7446
7447# I18N: Name of a country or state
7448#. I18N: Name of a country or state
7449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7450msgid "Guam"
7451msgstr "關島"
7452
7453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
7454msgid "Guardian"
7455msgstr "監護人"
7456
7457#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
7458msgctxt "FEMALE"
7459msgid "Guardian"
7460msgstr "女監護人"
7461
7462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
7463msgctxt "MALE"
7464msgid "Guardian"
7465msgstr "男監護人"
7466
7467# I18N: Name of a country or state
7468#. I18N: Name of a country or state
7469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7470msgid "Guatemala"
7471msgstr "危地馬拉"
7472
7473# I18N: Location of an LDS church temple
7474#. I18N: Location of an LDS church temple
7475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
7476msgid "Guatemala City, Guatemala"
7477msgstr "危地馬拉市、危地馬拉"
7478
7479# I18N: Location of an LDS church temple
7480#. I18N: Location of an LDS church temple
7481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
7482msgid "Guayaquil, Ecuador"
7483msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾"
7484
7485# I18N: Name of a country or state
7486#. I18N: Name of a country or state
7487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7488msgid "Guernsey"
7489msgstr "根西島"
7490
7491# I18N: Name of a country or state
7492#. I18N: Name of a country or state
7493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7494msgid "Guinea"
7495msgstr "幾內亞"
7496
7497# I18N: Name of a country or state
7498#. I18N: Name of a country or state
7499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7500msgid "Guinea-Bissau"
7501msgstr "幾內亞比紹"
7502
7503# I18N: Name of a country or state
7504#. I18N: Name of a country or state
7505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7506msgid "Guyana"
7507msgstr "圭亞那"
7508
7509# I18N: Name of a module
7510#. I18N: Name of a module
7511#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
7512msgid "HTML"
7513msgstr "HTML"
7514
7515# I18N: gedcom tag _HAIR
7516#. I18N: gedcom tag _HAIR
7517#: app/GedcomTag.php:1834
7518msgid "Hair color"
7519msgstr "頭髮顏色"
7520
7521# I18N: Name of a country or state
7522#. I18N: Name of a country or state
7523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7524msgid "Haiti"
7525msgstr "海地"
7526
7527# I18N: Location of an LDS church temple
7528#. I18N: Location of an LDS church temple
7529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
7530msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7531msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市"
7532
7533# I18N: Location of an LDS church temple
7534#. I18N: Location of an LDS church temple
7535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7536msgid "Hamilton, New Zealand"
7537msgstr "漢密爾頓,新西蘭"
7538
7539# I18N: Location of an LDS church temple
7540#. I18N: Location of an LDS church temple
7541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7542msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7543msgstr "康涅狄格州哈特福德"
7544
7545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7546msgid "He "
7547msgstr "他 "
7548
7549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7550msgid "He died"
7551msgstr "他去世了"
7552
7553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7555msgid "He married"
7556msgstr "他結婚了"
7557
7558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7559msgid "He resided at"
7560msgstr "他居住在"
7561
7562#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7563msgid "He was born"
7564msgstr "他出生"
7565
7566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7567msgid "He was buried"
7568msgstr "他被葬"
7569
7570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7571msgid "He was christened"
7572msgstr "他被命名為"
7573
7574#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7575msgid "He was cremated"
7576msgstr "他被火化"
7577
7578#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7579msgid "Head of household"
7580msgstr "戶主"
7581
7582# I18N: gedcom tag HEAD
7583#. I18N: gedcom tag HEAD
7584#: app/GedcomTag.php:788
7585msgid "Header"
7586msgstr "標頭"
7587
7588# I18N: Name of a country or state
7589#. I18N: Name of a country or state
7590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7591msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7592msgstr "聽到島和麥當勞群島"
7593
7594# I18N: gedcom tag _HEB
7595#. I18N: gedcom tag _HEB
7596#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7597msgid "Hebrew"
7598msgstr "猶太人"
7599
7600# I18N: gedcom tag _HNM
7601#. I18N: gedcom tag _HNM
7602#: app/GedcomTag.php:1843
7603msgid "Hebrew name"
7604msgstr "猶太"
7605
7606# I18N: gedcom tag _HEIG
7607#. I18N: gedcom tag _HEIG
7608#: app/GedcomTag.php:1840
7609msgid "Height"
7610msgstr "高度"
7611
7612#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7613#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7614#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7615#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7616#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7617#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7618#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7619#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7620#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7621#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7622#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7623#, php-format
7624msgid "Hello %s…"
7625msgstr "你好 %s …"
7626
7627#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7628#, php-format
7629msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7630msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。"
7631
7632#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7633#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7634#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7635#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7636msgid "Hello administrator…"
7637msgstr "你好管理員……"
7638
7639#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7640#: resources/views/help/link.phtml:9
7641msgid "Help"
7642msgstr "幫助"
7643
7644# I18N: Location of an LDS church temple
7645#. I18N: Location of an LDS church temple
7646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7647msgid "Helsinki, Finland"
7648msgstr "芬蘭赫爾辛基"
7649
7650#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7651#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7652#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7653#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7654#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7655#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7657#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7661#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7663#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7665#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7666msgctxt "font name"
7667msgid "Helvetica"
7668msgstr "黑體"
7669
7670#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7671msgid "Her occupation was"
7672msgstr "她的工作/職位是"
7673
7674# I18N: Location of an LDS church temple
7675#. I18N: Location of an LDS church temple
7676#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7677msgid "Hermosillo, Mexico"
7678msgstr "埃莫西約,墨西哥"
7679
7680# I18N: a month in the Jewish calendar
7681#. I18N: a month in the Jewish calendar
7682#: app/Date/JewishDate.php:181
7683msgctxt "GENITIVE"
7684msgid "Heshvan"
7685msgstr "第二月"
7686
7687# I18N: a month in the Jewish calendar
7688#. I18N: a month in the Jewish calendar
7689#: app/Date/JewishDate.php:287
7690msgctxt "INSTRUMENTAL"
7691msgid "Heshvan"
7692msgstr "第二月"
7693
7694# I18N: a month in the Jewish calendar
7695#. I18N: a month in the Jewish calendar
7696#: app/Date/JewishDate.php:234
7697msgctxt "LOCATIVE"
7698msgid "Heshvan"
7699msgstr "第二月"
7700
7701# I18N: a month in the Jewish calendar
7702#. I18N: a month in the Jewish calendar
7703#: app/Date/JewishDate.php:128
7704msgctxt "NOMINATIVE"
7705msgid "Heshvan"
7706msgstr "第二月"
7707
7708#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270
7709#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7710#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
7711#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
7712msgid "Hide from everyone"
7713msgstr "對所有人隱藏"
7714
7715# I18N: gedcom tag _PRIM
7716#. I18N: gedcom tag _PRIM
7717#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7719msgid "Highlighted image"
7720msgstr "主用圖像"
7721
7722# I18N: The Arabic/Hijri calendar
7723#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7724#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171
7725msgid "Hijri"
7726msgstr "伊斯蘭歷"
7727
7728#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7729msgid "His occupation was"
7730msgstr "他的工作/職位是"
7731
7732#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542
7734#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7735#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7736#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7737#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7738#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7739msgid "Historic events"
7740msgstr "歷史事實"
7741
7742# I18N: Name of a module
7743# I18N: A configuration setting
7744#. I18N: Name of a module
7745#. I18N: A configuration setting
7746#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650
7748msgid "Hit counters"
7749msgstr "點擊數"
7750
7751# I18N: gedcom tag _HOL
7752#. I18N: gedcom tag _HOL
7753#: app/GedcomTag.php:1846
7754msgid "Holocaust"
7755msgstr "大屠殺"
7756
7757# I18N: Name of a module
7758#. I18N: Name of a module
7759#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507
7761#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7762#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7763msgid "Home page"
7764msgstr "主頁"
7765
7766# I18N: Name of a country or state
7767#. I18N: Name of a country or state
7768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7769msgid "Honduras"
7770msgstr "洪都拉斯"
7771
7772# I18N: Location of an LDS church temple
7773# I18N: Name of a country or state
7774#. I18N: Location of an LDS church temple
7775#. I18N: Name of a country or state
7776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7778msgid "Hong Kong"
7779msgstr "香港"
7780
7781# I18N: Name of a module/chart
7782#. I18N: Name of a module/chart
7783#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7784msgid "Hourglass chart"
7785msgstr "沙漏圖"
7786
7787#. I18N: %s is an individual’s name
7788#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7789#, php-format
7790msgid "Hourglass chart of %s"
7791msgstr "%s 的沙漏圖"
7792
7793#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
7794msgid "Household"
7795msgstr "家庭"
7796
7797# I18N: Location of an LDS church temple
7798#. I18N: Location of an LDS church temple
7799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7800msgid "Houston, Texas, United States"
7801msgstr "休斯頓,德克薩斯州"
7802
7803# I18N: Configuration option
7804#. I18N: Configuration option
7805#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7806msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7807msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸"
7808
7809# I18N: Name of a country or state
7810#. I18N: Name of a country or state
7811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7812msgid "Hungary"
7813msgstr "匈牙利"
7814
7815# I18N: gedcom tag HUSB
7816#. I18N: gedcom tag HUSB
7817#: app/Functions/FunctionsPrint.php:297 app/GedcomTag.php:791
7818#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607
7819#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7820#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7821#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7822#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7823#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7824#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7825#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7826#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7827#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7828#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7829#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7830#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7831#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7832msgid "Husband"
7833msgstr "丈夫"
7834
7835#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
7836msgid "Husband’s age"
7837msgstr "丈夫的年齡"
7838
7839#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7840#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7841msgid "IP address"
7842msgstr "IP地址"
7843
7844# I18N: Name of a country or state
7845#. I18N: Name of a country or state
7846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7847msgid "Iceland"
7848msgstr "冰島"
7849
7850#: app/SurnameTradition.php:97
7851msgctxt "Surname tradition"
7852msgid "Icelandic"
7853msgstr "冰島"
7854
7855# I18N: Location of an LDS church temple
7856#. I18N: Location of an LDS church temple
7857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7858msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7859msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州"
7860
7861# I18N: gedcom tag IDNO
7862#. I18N: gedcom tag IDNO
7863#: app/GedcomTag.php:794
7864msgid "Identification number"
7865msgstr "標識號"
7866
7867#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7868msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7869msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。"
7870
7871# I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7872#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7874msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7875msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。"
7876
7877#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7878msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7879msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。"
7880
7881#: resources/views/help/name.phtml:22
7882#, php-format
7883msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7884msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>"
7885
7886#: resources/views/help/name.phtml:19
7887#, php-format
7888msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7889msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>"
7890
7891#: resources/views/help/name.phtml:28
7892#, php-format
7893msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7894msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 &quot;二麻&quot; <%s>。"
7895
7896#: resources/views/help/name.phtml:25
7897#, php-format
7898msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7899msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>"
7900
7901#: resources/views/help/name.phtml:16
7902#, php-format
7903msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7904msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>"
7905
7906#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7907msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7908msgstr ""
7909
7910#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7911msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7912msgstr ""
7913
7914# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7915#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7916#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7917msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7918msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。"
7919
7920# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7921#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7923msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7924msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。"
7925
7926# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7927#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7929msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7930msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。"
7931
7932#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7933msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7934msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:"
7935
7936#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7937msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7938msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。"
7939
7940#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7941msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7942msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。"
7943
7944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7945msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7946msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。"
7947
7948#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7949#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7950msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7951msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。"
7952
7953#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7954#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7955msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7956msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。"
7957
7958#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7959msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7960msgstr ""
7961
7962#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7963msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7964msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。"
7965
7966#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7967msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7968msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。"
7969
7970#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7971msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7972msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.phpindex.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。"
7973
7974# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7975#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7976#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7977msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7978msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。"
7979
7980# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7981#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7982#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7983msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7984msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。"
7985
7986#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7987msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7988msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。"
7989
7990#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7991msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7992msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。"
7993
7994#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7995msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7996msgstr ""
7997
7998#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7999msgid "Image dimensions"
8000msgstr "圖像尺寸"
8001
8002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
8003msgid "Images without watermarks"
8004msgstr "無水印圖片"
8005
8006# I18N: gedcom tag IMMI
8007#. I18N: gedcom tag IMMI
8008#: app/GedcomTag.php:797
8009msgid "Immigration"
8010msgstr "遷入"
8011
8012#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
8013#: resources/views/admin/trees.phtml:270
8014msgid "Import"
8015msgstr "導入"
8016
8017#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:418
8018msgid "Import a GEDCOM file"
8019msgstr "導入GEDCOM文件"
8020
8021#: resources/views/admin/locations.phtml:132
8022msgid "Import all places from a family tree"
8023msgstr "導入家譜中的所有地點"
8024
8025#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
8026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8027msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
8028msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖"
8029
8030#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:640
8031msgid "Import geographic data"
8032msgstr "導入地理數據"
8033
8034#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
8035msgid "Import preferences"
8036msgstr "導入選項"
8037
8038#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
8039#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
8040msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
8041msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。"
8042
8043#: resources/views/help/romanized.phtml:8
8044msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
8045msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。"
8046
8047#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
8048msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
8049msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。"
8050
8051# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8052#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
8053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
8054msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
8055msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。"
8056
8057# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8058#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
8059#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
8060msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
8061msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。"
8062
8063#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
8064msgid "In this month…"
8065msgstr "在這個月…"
8066
8067#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
8068msgid "In this year…"
8069msgstr "在這一年…"
8070
8071# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
8072#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
8073#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
8074msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
8075msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。"
8076
8077#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
8078msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
8079msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。"
8080
8081#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
8082msgid "Include associates"
8083msgstr "包含相關人員"
8084
8085#: app/Http/Controllers/ListController.php:276
8086#, php-format
8087msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
8088msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人"
8089
8090#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
8091msgid "Include media (automatically zips files)"
8092msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)"
8093
8094# I18N: Label for check-box
8095#. I18N: Label for check-box
8096#: resources/views/admin/media.phtml:65
8097#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
8098msgid "Include subfolders"
8099msgstr "包括子文件夾"
8100
8101#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
8102msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
8103msgstr "含有 <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> 標籤."
8104
8105#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
8106msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
8107msgstr "含有 <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> 標籤."
8108
8109# I18N: Label for a configuration option
8110#. I18N: Label for a configuration option
8111#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
8112msgid "Include the individual’s immediate family"
8113msgstr "包括這個人的直系親屬"
8114
8115# I18N: Name of a country or state
8116#. I18N: Name of a country or state
8117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
8118msgid "India"
8119msgstr "印度"
8120
8121# I18N: Location of an LDS church temple
8122#. I18N: Location of an LDS church temple
8123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
8124msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
8125msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯"
8126
8127# I18N: gedcom tag INDI
8128# I18N: Name of a module/report
8129#. I18N: gedcom tag INDI
8130#. I18N: Name of a module/report
8131#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
8132#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
8133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
8134#: resources/views/admin/trees.phtml:206
8135#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
8136#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
8137#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
8138#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
8139#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
8140#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
8141#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
8142#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
8143#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
8144#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
8145#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
8146#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
8147#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
8148#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
8149#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60
8150#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
8151#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
8152#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
8153#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
8154#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
8155#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
8156#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
8157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
8158#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
8159#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
8160#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
8161#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
8162#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
8163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
8164#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
8165msgid "Individual"
8166msgstr "個體"
8167
8168#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
8169msgid "Individual 1"
8170msgstr "第一個人"
8171
8172#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
8173msgid "Individual 2"
8174msgstr "第二個人"
8175
8176#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
8177msgid "Individual distribution chart"
8178msgstr "個體分佈圖表"
8179
8180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
8181msgid "Individual page"
8182msgstr "個人頁面"
8183
8184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
8185msgid "Individual pages"
8186msgstr "個人頁面"
8187
8188#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
8189#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
8190msgid "Individual record"
8191msgstr "個人記錄"
8192
8193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
8194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
8195#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
8196msgid "Individual who lived the longest"
8197msgstr "最長壽"
8198
8199# I18N: Name of a module/list
8200#. I18N: Name of a module/list
8201#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1708
8202#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
8203#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
8204#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
8205#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
8206#: app/Module/IndividualListModule.php:48
8207#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
8208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
8209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
8210#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
8211#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
8212#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
8213#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
8214#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
8215#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:45
8216#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
8217#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
8218#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
8219#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
8220#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
8221#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
8222#: resources/views/media-page.phtml:59
8223#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
8224#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
8225#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
8226#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
8227#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
8228#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
8229#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
8230#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
8231#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
8232#: resources/views/note-page.phtml:45
8233#: resources/views/search-general-page.phtml:34
8234#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
8235#: resources/views/submitter-page.phtml:45
8236#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
8237#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
8238msgid "Individuals"
8239msgstr "族人列表"
8240
8241#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
8242#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
8243msgid "Individuals with sources"
8244msgstr "個人來源"
8245
8246#: app/Http/Controllers/ListController.php:339
8247#, php-format
8248msgid "Individuals with surname %s"
8249msgstr "姓 %s 的人"
8250
8251# I18N: Name of a country or state
8252#. I18N: Name of a country or state
8253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
8254msgid "Indonesia"
8255msgstr "印尼"
8256
8257# I18N: gedcom tag INFL
8258#. I18N: gedcom tag INFL
8259#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
8260msgid "Infant"
8261msgstr "幼兒"
8262
8263#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
8264msgid "Informant"
8265msgstr "線人"
8266
8267#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
8268msgctxt "FEMALE"
8269msgid "Informant"
8270msgstr "女線人"
8271
8272#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
8273msgctxt "MALE"
8274msgid "Informant"
8275msgstr "男線人"
8276
8277#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
8278msgid "Instructions for Google mail"
8279msgstr ""
8280
8281# I18N: Name of a module
8282#. I18N: Name of a module
8283#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
8284msgid "Interactive tree"
8285msgstr "互動樹"
8286
8287# I18N: %s is an individual’s name
8288#. I18N: %s is an individual’s name
8289#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
8290#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
8291#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
8292#, php-format
8293msgid "Interactive tree of %s"
8294msgstr "%s 的互動樹"
8295
8296#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8297msgid "Internal messaging"
8298msgstr "內部消息"
8299
8300#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
8301msgid "Internal messaging with emails"
8302msgstr "內部消息和電子郵件"
8303
8304# I18N: gedcom tag _INTE
8305#. I18N: gedcom tag _INTE
8306#: app/GedcomTag.php:1860
8307msgid "Interred"
8308msgstr "下墓"
8309
8310# I18N: gedcom tag _INTE
8311#. I18N: gedcom tag _INTE
8312#: app/GedcomTag.php:1856
8313msgctxt "FEMALE"
8314msgid "Interred"
8315msgstr "下墓"
8316
8317# I18N: gedcom tag _INTE
8318#. I18N: gedcom tag _INTE
8319#: app/GedcomTag.php:1851
8320msgctxt "MALE"
8321msgid "Interred"
8322msgstr "下墓"
8323
8324#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
8325msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8326msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。"
8327
8328#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8329msgid "Invalid GEDCOM record"
8330msgstr "無效GEDCOM格式"
8331
8332#: app/Date.php:380
8333msgid "Invalid date"
8334msgstr "無效日期"
8335
8336# I18N: Name of a country or state
8337#. I18N: Name of a country or state
8338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8339msgid "Iran"
8340msgstr "伊朗"
8341
8342# I18N: Name of a country or state
8343#. I18N: Name of a country or state
8344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8345msgid "Iraq"
8346msgstr "伊拉克"
8347
8348# I18N: Name of a country or state
8349#. I18N: Name of a country or state
8350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8351msgid "Ireland"
8352msgstr "愛爾蘭"
8353
8354# I18N: Name of a country or state
8355#. I18N: Name of a country or state
8356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8357msgid "Isle of Man"
8358msgstr "馬恩島"
8359
8360# I18N: Name of a country or state
8361#. I18N: Name of a country or state
8362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8363msgid "Israel"
8364msgstr "以色列"
8365
8366#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
8367msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8368msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。"
8369
8370# I18N: Name of a country or state
8371#. I18N: Name of a country or state
8372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8373msgid "Italy"
8374msgstr "意大利"
8375
8376# I18N: a month in the Jewish calendar
8377#. I18N: a month in the Jewish calendar
8378#: app/Date/JewishDate.php:197
8379msgctxt "GENITIVE"
8380msgid "Iyar"
8381msgstr "第八月"
8382
8383# I18N: a month in the Jewish calendar
8384#. I18N: a month in the Jewish calendar
8385#: app/Date/JewishDate.php:303
8386msgctxt "INSTRUMENTAL"
8387msgid "Iyar"
8388msgstr "第八月"
8389
8390# I18N: a month in the Jewish calendar
8391#. I18N: a month in the Jewish calendar
8392#: app/Date/JewishDate.php:250
8393msgctxt "LOCATIVE"
8394msgid "Iyar"
8395msgstr "第八月"
8396
8397# I18N: a month in the Jewish calendar
8398#. I18N: a month in the Jewish calendar
8399#: app/Date/JewishDate.php:144
8400msgctxt "NOMINATIVE"
8401msgid "Iyar"
8402msgstr "第八月"
8403
8404# I18N: The Persian/Jalali calendar
8405#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8406#: app/Date.php:239
8407msgid "Jalali"
8408msgstr "波斯歷"
8409
8410# I18N: Name of a country or state
8411#. I18N: Name of a country or state
8412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8413msgid "Jamaica"
8414msgstr "牙買加"
8415
8416#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8417msgctxt "Abbreviation for January"
8418msgid "Jan"
8419msgstr "一月"
8420
8421#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8422msgctxt "GENITIVE"
8423msgid "January"
8424msgstr "一月"
8425
8426#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8427msgctxt "INSTRUMENTAL"
8428msgid "January"
8429msgstr "一月"
8430
8431#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8432msgctxt "LOCATIVE"
8433msgid "January"
8434msgstr "一月"
8435
8436#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
8438#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8439msgctxt "NOMINATIVE"
8440msgid "January"
8441msgstr "一月"
8442
8443# I18N: Name of a country or state
8444#. I18N: Name of a country or state
8445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8446msgid "Japan"
8447msgstr "日本"
8448
8449# I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8450#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8451#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:258
8452#: resources/views/help/date.phtml:155
8453msgid "Jewish"
8454msgstr "猶太歷"
8455
8456# I18N: Location of an LDS church temple
8457#. I18N: Location of an LDS church temple
8458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
8459msgid "Johannesburg, South Africa"
8460msgstr "約翰內斯堡,南非"
8461
8462# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8463#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8464#: app/Services/TreeService.php:202
8465msgid "John /DOE/"
8466msgstr "喬 /布洛格斯/"
8467
8468# I18N: Name of a country or state
8469#. I18N: Name of a country or state
8470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8471msgid "Jordan"
8472msgstr "喬丹"
8473
8474# I18N: Location of an LDS church temple
8475#. I18N: Location of an LDS church temple
8476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
8477msgid "Jordan River, Utah, United States"
8478msgstr "約旦河,猶他州"
8479
8480# I18N: Name of a module
8481#. I18N: Name of a module
8482#: app/Module/UserJournalModule.php:118
8483msgid "Journal"
8484msgstr "日記"
8485
8486#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8487msgctxt "Abbreviation for July"
8488msgid "Jul"
8489msgstr "七月"
8490
8491# I18N: The julian calendar
8492#. I18N: The julian calendar
8493#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139
8494msgid "Julian"
8495msgstr "朱利安歷"
8496
8497#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8498msgctxt "GENITIVE"
8499msgid "July"
8500msgstr "七月"
8501
8502#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8503msgctxt "INSTRUMENTAL"
8504msgid "July"
8505msgstr "七月"
8506
8507#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8508msgctxt "LOCATIVE"
8509msgid "July"
8510msgstr "七月"
8511
8512#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8513#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
8514#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8515msgctxt "NOMINATIVE"
8516msgid "July"
8517msgstr "七月"
8518
8519# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8520#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8521#: app/Date/HijriDate.php:136
8522msgctxt "GENITIVE"
8523msgid "Jumada al-awwal"
8524msgstr "第五月"
8525
8526# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8527#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8528#: app/Date/HijriDate.php:226
8529msgctxt "INSTRUMENTAL"
8530msgid "Jumada al-awwal"
8531msgstr "第五月"
8532
8533# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8534#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8535#: app/Date/HijriDate.php:181
8536msgctxt "LOCATIVE"
8537msgid "Jumada al-awwal"
8538msgstr "第五月"
8539
8540# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8541#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8542#: app/Date/HijriDate.php:91
8543msgctxt "NOMINATIVE"
8544msgid "Jumada al-awwal"
8545msgstr "第五月"
8546
8547# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8549#: app/Date/HijriDate.php:138
8550msgctxt "GENITIVE"
8551msgid "Jumada al-thani"
8552msgstr "第六月"
8553
8554# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8555#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8556#: app/Date/HijriDate.php:228
8557msgctxt "INSTRUMENTAL"
8558msgid "Jumada al-thani"
8559msgstr "第六月"
8560
8561# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8563#: app/Date/HijriDate.php:183
8564msgctxt "LOCATIVE"
8565msgid "Jumada al-thani"
8566msgstr "第六月"
8567
8568# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8569#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8570#: app/Date/HijriDate.php:93
8571msgctxt "NOMINATIVE"
8572msgid "Jumada al-thani"
8573msgstr "第六月"
8574
8575#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8576msgctxt "Abbreviation for June"
8577msgid "Jun"
8578msgstr "六月"
8579
8580#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8581msgctxt "GENITIVE"
8582msgid "June"
8583msgstr "六月"
8584
8585#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8586msgctxt "INSTRUMENTAL"
8587msgid "June"
8588msgstr "六月"
8589
8590#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8591msgctxt "LOCATIVE"
8592msgid "June"
8593msgstr "六月"
8594
8595#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
8597#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8598msgctxt "NOMINATIVE"
8599msgid "June"
8600msgstr "六月"
8601
8602#. I18N: Location of an LDS church temple
8603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
8604msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8605msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城"
8606
8607# I18N: Name of a country or state
8608#. I18N: Name of a country or state
8609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8610msgid "Kazakhstan"
8611msgstr "哈薩克斯坦"
8612
8613# I18N: A configuration setting
8614#. I18N: A configuration setting
8615#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
8616msgid "Keep media objects"
8617msgstr "保持多媒體對象"
8618
8619#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
8620msgid "Keep open"
8621msgstr "保持打開"
8622
8623# I18N: A configuration setting
8624#. I18N: A configuration setting
8625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
8626#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
8627#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
8628msgid "Keep the existing “last change” information"
8629msgstr "保留現有的“最後一變”的信息"
8630
8631# I18N: Name of a country or state
8632#. I18N: Name of a country or state
8633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8634msgid "Kenya"
8635msgstr "肯尼亞"
8636
8637#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8638msgid "Keyword examples"
8639msgstr "關鍵詞"
8640
8641#: app/Date/JalaliDate.php:261
8642msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8643msgid "Khor"
8644msgstr "第三月"
8645
8646# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8647#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8648#: app/Date/JalaliDate.php:129
8649msgctxt "GENITIVE"
8650msgid "Khordad"
8651msgstr "第三月"
8652
8653# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8654#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8655#: app/Date/JalaliDate.php:219
8656msgctxt "INSTRUMENTAL"
8657msgid "Khordad"
8658msgstr "第三月"
8659
8660# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8661#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8662#: app/Date/JalaliDate.php:174
8663msgctxt "LOCATIVE"
8664msgid "Khordad"
8665msgstr "第三月"
8666
8667# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8668#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8669#: app/Date/JalaliDate.php:84
8670msgctxt "NOMINATIVE"
8671msgid "Khordad"
8672msgstr "第三月"
8673
8674# I18N: Location of an LDS church temple
8675#. I18N: Location of an LDS church temple
8676#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8677msgid "Kiev, Ukraine"
8678msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔"
8679
8680# I18N: Name of a country or state
8681#. I18N: Name of a country or state
8682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8683msgid "Kiribati"
8684msgstr "基里巴斯"
8685
8686# I18N: a month in the Jewish calendar
8687#. I18N: a month in the Jewish calendar
8688#: app/Date/JewishDate.php:183
8689msgctxt "GENITIVE"
8690msgid "Kislev"
8691msgstr "第三月"
8692
8693# I18N: a month in the Jewish calendar
8694#. I18N: a month in the Jewish calendar
8695#: app/Date/JewishDate.php:289
8696msgctxt "INSTRUMENTAL"
8697msgid "Kislev"
8698msgstr "第三月"
8699
8700# I18N: a month in the Jewish calendar
8701#. I18N: a month in the Jewish calendar
8702#: app/Date/JewishDate.php:236
8703msgctxt "LOCATIVE"
8704msgid "Kislev"
8705msgstr "第三月"
8706
8707# I18N: a month in the Jewish calendar
8708#. I18N: a month in the Jewish calendar
8709#: app/Date/JewishDate.php:130
8710msgctxt "NOMINATIVE"
8711msgid "Kislev"
8712msgstr "第三月"
8713
8714# I18N: Location of an LDS church temple
8715#. I18N: Location of an LDS church temple
8716#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8717msgid "Kona, Hawaii, United States"
8718msgstr "夏威夷科納,夏威夷"
8719
8720# I18N: Name of a country or state
8721#. I18N: Name of a country or state
8722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8723msgid "Korea"
8724msgstr "韓國"
8725
8726# I18N: Name of a country or state
8727#. I18N: Name of a country or state
8728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8729msgid "Kuwait"
8730msgstr "科威特"
8731
8732# I18N: Name of a country or state
8733#. I18N: Name of a country or state
8734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8735msgid "Kyrgyzstan"
8736msgstr "吉爾吉斯斯坦"
8737
8738# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8739#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8740#: app/GedcomTag.php:501
8741msgid "LDS baptism"
8742msgstr "LDS 洗禮"
8743
8744# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8745#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8746#: app/GedcomTag.php:1008
8747msgid "LDS child sealing"
8748msgstr "LDS 兒童密封"
8749
8750# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8751#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8752#: app/GedcomTag.php:624
8753msgid "LDS confirmation"
8754msgstr "LDS 確認"
8755
8756# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8757#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8758#: app/GedcomTag.php:700
8759msgid "LDS endowment"
8760msgstr "LDS 捐贈"
8761
8762# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8763#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8764#: app/GedcomTag.php:1017
8765msgid "LDS spouse sealing"
8766msgstr "LDS 配偶密封"
8767
8768#: app/Functions/FunctionsPrint.php:379
8769msgid "LDS temple"
8770msgstr "LDS 寺廟"
8771
8772# I18N: Location of an LDS church temple
8773#. I18N: Location of an LDS church temple
8774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8775msgid "Laie, Hawaii, United States"
8776msgstr "Laie,夏威夷"
8777
8778# I18N: page orientation
8779#. I18N: page orientation
8780#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:740
8781#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8783msgid "Landscape"
8784msgstr "橫圖表"
8785
8786# I18N: gedcom tag LANG
8787# I18N: A configuration setting
8788#. I18N: gedcom tag LANG
8789#. I18N: A configuration setting
8790#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8791#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 resources/views/admin/modules.phtml:253
8792#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8794#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8795#: resources/views/admin/users.phtml:23
8796#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8797#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8798#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8799msgid "Language"
8800msgstr "語言"
8801
8802#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
8804#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8805#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8806msgid "Languages"
8807msgstr "語言"
8808
8809# I18N: Name of a country or state
8810#. I18N: Name of a country or state
8811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8812msgid "Laos"
8813msgstr "老撾"
8814
8815#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8816msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8817msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒"
8818
8819#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8820#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8821msgid "Largest families"
8822msgstr "最大家庭"
8823
8824#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8825msgid "Largest number of grandchildren"
8826msgstr "最多孫子數目"
8827
8828# I18N: Location of an LDS church temple
8829#. I18N: Location of an LDS church temple
8830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8831msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8832msgstr "拉斯維加斯,內華達州"
8833
8834# I18N: gedcom tag CHAN
8835#. I18N: gedcom tag CHAN
8836#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8837#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8838#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
8839#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
8840#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8841#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8842#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8843#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
8844#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8845#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8846#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
8847#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8848#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8849msgid "Last change"
8850msgstr "最新更改"
8851
8852#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8853msgid "Last email reminder was sent "
8854msgstr "最新郵件提醒被送 "
8855
8856#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8857msgid "Last event"
8858msgstr "最新事件"
8859
8860#: resources/views/admin/users.phtml:27
8861msgid "Last signed in"
8862msgstr "最後登入"
8863
8864#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8865#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8866#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8867#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8868msgid "Latest birth"
8869msgstr "最近出生"
8870
8871#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8872#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8873#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8874#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8875msgid "Latest death"
8876msgstr "最近去世"
8877
8878#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8879msgid "Latest divorce"
8880msgstr "最近離婚"
8881
8882#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8883msgid "Latest marriage"
8884msgstr "最近婚姻"
8885
8886# I18N: gedcom tag LATI
8887#. I18N: gedcom tag LATI
8888#: app/Functions/FunctionsPrint.php:345 app/GedcomTag.php:813
8889#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8890#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8891#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8892#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8893#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8894msgid "Latitude"
8895msgstr "緯度"
8896
8897# I18N: Name of a country or state
8898#. I18N: Name of a country or state
8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8900msgid "Latvia"
8901msgstr "拉脫維亞"
8902
8903#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8904#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8905#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8906#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8907#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8908msgid "Layout"
8909msgstr "佈局"
8910
8911#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8912msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8913msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。"
8914
8915#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8916msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8917msgstr "此條目留空將以原始文件名保存"
8918
8919#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8920#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
8921msgid "Leaves"
8922msgstr "未錄入孩子的"
8923
8924# I18N: Name of a country or state
8925#. I18N: Name of a country or state
8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8927msgid "Lebanon"
8928msgstr "黎巴嫩"
8929
8930#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8931msgid "Left"
8932msgstr "自左向右"
8933
8934# I18N: gedcom tag LEGA
8935#. I18N: gedcom tag LEGA
8936#: app/GedcomTag.php:816
8937msgid "Legatee"
8938msgstr "遺產受贈人"
8939
8940#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8941msgid "Length of marriage"
8942msgstr "婚姻長度"
8943
8944# I18N: Name of a country or state
8945#. I18N: Name of a country or state
8946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8947msgid "Lesotho"
8948msgstr "萊索托"
8949
8950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8951#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8952#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8953#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8954#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8955#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8957#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8961#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8962#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8963#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8965#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8966msgctxt "paper size"
8967msgid "Letter"
8968msgstr "紙張大小"
8969
8970#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:498
8971msgid "Level"
8972msgstr "層次"
8973
8974# I18N: Name of a country or state
8975#. I18N: Name of a country or state
8976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8977msgid "Liberia"
8978msgstr "利比里亞"
8979
8980# I18N: Name of a country or state
8981#. I18N: Name of a country or state
8982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8983msgid "Libya"
8984msgstr "利比亞"
8985
8986# I18N: Name of a country or state
8987#. I18N: Name of a country or state
8988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8989msgid "Liechtenstein"
8990msgstr "列支敦士登"
8991
8992#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8993msgid "Lifespan"
8994msgstr "壽命表"
8995
8996# I18N: Name of a module/chart
8997#. I18N: Name of a module/chart
8998#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8999msgid "Lifespans"
9000msgstr "壽命表"
9001
9002# I18N: Location of an LDS church temple
9003#. I18N: Location of an LDS church temple
9004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
9005msgid "Lima, Peru"
9006msgstr "利馬,秘魯"
9007
9008#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
9009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616
9010msgid "Link media objects to facts and events"
9011msgstr "連接多媒體到事實和事件"
9012
9013# I18N: You need to:
9014#. I18N: You need to:
9015#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
9016#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
9017msgid "Link the user account to an individual."
9018msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。"
9019
9020#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528
9021#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
9022msgid "Link this individual to an existing family as a child"
9023msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡"
9024
9025#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
9026#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
9027msgid "Link this media object to a family"
9028msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭"
9029
9030#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
9031#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
9032msgid "Link this media object to a source"
9033msgstr "鏈接此多媒體對像到源"
9034
9035#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
9036#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
9037msgid "Link this media object to an individual"
9038msgstr "鏈接此多媒體對像到個人"
9039
9040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
9041msgid "Link this user to an individual in the family tree."
