1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2021-02-26 12:38+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-03-22 11:51+0000\n" 7"Last-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\n" 8"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n" 9"Language: zh-Hant\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " 但是詳情未知" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " 在 " 45 46#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301 47#, php-format 48msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 49msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。" 50 51# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Functions/Functions.php:2374 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 56msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s" 57 58# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2378 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed descending" 63msgstr "%1$s第%2$s代的後人" 64 65#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:269 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。" 74 75#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:99 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist" 78msgstr "不存在 %1$s" 79 80# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 81#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226 83#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:88 84#, php-format 85msgid "%1$s does not exist." 86msgstr "%1$s 不存在。" 87 88# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 89#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 90#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:223 91#, php-format 92msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 93msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?" 94 95# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 96#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 97#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:256 98#, php-format 99msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 100msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ." 101 102# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 103#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 104#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290 105#, php-format 106msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 107msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 108msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。" 109 110# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 111#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 112#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:247 113#, php-format 114msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 115msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。" 116 117# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 119#: app/Functions/Functions.php:577 120#, php-format 121msgid "%1$s × %2$s" 122msgstr "%1$s 代 %2$s" 123 124# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#: app/Functions/Functions.php:555 127#, php-format 128msgctxt "FEMALE" 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%1$s 代 %2$s" 131 132# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 134#: app/Functions/Functions.php:532 135#, php-format 136msgctxt "MALE" 137msgid "%1$s × %2$s" 138msgstr "%1$s 代 %2$s" 139 140# I18N: image dimensions, width × height 141#. I18N: image dimensions, width × height 142#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:322 app/MediaFile.php:333 143#, php-format 144msgid "%1$s × %2$s pixels" 145msgstr "%1$s × %2$s 像素" 146 147#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 148#: app/Elements/AbstractElement.php:217 149#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 150#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 151#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 152#: resources/views/edit/edit-record.phtml:37 153#, php-format 154msgid "%1$s: %2$s" 155msgstr "" 156 157# I18N: A range of numbers 158#. I18N: A range of numbers 159#: app/Individual.php:549 app/Module/StatisticsChartModule.php:862 160#, php-format 161msgid "%1$s–%2$s" 162msgstr "%1$s–%2$s" 163 164#: app/Functions/Functions.php:2396 165#, php-format 166msgid "%1$s’s %2$s" 167msgstr "%1$s's %2$s" 168 169# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 170#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 171#: app/I18N.php:600 172msgid "%H:%i:%s" 173msgstr "%H:%i:%s" 174 175# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 176#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 177#: app/I18N.php:257 178msgid "%j %F %Y" 179msgstr "%Y年 %n月 %j日" 180 181#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 182#, php-format 183msgid "%s BCE" 184msgstr "公元前 %s" 185 186# I18N: size of file in KB 187#. I18N: size of file in KB 188#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:312 app/MediaFile.php:320 189#: app/Services/MediaFileService.php:89 190#, php-format 191msgid "%s KB" 192msgstr "%s KB" 193 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 195#, php-format 196msgid "%s and her ancestors" 197msgstr "%s 和她的祖先" 198 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619 200#, php-format 201msgid "%s and his ancestors" 202msgstr "%s和他的祖先" 203 204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 205#, php-format 206msgid "%s and the individuals that reference it." 207msgstr "%s和引用它的個人。" 208 209# I18N: %s is a family (husband + wife) 210#. I18N: %s is a family (husband + wife) 211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:508 212#, php-format 213msgid "%s and their children" 214msgstr "%s和她的孩子們" 215 216# I18N: %s is a family (husband + wife) 217#. I18N: %s is a family (husband + wife) 218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 219#, php-format 220msgid "%s and their descendants" 221msgstr "%s和他們的後代" 222 223#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 224#, php-format 225msgid "%s anonymous signed-in user" 226msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 227msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶" 228 229#: resources/views/family-page-children.phtml:19 230#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 231#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 232#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 233#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 234#, php-format 235msgid "%s child" 236msgid_plural "%s children" 237msgstr[0] "%s 孩子" 238 239# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 240#: app/Age.php:120 app/Functions/FunctionsDate.php:72 241#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 242#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 243#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:954 244#, php-format 245msgid "%s day" 246msgid_plural "%s days" 247msgstr[0] "%s 天" 248 249#: resources/views/calendar-list.phtml:23 250#, php-format 251msgid "%s family" 252msgid_plural "%s families" 253msgstr[0] "" 254 255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 257#, php-format 258msgid "%s family has been updated." 259msgid_plural "%s families have been updated." 260msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。" 261 262#: resources/views/admin/locations.phtml:109 263#, php-format 264msgid "%s family tree" 265msgid_plural "%s family trees" 266msgstr[0] "" 267 268#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 269#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 270#, php-format 271msgid "%s grandchild" 272msgid_plural "%s grandchildren" 273msgstr[0] "%s 孫子" 274 275#: app/Module/LifespansChartModule.php:276 276#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38 277#: resources/views/calendar-list.phtml:18 278#, php-format 279msgid "%s individual" 280msgid_plural "%s individuals" 281msgstr[0] "%s 個人" 282 283#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 284#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 285#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 286#, php-format 287msgid "%s individual has been updated." 288msgid_plural "%s individuals have been updated." 289msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。" 290 291#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 292#, php-format 293msgid "%s message" 294msgid_plural "%s messages" 295msgstr[0] "%s 信息" 296 297# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 298#: app/Age.php:116 app/Functions/FunctionsDate.php:68 299#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 300#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:959 302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 303#, php-format 304msgid "%s month" 305msgid_plural "%s months" 306msgstr[0] "%s 月" 307 308#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 309#, php-format 310msgid "%s note has been updated." 311msgid_plural "%s notes have been updated." 312msgstr[0] "%s 項備註已更新。" 313 314# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 315#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 316#: app/Functions/Functions.php:2350 317#, php-format 318msgid "%s once removed ascending" 319msgstr "低一輩 %s" 320 321# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 323#: app/Functions/Functions.php:2354 324#, php-format 325msgid "%s once removed descending" 326msgstr "高一輩 %s" 327 328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 329#, php-format 330msgid "%s repository has been updated." 331msgid_plural "%s repositories have been updated." 332msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。" 333 334# I18N: %s is a person's name 335#. I18N: %s is a person's name 336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 338#, php-format 339msgid "%s sent you the following message." 340msgstr "%s 給您發送了以下信息。" 341 342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 343#, php-format 344msgid "%s signed-in user" 345msgid_plural "%s signed-in users" 346msgstr[0] "%s 登入的用戶" 347 348#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 349#, php-format 350msgid "%s source has been updated." 351msgid_plural "%s sources have been updated." 352msgstr[0] "來源%s已被更新。" 353 354# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 355#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 356#: app/Functions/Functions.php:2366 357#, php-format 358msgid "%s three times removed ascending" 359msgstr "低三輩 %s" 360 361# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Functions/Functions.php:2370 364#, php-format 365msgid "%s three times removed descending" 366msgstr "高三輩 %s" 367 368# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 370#: app/Functions/Functions.php:2358 371#, php-format 372msgid "%s twice removed ascending" 373msgstr "低兩輩 %s" 374 375# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Functions/Functions.php:2362 378#, php-format 379msgid "%s twice removed descending" 380msgstr "高兩輩 %s" 381 382# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 383#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 384#, php-format 385msgid "%s week" 386msgid_plural "%s weeks" 387msgstr[0] "%s 週" 388 389# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 390#: app/Age.php:112 app/Functions/FunctionsDate.php:66 391#: app/Functions/FunctionsPrint.php:261 392#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 393#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:964 394#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 397#, php-format 398msgid "%s year" 399msgid_plural "%s years" 400msgstr[0] "%s 歲" 401 402#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:162 403#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 404#, php-format 405msgid "%s year anniversary" 406msgstr "%s 週年紀念" 407 408#: app/Functions/Functions.php:497 409#, php-format 410msgid "%s × cousin" 411msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)" 412 413#: app/Functions/Functions.php:461 414#, php-format 415msgctxt "FEMALE" 416msgid "%s × cousin" 417msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)" 418 419# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 420#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 421#: app/Functions/Functions.php:424 422#, php-format 423msgctxt "MALE" 424msgid "%s × cousin" 425msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹" 426 427# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 428#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 429#: app/Date/JulianDate.php:98 430#, php-format 431msgid "%s BCE" 432msgstr "%s 紀元前" 433 434# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 435#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 436#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 437#, php-format 438msgid "%s CE" 439msgstr "AD %s" 440 441# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 442#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 443#: app/Module/StatisticsChartModule.php:867 444#, php-format 445msgid "%s+" 446msgstr "%s+" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 449#, php-format 450msgid "%s, her ancestors and their families" 451msgstr "%s,她的祖先和他們的家人" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608 454#, php-format 455msgid "%s, her parents and siblings" 456msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 459#, php-format 460msgid "%s, her spouses and children" 461msgstr "%s,她的配偶及子女" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 464#, php-format 465msgid "%s, her spouses and descendants" 466msgstr "%s,她的配偶和後代" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620 469#, php-format 470msgid "%s, his ancestors and their families" 471msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 474#, php-format 475msgid "%s, his parents and siblings" 476msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 479#, php-format 480msgid "%s, his spouses and children" 481msgstr "%s,他的配偶和子女" 482 483#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621 484#, php-format 485msgid "%s, his spouses and descendants" 486msgstr "%s,他的配偶和後代" 487 488#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 489#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 490#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 491msgid "<select>" 492msgstr "< 選擇 >" 493 494#: app/Age.php:219 app/Functions/FunctionsPrint.php:375 495#, php-format 496msgid "(%s after death)" 497msgstr "(%s 去世後)" 498 499#. I18N: The current age of a living individual 500#: app/Age.php:192 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:192 501#, php-format 502msgid "(age %s)" 503msgstr "" 504 505# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 506#. I18N: The age of an individual at a given date 507#: app/Age.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:358 508#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:494 509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 510#, php-format 511msgid "(aged %s)" 512msgstr "(年齡 %s)" 513 514#. I18N: The age of an individual at a given date 515#: app/Functions/FunctionsPrint.php:354 516#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:491 517#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:176 518#, php-format 519msgctxt "Female" 520msgid "(aged %s)" 521msgstr "" 522 523#. I18N: The age of an individual at a given date 524#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 525#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:488 526#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:173 527#, php-format 528msgctxt "Male" 529msgid "(aged %s)" 530msgstr "" 531 532# I18N: %s is a number 533#. I18N: %s is a number 534#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 535#, php-format 536msgid "(filtered from %s total entries)" 537msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)" 538 539#: app/Age.php:213 app/Functions/FunctionsPrint.php:371 540msgid "(on the date of death)" 541msgstr "(去世日期)" 542 543# I18N: This punctuation is used to separate lists of items 544#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 545#: app/I18N.php:324 546msgid ", " 547msgstr ", " 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "10th" 552msgstr "十世紀" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "11th" 557msgstr "十一世紀" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "12th" 562msgstr "十二世紀" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "13th" 567msgstr "十三世紀" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "14th" 572msgstr "十四世紀" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "15th" 577msgstr "十五世紀" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "16th" 582msgstr "十六世紀" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "17th" 587msgstr "十七世紀" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "18th" 592msgstr "十八世紀" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "19th" 597msgstr "十九世紀" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "1st" 602msgstr "一世紀" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "20th" 607msgstr "二十世紀" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "21st" 612msgstr "二十一世紀" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "2nd" 617msgstr "二世紀" 618 619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 620msgctxt "CENTURY" 621msgid "3rd" 622msgstr "三世紀" 623 624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 625msgctxt "CENTURY" 626msgid "4th" 627msgstr "四世紀" 628 629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 630msgctxt "CENTURY" 631msgid "5th" 632msgstr "五世紀" 633 634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 635msgctxt "CENTURY" 636msgid "6th" 637msgstr "六世紀" 638 639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 640msgctxt "CENTURY" 641msgid "7th" 642msgstr "七世紀" 643 644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 645msgctxt "CENTURY" 646msgid "8th" 647msgstr "八世紀" 648 649#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 650msgctxt "CENTURY" 651msgid "9th" 652msgstr "九世紀" 653 654#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 655#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:114 656msgid "<default theme>" 657msgstr "<默認主題>" 658 659#: resources/views/register-page.phtml:26 660msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 661msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>" 662 663# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 664#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 665#: app/Fact.php:643 app/Functions/FunctionsPrint.php:111 666#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:525 app/GedcomTag.php:1283 667#, php-format 668msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 669msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 670 671# I18N: URL = web address 672#. I18N: URL = web address 673#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 674msgid "A URL" 675msgstr "網址" 676 677# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 678#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 679#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:110 680msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 681msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。" 682 683# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 684#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 685#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 686msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 687msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。" 688 689# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 690#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 691#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 692msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 693msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。" 694 695# I18N: Description of the “PedigreeChart” module 696#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 697#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 698msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 699msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。" 700 701# I18N: Description of the “AncestorsChart” module 702#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 703#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 704msgid "A chart of an individual’s ancestors." 705msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 706 707# I18N: Description of the “DescendancyChart” module 708#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 709#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 710msgid "A chart of an individual’s descendants." 711msgstr "顯示個人後代的圖表。" 712 713# I18N: Description of the “LifespansChart” module 714#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 715#: app/Module/LifespansChartModule.php:121 716msgid "A chart of individuals’ lifespans." 717msgstr "顯示個人壽命的圖表。" 718 719#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 720msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 721msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。" 722 723#. I18N: Description of a “Data fix” module 724#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:70 725msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 726msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。" 727 728# I18N: Description of the “Fan Chart” module 729#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 730#: app/Module/FanChartModule.php:130 731msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 732msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。" 733 734#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:25 736#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54 737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29 738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:89 739msgid "A file on the server" 740msgstr "文件位於伺服器" 741 742#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:51 743#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 744#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43 745#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 746#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41 747msgid "A file on your computer" 748msgstr "文件位於您的電腦" 749 750# I18N: Description of the “My page” module 751#. I18N: Description of the “My page” module 752#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73 753msgid "A greeting message and useful links for a user." 754msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。" 755 756# I18N: Description of the “Home page” module 757#. I18N: Description of the “Home page” module 758#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 759msgid "A greeting message for site visitors." 760msgstr "網站訪客的問候消息。" 761 762# I18N: Description of the “Hit counters” module 763#. I18N: Description of the “Contact information” module 764#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 765msgid "A link to the site contacts." 766msgstr "鏈接到聯繫我們。" 767 768# I18N: Description of the “webtrees” module 769#. I18N: Description of the “webtrees” module 770#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 771msgid "A link to the webtrees home page." 772msgstr "鏈接到網站首頁。" 773 774# I18N: Description of the “BranchesListModule” module 775#. I18N: Description of the “Branches” module 776#: app/Module/BranchesListModule.php:115 777msgid "A list of branches of a family." 778msgstr "家庭分支。" 779 780# I18N: Description of the “Pending changes” module 781#. I18N: Description of the “Pending changes” module 782#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 783msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 784msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。" 785 786# I18N: Description of the “FamilyListModule” module 787#. I18N: Description of the “Families” module 788#: app/Module/FamilyListModule.php:57 789msgid "A list of families." 790msgstr "家庭列表。" 791 792# I18N: Description of the “FAQ” module 793#. I18N: Description of the “FAQ” module 794#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 795msgid "A list of frequently asked questions and answers." 796msgstr "常見問題和答案匯總表。" 797 798# I18N: Description of the “IndividualListModule” module 799#. I18N: Description of the “Individuals” module 800#: app/Module/IndividualListModule.php:111 801msgid "A list of individuals." 802msgstr "個體列表。" 803 804#. I18N: Description of the “Locations” module 805#: app/Module/LocationListModule.php:84 806msgid "A list of locations." 807msgstr "" 808 809# I18N: Description of the “MediaListModule” module 810#. I18N: Description of the “Media objects” module 811#: app/Module/MediaListModule.php:93 812msgid "A list of media objects." 813msgstr "媒體對象列表。" 814 815# I18N: Description of the “Recent changes” module 816#. I18N: Description of the “Recent changes” module 817#: app/Module/RecentChangesModule.php:99 818msgid "A list of records that have been updated recently." 819msgstr "已更新的最近記錄表。" 820 821# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 822#. I18N: Description of the “Repositories” module 823#: app/Module/RepositoryListModule.php:84 824msgid "A list of repositories." 825msgstr "最常用的存儲庫清單。" 826 827# I18N: Description of the “NoteListModule” module 828#. I18N: Description of the “Shared notes” module 829#: app/Module/NoteListModule.php:81 830msgid "A list of shared notes." 831msgstr "共享記錄匯總表。" 832 833# I18N: Description of the “SourceListModule” module 834#. I18N: Description of the “Sources” module 835#: app/Module/SourceListModule.php:83 836msgid "A list of sources." 837msgstr "來源清單。" 838 839#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 840#: app/Module/SubmitterListModule.php:84 841msgid "A list of submitters." 842msgstr "" 843 844# I18N: Description of “Research tasks” module 845#. I18N: Description of “Research tasks” module 846#: app/Module/ResearchTaskModule.php:75 847msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 848msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。" 849 850# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 851#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 852#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 853msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 854msgstr "即將到來的紀念日。" 855 856# I18N: Description of the “On this day” module 857#. I18N: Description of the “On this day” module 858#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 859msgid "A list of the anniversaries that occur today." 860msgstr "列出每年的今日事件。" 861 862# I18N: Description of the “Upcoming events” module 863#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 864#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:116 865msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 866msgstr "列出即將到來的紀念日。" 867 868# I18N: Description of the “Top given names” module 869#. I18N: Description of the “Top given names” module 870#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 871msgid "A list of the most popular given names." 872msgstr "最常用的名字清單。" 873 874# I18N: Description of the “Top surnames” module 875#. I18N: Description of the “Top surnames” module 876#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76 877msgid "A list of the most popular surnames." 878msgstr "最常用的姓氏清單。" 879 880# I18N: Description of the “Most viewed pages” module 881#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 882#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58 883msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 884msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。" 885 886# I18N: Description of the “Who is online” module 887#. I18N: Description of the “Who is online” module 888#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 889msgid "A list of users and visitors who are currently online." 890msgstr "當前在線用戶和訪客名單。" 891 892#: resources/views/help/media-object.phtml:8 893msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 894msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。" 895 896# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 897#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 898#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 899#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 900#, php-format 901msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 902msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)." 903 904#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 906#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 907msgid "A new version of webtrees is available." 908msgstr "webtrees有新的版本。" 909 910#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 911#, php-format 912msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 913msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。" 914 915# I18N: Description of the “Journal” module 916#. I18N: Description of the “Journal” module 917#: app/Module/UserJournalModule.php:66 918msgid "A private area to record notes or keep a journal." 919msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。" 920 921# I18N: %s is a server name/URL 922#. I18N: %s is a server name/URL 923#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 924#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 925#, php-format 926msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 927msgstr "有個用戶在 %s 註冊。" 928 929# I18N: Description of the “Pedigree” module 930#. I18N: Description of the “Pedigree” module 931#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 933msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 934msgstr "樹狀風格的祖先報告。" 935 936# I18N: Description of the “Ancestors” module 937#. I18N: Description of the “Ancestors” module 938#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 939#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 940msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 941msgstr "敘事風格的祖先報告。" 942 943# I18N: Description of the “Descendants” module 944#. I18N: Description of the “Descendants” module 945#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 946#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 947msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 948msgstr "敘事風格的後代報告。" 949 950# I18N: Description of the “Individual” module 951#. I18N: Description of the “Individual” module 952#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 954msgid "A report of an individual’s details." 955msgstr "個人的詳細報告。" 956 957#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 958msgid "A report of facts which are supported by a given source." 959msgstr "由一個給定的來源的事實報告。" 960 961# I18N: Description of the “Family” module 962#. I18N: Description of the “Family” module 963#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 965msgid "A report of family members and their details." 966msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。" 967 968# I18N: Description of the “Deaths” module 969#. I18N: Description of the “Deaths” module 970#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 971msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 972msgstr "去世時間或地點的報告。" 973 974# I18N: Description of the “Occupations” module 975#. I18N: Description of the “Occupations” module 976#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 977#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 978msgid "A report of individuals who had a given occupation." 979msgstr "工作/職位報告。" 980 981# I18N: Description of the “Births” module 982#. I18N: Description of the “Births” module 983#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 984msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 985msgstr "關於出生時間和地點的報告。" 986 987# I18N: Description of the “Cemeteries” module 988#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 989#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 990#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 991msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 992msgstr "關於埋葬地報告。" 993 994# I18N: Description of the “Marriages” module 995#. I18N: Description of the “Marriages” module 996#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 997#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 998msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 999msgstr "關於結婚時間和地點的報告。" 1000 1001# I18N: Description of the “Changes” module 1002#. I18N: Description of the “Changes” module 1003#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 1004#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 1005msgid "A report of recent and pending changes." 1006msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。" 1007 1008# I18N: Description of the “Related families” 1009#. I18N: Description of the “Related families” 1010#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 1011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 1012msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 1013msgstr "關於一個人的家庭相關報告。" 1014 1015# I18N: Description of the “Related individuals” module 1016#. I18N: Description of the “Related individuals” module 1017#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 1018#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 1019msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 1020msgstr "與個人密切相關的個人報告。" 1021 1022# I18N: Description of the “Source” module 1023#. I18N: Description of the “Source” module 1024#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 1025msgid "A report of the information provided by a source." 1026msgstr "來源信息報告。" 1027 1028# I18N: Description of the “Missing data” 1029#. I18N: Description of the “Missing data” 1030#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 1031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 1032msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 1033msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。" 1034 1035# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1036#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1037#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 1038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 1039msgid "A report of vital records for a given date or place." 1040msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。" 1041 1042#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 1043msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1044msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。" 1045 1046# I18N: Description of the “Family navigator” module 1047#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1048#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1049msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1050msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。" 1051 1052# I18N: Description of the “Extra information” module 1053#. I18N: Description of the “Extra information” module 1054#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 1055msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1056msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。" 1057 1058# I18N: Description of the “Descendants” module 1059#. I18N: Description of the “Descendants” module 1060#: app/Module/DescendancyModule.php:73 1061msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1062msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。" 1063 1064# I18N: Description of the “Families” module 1065#. I18N: Description of the “Families” module 1066#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1067msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1068msgstr "標籤顯示一個人的近親。" 1069 1070# I18N: Description of the “Facts and events” module 1071#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:78 1073msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1074msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。" 1075 1076# I18N: Description of the “Media” module 1077#. I18N: Description of the “Media” module 1078#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1079msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1080msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。" 1081 1082# I18N: Description of the “Notes” module 1083#. I18N: Description of the “Notes” module 1084#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1085msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1086msgstr "標籤顯示個人的備註。" 1087 1088# I18N: Description of the “Sources” module 1089#. I18N: Description of the “Sources” module 1090#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1091msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1092msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。" 1093 1094# I18N: Description of the “TimelineChart” module 1095#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1096#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1097msgid "A timeline displaying individual events." 1098msgstr "以時間線形式顯示個人事件。" 1099 1100#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1101msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1102msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。" 1103 1104#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1105#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1106#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1107#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1108#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1109#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1110#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1111#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1113#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1115#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1116#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1117#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1119#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1120msgctxt "paper size" 1121msgid "A3" 1122msgstr "A3" 1123 1124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1126#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1127#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1128#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1129#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1131#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1140msgctxt "paper size" 1141msgid "A4" 1142msgstr "A4" 1143 1144# I18N: Location of an LDS church temple 1145#. I18N: Location of an LDS church temple 1146#: app/Elements/TempleCode.php:53 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1147msgid "Aba, Nigeria" 1148msgstr "阿壩州,尼日利亞" 1149 1150#: app/Date/JalaliDate.php:266 1151msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1152msgid "Aban" 1153msgstr "第八月" 1154 1155# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1156#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1157#: app/Date/JalaliDate.php:139 1158msgctxt "GENITIVE" 1159msgid "Aban" 1160msgstr "第八月" 1161 1162# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1163#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1164#: app/Date/JalaliDate.php:229 1165msgctxt "INSTRUMENTAL" 1166msgid "Aban" 1167msgstr "第八月" 1168 1169# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1170#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1171#: app/Date/JalaliDate.php:184 1172msgctxt "LOCATIVE" 1173msgid "Aban" 1174msgstr "第八月" 1175 1176# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1177#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1178#: app/Date/JalaliDate.php:94 1179msgctxt "NOMINATIVE" 1180msgid "Aban" 1181msgstr "第八月" 1182 1183# I18N: A configuration setting 1184#. I18N: A configuration setting 1185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585 1186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 1187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 1188msgid "Abbreviate place names" 1189msgstr "地名簡稱" 1190 1191# I18N: gedcom tag ABBR 1192#. I18N: gedcom tag ABBR 1193#: app/Factories/ElementFactory.php:664 app/Factories/ElementFactory.php:1145 1194#: app/Factories/ElementFactory.php:1333 app/GedcomTag.php:424 1195#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 1196#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1197msgid "Abbreviation" 1198msgstr "簡稱" 1199 1200#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1201#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1202msgid "Accept" 1203msgstr "接受" 1204 1205#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1206msgid "Accept all changes" 1207msgstr "批准所有更改" 1208 1209#: resources/views/admin/components.phtml:42 1210#: resources/views/admin/components.phtml:99 1211#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:243 1212msgid "Access level" 1213msgstr "能編輯" 1214 1215#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1216msgid "Access to family trees" 1217msgstr "家譜訪問和設定" 1218 1219#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1220msgid "Account approval and email verification" 1221msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證" 1222 1223# I18N: Location of an LDS church temple 1224#. I18N: Location of an LDS church temple 1225#: app/Elements/TempleCode.php:54 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1226msgid "Accra, Ghana" 1227msgstr "阿克拉,加納" 1228 1229#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1230msgid "Action" 1231msgstr "執行" 1232 1233# I18N: a month in the Jewish calendar 1234#. I18N: a month in the Jewish calendar 1235#: app/Date/JewishDate.php:190 1236msgctxt "GENITIVE" 1237msgid "Adar" 1238msgstr "第六月" 1239 1240# I18N: a month in the Jewish calendar 1241#. I18N: a month in the Jewish calendar 1242#: app/Date/JewishDate.php:294 1243msgctxt "INSTRUMENTAL" 1244msgid "Adar" 1245msgstr "第六月" 1246 1247# I18N: a month in the Jewish calendar 1248#. I18N: a month in the Jewish calendar 1249#: app/Date/JewishDate.php:242 1250msgctxt "LOCATIVE" 1251msgid "Adar" 1252msgstr "第六月" 1253 1254# I18N: a month in the Jewish calendar 1255#. I18N: a month in the Jewish calendar 1256#: app/Date/JewishDate.php:138 1257msgctxt "NOMINATIVE" 1258msgid "Adar" 1259msgstr "第六月" 1260 1261# I18N: a month in the Jewish calendar 1262#. I18N: a month in the Jewish calendar 1263#: app/Date/JewishDate.php:188 1264msgctxt "GENITIVE" 1265msgid "Adar I" 1266msgstr "第六月" 1267 1268# I18N: a month in the Jewish calendar 1269#. I18N: a month in the Jewish calendar 1270#: app/Date/JewishDate.php:292 1271msgctxt "INSTRUMENTAL" 1272msgid "Adar I" 1273msgstr "第六月" 1274 1275# I18N: a month in the Jewish calendar 1276#. I18N: a month in the Jewish calendar 1277#: app/Date/JewishDate.php:240 1278msgctxt "LOCATIVE" 1279msgid "Adar I" 1280msgstr "第六月" 1281 1282# I18N: a month in the Jewish calendar 1283#. I18N: a month in the Jewish calendar 1284#: app/Date/JewishDate.php:136 1285msgctxt "NOMINATIVE" 1286msgid "Adar I" 1287msgstr "第六月" 1288 1289# I18N: a month in the Jewish calendar 1290#. I18N: a month in the Jewish calendar 1291#: app/Date/JewishDate.php:208 1292msgctxt "GENITIVE" 1293msgid "Adar II" 1294msgstr "第六月" 1295 1296# I18N: a month in the Jewish calendar 1297#. I18N: a month in the Jewish calendar 1298#: app/Date/JewishDate.php:312 1299msgctxt "INSTRUMENTAL" 1300msgid "Adar II" 1301msgstr "第六月" 1302 1303# I18N: a month in the Jewish calendar 1304#. I18N: a month in the Jewish calendar 1305#: app/Date/JewishDate.php:260 1306msgctxt "LOCATIVE" 1307msgid "Adar II" 1308msgstr "第六月" 1309 1310# I18N: a month in the Jewish calendar 1311#. I18N: a month in the Jewish calendar 1312#: app/Date/JewishDate.php:156 1313msgctxt "NOMINATIVE" 1314msgid "Adar II" 1315msgstr "第六月" 1316 1317#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:76 1318#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:79 1319msgid "Add" 1320msgstr "添加" 1321 1322#: app/Module/ClippingsCartModule.php:513 1323#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 1324#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742 1325#: app/Module/ClippingsCartModule.php:792 1326#: app/Module/ClippingsCartModule.php:842 1327#: app/Module/ClippingsCartModule.php:892 1328#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 1329#: app/Module/ClippingsCartModule.php:1009 1330#, php-format 1331msgid "Add %s to the clippings cart" 1332msgstr "添加 %s 到收集箱" 1333 1334#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1335msgid "Add a brother" 1336msgstr "" 1337 1338#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:60 1339#: resources/views/family-page-menu.phtml:47 1340#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1341msgid "Add a child" 1342msgstr "添加一個子女" 1343 1344#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:55 1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:157 1346msgid "Add a child to create a one-parent family" 1347msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭" 1348 1349#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:59 1350#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1351#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1352msgid "Add a daughter" 1353msgstr "" 1354 1355#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:53 1356msgid "Add a fact" 1357msgstr "添加一個事實" 1358 1359#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:61 1360#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:33 1361#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:41 1362#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:49 1363msgid "Add a father" 1364msgstr "添加父親" 1365 1366#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1367#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1368msgid "Add a favorite" 1369msgstr "添加一個收藏" 1370 1371#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:59 1372#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:56 1373#: resources/views/family-page-menu.phtml:34 1374#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1375#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1376#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:136 1377msgid "Add a husband" 1378msgstr "添加一個丈夫" 1379 1380#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:56 1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:148 1382msgid "Add a husband using an existing individual" 1383msgstr "添加已有的人作為其丈夫" 1384 1385#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1386msgid "Add a journal entry" 1387msgstr "添加日記或新聞" 1388 1389#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:78 1390#: resources/views/media-page.phtml:210 1391#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1392msgid "Add a media file" 1393msgstr "添加多媒體" 1394 1395#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:16 1396#: resources/views/family-page.phtml:98 1397#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82 1398#: resources/views/individual-page.phtml:94 1399#: resources/views/source-page.phtml:111 1400msgid "Add a media object" 1401msgstr "添加新的多媒體" 1402 1403#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:58 1404#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:63 1405#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:71 1406#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:56 1407msgid "Add a mother" 1408msgstr "添加母親" 1409 1410#: app/Http/RequestHandlers/AddName.php:55 1411#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31 1412msgid "Add a name" 1413msgstr "添加姓名" 1414 1415#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1416msgid "Add a news article" 1417msgstr "添加一個新聞文章" 1418 1419#: app/Elements/NoteStructure.php:73 resources/views/family-page.phtml:75 1420#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1421msgid "Add a note" 1422msgstr "添加記錄" 1423 1424#: resources/views/media-page.phtml:200 1425msgid "Add a restriction" 1426msgstr "添加一個新的限制" 1427 1428#: app/Elements/NoteStructure.php:74 resources/views/family-page.phtml:86 1429#: resources/views/media-page.phtml:190 1430#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 1431msgid "Add a shared note" 1432msgstr "添加一個新的共享記錄" 1433 1434#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1435msgid "Add a sibling" 1436msgstr "" 1437 1438#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1439msgid "Add a sister" 1440msgstr "" 1441 1442#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:58 1443#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1444#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1445msgid "Add a son" 1446msgstr "" 1447 1448#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:180 1449#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:53 1450msgid "Add a source citation" 1451msgstr "添加來源中源文" 1452 1453#: app/Module/StoriesModule.php:299 1454#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1455#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1456msgid "Add a story" 1457msgstr "添加故事" 1458 1459#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:474 1461msgid "Add a user" 1462msgstr "添加新用戶" 1463 1464#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:56 1465#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:60 1466#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1467#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1468#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1469#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1470msgid "Add a wife" 1471msgstr "新增一個人作為其妻子" 1472 1473#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:59 1474#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1475msgid "Add a wife using an existing individual" 1476msgstr "添加已有的人作為其妻子" 1477 1478# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1479#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1480#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1481#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 1482msgid "Add an FAQ" 1483msgstr "添加常見問題" 1484 1485#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:15 1486msgid "Add an event" 1487msgstr "添加來源情況記錄" 1488 1489#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1490msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1491msgstr "添加內容到 <code><body></code> 元素後面。" 1492 1493#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1494msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1495msgstr "添加內容到 <code><head></code> 後面。" 1496 1497#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:20 1498msgid "Add from clipboard" 1499msgstr "從剪貼板添加" 1500 1501#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1502msgid "Add historic events to an individual’s page." 1503msgstr "" 1504 1505#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1506msgid "Add individuals" 1507msgstr "增加人" 1508 1509#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1510msgid "Add marriage details" 1511msgstr "增加婚姻細節" 1512 1513#. I18N: Name of a module 1514#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:69 1515msgid "Add married names" 1516msgstr "" 1517 1518#. I18N: Name of a module 1519#: app/Module/FixMissingDeaths.php:58 1520msgid "Add missing death records" 1521msgstr "添加缺少的去世記錄" 1522 1523#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:46 1524msgid "Add more blocks from the following list." 1525msgstr "從以下列表中添加更多區塊。" 1526 1527#: resources/views/search-advanced-page.phtml:45 1528msgid "Add more fields" 1529msgstr "添加更多資料欄" 1530 1531# I18N: Description of the “Stories” module 1532#. I18N: Description of the “Stories” module 1533#: app/Module/StoriesModule.php:78 1534msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1535msgstr "為家譜中的人的添加故事。" 1536 1537#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 1538msgid "Add new, and update existing records" 1539msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄" 1540 1541#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 1542msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1543msgstr "長段落拼接時增加空格" 1544 1545# I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1546#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1547#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1548msgid "Add styling and scripts to every page." 1549msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。" 1550 1551# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1552#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1553#: resources/views/admin/trees-export.phtml:83 1554msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1555msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中" 1556 1557# I18N: A configuration setting 1558#. I18N: A configuration setting 1559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 1560msgid "Add to TITLE header tag" 1561msgstr "添加到標題頭部標籤" 1562 1563#: app/Module/ClippingsCartModule.php:179 1564#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1565msgid "Add to the clippings cart" 1566msgstr "添加到收集箱" 1567 1568# I18N: A configuration setting 1569#. I18N: A configuration setting 1570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 1571msgid "Add unique identifiers" 1572msgstr "添加唯一標識" 1573 1574#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1575msgid "Add unlinked records" 1576msgstr "添加未鏈接的記錄" 1577 1578# I18N: Description of the “HTML” module 1579#. I18N: Description of the “HTML” module 1580#: app/Module/HtmlBlockModule.php:69 1581msgid "Add your own text and graphics." 1582msgstr "添加您自己的文字和圖形。" 1583 1584#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182 1585msgid "Add/edit a journal/news entry" 1586msgstr "添加日記或新聞" 1587 1588# I18N: gedcom tag ADDR 1589#. I18N: gedcom tag ADDR 1590#: app/Factories/ElementFactory.php:247 app/Factories/ElementFactory.php:360 1591#: app/Factories/ElementFactory.php:380 app/Factories/ElementFactory.php:642 1592#: app/Factories/ElementFactory.php:689 app/GedcomTag.php:427 1593#: app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1594#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1595msgid "Address" 1596msgstr "詳細地址" 1597 1598# I18N: gedcom tag ADD1 1599#. I18N: gedcom tag ADD1 1600#: app/Factories/ElementFactory.php:248 app/Factories/ElementFactory.php:361 1601#: app/Factories/ElementFactory.php:381 app/Factories/ElementFactory.php:643 1602#: app/Factories/ElementFactory.php:690 app/GedcomTag.php:430 1603msgid "Address line 1" 1604msgstr "地址一" 1605 1606# I18N: gedcom tag ADD2 1607#. I18N: gedcom tag ADD2 1608#: app/Factories/ElementFactory.php:249 app/Factories/ElementFactory.php:362 1609#: app/Factories/ElementFactory.php:382 app/Factories/ElementFactory.php:644 1610#: app/Factories/ElementFactory.php:691 app/GedcomTag.php:433 1611msgid "Address line 2" 1612msgstr "地址二" 1613 1614#. I18N: gedcom tag ADD3 1615#: app/Factories/ElementFactory.php:250 app/Factories/ElementFactory.php:363 1616#: app/Factories/ElementFactory.php:383 app/Factories/ElementFactory.php:645 1617#: app/Factories/ElementFactory.php:692 app/GedcomTag.php:436 1618msgid "Address line 3" 1619msgstr "" 1620 1621# I18N: Location of an LDS church temple 1622#. I18N: Location of an LDS church temple 1623#: app/Elements/TempleCode.php:55 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1624msgid "Adelaide, Australia" 1625msgstr "阿德萊德,澳大利亞" 1626 1627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1628#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1629msgid "Administrator" 1630msgstr "網站管理員" 1631 1632#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1633msgid "Administrator account" 1634msgstr "管理員帳號" 1635 1636#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1637msgid "Administrator comments on user" 1638msgstr "管理員對用戶的評論" 1639 1640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442 1641msgid "Administrators" 1642msgstr "管理員" 1643 1644#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1645msgctxt "Female pedigree" 1646msgid "Adopted" 1647msgstr "過繼" 1648 1649#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1650msgctxt "Male pedigree" 1651msgid "Adopted" 1652msgstr "過繼" 1653 1654#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1655msgctxt "Pedigree" 1656msgid "Adopted" 1657msgstr "過繼" 1658 1659#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1660#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:49 1661msgid "Adopted by both parents" 1662msgstr "父母雙方共同收養" 1663 1664# I18N: gedcom tag _ADPF 1665#. I18N: gedcom tag _ADPF 1666#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1667#: app/Factories/ElementFactory.php:775 app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 1668#: app/GedcomTag.php:1027 1669msgid "Adopted by father" 1670msgstr "由父親過繼" 1671 1672# I18N: gedcom tag _ADPM 1673#. I18N: gedcom tag _ADPM 1674#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1675#: app/Factories/ElementFactory.php:776 app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:51 1676#: app/GedcomTag.php:1031 1677msgid "Adopted by mother" 1678msgstr "由母親收養" 1679 1680#: app/Factories/ElementFactory.php:754 app/Factories/ElementFactory.php:1278 1681msgid "Adopted name" 1682msgstr "" 1683 1684# I18N: gedcom tag ADOP 1685#. I18N: gedcom tag ADOP 1686#: app/Factories/ElementFactory.php:421 app/Factories/ElementFactory.php:424 1687#: app/GedcomTag.php:439 1688msgid "Adoption" 1689msgstr "收養/過繼" 1690 1691#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 1692msgid "Adoption of a brother" 1693msgstr "養兄弟" 1694 1695#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322 1696msgid "Adoption of a child" 1697msgstr "養兒" 1698 1699#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321 1700msgid "Adoption of a daughter" 1701msgstr "養女" 1702 1703#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391 1704#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414 1705#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437 1706msgid "Adoption of a grandchild" 1707msgstr "養孫" 1708 1709#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390 1710msgid "Adoption of a granddaughter" 1711msgstr "養孫女" 1712 1713#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413 1714msgctxt "daughter’s daughter" 1715msgid "Adoption of a granddaughter" 1716msgstr "養外孫子" 1717 1718#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436 1719msgctxt "son’s daughter" 1720msgid "Adoption of a granddaughter" 1721msgstr "養孫女" 1722 1723#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 1724msgid "Adoption of a grandson" 1725msgstr "養孫兒" 1726 1727#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 1728msgctxt "daughter’s son" 1729msgid "Adoption of a grandson" 1730msgstr "養外孫" 1731 1732#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 1733msgctxt "son’s son" 1734msgid "Adoption of a grandson" 1735msgstr "養孫子" 1736 1737#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 1738msgid "Adoption of a half-brother" 1739msgstr "同父異母的養兄弟" 1740 1741#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368 1742msgid "Adoption of a half-sibling" 1743msgstr "過繼的半同胞" 1744 1745#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367 1746msgid "Adoption of a half-sister" 1747msgstr "同父異母的養姐妹" 1748 1749#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345 1750msgid "Adoption of a sibling" 1751msgstr "過繼的兄弟姐妹" 1752 1753#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344 1754msgid "Adoption of a sister" 1755msgstr "養姐妹" 1756 1757#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 1758msgid "Adoption of a son" 1759msgstr "養子" 1760 1761#: app/Factories/ElementFactory.php:423 1762msgid "Adoptive parents" 1763msgstr "" 1764 1765# I18N: gedcom tag CHRA 1766#. I18N: gedcom tag CHRA 1767#: app/Factories/ElementFactory.php:471 app/GedcomTag.php:569 1768msgid "Adult christening" 1769msgstr "成人洗禮" 1770 1771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866 1772msgid "Advanced fact preferences" 1773msgstr "高級事件設定" 1774 1775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1776msgid "Advanced name facts" 1777msgstr "高級姓名事件" 1778 1779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1780msgid "Advanced place name facts" 1781msgstr "高級地名事件" 1782 1783#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1784#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1785msgid "Advanced search" 1786msgstr "高級搜索" 1787 1788# I18N: Name of a country or state 1789#. I18N: Name of a country or state 1790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1791msgid "Afghanistan" 1792msgstr "阿富汗" 1793 1794#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1795msgid "Africa" 1796msgstr "非洲" 1797 1798#: resources/views/admin/trees-create.phtml:61 1799msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1800msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。" 1801 1802# I18N: gedcom tag AGE 1803#. I18N: gedcom tag AGE 1804#: app/Factories/ElementFactory.php:388 app/Functions/FunctionsPrint.php:390 1805#: app/GedcomTag.php:449 app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 1806#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164 1807#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1808#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1809#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1810#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1811#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 1812#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 1813#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1814msgid "Age" 1815msgstr "年齡" 1816 1817#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1818msgid "Age at birth of child" 1819msgstr "生育年齡" 1820 1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1822msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1823msgstr "假設一個人死亡年齡" 1824 1825#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1826msgid "Age between husband and wife" 1827msgstr "丈夫和妻子之間的年齡" 1828 1829#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1830msgid "Age between siblings" 1831msgstr "兄弟姐妹之間的年齡" 1832 1833#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1834msgid "Age between wife and husband" 1835msgstr "妻子和丈夫之間的年齡" 1836 1837#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1838msgid "Age difference" 1839msgstr "年齡差異" 1840 1841#: app/Module/StatisticsChartModule.php:645 1842#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1843msgid "Age in year of first marriage" 1844msgstr "首婚年齡" 1845 1846#: app/Module/StatisticsChartModule.php:584 1847#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1848#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1849#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1850#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1851msgid "Age in year of marriage" 1852msgstr "結婚年齡" 1853 1854#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1857msgid "Age interval" 1858msgstr "年齡相差" 1859 1860# I18N: A configuration setting 1861#. I18N: A configuration setting 1862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 1863msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1864msgstr "在孩子的出生時父母年齡" 1865 1866#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1867#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1868msgid "Age related to death year" 1869msgstr "去世年齡" 1870 1871# I18N: gedcom tag AGNC 1872#. I18N: gedcom tag AGNC 1873#: app/Factories/ElementFactory.php:255 app/Factories/ElementFactory.php:389 1874#: app/Factories/ElementFactory.php:671 app/GedcomTag.php:452 1875msgid "Agency" 1876msgstr "辦理機構" 1877 1878# I18N: Name of a country or state 1879#. I18N: Name of a country or state 1880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1881msgid "Aland Islands" 1882msgstr "阿蘭群島" 1883 1884# I18N: Name of a country or state 1885#. I18N: Name of a country or state 1886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1887msgid "Albania" 1888msgstr "阿爾巴尼亞" 1889 1890# I18N: gedcom tag _ALBUM 1891# I18N: Name of a module 1892#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1893#. I18N: Name of a module 1894#: app/Factories/ElementFactory.php:804 app/GedcomTag.php:1041 1895#: app/Module/AlbumModule.php:42 1896msgid "Album" 1897msgstr "相冊" 1898 1899# I18N: Location of an LDS church temple 1900#. I18N: Location of an LDS church temple 1901#: app/Elements/TempleCode.php:57 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1902msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1903msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 1904 1905# I18N: Name of a country or state 1906#. I18N: Name of a country or state 1907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1908msgid "Algeria" 1909msgstr "阿爾及利亞" 1910 1911# I18N: gedcom tag ALIA 1912#. I18N: gedcom tag ALIA 1913#: app/Factories/ElementFactory.php:427 app/GedcomTag.php:455 1914msgid "Alias" 1915msgstr "別名" 1916 1917#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 1918msgid "Alive" 1919msgstr "在世" 1920 1921#: app/Functions/FunctionsEdit.php:169 1922#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1923#: app/Module/IndividualListModule.php:235 1924#: app/Module/IndividualListModule.php:244 1925#: app/Module/IndividualListModule.php:253 1926#: app/Module/IndividualListModule.php:342 1927#: app/Module/IndividualListModule.php:444 1928#: app/Module/IndividualListModule.php:446 1929#: resources/views/calendar-page.phtml:179 1930#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1931#: resources/views/modules/faq/config.phtml:70 1932#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1933#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1935#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1936#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1937#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1938#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1940#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1941#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1942#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1943#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1944#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1945msgid "All" 1946msgstr "全部" 1947 1948#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:176 1949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 1950msgid "All facts and events" 1951msgstr "所有的事實和事件" 1952 1953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 1954msgid "All family facts" 1955msgstr "所有的家庭事件" 1956 1957#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:237 1958msgid "All fields must be completed." 1959msgstr "所有項必須完成。" 1960 1961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 1962msgid "All individual facts" 1963msgstr "所有的個人事件" 1964 1965#: resources/views/calendar-page.phtml:121 1966#: resources/views/calendar-page.phtml:133 1967msgid "All individuals" 1968msgstr "所有人" 1969 1970#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:59 1971#: resources/views/admin/components.phtml:28 1972#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531 1973msgid "All modules" 1974msgstr "模塊" 1975 1976#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:179 1977#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:265 1978msgid "All records" 1979msgstr "所有記錄" 1980 1981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 1982msgid "All repository facts" 1983msgstr "所有的庫事件" 1984 1985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 1986msgid "All source facts" 1987msgstr "所有的來源事件" 1988 1989# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1990#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1991#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1992msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1993msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。" 1994 1995# I18N: A configuration setting 1996#. I18N: A configuration setting 1997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633 1998msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1999msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄" 2000 2001# I18N: A configuration setting 2002#. I18N: A configuration setting 2003#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 2004msgid "Allow visitors to request a new user account" 2005msgstr "允許註冊新的賬戶" 2006 2007# I18N: gedcom tag _AKA 2008#. I18N: gedcom tag _AKA 2009#: app/Factories/ElementFactory.php:755 app/Factories/ElementFactory.php:803 2010#: app/Factories/ElementFactory.php:873 app/Factories/ElementFactory.php:1279 2011#: app/Factories/ElementFactory.php:1280 app/GedcomTag.php:1036 2012msgid "Also known as" 2013msgstr "或稱為" 2014 2015# I18N: Name of a country or state 2016#. I18N: Name of a country or state 2017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2018msgid "American Samoa" 2019msgstr "美屬薩摩亞" 2020 2021# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2022#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 2023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 2024msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 2025msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。" 2026 2027#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 2028msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 2029msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。" 2030 2031# I18N: Description of the “Album” module 2032#. I18N: Description of the “Album” module 2033#: app/Module/AlbumModule.php:53 2034msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 2035msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。" 2036 2037# I18N: Description of the “Charts” module 2038#. I18N: Description of the “Charts” module 2039#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80 2040msgid "An alternative way to display charts." 2041msgstr "顯示圖表的另一種方式。" 2042 2043# I18N: Description of the “Census assistant” module 2044#. I18N: Description of the “Census assistant” module 2045#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63 2046msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 2047msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。" 2048 2049# I18N: Description of the “Theme change” module 2050#. I18N: Description of the “Theme change” module 2051#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 2052msgid "An alternative way to select a new theme." 2053msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。" 2054 2055# I18N: Description of the “Sign in” module 2056#. I18N: Description of the “Sign in” module 2057#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 2058msgid "An alternative way to sign in and sign out." 2059msgstr "登入和登出的另一種方式。" 2060 2061#: app/Functions/FunctionsEdit.php:456 2062msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 2063msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。" 2064 2065#: app/Functions/FunctionsEdit.php:454 2066msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 2067msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。" 2068 2069# I18N: Description of the “HourglassChart” module 2070#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 2071#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 2072msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 2073msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。" 2074 2075#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 2076msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 2077msgstr "" 2078 2079# I18N: Description of the “Interactive tree” module 2080#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 2081#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64 2082msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 2083msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。" 2084 2085#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 2086#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 2087msgid "An unexpected database error occurred." 2088msgstr "數據庫發生意外錯誤。" 2089 2090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 2091msgid "An upgrade is available." 2092msgstr "" 2093 2094# I18N: Name of a module/report 2095# I18N: Name of a module/chart 2096#. I18N: Name of a module/report 2097#. I18N: Name of a module/chart 2098#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 2099#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 2100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 2101msgid "Ancestors" 2102msgstr "祖先樹" 2103 2104# I18N: gedcom tag ANCI 2105#. I18N: gedcom tag ANCI 2106#: app/Factories/ElementFactory.php:428 app/GedcomTag.php:461 2107msgid "Ancestors interest" 2108msgstr "祖先興趣" 2109 2110#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 2111msgid "Ancestors of " 2112msgstr "祖先 " 2113 2114# I18N: %s is an individual’s name 2115#. I18N: %s is an individual’s name 2116#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 2117#, php-format 2118msgid "Ancestors of %s" 2119msgstr "%s 的祖先" 2120 2121# I18N: gedcom tag AFN 2122#. I18N: gedcom tag AFN 2123#: app/Factories/ElementFactory.php:426 app/GedcomTag.php:446 2124msgid "Ancestral file number" 2125msgstr "祖先文件編號 (AFN)" 2126 2127#: app/Factories/ElementFactory.php:737 2128msgid "Ancestry PID" 2129msgstr "" 2130 2131# I18N: Location of an LDS church temple 2132#. I18N: Location of an LDS church temple 2133#: app/Elements/TempleCode.php:58 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 2134msgid "Anchorage, Alaska, United States" 2135msgstr "安克雷奇,阿拉斯加" 2136 2137# I18N: Name of a country or state 2138#. I18N: Name of a country or state 2139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 2140msgid "Andorra" 2141msgstr "安道爾共和國" 2142 2143# I18N: Name of a country or state 2144#. I18N: Name of a country or state 2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2146msgid "Angola" 2147msgstr "安哥拉" 2148 2149# I18N: Name of a country or state 2150#. I18N: Name of a country or state 2151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2152msgid "Anguilla" 2153msgstr "安圭拉島" 2154 2155#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 2156#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 2157#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 2158#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 2159#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 2160msgid "Anniversary" 2161msgstr "紀念日" 2162 2163#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:122 2164msgid "Anniversary calendar" 2165msgstr "週年紀念日曆" 2166 2167# I18N: gedcom tag ANUL 2168#. I18N: gedcom tag ANUL 2169#: app/Factories/ElementFactory.php:291 app/GedcomTag.php:464 2170msgid "Annulment" 2171msgstr "取消婚姻" 2172 2173#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 2174msgid "Answer" 2175msgstr "答復" 2176 2177# I18N: Name of a country or state 2178#. I18N: Name of a country or state 2179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2180msgid "Antarctica" 2181msgstr "南極洲" 2182 2183# I18N: Name of a country or state 2184#. I18N: Name of a country or state 2185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2186msgid "Antigua and Barbuda" 2187msgstr "安提瓜和巴布達" 2188 2189#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 2190msgid "Anyone with a user account can access this website." 2191msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。" 2192 2193# I18N: Location of an LDS church temple 2194#. I18N: Location of an LDS church temple 2195#: app/Elements/TempleCode.php:59 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2196msgid "Apia, Samoa" 2197msgstr "阿皮亞,薩摩亞" 2198 2199#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 2200#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 2201#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:56 2202msgid "Apply privacy settings" 2203msgstr "設定隱私" 2204 2205# I18N: Label for checkbox 2206#. I18N: Label for checkbox 2207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971 2208#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:308 2209msgid "Apply these preferences to all family trees" 2210msgstr "應用設定到所有的家譜" 2211 2212# I18N: Label for checkbox 2213#. I18N: Label for checkbox 2214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978 2215#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:315 2216msgid "Apply these preferences to new family trees" 2217msgstr "應用設定到新的家譜" 2218 2219#: resources/views/admin/users.phtml:35 2220msgid "Approved" 2221msgstr "批准" 2222 2223#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 2224msgid "Approved by administrator" 2225msgstr "經管理員批准" 2226 2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2228msgctxt "Abbreviation for April" 2229msgid "Apr" 2230msgstr "四月" 2231 2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2233msgctxt "GENITIVE" 2234msgid "April" 2235msgstr "四月" 2236 2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2238msgctxt "INSTRUMENTAL" 2239msgid "April" 2240msgstr "四月" 2241 2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2243msgctxt "LOCATIVE" 2244msgid "April" 2245msgstr "四月" 2246 2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 2249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2250msgctxt "NOMINATIVE" 2251msgid "April" 2252msgstr "四月" 2253 2254# I18N: The name of a colour-scheme 2255#. I18N: The name of a colour-scheme 2256#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2257msgid "Aqua Marine" 2258msgstr "碧海藍天" 2259 2260#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:13 2261#: resources/views/individual-name.phtml:92 2262#: resources/views/media-page.phtml:114 2263msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2264msgstr "您確定要刪除這個事實?" 2265 2266#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2267#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:136 2268msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2269msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。" 2270 2271#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:231 2272#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2273#: resources/views/admin/trees.phtml:115 2274#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2275#: resources/views/edit-account-page.phtml:175 2276#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:26 2277#: resources/views/individual-page-menu.phtml:99 2278#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 2279#: resources/views/modules/faq/config.phtml:98 2280#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2281#: resources/views/modules/stories/config.phtml:84 2282#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2283#: resources/views/note-page-menu.phtml:22 2284#: resources/views/repository-page-menu.phtml:22 2285#: resources/views/source-page-menu.phtml:22 2286#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:26 2287#, php-format 2288msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2289msgstr "確定要刪除“%s”嗎?" 2290 2291#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2292msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2293msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?" 2294 2295#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2296msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2297msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?" 2298 2299# I18N: Name of a country or state 2300#. I18N: Name of a country or state 2301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2302msgid "Argentina" 2303msgstr "阿根廷" 2304 2305#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2306#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2307#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2308#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2309#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2310#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2311#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2312#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2313#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2315#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2316#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2317#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2318#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2319#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2320#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2321msgctxt "font name" 2322msgid "Arial" 2323msgstr "宋體" 2324 2325# I18N: Name of a country or state 2326#. I18N: Name of a country or state 2327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2328msgid "Armenia" 2329msgstr "亞美尼亞" 2330 2331# I18N: Name of a country or state 2332#. I18N: Name of a country or state 2333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2334msgid "Aruba" 2335msgstr "阿魯巴島" 2336 2337#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2338msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2339msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。" 2340 2341# I18N: The name of a colour-scheme 2342#. I18N: The name of a colour-scheme 2343#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2344msgid "Ash" 2345msgstr "灰" 2346 2347#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2348msgid "Asia" 2349msgstr "亞洲" 2350 2351# I18N: gedcom tag ASSO 2352# I18N: gedcom tag _ASSO 2353#. I18N: gedcom tag ASSO 2354#. I18N: gedcom tag _ASSO 2355#: app/Factories/ElementFactory.php:429 app/Factories/ElementFactory.php:1058 2356#: app/Factories/ElementFactory.php:1099 app/Factories/ElementFactory.php:1338 2357#: app/Factories/ElementFactory.php:1342 app/Factories/ElementFactory.php:1345 2358#: app/GedcomTag.php:467 app/GedcomTag.php:1044 2359#: resources/views/cards/add-associate.phtml:17 2360msgid "Associate" 2361msgstr "與其有關人員" 2362 2363#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262 2364msgid "Associate events with this source" 2365msgstr "關聯事務到此來源" 2366 2367# I18N: Location of an LDS church temple 2368#. I18N: Location of an LDS church temple 2369#: app/Elements/TempleCode.php:61 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2370msgid "Asuncion, Paraguay" 2371msgstr "Asunción, 巴拉圭" 2372 2373# I18N: Name of a country or state 2374#. I18N: Name of a country or state 2375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2376msgid "At sea" 2377msgstr "在海上" 2378 2379# I18N: Location of an LDS church temple 2380#. I18N: Location of an LDS church temple 2381#: app/Elements/TempleCode.php:62 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2382msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2383msgstr "亞特蘭大,喬治亞州" 2384 2385#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 2386#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2387msgid "Attendant" 2388msgstr "僕人" 2389 2390#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 2391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2392msgctxt "FEMALE" 2393msgid "Attendant" 2394msgstr "女僕" 2395 2396#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:50 2397#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2398msgctxt "MALE" 2399msgid "Attendant" 2400msgstr "男僕" 2401 2402#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 2403#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2404msgid "Attending" 2405msgstr "隨從" 2406 2407#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 2408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2409msgctxt "FEMALE" 2410msgid "Attending" 2411msgstr "女隨從" 2412 2413#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:51 2414#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2415msgctxt "MALE" 2416msgid "Attending" 2417msgstr "男隨從" 2418 2419# I18N: Type of media object 2420#. I18N: Type of media object 2421#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Factories/ElementFactory.php:912 2422#: app/Factories/ElementFactory.php:952 app/Factories/ElementFactory.php:978 2423#: app/Factories/ElementFactory.php:993 2424msgid "Audio" 2425msgstr "錄音" 2426 2427#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2428msgctxt "Abbreviation for August" 2429msgid "Aug" 2430msgstr "八月" 2431 2432#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2433msgctxt "GENITIVE" 2434msgid "August" 2435msgstr "八月" 2436 2437#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2438msgctxt "INSTRUMENTAL" 2439msgid "August" 2440msgstr "八月" 2441 2442#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2443msgctxt "LOCATIVE" 2444msgid "August" 2445msgstr "八月" 2446 2447#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2448#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801 2449#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2450msgctxt "NOMINATIVE" 2451msgid "August" 2452msgstr "八月" 2453 2454# I18N: Name of a country or state 2455#. I18N: Name of a country or state 2456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2457msgid "Australia" 2458msgstr "澳大利亞" 2459 2460# I18N: Name of a country or state 2461#. I18N: Name of a country or state 2462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2463msgid "Austria" 2464msgstr "奧地利" 2465 2466# I18N: gedcom tag AUTH 2467#. I18N: gedcom tag AUTH 2468#: app/Factories/ElementFactory.php:665 app/GedcomTag.php:470 2469#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 2470#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2471msgid "Author" 2472msgstr "作者" 2473 2474# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2475#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2476#: app/Factories/ElementFactory.php:1293 app/Factories/ElementFactory.php:1295 2477#: app/Factories/ElementFactory.php:1303 app/Factories/ElementFactory.php:1304 2478#: app/Factories/ElementFactory.php:1307 app/Factories/ElementFactory.php:1308 2479#: app/Factories/ElementFactory.php:1340 app/Factories/ElementFactory.php:1347 2480#: app/Factories/ElementFactory.php:1350 app/Factories/ElementFactory.php:1353 2481#: app/Factories/ElementFactory.php:1356 app/Factories/ElementFactory.php:1359 2482#: app/Factories/ElementFactory.php:1362 app/Factories/ElementFactory.php:1365 2483#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 2484#: resources/views/edit/edit-record.phtml:37 2485msgid "Author of last change" 2486msgstr "最後一次更改的作者" 2487 2488#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2489msgid "Automatically accept changes made by this user" 2490msgstr "自動批准該用戶所做的更改" 2491 2492# I18N: A configuration setting 2493#. I18N: A configuration setting 2494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:551 2495msgid "Automatically expand notes" 2496msgstr "自動擴展的記錄" 2497 2498# I18N: A configuration setting 2499#. I18N: A configuration setting 2500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 2501msgid "Automatically expand sources" 2502msgstr "自動擴展來源" 2503 2504# I18N: a month in the Jewish calendar 2505#. I18N: a month in the Jewish calendar 2506#: app/Date/JewishDate.php:200 2507msgctxt "GENITIVE" 2508msgid "Av" 2509msgstr "第十一月" 2510 2511# I18N: a month in the Jewish calendar 2512#. I18N: a month in the Jewish calendar 2513#: app/Date/JewishDate.php:304 2514msgctxt "INSTRUMENTAL" 2515msgid "Av" 2516msgstr "第十一月" 2517 2518# I18N: a month in the Jewish calendar 2519#. I18N: a month in the Jewish calendar 2520#: app/Date/JewishDate.php:252 2521msgctxt "LOCATIVE" 2522msgid "Av" 2523msgstr "第十一月" 2524 2525# I18N: a month in the Jewish calendar 2526#. I18N: a month in the Jewish calendar 2527#: app/Date/JewishDate.php:148 2528msgctxt "NOMINATIVE" 2529msgid "Av" 2530msgstr "第十一月" 2531 2532#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119 2533#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142 2534#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 2536msgid "Average age" 2537msgstr "平均年齡" 2538 2539#: app/Module/StatisticsChartModule.php:522 2540#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139 2541#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 2542#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2543#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2544#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2545#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2546msgid "Average age at death" 2547msgstr "去世平均年齡" 2548 2549#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 2550msgid "Average age at marriage" 2551msgstr "平均結婚年齡" 2552 2553#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159 2554msgid "Average age in century of marriage" 2555msgstr "平均結婚年齡" 2556 2557#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2558msgid "Average age related to death century" 2559msgstr "去世平均年齡" 2560 2561#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95 2562msgid "Average number" 2563msgstr "平均數" 2564 2565#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 2566#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 2567#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2568#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2569#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2570msgid "Average number of children per family" 2571msgstr "平均每個家庭中的孩子數" 2572 2573# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2574#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2575#: resources/views/admin/trees-create.phtml:49 2576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 2577msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2578msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。" 