9042msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。"
9043
9044# I18N: gedcom tag _DBID
9045#. I18N: gedcom tag _DBID
9046#: app/GedcomTag.php:1656
9047msgid "Linked database ID"
9048msgstr "鏈接數據庫ID"
9049
9050#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
9051#: resources/views/chart-box.phtml:121
9052msgid "Links"
9053msgstr "鏈接"
9054
9055#: resources/views/admin/modules.phtml:205
9056#: resources/views/admin/modules.phtml:208
9057msgid "List"
9058msgstr "列表"
9059
9060# I18N: Name of a module
9061#. I18N: Name of a module
9062#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
9063#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
9064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447
9065#: resources/views/admin/modules.phtml:87
9066#: resources/views/admin/modules.phtml:89
9067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
9068msgid "Lists"
9069msgstr "名錄清單"
9070
9071# I18N: Name of a country or state
9072#. I18N: Name of a country or state
9073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
9074msgid "Lithuania"
9075msgstr "立陶宛"
9076
9077#: app/SurnameTradition.php:107
9078msgctxt "Surname tradition"
9079msgid "Lithuanian"
9080msgstr "立陶宛"
9081
9082#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
9083msgid "Living"
9084msgstr "在世的"
9085
9086#: resources/views/calendar-page.phtml:100
9087msgid "Living individuals"
9088msgstr "在世的人"
9089
9090#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
9091msgid "Loading…"
9092msgstr "加載……"
9093
9094# I18N: “Local files” are stored on this computer
9095#. I18N: “Local files” are stored on this computer
9096#: resources/views/admin/media.phtml:35
9097msgid "Local files"
9098msgstr "本地文件"
9099
9100# I18N: gedcom tag MAP
9101# I18N: gedcom tag _LOC
9102#. I18N: gedcom tag MAP
9103#. I18N: gedcom tag _LOC
9104#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
9105msgid "Location"
9106msgstr "位置"
9107
9108#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:442
9109msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
9110msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置"
9111
9112#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
9113msgid "Lodger"
9114msgstr "房客"
9115
9116#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
9117msgctxt "FEMALE"
9118msgid "Lodger"
9119msgstr "女房客"
9120
9121#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
9122msgctxt "MALE"
9123msgid "Lodger"
9124msgstr "男房客"
9125
9126# I18N: Location of an LDS church temple
9127#. I18N: Location of an LDS church temple
9128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
9129msgid "Logan, Utah, United States"
9130msgstr "猶他州洛根"
9131
9132# I18N: Location of an LDS church temple
9133#. I18N: Location of an LDS church temple
9134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
9135msgid "London, England"
9136msgstr "倫敦,英國"
9137
9138# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9139#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
9140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
9141msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
9142msgstr "擁有相同姓氏的人的長列表可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。"
9143
9144#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
9145msgid "Longest marriage"
9146msgstr "最長久的婚姻"
9147
9148# I18N: gedcom tag LONG
9149#. I18N: gedcom tag LONG
9150#: app/Functions/FunctionsPrint.php:351 app/GedcomTag.php:819
9151#: resources/views/admin/location-edit.phtml:55
9152#: resources/views/admin/locations.phtml:17
9153#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
9154#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
9155#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
9156msgid "Longitude"
9157msgstr "經度"
9158
9159# I18N: Location of an LDS church temple
9160#. I18N: Location of an LDS church temple
9161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
9162msgid "Los Angeles, California, United States"
9163msgstr "加利福尼亞的洛杉磯"
9164
9165# I18N: Location of an LDS church temple
9166#. I18N: Location of an LDS church temple
9167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
9168msgid "Louisville, Kentucky, United States"
9169msgstr "路易斯維爾,肯塔基"
9170
9171# I18N: Location of an LDS church temple
9172#. I18N: Location of an LDS church temple
9173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
9174msgid "Lubbock, Texas, United States"
9175msgstr "盧博克市,德克薩斯州"
9176
9177# I18N: Name of a country or state
9178#. I18N: Name of a country or state
9179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
9180msgid "Luxembourg"
9181msgstr "盧森堡"
9182
9183# I18N: Name of a country or state
9184#. I18N: Name of a country or state
9185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
9186msgid "Macau"
9187msgstr "澳門"
9188
9189# I18N: Name of a country or state
9190#. I18N: Name of a country or state
9191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9192msgid "Macedonia"
9193msgstr "馬其頓"
9194
9195# I18N: Name of a country or state
9196#. I18N: Name of a country or state
9197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9198msgid "Madagascar"
9199msgstr "馬達加斯加"
9200
9201# I18N: Location of an LDS church temple
9202#. I18N: Location of an LDS church temple
9203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
9204msgid "Madrid, Spain"
9205msgstr "馬德里,西班牙"
9206
9207# I18N: Type of media object
9208#. I18N: Type of media object
9209#: app/GedcomTag.php:2387
9210msgid "Magazine"
9211msgstr "雜誌"
9212
9213# I18N: gedcom tag _NAME
9214#. I18N: gedcom tag _NAME
9215#: app/GedcomTag.php:1987
9216msgid "Mailing name"
9217msgstr "郵件名稱"
9218
9219#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166
9220msgid "Mailto link"
9221msgstr "Mailto鏈接"
9222
9223# I18N: Name of a country or state
9224#. I18N: Name of a country or state
9225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9226msgid "Malawi"
9227msgstr "馬拉維"
9228
9229# I18N: Name of a country or state
9230#. I18N: Name of a country or state
9231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
9232msgid "Malaysia"
9233msgstr "馬來西亞"
9234
9235# I18N: Name of a country or state
9236#. I18N: Name of a country or state
9237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9238msgid "Maldives"
9239msgstr "馬爾代夫"
9240
9241#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
9242#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287
9243#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9244msgid "Male"
9245msgstr "男性"
9246
9247#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
9248#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
9249#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
9250#: resources/views/calendar-page.phtml:121
9251#: resources/views/lists/families-table.phtml:107
9252#: resources/views/lists/families-table.phtml:122
9253#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
9254#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
9255#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
9256#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
9257#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
9258#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
9259#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
9260#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
9261#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
9262#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
9263#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
9264msgid "Males"
9265msgstr "男性"
9266
9267# I18N: Name of a country or state
9268#. I18N: Name of a country or state
9269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
9270msgid "Mali"
9271msgstr "馬里"
9272
9273# I18N: Name of a country or state
9274#. I18N: Name of a country or state
9275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9276msgid "Malta"
9277msgstr "馬耳他"
9278
9279#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:463
9280#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
9281#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
9282#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
9283#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
9284#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
9285#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
9286#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
9287#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
9288#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
9289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
9290#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
9291msgid "Manage family trees"
9292msgstr "管理家譜"
9293
9294#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
9295#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
9296msgid "Manage family trees "
9297msgstr "管理家譜 "
9298
9299#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
9300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604
9301#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
9302msgid "Manage media"
9303msgstr "管理多媒體"
9304
9305# I18N: Listbox entry; name of a role
9306#. I18N: Listbox entry; name of a role
9307#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
9308#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
9309#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
9310#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
9311msgid "Manager"
9312msgstr "管理員"
9313
9314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9315msgid "Managers"
9316msgstr "管理者"
9317
9318# I18N: Location of an LDS church temple
9319#. I18N: Location of an LDS church temple
9320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
9321msgid "Manaus, Brazil"
9322msgstr "馬瑙斯,巴西"
9323
9324# I18N: Location of an LDS church temple
9325#. I18N: Location of an LDS church temple
9326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
9327msgid "Manhattan, New York, United States"
9328msgstr "曼哈頓,紐約,美國"
9329
9330# I18N: Location of an LDS church temple
9331#. I18N: Location of an LDS church temple
9332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
9333msgid "Manila, Philippines"
9334msgstr "馬尼拉,菲律賓"
9335
9336# I18N: Location of an LDS church temple
9337#. I18N: Location of an LDS church temple
9338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
9339msgid "Manti, Utah, United States"
9340msgstr "曼泰,猶他州"
9341
9342# I18N: Type of media object
9343#. I18N: Type of media object
9344#: app/GedcomTag.php:2390
9345msgid "Manuscript"
9346msgstr "原文"
9347
9348# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9349#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
9351msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9352msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。"
9353
9354# I18N: Type of media object
9355#. I18N: Type of media object
9356#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:633
9357#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9358msgid "Map"
9359msgstr "地圖"
9360
9361#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
9362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653
9363#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
9364msgid "Map provider"
9365msgstr "地圖提供商"
9366
9367#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
9368msgctxt "Abbreviation for March"
9369msgid "Mar"
9370msgstr "三月"
9371
9372#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
9373msgctxt "GENITIVE"
9374msgid "March"
9375msgstr "三月"
9376
9377#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
9378msgctxt "INSTRUMENTAL"
9379msgid "March"
9380msgstr "三月"
9381
9382#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
9383msgctxt "LOCATIVE"
9384msgid "March"
9385msgstr "三月"
9386
9387#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
9389#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9390msgctxt "NOMINATIVE"
9391msgid "March"
9392msgstr "三月"
9393
9394# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9395#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
9397msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9398msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。"
9399
9400# I18N: gedcom tag MARR
9401#. I18N: gedcom tag MARR
9402#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
9403#: resources/views/calendar-page.phtml:164
9404#: resources/views/lists/families-table.phtml:209
9405#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
9406#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
9407#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
9408#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
9409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
9410#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9412#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9413#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9425#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9426#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9427#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9428#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9429#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9430#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9431#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9433#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9435#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9436#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9437#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9438#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9439#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9440#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9441#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9442#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9443#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9444#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9445#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9446#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9447#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9448#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9449#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9450#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9451#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9452#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9453#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9454#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9455#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9456#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9457#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9458msgid "Marriage"
9459msgstr "結婚"
9460
9461# I18N: gedcom tag MARB
9462#. I18N: gedcom tag MARB
9463#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9464msgid "Marriage banns"
9465msgstr "婚姻的結婚通告"
9466
9467# I18N: gedcom tag _MSTAT
9468#. I18N: gedcom tag _MSTAT
9469#: app/GedcomTag.php:1984
9470msgid "Marriage beginning status"
9471msgstr "婚姻的開啟"
9472
9473# I18N: gedcom tag _MBON
9474#. I18N: gedcom tag _MBON
9475#: app/GedcomTag.php:1963
9476msgid "Marriage bond"
9477msgstr "婚姻紐帶"
9478
9479#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
9480msgid "Marriage by country"
9481msgstr "按世紀統計結婚"
9482
9483# I18N: gedcom tag MARC
9484#. I18N: gedcom tag MARC
9485#: app/GedcomTag.php:832
9486msgid "Marriage contract"
9487msgstr "結婚協議"
9488
9489#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9490msgid "Marriage date range end"
9491msgstr "婚姻結束日期範圍"
9492
9493#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9494msgid "Marriage date range start"
9495msgstr "婚姻的日期範圍開始"
9496
9497# I18N: gedcom tag _MEND
9498#. I18N: gedcom tag _MEND
9499#: app/GedcomTag.php:1972
9500msgid "Marriage ending status"
9501msgstr "婚姻結局"
9502
9503# I18N: gedcom tag _MARI
9504#. I18N: gedcom tag _MARI
9505#: app/GedcomTag.php:1867
9506msgid "Marriage intention"
9507msgstr "婚姻的意圖"
9508
9509# I18N: gedcom tag MARL
9510#. I18N: gedcom tag MARL
9511#: app/GedcomTag.php:835
9512msgid "Marriage license"
9513msgstr "結婚登記證"
9514
9515#: app/GedcomTag.php:1952
9516msgid "Marriage of a brother"
9517msgstr "兄弟結婚"
9518
9519#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
9520msgid "Marriage of a child"
9521msgstr "孩子結婚"
9522
9523#: app/GedcomTag.php:1883
9524msgid "Marriage of a daughter"
9525msgstr "女兒結婚"
9526
9527# I18N: ...to another spouse
9528#. I18N: ...to another spouse
9529#: app/GedcomTag.php:1939
9530msgid "Marriage of a father"
9531msgstr "父親結婚"
9532
9533#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
9534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
9535msgid "Marriage of a grandchild"
9536msgstr "孫兒結婚"
9537
9538#: app/GedcomTag.php:1898
9539msgid "Marriage of a granddaughter"
9540msgstr "孫女結婚"
9541
9542#: app/GedcomTag.php:1909
9543msgctxt "daughter’s daughter"
9544msgid "Marriage of a granddaughter"
9545msgstr "外孫女結婚"
9546
9547#: app/GedcomTag.php:1920
9548msgctxt "son’s daughter"
9549msgid "Marriage of a granddaughter"
9550msgstr "孫女結婚"
9551
9552#: app/GedcomTag.php:1894
9553msgid "Marriage of a grandson"
9554msgstr "孫子結婚"
9555
9556#: app/GedcomTag.php:1905
9557msgctxt "daughter’s son"
9558msgid "Marriage of a grandson"
9559msgstr "外孫子結婚"
9560
9561#: app/GedcomTag.php:1916
9562msgctxt "son’s son"
9563msgid "Marriage of a grandson"
9564msgstr "孫子結婚"
9565
9566#: app/GedcomTag.php:1927
9567msgid "Marriage of a half-brother"
9568msgstr "同父異母的兄弟結婚"
9569
9570#: app/GedcomTag.php:1934
9571msgid "Marriage of a half-sibling"
9572msgstr "半同胞結婚"
9573
9574#: app/GedcomTag.php:1931
9575msgid "Marriage of a half-sister"
9576msgstr "同父異母的姐妹結婚"
9577
9578# I18N: ...to another spouse
9579#. I18N: ...to another spouse
9580#: app/GedcomTag.php:1944
9581msgid "Marriage of a mother"
9582msgstr "母親結婚"
9583
9584# I18N: ...to another spouse
9585#. I18N: ...to another spouse
9586#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
9587msgid "Marriage of a parent"
9588msgstr "父母結婚"
9589
9590#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
9591msgid "Marriage of a sibling"
9592msgstr "兄弟姐妹結婚"
9593
9594#: app/GedcomTag.php:1956
9595msgid "Marriage of a sister"
9596msgstr "姐妹結婚"
9597
9598#: app/GedcomTag.php:1879
9599msgid "Marriage of a son"
9600msgstr "兒子結婚"
9601
9602# I18N: ...to each other
9603#. I18N: ...to each other
9604#: app/GedcomTag.php:1890
9605msgid "Marriage of parents"
9606msgstr "父母結婚"
9607
9608#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9609msgid "Marriage place contains"
9610msgstr "婚姻所含"
9611
9612#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
9613msgid "Marriage places"
9614msgstr "結婚地"
9615
9616# I18N: gedcom tag MARS
9617#. I18N: gedcom tag MARS
9618#: app/GedcomTag.php:853
9619msgid "Marriage settlement"
9620msgstr "婚姻財產契約"
9621
9622# I18N: gedcom tag _STAT
9623#. I18N: gedcom tag _STAT
9624#: app/GedcomTag.php:2053
9625msgid "Marriage status"
9626msgstr "婚姻狀況"
9627
9628#: app/GedcomTag.php:850
9629msgid "Marriage type unknown"
9630msgstr "婚姻類型未知"
9631
9632# I18N: Name of a module/report
9633#. I18N: Name of a module/report
9634#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9635#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
9636#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9637#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9638msgid "Marriages"
9639msgstr "婚姻"
9640
9641#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
9642#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
9643msgid "Marriages by century"
9644msgstr "按世紀統計結婚"
9645
9646# I18N: gedcom tag _MARNM
9647#. I18N: gedcom tag _MARNM
9648#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9649#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9650msgid "Married name"
9651msgstr "婚後姓名"
9652
9653#: app/GedcomTag.php:1875
9654msgid "Married surname"
9655msgstr "婚後姓"
9656
9657# I18N: Name of a country or state
9658#. I18N: Name of a country or state
9659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9660msgid "Marshall Islands"
9661msgstr "馬紹爾群島"
9662
9663# I18N: Name of a country or state
9664#. I18N: Name of a country or state
9665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9666msgid "Martinique"
9667msgstr "馬提尼克"
9668
9669#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
9670msgid "Masquerade as this user"
9671msgstr "偽裝成該用戶"
9672
9673# I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9674#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9675#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54
9676msgid "Match both upper and lower case letters."
9677msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。"
9678
9679#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9680msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9681msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。"
9682
9683#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9684msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9685msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。"
9686
9687# I18N: Name of a country or state
9688#. I18N: Name of a country or state
9689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9690msgid "Mauritania"
9691msgstr "毛里塔尼亞"
9692
9693# I18N: Name of a country or state
9694#. I18N: Name of a country or state
9695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9696msgid "Mauritius"
9697msgstr "毛里求斯"
9698
9699# I18N: A configuration setting
9700#. I18N: A configuration setting
9701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
9702msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9703msgstr "個人姓氏清單的最大數量"
9704
9705#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
9706#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
9707msgid "Maximum upload size: "
9708msgstr "最大上傳大小: "
9709
9710#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9711msgctxt "Abbreviation for May"
9712msgid "May"
9713msgstr "五月"
9714
9715#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9716msgctxt "GENITIVE"
9717msgid "May"
9718msgstr "五月"
9719
9720#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9721msgctxt "INSTRUMENTAL"
9722msgid "May"
9723msgstr "五月"
9724
9725#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9726msgctxt "LOCATIVE"
9727msgid "May"
9728msgstr "五月"
9729
9730#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9732#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9733msgctxt "NOMINATIVE"
9734msgid "May"
9735msgstr "五月"
9736
9737# I18N: Name of a country or state
9738#. I18N: Name of a country or state
9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9740msgid "Mayotte"
9741msgstr "馬約特"
9742
9743# I18N: Location of an LDS church temple
9744#. I18N: Location of an LDS church temple
9745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9746msgid "Medford, Oregon, United States"
9747msgstr "梅德福,俄勒岡州"
9748
9749# I18N: Name of a module
9750#. I18N: Name of a module
9751#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60
9752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178
9753#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596
9754#: resources/views/admin/media.phtml:99
9755#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9756#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:66
9757msgid "Media"
9758msgstr "多媒體"
9759
9760#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9761#: resources/views/admin/media.phtml:95
9762#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9763#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9764#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9765#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9766msgid "Media file"
9767msgstr "多媒體文件"
9768
9769#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9770msgid "Media file to upload"
9771msgstr "多媒體文件上傳"
9772
9773# I18N: %s is the name of a folder.
9774#. I18N: %s is the name of a folder.
9775#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9776#, php-format
9777msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9778msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。"
9779
9780#: resources/views/admin/media.phtml:26
9781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9782msgid "Media files"
9783msgstr "多媒體文件"
9784
9785# I18N: A configuration setting
9786#. I18N: A configuration setting
9787#: resources/views/admin/media.phtml:58
9788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9789msgid "Media folder"
9790msgstr "多媒體文件夾"
9791
9792#: resources/views/admin/media.phtml:27
9793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9794msgid "Media folders"
9795msgstr "多媒體文件夾"
9796
9797# I18N: gedcom tag OBJE
9798#. I18N: gedcom tag OBJE
9799#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9800#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9801#: resources/views/admin/media.phtml:103
9802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
9803#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9804#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9805#: resources/views/family-page.phtml:94
9806#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9807#: resources/views/source-page.phtml:88
9808msgid "Media object"
9809msgstr "多媒體對象"
9810
9811# I18N: Name of a module/list
9812#. I18N: Name of a module/list
9813#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1710
9814#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9815#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9816#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9817#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9818#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
9819#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9820#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9821#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
9822#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9823#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9824#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9825#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9826#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9827#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9828msgid "Media objects"
9829msgstr "多媒體對象"
9830
9831#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9832msgid "Media objects found"
9833msgstr "多媒體對象找到了"
9834
9835#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9836msgid "Media objects per page"
9837msgstr "每頁幾個多媒體對象"
9838
9839# I18N: gedcom tag MEDI
9840# I18N: gedcom tag _TYPE
9841#. I18N: gedcom tag MEDI
9842#. I18N: gedcom tag _TYPE
9843#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9844#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9845#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9846msgid "Media type"
9847msgstr "多媒體類型"
9848
9849# I18N: gedcom tag _MDCL
9850#. I18N: gedcom tag _MDCL
9851#: app/GedcomTag.php:1966
9852msgid "Medical"
9853msgstr "醫療"
9854
9855# I18N: gedcom tag _MEDC
9856#. I18N: gedcom tag _MEDC
9857#: app/GedcomTag.php:1969
9858msgid "Medical condition"
9859msgstr "健康情況"
9860
9861# I18N: The name of a colour-scheme
9862#. I18N: The name of a colour-scheme
9863#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9864msgid "Mediterranio"
9865msgstr "地中海"
9866
9867#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9868msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9869msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒"
9870
9871#: app/Date/JalaliDate.php:265
9872msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9873msgid "Mehr"
9874msgstr "第七月"
9875
9876# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9877#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9878#: app/Date/JalaliDate.php:137
9879msgctxt "GENITIVE"
9880msgid "Mehr"
9881msgstr "第七月"
9882
9883# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9884#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9885#: app/Date/JalaliDate.php:227
9886msgctxt "INSTRUMENTAL"
9887msgid "Mehr"
9888msgstr "第七月"
9889
9890# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9891#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9892#: app/Date/JalaliDate.php:182
9893msgctxt "LOCATIVE"
9894msgid "Mehr"
9895msgstr "第七月"
9896
9897# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9898#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9899#: app/Date/JalaliDate.php:92
9900msgctxt "NOMINATIVE"
9901msgid "Mehr"
9902msgstr "第七月"
9903
9904# I18N: Location of an LDS church temple
9905#. I18N: Location of an LDS church temple
9906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9907msgid "Melbourne, Australia"
9908msgstr "墨爾本,澳大利亞"
9909
9910# I18N: Listbox entry; name of a role
9911#. I18N: Listbox entry; name of a role
9912#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
9913#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9914#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9915#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9916#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9917msgid "Member"
9918msgstr "成員"
9919
9920# I18N: Location of an LDS church temple
9921#. I18N: Location of an LDS church temple
9922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9923msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9924msgstr "田納西州的孟菲斯"
9925
9926#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9927#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9928msgid "Menu"
9929msgstr "菜單"
9930
9931#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9933#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9934#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9935msgid "Menus"
9936msgstr "菜單"
9937
9938# I18N: The name of a colour-scheme
9939#. I18N: The name of a colour-scheme
9940#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9941msgid "Mercury"
9942msgstr "水星"
9943
9944#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9945msgid "Merge"
9946msgstr "合併"
9947
9948#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:497
9949#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
9950msgid "Merge family trees"
9951msgstr "合併家譜"
9952
9953#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9954#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9955#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9956msgid "Merge records"
9957msgstr "合併記錄"
9958
9959# I18N: Location of an LDS church temple
9960#. I18N: Location of an LDS church temple
9961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9962msgid "Merida, Mexico"
9963msgstr "梅里達、墨西哥"
9964
9965# I18N: Location of an LDS church temple
9966#. I18N: Location of an LDS church temple
9967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9968msgid "Mesa, Arizona, United States"
9969msgstr "檯面、亞利桑那"
9970
9971#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9972#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9973#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9974#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9975#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9976msgid "Message"
9977msgstr "消息"
9978
9979# I18N: Name of a module
9980# I18N: A configuration setting
9981#. I18N: Name of a module
9982#. I18N: A configuration setting
9983#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9984#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9985msgid "Messages"
9986msgstr "消息"
9987
9988# I18N: a month in the French republican calendar
9989#. I18N: a month in the French republican calendar
9990#: app/Date/FrenchDate.php:153
9991msgctxt "GENITIVE"
9992msgid "Messidor"
9993msgstr "第十月"
9994
9995# I18N: a month in the French republican calendar
9996#. I18N: a month in the French republican calendar
9997#: app/Date/FrenchDate.php:247
9998msgctxt "INSTRUMENTAL"
9999msgid "Messidor"
10000msgstr "第十月"
10001
10002# I18N: a month in the French republican calendar
10003#. I18N: a month in the French republican calendar
10004#: app/Date/FrenchDate.php:200
10005msgctxt "LOCATIVE"
10006msgid "Messidor"
10007msgstr "第十月"
10008
10009# I18N: a month in the French republican calendar
10010#. I18N: a month in the French republican calendar
10011#: app/Date/FrenchDate.php:106
10012msgctxt "NOMINATIVE"
10013msgid "Messidor"
10014msgstr "第十月"
10015
10016# I18N: Name of a country or state
10017#. I18N: Name of a country or state
10018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
10019msgid "Mexico"
10020msgstr "墨西哥"
10021
10022# I18N: Location of an LDS church temple
10023#. I18N: Location of an LDS church temple
10024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
10025msgid "Mexico City, Mexico"
10026msgstr "墨西哥的墨西哥城"
10027
10028# I18N: Type of media object
10029#. I18N: Type of media object
10030#: app/GedcomTag.php:2381
10031msgid "Microfiche"
10032msgstr "微縮膠片"
10033
10034# I18N: Type of media object
10035#. I18N: Type of media object
10036#: app/GedcomTag.php:2384
10037msgid "Microfilm"
10038msgstr "微電影"
10039
10040# I18N: Name of a country or state
10041#. I18N: Name of a country or state
10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
10043msgid "Micronesia"
10044msgstr "密克羅尼西亞"
10045
10046#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
10047msgid "Middle East"
10048msgstr "中東"
10049
10050# I18N: gedcom tag _MILI
10051#. I18N: gedcom tag _MILI
10052#: app/GedcomTag.php:1975
10053msgid "Military"
10054msgstr "軍事服務"
10055
10056# I18N: gedcom tag _MILT
10057#. I18N: gedcom tag _MILT
10058#: app/GedcomTag.php:1978
10059msgid "Military service"
10060msgstr "兵役"
10061
10062# I18N: Name of a module/report
10063#. I18N: Name of a module/report
10064#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
10065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
10066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
10067msgid "Missing data"
10068msgstr "缺失數據"
10069
10070# I18N: Listbox entry; name of a role
10071#. I18N: Listbox entry; name of a role
10072#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426
10073#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
10074msgid "Moderator"
10075msgstr "主編人"
10076
10077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10078msgid "Moderators"
10079msgstr "主編人"
10080
10081#: resources/views/admin/components.phtml:24
10082#: resources/views/admin/modules.phtml:55
10083msgid "Module"
10084msgstr "模塊"
10085
10086#: resources/views/admin/modules.phtml:50
10087#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
10088msgid "Module administration"
10089msgstr "模塊管理"
10090
10091#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
10092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407
10093#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
10094#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
10095#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
10096#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
10097#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
10098#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
10099msgid "Modules"
10100msgstr "模塊"
10101
10102# I18N: Name of a country or state
10103#. I18N: Name of a country or state
10104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
10105msgid "Moldova"
10106msgstr "摩爾多瓦"
10107
10108# I18N: abbreviation for Monday
10109#. I18N: abbreviation for Monday
10110#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282
10111#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
10112msgid "Mon"
10113msgstr "星期一"
10114
10115# I18N: Name of a country or state
10116#. I18N: Name of a country or state
10117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
10118msgid "Monaco"
10119msgstr "摩納哥"
10120
10121#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255
10122msgid "Monday"
10123msgstr "星期一"
10124
10125# I18N: Name of a country or state
10126#. I18N: Name of a country or state
10127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10128msgid "Mongolia"
10129msgstr "蒙古"
10130
10131# I18N: Name of a country or state
10132#. I18N: Name of a country or state
10133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10134msgid "Montenegro"
10135msgstr "黑山共和國"
10136
10137# I18N: Location of an LDS church temple
10138#. I18N: Location of an LDS church temple
10139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
10140msgid "Monterrey, Mexico"
10141msgstr "蒙特雷,墨西哥"
10142
10143# I18N: Location of an LDS church temple
10144#. I18N: Location of an LDS church temple
10145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
10146msgid "Montevideo, Uruguay"
10147msgstr "蒙得維的亞烏拉圭"
10148
10149#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
10150#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
10151#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
10152#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
10153#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
10154#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
10155#: resources/views/calendar-page.phtml:32
10156msgid "Month"
10157msgstr "月"
10158
10159#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
10160#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
10161msgid "Month of birth"
10162msgstr "出生月份"
10163
10164#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
10165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
10166msgid "Month of birth of first child in a relation"
10167msgstr "第一個孩子出生的月份"
10168
10169#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
10170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
10171msgid "Month of death"
10172msgstr "去世月份"
10173
10174#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
10175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10176msgid "Month of first marriage"
10177msgstr "第一次婚姻的月份"
10178
10179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
10180#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10181msgid "Month of marriage"
10182msgstr "結婚的月份"
10183
10184#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
10185#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
10186#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
10187msgid "Month:"
10188msgstr "月:"
10189
10190# I18N: Location of an LDS church temple
10191#. I18N: Location of an LDS church temple
10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
10193msgid "Monticello, Utah, United States"
10194msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州"
10195
10196# I18N: Location of an LDS church temple
10197#. I18N: Location of an LDS church temple
10198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
10199msgid "Montreal, Quebec, Canada"
10200msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大"
10201
10202# I18N: Name of a country or state
10203#. I18N: Name of a country or state
10204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
10205msgid "Montserrat"
10206msgstr "蒙特塞拉特"
10207
10208#: app/Date/JalaliDate.php:263
10209msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
10210msgid "Mor"
10211msgstr "第五月"
10212
10213# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10214#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10215#: app/Date/JalaliDate.php:133
10216msgctxt "GENITIVE"
10217msgid "Mordad"
10218msgstr "第五月"
10219
10220# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10221#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10222#: app/Date/JalaliDate.php:223
10223msgctxt "INSTRUMENTAL"
10224msgid "Mordad"
10225msgstr "第五月"
10226
10227# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10228#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10229#: app/Date/JalaliDate.php:178
10230msgctxt "LOCATIVE"
10231msgid "Mordad"
10232msgstr "第五月"
10233
10234# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10235#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
10236#: app/Date/JalaliDate.php:88
10237msgctxt "NOMINATIVE"
10238msgid "Mordad"
10239msgstr "第五月"
10240
10241#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15
10242#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
10243msgid "More news articles"
10244msgstr "更多新聞"
10245
10246# I18N: Name of a country or state
10247#. I18N: Name of a country or state
10248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
10249msgid "Morocco"
10250msgstr "摩洛哥"
10251
10252# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10253#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
10254#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
10255msgid "Most SMTP servers require a password."
10256msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。"
10257
10258#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
10259#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
10260#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
10261msgid "Most common surnames"
10262msgstr "最常見的姓氏"
10263
10264#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
10265msgid "Most mail servers require a valid domain name."
10266msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。"
10267
10268#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
10269msgid "Most mail servers require a valid email address."
10270msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。"
10271
10272#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
10273#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
10274msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
10275msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。"
10276
10277# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10278#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
10279#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
10280msgid "Most servers do not use secure connections."
10281msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。"
10282
10283#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
10284#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
10285#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
10286msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
10287msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。"
10288
10289#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
10290msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
10291msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10292
10293#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
10294msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
10295msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10296
10297#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
10298msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
10299msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。"
10300
10301# I18N: Name of a module
10302#. I18N: Name of a module
10303#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
10304msgid "Most viewed pages"
10305msgstr "瀏覽最多的頁面"
10306
10307#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
10308#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
10309#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
10310#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
10311#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
10312#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
10313#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
10314msgid "Mother"
10315msgstr "母親"
10316
10317# I18N: %s is the name of an individual’s mother
10318#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
10319#, php-format
10320msgid "Mother: %s"
10321msgstr "母親: %s"
10322
10323#: app/Functions/FunctionsPrint.php:174
10324msgid "Mother’s age"
10325msgstr "母親的年齡"
10326
10327# I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10328#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
10329#: app/Individual.php:987
10330#, php-format
10331msgid "Mother’s family with %s"
10332msgstr "母親和%s的家庭"
10333
10334# I18N: A step-family.
10335#. I18N: A step-family.
10336#: app/Individual.php:991
10337msgid "Mother’s family with an unknown individual"
10338msgstr "母親與某個人的家庭"
10339
10340# I18N: Location of an LDS church temple
10341#. I18N: Location of an LDS church temple
10342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
10343msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
10344msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州"
10345
10346#: resources/views/admin/components.phtml:31
10347#: resources/views/admin/components.phtml:127
10348#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
10349msgid "Move down"
10350msgstr "下移"
10351
10352#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
10353msgid "Move the media object?"
10354msgstr "移動這個多媒體?"
10355
10356#: resources/views/admin/components.phtml:30
10357#: resources/views/admin/components.phtml:121
10358#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
10359msgid "Move up"
10360msgstr "上移"
10361
10362# I18N: Name of a country or state
10363#. I18N: Name of a country or state
10364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
10365msgid "Mozambique"
10366msgstr "莫桑比克"
10367
10368# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10369#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10370#: app/Date/HijriDate.php:128
10371msgctxt "GENITIVE"
10372msgid "Muharram"
10373msgstr "第一月"
10374
10375# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10376#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10377#: app/Date/HijriDate.php:218
10378msgctxt "INSTRUMENTAL"
10379msgid "Muharram"
10380msgstr "第一月"
10381
10382# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10383#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10384#: app/Date/HijriDate.php:173
10385msgctxt "LOCATIVE"
10386msgid "Muharram"
10387msgstr "第一月"
10388
10389# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10390#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
10391#: app/Date/HijriDate.php:83
10392msgctxt "NOMINATIVE"
10393msgid "Muharram"
10394msgstr "第一月"
10395
10396#: resources/views/lists/families-table.phtml:241
10397msgid "Multiple marriages"
10398msgstr "多次婚姻"
10399
10400#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
10401#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
10402msgid "My account"
10403msgstr "我的賬戶"
10404
10405#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
10406msgid "My family tree"
10407msgstr "我的家譜"
10408
10409#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
10410msgid "My individual record"
10411msgstr "個人檔案"
10412
10413# I18N: Name of a module
10414#. I18N: Name of a module
10415#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:355
10416#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
10417#: resources/views/admin/modules.phtml:181
10418#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
10419msgid "My page"
10420msgstr "我的頁面"
10421
10422#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:369
10423msgid "My pages"
10424msgstr "我的網頁"
10425
10426#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:403
10427msgid "My pedigree"
10428msgstr "我的家譜"
10429
10430# I18N: Name of a country or state
10431#. I18N: Name of a country or state
10432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
10433msgid "Myanmar"
10434msgstr "緬甸"
10435
10436# I18N: gedcom tag NAME
10437#. I18N: gedcom tag NAME
10438#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
10439#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210
10440#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
10441#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
10442#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
10443#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
10444#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10445#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10446#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10447#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10448#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10449#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10450#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10451#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10452#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10455#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10457#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10458#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10459#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10460#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
10462msgid "Name"
10463msgstr "姓名"
10464
10465# I18N: gedcom tag REPO:NAME
10466#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
10467#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
10468msgctxt "Repository"
10469msgid "Name"
10470msgstr "名稱"
10471
10472#: app/GedcomTag.php:868
10473msgid "Name in Hebrew"
10474msgstr "猶太名稱"
10475
10476# I18N: gedcom tag NPFX
10477#. I18N: gedcom tag NPFX
10478#: app/GedcomTag.php:893
10479msgid "Name prefix"
10480msgstr "姓名前綴"
10481
10482# I18N: gedcom tag NSFX
10483#. I18N: gedcom tag NSFX
10484#: app/GedcomTag.php:896
10485msgid "Name suffix"
10486msgstr "姓名後綴"
10487
10488#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10489#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
10490#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10491#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10492msgid "Names"
10493msgstr "姓名"
10494
10495# I18N: gedcom tag _NAMS
10496#. I18N: gedcom tag _NAMS
10497#: app/GedcomTag.php:1990
10498msgid "Namesake"
10499msgstr "同名同姓"
10500
10501# I18N: Name of a country or state
10502#. I18N: Name of a country or state
10503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10504msgid "Namibia"
10505msgstr "納米比亞"
10506
10507#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
10508msgid "Nanny"
10509msgstr "保姆"
10510
10511#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
10512msgid "Narrative description"
10513msgstr "敘述性描述"
10514
10515# I18N: Location of an LDS church temple
10516#. I18N: Location of an LDS church temple
10517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
10518msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10519msgstr "田納西州納什維爾"
10520
10521# I18N: gedcom tag NATI
10522#. I18N: gedcom tag NATI
10523#: app/GedcomTag.php:871
10524msgid "Nationality"
10525msgstr "國籍"
10526
10527# I18N: gedcom tag NATU
10528#. I18N: gedcom tag NATU
10529#: app/GedcomTag.php:874
10530msgid "Naturalization"
10531msgstr "移入"
10532
10533# I18N: Name of a country or state
10534#. I18N: Name of a country or state
10535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10536msgid "Nauru"
10537msgstr "瑙魯"
10538
10539# I18N: Location of an LDS church temple
10540#. I18N: Location of an LDS church temple
10541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
10542msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10543msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)"
10544
10545# I18N: Location of an LDS church temple
10546#. I18N: Location of an LDS church temple
10547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
10548msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10549msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)"
10550
10551# I18N: Name of a country or state
10552#. I18N: Name of a country or state
10553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10554msgid "Nepal"
10555msgstr "尼泊爾"
10556
10557# I18N: Name of a country or state
10558#. I18N: Name of a country or state
10559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10560msgid "Netherlands"
10561msgstr "荷蘭"
10562
10563#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
10564#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10565msgid "Never"
10566msgstr "從未"
10567
10568# I18N: gedcom tag _NMAR
10569#. I18N: gedcom tag _NMAR
10570#: app/GedcomTag.php:2006
10571msgid "Never married"
10572msgstr "未婚"
10573
10574# I18N: gedcom tag _NMAR
10575#. I18N: gedcom tag _NMAR
10576#: app/GedcomTag.php:2002
10577msgctxt "FEMALE"
10578msgid "Never married"
10579msgstr "老姑娘"
10580
10581# I18N: gedcom tag _NMAR
10582#. I18N: gedcom tag _NMAR
10583#: app/GedcomTag.php:1997
10584msgctxt "MALE"
10585msgid "Never married"
10586msgstr "光棍"
10587
10588# I18N: Name of a country or state
10589#. I18N: Name of a country or state
10590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10591msgid "New Caledonia"
10592msgstr "新喀裡多尼亞"
10593
10594# I18N: Location of an LDS church temple
10595#. I18N: Location of an LDS church temple
10596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
10597msgid "New York, New York, United States"
10598msgstr "紐約,紐約"
10599
10600# I18N: Name of a country or state
10601#. I18N: Name of a country or state
10602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10603msgid "New Zealand"
10604msgstr "新西蘭"
10605
10606#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
10607msgid "New data"
10608msgstr "新的數據"
10609
10610# I18N: %s is a server name/URL
10611#. I18N: %s is a server name/URL
10612#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
10613#, php-format
10614msgid "New registration at %s"
10615msgstr "%s 有新用戶註冊"
10616
10617# I18N: %s is a server name/URL
10618#. I18N: %s is a server name/URL
10619#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353
10620#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10621#, php-format
10622msgid "New user at %s"
10623msgstr "%s 有新用戶等待審核"
10624
10625# I18N: Location of an LDS church temple
10626#. I18N: Location of an LDS church temple
10627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
10628msgid "Newport Beach, California, United States"
10629msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州"
10630
10631# I18N: Name of a module
10632#. I18N: Name of a module
10633#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
10634msgid "News"
10635msgstr "新聞"
10636
10637# I18N: Type of media object
10638#. I18N: Type of media object
10639#: app/GedcomTag.php:2396
10640msgid "Newspaper"
10641msgstr "報紙"
10642
10643#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10644msgid "Next email reminder will be sent after "
10645msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 "
10646
10647#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
10648#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
10649msgid "Next image"
10650msgstr "下一個圖像"
10651
10652# I18N: Name of a country or state
10653#. I18N: Name of a country or state
10654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10655msgid "Nicaragua"
10656msgstr "尼加拉瓜"
10657
10658# I18N: gedcom tag NICK
10659#. I18N: gedcom tag NICK
10660#: app/GedcomTag.php:884
10661msgid "Nickname"
10662msgstr "暱稱"
10663
10664# I18N: Name of a country or state
10665#. I18N: Name of a country or state
10666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10667msgid "Niger"
10668msgstr "尼日爾"
10669
10670# I18N: Name of a country or state
10671#. I18N: Name of a country or state
10672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10673msgid "Nigeria"
10674msgstr "尼日利亞"
10675
10676# I18N: a month in the Jewish calendar
10677#. I18N: a month in the Jewish calendar
10678#: app/Date/JewishDate.php:195
10679msgctxt "GENITIVE"
10680msgid "Nissan"
10681msgstr "第七月"
10682
10683# I18N: a month in the Jewish calendar
10684#. I18N: a month in the Jewish calendar
10685#: app/Date/JewishDate.php:301
10686msgctxt "INSTRUMENTAL"
10687msgid "Nissan"
10688msgstr "第七月"
10689
10690# I18N: a month in the Jewish calendar
10691#. I18N: a month in the Jewish calendar
10692#: app/Date/JewishDate.php:248
10693msgctxt "LOCATIVE"
10694msgid "Nissan"
10695msgstr "第七月"
10696
10697# I18N: a month in the Jewish calendar
10698#. I18N: a month in the Jewish calendar
10699#: app/Date/JewishDate.php:142
10700msgctxt "NOMINATIVE"
10701msgid "Nissan"
10702msgstr "第七月"
10703
10704# I18N: Name of a country or state
10705#. I18N: Name of a country or state
10706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10707msgid "Niue"
10708msgstr "紐埃"
10709
10710# I18N: a month in the French republican calendar
10711#. I18N: a month in the French republican calendar
10712#: app/Date/FrenchDate.php:141
10713msgctxt "GENITIVE"
10714msgid "Nivose"
10715msgstr "第四月"
10716
10717# I18N: a month in the French republican calendar
10718#. I18N: a month in the French republican calendar
10719#: app/Date/FrenchDate.php:235
10720msgctxt "INSTRUMENTAL"
10721msgid "Nivose"
10722msgstr "第四月"
10723
10724# I18N: a month in the French republican calendar
10725#. I18N: a month in the French republican calendar
10726#: app/Date/FrenchDate.php:188
10727msgctxt "LOCATIVE"
10728msgid "Nivose"
10729msgstr "第四月"
10730
10731# I18N: a month in the French republican calendar
10732#. I18N: a month in the French republican calendar
10733#: app/Date/FrenchDate.php:93
10734msgctxt "NOMINATIVE"
10735msgid "Nivose"
10736msgstr "第四月"
10737
10738#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311
10739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
10740msgid "No"
10741msgstr "不"
10742
10743#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377
10744#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:389
10745msgid "No GEDCOM file was received."
10746msgstr "沒有收到GEDCOM文件。"
10747
10748#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
10749msgid "No GEDCOM files found."
10750msgstr "沒有找到GEDCOM文件。"
10751
10752#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152
10753msgid "No calendar conversion"
10754msgstr "沒有日曆轉換"
10755
10756#: app/Module/DescendancyModule.php:268
10757#: resources/views/family-page-children.phtml:11
10758msgid "No children"
10759msgstr "沒有孩子"
10760
10761#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167
10762msgid "No contact"
10763msgstr "無聯系方式"
10764
10765#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
10766msgid "No duplicates have been found."
10767msgstr "沒有發現重複。"
10768
10769#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
10770msgid "No errors have been found."
10771msgstr "沒有發現錯誤。"
10772
10773# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10774#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10775#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:159
10776#, php-format
10777msgid "No events exist for the next %s day."
10778msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10779msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。"
10780
10781#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10782msgid "No events exist for today."
10783msgstr "今天沒有事件。"
10784
10785#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
10786msgid "No events exist for tomorrow."
10787msgstr "明天沒有事件。"
10788
10789#: resources/views/family-page.phtml:56
10790msgid "No facts exist for this family."
10791msgstr "這個家庭沒有事件。"
10792
10793# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10794#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10795#: app/Functions/Functions.php:54
10796msgid "No file was received. Please try again."
10797msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。"
10798
10799#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
10800msgid "No link between the two individuals could be found."
10801msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。"
10802
10803#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137
10804#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167
10805#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140
10806msgid "No mappable items"
10807msgstr "沒有可映射的項目"
10808
10809#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
10810#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
10811#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
10812msgid "No matching facts found"
10813msgstr "沒有找到匹配的事實"
10814
10815#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
10816#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
10817msgid "No news articles have been submitted."
10818msgstr "沒有提交新聞文章。"
10819
10820#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136
10821msgid "No predefined text"
10822msgstr "沒有預定義的文本"
10823
10824#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
10825#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
10826msgid "No records to display"
10827msgstr "沒有要顯示的記錄"
10828
10829#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
10830#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10831#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
10832#: resources/views/search-general-page.phtml:113
10833#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
10834msgid "No results found."
10835msgstr "沒有找到內容。"
10836
10837#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10838msgid "No signed-in and no anonymous users"
10839msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶"
10840
10841#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281
10842msgid "No temple - living ordinance"
10843msgstr "沒有寺廟—生活條例"
10844
10845#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10846#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
10847#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10848msgid "No upgrade information is available."
10849msgstr "沒有可用的升級信息。"
10850
10851# I18N: The name of a colour-scheme
10852#. I18N: The name of a colour-scheme
10853#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10854msgid "Nocturnal"
10855msgstr "夜間"
10856
10857#: app/Http/Controllers/ListController.php:214
10858#: app/Http/Controllers/ListController.php:743
10859#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10860#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10861#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10862#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10863#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10865msgid "None"
10866msgstr "沒有"
10867
10868# I18N: The ninth day in the French republican calendar
10869#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10870#: app/Date/FrenchDate.php:303
10871msgid "Nonidi"
10872msgstr "周九"
10873
10874# I18N: Name of a country or state
10875#. I18N: Name of a country or state
10876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10877msgid "Norfolk Island"
10878msgstr "諾福克島"
10879
10880#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10881msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10882msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。"
10883
10884# I18N: Name of a country or state
10885#. I18N: Name of a country or state
10886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10887msgid "North Korea"
10888msgstr "北韓"
10889
10890#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10891msgid "Northern America"
10892msgstr "南美"
10893
10894# I18N: Name of a country or state
10895#. I18N: Name of a country or state
10896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10897msgid "Northern Ireland"
10898msgstr "北愛爾蘭自治區"
10899
10900# I18N: Name of a country or state
10901#. I18N: Name of a country or state
10902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10903msgid "Northern Mariana Islands"
10904msgstr "北馬里亞納群島"
10905
10906# I18N: Name of a country or state
10907#. I18N: Name of a country or state
10908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10909msgid "Norway"
10910msgstr "挪威"
10911
10912#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10913msgid "Not approved by an administrator"
10914msgstr "管理員沒有確認"
10915
10916# I18N: gedcom tag _NLIV
10917#. I18N: gedcom tag _NLIV
10918#: app/GedcomTag.php:1993
10919msgid "Not living"
10920msgstr "已故"
10921
10922# I18N: gedcom tag _NMR
10923#. I18N: gedcom tag _NMR
10924#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10925msgid "Not married"
10926msgstr "未婚"
10927
10928# I18N: gedcom tag _NMR
10929#. I18N: gedcom tag _NMR
10930#: app/GedcomTag.php:2016
10931msgctxt "FEMALE"
10932msgid "Not married"
10933msgstr "寡婦"
10934
10935# I18N: gedcom tag _NMR
10936#. I18N: gedcom tag _NMR
10937#: app/GedcomTag.php:2011
10938msgctxt "MALE"
10939msgid "Not married"
10940msgstr "鰥夫"
10941
10942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10943msgid "Not verified by the user"
10944msgstr "用戶沒有確認"
10945
10946# I18N: gedcom tag NOTE
10947#. I18N: gedcom tag NOTE
10948#: app/Functions/FunctionsPrint.php:140 app/GedcomTag.php:890
10949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
10950#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10951#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10952#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10953#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10954#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10955#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10956#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:69
10957#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10961#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10962msgid "Note"
10963msgstr "記錄"
10964
10965#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10966msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10967msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。"
10968
10969#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10970msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10971msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。"
10972
10973# I18N: Name of a module
10974#. I18N: Name of a module
10975#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10976#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
10977#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10978#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:73
10979#: resources/views/media-page.phtml:80
10980#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
10981#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10982#: resources/views/source-page.phtml:67
10983#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10985#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10986msgid "Notes"
10987msgstr "記錄"
10988
10989#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10990msgid "Nothing found to cleanup"
10991msgstr "沒有清理任何內容"
10992
10993#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10994msgid "Nothing found."
10995msgstr "什么都沒有。"
10996
10997#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10998msgctxt "Abbreviation for November"
10999msgid "Nov"
11000msgstr "十一月"
11001
11002#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
11003msgctxt "GENITIVE"
11004msgid "November"
11005msgstr "十一月"
11006
11007#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
11008msgctxt "INSTRUMENTAL"
11009msgid "November"
11010msgstr "十一月"
11011
11012#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
11013msgctxt "LOCATIVE"
11014msgid "November"
11015msgstr "十一月"
11016
11017#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
11018#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
11019#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
11020msgctxt "NOMINATIVE"
11021msgid "November"
11022msgstr "十一月"
11023
11024# I18N: Location of an LDS church temple
11025#. I18N: Location of an LDS church temple
11026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
11027msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
11028msgstr "湯加努庫阿洛法"
11029
11030# I18N: gedcom tag NCHI
11031#. I18N: gedcom tag NCHI
11032#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
11033#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
11034#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
11035msgid "Number of children"
11036msgstr "孩子數目"
11037
11038#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
11039#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
11040#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
11041msgid "Number of days to show"
11042msgstr "顯示天數"
11043
11044#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
11045#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
11046msgid "Number of families without children"
11047msgstr "沒有孩子的家庭數量"
11048
11049# I18N: ... to show in a list
11050#. I18N: ... to show in a list
11051#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
11052msgid "Number of given names"
11053msgstr "名字的數量"
11054
11055# I18N: gedcom tag NMR
11056#. I18N: gedcom tag NMR
11057#: app/GedcomTag.php:887
11058msgid "Number of marriages"
11059msgstr "婚姻次數"
11060
11061# I18N: ... to show in a list
11062#. I18N: ... to show in a list
11063#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
11064msgid "Number of pages"
11065msgstr "頁數"
11066
11067# I18N: ... to show in a list
11068#. I18N: ... to show in a list
11069#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
11070#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
11071msgid "Number of surnames"
11072msgstr "姓氏數量"
11073
11074#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
11075msgid "Nurse"
11076msgstr "保姆"
11077
11078#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
11079msgctxt "FEMALE"
11080msgid "Nurse"
11081msgstr "女保姆"
11082
11083#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
11084msgctxt "MALE"
11085msgid "Nurse"
11086msgstr "男保姆"
11087
11088# I18N: Location of an LDS church temple
11089#. I18N: Location of an LDS church temple
11090#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
11091msgid "Oakland, California, United States"
11092msgstr "奧克蘭,加利福尼亞"
11093
11094# I18N: Location of an LDS church temple
11095#. I18N: Location of an LDS church temple
11096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
11097msgid "Oaxaca, Mexico"
11098msgstr "瓦哈卡州,墨西哥"
11099
11100# I18N: gedcom tag OCCU
11101#. I18N: gedcom tag OCCU
11102#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
11103#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
11104msgid "Occupation"
11105msgstr "工作/職位"
11106
11107# I18N: Name of a report
11108#. I18N: Name of a report
11109#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
11110#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
11111#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
11112msgid "Occupations"
11113msgstr "工作/職位"
11114
11115# I18N: Name of a country or state
11116#. I18N: Name of a country or state
11117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
11118msgid "Occupied Palestinian Territory"
11119msgstr "被占領的巴勒斯坦領土"
11120
11121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
11122msgctxt "Abbreviation for October"
11123msgid "Oct"
11124msgstr "十月"
11125
11126# I18N: The eighth day in the French republican calendar
11127#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
11128#: app/Date/FrenchDate.php:301
11129msgid "Octidi"
11130msgstr "周八"
11131
11132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
11133msgctxt "GENITIVE"
11134msgid "October"
11135msgstr "十月"
11136
11137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
11138msgctxt "INSTRUMENTAL"
11139msgid "October"
11140msgstr "十月"
11141
11142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
11143msgctxt "LOCATIVE"
11144msgid "October"
11145msgstr "十月"
11146
11147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
11148#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
11149#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
11150msgctxt "NOMINATIVE"
11151msgid "October"
11152msgstr "十月"
11153
11154# I18N: Location of an LDS church temple
11155#. I18N: Location of an LDS church temple
11156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
11157msgid "Ogden, Utah, United States"
11158msgstr "奧格登,猶他州"
11159
11160# I18N: Location of an LDS church temple
11161#. I18N: Location of an LDS church temple
11162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
11163msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
11164msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬"
11165
11166#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
11167msgid "Old data"
11168msgstr "陳舊的數據"
11169
11170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667
11171msgid "Old files found"
11172msgstr "找到舊文件"
11173
11174#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
11175msgid "Oldest father"
11176msgstr "最老父親"
11177
11178#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
11179msgid "Oldest female"
11180msgstr "最年長女性"
11181
11182#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
11183msgid "Oldest living individuals"
11184msgstr "在世最年長者"
11185
11186#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
11187msgid "Oldest male"
11188msgstr "最年長男性"
11189
11190#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
11191msgid "Oldest mother"
11192msgstr "最老母親"
11193
11194# I18N: The name of a colour-scheme
11195#. I18N: The name of a colour-scheme
11196#: app/Module/ColorsTheme.php:175
11197msgid "Olivia"
11198msgstr "奧利維亞"
11199
11200# I18N: Name of a country or state
11201#. I18N: Name of a country or state
11202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
11203msgid "Oman"
11204msgstr "阿曼"
11205
11206# I18N: Name of a module
11207#. I18N: Name of a module
11208#: app/Module/OnThisDayModule.php:90
11209msgid "On this day"
11210msgstr "在這一天"
11211
11212#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
11213msgid "On this day…"
11214msgstr "在這天…"
11215
11216#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11217msgid "Only add new records"
11218msgstr "僅增加一條新記錄"
11219
11220#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
11221#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268
11222#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
11223#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835
11224#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073
11225#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
11226msgid "Only managers can edit"
11227msgstr "只有管理員可以編輯"
11228
11229#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
11230msgid "Only update existing records"
11231msgstr "僅更新存在的記錄"
11232
11233#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
11234msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
11235msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。"
11236
11237#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
11238msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
11239msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。"
11240
11241#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
11242#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
11243msgid "OpenStreetMap™"
11244msgstr "OpenStreetMap™"
11245
11246#. I18N: Location of an LDS church temple
11247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
11248msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
11249msgstr "美國猶他州奧奎拉山"
11250
11251#: app/Date/JalaliDate.php:260
11252msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
11253msgid "Ord"
11254msgstr "第二月"
11255
11256# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11257#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11258#: app/Date/JalaliDate.php:127
11259msgctxt "GENITIVE"
11260msgid "Ordibehesht"
11261msgstr "第二月"
11262
11263# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11264#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11265#: app/Date/JalaliDate.php:217
11266msgctxt "INSTRUMENTAL"
11267msgid "Ordibehesht"
11268msgstr "第二月"
11269
11270# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11271#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11272#: app/Date/JalaliDate.php:172
11273msgctxt "LOCATIVE"
11274msgid "Ordibehesht"
11275msgstr "第二月"
11276
11277# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11278#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
11279#: app/Date/JalaliDate.php:82
11280msgctxt "NOMINATIVE"
11281msgid "Ordibehesht"
11282msgstr "第二月"
11283
11284# I18N: gedcom tag ORDI
11285#. I18N: gedcom tag ORDI
11286#: app/GedcomTag.php:907
11287msgid "Ordinance"
11288msgstr "條例"
11289
11290# I18N: gedcom tag ORDN
11291#. I18N: gedcom tag ORDN
11292#: app/GedcomTag.php:910
11293msgid "Ordination"
11294msgstr "祝聖禮"
11295
11296#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11297#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11298msgid "Orientation"
11299msgstr "方向"
11300
11301# I18N: Location of an LDS church temple
11302#. I18N: Location of an LDS church temple
11303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
11304msgid "Orlando, Florida, United States"
11305msgstr "奧蘭多,佛羅里達"
11306
11307# I18N: Type of media object
11308#. I18N: Type of media object
11309#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
11310#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
11311#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
11312#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553
11313msgid "Other"
11314msgstr "其他"
11315
11316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
11317msgid "Other facts to show in charts"
11318msgstr "在圖表其他顯示事件"
11319
11320#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
11321msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
11322msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。"
11323
11324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881
11325msgid "Other preferences"
11326msgstr "其他設定"
11327
11328#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
11329msgid "Owner"
11330msgstr "業主"
11331
11332#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
11333msgctxt "FEMALE"
11334msgid "Owner"
11335msgstr "女業主"
11336
11337#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
11338msgctxt "MALE"
11339msgid "Owner"
11340msgstr "男業主"
11341
11342# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11343#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11344#: app/Functions/Functions.php:63
11345msgid "PHP blocked the file because of its extension."
11346msgstr "PHP阻止的文件擴展。"
11347
11348# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11349#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
11350#: app/Functions/Functions.php:60
11351msgid "PHP failed to write to disk."
11352msgstr "PHP未能寫入磁盤。"
11353
11354#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
11355msgid "PHP information"
11356msgstr "PHP 信息"
11357
11358#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
11359#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
11360#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
11361#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
11362#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
11363#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
11364#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
11365#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
11366#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
11367#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
11368#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
11369#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
11370#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
11371#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
11372#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
11373msgid "Page"
11374msgstr "頁"
11375
11376#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
11377#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
11378#, php-format
11379msgid "Page %s of %s"
11380msgstr "%s 的 %s 頁面"
11381
11382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
11383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
11384#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
11385#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
11386#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
11387#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
11388#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
11389#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
11390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
11391#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
11392#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
11393#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
11394#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
11395#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
11396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
11397#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
11398msgid "Page size"
11399msgstr "頁面大小"
11400
11401# I18N: Type of media object
11402#. I18N: Type of media object
11403#: app/GedcomTag.php:2408
11404msgid "Painting"
11405msgstr "繪畫"
11406
11407# I18N: Name of a country or state
11408#. I18N: Name of a country or state
11409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
11410msgid "Pakistan"
11411msgstr "巴基斯坦"
11412
11413# I18N: Name of a country or state
11414#. I18N: Name of a country or state
11415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11416msgid "Palau"
11417msgstr "帕勞"
11418
11419# I18N: A colour scheme
11420#. I18N: A colour scheme
11421#: app/Module/ColorsTheme.php:124
11422msgid "Palette"
11423msgstr "調色板"
11424
11425# I18N: Location of an LDS church temple
11426#. I18N: Location of an LDS church temple
11427#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
11428msgid "Palmyra, New York, United States"
11429msgstr "巴爾米拉,紐約"
11430
11431# I18N: Name of a country or state
11432#. I18N: Name of a country or state
11433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
11434msgid "Panama"
11435msgstr "巴拿馬"
11436
11437# I18N: Location of an LDS church temple
11438#. I18N: Location of an LDS church temple
11439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
11440msgid "Panama City, Panama"
11441msgstr "巴拿馬城,巴拿馬"
11442
11443# I18N: Location of an LDS church temple
11444#. I18N: Location of an LDS church temple
11445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
11446msgid "Papeete, Tahiti"
11447msgstr "帕、塔希提"
11448
11449# I18N: Name of a country or state
11450#. I18N: Name of a country or state
11451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
11452msgid "Papua New Guinea"
11453msgstr "巴布亞新幾內亞"
11454
11455# I18N: Name of a country or state
11456#. I18N: Name of a country or state
11457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11458msgid "Paraguay"
11459msgstr "巴拉圭"
11460
11461#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
11462#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29
11463msgid "Parents"
11464msgstr "父母"
11465
11466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11467#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11468#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11469msgid "Parents and siblings"
11470msgstr "父母和兄弟姐妹"
11471
11472#: app/Functions/FunctionsPrint.php:186
11473msgid "Parent’s age"
11474msgstr "父母的年齡"
11475
11476# I18N: A configuration setting
11477#. I18N: A configuration setting
11478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
11479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
11480#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
11481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
11482#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
11483#: resources/views/login-page.phtml:43
11484#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
11485#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11486#: resources/views/register-page.phtml:70
11487#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
11488msgid "Password"
11489msgstr "密碼"
11490
11491#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
11492#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
11493#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
11494#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11495#: resources/views/register-page.phtml:76
11496msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11497msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。"
11498
11499#. I18N: Location of an LDS church temple
11500#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
11501msgid "Payson, Utah, United States"
11502msgstr "美國,猶他州,佩森"
11503
11504# I18N: Name of a module/chart
11505# I18N: Name of a report
11506#. I18N: Name of a module/chart
11507#. I18N: Name of a report
11508#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
11509#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11510#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
11511#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11512#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11513msgid "Pedigree"
11514msgstr "世系圖"
11515
11516#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11517msgid "Pedigree chart"
11518msgstr "世系圖"
11519
11520# I18N: Name of a module
11521#. I18N: Name of a module
11522#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
11523msgid "Pedigree map"
11524msgstr "譜地圖"
11525
11526# I18N: %s is an individual’s name
11527#. I18N: %s is an individual’s name
11528#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301
11529#, php-format
11530msgid "Pedigree map of %s"
11531msgstr "%s 的譜地圖"
11532
11533# I18N: %s is an individual’s name
11534#. I18N: %s is an individual’s name
11535#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
11536#, php-format
11537msgid "Pedigree tree of %s"
11538msgstr "%s 的世系圖"
11539
11540# I18N: Name of a module
11541#. I18N: Name of a module
11542#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
11543#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125
11544#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:430 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11545#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11546#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
11547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198
11548#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
11549#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11550msgid "Pending changes"
11551msgstr "待定的更改"
11552
11553#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
11554msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11555msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。"
11556
11557# I18N: gedcom tag _PRMN
11558#. I18N: gedcom tag _PRMN
11559#: app/GedcomTag.php:2029
11560msgid "Permanent number"
11561msgstr "永久號碼"
11562
11563#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
11564#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
11565msgid "Permanently delete these records?"
11566msgstr "永久刪除這些記錄嗎?"
11567
11568#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
11569msgid "Personal data"
11570msgstr ""
11571
11572# I18N: Location of an LDS church temple
11573#. I18N: Location of an LDS church temple
11574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
11575msgid "Perth, Australia"
11576msgstr "澳大利亞珀斯"
11577
11578# I18N: Name of a country or state
11579#. I18N: Name of a country or state
11580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11581msgid "Peru"
11582msgstr "秘魯"
11583
11584# I18N: Name of a country or state
11585#. I18N: Name of a country or state
11586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11587msgid "Philippines"
11588msgstr "菲律賓"
11589
11590#. I18N: Location of an LDS church temple
11591#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
11592msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11593msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城"
11594
11595# I18N: gedcom tag PHON
11596#. I18N: gedcom tag PHON
11597#: app/GedcomTag.php:925
11598msgid "Phone"
11599msgstr "電話號碼"
11600
11601# I18N: gedcom tag FONE
11602#. I18N: gedcom tag FONE
11603#: app/GedcomTag.php:773
11604msgid "Phonetic"
11605msgstr "語音"
11606
11607#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
11608msgid "Phonetic algorithm"
11609msgstr "語音算法"
11610
11611#: app/GedcomTag.php:866
11612msgid "Phonetic name"
11613msgstr "拼音名"
11614
11615#: app/GedcomTag.php:933
11616msgid "Phonetic place"
11617msgstr "語音的地方"
11618
11619# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11620#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11621#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
11622#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
11623msgid "Phonetic search"
11624msgstr "語音搜索"
11625
11626#: app/GedcomTag.php:1057
11627msgid "Phonetic title"
11628msgstr "語音標題"
11629
11630# I18N: Type of media object
11631#. I18N: Type of media object
11632#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
11633msgid "Photo"
11634msgstr "照片"
11635
11636# I18N: The name of a colour-scheme
11637#. I18N: The name of a colour-scheme
11638#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11639msgid "Pink Plastic"
11640msgstr "粉紅色"
11641
11642# I18N: Name of a country or state
11643#. I18N: Name of a country or state
11644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11645msgid "Pitcairn"
11646msgstr "皮特克恩"
11647
11648# I18N: gedcom tag PLAC
11649#. I18N: gedcom tag PLAC
11650#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
11651#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
11652#: resources/views/admin/location-edit.phtml:26
11653#: resources/views/admin/locations.phtml:15
11654#: resources/views/lists/families-table.phtml:260
11655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
11656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
11657#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
11658#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
11659#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
11660#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11661#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11662#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11663#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11664#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11665#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11666#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11667#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11668#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11669msgid "Place"
11670msgstr "地點"
11671
11672# I18N: Name of a module/list
11673#. I18N: Name of a module/list
11674#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
11675#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
11676msgid "Place hierarchy"
11677msgstr "地方分布"
11678
11679#: app/GedcomTag.php:937
11680msgid "Place in Hebrew"
11681msgstr "猶太語中地方"
11682
11683#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
11684msgid "Place list"
11685msgstr "地方列表"
11686
11687# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11688#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
11690msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11691msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。"
11692
11693#: resources/views/help/place.phtml:12
11694msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11695msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。"
11696
11697#: resources/views/help/place.phtml:8
11698msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11699msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。"
11700
11701# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11702#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11703#: app/GedcomTag.php:507
11704msgid "Place of LDS baptism"
11705msgstr "LDS 洗禮的地點"
11706
11707# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11708#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11709#: app/GedcomTag.php:1014
11710msgid "Place of LDS child sealing"
11711msgstr "LDS 儿童密封的地點"
11712
11713# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11714#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11715#: app/GedcomTag.php:706
11716msgid "Place of LDS endowment"
11717msgstr "LDS 捐贈的地點"
11718
11719# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11720#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11721#: app/GedcomTag.php:757
11722msgid "Place of LDS spouse sealing"
11723msgstr "LDS 配偶密封的地點"
11724
11725#: app/GedcomTag.php:471
11726msgid "Place of adoption"
11727msgstr "過繼的地方"
11728
11729#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11730msgid "Place of baptism"
11731msgstr "洗禮的地點"
11732
11733#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11734msgid "Place of bar mitzvah"
11735msgstr "受誡禮的地點"
11736
11737#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11738msgid "Place of bat mitzvah"
11739msgstr "成人儀式的地點"
11740
11741#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11742#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11743msgid "Place of birth"
11744msgstr "出生地"
11745
11746#: app/GedcomTag.php:542
11747msgid "Place of blessing"
11748msgstr "祝福地"
11749
11750#: app/GedcomTag.php:1341
11751msgid "Place of brit milah"
11752msgstr "割禮地"
11753
11754#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11755msgid "Place of burial"
11756msgstr "埋葬地"
11757
11758#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11759msgid "Place of christening"
11760msgstr "洗禮地"
11761
11762#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11763msgid "Place of confirmation"
11764msgstr "確認地"
11765
11766#: app/GedcomTag.php:637
11767msgid "Place of cremation"
11768msgstr "火葬地"
11769
11770#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11771#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11772msgid "Place of death"
11773msgstr "去世地"
11774
11775#: app/GedcomTag.php:697
11776msgid "Place of emigration"
11777msgstr "移民地"
11778
11779#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11780msgid "Place of engagement"
11781msgstr "訂婚地"
11782
11783#: app/GedcomTag.php:720
11784msgid "Place of event"
11785msgstr "事件地"
11786
11787#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11788msgid "Place of first communion"
11789msgstr "第一聖餐地點"
11790
11791#: app/GedcomTag.php:801
11792msgid "Place of immigration"
11793msgstr "移民地"
11794
11795#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
11796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11798msgid "Place of marriage"
11799msgstr "結婚地"
11800
11801#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11802msgid "Place of marriage banns"
11803msgstr "婚姻的結婚通告的地點"
11804
11805#: app/GedcomTag.php:878
11806msgid "Place of naturalization"
11807msgstr "移入地"
11808
11809#: app/GedcomTag.php:916
11810msgid "Place of ordination"
11811msgstr "祝聖禮地"
11812
11813#: app/GedcomTag.php:971
11814msgid "Place of residence"
11815msgstr "居住地"
11816
11817# I18N: Name of a module
11818#. I18N: Name of a module
11819#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121
11820#: app/Module/PlacesModule.php:68
11821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
11822#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
11823#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
11824msgid "Places"
11825msgstr "地點"
11826
11827#: resources/views/layouts/default.phtml:166
11828#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
11829#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
11830msgid "Play"
11831msgstr "播放"
11832
11833#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11834msgid "Please enter a valid email address."
11835msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。"
11836
11837#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109
11838#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11839#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11840#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
11841msgid "Please try again."
11842msgstr "請再試一次。"
11843
11844# I18N: a month in the French republican calendar
11845#. I18N: a month in the French republican calendar
11846#: app/Date/FrenchDate.php:143
11847msgctxt "GENITIVE"
11848msgid "Pluviose"
11849msgstr "第五月"
11850
11851# I18N: a month in the French republican calendar
11852#. I18N: a month in the French republican calendar
11853#: app/Date/FrenchDate.php:237
11854msgctxt "INSTRUMENTAL"
11855msgid "Pluviose"
11856msgstr "第五月"
11857
11858# I18N: a month in the French republican calendar
11859#. I18N: a month in the French republican calendar
11860#: app/Date/FrenchDate.php:190
11861msgctxt "LOCATIVE"
11862msgid "Pluviose"
11863msgstr "第五月"
11864
11865# I18N: a month in the French republican calendar
11866#. I18N: a month in the French republican calendar
11867#: app/Date/FrenchDate.php:95
11868msgctxt "NOMINATIVE"
11869msgid "Pluviose"
11870msgstr "第五月"
11871
11872# I18N: Name of a country or state
11873#. I18N: Name of a country or state
11874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11875msgid "Poland"
11876msgstr "波蘭"
11877
11878#: app/SurnameTradition.php:100
11879msgctxt "Surname tradition"
11880msgid "Polish"
11881msgstr "波蘭"
11882
11883# I18N: A configuration setting
11884#. I18N: A configuration setting
11885#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
11886#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
11887#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
11888#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
11889#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
11890msgid "Port number"
11891msgstr "端口號"
11892
11893# I18N: Location of an LDS church temple
11894#. I18N: Location of an LDS church temple
11895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
11896msgid "Portland, Oregon, United States"
11897msgstr "波特蘭,俄勒岡州"
11898
11899# I18N: Location of an LDS church temple
11900#. I18N: Location of an LDS church temple
11901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
11902msgid "Porto Alegre, Brazil"
11903msgstr "在巴西阿雷格里港"
11904
11905# I18N: page orientation
11906#. I18N: page orientation
11907#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738
11908#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11910msgid "Portrait"
11911msgstr "豎圖表"
11912
11913# I18N: Name of a country or state
11914#. I18N: Name of a country or state
11915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11916msgid "Portugal"
11917msgstr "葡萄牙"
11918
11919#: app/SurnameTradition.php:94
11920msgctxt "Surname tradition"
11921msgid "Portuguese"
11922msgstr "葡萄牙"
11923
11924# I18N: gedcom tag POST
11925#. I18N: gedcom tag POST
11926#: app/GedcomTag.php:940
11927msgid "Postal code"
11928msgstr "郵編"
11929
11930#. I18N: Name of a module
11931#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11932msgid "Powered by webtrees™"
11933msgstr "由webtrees™提供支持"
11934
11935# I18N: a month in the French republican calendar
11936#. I18N: a month in the French republican calendar
11937#: app/Date/FrenchDate.php:151
11938msgctxt "GENITIVE"
11939msgid "Prairial"
11940msgstr "第九月"
11941
11942# I18N: a month in the French republican calendar
11943#. I18N: a month in the French republican calendar
11944#: app/Date/FrenchDate.php:245
11945msgctxt "INSTRUMENTAL"
11946msgid "Prairial"
11947msgstr "第九月"
11948
11949# I18N: a month in the French republican calendar
11950#. I18N: a month in the French republican calendar
11951#: app/Date/FrenchDate.php:198
11952msgctxt "LOCATIVE"
11953msgid "Prairial"
11954msgstr "第九月"
11955
11956# I18N: a month in the French republican calendar
11957#. I18N: a month in the French republican calendar
11958#: app/Date/FrenchDate.php:104
11959msgctxt "NOMINATIVE"
11960msgid "Prairial"
11961msgstr "第九月"
11962
11963#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138
11964msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11965msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本"
11966
11967#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
11968msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11969msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本"
11970
11971#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139
11972msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11973msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶"
11974
11975#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:810
11976#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11977#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11978#: resources/views/admin/components.phtml:45
11979#: resources/views/admin/components.phtml:48
11980#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11981#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11982#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11983#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11984#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11985#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11986#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11987msgid "Preferences"
11988msgstr "偏愛"
11989
11990#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11991#, php-format
11992msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11993msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。"
11994
11995# I18N: A configuration setting
11996#. I18N: A configuration setting
11997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11998msgid "Preferred contact method"
11999msgstr "首選聯系方式"
12000
12001# I18N: Label for a configuration option
12002#. I18N: Label for a configuration option
12003#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
12004#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
12005#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
12006#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
12007#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
12008#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
12009msgid "Presentation style"
12010msgstr "表現風格"
12011
12012# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
12013#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
12014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
12015msgid "President’s Office"
12016msgstr "總統辦公室"
12017
12018# I18N: Location of an LDS church temple
12019#. I18N: Location of an LDS church temple
12020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
12021msgid "Preston, England"
12022msgstr "普雷斯頓,英格蘭"
12023
12024#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
12025#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
12026#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
12027msgid "Preview"
12028msgstr "預覽"
12029
12030#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
12031msgid "Priest"
12032msgstr "牧師"
12033
12034# I18N: The first day in the French republican calendar
12035#. I18N: The first day in the French republican calendar
12036#: app/Date/FrenchDate.php:287
12037msgid "Primidi"
12038msgstr "周一"
12039
12040#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
12041msgid "Print basic events when blank"
12042msgstr "當空白時顯示基本事件"
12043
12044#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
12045#: resources/views/admin/trees.phtml:90
12046msgid "Privacy"
12047msgstr "隱私"
12048
12049#. I18N: Name of a module
12050#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
12051#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
12052msgid "Privacy policy"
12053msgstr "隱私策略"
12054
12055# I18N: a restrction on viewing data
12056#. I18N: a restrction on viewing data
12057#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12058msgid "Privacy restriction"
12059msgstr "隱私限制"
12060
12061# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12062#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
12063#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
12064msgid "Privacy restrictions"
12065msgstr "隱私限制"
12066
12067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208
12068msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
12069msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實"
12070
12071#: app/GedcomRecord.php:535 app/GedcomRecord.php:643 app/GedcomRecord.php:1278
12072#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
12073#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
12074#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104
12075msgid "Private"
12076msgstr "隱私保護"
12077
12078#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
12079msgid "Private key"
12080msgstr "私用密鑰"
12081
12082# I18N: gedcom tag PROB
12083#. I18N: gedcom tag PROB
12084#: app/GedcomTag.php:943
12085msgid "Probate"
12086msgstr "遺囑"
12087
12088# I18N: gedcom tag PROP
12089#. I18N: gedcom tag PROP
12090#: app/GedcomTag.php:946
12091msgid "Property"
12092msgstr "財產信息"
12093
12094#. I18N: Location of an LDS church temple
12095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
12096msgid "Provo City Center, Utah, United States"
12097msgstr "美國猶他州普羅沃市中心"
12098
12099# I18N: Location of an LDS church temple
12100#. I18N: Location of an LDS church temple
12101#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
12102msgid "Provo, Utah, United States"
12103msgstr "猶他州普羅沃"
12104
12105# I18N: gedcom tag PUBL
12106#. I18N: gedcom tag PUBL
12107#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
12108msgid "Publication"
12109msgstr "出版"
12110
12111# I18N: Name of a country or state
12112#. I18N: Name of a country or state
12113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
12114msgid "Puerto Rico"
12115msgstr "波多黎各"
12116
12117# I18N: Name of a country or state
12118#. I18N: Name of a country or state
12119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
12120msgid "Qatar"
12121msgstr "卡塔爾"
12122
12123# I18N: gedcom tag QUAY
12124#. I18N: gedcom tag QUAY
12125#: app/GedcomTag.php:952
12126msgid "Quality of data"
12127msgstr "資料質量"
12128
12129# I18N: The fourth day in the French republican calendar
12130#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
12131#: app/Date/FrenchDate.php:293
12132msgid "Quartidi"
12133msgstr "周四"
12134
12135#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
12136#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
12137msgid "Question"
12138msgstr "問題"
12139
12140#. I18N: Location of an LDS church temple
12141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
12142msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
12143msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈"
12144
12145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
12146msgid "Quick family facts"
12147msgstr "快速添加的家庭事件"
12148
12149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
12150msgid "Quick individual facts"
12151msgstr "快速添加的個人事件"
12152
12153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
12154msgid "Quick repository facts"
12155msgstr "快速添加的庫事件"
12156
12157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
12158msgid "Quick source facts"
12159msgstr "快速添加的來源事件"
12160
12161# I18N: The fifth day in the French republican calendar
12162#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
12163#: app/Date/FrenchDate.php:295
12164msgid "Quintidi"
12165msgstr "周五"
12166
12167# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12168#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
12169#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
12170msgid "RE: "
12171msgstr "回復: "
12172
12173#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
12174msgid "Rabbi"
12175msgstr "先生"
12176
12177# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12178#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12179#: app/Date/HijriDate.php:132
12180msgctxt "GENITIVE"
12181msgid "Rabi’ al-awwal"
12182msgstr "第三月"
12183
12184# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12185#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12186#: app/Date/HijriDate.php:222
12187msgctxt "INSTRUMENTAL"
12188msgid "Rabi’ al-awwal"
12189msgstr "第三月"
12190
12191# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12193#: app/Date/HijriDate.php:177
12194msgctxt "LOCATIVE"
12195msgid "Rabi’ al-awwal"
12196msgstr "第三月"
12197
12198# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
12200#: app/Date/HijriDate.php:87
12201msgctxt "NOMINATIVE"
12202msgid "Rabi’ al-awwal"
12203msgstr "第三月"
12204
12205# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12207#: app/Date/HijriDate.php:134
12208msgctxt "GENITIVE"
12209msgid "Rabi’ al-thani"
12210msgstr "第四月"
12211
12212# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12214#: app/Date/HijriDate.php:224
12215msgctxt "INSTRUMENTAL"
12216msgid "Rabi’ al-thani"
12217msgstr "第四月"
12218
12219# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12221#: app/Date/HijriDate.php:179
12222msgctxt "LOCATIVE"
12223msgid "Rabi’ al-thani"
12224msgstr "第四月"
12225
12226# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12227#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
12228#: app/Date/HijriDate.php:89
12229msgctxt "NOMINATIVE"
12230msgid "Rabi’ al-thani"
12231msgstr "第四月"
12232
12233# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12234#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
12235#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
12236msgid "Rada"
12237msgstr "撫育"
12238
12239# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12241#: app/Date/HijriDate.php:140
12242msgctxt "GENITIVE"
12243msgid "Rajab"
12244msgstr "第七月"
12245
12246# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12248#: app/Date/HijriDate.php:230
12249msgctxt "INSTRUMENTAL"
12250msgid "Rajab"
12251msgstr "第七月"
12252
12253# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12255#: app/Date/HijriDate.php:185
12256msgctxt "LOCATIVE"
12257msgid "Rajab"
12258msgstr "第七月"
12259
12260# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
12262#: app/Date/HijriDate.php:95
12263msgctxt "NOMINATIVE"
12264msgid "Rajab"
12265msgstr "第七月"
12266
12267# I18N: Location of an LDS church temple
12268#. I18N: Location of an LDS church temple
12269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
12270msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
12271msgstr "北卡羅來納州的羅利"
12272
12273# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12274#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12275#: app/Date/HijriDate.php:144
12276msgctxt "GENITIVE"
12277msgid "Ramadan"
12278msgstr "第九月"
12279
12280# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12282#: app/Date/HijriDate.php:234
12283msgctxt "INSTRUMENTAL"
12284msgid "Ramadan"
12285msgstr "第九月"
12286
12287# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12289#: app/Date/HijriDate.php:189
12290msgctxt "LOCATIVE"
12291msgid "Ramadan"
12292msgstr "第九月"
12293
12294# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
12296#: app/Date/HijriDate.php:99
12297msgctxt "NOMINATIVE"
12298msgid "Ramadan"
12299msgstr "第九月"
12300
12301# I18N: Description of the “Slide show” module
12302#. I18N: Description of the “Slide show” module
12303#: app/Module/SlideShowModule.php:60
12304msgid "Random images from the current family tree."
12305msgstr "從當前的家譜隨機圖像。"
12306
12307#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
12308#: resources/views/family-page-children.phtml:40
12309#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
12310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
12311msgid "Re-order children"
12312msgstr "調整子女順序"
12313
12314#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
12315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
12316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
12317#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
12318msgid "Re-order families"
12319msgstr "重新排列家庭"
12320
12321# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12322#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
12323#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
12324#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
12325#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
12326#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
12327msgid "Re-order media"
12328msgstr "重新排列多媒體"
12329
12330#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
12331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
12332#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12333msgid "Re-order names"
12334msgstr "重新排列姓名順序"
12335
12336#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
12337#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
12338#: resources/views/admin/users.phtml:21
12339#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
12340#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
12341#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
12342#: resources/views/register-page.phtml:34
12343msgid "Real name"
12344msgstr "真實姓名"
12345
12346#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
12347msgid "Really delete all geographic data?"
12348msgstr "確定刪除所有地理數據?"
12349
12350# I18N: Name of a module
12351#. I18N: Name of a module
12352#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
12353#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
12354msgid "Recent changes"
12355msgstr "最近更改"
12356
12357#: resources/views/calendar-page.phtml:103
12358msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
12359msgstr "近期事件(< 100 年)"
12360
12361# I18N: Location of an LDS church temple
12362#. I18N: Location of an LDS church temple
12363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
12364msgid "Recife, Brazil"
12365msgstr "累西腓,巴西"
12366
12367#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
12368#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
12369#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
12370#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213
12371#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
12372#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
12373#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42
12374#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
12375msgid "Record"
12376msgstr "記錄"
12377
12378# I18N: gedcom tag RIN
12379#. I18N: gedcom tag RIN
12380#: app/GedcomTag.php:991
12381msgid "Record ID number"
12382msgstr "記錄ID號碼"
12383
12384# I18N: gedcom tag RFN
12385#. I18N: gedcom tag RFN
12386#: app/GedcomTag.php:982
12387msgid "Record file number"
12388msgstr "記錄文件號"
12389
12390#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61
12391#: resources/views/search-general-page.phtml:28
12392#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
12393msgid "Records"
12394msgstr "記錄"
12395
12396# I18N: Location of an LDS church temple
12397#. I18N: Location of an LDS church temple
12398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
12399msgid "Redlands, California, United States"
12400msgstr "雷德蘭加利福尼亞"
12401
12402# I18N: gedcom tag REFN
12403#. I18N: gedcom tag REFN
12404#: app/GedcomTag.php:955
12405msgid "Reference number"
12406msgstr "參考編碼"
12407
12408# I18N: Location of an LDS church temple
12409#. I18N: Location of an LDS church temple
12410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
12411msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
12412msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大"
12413
12414#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
12415msgid "Registered partnership"
12416msgstr "註冊合作伙伴"
12417
12418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
12419msgid "Registry officer"
12420msgstr "登記官"
12421
12422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
12423msgctxt "FEMALE"
12424msgid "Registry officer"
12425msgstr "女登記官"
12426
12427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
12428msgctxt "MALE"
12429msgid "Registry officer"
12430msgstr "男登記官"
12431
12432# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12433#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
12434#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
12435msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
12436msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。"
12437
12438#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
12439#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
12440msgid "Reject"
12441msgstr "撤銷"
12442
12443#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
12444msgid "Reject all changes"
12445msgstr "撤銷所有更改"
12446
12447# I18N: Name of a module/report
12448#. I18N: Name of a module/report
12449#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
12450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
12451#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
12452msgid "Related families"
12453msgstr "相關的家庭"
12454
12455# I18N: Name of a report
12456#. I18N: Name of a report
12457#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
12458#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
12459#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
12460msgid "Related individuals"
12461msgstr "相關個人報告"
12462
12463# I18N: gedcom tag RELA
12464#. I18N: gedcom tag RELA
12465#: app/GedcomTag.php:958
12466msgid "Relationship"
12467msgstr "關系"
12468
12469# I18N: gedcom tag _FREL
12470#. I18N: gedcom tag _FREL
12471#: app/GedcomTag.php:1825
12472msgid "Relationship to father"
12473msgstr "和父親的關系"
12474
12475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
12476msgid "Relationship to me"
12477msgstr "與我的關系"
12478
12479# I18N: gedcom tag _MREL
12480#. I18N: gedcom tag _MREL
12481#: app/GedcomTag.php:1981
12482msgid "Relationship to mother"
12483msgstr "和母親的的關系"
12484
12485# I18N: gedcom tag PEDI
12486#. I18N: gedcom tag PEDI
12487#: app/GedcomTag.php:922
12488msgid "Relationship to parents"
12489msgstr "和父母的關系"
12490
12491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
12492#, php-format
12493msgid "Relationship: %s"
12494msgstr "關系: %s"
12495
12496# I18N: Name of a module/chart
12497# I18N: Configuration option
12498#. I18N: Name of a module/chart
12499#. I18N: Configuration option
12500#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
12501#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
12502#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
12503#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
12504#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329
12505#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
12506msgid "Relationships"
12507msgstr "關系圖"
12508
12509# I18N: %s are individual’s names
12510#. I18N: %s are individual’s names
12511#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
12512#, php-format
12513msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12514msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系"
12515
12516# I18N: gedcom tag RELI
12517#. I18N: gedcom tag RELI
12518#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12519#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12520msgid "Religion"
12521msgstr "宗教信仰"
12522
12523#: app/GedcomTag.php:912
12524msgid "Religious institution"
12525msgstr "宗教機構"
12526
12527#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12528msgid "Religious marriage"
12529msgstr "宗教婚姻"
12530
12531#: app/GedcomTag.php:2040
12532msgid "Religious name"
12533msgstr "宗教名稱"
12534
12535#: app/GedcomTag.php:2037
12536msgctxt "FEMALE"
12537msgid "Religious name"
12538msgstr "宗教名稱"
12539
12540#: app/GedcomTag.php:2033
12541msgctxt "MALE"
12542msgid "Religious name"
12543msgstr "宗教名稱"
12544
12545#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
12546msgid "Reminder email frequency (days)"
12547msgstr "提醒郵件頻率(天)"
12548
12549# I18N: gedcom tag SERV
12550#. I18N: gedcom tag SERV
12551#: app/GedcomTag.php:1000
12552msgid "Remote server"
12553msgstr "遠程伺服器"
12554
12555#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224
12556#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
12557#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
12558#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
12559#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
12560msgid "Remove"
12561msgstr "刪除"
12562
12563#. I18N: Name of a module
12564#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
12565msgid "Remove duplicate links"
12566msgstr "刪除重複的鏈接"
12567
12568#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
12569msgid "Remove individual"
12570msgstr "刪除人"
12571
12572# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12573#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12574#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
12575msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12576msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑"
12577
12578#: resources/views/admin/locations.phtml:79
12579msgid "Remove this location?"
12580msgstr "刪除這個位置嗎?"
12581
12582# I18N: Location of an LDS church temple
12583#. I18N: Location of an LDS church temple
12584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
12585msgid "Reno, Nevada, United States"
12586msgstr "內華達州里諾"
12587
12588#: resources/views/admin/trees.phtml:180
12589msgid "Renumber"
12590msgstr "重新編號"
12591
12592# I18N: Renumber the records in a family tree
12593#. I18N: Renumber the records in a family tree
12594#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:856
12595#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
12596#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
12597msgid "Renumber family tree"
12598msgstr "重新編號家譜"
12599
12600#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12601msgid "Replace"
12602msgstr ""
12603
12604#. I18N: Description of a “Data fix” module
12605#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
12606msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12607msgstr ""
12608
12609#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12610msgid "Replace with"
12611msgstr "替換"
12612
12613#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12614msgid "Replacement text"
12615msgstr "替換文本"
12616
12617#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
12618msgid "Reply"
12619msgstr "回復"
12620
12621#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119
12622#: resources/views/admin/modules.phtml:213
12623#: resources/views/admin/modules.phtml:216
12624#: resources/views/report-select-page.phtml:15
12625msgid "Report"
12626msgstr "報告"
12627
12628# I18N: Name of a module
12629#. I18N: Name of a module
12630#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
12631#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
12632#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454
12633#: resources/views/admin/modules.phtml:91
12634#: resources/views/admin/modules.phtml:93
12635msgid "Reports"
12636msgstr "報告"
12637
12638# I18N: Name of a module/list
12639#. I18N: Name of a module/list
12640#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706
12641#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
12642#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
12643#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
12644#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
12645#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
12646#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
12647#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
12648#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
12649#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
12650#: resources/views/search-general-page.phtml:55
12651#: resources/views/search-results.phtml:46
12652#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
12653msgid "Repositories"
12654msgstr "存儲庫"
12655
12656# I18N: gedcom tag REPO
12657#. I18N: gedcom tag REPO
12658#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
12659#: resources/views/admin/trees.phtml:222
12660#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
12661#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
12662#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:78
12663msgid "Repository"
12664msgstr "庫"
12665
12666#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
12667msgid "Repository name"
12668msgstr "庫名稱"
12669
12670# I18N: Name of a country or state
12671#. I18N: Name of a country or state
12672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12673msgid "Republic of the Congo"
12674msgstr "剛果(布拉柴維爾)"
12675
12676#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
12677#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12678#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
12679msgid "Request a new password"
12680msgstr "重置密碼"
12681
12682#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
12683#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
12684#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
12685#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
12686msgid "Request a new user account"
12687msgstr "註冊賬戶"
12688
12689# I18N: gedcom tag _TODO
12690#. I18N: gedcom tag _TODO
12691#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12692msgid "Research task"
12693msgstr "考証任務"
12694
12695# I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12696#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12697#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
12698msgid "Research tasks"
12699msgstr "考証任務"
12700
12701#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
12702msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12703msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。"
12704
12705#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
12706msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12707msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。"
12708
12709#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
12710#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71
12711#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72
12712#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61
12713msgid "Reset to initial map state"
12714msgstr "重置地圖為初始狀態"
12715
12716# I18N: gedcom tag RESI
12717#. I18N: gedcom tag RESI
12718#: app/GedcomTag.php:967
12719msgid "Residence"
12720msgstr "居住地"
12721
12722#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
12723#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
12724msgid "Restore the default block layout"
12725msgstr "恢復默認布局塊"
12726
12727#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12728#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
12729msgid "Restrict to immediate family"
12730msgstr "直系親屬限制"
12731
12732# I18N: gedcom tag RESN
12733#. I18N: gedcom tag RESN
12734#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
12735#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
12736#: resources/views/media-page.phtml:177
12737msgid "Restriction"
12738msgstr "隱私限制"
12739
12740#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12741msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12742msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。"
12743
12744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
12745msgid "Results"
12746msgstr "結果"
12747
12748# I18N: gedcom tag RETI
12749#. I18N: gedcom tag RETI
12750#: app/GedcomTag.php:977
12751msgid "Retirement"
12752msgstr "退休"
12753
12754# I18N: Name of a country or state
12755#. I18N: Name of a country or state
12756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12757msgid "Reunion"
12758msgstr "留尼旺島"
12759
12760#. I18N: Location of an LDS church temple
12761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
12762msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12763msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡"
12764
12765#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
12766msgid "Right"
12767msgstr "高度"
12768
12769# I18N: gedcom tag ROLE
12770#. I18N: gedcom tag ROLE
12771#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
12772msgid "Role"
12773msgstr "角色"
12774
12775# I18N: Name of a country or state
12776#. I18N: Name of a country or state
12777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12778msgid "Romania"
12779msgstr "羅馬尼亞"
12780
12781# I18N: gedcom tag ROMN
12782#. I18N: gedcom tag ROMN
12783#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
12784msgid "Romanized"
12785msgstr "羅馬化"
12786
12787#: app/GedcomTag.php:935
12788msgid "Romanized place"
12789msgstr "羅馬的地方"
12790
12791#: app/GedcomTag.php:1059
12792msgid "Romanized title"
12793msgstr "羅馬標題"
12794
12795#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
12796#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
12797msgid "Roots"
12798msgstr "未錄入父母的"
12799
12800# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12801#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12802#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
12803#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
12804msgid "Russell"
12805msgstr "拉塞爾"
12806
12807# I18N: Name of a country or state
12808#. I18N: Name of a country or state
12809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12810msgid "Russia"
12811msgstr "俄羅斯"
12812
12813# I18N: Name of a country or state
12814#. I18N: Name of a country or state
12815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12816msgid "Rwanda"
12817msgstr "盧旺達"
12818
12819#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
12820msgid "SMTP mail server"
12821msgstr "SMTP郵件伺服器"
12822
12823#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12824msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12825msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。"
12826
12827#: app/Services/ServerCheckService.php:216
12828#, php-format
12829msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12830msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。"
12831
12832# I18N: Location of an LDS church temple
12833#. I18N: Location of an LDS church temple
12834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
12835msgid "Sacramento, California, United States"
12836msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞"
12837
12838# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12839#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12840#: app/Date/HijriDate.php:130
12841msgctxt "GENITIVE"
12842msgid "Safar"
12843msgstr "第二月"
12844
12845# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12846#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12847#: app/Date/HijriDate.php:220
12848msgctxt "INSTRUMENTAL"
12849msgid "Safar"
12850msgstr "第二月"
12851
12852# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12853#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12854#: app/Date/HijriDate.php:175
12855msgctxt "LOCATIVE"
12856msgid "Safar"
12857msgstr "第二月"
12858
12859# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12860#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12861#: app/Date/HijriDate.php:85
12862msgctxt "NOMINATIVE"
12863msgid "Safar"
12864msgstr "第二月"
12865
12866# I18N: The name of a colour-scheme
12867#. I18N: The name of a colour-scheme
12868#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12869msgid "Sage"
12870msgstr "聖人"
12871
12872# I18N: Name of a country or state
12873#. I18N: Name of a country or state
12874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12875msgid "Saint Helena"
12876msgstr "聖赫勒拿"
12877
12878# I18N: Name of a country or state
12879#. I18N: Name of a country or state
12880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12881msgid "Saint Kitts and Nevis"
12882msgstr "聖基茨和尼維斯"
12883
12884# I18N: Name of a country or state
12885#. I18N: Name of a country or state
12886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12887msgid "Saint Lucia"
12888msgstr "聖盧西亞"
12889
12890# I18N: Name of a country or state
12891#. I18N: Name of a country or state
12892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12893msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12894msgstr "聖皮埃爾和密克隆"
12895
12896# I18N: Name of a country or state
12897#. I18N: Name of a country or state
12898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12899msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12900msgstr "聖文森特和格林納丁斯"
12901
12902# I18N: Location of an LDS church temple
12903#. I18N: Location of an LDS church temple
12904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
12905msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12906msgstr "鹽湖城,猶他州,美國"
12907
12908#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
12909msgid "Same as uploaded file"
12910msgstr "與已上傳的文件相同"
12911
12912# I18N: Name of a country or state
12913#. I18N: Name of a country or state
12914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12915msgid "Samoa"
12916msgstr "薩摩亞"
12917
12918# I18N: Location of an LDS church temple
12919#. I18N: Location of an LDS church temple
12920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
12921msgid "San Antonio, Texas, United States"
12922msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州"
12923
12924# I18N: Location of an LDS church temple
12925#. I18N: Location of an LDS church temple
12926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
12927msgid "San Diego, California, United States"
12928msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞"
12929
12930# I18N: Location of an LDS church temple
12931#. I18N: Location of an LDS church temple
12932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
12933msgid "San Jose, Costa Rica"
12934msgstr "聖何塞,哥斯達黎加"
12935
12936# I18N: Name of a country or state
12937#. I18N: Name of a country or state
12938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12939msgid "San Marino"
12940msgstr "聖馬力諾"
12941
12942#. I18N: Location of an LDS church temple
12943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
12944msgid "San Salvador, El Salvador"
12945msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多"
12946
12947# I18N: Location of an LDS church temple
12948#. I18N: Location of an LDS church temple
12949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
12950msgid "Santiago, Chile"
12951msgstr "聖地亞哥,智利"
12952
12953# I18N: Location of an LDS church temple
12954#. I18N: Location of an LDS church temple
12955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
12956msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12957msgstr "聖多明戈,多米尼加"
12958
12959# I18N: Location of an LDS church temple
12960#. I18N: Location of an LDS church temple
12961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
12962msgid "Sao Paulo, Brazil"
12963msgstr "聖保羅,巴西"
12964
12965# I18N: Name of a country or state
12966#. I18N: Name of a country or state
12967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12968msgid "Sao Tome and Principe"
12969msgstr "聖多美和普林西比"
12970
12971# I18N: abbreviation for Saturday
12972#. I18N: abbreviation for Saturday
12973#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292
12974#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
12975msgid "Sat"
12976msgstr "周六"
12977
12978#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
12979msgid "Saturday"
12980msgstr "星期六"
12981
12982# I18N: Name of a country or state
12983#. I18N: Name of a country or state
12984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12985msgid "Saudi Arabia"
12986msgstr "沙特阿拉伯"
12987
12988#: app/GedcomTag.php:683
12989msgid "School or college"
12990msgstr "學校或學院"
12991
12992# I18N: Name of a country or state
12993#. I18N: Name of a country or state
12994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12995msgid "Scotland"
12996msgstr "甦格蘭"
12997
12998# I18N: gedcom tag _SCBK
12999#. I18N: gedcom tag _SCBK
13000#: app/GedcomTag.php:2044
13001msgid "Scrapbook"
13002msgstr "剪貼簿"
13003
13004# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13005#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13006#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
13007msgctxt "Female pedigree"
13008msgid "Sealing"
13009msgstr "密封"
13010
13011# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13012#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13013#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
13014msgctxt "Male pedigree"
13015msgid "Sealing"
13016msgstr "密封"
13017
13018# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13019#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
13020#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
13021msgctxt "Pedigree"
13022msgid "Sealing"
13023msgstr "密封"
13024
13025# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13026#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13027#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
13028msgid "Sealing canceled (divorce)"
13029msgstr "密封取消(離婚)"
13030
13031# I18N: Name of a module
13032# I18N: A button label.