2579 2580#: app/Date/JalaliDate.php:267 2581msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2582msgid "Azar" 2583msgstr "第九月" 2584 2585# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2586#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2587#: app/Date/JalaliDate.php:141 2588msgctxt "GENITIVE" 2589msgid "Azar" 2590msgstr "第九月" 2591 2592# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2593#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2594#: app/Date/JalaliDate.php:231 2595msgctxt "INSTRUMENTAL" 2596msgid "Azar" 2597msgstr "第九月" 2598 2599# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2600#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2601#: app/Date/JalaliDate.php:186 2602msgctxt "LOCATIVE" 2603msgid "Azar" 2604msgstr "第九月" 2605 2606# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2607#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2608#: app/Date/JalaliDate.php:96 2609msgctxt "NOMINATIVE" 2610msgid "Azar" 2611msgstr "第九月" 2612 2613# I18N: Name of a country or state 2614#. I18N: Name of a country or state 2615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2616msgid "Azerbaijan" 2617msgstr "阿塞拜疆" 2618 2619# I18N: Name of a country or state 2620#. I18N: Name of a country or state 2621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2622msgid "Azores" 2623msgstr "亞述爾群島" 2624 2625#: app/Date/JalaliDate.php:269 2626msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2627msgid "Bah" 2628msgstr "第十一月" 2629 2630# I18N: Name of a country or state 2631#. I18N: Name of a country or state 2632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2633msgid "Bahamas" 2634msgstr "巴哈馬群島" 2635 2636# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2637#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2638#: app/Date/JalaliDate.php:145 2639msgctxt "GENITIVE" 2640msgid "Bahman" 2641msgstr "第十一月" 2642 2643# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2644#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2645#: app/Date/JalaliDate.php:235 2646msgctxt "INSTRUMENTAL" 2647msgid "Bahman" 2648msgstr "第十一月" 2649 2650# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2651#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2652#: app/Date/JalaliDate.php:190 2653msgctxt "LOCATIVE" 2654msgid "Bahman" 2655msgstr "第十一月" 2656 2657# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2658#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2659#: app/Date/JalaliDate.php:100 2660msgctxt "NOMINATIVE" 2661msgid "Bahman" 2662msgstr "第十一月" 2663 2664# I18N: Name of a country or state 2665#. I18N: Name of a country or state 2666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2667msgid "Bahrain" 2668msgstr "巴林" 2669 2670# I18N: Name of a country or state 2671#. I18N: Name of a country or state 2672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2673msgid "Bangladesh" 2674msgstr "孟加拉共和國" 2675 2676# I18N: gedcom tag BAPM 2677#. I18N: gedcom tag BAPM 2678#: app/Factories/ElementFactory.php:440 app/GedcomTag.php:482 2679#: resources/views/calendar-page.phtml:185 2680#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2681msgid "Baptism" 2682msgstr "洗禮" 2683 2684#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338 2685msgid "Baptism of a brother" 2686msgstr "兄弟的洗禮" 2687 2688#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317 2689msgid "Baptism of a child" 2690msgstr "孩子的洗禮" 2691 2692#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316 2693msgid "Baptism of a daughter" 2694msgstr "女兒的洗禮" 2695 2696#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386 2697#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409 2698#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432 2699#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509 2700#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527 2701msgid "Baptism of a grandchild" 2702msgstr "孫的洗禮" 2703 2704#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385 2705msgid "Baptism of a granddaughter" 2706msgstr "孫女的洗禮" 2707 2708#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408 2709msgctxt "daughter’s daughter" 2710msgid "Baptism of a granddaughter" 2711msgstr "外孫女的洗禮" 2712 2713#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431 2714msgctxt "son’s daughter" 2715msgid "Baptism of a granddaughter" 2716msgstr "孫女的洗禮" 2717 2718#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384 2719msgid "Baptism of a grandson" 2720msgstr "孫子的洗禮" 2721 2722#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407 2723msgctxt "daughter’s son" 2724msgid "Baptism of a grandson" 2725msgstr "外孫子的洗禮" 2726 2727#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430 2728msgctxt "son’s son" 2729msgid "Baptism of a grandson" 2730msgstr "孫子的洗禮" 2731 2732#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361 2733msgid "Baptism of a half-brother" 2734msgstr "同父異母的哥哥的洗禮" 2735 2736#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363 2737msgid "Baptism of a half-sibling" 2738msgstr "半同胞的洗禮" 2739 2740#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362 2741msgid "Baptism of a half-sister" 2742msgstr "半姊妹受洗" 2743 2744#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340 2745msgid "Baptism of a sibling" 2746msgstr "兄弟的洗禮" 2747 2748#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339 2749msgid "Baptism of a sister" 2750msgstr "姐妹的洗禮" 2751 2752#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315 2753msgid "Baptism of a son" 2754msgstr "兒子的洗禮" 2755 2756# I18N: gedcom tag BARM 2757#. I18N: gedcom tag BARM 2758#: app/Factories/ElementFactory.php:443 app/GedcomTag.php:489 2759#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2760msgid "Bar mitzvah" 2761msgstr "受誡禮" 2762 2763# I18N: Name of a country or state 2764#. I18N: Name of a country or state 2765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2766msgid "Barbados" 2767msgstr "巴巴多斯島" 2768 2769#: app/Factories/ElementFactory.php:1082 2770msgid "Base GEDCOM tag" 2771msgstr "" 2772 2773# I18N: gedcom tag BASM 2774#. I18N: gedcom tag BASM 2775#: app/Factories/ElementFactory.php:446 app/GedcomTag.php:496 2776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2777msgid "Bat mitzvah" 2778msgstr "猶太女孩成人儀式" 2779 2780# I18N: Location of an LDS church temple 2781#. I18N: Location of an LDS church temple 2782#: app/Elements/TempleCode.php:73 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2783msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2784msgstr "巴吞魯日路易斯安那" 2785 2786#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261 2787msgid "Begins with" 2788msgstr "以其開頭" 2789 2790# I18N: Name of a country or state 2791#. I18N: Name of a country or state 2792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2793msgid "Belarus" 2794msgstr "白俄羅斯" 2795 2796# I18N: The name of a colour-scheme 2797#. I18N: The name of a colour-scheme 2798#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2799msgid "Belgian Chocolate" 2800msgstr "比利時巧克力" 2801 2802# I18N: Name of a country or state 2803#. I18N: Name of a country or state 2804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2805msgid "Belgium" 2806msgstr "比利時" 2807 2808# I18N: Name of a country or state 2809#. I18N: Name of a country or state 2810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2811msgid "Belize" 2812msgstr "伯利茲城" 2813 2814# I18N: Name of a country or state 2815#. I18N: Name of a country or state 2816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2817msgid "Benin" 2818msgstr "貝寧灣" 2819 2820# I18N: Name of a country or state 2821#. I18N: Name of a country or state 2822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2823msgid "Bermuda" 2824msgstr "百慕大群島" 2825 2826# I18N: Location of an LDS church temple 2827#. I18N: Location of an LDS church temple 2828#: app/Elements/TempleCode.php:191 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2829msgid "Bern, Switzerland" 2830msgstr "伯爾尼,瑞士" 2831 2832#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2833#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 2834#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 2835#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2836msgid "Best man" 2837msgstr "伴郞" 2838 2839# I18N: Name of a country or state 2840#. I18N: Name of a country or state 2841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2842msgid "Bhutan" 2843msgstr "不丹" 2844 2845# I18N: gedcom tag _BIBL 2846#. I18N: gedcom tag _BIBL 2847#: app/Factories/ElementFactory.php:1332 app/GedcomTag.php:1048 2848msgid "Bibliography" 2849msgstr "書目" 2850 2851# I18N: Location of an LDS church temple 2852#. I18N: Location of an LDS church temple 2853#: app/Elements/TempleCode.php:64 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2854msgid "Billings, Montana, United States" 2855msgstr "比林斯,蒙大納" 2856 2857# I18N: gedcom tag BLOB 2858#. I18N: gedcom tag BLOB 2859#: app/Factories/ElementFactory.php:1047 app/GedcomTag.php:517 2860msgid "Binary data object" 2861msgstr "數碼資料" 2862 2863#: app/Functions/FunctionsPrint.php:454 app/Functions/FunctionsPrint.php:456 2864msgid "Bing Maps™" 2865msgstr "㣲軟地圖服務" 2866 2867#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2868msgid "Bing™ webmaster tools" 2869msgstr "" 2870 2871# I18N: Location of an LDS church temple 2872#. I18N: Location of an LDS church temple 2873#: app/Elements/TempleCode.php:65 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2874msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2875msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州" 2876 2877# I18N: gedcom tag BIRT 2878#. I18N: gedcom tag BIRT 2879#: app/Factories/ElementFactory.php:449 app/GedcomTag.php:503 2880#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208 2881#: resources/views/calendar-page.phtml:182 2882#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:210 2883#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 2884#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 2885#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2886#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2887#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2888#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2889#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2893#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2897#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2898#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2899#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2900#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2902#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2903#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2908#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2909#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2910#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2911#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2912#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2913#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2915#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2916#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2917#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2918#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2919#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2929#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2931#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2933#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2936#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2937#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2941#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2942#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2945#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2947#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2950#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2953#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2954#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2955#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2956#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2958#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2960#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2961#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2962#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2963#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2965#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2966#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2967#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2968#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2969#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2970#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2978#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2979#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2980#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 3000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 3001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 3002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 3003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 3004#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 3005msgid "Birth" 3006msgstr "出生" 3007 3008#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 3009msgctxt "Female pedigree" 3010msgid "Birth" 3011msgstr "出生" 3012 3013#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 3014msgctxt "Male pedigree" 3015msgid "Birth" 3016msgstr "出生" 3017 3018#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 3019msgctxt "Pedigree" 3020msgid "Birth" 3021msgstr "出生" 3022 3023#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 3024msgid "Birth by country" 3025msgstr "按世紀統計出生" 3026 3027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 3028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 3029msgid "Birth date range end" 3030msgstr "出生日期範圍的結束" 3031 3032#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 3033#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 3034msgid "Birth date range start" 3035msgstr "出生日期範圍的開始" 3036 3037#: app/Factories/ElementFactory.php:756 3038msgid "Birth name" 3039msgstr "" 3040 3041#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 3042msgid "Birth of a brother" 3043msgstr "兄弟出生" 3044 3045#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307 app/Module/PlacesModule.php:247 3046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 3047msgid "Birth of a child" 3048msgstr "孩子出生" 3049 3050#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306 3051msgid "Birth of a daughter" 3052msgstr "女兒出生" 3053 3054#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376 3055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399 3056#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422 3057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 3058msgid "Birth of a grandchild" 3059msgstr "孫子出生" 3060 3061#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375 3062msgid "Birth of a granddaughter" 3063msgstr "孫女的誕生" 3064 3065#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398 3066msgctxt "daughter’s daughter" 3067msgid "Birth of a granddaughter" 3068msgstr "孫外女出生" 3069 3070#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421 3071msgctxt "son’s daughter" 3072msgid "Birth of a granddaughter" 3073msgstr "孫女的出生" 3074 3075#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 3076msgid "Birth of a grandson" 3077msgstr "孫子出生" 3078 3079#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 3080msgctxt "daughter’s son" 3081msgid "Birth of a grandson" 3082msgstr "孫外子出生" 3083 3084#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 3085msgctxt "son’s son" 3086msgid "Birth of a grandson" 3087msgstr "孫子的出生" 3088 3089#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 3090msgid "Birth of a half-brother" 3091msgstr "同父異母的兄弟出生" 3092 3093#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353 3094msgid "Birth of a half-sibling" 3095msgstr "半同胞出生" 3096 3097#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352 3098msgid "Birth of a half-sister" 3099msgstr "同父異母的姐妹出生" 3100 3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330 3102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461 3103msgid "Birth of a sibling" 3104msgstr "兄弟姐妹出生" 3105 3106#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329 3107msgid "Birth of a sister" 3108msgstr "姐妹出生" 3109 3110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 3111msgid "Birth of a son" 3112msgstr "兒子出生" 3113 3114#: app/Factories/ElementFactory.php:451 3115msgid "Birth parents" 3116msgstr "" 3117 3118#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 3119msgid "Birth places" 3120msgstr "出生地" 3121 3122#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 3123msgid "Birthplace contains" 3124msgstr "出生地包含" 3125 3126# I18N: Name of a module/report 3127#. I18N: Name of a module/report 3128#: app/Module/BirthReportModule.php:40 3129#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 3130#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 3131#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 3132msgid "Births" 3133msgstr "出生報告" 3134 3135#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 3136#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 3137msgid "Births by century" 3138msgstr "按世紀統計出生" 3139 3140# I18N: Location of an LDS church temple 3141#. I18N: Location of an LDS church temple 3142#: app/Elements/TempleCode.php:66 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 3143msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 3144msgstr "俾斯麥,北達科他州" 3145 3146# I18N: gedcom tag BLES 3147#. I18N: gedcom tag BLES 3148#: app/Factories/ElementFactory.php:453 app/GedcomTag.php:510 3149msgid "Blessing" 3150msgstr "祝福" 3151 3152#: app/Factories/ElementFactory.php:1312 3153#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 3154msgid "Block" 3155msgstr "塊" 3156 3157#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 3158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628 3159#: resources/views/admin/modules.phtml:90 3160#: resources/views/admin/modules.phtml:92 3161msgid "Blocks" 3162msgstr "區塊" 3163 3164# I18N: The name of a colour-scheme 3165#. I18N: The name of a colour-scheme 3166#: app/Module/ColorsTheme.php:159 3167msgid "Blue Lagoon" 3168msgstr "藍礁湖" 3169 3170# I18N: The name of a colour-scheme 3171#. I18N: The name of a colour-scheme 3172#: app/Module/ColorsTheme.php:161 3173msgid "Blue Marine" 3174msgstr "藍色海洋" 3175 3176# I18N: Location of an LDS church temple 3177#. I18N: Location of an LDS church temple 3178#: app/Elements/TempleCode.php:67 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 3179msgid "Bogota, Colombia" 3180msgstr "波哥大,哥倫比亞" 3181 3182# I18N: Location of an LDS church temple 3183#. I18N: Location of an LDS church temple 3184#: app/Elements/TempleCode.php:68 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 3185msgid "Boise, Idaho, United States" 3186msgstr "博伊西,愛達荷州" 3187 3188# I18N: Name of a country or state 3189#. I18N: Name of a country or state 3190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 3191msgid "Bolivia" 3192msgstr "玻利維亞" 3193 3194# I18N: Type of media object 3195#. I18N: Type of media object 3196#: app/Elements/SourceMediaType.php:61 3197msgid "Book" 3198msgstr "書" 3199 3200# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3201#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3202#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3203#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 3204#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 3205msgid "Born in the covenant" 3206msgstr "婚約" 3207 3208# I18N: Name of a country or state 3209#. I18N: Name of a country or state 3210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 3211msgid "Bosnia and Herzegovina" 3212msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那" 3213 3214# I18N: Location of an LDS church temple 3215#. I18N: Location of an LDS church temple 3216#: app/Elements/TempleCode.php:69 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 3217msgid "Boston, Massachusetts, United States" 3218msgstr "波士頓,馬薩諸塞州" 3219 3220#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3221msgid "Both alive" 3222msgstr "都在世" 3223 3224#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 3225msgid "Both dead" 3226msgstr "都去世" 3227 3228# I18N: Name of a country or state 3229#. I18N: Name of a country or state 3230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3231msgid "Botswana" 3232msgstr "博茨瓦納" 3233 3234# I18N: Location of an LDS church temple 3235#. I18N: Location of an LDS church temple 3236#: app/Elements/TempleCode.php:70 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 3237msgid "Bountiful, Utah, United States" 3238msgstr "Bountifu,猶他州" 3239 3240# I18N: Name of a country or state 3241#. I18N: Name of a country or state 3242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 3243msgid "Bouvet Island" 3244msgstr "布韋島" 3245 3246# I18N: Branches of a family tree 3247# I18N: Name of a module/list 3248#. I18N: Name of a module/list 3249#. I18N: Branches of a family tree 3250#: app/Module/BranchesListModule.php:104 app/Module/BranchesListModule.php:229 3251msgid "Branches" 3252msgstr "分支清單" 3253 3254# I18N: %s is a surname 3255#. I18N: %s is a surname 3256#: app/Module/BranchesListModule.php:224 3257#, php-format 3258msgid "Branches of the %s family" 3259msgstr "%s 家庭的分支" 3260 3261# I18N: Name of a country or state 3262#. I18N: Name of a country or state 3263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 3264msgid "Brazil" 3265msgstr "巴西" 3266 3267#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 3268#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 3269#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 3270#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 3271msgid "Bridesmaid" 3272msgstr "伴娘" 3273 3274#. I18N: Location of an LDS church temple 3275#: app/Elements/TempleCode.php:71 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 3276msgid "Brigham City, Utah, United States" 3277msgstr "美國猶他州布里格姆城" 3278 3279# I18N: Location of an LDS church temple 3280#. I18N: Location of an LDS church temple 3281#: app/Elements/TempleCode.php:72 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 3282msgid "Brisbane, Australia" 3283msgstr "布里斯班澳大利亞" 3284 3285# I18N: gedcom tag _BRTM 3286#. I18N: gedcom tag _BRTM 3287#: app/Factories/ElementFactory.php:777 app/GedcomTag.php:1052 3288msgid "Brit milah" 3289msgstr "割禮" 3290 3291# I18N: Name of a country or state 3292#. I18N: Name of a country or state 3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3294msgid "British Indian Ocean Territory" 3295msgstr "英屬印度洋領地" 3296 3297# I18N: Name of a country or state 3298#. I18N: Name of a country or state 3299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3300msgid "British Virgin Islands" 3301msgstr "英屬維京群島" 3302 3303#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3304#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3305msgid "Brother" 3306msgstr "兄弟" 3307 3308# I18N: a month in the French republican calendar 3309#. I18N: a month in the French republican calendar 3310#: app/Date/FrenchDate.php:137 3311msgctxt "GENITIVE" 3312msgid "Brumaire" 3313msgstr "第二月" 3314 3315# I18N: a month in the French republican calendar 3316#. I18N: a month in the French republican calendar 3317#: app/Date/FrenchDate.php:231 3318msgctxt "INSTRUMENTAL" 3319msgid "Brumaire" 3320msgstr "第二月" 3321 3322# I18N: a month in the French republican calendar 3323#. I18N: a month in the French republican calendar 3324#: app/Date/FrenchDate.php:184 3325msgctxt "LOCATIVE" 3326msgid "Brumaire" 3327msgstr "第二月" 3328 3329# I18N: a month in the French republican calendar 3330#. I18N: a month in the French republican calendar 3331#: app/Date/FrenchDate.php:89 3332msgctxt "NOMINATIVE" 3333msgid "Brumaire" 3334msgstr "第二月" 3335 3336# I18N: Name of a country or state 3337#. I18N: Name of a country or state 3338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3339msgid "Brunei Darussalam" 3340msgstr "文萊達魯薩蘭國" 3341 3342# I18N: Location of an LDS church temple 3343#. I18N: Location of an LDS church temple 3344#: app/Elements/TempleCode.php:63 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3345msgid "Buenos Aires, Argentina" 3346msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷" 3347 3348# I18N: Name of a country or state 3349#. I18N: Name of a country or state 3350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3351msgid "Bulgaria" 3352msgstr "保加利亞" 3353 3354# I18N: gedcom tag BURI 3355#. I18N: gedcom tag BURI 3356#: app/Factories/ElementFactory.php:456 app/GedcomTag.php:520 3357#: resources/views/calendar-page.phtml:197 3358#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3359#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3360#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3361#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3362msgid "Burial" 3363msgstr "下葬" 3364 3365#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466 3366msgid "Burial of a brother" 3367msgstr "兄弟的葬禮" 3368 3369#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450 3370msgid "Burial of a child" 3371msgstr "孩子的葬禮" 3372 3373#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449 3374msgid "Burial of a daughter" 3375msgstr "女兒的葬禮" 3376 3377#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744 3378msgid "Burial of a father" 3379msgstr "父親的葬禮" 3380 3381#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504 3382#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522 3383#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540 3384msgid "Burial of a grandchild" 3385msgstr "孫的葬禮" 3386 3387#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503 3388msgid "Burial of a granddaughter" 3389msgstr "孫女的葬禮" 3390 3391#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521 3392msgctxt "daughter’s daughter" 3393msgid "Burial of a granddaughter" 3394msgstr "外孫女的葬禮" 3395 3396#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539 3397msgctxt "son’s daughter" 3398msgid "Burial of a granddaughter" 3399msgstr "孫女的葬禮" 3400 3401#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762 3402msgid "Burial of a grandfather" 3403msgstr "祖父的葬禮" 3404 3405#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 3406msgid "Burial of a grandmother" 3407msgstr "祖母的葬禮" 3408 3409#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:764 3410#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:782 3411#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:800 3412msgid "Burial of a grandparent" 3413msgstr "祖父母的葬禮" 3414 3415#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502 3416msgid "Burial of a grandson" 3417msgstr "孫子的葬禮" 3418 3419#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520 3420msgctxt "daughter’s son" 3421msgid "Burial of a grandson" 3422msgstr "外孫的葬禮" 3423 3424#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538 3425msgctxt "son’s son" 3426msgid "Burial of a grandson" 3427msgstr "外孫子的葬禮" 3428 3429#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484 3430msgid "Burial of a half-brother" 3431msgstr "半胞兄弟葬禮" 3432 3433#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486 3434msgid "Burial of a half-sibling" 3435msgstr "半同胞埋葬" 3436 3437#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485 3438msgid "Burial of a half-sister" 3439msgstr "同父異母妹妹的葬禮" 3440 3441#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:263 3442msgid "Burial of a husband" 3443msgstr "丈夫的葬禮" 3444 3445#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780 3446msgid "Burial of a maternal grandfather" 3447msgstr "外公的埋葬" 3448 3449#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 3450msgid "Burial of a maternal grandmother" 3451msgstr "外婆的埋葬" 3452 3453#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 3454msgid "Burial of a mother" 3455msgstr "母親的葬禮" 3456 3457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:746 3458msgid "Burial of a parent" 3459msgstr "父母的葬禮" 3460 3461#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798 3462msgid "Burial of a paternal grandfather" 3463msgstr "祖父的葬禮" 3464 3465#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:799 3466msgid "Burial of a paternal grandmother" 3467msgstr "祖母的葬禮" 3468 3469#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468 3470msgid "Burial of a sibling" 3471msgstr "兄弟的葬禮" 3472 3473#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467 3474msgid "Burial of a sister" 3475msgstr "姐妹的葬禮" 3476 3477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448 3478msgid "Burial of a son" 3479msgstr "兒子的葬禮" 3480 3481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:265 3482msgid "Burial of a spouse" 3483msgstr "配偶的葬禮" 3484 3485#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:264 3486msgid "Burial of a wife" 3487msgstr "妻子的葬禮" 3488 3489#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3490msgid "Burial place contains" 3491msgstr "埋葬的地點包含" 3492 3493#. I18N: Name of a module/report 3494#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3495#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3496#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3497msgid "Burials" 3498msgstr "葬禮" 3499 3500# I18N: Name of a country or state 3501#. I18N: Name of a country or state 3502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3503msgid "Burkina Faso" 3504msgstr "布基納法索" 3505 3506# I18N: Name of a country or state 3507#. I18N: Name of a country or state 3508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3509msgid "Burundi" 3510msgstr "布隆迪" 3511 3512#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 3513#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3514msgid "Buyer" 3515msgstr "買主" 3516 3517#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 3518#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3519msgctxt "FEMALE" 3520msgid "Buyer" 3521msgstr "女買主" 3522 3523#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3524#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3525msgctxt "MALE" 3526msgid "Buyer" 3527msgstr "男買主" 3528 3529# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3530#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3531#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3532msgid "By default, SMTP works on port 25." 3533msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。" 3534 3535# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3536#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3537#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3538msgid "CKEditor™" 3539msgstr "CKEditor™" 3540 3541# I18N: Name of a module. 3542#. I18N: Name of a module. 3543#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3544msgid "CSS and JS" 3545msgstr "CSS 和 JS" 3546 3547#: resources/views/admin/trees.phtml:71 3548#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3549msgid "Calculating…" 3550msgstr "計算中…" 3551 3552# I18N: Name of a module 3553#. I18N: Name of a module 3554#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3555#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3556msgid "Calendar" 3557msgstr "日曆" 3558 3559# I18N: A configuration setting 3560#. I18N: A configuration setting 3561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111 3562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 3564msgid "Calendar conversion" 3565msgstr "轉換日曆" 3566 3567#. I18N: Location of an LDS church temple 3568#: app/Elements/TempleCode.php:74 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3569msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3570msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里" 3571 3572# I18N: gedcom tag CALN 3573#. I18N: gedcom tag CALN 3574#: app/Factories/ElementFactory.php:682 app/GedcomTag.php:527 3575#: resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3576msgid "Call number" 3577msgstr "書號" 3578 3579# I18N: Name of a country or state 3580#. I18N: Name of a country or state 3581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3582msgid "Cambodia" 3583msgstr "柬埔寨" 3584 3585# I18N: Name of a country or state 3586#. I18N: Name of a country or state 3587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3588msgid "Cameroon" 3589msgstr "喀麥隆" 3590 3591# I18N: Location of an LDS church temple 3592#. I18N: Location of an LDS church temple 3593#: app/Elements/TempleCode.php:75 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3594msgid "Campinas, Brazil" 3595msgstr "金邊,巴西" 3596 3597# I18N: Name of a country or state 3598#. I18N: Name of a country or state 3599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3600msgid "Canada" 3601msgstr "加拿大" 3602 3603# I18N: Name of a country or state 3604#. I18N: Name of a country or state 3605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3606msgid "Cape Verde" 3607msgstr "佛得角" 3608 3609# I18N: Location of an LDS church temple 3610#. I18N: Location of an LDS church temple 3611#: app/Elements/TempleCode.php:76 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3612msgid "Caracas, Venezuela" 3613msgstr "加拉加斯,委內瑞拉" 3614 3615# I18N: Type of media object 3616#. I18N: Type of media object 3617#: app/Elements/SourceMediaType.php:62 3618msgid "Card" 3619msgstr "卡片" 3620 3621# I18N: Location of an LDS church temple 3622#. I18N: Location of an LDS church temple 3623#: app/Elements/TempleCode.php:56 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3624msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3625msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 3626 3627#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3628msgid "Case insensitive" 3629msgstr "不分大小寫" 3630 3631# I18N: gedcom tag CAST 3632#. I18N: gedcom tag CAST 3633#: app/Factories/ElementFactory.php:459 app/GedcomTag.php:530 3634msgid "Caste" 3635msgstr "社會地位" 3636 3637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3638msgid "Categories" 3639msgstr "類別" 3640 3641#: app/Factories/ElementFactory.php:1075 app/Factories/ElementFactory.php:1117 3642msgid "Category" 3643msgstr "" 3644 3645# I18N: gedcom tag CAUS 3646#. I18N: gedcom tag CAUS 3647#: app/Factories/ElementFactory.php:256 app/Factories/ElementFactory.php:390 3648#: app/GedcomTag.php:533 3649msgid "Cause" 3650msgstr "死因" 3651 3652#: app/Factories/ElementFactory.php:486 app/Factories/ElementFactory.php:876 3653#: app/GedcomTag.php:624 3654msgid "Cause of death" 3655msgstr "死因" 3656 3657#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3658#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60 3659#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3660msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3661msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候." 3662 3663# I18N: Name of a country or state 3664#. I18N: Name of a country or state 3665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3666msgid "Cayman Islands" 3667msgstr "開曼群島" 3668 3669#. I18N: Location of an LDS church temple 3670#: app/Elements/TempleCode.php:77 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3671msgid "Cebu City, Philippines" 3672msgstr "菲律賓宿霧市" 3673 3674# I18N: gedcom tag CEME 3675#. I18N: gedcom tag CEME 3676#: app/Factories/ElementFactory.php:979 app/GedcomTag.php:536 3677msgid "Cemetery" 3678msgstr "墓地" 3679 3680# I18N: gedcom tag CENS 3681#. I18N: gedcom tag CENS 3682#: app/Factories/ElementFactory.php:292 app/Factories/ElementFactory.php:460 3683#: app/GedcomTag.php:539 3684msgid "Census" 3685msgstr "人口普查" 3686 3687# I18N: Name of a module 3688#. I18N: Name of a module 3689#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52 3690msgid "Census assistant" 3691msgstr "普查員" 3692 3693#: app/Factories/ElementFactory.php:461 app/GedcomTag.php:541 3694#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:24 3695msgid "Census date" 3696msgstr "人口普查時間" 3697 3698#: app/Factories/ElementFactory.php:462 app/GedcomTag.php:543 3699msgid "Census place" 3700msgstr "普查地" 3701 3702#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 3703msgid "Census transcript" 3704msgstr "調查筆錄" 3705 3706# I18N: Name of a country or state 3707#. I18N: Name of a country or state 3708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3709msgid "Central African Republic" 3710msgstr "中非共和國" 3711 3712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:988 3713#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 3714#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144 3715#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114 3716#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 3717#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117 3718#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114 3719#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114 3720#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114 3721#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 3722#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167 3723#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3724#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3725#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3726#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3727#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3728#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 3730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 3731msgid "Century" 3732msgstr "世紀" 3733 3734# I18N: Type of media object 3735#. I18N: Type of media object 3736#: app/Elements/SourceMediaType.php:63 3737msgid "Certificate" 3738msgstr "證書" 3739 3740# I18N: Name of a country or state 3741#. I18N: Name of a country or state 3742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3743msgid "Chad" 3744msgstr "乍得" 3745 3746#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54 3747#: resources/views/family-page-menu.phtml:28 3748msgid "Change family members" 3749msgstr "改變家庭成員" 3750 3751#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3752msgid "Change the “Home page” blocks" 3753msgstr "更改“主頁”塊" 3754 3755#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3756msgid "Change the “My page” blocks" 3757msgstr "更改“我的網頁”塊" 3758 3759#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3760#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:51 3761#, php-format 3762msgid "Changed by %1$s" 3763msgstr "" 3764 3765# I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3766#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3767#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:49 3768#, php-format 3769msgid "Changed on %1$s" 3770msgstr "%1$s 發生改變" 3771 3772# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3773#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3774#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3775#, php-format 3776msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3777msgstr "由 %2$s 修改 %1$s" 3778 3779# I18N: Name of a module/report 3780#. I18N: Name of a module/report 3781#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3782#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3783#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3784#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3785#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3786#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3787msgid "Changes" 3788msgstr "變化" 3789 3790#: app/Module/RecentChangesModule.php:178 3791#, php-format 3792msgid "Changes in the last %s day" 3793msgid_plural "Changes in the last %s days" 3794msgstr[0] "最後 %s 天的變化" 3795 3796#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3797#: resources/views/admin/trees.phtml:207 3798msgid "Changes log" 3799msgstr "修改日誌" 3800 3801# I18N: gedcom tag CHAR 3802#. I18N: gedcom tag CHAR 3803#: app/Factories/ElementFactory.php:344 app/GedcomTag.php:556 3804msgid "Character set" 3805msgstr "字符集" 3806 3807#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3808#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3809msgid "Chart" 3810msgstr "圖表" 3811 3812#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:407 3813msgid "Chart preferences" 3814msgstr "圖表設定" 3815 3816#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3817#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3818#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3819#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3820msgid "Chart type" 3821msgstr "圖表類型" 3822 3823# I18N: Name of a module/block 3824# I18N: Name of a module 3825#. I18N: Name of a module/block 3826#. I18N: Name of a module 3827#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3828#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3829#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3830#: resources/views/admin/control-panel.phtml:554 3831#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3832#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 3834msgid "Charts" 3835msgstr "圖表" 3836 3837#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:261 3838#: resources/views/admin/trees.phtml:181 3839msgid "Check for errors" 3840msgstr "檢查錯誤" 3841 3842#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 3843msgid "Check for pending changes…" 3844msgstr "檢查掛起的更改…" 3845 3846#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3847msgid "Checking server capacity" 3848msgstr "伺服器配置正確" 3849 3850#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3851msgid "Checking server configuration" 3852msgstr "檢查伺服器配置" 3853 3854# I18N: Location of an LDS church temple 3855#. I18N: Location of an LDS church temple 3856#: app/Elements/TempleCode.php:78 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3857msgid "Chicago, Illinois, United States" 3858msgstr "芝加哥伊利諾斯" 3859 3860# I18N: gedcom tag CHIL 3861#. I18N: gedcom tag CHIL 3862#: app/Factories/ElementFactory.php:297 app/Functions/FunctionsDate.php:51 3863#: app/Functions/FunctionsPrint.php:246 app/GedcomTag.php:559 3864#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3865#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3866#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3867msgid "Child" 3868msgstr "兒女" 3869 3870#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3872msgid "Child of " 3873msgstr "孩子 " 3874 3875# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3876#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3877#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:366 3878#, php-format 3879msgid "Child of %s" 3880msgstr "%s 孩子" 3881 3882#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:238 3883#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 3884#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719 3885#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3886#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 3887#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3888#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3889#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3890#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3891msgid "Children" 3892msgstr "孩子" 3893 3894#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3895msgid "Children in family" 3896msgstr "家庭中的孩子" 3897 3898#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3899#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3900msgid "Children of " 3901msgstr "孩子 " 3902 3903# I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3904#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3905#: app/SurnameTradition.php:99 3906msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3907msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。" 3908 3909# I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3910#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3911#: app/SurnameTradition.php:93 3912msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3913msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。" 3914 3915# I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3916#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3917#: app/SurnameTradition.php:96 3918msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3919msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。" 3920 3921# I18N: In the paternal surname tradition, ... 3922# I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3923# I18N: In the Polish surname tradition, ... 3924# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3925#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3926#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3927#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3928#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3929#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3930#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3931msgid "Children take their father’s surname." 3932msgstr "孩子隨父姓。" 3933 3934# I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3935#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3936#: app/SurnameTradition.php:90 3937msgid "Children take their mother’s surname." 3938msgstr "孩子隨母姓。" 3939 3940# I18N: Name of a country or state 3941#. I18N: Name of a country or state 3942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3943msgid "Chile" 3944msgstr "智利" 3945 3946# I18N: Name of a country or state 3947#. I18N: Name of a country or state 3948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3949msgid "China" 3950msgstr "中國" 3951 3952#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3953msgid "Choose a report to run" 3954msgstr "選擇一個報告來運行" 3955 3956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3959msgid "Choose relatives" 3960msgstr "選擇親戚" 3961 3962#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3963msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3964msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本" 3965 3966# I18N: gedcom tag CHR 3967#. I18N: gedcom tag CHR 3968#: app/Factories/ElementFactory.php:467 app/GedcomTag.php:562 3969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3973msgid "Christening" 3974msgstr "洗禮" 3975 3976#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 3977msgid "Christening of a brother" 3978msgstr "弟兄的洗禮" 3979 3980#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:312 3981msgid "Christening of a child" 3982msgstr "孩子的洗禮" 3983 3984#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311 3985msgid "Christening of a daughter" 3986msgstr "女兒的洗禮" 3987 3988#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:381 3989#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:404 3990#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:427 3991msgid "Christening of a grandchild" 3992msgstr "孫子的洗禮" 3993 3994#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380 3995msgid "Christening of a granddaughter" 3996msgstr "孫女的洗禮" 3997 3998#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403 3999msgctxt "daughter’s daughter" 4000msgid "Christening of a granddaughter" 4001msgstr "外孫女的洗禮" 4002 4003#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426 4004msgctxt "son’s daughter" 4005msgid "Christening of a granddaughter" 4006msgstr "孫女的洗禮" 4007 4008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 4009msgid "Christening of a grandson" 4010msgstr "孫子的洗禮" 4011 4012#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 4013msgctxt "daughter’s son" 4014msgid "Christening of a grandson" 4015msgstr "外孫子的洗禮" 4016 4017#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 4018msgctxt "son’s son" 4019msgid "Christening of a grandson" 4020msgstr "孫子的洗禮" 4021 4022#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 4023msgid "Christening of a half-brother" 4024msgstr "同父異母的兄弟的洗禮" 4025 4026#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:358 4027msgid "Christening of a half-sibling" 4028msgstr "半同胞的洗禮" 4029 4030#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357 4031msgid "Christening of a half-sister" 4032msgstr "同父異母的姐妹的洗禮" 4033 4034#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:335 4035msgid "Christening of a sibling" 4036msgstr "兄弟姐妹的洗禮" 4037 4038#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334 4039msgid "Christening of a sister" 4040msgstr "姐妹的洗禮" 4041 4042#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 4043msgid "Christening of a son" 4044msgstr "兒子的洗禮" 4045 4046# I18N: Name of a country or state 4047#. I18N: Name of a country or state 4048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4049msgid "Christmas Island" 4050msgstr "聖誕島" 4051 4052#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 4053#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 4054#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 4055#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 4056msgid "Circumciser" 4057msgstr "執行" 4058 4059#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 4060msgid "Citation" 4061msgstr "引用" 4062 4063# I18N: gedcom tag PAGE 4064#. I18N: gedcom tag PAGE 4065#: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:339 4066#: app/Factories/ElementFactory.php:417 app/Factories/ElementFactory.php:592 4067#: app/Factories/ElementFactory.php:616 app/Factories/ElementFactory.php:639 4068#: app/Factories/ElementFactory.php:1161 app/GedcomTag.php:862 4069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 4070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 4071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 4072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 4073msgid "Citation details" 4074msgstr "原文所在頁碼" 4075 4076# I18N: gedcom tag CITN 4077#. I18N: gedcom tag CITN 4078#: app/Factories/ElementFactory.php:1322 app/GedcomTag.php:572 4079msgid "Citizenship" 4080msgstr "公民身份" 4081 4082# I18N: gedcom tag CITY 4083#. I18N: gedcom tag CITY 4084#: app/Factories/ElementFactory.php:251 app/Factories/ElementFactory.php:364 4085#: app/Factories/ElementFactory.php:384 app/Factories/ElementFactory.php:646 4086#: app/Factories/ElementFactory.php:693 app/GedcomTag.php:575 4087msgid "City" 4088msgstr "城市" 4089 4090# I18N: Location of an LDS church temple 4091#. I18N: Location of an LDS church temple 4092#: app/Elements/TempleCode.php:79 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 4093msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 4094msgstr "墨西哥華雷斯城" 4095 4096#: app/Elements/MarriageType.php:60 app/Factories/ElementFactory.php:729 4097#: app/Functions/FunctionsEdit.php:595 app/GedcomTag.php:792 4098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 4099msgid "Civil marriage" 4100msgstr "公證結婚" 4101 4102#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 4103#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 4104msgid "Civil registrar" 4105msgstr "公證人" 4106 4107#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 4108#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 4109msgctxt "FEMALE" 4110msgid "Civil registrar" 4111msgstr "女公證人" 4112 4113#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 4114#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 4115msgctxt "MALE" 4116msgid "Civil registrar" 4117msgstr "男公證人" 4118 4119#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:93 4120#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 4121msgid "Clean up data folder" 4122msgstr "清理數據文件夾" 4123 4124# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4125#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4126#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 4127msgid "Cleared but not yet completed" 4128msgstr "清除,但尚未完成的" 4129 4130# I18N: Name of a module 4131#. I18N: Name of a module 4132#: app/Module/ClippingsCartModule.php:207 4133msgid "Clippings cart" 4134msgstr "收集箱" 4135 4136# I18N: Type of media object 4137#. I18N: Type of media object 4138#: app/Elements/SourceMediaType.php:64 4139msgid "Coat of arms" 4140msgstr "紋章" 4141 4142# I18N: Location of an LDS church temple 4143#. I18N: Location of an LDS church temple 4144#: app/Elements/TempleCode.php:80 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 4145msgid "Cochabamba, Bolivia" 4146msgstr "科恰班巴、玻利維亞" 4147 4148# I18N: Name of a country or state 4149#. I18N: Name of a country or state 4150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 4151msgid "Cocos (Keeling) Islands" 4152msgstr "可可(吉林)群島" 4153 4154# I18N: The name of a colour-scheme 4155#. I18N: The name of a colour-scheme 4156#: app/Module/ColorsTheme.php:163 4157msgid "Coffee and Cream" 4158msgstr "咖啡和奶油" 4159 4160# I18N: The name of a colour-scheme 4161#. I18N: The name of a colour-scheme 4162#: app/Module/ColorsTheme.php:165 4163msgid "Cold Day" 4164msgstr "冷天" 4165 4166# I18N: Name of a country or state 4167#. I18N: Name of a country or state 4168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 4169msgid "Colombia" 4170msgstr "哥倫比亞" 4171 4172# I18N: Location of an LDS church temple 4173#. I18N: Location of an LDS church temple 4174#: app/Elements/TempleCode.php:81 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 4175msgid "Colonia Juarez, Mexico" 4176msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥" 4177 4178# I18N: Location of an LDS church temple 4179#. I18N: Location of an LDS church temple 4180#: app/Elements/TempleCode.php:86 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 4181msgid "Columbia River, Washington, United States" 4182msgstr "哥倫比亞河,華盛頓" 4183 4184# I18N: Location of an LDS church temple 4185#. I18N: Location of an LDS church temple 4186#: app/Elements/TempleCode.php:82 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 4187msgid "Columbia, South Carolina, United States" 4188msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納" 4189 4190# I18N: Location of an LDS church temple 4191#. I18N: Location of an LDS church temple 4192#: app/Elements/TempleCode.php:83 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 4193msgid "Columbus, Ohio, United States" 4194msgstr "俄亥俄州哥倫布市" 4195 4196# I18N: gedcom tag COMM 4197#. I18N: gedcom tag COMM 4198#: app/Factories/ElementFactory.php:1294 app/Factories/ElementFactory.php:1296 4199#: app/GedcomTag.php:578 4200msgid "Comment" 4201msgstr "評論" 4202 4203#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 4204#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 4205#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 4206#: resources/views/register-page.phtml:85 4207msgid "Comments" 4208msgstr "備註" 4209 4210# I18N: gedcom tag _COML 4211#. I18N: gedcom tag _COML 4212#: app/Factories/ElementFactory.php:746 app/GedcomTag.php:1060 4213msgid "Common law marriage" 4214msgstr "合法結婚" 4215 4216# I18N: Description of the “Messages” module 4217#. I18N: Description of the “Messages” module 4218#: app/Module/UserMessagesModule.php:87 4219msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 4220msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。" 4221 4222# I18N: Name of a country or state 4223#. I18N: Name of a country or state 4224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 4225msgid "Comoros" 4226msgstr "科摩羅" 4227 4228# I18N: Name of a module/chart 4229#. I18N: Name of a module/chart 4230#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 4231msgid "Compact tree" 4232msgstr "緊湊樹" 4233 4234# I18N: %s is an individual’s name 4235#. I18N: %s is an individual’s name 4236#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 4237#, php-format 4238msgid "Compact tree of %s" 4239msgstr "%s 的緊湊樹" 4240 4241#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 4242msgid "Comparison" 4243msgstr "對比" 4244 4245# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4246#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 4247#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4248#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 4249#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 4250#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 4251#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73 4252#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 4253msgid "Completed before 1970; date not available" 4254msgstr "在1970年之前完成,日期不可用" 4255 4256# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4257#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 4258#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4259#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 4260#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 4261#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65 4262#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 4263msgid "Completed; date unknown" 4264msgstr "完成;日期未知" 4265 4266#: app/Factories/ElementFactory.php:1076 app/Factories/ElementFactory.php:1118 4267msgid "Completion date" 4268msgstr "" 4269 4270#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:284 4271#: resources/views/admin/trees-export.phtml:57 4272msgid "Compress the GEDCOM file" 4273msgstr "壓縮GEDCOM文件" 4274 4275# I18N: gedcom tag CONC 4276#. I18N: gedcom tag CONC 4277#: app/GedcomTag.php:581 4278msgid "Concatenation" 4279msgstr "串聯" 4280 4281# I18N: gedcom tag CONF 4282#. I18N: gedcom tag CONF 4283#: app/Factories/ElementFactory.php:472 app/GedcomTag.php:587 4284#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 4285msgid "Confirmation" 4286msgstr "確認" 4287 4288#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 4289msgid "Connection to database server" 4290msgstr "連接到數據庫伺服器" 4291 4292# I18N: Name of a module 4293#. I18N: Name of a module 4294#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 4295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:156 4296msgid "Contact information" 4297msgstr "聯繫信息" 4298 4299#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 4300msgid "Contact method" 4301msgstr "聯繫方式" 4302 4303#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262 4304msgid "Contains" 4305msgstr "包含" 4306 4307#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 4308#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 4309#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 4310msgid "Content" 4311msgstr "內容" 4312 4313# I18N: gedcom tag CONT 4314#. I18N: gedcom tag CONT 4315#: app/Factories/ElementFactory.php:604 app/GedcomTag.php:584 4316msgid "Continued" 4317msgstr "繼續" 4318 4319#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:146 4320#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:89 4321#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:83 4322#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:113 4323#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228 4324#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 4325#: resources/views/admin/broadcast.phtml:21 4326#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 4327#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 4328#: resources/views/admin/components.phtml:28 4329#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4330#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 4331#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 4332#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 4333#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17 4334#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 4335#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 4336#: resources/views/admin/media.phtml:21 4337#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:38 4338#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 4339#: resources/views/admin/modules.phtml:34 4340#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 4341#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 4342#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 4343#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4344#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 4345#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 4346#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 4347#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 4348#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17 4349#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 4350#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 4351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41 4352#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 4353#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 4354#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 4355#: resources/views/admin/trees.phtml:41 4356#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 4357#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 4358#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 4359#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 4360#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 4361#: resources/views/admin/users.phtml:15 4362#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 4363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 4364#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 4365#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 4366#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 4367#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 4368#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 4369#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 4370msgid "Control panel" 4371msgstr "控制面板" 4372 4373#. I18N: Name of a module 4374#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 4375msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 4376msgstr "" 4377 4378#. I18N: Name of a module 4379#: app/Module/FixNameTags.php:84 4380msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 4381msgstr "" 4382 4383#. I18N: Name of a module 4384#: app/Module/FixPrimaryTag.php:48 4385msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 4386msgstr "" 4387 4388#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:279 4389#: resources/views/admin/trees-export.phtml:72 4390#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:79 4391msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4392msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)" 4393 4394#. I18N: Label for option 4395#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 4396msgid "Convert to" 4397msgstr "" 4398 4399# I18N: Name of a country or state 4400#. I18N: Name of a country or state 4401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4402msgid "Cook Islands" 4403msgstr "庫克群島" 4404 4405#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 4406msgid "Cookies" 4407msgstr "網l路餅乾" 4408 4409#. I18N: gedcom tag MAP 4410#: app/Factories/ElementFactory.php:269 app/Factories/ElementFactory.php:401 4411#: app/Factories/ElementFactory.php:1141 app/GedcomTag.php:770 4412msgid "Coordinates" 4413msgstr "" 4414 4415# I18N: Location of an LDS church temple 4416#. I18N: Location of an LDS church temple 4417#: app/Elements/TempleCode.php:84 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4418msgid "Copenhagen, Denmark" 4419msgstr "丹麥哥本哈根" 4420 4421#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 4422#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4423#: resources/views/individual-name.phtml:86 4424#: resources/views/individual-name.phtml:88 4425msgid "Copy" 4426msgstr "複製" 4427 4428# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4429#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4430#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49 4431#, php-format 4432msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4433msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。" 4434 4435#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:127 4436msgid "Copy files…" 4437msgstr "複製文件…" 4438 4439# I18N: gedcom tag COPR 4440#. I18N: gedcom tag COPR 4441#: app/Factories/ElementFactory.php:346 app/Factories/ElementFactory.php:373 4442#: app/GedcomTag.php:597 4443msgid "Copyright" 4444msgstr "版權" 4445 4446# I18N: Location of an LDS church temple 4447#. I18N: Location of an LDS church temple 4448#: app/Elements/TempleCode.php:85 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4449msgid "Cordoba, Argentina" 4450msgstr "阿根廷科爾多瓦" 4451 4452# I18N: gedcom tag CORP 4453#. I18N: gedcom tag CORP 4454#: app/Factories/ElementFactory.php:359 app/GedcomTag.php:600 4455msgid "Corporation" 4456msgstr "公司" 4457 4458#. I18N: Description of a “Data fix” module 4459#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:70 4460msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4461msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。" 4462 4463#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4464msgid "Correspondence" 4465msgstr "" 4466 4467# I18N: Name of a country or state 4468#. I18N: Name of a country or state 4469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4470msgid "Costa Rica" 4471msgstr "哥斯達黎加" 4472 4473# I18N: Name of a country or state 4474#. I18N: Name of a country or state 4475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4476msgid "Cote d’Ivoire" 4477msgstr "科特迪瓦" 4478 4479#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4480msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4481msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。" 4482 4483# I18N: Description of the “Hit counters” module 4484#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4485#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4486msgid "Count the visits to each page" 4487msgstr "每個頁面的訪問計數" 4488 4489# I18N: gedcom tag CTRY 4490#. I18N: gedcom tag CTRY 4491#: app/Factories/ElementFactory.php:252 app/Factories/ElementFactory.php:365 4492#: app/Factories/ElementFactory.php:385 app/Factories/ElementFactory.php:647 4493#: app/Factories/ElementFactory.php:694 app/GedcomTag.php:610 4494#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4495msgid "Country" 4496msgstr "國家" 4497 4498#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:227 4499msgid "Create" 4500msgstr "創建" 4501 4502#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4503msgid "Create a family" 4504msgstr "創建家庭" 4505 4506#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:254 4508msgid "Create a family tree" 4509msgstr "創建新的家譜" 4510 4511#: app/Elements/XrefLocation.php:61 4512#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4513msgid "Create a location" 4514msgstr "" 4515 4516#: app/Elements/XrefMedia.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:492 4517#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4518#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4519msgid "Create a media object" 4520msgstr "創建多媒體對象" 4521 4522#: app/Elements/XrefRepository.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:533 4523#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4524msgid "Create a repository" 4525msgstr "創建存儲庫" 4526 4527#: app/Elements/XrefNote.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:483 4528#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4529msgid "Create a shared note" 4530msgstr "創建新的共享的記錄" 4531 4532#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4533msgid "Create a shared note using the census assistant" 4534msgstr "使用助理創建新的共享記錄" 4535 4536#: app/Elements/XrefSource.php:70 app/Functions/FunctionsEdit.php:547 4537#: resources/views/modals/create-source.phtml:16 4538msgid "Create a source" 4539msgstr "創建新的來源記錄" 4540 4541#: app/Elements/XrefSubmission.php:61 4542#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4543msgid "Create a submission" 4544msgstr "" 4545 4546#: app/Elements/XrefSubmitter.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:555 4547#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4548msgid "Create a submitter" 4549msgstr "創建一個提交者" 4550 4551#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 4552msgid "Create a temporary folder…" 4553msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 4554 4555#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81 4556msgid "Create a unique filename" 4557msgstr "創建唯一的文件名" 4558 4559#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:51 4560msgid "Create an individual" 4561msgstr "添加個人" 4562 4563#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4564msgid "Create your own chart" 4565msgstr "創建您自己的圖表" 4566 4567#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4568msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4569msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。" 4570 4571#: app/Factories/ElementFactory.php:1069 app/Factories/ElementFactory.php:1111 4572msgid "Creation date" 4573msgstr "" 4574 4575# I18N: gedcom tag CREM 4576#. I18N: gedcom tag CREM 4577#: app/Factories/ElementFactory.php:482 app/GedcomTag.php:603 4578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4579#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4580#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4581#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4582#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4584msgid "Cremation" 4585msgstr "火葬" 4586 4587#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 4588msgid "Cremation of a brother" 4589msgstr "兄弟的火葬" 4590 4591#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455 4592msgid "Cremation of a child" 4593msgstr "孩子的火葬" 4594 4595#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454 4596msgid "Cremation of a daughter" 4597msgstr "女兒的火葬" 4598 4599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 4600msgid "Cremation of a father" 4601msgstr "父親的火葬" 4602 4603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545 4604msgid "Cremation of a grandchild" 4605msgstr "孫兒的火葬" 4606 4607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508 4608msgid "Cremation of a granddaughter" 4609msgstr "孫女的火葬" 4610 4611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526 4612msgctxt "daughter’s daughter" 4613msgid "Cremation of a granddaughter" 4614msgstr "外孫女的火葬" 4615 4616#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544 4617msgctxt "son’s daughter" 4618msgid "Cremation of a granddaughter" 4619msgstr "外孫子的火葬" 4620 4621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 4622msgid "Cremation of a grandfather" 4623msgstr "祖父的火葬" 4624 4625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 4626msgid "Cremation of a grandmother" 4627msgstr "祖母的火葬" 4628 4629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:769 4630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:787 4631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:805 4632msgid "Cremation of a grandparent" 4633msgstr "祖父母的火葬" 4634 4635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 4636msgid "Cremation of a grandson" 4637msgstr "孫子的火葬" 4638 4639#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 4640msgctxt "daughter’s son" 4641msgid "Cremation of a grandson" 4642msgstr "外孫子的火葬" 4643 4644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543 4645msgctxt "son’s son" 4646msgid "Cremation of a grandson" 4647msgstr "孫子的火葬" 4648 4649#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 4650msgid "Cremation of a half-brother" 4651msgstr "同父異母的弟弟的火葬" 4652 4653#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491 4654msgid "Cremation of a half-sibling" 4655msgstr "半同胞的火葬" 4656 4657#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490 4658msgid "Cremation of a half-sister" 4659msgstr "同父異母的姐妹的火葬" 4660 4661#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:268 4662msgid "Cremation of a husband" 4663msgstr "丈夫的火葬" 4664 4665#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 4666msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4667msgstr "外祖父的火葬" 4668 4669#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 4670msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4671msgstr "外祖母的火葬" 4672 4673#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 4674msgid "Cremation of a mother" 4675msgstr "母親的火葬" 4676 4677#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:751 4678msgid "Cremation of a parent" 4679msgstr "父母的火葬" 4680 4681#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:803 4682msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4683msgstr "祖父的火葬" 4684 4685#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:804 4686msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4687msgstr "祖母的火葬" 4688 4689#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473 4690msgid "Cremation of a sibling" 4691msgstr "兄弟姐妹的火葬" 4692 4693#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472 4694msgid "Cremation of a sister" 4695msgstr "姐妹的火葬" 4696 4697#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 4698msgid "Cremation of a son" 4699msgstr "兒子的火葬" 4700 4701#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:270 4702msgid "Cremation of a spouse" 4703msgstr "配偶的火葬" 4704 4705#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:269 4706msgid "Cremation of a wife" 4707msgstr "妻子的火葬" 4708 4709# I18N: Name of a country or state 4710#. I18N: Name of a country or state 4711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4712msgid "Croatia" 4713msgstr "克羅地亞" 4714 4715# I18N: Name of a country or state 4716#. I18N: Name of a country or state 4717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4718msgid "Cuba" 4719msgstr "古巴" 4720 4721# I18N: Location of an LDS church temple 4722#. I18N: Location of an LDS church temple 4723#: app/Elements/TempleCode.php:87 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4724msgid "Curitiba, Brazil" 4725msgstr "巴西庫裡提巴" 4726 4727#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:161 4728msgid "Custom" 4729msgstr "定制" 4730 4731#: resources/views/calendar-page.phtml:203 4732#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42 4733msgid "Custom event" 4734msgstr "自定義事件" 4735 4736#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 4737msgid "Custom fact" 4738msgstr "自定義事實" 4739 4740#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4741msgid "Custom module" 4742msgstr "自定義模塊" 4743 4744# I18N: A configuration setting 4745#. I18N: A configuration setting 4746#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4747msgid "Custom welcome text" 4748msgstr "自定義歡迎文本" 4749 4750#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208 4751msgid "Customize this page" 4752msgstr "自定義此頁" 4753 4754# I18N: Name of a country or state 4755#. I18N: Name of a country or state 4756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4757msgid "Cyprus" 4758msgstr "塞浦路斯" 4759 4760# I18N: Name of a country or state 4761#. I18N: Name of a country or state 4762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4763msgid "Czech Republic" 4764msgstr "捷克共和國" 4765 4766#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4767#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4768msgid "DKIM digital signature" 4769msgstr "DKIM數位簽名" 4770 4771# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4772#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4773#: app/Factories/ElementFactory.php:878 app/Factories/ElementFactory.php:1331 4774#: app/GedcomTag.php:1074 4775msgid "DNA markers" 4776msgstr "DNA標記" 4777 4778# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4779#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4780#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43 4781#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:78 4782msgid "Daitch-Mokotoff" 4783msgstr "戴奇–可托夫" 4784 4785# I18N: Location of an LDS church temple 4786#. I18N: Location of an LDS church temple 4787#: app/Elements/TempleCode.php:88 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4788msgid "Dallas, Texas, United States" 4789msgstr "達拉斯德克薩斯" 4790 4791# I18N: gedcom tag DATA 4792#. I18N: gedcom tag DATA 4793#: app/Factories/ElementFactory.php:278 app/Factories/ElementFactory.php:332 4794#: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:585 4795#: app/Factories/ElementFactory.php:609 app/Factories/ElementFactory.php:632 4796#: app/Factories/ElementFactory.php:670 app/Factories/ElementFactory.php:1154 4797#: app/GedcomTag.php:613 resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4798msgid "Data" 4799msgstr "資料" 4800 4801#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4802msgid "Data controller" 4803msgstr "" 4804 4805#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4806#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4807msgid "Data fix" 4808msgstr "" 4809 4810#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4811#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4812#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:257 4813#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4814#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575 4815#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4816#: resources/views/admin/trees.phtml:149 4817msgid "Data fixes" 4818msgstr "" 4819 4820#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4821msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4822msgstr "" 4823 4824# I18N: A configuration setting 4825#. I18N: A configuration setting 4826#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4827msgid "Data folder" 4828msgstr "數據文件夾" 4829 4830#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4831#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4832#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4833#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4834msgid "Database connection" 4835msgstr "數據庫連接" 4836 4837#: app/Factories/ElementFactory.php:1313 4838#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4839#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4840#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4841#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4842msgid "Database name" 4843msgstr "數據庫名稱" 4844 4845#: app/Factories/ElementFactory.php:1314 4846#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4847#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4848#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4849msgid "Database password" 4850msgstr "數據庫密碼" 4851 4852#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4853msgid "Database type" 4854msgstr "數據庫名稱" 4855 4856#: app/Factories/ElementFactory.php:1316 4857#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4858#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4859#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4860msgid "Database user account" 4861msgstr "數據庫用戶賬戶" 4862 4863# I18N: gedcom tag DATE 4864#. I18N: gedcom tag DATE 4865#: app/Factories/ElementFactory.php:257 app/Factories/ElementFactory.php:325 4866#: app/Factories/ElementFactory.php:347 app/Factories/ElementFactory.php:374 4867#: app/Factories/ElementFactory.php:391 app/Factories/ElementFactory.php:805 4868#: app/Factories/ElementFactory.php:1057 app/Factories/ElementFactory.php:1063 4869#: app/Factories/ElementFactory.php:1098 app/Factories/ElementFactory.php:1147 4870#: app/Factories/ElementFactory.php:1164 app/Factories/ElementFactory.php:1168 4871#: app/Factories/ElementFactory.php:1172 app/Factories/ElementFactory.php:1177 4872#: app/Factories/ElementFactory.php:1182 app/GedcomTag.php:619 4873#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4874#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62 4875#: resources/views/help/date.phtml:28 resources/views/help/date.phtml:142 4876#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4877#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4878#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4879#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4880#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4881#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4882#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4883#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4884#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4885#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4886#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4887#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4888msgid "Date" 4889msgstr "日期" 4890 4891#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 4892msgid "Date differences" 4893msgstr "日期差異" 4894 4895# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4896#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4897#: app/Factories/ElementFactory.php:434 app/GedcomTag.php:476 4898msgid "Date of LDS baptism" 4899msgstr "LDS 洗禮的日期" 4900 4901# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4902#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4903#: app/Factories/ElementFactory.php:577 app/GedcomTag.php:952 4904msgid "Date of LDS child sealing" 4905msgstr "LDS 兒童密封的日期" 4906 4907#: app/Factories/ElementFactory.php:476 4908msgid "Date of LDS confirmation" 4909msgstr "" 4910 4911# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4912#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4913#: app/Factories/ElementFactory.php:497 app/GedcomTag.php:669 4914msgid "Date of LDS endowment" 4915msgstr "LDS 捐贈的日期" 4916 4917# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4918#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 4919msgid "Date of LDS spouse sealing" 4920msgstr "LDS 配偶密封的日期" 4921 4922#: app/Factories/ElementFactory.php:422 app/GedcomTag.php:441 4923msgid "Date of adoption" 4924msgstr "過繼日期" 4925 4926#: app/Factories/ElementFactory.php:441 app/GedcomTag.php:484 4927#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4928msgid "Date of baptism" 4929msgstr "洗禮的日期" 4930 4931#: app/Factories/ElementFactory.php:444 app/GedcomTag.php:491 4932#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4933msgid "Date of bar mitzvah" 4934msgstr "受誡禮的日期" 4935 4936#: app/Factories/ElementFactory.php:447 app/GedcomTag.php:498 4937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4938msgid "Date of bat mitzvah" 4939msgstr "成人儀式的日期" 4940 4941#: app/Factories/ElementFactory.php:450 app/GedcomTag.php:505 4942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4944#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4945#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4946msgid "Date of birth" 4947msgstr "出生日期" 4948 4949#: app/Factories/ElementFactory.php:454 app/GedcomTag.php:512 4950msgid "Date of blessing" 4951msgstr "祝福的日期" 4952 4953#: app/Factories/ElementFactory.php:778 app/GedcomTag.php:1054 4954msgid "Date of brit milah" 4955msgstr "割禮的日期" 4956 4957#: app/Factories/ElementFactory.php:457 app/GedcomTag.php:522 4958#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4959msgid "Date of burial" 4960msgstr "埋葬的日期" 4961 4962#: app/Factories/ElementFactory.php:468 app/GedcomTag.php:564 4963#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4964msgid "Date of christening" 4965msgstr "洗禮的日期" 4966 4967#: app/Factories/ElementFactory.php:473 app/GedcomTag.php:589 4968#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4969msgid "Date of confirmation" 4970msgstr "確認的日期" 4971 4972#: app/Factories/ElementFactory.php:483 app/GedcomTag.php:605 4973msgid "Date of cremation" 4974msgstr "火葬的日期" 4975 4976#: app/Factories/ElementFactory.php:487 app/GedcomTag.php:626 4977#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4979#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4980msgid "Date of death" 4981msgstr "去世的時間" 4982 4983#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222 4984msgid "Date of divorce" 4985msgstr "離婚的日期" 4986 4987#: app/Factories/ElementFactory.php:494 app/GedcomTag.php:661 4988msgid "Date of emigration" 4989msgstr "移民的日期" 4990 4991#: app/Factories/ElementFactory.php:301 app/GedcomTag.php:677 4992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4993msgid "Date of engagement" 4994msgstr "訂婚的日期" 4995 4996#: app/Factories/ElementFactory.php:279 app/Factories/ElementFactory.php:333 4997#: app/Factories/ElementFactory.php:411 app/Factories/ElementFactory.php:586 4998#: app/Factories/ElementFactory.php:610 app/Factories/ElementFactory.php:633 4999#: app/Factories/ElementFactory.php:1155 app/GedcomTag.php:615 5000#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 5001msgid "Date of entry in original source" 5002msgstr "原始的輸入日期" 5003 5004#: app/Factories/ElementFactory.php:504 app/GedcomTag.php:684 5005msgid "Date of event" 5006msgstr "事件的日期" 5007 5008#: app/Factories/ElementFactory.php:515 app/GedcomTag.php:713 5009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 5010msgid "Date of first communion" 5011msgstr "第一聖餐日期" 5012 5013#: app/Factories/ElementFactory.php:521 app/GedcomTag.php:747 5014msgid "Date of immigration" 5015msgstr "移民的日期" 5016 5017# I18N: gedcom tag CHAN:DATE 5018#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 5019#: app/Factories/ElementFactory.php:294 app/Factories/ElementFactory.php:464 5020#: app/Factories/ElementFactory.php:600 app/Factories/ElementFactory.php:620 5021#: app/Factories/ElementFactory.php:651 app/Factories/ElementFactory.php:667 5022#: app/Factories/ElementFactory.php:698 app/Factories/ElementFactory.php:714 5023#: app/Factories/ElementFactory.php:1136 app/GedcomTag.php:550 5024msgid "Date of last change" 5025msgstr "最近更改日期" 5026 5027#: app/Factories/ElementFactory.php:312 app/GedcomTag.php:788 5028#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 5029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 5030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 5031msgid "Date of marriage" 5032msgstr "結婚的日期" 5033 5034#: app/Factories/ElementFactory.php:307 app/GedcomTag.php:775 5035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 5036msgid "Date of marriage banns" 5037msgstr "婚姻的結婚通告的日期" 5038 5039#: app/Factories/ElementFactory.php:550 app/GedcomTag.php:819 5040msgid "Date of naturalization" 5041msgstr "移入的日期" 5042 5043#: app/Factories/ElementFactory.php:560 app/GedcomTag.php:857 5044msgid "Date of ordination" 5045msgstr "祝聖禮的日期" 5046 5047#: app/Factories/ElementFactory.php:568 app/GedcomTag.php:912 5048msgid "Date of residence" 5049msgstr "居住日期" 5050 5051#: resources/views/help/date.phtml:104 5052msgid "Date period" 5053msgstr "日期" 5054 5055#: resources/views/help/date.phtml:97 5056msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 5057msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。" 5058 5059#: app/Factories/ElementFactory.php:673 resources/views/help/date.phtml:66 5060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 5061msgid "Date range" 5062msgstr "日期範圍" 5063 5064#: resources/views/help/date.phtml:59 5065msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 5066msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。" 5067 5068#: resources/views/admin/users.phtml:31 5069msgid "Date registered" 5070msgstr "註冊日期" 5071 5072#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 5073msgid "Date sent" 5074msgstr "發送日期" 5075 5076# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5077#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 5079#, php-format 5080msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 5081msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。" 5082 5083#: resources/views/help/date.phtml:21 5084msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 5085msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。" 5086 5087#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 5088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 5089#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 5090#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 5091msgid "Daughter" 5092msgstr "女兒" 5093 5094# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 5095#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 5096#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:362 5097#, php-format 5098msgid "Daughter of %s" 5099msgstr "%s 的女兒" 5100 5101#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:40 5102msgid "Day" 5103msgstr "日" 5104 5105#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:211 5106msgid "Day not set" 5107msgstr "沒有設定日期" 5108 5109#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 5110#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 5111#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 5112msgid "Day:" 5113msgstr "日:" 5114 5115#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 5116#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 5117msgid "Dead" 5118msgstr "去世的" 5119 5120# I18N: gedcom tag DEAT 5121#. I18N: gedcom tag DEAT 5122#: app/Factories/ElementFactory.php:485 app/GedcomTag.php:622 5123#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:217 5124#: resources/views/calendar-page.phtml:194 5125#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 5126#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 5127#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 5128#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 5129#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 5130#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 5131#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 5132#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 5133#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 5134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 5135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 5136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 5137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 5138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 5139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 5140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 5141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 5142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 5143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 5144#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 5145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 5146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 5147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 5148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 5149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 5150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 5151#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 5152#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 5153#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 5154#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 5155#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 5156#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 5157#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 5158#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 5159#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 5160#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 5161#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 5162#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 5163#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 5164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 5165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 5166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 5167#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 5168#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 5169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 5170#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 5171#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 5172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 5173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 5174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 5175#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 5176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 5177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 5178#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 5179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 5180#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 5181#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 5182#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 5183#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 5184#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 5185#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 5186#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 5187#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 5188#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 5189#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 5190#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 5191#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 5192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 5193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 5194#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 5195#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 5196#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 5197#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 5198#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 5199#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 5200#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 5201#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 5202#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 5203#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 5204#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 5205#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 5206#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 5207#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 5208#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 5209#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 5210#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 5211#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 5212#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 5213#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 5214#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 5215#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 5216#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 5217#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 5218#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 5219#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 5220#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 5221#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 5222#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 5223#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 5224#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 5225#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 5226#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 5227#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 5228#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 5229#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 5230#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 5231#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 5232#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 5233#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 5234#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 5235#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 5236#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 5237#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 5238#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 5239#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 5240#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 5241#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 5242#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 5243#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 5244#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 5245#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 5246#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 5247#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 5248#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 5249msgid "Death" 5250msgstr "去世" 5251 5252#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 5253msgid "Death by country" 5254msgstr "按世紀統計去世" 5255 5256#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 5257#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 5258msgid "Death date range end" 5259msgstr "去世日期範圍的結束" 5260 5261#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 5262#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 5263msgid "Death date range start" 5264msgstr "去世日期範圍的開始" 5265 5266#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 5267msgid "Death of a brother" 5268msgstr "兄弟的去世" 5269 5270#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:445 5271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:501 5272msgid "Death of a child" 5273msgstr "孩子的去世" 5274 5275#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444 5276msgid "Death of a daughter" 5277msgstr "女兒的去世" 5278 5279#: app/Functions/FunctionsPrint.php:216 5280#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739 5281msgid "Death of a father" 5282msgstr "父親的去世" 5283 5284#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:499 5285#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:517 5286#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535 5287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495 5288msgid "Death of a grandchild" 5289msgstr "孫兒的去世" 5290 5291#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498 5292msgid "Death of a granddaughter" 5293msgstr "孫女的去世" 5294 5295#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516 5296msgctxt "daughter’s daughter" 5297msgid "Death of a granddaughter" 5298msgstr "外孫女的去世" 5299 5300#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:534 5301msgctxt "son’s daughter" 5302msgid "Death of a granddaughter" 5303msgstr "孫女的的去世" 5304 5305#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757 5306msgid "Death of a grandfather" 5307msgstr "祖父的去世" 5308 5309#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 5310msgid "Death of a grandmother" 5311msgstr "祖母的去世" 5312 5313#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759 5314#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777 5315#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795 5316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 5317msgid "Death of a grandparent" 5318msgstr "祖父母的去世" 5319 5320#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 5321msgid "Death of a grandson" 5322msgstr "孫子的去世" 5323 5324#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 5325msgctxt "daughter’s son" 5326msgid "Death of a grandson" 5327msgstr "外孫子的去世" 5328 5329#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 5330msgctxt "son’s son" 5331msgid "Death of a grandson" 5332msgstr "孫子的去世" 5333 5334#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 5335msgid "Death of a half-brother" 5336msgstr "同父異母的兄弟的去世" 5337 5338#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:481 5339msgid "Death of a half-sibling" 5340msgstr "半同胞的去世" 5341 5342#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480 5343msgid "Death of a half-sister" 5344msgstr "同父異母的姐妹的去世" 5345 5346#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:258 5347msgid "Death of a husband" 5348msgstr "丈夫的去世" 5349 5350#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775 5351msgid "Death of a maternal grandfather" 5352msgstr "外祖父的去世" 5353 5354#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 5355msgid "Death of a maternal grandmother" 5356msgstr "外祖母的去世" 5357 5358#: app/Functions/FunctionsPrint.php:208 5359#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 5360msgid "Death of a mother" 5361msgstr "母親的去世" 5362 5363#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741 5364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:513 5365msgid "Death of a parent" 5366msgstr "父母的去世" 5367 5368#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 5369msgid "Death of a paternal grandfather" 5370msgstr "祖父的去世" 5371 5372#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794 5373msgid "Death of a paternal grandmother" 5374msgstr "祖母的去世" 5375 5376#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:463 5377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 5378msgid "Death of a sibling" 5379msgstr "兄弟的去世" 5380 5381#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462 5382msgid "Death of a sister" 5383msgstr "姐妹的去世" 5384 5385#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 5386msgid "Death of a son" 5387msgstr "兒子的去世" 5388 5389#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:260 5390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 5391msgid "Death of a spouse" 5392msgstr "配偶的去世" 5393 5394#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:259 5395msgid "Death of a wife" 5396msgstr "妻子的去世" 5397 5398# I18N: gedcom tag _DETS 5399#. I18N: gedcom tag _DETS 5400#: app/Factories/ElementFactory.php:817 app/GedcomTag.php:1071 5401msgid "Death of one spouse" 5402msgstr "配偶的去世" 5403 5404#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 5405msgid "Death place contains" 5406msgstr "去世地包含" 5407 5408#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 5409msgid "Death places" 5410msgstr "去世地" 5411 5412# I18N: Name of a module/report 5413#. I18N: Name of a module/report 5414#: app/Module/DeathReportModule.php:40 5415#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 5416#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 5417#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 5418msgid "Deaths" 5419msgstr "去世" 5420 5421#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 5422#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 5423msgid "Deaths by century" 5424msgstr "按世紀統計去世" 5425 5426#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 5427msgctxt "Abbreviation for December" 5428msgid "Dec" 5429msgstr "十二月" 5430 5431#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 5432#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 5433#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:438 5434#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:455 5435msgid "Decade of birth" 5436msgstr "十年出生的" 5437 5438#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:464 5439#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481 5440msgid "Decade of death" 5441msgstr "十年的去世" 5442 5443#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 5444#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 5445msgid "Decade of marriage" 5446msgstr "十年的婚姻" 5447 5448#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 5449msgctxt "GENITIVE" 5450msgid "December" 5451msgstr "十二月" 5452 5453#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 5454msgctxt "INSTRUMENTAL" 5455msgid "December" 5456msgstr "十二月" 5457 5458#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 5459msgctxt "LOCATIVE" 5460msgid "December" 5461msgstr "十二月" 5462 5463#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 5464#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 5465#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5466msgctxt "NOMINATIVE" 5467msgid "December" 5468msgstr "十二月" 5469 5470# I18N: The tenth day in the French republican calendar 5471#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5472#: app/Date/FrenchDate.php:305 5473msgid "Decidi" 5474msgstr "決定" 5475 5476#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 5477msgid "Default chart" 5478msgstr "默認圖表" 5479 5480#: resources/views/admin/trees.phtml:126 5481msgid "Default family tree" 5482msgstr "默認家譜" 5483 5484# I18N: A configuration setting 5485#. I18N: A configuration setting 5486#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 5487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5488#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 5489msgid "Default individual" 5490msgstr "默認的個體" 5491 5492# I18N: A configuration setting 5493#. I18N: A configuration setting 5494#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5495msgid "Default theme" 5496msgstr "默認主題" 5497 5498#: app/Factories/ElementFactory.php:1088 app/Factories/ElementFactory.php:1089 5499#: app/Factories/ElementFactory.php:1090 app/Factories/ElementFactory.php:1091 5500#: app/Factories/ElementFactory.php:1092 5501msgid "Definition" 5502msgstr "" 5503 5504# I18N: gedcom tag _DEG 5505#. I18N: gedcom tag _DEG 5506#: app/Factories/ElementFactory.php:877 app/GedcomTag.php:1068 5507msgid "Degree" 5508msgstr "學位" 5509 5510#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5511#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5512#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5513#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5514#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5515#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5516#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5517#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5518#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5519#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5520#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5521#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5522#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5523#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5524#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5525#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5526msgctxt "font name" 5527msgid "DejaVu" 5528msgstr "既視" 5529 5530#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:233 5531#: app/Module/FixPrimaryTag.php:103 resources/views/admin/locations.phtml:50 5532#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 5533#: resources/views/admin/trees.phtml:116 5534#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5535#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5536#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:13 5537#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:15 5538#: resources/views/family-page-menu.phtml:61 5539#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:28 5540#: resources/views/individual-page-menu.phtml:101 5541#: resources/views/media-page-menu.phtml:44 5542#: resources/views/media-page.phtml:114 resources/views/media-page.phtml:117 5543#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 5544#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5545#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 5546#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5547#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5548#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:138 5549#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5550#: resources/views/note-page-menu.phtml:24 5551#: resources/views/repository-page-menu.phtml:24 5552#: resources/views/source-page-menu.phtml:24 5553#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:28 5554msgid "Delete" 5555msgstr "刪除" 5556 5557#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 5558msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5559msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。" 5560 5561#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5562#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 5563msgid "Delete inactive users" 5564msgstr "刪除無效用戶" 5565 5566#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:147 5567msgid "Delete selected messages" 5568msgstr "刪除選擇的消息" 5569 5570#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5571msgid "Delete the preferences for this module." 5572msgstr "刪除這個模塊的偏好。" 5573 5574#: resources/views/individual-name.phtml:94 5575#: resources/views/individual-name.phtml:96 5576msgid "Delete this name" 5577msgstr "刪除此名稱" 5578 5579#: resources/views/edit-account-page.phtml:177 5580msgid "Delete your account" 5581msgstr "刪除您的賬戶" 5582 5583#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5584msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5585msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?" 5586 5587# I18N: Name of a country or state 5588#. I18N: Name of a country or state 5589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5590msgid "Democratic Republic of the Congo" 5591msgstr "剛果(金沙薩)" 5592 5593# I18N: Name of a country or state 5594#. I18N: Name of a country or state 5595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5596msgid "Denmark" 5597msgstr "丹麥" 5598 5599# I18N: Location of an LDS church temple 5600#. I18N: Location of an LDS church temple 5601#: app/Elements/TempleCode.php:89 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5602msgid "Denver, Colorado, United States" 5603msgstr "科羅拉多州丹佛市" 5604 5605#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5606msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5607msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。" 5608 5609#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5610msgid "Descendant generations" 5611msgstr "後代數" 5612 5613# I18N: gedcom tag DESC 5614# I18N: Name of a module/chart 5615# I18N: Name of a module/sidebar 5616# I18N: Name of a module/report 5617#. I18N: gedcom tag DESC 5618#. I18N: Name of a module/chart 5619#. I18N: Name of a module/sidebar 5620#. I18N: Name of a module/report 5621#: app/GedcomTag.php:631 app/Module/ChartsBlockModule.php:145 5622#: app/Module/ChartsBlockModule.php:269 5623#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5624#: app/Module/DescendancyModule.php:62 5625#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5626#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5630#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5631#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5632msgid "Descendants" 5633msgstr "後代圖" 5634 5635# I18N: gedcom tag DESI 5636#. I18N: gedcom tag DESI 5637#: app/Factories/ElementFactory.php:489 app/GedcomTag.php:634 5638msgid "Descendants interest" 5639msgstr "後代調查" 5640 5641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5642msgid "Descendants of " 5643msgstr "後代 " 5644 5645# I18N: %s is an individual’s name 5646#. I18N: %s is an individual’s name 5647#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5648#, php-format 5649msgid "Descendants of %s" 5650msgstr "%s 的後代" 5651 5652# I18N: gedcom tag DSCR 5653#. I18N: gedcom tag DSCR 5654#: app/Factories/ElementFactory.php:490 app/Factories/ElementFactory.php:1070 5655#: app/Factories/ElementFactory.php:1112 app/GedcomTag.php:646 5656#: resources/views/admin/modules.phtml:72 5657#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5658msgid "Description" 5659msgstr "外貌特徵" 5660 5661# I18N: A configuration setting 5662#. I18N: A configuration setting 5663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:223 5664msgid "Description META tag" 5665msgstr "描述元標記" 5666 5667# I18N: gedcom tag DEST 5668#. I18N: gedcom tag DEST 5669#: app/Factories/ElementFactory.php:349 app/GedcomTag.php:637 5670msgid "Destination" 5671msgstr "目的地" 5672 5673#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5674#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5675#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5676#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 5677#: resources/views/media-page.phtml:64 5678#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5679#: resources/views/note-page.phtml:60 resources/views/repository-page.phtml:52 5680#: resources/views/source-page.phtml:59 resources/views/submitter-page.phtml:52 5681msgid "Details" 5682msgstr "詳細資料" 5683 5684#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5685msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5686msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。" 5687 5688# I18N: Location of an LDS church temple 5689#. I18N: Location of an LDS church temple 5690#: app/Elements/TempleCode.php:90 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5691msgid "Detroit, Michigan, United States" 5692msgstr "底特律,密歇根州" 5693 5694#: app/Date/JalaliDate.php:268 5695msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5696msgid "Dey" 5697msgstr "第十月" 5698 5699# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5700#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5701#: app/Date/JalaliDate.php:143 5702msgctxt "GENITIVE" 5703msgid "Dey" 5704msgstr "第十月" 5705 5706# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5707#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5708#: app/Date/JalaliDate.php:233 5709msgctxt "INSTRUMENTAL" 5710msgid "Dey" 5711msgstr "第十月" 5712 5713# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5714#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5715#: app/Date/JalaliDate.php:188 5716msgctxt "LOCATIVE" 5717msgid "Dey" 5718msgstr "第十月" 5719 5720# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5721#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5722#: app/Date/JalaliDate.php:98 5723msgctxt "NOMINATIVE" 5724msgid "Dey" 5725msgstr "第十月" 5726 5727# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5728#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5729#: app/Date/HijriDate.php:150 5730msgctxt "GENITIVE" 5731msgid "Dhu al-Hijjah" 5732msgstr "第十二月" 5733 5734# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5735#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5736#: app/Date/HijriDate.php:240 5737msgctxt "INSTRUMENTAL" 5738msgid "Dhu al-Hijjah" 5739msgstr "第十二月" 5740 5741# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5742#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5743#: app/Date/HijriDate.php:195 5744msgctxt "LOCATIVE" 5745msgid "Dhu al-Hijjah" 5746msgstr "第十二月" 5747 5748# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5749#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5750#: app/Date/HijriDate.php:105 5751msgctxt "NOMINATIVE" 5752msgid "Dhu al-Hijjah" 5753msgstr "第十二月" 5754 5755# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5756#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5757#: app/Date/HijriDate.php:148 5758msgctxt "GENITIVE" 5759msgid "Dhu al-Qi’dah" 5760msgstr "第十一月" 5761 5762# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5763#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5764#: app/Date/HijriDate.php:238 5765msgctxt "INSTRUMENTAL" 5766msgid "Dhu al-Qi’dah" 5767msgstr "第十一月" 5768 5769# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5770#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5771#: app/Date/HijriDate.php:193 5772msgctxt "LOCATIVE" 5773msgid "Dhu al-Qi’dah" 5774msgstr "第十一月" 5775 5776# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5777#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5778#: app/Date/HijriDate.php:103 5779msgctxt "NOMINATIVE" 5780msgid "Dhu al-Qi’dah" 5781msgstr "第十一月" 5782 5783# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5784#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5785#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5786#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5787#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5788#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5789msgid "Died as a child: exempt" 5790msgstr "孩子時去世:豁免" 5791 5792# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5793#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5794#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5795msgid "Died as an infant: exempt" 5796msgstr "去世的嬰兒:免除" 5797 5798#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5799msgid "Differences" 5800msgstr "日期差異" 5801 5802# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5803#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 5805msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5806msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。" 5807 5808#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5810#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5811#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5812#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5813msgid "Direct line ancestors" 5814msgstr "直系祖先" 5815 5816#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5817#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5818#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5819#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5820#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5821msgid "Direct line ancestors and their families" 5822msgstr "直接的祖先和他們的家庭" 5823 5824# I18N: %s is a number of records per page 5825#. I18N: %s is a number of records per page 5826#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5827#, php-format 5828msgid "Display %s" 5829msgstr "展示 %s" 5830 5831# I18N: Description of the “Favorites” module 5832#. I18N: Description of the “Favorites” module 5833#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5834msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5835msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。" 5836 5837# I18N: Description of the “Favorites” module 5838#. I18N: Description of the “Favorites” module 5839#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63 5840msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5841msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。" 5842 5843# I18N: gedcom tag DIV 5844#. I18N: gedcom tag DIV 5845#: app/Factories/ElementFactory.php:298 app/GedcomTag.php:640 5846#: resources/views/calendar-page.phtml:191 5847#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5848msgid "Divorce" 5849msgstr "訴訟離婚" 5850 5851# I18N: gedcom tag DIVF 5852#. I18N: gedcom tag DIVF 5853#: app/Factories/ElementFactory.php:299 app/GedcomTag.php:643 5854msgid "Divorce filed" 5855msgstr "協議離婚" 5856 5857#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5858#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:81 5859msgid "Divorces by century" 5860msgstr "按世紀統計離婚" 5861 5862# I18N: Name of a country or state 5863#. I18N: Name of a country or state 5864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5865msgid "Djibouti" 5866msgstr "吉布提" 5867 5868# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5869#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5870#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5871#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69 5872#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5873msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5874msgstr "不密封,先前的密封取消" 5875 5876# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5877#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5878#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5879#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67 5880#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5881msgid "Do not seal: unauthorized" 5882msgstr "不密封:未經授權" 5883 5884#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27 5885msgid "Do not use maps" 5886msgstr "不用地圖" 5887 5888# I18N: Type of media object 5889#. I18N: Type of media object 5890#: app/Elements/SourceMediaType.php:65 5891msgid "Document" 5892msgstr "文件" 5893 5894#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5895msgid "Domain name" 5896msgstr "網域名" 5897 5898# I18N: Name of a country or state 5899#. I18N: Name of a country or state 5900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5901msgid "Dominica" 5902msgstr "多米尼加" 5903 5904# I18N: Name of a country or state 5905#. I18N: Name of a country or state 5906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5907msgid "Dominican Republic" 5908msgstr "多米尼加共和國" 5909 5910#: app/Module/ClippingsCartModule.php:189 5911#: app/Module/ClippingsCartModule.php:234 5912msgid "Download" 5913msgstr "下載" 5914 5915#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 5916#, php-format 5917msgid "Download %s…" 5918msgstr "下載 %s…" 5919 5920#: resources/views/media-page.phtml:159 5921msgid "Download file" 5922msgstr "下載文件" 5923 5924#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5925msgid "Drag the blocks to change their position." 5926msgstr "拖動區塊以更改其位置。" 5927 5928# I18N: Location of an LDS church temple 5929#. I18N: Location of an LDS church temple 5930#: app/Elements/TempleCode.php:91 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5931msgid "Draper, Utah, United States" 5932msgstr "美國猶他州德雷珀" 5933 5934# I18N: The second day in the French republican calendar 5935#. I18N: The second day in the French republican calendar 5936#: app/Date/FrenchDate.php:289 5937msgid "Duodi" 5938msgstr "週二" 5939 5940#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5941#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:247 5942#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:73 5943#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:155 5944msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5945msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。" 5946 5947#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5948#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:242 5949#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:68 5950#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:161 5951msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5952msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。" 5953 5954#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5955msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5956msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。" 5957 5958#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5959msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5960msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。" 5961 5962#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 5963#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5964#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5965#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5966msgid "Earliest birth" 5967msgstr "最早出生" 5968 5969#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 5970#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5971#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5972#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5973msgid "Earliest death" 5974msgstr "最早去世" 5975 5976#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:94 5977msgid "Earliest divorce" 5978msgstr "最早離婚" 5979 5980#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:46 5981msgid "Earliest marriage" 5982msgstr "最早婚姻" 5983 5984# I18N: Name of a country or state 5985#. I18N: Name of a country or state 5986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5987msgid "Ecuador" 5988msgstr "厄瓜多爾" 5989 5990#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:715 5991#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:70 5992#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5993#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5994#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5995#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5996#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5997#: resources/views/admin/users.phtml:24 5998#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:13 5999#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:15 6000#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:23 6001#: resources/views/media-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:109 6002#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 6003#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 6004#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 6005#: resources/views/modules/stories/config.phtml:78 6006#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 6007#: resources/views/note-page.phtml:101 resources/views/note-page.phtml:104 6008#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:23 6009msgid "Edit" 6010msgstr "編輯" 6011 6012#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:82 6013#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 6014msgid "Edit a media file" 6015msgstr "編輯多媒體文件" 6016 6017# I18N: Options for editing 6018#. I18N: Options for editing 6019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674 6020msgid "Edit preferences" 6021msgstr "編輯選項" 6022 6023#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 6024msgid "Edit the FAQ" 6025msgstr "編輯常見問題" 6026 6027#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 6028#: resources/views/individual-page-menu.phtml:59 6029#: resources/views/individual-sex.phtml:52 6030#: resources/views/individual-sex.phtml:54 6031msgid "Edit the gender" 6032msgstr "更改性別" 6033 6034#: app/Functions/FunctionsEdit.php:584 app/Http/RequestHandlers/EditName.php:71 6035#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:13 6036#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:16 6037#: resources/views/individual-name.phtml:81 6038#: resources/views/individual-name.phtml:83 6039msgid "Edit the name" 6040msgstr "編輯姓名" 6041 6042#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 6043#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 6044#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:139 6045#: resources/views/edit/edit-record.phtml:59 6046#: resources/views/edit/new-individual.phtml:347 6047#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 6048#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 6049#: resources/views/media-page-menu.phtml:50 6050#: resources/views/note-page-menu.phtml:30 6051#: resources/views/repository-page-menu.phtml:30 6052#: resources/views/source-page-menu.phtml:30 6053msgid "Edit the raw GEDCOM" 6054msgstr "編輯原始GEDCOM記錄" 6055 6056#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:59 6057msgid "Edit the shared note" 6058msgstr "編輯共享記錄" 6059 6060#: app/Module/StoriesModule.php:310 6061#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 6062msgid "Edit the story" 6063msgstr "編輯故事" 6064 6065#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:123 6066msgid "Edit the user" 6067msgstr "編輯用戶" 6068 6069#: app/Services/TreeService.php:203 6070msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 6071msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。" 6072 6073# I18N: A restriction on editing data 6074#. I18N: A restriction on editing data 6075#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 6076msgid "Editing restriction" 6077msgstr "編輯限制" 6078 6079# I18N: Listbox entry; name of a role 6080#. I18N: Listbox entry; name of a role 6081#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 6082#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 6083#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 6084#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 6085msgid "Editor" 6086msgstr "編輯" 6087 6088# I18N: Location of an LDS church temple 6089#. I18N: Location of an LDS church temple 6090#: app/Elements/TempleCode.php:92 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 6091msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 6092msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省" 6093 6094# I18N: gedcom tag EDUC 6095#. I18N: gedcom tag EDUC 6096#: app/Factories/ElementFactory.php:491 app/GedcomTag.php:649 6097msgid "Education" 6098msgstr "文化程度" 6099 6100# I18N: Name of a country or state 6101#. I18N: Name of a country or state 6102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 6103msgid "Egypt" 6104msgstr "埃及" 6105 6106# I18N: Name of a country or state 6107#. I18N: Name of a country or state 6108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 6109msgid "El Salvador" 6110msgstr "薩爾瓦多" 6111 6112# I18N: Type of media object 6113#. I18N: Type of media object 6114#: app/Elements/SourceMediaType.php:66 6115msgid "Electronic" 6116msgstr "電子文件" 6117 6118# I18N: a month in the Jewish calendar 6119#. I18N: a month in the Jewish calendar 6120#: app/Date/JewishDate.php:202 6121msgctxt "GENITIVE" 6122msgid "Elul" 6123msgstr "第十二月" 6124 6125# I18N: a month in the Jewish calendar 6126#. I18N: a month in the Jewish calendar 6127#: app/Date/JewishDate.php:306 6128msgctxt "INSTRUMENTAL" 6129msgid "Elul" 6130msgstr "第十二月" 6131 6132# I18N: a month in the Jewish calendar 6133#. I18N: a month in the Jewish calendar 6134#: app/Date/JewishDate.php:254 6135msgctxt "LOCATIVE" 6136msgid "Elul" 6137msgstr "第十二月" 6138 6139# I18N: a month in the Jewish calendar 6140#. I18N: a month in the Jewish calendar 6141#: app/Date/JewishDate.php:150 6142msgctxt "NOMINATIVE" 6143msgid "Elul" 6144msgstr "第十二月" 6145 6146#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 6147#: resources/views/password-request-page.phtml:23 6148msgid "Email" 6149msgstr "電子郵件" 6150 6151# I18N: gedcom tag EMAIL 6152# I18N: gedcom tag _EMAIL 6153#. I18N: gedcom tag EMAIL 6154#. I18N: gedcom tag _EMAIL 6155#: app/Factories/ElementFactory.php:258 app/Factories/ElementFactory.php:368 6156#: app/Factories/ElementFactory.php:392 app/Factories/ElementFactory.php:654 6157#: app/Factories/ElementFactory.php:701 app/Factories/ElementFactory.php:780 6158#: app/Factories/ElementFactory.php:1281 app/Factories/ElementFactory.php:1298 6159#: app/Factories/ElementFactory.php:1321 app/GedcomTag.php:656 6160#: app/GedcomTag.php:1077 resources/views/admin/users-create.phtml:71 6161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 6162#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 6163#: resources/views/edit-account-page.phtml:124 6164#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 6165#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 6166#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 6167#: resources/views/register-page.phtml:48 6168#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 6169msgid "Email address" 6170msgstr "電子郵件地址" 6171 6172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 6173msgid "Email verified" 6174msgstr "驗證電子郵件" 6175 6176# I18N: gedcom tag EMIG 6177#. I18N: gedcom tag EMIG 6178#: app/Factories/ElementFactory.php:493 app/GedcomTag.php:659 6179#: resources/views/calendar-page.phtml:200 6180msgid "Emigration" 6181msgstr "移民" 6182 6183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 6184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 6185msgid "Employee" 6186msgstr "僱員" 6187 6188#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:92 6189#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 6190msgctxt "FEMALE" 6191msgid "Employee" 6192msgstr "女僱員" 6193 6194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 6195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 6196msgctxt "MALE" 6197msgid "Employee" 6198msgstr "男僱員" 6199 6200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 6201#: app/Factories/ElementFactory.php:557 app/Factories/ElementFactory.php:572 6202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:847 6203#: app/GedcomTag.php:922 6204msgid "Employer" 6205msgstr "雇主" 6206 6207#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:93 6208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 6209msgctxt "FEMALE" 6210msgid "Employer" 6211msgstr "女雇主" 6212 6213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 6215msgctxt "MALE" 6216msgid "Employer" 6217msgstr "男雇主" 6218 6219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183 6220msgid "Empty the clippings cart" 6221msgstr "清空收集箱" 6222 6223#: resources/views/admin/components.phtml:40 6224#: resources/views/admin/components.phtml:80 6225#: resources/views/admin/modules.phtml:69 6226msgid "Enabled" 6227msgstr "啟用" 6228 6229# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 6230#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 6231#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 6232msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 6233msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。" 6234 6235#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 6236msgid "End year" 6237msgstr "結束年" 6238 6239#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 6240msgid "Ending range of change dates" 6241msgstr "變更日期範圍的結束" 6242 6243# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6244#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6245#: app/Elements/TempleCode.php:93 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 6246msgid "Endowment House" 6247msgstr "養老的房子" 6248 6249# I18N: gedcom tag ENGA 6250#. I18N: gedcom tag ENGA 6251#: app/Factories/ElementFactory.php:300 app/GedcomTag.php:675 6252#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 6253msgid "Engagement" 6254msgstr "訂婚" 6255 6256# I18N: Name of a country or state 6257#. I18N: Name of a country or state 6258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 6259msgid "England" 6260msgstr "英格蘭" 6261 6262#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 6263msgid "Enter an optional note about this favorite" 6264msgstr "輸入這個收藏的備註" 6265 6266#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 6267msgid "Entire record" 6268msgstr "整個記錄" 6269 6270# I18N: Name of a country or state 6271#. I18N: Name of a country or state 6272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6273msgid "Equatorial Guinea" 6274msgstr "赤道幾內亞" 6275 6276# I18N: Name of a country or state 6277#. I18N: Name of a country or state 6278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 6279msgid "Eritrea" 6280msgstr "厄立特里亞" 6281 6282#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:200 6283#, php-format 6284msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 6285msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。" 6286 6287#: app/Date/JalaliDate.php:270 6288msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 6289msgid "Esf" 6290msgstr "第十二月" 6291 6292# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6293#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6294#: app/Date/JalaliDate.php:147 6295msgctxt "GENITIVE" 6296msgid "Esfand" 6297msgstr "第十二月" 6298 6299# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6300#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6301#: app/Date/JalaliDate.php:237 6302msgctxt "INSTRUMENTAL" 6303msgid "Esfand" 6304msgstr "第十二月" 6305 6306# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6307#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6308#: app/Date/JalaliDate.php:192 6309msgctxt "LOCATIVE" 6310msgid "Esfand" 6311msgstr "第十二月" 6312 6313# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6314#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6315#: app/Date/JalaliDate.php:102 6316msgctxt "NOMINATIVE" 6317msgid "Esfand" 6318msgstr "第十二月" 6319 6320#: app/Factories/ElementFactory.php:760 6321msgid "Estate name" 6322msgstr "" 6323 6324# I18N: A configuration setting 6325#. I18N: A configuration setting 6326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 6327msgid "Estimated dates for birth and death" 6328msgstr "估計出生和去世日期" 6329 6330# I18N: Name of a country or state 6331#. I18N: Name of a country or state 6332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 6333msgid "Estonia" 6334msgstr "愛沙尼亞" 6335 6336# I18N: Name of a country or state 6337#. I18N: Name of a country or state 6338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6339msgid "Ethiopia" 6340msgstr "埃塞俄比亞" 6341 6342#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 6343msgid "Europe" 6344msgstr "歐洲" 6345 6346# I18N: gedcom tag EVEN 6347#. I18N: gedcom tag EVEN 6348#: app/Factories/ElementFactory.php:281 app/Factories/ElementFactory.php:303 6349#: app/Factories/ElementFactory.php:335 app/Factories/ElementFactory.php:413 6350#: app/Factories/ElementFactory.php:503 app/Factories/ElementFactory.php:588 6351#: app/Factories/ElementFactory.php:612 app/Factories/ElementFactory.php:635 6352#: app/Factories/ElementFactory.php:1139 app/Factories/ElementFactory.php:1157 6353#: app/GedcomTag.php:682 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 6354#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 6355#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 6356#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 6357msgid "Event" 6358msgstr "事件" 6359 6360#: app/Factories/ElementFactory.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:174 6361#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 6362#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 6363#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 6364#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 6365#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 6366msgid "Events" 6367msgstr "事件" 6368 6369#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 6370msgid "Events in countries" 6371msgstr "百年內事件" 6372 6373#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:28 6374msgid "Events of close relatives" 6375msgstr "近親的事件" 6376 6377#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 6378msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 6379msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。" 6380 6381#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260 6382msgid "Exact" 6383msgstr "精確" 6384 6385#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 6386msgid "Exact date" 6387msgstr "確切日期" 6388 6389#: app/Module/IndividualListModule.php:352 6390#, php-format 6391msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 6392msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人" 6393 6394#: resources/views/admin/media.phtml:75 6395msgid "Exclude subfolders" 6396msgstr "排除子文件夾" 6397 6398# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6399#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 6400#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6401#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 6402#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 6403#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 6404#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71 6405#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 6406msgid "Excluded from this submission" 6407msgstr "不包括在此提交" 6408 6409# I18N: placeholder text for registration-comments field 6410#. I18N: placeholder text for registration-comments field 6411#: resources/views/register-page.phtml:89 6412msgid "Explain why you are requesting an account." 6413msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。" 6414 6415#: resources/views/admin/trees.phtml:279 6416msgid "Export" 6417msgstr "導出" 6418 6419#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 6420msgid "Export a GEDCOM file" 6421msgstr "導出GEDCOM文件" 6422 6423#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:117 6424msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 6425msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…" 6426 6427#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 6428msgid "Export preferences" 6429msgstr "導出選項" 6430 6431# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6432#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6433#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 6434msgid "Extend privacy to dead individuals" 6435msgstr "擴展隱私到死人" 6436 6437# I18N: “External files” are stored on other computers 6438#. I18N: “External files” are stored on other computers 6439#: resources/views/admin/media.phtml:45 6440msgid "External files" 6441msgstr "外部文件" 6442 6443#: resources/views/admin/media.phtml:79 6444msgid "External media files have a URL instead of a filename." 6445msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。" 6446 6447# I18N: Name of a module/sidebar 6448#. I18N: Name of a module/sidebar 6449#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 6450msgid "Extra information" 6451msgstr "額外信息" 6452 6453# I18N: gedcom tag _EYEC 6454#. I18N: gedcom tag _EYEC 6455#: app/Factories/ElementFactory.php:781 app/GedcomTag.php:1080 6456msgid "Eye color" 6457msgstr "眼睛的顏色" 6458 6459# I18N: Name of a theme. 6460#. I18N: Name of a theme. 6461#: app/Module/FabTheme.php:39 6462msgid "F.A.B." 6463msgstr "F.A.B." 6464 6465# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6466#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6467#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 6468msgid "FAQ" 6469msgstr "常見問題" 6470 6471# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6472#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6473#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 6474msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 6475msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。" 6476 6477# I18N: gedcom tag FACT 6478#. I18N: gedcom tag FACT 6479#: app/Factories/ElementFactory.php:507 app/GedcomTag.php:691 6480msgid "Fact" 6481msgstr "事實" 6482 6483#: app/Factories/ElementFactory.php:837 app/Factories/ElementFactory.php:855 6484#: app/GedcomTag.php:1082 6485msgid "Fact 1" 6486msgstr "事實1" 6487 6488#: app/Factories/ElementFactory.php:838 app/Factories/ElementFactory.php:856 6489#: app/GedcomTag.php:1100 6490msgid "Fact 10" 6491msgstr "事實10" 6492 6493#: app/Factories/ElementFactory.php:839 app/Factories/ElementFactory.php:857 6494#: app/GedcomTag.php:1102 6495msgid "Fact 11" 6496msgstr "事實11" 6497 6498#: app/Factories/ElementFactory.php:840 app/Factories/ElementFactory.php:858 6499#: app/GedcomTag.php:1104 6500msgid "Fact 12" 6501msgstr "事實12" 6502 6503#: app/Factories/ElementFactory.php:841 app/Factories/ElementFactory.php:859 6504#: app/GedcomTag.php:1106 6505msgid "Fact 13" 6506msgstr "事實13" 6507 6508#: app/Factories/ElementFactory.php:842 app/Factories/ElementFactory.php:860 6509#: app/GedcomTag.php:1084 6510msgid "Fact 2" 6511msgstr "事實2" 6512 6513#: app/Factories/ElementFactory.php:843 app/Factories/ElementFactory.php:861 6514#: app/GedcomTag.php:1086 6515msgid "Fact 3" 6516msgstr "事實3" 6517 6518#: app/Factories/ElementFactory.php:844 app/Factories/ElementFactory.php:862 6519#: app/GedcomTag.php:1088 6520msgid "Fact 4" 6521msgstr "事實4" 6522 6523#: app/Factories/ElementFactory.php:845 app/Factories/ElementFactory.php:863 6524#: app/GedcomTag.php:1090 6525msgid "Fact 5" 6526msgstr "事實5" 6527 6528#: app/Factories/ElementFactory.php:846 app/Factories/ElementFactory.php:864 6529#: app/GedcomTag.php:1092 6530msgid "Fact 6" 6531msgstr "事實6" 6532 6533#: app/Factories/ElementFactory.php:847 app/Factories/ElementFactory.php:865 6534#: app/GedcomTag.php:1094 6535msgid "Fact 7" 6536msgstr "事實7" 6537 6538#: app/Factories/ElementFactory.php:848 app/Factories/ElementFactory.php:866 6539#: app/GedcomTag.php:1096 6540msgid "Fact 8" 6541msgstr "事實8" 6542 6543#: app/Factories/ElementFactory.php:849 app/Factories/ElementFactory.php:867 6544#: app/GedcomTag.php:1098 6545msgid "Fact 9" 6546msgstr "事實9" 6547 6548# I18N: A configuration setting 6549#. I18N: A configuration setting 6550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536 6551msgid "Fact icons" 6552msgstr "事件圖標" 6553 6554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 6555#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22 6556msgid "Fact or event" 6557msgstr "事實或事件" 6558 6559# I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6560#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6561#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:67 6562#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 6563#: resources/views/admin/locations.phtml:49 6564#: resources/views/family-page.phtml:51 6565#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 6566#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6567#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6568msgid "Facts and events" 6569msgstr "事實和事件" 6570 6571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 6572msgid "Facts for family records" 6573msgstr "家庭事件" 6574 6575#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676 6576msgid "Facts for individual records" 6577msgstr "個人事件" 6578 6579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 6580msgid "Facts for new families" 6581msgstr "新家庭的事件" 6582 6583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 6584msgid "Facts for new individuals" 6585msgstr "新個人的事件" 6586 6587#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825 6588msgid "Facts for repository records" 6589msgstr "庫事件" 6590 6591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 6592msgid "Facts for source records" 6593msgstr "來源事件" 6594 6595# I18N: Name of a country or state 6596#. I18N: Name of a country or state 6597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6598msgid "Falkland Islands" 6599msgstr "福克蘭群島" 6600 6601# I18N: Name of a module/list 6602# I18N: Name of a module 6603#. I18N: Name of a module/list 6604#. I18N: Name of a module 6605#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278 6606#: app/Module/DescendancyChartModule.php:267 app/Module/FamilyListModule.php:46 6607#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6608#: app/Module/IndividualListModule.php:321 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:151 6610#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 6611#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 6612#: app/Module/StatisticsChartModule.php:724 app/Services/AdminService.php:182 6613#: resources/views/admin/control-panel.phtml:283 6614#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52 6615#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:74 6616#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6617#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6618#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6619#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 6620#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6621#: resources/views/media-page.phtml:77 6622#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 6623#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6624#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6625#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6626#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:41 6627#: resources/views/note-page.phtml:73 6628#: resources/views/search-general-page.phtml:63 6629#: resources/views/search-results.phtml:45 resources/views/source-page.phtml:72 6630#: resources/views/submitter-page.phtml:65 6631#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6633msgid "Families" 6634msgstr "家庭信息" 6635 6636#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 6637#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 6638msgid "Families with sources" 6639msgstr "家庭來源" 6640 6641# I18N: gedcom tag FAM 6642# I18N: Name of a module/report 6643#. I18N: gedcom tag FAM 6644#. I18N: Name of a module/report 6645#: app/Factories/ElementFactory.php:246 app/Factories/ElementFactory.php:835 6646#: app/Factories/ElementFactory.php:957 app/GedcomTag.php:696 6647#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6648#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:181 6649#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 6650#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6651#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6652#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6653#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 6654#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:64 6655#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6656#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6661msgid "Family" 6662msgstr "家庭" 6663 6664# I18N: gedcom tag FAMC 6665#. I18N: gedcom tag FAMC 6666#: app/Factories/ElementFactory.php:509 app/GedcomTag.php:699 6667msgid "Family as a child" 6668msgstr "家庭裡的孩子" 6669 6670# I18N: gedcom tag FAMS 6671#. I18N: gedcom tag FAMS 6672#: app/Factories/ElementFactory.php:513 app/GedcomTag.php:705 6673msgid "Family as a spouse" 6674msgstr "家庭裡的配偶" 6675 6676# I18N: Name of a module/chart 6677#. I18N: Name of a module/chart 6678#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 6679msgid "Family book" 6680msgstr "家庭薄" 6681 6682# I18N: %s is an individual’s name 6683#. I18N: %s is an individual’s name 6684#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 6685#, php-format 6686msgid "Family book of %s" 6687msgstr "%s 的家庭薄" 6688 6689# I18N: gedcom tag FAMF 6690#. I18N: gedcom tag FAMF 6691#: app/Factories/ElementFactory.php:718 app/GedcomTag.php:702 6692msgid "Family file" 6693msgstr "家庭文件" 6694 6695# I18N: Name of a module/sidebar 6696#. I18N: Name of a module/sidebar 6697#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6698msgid "Family navigator" 6699msgstr "家庭導航" 6700 6701# I18N: Description of the “News” module 6702#. I18N: Description of the “News” module 6703#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66 6704msgid "Family news and site announcements." 6705msgstr "家庭的新聞和網站公告。" 6706 6707#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6708#, php-format 6709msgid "Family of %s" 6710msgstr "%s 的家庭" 6711 6712#: app/Factories/ElementFactory.php:1062 6713msgid "Family status" 6714msgstr "" 6715 6716#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6717#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6718#: resources/views/admin/control-panel.phtml:280 6719#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6720#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6721#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6722#: resources/views/admin/trees.phtml:84 6723#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6724#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6725#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 6726#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6727#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 6728msgid "Family tree" 6729msgstr "家譜" 6730 6731#: app/Module/ClippingsCartModule.php:234 6732#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 6733msgid "Family tree clippings cart" 6734msgstr "家譜收集箱功能" 6735 6736#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:53 6738msgid "Family tree title" 6739msgstr "家譜標題" 6740 6741# I18N: Name of a module 6742#. I18N: Name of a module 6743#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6744#: resources/views/admin/control-panel.phtml:236 6745#: resources/views/admin/control-panel.phtml:275 6746#: resources/views/search-general-page.phtml:98 6747#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:89 6748msgid "Family trees" 6749msgstr "家譜" 6750 6751# I18N: %s is the spouse name 6752#. I18N: %s is the spouse name 6753#: app/Individual.php:999 6754#, php-format 6755msgid "Family with %s" 6756msgstr "和 %s 的家庭" 6757 6758#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 app/Individual.php:929 6759msgid "Family with adoptive parents" 6760msgstr "養父母家庭" 6761 6762#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 app/Individual.php:930 6763msgid "Family with foster parents" 6764msgstr "寄養父母家庭" 6765 6766#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6767#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6768msgid "Family with husband" 6769msgstr "丈夫的家庭" 6770 6771#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6772#: app/Individual.php:928 app/Individual.php:982 6773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6775msgid "Family with parents" 6776msgstr "父母家庭" 6777 6778# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6779#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6780#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 app/Individual.php:934 6781msgid "Family with rada parents" 6782msgstr "撫育父母家庭" 6783 6784# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6785#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6786#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 app/Individual.php:932 6787msgid "Family with sealing parents" 6788msgstr "密封父母家庭" 6789 6790#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35 6791msgid "Family with spouse" 6792msgstr "配偶家庭" 6793 6794#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 6795#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6796#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6797msgid "Family with the most children" 6798msgstr "孩子最多家庭" 6799 6800#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6802msgid "Family with wife" 6803msgstr "妻子的家庭" 6804 6805# I18N: Name of a module/chart 6806#. I18N: Name of a module/chart 6807#: app/Module/FanChartModule.php:119 6808msgid "Fan chart" 6809msgstr "扇形圖" 6810 6811# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6812#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6813#: app/Module/FanChartModule.php:165 6814#, php-format 6815msgid "Fan chart of %s" 6816msgstr "%s 的扇形圖" 6817 6818#: app/Date/JalaliDate.php:259 6819msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6820msgid "Far" 6821msgstr "第一月" 6822 6823# I18N: Name of a country or state 6824#. I18N: Name of a country or state 6825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6826msgid "Faroe Islands" 6827msgstr "法羅群島" 6828 6829# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6830#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6831#: app/Date/JalaliDate.php:125 6832msgctxt "GENITIVE" 6833msgid "Farvardin" 6834msgstr "第一月" 6835 6836# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6837#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6838#: app/Date/JalaliDate.php:215 6839msgctxt "INSTRUMENTAL" 6840msgid "Farvardin" 6841msgstr "第一月" 6842 6843# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6844#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6845#: app/Date/JalaliDate.php:170 6846msgctxt "LOCATIVE" 6847msgid "Farvardin" 6848msgstr "第一月" 6849 6850# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6851#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6852#: app/Date/JalaliDate.php:80 6853msgctxt "NOMINATIVE" 6854msgid "Farvardin" 6855msgstr "第一月" 6856 6857#: resources/views/search-advanced-page.phtml:62 6858#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6859#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6860#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6863#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6864msgid "Father" 6865msgstr "父親" 6866 6867# I18N: %s is the name of an individual’s father 6868#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6869#, php-format 6870msgid "Father: %s" 6871msgstr "父親: %s" 6872 6873#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218 6874msgid "Father’s age" 6875msgstr "父親的年齡" 6876 6877# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6878#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6879#: app/Individual.php:960 6880#, php-format 6881msgid "Father’s family with %s" 6882msgstr "父親和%s的家庭" 6883 6884# I18N: A step-family. 6885#. I18N: A step-family. 6886#: app/Individual.php:964 6887msgid "Father’s family with an unknown individual" 6888msgstr "父親和某個人的家庭" 6889 6890# I18N: Name of a module 6891#. I18N: Name of a module 6892#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6893#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52 6894msgid "Favorites" 6895msgstr "收藏" 6896 6897# I18N: gedcom tag FAX 6898#. I18N: gedcom tag FAX 6899#: app/Factories/ElementFactory.php:259 app/Factories/ElementFactory.php:369 6900#: app/Factories/ElementFactory.php:393 app/Factories/ElementFactory.php:655 6901#: app/Factories/ElementFactory.php:702 app/GedcomTag.php:708 6902msgid "Fax" 6903msgstr "傳真" 6904 6905#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6906msgctxt "Abbreviation for February" 6907msgid "Feb" 6908msgstr "二月" 6909 6910#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6911msgctxt "GENITIVE" 6912msgid "February" 6913msgstr "二月" 6914 6915#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6916msgctxt "INSTRUMENTAL" 6917msgid "February" 6918msgstr "二月" 6919 6920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6921msgctxt "LOCATIVE" 6922msgid "February" 6923msgstr "二月" 6924 6925#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 6927#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6928msgctxt "NOMINATIVE" 6929msgid "February" 6930msgstr "二月" 6931 6932#: app/Elements/SexValue.php:74 app/Functions/FunctionsEdit.php:543 6933#: app/Module/StatisticsChartModule.php:782 6934#: resources/views/individual-sex.phtml:36 6935msgid "Female" 6936msgstr "女性" 6937 6938#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118 6939#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141 6940#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6941#: resources/views/calendar-page.phtml:155 6942#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6943#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6944#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6945#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 6946#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 6947#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 6948#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6949#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6950#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6951#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6952#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6953#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6954#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6955msgid "Females" 6956msgstr "女性" 6957 6958# I18N: Name of a country or state 6959#. I18N: Name of a country or state 6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6961msgid "Fiji" 6962msgstr "斐濟" 6963 6964#: app/Factories/ElementFactory.php:806 app/GedcomTag.php:1251 6965#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:313 6966msgid "File size" 6967msgstr "文件大小" 6968 6969#: app/Functions/Functions.php:45 6970msgid "File successfully uploaded" 6971msgstr "文件成功上傳" 6972 6973# I18N: gedcom tag FILE 6974#. I18N: gedcom tag FILE 6975#: app/Factories/ElementFactory.php:350 app/Factories/ElementFactory.php:623 6976#: app/GedcomTag.php:718 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:305 6977#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72 6978msgid "Filename" 6979msgstr "文件名" 6980 6981#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6982#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6983msgid "Filename on server" 6984msgstr "在伺服器上的文件名" 6985 6986#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 6987#, php-format 6988msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6989msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。" 6990 6991#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 6992#, php-format 6993msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6994msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。" 6995 6996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 6997msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6998msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。" 6999 7000#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 7001#, php-format 7002msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 7003msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。" 7004 7005#: resources/views/calendar-page.phtml:119 7006#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 7007msgid "Filter" 7008msgstr "過濾器" 7009 7010#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 7011msgid "Find a source" 7012msgstr "找一個來源" 7013 7014#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:13 7015#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:16 7016#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 7017#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 7018msgid "Find a special character" 7019msgstr "找一個特殊字符" 7020 7021#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 7022msgid "Find all possible relationships" 7023msgstr "找到所有可能的關係" 7024 7025#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:441 7026msgid "Find any relationship" 7027msgstr "查找任何可能的關係" 7028 7029#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:64 7030#: resources/views/admin/trees.phtml:165 7031msgid "Find duplicates" 7032msgstr "查找重複" 7033 7034#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:715 7035msgid "Find other relationships" 7036msgstr "查找其他關係" 7037 7038#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 7039#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:56 7040msgid "Find relationships via ancestors" 7041msgstr "查找通過祖先確立的關係" 7042 7043#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:719 7044#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 7045msgid "Find the closest relationships" 7046msgstr "找到最親密的關係" 7047 7048#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109 7049#: resources/views/admin/trees.phtml:189 7050msgid "Find unrelated individuals" 7051msgstr "查找無任何關聯的個人" 7052 7053# I18N: Name of a country or state 7054#. I18N: Name of a country or state 7055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 7056msgid "Finland" 7057msgstr "芬蘭" 7058 7059# I18N: gedcom tag FCOM 7060#. I18N: gedcom tag FCOM 7061#: app/Factories/ElementFactory.php:514 app/GedcomTag.php:711 7062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 7063msgid "First communion" 7064msgstr "第一個聖餐" 7065 7066#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 7067msgid "First event" 7068msgstr "第一個事件" 7069 7070#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:64 7071msgid "First record" 7072msgstr "第一條記錄" 7073 7074#. I18N: Name of a module 7075#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:59 7076msgid "Fix name slashes and spaces" 7077msgstr "修復姓名中的空格和斜杠" 7078 7079#: resources/views/admin/locations.phtml:46 7080msgid "Flag" 7081msgstr "標誌" 7082 7083# I18N: Name of a country or state 7084#. I18N: Name of a country or state 7085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 7086msgid "Flanders" 7087msgstr "弗蘭德斯" 7088 7089# I18N: a month in the French republican calendar 7090#. I18N: a month in the French republican calendar 7091#: app/Date/FrenchDate.php:149 7092msgctxt "GENITIVE" 7093msgid "Floreal" 7094msgstr "第八月" 7095 7096# I18N: a month in the French republican calendar 7097#. I18N: a month in the French republican calendar 7098#: app/Date/FrenchDate.php:243 7099msgctxt "INSTRUMENTAL" 7100msgid "Floreal" 7101msgstr "第八月" 7102 7103# I18N: a month in the French republican calendar 7104#. I18N: a month in the French republican calendar 7105#: app/Date/FrenchDate.php:196 7106msgctxt "LOCATIVE" 7107msgid "Floreal" 7108msgstr "第八月" 7109 7110# I18N: a month in the French republican calendar 7111#. I18N: a month in the French republican calendar 7112#: app/Date/FrenchDate.php:102 7113msgctxt "NOMINATIVE" 7114msgid "Floreal" 7115msgstr "第八月" 7116 7117#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7118#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:45 7119msgid "Folder" 7120msgstr "文件夾" 7121 7122#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 7123msgid "Folder name on server" 7124msgstr "伺服器上文件夾名稱" 7125 7126#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 7127#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 7128msgid "Follow this link to verify your email address." 7129msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。" 7130 7131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7132#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7133#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7134#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7135#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7136#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7137#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7138#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7142#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7144#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7147msgid "Font" 7148msgstr "字體" 7149 7150#: resources/views/admin/modules.phtml:232 7151#: resources/views/admin/modules.phtml:235 7152msgid "Footer" 7153msgstr "底部" 7154 7155#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 7156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:589 7157#: resources/views/admin/modules.phtml:106 7158#: resources/views/admin/modules.phtml:108 7159msgid "Footers" 7160msgstr "底部" 7161 7162# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 7163#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 7164#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119 7165#, php-format 7166msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 7167msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。" 7168 7169#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 7170msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 7171msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。" 7172 7173#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 7174msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 7175msgstr "" 7176 7177#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 7178#, php-format 7179msgid "For help with genealogy questions contact %s." 7180msgstr "家譜問題請聯繫%s。" 7181 7182#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 7183#, php-format 7184msgid "For technical support and information contact %s." 7185msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。" 7186 7187#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 7188#, php-format 7189msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 7190msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。" 7191 7192# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 7193#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 7194#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 7195msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 7196msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。" 