13033#. I18N: Name of a module
13034#. I18N: A button label.
13035#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
13036#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
13037#: resources/views/layouts/default.phtml:95
13038#: resources/views/layouts/default.phtml:96
13039#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
13040#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
13041#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
13042#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
13043msgid "Search"
13044msgstr "搜索"
13045
13046#. I18N: Name of a module
13047#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
13048#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
13049msgid "Search and replace"
13050msgstr "搜索和替換"
13051
13052# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
13053#. I18N: Description of a “Data fix” module
13054#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
13055msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
13056msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。"
13057
13058#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
13059msgid "Search filters"
13060msgstr "搜索過濾器"
13061
13062#: resources/views/search-general-page.phtml:16
13063#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
13064msgid "Search for"
13065msgstr "搜索"
13066
13067#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
13068msgid "Search method"
13069msgstr "搜索方法"
13070
13071#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
13072msgid "Search text/pattern"
13073msgstr "搜索文字/圖案"
13074
13075#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
13076msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
13077msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。"
13078
13079# I18N: Location of an LDS church temple
13080#. I18N: Location of an LDS church temple
13081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
13082msgid "Seattle, Washington, United States"
13083msgstr "西雅圖,華盛頓"
13084
13085#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
13086msgid "Second record"
13087msgstr "第二個記錄"
13088
13089# I18N: A configuration setting
13090#. I18N: A configuration setting
13091#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
13092#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
13093msgid "Secure connection"
13094msgstr "安全連接"
13095
13096# I18N: A configuration setting
13097#. I18N: A configuration setting
13098#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
13099msgid "Security code"
13100msgstr "安全碼"
13101
13102#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
13103#, php-format
13104msgid "See %s for more information."
13105msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。"
13106
13107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
13108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
13109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
13110msgid "Select"
13111msgstr "選擇"
13112
13113#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
13114msgid "Select a GEDCOM file to import"
13115msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件"
13116
13117#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
13118#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
13119#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
13120msgid "Select a date"
13121msgstr "選擇日期"
13122
13123#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
13124msgid "Select individuals by place or date"
13125msgstr "按地點或日期選擇個人"
13126
13127# I18N: Description of the “Clippings cart” module
13128#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
13129#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
13130msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
13131msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。"
13132
13133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
13134msgid "Select the desired age interval"
13135msgstr "選擇所需的年齡區間"
13136
13137#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
13138msgid "Select the facts and events to keep from both records."
13139msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。"
13140
13141#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13142msgid "Select two records to merge."
13143msgstr "選擇要合併的兩個記錄。"
13144
13145#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
13146msgid "Selector"
13147msgstr "選擇器"
13148
13149#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
13150msgid "Seller"
13151msgstr "賣方"
13152
13153#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
13154msgctxt "FEMALE"
13155msgid "Seller"
13156msgstr "女賣方"
13157
13158#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
13159msgctxt "MALE"
13160msgid "Seller"
13161msgstr "男賣方"
13162
13163#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
13164#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
13165#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
13166#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
13167msgid "Send"
13168msgstr "發送"
13169
13170#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
13171#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
13172#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
13173#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
13174#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
13175msgid "Send a message"
13176msgstr "發送消息"
13177
13178#: app/Services/MessageService.php:210
13179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382
13180msgid "Send a message to all users"
13181msgstr "發送消息給所有用戶"
13182
13183#: app/Services/MessageService.php:212
13184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
13185msgid "Send a message to users who have never signed in"
13186msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶"
13187
13188#: app/Services/MessageService.php:214
13189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394
13190msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
13191msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶"
13192
13193#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
13194msgid "Send a test email using these settings"
13195msgstr ""
13196
13197# I18N: Label for a configuration option
13198#. I18N: Label for a configuration option
13199#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
13200msgid "Send out reminder emails"
13201msgstr "發送提醒郵件"
13202
13203# I18N: A configuration setting
13204#. I18N: A configuration setting
13205#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
13206msgid "Sender name"
13207msgstr "發件人名稱"
13208
13209#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
13210#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89
13211msgid "Sending email"
13212msgstr "電子郵件發送地址"
13213
13214# I18N: A configuration setting
13215#. I18N: A configuration setting
13216#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
13217msgid "Sending server name"
13218msgstr "發送伺服器名稱"
13219
13220# I18N: Name of a country or state
13221#. I18N: Name of a country or state
13222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
13223msgid "Senegal"
13224msgstr "塞內加爾"
13225
13226# I18N: Location of an LDS church temple
13227#. I18N: Location of an LDS church temple
13228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
13229msgid "Seoul, Korea"
13230msgstr "首爾,韓國"
13231
13232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
13233msgctxt "Abbreviation for September"
13234msgid "Sep"
13235msgstr "九月"
13236
13237# I18N: gedcom tag _SEPR
13238#. I18N: gedcom tag _SEPR
13239#: app/GedcomTag.php:2047
13240msgid "Separated"
13241msgstr "分離"
13242
13243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
13244msgctxt "GENITIVE"
13245msgid "September"
13246msgstr "九月"
13247
13248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
13249msgctxt "INSTRUMENTAL"
13250msgid "September"
13251msgstr "九月"
13252
13253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
13254msgctxt "LOCATIVE"
13255msgid "September"
13256msgstr "九月"
13257
13258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
13259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
13260#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
13261msgctxt "NOMINATIVE"
13262msgid "September"
13263msgstr "九月"
13264
13265# I18N: The seventh day in the French republican calendar
13266#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
13267#: app/Date/FrenchDate.php:299
13268msgid "Septidi"
13269msgstr "周七"
13270
13271# I18N: Name of a country or state
13272#. I18N: Name of a country or state
13273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
13274msgid "Serbia"
13275msgstr "塞爾維亞"
13276
13277#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
13278msgid "Servant"
13279msgstr "仆人"
13280
13281#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
13282msgctxt "FEMALE"
13283msgid "Servant"
13284msgstr "女仆"
13285
13286#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
13287msgctxt "MALE"
13288msgid "Servant"
13289msgstr "男仆"
13290
13291#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
13292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
13293msgid "Server information"
13294msgstr "伺服器信息"
13295
13296# I18N: A configuration setting
13297#. I18N: A configuration setting
13298#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
13299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
13300#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
13301#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
13302#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
13303msgid "Server name"
13304msgstr "伺服器名稱"
13305
13306#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
13307msgid "Set a new password"
13308msgstr "設定新密碼"
13309
13310#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
13311msgid "Set as default"
13312msgstr "設為默認值"
13313
13314# I18N: You need to:
13315#. I18N: You need to:
13316#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
13317#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
13318msgid "Set the access level for each tree."
13319msgstr "設定每個家譜的訪問級別。"
13320
13321#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:73
13322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153
13323msgid "Set the default blocks for new family trees"
13324msgstr "為新家譜設定默認塊"
13325
13326#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:75
13327#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372
13328msgid "Set the default blocks for new users"
13329msgstr "為新用戶設定默認塊"
13330
13331# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13332#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
13333#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
13334msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
13335msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。"
13336
13337# I18N: You need to:
13338#. I18N: You need to:
13339#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
13340#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
13341msgid "Set the status to “approved”."
13342msgstr "將狀態設定為\"批准\"。"
13343
13344# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13345#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
13346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
13347msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
13348msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。"
13349
13350#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
13351#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
13352msgid "Setup wizard for webtrees"
13353msgstr "webtrees 安裝嚮導"
13354
13355# I18N: The sixth day in the French republican calendar
13356#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
13357#: app/Date/FrenchDate.php:297
13358msgid "Sextidi"
13359msgstr "周六"
13360
13361# I18N: Name of a country or state
13362#. I18N: Name of a country or state
13363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13364msgid "Seychelles"
13365msgstr "塞舌爾"
13366
13367#: app/Date/JalaliDate.php:264
13368msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
13369msgid "Shah"
13370msgstr "第六月"
13371
13372# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13373#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13374#: app/Date/JalaliDate.php:135
13375msgctxt "GENITIVE"
13376msgid "Shahrivar"
13377msgstr "第六月"
13378
13379# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13380#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13381#: app/Date/JalaliDate.php:225
13382msgctxt "INSTRUMENTAL"
13383msgid "Shahrivar"
13384msgstr "第六月"
13385
13386# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13387#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13388#: app/Date/JalaliDate.php:180
13389msgctxt "LOCATIVE"
13390msgid "Shahrivar"
13391msgstr "第六月"
13392
13393# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13394#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
13395#: app/Date/JalaliDate.php:90
13396msgctxt "NOMINATIVE"
13397msgid "Shahrivar"
13398msgstr "第六月"
13399
13400#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
13401#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
13402#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
13403#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
13404#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
13405#: resources/views/note-page.phtml:84
13406msgid "Shared note"
13407msgstr "共享記錄"
13408
13409# I18N: Name of a module/list
13410#. I18N: Name of a module/list
13411#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50
13412#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
13413#: resources/views/search-general-page.phtml:62
13414msgid "Shared notes"
13415msgstr "共享記錄"
13416
13417# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13418#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13419#: app/Date/HijriDate.php:146
13420msgctxt "GENITIVE"
13421msgid "Shawwal"
13422msgstr "第十月"
13423
13424# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13425#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13426#: app/Date/HijriDate.php:236
13427msgctxt "INSTRUMENTAL"
13428msgid "Shawwal"
13429msgstr "第十月"
13430
13431# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13432#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13433#: app/Date/HijriDate.php:191
13434msgctxt "LOCATIVE"
13435msgid "Shawwal"
13436msgstr "第十月"
13437
13438# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13439#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
13440#: app/Date/HijriDate.php:101
13441msgctxt "NOMINATIVE"
13442msgid "Shawwal"
13443msgstr "第十月"
13444
13445# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13446#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13447#: app/Date/HijriDate.php:142
13448msgctxt "GENITIVE"
13449msgid "Sha’aban"
13450msgstr "第八月"
13451
13452# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13453#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13454#: app/Date/HijriDate.php:232
13455msgctxt "INSTRUMENTAL"
13456msgid "Sha’aban"
13457msgstr "第八月"
13458
13459# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13460#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13461#: app/Date/HijriDate.php:187
13462msgctxt "LOCATIVE"
13463msgid "Sha’aban"
13464msgstr "第八月"
13465
13466# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13467#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
13468#: app/Date/HijriDate.php:97
13469msgctxt "NOMINATIVE"
13470msgid "Sha’aban"
13471msgstr "第八月"
13472
13473#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
13474msgid "She "
13475msgstr "她 "
13476
13477#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
13478msgid "She died"
13479msgstr "她去世了"
13480
13481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
13482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
13483msgid "She married"
13484msgstr "她嫁給了"
13485
13486#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
13487msgid "She resided at"
13488msgstr "她居住在"
13489
13490#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
13491msgid "She was born"
13492msgstr "她出生"
13493
13494#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
13495msgid "She was buried"
13496msgstr "她被埋葬"
13497
13498#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
13499msgid "She was christened"
13500msgstr "她被命名為"
13501
13502#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
13503msgid "She was cremated"
13504msgstr "她被火化"
13505
13506# I18N: a month in the Jewish calendar
13507#. I18N: a month in the Jewish calendar
13508#: app/Date/JewishDate.php:187
13509msgctxt "GENITIVE"
13510msgid "Shevat"
13511msgstr "第五月"
13512
13513# I18N: a month in the Jewish calendar
13514#. I18N: a month in the Jewish calendar
13515#: app/Date/JewishDate.php:293
13516msgctxt "INSTRUMENTAL"
13517msgid "Shevat"
13518msgstr "第五月"
13519
13520# I18N: a month in the Jewish calendar
13521#. I18N: a month in the Jewish calendar
13522#: app/Date/JewishDate.php:240
13523msgctxt "LOCATIVE"
13524msgid "Shevat"
13525msgstr "第五月"
13526
13527# I18N: a month in the Jewish calendar
13528#. I18N: a month in the Jewish calendar
13529#: app/Date/JewishDate.php:134
13530msgctxt "NOMINATIVE"
13531msgid "Shevat"
13532msgstr "第五月"
13533
13534# I18N: The name of a colour-scheme
13535#. I18N: The name of a colour-scheme
13536#: app/Module/ColorsTheme.php:181
13537msgid "Shiny Tomato"
13538msgstr "閃亮番茄"
13539
13540# I18N: gedcom tag _SUBQ
13541#. I18N: gedcom tag _SUBQ
13542#: app/GedcomTag.php:2056
13543msgid "Short version"
13544msgstr "短文版"
13545
13546#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
13547#: resources/views/help/date.phtml:97
13548msgid "Shortcut"
13549msgstr "縮寫"
13550
13551#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
13552msgid "Shortest marriage"
13553msgstr "最短的婚姻"
13554
13555#: resources/views/calendar-page.phtml:81
13556msgid "Show"
13557msgstr "顯示"
13558
13559# I18N: A configuration setting
13560#. I18N: A configuration setting
13561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
13562msgid "Show a download link in the media viewer"
13563msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接"
13564
13565#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13566#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
13567msgid "Show a privacy policy."
13568msgstr ""
13569
13570# I18N: A configuration setting
13571#. I18N: A configuration setting
13572#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
13573msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13574msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議"
13575
13576#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
13577msgid "Show all notes"
13578msgstr "顯示所有記錄"
13579
13580#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105
13581msgid "Show all places in a list"
13582msgstr "在清單中顯示所有的地方"
13583
13584#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
13585msgid "Show all sources"
13586msgstr "顯示所有來源"
13587
13588# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13589#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13590#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
13591msgid "Show an age cursor"
13592msgstr "顯示年代標記"
13593
13594#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13595msgid "Show children of ancestors"
13596msgstr "顯示祖先的孩子"
13597
13598#: resources/views/lists/families-table.phtml:239
13599msgid "Show couples where either partner married more than once."
13600msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。"
13601
13602#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
13603msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13604msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。"
13605
13606#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
13607msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13608msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。"
13609
13610#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13611msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13612msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。"
13613
13614#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
13615msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13616msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。"
13617
13618#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
13619msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13620msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。"
13621
13622# I18N: label for yes/no option
13623#. I18N: label for yes/no option
13624#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
13625msgid "Show date of last update"
13626msgstr "顯示最後一次更新的日期"
13627
13628# I18N: A configuration setting
13629#. I18N: A configuration setting
13630#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13631msgid "Show dead individuals"
13632msgstr "顯示死者"
13633
13634#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
13635msgid "Show divorced couples."
13636msgstr "顯示離婚的夫婦。"
13637
13638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
13639msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13640msgstr "顯示100年前出生的人。"
13641
13642#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
13643msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13644msgstr "顯示100年內出生的人。"
13645
13646#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
13647msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13648msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。"
13649
13650#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
13651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
13652msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13653msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。"
13654
13655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
13656msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13657msgstr "顯示100年前去世的人。"
13658
13659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
13660msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13661msgstr "顯示100年內去世的人。"
13662
13663# I18N: A configuration setting
13664#. I18N: A configuration setting
13665#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
13666msgid "Show list of family trees"
13667msgstr "顯示家譜清單"
13668
13669# I18N: A configuration setting
13670#. I18N: A configuration setting
13671#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13672msgid "Show living individuals"
13673msgstr "顯示在世的個人"
13674
13675# I18N: A configuration setting
13676#. I18N: A configuration setting
13677#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
13678msgid "Show names of private individuals"
13679msgstr "顯示個人姓名"
13680
13681#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13685msgid "Show notes"
13686msgstr "顯示記錄"
13687
13688#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13689msgid "Show occupations"
13690msgstr "顯示工作/職位"
13691
13692#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
13693#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
13694msgid "Show only events of living individuals"
13695msgstr "只顯示現在在世人的事件"
13696
13697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
13698msgid "Show only females."
13699msgstr "僅顯示女性。"
13700
13701#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
13702msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13703msgstr "僅顯示性別不知道的人。"
13704
13705#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
13706msgid "Show only individuals, events, or all"
13707msgstr "只顯示個人、事件、還是所有"
13708
13709#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
13710msgid "Show only males."
13711msgstr "僅顯示男性。"
13712
13713#: resources/views/lists/families-table.phtml:274
13714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298
13715msgid "Show parents"
13716msgstr "顯示父母"
13717
13718#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13719msgid "Show pending changes"
13720msgstr "顯示待定的更改"
13721
13722#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13723#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13724#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13725msgid "Show photos"
13726msgstr "顯示照片"
13727
13728#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100
13729msgid "Show place hierarchy"
13730msgstr "顯示地點的層次結構"
13731
13732# I18N: A configuration setting
13733#. I18N: A configuration setting
13734#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
13735msgid "Show private relationships"
13736msgstr "顯示私人關系"
13737
13738#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
13739msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13740msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶"
13741
13742#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
13743msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13744msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶"
13745
13746#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
13747msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13748msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務"
13749
13750#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13751msgid "Show residences"
13752msgstr "顯示住宅"
13753
13754#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
13755msgid "Show slide show controls"
13756msgstr "顯示幻燈片控制"
13757
13758#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13760#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13761#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13763msgid "Show sources"
13764msgstr "顯示來源"
13765
13766#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
13767#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
13768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13769msgid "Show spouses"
13770msgstr "顯示配偶"
13771
13772#: resources/views/lists/families-table.phtml:277
13773#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
13774msgid "Show statistics charts"
13775msgstr "顯示統計圖表"
13776
13777# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13778#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
13780#, php-format
13781msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13782msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。"
13783
13784# I18N: Description of the “OSM” module
13785#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13786#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
13787msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13788msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。"
13789
13790#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
13791msgid "Show the date and time of update"
13792msgstr "顯示更新的日期和時間"
13793
13794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
13795msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13796msgstr "個人頁面上顯示近親事件"
13797
13798# I18N: A configuration setting
13799#. I18N: A configuration setting
13800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
13801msgid "Show the family tree"
13802msgstr "顯示家譜"
13803
13804#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
13805msgid "Show the list of individuals"
13806msgstr "顯示個體列表"
13807
13808#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
13809msgid "Show the list of surnames"
13810msgstr "顯示姓氏列表"
13811
13812# I18N: Description of the “OSM” module
13813#. I18N: Description of the “Places” module
13814#: app/Module/PlacesModule.php:79
13815msgid "Show the location of events on a map."
13816msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。"
13817
13818# I18N: label for a yes/no option
13819#. I18N: label for a yes/no option
13820#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
13821msgid "Show the user who made the change"
13822msgstr "顯示進行此更改的用戶"
13823
13824# I18N: Label for a configuration option
13825#. I18N: Label for a configuration option
13826#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
13827#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
13828#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
13829msgid "Show this block for which languages"
13830msgstr "顯示語言選擇"
13831
13832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
13833msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13834msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。"
13835
13836#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248
13837#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269
13838#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265
13839#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449
13840#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832
13841#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070
13842#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
13843#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
13844#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13845msgid "Show to managers"
13846msgstr "顯示給管理員"
13847
13848#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247
13849#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268
13850#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262
13851#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
13852#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829
13853#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067
13854#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
13855#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
13856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
13857#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13858#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13859msgid "Show to members"
13860msgstr "顯示給成員"
13861
13862#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246
13863#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267
13864#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259
13865#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
13866#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826
13867#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
13868#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
13869#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
13870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13871#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
13872#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13873msgid "Show to visitors"
13874msgstr "顯示給訪客"
13875
13876#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
13877#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
13878msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13879msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。"
13880
13881#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
13882#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
13883msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13884msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。"
13885
13886# I18N: %s are placeholders for numbers
13887#. I18N: %s are placeholders for numbers
13888#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13889#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13890#, php-format
13891msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13892msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s"
13893
13894#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13895msgid "Sibling"
13896msgstr "兄弟姐妹"
13897
13898#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13899msgid "Siblings"
13900msgstr "兄弟姐妹"
13901
13902#: resources/views/admin/modules.phtml:166
13903#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13904msgid "Sidebar"
13905msgstr "側邊欄"
13906
13907#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
13908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535
13909#: resources/views/admin/modules.phtml:75
13910#: resources/views/admin/modules.phtml:77
13911msgid "Sidebars"
13912msgstr "側邊欄"
13913
13914# I18N: Name of a country or state
13915#. I18N: Name of a country or state
13916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13917msgid "Sierra Leone"
13918msgstr "塞拉利昂"
13919
13920# I18N: Name of a module
13921#. I18N: Name of a module
13922#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13923#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293
13924msgid "Sign in"
13925msgstr "登入"
13926
13927#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:308
13928#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13929msgid "Sign out"
13930msgstr "登出"
13931
13932#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117
13933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
13934msgid "Sign-in and registration"
13935msgstr "登入和註冊"
13936
13937#: resources/views/help/date.phtml:122
13938msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13939msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。"
13940
13941# I18N: Name of a country or state
13942#. I18N: Name of a country or state
13943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13944msgid "Singapore"
13945msgstr "新加坡"
13946
13947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
13948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13949msgid "Sister"
13950msgstr "姐妹"
13951
13952# I18N: A configuration setting
13953#. I18N: A configuration setting
13954#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13955#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13956#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13957msgid "Site identification code"
13958msgstr "站點識別代碼"
13959
13960# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13961#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
13963#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
13964msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13965msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。"
13966
13967# I18N: A configuration setting
13968#. I18N: A configuration setting
13969#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13970#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13971msgid "Site verification code"
13972msgstr "網站驗証碼"
13973
13974#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13975#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13976msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13977msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。"
13978
13979# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13980#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13981#: app/Module/SiteMapModule.php:155
13982msgid "Sitemaps"
13983msgstr "網站地圖"
13984
13985# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13986#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13987#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
13988msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13989msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>."
13990
13991# I18N: a month in the Jewish calendar
13992#. I18N: a month in the Jewish calendar
13993#: app/Date/JewishDate.php:199
13994msgctxt "GENITIVE"
13995msgid "Sivan"
13996msgstr "第九月"
13997
13998# I18N: a month in the Jewish calendar
13999#. I18N: a month in the Jewish calendar
14000#: app/Date/JewishDate.php:305
14001msgctxt "INSTRUMENTAL"
14002msgid "Sivan"
14003msgstr "第九月"
14004
14005# I18N: a month in the Jewish calendar
14006#. I18N: a month in the Jewish calendar
14007#: app/Date/JewishDate.php:252
14008msgctxt "LOCATIVE"
14009msgid "Sivan"
14010msgstr "第九月"
14011
14012# I18N: a month in the Jewish calendar
14013#. I18N: a month in the Jewish calendar
14014#: app/Date/JewishDate.php:146
14015msgctxt "NOMINATIVE"
14016msgid "Sivan"
14017msgstr "第九月"
14018
14019# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
14020#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
14021#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
14022#: resources/views/layouts/default.phtml:83
14023msgid "Skip to content"
14024msgstr "跳到內容"
14025
14026#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
14027msgid "Slave"
14028msgstr "奴隸"
14029
14030#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
14031msgctxt "FEMALE"
14032msgid "Slave"
14033msgstr "女奴隸"
14034
14035#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
14036msgctxt "MALE"
14037msgid "Slave"
14038msgstr "男奴隸"
14039
14040# I18N: gedcom tag _SSHOW
14041# I18N: Name of a module
14042#. I18N: gedcom tag _SSHOW
14043#. I18N: Name of a module
14044#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
14045msgid "Slide show"
14046msgstr "幻燈片"
14047
14048# I18N: Name of a country or state
14049#. I18N: Name of a country or state
14050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
14051msgid "Slovakia"
14052msgstr "斯洛伐克"
14053
14054# I18N: Name of a country or state
14055#. I18N: Name of a country or state
14056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
14057msgid "Slovenia"
14058msgstr "斯洛文尼亞"
14059
14060#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
14061msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
14062msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒"
14063
14064# I18N: Location of an LDS church temple
14065#. I18N: Location of an LDS church temple
14066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
14067msgid "Snowflake, Arizona, United States"
14068msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州"
14069
14070# I18N: gedcom tag SSN
14071#. I18N: gedcom tag SSN
14072#: app/GedcomTag.php:1026
14073msgid "Social security number"
14074msgstr "社會安全號碼"
14075
14076# I18N: Name of a country or state
14077#. I18N: Name of a country or state
14078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14079msgid "Solomon Islands"
14080msgstr "所羅門群島"
14081
14082# I18N: Name of a country or state
14083#. I18N: Name of a country or state
14084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
14085msgid "Somalia"
14086msgstr "索馬里"
14087
14088# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14089#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg14090#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
14091msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
14092msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。"
14093
14094# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14095#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
14096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
14097msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
14098msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。"
14099
14100# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14101#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
14102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
14103msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
14104msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。"
14105
14106#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
14107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
14108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
14109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
14110msgid "Son"
14111msgstr "儿子"
14112
14113# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14114#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
14115#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
14116#, php-format
14117msgid "Son of %s"
14118msgstr "%s 的儿子"
14119
14120# I18N: Label for a configuration option
14121#. I18N: Label for a configuration option
14122#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
14123#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
14124#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
14125#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
14126#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
14127#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14128#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14129#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14130#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14131#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14132#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14134#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14135#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14136#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14137msgid "Sort order"
14138msgstr "排列順序"
14139
14140# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14141#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
14142#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
14143msgid "Sosa"
14144msgstr "索薩"
14145
14146#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
14147msgid "Sosa-Stradonitz number"
14148msgstr "端口號"
14149
14150#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
14151msgid "Sounds like"
14152msgstr "聽起來像"
14153
14154# I18N: gedcom tag SOUR
14155# I18N: Name of a module/report
14156#. I18N: gedcom tag SOUR
14157#. I18N: Name of a module/report
14158#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020
14159#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
14160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
14161#: resources/views/admin/trees.phtml:214
14162#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
14163#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
14164#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
14165#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
14166#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
14167#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:72
14168#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
14169#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
14170#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
14171#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
14172#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
14173#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
14174#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
14175#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
14176#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
14177#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
14178#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
14179#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
14180#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
14181#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
14182#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
14183#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
14184#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
14185#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
14186#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
14187#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
14188#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
14189msgid "Source"
14190msgstr "來源"
14191
14192# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14193#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
14194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907
14195msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
14196msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。"
14197
14198# I18N: A configuration setting
14199#. I18N: A configuration setting
14200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917
14201#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14202msgid "Source type"
14203msgstr "來源類型"
14204
14205# I18N: Name of a module/list
14206# I18N: Name of a module
14207#. I18N: Name of a module/list
14208#. I18N: Name of a module
14209#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707
14210#: app/Http/Controllers/ListController.php:527
14211#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
14212#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
14213#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176
14214#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
14215#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
14216#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
14217#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
14218#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
14219#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
14220#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78
14221#: resources/views/media-page.phtml:73
14222#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
14223#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
14224#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
14225#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
14226#: resources/views/search-general-page.phtml:48
14227#: resources/views/search-results.phtml:35
14228#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
14229#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
14230#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
14231#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
14232#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
14233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
14234#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
14235msgid "Sources"
14236msgstr "來源統計"
14237
14238#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
14239msgid "Sources to the events"
14240msgstr "為事件添加來源"
14241
14242# I18N: Name of a country or state
14243#. I18N: Name of a country or state
14244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
14245msgid "South Africa"
14246msgstr "南非"
14247
14248#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
14249msgid "South America"
14250msgstr "南美"
14251
14252# I18N: Name of a country or state
14253#. I18N: Name of a country or state
14254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
14255msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
14256msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島"
14257
14258# I18N: Name of a country or state
14259#. I18N: Name of a country or state
14260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
14261msgid "South Sudan"
14262msgstr "南甦丹"
14263
14264# I18N: Name of a country or state
14265#. I18N: Name of a country or state
14266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
14267msgid "Spain"
14268msgstr "西班牙"
14269
14270#: app/SurnameTradition.php:91
14271msgctxt "Surname tradition"
14272msgid "Spanish"
14273msgstr "西班牙"
14274
14275# I18N: Location of an LDS church temple
14276#. I18N: Location of an LDS church temple
14277#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
14278msgid "Spokane, Washington, United States"
14279msgstr "斯波坎,華盛頓"
14280
14281#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
14282#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
14283#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
14284#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
14285#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
14286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
14287msgid "Spouse"
14288msgstr "配偶"
14289
14290#: app/GedcomTag.php:741
14291msgid "Spouse census date"
14292msgstr "配偶普查日期"
14293
14294#: app/GedcomTag.php:743
14295msgid "Spouse census place"
14296msgstr "配偶普查地點"
14297
14298#: app/GedcomTag.php:751
14299msgid "Spouse note"
14300msgstr "配偶記錄"
14301
14302#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
14303#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
14304#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
14305#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
14306msgid "Spouses"
14307msgstr "配偶"
14308
14309#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
14310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
14311#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
14312msgid "Spouses and children"
14313msgstr "配偶和子女"
14314
14315# I18N: Name of a country or state
14316#. I18N: Name of a country or state
14317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
14318msgid "Sri Lanka"
14319msgstr "斯里蘭卡"
14320
14321# I18N: Location of an LDS church temple
14322#. I18N: Location of an LDS church temple
14323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
14324msgid "St. George, Utah, United States"
14325msgstr "聖喬治,猶他州"
14326
14327# I18N: Location of an LDS church temple
14328#. I18N: Location of an LDS church temple
14329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
14330msgid "St. Louis, Missouri, United States"
14331msgstr "聖路易斯,密甦里"
14332
14333# I18N: Location of an LDS church temple
14334#. I18N: Location of an LDS church temple
14335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
14336msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
14337msgstr "聖保羅,明尼甦達"
14338
14339#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
14340msgid "Start slide show on page load"
14341msgstr "頁面加載時開始幻燈片"
14342
14343#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
14344msgid "Start year"
14345msgstr "開始年"
14346
14347#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
14348msgid "Starting range of change dates"
14349msgstr "變更日期範圍的開始"
14350
14351# I18N: gedcom tag STAE
14352#. I18N: gedcom tag STAE
14353#: app/GedcomTag.php:1029
14354msgid "State"
14355msgstr "狀態"
14356
14357# I18N: Name of a module
14358# I18N: Name of a module/chart
14359#. I18N: Name of a module
14360#. I18N: Name of a module/chart
14361#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
14362#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
14363#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
14364#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
14365#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
14366msgid "Statistics"
14367msgstr "統計表"
14368
14369# I18N: gedcom tag STAT
14370#. I18N: gedcom tag STAT
14371#: app/Functions/FunctionsPrint.php:382 app/GedcomTag.php:1032
14372#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
14373#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
14374msgid "Status"
14375msgstr "狀態"
14376
14377#: app/GedcomTag.php:1034
14378msgid "Status change date"
14379msgstr "狀態更改日期"
14380
14381#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
14382msgid "Stillborn"
14383msgstr "未出生"
14384
14385# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14386#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14387#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
14388msgid "Stillborn: exempt"
14389msgstr "死產:豁免"
14390
14391# I18N: Location of an LDS church temple
14392#. I18N: Location of an LDS church temple
14393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
14394msgid "Stockholm, Sweden"
14395msgstr "斯德哥爾摩,瑞典"
14396
14397#: resources/views/layouts/default.phtml:167
14398#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
14399#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
14400msgid "Stop"
14401msgstr "停止"
14402
14403# I18N: Name of a module
14404#. I18N: Name of a module
14405#: app/Module/StoriesModule.php:207
14406#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
14407msgid "Stories"
14408msgstr "傳記"
14409
14410#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
14411msgid "Story"
14412msgstr "傳記"
14413
14414#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
14415#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
14416#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
14417msgid "Story title"
14418msgstr "傳記標題"
14419
14420#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
14421#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
14422#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
14423#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
14424msgid "Subject"
14425msgstr "主題"
14426
14427# I18N: gedcom tag SUBN
14428#. I18N: gedcom tag SUBN
14429#: app/GedcomTag.php:1040
14430msgid "Submission"
14431msgstr "提交"
14432
14433# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14434#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
14435#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
14436msgid "Submitted but not yet cleared"
14437msgstr "提交但尚未清理"
14438
14439# I18N: gedcom tag SUBM
14440#. I18N: gedcom tag SUBM
14441#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
14442#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:75
14443msgid "Submitter"
14444msgstr "提交者"
14445
14446#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
14447msgid "Submitter name"
14448msgstr ""
14449
14450#. I18N: Name of a module/list
14451#: app/Http/Controllers/ListController.php:548
14452#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
14453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
14454#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
14455#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
14456msgid "Submitters"
14457msgstr ""
14458
14459# I18N: Name of a country or state
14460#. I18N: Name of a country or state
14461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
14462msgid "Sudan"
14463msgstr "甦丹"
14464
14465# I18N: abbreviation for Sunday
14466#. I18N: abbreviation for Sunday
14467#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294
14468#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14469msgid "Sun"
14470msgstr "周日"
14471
14472#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14473msgid "Sunday"
14474msgstr "星期天"
14475
14476# I18N: %s is a URL/link to the project website
14477#. I18N: %s is a URL/link to the project website
14478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
14479#, php-format
14480msgid "Support and documentation can be found at %s."
14481msgstr "在%s可以找到支持文檔."
14482
14483#: app/Services/ServerCheckService.php:328
14484msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
14485msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。"
14486
14487#: app/Services/ServerCheckService.php:333
14488msgid "Support for SQL Server is experimental."
14489msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。"
14490
14491# I18N: Name of a country or state
14492#. I18N: Name of a country or state
14493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
14494msgid "Suriname"
14495msgstr "甦里南"
14496
14497# I18N: gedcom tag SURN
14498#. I18N: gedcom tag SURN
14499#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
14500#: resources/views/branches-page.phtml:16
14501#: resources/views/lists/families-table.phtml:249
14502#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
14503#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
14504#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
14505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
14506#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
14507msgid "Surname"
14508msgstr "姓氏"
14509
14510#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
14511msgid "Surname distribution chart"
14512msgstr "姓氏分布圖表"
14513
14514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
14515msgid "Surname list style"
14516msgstr "姓氏清單風格"
14517
14518#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
14519msgid "Surname option"
14520msgstr "姓氏選項"
14521
14522# I18N: gedcom tag SPFX
14523#. I18N: gedcom tag SPFX
14524#: app/GedcomTag.php:1023
14525msgid "Surname prefix"
14526msgstr "姓氏前綴"
14527
14528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
14529msgid "Surname tradition"
14530msgstr "姓氏傳統"
14531
14532#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
14533#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
14534#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
14535#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
14536msgid "Surnames"
14537msgstr "姓氏"
14538
14539# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14540#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14541#: app/SurnameTradition.php:113
14542msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14543msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。"
14544
14545# I18N: In the Polish surname tradition, ...
14546#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
14547#: app/SurnameTradition.php:106
14548msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14549msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。"
14550
14551# I18N: Location of an LDS church temple
14552#. I18N: Location of an LDS church temple
14553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
14554msgid "Suva, Fiji"
14555msgstr "斐濟甦瓦"
14556
14557# I18N: Name of a country or state
14558#. I18N: Name of a country or state
14559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
14560msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14561msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島"
14562
14563# I18N: Reverse the order of two individuals
14564#. I18N: Reverse the order of two individuals
14565#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
14566msgid "Swap individuals"
14567msgstr "相互切換"
14568
14569# I18N: Name of a country or state
14570#. I18N: Name of a country or state
14571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14572msgid "Swaziland"
14573msgstr "斯威士蘭"
14574
14575# I18N: Name of a country or state
14576#. I18N: Name of a country or state
14577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14578msgid "Sweden"
14579msgstr "瑞典"
14580
14581# I18N: Name of a country or state
14582#. I18N: Name of a country or state
14583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
14584msgid "Switzerland"
14585msgstr "瑞士"
14586
14587# I18N: Location of an LDS church temple
14588#. I18N: Location of an LDS church temple
14589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
14590msgid "Sydney, Australia"
14591msgstr "悉尼,澳大利亞"
14592
14593#: resources/views/admin/trees.phtml:290
14594msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14595msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據"
14596
14597# I18N: Name of a country or state
14598#. I18N: Name of a country or state
14599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14600msgid "Syria"
14601msgstr "敘利亞"
14602
14603#: resources/views/admin/modules.phtml:158
14604#: resources/views/admin/modules.phtml:161
14605msgid "Tab"
14606msgstr "選項卡"
14607
14608#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
14609#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
14610#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
14611#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
14612msgid "Table prefix"
14613msgstr "表前綴"
14614
14615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14617#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14618#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14619#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14620#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14625#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14627#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14629#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14630msgctxt "paper size"
14631msgid "Tabloid"
14632msgstr "小報"
14633
14634#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
14635#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
14636#: resources/views/admin/modules.phtml:71
14637#: resources/views/admin/modules.phtml:73
14638msgid "Tabs"
14639msgstr "標簽"
14640
14641# I18N: Location of an LDS church temple
14642#. I18N: Location of an LDS church temple
14643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
14644msgid "Taipei, Taiwan"
14645msgstr "台北,台灣"
14646
14647# I18N: Name of a country or state
14648#. I18N: Name of a country or state
14649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14650msgid "Taiwan"
14651msgstr "台灣"
14652
14653# I18N: Name of a country or state
14654#. I18N: Name of a country or state
14655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14656msgid "Tajikistan"
14657msgstr "塔吉克斯坦"
14658
14659# I18N: Location of an LDS church temple
14660#. I18N: Location of an LDS church temple
14661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
14662msgid "Tampico, Mexico"
14663msgstr "坦皮科,墨西哥"
14664
14665# I18N: a month in the Jewish calendar
14666#. I18N: a month in the Jewish calendar
14667#: app/Date/JewishDate.php:201
14668msgctxt "GENITIVE"
14669msgid "Tamuz"
14670msgstr "第十月"
14671
14672# I18N: a month in the Jewish calendar
14673#. I18N: a month in the Jewish calendar
14674#: app/Date/JewishDate.php:307
14675msgctxt "INSTRUMENTAL"
14676msgid "Tamuz"
14677msgstr "第十月"
14678
14679# I18N: a month in the Jewish calendar
14680#. I18N: a month in the Jewish calendar
14681#: app/Date/JewishDate.php:254
14682msgctxt "LOCATIVE"
14683msgid "Tamuz"
14684msgstr "第十月"
14685
14686# I18N: a month in the Jewish calendar
14687#. I18N: a month in the Jewish calendar
14688#: app/Date/JewishDate.php:148
14689msgctxt "NOMINATIVE"
14690msgid "Tamuz"
14691msgstr "第十月"
14692
14693# I18N: Name of a country or state
14694#. I18N: Name of a country or state
14695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14696msgid "Tanzania"
14697msgstr "坦桑尼亞"
14698
14699# I18N: The name of a colour-scheme
14700#. I18N: The name of a colour-scheme
14701#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14702msgid "Teal Top"
14703msgstr "蒂爾頂部"
14704
14705# I18N: A configuration setting
14706#. I18N: A configuration setting
14707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
14708msgid "Technical help contact"
14709msgstr "技術支持聯系方式"
14710
14711#. I18N: Location of an LDS church temple
14712#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
14713msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14714msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴"
14715
14716#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
14717msgid "Templates"
14718msgstr "模板"
14719
14720# I18N: gedcom tag TEMP
14721#. I18N: gedcom tag TEMP
14722#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14723msgid "Temple"
14724msgstr "寺廟"
14725
14726# I18N: a month in the Jewish calendar
14727#. I18N: a month in the Jewish calendar
14728#: app/Date/JewishDate.php:185
14729msgctxt "GENITIVE"
14730msgid "Tevet"
14731msgstr "第四月"
14732
14733# I18N: a month in the Jewish calendar
14734#. I18N: a month in the Jewish calendar
14735#: app/Date/JewishDate.php:291
14736msgctxt "INSTRUMENTAL"
14737msgid "Tevet"
14738msgstr "第四月"
14739
14740# I18N: a month in the Jewish calendar
14741#. I18N: a month in the Jewish calendar
14742#: app/Date/JewishDate.php:238
14743msgctxt "LOCATIVE"
14744msgid "Tevet"
14745msgstr "第四月"
14746
14747# I18N: a month in the Jewish calendar
14748#. I18N: a month in the Jewish calendar
14749#: app/Date/JewishDate.php:132
14750msgctxt "NOMINATIVE"
14751msgid "Tevet"
14752msgstr "第四月"
14753
14754# I18N: gedcom tag TEXT
14755#. I18N: gedcom tag TEXT
14756#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
14757#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
14758msgid "Text"
14759msgstr "文本內容"
14760
14761# I18N: Name of a country or state
14762#. I18N: Name of a country or state
14763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14764msgid "Thailand"
14765msgstr "泰國"
14766
14767#: resources/views/help/name.phtml:8
14768msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14769msgstr "<b>姓名</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地姓名的結構。"
14770
14771#: resources/views/help/surname.phtml:8
14772msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14773msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。"
14774
14775#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
14776#, php-format
14777msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14778msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。"
14779
14780#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
14781msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
14782msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。"
14783
14784# I18N: Location of an LDS church temple
14785#. I18N: Location of an LDS church temple
14786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
14787msgid "The Hague, Netherlands"
14788msgstr "海牙,荷蘭"
14789
14790#: app/Services/ServerCheckService.php:125
14791#, php-format
14792msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14793msgstr "文件“%s”不存在。"
14794
14795#: app/Services/ServerCheckService.php:183
14796#, php-format
14797msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14798msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14799
14800# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14801#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14802#: app/Functions/Functions.php:57
14803msgid "The PHP temporary folder is missing."
14804msgstr "PHP臨時目錄不存在。"
14805
14806#: app/Services/ServerCheckService.php:144
14807#, php-format
14808msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14809msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。"
14810
14811#: app/Services/ServerCheckService.php:148
14812#, php-format
14813msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14814msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。"
14815
14816#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
14817#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
14818#, php-format
14819msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14820msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入"
14821
14822#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
14823msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14824msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。"
14825
14826# I18N: Description of the “Reports” module
14827#. I18N: Description of the “Calendar” module
14828#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
14829msgid "The calendar menu."
14830msgstr "日曆菜單。"
14831
14832# I18N: %s is the name of a genealogy record
14833#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14834#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
14835#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
14836#, php-format
14837msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14838msgstr "更改 “%s”已被接受。"
14839
14840# I18N: %s is the name of an individual, source or other record
14841#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14842#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
14843#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
14844#, php-format
14845msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14846msgstr "更改“%s”被拒絕。"
14847
14848# I18N: Description of the “Reports” module
14849#. I18N: Description of the “Charts” module
14850#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
14851msgid "The charts menu."
14852msgstr "圖表菜單。"
14853
14854#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
14855msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14856msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。"
14857
14858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14859msgid "The date and time of the last update"
14860msgstr "最後更新的時間和日期"
14861
14862#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:415
14863#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14864#, php-format
14865msgid "The details for “%s” have been updated."
14866msgstr "“%s” 的細節已經被更新。"
14867
14868# I18N: %s is a filename
14869#. I18N: %s is a filename
14870#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
14871#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
14872#, php-format
14873msgid "The family tree has been exported to %s."
14874msgstr "家譜導出到 %s。"
14875
14876#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
14877#, php-format
14878msgid "The family tree “%s” already exists."
14879msgstr "家譜“%s”已經存在。"
14880
14881#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
14882#, php-format
14883msgid "The family tree “%s” has been created."
14884msgstr "該家譜“%s”已創建。"
14885
14886# I18N: %s is the name of a family tree
14887#. I18N: %s is the name of a family tree
14888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
14889#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
14890#, php-format
14891msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14892msgstr "家譜“%s”已被刪除。"
14893
14894# I18N: %s is the name of a family tree
14895#. I18N: %s is the name of a family tree
14896#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14897#, php-format
14898msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14899msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。"
14900
14901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:697
14902msgid "The family trees have been merged successfully."
14903msgstr "已經成功合併家譜。"
14904
14905# I18N: Description of the “Reports” module
14906#. I18N: Description of the “Family trees” module
14907#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
14908msgid "The family trees menu."
14909msgstr "家譜菜單。"
14910
14911# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14912#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14913#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
14914#, php-format
14915msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14916msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。"
14917
14918#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
14919#, php-format
14920msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14921msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。"
14922
14923#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
14924#, php-format
14925msgid "The file %s could not be created."
14926msgstr "無法創建文件 %s。"
14927
14928#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
14929#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
14930#, php-format
14931msgid "The file %s could not be deleted."
14932msgstr "文件 %s 不能被刪除。"
14933
14934#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
14935#, php-format
14936msgid "The file %s has been deleted."
14937msgstr "文件 %s 已經被刪除。"
14938
14939#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
14940#, php-format
14941msgid "The file %s has been uploaded."
14942msgstr "文件 %s 已經上傳。"
14943
14944# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14945#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14946#: app/Functions/Functions.php:51
14947msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14948msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。"
14949
14950# I18N: %s is a filename
14951#. I18N: %s is a filename
14952#: resources/views/media-page.phtml:121
14953#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
14954#, php-format
14955msgid "The file “%s” does not exist."
14956msgstr "文件“%s”不存在。"
14957
14958#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
14959msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14960msgstr ""
14961
14962#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
14963#, php-format
14964msgid "The folder %s could not be deleted."
14965msgstr "無法刪除文件夾 %s。"
14966
14967#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
14968#, php-format
14969msgid "The folder %s has been created."
14970msgstr "文件夾 %s 已經被創建。"
14971
14972#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
14973#, php-format
14974msgid "The folder %s has been deleted."
14975msgstr "文件夾 %s 已被刪除。"
14976
14977#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14978msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14979msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。"
14980
14981#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97
14982#, php-format
14983msgid "The folder “%s” does not exist."
14984msgstr ""
14985
14986#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
14987msgid "The following facts and events were found in both records."
14988msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。"
14989
14990# I18N: the name of an individual, source, etc.
14991#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14992#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
14993#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
14994#, php-format
14995msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14996msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。"
14997
14998#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
14999msgid "The following list shows typical requirements."
15000msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。"
15001
15002#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
15003msgid "The help text has not been written for this item."
15004msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。"
15005
15006# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
15007#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
15008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
15009msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
15010msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。"
15011
15012# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
15013#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
15014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
15015msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
15016msgstr "這個網站家譜資料聯系人。"
15017
15018# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
15019#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
15020#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
15021#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
15022#, php-format
15023msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
15024msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。"
15025
15026#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
15027#, php-format
15028msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
15029msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。"
15030
15031# I18N: Description of the “Reports” module
15032#. I18N: Description of the “Lists” module
15033#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
15034msgid "The lists menu."
15035msgstr "列表菜單。"
15036
15037#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
15038msgid "The location of this place is not known."
15039msgstr ""
15040
15041#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284
15042#, php-format
15043msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
15044msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。"
15045
15046#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278
15047#, php-format
15048msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
15049msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。"
15050
15051#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116
15052msgid "The media object has been created"
15053msgstr "已創建多媒體文件"
15054
15055#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
15056msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
15057msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。"
15058
15059#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
15060#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148
15061#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
15062#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
15063msgid "The message was not sent."
15064msgstr "消息沒有被發送。"
15065
15066#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
15067#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141
15068#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
15069#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
15070#, php-format
15071msgid "The message was successfully sent to %s."
15072msgstr "信息成功發送到 %s。"
15073
15074#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
15075#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
15076#, php-format
15077msgid "The module “%s” has been disabled."
15078msgstr "模塊“%s”已被禁用。"
15079
15080#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
15081#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
15082#, php-format
15083msgid "The module “%s” has been enabled."
15084msgstr "模塊“%s”已被啟用。"
15085
15086# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15087#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
15088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
15089msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15090msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15091
15092# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15093#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
15094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
15095msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
15096msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。"
15097
15098# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15099#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
15100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
15101msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15102msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。"
15103
15104# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15105#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
15106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
15107msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
15108msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。"
15109
15110#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
15111msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
15112msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。"
15113
15114#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
15115msgid "The note has been created"
15116msgstr "記錄已被創建"
15117
15118#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
15119msgid "The password needs to be at least six characters long."
15120msgstr "密碼必須至少六個字符長。"
15121
15122# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15123#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
15124#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
15125msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
15126msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。"
15127
15128#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
15129#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
15130msgid "The password reset link has expired."
15131msgstr "密碼重置鏈接已過期。"
15132
15133# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
15134#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
15135#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
15136msgid "The place hierarchy."
15137msgstr "地點層次結構。"
15138
15139#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
15140#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
15141msgid "The preferences for all family trees have been updated."
15142msgstr "所有的家譜的首選項已更新。"
15143
15144#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
15145#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:968
15146msgid "The preferences for new family trees have been updated."
15147msgstr "新家譜的首選項已更新。"
15148
15149#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
15150#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:957
15151#, php-format
15152msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
15153msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。"
15154
15155#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
15156#, php-format
15157msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
15158msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。"
15159
15160#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
15161#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:172
15162#, php-format
15163msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
15164msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。"
15165
15166#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
15167#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
15168#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15169#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
15170msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
15171msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。"
15172
15173#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
15174msgid "The record has been copied to the clipboard."
15175msgstr "記錄複制到剪貼板。"
15176
15177#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
15178#, php-format
15179msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
15180msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。"
15181
15182# I18N: Description of the “Reports” module
15183#. I18N: Description of the “Reports” module
15184#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
15185msgid "The reports menu."
15186msgstr "報告菜單。"
15187
15188#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
15189msgid "The repository has been created"
15190msgstr "存儲庫已被創建"
15191
15192# I18N: Description of the “Reports” module
15193#. I18N: Description of the “Search” module
15194#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
15195msgid "The search menu."
15196msgstr "搜索菜單。"
15197
15198#: app/Services/SearchService.php:1001
15199msgid "The search returned too many results."
15200msgstr "搜索返回結果數超出限制。"
15201
15202#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
15203msgid "The server configuration is OK."
15204msgstr "伺服器配置正常。"
15205
15206#: app/Services/ServerCheckService.php:248
15207msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
15208msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15209
15210#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1465
15211#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
15212msgid "The server’s time limit has been reached."
15213msgstr "已達到伺服器的訪問限制。"
15214
15215# I18N: Description of “Statistics” module
15216#. I18N: Description of “Statistics” module
15217#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
15218msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
15219msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的姓名等。"
15220
15221#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
15222msgid "The source has been created"
15223msgstr "來源已被創建"
15224
15225#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
15226msgid "The submitter has been created"
15227msgstr "提交者已被創建"
15228
15229#: resources/views/help/name.phtml:13
15230#, php-format
15231msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
15232msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>"
15233
15234#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
15235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
15236#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
15237msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
15238msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。"
15239
15240# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15241#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
15242#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
15243#, php-format
15244msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
15245msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
15246msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。"
15247
15248#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
15249msgid "The upgrade is complete."
15250msgstr "升級完成。"
15251
15252# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15253#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
15254#: app/Functions/Functions.php:48
15255msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
15256msgstr "上傳的文件超過允許的大小。"
15257
15258#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
15259#, php-format
15260msgid "The user %s has been deleted."
15261msgstr "用戶 %s 已被刪除。"
15262
15263#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
15264#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
15265msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
15266msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。"
15267
15268#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
15269#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
15270msgid "The username or password is incorrect."
15271msgstr "用戶名或密碼不正確。"
15272
15273# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15274#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
15275#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
15276msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
15277msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。"
15278
15279# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
15280#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
15281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
15282msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
15283msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。"
15284
15285#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
15286#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
15287#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
15288#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
15289#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
15290#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
15291#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
15292#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
15293#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
15294#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
15295#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
15296#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
15297#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
15298#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
15299#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104
15300#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158
15301#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
15302msgid "The website preferences have been updated."
15303msgstr "網站首選項已更新。"
15304
15305# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15306#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
15307#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
15308msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
15309msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。"
15310
15311#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
15312#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
15313msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
15314msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。"
15315
15316#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:457
15317#: resources/views/admin/modules.phtml:245
15318#: resources/views/admin/modules.phtml:248
15319#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
15320msgid "Theme"
15321msgstr "主題"
15322
15323# I18N: Name of a module
15324#. I18N: Name of a module
15325#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
15326msgid "Theme change"
15327msgstr "改變主題"
15328
15329#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
15330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
15331#: resources/views/admin/modules.phtml:107
15332#: resources/views/admin/modules.phtml:109
15333msgid "Themes"
15334msgstr "主題"
15335
15336#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
15337msgid "There are no facts for this individual."
15338msgstr "這有個人沒有事件。"
15339
15340#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
15341msgid "There are no links to this media object."
15342msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。"
15343
15344#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
15345msgid "There are no media objects for this individual."
15346msgstr "這個人沒有多媒體對象。"
15347
15348#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
15349msgid "There are no notes for this individual."
15350msgstr "這有個人沒有記錄。"
15351
15352#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
15353#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
15354msgid "There are no pending changes."
15355msgstr "沒有待定的更改。"
15356
15357#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
15358msgid "There are no research tasks in this family tree."
15359msgstr "這個家庭里沒有考証任務。"
15360
15361#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
15362msgid "There are no source citations for this individual."
15363msgstr "這個人沒有來源引用。"
15364
15365#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
15366#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
15367#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
15368msgid "There are pending changes for you to moderate."
15369msgstr "有待定的更改需你確認。"
15370
15371#: app/Module/RecentChangesModule.php:123
15372#, php-format
15373msgid "There have been no changes within the last %s day."
15374msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
15375msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。"
15376
15377#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
15378#, php-format
15379msgid "There is no user account with the email “%s”."
15380msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。"
15381
15382#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
15383#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134
15384#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86
15385#: app/Services/MediaFileService.php:246
15386msgid "There was an error uploading your file."
15387msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。"
15388
15389# I18N: a month in the French republican calendar
15390#. I18N: a month in the French republican calendar
15391#: app/Date/FrenchDate.php:155
15392msgctxt "GENITIVE"
15393msgid "Thermidor"
15394msgstr "第十一月"
15395
15396# I18N: a month in the French republican calendar
15397#. I18N: a month in the French republican calendar
15398#: app/Date/FrenchDate.php:249
15399msgctxt "INSTRUMENTAL"
15400msgid "Thermidor"
15401msgstr "第十一月"
15402
15403# I18N: a month in the French republican calendar
15404#. I18N: a month in the French republican calendar
15405#: app/Date/FrenchDate.php:202
15406msgctxt "LOCATIVE"
15407msgid "Thermidor"
15408msgstr "第十一月"
15409
15410# I18N: a month in the French republican calendar
15411#. I18N: a month in the French republican calendar
15412#: app/Date/FrenchDate.php:108
15413msgctxt "NOMINATIVE"
15414msgid "Thermidor"
15415msgstr "第十一月"
15416
15417#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15418msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
15419msgstr ""
15420
15421#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
15422#, php-format
15423msgid "These groups of individuals are not related to %s."
15424msgstr "這些人與 %s 無關。"
15425
15426#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15427msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
15428msgstr ""
15429
15430#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
15431msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
15432msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。"
15433
15434#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
15435msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
15436msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。"
15437
15438#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
15439msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
15440msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。"
15441
15442#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
15443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
15444#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
15445#: resources/views/register-page.phtml:51
15446#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
15447msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
15448msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。"
15449
15450#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
15451#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
15452msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
15453msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15454
15455#: resources/views/family-page.phtml:18
15456msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15457msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。"
15458
15459# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15460#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15461#: resources/views/family-page.phtml:16
15462#, php-format
15463msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15464msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15465
15466#: resources/views/family-page.phtml:24
15467msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15468msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。"
15469
15470# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15471#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15472#: resources/views/family-page.phtml:22
15473#, php-format
15474msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15475msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15476
15477#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15478#, php-format
15479msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
15480msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
15481msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。"
15482
15483#: app/Module/SlideShowModule.php:163
15484msgid "This family tree has no images to display."
15485msgstr "這個家譜沒有圖片。"
15486
15487# I18N: do not translate the #keywords#
15488#. I18N: do not translate the #keywords#
15489#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
15490msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
15491msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。"
15492
15493#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
15494#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
15495#, php-format
15496msgid "This family tree was last updated on %s."
15497msgstr "家譜數據最近更新是在%s。"
15498
15499# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15500#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
15501#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
15502msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
15503msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。"
15504
15505# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15506#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
15507#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
15508msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
15509msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。"
15510
15511#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
15512msgid "This form has expired. Try again."
15513msgstr "表單已過期。 再試一次。"
15514
15515#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
15516#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
15517msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
15518msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。"
15519
15520#: resources/views/individual-page.phtml:30
15521msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15522msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15523
15524# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15525#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15526#: resources/views/individual-page.phtml:27
15527#, php-format
15528msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15529msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。"
15530
15531#: resources/views/individual-page.phtml:39
15532msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15533msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15534
15535# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15536#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15537#: resources/views/individual-page.phtml:36
15538#, php-format
15539msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15540msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15541
15542# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15543#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
15544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
15545#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15546msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
15547msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。"
15548
15549#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
15550#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
15551#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
15552#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
15553#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
15554#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
15555#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
15556#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
15557#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
15558#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
15559#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
15560#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
15561#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
15562#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
15563#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
15564#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
15565#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
15566#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
15567#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
15568#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
15569#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
15570#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
15571#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
15572#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
15573#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
15574#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
15575#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
15576#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
15577msgid "This information is not available."
15578msgstr "沒有可用的升級的信息。"
15579
15580#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
15581#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
15582#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
15583#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
15584#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
15585#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
15586#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
15587#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
15588#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
15589#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
15590#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
15591#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
15592#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
15593#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
15594msgid "This information is private and cannot be shown."
15595msgstr "這是私人信息,不能顯示。"
15596
15597# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15598#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863
15600msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
15601msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。"
15602
15603# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15604#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
15606msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
15607msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。"
15608
15609# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15610#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
15612msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
15613msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。"
15614
15615# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15616#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
15618msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
15619msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。"
15620
15621#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
15622msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15623msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。"
15624
15625#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
15626#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
15627#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
15628#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
15629#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
15630#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
15631msgid "This is case sensitive."
15632msgstr "這是區分大小寫的。"
15633
15634#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
15635#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73
15636#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
15637msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15638msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。"
15639
15640# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15641#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
15643msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
15644msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。"
15645
15646# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15647#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673
15649msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
15650msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。"
15651
15652# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15653#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822
15655msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
15656msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15657
15658# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15659#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781
15661msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
15662msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。"
15663
15664# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15665#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
15667msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
15668msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。"
15669
15670# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15671#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
15673msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
15674msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。在這個清單上的事件名稱,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。"
15675
15676# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15677#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
15679msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
15680msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件名稱在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。"
15681
15682# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15683#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
15685msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
15686msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。"
15687
15688# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15689#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15690#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
15691msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15692msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。"
15693
15694#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
15695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
15696#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15697#: resources/views/register-page.phtml:39
15698#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
15699msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15700msgstr "請輸入你的真實姓名。"
15701
15702#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
15703msgid "This link is valid for one hour."
15704msgstr "該鏈接有效期限為一小時。"
15705
15706#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
15707msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15708msgstr ""
15709
15710#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
15711#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
15712msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15713msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。"
15714
15715#: resources/views/media-page.phtml:30
15716msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15717msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15718
15719# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15720#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15721#: resources/views/media-page.phtml:28
15722#, php-format
15723msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15724msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15725
15726#: resources/views/media-page.phtml:36
15727msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15728msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15729
15730# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15731#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15732#: resources/views/media-page.phtml:34
15733#, php-format
15734msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15735msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15736
15737#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
15738#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
15739#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
15740#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
15741msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15742msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: "
15743
15744#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
15745msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15746msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。"
15747
15748# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15749#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15750#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
15751msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15752msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。"
15753
15754#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15755#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15756msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15757msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。"
15758
15759#: resources/views/note-page.phtml:16
15760msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15761msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15762
15763# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15764#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15765#: resources/views/note-page.phtml:14
15766#, php-format
15767msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15768msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15769
15770#: resources/views/note-page.phtml:22
15771msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15772msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15773
15774# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15775#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15776#: resources/views/note-page.phtml:20
15777#, php-format
15778msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15779msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15780
15781# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15782#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
15784msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15785msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。"
15786
15787# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15788#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
15790msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15791msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。"
15792
15793# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15794#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
15796msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15797msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。"
15798
15799# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15800#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
15802msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15803msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。"
15804
15805# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15806#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
15808msgid "This option will make it easier for users to download images."
15809msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。"
15810
15811# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15812#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155
15814msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15815msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。"
15816
15817# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15818#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
15820msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15821msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。"
15822
15823#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
15824#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
15825msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15826msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。"
15827
15828#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15829#, php-format
15830msgid "This page has been viewed %s time."
15831msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15832msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。"
15833
15834#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
15835msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15836msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。"
15837
15838#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15839#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15840msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15841msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。"
15842
15843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
15844msgid "This record does not exist."
15845msgstr "這條記錄不存在。"
15846
15847#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
15848#: resources/views/submitter-page.phtml:16
15849msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15850msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。"
15851
15852# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15853#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15854#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
15855#: resources/views/submitter-page.phtml:14
15856#, php-format
15857msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15858msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15859
15860#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22
15861#: resources/views/submitter-page.phtml:22
15862msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15863msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15864
15865# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15866#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15867#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
15868#: resources/views/submitter-page.phtml:20
15869#, php-format
15870msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15871msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15872
15873#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15874#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15875msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15876msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。"
15877
15878#: resources/views/repository-page.phtml:16
15879msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15880msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15881
15882# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15883#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15884#: resources/views/repository-page.phtml:14
15885#, php-format
15886msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15887msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15888
15889#: resources/views/repository-page.phtml:22
15890msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15891msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15892
15893# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15894#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15895#: resources/views/repository-page.phtml:20
15896#, php-format
15897msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15898msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15899
15900#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
15901msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15902msgstr ""
15903
15904#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
15905msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15906msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。"
15907
15908#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15909msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15910msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。"
15911
15912#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
15913msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15914msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。"
15915
15916#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
15917msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15918msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。"
15919
15920#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
15921msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15922msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。"
15923
15924#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
15925#, php-format
15926msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15927msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。"
15928
15929# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15930#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
15932msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15933msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。"
15934
15935#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15936#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15937msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15938msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。"
15939
15940#: resources/views/source-page.phtml:17
15941msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15942msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。"
15943
15944# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15945#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15946#: resources/views/source-page.phtml:15
15947#, php-format
15948msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15949msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15950
15951#: resources/views/source-page.phtml:23
15952msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15953msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。"
15954
15955# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15956#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15957#: resources/views/source-page.phtml:21
15958#, php-format
15959msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15960msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。"
15961
15962# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15963#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
15965msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15966msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。"
15967
15968#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288
15969#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:293
15970msgid "This type of link is not allowed here."
15971msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。"
15972
15973#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15974msgid "This user account does not have access to any tree."
15975msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。"
15976
15977#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
15978msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15979msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。"
15980
15981#: app/Services/UpgradeService.php:254
15982msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15983msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。"
15984
15985#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
15986msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15987msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。"
15988
15989#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
15990msgid "This website is operated by the following individuals."
15991msgstr ""
15992
15993#: resources/views/layouts/error.phtml:13
15994#: resources/views/layouts/error.phtml:30
15995#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
15996msgid "This website is temporarily unavailable"
15997msgstr "該網站暫時不可用"
15998
15999#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
16000msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
16001msgstr ""
16002
16003#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
16004msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
16005msgstr ""
16006
16007#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
16008msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
16009msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。"
16010
16011#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
16012msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
16013msgstr ""
16014
16015# I18N: %s is the name of a family tree
16016#. I18N: %s is the name of a family tree
16017#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
16018#, php-format
16019msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
16020msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。"
16021
16022# I18N: abbreviation for Thursday
16023#. I18N: abbreviation for Thursday
16024#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288
16025#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
16026msgid "Thu"
16027msgstr "星期四"
16028
16029#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
16030msgid "Thumbnail image"
16031msgstr "縮略圖"
16032
16033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
16034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
16035msgid "Thumbnail images"
16036msgstr "縮略圖"
16037
16038#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
16039msgid "Thursday"
16040msgstr "星期四"
16041
16042#. I18N: Location of an LDS church temple
16043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
16044msgid "Tijuana, Mexico"
16045msgstr "墨西哥蒂華納"
16046
16047# I18N: gedcom tag TIME
16048#. I18N: gedcom tag TIME
16049#: app/GedcomTag.php:1052
16050msgid "Time"
16051msgstr "時間"
16052
16053# I18N: A configuration setting
16054#. I18N: A configuration setting
16055#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
16056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
16057#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
16058msgid "Time zone"
16059msgstr "時區"
16060
16061# I18N: Name of a module/chart
16062#. I18N: Name of a module/chart
16063#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
16064msgid "Timeline"
16065msgstr "時間線"
16066
16067#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
16068#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
16069msgid "Timestamp"
16070msgstr "時間戳"
16071
16072# I18N: Name of a country or state
16073#. I18N: Name of a country or state
16074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
16075msgid "Timor-Leste"
16076msgstr "東帝汶"
16077
16078#: app/Date/JalaliDate.php:262
16079msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
16080msgid "Tir"
16081msgstr "第四月"
16082
16083# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16084#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16085#: app/Date/JalaliDate.php:131
16086msgctxt "GENITIVE"
16087msgid "Tir"
16088msgstr "第四月"
16089
16090# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16091#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16092#: app/Date/JalaliDate.php:221
16093msgctxt "INSTRUMENTAL"
16094msgid "Tir"
16095msgstr "第四月"
16096
16097# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16098#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16099#: app/Date/JalaliDate.php:176
16100msgctxt "LOCATIVE"
16101msgid "Tir"
16102msgstr "第四月"
16103
16104# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16105#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
16106#: app/Date/JalaliDate.php:86
16107msgctxt "NOMINATIVE"
16108msgid "Tir"
16109msgstr "第四月"
16110
16111# I18N: a month in the Jewish calendar
16112#. I18N: a month in the Jewish calendar
16113#: app/Date/JewishDate.php:179
16114msgctxt "GENITIVE"
16115msgid "Tishrei"
16116msgstr "第一月"
16117
16118# I18N: a month in the Jewish calendar
16119#. I18N: a month in the Jewish calendar
16120#: app/Date/JewishDate.php:285
16121msgctxt "INSTRUMENTAL"
16122msgid "Tishrei"
16123msgstr "第一月"
16124
16125# I18N: a month in the Jewish calendar
16126#. I18N: a month in the Jewish calendar
16127#: app/Date/JewishDate.php:232
16128msgctxt "LOCATIVE"
16129msgid "Tishrei"
16130msgstr "第一月"
16131
16132# I18N: a month in the Jewish calendar
16133#. I18N: a month in the Jewish calendar
16134#: app/Date/JewishDate.php:126
16135msgctxt "NOMINATIVE"
16136msgid "Tishrei"
16137msgstr "第一月"
16138
16139# I18N: gedcom tag TITL
16140#. I18N: gedcom tag TITL
16141#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
16142#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
16143#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
16144#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83
16145#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
16146#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
16147#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
16148#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
16149#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
16150#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
16151#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
16152#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
16153#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
16154msgid "Title"
16155msgstr "標題"
16156
16157#: app/GedcomTag.php:1061
16158msgid "Title in Hebrew"
16159msgstr "猶太標題"
16160
16161#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
16162#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
16163#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
16164msgctxt "Email recipient"
16165msgid "To"
16166msgstr ""
16167
16168#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
16169#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
16170msgctxt "End of date range"
16171msgid "To"
16172msgstr ""
16173
16174#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
16175msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
16176msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。"
16177
16178#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
16179msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
16180msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。"
16181
16182# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16183#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
16184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
16185msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
16186msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。"
16187
16188# I18N: “Apache” is a software program.
16189#. I18N: “Apache” is a software program.
16190#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
16191msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
16192msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。"
16193
16194#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
16195msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
16196msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。"
16197
16198#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
16199#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
16200msgid "To set a new password, follow this link."
16201msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。"
16202
16203# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16204#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
16205#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
16206msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
16207msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。"
16208
16209#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
16210msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
16211msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。"
16212
16213#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
16214msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
16215msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。"
16216
16217# I18N: Name of a country or state
16218#. I18N: Name of a country or state
16219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
16220msgid "Togo"
16221msgstr "多哥"
16222
16223# I18N: Name of a country or state
16224#. I18N: Name of a country or state
16225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
16226msgid "Tokelau"
16227msgstr "托克勞群島"
16228
16229# I18N: Location of an LDS church temple
16230#. I18N: Location of an LDS church temple
16231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
16232msgid "Tokyo, Japan"
16233msgstr "東京,日本"
16234
16235# I18N: Type of media object
16236#. I18N: Type of media object
16237#: app/GedcomTag.php:2402
16238msgid "Tombstone"
16239msgstr "墓碑"
16240
16241# I18N: Name of a country or state
16242#. I18N: Name of a country or state
16243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
16244msgid "Tonga"
16245msgstr "湯加"
16246
16247# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16248#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16249#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
16250#, php-format
16251msgid "Top %s given name"
16252msgid_plural "Top %s given names"
16253msgstr[0] "最普及的 %s 個名字"
16254
16255# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16256#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
16257#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
16258#, php-format
16259msgid "Top %s surname"
16260msgid_plural "Top %s surnames"
16261msgstr[0] "前 %s 的姓氏"
16262
16263# I18N: i.e. most popular given name.
16264#. I18N: i.e. most popular given name.
16265#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
16266msgid "Top given name"
16267msgstr "最普及的名字"
16268
16269# I18N: Name of a module. Top=Most common
16270#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16271#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
16272#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
16273msgid "Top given names"
16274msgstr "最普及的名字"
16275
16276# I18N: i.e. most popular surname.
16277#. I18N: i.e. most popular surname.
16278#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
16279msgid "Top surname"
16280msgstr "最常用的姓氏"
16281
16282# I18N: Name of a module. Top=Most common
16283#. I18N: Name of a module. Top=Most common
16284#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
16285#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
16286msgid "Top surnames"
16287msgstr "最常用的姓氏"
16288
16289# I18N: Location of an LDS church temple
16290#. I18N: Location of an LDS church temple
16291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
16292msgid "Toronto, Ontario, Canada"
16293msgstr "多倫多安大略加拿大"
16294
16295#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
16296#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
16297#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
16298#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
16299#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
16300#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
16301#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
16302#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
16303#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
16304#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
16305#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
16306#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
16307#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
16308#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
16309#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
16310#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287
16311#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
16312#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
16313msgid "Total"
16314msgstr "共計"
16315
16316#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
16317msgid "Total accepted changes: "
16318msgstr "接受變化總數: "
16319
16320#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
16321msgid "Total births"
16322msgstr "出生總數"
16323
16324#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
16325msgid "Total dead"
16326msgstr "去世總數"
16327
16328#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
16329msgid "Total deaths"
16330msgstr "去世總數"
16331
16332#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
16333msgid "Total divorces"
16334msgstr "離婚總數"
16335
16336#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
16337#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
16338#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
16339msgid "Total events"
16340msgstr "事件總數"
16341
16342#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
16343#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
16344#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
16345#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
16346#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
16347#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
16348#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
16349msgid "Total families"
16350msgstr "家庭總數"
16351
16352#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
16353msgid "Total females"
16354msgstr "女性總數"
16355
16356#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
16357msgid "Total given names"
16358msgstr "名字總數"
16359
16360#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
16361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
16362#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
16363#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
16364#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
16365#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
16366#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
16367#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
16368#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
16369#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
16370#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
16371#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
16372msgid "Total individuals"
16373msgstr "個人總數"
16374
16375#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
16376msgid "Total living"
16377msgstr "在世總數"
16378
16379#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
16380msgid "Total males"
16381msgstr "男性總數"
16382
16383#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
16384msgid "Total marriages"
16385msgstr "婚姻總數"
16386
16387#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
16388msgid "Total pending changes: "
16389msgstr "待定更改總數: "
16390
16391#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
16392#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
16393#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
16394msgid "Total surnames"
16395msgstr "姓氏總數"
16396
16397#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
16398msgid "Total users"
16399msgstr "用戶總數"
16400
16401#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
16402#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
16403#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
16404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
16405#: resources/views/admin/modules.phtml:99
16406#: resources/views/admin/modules.phtml:101
16407#: resources/views/admin/modules.phtml:229
16408#: resources/views/admin/modules.phtml:232
16409#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
16410msgid "Tracking and analytics"
16411msgstr "跟蹤和分析"
16412
16413# I18N: gedcom tag TRLR
16414#. I18N: gedcom tag TRLR
16415#: app/GedcomTag.php:1064
16416msgid "Trailer"
16417msgstr "拖車"
16418
16419#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
16420#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
16421#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
16422#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
16423msgid "Tree"
16424msgstr "樹狀"
16425
16426# I18N: The third day in the French republican calendar
16427#. I18N: The third day in the French republican calendar
16428#: app/Date/FrenchDate.php:291
16429msgid "Tridi"
16430msgstr "周三"
16431
16432# I18N: Name of a country or state
16433#. I18N: Name of a country or state
16434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
16435msgid "Trinidad and Tobago"
16436msgstr "特立尼達和多巴哥"
16437
16438#. I18N: Location of an LDS church temple
16439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
16440msgid "Trujillo, Peru"
16441msgstr "秘魯特魯希略"
16442
16443# I18N: abbreviation for Tuesday
16444#. I18N: abbreviation for Tuesday
16445#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284
16446#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16447msgid "Tue"
16448msgstr "星期二"
16449
16450#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256
16451msgid "Tuesday"
16452msgstr "星期二"
16453
16454# I18N: Name of a country or state
16455#. I18N: Name of a country or state
16456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
16457msgid "Tunisia"
16458msgstr "突尼斯"
16459
16460# I18N: Name of a country or state
16461#. I18N: Name of a country or state
16462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
16463msgid "Turkey"
16464msgstr "土耳其"
16465
16466# I18N: Name of a country or state
16467#. I18N: Name of a country or state
16468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
16469msgid "Turkmenistan"
16470msgstr "土庫曼斯坦"
16471
16472# I18N: Name of a country or state
16473#. I18N: Name of a country or state
16474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
16475msgid "Turks and Caicos Islands"
16476msgstr "特克斯和凱科斯群島"
16477
16478# I18N: Name of a country or state
16479#. I18N: Name of a country or state
16480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
16481msgid "Tuvalu"
16482msgstr "圖瓦盧"
16483
16484# I18N: Location of an LDS church temple
16485#. I18N: Location of an LDS church temple
16486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
16487msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
16488msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥"
16489
16490#. I18N: Location of an LDS church temple
16491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
16492msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
16493msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城"
16494
16495# I18N: gedcom tag TYPE
16496#. I18N: gedcom tag TYPE
16497#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067
16498#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
16499#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16500#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16501#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
16502#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
16503#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
16504#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16505#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
16506#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
16507#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:38
16508msgid "Type"
16509msgstr "類型"
16510
16511#: app/GedcomTag.php:722
16512msgid "Type of event"
16513msgstr "事件類型"
16514
16515#: app/GedcomTag.php:727
16516msgid "Type of fact"
16517msgstr "事實類型"
16518
16519# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16520# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16521# I18N: gedcom tag _URL
16522# I18N: A configuration setting
16523#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
16524#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
16525#. I18N: gedcom tag _URL
16526#. I18N: A configuration setting
16527#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
16528#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
16529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
16530#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
16531#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
16532#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
16533#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16534#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
16535msgid "URL"
16536msgstr "URL"
16537
16538# I18N: Name of a country or state
16539#. I18N: Name of a country or state
16540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
16541msgid "US Minor Outlying Islands"
16542msgstr "美國本土外小島嶼"
16543
16544# I18N: Name of a country or state
16545#. I18N: Name of a country or state
16546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
16547msgid "US Virgin Islands"
16548msgstr "美屬維爾京群島"
16549
16550# I18N: Name of a country or state
16551#. I18N: Name of a country or state
16552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
16553msgid "Uganda"
16554msgstr "烏干達"
16555
16556# I18N: Name of a country or state
16557#. I18N: Name of a country or state
16558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
16559msgid "Ukraine"
16560msgstr "烏克蘭"
16561
16562# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16563#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
16564#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
16565msgid "Uncleared: insufficient data"
16566msgstr "未清理:數據不足"
16567
16568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
16569msgid "Unique family facts"
16570msgstr "獨特的家庭事件"
16571
16572# I18N: gedcom tag _UID
16573#. I18N: gedcom tag _UID
16574#: app/GedcomTag.php:2065
16575msgid "Unique identifier"
16576msgstr "全局唯一標識符"
16577
16578# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16579#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16580#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
16581msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
16582msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。"
16583
16584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
16585msgid "Unique individual facts"
16586msgstr "獨特的個體事實件"
16587
16588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
16589msgid "Unique repository facts"
16590msgstr "獨特的庫事件"
16591
16592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
16593msgid "Unique source facts"
16594msgstr "獨特的來源事件"
16595
16596# I18N: Name of a country or state
16597#. I18N: Name of a country or state
16598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
16599msgid "United Arab Emirates"
16600msgstr "阿拉伯聯合酋長國"
16601
16602# I18N: Name of a country or state
16603#. I18N: Name of a country or state
16604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
16605msgid "United Kingdom"
16606msgstr "英國"
16607
16608# I18N: Name of a country or state
16609#. I18N: Name of a country or state
16610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16611msgid "United States"
16612msgstr "美國"
16613
16614# I18N: Name of a country or state
16615#. I18N: Name of a country or state
16616#: app/GedcomRecord.php:1000 app/GedcomRecord.php:1005
16617#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
16618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
16619msgid "Unknown"
16620msgstr "未知"
16621
16622#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
16623msgctxt "unknown century"
16624msgid "Unknown"
16625msgstr "未知"
16626
16627#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
16628#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293
16629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
16630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
16631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
16632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
16633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
16634msgctxt "unknown gender"
16635msgid "Unknown"
16636msgstr "未知"
16637
16638#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
16639msgctxt "unknown people"
16640msgid "Unknown"
16641msgstr "未知個體"
16642
16643#: app/GedcomTag.php:2113
16644msgid "Unrecognized GEDCOM code"
16645msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼"
16646
16647#: resources/views/admin/media.phtml:45
16648msgid "Unused files"
16649msgstr "未使用的文件"
16650
16651#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
16652#, php-format
16653msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16654msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…"
16655
16656#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
16657msgid "Up"
16658msgstr "上"
16659
16660# I18N: Name of a module
16661#. I18N: Name of a module
16662#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:100
16663msgid "Upcoming events"
16664msgstr "即將到來的事件"
16665
16666#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
16667#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
16668msgid "Update"
16669msgstr "更新"
16670
16671#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
16672#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
16673#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16674msgid "Update all"
16675msgstr "更新所有"
16676
16677# I18N: Renumber the records in a family tree
16678#. I18N: Name of a module
16679#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
16680msgid "Update place names"
16681msgstr "更新地名"
16682
16683#. I18N: Description of a “Data fix” module
16684#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
16685msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
16686msgstr ""
16687
16688# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16689# I18N: %s is a version number
16690#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16691#. I18N: %s is a version number
16692#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
16693#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
16694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
16695#, php-format
16696msgid "Upgrade to webtrees %s."
16697msgstr "升級到webtrees %s。"
16698
16699#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
16700#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
16701msgid "Upgrade wizard"
16702msgstr "升級嚮導"
16703
16704#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
16705#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610
16706msgid "Upload media files"
16707msgstr "上傳多媒體文件"
16708
16709#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
16710msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16711msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。"
16712
16713# I18N: Name of a country or state
16714#. I18N: Name of a country or state
16715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16716msgid "Uruguay"
16717msgstr "烏拉圭"
16718
16719#: app/Services/EmailService.php:239
16720msgid "Use SMTP to send messages"
16721msgstr "使用SMTP發送消息"
16722
16723#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16724msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16725msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。"
16726
16727# I18N: placeholder text for new-password field
16728#. I18N: placeholder text for new-password field
16729#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16730#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
16731#: resources/views/register-page.phtml:74
16732#, php-format
16733msgid "Use at least %s character."
16734msgid_plural "Use at least %s characters."
16735msgstr[0] "至少個 %s 字符。"
16736
16737#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16738#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16739#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16740msgid "Use colors"
16741msgstr "使用顏色"
16742
16743#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
16744msgid "Use compact layout"
16745msgstr "使用緊湊的布局"
16746
16747# I18N: A configuration setting
16748#. I18N: A configuration setting
16749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
16750msgid "Use full source citations"
16751msgstr "使用完整的來源引用"
16752
16753#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
16754#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
16755#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
16756#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
16757#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
16758msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16759msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線"
16760
16761# I18N: A configuration setting
16762#. I18N: A configuration setting
16763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
16764msgid "Use password"
16765msgstr "使用密碼"
16766
16767# I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16768#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16769#: app/Services/EmailService.php:238
16770msgid "Use sendmail to send messages"
16771msgstr "使用sendmail發送消息"
16772
16773# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16774#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
16776msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16777msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。"
16778
16779# I18N: A configuration setting
16780#. I18N: A configuration setting
16781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
16782msgid "Use silhouettes"
16783msgstr "使用輪廓"
16784
16785#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
16786msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
16787msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方"
16788
16789#: resources/views/register-page.phtml:89
16790msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16791msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。"
16792
16793#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588
16794msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
16795msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。"
16796
16797#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
16798#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
16799#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
16800#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
16801#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
16802#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
16803msgid "User"
16804msgstr "用戶"
16805
16806#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
16807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
16808#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
16809#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
16810#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
16811#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
16812msgid "User administration"
16813msgstr "用戶管理"
16814
16815#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
16816msgid "User didn’t verify within 7 days."
16817msgstr "在七天內沒有確認的用戶。"
16818
16819#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
16820msgid "User not verified by administrator."
16821msgstr "沒有被管理員確認的用戶。"
16822
16823#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
16824msgid "User verification"
16825msgstr "用戶驗証"
16826
16827# I18N: A configuration setting
16828#. I18N: A configuration setting
16829#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
16830#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
16831#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
16832#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
16833#: resources/views/admin/users.phtml:20
16834#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
16835#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
16836#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
16837#: resources/views/login-page.phtml:34
16838#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
16839#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16840#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16841#: resources/views/register-page.phtml:58
16842#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
16843msgid "Username"
16844msgstr "用戶名"
16845
16846#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
16847#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
16848msgid "Username or email address"
16849msgstr "用戶名或電子郵件地址"
16850
16851#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
16852#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
16853#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
16854#: resources/views/register-page.phtml:63
16855msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16856msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。"
16857
16858#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
16859#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
16860#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
16861msgid "Users"
16862msgstr "用戶"
16863
16864#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
16865msgid "User’s account has been inactive too long: "
16866msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: "
16867
16868# I18N: Name of a country or state
16869#. I18N: Name of a country or state
16870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16871msgid "Uzbekistan"
16872msgstr "烏茲別克斯坦"
16873
16874#. I18N: Location of an LDS church temple
16875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
16876msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16877msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華"
16878
16879# I18N: Name of a country or state
16880#. I18N: Name of a country or state
16881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16882msgid "Vanuatu"
16883msgstr "瓦努阿圖"
16884
16885#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16886#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
16887msgid "Various statistics charts."