7197 7198#: resources/views/login-page.phtml:61 7199#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 7200msgid "Forgot password?" 7201msgstr "忘記密碼?" 7202 7203# I18N: gedcom tag FORM 7204#. I18N: gedcom tag FORM 7205#: app/Factories/ElementFactory.php:268 app/Factories/ElementFactory.php:352 7206#: app/Factories/ElementFactory.php:357 app/Factories/ElementFactory.php:400 7207#: app/Factories/ElementFactory.php:624 app/GedcomTag.php:724 7208#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:69 7209#: resources/views/help/date.phtml:107 resources/views/help/date.phtml:145 7210#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 7211msgid "Format" 7212msgstr "格式" 7213 7214# I18N: A configuration setting 7215#. I18N: A configuration setting 7216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 7217msgid "Format text and notes" 7218msgstr "設定文本格式和注意事項" 7219 7220# I18N: Location of an LDS church temple 7221#. I18N: Location of an LDS church temple 7222#: app/Elements/TempleCode.php:94 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 7223msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 7224msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡" 7225 7226#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 7227msgctxt "Female pedigree" 7228msgid "Foster" 7229msgstr "寄養" 7230 7231#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 7232msgctxt "Male pedigree" 7233msgid "Foster" 7234msgstr "寄養" 7235 7236#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 7237msgctxt "Pedigree" 7238msgid "Foster" 7239msgstr "寄養" 7240 7241#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7242#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 7243#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:129 7244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 7245msgid "Foster child" 7246msgstr "養子" 7247 7248#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7249#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 7250#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:130 7251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 7252msgid "Foster father" 7253msgstr "養父" 7254 7255#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7256#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 7257#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:131 7258#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 7259msgid "Foster mother" 7260msgstr "養母" 7261 7262# I18N: Name of a country or state 7263#. I18N: Name of a country or state 7264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 7265msgid "France" 7266msgstr "法國" 7267 7268# I18N: Location of an LDS church temple 7269#. I18N: Location of an LDS church temple 7270#: app/Elements/TempleCode.php:95 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 7271msgid "Frankfurt am Main, Germany" 7272msgstr "法蘭克福,德國" 7273 7274# I18N: Location of an LDS church temple 7275#. I18N: Location of an LDS church temple 7276#: app/Elements/TempleCode.php:96 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 7277msgid "Freiburg, Germany" 7278msgstr "弗萊堡,德國" 7279 7280# I18N: The French calendar 7281#. I18N: The French calendar 7282#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:200 7283msgid "French" 7284msgstr "法國歷" 7285 7286# I18N: Name of a country or state 7287#. I18N: Name of a country or state 7288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7289msgid "French Guiana" 7290msgstr "法屬圭亞那" 7291 7292# I18N: Name of a country or state 7293#. I18N: Name of a country or state 7294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 7295msgid "French Polynesia" 7296msgstr "法屬波利尼西亞" 7297 7298# I18N: Name of a country or state 7299#. I18N: Name of a country or state 7300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 7301msgid "French Southern Territories" 7302msgstr "法國南部地區" 7303 7304#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 7305#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 7306#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 7307msgid "Frequently asked questions" 7308msgstr "常見問題" 7309 7310# I18N: Location of an LDS church temple 7311#. I18N: Location of an LDS church temple 7312#: app/Elements/TempleCode.php:97 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 7313msgid "Fresno, California, United States" 7314msgstr "加州弗雷斯諾" 7315 7316# I18N: abbreviation for Friday 7317#. I18N: abbreviation for Friday 7318#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 7319#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 7320msgid "Fri" 7321msgstr "星期五" 7322 7323#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 7324msgid "Friday" 7325msgstr "星期五" 7326 7327#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:132 7328#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 7329msgid "Friend" 7330msgstr "朋友" 7331 7332#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 7333#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 7334msgctxt "FEMALE" 7335msgid "Friend" 7336msgstr "女性朋友" 7337 7338#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7339#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 7340msgctxt "MALE" 7341msgid "Friend" 7342msgstr "男性朋友" 7343 7344# I18N: a month in the French republican calendar 7345#. I18N: a month in the French republican calendar 7346#: app/Date/FrenchDate.php:139 7347msgctxt "GENITIVE" 7348msgid "Frimaire" 7349msgstr "第三月" 7350 7351# I18N: a month in the French republican calendar 7352#. I18N: a month in the French republican calendar 7353#: app/Date/FrenchDate.php:233 7354msgctxt "INSTRUMENTAL" 7355msgid "Frimaire" 7356msgstr "第三月" 7357 7358# I18N: a month in the French republican calendar 7359#. I18N: a month in the French republican calendar 7360#: app/Date/FrenchDate.php:186 7361msgctxt "LOCATIVE" 7362msgid "Frimaire" 7363msgstr "第三月" 7364 7365# I18N: a month in the French republican calendar 7366#. I18N: a month in the French republican calendar 7367#: app/Date/FrenchDate.php:91 7368msgctxt "NOMINATIVE" 7369msgid "Frimaire" 7370msgstr "第三月" 7371 7372#: resources/views/admin/broadcast.phtml:30 7373#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 7374#: resources/views/message-page.phtml:29 7375msgctxt "Email sender" 7376msgid "From" 7377msgstr "" 7378 7379#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 7380#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 7381msgctxt "Start of date range" 7382msgid "From" 7383msgstr "" 7384 7385# I18N: a month in the French republican calendar 7386#. I18N: a month in the French republican calendar 7387#: app/Date/FrenchDate.php:157 7388msgctxt "GENITIVE" 7389msgid "Fructidor" 7390msgstr "第十二月" 7391 7392# I18N: a month in the French republican calendar 7393#. I18N: a month in the French republican calendar 7394#: app/Date/FrenchDate.php:251 7395msgctxt "INSTRUMENTAL" 7396msgid "Fructidor" 7397msgstr "第十二月" 7398 7399# I18N: a month in the French republican calendar 7400#. I18N: a month in the French republican calendar 7401#: app/Date/FrenchDate.php:204 7402msgctxt "LOCATIVE" 7403msgid "Fructidor" 7404msgstr "第十二月" 7405 7406# I18N: a month in the French republican calendar 7407#. I18N: a month in the French republican calendar 7408#: app/Date/FrenchDate.php:110 7409msgctxt "NOMINATIVE" 7410msgid "Fructidor" 7411msgstr "第十二月" 7412 7413# I18N: Location of an LDS church temple 7414#. I18N: Location of an LDS church temple 7415#: app/Elements/TempleCode.php:98 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 7416msgid "Fukuoka, Japan" 7417msgstr "日本福岡" 7418 7419# I18N: gedcom tag _FNRL 7420#. I18N: gedcom tag _FNRL 7421#: app/Factories/ElementFactory.php:782 app/Factories/ElementFactory.php:1299 7422#: app/GedcomTag.php:1109 7423msgid "Funeral" 7424msgstr "葬禮" 7425 7426#: app/Factories/ElementFactory.php:351 7427msgid "GEDCOM" 7428msgstr "" 7429 7430# I18N: A configuration setting 7431#. I18N: A configuration setting 7432#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23 7433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648 7434msgid "GEDCOM errors" 7435msgstr "GEDCOM錯誤" 7436 7437# I18N: gedcom tag GEDC 7438# I18N: gedcom tag _GEDF 7439#. I18N: gedcom tag GEDC 7440#. I18N: gedcom tag _GEDF 7441#: app/GedcomTag.php:727 app/GedcomTag.php:1115 7442#: resources/views/admin/trees.phtml:272 7443msgid "GEDCOM file" 7444msgstr "GEDCOM文件" 7445 7446#. I18N: gedcom tag _GOV - see https://gov.genealogy.net 7447#: app/Factories/ElementFactory.php:1053 app/Factories/ElementFactory.php:1094 7448#: app/Factories/ElementFactory.php:1175 app/GedcomTag.php:1121 7449msgid "GOV identifier" 7450msgstr "" 7451 7452# I18N: Name of a country or state 7453#. I18N: Name of a country or state 7454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 7455msgid "Gabon" 7456msgstr "加蓬" 7457 7458# I18N: Name of a country or state 7459#. I18N: Name of a country or state 7460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7461msgid "Gambia" 7462msgstr "岡比亞" 7463 7464# I18N: gedcom tag SEX 7465#. I18N: gedcom tag SEX 7466#: app/Factories/ElementFactory.php:575 app/Factories/ElementFactory.php:1108 7467#: app/GedcomTag.php:944 resources/views/individual-sex.phtml:29 7468#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 7469#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 7470#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 7471#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 7472#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 7473msgid "Gender" 7474msgstr "性別" 7475 7476#: resources/views/admin/control-panel.phtml:540 7477msgid "Genealogy" 7478msgstr "家譜數據" 7479 7480# I18N: A configuration setting 7481#. I18N: A configuration setting 7482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 7483msgid "Genealogy contact" 7484msgstr "家譜聯繫信息" 7485 7486# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7487#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7488#: resources/views/admin/trees.phtml:158 7489msgid "Genealogy data" 7490msgstr "家譜數據" 7491 7492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 7493#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 7494msgid "General" 7495msgstr "常規" 7496 7497#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 7498#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 7499msgid "General search" 7500msgstr "一般搜索" 7501 7502# I18N: Description of the “Sitemaps” module 7503#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 7504#: app/Module/SiteMapModule.php:117 7505msgid "Generate sitemap files for search engines." 7506msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。" 7507 7508# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7509#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7510#: app/Report/AbstractRenderer.php:295 7511#, php-format 7512msgid "Generated by %s" 7513msgstr "從 %s 生成" 7514 7515#: app/Module/BranchesListModule.php:502 7516msgid "Generation" 7517msgstr "代" 7518 7519#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 7520#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 7521msgid "Generation " 7522msgstr "代 " 7523 7524#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 7525#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 7526#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 7527#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 7528#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 7529#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 7530#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 7531#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 7532#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 7533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 7534#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 7535msgid "Generations" 7536msgstr "幾代人" 7537 7538# I18N: gedcom tag ANCE 7539#. I18N: gedcom tag ANCE 7540#: app/Factories/ElementFactory.php:712 app/GedcomTag.php:458 7541msgid "Generations of ancestors" 7542msgstr "祖先" 7543 7544#: app/Factories/ElementFactory.php:717 7545msgid "Generations of descendants" 7546msgstr "" 7547 7548#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 7549#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 7550msgid "Geographic area" 7551msgstr "地理區域" 7552 7553#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:88 7554#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:82 7555#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:109 7556#: resources/views/admin/control-panel.phtml:757 7557#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17 7558msgid "Geographic data" 7559msgstr "地理數據" 7560 7561# I18N: Name of a country or state 7562#. I18N: Name of a country or state 7563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7564msgid "Georgia" 7565msgstr "格魯吉亞" 7566 7567# I18N: Name of a country or state 7568#. I18N: Name of a country or state 7569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 7570msgid "Germany" 7571msgstr "德國" 7572 7573# I18N: a month in the French republican calendar 7574#. I18N: a month in the French republican calendar 7575#: app/Date/FrenchDate.php:147 7576msgctxt "GENITIVE" 7577msgid "Germinal" 7578msgstr "第七月" 7579 7580# I18N: a month in the French republican calendar 7581#. I18N: a month in the French republican calendar 7582#: app/Date/FrenchDate.php:241 7583msgctxt "INSTRUMENTAL" 7584msgid "Germinal" 7585msgstr "第七月" 7586 7587# I18N: a month in the French republican calendar 7588#. I18N: a month in the French republican calendar 7589#: app/Date/FrenchDate.php:194 7590msgctxt "LOCATIVE" 7591msgid "Germinal" 7592msgstr "第七月" 7593 7594# I18N: a month in the French republican calendar 7595#. I18N: a month in the French republican calendar 7596#. I18N: a month in the French republican calendar 7597#: app/Date/FrenchDate.php:100 7598msgctxt "NOMINATIVE" 7599msgid "Germinal" 7600msgstr "第七月" 7601 7602# I18N: Name of a country or state 7603#. I18N: Name of a country or state 7604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7605msgid "Ghana" 7606msgstr "加納" 7607 7608# I18N: Name of a country or state 7609#. I18N: Name of a country or state 7610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7611msgid "Gibraltar" 7612msgstr "直布羅陀" 7613 7614# I18N: Location of an LDS church temple 7615#. I18N: Location of an LDS church temple 7616#: app/Elements/TempleCode.php:99 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 7617msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7618msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷" 7619 7620# I18N: Location of an LDS church temple 7621#. I18N: Location of an LDS church temple 7622#: app/Elements/TempleCode.php:100 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 7623msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7624msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特" 7625 7626#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7627#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7628msgid "Given name" 7629msgstr "教名" 7630 7631# I18N: gedcom tag GIVN 7632#. I18N: gedcom tag GIVN 7633#: app/Factories/ElementFactory.php:525 app/Factories/ElementFactory.php:532 7634#: app/Factories/ElementFactory.php:538 app/GedcomTag.php:730 7635#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 7636#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230 7637#: resources/views/lists/families-table.phtml:214 7638#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 7639#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7640#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 7641msgid "Given names" 7642msgstr "名" 7643 7644#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 7645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 7646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:138 7647#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 7648msgid "Godchild" 7649msgstr "教子" 7650 7651#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 7652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 7653#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:137 7654#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 7655msgid "Goddaughter" 7656msgstr "教女" 7657 7658#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 7659#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 7660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:133 7661#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 7662msgid "Godfather" 7663msgstr "教父" 7664 7665#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 7666#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 7667#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:134 7668#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 7669msgid "Godmother" 7670msgstr "教母" 7671 7672# I18N: gedcom tag _GODP 7673#. I18N: gedcom tag _GODP 7674#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 7675#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 7676#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:135 7677#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1118 7678msgid "Godparent" 7679msgstr "教父母" 7680 7681#: app/Factories/ElementFactory.php:469 7682msgid "Godparents" 7683msgstr "" 7684 7685#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 7686#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 7687#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:136 7688#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 7689msgid "Godson" 7690msgstr "教子" 7691 7692#: app/Functions/FunctionsPrint.php:449 app/Functions/FunctionsPrint.php:451 7693msgid "Google Maps™" 7694msgstr "谷歌地圖™" 7695 7696#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 7697msgid "Google™ analytics" 7698msgstr "" 7699 7700#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7701msgid "Google™ webmaster tools" 7702msgstr "" 7703 7704# I18N: gedcom tag GRAD 7705#. I18N: gedcom tag GRAD 7706#: app/Factories/ElementFactory.php:517 app/GedcomTag.php:733 7707msgid "Graduation" 7708msgstr "畢業信息" 7709 7710#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 7711msgid "Greatest age at death" 7712msgstr "去世時最大歲數" 7713 7714#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 7715msgid "Greatest age between siblings" 7716msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差" 7717 7718# I18N: Name of a country or state 7719#. I18N: Name of a country or state 7720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7721msgid "Greece" 7722msgstr "希臘" 7723 7724# I18N: The name of a colour-scheme 7725#. I18N: The name of a colour-scheme 7726#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7727msgid "Green Beam" 7728msgstr "綠色光束" 7729 7730# I18N: Name of a country or state 7731#. I18N: Name of a country or state 7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7733msgid "Greenland" 7734msgstr "格陵蘭" 7735 7736# I18N: The gregorian calendar 7737#. I18N: The gregorian calendar 7738#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7739msgid "Gregorian" 7740msgstr "陽曆" 7741 7742# I18N: Name of a country or state 7743#. I18N: Name of a country or state 7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7745msgid "Grenada" 7746msgstr "格林納達" 7747 7748# I18N: Location of an LDS church temple 7749#. I18N: Location of an LDS church temple 7750#: app/Elements/TempleCode.php:101 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 7751msgid "Guadalajara, Mexico" 7752msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉" 7753 7754# I18N: Name of a country or state 7755#. I18N: Name of a country or state 7756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7757msgid "Guadeloupe" 7758msgstr "瓜德羅普島" 7759 7760# I18N: Name of a country or state 7761#. I18N: Name of a country or state 7762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7763msgid "Guam" 7764msgstr "關島" 7765 7766#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:139 7767#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 7768msgid "Guardian" 7769msgstr "監護人" 7770 7771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 7772#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 7773msgctxt "FEMALE" 7774msgid "Guardian" 7775msgstr "女監護人" 7776 7777#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 7778#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 7779msgctxt "MALE" 7780msgid "Guardian" 7781msgstr "男監護人" 7782 7783# I18N: Name of a country or state 7784#. I18N: Name of a country or state 7785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7786msgid "Guatemala" 7787msgstr "危地馬拉" 7788 7789# I18N: Location of an LDS church temple 7790#. I18N: Location of an LDS church temple 7791#: app/Elements/TempleCode.php:102 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 7792msgid "Guatemala City, Guatemala" 7793msgstr "危地馬拉市、危地馬拉" 7794 7795# I18N: Location of an LDS church temple 7796#. I18N: Location of an LDS church temple 7797#: app/Elements/TempleCode.php:103 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 7798msgid "Guayaquil, Ecuador" 7799msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾" 7800 7801# I18N: Name of a country or state 7802#. I18N: Name of a country or state 7803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7804msgid "Guernsey" 7805msgstr "根西島" 7806 7807# I18N: Name of a country or state 7808#. I18N: Name of a country or state 7809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7810msgid "Guinea" 7811msgstr "幾內亞" 7812 7813# I18N: Name of a country or state 7814#. I18N: Name of a country or state 7815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7816msgid "Guinea-Bissau" 7817msgstr "幾內亞比紹" 7818 7819# I18N: Name of a country or state 7820#. I18N: Name of a country or state 7821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7822msgid "Guyana" 7823msgstr "圭亞那" 7824 7825# I18N: Name of a module 7826#. I18N: Name of a module 7827#: app/Module/HtmlBlockModule.php:58 7828msgid "HTML" 7829msgstr "HTML" 7830 7831# I18N: gedcom tag _HAIR 7832#. I18N: gedcom tag _HAIR 7833#: app/Factories/ElementFactory.php:783 app/GedcomTag.php:1124 7834msgid "Hair color" 7835msgstr "頭髮顏色" 7836 7837# I18N: Name of a country or state 7838#. I18N: Name of a country or state 7839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7840msgid "Haiti" 7841msgstr "海地" 7842 7843# I18N: Location of an LDS church temple 7844#. I18N: Location of an LDS church temple 7845#: app/Elements/TempleCode.php:105 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 7846msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7847msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市" 7848 7849# I18N: Location of an LDS church temple 7850#. I18N: Location of an LDS church temple 7851#: app/Elements/TempleCode.php:147 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 7852msgid "Hamilton, New Zealand" 7853msgstr "漢密爾頓,新西蘭" 7854 7855# I18N: Location of an LDS church temple 7856#. I18N: Location of an LDS church temple 7857#: app/Elements/TempleCode.php:106 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7858msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7859msgstr "康涅狄格州哈特福德" 7860 7861#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7862msgid "He " 7863msgstr "他 " 7864 7865#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7866msgid "He died" 7867msgstr "他去世了" 7868 7869#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7871msgid "He married" 7872msgstr "他結婚了" 7873 7874#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7875msgid "He resided at" 7876msgstr "他居住在" 7877 7878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7879msgid "He was born" 7880msgstr "他出生" 7881 7882#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7883msgid "He was buried" 7884msgstr "他被葬" 7885 7886#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7887msgid "He was christened" 7888msgstr "他被命名為" 7889 7890#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7891msgid "He was cremated" 7892msgstr "他被火化" 7893 7894# I18N: gedcom tag HEAD 7895#. I18N: gedcom tag HEAD 7896#: app/Factories/ElementFactory.php:343 app/GedcomTag.php:736 app/Header.php:75 7897#: app/Header.php:76 app/Header.php:77 7898msgid "Header" 7899msgstr "標頭" 7900 7901# I18N: Name of a country or state 7902#. I18N: Name of a country or state 7903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7904msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7905msgstr "聽到島和麥當勞群島" 7906 7907# I18N: gedcom tag _HEB 7908#. I18N: gedcom tag _HEB 7909#: app/Factories/ElementFactory.php:1283 app/GedcomTag.php:1127 7910#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:252 7911msgid "Hebrew" 7912msgstr "猶太人" 7913 7914# I18N: gedcom tag _HNM 7915#. I18N: gedcom tag _HNM 7916#: app/Factories/ElementFactory.php:764 app/Factories/ElementFactory.php:765 7917#: app/GedcomTag.php:1133 7918msgid "Hebrew name" 7919msgstr "猶太" 7920 7921# I18N: gedcom tag _HEIG 7922#. I18N: gedcom tag _HEIG 7923#: app/Factories/ElementFactory.php:784 app/GedcomTag.php:1130 7924msgid "Height" 7925msgstr "高度" 7926 7927#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7928#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7929#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7930#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7931#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7932#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7933#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7934#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7935#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7936#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7937#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7938#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7939#, php-format 7940msgid "Hello %s…" 7941msgstr "你好 %s …" 7942 7943#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7944#, php-format 7945msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7946msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。" 7947 7948#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7949#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7950#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7951#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7952msgid "Hello administrator…" 7953msgstr "你好管理員……" 7954 7955#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 resources/views/help/link.phtml:11 7956#: resources/views/help/link.phtml:13 7957msgid "Help" 7958msgstr "幫助" 7959 7960# I18N: Location of an LDS church temple 7961#. I18N: Location of an LDS church temple 7962#: app/Elements/TempleCode.php:108 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7963msgid "Helsinki, Finland" 7964msgstr "芬蘭赫爾辛基" 7965 7966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7967#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7968#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7969#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7970#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7971#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7972#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7973#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7974#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7976#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7977#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7978#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7979#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7980#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7981#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7982msgctxt "font name" 7983msgid "Helvetica" 7984msgstr "黑體" 7985 7986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7987msgid "Her occupation was" 7988msgstr "她的工作/職位是" 7989 7990# I18N: Location of an LDS church temple 7991#. I18N: Location of an LDS church temple 7992#: app/Elements/TempleCode.php:109 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7993msgid "Hermosillo, Mexico" 7994msgstr "埃莫西約,墨西哥" 7995 7996# I18N: a month in the Jewish calendar 7997#. I18N: a month in the Jewish calendar 7998#: app/Date/JewishDate.php:180 7999msgctxt "GENITIVE" 8000msgid "Heshvan" 8001msgstr "第二月" 8002 8003# I18N: a month in the Jewish calendar 8004#. I18N: a month in the Jewish calendar 8005#: app/Date/JewishDate.php:284 8006msgctxt "INSTRUMENTAL" 8007msgid "Heshvan" 8008msgstr "第二月" 8009 8010# I18N: a month in the Jewish calendar 8011#. I18N: a month in the Jewish calendar 8012#: app/Date/JewishDate.php:232 8013msgctxt "LOCATIVE" 8014msgid "Heshvan" 8015msgstr "第二月" 8016 8017# I18N: a month in the Jewish calendar 8018#. I18N: a month in the Jewish calendar 8019#: app/Date/JewishDate.php:128 8020msgctxt "NOMINATIVE" 8021msgid "Heshvan" 8022msgstr "第二月" 8023 8024#: app/Auth.php:534 app/Auth.php:547 8025#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:128 8026#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 8027#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 8028msgid "Hide from everyone" 8029msgstr "對所有人隱藏" 8030 8031#: resources/views/admin/locations.phtml:35 8032msgid "Hide unused locations" 8033msgstr "" 8034 8035#: app/Factories/ElementFactory.php:1179 8036msgid "Hierarchical relationship" 8037msgstr "" 8038 8039# I18N: gedcom tag _PRIM 8040#. I18N: gedcom tag _PRIM 8041#: app/Factories/ElementFactory.php:810 app/Factories/ElementFactory.php:1107 8042#: app/Factories/ElementFactory.php:1123 app/Factories/ElementFactory.php:1305 8043#: app/GedcomTag.php:1153 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 8044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 8045msgid "Highlighted image" 8046msgstr "主用圖像" 8047 8048# I18N: The Arabic/Hijri calendar 8049#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 8050#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:184 8051msgid "Hijri" 8052msgstr "伊斯蘭歷" 8053 8054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 8055msgid "His occupation was" 8056msgstr "他的工作/職位是" 8057 8058#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 8059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:656 8060#: resources/views/admin/modules.phtml:114 8061#: resources/views/admin/modules.phtml:116 8062#: resources/views/admin/modules.phtml:248 8063#: resources/views/admin/modules.phtml:251 8064#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:33 8065msgid "Historic events" 8066msgstr "歷史事實" 8067 8068# I18N: Name of a module 8069# I18N: A configuration setting 8070#. I18N: Name of a module 8071#. I18N: A configuration setting 8072#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 8073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 8074msgid "Hit counters" 8075msgstr "點擊數" 8076 8077# I18N: gedcom tag _HOL 8078#. I18N: gedcom tag _HOL 8079#: app/Factories/ElementFactory.php:1300 app/GedcomTag.php:1136 8080msgid "Holocaust" 8081msgstr "大屠殺" 8082 8083# I18N: Name of a module 8084#. I18N: Name of a module 8085#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 8086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:621 8087#: resources/views/admin/modules.phtml:197 8088#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90 8089msgid "Home page" 8090msgstr "主頁" 8091 8092# I18N: Name of a country or state 8093#. I18N: Name of a country or state 8094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 8095msgid "Honduras" 8096msgstr "洪都拉斯" 8097 8098# I18N: Location of an LDS church temple 8099# I18N: Name of a country or state 8100#. I18N: Location of an LDS church temple 8101#. I18N: Name of a country or state 8102#: app/Elements/TempleCode.php:110 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 8103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 8104msgid "Hong Kong" 8105msgstr "香港" 8106 8107# I18N: Name of a module/chart 8108#. I18N: Name of a module/chart 8109#: app/Module/ChartsBlockModule.php:165 app/Module/ChartsBlockModule.php:270 8110#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 8111msgid "Hourglass chart" 8112msgstr "沙漏圖" 8113 8114#. I18N: %s is an individual’s name 8115#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 8116#, php-format 8117msgid "Hourglass chart of %s" 8118msgstr "%s 的沙漏圖" 8119 8120#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 8121msgid "Household" 8122msgstr "家庭" 8123 8124# I18N: Location of an LDS church temple 8125#. I18N: Location of an LDS church temple 8126#: app/Elements/TempleCode.php:111 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 8127msgid "Houston, Texas, United States" 8128msgstr "休斯頓,德克薩斯州" 8129 8130# I18N: Configuration option 8131#. I18N: Configuration option 8132#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 8133msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 8134msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸" 8135 8136# I18N: Name of a country or state 8137#. I18N: Name of a country or state 8138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 8139msgid "Hungary" 8140msgstr "匈牙利" 8141 8142# I18N: gedcom tag HUSB 8143#. I18N: gedcom tag HUSB 8144#: app/Factories/ElementFactory.php:260 app/Factories/ElementFactory.php:305 8145#: app/Functions/FunctionsPrint.php:391 app/GedcomTag.php:739 8146#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:57 8147#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 8148#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 8149#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8150#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 8152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 8153#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 8154#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 8155#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 8156#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 8157#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 8158#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 8159#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 8160msgid "Husband" 8161msgstr "丈夫" 8162 8163#: app/Factories/ElementFactory.php:261 8164#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 8165msgid "Husband’s age" 8166msgstr "丈夫的年齡" 8167 8168#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 8169#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 8170msgid "IP address" 8171msgstr "IP地址" 8172 8173# I18N: Name of a country or state 8174#. I18N: Name of a country or state 8175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8176msgid "Iceland" 8177msgstr "冰島" 8178 8179#: app/SurnameTradition.php:97 8180msgctxt "Surname tradition" 8181msgid "Icelandic" 8182msgstr "冰島" 8183 8184# I18N: Location of an LDS church temple 8185#. I18N: Location of an LDS church temple 8186#: app/Elements/TempleCode.php:112 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 8187msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 8188msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州" 8189 8190# I18N: gedcom tag IDNO 8191#. I18N: gedcom tag IDNO 8192#: app/Factories/ElementFactory.php:519 app/GedcomTag.php:742 8193msgid "Identification number" 8194msgstr "標識號" 8195 8196#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 8197msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 8198msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。" 8199 8200# I18N: Help text for the “Language” configuration setting 8201#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 8202#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 8203msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 8204msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。" 8205 8206#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 8207msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 8208msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。" 8209 8210#: resources/views/help/name.phtml:22 8211#, php-format 8212msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 8213msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>" 8214 8215#: resources/views/help/name.phtml:19 8216#, php-format 8217msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 8218msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>" 8219 8220#: resources/views/help/name.phtml:28 8221#, php-format 8222msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 8223msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 "二麻" <%s>。" 8224 8225#: resources/views/help/name.phtml:25 8226#, php-format 8227msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 8228msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>" 8229 8230#: resources/views/help/name.phtml:16 8231#, php-format 8232msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 8233msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>" 8234 8235#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 8236msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 8237msgstr "" 8238 8239#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 8240msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 8241msgstr "" 8242 8243# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 8244#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 8245#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 8246msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 8247msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。" 8248 8249# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 8250#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 8251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 8252msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 8253msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。" 8254 8255# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 8256#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 8257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 8258msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 8259msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。" 8260 8261#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 8262msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 8263msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:" 8264 8265#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 8266msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 8267msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。" 8268 8269#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 8270msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 8271msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。" 8272 8273#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103 8274msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 8275msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。" 8276 8277#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 8278#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 8279msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 8280msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。" 8281 8282#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 8283#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 8284msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 8285msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。" 8286 8287#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 8288msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 8289msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。" 8290 8291#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96 8292msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 8293msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。" 8294 8295#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 8296msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 8297msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.php,index.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。" 8298 8299# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 8300#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 8301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 8302msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 8303msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。" 8304 8305# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 8306#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 8307#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105 8308msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 8309msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。" 8310 8311#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 8312msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 8313msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。" 8314 8315#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:42 8316msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 8317msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。" 8318 8319#: app/GedcomTag.php:1254 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:320 8320msgid "Image dimensions" 8321msgstr "圖像尺寸" 8322 8323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8324msgid "Images without watermarks" 8325msgstr "無水印圖片" 8326 8327# I18N: gedcom tag IMMI 8328#. I18N: gedcom tag IMMI 8329#: app/Factories/ElementFactory.php:520 app/GedcomTag.php:745 8330msgid "Immigration" 8331msgstr "遷入" 8332 8333#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:74 8334#: resources/views/admin/trees.phtml:287 8335msgid "Import" 8336msgstr "導入" 8337 8338#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:71 8339msgid "Import a GEDCOM file" 8340msgstr "導入GEDCOM文件" 8341 8342#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 8343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736 8344msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 8345msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖" 8346 8347#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:65 8348msgid "Import geographic data" 8349msgstr "導入地理數據" 8350 8351#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 8352msgid "Import preferences" 8353msgstr "導入選項" 8354 8355#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 8356#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 8357msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 8358msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。" 8359 8360#: resources/views/help/romanized.phtml:8 8361msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 8362msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。" 8363 8364#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 8365msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 8366msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。" 8367 8368# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8369#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 8371msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 8372msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。" 8373 8374# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8375#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8376#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 8377msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 8378msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。" 8379 8380#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:129 8381msgid "In this month…" 8382msgstr "在這個月…" 8383 8384#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:132 8385msgid "In this year…" 8386msgstr "在這一年…" 8387 8388# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8389#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8390#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 8391msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 8392msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。" 8393 8394#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 8395msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 8396msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。" 8397 8398#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 8399msgid "Include aliases" 8400msgstr "" 8401 8402#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 8403msgid "Include associates" 8404msgstr "包含相關人員" 8405 8406#: app/Module/IndividualListModule.php:358 8407#, php-format 8408msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 8409msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人" 8410 8411#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 8412msgid "Include media (automatically zips files)" 8413msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)" 8414 8415# I18N: Label for check-box 8416#. I18N: Label for check-box 8417#: resources/views/admin/media.phtml:70 8418#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:49 8419msgid "Include subfolders" 8420msgstr "包括子文件夾" 8421 8422#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 8423msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 8424msgstr "含有 <code><script></script></code> 標籤." 8425 8426#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 8427msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 8428msgstr "含有 <code><style></style></code> 標籤." 8429 8430# I18N: Label for a configuration option 8431#. I18N: Label for a configuration option 8432#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 8433msgid "Include the individual’s immediate family" 8434msgstr "包括這個人的直系親屬" 8435 8436# I18N: Name of a country or state 8437#. I18N: Name of a country or state 8438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 8439msgid "India" 8440msgstr "印度" 8441 8442# I18N: Location of an LDS church temple 8443#. I18N: Location of an LDS church temple 8444#: app/Elements/TempleCode.php:113 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 8445msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 8446msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯" 8447 8448# I18N: gedcom tag INDI 8449# I18N: Name of a module/report 8450#. I18N: gedcom tag INDI 8451#. I18N: Name of a module/report 8452#: app/Factories/ElementFactory.php:379 app/Factories/ElementFactory.php:853 8453#: app/Factories/ElementFactory.php:966 app/GedcomTag.php:752 8454#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 8455#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 8456#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:180 8457#: resources/views/admin/trees.phtml:223 8458#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:38 8459#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 8460#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 8461#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 8462#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 8463#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 8464#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 8465#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 8466#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 8467#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 8468#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 8469#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 8470#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 8471#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:55 8472#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 8473#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 8474#: resources/views/modules/stories/config.phtml:54 8475#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 8476#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 8477#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 8478#: resources/views/search-advanced-page.phtml:33 8479#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 8480#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 8481#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 8482#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 8483#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 8484#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 8485#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 8486#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 8487#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 8488msgid "Individual" 8489msgstr "個體" 8490 8491#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 8492msgid "Individual 1" 8493msgstr "第一個人" 8494 8495#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 8496msgid "Individual 2" 8497msgstr "第二個人" 8498 8499#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 8500msgid "Individual distribution chart" 8501msgstr "個體分佈圖表" 8502 8503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:635 8504msgid "Individual page" 8505msgstr "個人頁面" 8506 8507#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 8508msgid "Individual pages" 8509msgstr "個人頁面" 8510 8511#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8512#: resources/views/edit-account-page.phtml:58 8513msgid "Individual record" 8514msgstr "個人記錄" 8515 8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 8518#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 8519msgid "Individual who lived the longest" 8520msgstr "最長壽" 8521 8522# I18N: Name of a module/list 8523#. I18N: Name of a module/list 8524#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 8525#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 8526#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 8527#: app/Module/IndividualListModule.php:100 8528#: app/Module/IndividualListModule.php:323 8529#: app/Module/StatisticsChartModule.php:146 8530#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 8531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 8532#: app/Module/StatisticsChartModule.php:529 8533#: app/Module/StatisticsChartModule.php:591 8534#: app/Module/StatisticsChartModule.php:652 app/Services/AdminService.php:181 8535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:282 8536#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:51 8537#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:65 8538#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 8539#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 8540#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 8541#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 8542#: resources/views/lists/sources-table.phtml:97 8543#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 8544#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 8545#: resources/views/media-page.phtml:70 8546#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 8547#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 8548#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 8549#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 8550#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 8551#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 8552#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 8553#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 8554#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 8555#: resources/views/note-page.phtml:66 8556#: resources/views/search-general-page.phtml:55 8557#: resources/views/search-results.phtml:34 resources/views/source-page.phtml:65 8558#: resources/views/submitter-page.phtml:58 8559#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 8560#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 8561msgid "Individuals" 8562msgstr "族人信息" 8563 8564#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 8565#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 8566msgid "Individuals with sources" 8567msgstr "個人來源" 8568 8569#: app/Module/IndividualListModule.php:421 8570#, php-format 8571msgid "Individuals with surname %s" 8572msgstr "姓 %s 的人" 8573 8574# I18N: Name of a country or state 8575#. I18N: Name of a country or state 8576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 8577msgid "Indonesia" 8578msgstr "印尼" 8579 8580# I18N: gedcom tag INFL 8581#. I18N: gedcom tag INFL 8582#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:248 8583#: app/GedcomTag.php:755 8584msgid "Infant" 8585msgstr "幼兒" 8586 8587#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:140 8588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 8589msgid "Informant" 8590msgstr "線人" 8591 8592#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 8593#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 8594msgctxt "FEMALE" 8595msgid "Informant" 8596msgstr "女線人" 8597 8598#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 8599#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 8600msgctxt "MALE" 8601msgid "Informant" 8602msgstr "男線人" 8603 8604# I18N: Name of a module 8605#. I18N: Name of a module 8606#: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271 8607#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53 8608msgid "Interactive tree" 8609msgstr "互動樹" 8610 8611# I18N: %s is an individual’s name 8612#. I18N: %s is an individual’s name 8613#: app/Module/ChartsBlockModule.php:174 8614#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:157 8615#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163 8616#, php-format 8617msgid "Interactive tree of %s" 8618msgstr "%s 的互動樹" 8619 8620#. I18N: gedcom tag _INTE 8621#: app/Factories/ElementFactory.php:785 app/GedcomTag.php:1140 8622msgid "Interment" 8623msgstr "" 8624 8625#: app/Services/MessageService.php:226 8626msgid "Internal messaging" 8627msgstr "內部消息" 8628 8629#: app/Services/MessageService.php:227 8630msgid "Internal messaging with emails" 8631msgstr "內部消息和電子郵件" 8632 8633#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:136 8634msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8635msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。" 8636 8637#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8638msgid "Invalid GEDCOM record" 8639msgstr "無效GEDCOM格式" 8640 8641#: app/Date.php:381 8642msgid "Invalid date" 8643msgstr "無效日期" 8644 8645# I18N: Name of a country or state 8646#. I18N: Name of a country or state 8647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8648msgid "Iran" 8649msgstr "伊朗" 8650 8651# I18N: Name of a country or state 8652#. I18N: Name of a country or state 8653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8654msgid "Iraq" 8655msgstr "伊拉克" 8656 8657# I18N: Name of a country or state 8658#. I18N: Name of a country or state 8659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8660msgid "Ireland" 8661msgstr "愛爾蘭" 8662 8663# I18N: Name of a country or state 8664#. I18N: Name of a country or state 8665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8666msgid "Isle of Man" 8667msgstr "馬恩島" 8668 8669# I18N: Name of a country or state 8670#. I18N: Name of a country or state 8671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8672msgid "Israel" 8673msgstr "以色列" 8674 8675#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 8676msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8677msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。" 8678 8679# I18N: Name of a country or state 8680#. I18N: Name of a country or state 8681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8682msgid "Italy" 8683msgstr "意大利" 8684 8685# I18N: a month in the Jewish calendar 8686#. I18N: a month in the Jewish calendar 8687#: app/Date/JewishDate.php:194 8688msgctxt "GENITIVE" 8689msgid "Iyar" 8690msgstr "第八月" 8691 8692# I18N: a month in the Jewish calendar 8693#. I18N: a month in the Jewish calendar 8694#: app/Date/JewishDate.php:298 8695msgctxt "INSTRUMENTAL" 8696msgid "Iyar" 8697msgstr "第八月" 8698 8699# I18N: a month in the Jewish calendar 8700#. I18N: a month in the Jewish calendar 8701#: app/Date/JewishDate.php:246 8702msgctxt "LOCATIVE" 8703msgid "Iyar" 8704msgstr "第八月" 8705 8706# I18N: a month in the Jewish calendar 8707#. I18N: a month in the Jewish calendar 8708#: app/Date/JewishDate.php:142 8709msgctxt "NOMINATIVE" 8710msgid "Iyar" 8711msgstr "第八月" 8712 8713# I18N: The Persian/Jalali calendar 8714#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8715#: app/Date.php:242 8716msgid "Jalali" 8717msgstr "波斯歷" 8718 8719# I18N: Name of a country or state 8720#. I18N: Name of a country or state 8721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8722msgid "Jamaica" 8723msgstr "牙買加" 8724 8725#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8726msgctxt "Abbreviation for January" 8727msgid "Jan" 8728msgstr "一月" 8729 8730#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8731msgctxt "GENITIVE" 8732msgid "January" 8733msgstr "一月" 8734 8735#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8736msgctxt "INSTRUMENTAL" 8737msgid "January" 8738msgstr "一月" 8739 8740#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8741msgctxt "LOCATIVE" 8742msgid "January" 8743msgstr "一月" 8744 8745#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8746#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8747#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8748msgctxt "NOMINATIVE" 8749msgid "January" 8750msgstr "一月" 8751 8752# I18N: Name of a country or state 8753#. I18N: Name of a country or state 8754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8755msgid "Japan" 8756msgstr "日本" 8757 8758# I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8759#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8760#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8761#: resources/views/help/date.phtml:168 8762msgid "Jewish" 8763msgstr "猶太歷" 8764 8765# I18N: Location of an LDS church temple 8766#. I18N: Location of an LDS church temple 8767#: app/Elements/TempleCode.php:114 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 8768msgid "Johannesburg, South Africa" 8769msgstr "約翰內斯堡,南非" 8770 8771# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8772#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8773#: app/Services/TreeService.php:202 8774msgid "John /DOE/" 8775msgstr "喬 /布洛格斯/" 8776 8777# I18N: Name of a country or state 8778#. I18N: Name of a country or state 8779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8780msgid "Jordan" 8781msgstr "喬丹" 8782 8783# I18N: Location of an LDS church temple 8784#. I18N: Location of an LDS church temple 8785#: app/Elements/TempleCode.php:115 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 8786msgid "Jordan River, Utah, United States" 8787msgstr "約旦河,猶他州" 8788 8789# I18N: Name of a module 8790#. I18N: Name of a module 8791#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8792msgid "Journal" 8793msgstr "日記" 8794 8795#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 8796msgctxt "Abbreviation for July" 8797msgid "Jul" 8798msgstr "七月" 8799 8800# I18N: The julian calendar 8801#. I18N: The julian calendar 8802#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:152 8803msgid "Julian" 8804msgstr "朱利安歷" 8805 8806#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 8807msgctxt "GENITIVE" 8808msgid "July" 8809msgstr "七月" 8810 8811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 8812msgctxt "INSTRUMENTAL" 8813msgid "July" 8814msgstr "七月" 8815 8816#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 8817msgctxt "LOCATIVE" 8818msgid "July" 8819msgstr "七月" 8820 8821#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 8822#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 8823#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8824msgctxt "NOMINATIVE" 8825msgid "July" 8826msgstr "七月" 8827 8828# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8829#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8830#: app/Date/HijriDate.php:136 8831msgctxt "GENITIVE" 8832msgid "Jumada al-awwal" 8833msgstr "第五月" 8834 8835# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8836#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8837#: app/Date/HijriDate.php:226 8838msgctxt "INSTRUMENTAL" 8839msgid "Jumada al-awwal" 8840msgstr "第五月" 8841 8842# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8844#: app/Date/HijriDate.php:181 8845msgctxt "LOCATIVE" 8846msgid "Jumada al-awwal" 8847msgstr "第五月" 8848 8849# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8850#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8851#: app/Date/HijriDate.php:91 8852msgctxt "NOMINATIVE" 8853msgid "Jumada al-awwal" 8854msgstr "第五月" 8855 8856# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8857#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8858#: app/Date/HijriDate.php:138 8859msgctxt "GENITIVE" 8860msgid "Jumada al-thani" 8861msgstr "第六月" 8862 8863# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8864#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8865#: app/Date/HijriDate.php:228 8866msgctxt "INSTRUMENTAL" 8867msgid "Jumada al-thani" 8868msgstr "第六月" 8869 8870# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8872#: app/Date/HijriDate.php:183 8873msgctxt "LOCATIVE" 8874msgid "Jumada al-thani" 8875msgstr "第六月" 8876 8877# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8878#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8879#: app/Date/HijriDate.php:93 8880msgctxt "NOMINATIVE" 8881msgid "Jumada al-thani" 8882msgstr "第六月" 8883 8884#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 8885msgctxt "Abbreviation for June" 8886msgid "Jun" 8887msgstr "六月" 8888 8889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 8890msgctxt "GENITIVE" 8891msgid "June" 8892msgstr "六月" 8893 8894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 8895msgctxt "INSTRUMENTAL" 8896msgid "June" 8897msgstr "六月" 8898 8899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 8900msgctxt "LOCATIVE" 8901msgid "June" 8902msgstr "六月" 8903 8904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 8905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 8906#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8907msgctxt "NOMINATIVE" 8908msgid "June" 8909msgstr "六月" 8910 8911#. I18N: Location of an LDS church temple 8912#: app/Elements/TempleCode.php:116 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 8913msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8914msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城" 8915 8916# I18N: Name of a country or state 8917#. I18N: Name of a country or state 8918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8919msgid "Kazakhstan" 8920msgstr "哈薩克斯坦" 8921 8922# I18N: A configuration setting 8923#. I18N: A configuration setting 8924#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 8925msgid "Keep media objects" 8926msgstr "保持多媒體對象" 8927 8928#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 8929msgid "Keep open" 8930msgstr "保持打開" 8931 8932# I18N: A configuration setting 8933#. I18N: A configuration setting 8934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945 8935#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85 8936#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113 8937#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 8938msgid "Keep the existing “last change” information" 8939msgstr "保留現有的“最後一變”的信息" 8940 8941# I18N: Name of a country or state 8942#. I18N: Name of a country or state 8943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8944msgid "Kenya" 8945msgstr "肯尼亞" 8946 8947#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8948msgid "Keyword examples" 8949msgstr "關鍵詞" 8950 8951#: app/Date/JalaliDate.php:261 8952msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8953msgid "Khor" 8954msgstr "第三月" 8955 8956# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8957#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8958#: app/Date/JalaliDate.php:129 8959msgctxt "GENITIVE" 8960msgid "Khordad" 8961msgstr "第三月" 8962 8963# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8964#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8965#: app/Date/JalaliDate.php:219 8966msgctxt "INSTRUMENTAL" 8967msgid "Khordad" 8968msgstr "第三月" 8969 8970# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8971#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8972#: app/Date/JalaliDate.php:174 8973msgctxt "LOCATIVE" 8974msgid "Khordad" 8975msgstr "第三月" 8976 8977# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8978#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8979#: app/Date/JalaliDate.php:84 8980msgctxt "NOMINATIVE" 8981msgid "Khordad" 8982msgstr "第三月" 8983 8984# I18N: Location of an LDS church temple 8985#. I18N: Location of an LDS church temple 8986#: app/Elements/TempleCode.php:118 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8987msgid "Kiev, Ukraine" 8988msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔" 8989 8990# I18N: Name of a country or state 8991#. I18N: Name of a country or state 8992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8993msgid "Kiribati" 8994msgstr "基里巴斯" 8995 8996# I18N: a month in the Jewish calendar 8997#. I18N: a month in the Jewish calendar 8998#: app/Date/JewishDate.php:182 8999msgctxt "GENITIVE" 9000msgid "Kislev" 9001msgstr "第三月" 9002 9003# I18N: a month in the Jewish calendar 9004#. I18N: a month in the Jewish calendar 9005#: app/Date/JewishDate.php:286 9006msgctxt "INSTRUMENTAL" 9007msgid "Kislev" 9008msgstr "第三月" 9009 9010# I18N: a month in the Jewish calendar 9011#. I18N: a month in the Jewish calendar 9012#: app/Date/JewishDate.php:234 9013msgctxt "LOCATIVE" 9014msgid "Kislev" 9015msgstr "第三月" 9016 9017# I18N: a month in the Jewish calendar 9018#. I18N: a month in the Jewish calendar 9019#: app/Date/JewishDate.php:130 9020msgctxt "NOMINATIVE" 9021msgid "Kislev" 9022msgstr "第三月" 9023 9024# I18N: Location of an LDS church temple 9025#. I18N: Location of an LDS church temple 9026#: app/Elements/TempleCode.php:117 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 9027msgid "Kona, Hawaii, United States" 9028msgstr "夏威夷科納,夏威夷" 9029 9030# I18N: Name of a country or state 9031#. I18N: Name of a country or state 9032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 9033msgid "Korea" 9034msgstr "韓國" 9035 9036# I18N: Name of a country or state 9037#. I18N: Name of a country or state 9038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 9039msgid "Kuwait" 9040msgstr "科威特" 9041 9042# I18N: Name of a country or state 9043#. I18N: Name of a country or state 9044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 9045msgid "Kyrgyzstan" 9046msgstr "吉爾吉斯斯坦" 9047 9048# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 9049#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 9050#: app/Factories/ElementFactory.php:433 app/GedcomTag.php:473 9051msgid "LDS baptism" 9052msgstr "LDS 洗禮" 9053 9054# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 9055#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 9056#: app/Factories/ElementFactory.php:576 app/GedcomTag.php:949 9057msgid "LDS child sealing" 9058msgstr "LDS 兒童密封" 9059 9060# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 9061#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 9062#: app/Factories/ElementFactory.php:475 app/GedcomTag.php:594 9063msgid "LDS confirmation" 9064msgstr "LDS 確認" 9065 9066# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 9067#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 9068#: app/Factories/ElementFactory.php:496 app/GedcomTag.php:666 9069msgid "LDS endowment" 9070msgstr "LDS 捐贈" 9071 9072# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 9073#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 9074#: app/Factories/ElementFactory.php:324 app/GedcomTag.php:958 9075msgid "LDS spouse sealing" 9076msgstr "LDS 配偶密封" 9077 9078#: app/Factories/ElementFactory.php:836 app/Factories/ElementFactory.php:850 9079#: app/Factories/ElementFactory.php:854 app/Factories/ElementFactory.php:869 9080msgid "Label" 9081msgstr "" 9082 9083# I18N: Location of an LDS church temple 9084#. I18N: Location of an LDS church temple 9085#: app/Elements/TempleCode.php:107 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 9086msgid "Laie, Hawaii, United States" 9087msgstr "Laie,夏威夷" 9088 9089# I18N: page orientation 9090#. I18N: page orientation 9091#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:104 9092#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 9094msgid "Landscape" 9095msgstr "橫圖表" 9096 9097# I18N: gedcom tag LANG 9098# I18N: A configuration setting 9099#. I18N: gedcom tag LANG 9100#. I18N: A configuration setting 9101#: app/Factories/ElementFactory.php:354 app/Factories/ElementFactory.php:703 9102#: app/Factories/ElementFactory.php:1148 app/GedcomTag.php:758 9103#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 9104#: resources/views/admin/modules.phtml:264 9105#: resources/views/admin/modules.phtml:267 9106#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 9107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 9108#: resources/views/admin/users.phtml:29 9109#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 9110#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 9111#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 9112msgid "Language" 9113msgstr "語言" 9114 9115#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 9116#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 9117#: resources/views/admin/modules.phtml:122 9118#: resources/views/admin/modules.phtml:124 9119msgid "Languages" 9120msgstr "語言" 9121 9122# I18N: Name of a country or state 9123#. I18N: Name of a country or state 9124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 9125msgid "Laos" 9126msgstr "老撾" 9127 9128#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9129msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 9130msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒" 9131 9132#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 9133#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 9134msgid "Largest families" 9135msgstr "最大家庭" 9136 9137#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 9138msgid "Largest number of grandchildren" 9139msgstr "最多孫子數目" 9140 9141# I18N: Location of an LDS church temple 9142#. I18N: Location of an LDS church temple 9143#: app/Elements/TempleCode.php:125 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 9144msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 9145msgstr "拉斯維加斯,內華達州" 9146 9147# I18N: gedcom tag CHAN 9148#. I18N: gedcom tag CHAN 9149#: app/Factories/ElementFactory.php:293 app/Factories/ElementFactory.php:463 9150#: app/Factories/ElementFactory.php:599 app/Factories/ElementFactory.php:619 9151#: app/Factories/ElementFactory.php:650 app/Factories/ElementFactory.php:666 9152#: app/Factories/ElementFactory.php:697 app/Factories/ElementFactory.php:713 9153#: app/Factories/ElementFactory.php:802 app/Factories/ElementFactory.php:1135 9154#: app/GedcomTag.php:547 resources/views/edit/add-fact.phtml:82 9155#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:110 9156#: resources/views/edit/edit-record.phtml:29 9157#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 9158#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 9159#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 9160#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 9161#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 9162#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 9163#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 9164#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 9165#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 9166#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 9167#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 9168#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 9169msgid "Last change" 9170msgstr "最新更改" 9171 9172#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 9173msgid "Last email reminder was sent " 9174msgstr "最新郵件提醒被送 " 9175 9176#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 9177msgid "Last event" 9178msgstr "最新事件" 9179 9180#: resources/views/admin/users.phtml:33 9181msgid "Last signed in" 9182msgstr "最後登入" 9183 9184#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 9185#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 9186#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 9187#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 9188msgid "Latest birth" 9189msgstr "最近出生" 9190 9191#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 9192#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 9193#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 9194#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 9195msgid "Latest death" 9196msgstr "最近去世" 9197 9198#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:105 9199msgid "Latest divorce" 9200msgstr "最近離婚" 9201 9202#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:57 9203msgid "Latest marriage" 9204msgstr "最近婚姻" 9205 9206# I18N: gedcom tag LATI 9207#. I18N: gedcom tag LATI 9208#: app/Factories/ElementFactory.php:270 app/Factories/ElementFactory.php:402 9209#: app/Factories/ElementFactory.php:1142 app/Functions/FunctionsPrint.php:437 9210#: app/GedcomTag.php:761 resources/views/admin/location-edit.phtml:48 9211#: resources/views/admin/locations.phtml:43 9212#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13 9213#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16 9214#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 9215msgid "Latitude" 9216msgstr "緯度" 9217 9218# I18N: Name of a country or state 9219#. I18N: Name of a country or state 9220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 9221msgid "Latvia" 9222msgstr "拉脫維亞" 9223 9224#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 9225#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:49 9226#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 9227#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 9228#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 9229msgid "Layout" 9230msgstr "佈局" 9231 9232#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 9233msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 9234msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。" 9235 9236#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 9237msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 9238msgstr "此條目留空將以原始文件名保存" 9239 9240#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 9241#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:225 9242msgid "Leaves" 9243msgstr "未錄入孩子的" 9244 9245# I18N: Name of a country or state 9246#. I18N: Name of a country or state 9247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 9248msgid "Lebanon" 9249msgstr "黎巴嫩" 9250 9251#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 9252#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120 9253msgid "Legacy URLs" 9254msgstr "" 9255 9256# I18N: gedcom tag LEGA 9257#. I18N: gedcom tag LEGA 9258#: app/Factories/ElementFactory.php:1323 app/GedcomTag.php:764 9259msgid "Legatee" 9260msgstr "遺產受贈人" 9261 9262#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 9263msgid "Length of marriage" 9264msgstr "婚姻長度" 9265 9266# I18N: Name of a country or state 9267#. I18N: Name of a country or state 9268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 9269msgid "Lesotho" 9270msgstr "萊索托" 9271 9272#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 9273#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 9274#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 9275#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 9276#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 9277#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 9278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 9279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 9280#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 9281#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 9282#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 9283#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 9284#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 9285#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 9286#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 9287#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 9288msgctxt "paper size" 9289msgid "Letter" 9290msgstr "紙張大小" 9291 9292# I18N: Name of a country or state 9293#. I18N: Name of a country or state 9294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 9295msgid "Liberia" 9296msgstr "利比里亞" 9297 9298# I18N: Name of a country or state 9299#. I18N: Name of a country or state 9300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 9301msgid "Libya" 9302msgstr "利比亞" 9303 9304# I18N: Name of a country or state 9305#. I18N: Name of a country or state 9306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 9307msgid "Liechtenstein" 9308msgstr "列支敦士登" 9309 9310#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 9311msgid "Lifespan" 9312msgstr "壽命表" 9313 9314# I18N: Name of a module/chart 9315#. I18N: Name of a module/chart 9316#: app/Module/LifespansChartModule.php:110 9317msgid "Lifespans" 9318msgstr "壽命表" 9319 9320# I18N: Location of an LDS church temple 9321#. I18N: Location of an LDS church temple 9322#: app/Elements/TempleCode.php:120 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 9323msgid "Lima, Peru" 9324msgstr "利馬,秘魯" 9325 9326#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 9327#: resources/views/admin/control-panel.phtml:730 9328msgid "Link media objects to facts and events" 9329msgstr "連接多媒體到事實和事件" 9330 9331# I18N: You need to: 9332#. I18N: You need to: 9333#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 9334#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 9335msgid "Link the user account to an individual." 9336msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。" 9337 9338#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:56 9339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:125 9340msgid "Link this individual to an existing family as a child" 9341msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡" 9342 9343#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 9344#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 9345msgid "Link this media object to a family" 9346msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭" 9347 9348#: resources/views/media-page-menu.phtml:37 9349#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 9350msgid "Link this media object to a source" 9351msgstr "鏈接此多媒體對像到源" 9352 9353#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 9354#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 9355msgid "Link this media object to an individual" 9356msgstr "鏈接此多媒體對像到個人" 9357 9358#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 9359msgid "Link this user to an individual in the family tree." 9360msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。" 9361 9362# I18N: gedcom tag _DBID 9363#. I18N: gedcom tag _DBID 9364#: app/GedcomTag.php:1064 9365msgid "Linked database ID" 9366msgstr "鏈接數據庫ID" 9367 9368#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124 9369#: resources/views/chart-box.phtml:125 9370msgid "Links" 9371msgstr "鏈接" 9372 9373#: resources/views/admin/modules.phtml:216 9374#: resources/views/admin/modules.phtml:219 9375msgid "List" 9376msgstr "列表" 9377 9378# I18N: Name of a module 9379#. I18N: Name of a module 9380#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 9381#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 9382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:561 9383#: resources/views/admin/modules.phtml:98 9384#: resources/views/admin/modules.phtml:100 9385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:341 9386msgid "Lists" 9387msgstr "列表" 9388 9389# I18N: Name of a country or state 9390#. I18N: Name of a country or state 9391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 9392msgid "Lithuania" 9393msgstr "立陶宛" 9394 9395#: app/SurnameTradition.php:107 9396msgctxt "Surname tradition" 9397msgid "Lithuanian" 9398msgstr "立陶宛" 9399 9400#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 9401msgid "Living" 9402msgstr "在世的" 9403 9404#: resources/views/calendar-page.phtml:124 9405msgid "Living individuals" 9406msgstr "在世的人" 9407 9408#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 9409msgid "Loading…" 9410msgstr "加載……" 9411 9412# I18N: “Local files” are stored on this computer 9413#. I18N: “Local files” are stored on this computer 9414#: resources/views/admin/media.phtml:40 9415msgid "Local files" 9416msgstr "本地文件" 9417 9418# I18N: gedcom tag MAP 9419# I18N: gedcom tag _LOC 9420#. I18N: gedcom tag _LOC 9421#: app/Factories/ElementFactory.php:1054 app/Factories/ElementFactory.php:1095 9422#: app/Factories/ElementFactory.php:1131 app/GedcomTag.php:1144 9423#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 9424msgid "Location" 9425msgstr "位置" 9426 9427#. I18N: Name of a module/list 9428#: app/Module/LocationListModule.php:73 app/Module/LocationListModule.php:167 9429#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 9430msgid "Locations" 9431msgstr "" 9432 9433#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:141 9434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 9435msgid "Lodger" 9436msgstr "房客" 9437 9438#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 9439#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 9440msgctxt "FEMALE" 9441msgid "Lodger" 9442msgstr "女房客" 9443 9444#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:71 9445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 9446msgctxt "MALE" 9447msgid "Lodger" 9448msgstr "男房客" 9449 9450# I18N: Location of an LDS church temple 9451#. I18N: Location of an LDS church temple 9452#: app/Elements/TempleCode.php:121 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 9453msgid "Logan, Utah, United States" 9454msgstr "猶他州洛根" 9455 9456# I18N: Location of an LDS church temple 9457#. I18N: Location of an LDS church temple 9458#: app/Elements/TempleCode.php:122 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 9459msgid "London, England" 9460msgstr "倫敦,英國" 9461 9462# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9463#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:371 9465msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 9466msgstr "擁有相同姓氏的人的長列表可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。" 9467 9468#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 9469msgid "Longest marriage" 9470msgstr "最長久的婚姻" 9471 9472# I18N: gedcom tag LONG 9473#. I18N: gedcom tag LONG 9474#: app/Factories/ElementFactory.php:271 app/Factories/ElementFactory.php:403 9475#: app/Factories/ElementFactory.php:1143 app/Functions/FunctionsPrint.php:443 9476#: app/GedcomTag.php:767 resources/views/admin/location-edit.phtml:59 9477#: resources/views/admin/locations.phtml:44 9478#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13 9479#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16 9480#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 9481msgid "Longitude" 9482msgstr "經度" 9483 9484# I18N: Location of an LDS church temple 9485#. I18N: Location of an LDS church temple 9486#: app/Elements/TempleCode.php:119 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 9487msgid "Los Angeles, California, United States" 9488msgstr "加利福尼亞的洛杉磯" 9489 9490# I18N: Location of an LDS church temple 9491#. I18N: Location of an LDS church temple 9492#: app/Elements/TempleCode.php:123 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 9493msgid "Louisville, Kentucky, United States" 9494msgstr "路易斯維爾,肯塔基" 9495 9496# I18N: Location of an LDS church temple 9497#. I18N: Location of an LDS church temple 9498#: app/Elements/TempleCode.php:124 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 9499msgid "Lubbock, Texas, United States" 9500msgstr "盧博克市,德克薩斯州" 9501 9502# I18N: Name of a country or state 9503#. I18N: Name of a country or state 9504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 9505msgid "Luxembourg" 9506msgstr "盧森堡" 9507 9508# I18N: Name of a country or state 9509#. I18N: Name of a country or state 9510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 9511msgid "Macau" 9512msgstr "澳門" 9513 9514# I18N: Name of a country or state 9515#. I18N: Name of a country or state 9516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9517msgid "Macedonia" 9518msgstr "馬其頓" 9519 9520# I18N: Name of a country or state 9521#. I18N: Name of a country or state 9522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9523msgid "Madagascar" 9524msgstr "馬達加斯加" 9525 9526# I18N: Location of an LDS church temple 9527#. I18N: Location of an LDS church temple 9528#: app/Elements/TempleCode.php:126 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 9529msgid "Madrid, Spain" 9530msgstr "馬德里,西班牙" 9531 9532# I18N: Type of media object 9533#. I18N: Type of media object 9534#: app/Elements/SourceMediaType.php:69 9535msgid "Magazine" 9536msgstr "雜誌" 9537 9538# I18N: gedcom tag _NAME 9539#. I18N: gedcom tag _NAME 9540#: app/Factories/ElementFactory.php:1284 app/GedcomTag.php:1183 9541msgid "Mailing name" 9542msgstr "郵件名稱" 9543 9544#: app/Services/MessageService.php:229 9545msgid "Mailto link" 9546msgstr "Mailto鏈接" 9547 9548# I18N: Name of a country or state 9549#. I18N: Name of a country or state 9550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9551msgid "Malawi" 9552msgstr "馬拉維" 9553 9554# I18N: Name of a country or state 9555#. I18N: Name of a country or state 9556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 9557msgid "Malaysia" 9558msgstr "馬來西亞" 9559 9560# I18N: Name of a country or state 9561#. I18N: Name of a country or state 9562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9563msgid "Maldives" 9564msgstr "馬爾代夫" 9565 9566#: app/Elements/SexValue.php:73 app/Functions/FunctionsEdit.php:543 9567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:781 9568#: resources/views/individual-sex.phtml:33 9569msgid "Male" 9570msgstr "男性" 9571 9572#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117 9573#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 9574#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 9575#: resources/views/calendar-page.phtml:145 9576#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 9577#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 9578#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 9579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 9580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:145 9581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 9582#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 9583#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 9584#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 9585#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 9586#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 9587#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 9588#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 9589msgid "Males" 9590msgstr "男性" 9591 9592# I18N: Name of a country or state 9593#. I18N: Name of a country or state 9594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 9595msgid "Mali" 9596msgstr "馬里" 9597 9598# I18N: Name of a country or state 9599#. I18N: Name of a country or state 9600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9601msgid "Malta" 9602msgstr "馬耳他" 9603 9604#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:90 9605#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 9606#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 9607#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 9608#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:38 9609#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 9610#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 9611#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 9612#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17 9613#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 9614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41 9615#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 9616msgid "Manage family trees" 9617msgstr "管理家譜" 9618 9619#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 9620#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 9621msgid "Manage family trees " 9622msgstr "管理家譜 " 9623 9624#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68 9625#: resources/views/admin/control-panel.phtml:718 9626#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 9627msgid "Manage media" 9628msgstr "管理多媒體" 9629 9630# I18N: Listbox entry; name of a role 9631#. I18N: Listbox entry; name of a role 9632#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:108 9633#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9634#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 9635#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 9636msgid "Manager" 9637msgstr "管理員" 9638 9639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442 9640msgid "Managers" 9641msgstr "管理者" 9642 9643# I18N: Location of an LDS church temple 9644#. I18N: Location of an LDS church temple 9645#: app/Elements/TempleCode.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 9646msgid "Manaus, Brazil" 9647msgstr "馬瑙斯,巴西" 9648 9649# I18N: Location of an LDS church temple 9650#. I18N: Location of an LDS church temple 9651#: app/Elements/TempleCode.php:128 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 9652msgid "Manhattan, New York, United States" 9653msgstr "曼哈頓,紐約,美國" 9654 9655# I18N: Location of an LDS church temple 9656#. I18N: Location of an LDS church temple 9657#: app/Elements/TempleCode.php:129 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 9658msgid "Manila, Philippines" 9659msgstr "馬尼拉,菲律賓" 9660 9661# I18N: Location of an LDS church temple 9662#. I18N: Location of an LDS church temple 9663#: app/Elements/TempleCode.php:130 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 9664msgid "Manti, Utah, United States" 9665msgstr "曼泰,猶他州" 9666 9667# I18N: Type of media object 9668#. I18N: Type of media object 9669#: app/Elements/SourceMediaType.php:70 9670msgid "Manuscript" 9671msgstr "原文" 9672 9673# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9674#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 9676msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9677msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。" 9678 9679# I18N: Type of media object 9680#. I18N: Type of media object 9681#: app/Elements/SourceMediaType.php:71 9682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:747 9683#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 9684msgid "Map" 9685msgstr "地圖" 9686 9687#: app/Http/RequestHandlers/MapProviderPage.php:46 9688#: resources/views/admin/control-panel.phtml:767 9689#: resources/views/admin/map-provider.phtml:23 9690msgid "Map provider" 9691msgstr "地圖提供商" 9692 9693#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 9694msgctxt "Abbreviation for March" 9695msgid "Mar" 9696msgstr "三月" 9697 9698#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 9699msgctxt "GENITIVE" 9700msgid "March" 9701msgstr "三月" 9702 9703#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 9704msgctxt "INSTRUMENTAL" 9705msgid "March" 9706msgstr "三月" 9707 9708#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 9709msgctxt "LOCATIVE" 9710msgid "March" 9711msgstr "三月" 9712 9713#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 9714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 9715#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 9716msgctxt "NOMINATIVE" 9717msgid "March" 9718msgstr "三月" 9719 9720# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9721#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 9723msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9724msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。" 9725 9726# I18N: gedcom tag MARR 9727#. I18N: gedcom tag MARR 9728#: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/GedcomTag.php:786 9729#: app/Module/BranchesListModule.php:446 9730#: resources/views/calendar-page.phtml:188 9731#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 9732#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 9733#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 9734#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 9735#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9737#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9738#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9739#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9784msgid "Marriage" 9785msgstr "結婚" 9786 9787# I18N: gedcom tag MARB 9788#. I18N: gedcom tag MARB 9789#: app/Factories/ElementFactory.php:306 app/GedcomTag.php:773 9790#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9791msgid "Marriage banns" 9792msgstr "婚姻的結婚通告" 9793 9794# I18N: gedcom tag _MSTAT 9795#. I18N: gedcom tag _MSTAT 9796#: app/Factories/ElementFactory.php:832 app/Factories/ElementFactory.php:852 9797#: app/GedcomTag.php:1180 9798msgid "Marriage beginning status" 9799msgstr "婚姻的開啟" 9800 9801# I18N: gedcom tag _MBON 9802#. I18N: gedcom tag _MBON 9803#: app/Factories/ElementFactory.php:748 app/GedcomTag.php:1159 9804msgid "Marriage bond" 9805msgstr "婚姻紐帶" 9806 9807#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 9808msgid "Marriage by country" 9809msgstr "按世紀統計結婚" 9810 9811# I18N: gedcom tag MARC 9812#. I18N: gedcom tag MARC 9813#: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/GedcomTag.php:780 9814msgid "Marriage contract" 9815msgstr "結婚協議" 9816 9817#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9818msgid "Marriage date range end" 9819msgstr "婚姻結束日期範圍" 9820 9821#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9822msgid "Marriage date range start" 9823msgstr "婚姻的日期範圍開始" 9824 9825# I18N: gedcom tag _MEND 9826#. I18N: gedcom tag _MEND 9827#: app/Factories/ElementFactory.php:831 app/Factories/ElementFactory.php:851 9828#: app/GedcomTag.php:1168 9829msgid "Marriage ending status" 9830msgstr "婚姻結局" 9831 9832# I18N: gedcom tag _MARI 9833#. I18N: gedcom tag _MARI 9834#: app/Factories/ElementFactory.php:747 app/GedcomTag.php:1147 9835msgid "Marriage intention" 9836msgstr "婚姻的意圖" 9837 9838# I18N: gedcom tag MARL 9839#. I18N: gedcom tag MARL 9840#: app/Factories/ElementFactory.php:310 app/GedcomTag.php:783 9841msgid "Marriage license" 9842msgstr "結婚登記證" 9843 9844#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:574 9845msgid "Marriage of a brother" 9846msgstr "兄弟結婚" 9847 9848#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552 9849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 9850msgid "Marriage of a child" 9851msgstr "孩子結婚" 9852 9853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551 9854msgid "Marriage of a daughter" 9855msgstr "女兒結婚" 9856 9857# I18N: ...to another spouse 9858#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:810 9859msgid "Marriage of a father" 9860msgstr "父親結婚" 9861 9862#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558 9863#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564 9864#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570 9865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 9866msgid "Marriage of a grandchild" 9867msgstr "孫兒結婚" 9868 9869#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557 9870msgid "Marriage of a granddaughter" 9871msgstr "孫女結婚" 9872 9873#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563 9874msgctxt "daughter’s daughter" 9875msgid "Marriage of a granddaughter" 9876msgstr "外孫女結婚" 9877 9878#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569 9879msgctxt "son’s daughter" 9880msgid "Marriage of a granddaughter" 9881msgstr "孫女結婚" 9882 9883#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556 9884msgid "Marriage of a grandson" 9885msgstr "孫子結婚" 9886 9887#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562 9888msgctxt "daughter’s son" 9889msgid "Marriage of a grandson" 9890msgstr "外孫子結婚" 9891 9892#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568 9893msgctxt "son’s son" 9894msgid "Marriage of a grandson" 9895msgstr "孫子結婚" 9896 9897#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:580 9898msgid "Marriage of a half-brother" 9899msgstr "同父異母的兄弟結婚" 9900 9901#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:582 9902msgid "Marriage of a half-sibling" 9903msgstr "半同胞結婚" 9904 9905#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:581 9906msgid "Marriage of a half-sister" 9907msgstr "同父異母的姐妹結婚" 9908 9909# I18N: ...to another spouse 9910#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:811 9911msgid "Marriage of a mother" 9912msgstr "母親結婚" 9913 9914# I18N: ...to another spouse 9915#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:812 9916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 9917msgid "Marriage of a parent" 9918msgstr "父母結婚" 9919 9920#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:576 9921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 9922msgid "Marriage of a sibling" 9923msgstr "兄弟姐妹結婚" 9924 9925#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:575 9926msgid "Marriage of a sister" 9927msgstr "姐妹結婚" 9928 9929#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550 9930msgid "Marriage of a son" 9931msgstr "兒子結婚" 9932 9933# I18N: ...to each other 9934#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:845 9935msgid "Marriage of parents" 9936msgstr "父母結婚" 9937 9938#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9939msgid "Marriage place contains" 9940msgstr "婚姻所含" 9941 9942#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 9943msgid "Marriage places" 9944msgstr "結婚地" 9945 9946# I18N: gedcom tag MARS 9947#. I18N: gedcom tag MARS 9948#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/GedcomTag.php:801 9949msgid "Marriage settlement" 9950msgstr "婚姻財產契約" 9951 9952# I18N: gedcom tag _STAT 9953#. I18N: gedcom tag _STAT 9954#: app/GedcomTag.php:1220 9955msgid "Marriage status" 9956msgstr "婚姻狀況" 9957 9958#: app/Factories/ElementFactory.php:732 app/GedcomTag.php:798 9959msgid "Marriage type unknown" 9960msgstr "婚姻類型未知" 9961 9962# I18N: Name of a module/report 9963#. I18N: Name of a module/report 9964#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9965#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9966#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9967#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9968msgid "Marriages" 9969msgstr "婚姻" 9970 9971#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 9972#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:33 9973msgid "Marriages by century" 9974msgstr "按世紀統計結婚" 9975 9976# I18N: gedcom tag _MARNM 9977#. I18N: gedcom tag _MARNM 9978#: app/Factories/ElementFactory.php:874 app/GedcomTag.php:1150 9979#: resources/views/lists/families-table.phtml:245 9980#: resources/views/lists/families-table.phtml:280 9981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 9982#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9983#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9984msgid "Married name" 9985msgstr "婚後姓名" 9986 9987#: app/GedcomTag.php:1155 9988msgid "Married surname" 9989msgstr "婚後姓" 9990 9991# I18N: Name of a country or state 9992#. I18N: Name of a country or state 9993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9994msgid "Marshall Islands" 9995msgstr "馬紹爾群島" 9996 9997# I18N: Name of a country or state 9998#. I18N: Name of a country or state 9999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 10000msgid "Martinique" 10001msgstr "馬提尼克" 10002 10003#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 10004msgid "Masquerade as this user" 10005msgstr "偽裝成該用戶" 10006 10007# I18N: Help text for "Case insensitive" searches 10008#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 10009#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 10010msgid "Match both upper and lower case letters." 10011msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。" 10012 10013#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 10014msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 10015msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。" 10016 10017#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 10018msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 10019msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。" 10020 10021#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 10022msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 10023msgstr "" 10024 10025# I18N: Name of a country or state 10026#. I18N: Name of a country or state 10027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 10028msgid "Mauritania" 10029msgstr "毛里塔尼亞" 10030 10031# I18N: Name of a country or state 10032#. I18N: Name of a country or state 10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 10034msgid "Mauritius" 10035msgstr "毛里求斯" 10036 10037# I18N: A configuration setting 10038#. I18N: A configuration setting 10039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 10040msgid "Maximum number of surnames on individual list" 10041msgstr "個人姓氏清單的最大數量" 10042 10043#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 10044#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 10045msgid "Maximum upload size: " 10046msgstr "最大上傳大小: " 10047 10048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 10049msgctxt "Abbreviation for May" 10050msgid "May" 10051msgstr "五月" 10052 10053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10054msgctxt "GENITIVE" 10055msgid "May" 10056msgstr "五月" 10057 10058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10059msgctxt "INSTRUMENTAL" 10060msgid "May" 10061msgstr "五月" 10062 10063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10064msgctxt "LOCATIVE" 10065msgid "May" 10066msgstr "五月" 10067 10068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 10069#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10070#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 10071msgctxt "NOMINATIVE" 10072msgid "May" 10073msgstr "五月" 10074 10075# I18N: Name of a country or state 10076#. I18N: Name of a country or state 10077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 10078msgid "Mayotte" 10079msgstr "馬約特" 10080 10081# I18N: Location of an LDS church temple 10082#. I18N: Location of an LDS church temple 10083#: app/Elements/TempleCode.php:131 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 10084msgid "Medford, Oregon, United States" 10085msgstr "梅德福,俄勒岡州" 10086 10087# I18N: Name of a module 10088#. I18N: Name of a module 10089#: app/Factories/ElementFactory.php:1151 app/Module/MediaListModule.php:219 10090#: app/Module/MediaTabModule.php:60 10091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286 10092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:710 10093#: resources/views/admin/media.phtml:104 10094#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 10095#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 10096msgid "Media" 10097msgstr "多媒體" 10098 10099#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 10100#: resources/views/admin/media.phtml:100 10101#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 10102#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:206 10103#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 10104#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20 10105msgid "Media file" 10106msgstr "多媒體文件" 10107 10108#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 10109msgid "Media file to upload" 10110msgstr "多媒體文件上傳" 10111 10112# I18N: %s is the name of a folder. 10113#. I18N: %s is the name of a folder. 10114#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 10115#, php-format 10116msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 10117msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。" 10118 10119#: resources/views/admin/media.phtml:31 10120#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264 10121msgid "Media files" 10122msgstr "多媒體文件" 10123 10124# I18N: A configuration setting 10125#. I18N: A configuration setting 10126#: resources/views/admin/media.phtml:63 10127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 10128msgid "Media folder" 10129msgstr "多媒體文件夾" 10130 10131#: resources/views/admin/media.phtml:32 10132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 10133msgid "Media folders" 10134msgstr "多媒體文件夾" 10135 10136# I18N: gedcom tag OBJE 10137#. I18N: gedcom tag OBJE 10138#: app/Factories/ElementFactory.php:263 app/Factories/ElementFactory.php:284 10139#: app/Factories/ElementFactory.php:318 app/Factories/ElementFactory.php:338 10140#: app/Factories/ElementFactory.php:395 app/Factories/ElementFactory.php:416 10141#: app/Factories/ElementFactory.php:555 app/Factories/ElementFactory.php:591 10142#: app/Factories/ElementFactory.php:615 app/Factories/ElementFactory.php:618 10143#: app/Factories/ElementFactory.php:638 app/Factories/ElementFactory.php:677 10144#: app/Factories/ElementFactory.php:706 app/Factories/ElementFactory.php:1133 10145#: app/Factories/ElementFactory.php:1160 app/GedcomTag.php:842 10146#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:232 10147#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 10148#: resources/views/admin/media.phtml:108 10149#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:185 10150#: resources/views/admin/trees.phtml:248 10151#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 10152#: resources/views/family-page.phtml:94 10153#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 10154#: resources/views/source-page.phtml:107 10155msgid "Media object" 10156msgstr "多媒體對象" 10157 10158# I18N: Name of a module/list 10159#. I18N: Name of a module/list 10160#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:82 10161#: app/Services/AdminService.php:183 10162#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 10163#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 10164#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 10165#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:83 10166#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 10167#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 10168#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 10169#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 10170#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 10171#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 10172#: resources/views/note-page.phtml:80 resources/views/source-page.phtml:79 10173#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 10174#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 10175msgid "Media objects" 10176msgstr "多媒體對象" 10177 10178#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 10179msgid "Media objects found" 10180msgstr "多媒體對象找到了" 10181 10182#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:53 10183msgid "Media objects per page" 10184msgstr "每頁幾個多媒體對象" 10185 10186# I18N: gedcom tag MEDI 10187# I18N: gedcom tag _TYPE 10188#. I18N: gedcom tag MEDI 10189#. I18N: gedcom tag _TYPE 10190#: app/Factories/ElementFactory.php:625 app/Factories/ElementFactory.php:683 10191#: app/Factories/ElementFactory.php:991 app/Factories/ElementFactory.php:1287 10192#: app/GedcomTag.php:804 app/GedcomTag.php:1229 10193#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 10194#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:118 10195msgid "Media type" 10196msgstr "多媒體類型" 10197 10198# I18N: gedcom tag _MDCL 10199#. I18N: gedcom tag _MDCL 10200#: app/Factories/ElementFactory.php:786 app/Factories/ElementFactory.php:1324 10201#: app/GedcomTag.php:1162 10202msgid "Medical" 10203msgstr "醫療" 10204 10205# I18N: gedcom tag _MEDC 10206#. I18N: gedcom tag _MEDC 10207#: app/GedcomTag.php:1165 10208msgid "Medical condition" 10209msgstr "健康情況" 10210 10211# I18N: The name of a colour-scheme 10212#. I18N: The name of a colour-scheme 10213#: app/Module/ColorsTheme.php:169 10214msgid "Mediterranio" 10215msgstr "地中海" 10216 10217#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 10218msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 10219msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒" 10220 10221#: app/Date/JalaliDate.php:265 10222msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 10223msgid "Mehr" 10224msgstr "第七月" 10225 10226# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 10227#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 10228#: app/Date/JalaliDate.php:137 10229msgctxt "GENITIVE" 10230msgid "Mehr" 10231msgstr "第七月" 10232 10233# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 10234#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 10235#: app/Date/JalaliDate.php:227 10236msgctxt "INSTRUMENTAL" 10237msgid "Mehr" 10238msgstr "第七月" 10239 10240# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 10241#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 10242#: app/Date/JalaliDate.php:182 10243msgctxt "LOCATIVE" 10244msgid "Mehr" 10245msgstr "第七月" 10246 10247# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 10248#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 10249#: app/Date/JalaliDate.php:92 10250msgctxt "NOMINATIVE" 10251msgid "Mehr" 10252msgstr "第七月" 10253 10254# I18N: Location of an LDS church temple 10255#. I18N: Location of an LDS church temple 10256#: app/Elements/TempleCode.php:132 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 10257msgid "Melbourne, Australia" 10258msgstr "墨爾本,澳大利亞" 10259 10260# I18N: Listbox entry; name of a role 10261#. I18N: Listbox entry; name of a role 10262#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 10263#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 10264#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 10265#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42 10266#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62 10267msgid "Member" 10268msgstr "成員" 10269 10270# I18N: Location of an LDS church temple 10271#. I18N: Location of an LDS church temple 10272#: app/Elements/TempleCode.php:133 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 10273msgid "Memphis, Tennessee, United States" 10274msgstr "田納西州的孟菲斯" 10275 10276#: resources/views/admin/modules.phtml:161 10277#: resources/views/admin/modules.phtml:164 10278msgid "Menu" 10279msgstr "菜單" 10280 10281#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 10282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:547 10283#: resources/views/admin/modules.phtml:78 10284#: resources/views/admin/modules.phtml:80 10285msgid "Menus" 10286msgstr "菜單" 10287 10288# I18N: The name of a colour-scheme 10289#. I18N: The name of a colour-scheme 10290#: app/Module/ColorsTheme.php:171 10291msgid "Mercury" 10292msgstr "水星" 10293 10294#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 10295msgid "Merge" 10296msgstr "合併" 10297 10298#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:77 10299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:267 10300msgid "Merge family trees" 10301msgstr "合併家譜" 10302 10303#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 10304#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 10305#: resources/views/admin/trees.phtml:173 10306msgid "Merge records" 10307msgstr "合併記錄" 10308 10309# I18N: Location of an LDS church temple 10310#. I18N: Location of an LDS church temple 10311#: app/Elements/TempleCode.php:134 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 10312msgid "Merida, Mexico" 10313msgstr "梅里達、墨西哥" 10314 10315# I18N: Location of an LDS church temple 10316#. I18N: Location of an LDS church temple 10317#: app/Elements/TempleCode.php:60 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 10318msgid "Mesa, Arizona, United States" 10319msgstr "檯面、亞利桑那" 10320 10321#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 10322#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 10323#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 10324#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 10325#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 10326msgid "Message" 10327msgstr "消息" 10328 10329# I18N: Name of a module 10330# I18N: A configuration setting 10331#. I18N: Name of a module 10332#. I18N: A configuration setting 10333#: app/Module/UserMessagesModule.php:76 10334#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 10335msgid "Messages" 10336msgstr "消息" 10337 10338# I18N: a month in the French republican calendar 10339#. I18N: a month in the French republican calendar 10340#: app/Date/FrenchDate.php:153 10341msgctxt "GENITIVE" 10342msgid "Messidor" 10343msgstr "第十月" 10344 10345# I18N: a month in the French republican calendar 10346#. I18N: a month in the French republican calendar 10347#: app/Date/FrenchDate.php:247 10348msgctxt "INSTRUMENTAL" 10349msgid "Messidor" 10350msgstr "第十月" 10351 10352# I18N: a month in the French republican calendar 10353#. I18N: a month in the French republican calendar 10354#: app/Date/FrenchDate.php:200 10355msgctxt "LOCATIVE" 10356msgid "Messidor" 10357msgstr "第十月" 10358 10359# I18N: a month in the French republican calendar 10360#. I18N: a month in the French republican calendar 10361#: app/Date/FrenchDate.php:106 10362msgctxt "NOMINATIVE" 10363msgid "Messidor" 10364msgstr "第十月" 10365 10366# I18N: Name of a country or state 10367#. I18N: Name of a country or state 10368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 10369msgid "Mexico" 10370msgstr "墨西哥" 10371 10372# I18N: Location of an LDS church temple 10373#. I18N: Location of an LDS church temple 10374#: app/Elements/TempleCode.php:135 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 10375msgid "Mexico City, Mexico" 10376msgstr "墨西哥的墨西哥城" 10377 10378# I18N: Type of media object 10379#. I18N: Type of media object 10380#: app/Elements/SourceMediaType.php:67 10381msgid "Microfiche" 10382msgstr "微縮膠片" 10383 10384# I18N: Type of media object 10385#. I18N: Type of media object 10386#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Factories/ElementFactory.php:1004 10387msgid "Microfilm" 10388msgstr "微電影" 10389 10390# I18N: Name of a country or state 10391#. I18N: Name of a country or state 10392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 10393msgid "Micronesia" 10394msgstr "密克羅尼西亞" 10395 10396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 10397msgid "Middle East" 10398msgstr "中東" 10399 10400# I18N: gedcom tag _MILI 10401#. I18N: gedcom tag _MILI 10402#: app/Factories/ElementFactory.php:1301 app/GedcomTag.php:1171 10403msgid "Military" 10404msgstr "軍事服務" 10405 10406# I18N: gedcom tag _MILT 10407#. I18N: gedcom tag _MILT 10408#: app/Factories/ElementFactory.php:787 app/Factories/ElementFactory.php:896 10409#: app/GedcomTag.php:1174 10410msgid "Military service" 10411msgstr "兵役" 10412 10413# I18N: Name of a module/report 10414#. I18N: Name of a module/report 10415#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 10416#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 10417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 10418msgid "Missing data" 10419msgstr "缺失數據" 10420 10421# I18N: Listbox entry; name of a role 10422#. I18N: Listbox entry; name of a role 10423#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:106 10424#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 10425msgid "Moderator" 10426msgstr "主編人" 10427 10428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442 10429msgid "Moderators" 10430msgstr "主編人" 10431 10432#: resources/views/admin/components.phtml:39 10433#: resources/views/admin/modules.phtml:66 10434msgid "Module" 10435msgstr "模塊" 10436 10437#: resources/views/admin/modules.phtml:61 10438msgid "Module administration" 10439msgstr "模塊管理" 10440 10441#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 10442#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 10443#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 10444#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 10445#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 10446#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 10447#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 10448#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 10449msgid "Modules" 10450msgstr "模塊" 10451 10452# I18N: Name of a country or state 10453#. I18N: Name of a country or state 10454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 10455msgid "Moldova" 10456msgstr "摩爾多瓦" 10457 10458# I18N: abbreviation for Monday 10459#. I18N: abbreviation for Monday 10460#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 10461#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 10462msgid "Mon" 10463msgstr "星期一" 10464 10465# I18N: Name of a country or state 10466#. I18N: Name of a country or state 10467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 10468msgid "Monaco" 10469msgstr "摩納哥" 10470 10471#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 10472msgid "Monday" 10473msgstr "星期一" 10474 10475# I18N: Name of a country or state 10476#. I18N: Name of a country or state 10477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10478msgid "Mongolia" 10479msgstr "蒙古" 10480 10481# I18N: Name of a country or state 10482#. I18N: Name of a country or state 10483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10484msgid "Montenegro" 10485msgstr "黑山共和國" 10486 10487# I18N: Location of an LDS church temple 10488#. I18N: Location of an LDS church temple 10489#: app/Elements/TempleCode.php:137 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 10490msgid "Monterrey, Mexico" 10491msgstr "蒙特雷,墨西哥" 10492 10493# I18N: Location of an LDS church temple 10494#. I18N: Location of an LDS church temple 10495#: app/Elements/TempleCode.php:136 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 10496msgid "Montevideo, Uruguay" 10497msgstr "蒙得維的亞烏拉圭" 10498 10499#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 10500#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282 10501#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331 10502#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380 10503#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422 10504#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471 10505#: resources/views/calendar-page.phtml:56 10506msgid "Month" 10507msgstr "月" 10508 10509#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 10510#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 10511msgid "Month of birth" 10512msgstr "出生月份" 10513 10514#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 10515#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 10516msgid "Month of birth of first child in a relation" 10517msgstr "第一個孩子出生的月份" 10518 10519#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 10520#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 10521msgid "Month of death" 10522msgstr "去世月份" 10523 10524#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 10525#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 10526msgid "Month of first marriage" 10527msgstr "第一次婚姻的月份" 10528 10529#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 10530#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 10531msgid "Month of marriage" 10532msgstr "結婚的月份" 10533 10534#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 10535#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 10536#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 10537msgid "Month:" 10538msgstr "月:" 10539 10540# I18N: Location of an LDS church temple 10541#. I18N: Location of an LDS church temple 10542#: app/Elements/TempleCode.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 10543msgid "Monticello, Utah, United States" 10544msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州" 10545 10546# I18N: Location of an LDS church temple 10547#. I18N: Location of an LDS church temple 10548#: app/Elements/TempleCode.php:139 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 10549msgid "Montreal, Quebec, Canada" 10550msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大" 10551 10552# I18N: Name of a country or state 10553#. I18N: Name of a country or state 10554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 10555msgid "Montserrat" 10556msgstr "蒙特塞拉特" 10557 10558#: app/Date/JalaliDate.php:263 10559msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 10560msgid "Mor" 10561msgstr "第五月" 10562 10563# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10564#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10565#: app/Date/JalaliDate.php:133 10566msgctxt "GENITIVE" 10567msgid "Mordad" 10568msgstr "第五月" 10569 10570# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10571#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10572#: app/Date/JalaliDate.php:223 10573msgctxt "INSTRUMENTAL" 10574msgid "Mordad" 10575msgstr "第五月" 10576 10577# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10578#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10579#: app/Date/JalaliDate.php:178 10580msgctxt "LOCATIVE" 10581msgid "Mordad" 10582msgstr "第五月" 10583 10584# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10585#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10586#: app/Date/JalaliDate.php:88 10587msgctxt "NOMINATIVE" 10588msgid "Mordad" 10589msgstr "第五月" 10590 10591# I18N: Name of a country or state 10592#. I18N: Name of a country or state 10593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 10594msgid "Morocco" 10595msgstr "摩洛哥" 10596 10597# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10598#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10599#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 10600msgid "Most SMTP servers require a password." 10601msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。" 10602 10603#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:74 10604#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 10605#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 10606msgid "Most common surnames" 10607msgstr "最常見的姓氏" 10608 10609#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 10610msgid "Most mail servers require a valid domain name." 10611msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。" 10612 10613#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 10614msgid "Most mail servers require a valid email address." 10615msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。" 10616 10617#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 10618#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 10619msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 10620msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。" 10621 10622# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10623#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10624#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 10625msgid "Most servers do not use secure connections." 10626msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。" 10627 10628#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 10629#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 10630#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 10631msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 10632msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。" 10633 10634#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 10635msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 10636msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10637 10638#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 10639msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 10640msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10641 10642#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 10643msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 10644msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10645 10646# I18N: Name of a module 10647#. I18N: Name of a module 10648#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47 10649msgid "Most viewed pages" 10650msgstr "瀏覽最多的頁面" 10651 10652#: resources/views/search-advanced-page.phtml:74 10653#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 10654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 10655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 10656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 10657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 10658#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 10659msgid "Mother" 10660msgstr "母親" 10661 10662# I18N: %s is the name of an individual’s mother 10663#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 10664#, php-format 10665msgid "Mother: %s" 10666msgstr "母親: %s" 10667 10668#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 10669msgid "Mother’s age" 10670msgstr "母親的年齡" 10671 10672# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10673#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10674#: app/Individual.php:970 10675#, php-format 10676msgid "Mother’s family with %s" 10677msgstr "母親和%s的家庭" 10678 10679# I18N: A step-family. 10680#. I18N: A step-family. 10681#: app/Individual.php:974 10682msgid "Mother’s family with an unknown individual" 10683msgstr "母親與某個人的家庭" 10684 10685# I18N: Location of an LDS church temple 10686#. I18N: Location of an LDS church temple 10687#: app/Elements/TempleCode.php:140 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 10688msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 10689msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州" 10690 10691#: resources/views/admin/components.phtml:46 10692#: resources/views/admin/components.phtml:146 10693#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 10694msgid "Move down" 10695msgstr "下移" 10696 10697#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 10698msgid "Move the media object?" 10699msgstr "移動這個多媒體?" 10700 10701#: resources/views/admin/components.phtml:45 10702#: resources/views/admin/components.phtml:140 10703#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 10704msgid "Move up" 10705msgstr "上移" 10706 10707# I18N: Name of a country or state 10708#. I18N: Name of a country or state 10709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 10710msgid "Mozambique" 10711msgstr "莫桑比克" 10712 10713# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10714#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10715#: app/Date/HijriDate.php:128 10716msgctxt "GENITIVE" 10717msgid "Muharram" 10718msgstr "第一月" 10719 10720# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10721#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10722#: app/Date/HijriDate.php:218 10723msgctxt "INSTRUMENTAL" 10724msgid "Muharram" 10725msgstr "第一月" 10726 10727# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10728#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10729#: app/Date/HijriDate.php:173 10730msgctxt "LOCATIVE" 10731msgid "Muharram" 10732msgstr "第一月" 10733 10734# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10735#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10736#: app/Date/HijriDate.php:83 10737msgctxt "NOMINATIVE" 10738msgid "Muharram" 10739msgstr "第一月" 10740 10741#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 10742msgid "Multiple marriages" 10743msgstr "多次婚姻" 10744 10745#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:94 10746#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115 10747msgid "My account" 10748msgstr "我的賬戶" 10749 10750#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 10751msgid "My family tree" 10752msgstr "我的家譜" 10753 10754#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108 10755msgid "My individual record" 10756msgstr "個人檔案" 10757 10758# I18N: Name of a module 10759#. I18N: Name of a module 10760#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 10761#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188 10762#: resources/views/admin/modules.phtml:192 10763#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 10764msgid "My page" 10765msgstr "我的頁面" 10766 10767#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 10768msgid "My pages" 10769msgstr "我的網頁" 10770 10771#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 10772msgid "My pedigree" 10773msgstr "我的家譜" 10774 10775# I18N: Name of a country or state 10776#. I18N: Name of a country or state 10777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 10778msgid "Myanmar" 10779msgstr "緬甸" 10780 10781# I18N: gedcom tag NAME 10782#. I18N: gedcom tag NAME 10783#: app/Factories/ElementFactory.php:523 app/Factories/ElementFactory.php:704 10784#: app/Factories/ElementFactory.php:911 app/GedcomTag.php:807 10785#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:222 10786#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 10787#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 10788#: resources/views/individual-name.phtml:44 10789#: resources/views/individual-name.phtml:55 10790#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 10791#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 10792#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 10793#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10794#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10795#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10796#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10797#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10798#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10799#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10800#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10801#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10802#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10803#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10805#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10806#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10807#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10808#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10809#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10810#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10811msgid "Name" 10812msgstr "姓名" 10813 10814# I18N: gedcom tag REPO:NAME 10815#: app/Factories/ElementFactory.php:656 app/GedcomTag.php:907 10816#: resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 10817msgctxt "Repository" 10818msgid "Name" 10819msgstr "名稱" 10820 10821#: app/Factories/ElementFactory.php:1297 app/GedcomTag.php:811 10822msgid "Name in Hebrew" 10823msgstr "猶太名稱" 10824 10825# I18N: gedcom tag NPFX 10826#. I18N: gedcom tag NPFX 10827#: app/Factories/ElementFactory.php:527 app/Factories/ElementFactory.php:535 10828#: app/Factories/ElementFactory.php:540 app/GedcomTag.php:836 10829msgid "Name prefix" 10830msgstr "姓名前綴" 10831 10832# I18N: gedcom tag NSFX 10833#. I18N: gedcom tag NSFX 10834#: app/Factories/ElementFactory.php:528 app/Factories/ElementFactory.php:536 10835#: app/Factories/ElementFactory.php:541 app/GedcomTag.php:839 10836msgid "Name suffix" 10837msgstr "姓名後綴" 10838 10839#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10840#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 10841#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10842#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10843msgid "Names" 10844msgstr "姓名" 10845 10846# I18N: gedcom tag _NAMS 10847#. I18N: gedcom tag _NAMS 10848#: app/Factories/ElementFactory.php:899 app/Factories/ElementFactory.php:983 10849#: app/GedcomTag.php:1186 10850msgid "Namesake" 10851msgstr "同名同姓" 10852 10853# I18N: Name of a country or state 10854#. I18N: Name of a country or state 10855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10856msgid "Namibia" 10857msgstr "納米比亞" 10858 10859#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:72 10860#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 10861#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:142 10862#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 10863msgid "Nanny" 10864msgstr "保姆" 10865 10866#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 10867msgid "Narrative description" 10868msgstr "敘述性描述" 10869 10870# I18N: Location of an LDS church temple 10871#. I18N: Location of an LDS church temple 10872#: app/Elements/TempleCode.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 10873msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10874msgstr "田納西州納什維爾" 10875 10876# I18N: gedcom tag NATI 10877#. I18N: gedcom tag NATI 10878#: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/GedcomTag.php:814 10879msgid "Nationality" 10880msgstr "國籍" 10881 10882# I18N: gedcom tag NATU 10883#. I18N: gedcom tag NATU 10884#: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/GedcomTag.php:817 10885msgid "Naturalization" 10886msgstr "移入" 10887 10888# I18N: Name of a country or state 10889#. I18N: Name of a country or state 10890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10891msgid "Nauru" 10892msgstr "瑙魯" 10893 10894# I18N: Location of an LDS church temple 10895#. I18N: Location of an LDS church temple 10896#: app/Elements/TempleCode.php:142 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 10897msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10898msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)" 10899 10900# I18N: Location of an LDS church temple 10901#. I18N: Location of an LDS church temple 10902#: app/Elements/TempleCode.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 10903msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10904msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)" 10905 10906# I18N: Name of a country or state 10907#. I18N: Name of a country or state 10908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10909msgid "Nepal" 10910msgstr "尼泊爾" 10911 10912# I18N: Name of a country or state 10913#. I18N: Name of a country or state 10914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10915msgid "Netherlands" 10916msgstr "荷蘭" 10917 10918#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:142 10919#: resources/views/components/datetime.phtml:11 10920msgid "Never" 10921msgstr "從未" 10922 10923# I18N: gedcom tag _NMAR 10924#. I18N: gedcom tag _NMAR 10925#: app/Elements/FamilyStatusText.php:65 app/Factories/ElementFactory.php:789 10926#: app/GedcomTag.php:1192 10927msgid "Never married" 10928msgstr "未婚" 10929 10930# I18N: Name of a country or state 10931#. I18N: Name of a country or state 10932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10933msgid "New Caledonia" 10934msgstr "新喀裡多尼亞" 10935 10936#: app/Factories/ElementFactory.php:1083 app/Factories/ElementFactory.php:1084 10937#: app/Factories/ElementFactory.php:1085 app/Factories/ElementFactory.php:1086 10938#: app/Factories/ElementFactory.php:1087 10939msgid "New GEDCOM tag" 10940msgstr "" 10941 10942# I18N: Location of an LDS church temple 10943#. I18N: Location of an LDS church temple 10944#: app/Elements/TempleCode.php:146 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 10945msgid "New York, New York, United States" 10946msgstr "紐約,紐約" 10947 10948# I18N: Name of a country or state 10949#. I18N: Name of a country or state 10950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10951msgid "New Zealand" 10952msgstr "新西蘭" 10953 10954#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10955msgid "New data" 10956msgstr "新的數據" 10957 10958# I18N: %s is a server name/URL 10959#. I18N: %s is a server name/URL 10960#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 10961#, php-format 10962msgid "New registration at %s" 10963msgstr "%s 有新用戶註冊" 10964 10965# I18N: %s is a server name/URL 10966#. I18N: %s is a server name/URL 10967#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:113 10968#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10969#, php-format 10970msgid "New user at %s" 10971msgstr "%s 有新用戶等待審核" 10972 10973# I18N: Location of an LDS church temple 10974#. I18N: Location of an LDS church temple 10975#: app/Elements/TempleCode.php:144 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 10976msgid "Newport Beach, California, United States" 10977msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州" 10978 10979# I18N: Name of a module 10980#. I18N: Name of a module 10981#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119 10982msgid "News" 10983msgstr "新聞" 10984 10985# I18N: Type of media object 10986#. I18N: Type of media object 10987#: app/Elements/SourceMediaType.php:72 10988msgid "Newspaper" 10989msgstr "報紙" 10990 10991#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10992msgid "Next email reminder will be sent after " 10993msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 " 10994 10995#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 10996#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 10997msgid "Next image" 10998msgstr "下一個圖像" 10999 11000# I18N: Name of a country or state 11001#. I18N: Name of a country or state 11002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 11003msgid "Nicaragua" 11004msgstr "尼加拉瓜" 11005 11006# I18N: gedcom tag NICK 11007#. I18N: gedcom tag NICK 11008#: app/Factories/ElementFactory.php:526 app/Factories/ElementFactory.php:533 11009#: app/Factories/ElementFactory.php:539 app/GedcomTag.php:827 11010msgid "Nickname" 11011msgstr "暱稱" 11012 11013# I18N: Name of a country or state 11014#. I18N: Name of a country or state 11015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 11016msgid "Niger" 11017msgstr "尼日爾" 11018 11019# I18N: Name of a country or state 11020#. I18N: Name of a country or state 11021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 11022msgid "Nigeria" 11023msgstr "尼日利亞" 11024 11025# I18N: a month in the Jewish calendar 11026#. I18N: a month in the Jewish calendar 11027#: app/Date/JewishDate.php:192 11028msgctxt "GENITIVE" 11029msgid "Nissan" 11030msgstr "第七月" 11031 11032# I18N: a month in the Jewish calendar 11033#. I18N: a month in the Jewish calendar 11034#: app/Date/JewishDate.php:296 11035msgctxt "INSTRUMENTAL" 11036msgid "Nissan" 11037msgstr "第七月" 11038 11039# I18N: a month in the Jewish calendar 11040#. I18N: a month in the Jewish calendar 11041#: app/Date/JewishDate.php:244 11042msgctxt "LOCATIVE" 11043msgid "Nissan" 11044msgstr "第七月" 11045 11046# I18N: a month in the Jewish calendar 11047#. I18N: a month in the Jewish calendar 11048#: app/Date/JewishDate.php:140 11049msgctxt "NOMINATIVE" 11050msgid "Nissan" 11051msgstr "第七月" 11052 11053# I18N: Name of a country or state 11054#. I18N: Name of a country or state 11055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 11056msgid "Niue" 11057msgstr "紐埃" 11058 11059# I18N: a month in the French republican calendar 11060#. I18N: a month in the French republican calendar 11061#: app/Date/FrenchDate.php:141 11062msgctxt "GENITIVE" 11063msgid "Nivose" 11064msgstr "第四月" 11065 11066# I18N: a month in the French republican calendar 11067#. I18N: a month in the French republican calendar 11068#: app/Date/FrenchDate.php:235 11069msgctxt "INSTRUMENTAL" 11070msgid "Nivose" 11071msgstr "第四月" 11072 11073# I18N: a month in the French republican calendar 11074#. I18N: a month in the French republican calendar 11075#: app/Date/FrenchDate.php:188 11076msgctxt "LOCATIVE" 11077msgid "Nivose" 11078msgstr "第四月" 11079 11080# I18N: a month in the French republican calendar 11081#. I18N: a month in the French republican calendar 11082#: app/Date/FrenchDate.php:93 11083msgctxt "NOMINATIVE" 11084msgid "Nivose" 11085msgstr "第四月" 11086 11087#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 11088#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 11089msgid "No" 11090msgstr "不" 11091 11092#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:79 11093#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:91 11094msgid "No GEDCOM file was received." 11095msgstr "沒有收到GEDCOM文件。" 11096 11097#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72 11098msgid "No GEDCOM files found." 11099msgstr "沒有找到GEDCOM文件。" 11100 11101#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 11102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 11103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:125 11104msgid "No calendar conversion" 11105msgstr "沒有日曆轉換" 11106 11107#: app/Module/DescendancyModule.php:273 11108#: resources/views/family-page-children.phtml:17 11109msgid "No children" 11110msgstr "沒有孩子" 11111 11112#: app/Services/MessageService.php:230 11113msgid "No contact" 11114msgstr "無聯系方式" 11115 11116#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 11117msgid "No duplicates have been found." 11118msgstr "沒有發現重複。" 11119 11120#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35 11121msgid "No errors have been found." 11122msgstr "沒有發現錯誤。" 11123 11124# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 11125#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 11126#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:164 11127#, php-format 11128msgid "No events exist for the next %s day." 11129msgid_plural "No events exist for the next %s days." 11130msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。" 11131 11132#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 11133msgid "No events exist for today." 11134msgstr "今天沒有事件。" 11135 11136#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 11137msgid "No events exist for tomorrow." 11138msgstr "明天沒有事件。" 11139 11140#: resources/views/family-page.phtml:56 11141msgid "No facts exist for this family." 11142msgstr "這個家庭沒有事件。" 11143 11144# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11145#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11146#: app/Functions/Functions.php:55 11147msgid "No file was received. Please try again." 11148msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。" 11149 11150#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:384 11151msgid "No link between the two individuals could be found." 11152msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。" 11153 11154#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 11155#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 11156#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 11157msgid "No matching facts found" 11158msgstr "沒有找到匹配的事實" 11159 11160#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 11161#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 11162msgid "No news articles have been submitted." 11163msgstr "沒有提交新聞文章。" 11164 11165#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 11166msgid "No predefined text" 11167msgstr "沒有預定義的文本" 11168 11169#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 11170#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 11171msgid "No records to display" 11172msgstr "沒有要顯示的記錄" 11173 11174#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 11175#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 11176#: resources/views/search-advanced-page.phtml:96 11177#: resources/views/search-general-page.phtml:148 11178#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:129 11179msgid "No results found." 11180msgstr "沒有找到內容。" 11181 11182#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 11183msgid "No signed-in and no anonymous users" 11184msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶" 11185 11186#: app/Elements/TempleCode.php:211 11187msgid "No temple - living ordinance" 11188msgstr "沒有寺廟—生活條例" 11189 11190#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:171 11191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 11192#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 11193msgid "No upgrade information is available." 11194msgstr "沒有可用的升級信息。" 11195 11196# I18N: The name of a colour-scheme 11197#. I18N: The name of a colour-scheme 11198#: app/Module/ColorsTheme.php:173 11199msgid "Nocturnal" 11200msgstr "夜間" 11201 11202#: app/Module/IndividualListModule.php:296 11203#: app/Module/IndividualListModule.php:512 11204#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 11205#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:30 11206#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 11207#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 11208#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 11209#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 11210msgid "None" 11211msgstr "沒有" 11212 11213# I18N: The ninth day in the French republican calendar 11214#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 11215#: app/Date/FrenchDate.php:303 11216msgid "Nonidi" 11217msgstr "周九" 11218 11219# I18N: Name of a country or state 11220#. I18N: Name of a country or state 11221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 11222msgid "Norfolk Island" 11223msgstr "諾福克島" 11224 11225#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 11226msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 11227msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。" 11228 11229# I18N: Name of a country or state 11230#. I18N: Name of a country or state 11231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11232msgid "North Korea" 11233msgstr "北韓" 11234 11235#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 11236msgid "Northern America" 11237msgstr "南美" 11238 11239# I18N: Name of a country or state 11240#. I18N: Name of a country or state 11241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 11242msgid "Northern Ireland" 11243msgstr "北愛爾蘭自治區" 11244 11245# I18N: Name of a country or state 11246#. I18N: Name of a country or state 11247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 11248msgid "Northern Mariana Islands" 11249msgstr "北馬里亞納群島" 11250 11251# I18N: Name of a country or state 11252#. I18N: Name of a country or state 11253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 11254msgid "Norway" 11255msgstr "挪威" 11256 11257#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442 11258msgid "Not approved by an administrator" 11259msgstr "管理員沒有確認" 11260 11261# I18N: gedcom tag _NLIV 11262#. I18N: gedcom tag _NLIV 11263#: app/Factories/ElementFactory.php:788 app/GedcomTag.php:1189 11264msgid "Not living" 11265msgstr "已故" 11266 11267# I18N: gedcom tag _NMR 11268#. I18N: gedcom tag _NMR 11269#: app/Elements/FamilyStatusText.php:64 app/Factories/ElementFactory.php:749 11270#: app/GedcomTag.php:1196 app/Module/BranchesListModule.php:448 11271#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 11272msgid "Not married" 11273msgstr "未婚" 11274 11275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442 11276msgid "Not verified by the user" 11277msgstr "用戶沒有確認" 11278 11279# I18N: gedcom tag NOTE 11280#. I18N: gedcom tag NOTE 11281#: app/Factories/ElementFactory.php:262 app/Factories/ElementFactory.php:272 11282#: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:296 11283#: app/Factories/ElementFactory.php:317 app/Factories/ElementFactory.php:326 11284#: app/Factories/ElementFactory.php:337 app/Factories/ElementFactory.php:355 11285#: app/Factories/ElementFactory.php:394 app/Factories/ElementFactory.php:404 11286#: app/Factories/ElementFactory.php:415 app/Factories/ElementFactory.php:430 11287#: app/Factories/ElementFactory.php:435 app/Factories/ElementFactory.php:466 11288#: app/Factories/ElementFactory.php:477 app/Factories/ElementFactory.php:498 11289#: app/Factories/ElementFactory.php:510 app/Factories/ElementFactory.php:534 11290#: app/Factories/ElementFactory.php:554 app/Factories/ElementFactory.php:579 11291#: app/Factories/ElementFactory.php:590 app/Factories/ElementFactory.php:598 11292#: app/Factories/ElementFactory.php:602 app/Factories/ElementFactory.php:603 11293#: app/Factories/ElementFactory.php:614 app/Factories/ElementFactory.php:622 11294#: app/Factories/ElementFactory.php:627 app/Factories/ElementFactory.php:637 11295#: app/Factories/ElementFactory.php:653 app/Factories/ElementFactory.php:657 11296#: app/Factories/ElementFactory.php:669 app/Factories/ElementFactory.php:675 11297#: app/Factories/ElementFactory.php:676 app/Factories/ElementFactory.php:684 11298#: app/Factories/ElementFactory.php:700 app/Factories/ElementFactory.php:705 11299#: app/Factories/ElementFactory.php:716 app/Factories/ElementFactory.php:719 11300#: app/Factories/ElementFactory.php:1030 app/Factories/ElementFactory.php:1059 11301#: app/Factories/ElementFactory.php:1064 app/Factories/ElementFactory.php:1100 11302#: app/Factories/ElementFactory.php:1132 app/Factories/ElementFactory.php:1138 11303#: app/Factories/ElementFactory.php:1150 app/Factories/ElementFactory.php:1159 11304#: app/Functions/FunctionsPrint.php:103 app/Functions/FunctionsPrint.php:176 11305#: app/GedcomTag.php:833 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:184 11306#: resources/views/cards/add-note.phtml:16 resources/views/family-page.phtml:71 11307#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 11308#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 11309#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 11310#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 11311#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 11312#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 11313#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 11314#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 11315#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 11316#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 11317#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 11318msgid "Note" 11319msgstr "記錄" 11320 11321#: resources/views/help/restriction.phtml:11 11322msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 11323msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。" 11324 11325#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 11326msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 11327msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。" 11328 11329# I18N: Name of a module 11330#. I18N: Name of a module 11331#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NoteListModule.php:164 11332#: app/Module/NotesTabModule.php:59 11333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 11334#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 11335#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:101 11336#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/search-results.phtml:78 11337#: resources/views/source-page.phtml:86 11338#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 11339#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 11340#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 11341msgid "Notes" 11342msgstr "記錄" 11343 11344#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 11345msgid "Nothing found to cleanup" 11346msgstr "沒有清理任何內容" 11347 11348#: resources/views/admin/location-edit.phtml:156 11349msgid "Nothing found." 11350msgstr "什么都沒有。" 11351 11352#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 11353#: resources/views/modules/places/tab.phtml:107 11354msgid "Nothing to show" 11355msgstr "" 11356 11357#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 11358msgctxt "Abbreviation for November" 11359msgid "Nov" 11360msgstr "十一月" 11361 11362#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 11363msgctxt "GENITIVE" 11364msgid "November" 11365msgstr "十一月" 11366 11367#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 11368msgctxt "INSTRUMENTAL" 11369msgid "November" 11370msgstr "十一月" 11371 11372#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 11373msgctxt "LOCATIVE" 11374msgid "November" 11375msgstr "十一月" 11376 11377#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 11378#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 11379#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 11380msgctxt "NOMINATIVE" 11381msgid "November" 11382msgstr "十一月" 11383 11384# I18N: Location of an LDS church temple 11385#. I18N: Location of an LDS church temple 11386#: app/Elements/TempleCode.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 11387msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 11388msgstr "湯加努庫阿洛法" 11389 11390# I18N: gedcom tag NCHI 11391#. I18N: gedcom tag NCHI 11392#: app/Factories/ElementFactory.php:316 app/Factories/ElementFactory.php:552 11393#: app/GedcomTag.php:824 app/Module/StatisticsChartModule.php:718 11394#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114 11395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 11396msgid "Number of children" 11397msgstr "孩子數目" 11398 11399#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 11400#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 11401#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 11402msgid "Number of days to show" 11403msgstr "顯示天數" 11404 11405#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 11406#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 11407msgid "Number of families without children" 11408msgstr "沒有孩子的家庭數量" 11409 11410# I18N: ... to show in a list 11411#. I18N: ... to show in a list 11412#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 11413msgid "Number of given names" 11414msgstr "名字的數量" 11415 11416# I18N: gedcom tag NMR 11417#. I18N: gedcom tag NMR 11418#: app/Factories/ElementFactory.php:553 app/GedcomTag.php:830 11419msgid "Number of marriages" 11420msgstr "婚姻次數" 11421 11422# I18N: ... to show in a list 11423#. I18N: ... to show in a list 11424#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 11425msgid "Number of pages" 11426msgstr "頁數" 11427 11428# I18N: ... to show in a list 11429#. I18N: ... to show in a list 11430#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 11431#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 11432msgid "Number of surnames" 11433msgstr "姓氏數量" 11434 11435#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:143 11436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 11437msgid "Nurse" 11438msgstr "保姆" 11439 11440#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 11441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 11442msgctxt "FEMALE" 11443msgid "Nurse" 11444msgstr "女保姆" 11445 11446#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 11447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 11448msgctxt "MALE" 11449msgid "Nurse" 11450msgstr "男保姆" 11451 11452# I18N: Location of an LDS church temple 11453#. I18N: Location of an LDS church temple 11454#: app/Elements/TempleCode.php:148 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 11455msgid "Oakland, California, United States" 11456msgstr "奧克蘭,加利福尼亞" 11457 11458# I18N: Location of an LDS church temple 11459#. I18N: Location of an LDS church temple 11460#: app/Elements/TempleCode.php:149 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 11461msgid "Oaxaca, Mexico" 11462msgstr "瓦哈卡州,墨西哥" 11463 11464# I18N: gedcom tag OCCU 11465#. I18N: gedcom tag OCCU 11466#: app/Factories/ElementFactory.php:556 app/Factories/ElementFactory.php:738 11467#: app/GedcomTag.php:845 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 11468#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 11469msgid "Occupation" 11470msgstr "工作/職位" 11471 11472# I18N: Name of a report 11473#. I18N: Name of a report 11474#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 11475#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 11476#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 11477msgid "Occupations" 11478msgstr "工作/職位" 11479 11480# I18N: Name of a country or state 11481#. I18N: Name of a country or state 11482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 11483msgid "Occupied Palestinian Territory" 11484msgstr "被占領的巴勒斯坦領土" 11485 11486#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 11487msgctxt "Abbreviation for October" 11488msgid "Oct" 11489msgstr "十月" 11490 11491# I18N: The eighth day in the French republican calendar 11492#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 11493#: app/Date/FrenchDate.php:301 11494msgid "Octidi" 11495msgstr "周八" 11496 11497#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 11498msgctxt "GENITIVE" 11499msgid "October" 11500msgstr "十月" 11501 11502#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 11503msgctxt "INSTRUMENTAL" 11504msgid "October" 11505msgstr "十月" 11506 11507#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 11508msgctxt "LOCATIVE" 11509msgid "October" 11510msgstr "十月" 11511 11512#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 11513#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 11514#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 11515msgctxt "NOMINATIVE" 11516msgid "October" 11517msgstr "十月" 11518 11519# I18N: Location of an LDS church temple 11520#. I18N: Location of an LDS church temple 11521#: app/Elements/TempleCode.php:150 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 11522msgid "Ogden, Utah, United States" 11523msgstr "奧格登,猶他州" 11524 11525# I18N: Location of an LDS church temple 11526#. I18N: Location of an LDS church temple 11527#: app/Elements/TempleCode.php:151 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 11528msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 11529msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬" 11530 11531#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 11532msgid "Old data" 11533msgstr "陳舊的數據" 11534 11535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:781 11536msgid "Old files found" 11537msgstr "找到舊文件" 11538 11539#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 11540msgid "Oldest father" 11541msgstr "最老父親" 11542 11543#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 11544msgid "Oldest female" 11545msgstr "最年長女性" 11546 11547#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 11548msgid "Oldest living individuals" 11549msgstr "在世最年長者" 11550 11551#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 11552msgid "Oldest male" 11553msgstr "最年長男性" 11554 11555#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 11556msgid "Oldest mother" 11557msgstr "最老母親" 11558 11559# I18N: The name of a colour-scheme 11560#. I18N: The name of a colour-scheme 11561#: app/Module/ColorsTheme.php:175 11562msgid "Olivia" 11563msgstr "奧利維亞" 11564 11565# I18N: Name of a country or state 11566#. I18N: Name of a country or state 11567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 11568msgid "Oman" 11569msgstr "阿曼" 11570 11571# I18N: Name of a module 11572#. I18N: Name of a module 11573#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 11574msgid "On this day" 11575msgstr "在這一天" 11576 11577#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 11578msgid "On this day…" 11579msgstr "在這天…" 11580 11581#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 11582msgid "Only add new records" 11583msgstr "僅增加一條新記錄" 11584 11585#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78 app/Functions/FunctionsEdit.php:222 11586#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:404 11587#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:750 11588#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:988 11589#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 11590msgid "Only managers can edit" 11591msgstr "只有管理員可以編輯" 11592 11593#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 11594msgid "Only update existing records" 11595msgstr "僅更新存在的記錄" 11596 11597#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 11598msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 11599msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。" 11600 11601#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:182 11602msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 11603msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。" 11604 11605#: app/Functions/FunctionsPrint.php:459 app/Functions/FunctionsPrint.php:461 11606#: resources/views/admin/map-provider.phtml:28 11607msgid "OpenStreetMap™" 11608msgstr "OpenStreetMap™" 11609 11610#. I18N: Location of an LDS church temple 11611#: app/Elements/TempleCode.php:152 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 11612msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 11613msgstr "美國猶他州奧奎拉山" 11614 11615#: app/Date/JalaliDate.php:260 11616msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 11617msgid "Ord" 11618msgstr "第二月" 11619 11620# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11621#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11622#: app/Date/JalaliDate.php:127 11623msgctxt "GENITIVE" 11624msgid "Ordibehesht" 11625msgstr "第二月" 11626 11627# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11628#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11629#: app/Date/JalaliDate.php:217 11630msgctxt "INSTRUMENTAL" 11631msgid "Ordibehesht" 11632msgstr "第二月" 11633 11634# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11635#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11636#: app/Date/JalaliDate.php:172 11637msgctxt "LOCATIVE" 11638msgid "Ordibehesht" 11639msgstr "第二月" 11640 11641# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11642#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11643#: app/Date/JalaliDate.php:82 11644msgctxt "NOMINATIVE" 11645msgid "Ordibehesht" 11646msgstr "第二月" 11647 11648# I18N: gedcom tag ORDI 11649#. I18N: gedcom tag ORDI 11650#: app/Factories/ElementFactory.php:720 app/GedcomTag.php:850 11651msgid "Ordinance" 11652msgstr "條例" 11653 11654# I18N: gedcom tag ORDN 11655#. I18N: gedcom tag ORDN 11656#: app/Factories/ElementFactory.php:558 app/GedcomTag.php:853 11657msgid "Ordination" 11658msgstr "祝聖禮" 11659 11660#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11662msgid "Orientation" 11663msgstr "方向" 11664 11665# I18N: Location of an LDS church temple 11666#. I18N: Location of an LDS church temple 11667#: app/Elements/TempleCode.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 11668msgid "Orlando, Florida, United States" 11669msgstr "奧蘭多,佛羅里達" 11670 11671# I18N: Type of media object 11672#. I18N: Type of media object 11673#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 11674#: app/Elements/SexXValue.php:43 app/Elements/SourceMediaType.php:73 11675#: app/Module/StatisticsChartModule.php:156 11676#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 11677#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 11678#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 11679msgid "Other" 11680msgstr "其他" 11681 11682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:425 11683msgid "Other facts to show in charts" 11684msgstr "在圖表其他顯示事件" 11685 11686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894 11687msgid "Other preferences" 11688msgstr "其他設定" 11689 11690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:144 11691#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 11692msgid "Owner" 11693msgstr "業主" 11694 11695#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 11696#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 11697msgctxt "FEMALE" 11698msgid "Owner" 11699msgstr "女業主" 11700 11701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 11702#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 11703msgctxt "MALE" 11704msgid "Owner" 11705msgstr "男業主" 11706 11707# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11708#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11709#: app/Functions/Functions.php:64 11710msgid "PHP blocked the file because of its extension." 11711msgstr "PHP阻止的文件擴展。" 11712 11713# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11714#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11715#: app/Functions/Functions.php:61 11716msgid "PHP failed to write to disk." 11717msgstr "PHP未能寫入磁盤。" 11718 11719#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 11720msgid "PHP information" 11721msgstr "PHP 信息" 11722 11723#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 11724#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 11725#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 11726#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 11727#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 11728#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 11729#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 11730#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 11731#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 11732#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 11733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 11734#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 11735#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 11736#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 11737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 11738msgid "Page" 11739msgstr "頁" 11740 11741#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 11742#, php-format 11743msgid "Page %s of %s" 11744msgstr "%s 的 %s 頁面" 11745 11746#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 11747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 11748#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 11749#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 11750#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 11751#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 11752#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 11753#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 11754#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 11755#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 11756#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 11757#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 11758#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 11759#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 11760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 11761#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 11762msgid "Page size" 11763msgstr "頁面大小" 11764 11765# I18N: Type of media object 11766#. I18N: Type of media object 11767#: app/Elements/SourceMediaType.php:75 11768msgid "Painting" 11769msgstr "繪畫" 11770 11771# I18N: Name of a country or state 11772#. I18N: Name of a country or state 11773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 11774msgid "Pakistan" 11775msgstr "巴基斯坦" 11776 11777# I18N: Name of a country or state 11778#. I18N: Name of a country or state 11779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11780msgid "Palau" 11781msgstr "帕勞" 11782 11783# I18N: A colour scheme 11784#. I18N: A colour scheme 11785#: app/Module/ColorsTheme.php:124 11786msgid "Palette" 11787msgstr "調色板" 11788 11789# I18N: Location of an LDS church temple 11790#. I18N: Location of an LDS church temple 11791#: app/Elements/TempleCode.php:155 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 11792msgid "Palmyra, New York, United States" 11793msgstr "巴爾米拉,紐約" 11794 11795# I18N: Name of a country or state 11796#. I18N: Name of a country or state 11797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 11798msgid "Panama" 11799msgstr "巴拿馬" 11800 11801# I18N: Location of an LDS church temple 11802#. I18N: Location of an LDS church temple 11803#: app/Elements/TempleCode.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 11804msgid "Panama City, Panama" 11805msgstr "巴拿馬城,巴拿馬" 11806 11807# I18N: Location of an LDS church temple 11808#. I18N: Location of an LDS church temple 11809#: app/Elements/TempleCode.php:157 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 11810msgid "Papeete, Tahiti" 11811msgstr "帕、塔希提" 11812 11813# I18N: Name of a country or state 11814#. I18N: Name of a country or state 11815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 11816msgid "Papua New Guinea" 11817msgstr "巴布亞新幾內亞" 11818 11819# I18N: Name of a country or state 11820#. I18N: Name of a country or state 11821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11822msgid "Paraguay" 11823msgstr "巴拉圭" 11824 11825#: app/Factories/ElementFactory.php:1176 11826msgid "Parent" 11827msgstr "" 11828 11829#: app/Factories/ElementFactory.php:578 11830#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:223 11831#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 11832#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 11833msgid "Parents" 11834msgstr "父母" 11835 11836#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11837#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11838#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11839#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11840#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11841msgid "Parents and siblings" 11842msgstr "父母和兄弟姐妹" 11843 11844#: app/Functions/FunctionsPrint.php:222 11845msgid "Parent’s age" 11846msgstr "父母的年齡" 11847 11848# I18N: A configuration setting 11849#. I18N: A configuration setting 11850#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 11851#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11852#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 11853#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 11854#: resources/views/login-page.phtml:44 11855#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11856#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 11857#: resources/views/register-page.phtml:72 11858#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 11859msgid "Password" 11860msgstr "密碼" 11861 11862#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11863#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 11864#: resources/views/edit-account-page.phtml:94 11865#: resources/views/password-reset-page.phtml:40 11866#: resources/views/register-page.phtml:78 11867msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11868msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。" 