16888msgstr "各種統計圖表。"
16889
16890# I18N: Name of a country or state
16891#. I18N: Name of a country or state
16892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16893msgid "Vatican City"
16894msgstr "梵蒂岡城"
16895
16896# I18N: a month in the French republican calendar
16897#. I18N: a month in the French republican calendar
16898#: app/Date/FrenchDate.php:135
16899msgctxt "GENITIVE"
16900msgid "Vendemiaire"
16901msgstr "第一月"
16902
16903# I18N: a month in the French republican calendar
16904#. I18N: a month in the French republican calendar
16905#: app/Date/FrenchDate.php:229
16906msgctxt "INSTRUMENTAL"
16907msgid "Vendemiaire"
16908msgstr "第一月"
16909
16910# I18N: a month in the French republican calendar
16911#. I18N: a month in the French republican calendar
16912#: app/Date/FrenchDate.php:182
16913msgctxt "LOCATIVE"
16914msgid "Vendemiaire"
16915msgstr "第一月"
16916
16917# I18N: a month in the French republican calendar
16918#. I18N: a month in the French republican calendar
16919#: app/Date/FrenchDate.php:87
16920msgctxt "NOMINATIVE"
16921msgid "Vendemiaire"
16922msgstr "第一月"
16923
16924# I18N: Name of a country or state
16925#. I18N: Name of a country or state
16926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16927msgid "Venezuela"
16928msgstr "委內瑞拉"
16929
16930# I18N: a month in the French republican calendar
16931#. I18N: a month in the French republican calendar
16932#: app/Date/FrenchDate.php:145
16933msgctxt "GENITIVE"
16934msgid "Ventose"
16935msgstr "第六月"
16936
16937# I18N: a month in the French republican calendar
16938#. I18N: a month in the French republican calendar
16939#: app/Date/FrenchDate.php:239
16940msgctxt "INSTRUMENTAL"
16941msgid "Ventose"
16942msgstr "第六月"
16943
16944# I18N: a month in the French republican calendar
16945#. I18N: a month in the French republican calendar
16946#: app/Date/FrenchDate.php:192
16947msgctxt "LOCATIVE"
16948msgid "Ventose"
16949msgstr "第六月"
16950
16951# I18N: a month in the French republican calendar
16952#. I18N: a month in the French republican calendar
16953#: app/Date/FrenchDate.php:97
16954msgctxt "NOMINATIVE"
16955msgid "Ventose"
16956msgstr "第六月"
16957
16958# I18N: Location of an LDS church temple
16959#. I18N: Location of an LDS church temple
16960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
16961msgid "Veracruz, Mexico"
16962msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥"
16963
16964#: resources/views/admin/users.phtml:28
16965msgid "Verified"
16966msgstr "驗証"
16967
16968# I18N: Location of an LDS church temple
16969#. I18N: Location of an LDS church temple
16970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
16971msgid "Vernal, Utah, United States"
16972msgstr "韋納爾,猶他州"
16973
16974# I18N: gedcom tag VERS
16975#. I18N: gedcom tag VERS
16976#: app/GedcomTag.php:1073
16977msgid "Version"
16978msgstr "版本"
16979
16980# I18N: Type of media object
16981#. I18N: Type of media object
16982#: app/GedcomTag.php:2405
16983msgid "Video"
16984msgstr "錄像"
16985
16986# I18N: Name of a country or state
16987#. I18N: Name of a country or state
16988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16989msgid "Vietnam"
16990msgstr "越南"
16991
16992#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038
16993msgid "View"
16994msgstr "顯示"
16995
16996#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
16997#, php-format
16998msgid "View table of events occurring in %s"
16999msgstr "查看 %s 中發送的事件表"
17000
17001#: resources/views/calendar-page.phtml:191
17002msgid "View this day"
17003msgstr "按天查看"
17004
17005#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228
17006#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712
17007#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
17008#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
17009#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
17010msgid "View this family"
17011msgstr "顯示家庭"
17012
17013#: resources/views/calendar-page.phtml:195
17014msgid "View this month"
17015msgstr "按月查看"
17016
17017#: resources/views/calendar-page.phtml:199
17018msgid "View this year"
17019msgstr "按年查看"
17020
17021# I18N: Location of an LDS church temple
17022#. I18N: Location of an LDS church temple
17023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
17024msgid "Villa Hermosa, Mexico"
17025msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥"
17026
17027# I18N: A configuration setting
17028#. I18N: A configuration setting
17029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
17030#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
17031msgid "Visible online"
17032msgstr "在線可見"
17033
17034# I18N: A configuration setting
17035#. I18N: A configuration setting
17036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
17037#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
17038msgid "Visible to other users when online"
17039msgstr "在線時對其他用戶可見"
17040
17041# I18N: Listbox entry; name of a role
17042#. I18N: Listbox entry; name of a role
17043#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
17044#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
17045#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
17046#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
17047#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
17048msgid "Visitor"
17049msgstr "訪客"
17050
17051# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
17052#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
17053#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
17054#: resources/views/calendar-page.phtml:152
17055#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
17056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
17057msgid "Vital records"
17058msgstr "關鍵記錄"
17059
17060# I18N: Name of a country or state
17061#. I18N: Name of a country or state
17062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
17063msgid "Wales"
17064msgstr "威爾士"
17065
17066# I18N: Name of a country or state
17067#. I18N: Name of a country or state
17068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
17069msgid "Wallis and Futuna"
17070msgstr "沃利斯和富圖納群島群島"
17071
17072#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
17073msgid "Ward"
17074msgstr "病友"
17075
17076#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
17077msgctxt "FEMALE"
17078msgid "Ward"
17079msgstr "女病友"
17080
17081#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
17082msgctxt "MALE"
17083msgid "Ward"
17084msgstr "男病友"
17085
17086# I18N: Location of an LDS church temple
17087#. I18N: Location of an LDS church temple
17088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
17089msgid "Washington, District of Columbia, United States"
17090msgstr "華盛頓特區"
17091
17092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
17093msgid "Watermarks"
17094msgstr "水印"
17095
17096# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17097#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
17098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
17099msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
17100msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。"
17101
17102#: resources/views/register-success-page.phtml:17
17103#, php-format
17104msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
17105msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。"
17106
17107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42
17108#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
17109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
17110msgid "Website"
17111msgstr "網站"
17112
17113#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
17114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105
17115msgid "Website logs"
17116msgstr "網站日志"
17117
17118#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62
17119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
17120msgid "Website preferences"
17121msgstr "網站首選項"
17122
17123# I18N: abbreviation for Wednesday
17124#. I18N: abbreviation for Wednesday
17125#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286
17126#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
17127msgid "Wed"
17128msgstr "星期三"
17129
17130#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257
17131msgid "Wednesday"
17132msgstr "星期三"
17133
17134# I18N: gedcom tag _WEIG
17135#. I18N: gedcom tag _WEIG
17136#: app/GedcomTag.php:2071
17137msgid "Weight"
17138msgstr "體重"
17139
17140# I18N: A %s is the user’s name
17141#. I18N: A %s is the user’s name
17142#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
17143#, php-format
17144msgid "Welcome %s"
17145msgstr "%s 歡迎光臨"
17146
17147# I18N: A configuration setting
17148#. I18N: A configuration setting
17149#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
17150msgid "Welcome text on sign-in page"
17151msgstr "登入頁面上的歡迎信息"
17152
17153#: resources/views/login-page.phtml:21
17154msgid "Welcome to this genealogy website"
17155msgstr "歡迎訪問這個家譜網站"
17156
17157# I18N: Name of a country or state
17158#. I18N: Name of a country or state
17159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
17160msgid "Western Sahara"
17161msgstr "西撒哈拉"
17162
17163# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17164#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
17165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937
17166msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
17167msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。"
17168
17169#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
17170msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
17171msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。"
17172
17173# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17174#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
17175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922
17176msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
17177msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。"
17178
17179#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
17180msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
17181msgstr ""
17182
17183# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17184#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
17185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
17186msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
17187msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。"
17188
17189#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
17190msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
17191msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。"
17192
17193#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
17194msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
17195msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。"
17196
17197# I18N: Label for a configuration option
17198#. I18N: Label for a configuration option
17199#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
17200msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
17201msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜"
17202
17203# I18N: A configuration setting
17204#. I18N: A configuration setting
17205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
17206msgid "Who can upload new media files"
17207msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件"
17208
17209# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17210#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
17211#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
17212msgid "Who is online"
17213msgstr "在線用戶"
17214
17215#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
17216msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
17217msgstr ""
17218
17219#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
17220msgid "Widow"
17221msgstr "寡婦"
17222
17223#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
17224msgid "Widower"
17225msgstr "鰥夫"
17226
17227# I18N: gedcom tag WIFE
17228#. I18N: gedcom tag WIFE
17229#: app/Functions/FunctionsPrint.php:298 app/GedcomTag.php:1076
17230#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
17231#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
17232#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
17233#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
17234#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
17235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
17236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
17237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
17238#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
17239#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
17240#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
17241#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
17242msgid "Wife"
17243msgstr "妻子"
17244
17245#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
17246msgid "Wife’s age"
17247msgstr "妻子的年齡"
17248
17249#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
17250msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
17251msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓"
17252
17253#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
17254msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
17255msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替"
17256
17257# I18N: gedcom tag WILL
17258#. I18N: gedcom tag WILL
17259#: app/GedcomTag.php:1079
17260msgid "Will"
17261msgstr "遺書"
17262
17263# I18N: Location of an LDS church temple
17264#. I18N: Location of an LDS church temple
17265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
17266msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
17267msgstr "內布拉斯加"
17268
17269#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
17270#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
17271msgid "With sources"
17272msgstr "跟隨來源"
17273
17274#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
17275#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
17276msgid "Without sources"
17277msgstr "沒有來源"
17278
17279# I18N: gedcom tag _WITN
17280#. I18N: gedcom tag _WITN
17281#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
17282msgid "Witness"
17283msgstr "見証"
17284
17285# I18N: In the paternal surname tradition, ...
17286# I18N: In the Polish surname tradition, ...
17287# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17288#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
17289#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
17290#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
17291#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
17292#: app/SurnameTradition.php:111
17293msgid "Wives take their husband’s surname."
17294msgstr "妻子隨丈夫的姓。"
17295
17296#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297
17297#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
17298#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
17299#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
17300msgid "World"
17301msgstr "世界"
17302
17303#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
17304#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
17305msgid "Yahrzeit"
17306msgstr "先人忌日"
17307
17308# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17309#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
17310#: app/Module/YahrzeitModule.php:61
17311msgid "Yahrzeiten"
17312msgstr "忌日"
17313
17314#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
17315msgid "Year"
17316msgstr "年"
17317
17318#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
17319#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402
17320msgid "Year:"
17321msgstr "年:"
17322
17323# I18N: Name of a country or state
17324#. I18N: Name of a country or state
17325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
17326msgid "Yemen"
17327msgstr "也門"
17328
17329# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17330#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
17331#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
17332#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
17333#, php-format
17334msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
17335msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。"
17336
17337#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121
17338#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
17339msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
17340msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。"
17341
17342#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
17343#, php-format
17344msgid "You are signed in as %s."
17345msgstr "你是以 %s 身份登入。"
17346
17347#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
17348msgid "You can apply for an account using the link below."
17349msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。"
17350
17351# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17352# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
17353#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
17354#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
17355msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
17356msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。"
17357
17358#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
17359#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
17360msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
17361msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。"
17362
17363# I18N: %s is a URL
17364#. I18N: %s is a URL
17365#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
17366#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
17367#, php-format
17368msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
17369msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。"
17370
17371#. I18N: Description of a “Data fix” module
17372#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
17373msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
17374msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。"
17375
17376#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
17377msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
17378msgstr ""
17379
17380#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
17381msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
17382msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。"
17383
17384#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
17385msgid "You can renumber this family tree."
17386msgstr "您可以重新編排這個家譜。"
17387
17388# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17389#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
17390#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161
17391msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
17392msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。"
17393
17394#. I18N: Description of a “Data fix” module
17395#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
17396msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
17397msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。"
17398
17399#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
17400msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
17401msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。"
17402
17403#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
17404#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
17405msgid "You do not have permission to view this page."
17406msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。"
17407
17408#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
17409msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
17410msgstr "你已經成功申請為註冊會員。"
17411
17412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
17413msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
17414msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?"
17415
17416#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
17417msgid "You have signed out."
17418msgstr "您已登出。"
17419
17420#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
17421msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
17422msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。"
17423
17424#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
17425msgid "You must enter all the administrator account fields."
17426msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。"
17427
17428#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
17429msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
17430msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。"
17431
17432#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
17433msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
17434msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型"
17435
17436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
17437msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
17438msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。"
17439
17440#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
17441msgid "You need to be a family member to access this website."
17442msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。"
17443
17444#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
17445msgid "You need to be an authorized user to access this website."
17446msgstr "必須經過管理員批准后才可以訪問網站。"
17447
17448#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
17449#: resources/views/admin/trees.phtml:33
17450msgid "You need to create a family tree."
17451msgstr "您需要創建一個家譜。"
17452
17453#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
17454#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
17455msgid "You need to review the account details."
17456msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。"
17457
17458#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
17459msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
17460msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。"
17461
17462#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
17463#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
17464msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
17465msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:"
17466
17467#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
17468msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
17469msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。"
17470
17471# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17472#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
17473#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122
17474#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
17475#, php-format
17476msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
17477msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。"
17478
17479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
17480msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
17481msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。"
17482
17483#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
17484#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
17485msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
17486msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。"
17487
17488#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
17489msgid "You will use this to sign in to webtrees."
17490msgstr "您將使用此登入到網站。"
17491
17492#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
17493msgid "Youngest father"
17494msgstr "最年輕父親"
17495
17496#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
17497msgid "Youngest female"
17498msgstr "最年輕女性"
17499
17500#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
17501msgid "Youngest male"
17502msgstr "最年輕男性"
17503
17504#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
17505msgid "Youngest mother"
17506msgstr "最年輕母親"
17507
17508#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
17509msgid "Your clippings cart is empty."
17510msgstr "您的收集箱是空的。"
17511
17512#: resources/views/contact-page.phtml:28
17513#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
17514msgid "Your name"
17515msgstr "你的名字"
17516
17517#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
17518msgid "Your password has been updated."
17519msgstr "您的密碼已被更新。"
17520
17521#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
17522#, php-format
17523msgid "Your registration at %s"
17524msgstr "您在 %s 的註冊"
17525
17526#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
17527msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
17528msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。"
17529
17530#: app/Services/ServerCheckService.php:198
17531#, php-format
17532msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
17533msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。"
17534
17535# I18N: Name of a country or state
17536#. I18N: Name of a country or state
17537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
17538msgid "Zambia"
17539msgstr "贊比亞"
17540
17541# I18N: Name of a country or state
17542#. I18N: Name of a country or state
17543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
17544msgid "Zimbabwe"
17545msgstr "津巴布韋"
17546
17547#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65
17548#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
17549msgid "Zoom"
17550msgstr "放大"
17551
17552#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
17553#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95
17554#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92
17555#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85
17556#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
17557msgid "Zoom in"
17558msgstr "放大"
17559
17560#: resources/views/admin/locations.phtml:18
17561msgid "Zoom level"
17562msgstr "變焦倍數"
17563
17564#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
17565#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96
17566#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93
17567#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86
17568#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
17569msgid "Zoom out"
17570msgstr "縮小"
17571
17572# I18N: Gedcom ABT dates
17573#. I18N: Gedcom ABT dates
17574#: app/Date.php:341
17575#, php-format
17576msgid "about %s"
17577msgstr "關于 %s"
17578
17579# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17580#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17581#: resources/views/family-page.phtml:22
17582#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
17583#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
17584#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
17585#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
17586msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
17587msgid "accept"
17588msgstr "接受"
17589
17590# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17591#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
17592#: resources/views/family-page.phtml:16
17593#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
17594#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
17595#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
17596#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
17597msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
17598msgid "accept"
17599msgstr "接受"
17600
17601# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17602#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
17603#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
17604msgid "accepted"
17605msgstr "接受"
17606
17607# I18N: A button label.
17608#. I18N: A button label.
17609#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224
17610#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
17611#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
17612#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
17613#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
17614#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
17615#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
17616msgid "add"
17617msgstr "添加"
17618
17619# I18N: A button label.
17620#. I18N: A button label.
17621#: resources/views/admin/locations.phtml:101
17622msgid "add place"
17623msgstr "添加地點"
17624
17625# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17626#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17627#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
17628msgid "adopted name"
17629msgstr "過繼/收養後姓名"
17630
17631# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17632#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17633#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
17634msgctxt "FEMALE"
17635msgid "adopted name"
17636msgstr "過繼/收養後姓名"
17637
17638# I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17639#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
17640#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
17641msgctxt "MALE"
17642msgid "adopted name"
17643msgstr "過繼/收養後姓名"
17644
17645#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
17646msgid "adoption"
17647msgstr "過繼/收養儿女"
17648
17649# I18N: Gedcom AFT dates
17650#. I18N: Gedcom AFT dates
17651#: app/Date.php:361
17652#, php-format
17653msgid "after %s"
17654msgstr "在 %s 之後"
17655
17656#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280
17657msgid "after death"
17658msgstr "去世後"
17659
17660#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117
17661#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120
17662#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
17663#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
17664#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
17665msgid "age"
17666msgstr "年齡"
17667
17668# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17669#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17670#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
17671msgid "also known as"
17672msgstr "也被稱為"
17673
17674# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17675#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17676#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
17677msgctxt "FEMALE"
17678msgid "also known as"
17679msgstr "也被稱為"
17680
17681# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17682#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
17684msgctxt "MALE"
17685msgid "also known as"
17686msgstr "也被稱為"
17687
17688#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
17689msgid "always"
17690msgstr "總是"
17691
17692#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
17693#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
17694#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
17695#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
17696#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
17697#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
17698#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
17699#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
17700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
17701#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
17702#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
17703msgid "and"
17704msgstr "並且"
17705
17706#: app/Functions/Functions.php:1036
17707msgctxt "father’s brother’s wife"
17708msgid "aunt"
17709msgstr "嬸嬸"
17710
17711#: app/Functions/Functions.php:794
17712msgctxt "father’s sister"
17713msgid "aunt"
17714msgstr "姑媽"
17715
17716#: app/Functions/Functions.php:1116
17717msgctxt "mother’s brother’s wife"
17718msgid "aunt"
17719msgstr "舅媽"
17720
17721#: app/Functions/Functions.php:832
17722msgctxt "mother’s sister"
17723msgid "aunt"
17724msgstr "姨媽"
17725
17726#: app/Functions/Functions.php:1168
17727msgctxt "parent’s brother’s wife"
17728msgid "aunt"
17729msgstr "姑媽"
17730
17731#: app/Functions/Functions.php:850
17732msgctxt "parent’s sister"
17733msgid "aunt"
17734msgstr "姑媽"
17735
17736#: app/Functions/Functions.php:792
17737msgctxt "father’s sibling"
17738msgid "aunt/uncle"
17739msgstr "姑媽/叔叔"
17740
17741#: app/Functions/Functions.php:830
17742msgctxt "mother’s sibling"
17743msgid "aunt/uncle"
17744msgstr "姨媽/舅舅"
17745
17746#: app/Functions/Functions.php:848
17747msgctxt "parent’s sibling"
17748msgid "aunt/uncle"
17749msgstr "姑媽/叔叔"
17750
17751#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
17752msgid "back to top"
17753msgstr "返回頁首"
17754
17755# I18N: Gedcom BEF dates
17756#. I18N: Gedcom BEF dates
17757#: app/Date.php:357
17758#, php-format
17759msgid "before %s"
17760msgstr "在 %s 之前"
17761
17762# I18N: Gedcom BET-AND dates
17763#. I18N: Gedcom BET-AND dates
17764#: app/Date.php:373
17765#, php-format
17766msgid "between %s and %s"
17767msgstr "在 %s 和 %s 間"
17768
17769#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
17770msgid "birth"
17771msgstr "出生"
17772
17773# I18N: The name given to an individual at their birth
17774#. I18N: The name given to an individual at their birth
17775#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
17776msgid "birth name"
17777msgstr "出生名"
17778
17779# I18N: The name given to an individual at their birth
17780#. I18N: The name given to an individual at their birth
17781#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
17782msgctxt "FEMALE"
17783msgid "birth name"
17784msgstr "出生名"
17785
17786# I18N: The name given to an individual at their birth
17787#. I18N: The name given to an individual at their birth
17788#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
17789msgctxt "MALE"
17790msgid "birth name"
17791msgstr "出生名"
17792
17793# I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17794#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110
17796#, php-format
17797msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17798msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:706
17801msgid "brother"
17802msgstr "兄弟"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:974
17805msgctxt "brother’s wife’s brother"
17806msgid "brother-in-law"
17807msgstr "哥哥"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:800
17810msgctxt "husband’s brother"
17811msgid "brother-in-law"
17812msgstr "大伯子/小叔子"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1090
17815msgctxt "husband’s sister’s husband"
17816msgid "brother-in-law"
17817msgstr "姐夫"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:868
17820msgctxt "sister’s husband"
17821msgid "brother-in-law"
17822msgstr "妹夫"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1274
17825msgctxt "sister’s husband’s brother"
17826msgid "brother-in-law"
17827msgstr "姻兄/姻弟"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:880
17830msgctxt "spouse’s brother"
17831msgid "brother-in-law"
17832msgstr "哥哥"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:898
17835msgctxt "wife’s brother"
17836msgid "brother-in-law"
17837msgstr "舅子"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:1330
17840msgctxt "wife’s sister’s husband"
17841msgid "brother-in-law"
17842msgstr "姨夫"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:976
17845msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17846msgid "brother/sister-in-law"
17847msgstr "哥弟/姐妹"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:810
17850msgctxt "husband’s sibling"
17851msgid "brother/sister-in-law"
17852msgstr "哥哥/妹妹"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:862
17855msgctxt "sibling’s spouse"
17856msgid "brother/sister-in-law"
17857msgstr "哥哥/嫂子"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1276
17860msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17861msgid "brother/sister-in-law"
17862msgstr "兄弟/姐妹"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:896
17865msgctxt "spouse’s sibling"
17866msgid "brother/sister-in-law"
17867msgstr "哥哥/嫂嫂"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:908
17870msgctxt "wife’s sibling"
17871msgid "brother/sister-in-law"
17872msgstr "舅子/姨子"
17873
17874# I18N: An option in a list-box
17875#. I18N: An option in a list-box
17876#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
17877msgid "bullet list"
17878msgstr "項目符號列表"
17879
17880#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
17881msgid "burial"
17882msgstr "下葬"
17883
17884#: app/GedcomTag.php:2026
17885msgid "by"
17886msgstr "由"
17887
17888# I18N: Gedcom CAL dates
17889#. I18N: Gedcom CAL dates
17890#: app/Date.php:345
17891#, php-format
17892msgid "calculated %s"
17893msgstr "計算出 %s"
17894
17895# I18N: A button label.
17896#. I18N: A button label.
17897#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
17898#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
17899#: resources/views/admin/components.phtml:144
17900#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
17901#: resources/views/admin/location-edit.phtml:81
17902#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
17903#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
17904#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
17905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951
17906#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277
17907#: resources/views/contact-page.phtml:68
17908#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
17909#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
17910#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
17911#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
17912#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
17913#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
17914#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322
17915#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
17916#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62
17917#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
17918#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
17919#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
17920#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
17921#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
17922#: resources/views/message-page.phtml:59
17923#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
17924#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
17925#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
17926#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
17927#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
17928#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
17929#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
17930#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
17931#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
17932#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
17933msgid "cancel"
17934msgstr "取消"
17935
17936#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
17937msgid "census added"
17938msgstr "人口普查增加"
17939
17940# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17941#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17942#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
17943msgid "change of name"
17944msgstr "更改後的姓名"
17945
17946# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17947#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17948#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
17949msgctxt "FEMALE"
17950msgid "change of name"
17951msgstr "更改後的姓名"
17952
17953# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17954#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17955#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
17956msgctxt "MALE"
17957msgid "change of name"
17958msgstr "更改後的姓名"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:685
17961msgid "child"
17962msgstr "孩子"
17963
17964#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
17965#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
17966#: resources/views/layouts/default.phtml:133
17967#: resources/views/layouts/default.phtml:168
17968#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
17969#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17970#: resources/views/modals/header.phtml:11
17971#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
17972msgid "close"
17973msgstr "關閉"
17974
17975# I18N: Name of a theme.
17976#. I18N: Name of a theme.
17977#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17978msgid "clouds"
17979msgstr "云彩"
17980
17981# I18N: Name of a theme.
17982#. I18N: Name of a theme.
17983#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17984msgid "colors"
17985msgstr "顔色"
17986
17987# I18N: An option in a list-box
17988#. I18N: An option in a list-box
17989#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
17990msgid "compact list"
17991msgstr "緊湊列表"
17992
17993# I18N: A button label.
17994#. I18N: A button label.
17995#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
17996#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
17997#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
17998#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
17999#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
18000#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
18001#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
18002#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
18003#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
18004#: resources/views/admin/trees.phtml:305
18005#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
18006#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
18007#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
18008#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
18009#: resources/views/password-request-page.phtml:34
18010#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
18011#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
18012#: resources/views/register-page.phtml:99
18013#: resources/views/report-select-page.phtml:32
18014msgid "continue"
18015msgstr "繼續"
18016
18017# I18N: A button label.
18018#. I18N: A button label.
18019#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
18020msgid "create"
18021msgstr "創建"
18022
18023#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
18024msgid "date periods"
18025msgstr "日期時間"
18026
18027#: app/Functions/Functions.php:683
18028msgid "daughter"
18029msgstr "女儿"
18030
18031#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
18032msgid "daughter of"
18033msgstr "女儿"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:770
18036msgctxt "child’s wife"
18037msgid "daughter-in-law"
18038msgstr "儿媳"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:878
18041msgctxt "son’s wife"
18042msgid "daughter-in-law"
18043msgstr "儿媳"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:1322
18046msgctxt "son’s wife’s father"
18047msgid "daughter-in-law’s father"
18048msgstr "親家公"
18049
18050#: app/Functions/Functions.php:1324
18051msgctxt "son’s wife’s mother"
18052msgid "daughter-in-law’s mother"
18053msgstr "親家母"
18054
18055#: app/Functions/Functions.php:1326
18056msgctxt "son’s wife’s parent"
18057msgid "daughter-in-law’s parent"
18058msgstr "親家"
18059
18060#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
18061msgid "death"
18062msgstr "去世"
18063
18064#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
18065#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
18066msgid "degrees"
18067msgstr "度數"
18068
18069# I18N: A button label.
18070#. I18N: A button label.
18071#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
18072#: resources/views/admin/locations.phtml:82
18073#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
18074#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
18075#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
18076msgid "delete"
18077msgstr "刪除"
18078
18079#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
18080#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
18081msgctxt "FEMALE"
18082msgid "died"
18083msgstr "去世"
18084
18085#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
18086#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
18087msgctxt "MALE"
18088msgid "died"
18089msgstr "去世"
18090
18091#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18092msgid "down"
18093msgstr "長輩在下"
18094
18095# I18N: A button label.
18096#. I18N: A button label.
18097#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
18098#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
18099#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
18100#: resources/views/report-setup-page.phtml:70
18101msgid "download"
18102msgstr "下載"
18103
18104#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
18105msgid "d’Aboville number"
18106msgstr "書號"
18107
18108#: resources/views/admin/components.phtml:114
18109#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
18110#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
18111#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
18112#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
18113#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
18114#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
18115#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
18116#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
18117msgid "edit"
18118msgstr "編輯"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:476
18121msgid "eighth cousin"
18122msgstr "第八代堂(表)兄(妹)"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:440
18125msgctxt "FEMALE"
18126msgid "eighth cousin"
18127msgstr "第八代表兄(妹)"
18128
18129# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18130#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18131#: app/Functions/Functions.php:395
18132msgctxt "MALE"
18133msgid "eighth cousin"
18134msgstr "第八代堂兄(妹)"
18135
18136#: app/Functions/Functions.php:701
18137msgid "elder brother"
18138msgstr "兄"
18139
18140#: app/Functions/Functions.php:743
18141msgid "elder sibling"
18142msgstr "年長的兄弟姐妹"
18143
18144#: app/Functions/Functions.php:722
18145msgid "elder sister"
18146msgstr "姐姐"
18147
18148#: app/Functions/Functions.php:482
18149msgid "eleventh cousin"
18150msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)"
18151
18152#: app/Functions/Functions.php:446
18153msgctxt "FEMALE"
18154msgid "eleventh cousin"
18155msgstr "第十一代表兄(妹)"
18156
18157# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18158#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18159#: app/Functions/Functions.php:404
18160msgctxt "MALE"
18161msgid "eleventh cousin"
18162msgstr "第十一代堂兄(妹)"
18163
18164# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18165#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18166#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
18167msgid "estate name"
18168msgstr "居住時的姓名"
18169
18170# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18171#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18172#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
18173msgctxt "FEMALE"
18174msgid "estate name"
18175msgstr "居住時的姓名"
18176
18177# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18178#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
18179#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
18180msgctxt "MALE"
18181msgid "estate name"
18182msgstr "居住時的姓名"
18183
18184# I18N: Gedcom EST dates
18185#. I18N: Gedcom EST dates
18186#: app/Date.php:349
18187#, php-format
18188msgid "estimated %s"
18189msgstr "估計 %s"
18190
18191#: app/Functions/Functions.php:626
18192msgid "ex-husband"
18193msgstr "前夫"
18194
18195#: app/Functions/Functions.php:673
18196msgid "ex-partner"
18197msgstr "前配偶"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:653
18200msgctxt "FEMALE"
18201msgid "ex-partner"
18202msgstr "前妻"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:633
18205msgctxt "MALE"
18206msgid "ex-partner"
18207msgstr "前夫"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:666
18210msgid "ex-spouse"
18211msgstr "前配偶"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:646
18214msgid "ex-wife"
18215msgstr "前妻"
18216
18217# I18N: A button label.
18218#. I18N: A button label.
18219#: resources/views/admin/locations.phtml:107
18220msgid "export file"
18221msgstr "導出文件"
18222
18223#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:752
18224#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
18225msgid "facts"
18226msgstr "事實"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:617
18229msgid "father"
18230msgstr "父親"
18231
18232#: app/Functions/Functions.php:806
18233msgctxt "husband’s father"
18234msgid "father-in-law"
18235msgstr "公公"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:886
18238msgctxt "spouse’s father"
18239msgid "father-in-law"
18240msgstr "岳父"
18241
18242#: app/Functions/Functions.php:904
18243msgctxt "wife’s father"
18244msgid "father-in-law"
18245msgstr "岳父"
18246
18247#: app/Functions/Functions.php:490
18248msgid "fifteenth cousin"
18249msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)"
18250
18251#: app/Functions/Functions.php:454
18252msgctxt "FEMALE"
18253msgid "fifteenth cousin"
18254msgstr "第十五代表兄(妹)"
18255
18256# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18257#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18258#: app/Functions/Functions.php:416
18259msgctxt "MALE"
18260msgid "fifteenth cousin"
18261msgstr "第十五代堂兄(妹)"
18262
18263# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18264#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18265#: app/Functions/Functions.php:569
18266#, php-format
18267msgid "fifth %s"
18268msgstr "第五 %s"
18269
18270# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18271#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18272#: app/Functions/Functions.php:547
18273#, php-format
18274msgctxt "FEMALE"
18275msgid "fifth %s"
18276msgstr "第五 %s"
18277
18278# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18279#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18280#: app/Functions/Functions.php:524
18281#, php-format
18282msgctxt "MALE"
18283msgid "fifth %s"
18284msgstr "第五 %s"
18285
18286#: app/Functions/Functions.php:470
18287msgid "fifth cousin"
18288msgstr "第五代堂(表)兄(妹)"
18289
18290#: app/Functions/Functions.php:434
18291msgctxt "FEMALE"
18292msgid "fifth cousin"
18293msgstr "第五代表兄(妹)"
18294
18295# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18296#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18297#: app/Functions/Functions.php:386
18298msgctxt "MALE"
18299msgid "fifth cousin"
18300msgstr "第五代堂兄(妹)"
18301
18302# I18N: A button label, first page
18303#. I18N: A button label, first page
18304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18305#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15
18306#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
18307#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
18308msgid "first"
18309msgstr "第一"
18310
18311# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
18312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
18313msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18314msgid "first"
18315msgstr "第一"
18316
18317# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18318#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18319#: app/Functions/Functions.php:557
18320#, php-format
18321msgid "first %s"
18322msgstr "第一 %s"
18323
18324# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18325#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18326#: app/Functions/Functions.php:535
18327#, php-format
18328msgctxt "FEMALE"
18329msgid "first %s"
18330msgstr "第一 %s"
18331
18332# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18333#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18334#: app/Functions/Functions.php:512
18335#, php-format
18336msgctxt "MALE"
18337msgid "first %s"
18338msgstr "第一 %s"
18339
18340#: app/Functions/Functions.php:462
18341msgid "first cousin"
18342msgstr "堂(表)兄(妹)"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:426
18345msgctxt "FEMALE"
18346msgid "first cousin"
18347msgstr "表兄(妹)"
18348
18349# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18350#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18351#: app/Functions/Functions.php:374
18352msgctxt "MALE"
18353msgid "first cousin"
18354msgstr "堂兄(妹)"
18355
18356#: app/Functions/Functions.php:1030
18357msgctxt "father’s brother’s child"
18358msgid "first cousin"
18359msgstr "堂兄弟姐妹"
18360
18361#: app/Functions/Functions.php:1032
18362msgctxt "father’s brother’s daughter"
18363msgid "first cousin"
18364msgstr "堂姐妹"
18365
18366#: app/Functions/Functions.php:1034
18367msgctxt "father’s brother’s son"
18368msgid "first cousin"
18369msgstr "堂兄弟"
18370
18371#: app/Functions/Functions.php:1074
18372msgctxt "father’s sister’s child"
18373msgid "first cousin"
18374msgstr "表兄妹"
18375
18376#: app/Functions/Functions.php:1076
18377msgctxt "father’s sister’s daughter"
18378msgid "first cousin"
18379msgstr "表妹"
18380
18381#: app/Functions/Functions.php:1080
18382msgctxt "father’s sister’s son"
18383msgid "first cousin"
18384msgstr "表兄弟"
18385
18386#: app/Functions/Functions.php:1110
18387msgctxt "mother’s brother’s child"
18388msgid "first cousin"
18389msgstr "表兄妹"
18390
18391#: app/Functions/Functions.php:1112
18392msgctxt "mother’s brother’s daughter"
18393msgid "first cousin"
18394msgstr "表姐妹"
18395
18396#: app/Functions/Functions.php:1114
18397msgctxt "mother’s brother’s son"
18398msgid "first cousin"
18399msgstr "表兄弟"
18400
18401#: app/Functions/Functions.php:1160
18402msgctxt "mother’s sister’s child"
18403msgid "first cousin"
18404msgstr "姨兄妹"
18405
18406#: app/Functions/Functions.php:1162
18407msgctxt "mother’s sister’s daughter"
18408msgid "first cousin"
18409msgstr "姨姐妹"
18410
18411#: app/Functions/Functions.php:1166
18412msgctxt "mother’s sister’s son"
18413msgid "first cousin"
18414msgstr "姨兄弟"
18415
18416#: app/Functions/Functions.php:1410
18417msgctxt "father’s father’s brother’s child"
18418msgid "first cousin once removed ascending"
18419msgstr "叔伯/姑媽"
18420
18421#: app/Functions/Functions.php:1406
18422msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
18423msgid "first cousin once removed ascending"
18424msgstr "姑媽"
18425
18426#: app/Functions/Functions.php:1408
18427msgctxt "father’s father’s brother’s son"
18428msgid "first cousin once removed ascending"
18429msgstr "叔伯"
18430
18431#: app/Functions/Functions.php:1416
18432msgctxt "father’s father’s sister’s child"
18433msgid "first cousin once removed ascending"
18434msgstr "表叔/表姑"
18435
18436#: app/Functions/Functions.php:1412
18437msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
18438msgid "first cousin once removed ascending"
18439msgstr "表姑"
18440
18441#: app/Functions/Functions.php:1414
18442msgctxt "father’s father’s sister’s son"
18443msgid "first cousin once removed ascending"
18444msgstr "表叔"
18445
18446#: app/Functions/Functions.php:1422
18447msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
18448msgid "first cousin once removed ascending"
18449msgstr "表叔/表姑"
18450
18451#: app/Functions/Functions.php:1418
18452msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
18453msgid "first cousin once removed ascending"
18454msgstr "表姑"
18455
18456#: app/Functions/Functions.php:1420
18457msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
18458msgid "first cousin once removed ascending"
18459msgstr "表叔"
18460
18461#: app/Functions/Functions.php:1428
18462msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
18463msgid "first cousin once removed ascending"
18464msgstr "姨叔/姨姑"
18465
18466#: app/Functions/Functions.php:1424
18467msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
18468msgid "first cousin once removed ascending"
18469msgstr "姨姑"
18470
18471#: app/Functions/Functions.php:1426
18472msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
18473msgid "first cousin once removed ascending"
18474msgstr "姨叔"
18475
18476#: app/Functions/Functions.php:1434
18477msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
18478msgid "first cousin once removed ascending"
18479msgstr "舅舅"
18480
18481#: app/Functions/Functions.php:1430
18482msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
18483msgid "first cousin once removed ascending"
18484msgstr "姨媽"
18485
18486#: app/Functions/Functions.php:1432
18487msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
18488msgid "first cousin once removed ascending"
18489msgstr "舅舅"
18490
18491#: app/Functions/Functions.php:1440
18492msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
18493msgid "first cousin once removed ascending"
18494msgstr "表舅/表姨"
18495
18496#: app/Functions/Functions.php:1436
18497msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
18498msgid "first cousin once removed ascending"
18499msgstr "表姨"
18500
18501#: app/Functions/Functions.php:1438
18502msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
18503msgid "first cousin once removed ascending"
18504msgstr "表舅"
18505
18506#: app/Functions/Functions.php:1446
18507msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
18508msgid "first cousin once removed ascending"
18509msgstr "表叔/表姑"
18510
18511#: app/Functions/Functions.php:1442
18512msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
18513msgid "first cousin once removed ascending"
18514msgstr "表姑"
18515
18516#: app/Functions/Functions.php:1444
18517msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
18518msgid "first cousin once removed ascending"
18519msgstr "表叔"
18520
18521#: app/Functions/Functions.php:1452
18522msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
18523msgid "first cousin once removed ascending"
18524msgstr "姨叔/姨姑"
18525
18526#: app/Functions/Functions.php:1448
18527msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
18528msgid "first cousin once removed ascending"
18529msgstr "姨姑"
18530
18531#: app/Functions/Functions.php:1450
18532msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
18533msgid "first cousin once removed ascending"
18534msgstr "姨叔"
18535
18536#: app/Functions/Functions.php:488
18537msgid "fourteenth cousin"
18538msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)"
18539
18540#: app/Functions/Functions.php:452
18541msgctxt "FEMALE"
18542msgid "fourteenth cousin"
18543msgstr "第十四代表兄(妹)"
18544
18545# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18546#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18547#: app/Functions/Functions.php:413
18548msgctxt "MALE"
18549msgid "fourteenth cousin"
18550msgstr "第十四代堂兄(妹)"
18551
18552# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18553#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18554#: app/Functions/Functions.php:566
18555#, php-format
18556msgid "fourth %s"
18557msgstr "第四 %s"
18558
18559# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18560#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18561#: app/Functions/Functions.php:544
18562#, php-format
18563msgctxt "FEMALE"
18564msgid "fourth %s"
18565msgstr "第四 %s"
18566
18567# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18568#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
18569#: app/Functions/Functions.php:521
18570#, php-format
18571msgctxt "MALE"
18572msgid "fourth %s"
18573msgstr "第四 %s"
18574
18575#: app/Functions/Functions.php:468
18576msgid "fourth cousin"
18577msgstr "第四代堂(表)兄(妹)"
18578
18579#: app/Functions/Functions.php:432
18580msgctxt "FEMALE"
18581msgid "fourth cousin"
18582msgstr "第四代表兄(妹)"
18583
18584# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18585#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
18586#: app/Functions/Functions.php:383
18587msgctxt "MALE"
18588msgid "fourth cousin"
18589msgstr "第四代堂兄(妹)"
18590
18591# I18N: from 1700 interval 50 years
18592#. I18N: from 1700 interval 50 years
18593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
18594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
18595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
18596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
18597#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
18598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
18599#, php-format
18600msgid "from %1$s interval %2$s year"
18601msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18602msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年"
18603
18604# I18N: Gedcom FROM dates
18605#. I18N: Gedcom FROM dates
18606#: app/Date.php:365
18607#, php-format
18608msgid "from %s"
18609msgstr "從 %s"
18610
18611# I18N: Gedcom FROM-TO dates
18612#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
18613#: app/Date.php:377
18614#, php-format
18615msgid "from %s to %s"
18616msgstr "從 %s 到 %s"
18617
18618# I18N: layout option for the fan chart
18619#. I18N: layout option for the fan chart
18620#: app/Module/FanChartModule.php:579
18621msgid "full circle"
18622msgstr "整圈"
18623
18624#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
18625msgid "gender"
18626msgstr "性別"
18627
18628# I18N: A button label.
18629#. I18N: A button label.