11869 11870#. I18N: Location of an LDS church temple 11871#: app/Elements/TempleCode.php:158 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 11872msgid "Payson, Utah, United States" 11873msgstr "美國,猶他州,佩森" 11874 11875# I18N: Name of a module/chart 11876# I18N: Name of a report 11877#. I18N: Name of a module/chart 11878#. I18N: Name of a report 11879#: app/Module/ChartsBlockModule.php:125 app/Module/ChartsBlockModule.php:268 11880#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118 11881#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11882#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:34 11883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11885msgid "Pedigree" 11886msgstr "世系圖" 11887 11888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11889msgid "Pedigree chart" 11890msgstr "世系圖" 11891 11892# I18N: Name of a module 11893#. I18N: Name of a module 11894#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 11895msgid "Pedigree map" 11896msgstr "譜地圖" 11897 11898# I18N: %s is an individual’s name 11899#. I18N: %s is an individual’s name 11900#: app/Module/PedigreeMapModule.php:169 app/Module/PedigreeMapModule.php:233 11901#, php-format 11902msgid "Pedigree map of %s" 11903msgstr "%s 的譜地圖" 11904 11905# I18N: %s is an individual’s name 11906#. I18N: %s is an individual’s name 11907#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 11908#, php-format 11909msgid "Pedigree tree of %s" 11910msgstr "%s 的世系圖" 11911 11912# I18N: Name of a module 11913#. I18N: Name of a module 11914#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:267 11915#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:71 11916#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 11917#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 11918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:281 11919#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 11920#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 11921#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11922msgid "Pending changes" 11923msgstr "待定的更改" 11924 11925#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 11926msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11927msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。" 11928 11929# I18N: gedcom tag _PRMN 11930#. I18N: gedcom tag _PRMN 11931#: app/Factories/ElementFactory.php:750 app/Factories/ElementFactory.php:790 11932#: app/GedcomTag.php:1205 11933msgid "Permanent number" 11934msgstr "永久號碼" 11935 11936#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11937#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11938msgid "Permanently delete these records?" 11939msgstr "永久刪除這些記錄嗎?" 11940 11941#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 11942msgid "Personal data" 11943msgstr "" 11944 11945# I18N: Location of an LDS church temple 11946#. I18N: Location of an LDS church temple 11947#: app/Elements/TempleCode.php:159 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 11948msgid "Perth, Australia" 11949msgstr "澳大利亞珀斯" 11950 11951# I18N: Name of a country or state 11952#. I18N: Name of a country or state 11953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11954msgid "Peru" 11955msgstr "秘魯" 11956 11957# I18N: Name of a country or state 11958#. I18N: Name of a country or state 11959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11960msgid "Philippines" 11961msgstr "菲律賓" 11962 11963#. I18N: Location of an LDS church temple 11964#: app/Elements/TempleCode.php:160 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 11965msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11966msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城" 11967 11968# I18N: gedcom tag PHON 11969#. I18N: gedcom tag PHON 11970#: app/Factories/ElementFactory.php:264 app/Factories/ElementFactory.php:370 11971#: app/Factories/ElementFactory.php:396 app/Factories/ElementFactory.php:658 11972#: app/Factories/ElementFactory.php:707 app/GedcomTag.php:868 11973#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11974msgid "Phone" 11975msgstr "電話號碼" 11976 11977# I18N: gedcom tag FONE 11978#. I18N: gedcom tag FONE 11979#: app/GedcomTag.php:721 11980msgid "Phonetic" 11981msgstr "語音" 11982 11983#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:66 11984msgid "Phonetic algorithm" 11985msgstr "語音算法" 11986 11987#: app/Factories/ElementFactory.php:524 app/GedcomTag.php:809 11988msgid "Phonetic name" 11989msgstr "拼音名" 11990 11991#: app/Factories/ElementFactory.php:266 app/Factories/ElementFactory.php:398 11992#: app/GedcomTag.php:874 11993msgid "Phonetic place" 11994msgstr "語音的地方" 11995 11996# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11997#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11998#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 11999#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38 12000msgid "Phonetic search" 12001msgstr "語音搜索" 12002 12003#: app/GedcomTag.php:998 12004msgid "Phonetic title" 12005msgstr "語音標題" 12006 12007#: app/Factories/ElementFactory.php:531 12008msgid "Phonetic type" 12009msgstr "" 12010 12011# I18N: Type of media object 12012#. I18N: Type of media object 12013#: app/Elements/SourceMediaType.php:74 app/Factories/ElementFactory.php:807 12014#: app/Factories/ElementFactory.php:809 app/Factories/ElementFactory.php:932 12015#: app/Factories/ElementFactory.php:954 app/Factories/ElementFactory.php:984 12016#: app/Factories/ElementFactory.php:1013 app/GedcomTag.php:1200 12017msgid "Photo" 12018msgstr "照片" 12019 12020# I18N: The name of a colour-scheme 12021#. I18N: The name of a colour-scheme 12022#: app/Module/ColorsTheme.php:177 12023msgid "Pink Plastic" 12024msgstr "粉紅色" 12025 12026# I18N: Name of a country or state 12027#. I18N: Name of a country or state 12028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 12029msgid "Pitcairn" 12030msgstr "皮特克恩" 12031 12032# I18N: gedcom tag PLAC 12033#. I18N: gedcom tag PLAC 12034#: app/Factories/ElementFactory.php:265 app/Factories/ElementFactory.php:327 12035#: app/Factories/ElementFactory.php:397 app/Factories/ElementFactory.php:674 12036#: app/Factories/ElementFactory.php:808 app/Factories/ElementFactory.php:1065 12037#: app/Factories/ElementFactory.php:1144 app/GedcomTag.php:872 12038#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:237 app/Module/FixCemeteryTag.php:86 12039#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39 12040#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155 12041#: resources/views/admin/locations.phtml:42 12042#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 12043#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 12044#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 12045#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:48 12046#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 12047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 12048#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 12049#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 12050#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 12051#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 12052#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 12053#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 12054#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 12055#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 12056#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 12057msgid "Place" 12058msgstr "地點" 12059 12060# I18N: Name of a module/list 12061#. I18N: Name of a module/list 12062#: app/Factories/ElementFactory.php:356 12063#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:98 12064#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:246 12065#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 12066msgid "Place hierarchy" 12067msgstr "地方分布" 12068 12069#: app/Factories/ElementFactory.php:1344 app/GedcomTag.php:878 12070msgid "Place in Hebrew" 12071msgstr "猶太語中地方" 12072 12073#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 12074msgid "Place list" 12075msgstr "地方列表" 12076 12077# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 12078#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 12079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 12080msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 12081msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。" 12082 12083#: resources/views/help/place.phtml:12 12084msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 12085msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。" 12086 12087#: resources/views/help/place.phtml:8 12088msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 12089msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。" 12090 12091# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 12092#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 12093#: app/Factories/ElementFactory.php:436 app/GedcomTag.php:479 12094msgid "Place of LDS baptism" 12095msgstr "LDS 洗禮的地點" 12096 12097# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 12098#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 12099#: app/Factories/ElementFactory.php:580 app/GedcomTag.php:955 12100msgid "Place of LDS child sealing" 12101msgstr "LDS 儿童密封的地點" 12102 12103#: app/Factories/ElementFactory.php:478 12104msgid "Place of LDS confirmation" 12105msgstr "" 12106 12107# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 12108#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 12109#: app/Factories/ElementFactory.php:499 app/GedcomTag.php:672 12110msgid "Place of LDS endowment" 12111msgstr "LDS 捐贈的地點" 12112 12113# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 12114#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 12115msgid "Place of LDS spouse sealing" 12116msgstr "LDS 配偶密封的地點" 12117 12118#: app/Factories/ElementFactory.php:425 app/GedcomTag.php:443 12119msgid "Place of adoption" 12120msgstr "過繼的地方" 12121 12122#: app/Factories/ElementFactory.php:442 app/GedcomTag.php:486 12123#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 12124msgid "Place of baptism" 12125msgstr "洗禮的地點" 12126 12127#: app/Factories/ElementFactory.php:445 app/GedcomTag.php:493 12128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 12129msgid "Place of bar mitzvah" 12130msgstr "受誡禮的地點" 12131 12132#: app/Factories/ElementFactory.php:448 app/GedcomTag.php:500 12133#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 12134msgid "Place of bat mitzvah" 12135msgstr "成人儀式的地點" 12136 12137#: app/Factories/ElementFactory.php:452 app/GedcomTag.php:507 12138#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 12139#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 12140msgid "Place of birth" 12141msgstr "出生地" 12142 12143#: app/Factories/ElementFactory.php:455 app/GedcomTag.php:514 12144msgid "Place of blessing" 12145msgstr "祝福地" 12146 12147#: app/Factories/ElementFactory.php:779 app/GedcomTag.php:1056 12148msgid "Place of brit milah" 12149msgstr "割禮地" 12150 12151#: app/Factories/ElementFactory.php:458 app/GedcomTag.php:524 12152#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 12153msgid "Place of burial" 12154msgstr "埋葬地" 12155 12156#: app/Factories/ElementFactory.php:470 app/GedcomTag.php:566 12157#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 12158msgid "Place of christening" 12159msgstr "洗禮地" 12160 12161#: app/Factories/ElementFactory.php:474 app/GedcomTag.php:591 12162#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 12163msgid "Place of confirmation" 12164msgstr "確認地" 12165 12166#: app/Factories/ElementFactory.php:484 app/GedcomTag.php:607 12167msgid "Place of cremation" 12168msgstr "火葬地" 12169 12170#: app/Factories/ElementFactory.php:488 app/GedcomTag.php:628 12171#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 12172#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 12173msgid "Place of death" 12174msgstr "去世地" 12175 12176#: app/Factories/ElementFactory.php:495 app/GedcomTag.php:663 12177msgid "Place of emigration" 12178msgstr "移民地" 12179 12180#: app/Factories/ElementFactory.php:302 app/GedcomTag.php:679 12181#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 12182msgid "Place of engagement" 12183msgstr "訂婚地" 12184 12185#: app/Factories/ElementFactory.php:505 app/GedcomTag.php:686 12186msgid "Place of event" 12187msgstr "事件地" 12188 12189#: app/Factories/ElementFactory.php:516 app/GedcomTag.php:715 12190#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 12191msgid "Place of first communion" 12192msgstr "第一聖餐地點" 12193 12194#: app/Factories/ElementFactory.php:522 app/GedcomTag.php:749 12195msgid "Place of immigration" 12196msgstr "移民地" 12197 12198#: app/Factories/ElementFactory.php:313 app/GedcomTag.php:790 12199#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 12200#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 12201#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 12202msgid "Place of marriage" 12203msgstr "結婚地" 12204 12205#: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/GedcomTag.php:777 12206#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 12207msgid "Place of marriage banns" 12208msgstr "婚姻的結婚通告的地點" 12209 12210#: app/Factories/ElementFactory.php:551 app/GedcomTag.php:821 12211msgid "Place of naturalization" 12212msgstr "移入地" 12213 12214#: app/Factories/ElementFactory.php:561 app/GedcomTag.php:859 12215msgid "Place of ordination" 12216msgstr "祝聖禮地" 12217 12218#: app/Factories/ElementFactory.php:569 app/GedcomTag.php:914 12219msgid "Place of residence" 12220msgstr "居住地" 12221 12222# I18N: Name of a module 12223#. I18N: Name of a module 12224#: app/Module/PlacesModule.php:67 12225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 12226#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 12227#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 12228msgid "Places" 12229msgstr "地點" 12230 12231#: resources/views/layouts/default.phtml:165 12232#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:24 12233#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:26 12234msgid "Play" 12235msgstr "播放" 12236 12237#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 12238msgid "Please enter a valid email address." 12239msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。" 12240 12241#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 12242#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 12243#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 12244#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:101 12245msgid "Please try again." 12246msgstr "請再試一次。" 12247 12248# I18N: a month in the French republican calendar 12249#. I18N: a month in the French republican calendar 12250#: app/Date/FrenchDate.php:143 12251msgctxt "GENITIVE" 12252msgid "Pluviose" 12253msgstr "第五月" 12254 12255# I18N: a month in the French republican calendar 12256#. I18N: a month in the French republican calendar 12257#: app/Date/FrenchDate.php:237 12258msgctxt "INSTRUMENTAL" 12259msgid "Pluviose" 12260msgstr "第五月" 12261 12262# I18N: a month in the French republican calendar 12263#. I18N: a month in the French republican calendar 12264#: app/Date/FrenchDate.php:190 12265msgctxt "LOCATIVE" 12266msgid "Pluviose" 12267msgstr "第五月" 12268 12269# I18N: a month in the French republican calendar 12270#. I18N: a month in the French republican calendar 12271#: app/Date/FrenchDate.php:95 12272msgctxt "NOMINATIVE" 12273msgid "Pluviose" 12274msgstr "第五月" 12275 12276# I18N: Name of a country or state 12277#. I18N: Name of a country or state 12278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 12279msgid "Poland" 12280msgstr "波蘭" 12281 12282#: app/SurnameTradition.php:100 12283msgctxt "Surname tradition" 12284msgid "Polish" 12285msgstr "波蘭" 12286 12287# I18N: A configuration setting 12288#. I18N: A configuration setting 12289#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12290#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 12291#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 12292#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 12293msgid "Port number" 12294msgstr "端口號" 12295 12296# I18N: Location of an LDS church temple 12297#. I18N: Location of an LDS church temple 12298#: app/Elements/TempleCode.php:162 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 12299msgid "Portland, Oregon, United States" 12300msgstr "波特蘭,俄勒岡州" 12301 12302# I18N: Location of an LDS church temple 12303#. I18N: Location of an LDS church temple 12304#: app/Elements/TempleCode.php:154 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 12305msgid "Porto Alegre, Brazil" 12306msgstr "在巴西阿雷格里港" 12307 12308# I18N: page orientation 12309#. I18N: page orientation 12310#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102 12311#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 12312#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 12313msgid "Portrait" 12314msgstr "豎圖表" 12315 12316# I18N: Name of a country or state 12317#. I18N: Name of a country or state 12318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 12319msgid "Portugal" 12320msgstr "葡萄牙" 12321 12322#: app/SurnameTradition.php:94 12323msgctxt "Surname tradition" 12324msgid "Portuguese" 12325msgstr "葡萄牙" 12326 12327# I18N: gedcom tag POST 12328#. I18N: gedcom tag POST 12329#: app/Factories/ElementFactory.php:253 app/Factories/ElementFactory.php:366 12330#: app/Factories/ElementFactory.php:386 app/Factories/ElementFactory.php:648 12331#: app/Factories/ElementFactory.php:695 app/Factories/ElementFactory.php:1181 12332#: app/GedcomTag.php:881 12333msgid "Postal code" 12334msgstr "郵編" 12335 12336#. I18N: Name of a module 12337#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 12338msgid "Powered by webtrees™" 12339msgstr "由webtrees™提供支持" 12340 12341# I18N: a month in the French republican calendar 12342#. I18N: a month in the French republican calendar 12343#: app/Date/FrenchDate.php:151 12344msgctxt "GENITIVE" 12345msgid "Prairial" 12346msgstr "第九月" 12347 12348# I18N: a month in the French republican calendar 12349#. I18N: a month in the French republican calendar 12350#: app/Date/FrenchDate.php:245 12351msgctxt "INSTRUMENTAL" 12352msgid "Prairial" 12353msgstr "第九月" 12354 12355# I18N: a month in the French republican calendar 12356#. I18N: a month in the French republican calendar 12357#: app/Date/FrenchDate.php:198 12358msgctxt "LOCATIVE" 12359msgid "Prairial" 12360msgstr "第九月" 12361 12362# I18N: a month in the French republican calendar 12363#. I18N: a month in the French republican calendar 12364#: app/Date/FrenchDate.php:104 12365msgctxt "NOMINATIVE" 12366msgid "Prairial" 12367msgstr "第九月" 12368 12369#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 12370msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 12371msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本" 12372 12373#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 12374msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 12375msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本" 12376 12377#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 12378msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 12379msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶" 12380 12381#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 12382#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:177 12383#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 12384#: resources/views/admin/components.phtml:60 12385#: resources/views/admin/components.phtml:63 12386#: resources/views/admin/modules.phtml:74 12387#: resources/views/admin/modules.phtml:76 12388#: resources/views/admin/modules.phtml:147 12389#: resources/views/admin/modules.phtml:150 12390#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99 12391#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 12392#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 12393msgid "Preferences" 12394msgstr "偏愛" 12395 12396#: resources/views/admin/modules.phtml:43 12397#, php-format 12398msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 12399msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。" 12400 12401# I18N: A configuration setting 12402#. I18N: A configuration setting 12403#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 12404msgid "Preferred contact method" 12405msgstr "首選聯系方式" 12406 12407# I18N: Label for a configuration option 12408#. I18N: Label for a configuration option 12409#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 12410#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 12411#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 12412#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 12413#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 12414#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 12415msgid "Presentation style" 12416msgstr "表現風格" 12417 12418# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 12419#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 12420#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 12421#: app/Elements/TempleCode.php:161 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 12422msgid "President’s Office" 12423msgstr "總統辦公室" 12424 12425# I18N: Location of an LDS church temple 12426#. I18N: Location of an LDS church temple 12427#: app/Elements/TempleCode.php:163 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 12428msgid "Preston, England" 12429msgstr "普雷斯頓,英格蘭" 12430 12431#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 12432#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 12433#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 12434msgid "Preview" 12435msgstr "預覽" 12436 12437#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 12438#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 12439#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:145 12440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 12441msgid "Priest" 12442msgstr "牧師" 12443 12444# I18N: The first day in the French republican calendar 12445#. I18N: The first day in the French republican calendar 12446#: app/Date/FrenchDate.php:287 12447msgid "Primidi" 12448msgstr "周一" 12449 12450#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 12451msgid "Print basic events when blank" 12452msgstr "當空白時顯示基本事件" 12453 12454#: app/Factories/ElementFactory.php:1077 app/Factories/ElementFactory.php:1119 12455msgid "Priority" 12456msgstr "" 12457 12458#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 12459#: resources/views/admin/trees.phtml:107 12460msgid "Privacy" 12461msgstr "隱私" 12462 12463#. I18N: Name of a module 12464#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 12465#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 12466msgid "Privacy policy" 12467msgstr "隱私策略" 12468 12469# I18N: a restrction on viewing data 12470#. I18N: a restrction on viewing data 12471#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12472msgid "Privacy restriction" 12473msgstr "隱私限制" 12474 12475# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12476#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 12477#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 12478msgid "Privacy restrictions" 12479msgstr "隱私限制" 12480 12481#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:232 12482msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 12483msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實" 12484 12485#: app/GedcomRecord.php:412 app/GedcomRecord.php:520 12486#: app/Report/ReportParserGenerate.php:967 12487#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 12488msgid "Private" 12489msgstr "隱私保護" 12490 12491#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 12492msgid "Private key" 12493msgstr "私用密鑰" 12494 12495# I18N: gedcom tag PROB 12496#. I18N: gedcom tag PROB 12497#: app/Factories/ElementFactory.php:562 app/GedcomTag.php:884 12498msgid "Probate" 12499msgstr "遺囑" 12500 12501# I18N: gedcom tag PROP 12502#. I18N: gedcom tag PROP 12503#: app/Factories/ElementFactory.php:563 app/GedcomTag.php:887 12504msgid "Property" 12505msgstr "財產信息" 12506 12507#. I18N: Location of an LDS church temple 12508#: app/Elements/TempleCode.php:164 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 12509msgid "Provo City Center, Utah, United States" 12510msgstr "美國猶他州普羅沃市中心" 12511 12512# I18N: Location of an LDS church temple 12513#. I18N: Location of an LDS church temple 12514#: app/Elements/TempleCode.php:165 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 12515msgid "Provo, Utah, United States" 12516msgstr "猶他州普羅沃" 12517 12518# I18N: gedcom tag PUBL 12519#. I18N: gedcom tag PUBL 12520#: app/Factories/ElementFactory.php:678 app/GedcomTag.php:890 12521#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96 12522#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 12523msgid "Publication" 12524msgstr "出版" 12525 12526# I18N: Name of a country or state 12527#. I18N: Name of a country or state 12528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 12529msgid "Puerto Rico" 12530msgstr "波多黎各" 12531 12532# I18N: Name of a country or state 12533#. I18N: Name of a country or state 12534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 12535msgid "Qatar" 12536msgstr "卡塔爾" 12537 12538# I18N: gedcom tag QUAY 12539#. I18N: gedcom tag QUAY 12540#: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:340 12541#: app/Factories/ElementFactory.php:418 app/Factories/ElementFactory.php:593 12542#: app/Factories/ElementFactory.php:617 app/Factories/ElementFactory.php:640 12543#: app/Factories/ElementFactory.php:949 app/Factories/ElementFactory.php:951 12544#: app/Factories/ElementFactory.php:975 app/Factories/ElementFactory.php:977 12545#: app/Factories/ElementFactory.php:1022 app/Factories/ElementFactory.php:1162 12546#: app/GedcomTag.php:893 12547msgid "Quality of data" 12548msgstr "資料質量" 12549 12550# I18N: The fourth day in the French republican calendar 12551#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 12552#: app/Date/FrenchDate.php:293 12553msgid "Quartidi" 12554msgstr "周四" 12555 12556#: resources/views/modules/faq/config.phtml:55 12557#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 12558msgid "Question" 12559msgstr "問題" 12560 12561#. I18N: Location of an LDS church temple 12562#: app/Elements/TempleCode.php:166 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 12563msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 12564msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈" 12565 12566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 12567msgid "Quick family facts" 12568msgstr "快速添加的家庭事件" 12569 12570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 12571msgid "Quick individual facts" 12572msgstr "快速添加的個人事件" 12573 12574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 12575msgid "Quick repository facts" 12576msgstr "快速添加的庫事件" 12577 12578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 12579msgid "Quick source facts" 12580msgstr "快速添加的來源事件" 12581 12582# I18N: The fifth day in the French republican calendar 12583#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 12584#: app/Date/FrenchDate.php:295 12585msgid "Quintidi" 12586msgstr "周五" 12587 12588# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12589#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 12590#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 12591#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:117 12592msgid "RE: " 12593msgstr "回復: " 12594 12595#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 12596#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 12597#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:146 12598#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 12599msgid "Rabbi" 12600msgstr "先生" 12601 12602# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12603#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12604#: app/Date/HijriDate.php:132 12605msgctxt "GENITIVE" 12606msgid "Rabi’ al-awwal" 12607msgstr "第三月" 12608 12609# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12610#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12611#: app/Date/HijriDate.php:222 12612msgctxt "INSTRUMENTAL" 12613msgid "Rabi’ al-awwal" 12614msgstr "第三月" 12615 12616# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12617#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12618#: app/Date/HijriDate.php:177 12619msgctxt "LOCATIVE" 12620msgid "Rabi’ al-awwal" 12621msgstr "第三月" 12622 12623# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12624#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12625#: app/Date/HijriDate.php:87 12626msgctxt "NOMINATIVE" 12627msgid "Rabi’ al-awwal" 12628msgstr "第三月" 12629 12630# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12631#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12632#: app/Date/HijriDate.php:134 12633msgctxt "GENITIVE" 12634msgid "Rabi’ al-thani" 12635msgstr "第四月" 12636 12637# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12638#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12639#: app/Date/HijriDate.php:224 12640msgctxt "INSTRUMENTAL" 12641msgid "Rabi’ al-thani" 12642msgstr "第四月" 12643 12644# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12645#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12646#: app/Date/HijriDate.php:179 12647msgctxt "LOCATIVE" 12648msgid "Rabi’ al-thani" 12649msgstr "第四月" 12650 12651# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12652#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12653#: app/Date/HijriDate.php:89 12654msgctxt "NOMINATIVE" 12655msgid "Rabi’ al-thani" 12656msgstr "第四月" 12657 12658# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12659#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12660#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 12661msgid "Rada" 12662msgstr "撫育" 12663 12664#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12665#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66 12666msgctxt "Female pedigree" 12667msgid "Rada" 12668msgstr "" 12669 12670#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12671#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56 12672msgctxt "Male pedigree" 12673msgid "Rada" 12674msgstr "" 12675 12676#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12677#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 12678msgctxt "Pedigree" 12679msgid "Rada" 12680msgstr "" 12681 12682# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12683#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12684#: app/Date/HijriDate.php:140 12685msgctxt "GENITIVE" 12686msgid "Rajab" 12687msgstr "第七月" 12688 12689# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12690#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12691#: app/Date/HijriDate.php:230 12692msgctxt "INSTRUMENTAL" 12693msgid "Rajab" 12694msgstr "第七月" 12695 12696# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12697#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12698#: app/Date/HijriDate.php:185 12699msgctxt "LOCATIVE" 12700msgid "Rajab" 12701msgstr "第七月" 12702 12703# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12704#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12705#: app/Date/HijriDate.php:95 12706msgctxt "NOMINATIVE" 12707msgid "Rajab" 12708msgstr "第七月" 12709 12710# I18N: Location of an LDS church temple 12711#. I18N: Location of an LDS church temple 12712#: app/Elements/TempleCode.php:167 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 12713msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 12714msgstr "北卡羅來納州的羅利" 12715 12716# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12717#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12718#: app/Date/HijriDate.php:144 12719msgctxt "GENITIVE" 12720msgid "Ramadan" 12721msgstr "第九月" 12722 12723# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12724#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12725#: app/Date/HijriDate.php:234 12726msgctxt "INSTRUMENTAL" 12727msgid "Ramadan" 12728msgstr "第九月" 12729 12730# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12731#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12732#: app/Date/HijriDate.php:189 12733msgctxt "LOCATIVE" 12734msgid "Ramadan" 12735msgstr "第九月" 12736 12737# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12738#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12739#: app/Date/HijriDate.php:99 12740msgctxt "NOMINATIVE" 12741msgid "Ramadan" 12742msgstr "第九月" 12743 12744# I18N: Description of the “Slide show” module 12745#. I18N: Description of the “Slide show” module 12746#: app/Module/SlideShowModule.php:62 12747msgid "Random images from the current family tree." 12748msgstr "從當前的家譜隨機圖像。" 12749 12750#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 12751#: resources/views/family-page-children.phtml:50 12752#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 12753#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 12754msgid "Re-order children" 12755msgstr "調整子女順序" 12756 12757#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 12758#: resources/views/individual-page-menu.phtml:69 12759#: resources/views/individual-page-menu.phtml:74 12760#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:117 12761msgid "Re-order families" 12762msgstr "重新排列家庭" 12763 12764# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12765#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12766#: app/Factories/ElementFactory.php:1302 app/Factories/ElementFactory.php:1349 12767#: app/GedcomTag.php:1244 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 12768#: app/Module/FixPrimaryTag.php:108 12769#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 12770#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93 12771msgid "Re-order media" 12772msgstr "重新排列多媒體" 12773 12774#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 12775#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12776#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 12777msgid "Re-order names" 12778msgstr "重新排列姓名順序" 12779 12780#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 12781#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 12782#: resources/views/admin/users.phtml:27 12783#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 12784#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 12785#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 12786#: resources/views/register-page.phtml:36 12787msgid "Real name" 12788msgstr "真實姓名" 12789 12790#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:103 12791msgid "Really delete all geographic data?" 12792msgstr "確定刪除所有地理數據?" 12793 12794# I18N: Name of a module 12795#. I18N: Name of a module 12796#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 12797#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 12798msgid "Recent changes" 12799msgstr "最近更改" 12800 12801#: resources/views/calendar-page.phtml:127 12802msgid "Recent years (< 100 yrs)" 12803msgstr "近期事件(< 100 年)" 12804 12805# I18N: Location of an LDS church temple 12806#. I18N: Location of an LDS church temple 12807#: app/Elements/TempleCode.php:168 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 12808msgid "Recife, Brazil" 12809msgstr "累西腓,巴西" 12810 12811#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 12812#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 12813#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 12814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 12815#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 12816#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 12817#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12818#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 12819msgid "Record" 12820msgstr "記錄" 12821 12822# I18N: gedcom tag RIN 12823#. I18N: gedcom tag RIN 12824#: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:574 12825#: app/Factories/ElementFactory.php:607 app/Factories/ElementFactory.php:630 12826#: app/Factories/ElementFactory.php:661 app/Factories/ElementFactory.php:685 12827#: app/Factories/ElementFactory.php:709 app/Factories/ElementFactory.php:721 12828#: app/GedcomTag.php:932 12829msgid "Record ID number" 12830msgstr "記錄ID號碼" 12831 12832# I18N: gedcom tag RFN 12833#. I18N: gedcom tag RFN 12834#: app/Factories/ElementFactory.php:573 app/Factories/ElementFactory.php:708 12835#: app/GedcomTag.php:925 12836msgid "Record file number" 12837msgstr "記錄文件號" 12838 12839#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 12840#: resources/views/search-general-page.phtml:48 12841#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 12842msgid "Records" 12843msgstr "記錄" 12844 12845#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 12846#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 12847msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 12848msgstr "" 12849 12850# I18N: Location of an LDS church temple 12851#. I18N: Location of an LDS church temple 12852#: app/Elements/TempleCode.php:169 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 12853msgid "Redlands, California, United States" 12854msgstr "雷德蘭加利福尼亞" 12855 12856# I18N: gedcom tag REFN 12857#. I18N: gedcom tag REFN 12858#: app/Factories/ElementFactory.php:319 app/Factories/ElementFactory.php:564 12859#: app/Factories/ElementFactory.php:605 app/Factories/ElementFactory.php:628 12860#: app/Factories/ElementFactory.php:659 app/Factories/ElementFactory.php:679 12861#: app/GedcomTag.php:896 12862msgid "Reference number" 12863msgstr "參考編碼" 12864 12865# I18N: Location of an LDS church temple 12866#. I18N: Location of an LDS church temple 12867#: app/Elements/TempleCode.php:170 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 12868msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 12869msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大" 12870 12871#: app/Elements/MarriageType.php:61 app/Factories/ElementFactory.php:731 12872#: app/Functions/FunctionsEdit.php:597 app/GedcomTag.php:794 12873#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 12874msgid "Registered partnership" 12875msgstr "註冊合作伙伴" 12876 12877#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:147 12878#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 12879msgid "Registry officer" 12880msgstr "登記官" 12881 12882#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 12883#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 12884msgctxt "FEMALE" 12885msgid "Registry officer" 12886msgstr "女登記官" 12887 12888#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 12889#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 12890msgctxt "MALE" 12891msgid "Registry officer" 12892msgstr "男登記官" 12893 12894#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12895#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 12896msgid "Regular expression" 12897msgstr "正則表達式" 12898 12899# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12900#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 12901msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 12902msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。" 12903 12904#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 12905#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 12906msgid "Reject" 12907msgstr "撤銷" 12908 12909#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 12910msgid "Reject all changes" 12911msgstr "撤銷所有更改" 12912 12913# I18N: Name of a module/report 12914#. I18N: Name of a module/report 12915#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 12916#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 12917msgid "Related families" 12918msgstr "相關的家庭" 12919 12920# I18N: Name of a report 12921#. I18N: Name of a report 12922#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 12923#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 12924msgid "Related individuals" 12925msgstr "相關個人報告" 12926 12927# I18N: gedcom tag RELA 12928#. I18N: gedcom tag RELA 12929#: app/Factories/ElementFactory.php:431 app/Factories/ElementFactory.php:1060 12930#: app/Factories/ElementFactory.php:1101 app/Factories/ElementFactory.php:1339 12931#: app/Factories/ElementFactory.php:1343 app/Factories/ElementFactory.php:1346 12932#: app/GedcomTag.php:899 app/Module/BranchesListModule.php:399 12933#: app/Module/BranchesListModule.php:437 12934msgid "Relationship" 12935msgstr "關系" 12936 12937# I18N: gedcom tag _FREL 12938#. I18N: gedcom tag _FREL 12939#: app/Factories/ElementFactory.php:815 app/GedcomTag.php:1112 12940msgid "Relationship to father" 12941msgstr "和父親的關系" 12942 12943#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 12944msgid "Relationship to me" 12945msgstr "與我的關系" 12946 12947# I18N: gedcom tag _MREL 12948#. I18N: gedcom tag _MREL 12949#: app/Factories/ElementFactory.php:816 app/GedcomTag.php:1177 12950msgid "Relationship to mother" 12951msgstr "和母親的的關系" 12952 12953# I18N: gedcom tag PEDI 12954#. I18N: gedcom tag PEDI 12955#: app/Factories/ElementFactory.php:511 app/GedcomTag.php:865 12956msgid "Relationship to parents" 12957msgstr "和父母的關系" 12958 12959#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:310 12960#, php-format 12961msgid "Relationship: %s" 12962msgstr "關系: %s" 12963 12964# I18N: Name of a module/chart 12965# I18N: Configuration option 12966#. I18N: Name of a module/chart 12967#. I18N: Configuration option 12968#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171 12969#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:255 12970#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283 12971#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 12972msgid "Relationships" 12973msgstr "關系圖" 12974 12975# I18N: %s are individual’s names 12976#. I18N: %s are individual’s names 12977#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:247 12978#, php-format 12979msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12980msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系" 12981 12982# I18N: gedcom tag RELI 12983#. I18N: gedcom tag RELI 12984#: app/Factories/ElementFactory.php:275 app/Factories/ElementFactory.php:407 12985#: app/Factories/ElementFactory.php:566 app/GedcomTag.php:902 12986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12988msgid "Religion" 12989msgstr "宗教信仰" 12990 12991#: app/Factories/ElementFactory.php:559 app/GedcomTag.php:855 12992msgid "Religious institution" 12993msgstr "宗教機構" 12994 12995#: app/Elements/MarriageType.php:62 app/Factories/ElementFactory.php:730 12996#: app/Functions/FunctionsEdit.php:596 app/GedcomTag.php:796 12997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12998msgid "Religious marriage" 12999msgstr "宗教婚姻" 13000 13001#: app/Factories/ElementFactory.php:982 app/GedcomTag.php:1207 13002msgid "Religious name" 13003msgstr "宗教名稱" 13004 13005#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 13006#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:76 13007#: resources/views/modules/places/tab.phtml:63 13008msgid "Reload map" 13009msgstr "" 13010 13011#: app/Factories/ElementFactory.php:1078 app/Factories/ElementFactory.php:1120 13012msgid "Reminder date" 13013msgstr "" 13014 13015#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 13016msgid "Reminder email frequency (days)" 13017msgstr "提醒郵件頻率(天)" 13018 13019# I18N: gedcom tag SERV 13020#. I18N: gedcom tag SERV 13021#: app/Factories/ElementFactory.php:1309 app/GedcomTag.php:941 13022msgid "Remote server" 13023msgstr "遠程伺服器" 13024 13025#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 13026#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257 13027#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 13028#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 13029#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 13030msgid "Remove" 13031msgstr "刪除" 13032 13033#. I18N: Name of a module 13034#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:59 13035msgid "Remove duplicate links" 13036msgstr "刪除重複的鏈接" 13037 13038#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 13039msgid "Remove individual" 13040msgstr "刪除人" 13041 13042# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 13043#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 13044#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 13045msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 13046msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑" 13047 13048#: resources/views/admin/locations.phtml:128 13049msgid "Remove this location?" 13050msgstr "刪除這個位置嗎?" 13051 13052# I18N: Location of an LDS church temple 13053#. I18N: Location of an LDS church temple 13054#: app/Elements/TempleCode.php:171 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 13055msgid "Reno, Nevada, United States" 13056msgstr "內華達州里諾" 13057 13058#: resources/views/admin/trees.phtml:197 13059msgid "Renumber" 13060msgstr "重新編號" 13061 13062# I18N: Renumber the records in a family tree 13063#. I18N: Renumber the records in a family tree 13064#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:66 13065#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 13066#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 13067msgid "Renumber family tree" 13068msgstr "重新編號家譜" 13069 13070#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 13071msgid "Replace" 13072msgstr "" 13073 13074#. I18N: Description of a “Data fix” module 13075#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 13076msgid "Replace cemetery tags with burial places." 13077msgstr "" 13078 13079#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 13080msgid "Replace with" 13081msgstr "替換" 13082 13083#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 13084msgid "Replacement text" 13085msgstr "替換文本" 13086 13087#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 13088#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:132 13089msgid "Reply" 13090msgstr "回復" 13091 13092#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 13093#: resources/views/admin/modules.phtml:224 13094#: resources/views/admin/modules.phtml:227 13095#: resources/views/report-select-page.phtml:22 13096msgid "Report" 13097msgstr "報告" 13098 13099# I18N: Name of a module 13100#. I18N: Name of a module 13101#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 13102#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 13103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 13104#: resources/views/admin/modules.phtml:102 13105#: resources/views/admin/modules.phtml:104 13106msgid "Reports" 13107msgstr "報告" 13108 13109# I18N: Name of a module/list 13110#. I18N: Name of a module/list 13111#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 13112#: app/Module/RepositoryListModule.php:73 13113#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:179 13114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 13115#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 13116#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 13117#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 13118#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 13119#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 13120#: resources/views/search-general-page.phtml:79 13121#: resources/views/search-results.phtml:67 13122#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 13123msgid "Repositories" 13124msgstr "存儲庫" 13125 13126# I18N: gedcom tag REPO 13127#. I18N: gedcom tag REPO 13128#: app/Factories/ElementFactory.php:641 app/Factories/ElementFactory.php:681 13129#: app/GedcomTag.php:905 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:183 13130#: resources/views/admin/trees.phtml:239 13131#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 13132#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 13133#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 13134msgid "Repository" 13135msgstr "庫" 13136 13137#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 13138msgid "Repository name" 13139msgstr "庫名稱" 13140 13141# I18N: Name of a country or state 13142#. I18N: Name of a country or state 13143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 13144msgid "Republic of the Congo" 13145msgstr "剛果(布拉柴維爾)" 13146 13147#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 13148#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 13149#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 13150msgid "Request a new password" 13151msgstr "重置密碼" 13152 13153#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:198 13154#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 13155#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:66 13156#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 13157msgid "Request a new user account" 13158msgstr "註冊賬戶" 13159 13160#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 13161msgid "Research" 13162msgstr "" 13163 13164# I18N: gedcom tag _TODO 13165#. I18N: gedcom tag _TODO 13166#: app/Factories/ElementFactory.php:752 app/Factories/ElementFactory.php:791 13167#: app/Factories/ElementFactory.php:1067 app/Factories/ElementFactory.php:1109 13168#: app/GedcomTag.php:1226 app/Module/ResearchTaskModule.php:58 13169#: app/Module/ResearchTaskModule.php:61 13170#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 13171msgid "Research task" 13172msgstr "考証任務" 13173 13174# I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 13175#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 13176#: app/Module/ResearchTaskModule.php:200 13177msgid "Research tasks" 13178msgstr "考証任務" 13179 13180#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 13181msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 13182msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。" 13183 13184#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 13185msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 13186msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。" 13187 13188#: resources/views/admin/location-edit.phtml:130 13189msgid "Reset to initial map state" 13190msgstr "重置地圖為初始狀態" 13191 13192# I18N: gedcom tag RESI 13193#. I18N: gedcom tag RESI 13194#: app/Factories/ElementFactory.php:321 app/Factories/ElementFactory.php:567 13195#: app/GedcomTag.php:910 13196msgid "Residence" 13197msgstr "居住地" 13198 13199#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 13200#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 13201msgid "Restore the default block layout" 13202msgstr "恢復默認布局塊" 13203 13204#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:274 13205#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 13206msgid "Restrict to immediate family" 13207msgstr "直系親屬限制" 13208 13209# I18N: gedcom tag RESN 13210#. I18N: gedcom tag RESN 13211#: app/Factories/ElementFactory.php:276 app/Factories/ElementFactory.php:322 13212#: app/Factories/ElementFactory.php:408 app/Factories/ElementFactory.php:570 13213#: app/Factories/ElementFactory.php:1315 app/Factories/ElementFactory.php:1351 13214#: app/Factories/ElementFactory.php:1354 app/Factories/ElementFactory.php:1357 13215#: app/Factories/ElementFactory.php:1360 app/Factories/ElementFactory.php:1363 13216#: app/Factories/ElementFactory.php:1366 app/GedcomTag.php:917 13217#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:242 13218#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:16 13219#: resources/views/media-page.phtml:196 13220msgid "Restriction" 13221msgstr "隱私限制" 13222 13223#: resources/views/help/restriction.phtml:8 13224msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 13225msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。" 13226 13227#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 13228msgid "Results" 13229msgstr "結果" 13230 13231# I18N: gedcom tag RETI 13232#. I18N: gedcom tag RETI 13233#: app/Factories/ElementFactory.php:571 app/GedcomTag.php:920 13234msgid "Retirement" 13235msgstr "退休" 13236 13237# I18N: Name of a country or state 13238#. I18N: Name of a country or state 13239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 13240msgid "Reunion" 13241msgstr "留尼旺島" 13242 13243#. I18N: Location of an LDS church temple 13244#: app/Elements/TempleCode.php:172 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 13245msgid "Rexburg, Idaho, United States" 13246msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡" 13247 13248# I18N: gedcom tag ROLE 13249#. I18N: gedcom tag ROLE 13250#: app/Factories/ElementFactory.php:282 app/Factories/ElementFactory.php:336 13251#: app/Factories/ElementFactory.php:414 app/Factories/ElementFactory.php:589 13252#: app/Factories/ElementFactory.php:613 app/Factories/ElementFactory.php:636 13253#: app/Factories/ElementFactory.php:1158 app/GedcomTag.php:935 13254#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 13255msgid "Role" 13256msgstr "角色" 13257 13258# I18N: Name of a country or state 13259#. I18N: Name of a country or state 13260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 13261msgid "Romania" 13262msgstr "羅馬尼亞" 13263 13264# I18N: gedcom tag ROMN 13265#. I18N: gedcom tag ROMN 13266#: app/GedcomTag.php:938 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:247 13267msgid "Romanized" 13268msgstr "羅馬化" 13269 13270#: app/Factories/ElementFactory.php:537 13271msgid "Romanized name" 13272msgstr "" 13273 13274#: app/Factories/ElementFactory.php:273 app/Factories/ElementFactory.php:405 13275#: app/GedcomTag.php:876 13276msgid "Romanized place" 13277msgstr "羅馬的地方" 13278 13279#: app/GedcomTag.php:1000 13280msgid "Romanized title" 13281msgstr "羅馬標題" 13282 13283#: app/Factories/ElementFactory.php:544 13284msgid "Romanized type" 13285msgstr "" 13286 13287#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13288#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 13289msgid "Roots" 13290msgstr "未錄入父母的" 13291 13292#: app/Factories/ElementFactory.php:1106 13293msgid "Rufname" 13294msgstr "" 13295 13296# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 13297#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 13298#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42 13299#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:72 13300msgid "Russell" 13301msgstr "拉塞爾" 13302 13303# I18N: Name of a country or state 13304#. I18N: Name of a country or state 13305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 13306msgid "Russia" 13307msgstr "俄羅斯" 13308 13309# I18N: Name of a country or state 13310#. I18N: Name of a country or state 13311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 13312msgid "Rwanda" 13313msgstr "盧旺達" 13314 13315#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 13316msgid "SMTP mail server" 13317msgstr "SMTP郵件伺服器" 13318 13319#: app/Services/ServerCheckService.php:326 13320msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 13321msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。" 13322 13323#: app/Services/ServerCheckService.php:216 13324#, php-format 13325msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 13326msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。" 13327 13328# I18N: Location of an LDS church temple 13329#. I18N: Location of an LDS church temple 13330#: app/Elements/TempleCode.php:173 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 13331msgid "Sacramento, California, United States" 13332msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞" 13333 13334# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 13335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 13336#: app/Date/HijriDate.php:130 13337msgctxt "GENITIVE" 13338msgid "Safar" 13339msgstr "第二月" 13340 13341# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 13342#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 13343#: app/Date/HijriDate.php:220 13344msgctxt "INSTRUMENTAL" 13345msgid "Safar" 13346msgstr "第二月" 13347 13348# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 13349#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 13350#: app/Date/HijriDate.php:175 13351msgctxt "LOCATIVE" 13352msgid "Safar" 13353msgstr "第二月" 13354 13355# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 13356#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 13357#: app/Date/HijriDate.php:85 13358msgctxt "NOMINATIVE" 13359msgid "Safar" 13360msgstr "第二月" 13361 13362# I18N: The name of a colour-scheme 13363#. I18N: The name of a colour-scheme 13364#: app/Module/ColorsTheme.php:179 13365msgid "Sage" 13366msgstr "聖人" 13367 13368# I18N: Name of a country or state 13369#. I18N: Name of a country or state 13370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13371msgid "Saint Helena" 13372msgstr "聖赫勒拿" 13373 13374# I18N: Name of a country or state 13375#. I18N: Name of a country or state 13376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 13377msgid "Saint Kitts and Nevis" 13378msgstr "聖基茨和尼維斯" 13379 13380# I18N: Name of a country or state 13381#. I18N: Name of a country or state 13382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 13383msgid "Saint Lucia" 13384msgstr "聖盧西亞" 13385 13386# I18N: Name of a country or state 13387#. I18N: Name of a country or state 13388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13389msgid "Saint Pierre and Miquelon" 13390msgstr "聖皮埃爾和密克隆" 13391 13392# I18N: Name of a country or state 13393#. I18N: Name of a country or state 13394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 13395msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 13396msgstr "聖文森特和格林納丁斯" 13397 13398# I18N: Location of an LDS church temple 13399#. I18N: Location of an LDS church temple 13400#: app/Elements/TempleCode.php:183 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 13401msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 13402msgstr "鹽湖城,猶他州,美國" 13403 13404#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72 13405msgid "Same as uploaded file" 13406msgstr "與已上傳的文件相同" 13407 13408# I18N: Name of a country or state 13409#. I18N: Name of a country or state 13410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 13411msgid "Samoa" 13412msgstr "薩摩亞" 13413 13414# I18N: Location of an LDS church temple 13415#. I18N: Location of an LDS church temple 13416#: app/Elements/TempleCode.php:176 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 13417msgid "San Antonio, Texas, United States" 13418msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州" 13419 13420# I18N: Location of an LDS church temple 13421#. I18N: Location of an LDS church temple 13422#: app/Elements/TempleCode.php:177 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 13423msgid "San Diego, California, United States" 13424msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞" 13425 13426# I18N: Location of an LDS church temple 13427#. I18N: Location of an LDS church temple 13428#: app/Elements/TempleCode.php:182 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 13429msgid "San Jose, Costa Rica" 13430msgstr "聖何塞,哥斯達黎加" 13431 13432# I18N: Name of a country or state 13433#. I18N: Name of a country or state 13434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 13435msgid "San Marino" 13436msgstr "聖馬力諾" 13437 13438#. I18N: Location of an LDS church temple 13439#: app/Elements/TempleCode.php:174 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 13440msgid "San Salvador, El Salvador" 13441msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多" 13442 13443# I18N: Location of an LDS church temple 13444#. I18N: Location of an LDS church temple 13445#: app/Elements/TempleCode.php:175 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 13446msgid "Santiago, Chile" 13447msgstr "聖地亞哥,智利" 13448 13449# I18N: Location of an LDS church temple 13450#. I18N: Location of an LDS church temple 13451#: app/Elements/TempleCode.php:178 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 13452msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 13453msgstr "聖多明戈,多米尼加" 13454 13455# I18N: Location of an LDS church temple 13456#. I18N: Location of an LDS church temple 13457#: app/Elements/TempleCode.php:186 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 13458msgid "Sao Paulo, Brazil" 13459msgstr "聖保羅,巴西" 13460 13461# I18N: Name of a country or state 13462#. I18N: Name of a country or state 13463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13464msgid "Sao Tome and Principe" 13465msgstr "聖多美和普林西比" 13466 13467# I18N: abbreviation for Saturday 13468#. I18N: abbreviation for Saturday 13469#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 13470#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 13471msgid "Sat" 13472msgstr "周六" 13473 13474#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 13475msgid "Saturday" 13476msgstr "星期六" 13477 13478# I18N: Name of a country or state 13479#. I18N: Name of a country or state 13480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 13481msgid "Saudi Arabia" 13482msgstr "沙特阿拉伯" 13483 13484#: app/Factories/ElementFactory.php:1081 13485msgid "Schema" 13486msgstr "" 13487 13488#: app/Factories/ElementFactory.php:492 app/Factories/ElementFactory.php:518 13489#: app/GedcomTag.php:651 13490msgid "School or college" 13491msgstr "學校或學院" 13492 13493# I18N: Name of a country or state 13494#. I18N: Name of a country or state 13495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 13496msgid "Scotland" 13497msgstr "甦格蘭" 13498 13499# I18N: gedcom tag _SCBK 13500#. I18N: gedcom tag _SCBK 13501#: app/Factories/ElementFactory.php:1285 app/GedcomTag.php:1211 13502msgid "Scrapbook" 13503msgstr "剪貼簿" 13504 13505# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13506#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 13507#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13508#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 13509msgctxt "Female pedigree" 13510msgid "Sealing" 13511msgstr "密封" 13512 13513# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13514#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 13515#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13516#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 13517msgctxt "Male pedigree" 13518msgid "Sealing" 13519msgstr "密封" 13520 13521# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13522#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 13523#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 13524#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 13525#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 13526msgctxt "Pedigree" 13527msgid "Sealing" 13528msgstr "密封" 13529 13530# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13531#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13532#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13533#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63 13534#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 13535msgid "Sealing canceled (divorce)" 13536msgstr "密封取消(離婚)" 13537 13538# I18N: Name of a module 13539# I18N: A button label. 13540#. I18N: Name of a module 13541#. I18N: A button label. 13542#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 13543#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 13544#: resources/views/admin/location-edit.phtml:157 13545#: resources/views/admin/location-edit.phtml:178 13546#: resources/views/layouts/default.phtml:92 13547#: resources/views/layouts/default.phtml:94 13548#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 13549#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 13550#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 13551#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 13552msgid "Search" 13553msgstr "搜索" 13554 13555#. I18N: Name of a module 13556#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 13557#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 13558msgid "Search and replace" 13559msgstr "搜索和替換" 13560 13561# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 13562#. I18N: Description of a “Data fix” module 13563#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 13564msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 13565msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。" 13566 13567#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 13568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 13569msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 13570msgstr "" 13571 13572#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:76 13573msgid "Search filters" 13574msgstr "搜索過濾器" 13575 13576#: resources/views/search-general-page.phtml:36 13577#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 13578msgid "Search for" 13579msgstr "搜索" 13580 13581#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 13582msgid "Search method" 13583msgstr "搜索方法" 13584 13585#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 13586msgid "Search text/pattern" 13587msgstr "搜索文字/圖案" 13588 13589#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 13590msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 13591msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。" 13592 13593# I18N: Location of an LDS church temple 13594#. I18N: Location of an LDS church temple 13595#: app/Elements/TempleCode.php:179 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 13596msgid "Seattle, Washington, United States" 13597msgstr "西雅圖,華盛頓" 13598 13599#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:98 13600msgid "Second record" 13601msgstr "第二個記錄" 13602 13603# I18N: A configuration setting 13604#. I18N: A configuration setting 13605#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 13606msgid "Secure connection" 13607msgstr "安全連接" 13608 13609# I18N: A configuration setting 13610#. I18N: A configuration setting 13611#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 13612msgid "Security code" 13613msgstr "安全碼" 13614 13615#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 13616#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 13617#, php-format 13618msgid "See %s for more information." 13619msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。" 13620 13621#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 13622#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 13623#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 13624msgid "Select" 13625msgstr "選擇" 13626 13627#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 13628msgid "Select a GEDCOM file to import" 13629msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件" 13630 13631#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:13 13632#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:16 13633msgid "Select a date" 13634msgstr "選擇日期" 13635 13636#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 13637msgid "Select individuals by place or date" 13638msgstr "按地點或日期選擇個人" 13639 13640# I18N: Description of the “Clippings cart” module 13641#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 13642#: app/Module/ClippingsCartModule.php:127 13643msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 13644msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。" 13645 13646#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 13647msgid "Select the desired age interval" 13648msgstr "選擇所需的年齡區間" 13649 13650#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 13651msgid "Select the facts and events to keep from both records." 13652msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。" 13653 13654#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:47 13655msgid "Select two records to merge." 13656msgstr "選擇要合併的兩個記錄。" 13657 13658#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 13659msgid "Selector" 13660msgstr "選擇器" 13661 13662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:148 13663#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 13664msgid "Seller" 13665msgstr "賣方" 13666 13667#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 13668#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 13669msgctxt "FEMALE" 13670msgid "Seller" 13671msgstr "女賣方" 13672 13673#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 13674#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 13675msgctxt "MALE" 13676msgid "Seller" 13677msgstr "男賣方" 13678 13679#: resources/views/admin/broadcast.phtml:69 13680#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 13681#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 13682#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 13683msgid "Send" 13684msgstr "發送" 13685 13686#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 13687#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 13688#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 13689#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 13690#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 13691msgid "Send a message" 13692msgstr "發送消息" 13693 13694#: app/Services/MessageService.php:210 13695#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 13696msgid "Send a message to all users" 13697msgstr "發送消息給所有用戶" 13698 13699#: app/Services/MessageService.php:212 13700#: resources/views/admin/control-panel.phtml:502 13701msgid "Send a message to users who have never signed in" 13702msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶" 13703 13704#: app/Services/MessageService.php:214 13705#: resources/views/admin/control-panel.phtml:508 13706msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 13707msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶" 13708 13709#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 13710msgid "Send a test email using these settings" 13711msgstr "" 13712 13713# I18N: Label for a configuration option 13714#. I18N: Label for a configuration option 13715#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:19 13716msgid "Send out reminder emails" 13717msgstr "發送提醒郵件" 13718 13719# I18N: A configuration setting 13720#. I18N: A configuration setting 13721#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 13722msgid "Sender name" 13723msgstr "發件人名稱" 13724 13725#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 13726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 13727msgid "Sending email" 13728msgstr "電子郵件發送地址" 13729 13730# I18N: A configuration setting 13731#. I18N: A configuration setting 13732#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 13733msgid "Sending server name" 13734msgstr "發送伺服器名稱" 13735 13736# I18N: Name of a country or state 13737#. I18N: Name of a country or state 13738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 13739msgid "Senegal" 13740msgstr "塞內加爾" 13741 13742# I18N: Location of an LDS church temple 13743#. I18N: Location of an LDS church temple 13744#: app/Elements/TempleCode.php:180 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 13745msgid "Seoul, Korea" 13746msgstr "首爾,韓國" 13747 13748#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 13749msgctxt "Abbreviation for September" 13750msgid "Sep" 13751msgstr "九月" 13752 13753# I18N: gedcom tag _SEPR 13754#: app/Factories/ElementFactory.php:751 13755msgid "Separated" 13756msgstr "分離" 13757 13758#. I18N: gedcom tag _SEPR 13759#: app/Factories/ElementFactory.php:833 app/GedcomTag.php:1214 13760msgid "Separation" 13761msgstr "" 13762 13763#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 13764msgctxt "GENITIVE" 13765msgid "September" 13766msgstr "九月" 13767 13768#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 13769msgctxt "INSTRUMENTAL" 13770msgid "September" 13771msgstr "九月" 13772 13773#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 13774msgctxt "LOCATIVE" 13775msgid "September" 13776msgstr "九月" 13777 13778#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 13779#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 13780#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 13781msgctxt "NOMINATIVE" 13782msgid "September" 13783msgstr "九月" 13784 13785# I18N: The seventh day in the French republican calendar 13786#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 13787#: app/Date/FrenchDate.php:299 13788msgid "Septidi" 13789msgstr "周七" 13790 13791# I18N: Name of a country or state 13792#. I18N: Name of a country or state 13793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 13794msgid "Serbia" 13795msgstr "塞爾維亞" 13796 13797#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:149 13798#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 13799msgid "Servant" 13800msgstr "仆人" 13801 13802#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 13803#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 13804msgctxt "FEMALE" 13805msgid "Servant" 13806msgstr "女仆" 13807 13808#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 13809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 13810msgctxt "MALE" 13811msgid "Servant" 13812msgstr "男仆" 13813 13814#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 13815#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 13816msgid "Server information" 13817msgstr "伺服器信息" 13818 13819# I18N: A configuration setting 13820#. I18N: A configuration setting 13821#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 13822#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 13823#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 13824#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 13825msgid "Server name" 13826msgstr "伺服器名稱" 13827 13828#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 13829msgid "Set a new password" 13830msgstr "設定新密碼" 13831 13832#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136 13833msgid "Set as default" 13834msgstr "設為默認值" 13835 13836# I18N: You need to: 13837#. I18N: You need to: 13838#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 13839#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 13840msgid "Set the access level for each tree." 13841msgstr "設定每個家譜的訪問級別。" 13842 13843#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70 13844#: resources/views/admin/control-panel.phtml:260 13845msgid "Set the default blocks for new family trees" 13846msgstr "為新家譜設定默認塊" 13847 13848#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 13849#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486 13850msgid "Set the default blocks for new users" 13851msgstr "為新用戶設定默認塊" 13852 13853# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13854#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 13856msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 13857msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。" 13858 13859# I18N: You need to: 13860#. I18N: You need to: 13861#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 13862#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 13863msgid "Set the status to “approved”." 13864msgstr "將狀態設定為\"批准\"。" 13865 13866# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13867#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 13869msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 13870msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。" 13871 13872#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 13873#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 13874msgid "Setup wizard for webtrees" 13875msgstr "webtrees 安裝嚮導" 13876 13877# I18N: The sixth day in the French republican calendar 13878#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 13879#: app/Date/FrenchDate.php:297 13880msgid "Sextidi" 13881msgstr "周六" 13882 13883# I18N: Name of a country or state 13884#. I18N: Name of a country or state 13885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13886msgid "Seychelles" 13887msgstr "塞舌爾" 13888 13889#: app/Date/JalaliDate.php:264 13890msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 13891msgid "Shah" 13892msgstr "第六月" 13893 13894# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13895#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13896#: app/Date/JalaliDate.php:135 13897msgctxt "GENITIVE" 13898msgid "Shahrivar" 13899msgstr "第六月" 13900 13901# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13902#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13903#: app/Date/JalaliDate.php:225 13904msgctxt "INSTRUMENTAL" 13905msgid "Shahrivar" 13906msgstr "第六月" 13907 13908# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13909#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13910#: app/Date/JalaliDate.php:180 13911msgctxt "LOCATIVE" 13912msgid "Shahrivar" 13913msgstr "第六月" 13914 13915# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13916#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13917#: app/Date/JalaliDate.php:90 13918msgctxt "NOMINATIVE" 13919msgid "Shahrivar" 13920msgstr "第六月" 13921 13922#: app/Functions/FunctionsPrint.php:98 app/GedcomTag.php:946 13923#: resources/views/admin/trees.phtml:256 13924#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:16 13925#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 13926#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:186 13927#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:61 13928#: resources/views/note-page.phtml:98 13929msgid "Shared note" 13930msgstr "共享記錄" 13931 13932# I18N: Name of a module/list 13933#. I18N: Name of a module/list 13934#: app/Module/NoteListModule.php:70 13935#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 13936#: resources/views/search-general-page.phtml:87 13937msgid "Shared notes" 13938msgstr "共享記錄" 13939 13940# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13941#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13942#: app/Date/HijriDate.php:146 13943msgctxt "GENITIVE" 13944msgid "Shawwal" 13945msgstr "第十月" 13946 13947# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13948#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13949#: app/Date/HijriDate.php:236 13950msgctxt "INSTRUMENTAL" 13951msgid "Shawwal" 13952msgstr "第十月" 13953 13954# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13955#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13956#: app/Date/HijriDate.php:191 13957msgctxt "LOCATIVE" 13958msgid "Shawwal" 13959msgstr "第十月" 13960 13961# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13962#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13963#: app/Date/HijriDate.php:101 13964msgctxt "NOMINATIVE" 13965msgid "Shawwal" 13966msgstr "第十月" 13967 13968# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13969#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13970#: app/Date/HijriDate.php:142 13971msgctxt "GENITIVE" 13972msgid "Sha’aban" 13973msgstr "第八月" 13974 13975# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13976#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13977#: app/Date/HijriDate.php:232 13978msgctxt "INSTRUMENTAL" 13979msgid "Sha’aban" 13980msgstr "第八月" 13981 13982# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13983#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13984#: app/Date/HijriDate.php:187 13985msgctxt "LOCATIVE" 13986msgid "Sha’aban" 13987msgstr "第八月" 13988 13989# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13990#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13991#: app/Date/HijriDate.php:97 13992msgctxt "NOMINATIVE" 13993msgid "Sha’aban" 13994msgstr "第八月" 13995 13996#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 13997msgid "She " 13998msgstr "她 " 13999 14000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 14001msgid "She died" 14002msgstr "她去世了" 14003 14004#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 14005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 14006msgid "She married" 14007msgstr "她嫁給了" 14008 14009#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 14010msgid "She resided at" 14011msgstr "她居住在" 14012 14013#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 14014msgid "She was born" 14015msgstr "她出生" 14016 14017#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 14018msgid "She was buried" 14019msgstr "她被埋葬" 14020 14021#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 14022msgid "She was christened" 14023msgstr "她被命名為" 14024 14025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 14026msgid "She was cremated" 14027msgstr "她被火化" 14028 14029# I18N: a month in the Jewish calendar 14030#. I18N: a month in the Jewish calendar 14031#: app/Date/JewishDate.php:186 14032msgctxt "GENITIVE" 14033msgid "Shevat" 14034msgstr "第五月" 14035 14036# I18N: a month in the Jewish calendar 14037#. I18N: a month in the Jewish calendar 14038#: app/Date/JewishDate.php:290 14039msgctxt "INSTRUMENTAL" 14040msgid "Shevat" 14041msgstr "第五月" 14042 14043# I18N: a month in the Jewish calendar 14044#. I18N: a month in the Jewish calendar 14045#: app/Date/JewishDate.php:238 14046msgctxt "LOCATIVE" 14047msgid "Shevat" 14048msgstr "第五月" 14049 14050# I18N: a month in the Jewish calendar 14051#. I18N: a month in the Jewish calendar 14052#: app/Date/JewishDate.php:134 14053msgctxt "NOMINATIVE" 14054msgid "Shevat" 14055msgstr "第五月" 14056 14057# I18N: The name of a colour-scheme 14058#. I18N: The name of a colour-scheme 14059#: app/Module/ColorsTheme.php:181 14060msgid "Shiny Tomato" 14061msgstr "閃亮番茄" 14062 14063# I18N: gedcom tag _SUBQ 14064#. I18N: gedcom tag _SUBQ 14065#: app/GedcomTag.php:1223 14066msgid "Short version" 14067msgstr "短文版" 14068 14069#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 14070#: resources/views/help/date.phtml:110 14071msgid "Shortcut" 14072msgstr "縮寫" 14073 14074#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 14075msgid "Shortest marriage" 14076msgstr "最短的婚姻" 14077 14078#: resources/views/calendar-page.phtml:105 14079msgid "Show" 14080msgstr "顯示" 14081 14082# I18N: A configuration setting 14083#. I18N: A configuration setting 14084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 14085msgid "Show a download link in the media viewer" 14086msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接" 14087 14088#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 14089#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 14090msgid "Show a privacy policy." 14091msgstr "" 14092 14093# I18N: A configuration setting 14094#. I18N: A configuration setting 14095#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 14096msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 14097msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議" 14098 14099#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14100msgid "Show all notes" 14101msgstr "顯示所有記錄" 14102 14103#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217 14104msgid "Show all places in a list" 14105msgstr "在清單中顯示所有的地方" 14106 14107#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 14108msgid "Show all sources" 14109msgstr "顯示所有來源" 14110 14111# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 14112#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 14113#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 14114msgid "Show an age cursor" 14115msgstr "顯示年代標記" 14116 14117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 14118msgid "Show children of ancestors" 14119msgstr "顯示祖先的孩子" 14120 14121#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 14122msgid "Show couples where either partner married more than once." 14123msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。" 14124 14125#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 14126msgid "Show couples where only the female partner is dead." 14127msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。" 14128 14129#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 14130msgid "Show couples where only the male partner is dead." 14131msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。" 14132 14133#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 14134msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 14135msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。" 14136 14137#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 14138msgid "Show couples who married within the last 100 years." 14139msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。" 14140 14141#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 14142msgid "Show couples with an unknown marriage date." 14143msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。" 14144 14145# I18N: label for yes/no option 14146#. I18N: label for yes/no option 14147#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 14148msgid "Show date of last update" 14149msgstr "顯示最後一次更新的日期" 14150 14151# I18N: A configuration setting 14152#. I18N: A configuration setting 14153#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 14154msgid "Show dead individuals" 14155msgstr "顯示死者" 14156 14157#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 14158msgid "Show divorced couples." 14159msgstr "顯示離婚的夫婦。" 14160 14161#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 14162msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 14163msgstr "顯示100年前出生的人。" 14164 14165#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 14166msgid "Show individuals born within the last 100 years." 14167msgstr "顯示100年內出生的人。" 14168 14169#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:189 14170msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 14171msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。" 14172 14173#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 14174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193 14175msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 14176msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。" 14177 14178#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 14179msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 14180msgstr "顯示100年前去世的人。" 14181 14182#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 14183msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 14184msgstr "顯示100年內去世的人。" 14185 14186# I18N: A configuration setting 14187#. I18N: A configuration setting 14188#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 14189msgid "Show list of family trees" 14190msgstr "顯示家譜清單" 14191 14192# I18N: A configuration setting 14193#. I18N: A configuration setting 14194#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95 14195msgid "Show living individuals" 14196msgstr "顯示在世的個人" 14197 14198# I18N: A configuration setting 14199#. I18N: A configuration setting 14200#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 14201msgid "Show names of private individuals" 14202msgstr "顯示個人姓名" 14203 14204#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 14205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 14206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 14207#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 14208msgid "Show notes" 14209msgstr "顯示記錄" 14210 14211#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 14212msgid "Show occupations" 14213msgstr "顯示工作/職位" 14214 14215#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 14216#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 14217msgid "Show only events of living individuals" 14218msgstr "只顯示現在在世人的事件" 14219 14220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 14221msgid "Show only females." 14222msgstr "僅顯示女性。" 14223 14224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:182 14225msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 14226msgstr "僅顯示性別不知道的人。" 14227 14228#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 14229msgid "Show only individuals, events, or all" 14230msgstr "只顯示個人、事件、還是所有" 14231 14232#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 14233msgid "Show only males." 14234msgstr "僅顯示男性。" 14235 14236#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 14237#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:420 14238msgid "Show parents" 14239msgstr "顯示父母" 14240 14241#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14242msgid "Show pending changes" 14243msgstr "顯示待定的更改" 14244 14245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 14246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 14247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 14248msgid "Show photos" 14249msgstr "顯示照片" 14250 14251#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:211 14252msgid "Show place hierarchy" 14253msgstr "顯示地點的層次結構" 14254 14255# I18N: A configuration setting 14256#. I18N: A configuration setting 14257#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 14258msgid "Show private relationships" 14259msgstr "顯示私人關系" 14260 14261#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 14262msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 14263msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶" 14264 14265#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 14266msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 14267msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶" 14268 14269#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 14270msgid "Show research tasks that have a date in the future" 14271msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務" 14272 14273#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 14274msgid "Show residences" 14275msgstr "顯示住宅" 14276 14277#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 14278msgid "Show slide show controls" 14279msgstr "顯示幻燈片控制" 14280 14281#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 14282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 14283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 14284#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 14285#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 14286msgid "Show sources" 14287msgstr "顯示來源" 14288 14289#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:61 14290#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:51 14291#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 14292msgid "Show spouses" 14293msgstr "顯示配偶" 14294 14295#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 14296#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:423 14297msgid "Show statistics charts" 14298msgstr "顯示統計圖表" 14299 14300# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 14301#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 14302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 14303#, php-format 14304msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 14305msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。" 14306 14307# I18N: Description of the “OSM” module 14308#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 14309#: app/Module/PedigreeMapModule.php:134 14310msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 14311msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。" 14312 14313#. I18N: label for a yes/no option 14314#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 14315msgid "Show the date and time" 14316msgstr "" 14317 14318#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 14319msgid "Show the date and time of update" 14320msgstr "顯示更新的日期和時間" 14321 14322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 14323msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 14324msgstr "個人頁面上顯示近親事件" 14325 14326# I18N: A configuration setting 14327#. I18N: A configuration setting 14328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 14329msgid "Show the family tree" 14330msgstr "顯示家譜" 14331 14332#: app/Module/IndividualListModule.php:367 14333msgid "Show the list of individuals" 14334msgstr "顯示個體列表" 14335 14336#: app/Module/IndividualListModule.php:373 14337msgid "Show the list of surnames" 14338msgstr "顯示姓氏列表" 14339 14340# I18N: Description of the “OSM” module 14341#. I18N: Description of the “Places” module 14342#: app/Module/PlacesModule.php:78 14343msgid "Show the location of events on a map." 14344msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。" 14345 14346# I18N: label for a yes/no option 14347#. I18N: label for a yes/no option 14348#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 14349msgid "Show the user who made the change" 14350msgstr "顯示進行此更改的用戶" 14351 14352# I18N: Label for a configuration option 14353#. I18N: Label for a configuration option 14354#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 14355#: resources/views/modules/html/config.phtml:63 14356#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 14357msgid "Show this block for which languages" 14358msgstr "顯示語言選擇" 14359 14360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 14361msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 14362msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。" 14363 14364#: app/Auth.php:533 app/Auth.php:546 app/Elements/RestrictionNotice.php:77 14365#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221 14366#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:401 14367#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:747 14368#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:985 14369#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127 14370#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 14371#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 14372msgid "Show to managers" 14373msgstr "顯示給管理員" 14374 14375#: app/Auth.php:532 app/Auth.php:545 app/Elements/RestrictionNotice.php:76 14376#: app/Functions/FunctionsEdit.php:220 14377#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:398 14378#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:744 14379#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:982 14380#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 14381#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 14382#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 14383#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 14384#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 14385msgid "Show to members" 14386msgstr "顯示給成員" 14387 14388#: app/Auth.php:531 app/Auth.php:544 app/Elements/RestrictionNotice.php:75 14389#: app/Functions/FunctionsEdit.php:219 14390#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:395 14391#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:741 14392#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:979 14393#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 14394#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 14395#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 14396#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 14397#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 14398msgid "Show to visitors" 14399msgstr "顯示給訪客" 14400 14401#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 14402#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223 14403msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 14404msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。" 14405 14406#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 14407#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 14408msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 14409msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。" 14410 14411# I18N: %s are placeholders for numbers 14412#. I18N: %s are placeholders for numbers 14413#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 14414#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 14415#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 14416#, php-format 14417msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 14418msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s" 14419 14420#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 14421msgid "Sibling" 14422msgstr "兄弟姐妹" 14423 14424#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 14425msgid "Siblings" 14426msgstr "兄弟姐妹" 14427 14428#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14429#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14430msgid "Sidebar" 14431msgstr "側邊欄" 14432 14433#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 14434#: resources/views/admin/control-panel.phtml:649 14435#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14436#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14437msgid "Sidebars" 14438msgstr "側邊欄" 14439 14440# I18N: Name of a country or state 14441#. I18N: Name of a country or state 14442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 14443msgid "Sierra Leone" 14444msgstr "塞拉利昂" 14445 14446# I18N: Name of a module 14447#. I18N: Name of a module 14448#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 14449#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286 14450msgid "Sign in" 14451msgstr "登入" 14452 14453#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 14454#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 14455msgid "Sign out" 14456msgstr "登出" 14457 14458#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 14459#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 14460msgid "Sign-in and registration" 14461msgstr "登入和註冊" 14462 14463#: resources/views/help/date.phtml:135 14464msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 14465msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。" 14466 14467# I18N: Name of a country or state 14468#. I18N: Name of a country or state 14469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 14470msgid "Singapore" 14471msgstr "新加坡" 14472 14473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 14474#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 14475msgid "Sister" 14476msgstr "姐妹" 14477 14478# I18N: A configuration setting 14479#. I18N: A configuration setting 14480#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 14481#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 14482#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 14483msgid "Site identification code" 14484msgstr "站點識別代碼" 14485 14486# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 14487#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 14488#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 14489#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 14490msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 14491msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。" 14492 14493# I18N: A configuration setting 14494#. I18N: A configuration setting 14495#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 14496#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 14497msgid "Site verification code" 14498msgstr "網站驗証碼" 14499 14500#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 14501#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 14502msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 14503msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。" 14504 14505# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 14506#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 14507#: app/Module/SiteMapModule.php:163 14508msgid "Sitemaps" 14509msgstr "網站地圖" 14510 14511# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 14512#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 14513#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 14514msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 14515msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>." 14516 14517# I18N: a month in the Jewish calendar 14518#. I18N: a month in the Jewish calendar 14519#: app/Date/JewishDate.php:196 14520msgctxt "GENITIVE" 14521msgid "Sivan" 14522msgstr "第九月" 14523 14524# I18N: a month in the Jewish calendar 14525#. I18N: a month in the Jewish calendar 14526#: app/Date/JewishDate.php:300 14527msgctxt "INSTRUMENTAL" 14528msgid "Sivan" 14529msgstr "第九月" 14530 14531# I18N: a month in the Jewish calendar 14532#. I18N: a month in the Jewish calendar 14533#: app/Date/JewishDate.php:248 14534msgctxt "LOCATIVE" 14535msgid "Sivan" 14536msgstr "第九月" 14537 14538# I18N: a month in the Jewish calendar 14539#. I18N: a month in the Jewish calendar 14540#: app/Date/JewishDate.php:144 14541msgctxt "NOMINATIVE" 14542msgid "Sivan" 14543msgstr "第九月" 14544 14545# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 14546#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 14547#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 14548#: resources/views/layouts/default.phtml:78 14549msgid "Skip to content" 14550msgstr "跳到內容" 14551 14552#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:150 14553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 14554msgid "Slave" 14555msgstr "奴隸" 14556 14557#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 14558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 14559msgctxt "FEMALE" 14560msgid "Slave" 14561msgstr "女奴隸" 14562 14563#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 14564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 14565msgctxt "MALE" 14566msgid "Slave" 14567msgstr "男奴隸" 14568 14569# I18N: gedcom tag _SSHOW 14570# I18N: Name of a module 14571#. I18N: gedcom tag _SSHOW 14572#. I18N: Name of a module 14573#: app/Factories/ElementFactory.php:1286 app/GedcomTag.php:1217 14574#: app/Module/SlideShowModule.php:189 14575msgid "Slide show" 14576msgstr "幻燈片" 14577 14578# I18N: Name of a country or state 14579#. I18N: Name of a country or state 14580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 14581msgid "Slovakia" 14582msgstr "斯洛伐克" 14583 14584# I18N: Name of a country or state 14585#. I18N: Name of a country or state 14586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 14587msgid "Slovenia" 14588msgstr "斯洛文尼亞" 14589 14590#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 14591msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 14592msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒" 14593 14594# I18N: Location of an LDS church temple 14595#. I18N: Location of an LDS church temple 14596#: app/Elements/TempleCode.php:185 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 14597msgid "Snowflake, Arizona, United States" 14598msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州" 14599 14600# I18N: gedcom tag SSN 14601#. I18N: gedcom tag SSN 14602#: app/Factories/ElementFactory.php:594 app/GedcomTag.php:967 14603msgid "Social security number" 14604msgstr "社會安全號碼" 14605 14606# I18N: Name of a country or state 14607#. I18N: Name of a country or state 14608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14609msgid "Solomon Islands" 14610msgstr "所羅門群島" 14611 14612# I18N: Name of a country or state 14613#. I18N: Name of a country or state 14614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 14615msgid "Somalia" 14616msgstr "索馬里" 14617 14618# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14619#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14620#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118 14621msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 14622msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。" 14623 14624#. I18N: Description of a “Data fix” module 14625#: app/Module/FixNameTags.php:95 14626msgid "Some genelealogy applications store all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 14627msgstr "" 14628 14629# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14630#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 14632msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 14633msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。" 14634 14635# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14636#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 14638msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 14639msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。" 14640 14641#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 14642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 14643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 14644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 14645msgid "Son" 14646msgstr "儿子" 14647 14648# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14649#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14650#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 14651#, php-format 14652msgid "Son of %s" 14653msgstr "%s 的儿子" 14654 14655# I18N: Label for a configuration option 14656#. I18N: Label for a configuration option 14657#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 14658#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 14659#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 14660#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 14661#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 14662#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14663#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14664#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14665#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14666#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14667#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14669#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14670#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14671#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14672msgid "Sort order" 14673msgstr "排列順序" 14674 14675# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14676#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235 14678msgid "Sosa" 14679msgstr "索薩" 14680 14681#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 14682msgid "Sosa-Stradonitz number" 14683msgstr "端口號" 14684 14685#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:263 14686msgid "Sounds like" 14687msgstr "聽起來像" 14688 14689# I18N: gedcom tag SOUR 14690# I18N: Name of a module/report 14691#. I18N: gedcom tag SOUR 14692#. I18N: Name of a module/report 14693#: app/Factories/ElementFactory.php:277 app/Factories/ElementFactory.php:331 14694#: app/Factories/ElementFactory.php:409 app/Factories/ElementFactory.php:584 14695#: app/Factories/ElementFactory.php:608 app/Factories/ElementFactory.php:631 14696#: app/Factories/ElementFactory.php:663 app/Factories/ElementFactory.php:1134 14697#: app/Factories/ElementFactory.php:1149 app/Factories/ElementFactory.php:1153 14698#: app/Factories/ElementFactory.php:1165 app/Factories/ElementFactory.php:1169 14699#: app/Factories/ElementFactory.php:1173 app/Factories/ElementFactory.php:1178 14700#: app/Factories/ElementFactory.php:1183 14701#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:561 app/GedcomTag.php:961 14702#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 14703#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:182 14704#: resources/views/admin/trees.phtml:231 14705#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:25 14706#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:176 14707#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 14708#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 14709#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:73 14710#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 14711#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:49 14712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 14713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 14714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 14715#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 14716#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 14717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 14718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 14719#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 14720#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 14721#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 14722#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 14723#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 14724#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 14725#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 14726#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 14727#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 14728#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 14729#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 14730#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 14731#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 14732msgid "Source" 14733msgstr "來源" 14734 14735#: app/Factories/ElementFactory.php:432 app/Factories/ElementFactory.php:1061 14736#: app/Factories/ElementFactory.php:1066 app/Factories/ElementFactory.php:1102 14737msgid "Source citation" 14738msgstr "" 14739 14740# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14741#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 14743msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 14744msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。" 14745 14746# I18N: A configuration setting 14747#. I18N: A configuration setting 14748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 14749#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14750msgid "Source type" 14751msgstr "來源類型" 14752 14753# I18N: Name of a module/list 14754# I18N: Name of a module 14755#. I18N: Name of a module/list 14756#. I18N: Name of a module 14757#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:72 14758#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59 14759#: app/Services/AdminService.php:180 14760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 14761#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 14762#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:92 14763#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 14764#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 14765#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 14766#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 14767#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 14768#: resources/views/media-page.phtml:84 14769#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 14770#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 14771#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 14772#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/repository-page.phtml:58 14773#: resources/views/search-general-page.phtml:71 14774#: resources/views/search-results.phtml:56 14775#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 14776#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 14777#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 14778#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 14779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 14780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 14781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 14782msgid "Sources" 14783msgstr "來源統計" 14784 14785#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 14786msgid "Sources to the events" 14787msgstr "為事件添加來源" 14788 14789# I18N: Name of a country or state 14790#. I18N: Name of a country or state 14791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 14792msgid "South Africa" 14793msgstr "南非" 14794 14795#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 14796msgid "South America" 14797msgstr "南美" 14798 14799# I18N: Name of a country or state 14800#. I18N: Name of a country or state 14801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 14802msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 14803msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島" 14804 14805# I18N: Name of a country or state 14806#. I18N: Name of a country or state 14807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 14808msgid "South Sudan" 14809msgstr "南甦丹" 14810 14811# I18N: Name of a country or state 14812#. I18N: Name of a country or state 14813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 14814msgid "Spain" 14815msgstr "西班牙" 14816 14817#: app/SurnameTradition.php:91 14818msgctxt "Surname tradition" 14819msgid "Spanish" 14820msgstr "西班牙" 14821 14822# I18N: Location of an LDS church temple 14823#. I18N: Location of an LDS church temple 14824#: app/Elements/TempleCode.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 14825msgid "Spokane, Washington, United States" 14826msgstr "斯波坎,華盛頓" 14827 14828#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229 14829#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 14830#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 14831#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 14832#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 14833#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 14834#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 14835msgid "Spouse" 14836msgstr "配偶" 14837 14838#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 14839msgid "Spouse note" 14840msgstr "配偶記錄" 14841 14842#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 14843#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 14844#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:58 14845#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 14846msgid "Spouses" 14847msgstr "配偶" 14848 14849#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 14850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 14851#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 14852#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 14853#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 14854msgid "Spouses and children" 14855msgstr "配偶和子女" 14856 14857# I18N: Name of a country or state 14858#. I18N: Name of a country or state 14859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 14860msgid "Sri Lanka" 14861msgstr "斯里蘭卡" 14862 14863# I18N: Location of an LDS church temple 14864#. I18N: Location of an LDS church temple 14865#: app/Elements/TempleCode.php:181 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 14866msgid "St. George, Utah, United States" 14867msgstr "聖喬治,猶他州" 14868 14869# I18N: Location of an LDS church temple 14870#. I18N: Location of an LDS church temple 14871#: app/Elements/TempleCode.php:184 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 14872msgid "St. Louis, Missouri, United States" 14873msgstr "聖路易斯,密甦里" 14874 14875# I18N: Location of an LDS church temple 14876#. I18N: Location of an LDS church temple 14877#: app/Elements/TempleCode.php:187 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 14878msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 14879msgstr "聖保羅,明尼甦達" 14880 14881#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 14882msgid "Start slide show on page load" 14883msgstr "頁面加載時開始幻燈片" 14884 14885#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 14886msgid "Start year" 14887msgstr "開始年" 14888 14889#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 14890msgid "Starting range of change dates" 14891msgstr "變更日期範圍的開始" 14892 14893#: app/Module/StatcounterModule.php:41 14894msgid "Statcounter™" 14895msgstr "" 14896 14897# I18N: gedcom tag STAE 14898#. I18N: gedcom tag STAE 14899#: app/Factories/ElementFactory.php:254 app/Factories/ElementFactory.php:367 14900#: app/Factories/ElementFactory.php:387 app/Factories/ElementFactory.php:649 14901#: app/Factories/ElementFactory.php:696 app/GedcomTag.php:970 14902msgid "State" 14903msgstr "狀態" 14904 14905# I18N: Name of a module 14906# I18N: Name of a module/chart 14907#. I18N: Name of a module 14908#. I18N: Name of a module/chart 14909#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52 14910#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:88 14911#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 14912#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 14913#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 14914msgid "Statistics" 14915msgstr "統計表" 14916 14917# I18N: gedcom tag STAT 14918#. I18N: gedcom tag STAT 14919#: app/Factories/ElementFactory.php:328 app/Factories/ElementFactory.php:437 14920#: app/Factories/ElementFactory.php:479 app/Factories/ElementFactory.php:500 14921#: app/Factories/ElementFactory.php:512 app/Factories/ElementFactory.php:581 14922#: app/Factories/ElementFactory.php:1073 app/Factories/ElementFactory.php:1115 14923#: app/GedcomTag.php:973 resources/views/admin/changes-log.phtml:55 14924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 14925msgid "Status" 14926msgstr "狀態" 14927 14928#: app/Factories/ElementFactory.php:329 app/Factories/ElementFactory.php:438 14929#: app/Factories/ElementFactory.php:480 app/Factories/ElementFactory.php:501 14930#: app/Factories/ElementFactory.php:582 app/GedcomTag.php:975 14931msgid "Status change date" 14932msgstr "狀態更改日期" 14933 14934#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:250 14935msgid "Stillborn" 14936msgstr "未出生" 14937 14938# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14939#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 14940#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14941#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 14942#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 14943#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 14944#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 14945msgid "Stillborn: exempt" 14946msgstr "死產:豁免" 14947 14948# I18N: Location of an LDS church temple 14949#. I18N: Location of an LDS church temple 14950#: app/Elements/TempleCode.php:189 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 14951msgid "Stockholm, Sweden" 14952msgstr "斯德哥爾摩,瑞典" 14953 14954#: resources/views/layouts/default.phtml:166 14955#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:28 14956#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 14957msgid "Stop" 14958msgstr "停止" 14959 14960# I18N: Name of a module 14961#. I18N: Name of a module 14962#: app/Module/StoriesModule.php:208 14963#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 14964msgid "Stories" 14965msgstr "傳記" 14966 14967#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 14968msgid "Story" 14969msgstr "傳記" 14970 14971#: resources/views/modules/stories/config.phtml:55 14972#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 14973#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 14974msgid "Story title" 14975msgstr "傳記標題" 14976 14977#: resources/views/admin/broadcast.phtml:49 14978#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 14979#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 14980#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 14981msgid "Subject" 14982msgstr "主題" 14983 14984# I18N: gedcom tag SUBN 14985#. I18N: gedcom tag SUBN 14986#: app/Factories/ElementFactory.php:378 app/Factories/ElementFactory.php:711 14987#: app/GedcomTag.php:981 app/Submission.php:95 app/Submission.php:96 14988#: app/Submission.php:97 14989msgid "Submission" 14990msgstr "提交" 14991 14992# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14993#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 14994#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14995#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 14996#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 14997#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 14998#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75 14999#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 15000msgid "Submitted but not yet cleared" 15001msgstr "提交但尚未清理" 15002 15003# I18N: gedcom tag SUBM 15004#. I18N: gedcom tag SUBM 15005#: app/Factories/ElementFactory.php:341 app/Factories/ElementFactory.php:377 15006#: app/Factories/ElementFactory.php:595 app/Factories/ElementFactory.php:688 15007#: app/Factories/ElementFactory.php:722 app/GedcomTag.php:978 15008#: resources/views/admin/trees.phtml:264 15009#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 15010#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 15011msgid "Submitter" 15012msgstr "提交者" 15013 15014#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 15015msgid "Submitter name" 15016msgstr "" 15017 15018#. I18N: Name of a module/list 15019#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:73 15020#: app/Module/SubmitterListModule.php:177 15021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:288 15022#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 15023#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 15024msgid "Submitters" 15025msgstr "" 15026 15027# I18N: Name of a country or state 15028#. I18N: Name of a country or state 15029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 15030msgid "Sudan" 15031msgstr "甦丹" 15032 15033# I18N: abbreviation for Sunday 15034#. I18N: abbreviation for Sunday 15035#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 15036#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 15037msgid "Sun" 15038msgstr "周日" 15039 15040#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 15041msgid "Sunday" 15042msgstr "星期天" 15043 15044# I18N: %s is a URL/link to the project website 15045#. I18N: %s is a URL/link to the project website 15046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:156 15047#, php-format 15048msgid "Support and documentation can be found at %s." 15049msgstr "在%s可以找到支持文檔." 15050 15051#: app/Services/ServerCheckService.php:331 15052msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 15053msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。" 15054 15055#: app/Services/ServerCheckService.php:336 15056msgid "Support for SQL Server is experimental." 15057msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。" 15058 15059# I18N: Name of a country or state 15060#. I18N: Name of a country or state 15061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 15062msgid "Suriname" 15063msgstr "甦里南" 15064 15065# I18N: gedcom tag SURN 15066#. I18N: gedcom tag SURN 15067#: app/Factories/ElementFactory.php:530 app/Factories/ElementFactory.php:543 15068#: app/Factories/ElementFactory.php:546 app/GedcomTag.php:984 15069#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:227 15070#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229 15071#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:231 15072#: resources/views/branches-page.phtml:27 15073#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 15074#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 15075#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 15076#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 15077#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 15078#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 15079msgid "Surname" 15080msgstr "姓氏" 15081 15082#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 15083msgid "Surname distribution chart" 15084msgstr "姓氏分布圖表" 15085 15086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346 15087msgid "Surname list style" 15088msgstr "姓氏清單風格" 15089 15090#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 15091msgid "Surname option" 15092msgstr "姓氏選項" 15093 15094# I18N: gedcom tag SPFX 15095#. I18N: gedcom tag SPFX 15096#: app/Factories/ElementFactory.php:529 app/Factories/ElementFactory.php:542 15097#: app/Factories/ElementFactory.php:545 app/GedcomTag.php:964 15098msgid "Surname prefix" 15099msgstr "姓氏前綴" 15100 15101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900 15102msgid "Surname tradition" 15103msgstr "姓氏傳統" 15104 15105#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 15106#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 15107#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 15108#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 15109msgid "Surnames" 15110msgstr "姓氏" 15111 15112# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15113#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15114#: app/SurnameTradition.php:113 15115msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 15116msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。" 15117 15118# I18N: In the Polish surname tradition, ... 15119#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15120#: app/SurnameTradition.php:106 15121msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 15122msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。" 15123 15124# I18N: Location of an LDS church temple 15125#. I18N: Location of an LDS church temple 15126#: app/Elements/TempleCode.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 15127msgid "Suva, Fiji" 15128msgstr "斐濟甦瓦" 15129 15130# I18N: Name of a country or state 15131#. I18N: Name of a country or state 15132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 15133msgid "Svalbard and Jan Mayen" 15134msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島" 15135 15136# I18N: Reverse the order of two individuals 15137#. I18N: Reverse the order of two individuals 15138#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:88 15139msgid "Swap individuals" 15140msgstr "相互切換" 15141 15142# I18N: Name of a country or state 15143#. I18N: Name of a country or state 15144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 15145msgid "Swaziland" 15146msgstr "斯威士蘭" 15147 15148# I18N: Name of a country or state 15149#. I18N: Name of a country or state 15150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 15151msgid "Sweden" 15152msgstr "瑞典" 15153 15154# I18N: Name of a country or state 15155#. I18N: Name of a country or state 15156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 15157msgid "Switzerland" 15158msgstr "瑞士" 15159 15160# I18N: Location of an LDS church temple 15161#. I18N: Location of an LDS church temple 15162#: app/Elements/TempleCode.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 15163msgid "Sydney, Australia" 15164msgstr "悉尼,澳大利亞" 15165 15166#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 15167msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 15168msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據" 15169 15170# I18N: Name of a country or state 15171#. I18N: Name of a country or state 15172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 15173msgid "Syria" 15174msgstr "敘利亞" 15175 15176#: resources/views/admin/modules.phtml:169 15177#: resources/views/admin/modules.phtml:172 15178msgid "Tab" 15179msgstr "選項卡" 15180 15181#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 15182#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 15183#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 15184#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 15185msgid "Table prefix" 15186msgstr "表前綴" 15187 15188#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 15189#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 15190#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 15191#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 15192#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 15193#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 15194#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 15195#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 15196#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 15197#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 15198#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 15199#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 15200#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 15201#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 15202#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 15203msgctxt "paper size" 15204msgid "Tabloid" 15205msgstr "小報" 15206 15207#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 15208#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642 15209#: resources/views/admin/modules.phtml:82 15210#: resources/views/admin/modules.phtml:84 15211msgid "Tabs" 15212msgstr "標簽" 15213 15214# I18N: Location of an LDS church temple 15215#. I18N: Location of an LDS church temple 15216#: app/Elements/TempleCode.php:193 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 15217msgid "Taipei, Taiwan" 15218msgstr "台北,台灣" 15219 15220# I18N: Name of a country or state 15221#. I18N: Name of a country or state 15222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15223msgid "Taiwan" 15224msgstr "台灣" 15225 15226# I18N: Name of a country or state 15227#. I18N: Name of a country or state 15228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 15229msgid "Tajikistan" 15230msgstr "塔吉克斯坦" 15231 15232# I18N: Location of an LDS church temple 15233#. I18N: Location of an LDS church temple 15234#: app/Elements/TempleCode.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 15235msgid "Tampico, Mexico" 15236msgstr "坦皮科,墨西哥" 15237 15238# I18N: a month in the Jewish calendar 15239#. I18N: a month in the Jewish calendar 15240#: app/Date/JewishDate.php:198 15241msgctxt "GENITIVE" 15242msgid "Tamuz" 15243msgstr "第十月" 15244 15245# I18N: a month in the Jewish calendar 15246#. I18N: a month in the Jewish calendar 15247#: app/Date/JewishDate.php:302 15248msgctxt "INSTRUMENTAL" 15249msgid "Tamuz" 15250msgstr "第十月" 15251 15252# I18N: a month in the Jewish calendar 15253#. I18N: a month in the Jewish calendar 15254#: app/Date/JewishDate.php:250 15255msgctxt "LOCATIVE" 15256msgid "Tamuz" 15257msgstr "第十月" 15258 15259# I18N: a month in the Jewish calendar 15260#. I18N: a month in the Jewish calendar 15261#: app/Date/JewishDate.php:146 15262msgctxt "NOMINATIVE" 15263msgid "Tamuz" 15264msgstr "第十月" 15265 15266# I18N: Name of a country or state 15267#. I18N: Name of a country or state 15268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 15269msgid "Tanzania" 15270msgstr "坦桑尼亞" 15271 15272# I18N: The name of a colour-scheme 15273#. I18N: The name of a colour-scheme 15274#: app/Module/ColorsTheme.php:183 15275msgid "Teal Top" 15276msgstr "蒂爾頂部" 15277 15278# I18N: A configuration setting 15279#. I18N: A configuration setting 15280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:181 15281msgid "Technical help contact" 15282msgstr "技術支持聯系方式" 15283 15284#. I18N: Location of an LDS church temple 15285#: app/Elements/TempleCode.php:195 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 15286msgid "Tegucigalpa, Honduras" 15287msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴" 15288 15289#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 15290msgid "Templates" 15291msgstr "模板" 15292 15293# I18N: gedcom tag TEMP 15294#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 15295#. I18N: gedcom tag TEMP 15296#: app/Factories/ElementFactory.php:330 app/Factories/ElementFactory.php:439 15297#: app/Factories/ElementFactory.php:481 app/Factories/ElementFactory.php:502 15298#: app/Factories/ElementFactory.php:583 app/Factories/ElementFactory.php:723 15299#: app/GedcomTag.php:987 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 15300msgid "Temple" 15301msgstr "寺廟" 15302 15303# I18N: a month in the Jewish calendar 15304#. I18N: a month in the Jewish calendar 15305#: app/Date/JewishDate.php:184 15306msgctxt "GENITIVE" 15307msgid "Tevet" 15308msgstr "第四月" 15309 15310# I18N: a month in the Jewish calendar 15311#. I18N: a month in the Jewish calendar 15312#: app/Date/JewishDate.php:288 15313msgctxt "INSTRUMENTAL" 15314msgid "Tevet" 15315msgstr "第四月" 15316 15317# I18N: a month in the Jewish calendar 15318#. I18N: a month in the Jewish calendar 15319#: app/Date/JewishDate.php:236 15320msgctxt "LOCATIVE" 15321msgid "Tevet" 15322msgstr "第四月" 15323 15324# I18N: a month in the Jewish calendar 15325#. I18N: a month in the Jewish calendar 15326#: app/Date/JewishDate.php:132 15327msgctxt "NOMINATIVE" 15328msgid "Tevet" 15329msgstr "第四月" 15330 15331# I18N: gedcom tag TEXT 15332#. I18N: gedcom tag TEXT 15333#: app/Factories/ElementFactory.php:280 app/Factories/ElementFactory.php:334 15334#: app/Factories/ElementFactory.php:412 app/Factories/ElementFactory.php:587 15335#: app/Factories/ElementFactory.php:611 app/Factories/ElementFactory.php:634 15336#: app/Factories/ElementFactory.php:686 app/Factories/ElementFactory.php:1035 15337#: app/Factories/ElementFactory.php:1039 app/Factories/ElementFactory.php:1156 15338#: app/GedcomTag.php:990 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 15339#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 15340msgid "Text" 15341msgstr "文本內容" 15342 15343# I18N: Name of a country or state 15344#. I18N: Name of a country or state 15345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15346msgid "Thailand" 15347msgstr "泰國" 15348 15349#: resources/views/help/name.phtml:8 15350msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 15351msgstr "<b>姓名</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地姓名的結構。" 15352 15353#: resources/views/help/surname.phtml:8 15354msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 15355msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。" 15356 15357#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:93 15358#, php-format 15359msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 15360msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。" 15361 15362# I18N: Location of an LDS church temple 15363#. I18N: Location of an LDS church temple 15364#: app/Elements/TempleCode.php:104 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 15365msgid "The Hague, Netherlands" 15366msgstr "海牙,荷蘭" 15367 15368#: app/Services/ServerCheckService.php:125 15369#, php-format 15370msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 15371msgstr "文件“%s”不存在。" 15372 15373#: app/Services/ServerCheckService.php:183 15374#, php-format 15375msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 15376msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 15377 15378# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15379#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15380#: app/Functions/Functions.php:58 15381msgid "The PHP temporary folder is missing." 15382msgstr "PHP臨時目錄不存在。" 15383 15384#: app/Services/ServerCheckService.php:144 15385#, php-format 15386msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 15387msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 15388 15389#: app/Services/ServerCheckService.php:148 15390#, php-format 15391msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 15392msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。" 15393 15394#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 15395#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 15396#, php-format 15397msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 15398msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入" 15399 15400#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 15401msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 15402msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。" 15403 15404# I18N: Description of the “Reports” module 15405#. I18N: Description of the “Calendar” module 15406#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 15407msgid "The calendar menu." 15408msgstr "日曆菜單。" 15409 15410# I18N: %s is the name of a genealogy record 15411#. I18N: %s is the name of a genealogy record 15412#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 15413#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:66 15414#, php-format 15415msgid "The changes to “%s” have been accepted." 15416msgstr "更改 “%s”已被接受。" 15417 15418# I18N: %s is the name of an individual, source or other record 15419#. I18N: %s is the name of a genealogy record 15420#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:68 15421#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 15422#, php-format 15423msgid "The changes to “%s” have been rejected." 15424msgstr "更改“%s”被拒絕。" 15425 15426# I18N: Description of the “Reports” module 15427#. I18N: Description of the “Charts” module 15428#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 15429msgid "The charts menu." 15430msgstr "圖表菜單。" 15431 15432#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 15433msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 15434msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。" 15435 15436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:395 15437msgid "The date and time of the last update" 15438msgstr "最後更新的時間和日期" 15439 15440#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 15441#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:86 15442#, php-format 15443msgid "The details for “%s” have been updated." 15444msgstr "“%s” 的細節已經被更新。" 15445 15446# I18N: %s is a filename 15447#. I18N: %s is a filename 15448#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:98 15449#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:244 15450#, php-format 15451msgid "The family tree has been exported to %s." 15452msgstr "家譜導出到 %s。" 15453 15454#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 15455#, php-format 15456msgid "The family tree “%s” already exists." 15457msgstr "家譜“%s”已經存在。" 15458 15459#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 15460#, php-format 15461msgid "The family tree “%s” has been created." 15462msgstr "該家譜“%s”已創建。" 15463 15464# I18N: %s is the name of a family tree 15465#. I18N: %s is the name of a family tree 15466#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 15467#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:104 15468#, php-format 15469msgid "The family tree “%s” has been deleted." 15470msgstr "家譜“%s”已被刪除。" 15471 15472# I18N: %s is the name of a family tree 15473#. I18N: %s is the name of a family tree 15474#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 15475#, php-format 15476msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 15477msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。" 15478 15479#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:251 15480msgid "The family trees have been merged successfully." 15481msgstr "已經成功合併家譜。" 15482 15483# I18N: Description of the “Reports” module 15484#. I18N: Description of the “Family trees” module 15485#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 15486msgid "The family trees menu." 15487msgstr "家譜菜單。" 15488 15489# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 15490#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 15491#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75 15492#, php-format 15493msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 15494msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。" 15495 15496#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:120 15497#, php-format 15498msgid "The file %s already exists. Use another filename." 15499msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。" 15500 15501#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:101 15502#, php-format 15503msgid "The file %s could not be created." 15504msgstr "無法創建文件 %s。" 15505 15506#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:61 15507#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:75 15508#, php-format 15509msgid "The file %s could not be deleted." 15510msgstr "文件 %s 不能被刪除。" 15511 15512#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:59 15513#, php-format 15514msgid "The file %s has been deleted." 15515msgstr "文件 %s 已經被刪除。" 15516 15517#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:127 15518#, php-format 15519msgid "The file %s has been uploaded." 15520msgstr "文件 %s 已經上傳。" 15521 15522# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15523#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15524#: app/Functions/Functions.php:52 15525msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 15526msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。" 15527 15528# I18N: %s is a filename 15529#. I18N: %s is a filename 15530#: resources/views/media-page.phtml:132 15531#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:140 15532#, php-format 15533msgid "The file “%s” does not exist." 15534msgstr "文件“%s”不存在。" 15535 15536#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 15537msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 15538msgstr "" 15539 15540#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70 15541#, php-format 15542msgid "The folder %s could not be deleted." 15543msgstr "無法刪除文件夾 %s。" 15544 15545#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:200 15546#, php-format 15547msgid "The folder %s has been created." 15548msgstr "文件夾 %s 已經被創建。" 15549 15550#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68 15551#, php-format 15552msgid "The folder %s has been deleted." 15553msgstr "文件夾 %s 已被刪除。" 15554 15555#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 15556msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 15557msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。" 15558 15559#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 15560#, php-format 15561msgid "The folder “%s” does not exist." 15562msgstr "" 15563 15564#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 15565msgid "The following facts and events were found in both records." 15566msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。" 15567 15568# I18N: the name of an individual, source, etc. 15569#. I18N: the name of an individual, source, etc. 15570#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 15571#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 15572#, php-format 15573msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 15574msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。" 15575 15576#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 15577msgid "The following list shows typical requirements." 15578msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。" 15579 15580#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:290 15581msgid "The help text has not been written for this item." 15582msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。" 15583 15584# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 15585#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 15586#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:193 15587msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 15588msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。" 15589 15590# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 15591#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 15592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173 15593msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 15594msgstr "這個網站家譜資料聯系人。" 15595 15596# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 15597#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 15598#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83 15599#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 15600#, php-format 15601msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 15602msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。" 15603 15604#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 15605#, php-format 15606msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 15607msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。" 15608 15609# I18N: Description of the “Reports” module 15610#. I18N: Description of the “Lists” module 15611#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 15612msgid "The lists menu." 15613msgstr "列表菜單。" 15614 15615#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:60 15616msgid "The location has been created" 15617msgstr "" 15618 15619#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:30 15620msgid "The location of this place is not known." 15621msgstr "" 15622 15623#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:151 15624#, php-format 15625msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 15626msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。" 15627 15628#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:145 15629#, php-format 15630msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 15631msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。" 15632 15633#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:108 15634msgid "The media object has been created" 15635msgstr "已創建多媒體文件" 15636 15637#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 15638msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 15639msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。" 15640 15641#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 15642#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 15643#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 15644#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 15645msgid "The message was not sent." 15646msgstr "消息沒有被發送。" 15647 15648#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 15649#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 15650#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 15651#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 15652#, php-format 15653msgid "The message was successfully sent to %s." 15654msgstr "信息成功發送到 %s。" 15655 15656#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 15657#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:72 15658#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:146 15659#: app/Module/ChartsBlockModule.php:166 app/Module/ChartsBlockModule.php:180 15660#, php-format 15661msgid "The module “%s” has been disabled." 15662msgstr "模塊“%s”已被禁用。" 15663 15664#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 15665#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 15666#, php-format 15667msgid "The module “%s” has been enabled." 15668msgstr "模塊“%s”已被啟用。" 15669 15670# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15671#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 15673msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15674msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15675 15676# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15677#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 15679msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15680msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15681 15682# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15683#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 15685msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15686msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。" 15687 15688# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15689#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 15691msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15692msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。" 15693 15694#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 15695msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 15696msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。" 15697 15698#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75 15699msgid "The note has been created" 15700msgstr "記錄已被創建" 15701 15702#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:36 15703#, php-format 15704msgid "The parameter “%s” is missing." 15705msgstr "" 15706 15707#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:390 15708msgid "The password needs to be at least six characters long." 15709msgstr "密碼必須至少六個字符長。" 15710 15711# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15712#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15713#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 15714msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 15715msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。" 15716 15717#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 15718#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 15719msgid "The password reset link has expired." 15720msgstr "密碼重置鏈接已過期。" 15721 15722# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 15723#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 15724#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:109 15725msgid "The place hierarchy." 15726msgstr "地點層次結構。" 15727 15728#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:143 15729#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 15730msgid "The preferences for all family trees have been updated." 15731msgstr "所有的家譜的首選項已更新。" 15732 15733#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:147 15734#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121 15735msgid "The preferences for new family trees have been updated." 15736msgstr "新家譜的首選項已更新。" 15737 15738#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:136 15739#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111 15740#, php-format 15741msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 15742msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。" 15743 15744#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 15745#, php-format 15746msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 15747msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。" 15748 15749#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 15750#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:428 app/Module/SiteMapModule.php:180 15751#, php-format 15752msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 15753msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。" 15754 15755#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 15756#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 15757#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:83 15758#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 15759msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 15760msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。" 15761 15762#: app/Factories/ElementFactory.php:1071 app/Factories/ElementFactory.php:1113 15763msgid "The problem" 15764msgstr "" 15765 15766#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 15767msgid "The record has been copied to the clipboard." 15768msgstr "記錄複制到剪貼板。" 15769 15770#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:163 15771#, php-format 15772msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 15773msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。" 15774 15775# I18N: Description of the “Reports” module 15776#. I18N: Description of the “Reports” module 15777#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72 15778msgid "The reports menu." 15779msgstr "報告菜單。" 15780 15781#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80 15782msgid "The repository has been created" 15783msgstr "存儲庫已被創建" 15784 15785# I18N: Description of the “Reports” module 15786#. I18N: Description of the “Search” module 15787#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 15788msgid "The search menu." 15789msgstr "搜索菜單。" 15790 15791#: app/Services/SearchService.php:1171 15792msgid "The search returned too many results." 15793msgstr "搜索返回結果數超出限制。" 15794 15795#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 15796msgid "The server configuration is OK." 15797msgstr "伺服器配置正常。" 15798 15799#: app/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34 15800msgid "The server could not understand this request." 15801msgstr "" 15802 15803#: app/Services/ServerCheckService.php:248 15804msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 15805msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15806 15807#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:556 15808#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 15809msgid "The server’s time limit has been reached." 15810msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15811 15812# I18N: Description of “Statistics” module 15813#. I18N: Description of “Statistics” module 15814#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63 15815msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 15816msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的姓名等。" 15817 15818#: app/Factories/ElementFactory.php:1068 app/Factories/ElementFactory.php:1110 15819msgid "The solution" 15820msgstr "" 15821 15822#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113 15823msgid "The source has been created" 15824msgstr "來源已被創建" 15825 15826#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:62 15827msgid "The submission has been created" 15828msgstr "" 15829 15830#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:90 15831msgid "The submitter has been created" 15832msgstr "提交者已被創建" 15833 15834#: resources/views/help/name.phtml:13 15835#, php-format 15836msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 15837msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>" 15838 15839#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 15840#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 15841#: resources/views/edit-account-page.phtml:117 15842msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 15843msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。" 15844 15845# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15846#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15847#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 15848#, php-format 15849msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 15850msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 15851msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。" 15852 15853#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:322 15854msgid "The upgrade is complete." 15855msgstr "升級完成。" 15856 15857# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15858#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15859#: app/Functions/Functions.php:49 15860msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 15861msgstr "上傳的文件超過允許的大小。" 15862 15863#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 15864#, php-format 15865msgid "The user %s has been deleted." 15866msgstr "用戶 %s 已被刪除。" 15867 15868#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 15869#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15870msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 15871msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。" 15872 15873#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 15874#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 15875msgid "The username or password is incorrect." 15876msgstr "用戶名或密碼不正確。" 15877 15878# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15879#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15880#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 15881msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 15882msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。" 15883 15884#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 15885#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 15886#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 15887#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 15888#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 15889#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 15890#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 15891#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 15892#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 15893#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 15894#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 15895#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 15896#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 15897#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 15898#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 15899#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 15900msgid "The website preferences have been updated." 15901msgstr "網站首選項已更新。" 15902 15903# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15904#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15905#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51 15906msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 15907msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。" 15908 15909#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 15910#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 15911msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 15912msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。" 15913 15914#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 15915#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15916#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15917#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 15918msgid "Theme" 15919msgstr "主題" 15920 15921# I18N: Name of a module 15922#. I18N: Name of a module 15923#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 15924msgid "Theme change" 15925msgstr "改變主題" 15926 15927#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 15928#: resources/views/admin/control-panel.phtml:603 15929#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15930#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15931msgid "Themes" 15932msgstr "主題" 15933 15934#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 15935msgid "There are no facts for this individual." 15936msgstr "這有個人沒有事件。" 15937 15938#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:288 15939msgid "There are no links to this media object." 15940msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。" 15941 15942#: resources/views/modules/media/tab.phtml:29 15943msgid "There are no media objects for this individual." 15944msgstr "這個人沒有多媒體對象。" 15945 15946#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 15947msgid "There are no notes for this individual." 15948msgstr "這有個人沒有記錄。" 15949 15950#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:216 15951#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 15952msgid "There are no pending changes." 15953msgstr "沒有待定的更改。" 15954 15955#: app/Module/ResearchTaskModule.php:122 15956msgid "There are no research tasks in this family tree." 15957msgstr "這個家庭里沒有考証任務。" 15958 15959#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 15960msgid "There are no source citations for this individual." 15961msgstr "這個人沒有來源引用。" 15962 15963#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 15964#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 15965#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 15966msgid "There are pending changes for you to moderate." 15967msgstr "有待定的更改需你確認。" 15968 15969#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 15970#, php-format 15971msgid "There have been no changes within the last %s day." 15972msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 15973msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。" 15974 15975#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 15976#, php-format 15977msgid "There is no user account with the email “%s”." 15978msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。" 15979 15980#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:88 15981#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:81 15982#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130 15983#: app/Services/MediaFileService.php:246 15984msgid "There was an error uploading your file." 15985msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。" 15986 15987# I18N: a month in the French republican calendar 15988#. I18N: a month in the French republican calendar 15989#: app/Date/FrenchDate.php:155 15990msgctxt "GENITIVE" 15991msgid "Thermidor" 15992msgstr "第十一月" 15993 15994# I18N: a month in the French republican calendar 15995#. I18N: a month in the French republican calendar 15996#: app/Date/FrenchDate.php:249 15997msgctxt "INSTRUMENTAL" 15998msgid "Thermidor" 15999msgstr "第十一月" 16000 16001# I18N: a month in the French republican calendar 16002#. I18N: a month in the French republican calendar 16003#: app/Date/FrenchDate.php:202 16004msgctxt "LOCATIVE" 16005msgid "Thermidor" 16006msgstr "第十一月" 16007 16008# I18N: a month in the French republican calendar 16009#. I18N: a month in the French republican calendar 16010#: app/Date/FrenchDate.php:108 16011msgctxt "NOMINATIVE" 16012msgid "Thermidor" 16013msgstr "第十一月" 16014 16015#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 16016msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 16017msgstr "" 16018 16019#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 16020#, php-format 16021msgid "These groups of individuals are not related to %s." 16022msgstr "這些人與 %s 無關。" 16023 16024#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 16025msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 16026msgstr "" 16027 16028#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 16029msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 16030msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。" 16031 16032#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 16033msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 16034msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。" 16035 16036#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 16037msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 16038msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。" 16039 16040#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:43 16041#, php-format 16042msgid "This could be caused by an error at %s" 16043msgstr "" 16044 16045#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 16046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 16047#: resources/views/edit-account-page.phtml:129 16048#: resources/views/register-page.phtml:53 16049#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 16050msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 16051msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。" 16052 16053#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61 16054msgid "This event occurred, but the details are unknown." 16055msgstr "" 16056 16057#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 16058#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 16059msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 16060msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 16061 16062#: resources/views/family-page.phtml:26 16063msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 16064msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。" 16065 16066# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16067#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16068#: resources/views/family-page.phtml:24 16069#, php-format 16070msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 16071msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 16072 16073#: resources/views/family-page.phtml:32 16074msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 16075msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。" 16076 16077# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16078#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16079#: resources/views/family-page.phtml:30 16080#, php-format 16081msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 16082msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 16083 16084#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 16085#, php-format 16086msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 16087msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 16088msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。" 16089 16090#: app/Module/SlideShowModule.php:165 16091msgid "This family tree has no images to display." 16092msgstr "這個家譜沒有圖片。" 16093 16094# I18N: do not translate the #keywords# 16095#. I18N: do not translate the #keywords# 16096#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 16097msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 16098msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。" 16099 16100#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 16101#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 16102#, php-format 16103msgid "This family tree was last updated on %s." 16104msgstr "家譜數據最近更新是在%s。" 16105 16106# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 16107#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 16108#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 16109msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 16110msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。" 16111 16112# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 16113#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 16114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257 16115msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 16116msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。" 16117 16118#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 16119msgid "This form has expired. Try again." 16120msgstr "表單已過期。 再試一次。" 16121 16122#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 16123#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 16124msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 16125msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。" 16126 16127#: resources/views/individual-page.phtml:37 16128msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 16129msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 16130 16131# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16132#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16133#: resources/views/individual-page.phtml:34 16134#, php-format 16135msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 16136msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。" 16137 16138#: resources/views/individual-page.phtml:46 16139msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 16140msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 16141 16142# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16143#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16144#: resources/views/individual-page.phtml:43 16145#, php-format 16146msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 16147msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 16148 16149# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 16150#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 16151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:102 16152#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 16153msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 16154msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。" 16155 16156#: app/Module/StatisticsChartModule.php:953 16157#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246 16158#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 16159#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 16160#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1772 16161#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 16162#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 16163#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 16164#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 16165#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 16166#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 16167#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 16168#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 16169#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 16170#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 16171#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 16172#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 16173#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 16174#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 16175#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 16176#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 16177#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 16178#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 16179#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 16180#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 16181#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 16182#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 16183#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 16184msgid "This information is not available." 16185msgstr "沒有可用的升級的信息。" 16186 16187#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 16188#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 16189#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 16190#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 16191#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 16192#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 16193#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 16194#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:838 16195#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1152 16196#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1172 16197#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1192 16198#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1212 16199#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1232 16200#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1252 16201msgid "This information is private and cannot be shown." 16202msgstr "這是私人信息,不能顯示。" 16203 16204# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 16205#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 16206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 16207msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 16208msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。" 16209 16210# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 16211#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 16212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 16213msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 16214msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。" 16215 16216# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 16217#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 16218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 16219msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 16220msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。" 16221 16222# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 16223#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 16224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 16225msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 16226msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。" 16227 16228#: resources/views/edit-account-page.phtml:69 16229msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 16230msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。" 