18630#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316
18631msgid "go to new individual"
18632msgstr "到新的個體"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:760
18635msgctxt "child’s child"
18636msgid "grandchild"
18637msgstr "孫子"
18638
18639#: app/Functions/Functions.php:772
18640msgctxt "daughter’s child"
18641msgid "grandchild"
18642msgstr "外孫子"
18643
18644#: app/Functions/Functions.php:872
18645msgctxt "son’s child"
18646msgid "grandchild"
18647msgstr "孫子"
18648
18649#: app/Functions/Functions.php:762
18650msgctxt "child’s daughter"
18651msgid "granddaughter"
18652msgstr "孫女"
18653
18654#: app/Functions/Functions.php:774
18655msgctxt "daughter’s daughter"
18656msgid "granddaughter"
18657msgstr "外孫女"
18658
18659#: app/Functions/Functions.php:874
18660msgctxt "son’s daughter"
18661msgid "granddaughter"
18662msgstr "孫女"
18663
18664#: app/Functions/Functions.php:990
18665msgctxt "child’s daughter’s husband"
18666msgid "granddaughter’s husband"
18667msgstr "孫女婿"
18668
18669#: app/Functions/Functions.php:1012
18670msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
18671msgid "granddaughter’s husband"
18672msgstr "外孫女婿"
18673
18674#: app/Functions/Functions.php:1310
18675msgctxt "son’s daughter’s husband"
18676msgid "granddaughter’s husband"
18677msgstr "孫女婿"
18678
18679#: app/Functions/Functions.php:842
18680msgctxt "parent’s father"
18681msgid "grandfather"
18682msgstr "爺爺"
18683
18684#: app/Functions/Functions.php:844
18685msgctxt "parent’s mother"
18686msgid "grandmother"
18687msgstr "奶奶"
18688
18689#: app/Functions/Functions.php:846
18690msgctxt "parent’s parent"
18691msgid "grandparent"
18692msgstr "祖父母"
18693
18694#: app/Functions/Functions.php:766
18695msgctxt "child’s son"
18696msgid "grandson"
18697msgstr "孫子"
18698
18699#: app/Functions/Functions.php:778
18700msgctxt "daughter’s son"
18701msgid "grandson"
18702msgstr "外孫子"
18703
18704#: app/Functions/Functions.php:876
18705msgctxt "son’s son"
18706msgid "grandson"
18707msgstr "孫子"
18708
18709#: app/Functions/Functions.php:1000
18710msgctxt "child’s son’s wife"
18711msgid "grandson’s wife"
18712msgstr "孫媳"
18713
18714#: app/Functions/Functions.php:1028
18715msgctxt "daughter’s son’s wife"
18716msgid "grandson’s wife"
18717msgstr "外孫媳"
18718
18719#: app/Functions/Functions.php:1320
18720msgctxt "son’s son’s wife"
18721msgid "grandson’s wife"
18722msgstr "孫媳"
18723
18724#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
18725#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
18726#: app/Functions/Functions.php:1754
18727#, php-format
18728msgid "great ×%s aunt"
18729msgstr "第%s代阿姨"
18730
18731#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
18732#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
18733#: app/Functions/Functions.php:1757
18734#, php-format
18735msgid "great ×%s aunt/uncle"
18736msgstr "第%s代阿姨/叔叔"
18737
18738# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18739#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18740#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
18741#: app/Functions/Functions.php:2280
18742#, php-format
18743msgid "great ×%s grandchild"
18744msgstr "第%s世的孫子"
18745
18746# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18747#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18748#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
18749#: app/Functions/Functions.php:2276
18750#, php-format
18751msgid "great ×%s granddaughter"
18752msgstr "第%s世的孫女"
18753
18754# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18755#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18756#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
18757#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
18758#: app/Functions/Functions.php:2149
18759#, php-format
18760msgid "great ×%s grandfather"
18761msgstr "%s世祖"
18762
18763# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18764#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18765#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
18766#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
18767#: app/Functions/Functions.php:2154
18768#, php-format
18769msgid "great ×%s grandmother"
18770msgstr "%s世祖"
18771
18772# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18773#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18774#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
18775#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
18776#: app/Functions/Functions.php:2158
18777#, php-format
18778msgid "great ×%s grandparent"
18779msgstr "%s世祖"
18780
18781# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18782#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18783#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
18784#: app/Functions/Functions.php:2271
18785#, php-format
18786msgid "great ×%s grandson"
18787msgstr "第%s世孫子"
18788
18789# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18790#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18791#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
18792#: app/Functions/Functions.php:2005
18793#, php-format
18794msgid "great ×%s nephew"
18795msgstr "第%s世侄子"
18796
18797#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
18798#, php-format
18799msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18800msgid "great ×%s nephew"
18801msgstr "第%s世侄子"
18802
18803#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
18804#, php-format
18805msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18806msgid "great ×%s nephew"
18807msgstr "第%s世外甥子"
18808
18809#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
18810#, php-format
18811msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18812msgid "great ×%s nephew"
18813msgstr "第%s世侄子"
18814
18815#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
18816#: app/Functions/Functions.php:2012
18817#, php-format
18818msgid "great ×%s nephew/niece"
18819msgstr "第%s世侄子/侄女"
18820
18821#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
18822#, php-format
18823msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18824msgid "great ×%s nephew/niece"
18825msgstr "第%s世侄子/侄女"
18826
18827#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
18828#, php-format
18829msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18830msgid "great ×%s nephew/niece"
18831msgstr "第%s世外甥子/外甥女"
18832
18833#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
18834#, php-format
18835msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18836msgid "great ×%s nephew/niece"
18837msgstr "第%s世侄子/侄女"
18838
18839#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
18840#: app/Functions/Functions.php:2009
18841#, php-format
18842msgid "great ×%s niece"
18843msgstr "第%s世外甥女"
18844
18845#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
18846#, php-format
18847msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18848msgid "great ×%s niece"
18849msgstr "第%s世侄女"
18850
18851#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
18852#, php-format
18853msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18854msgid "great ×%s niece"
18855msgstr "第%s世外甥女"
18856
18857#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
18858#, php-format
18859msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18860msgid "great ×%s niece"
18861msgstr "第%s世侄女"
18862
18863# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18864#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18865#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
18866#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
18867#, php-format
18868msgid "great ×%s uncle"
18869msgstr "第%s代叔叔"
18870
18871#: app/Functions/Functions.php:1704
18872#, php-format
18873msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18874msgid "great ×%s uncle"
18875msgstr "第%s代叔叔"
18876
18877#: app/Functions/Functions.php:1708
18878#, php-format
18879msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18880msgid "great ×%s uncle"
18881msgstr "第%s代叔叔"
18882
18883#: app/Functions/Functions.php:1711
18884#, php-format
18885msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18886msgid "great ×%s uncle"
18887msgstr "第%s代叔叔"
18888
18889#: app/Functions/Functions.php:1622
18890msgid "great ×4 aunt"
18891msgstr "叔天祖母"
18892
18893#: app/Functions/Functions.php:1625
18894msgid "great ×4 aunt/uncle"
18895msgstr "叔天祖公/叔天祖母"
18896
18897#: app/Functions/Functions.php:2197
18898msgid "great ×4 grandchild"
18899msgstr "晜孫子"
18900
18901#: app/Functions/Functions.php:2194
18902msgid "great ×4 granddaughter"
18903msgstr "晜孫女"
18904
18905#: app/Functions/Functions.php:2044
18906msgid "great ×4 grandfather"
18907msgstr "烈祖"
18908
18909#: app/Functions/Functions.php:2048
18910msgid "great ×4 grandmother"
18911msgstr "烈祖母"
18912
18913#: app/Functions/Functions.php:2051
18914msgid "great ×4 grandparent"
18915msgstr "烈祖父母"
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:2190
18918msgid "great ×4 grandson"
18919msgstr "晜孫"
18920
18921#: app/Functions/Functions.php:1839
18922msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18923msgid "great ×4 nephew"
18924msgstr "來侄孫子"
18925
18926#: app/Functions/Functions.php:1843
18927msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18928msgid "great ×4 nephew"
18929msgstr "來外甥孫子"
18930
18931#: app/Functions/Functions.php:1846
18932msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18933msgid "great ×4 nephew"
18934msgstr "來外侄孫子"
18935
18936#: app/Functions/Functions.php:1862
18937msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18938msgid "great ×4 nephew/niece"
18939msgstr "來侄孫子/孫女"
18940
18941#: app/Functions/Functions.php:1866
18942msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18943msgid "great ×4 nephew/niece"
18944msgstr "來外甥孫子/孫女"
18945
18946#: app/Functions/Functions.php:1869
18947msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18948msgid "great ×4 nephew/niece"
18949msgstr "來侄孫子/孫女"
18950
18951#: app/Functions/Functions.php:1851
18952msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18953msgid "great ×4 niece"
18954msgstr "來侄孫女"
18955
18956#: app/Functions/Functions.php:1855
18957msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18958msgid "great ×4 niece"
18959msgstr "來外甥孫女"
18960
18961#: app/Functions/Functions.php:1858
18962msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18963msgid "great ×4 niece"
18964msgstr "來侄孫女"
18965
18966#: app/Functions/Functions.php:1611
18967msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18968msgid "great ×4 uncle"
18969msgstr "叔伯天祖"
18970
18971#: app/Functions/Functions.php:1615
18972msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18973msgid "great ×4 uncle"
18974msgstr "舅天祖"
18975
18976#: app/Functions/Functions.php:1618
18977msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18978msgid "great ×4 uncle"
18979msgstr "叔叔伯天祖"
18980
18981#: app/Functions/Functions.php:1641
18982msgid "great ×5 aunt"
18983msgstr "叔烈祖母"
18984
18985#: app/Functions/Functions.php:1644
18986msgid "great ×5 aunt/uncle"
18987msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母"
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:2208
18990msgid "great ×5 grandchild"
18991msgstr "晜孫"
18992
18993#: app/Functions/Functions.php:2205
18994msgid "great ×5 granddaughter"
18995msgstr "晜孫女"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:2055
18998msgid "great ×5 grandfather"
18999msgstr "太祖父"
19000
19001#: app/Functions/Functions.php:2059
19002msgid "great ×5 grandmother"
19003msgstr "太祖母"
19004
19005#: app/Functions/Functions.php:2062
19006msgid "great ×5 grandparent"
19007msgstr "太祖父母"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:2201
19010msgid "great ×5 grandson"
19011msgstr "仍孫儿"
19012
19013#: app/Functions/Functions.php:1874
19014msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
19015msgid "great ×5 nephew"
19016msgstr "晜侄孫子"
19017
19018#: app/Functions/Functions.php:1878
19019msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
19020msgid "great ×5 nephew"
19021msgstr "晜外甥孫子"
19022
19023#: app/Functions/Functions.php:1881
19024msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
19025msgid "great ×5 nephew"
19026msgstr "晜外甥孫子"
19027
19028#: app/Functions/Functions.php:1897
19029msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
19030msgid "great ×5 nephew/niece"
19031msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
19032
19033#: app/Functions/Functions.php:1901
19034msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
19035msgid "great ×5 nephew/niece"
19036msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女"
19037
19038#: app/Functions/Functions.php:1904
19039msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
19040msgid "great ×5 nephew/niece"
19041msgstr "晜侄孫子/侄孫女"
19042
19043#: app/Functions/Functions.php:1886
19044msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
19045msgid "great ×5 niece"
19046msgstr "晜孫侄女"
19047
19048#: app/Functions/Functions.php:1890
19049msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
19050msgid "great ×5 niece"
19051msgstr "晜外甥孫女"
19052
19053#: app/Functions/Functions.php:1893
19054msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
19055msgid "great ×5 niece"
19056msgstr "晜侄孫女"
19057
19058#: app/Functions/Functions.php:1630
19059msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
19060msgid "great ×5 uncle"
19061msgstr "叔伯烈祖"
19062
19063#: app/Functions/Functions.php:1634
19064msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
19065msgid "great ×5 uncle"
19066msgstr "舅烈祖"
19067
19068#: app/Functions/Functions.php:1637
19069msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
19070msgid "great ×5 uncle"
19071msgstr "叔伯烈祖"
19072
19073#: app/Functions/Functions.php:1660
19074msgid "great ×6 aunt"
19075msgstr "叔伯太祖母"
19076
19077#: app/Functions/Functions.php:1663
19078msgid "great ×6 aunt/uncle"
19079msgstr "叔伯太祖公/太祖母"
19080
19081#: app/Functions/Functions.php:2219
19082msgid "great ×6 grandchild"
19083msgstr "云孫"
19084
19085#: app/Functions/Functions.php:2216
19086msgid "great ×6 granddaughter"
19087msgstr "云孫女"
19088
19089#: app/Functions/Functions.php:2066
19090msgid "great ×6 grandfather"
19091msgstr "遠祖父"
19092
19093#: app/Functions/Functions.php:2070
19094msgid "great ×6 grandmother"
19095msgstr "遠祖母"
19096
19097#: app/Functions/Functions.php:2073
19098msgid "great ×6 grandparent"
19099msgstr "遠祖父母"
19100
19101#: app/Functions/Functions.php:2212
19102msgid "great ×6 grandson"
19103msgstr "云孫儿"
19104
19105#: app/Functions/Functions.php:1649
19106msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
19107msgid "great ×6 uncle"
19108msgstr "叔伯太祖公"
19109
19110#: app/Functions/Functions.php:1653
19111msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
19112msgid "great ×6 uncle"
19113msgstr "舅太祖公"
19114
19115#: app/Functions/Functions.php:1656
19116msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
19117msgid "great ×6 uncle"
19118msgstr "叔太祖公"
19119
19120#: app/Functions/Functions.php:1679
19121msgid "great ×7 aunt"
19122msgstr "叔遠祖母"
19123
19124#: app/Functions/Functions.php:1682
19125msgid "great ×7 aunt/uncle"
19126msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母"
19127
19128#: app/Functions/Functions.php:2230
19129msgid "great ×7 grandchild"
19130msgstr "末末孫"
19131
19132#: app/Functions/Functions.php:2227
19133msgid "great ×7 granddaughter"
19134msgstr "耳孫女"
19135
19136#: app/Functions/Functions.php:2077
19137msgid "great ×7 grandfather"
19138msgstr "鼻祖父"
19139
19140#: app/Functions/Functions.php:2081
19141msgid "great ×7 grandmother"
19142msgstr "鼻祖母"
19143
19144#: app/Functions/Functions.php:2084
19145msgid "great ×7 grandparent"
19146msgstr "鼻祖父母"
19147
19148#: app/Functions/Functions.php:2223
19149msgid "great ×7 grandson"
19150msgstr "耳孫儿"
19151
19152#: app/Functions/Functions.php:1668
19153msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
19154msgid "great ×7 uncle"
19155msgstr "叔伯遠祖公"
19156
19157#: app/Functions/Functions.php:1672
19158msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
19159msgid "great ×7 uncle"
19160msgstr "舅遠祖公"
19161
19162#: app/Functions/Functions.php:1675
19163msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
19164msgid "great ×7 uncle"
19165msgstr "叔伯遠祖公"
19166
19167#: app/Functions/Functions.php:1352
19168msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
19169msgid "great-aunt"
19170msgstr "祖母"
19171
19172#: app/Functions/Functions.php:1048
19173msgctxt "father’s father’s sister"
19174msgid "great-aunt"
19175msgstr "姑奶"
19176
19177#: app/Functions/Functions.php:1358
19178msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
19179msgid "great-aunt"
19180msgstr "舅奶"
19181
19182#: app/Functions/Functions.php:1060
19183msgctxt "father’s mother’s sister"
19184msgid "great-aunt"
19185msgstr "姨奶"
19186
19187#: app/Functions/Functions.php:1364
19188msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
19189msgid "great-aunt"
19190msgstr "叔伯祖母"
19191
19192#: app/Functions/Functions.php:1072
19193msgctxt "father’s parent’s sister"
19194msgid "great-aunt"
19195msgstr "姑奶"
19196
19197#: app/Functions/Functions.php:1370
19198msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
19199msgid "great-aunt"
19200msgstr "舅祖母"
19201
19202#: app/Functions/Functions.php:1128
19203msgctxt "mother’s father’s sister"
19204msgid "great-aunt"
19205msgstr "姑外婆"
19206
19207#: app/Functions/Functions.php:1376
19208msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
19209msgid "great-aunt"
19210msgstr "舅奶"
19211
19212#: app/Functions/Functions.php:1146
19213msgctxt "mother’s mother’s sister"
19214msgid "great-aunt"
19215msgstr "姨奶"
19216
19217#: app/Functions/Functions.php:1382
19218msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
19219msgid "great-aunt"
19220msgstr "外婆"
19221
19222#: app/Functions/Functions.php:1158
19223msgctxt "mother’s parent’s sister"
19224msgid "great-aunt"
19225msgstr "姑外婆"
19226
19227#: app/Functions/Functions.php:1388
19228msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
19229msgid "great-aunt"
19230msgstr "叔婆"
19231
19232#: app/Functions/Functions.php:1180
19233msgctxt "parent’s father’s sister"
19234msgid "great-aunt"
19235msgstr "姑奶"
19236
19237#: app/Functions/Functions.php:1394
19238msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
19239msgid "great-aunt"
19240msgstr "舅奶"
19241
19242#: app/Functions/Functions.php:1192
19243msgctxt "parent’s mother’s sister"
19244msgid "great-aunt"
19245msgstr "姨奶"
19246
19247#: app/Functions/Functions.php:1400
19248msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
19249msgid "great-aunt"
19250msgstr "叔婆"
19251
19252#: app/Functions/Functions.php:1204
19253msgctxt "parent’s parent’s sister"
19254msgid "great-aunt"
19255msgstr "姑奶"
19256
19257#: app/Functions/Functions.php:1046
19258msgctxt "father’s father’s sibling"
19259msgid "great-aunt/uncle"
19260msgstr "姑奶/叔公"
19261
19262#: app/Functions/Functions.php:1354
19263msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
19264msgid "great-aunt/uncle"
19265msgstr "叔婆/姑姥爺"
19266
19267#: app/Functions/Functions.php:1058
19268msgctxt "father’s mother’s sibling"
19269msgid "great-aunt/uncle"
19270msgstr "姨奶/舅姥爺"
19271
19272#: app/Functions/Functions.php:1360
19273msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
19274msgid "great-aunt/uncle"
19275msgstr "舅奶/姨姥爺"
19276
19277#: app/Functions/Functions.php:1070
19278msgctxt "father’s parent’s sibling"
19279msgid "great-aunt/uncle"
19280msgstr "姑奶/叔公"
19281
19282#: app/Functions/Functions.php:1366
19283msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
19284msgid "great-aunt/uncle"
19285msgstr "姑奶/姑姥爺"
19286
19287#: app/Functions/Functions.php:1126
19288msgctxt "mother’s father’s sibling"
19289msgid "great-aunt/uncle"
19290msgstr "姑奶/舅姥爺"
19291
19292#: app/Functions/Functions.php:1372
19293msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
19294msgid "great-aunt/uncle"
19295msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶"
19296
19297#: app/Functions/Functions.php:1144
19298msgctxt "mother’s mother’s sibling"
19299msgid "great-aunt/uncle"
19300msgstr "姑奶/舅姥爺"
19301
19302#: app/Functions/Functions.php:1378
19303msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
19304msgid "great-aunt/uncle"
19305msgstr "姑奶/舅姥爺"
19306
19307#: app/Functions/Functions.php:1156
19308msgctxt "mother’s parent’s sibling"
19309msgid "great-aunt/uncle"
19310msgstr "姑奶/舅姥爺"
19311
19312#: app/Functions/Functions.php:1384
19313msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
19314msgid "great-aunt/uncle"
19315msgstr "姑婆/姑公"
19316
19317#: app/Functions/Functions.php:1178
19318msgctxt "parent’s father’s sibling"
19319msgid "great-aunt/uncle"
19320msgstr "姑婆/叔公"
19321
19322#: app/Functions/Functions.php:1390
19323msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
19324msgid "great-aunt/uncle"
19325msgstr "姑婆/叔公"
19326
19327#: app/Functions/Functions.php:1190
19328msgctxt "parent’s mother’s sibling"
19329msgid "great-aunt/uncle"
19330msgstr "姑婆/叔公"
19331
19332#: app/Functions/Functions.php:1396
19333msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
19334msgid "great-aunt/uncle"
19335msgstr "姑婆/叔公"
19336
19337#: app/Functions/Functions.php:1202
19338msgctxt "parent’s parent’s sibling"
19339msgid "great-aunt/uncle"
19340msgstr "姑婆/叔公"
19341
19342#: app/Functions/Functions.php:1402
19343msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
19344msgid "great-aunt/uncle"
19345msgstr "姑婆/叔公"
19346
19347#: app/Functions/Functions.php:980
19348msgctxt "child’s child’s child"
19349msgid "great-grandchild"
19350msgstr "曾孫"
19351
19352#: app/Functions/Functions.php:986
19353msgctxt "child’s daughter’s child"
19354msgid "great-grandchild"
19355msgstr "曾孫"
19356
19357#: app/Functions/Functions.php:994
19358msgctxt "child’s son’s child"
19359msgid "great-grandchild"
19360msgstr "曾孫"
19361
19362#: app/Functions/Functions.php:1002
19363msgctxt "daughter’s child’s child"
19364msgid "great-grandchild"
19365msgstr "外曾孫"
19366
19367#: app/Functions/Functions.php:1008
19368msgctxt "daughter’s daughter’s child"
19369msgid "great-grandchild"
19370msgstr "外曾孫"
19371
19372#: app/Functions/Functions.php:1022
19373msgctxt "daughter’s son’s child"
19374msgid "great-grandchild"
19375msgstr "外曾孫"
19376
19377#: app/Functions/Functions.php:1300
19378msgctxt "son’s child’s child"
19379msgid "great-grandchild"
19380msgstr "曾孫"
19381
19382#: app/Functions/Functions.php:1306
19383msgctxt "son’s daughter’s child"
19384msgid "great-grandchild"
19385msgstr "曾孫"
19386
19387#: app/Functions/Functions.php:1314
19388msgctxt "son’s son’s child"
19389msgid "great-grandchild"
19390msgstr "曾孫儿"
19391
19392#: app/Functions/Functions.php:982
19393msgctxt "child’s child’s daughter"
19394msgid "great-granddaughter"
19395msgstr "曾孫女"
19396
19397#: app/Functions/Functions.php:988
19398msgctxt "child’s daughter’s daughter"
19399msgid "great-granddaughter"
19400msgstr "曾孫女"
19401
19402#: app/Functions/Functions.php:996
19403msgctxt "child’s son’s daughter"
19404msgid "great-granddaughter"
19405msgstr "曾孫女"
19406
19407#: app/Functions/Functions.php:1004
19408msgctxt "daughter’s child’s daughter"
19409msgid "great-granddaughter"
19410msgstr "外曾孫女"
19411
19412#: app/Functions/Functions.php:1010
19413msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
19414msgid "great-granddaughter"
19415msgstr "外曾孫女"
19416
19417#: app/Functions/Functions.php:1024
19418msgctxt "daughter’s son’s daughter"
19419msgid "great-granddaughter"
19420msgstr "外曾孫女"
19421
19422#: app/Functions/Functions.php:1302
19423msgctxt "son’s child’s daughter"
19424msgid "great-granddaughter"
19425msgstr "曾孫女"
19426
19427#: app/Functions/Functions.php:1308
19428msgctxt "son’s daughter’s daughter"
19429msgid "great-granddaughter"
19430msgstr "曾孫女"
19431
19432#: app/Functions/Functions.php:1316
19433msgctxt "son’s son’s daughter"
19434msgid "great-granddaughter"
19435msgstr "曾孫女"
19436
19437#: app/Functions/Functions.php:1040
19438msgctxt "father’s father’s father"
19439msgid "great-grandfather"
19440msgstr "曾祖父"
19441
19442#: app/Functions/Functions.php:1052
19443msgctxt "father’s mother’s father"
19444msgid "great-grandfather"
19445msgstr "曾舅祖父"
19446
19447#: app/Functions/Functions.php:1064
19448msgctxt "father’s parent’s father"
19449msgid "great-grandfather"
19450msgstr "曾祖父"
19451
19452#: app/Functions/Functions.php:1120
19453msgctxt "mother’s father’s father"
19454msgid "great-grandfather"
19455msgstr "曾祖父"
19456
19457#: app/Functions/Functions.php:1138
19458msgctxt "mother’s mother’s father"
19459msgid "great-grandfather"
19460msgstr "曾祖父"
19461
19462#: app/Functions/Functions.php:1150
19463msgctxt "mother’s parent’s father"
19464msgid "great-grandfather"
19465msgstr "外曾祖父"
19466
19467#: app/Functions/Functions.php:1172
19468msgctxt "parent’s father’s father"
19469msgid "great-grandfather"
19470msgstr "曾祖父"
19471
19472#: app/Functions/Functions.php:1184
19473msgctxt "parent’s mother’s father"
19474msgid "great-grandfather"
19475msgstr "曾祖父"
19476
19477#: app/Functions/Functions.php:1196
19478msgctxt "parent’s parent’s father"
19479msgid "great-grandfather"
19480msgstr "曾祖父"
19481
19482#: app/Functions/Functions.php:1042
19483msgctxt "father’s father’s mother"
19484msgid "great-grandmother"
19485msgstr "曾祖母"
19486
19487#: app/Functions/Functions.php:1054
19488msgctxt "father’s mother’s mother"
19489msgid "great-grandmother"
19490msgstr "曾外祖母"
19491
19492#: app/Functions/Functions.php:1066
19493msgctxt "father’s parent’s mother"
19494msgid "great-grandmother"
19495msgstr "曾祖母/曾外祖母"
19496
19497#: app/Functions/Functions.php:1122
19498msgctxt "mother’s father’s mother"
19499msgid "great-grandmother"
19500msgstr "外曾祖母"
19501
19502#: app/Functions/Functions.php:1140
19503msgctxt "mother’s mother’s mother"
19504msgid "great-grandmother"
19505msgstr "外曾祖母"
19506
19507#: app/Functions/Functions.php:1152
19508msgctxt "mother’s parent’s mother"
19509msgid "great-grandmother"
19510msgstr "外曾祖母"
19511
19512#: app/Functions/Functions.php:1174
19513msgctxt "parent’s father’s mother"
19514msgid "great-grandmother"
19515msgstr "曾祖母"
19516
19517#: app/Functions/Functions.php:1186
19518msgctxt "parent’s mother’s mother"
19519msgid "great-grandmother"
19520msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19521
19522#: app/Functions/Functions.php:1198
19523msgctxt "parent’s parent’s mother"
19524msgid "great-grandmother"
19525msgstr "曾祖母/外曾祖母"
19526
19527#: app/Functions/Functions.php:1044
19528msgctxt "father’s father’s parent"
19529msgid "great-grandparent"
19530msgstr "曾祖父母"
19531
19532#: app/Functions/Functions.php:1056
19533msgctxt "father’s mother’s parent"
19534msgid "great-grandparent"
19535msgstr "曾外祖父母"
19536
19537#: app/Functions/Functions.php:1068
19538msgctxt "father’s parent’s parent"
19539msgid "great-grandparent"
19540msgstr "曾祖父母/曾外祖父母"
19541
19542#: app/Functions/Functions.php:1124
19543msgctxt "mother’s father’s parent"
19544msgid "great-grandparent"
19545msgstr "曾外祖父母"
19546
19547#: app/Functions/Functions.php:1142
19548msgctxt "mother’s mother’s parent"
19549msgid "great-grandparent"
19550msgstr "外曾祖父母"
19551
19552#: app/Functions/Functions.php:1154
19553msgctxt "mother’s parent’s parent"
19554msgid "great-grandparent"
19555msgstr "外曾祖父母"
19556
19557#: app/Functions/Functions.php:1176
19558msgctxt "parent’s father’s parent"
19559msgid "great-grandparent"
19560msgstr "曾祖父母"
19561
19562#: app/Functions/Functions.php:1188
19563msgctxt "parent’s mother’s parent"
19564msgid "great-grandparent"
19565msgstr "外曾祖父母"
19566
19567#: app/Functions/Functions.php:1200
19568msgctxt "parent’s parent’s parent"
19569msgid "great-grandparent"
19570msgstr "曾祖父母"
19571
19572#: app/Functions/Functions.php:984
19573msgctxt "child’s child’s son"
19574msgid "great-grandson"
19575msgstr "曾孫"
19576
19577#: app/Functions/Functions.php:992
19578msgctxt "child’s daughter’s son"
19579msgid "great-grandson"
19580msgstr "曾外孫"
19581
19582#: app/Functions/Functions.php:998
19583msgctxt "child’s son’s son"
19584msgid "great-grandson"
19585msgstr "曾孫/曾外孫"
19586
19587#: app/Functions/Functions.php:1006
19588msgctxt "daughter’s child’s son"
19589msgid "great-grandson"
19590msgstr "外曾孫"
19591
19592#: app/Functions/Functions.php:1014
19593msgctxt "daughter’s daughter’s son"
19594msgid "great-grandson"
19595msgstr "外曾孫"
19596
19597#: app/Functions/Functions.php:1026
19598msgctxt "daughter’s son’s son"
19599msgid "great-grandson"
19600msgstr "外曾孫"
19601
19602#: app/Functions/Functions.php:1304
19603msgctxt "son’s child’s son"
19604msgid "great-grandson"
19605msgstr "曾孫"
19606
19607#: app/Functions/Functions.php:1312
19608msgctxt "son’s daughter’s son"
19609msgid "great-grandson"
19610msgstr "曾外孫"
19611
19612#: app/Functions/Functions.php:1318
19613msgctxt "son’s son’s son"
19614msgid "great-grandson"
19615msgstr "曾孫"
19616
19617#: app/Functions/Functions.php:1584
19618msgid "great-great-aunt"
19619msgstr "曾祖公"
19620
19621#: app/Functions/Functions.php:1587
19622msgid "great-great-aunt/uncle"
19623msgstr "曾祖婆/公"
19624
19625#: app/Functions/Functions.php:2175
19626msgid "great-great-grandchild"
19627msgstr "曾孫"
19628
19629#: app/Functions/Functions.php:2172
19630msgid "great-great-granddaughter"
19631msgstr "曾孫女"
19632
19633#: app/Functions/Functions.php:2022
19634msgid "great-great-grandfather"
19635msgstr "高祖父"
19636
19637#: app/Functions/Functions.php:2026
19638msgid "great-great-grandmother"
19639msgstr "高祖母"
19640
19641#: app/Functions/Functions.php:2029
19642msgid "great-great-grandparent"
19643msgstr "高祖"
19644
19645#: app/Functions/Functions.php:2168
19646msgid "great-great-grandson"
19647msgstr "玄孫"
19648
19649#: app/Functions/Functions.php:1603
19650msgid "great-great-great-aunt"
19651msgstr "高祖姑婆"
19652
19653#: app/Functions/Functions.php:1606
19654msgid "great-great-great-aunt/uncle"
19655msgstr "高祖叔公婆"
19656
19657#: app/Functions/Functions.php:2186
19658msgid "great-great-great-grandchild"
19659msgstr "來孫"
19660
19661#: app/Functions/Functions.php:2183
19662msgid "great-great-great-granddaughter"
19663msgstr "來孫女"
19664
19665#: app/Functions/Functions.php:2033
19666msgid "great-great-great-grandfather"
19667msgstr "天祖"
19668
19669#: app/Functions/Functions.php:2037
19670msgid "great-great-great-grandmother"
19671msgstr "天祖母"
19672
19673#: app/Functions/Functions.php:2040
19674msgid "great-great-great-grandparent"
19675msgstr "天祖"
19676
19677#: app/Functions/Functions.php:2179
19678msgid "great-great-great-grandson"
19679msgstr "來孫子"
19680
19681#: app/Functions/Functions.php:1804
19682msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
19683msgid "great-great-great-nephew"
19684msgstr "玄侄孫子"
19685
19686#: app/Functions/Functions.php:1808
19687msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
19688msgid "great-great-great-nephew"
19689msgstr "玄甥孫子"
19690
19691#: app/Functions/Functions.php:1811
19692msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
19693msgid "great-great-great-nephew"
19694msgstr "玄侄孫子"
19695
19696#: app/Functions/Functions.php:1827
19697msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
19698msgid "great-great-great-nephew/niece"
19699msgstr "玄侄孫子/孫女"
19700
19701#: app/Functions/Functions.php:1831
19702msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
19703msgid "great-great-great-nephew/niece"
19704msgstr "玄甥孫子/孫女"
19705
19706#: app/Functions/Functions.php:1834
19707msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
19708msgid "great-great-great-nephew/niece"
19709msgstr "玄侄孫子/侄女"
19710
19711#: app/Functions/Functions.php:1816
19712msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
19713msgid "great-great-great-niece"
19714msgstr "玄侄孫女"
19715
19716#: app/Functions/Functions.php:1820
19717msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
19718msgid "great-great-great-niece"
19719msgstr "玄甥孫女"
19720
19721#: app/Functions/Functions.php:1823
19722msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
19723msgid "great-great-great-niece"
19724msgstr "玄侄孫女"
19725
19726#: app/Functions/Functions.php:1592
19727msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
19728msgid "great-great-great-uncle"
19729msgstr "叔伯高祖"
19730
19731#: app/Functions/Functions.php:1596
19732msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
19733msgid "great-great-great-uncle"
19734msgstr "高祖舅公"
19735
19736#: app/Functions/Functions.php:1599
19737msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
19738msgid "great-great-great-uncle"
19739msgstr "叔伯高祖"
19740
19741#: app/Functions/Functions.php:1769
19742msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
19743msgid "great-great-nephew"
19744msgstr "曾侄孫子"
19745
19746#: app/Functions/Functions.php:1773
19747msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
19748msgid "great-great-nephew"
19749msgstr "曾甥孫子"
19750
19751#: app/Functions/Functions.php:1776
19752msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
19753msgid "great-great-nephew"
19754msgstr "曾侄孫子"
19755
19756#: app/Functions/Functions.php:1792
19757msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
19758msgid "great-great-nephew/niece"
19759msgstr "曾侄孫子/孫女"
19760
19761#: app/Functions/Functions.php:1796
19762msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
19763msgid "great-great-nephew/niece"
19764msgstr "曾甥孫子/孫女"
19765
19766#: app/Functions/Functions.php:1799
19767msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
19768msgid "great-great-nephew/niece"
19769msgstr "曾侄孫子/侄女"
19770
19771#: app/Functions/Functions.php:1781
19772msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
19773msgid "great-great-niece"
19774msgstr "曾侄孫女"
19775
19776#: app/Functions/Functions.php:1785
19777msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
19778msgid "great-great-niece"
19779msgstr "曾甥孫女"
19780
19781#: app/Functions/Functions.php:1788
19782msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19783msgid "great-great-niece"
19784msgstr "曾侄孫女"
19785
19786#: app/Functions/Functions.php:1573
19787msgctxt "great-grandfather’s brother"
19788msgid "great-great-uncle"
19789msgstr "叔伯曾祖"
19790
19791#: app/Functions/Functions.php:1577
19792msgctxt "great-grandmother’s brother"
19793msgid "great-great-uncle"
19794msgstr "曾祖舅公"
19795
19796#: app/Functions/Functions.php:1580
19797msgctxt "great-grandparent’s brother"
19798msgid "great-great-uncle"
19799msgstr "叔伯曾祖"
19800
19801#: app/Functions/Functions.php:929
19802msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19803msgid "great-nephew"
19804msgstr "侄孫子"
19805
19806#: app/Functions/Functions.php:949
19807msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19808msgid "great-nephew"
19809msgstr "侄孫子"
19810
19811#: app/Functions/Functions.php:967
19812msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19813msgid "great-nephew"
19814msgstr "侄孫子"
19815
19816#: app/Functions/Functions.php:1249
19817msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19818msgid "great-nephew"
19819msgstr "甥孫"
19820
19821#: app/Functions/Functions.php:1269
19822msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19823msgid "great-nephew"
19824msgstr "甥孫"
19825
19826#: app/Functions/Functions.php:1293
19827msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19828msgid "great-nephew"
19829msgstr "甥孫"
19830
19831#: app/Functions/Functions.php:932
19832msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19833msgid "great-nephew"
19834msgstr "侄孫子"
19835
19836#: app/Functions/Functions.php:952
19837msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19838msgid "great-nephew"
19839msgstr "侄外孫子"
19840
19841#: app/Functions/Functions.php:970
19842msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19843msgid "great-nephew"
19844msgstr "侄孫子/孫女"
19845
19846#: app/Functions/Functions.php:1252
19847msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19848msgid "great-nephew"
19849msgstr "姨甥孫子"
19850
19851#: app/Functions/Functions.php:1272
19852msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19853msgid "great-nephew"
19854msgstr "姨外孫子"
19855
19856#: app/Functions/Functions.php:1296
19857msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19858msgid "great-nephew"
19859msgstr "姨甥孫子"
19860
19861#: app/Functions/Functions.php:1218
19862msgctxt "sibling’s child’s son"
19863msgid "great-nephew"
19864msgstr "侄孫"
19865
19866#: app/Functions/Functions.php:1226
19867msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19868msgid "great-nephew"
19869msgstr "侄孫"
19870
19871#: app/Functions/Functions.php:1232
19872msgctxt "sibling’s son’s son"
19873msgid "great-nephew"
19874msgstr "侄孫"
19875
19876#: app/Functions/Functions.php:917
19877msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19878msgid "great-nephew/niece"
19879msgstr "侄孫子/孫女"
19880
19881#: app/Functions/Functions.php:935
19882msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19883msgid "great-nephew/niece"
19884msgstr "侄孫子/孫女"
19885
19886#: app/Functions/Functions.php:955
19887msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19888msgid "great-nephew/niece"
19889msgstr "侄孫子/孫女"
19890
19891#: app/Functions/Functions.php:1237
19892msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19893msgid "great-nephew/niece"
19894msgstr "甥孫子/孫女"
19895
19896#: app/Functions/Functions.php:1255
19897msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19898msgid "great-nephew/niece"
19899msgstr "甥孫女/孫女"
19900
19901#: app/Functions/Functions.php:1281
19902msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19903msgid "great-nephew/niece"
19904msgstr "甥孫子/孫女"
19905
19906#: app/Functions/Functions.php:920
19907msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19908msgid "great-nephew/niece"
19909msgstr "侄孫子/孫女"
19910
19911#: app/Functions/Functions.php:938
19912msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19913msgid "great-nephew/niece"
19914msgstr "侄孫子/孫女"
19915
19916#: app/Functions/Functions.php:958
19917msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19918msgid "great-nephew/niece"
19919msgstr "侄孫子/侄孫女"
19920
19921#: app/Functions/Functions.php:1240
19922msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19923msgid "great-nephew/niece"
19924msgstr "甥孫子/孫女"
19925
19926#: app/Functions/Functions.php:1258
19927msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19928msgid "great-nephew/niece"
19929msgstr "甥孫子/孫女"
19930
19931#: app/Functions/Functions.php:1284
19932msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19933msgid "great-nephew/niece"
19934msgstr "甥孫子/孫女"
19935
19936#: app/Functions/Functions.php:1214
19937msgctxt "sibling’s child’s child"
19938msgid "great-nephew/niece"
19939msgstr "侄孫子/侄孫女"
19940
19941#: app/Functions/Functions.php:1220
19942msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19943msgid "great-nephew/niece"
19944msgstr "侄孫子/侄孫女"
19945
19946#: app/Functions/Functions.php:1228
19947msgctxt "sibling’s son’s child"
19948msgid "great-nephew/niece"
19949msgstr "侄孫子/侄孫女"
19950
19951#: app/Functions/Functions.php:923
19952msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19953msgid "great-niece"
19954msgstr "侄孫女"
19955
19956#: app/Functions/Functions.php:941
19957msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19958msgid "great-niece"
19959msgstr "侄孫女"
19960
19961#: app/Functions/Functions.php:961
19962msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19963msgid "great-niece"
19964msgstr "侄孫女"
19965
19966#: app/Functions/Functions.php:1243
19967msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19968msgid "great-niece"
19969msgstr "甥孫女"
19970
19971#: app/Functions/Functions.php:1261
19972msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19973msgid "great-niece"
19974msgstr "甥孫女"
19975
19976#: app/Functions/Functions.php:1287
19977msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19978msgid "great-niece"
19979msgstr "甥孫女"
19980
19981#: app/Functions/Functions.php:926
19982msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19983msgid "great-niece"
19984msgstr "侄孫女"
19985
19986#: app/Functions/Functions.php:944
19987msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19988msgid "great-niece"
19989msgstr "侄孫女"
19990
19991#: app/Functions/Functions.php:964
19992msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19993msgid "great-niece"
19994msgstr "侄孫女"
19995
19996#: app/Functions/Functions.php:1246
19997msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19998msgid "great-niece"
19999msgstr "姨甥孫女"
20000
20001#: app/Functions/Functions.php:1264
20002msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
20003msgid "great-niece"
20004msgstr "姨甥孫女"
20005
20006#: app/Functions/Functions.php:1290
20007msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
20008msgid "great-niece"
20009msgstr "姨甥孫女"
20010
20011#: app/Functions/Functions.php:1216
20012msgctxt "sibling’s child’s daughter"
20013msgid "great-niece"
20014msgstr "侄孫女"
20015
20016#: app/Functions/Functions.php:1222
20017msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
20018msgid "great-niece"
20019msgstr "侄孫女"
20020
20021#: app/Functions/Functions.php:1230
20022msgctxt "sibling’s son’s daughter"
20023msgid "great-niece"
20024msgstr "侄孫女"
20025
20026#: app/Functions/Functions.php:1038
20027msgctxt "father’s father’s brother"
20028msgid "great-uncle"
20029msgstr "叔伯祖"
20030
20031#: app/Functions/Functions.php:1356
20032msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
20033msgid "great-uncle"
20034msgstr "姑姥爺"
20035
20036#: app/Functions/Functions.php:1050
20037msgctxt "father’s mother’s brother"
20038msgid "great-uncle"
20039msgstr "表姥"
20040
20041#: app/Functions/Functions.php:1362
20042msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
20043msgid "great-uncle"
20044msgstr "姨姥"
20045
20046#: app/Functions/Functions.php:1062
20047msgctxt "father’s parent’s brother"
20048msgid "great-uncle"
20049msgstr "叔伯祖"
20050
20051#: app/Functions/Functions.php:1368
20052msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
20053msgid "great-uncle"
20054msgstr "姑姥爺"
20055
20056#: app/Functions/Functions.php:1118
20057msgctxt "mother’s father’s brother"
20058msgid "great-uncle"
20059msgstr "外姥爺"
20060
20061#: app/Functions/Functions.php:1374
20062msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
20063msgid "great-uncle"
20064msgstr "姑姥爺"
20065
20066#: app/Functions/Functions.php:1136
20067msgctxt "mother’s mother’s brother"
20068msgid "great-uncle"
20069msgstr "外舅姥"
20070
20071#: app/Functions/Functions.php:1380
20072msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
20073msgid "great-uncle"
20074msgstr "外姑姥爺"
20075
20076#: app/Functions/Functions.php:1148
20077msgctxt "mother’s parent’s brother"
20078msgid "great-uncle"
20079msgstr "外舅姥"
20080
20081#: app/Functions/Functions.php:1386
20082msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
20083msgid "great-uncle"
20084msgstr "姑姥爺"
20085
20086#: app/Functions/Functions.php:1170
20087msgctxt "parent’s father’s brother"
20088msgid "great-uncle"
20089msgstr "叔伯公"
20090
20091#: app/Functions/Functions.php:1392
20092msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
20093msgid "great-uncle"
20094msgstr "姑姥爺"
20095
20096#: app/Functions/Functions.php:1182
20097msgctxt "parent’s mother’s brother"
20098msgid "great-uncle"
20099msgstr "叔伯公"
20100
20101#: app/Functions/Functions.php:1398
20102msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
20103msgid "great-uncle"
20104msgstr "姑公"
20105
20106#: app/Functions/Functions.php:1194
20107msgctxt "parent’s parent’s brother"
20108msgid "great-uncle"
20109msgstr "叔伯公"
20110
20111#: app/Functions/Functions.php:1404
20112msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
20113msgid "great-uncle"
20114msgstr "姑姥爺"
20115
20116# I18N: layout option for the fan chart
20117#. I18N: layout option for the fan chart
20118#: app/Module/FanChartModule.php:575
20119msgid "half circle"
20120msgstr "半圈"
20121
20122#: app/Functions/Functions.php:796
20123msgctxt "father’s son"
20124msgid "half-brother"
20125msgstr "同父異母的弟弟"
20126
20127#: app/Functions/Functions.php:834
20128msgctxt "mother’s son"
20129msgid "half-brother"
20130msgstr "同母異父的兄弟"
20131
20132#: app/Functions/Functions.php:852
20133msgctxt "parent’s son"
20134msgid "half-brother"
20135msgstr "同父異母的弟弟"
20136
20137#: app/Functions/Functions.php:782
20138msgctxt "father’s child"
20139msgid "half-sibling"
20140msgstr "半同胞兄弟"
20141
20142#: app/Functions/Functions.php:818
20143msgctxt "mother’s child"
20144msgid "half-sibling"
20145msgstr "半同胞"
20146
20147#: app/Functions/Functions.php:838
20148msgctxt "parent’s child"
20149msgid "half-sibling"
20150msgstr "半同胞"
20151
20152#: app/Functions/Functions.php:784
20153msgctxt "father’s daughter"
20154msgid "half-sister"
20155msgstr "同父異母的妹妹"
20156
20157#: app/Functions/Functions.php:820
20158msgctxt "mother’s daughter"
20159msgid "half-sister"
20160msgstr "同母異父的姐妹"
20161
20162#: app/Functions/Functions.php:840
20163msgctxt "parent’s daughter"
20164msgid "half-sister"
20165msgstr "胞妹"
20166
20167# I18N: reflexive pronoun
20168#. I18N: reflexive pronoun
20169#: app/Functions/Functions.php:190
20170msgid "herself"
20171msgstr "她自己"
20172
20173# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20174#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
20175#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583
20176msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
20177msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss"
20178
20179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
20180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
20181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
20183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
20184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
20185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
20186msgid "hide"
20187msgstr "隱藏"
20188
20189# I18N: reflexive pronoun
20190#. I18N: reflexive pronoun
20191#: app/Functions/Functions.php:187
20192msgid "himself"
20193msgstr "他自己"
20194
20195#: app/Functions/Functions.php:629
20196msgid "husband"
20197msgstr "丈夫"
20198
20199# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20200#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20201#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
20202msgid "immigration name"
20203msgstr "移民名稱"
20204
20205# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20206#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20207#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
20208msgctxt "FEMALE"
20209msgid "immigration name"
20210msgstr "移民名稱"
20211
20212# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20213#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
20214#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
20215msgctxt "MALE"
20216msgid "immigration name"
20217msgstr "移民名稱"
20218
20219# I18N: A button label.
20220#. I18N: A button label.
20221#: resources/views/admin/locations.phtml:141
20222msgid "import"
20223msgstr "導入"
20224
20225# I18N: A button label.
20226#. I18N: A button label.
20227#: resources/views/admin/locations.phtml:120
20228msgid "import file"
20229msgstr "導入文件"
20230
20231# I18N: Gedcom INT dates
20232#. I18N: Gedcom INT dates
20233#: app/Date.php:353
20234#, php-format
20235msgid "interpreted %s (%s)"
20236msgstr "解釋 %s (%s)"
20237
20238#: resources/views/search-general-page.phtml:92
20239#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
20240msgid "invert selection"
20241msgstr "反向選擇"
20242
20243# I18N: a month in the French republican calendar
20244#. I18N: a month in the French republican calendar
20245#: app/Date/FrenchDate.php:159
20246msgctxt "GENITIVE"
20247msgid "jours complementaires"
20248msgstr "額外天數"
20249
20250# I18N: a month in the French republican calendar
20251#. I18N: a month in the French republican calendar
20252#: app/Date/FrenchDate.php:253
20253msgctxt "INSTRUMENTAL"
20254msgid "jours complementaires"
20255msgstr "額外天數"
20256
20257# I18N: a month in the French republican calendar
20258#. I18N: a month in the French republican calendar
20259#: app/Date/FrenchDate.php:206
20260msgctxt "LOCATIVE"
20261msgid "jours complementaires"
20262msgstr "額外天數"
20263
20264# I18N: a month in the French republican calendar
20265#. I18N: a month in the French republican calendar
20266#: app/Date/FrenchDate.php:112
20267msgctxt "NOMINATIVE"
20268msgid "jours complementaires"
20269msgstr "額外天數"
20270
20271# I18N: A button label, last page
20272#. I18N: A button label, last page
20273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
20274#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17
20275#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
20276#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
20277msgid "last"
20278msgstr "最後"
20279
20280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
20281msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
20282msgid "last"
20283msgstr "最後"
20284
20285#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20286msgid "left"
20287msgstr "長輩在左"
20288
20289# I18N: Layout option for lists of names
20290# I18N: An option in a list-box
20291#. I18N: Layout option for lists of names
20292#. I18N: An option in a list-box
20293#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
20294#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 app/Module/RecentChangesModule.php:221
20295#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
20296#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
20297#: app/Module/YahrzeitModule.php:252
20298msgid "list"
20299msgstr "列表"
20300
20301#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:772
20302#, php-format
20303msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
20304msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加"
20305
20306# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20307#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
20308#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
20309msgid "maiden name"
20310msgstr "娘家姓"
20311
20312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
20313msgid "managers"
20314msgstr "管理員"
20315
20316#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
20317#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
20318msgid "markdown"
20319msgstr "Markdown"
20320
20321#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
20322msgid "marriage"
20323msgstr "結婚"
20324
20325#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
20326msgctxt "FEMALE"
20327msgid "married"
20328msgstr "嫁了"
20329
20330#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
20331msgctxt "MALE"
20332msgid "married"
20333msgstr "娶了"
20334
20335# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20336#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20337#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
20338msgid "married name"
20339msgstr "婚後姓名"
20340
20341# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20342#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20343#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
20344msgctxt "FEMALE"
20345msgid "married name"
20346msgstr "婚後姓名"
20347
20348# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20349#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
20350#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
20351msgctxt "MALE"
20352msgid "married name"
20353msgstr "婚後姓名"
20354
20355#: app/Functions/Functions.php:822
20356msgctxt "mother’s father"
20357msgid "maternal grandfather"
20358msgstr "外公"
20359
20360#: app/Functions/Functions.php:826
20361msgctxt "mother’s mother"
20362msgid "maternal grandmother"
20363msgstr "外婆"
20364
20365#: app/Functions/Functions.php:828
20366msgctxt "mother’s parent"
20367msgid "maternal grandparent"
20368msgstr "外祖父母"
20369
20370# I18N: A system where children take their mother’s surname
20371#. I18N: A system where children take their mother’s surname
20372#: app/SurnameTradition.php:88
20373msgid "matrilineal"
20374msgstr "母系"
20375
20376#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
20377#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
20378#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
20379#, php-format
20380msgid "maximum %s day"
20381msgid_plural "maximum %s days"
20382msgstr[0] "最大 %s 天"
20383
20384#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20385#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
20386#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
20387#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
20388#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
20389msgid "members"
20390msgstr "成員"
20391
20392# I18N: Name of a theme.
20393#. I18N: Name of a theme.
20394#: app/Module/MinimalTheme.php:39
20395msgid "minimal"
20396msgstr "極簡"
20397
20398#: app/Functions/Functions.php:615
20399msgid "mother"
20400msgstr "母親"
20401
20402#: app/Functions/Functions.php:808
20403msgctxt "husband’s mother"
20404msgid "mother-in-law"
20405msgstr "婆婆"
20406
20407#: app/Functions/Functions.php:888
20408msgctxt "spouse’s mother"
20409msgid "mother-in-law"
20410msgstr "岳母"
20411
20412#: app/Functions/Functions.php:906
20413msgctxt "wife’s mother"
20414msgid "mother-in-law"
20415msgstr "岳母"
20416
20417#: app/Functions/Functions.php:894
20418msgctxt "spouse’s parent"
20419msgid "mother/father-in-law"
20420msgstr "岳父/岳母"
20421
20422#: app/Functions/Functions.php:756
20423msgctxt "brother’s son"
20424msgid "nephew"
20425msgstr "外甥/侄兒"
20426
20427#: app/Functions/Functions.php:1108
20428msgctxt "husband’s brother’s son"
20429msgid "nephew"
20430msgstr "侄子"
20431
20432#: app/Functions/Functions.php:1104
20433msgctxt "husband’s sibling’s son"
20434msgid "nephew"
20435msgstr "侄子"
20436
20437#: app/Functions/Functions.php:1106
20438msgctxt "husband’s sister’s son"
20439msgid "nephew"
20440msgstr "侄子"
20441
20442#: app/Functions/Functions.php:860
20443msgctxt "sibling’s son"
20444msgid "nephew"
20445msgstr "外甥"
20446
20447#: app/Functions/Functions.php:870
20448msgctxt "sister’s son"
20449msgid "nephew"
20450msgstr "外甥"
20451
20452#: app/Functions/Functions.php:1348
20453msgctxt "wife’s brother’s son"
20454msgid "nephew"
20455msgstr "外甥"
20456
20457#: app/Functions/Functions.php:1344
20458msgctxt "wife’s sibling’s son"
20459msgid "nephew"
20460msgstr "外甥"
20461
20462#: app/Functions/Functions.php:1346
20463msgctxt "wife’s sister’s son"
20464msgid "nephew"
20465msgstr "外甥"
20466
20467#: app/Functions/Functions.php:946
20468msgctxt "brother’s daughter’s husband"
20469msgid "nephew-in-law"
20470msgstr "侄女婿"
20471
20472#: app/Functions/Functions.php:1224
20473msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
20474msgid "nephew-in-law"
20475msgstr "甥婿"
20476
20477#: app/Functions/Functions.php:1266
20478msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
20479msgid "nephew-in-law"
20480msgstr "外甥子"
20481
20482#: app/Functions/Functions.php:752
20483msgctxt "brother’s child"
20484msgid "nephew/niece"
20485msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女"
20486
20487#: app/Functions/Functions.php:1096
20488msgctxt "husband’s brother’s child"
20489msgid "nephew/niece"
20490msgstr "侄子/侄女"
20491
20492#: app/Functions/Functions.php:1092
20493msgctxt "husband’s sibling’s child"
20494msgid "nephew/niece"
20495msgstr "侄子/侄女"
20496
20497#: app/Functions/Functions.php:1094
20498msgctxt "husband’s sister’s child"
20499msgid "nephew/niece"
20500msgstr "侄子/侄女"
20501
20502#: app/Functions/Functions.php:856
20503msgctxt "sibling’s child"
20504msgid "nephew/niece"
20505msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女"
20506
20507#: app/Functions/Functions.php:864
20508msgctxt "sister’s child"
20509msgid "nephew/niece"
20510msgstr "外甥/外甥女"
20511
20512#: app/Functions/Functions.php:1336
20513msgctxt "wife’s brother’s child"
20514msgid "nephew/niece"
20515msgstr "外甥"
20516
20517#: app/Functions/Functions.php:1332
20518msgctxt "wife’s sibling’s child"
20519msgid "nephew/niece"
20520msgstr "外甥/外甥女"
20521
20522#: app/Functions/Functions.php:1334
20523msgctxt "wife’s sister’s child"
20524msgid "nephew/niece"
20525msgstr "外甥"
20526
20527#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
20528msgid "never"
20529msgstr "從不"
20530
20531# I18N: A button label, next page
20532#. I18N: A button label, next page
20533#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
20534#: resources/views/individual-page.phtml:79
20535#: resources/views/layouts/default.phtml:165
20536#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19
20537#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
20538#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
20539#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
20540#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
20541#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
20542#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
20543#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
20544#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
20545#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
20546#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
20547#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
20548#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
20549msgid "next"
20550msgstr "下一頁"
20551
20552#: app/Functions/Functions.php:754
20553msgctxt "brother’s daughter"
20554msgid "niece"
20555msgstr "外甥女或侄女"
20556
20557#: app/Functions/Functions.php:1102
20558msgctxt "husband’s brother’s daughter"
20559msgid "niece"
20560msgstr "侄女"
20561
20562#: app/Functions/Functions.php:1098
20563msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
20564msgid "niece"
20565msgstr "侄女"
20566
20567#: app/Functions/Functions.php:1100
20568msgctxt "husband’s sister’s daughter"
20569msgid "niece"
20570msgstr "外甥女"
20571
20572#: app/Functions/Functions.php:858
20573msgctxt "sibling’s daughter"
20574msgid "niece"
20575msgstr "侄女"
20576
20577#: app/Functions/Functions.php:866
20578msgctxt "sister’s daughter"
20579msgid "niece"
20580msgstr "外甥女"
20581
20582#: app/Functions/Functions.php:1342
20583msgctxt "wife’s brother’s daughter"
20584msgid "niece"
20585msgstr "外甥女"
20586
20587#: app/Functions/Functions.php:1338
20588msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
20589msgid "niece"
20590msgstr "外甥女"
20591
20592#: app/Functions/Functions.php:1340
20593msgctxt "wife’s sister’s daughter"
20594msgid "niece"
20595msgstr "外甥女"
20596
20597#: app/Functions/Functions.php:972
20598msgctxt "brother’s son’s wife"
20599msgid "niece-in-law"
20600msgstr "外侄媳"
20601
20602#: app/Functions/Functions.php:1234
20603msgctxt "sibling’s son’s wife"
20604msgid "niece-in-law"
20605msgstr "侄媳"
20606
20607#: app/Functions/Functions.php:1298
20608msgctxt "sisters’s son’s wife"
20609msgid "niece-in-law"
20610msgstr "外甥媳"
20611
20612#: app/Functions/Functions.php:478
20613msgid "ninth cousin"
20614msgstr "第九代堂(表)兄(妹)"
20615
20616#: app/Functions/Functions.php:442
20617msgctxt "FEMALE"
20618msgid "ninth cousin"
20619msgstr "第九代表兄(妹)"
20620
20621# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20622#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20623#: app/Functions/Functions.php:398
20624msgctxt "MALE"
20625msgid "ninth cousin"
20626msgstr "第九代堂兄(妹)"
20627
20628#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
20629#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20630#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20631#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
20632#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20633#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20634#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20635#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20636#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
20642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
20643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
20644#: resources/views/lists/families-table.phtml:375
20645#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
20646#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20647#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20648#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20649#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20650#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20651#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20652#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20653#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20654#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20655#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20656#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
20658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
20659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
20660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
20661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
20662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
20663msgid "no"
20664msgstr "不"
20665
20666# I18N: None of the other options
20667#. I18N: None of the other options
20668#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745
20669#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751
20670#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
20671#: app/Services/EmailService.php:221
20672#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
20673msgid "none"
20674msgstr "沒有"
20675
20676#: app/SurnameTradition.php:114
20677msgctxt "Surname tradition"
20678msgid "none"
20679msgstr "沒有"
20680
20681#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
20682msgid "numbers"
20683msgstr "數字"
20684
20685#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
20686#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
20687#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
20688#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
20689#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
20690#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
20691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
20692#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
20693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
20694#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
20695#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
20696#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
20697#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
20698msgid "of"
20699msgstr "從"
20700
20701#: app/Functions/FunctionsPrint.php:278
20702msgid "on the date of death"
20703msgstr "去世日期"
20704
20705#: app/Functions/Functions.php:619
20706msgid "parent"
20707msgstr "父母"
20708
20709#: app/Functions/Functions.php:679
20710msgid "partner"
20711msgstr "伴侶"
20712
20713#: app/Functions/Functions.php:659
20714msgctxt "FEMALE"
20715msgid "partner"
20716msgstr "配偶"
20717
20718#: app/Functions/Functions.php:639
20719msgctxt "MALE"
20720msgid "partner"
20721msgstr "配偶"
20722
20723#: app/SurnameTradition.php:77
20724msgctxt "Surname tradition"
20725msgid "paternal"
20726msgstr "父親"
20727
20728#: app/Functions/Functions.php:786
20729msgctxt "father’s father"
20730msgid "paternal grandfather"
20731msgstr "爺爺"
20732
20733#: app/Functions/Functions.php:788
20734msgctxt "father’s mother"
20735msgid "paternal grandmother"
20736msgstr "奶奶"
20737
20738#: app/Functions/Functions.php:790
20739msgctxt "father’s parent"
20740msgid "paternal grandparent"
20741msgstr "祖父母"
20742
20743# I18N: A system where children take their father’s surname
20744#. I18N: A system where children take their father’s surname
20745#: app/SurnameTradition.php:84
20746msgid "patrilineal"
20747msgstr "父系"
20748
20749# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20750#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20751#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
20752msgid "pending"
20753msgstr "待定"
20754
20755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
20756msgid "percentage"
20757msgstr "百分比"
20758
20759# I18N: A button label, previous page
20760#. I18N: A button label, previous page
20761#: resources/views/individual-page.phtml:75
20762#: resources/views/layouts/default.phtml:164
20763#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
20764#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
20765#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
20766#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
20767#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
20768#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
20769#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
20770#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
20771#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
20772#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
20773#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
20774#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
20775msgid "previous"
20776msgstr "上一頁"
20777
20778# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20779#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20780#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
20781msgid "primary evidence"
20782msgstr "主要証據"
20783
20784# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20785#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20786#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
20787msgid "questionable evidence"
20788msgstr "可疑的証據"
20789
20790#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
20791#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
20792msgid "records"
20793msgstr "記錄"
20794
20795#: resources/views/family-page.phtml:22
20796#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
20797#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
20798#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
20799#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
20800msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20801msgid "reject"
20802msgstr "拒絕"
20803
20804#: resources/views/family-page.phtml:16
20805#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
20806#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
20807#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
20808#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
20809msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20810msgid "reject"
20811msgstr "拒絕"
20812
20813# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20814#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20815#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
20816msgid "rejected"
20817msgstr "拒絕"
20818
20819# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20820#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20821#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
20822msgid "religious name"
20823msgstr "宗教名稱"
20824
20825# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20826#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20827#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
20828msgctxt "FEMALE"
20829msgid "religious name"
20830msgstr "宗教名稱"
20831
20832# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20833#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20834#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
20835msgctxt "MALE"
20836msgid "religious name"
20837msgstr "宗教名稱"
20838
20839# I18N: A button label.
20840#. I18N: A button label.
20841#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
20842msgid "replace"
20843msgstr "替換"
20844
20845# I18N: A button label.
20846#. I18N: A button label.
20847#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
20848#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
20849#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
20850#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
20851#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
20852msgid "reset"
20853msgstr "重置"
20854
20855#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20856msgid "right"
20857msgstr "長輩在右"
20858
20859# I18N: A button label.
20860#. I18N: A button label.
20861#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
20862#: resources/views/admin/components.phtml:139
20863#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77
20864#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
20865#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
20866#: resources/views/admin/modules.phtml:267
20867#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
20868#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
20869#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
20870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947
20871#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
20872#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
20873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
20874#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
20875#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
20876#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
20877#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
20878#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
20879#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
20880#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
20881#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310
20882#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
20883#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
20884#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
20885#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
20886#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
20887#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
20888#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
20889#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
20890#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
20891#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
20892#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
20893#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
20894#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
20895#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
20896#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
20897#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
20898#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
20899#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
20900msgid "save"
20901msgstr "保存"
20902
20903# I18N: A button label.
20904#. I18N: A button label.
20905#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
20906#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
20907#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
20908#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
20909#: resources/views/search-general-page.phtml:105
20910#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
20911msgid "search"
20912msgstr "搜索"
20913
20914# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20915#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20916#: app/Functions/Functions.php:560
20917#, php-format
20918msgid "second %s"
20919msgstr "第二 %s"
20920
20921# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20922#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20923#: app/Functions/Functions.php:538
20924#, php-format
20925msgctxt "FEMALE"
20926msgid "second %s"
20927msgstr "第二 %s"
20928
20929# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20930#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20931#: app/Functions/Functions.php:515
20932#, php-format
20933msgctxt "MALE"
20934msgid "second %s"
20935msgstr "第二 %s"
20936
20937#: app/Functions/Functions.php:464
20938msgid "second cousin"
20939msgstr "第二代堂(表)兄(妹)"
20940
20941#: app/Functions/Functions.php:428
20942msgctxt "FEMALE"
20943msgid "second cousin"
20944msgstr "第二代表兄(妹)"
20945
20946# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20947#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20948#: app/Functions/Functions.php:377
20949msgctxt "MALE"
20950msgid "second cousin"
20951msgstr "第二代堂兄(妹)"
20952
20953#: app/Functions/Functions.php:1465
20954msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20955msgid "second cousin"
20956msgstr "堂兄弟姐妹"
20957
20958#: app/Functions/Functions.php:1457
20959msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20960msgid "second cousin"
20961msgstr "堂姐妹"
20962
20963#: app/Functions/Functions.php:1461
20964msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20965msgid "second cousin"
20966msgstr "堂兄弟"
20967
20968#: app/Functions/Functions.php:1489
20969msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20970msgid "second cousin"
20971msgstr "堂兄弟姐妹"
20972
20973#: app/Functions/Functions.php:1481
20974msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20975msgid "second cousin"
20976msgstr "堂姐妹"
20977
20978#: app/Functions/Functions.php:1485
20979msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20980msgid "second cousin"
20981msgstr "堂兄弟"
20982
20983#: app/Functions/Functions.php:1477
20984msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20985msgid "second cousin"
20986msgstr "表兄弟姐妹"
20987
20988#: app/Functions/Functions.php:1469
20989msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20990msgid "second cousin"
20991msgstr "表姐妹"
20992
20993#: app/Functions/Functions.php:1473
20994msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20995msgid "second cousin"
20996msgstr "表兄弟姐妹"
20997
20998#: app/Functions/Functions.php:1501
20999msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
21000msgid "second cousin"
21001msgstr "表兄弟姐妹"
21002
21003#: app/Functions/Functions.php:1493
21004msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
21005msgid "second cousin"
21006msgstr "表姐妹"
21007
21008#: app/Functions/Functions.php:1497
21009msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
21010msgid "second cousin"
21011msgstr "表兄弟"
21012
21013#: app/Functions/Functions.php:1525
21014msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
21015msgid "second cousin"
21016msgstr "表兄弟姐妹"
21017
21018#: app/Functions/Functions.php:1517
21019msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
21020msgid "second cousin"
21021msgstr "表姐妹"
21022
21023#: app/Functions/Functions.php:1521
21024msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
21025msgid "second cousin"
21026msgstr "表兄弟姐妹"
21027
21028#: app/Functions/Functions.php:1513
21029msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
21030msgid "second cousin"
21031msgstr "表兄弟姐妹"
21032
21033#: app/Functions/Functions.php:1505
21034msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
21035msgid "second cousin"
21036msgstr "表姐妹"
21037
21038#: app/Functions/Functions.php:1509
21039msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
21040msgid "second cousin"
21041msgstr "表兄弟"
21042
21043#: app/Functions/Functions.php:1537
21044msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
21045msgid "second cousin"
21046msgstr "表兄弟姐妹"
21047
21048#: app/Functions/Functions.php:1529
21049msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
21050msgid "second cousin"
21051msgstr "表姐妹"
21052
21053#: app/Functions/Functions.php:1533
21054msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
21055msgid "second cousin"
21056msgstr "表兄弟"
21057
21058#: app/Functions/Functions.php:1561
21059msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
21060msgid "second cousin"
21061msgstr "表兄弟姐妹"
21062
21063#: app/Functions/Functions.php:1553
21064msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
21065msgid "second cousin"
21066msgstr "表姐妹"
21067
21068#: app/Functions/Functions.php:1557
21069msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
21070msgid "second cousin"
21071msgstr "表兄弟"
21072
21073#: app/Functions/Functions.php:1549
21074msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
21075msgid "second cousin"
21076msgstr "表兄弟姐妹"
21077
21078#: app/Functions/Functions.php:1541
21079msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
21080msgid "second cousin"
21081msgstr "表姐妹"
21082
21083#: app/Functions/Functions.php:1545
21084msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
21085msgid "second cousin"
21086msgstr "表兄弟"
21087
21088# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21089#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
21090#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
21091msgid "secondary evidence"
21092msgstr "間接証據"
21093
21094# I18N: select all (of the family trees)
21095#. I18N: select all (of the family trees)
21096#: resources/views/search-general-page.phtml:89
21097#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
21098msgid "select all"
21099msgstr "全選"
21100
21101# I18N: select none (of the family trees)
21102#. I18N: select none (of the family trees)
21103#: resources/views/search-general-page.phtml:90
21104#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
21105msgid "select none"
21106msgstr "全不選"
21107
21108#: app/Functions/Functions.php:612
21109msgid "self"
21110msgstr "自己"
21111
21112#: app/Functions/Functions.php:474
21113msgid "seventh cousin"
21114msgstr "第七代堂(表)兄(妹)"
21115
21116#: app/Functions/Functions.php:438
21117msgctxt "FEMALE"
21118msgid "seventh cousin"
21119msgstr "第七代表兄(妹)"
21120
21121# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21122#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21123#: app/Functions/Functions.php:392
21124msgctxt "MALE"
21125msgid "seventh cousin"
21126msgstr "第七代堂兄(妹)"
21127
21128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
21129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
21130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
21131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
21132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
21133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
21134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
21135#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
21136#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
21137msgid "show"
21138msgstr "顯示"
21139
21140#. I18N: button label
21141#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
21142#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
21143#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
21144msgid "show more"
21145msgstr ""
21146
21147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
21148msgid "show the chart"
21149msgstr "顯示圖形"
21150
21151#: app/Functions/Functions.php:748
21152msgid "sibling"
21153msgstr "兄弟姐妹"
21154
21155# I18N: A button label.
21156#. I18N: A button label.
21157#: resources/views/login-page.phtml:56
21158#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
21159msgid "sign in"
21160msgstr "登入"
21161
21162# I18N: A button label.
21163#. I18N: A button label.
21164#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
21165msgid "sign out"
21166msgstr "登出"
21167
21168#: app/Functions/Functions.php:727
21169msgid "sister"
21170msgstr "姐妹"
21171
21172#: app/Functions/Functions.php:758
21173msgctxt "brother’s wife"
21174msgid "sister-in-law"
21175msgstr "嫂子/弟妹"
21176
21177#: app/Functions/Functions.php:978
21178msgctxt "brother’s wife’s sister"
21179msgid "sister-in-law"
21180msgstr "姻姐/姻妹"
21181
21182#: app/Functions/Functions.php:1088
21183msgctxt "husband’s brother’s wife"
21184msgid "sister-in-law"
21185msgstr "嬸子"
21186
21187#: app/Functions/Functions.php:812
21188msgctxt "husband’s sister"
21189msgid "sister-in-law"
21190msgstr "小姑子"
21191
21192#: app/Functions/Functions.php:1278
21193msgctxt "sister’s husband’s sister"
21194msgid "sister-in-law"
21195msgstr "姻姐/姻妹"
21196
21197#: app/Functions/Functions.php:890
21198msgctxt "spouse’s sister"
21199msgid "sister-in-law"
21200msgstr "小姨子/小姑子"
21201
21202#: app/Functions/Functions.php:1328
21203msgctxt "wife’s brother’s wife"
21204msgid "sister-in-law"
21205msgstr "舅嫂"
21206
21207#: app/Functions/Functions.php:910
21208msgctxt "wife’s sister"
21209msgid "sister-in-law"
21210msgstr "小姨子"
21211
21212#: app/Functions/Functions.php:472
21213msgid "sixth cousin"
21214msgstr "第六代堂(表)兄(妹)"
21215
21216#: app/Functions/Functions.php:436
21217msgctxt "FEMALE"
21218msgid "sixth cousin"
21219msgstr "第六代表兄(妹)"
21220
21221# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21222#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21223#: app/Functions/Functions.php:389
21224msgctxt "MALE"
21225msgid "sixth cousin"
21226msgstr "第六代堂兄(妹)"
21227
21228#: app/Functions/Functions.php:681
21229msgid "son"
21230msgstr "儿子"
21231
21232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
21233msgid "son of"
21234msgstr "儿子的"
21235
21236#: app/Functions/Functions.php:764
21237msgctxt "child’s husband"
21238msgid "son-in-law"
21239msgstr "女婿"
21240
21241#: app/Functions/Functions.php:776
21242msgctxt "daughter’s husband"
21243msgid "son-in-law"
21244msgstr "女婿"
21245
21246#: app/Functions/Functions.php:1016
21247msgctxt "daughter’s husband’s father"
21248msgid "son-in-law’s father"
21249msgstr "親家公"
21250
21251#: app/Functions/Functions.php:1018
21252msgctxt "daughter’s husband’s mother"
21253msgid "son-in-law’s mother"
21254msgstr "親家母"
21255
21256#: app/Functions/Functions.php:1020
21257msgctxt "daughter’s husband’s parent"
21258msgid "son-in-law’s parent"
21259msgstr "親家"
21260
21261#: app/Functions/Functions.php:768
21262msgctxt "child’s spouse"
21263msgid "son/daughter-in-law"
21264msgstr "儿子/儿媳"
21265
21266# I18N: An option in a list-box
21267#. I18N: An option in a list-box
21268#: app/Module/OnThisDayModule.php:256
21269#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
21270#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21271msgid "sort by date"
21272msgstr "按日期排序"
21273
21274# I18N: A button label.
21275#. I18N: A button label.
21276#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
21277#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21278#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21279#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21280#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21281#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21282#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21283#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21284msgid "sort by date of birth"
21285msgstr "按出生日期排序"
21286
21287#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21288#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21289#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21290#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21291msgid "sort by date of death"
21292msgstr "按去世日期排序"
21293
21294# I18N: A button label.
21295#. I18N: A button label.
21296#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
21297#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21298msgid "sort by date of marriage"
21299msgstr "按結婚日期排序"
21300
21301# I18N: An option in a list-box
21302#. I18N: An option in a list-box
21303#: app/Module/RecentChangesModule.php:232
21304msgid "sort by date, newest first"
21305msgstr "按日期排序,最新的優先"
21306
21307# I18N: An option in a list-box
21308#. I18N: An option in a list-box
21309#: app/Module/RecentChangesModule.php:230
21310msgid "sort by date, oldest first"
21311msgstr "按日期排序,最老的優先"
21312
21313# I18N: An option in a list-box
21314#. I18N: An option in a list-box
21315#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:228
21316#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
21317#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
21318#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
21319#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
21320#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
21321#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
21322#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
21323#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
21324#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
21325#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
21326#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
21327msgid "sort by name"
21328msgstr "按名稱排序"
21329
21330#: app/Functions/Functions.php:669
21331msgid "spouse"
21332msgstr "配偶"
21333
21334#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
21335#: app/Services/EmailService.php:223
21336msgid "ssl"
21337msgstr "SSL"
21338
21339#: app/Functions/Functions.php:1086
21340msgctxt "father’s wife’s son"
21341msgid "step-brother"
21342msgstr "繼兄弟"
21343
21344#: app/Functions/Functions.php:1134
21345msgctxt "mother’s husband’s son"
21346msgid "step-brother"
21347msgstr "繼兄弟"
21348
21349#: app/Functions/Functions.php:1212
21350msgctxt "parent’s spouse’s son"
21351msgid "step-brother"
21352msgstr "繼兄弟"
21353
21354#: app/Functions/Functions.php:802
21355msgctxt "husband’s child"
21356msgid "step-child"
21357msgstr "繼子女"
21358
21359#: app/Functions/Functions.php:882
21360msgctxt "spouse’s child"
21361msgid "step-child"
21362msgstr "繼子女"
21363
21364#: app/Functions/Functions.php:900
21365msgctxt "wife’s child"
21366msgid "step-child"
21367msgstr "繼子女"
21368
21369#: app/Functions/Functions.php:804
21370msgctxt "husband’s daughter"
21371msgid "step-daughter"
21372msgstr "繼女"
21373
21374#: app/Functions/Functions.php:884
21375msgctxt "spouse’s daughter"
21376msgid "step-daughter"
21377msgstr "繼女"
21378
21379#: app/Functions/Functions.php:902
21380msgctxt "wife’s daughter"
21381msgid "step-daughter"
21382msgstr "繼女"
21383
21384#: app/Functions/Functions.php:824
21385msgctxt "mother’s husband"
21386msgid "step-father"
21387msgstr "繼父"
21388
21389#: app/Functions/Functions.php:798
21390msgctxt "father’s wife"
21391msgid "step-mother"
21392msgstr "繼母"
21393
21394#: app/Functions/Functions.php:854
21395msgctxt "parent’s spouse"
21396msgid "step-parent"
21397msgstr "繼父母"
21398
21399#: app/Functions/Functions.php:1082
21400msgctxt "father’s wife’s child"
21401msgid "step-sibling"
21402msgstr "繼兄弟"
21403
21404#: app/Functions/Functions.php:1130
21405msgctxt "mother’s husband’s child"
21406msgid "step-sibling"
21407msgstr "繼兄弟"
21408
21409#: app/Functions/Functions.php:1208
21410msgctxt "parent’s spouse’s child"
21411msgid "step-sibling"
21412msgstr "繼兄弟"
21413
21414#: app/Functions/Functions.php:1084
21415msgctxt "father’s wife’s daughter"
21416msgid "step-sister"
21417msgstr "繼姐妹"
21418
21419#: app/Functions/Functions.php:1132
21420msgctxt "mother’s husband’s daughter"
21421msgid "step-sister"
21422msgstr "繼姊妹"
21423
21424#: app/Functions/Functions.php:1210
21425msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
21426msgid "step-sister"
21427msgstr "繼姊妹"
21428
21429#: app/Functions/Functions.php:814
21430msgctxt "husband’s son"
21431msgid "step-son"
21432msgstr "繼子"
21433
21434#: app/Functions/Functions.php:892
21435msgctxt "spouse’s son"
21436msgid "step-son"
21437msgstr "繼子"
21438
21439#: app/Functions/Functions.php:912
21440msgctxt "wife’s son"
21441msgid "step-son"
21442msgstr "繼子"
21443
21444# I18N: Layout option for lists of names
21445# I18N: An option in a list-box
21446#. I18N: Layout option for lists of names
21447#. I18N: An option in a list-box
21448#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731
21449#: app/Module/OnThisDayModule.php:249 app/Module/RecentChangesModule.php:223
21450#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
21451#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:270
21452#: app/Module/YahrzeitModule.php:254
21453msgid "table"
21454msgstr "表"
21455
21456# I18N: Layout option for lists of names
21457# I18N: An option in a list-box
21458#. I18N: Layout option for lists of names
21459#. I18N: An option in a list-box
21460#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:733
21461#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
21462msgid "tag cloud"
21463msgstr "標簽云"
21464
21465#: app/Functions/Functions.php:480
21466msgid "tenth cousin"
21467msgstr "第十代堂(表)兄(妹)"
21468
21469#: app/Functions/Functions.php:444
21470msgctxt "FEMALE"
21471msgid "tenth cousin"
21472msgstr "第十代表兄(妹)"
21473
21474# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21475#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21476#: app/Functions/Functions.php:401
21477msgctxt "MALE"
21478msgid "tenth cousin"
21479msgstr "第十代堂兄(妹)"
21480
21481# I18N: [you should check that:] ...
21482#. I18N: [you should check that:] ...
21483#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
21484msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
21485msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確"
21486
21487# I18N: [you should check that:] ...
21488#. I18N: [you should check that:] ...
21489#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
21490msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
21491msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取"
21492
21493# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21494#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
21495#: app/Functions/Functions.php:193
21496msgid "themself"
21497msgstr "其本身"
21498
21499# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21500#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21501#: app/Functions/Functions.php:563
21502#, php-format
21503msgid "third %s"
21504msgstr "第三 %s"
21505
21506# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21507#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21508#: app/Functions/Functions.php:541
21509#, php-format
21510msgctxt "FEMALE"
21511msgid "third %s"
21512msgstr "第三 %s"
21513
21514# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21515#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
21516#: app/Functions/Functions.php:518
21517#, php-format
21518msgctxt "MALE"
21519msgid "third %s"
21520msgstr "第三 %s"
21521
21522#: app/Functions/Functions.php:466
21523msgid "third cousin"
21524msgstr "第三代堂(表)兄(妹)"
21525
21526#: app/Functions/Functions.php:430
21527msgctxt "FEMALE"
21528msgid "third cousin"
21529msgstr "第三代表兄(妹)"
21530
21531# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21532#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21533#: app/Functions/Functions.php:380
21534msgctxt "MALE"
21535msgid "third cousin"
21536msgstr "第三代堂兄(妹)"
21537
21538#: app/Functions/Functions.php:486
21539msgid "thirteenth cousin"
21540msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)"
21541
21542#: app/Functions/Functions.php:450
21543msgctxt "FEMALE"
21544msgid "thirteenth cousin"
21545msgstr "第十三代表兄(妹)"
21546
21547# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21548#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21549#: app/Functions/Functions.php:410
21550msgctxt "MALE"
21551msgid "thirteenth cousin"
21552msgstr "第十三代堂兄(妹)"
21553
21554# I18N: layout option for the fan chart
21555#. I18N: layout option for the fan chart
21556#: app/Module/FanChartModule.php:577
21557msgid "three-quarter circle"
21558msgstr "四分之三圈"
21559
21560#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
21561#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
21562msgid "tls"
21563msgstr "TLS"
21564
21565# I18N: Gedcom TO dates
21566#. I18N: Gedcom TO dates
21567#: app/Date.php:369
21568#, php-format
21569msgid "to %s"
21570msgstr "到 %s"
21571
21572#: app/Functions/Functions.php:484
21573msgid "twelfth cousin"
21574msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)"
21575
21576#: app/Functions/Functions.php:448
21577msgctxt "FEMALE"
21578msgid "twelfth cousin"
21579msgstr "第十二代表兄(妹)"
21580
21581# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21582#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
21583#: app/Functions/Functions.php:407
21584msgctxt "MALE"
21585msgid "twelfth cousin"
21586msgstr "第十二代堂兄(妹)"
21587
21588#: app/Functions/Functions.php:693
21589msgid "twin brother"
21590msgstr "雙生兄弟"
21591
21592#: app/Functions/Functions.php:735
21593msgid "twin sibling"
21594msgstr "孿生兄弟"
21595
21596#: app/Functions/Functions.php:714
21597msgid "twin sister"
21598msgstr "雙胞胎姐妹"
21599
21600#: app/Functions/Functions.php:780
21601msgctxt "father’s brother"
21602msgid "uncle"
21603msgstr "叔叔"
21604
21605#: app/Functions/Functions.php:1078
21606msgctxt "father’s sister’s husband"
21607msgid "uncle"
21608msgstr "姑父"
21609
21610#: app/Functions/Functions.php:816
21611msgctxt "mother’s brother"
21612msgid "uncle"
21613msgstr "舅舅"
21614
21615#: app/Functions/Functions.php:1164
21616msgctxt "mother’s sister’s husband"
21617msgid "uncle"
21618msgstr "姨父"
21619
21620#: app/Functions/Functions.php:836
21621msgctxt "parent’s brother"
21622msgid "uncle"
21623msgstr "叔叔"
21624
21625#: app/Functions/Functions.php:1206
21626msgctxt "parent’s sister’s husband"
21627msgid "uncle"
21628msgstr "姨父"
21629
21630#: app/Place.php:234
21631msgid "unknown"
21632msgstr "未知"
21633
21634#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
21635msgctxt "unknown family"
21636msgid "unknown"
21637msgstr "家庭未知"
21638
21639#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
21640msgid "unlimited"
21641msgstr "無限制"
21642
21643# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21644#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
21645#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
21646msgid "unreliable evidence"
21647msgstr "不可靠的証據"
21648
21649#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
21650msgid "up"
21651msgstr "長輩在上"
21652
21653# I18N: A button label.
21654#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
21655msgid "update"
21656msgstr "更新"
21657
21658# I18N: A button label.
21659#. I18N: A button label.
21660#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
21661msgid "upload"
21662msgstr "上傳"
21663
21664# I18N: A button label.
21665#. I18N: A button label.
21666#: resources/views/branches-page.phtml:40
21667#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
21668#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
21669#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
21670#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
21671#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
21672#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
21673#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
21674#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
21675#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
21676#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
21677#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
21678msgid "view"
21679msgstr "查看"
21680
21681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
21682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
21683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
21684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
21685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
21686msgid "visitors"
21687msgstr "游客"
21688
21689#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
21690#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
21691msgctxt "FEMALE"
21692msgid "was born"
21693msgstr "出生"
21694
21695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
21696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
21697msgctxt "MALE"
21698msgid "was born"
21699msgstr "出生"
21700
21701#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
21702msgid "webtrees"
21703msgstr "webtrees"
21704
21705#: app/Services/MessageService.php:127
21706msgid "webtrees message"
21707msgstr "網站信息"
21708
21709#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
21710msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
21711msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。"
21712
21713#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
21714#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
21715msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
21716msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。"
21717
21718#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165
21719msgid "webtrees sends emails with no storage"
21720msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息"
21721
21722#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
21723msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
21724msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。"
21725
21726#: app/Functions/Functions.php:649
21727msgid "wife"
21728msgstr "妻子"
21729
21730#. I18N: Name of a theme.
21731#: app/Module/XeneaTheme.php:39
21732msgid "xenea"
21733msgstr "基因"
21734
21735#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
21736msgid "years"
21737msgstr "年"
21738
21739#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
21740#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
21741#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
21742#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
21743#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
21744#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
21745#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
21746#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
21747#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
21748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
21749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
21750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
21751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
21752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
21753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
21754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
21755#: resources/views/lists/families-table.phtml:377
21756#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
21757#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
21758#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
21759#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
21760#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
21761#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
21762#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
21763#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
21764#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
21765#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
21766#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
21767#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
21768#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
21769#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
21770#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
21771#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
21772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
21773#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
21774msgid "yes"
21775msgstr "是"
21776
21777# I18N: [you should check that:] ...
21778#. I18N: [you should check that:] ...
21779#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
21780msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
21781msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin"
21782
21783#: app/Functions/Functions.php:697
21784msgid "younger brother"
21785msgstr "弟弟"
21786
21787#: app/Functions/Functions.php:739
21788msgid "younger sibling"
21789msgstr "年輕的兄弟姐妹"
21790
21791#: app/Functions/Functions.php:718
21792msgid "younger sister"
21793msgstr "妹妹"
21794
21795#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
21796#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
21797#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213
21798#, php-format
21799msgid "±%s year"
21800msgid_plural "±%s years"
21801msgstr[0] "±%s 年"
21802
21803#: app/Individual.php:1168
21804#, php-format
21805msgid "“%s”"
21806msgstr "“%s”"
21807
21808# I18N: %s is the name of a genealogy record
21809#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21810#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
21811#, php-format
21812msgid "“%s” has been deleted."
21813msgstr "“%s” 已被刪除。"
21814
21815#. I18N: Description of a “Data fix” module
21816#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
21817msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
21818msgstr ""
21819
21820#: app/Functions/FunctionsPrint.php:93 app/Note.php:160
21821#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
21822#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
21823msgid "…"
21824msgstr "…"
21825
21826#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
21827#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
21828#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163
21829msgctxt "Unknown given name"
21830msgid "…"
21831msgstr "…"
21832
21833#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
21834#: app/Http/Controllers/ListController.php:182
21835#: app/Http/Controllers/ListController.php:206
21836#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162
21837msgctxt "Unknown surname"
21838msgid "…"
21839msgstr "…"
21840
21841#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21842#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21843#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。"
21844
21845#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21846#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21847#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。"
21848
21849#, php-format
21850#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21851#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21852#~ msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件"
21853
21854#, php-format
21855#~ msgid "%s individual with events in %s"
21856#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21857#~ msgstr[0] "%s個人有%s 事件"
21858
21859#, php-format
21860#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21861#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21862#~ msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間"
21863
21864#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21865#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。"
21866
21867#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21868#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。"
21869
21870#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21871#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。"
21872
21873#~ msgid "Add a brother or sister"
21874#~ msgstr "添加一個兄弟或姐妹"
21875
21876#~ msgid "Add a son or daughter"
21877#~ msgstr "添加一個兒子或女兒"
21878
21879#~ msgid "Add an associate"
21880#~ msgstr "添加相關人員"
21881
21882#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21883#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。"
21884
21885#~ msgid "Add missing married names"
21886#~ msgstr "添加缺少的婚後姓名"
21887
21888#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21889#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。"
21890
21891# I18N: Description of the “Batch update” module
21892#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21893#~ msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。"
21894
21895#~ msgid "Available blocks"
21896#~ msgstr "可用塊"
21897
21898#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21899#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊"
21900
21901#~ msgid "Choose: "
21902#~ msgstr "選擇: "
21903
21904# I18N: Name of a module
21905#~ msgid "Cookie warning"
21906#~ msgstr "Cookie 警告"
21907
21908#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21909#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭"
21910
21911#~ msgid "Delete old files…"
21912#~ msgstr "刪除舊文件…"
21913
21914# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
21915#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21916#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。"
21917
21918#~ msgid "Exact text"
21919#~ msgstr "精確文本"
21920
21921# I18N: From date1 (To date2)
21922# I18N: label for the start of a date range (from x to y)
21923#~ msgid "From"
21924#~ msgstr "從"
21925
21926#~ msgid "Historical facts"
21927#~ msgstr "歷史事實"
21928
21929#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21930#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。"
21931
21932#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21933#~ msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。"
21934
21935#~ msgid "Import Options."
21936#~ msgstr "導入選項。"
21937
21938#~ msgid "Login ID"
21939#~ msgstr "登入帳號"
21940
21941#~ msgid "Lost password request"
21942#~ msgstr "丟失密碼請求"
21943
21944#~ msgid "Main section blocks"
21945#~ msgstr "主要部分"
21946
21947#~ msgid "Manage the links"
21948#~ msgstr "管理鏈接"
21949
21950# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
21951#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21952#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。"
21953
21954#~ msgid "Move left"
21955#~ msgstr "移到最左邊"
21956
21957#~ msgid "Move right"
21958#~ msgstr "移到最右邊"
21959
21960#~ msgid "No places have been found."
21961#~ msgstr "沒找到任何地方。"
21962
21963#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21964#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: "
21965
21966#~ msgid "Other folder… please type in"
21967#~ msgstr "其它資料夾…請輸入"
21968
21969#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21970#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。"
21971
21972#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21973#~ msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框"
21974
21975#~ msgid "Regular expression"
21976#~ msgstr "正則表達式"
21977
21978#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21979#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站."
21980
21981#~ msgid "Right section blocks"
21982#~ msgstr "右区块"
21983
21984#~ msgid "Rule"
21985#~ msgstr "規則"
21986
21987#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21988#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。"
21989
21990#~ msgid "Session timeout"
21991#~ msgstr "工作階段逾時"
21992
21993# I18N: Label for a configuration option
21994#~ msgid "Show counts before or after name"
21995#~ msgstr "在姓名之前或之後顯示計數"
21996
21997#~ msgid "System settings"
21998#~ msgstr "系統設定"
21999
22000# I18N: Description of the “Cookie warning” module
22001#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22002#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。"
22003
22004#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22005#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。"
22006
22007#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22008#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。"
22009
22010#~ msgid "The following places have been changed:"
22011#~ msgstr "已更改以下地方:"
22012
22013#~ msgid "The following places would be changed:"
22014#~ msgstr "將更改以下地方:"
22015
22016#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22017#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。"
22018
22019# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
22020#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22021#~ msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。"
22022
22023# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting
22024#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22025#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。"
22026
22027# I18N: A configuration setting
22028#~ msgid "Theme menu"
22029#~ msgstr "主题下拉选择"
22030
22031#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22032#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。"
22033
22034#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22035#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。"
22036
22037#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22038#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。"
22039
22040#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22041#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees."
22042
22043#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22044#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>"
22045
22046#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22047#~ msgstr "這該為的的資料錯誤."
22048
22049#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22050#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯."
22051
22052#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22053#~ msgstr "這將導致webtrees出錯."
22054
22055#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22056#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。"
22057
22058#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22059#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。"
22060
22061#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22062#~ msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。"
22063
22064# I18N: (From date1) To date2
22065# I18N: label for the end of a date range (from x to y)
22066#~ msgid "To"
22067#~ msgstr "到"
22068
22069#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22070#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22071
22072#, php-format
22073#~ msgid "Total families: %s"
22074#~ msgstr "家庭總數: %s"
22075
22076#, php-format
22077#~ msgid "Total individuals: %s"
22078#~ msgstr "總人數: %s"
22079
22080#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22081#~ msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。"
22082
22083#~ msgid "User preferences"
22084#~ msgstr "用戶選項"
22085
22086#~ msgid "Whole words only"
22087#~ msgstr "全字匹配"
22088
22089#~ msgid "Wildcards"
22090#~ msgstr "通配符"
22091
22092#~ msgid "Year input box"
22093#~ msgstr "年输入框"
22094
22095#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22096#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。"
22097
22098#~ msgid "You must provide a repository name."
22099#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。"
22100
22101#~ msgid "You must provide a source title"
22102#~ msgstr "你必須填寫來源標題"
22103
22104# I18N: An option in a list-box
22105#~ msgid "after"
22106#~ msgstr "以後"
22107
22108#~ msgid "allow"
22109#~ msgstr "允許"
22110
22111# I18N: An option in a list-box
22112#~ msgid "before"
22113#~ msgstr "以前"
22114
22115#~ msgid "deny"
22116#~ msgstr "拒絕"
22117
22118#~ msgid "link"
22119#~ msgstr "設定連結"
22120
22121# I18N: A button label.
22122#~ msgid "preview"
22123#~ msgstr "預覽"
22124
22125#~ msgid "robot"
22126#~ msgstr "機器人"
22127
22128# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
22129#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22130#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。"
22131
22132# I18N: A configuration setting
22133#~ msgid "webtrees reply address"
22134#~ msgstr "webtrees回复地址"
22135