16231 16232#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 16233#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 16234#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 16235#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 16236#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 16237#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 16238msgid "This is case sensitive." 16239msgstr "這是區分大小寫的。" 16240 16241#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:175 16242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 16243#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 16244msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 16245msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。" 16246 16247# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 16248#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 16249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 16250msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 16251msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。" 16252 16253# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 16254#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 16255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 16256msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 16257msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。" 16258 16259# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 16260#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 16261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 16262msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 16263msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。" 16264 16265# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 16266#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 16267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 16268msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 16269msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。" 16270 16271# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 16272#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 16273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 16274msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 16275msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。" 16276 16277# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 16278#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 16279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 16280msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 16281msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。在這個清單上的事件名稱,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。" 16282 16283# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 16284#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 16285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 16286msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 16287msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件名稱在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。" 16288 16289# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 16290#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 16291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 16292msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 16293msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。" 16294 16295# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 16296#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 16297#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 16298msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 16299msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。" 16300 16301#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 16302#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 16303#: resources/views/edit-account-page.phtml:50 16304#: resources/views/register-page.phtml:41 16305#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 16306msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 16307msgstr "請輸入你的真實姓名。" 16308 16309#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 16310msgid "This link is valid for one hour." 16311msgstr "該鏈接有效期限為一小時。" 16312 16313#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 16314msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 16315msgstr "" 16316 16317#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 16318#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 16319msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 16320msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。" 16321 16322#: resources/views/media-page.phtml:41 16323msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 16324msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 16325 16326# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16327#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16328#: resources/views/media-page.phtml:39 16329#, php-format 16330msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 16331msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 16332 16333#: resources/views/media-page.phtml:47 16334msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 16335msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 16336 16337# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16338#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16339#: resources/views/media-page.phtml:45 16340#, php-format 16341msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 16342msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 16343 16344#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 16345#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 16346#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 16347#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 16348msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 16349msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: " 16350 16351#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 16352msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 16353msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。" 16354 16355# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 16356#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 16357#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 16358msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 16359msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。" 16360 16361#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 16362#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 16363msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 16364msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。" 16365 16366#: resources/views/note-page.phtml:37 16367msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 16368msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 16369 16370# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16371#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16372#: resources/views/note-page.phtml:35 16373#, php-format 16374msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 16375msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 16376 16377#: resources/views/note-page.phtml:43 16378msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 16379msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 16380 16381# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16382#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16383#: resources/views/note-page.phtml:41 16384#, php-format 16385msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 16386msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 16387 16388# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 16389#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 16390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 16391msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 16392msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。" 16393 16394# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 16395#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 16396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 16397msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 16398msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。" 16399 16400# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 16401#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 16402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 16403msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 16404msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。" 16405 16406# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 16407#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 16408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 16409msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 16410msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。" 16411 16412# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 16413#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 16414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 16415msgid "This option will make it easier for users to download images." 16416msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。" 16417 16418# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 16419#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 16420#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 16421msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 16422msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。" 16423 16424# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 16425#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 16426#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 16427msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 16428msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。" 16429 16430#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24 16431#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 16432msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 16433msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。" 16434 16435#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 16436#, php-format 16437msgid "This page has been viewed %s time." 16438msgid_plural "This page has been viewed %s times." 16439msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。" 16440 16441#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 16442msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 16443msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。" 16444 16445#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 16446#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 16447msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 16448msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 16449 16450#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:261 16451msgid "This record does not exist." 16452msgstr "這條記錄不存在。" 16453 16454#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 16455#: resources/views/submitter-page.phtml:29 16456msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 16457msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。" 16458 16459# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16460#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16461#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 16462#: resources/views/submitter-page.phtml:27 16463#, php-format 16464msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 16465msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 16466 16467#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:41 16468#: resources/views/submitter-page.phtml:35 16469msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 16470msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 16471 16472# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16473#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16474#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 16475#: resources/views/submitter-page.phtml:33 16476#, php-format 16477msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 16478msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 16479 16480#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 16481#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 16482msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 16483msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。" 16484 16485#: resources/views/repository-page.phtml:29 16486msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 16487msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 16488 16489# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16490#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16491#: resources/views/repository-page.phtml:27 16492#, php-format 16493msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 16494msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 16495 16496#: resources/views/repository-page.phtml:35 16497msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 16498msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 16499 16500# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16501#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16502#: resources/views/repository-page.phtml:33 16503#, php-format 16504msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 16505msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 16506 16507#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 16508msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 16509msgstr "" 16510 16511#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 16512msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 16513msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。" 16514 16515#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 16516msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 16517msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。" 16518 16519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 16520msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 16521msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。" 16522 16523#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 16524msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 16525msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。" 16526 16527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 16528msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 16529msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。" 16530 16531#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 16532#, php-format 16533msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 16534msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。" 16535 16536# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 16537#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 16538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 16539msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 16540msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。" 16541 16542#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 16543#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 16544msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 16545msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。" 16546 16547#: resources/views/source-page.phtml:36 16548msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 16549msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 16550 16551# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16552#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16553#: resources/views/source-page.phtml:34 16554#, php-format 16555msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 16556msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 16557 16558#: resources/views/source-page.phtml:42 16559msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 16560msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 16561 16562# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16563#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16564#: resources/views/source-page.phtml:40 16565#, php-format 16566msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 16567msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 16568 16569# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 16570#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 16571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215 16572msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 16573msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。" 16574 16575#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:236 16576#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:241 16577msgid "This type of link is not allowed here." 16578msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。" 16579 16580#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 16581msgid "This user account does not have access to any tree." 16582msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。" 16583 16584#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:183 16585msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 16586msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。" 16587 16588#: app/Services/UpgradeService.php:254 16589msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 16590msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。" 16591 16592#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 16593msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 16594msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。" 16595 16596#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 16597msgid "This website is operated by the following individuals." 16598msgstr "" 16599 16600#: resources/views/layouts/error.phtml:17 16601#: resources/views/layouts/error.phtml:34 16602#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 16603msgid "This website is temporarily unavailable" 16604msgstr "該網站暫時不可用" 16605 16606#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 16607msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 16608msgstr "" 16609 16610#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 16611msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 16612msgstr "" 16613 16614#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 16615msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 16616msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。" 16617 16618#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 16619msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 16620msgstr "" 16621 16622# I18N: %s is the name of a family tree 16623#. I18N: %s is the name of a family tree 16624#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27 16625#, php-format 16626msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 16627msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。" 16628 16629# I18N: abbreviation for Thursday 16630#. I18N: abbreviation for Thursday 16631#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 16632#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 16633msgid "Thu" 16634msgstr "星期四" 16635 16636#: app/Factories/ElementFactory.php:1306 16637#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 16638msgid "Thumbnail image" 16639msgstr "縮略圖" 16640 16641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 16642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:300 16643msgid "Thumbnail images" 16644msgstr "縮略圖" 16645 16646#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 16647msgid "Thursday" 16648msgstr "星期四" 16649 16650#. I18N: Location of an LDS church temple 16651#: app/Elements/TempleCode.php:197 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 16652msgid "Tijuana, Mexico" 16653msgstr "墨西哥蒂華納" 16654 16655# I18N: gedcom tag TIME 16656#. I18N: gedcom tag TIME 16657#: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:348 16658#: app/Factories/ElementFactory.php:465 app/Factories/ElementFactory.php:601 16659#: app/Factories/ElementFactory.php:621 app/Factories/ElementFactory.php:652 16660#: app/Factories/ElementFactory.php:668 app/Factories/ElementFactory.php:699 16661#: app/Factories/ElementFactory.php:715 app/Factories/ElementFactory.php:1137 16662#: app/GedcomTag.php:993 16663msgid "Time" 16664msgstr "時間" 16665 16666# I18N: A configuration setting 16667#. I18N: A configuration setting 16668#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 16669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 16670#: resources/views/edit-account-page.phtml:112 16671msgid "Time zone" 16672msgstr "時區" 16673 16674# I18N: Name of a module/chart 16675#. I18N: Name of a module/chart 16676#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 16677msgid "Timeline" 16678msgstr "時間線" 16679 16680#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 16681#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 16682#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 16683#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 16684msgid "Timestamp" 16685msgstr "時間戳" 16686 16687# I18N: Name of a country or state 16688#. I18N: Name of a country or state 16689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 16690msgid "Timor-Leste" 16691msgstr "東帝汶" 16692 16693#: app/Date/JalaliDate.php:262 16694msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 16695msgid "Tir" 16696msgstr "第四月" 16697 16698# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16699#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16700#: app/Date/JalaliDate.php:131 16701msgctxt "GENITIVE" 16702msgid "Tir" 16703msgstr "第四月" 16704 16705# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16706#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16707#: app/Date/JalaliDate.php:221 16708msgctxt "INSTRUMENTAL" 16709msgid "Tir" 16710msgstr "第四月" 16711 16712# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16713#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16714#: app/Date/JalaliDate.php:176 16715msgctxt "LOCATIVE" 16716msgid "Tir" 16717msgstr "第四月" 16718 16719# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16720#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16721#: app/Date/JalaliDate.php:86 16722msgctxt "NOMINATIVE" 16723msgid "Tir" 16724msgstr "第四月" 16725 16726# I18N: a month in the Jewish calendar 16727#. I18N: a month in the Jewish calendar 16728#: app/Date/JewishDate.php:178 16729msgctxt "GENITIVE" 16730msgid "Tishrei" 16731msgstr "第一月" 16732 16733# I18N: a month in the Jewish calendar 16734#. I18N: a month in the Jewish calendar 16735#: app/Date/JewishDate.php:282 16736msgctxt "INSTRUMENTAL" 16737msgid "Tishrei" 16738msgstr "第一月" 16739 16740# I18N: a month in the Jewish calendar 16741#. I18N: a month in the Jewish calendar 16742#: app/Date/JewishDate.php:230 16743msgctxt "LOCATIVE" 16744msgid "Tishrei" 16745msgstr "第一月" 16746 16747# I18N: a month in the Jewish calendar 16748#. I18N: a month in the Jewish calendar 16749#: app/Date/JewishDate.php:126 16750msgctxt "NOMINATIVE" 16751msgid "Tishrei" 16752msgstr "第一月" 16753 16754# I18N: gedcom tag TITL 16755#. I18N: gedcom tag TITL 16756#: app/Factories/ElementFactory.php:596 app/Factories/ElementFactory.php:626 16757#: app/Factories/ElementFactory.php:687 app/GedcomTag.php:996 16758#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 16759#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 16760#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 16761#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 16762#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 16763#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:109 16764#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 16765#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:25 16766#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 16767#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 16768#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 16769#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 16770#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 16771msgid "Title" 16772msgstr "標題" 16773 16774#: app/GedcomTag.php:1002 16775msgid "Title in Hebrew" 16776msgstr "猶太標題" 16777 16778#: resources/views/admin/broadcast.phtml:39 16779#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 16780#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 16781msgctxt "Email recipient" 16782msgid "To" 16783msgstr "" 16784 16785#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 16786#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 16787msgctxt "End of date range" 16788msgid "To" 16789msgstr "" 16790 16791#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 16792msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 16793msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。" 16794 16795#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 16796msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 16797msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。" 16798 16799# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16800#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 16802msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 16803msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。" 16804 16805# I18N: “Apache” is a software program. 16806#. I18N: “Apache” is a software program. 16807#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 16808msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 16809msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。" 16810 16811#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 16812msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 16813msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。" 16814 16815#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 16816#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 16817msgid "To set a new password, follow this link." 16818msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。" 16819 16820# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16821#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16822#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 16823msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 16824msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。" 16825 16826#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 16827msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 16828msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。" 16829 16830# I18N: Name of a country or state 16831#. I18N: Name of a country or state 16832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 16833msgid "Togo" 16834msgstr "多哥" 16835 16836# I18N: Name of a country or state 16837#. I18N: Name of a country or state 16838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 16839msgid "Tokelau" 16840msgstr "托克勞群島" 16841 16842# I18N: Location of an LDS church temple 16843#. I18N: Location of an LDS church temple 16844#: app/Elements/TempleCode.php:198 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 16845msgid "Tokyo, Japan" 16846msgstr "東京,日本" 16847 16848# I18N: Type of media object 16849#. I18N: Type of media object 16850#: app/Elements/SourceMediaType.php:76 16851msgid "Tombstone" 16852msgstr "墓碑" 16853 16854# I18N: Name of a country or state 16855#. I18N: Name of a country or state 16856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 16857msgid "Tonga" 16858msgstr "湯加" 16859 16860# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16861#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16862#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 16863#, php-format 16864msgid "Top %s given name" 16865msgid_plural "Top %s given names" 16866msgstr[0] "最普及的 %s 個名字" 16867 16868# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16869#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16870#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165 16871#, php-format 16872msgid "Top %s surname" 16873msgid_plural "Top %s surnames" 16874msgstr[0] "前 %s 的姓氏" 16875 16876# I18N: i.e. most popular given name. 16877#. I18N: i.e. most popular given name. 16878#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 16879msgid "Top given name" 16880msgstr "最普及的名字" 16881 16882# I18N: Name of a module. Top=Most common 16883#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16884#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 16885#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 16886msgid "Top given names" 16887msgstr "最普及的名字" 16888 16889# I18N: i.e. most popular surname. 16890#. I18N: i.e. most popular surname. 16891#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162 16892msgid "Top surname" 16893msgstr "最常用的姓氏" 16894 16895# I18N: Name of a module. Top=Most common 16896#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16897#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65 16898#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 16899msgid "Top surnames" 16900msgstr "最常用的姓氏" 16901 16902# I18N: Location of an LDS church temple 16903#. I18N: Location of an LDS church temple 16904#: app/Elements/TempleCode.php:199 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 16905msgid "Toronto, Ontario, Canada" 16906msgstr "多倫多安大略加拿大" 16907 16908#: app/Module/StatisticsChartModule.php:771 16909#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115 16910#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 16911#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 16912#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115 16913#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 16914#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115 16915#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 16916#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 16917#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 16918#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115 16919#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:77 16920#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 16921#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 16922#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 16923#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 16924#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 16925#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 16926msgid "Total" 16927msgstr "共計" 16928 16929#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 16930msgid "Total accepted changes: " 16931msgstr "接受變化總數: " 16932 16933#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 16934msgid "Total births" 16935msgstr "出生總數" 16936 16937#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 16938msgid "Total dead" 16939msgstr "去世總數" 16940 16941#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 16942msgid "Total deaths" 16943msgstr "去世總數" 16944 16945#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:72 16946msgid "Total divorces" 16947msgstr "離婚總數" 16948 16949#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 16950#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 16951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 16952msgid "Total events" 16953msgstr "事件總數" 16954 16955#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 16956#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13 16957#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 16958#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 16959#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 16960#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 16961#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 16962msgid "Total families" 16963msgstr "家庭總數" 16964 16965#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 16966msgid "Total females" 16967msgstr "女性總數" 16968 16969#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 16970msgid "Total given names" 16971msgstr "名字總數" 16972 16973#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 16974#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 16975#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 16976#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 16977#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 16978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 16979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 16980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 16981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 16982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 16983#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 16984#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 16985msgid "Total individuals" 16986msgstr "個人總數" 16987 16988#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 16989msgid "Total living" 16990msgstr "在世總數" 16991 16992#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 16993msgid "Total males" 16994msgstr "男性總數" 16995 16996#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:24 16997msgid "Total marriages" 16998msgstr "婚姻總數" 16999 17000#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 17001msgid "Total pending changes: " 17002msgstr "待定更改總數: " 17003 17004#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 17005#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 17006#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 17007msgid "Total surnames" 17008msgstr "姓氏總數" 17009 17010#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 17011msgid "Total users" 17012msgstr "用戶總數" 17013 17014#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:41 17015#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79 17016#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 17017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 17018#: resources/views/admin/modules.phtml:110 17019#: resources/views/admin/modules.phtml:112 17020#: resources/views/admin/modules.phtml:240 17021#: resources/views/admin/modules.phtml:243 17022#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 17023msgid "Tracking and analytics" 17024msgstr "跟蹤和分析" 17025 17026# I18N: gedcom tag TRLR 17027#. I18N: gedcom tag TRLR 17028#: app/Factories/ElementFactory.php:724 app/GedcomTag.php:1005 17029msgid "Trailer" 17030msgstr "拖車" 17031 17032#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 17033#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 17034#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 17035#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 17036msgid "Tree" 17037msgstr "樹狀" 17038 17039# I18N: The third day in the French republican calendar 17040#. I18N: The third day in the French republican calendar 17041#: app/Date/FrenchDate.php:291 17042msgid "Tridi" 17043msgstr "周三" 17044 17045# I18N: Name of a country or state 17046#. I18N: Name of a country or state 17047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 17048msgid "Trinidad and Tobago" 17049msgstr "特立尼達和多巴哥" 17050 17051#. I18N: Location of an LDS church temple 17052#: app/Elements/TempleCode.php:200 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 17053msgid "Trujillo, Peru" 17054msgstr "秘魯特魯希略" 17055 17056# I18N: abbreviation for Tuesday 17057#. I18N: abbreviation for Tuesday 17058#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 17059#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 17060msgid "Tue" 17061msgstr "星期二" 17062 17063#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 17064msgid "Tuesday" 17065msgstr "星期二" 17066 17067# I18N: Name of a country or state 17068#. I18N: Name of a country or state 17069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 17070msgid "Tunisia" 17071msgstr "突尼斯" 17072 17073# I18N: Name of a country or state 17074#. I18N: Name of a country or state 17075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 17076msgid "Turkey" 17077msgstr "土耳其" 17078 17079# I18N: Name of a country or state 17080#. I18N: Name of a country or state 17081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 17082msgid "Turkmenistan" 17083msgstr "土庫曼斯坦" 17084 17085# I18N: Name of a country or state 17086#. I18N: Name of a country or state 17087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 17088msgid "Turks and Caicos Islands" 17089msgstr "特克斯和凱科斯群島" 17090 17091# I18N: Name of a country or state 17092#. I18N: Name of a country or state 17093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 17094msgid "Tuvalu" 17095msgstr "圖瓦盧" 17096 17097# I18N: Location of an LDS church temple 17098#. I18N: Location of an LDS church temple 17099#: app/Elements/TempleCode.php:196 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 17100msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 17101msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥" 17102 17103#. I18N: Location of an LDS church temple 17104#: app/Elements/TempleCode.php:201 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 17105msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 17106msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城" 17107 17108# I18N: gedcom tag TYPE 17109#. I18N: gedcom tag TYPE 17110#: app/Factories/ElementFactory.php:267 app/Factories/ElementFactory.php:274 17111#: app/Factories/ElementFactory.php:287 app/Factories/ElementFactory.php:320 17112#: app/Factories/ElementFactory.php:399 app/Factories/ElementFactory.php:406 17113#: app/Factories/ElementFactory.php:419 app/Factories/ElementFactory.php:565 17114#: app/Factories/ElementFactory.php:606 app/Factories/ElementFactory.php:629 17115#: app/Factories/ElementFactory.php:660 app/Factories/ElementFactory.php:680 17116#: app/Factories/ElementFactory.php:1311 app/GedcomTag.php:1008 17117#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 17118#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 17119#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 17120#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 17121#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 17122#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 17123#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 17124#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 17125#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:27 17126#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 17127msgid "Type" 17128msgstr "類型" 17129 17130#: app/Factories/ElementFactory.php:1146 17131msgid "Type of abbreviation" 17132msgstr "" 17133 17134#: app/Factories/ElementFactory.php:1170 17135msgid "Type of administrative ID" 17136msgstr "" 17137 17138#: app/Factories/ElementFactory.php:1174 17139msgid "Type of demographic data" 17140msgstr "" 17141 17142#: app/Factories/ElementFactory.php:304 app/Factories/ElementFactory.php:506 17143#: app/Factories/ElementFactory.php:1140 app/GedcomTag.php:688 17144msgid "Type of event" 17145msgstr "事件類型" 17146 17147#: app/Factories/ElementFactory.php:508 app/GedcomTag.php:693 17148msgid "Type of fact" 17149msgstr "事實類型" 17150 17151#: app/Factories/ElementFactory.php:1163 17152msgid "Type of location" 17153msgstr "" 17154 17155#: app/Factories/ElementFactory.php:314 17156msgid "Type of marriage" 17157msgstr "" 17158 17159#: app/Factories/ElementFactory.php:547 17160msgid "Type of name" 17161msgstr "" 17162 17163#: app/Factories/ElementFactory.php:1074 app/Factories/ElementFactory.php:1116 17164msgid "Type of research task" 17165msgstr "" 17166 17167# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 17168# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 17169# I18N: gedcom tag _URL 17170# I18N: A configuration setting 17171#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 17172#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 17173#. I18N: gedcom tag _URL 17174#. I18N: A configuration setting 17175#: app/Factories/ElementFactory.php:290 app/Factories/ElementFactory.php:371 17176#: app/Factories/ElementFactory.php:420 app/Factories/ElementFactory.php:662 17177#: app/Factories/ElementFactory.php:710 app/Factories/ElementFactory.php:1282 17178#: app/Factories/ElementFactory.php:1288 app/Factories/ElementFactory.php:1310 17179#: app/GedcomTag.php:1011 app/GedcomTag.php:1023 app/GedcomTag.php:1235 17180#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 17181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:72 17182#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:100 17183#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 17184#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 17185#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 17186#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 17187#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 17188msgid "URL" 17189msgstr "URL" 17190 17191# I18N: Name of a country or state 17192#. I18N: Name of a country or state 17193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 17194msgid "US Minor Outlying Islands" 17195msgstr "美國本土外小島嶼" 17196 17197# I18N: Name of a country or state 17198#. I18N: Name of a country or state 17199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 17200msgid "US Virgin Islands" 17201msgstr "美屬維爾京群島" 17202 17203# I18N: Name of a country or state 17204#. I18N: Name of a country or state 17205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 17206msgid "Uganda" 17207msgstr "烏干達" 17208 17209# I18N: Name of a country or state 17210#. I18N: Name of a country or state 17211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 17212msgid "Ukraine" 17213msgstr "烏克蘭" 17214 17215# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 17216#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 17217#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 17218#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 17219#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 17220#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 17221#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77 17222#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 17223msgid "Uncleared: insufficient data" 17224msgstr "未清理:數據不足" 17225 17226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 17227msgid "Unique family facts" 17228msgstr "獨特的家庭事件" 17229 17230# I18N: gedcom tag _UID 17231#. I18N: gedcom tag _UID 17232#: app/Factories/ElementFactory.php:1079 app/Factories/ElementFactory.php:1121 17233#: app/Factories/ElementFactory.php:1122 app/Factories/ElementFactory.php:1124 17234#: app/Factories/ElementFactory.php:1126 app/Factories/ElementFactory.php:1127 17235#: app/Factories/ElementFactory.php:1129 app/Factories/ElementFactory.php:1130 17236#: app/Factories/ElementFactory.php:1184 app/Factories/ElementFactory.php:1341 17237#: app/Factories/ElementFactory.php:1348 app/Factories/ElementFactory.php:1352 17238#: app/Factories/ElementFactory.php:1355 app/Factories/ElementFactory.php:1358 17239#: app/Factories/ElementFactory.php:1361 app/Factories/ElementFactory.php:1364 17240#: app/Factories/ElementFactory.php:1367 app/GedcomTag.php:1232 17241msgid "Unique identifier" 17242msgstr "全局唯一標識符" 17243 17244# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 17245#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 17246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 17247msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 17248msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。" 17249 17250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 17251msgid "Unique individual facts" 17252msgstr "獨特的個體事實件" 17253 17254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 17255msgid "Unique repository facts" 17256msgstr "獨特的庫事件" 17257 17258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 17259msgid "Unique source facts" 17260msgstr "獨特的來源事件" 17261 17262# I18N: Name of a country or state 17263#. I18N: Name of a country or state 17264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 17265msgid "United Arab Emirates" 17266msgstr "阿拉伯聯合酋長國" 17267 17268# I18N: Name of a country or state 17269#. I18N: Name of a country or state 17270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 17271msgid "United Kingdom" 17272msgstr "英國" 17273 17274# I18N: Name of a country or state 17275#. I18N: Name of a country or state 17276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 17277msgid "United States" 17278msgstr "美國" 17279 17280# I18N: Name of a country or state 17281#. I18N: Name of a country or state 17282#: app/Elements/FamilyStatusText.php:66 app/Factories/ElementFactory.php:900 17283#: app/Factories/ElementFactory.php:956 app/GedcomRecord.php:902 17284#: app/GedcomRecord.php:907 app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 17285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 17286msgid "Unknown" 17287msgstr "未知" 17288 17289#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 17290msgctxt "unknown century" 17291msgid "Unknown" 17292msgstr "未知" 17293 17294#: app/Elements/SexValue.php:75 app/Functions/FunctionsEdit.php:543 17295#: resources/views/individual-sex.phtml:39 17296#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 17297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 17298#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 17299#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 17300#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 17301msgctxt "unknown gender" 17302msgid "Unknown" 17303msgstr "未知" 17304 17305#: resources/views/edit-account-page.phtml:65 17306msgctxt "unknown people" 17307msgid "Unknown" 17308msgstr "未知個體" 17309 17310#: app/Elements/UnknownElement.php:36 app/GedcomTag.php:1264 17311msgid "Unrecognized GEDCOM code" 17312msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼" 17313 17314#: resources/views/admin/media.phtml:50 17315msgid "Unused files" 17316msgstr "未使用的文件" 17317 17318#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126 17319#, php-format 17320msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 17321msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 17322 17323# I18N: Name of a module 17324#. I18N: Name of a module 17325#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 17326msgid "Upcoming events" 17327msgstr "即將到來的事件" 17328 17329#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 17330msgid "Update" 17331msgstr "更新" 17332 17333#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 17334msgid "Update all" 17335msgstr "更新所有" 17336 17337# I18N: Renumber the records in a family tree 17338#. I18N: Name of a module 17339#: app/Module/FixPlaceNames.php:62 17340msgid "Update place names" 17341msgstr "更新地名" 17342 17343#. I18N: Description of a “Data fix” module 17344#: app/Module/FixPlaceNames.php:73 17345msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 17346msgstr "" 17347 17348# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 17349# I18N: %s is a version number 17350#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 17351#. I18N: %s is a version number 17352#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 17353#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:180 17354#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 17355#, php-format 17356msgid "Upgrade to webtrees %s." 17357msgstr "升級到webtrees %s。" 17358 17359#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:81 17360#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 17361msgid "Upgrade wizard" 17362msgstr "升級嚮導" 17363 17364#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:70 17365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:724 17366msgid "Upload media files" 17367msgstr "上傳多媒體文件" 17368 17369#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 17370msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 17371msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。" 17372 17373# I18N: Name of a country or state 17374#. I18N: Name of a country or state 17375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 17376msgid "Uruguay" 17377msgstr "烏拉圭" 17378 17379#: app/Services/EmailService.php:252 17380msgid "Use SMTP to send messages" 17381msgstr "使用SMTP發送消息" 17382 17383#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 17384msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 17385msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。" 17386 17387# I18N: placeholder text for new-password field 17388#. I18N: placeholder text for new-password field 17389#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 17390#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 17391#: resources/views/register-page.phtml:76 17392#, php-format 17393msgid "Use at least %s character." 17394msgid_plural "Use at least %s characters." 17395msgstr[0] "至少個 %s 字符。" 17396 17397#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 17398#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 17399#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 17400msgid "Use colors" 17401msgstr "使用顏色" 17402 17403#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 17404msgid "Use compact layout" 17405msgstr "使用緊湊的布局" 17406 17407# I18N: A configuration setting 17408#. I18N: A configuration setting 17409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 17410msgid "Use full source citations" 17411msgstr "使用完整的來源引用" 17412 17413#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 17414#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 17415#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:69 17416#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:84 17417#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 17418msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 17419msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線" 17420 17421# I18N: A configuration setting 17422#. I18N: A configuration setting 17423#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 17424msgid "Use password" 17425msgstr "使用密碼" 17426 17427# I18N: "sendmail" is the name of some mail software 17428#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 17429#: app/Services/EmailService.php:251 17430msgid "Use sendmail to send messages" 17431msgstr "使用sendmail發送消息" 17432 17433# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 17434#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 17435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:320 17436msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 17437msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。" 17438 17439# I18N: A configuration setting 17440#. I18N: A configuration setting 17441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:315 17442msgid "Use silhouettes" 17443msgstr "使用輪廓" 17444 17445#: resources/views/admin/map-provider.phtml:38 17446msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 17447msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方" 17448 17449#: resources/views/register-page.phtml:91 17450msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 17451msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。" 17452 17453#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567 17454msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 17455msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。" 17456 17457#: app/Module/ResearchTaskModule.php:60 app/Module/ResearchTaskModule.php:63 17458#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 17459#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 17460#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 17461#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 17462msgid "User" 17463msgstr "用戶" 17464 17465#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:51 17466#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 17467#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 17468#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 17469#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 17470#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 17471msgid "User administration" 17472msgstr "用戶管理" 17473 17474#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 17475msgid "User didn’t verify within 7 days." 17476msgstr "在七天內沒有確認的用戶。" 17477 17478#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 17479msgid "User not verified by administrator." 17480msgstr "沒有被管理員確認的用戶。" 17481 17482#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 17483msgid "User verification" 17484msgstr "用戶驗証" 17485 17486# I18N: A configuration setting 17487#. I18N: A configuration setting 17488#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 17489#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 17490#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 17491#: resources/views/admin/users.phtml:26 17492#: resources/views/edit-account-page.phtml:33 17493#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 17494#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 17495#: resources/views/login-page.phtml:35 17496#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 17497#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 17498#: resources/views/password-reset-page.phtml:26 17499#: resources/views/register-page.phtml:60 17500#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 17501msgid "Username" 17502msgstr "用戶名" 17503 17504#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 17505#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 17506msgid "Username or email address" 17507msgstr "用戶名或電子郵件地址" 17508 17509#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 17510#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 17511#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 17512#: resources/views/register-page.phtml:65 17513msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 17514msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。" 17515 17516#: resources/views/admin/control-panel.phtml:434 17517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 17518#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 17519msgid "Users" 17520msgstr "用戶" 17521 17522#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 17523msgid "User’s account has been inactive too long: " 17524msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: " 17525 17526# I18N: Name of a country or state 17527#. I18N: Name of a country or state 17528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 17529msgid "Uzbekistan" 17530msgstr "烏茲別克斯坦" 17531 17532#. I18N: Location of an LDS church temple 17533#: app/Elements/TempleCode.php:202 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 17534msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 17535msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華" 17536 17537# I18N: Name of a country or state 17538#. I18N: Name of a country or state 17539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 17540msgid "Vanuatu" 17541msgstr "瓦努阿圖" 17542 17543#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 17544#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99 17545msgid "Various statistics charts." 17546msgstr "各種統計圖表。" 17547 17548# I18N: Name of a country or state 17549#. I18N: Name of a country or state 17550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 17551msgid "Vatican City" 17552msgstr "梵蒂岡城" 17553 17554# I18N: a month in the French republican calendar 17555#. I18N: a month in the French republican calendar 17556#: app/Date/FrenchDate.php:135 17557msgctxt "GENITIVE" 17558msgid "Vendemiaire" 17559msgstr "第一月" 17560 17561# I18N: a month in the French republican calendar 17562#. I18N: a month in the French republican calendar 17563#: app/Date/FrenchDate.php:229 17564msgctxt "INSTRUMENTAL" 17565msgid "Vendemiaire" 17566msgstr "第一月" 17567 17568# I18N: a month in the French republican calendar 17569#. I18N: a month in the French republican calendar 17570#: app/Date/FrenchDate.php:182 17571msgctxt "LOCATIVE" 17572msgid "Vendemiaire" 17573msgstr "第一月" 17574 17575# I18N: a month in the French republican calendar 17576#. I18N: a month in the French republican calendar 17577#: app/Date/FrenchDate.php:87 17578msgctxt "NOMINATIVE" 17579msgid "Vendemiaire" 17580msgstr "第一月" 17581 17582# I18N: Name of a country or state 17583#. I18N: Name of a country or state 17584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 17585msgid "Venezuela" 17586msgstr "委內瑞拉" 17587 17588# I18N: a month in the French republican calendar 17589#. I18N: a month in the French republican calendar 17590#: app/Date/FrenchDate.php:145 17591msgctxt "GENITIVE" 17592msgid "Ventose" 17593msgstr "第六月" 17594 17595# I18N: a month in the French republican calendar 17596#. I18N: a month in the French republican calendar 17597#: app/Date/FrenchDate.php:239 17598msgctxt "INSTRUMENTAL" 17599msgid "Ventose" 17600msgstr "第六月" 17601 17602# I18N: a month in the French republican calendar 17603#. I18N: a month in the French republican calendar 17604#: app/Date/FrenchDate.php:192 17605msgctxt "LOCATIVE" 17606msgid "Ventose" 17607msgstr "第六月" 17608 17609# I18N: a month in the French republican calendar 17610#. I18N: a month in the French republican calendar 17611#: app/Date/FrenchDate.php:97 17612msgctxt "NOMINATIVE" 17613msgid "Ventose" 17614msgstr "第六月" 17615 17616# I18N: Location of an LDS church temple 17617#. I18N: Location of an LDS church temple 17618#: app/Elements/TempleCode.php:203 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 17619msgid "Veracruz, Mexico" 17620msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥" 17621 17622#: resources/views/admin/users.phtml:34 17623msgid "Verified" 17624msgstr "驗証" 17625 17626# I18N: Location of an LDS church temple 17627#. I18N: Location of an LDS church temple 17628#: app/Elements/TempleCode.php:204 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 17629msgid "Vernal, Utah, United States" 17630msgstr "韋納爾,猶他州" 17631 17632# I18N: gedcom tag VERS 17633#. I18N: gedcom tag VERS 17634#: app/Factories/ElementFactory.php:345 app/Factories/ElementFactory.php:353 17635#: app/Factories/ElementFactory.php:376 app/GedcomTag.php:1014 17636msgid "Version" 17637msgstr "版本" 17638 17639# I18N: Type of media object 17640#. I18N: Type of media object 17641#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Factories/ElementFactory.php:943 17642#: app/Factories/ElementFactory.php:955 app/Factories/ElementFactory.php:986 17643#: app/Factories/ElementFactory.php:1041 17644msgid "Video" 17645msgstr "錄像" 17646 17647# I18N: Name of a country or state 17648#. I18N: Name of a country or state 17649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 17650msgid "Vietnam" 17651msgstr "越南" 17652 17653#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:953 17654msgid "View" 17655msgstr "顯示" 17656 17657#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 17658#, php-format 17659msgid "View table of events occurring in %s" 17660msgstr "查看 %s 中發送的事件表" 17661 17662#: resources/views/calendar-page.phtml:215 17663msgid "View this day" 17664msgstr "按天查看" 17665 17666#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:198 17667#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 17668#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 17669#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 17670msgid "View this family" 17671msgstr "顯示家庭" 17672 17673#: resources/views/calendar-page.phtml:219 17674msgid "View this month" 17675msgstr "按月查看" 17676 17677#: resources/views/calendar-page.phtml:223 17678msgid "View this year" 17679msgstr "按年查看" 17680 17681# I18N: Location of an LDS church temple 17682#. I18N: Location of an LDS church temple 17683#: app/Elements/TempleCode.php:205 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 17684msgid "Villa Hermosa, Mexico" 17685msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥" 17686 17687# I18N: A configuration setting 17688#. I18N: A configuration setting 17689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 17690#: resources/views/edit-account-page.phtml:149 17691msgid "Visible online" 17692msgstr "在線可見" 17693 17694# I18N: A configuration setting 17695#. I18N: A configuration setting 17696#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 17697#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 17698msgid "Visible to other users when online" 17699msgstr "在線時對其他用戶可見" 17700 17701# I18N: Listbox entry; name of a role 17702#. I18N: Listbox entry; name of a role 17703#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 17704#: resources/views/admin/trees-export.phtml:119 17705#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 17706#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 17707#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:68 17708msgid "Visitor" 17709msgstr "訪客" 17710 17711# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 17712#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 17713#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 17714#: resources/views/calendar-page.phtml:176 17715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 17716#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 17717msgid "Vital records" 17718msgstr "關鍵記錄" 17719 17720# I18N: Name of a country or state 17721#. I18N: Name of a country or state 17722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 17723msgid "Wales" 17724msgstr "威爾士" 17725 17726# I18N: Name of a country or state 17727#. I18N: Name of a country or state 17728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 17729msgid "Wallis and Futuna" 17730msgstr "沃利斯和富圖納群島群島" 17731 17732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:151 17733#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 17734msgid "Ward" 17735msgstr "病友" 17736 17737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 17738#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 17739msgctxt "FEMALE" 17740msgid "Ward" 17741msgstr "女病友" 17742 17743#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 17744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 17745msgctxt "MALE" 17746msgid "Ward" 17747msgstr "男病友" 17748 17749# I18N: Location of an LDS church temple 17750#. I18N: Location of an LDS church temple 17751#: app/Elements/TempleCode.php:206 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 17752msgid "Washington, District of Columbia, United States" 17753msgstr "華盛頓特區" 17754 17755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 17756msgid "Watermarks" 17757msgstr "水印" 17758 17759# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17760#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 17762msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 17763msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。" 17764 17765#: resources/views/register-success-page.phtml:23 17766#, php-format 17767msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 17768msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。" 17769 17770#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 17771#: resources/views/admin/control-panel.phtml:582 17772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198 17773msgid "Website" 17774msgstr "網站" 17775 17776#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 17777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 17778msgid "Website logs" 17779msgstr "網站日志" 17780 17781#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 17782#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 17783msgid "Website preferences" 17784msgstr "網站首選項" 17785 17786# I18N: abbreviation for Wednesday 17787#. I18N: abbreviation for Wednesday 17788#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 17789#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 17790msgid "Wed" 17791msgstr "星期三" 17792 17793#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 17794msgid "Wednesday" 17795msgstr "星期三" 17796 17797# I18N: gedcom tag _WEIG 17798#. I18N: gedcom tag _WEIG 17799#: app/Factories/ElementFactory.php:792 app/GedcomTag.php:1238 17800msgid "Weight" 17801msgstr "體重" 17802 17803# I18N: A %s is the user’s name 17804#. I18N: A %s is the user’s name 17805#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123 17806#, php-format 17807msgid "Welcome %s" 17808msgstr "%s 歡迎光臨" 17809 17810# I18N: A configuration setting 17811#. I18N: A configuration setting 17812#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 17813msgid "Welcome text on sign-in page" 17814msgstr "登入頁面上的歡迎信息" 17815 17816#: resources/views/login-page.phtml:22 17817msgid "Welcome to this genealogy website" 17818msgstr "歡迎訪問這個家譜網站" 17819 17820# I18N: Name of a country or state 17821#. I18N: Name of a country or state 17822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 17823msgid "Western Sahara" 17824msgstr "西撒哈拉" 17825 17826# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17827#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 17829msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 17830msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。" 17831 17832#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 17833msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 17834msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。" 17835 17836# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17837#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 17839msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 17840msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。" 17841 17842#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 17843msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 17844msgstr "" 17845 17846# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17847#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 17849msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 17850msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。" 17851 17852#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 17853msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 17854msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。" 17855 17856#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 17857msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 17858msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。" 17859 17860# I18N: Label for a configuration option 17861#. I18N: Label for a configuration option 17862#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 17863msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 17864msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜" 17865 17866# I18N: A configuration setting 17867#. I18N: A configuration setting 17868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269 17869msgid "Who can upload new media files" 17870msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件" 17871 17872# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17873#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17874#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 17875msgid "Who is online" 17876msgstr "在線用戶" 17877 17878#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 17879msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 17880msgstr "" 17881 17882#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 17883msgid "Widow" 17884msgstr "寡婦" 17885 17886#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 17887msgid "Widower" 17888msgstr "鰥夫" 17889 17890# I18N: gedcom tag WIFE 17891#. I18N: gedcom tag WIFE 17892#: app/Factories/ElementFactory.php:288 app/Factories/ElementFactory.php:342 17893#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 app/GedcomTag.php:1017 17894#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:60 17895#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 17896#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 17897#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 17898#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 17899#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 17900#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 17901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 17902#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 17903#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 17904#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 17905#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 17906msgid "Wife" 17907msgstr "妻子" 17908 17909#: app/Factories/ElementFactory.php:289 17910#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 17911msgid "Wife’s age" 17912msgstr "妻子的年齡" 17913 17914#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 17915msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 17916msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓" 17917 17918#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:93 17919msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 17920msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替" 17921 17922# I18N: gedcom tag WILL 17923#. I18N: gedcom tag WILL 17924#: app/Factories/ElementFactory.php:597 app/GedcomTag.php:1020 17925msgid "Will" 17926msgstr "遺書" 17927 17928# I18N: Location of an LDS church temple 17929#. I18N: Location of an LDS church temple 17930#: app/Elements/TempleCode.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 17931msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 17932msgstr "內布拉斯加" 17933 17934#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 17935#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 17936msgid "With sources" 17937msgstr "跟隨來源" 17938 17939#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 17940#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 17941msgid "Without sources" 17942msgstr "沒有來源" 17943 17944# I18N: gedcom tag _WITN 17945#. I18N: gedcom tag _WITN 17946#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 17947#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 17948#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:152 17949#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:1241 17950msgid "Witness" 17951msgstr "見証" 17952 17953# I18N: In the paternal surname tradition, ... 17954# I18N: In the Polish surname tradition, ... 17955# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17956#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 17957#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 17958#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17959#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 17960#: app/SurnameTradition.php:111 17961msgid "Wives take their husband’s surname." 17962msgstr "妻子隨丈夫的姓。" 17963 17964#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:71 17965#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 17966#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 17967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 17968msgid "World" 17969msgstr "世界" 17970 17971#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 17972#: app/Factories/ElementFactory.php:793 app/GedcomTag.php:1247 17973#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 17974msgid "Yahrzeit" 17975msgstr "先人忌日" 17976 17977# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17978#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17979#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 17980msgid "Yahrzeiten" 17981msgstr "忌日" 17982 17983#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:75 17984msgid "Year" 17985msgstr "年" 17986 17987#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 17988#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 17989msgid "Year:" 17990msgstr "年:" 17991 17992# I18N: Name of a country or state 17993#. I18N: Name of a country or state 17994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 17995msgid "Yemen" 17996msgstr "也門" 17997 17998#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 17999msgid "Yes" 18000msgstr "是" 18001 18002# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 18003#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 18004#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 18005#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 18006#, php-format 18007msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 18008msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。" 18009 18010#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 18011#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 18012msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 18013msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。" 18014 18015#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 18016#, php-format 18017msgid "You are signed in as %s." 18018msgstr "你是以 %s 身份登入。" 18019 18020#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 18021msgid "You can apply for an account using the link below." 18022msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。" 18023 18024# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 18025# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 18026#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 18027#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 18028msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 18029msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。" 18030 18031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 18032#: resources/views/edit-account-page.phtml:154 18033msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 18034msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。" 18035 18036# I18N: %s is a URL 18037#. I18N: %s is a URL 18038#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27 18039#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 18040#, php-format 18041msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 18042msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。" 18043 18044#. I18N: Description of a “Data fix” module 18045#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:80 18046msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 18047msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。" 18048 18049#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 18050msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 18051msgstr "" 18052 18053#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 18054msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 18055msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。" 18056 18057#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 18058msgid "You can renumber this family tree." 18059msgstr "您可以重新編排這個家譜。" 18060 18061# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 18062#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 18063#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 18064msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 18065msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。" 18066 18067#. I18N: Description of a “Data fix” module 18068#: app/Module/FixMissingDeaths.php:69 18069msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 18070msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。" 18071 18072#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 18073msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 18074msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。" 18075 18076#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 18077#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 18078msgid "You do not have permission to view this page." 18079msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。" 18080 18081#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 18082msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 18083msgstr "你已經成功申請為註冊會員。" 18084 18085#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 18086msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 18087msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?" 18088 18089#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 18090msgid "You have signed out." 18091msgstr "您已登出。" 18092 18093#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 18094msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 18095msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。" 18096 18097#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:386 18098msgid "You must enter all the administrator account fields." 18099msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。" 18100 18101#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 18102msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 18103msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。" 18104 18105#: app/Module/ChartsBlockModule.php:186 18106msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 18107msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型" 18108 18109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 18110msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 18111msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。" 18112 18113#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 18114msgid "You need to be a family member to access this website." 18115msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。" 18116 18117#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 18118msgid "You need to be an authorized user to access this website." 18119msgstr "必須經過管理員批准后才可以訪問網站。" 18120 18121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 18122#: resources/views/admin/trees.phtml:48 18123msgid "You need to create a family tree." 18124msgstr "您需要創建一個家譜。" 18125 18126#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 18127#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 18128msgid "You need to review the account details." 18129msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。" 18130 18131#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 18132msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 18133msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。" 18134 18135#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 18136#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 18137msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 18138msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:" 18139 18140#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 18141msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 18142msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。" 18143 18144# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 18145#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 18146#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 18147#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 18148#, php-format 18149msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 18150msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。" 18151 18152#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 18153msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 18154msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。" 18155 18156#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 18157#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 18158msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 18159msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。" 18160 18161#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 18162msgid "You will use this to sign in to webtrees." 18163msgstr "您將使用此登入到網站。" 18164 18165#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 18166msgid "Youngest father" 18167msgstr "最年輕父親" 18168 18169#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 18170msgid "Youngest female" 18171msgstr "最年輕女性" 18172 18173#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 18174msgid "Youngest male" 18175msgstr "最年輕男性" 18176 18177#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 18178msgid "Youngest mother" 18179msgstr "最年輕母親" 18180 18181#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 18182msgid "Your clippings cart is empty." 18183msgstr "您的收集箱是空的。" 18184 18185#: resources/views/contact-page.phtml:42 18186#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 18187msgid "Your name" 18188msgstr "你的名字" 18189 18190#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 18191msgid "Your password has been updated." 18192msgstr "您的密碼已被更新。" 18193 18194#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:149 18195#, php-format 18196msgid "Your registration at %s" 18197msgstr "您在 %s 的註冊" 18198 18199#: app/Services/ServerCheckService.php:198 18200#, php-format 18201msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 18202msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。" 18203 18204# I18N: Name of a country or state 18205#. I18N: Name of a country or state 18206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 18207msgid "Zambia" 18208msgstr "贊比亞" 18209 18210# I18N: Name of a country or state 18211#. I18N: Name of a country or state 18212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 18213msgid "Zimbabwe" 18214msgstr "津巴布韋" 18215 18216#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 18217msgid "Zoom" 18218msgstr "放大" 18219 18220#: resources/views/admin/location-edit.phtml:145 18221#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 18222#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:90 18223#: resources/views/modules/places/tab.phtml:78 18224#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 18225msgid "Zoom in" 18226msgstr "放大" 18227 18228#: resources/views/admin/location-edit.phtml:146 18229#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 18230#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:91 18231#: resources/views/modules/places/tab.phtml:79 18232#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 18233msgid "Zoom out" 18234msgstr "縮小" 18235 18236# I18N: Gedcom ABT dates 18237#. I18N: Gedcom ABT dates 18238#: app/Date.php:342 18239#, php-format 18240msgid "about %s" 18241msgstr "關于 %s" 18242 18243# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 18244#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 18245#: resources/views/family-page.phtml:30 18246#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 18247#: resources/views/individual-page.phtml:43 resources/views/media-page.phtml:45 18248#: resources/views/note-page.phtml:41 resources/views/repository-page.phtml:33 18249#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:33 18250msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 18251msgid "accept" 18252msgstr "接受" 18253 18254# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 18255#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 18256#: resources/views/family-page.phtml:24 18257#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 18258#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:39 18259#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:27 18260#: resources/views/source-page.phtml:34 resources/views/submitter-page.phtml:27 18261msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 18262msgid "accept" 18263msgstr "接受" 18264 18265# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 18266#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 18267#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 18268msgid "accepted" 18269msgstr "接受" 18270 18271# I18N: A button label. 18272#. I18N: A button label. 18273#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 18274#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 18275#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:48 18276#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:48 18277#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 18278#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 18279#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 18280msgid "add" 18281msgstr "添加" 18282 18283# I18N: A button label. 18284#. I18N: A button label. 18285#: resources/views/admin/locations.phtml:144 18286msgid "add place" 18287msgstr "添加地點" 18288 18289# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 18290#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 18291#: app/Elements/NameType.php:47 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 18292msgid "adopted name" 18293msgstr "過繼/收養後姓名" 18294 18295# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 18296#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 18297#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 18298msgctxt "FEMALE" 18299msgid "adopted name" 18300msgstr "過繼/收養後姓名" 18301 18302# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 18303#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 18304#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 18305msgctxt "MALE" 18306msgid "adopted name" 18307msgstr "過繼/收養後姓名" 18308 18309#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 18310msgid "adoption" 18311msgstr "過繼/收養儿女" 18312 18313# I18N: Gedcom AFT dates 18314#. I18N: Gedcom AFT dates 18315#: app/Date.php:362 18316#, php-format 18317msgid "after %s" 18318msgstr "在 %s 之後" 18319 18320#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 18321#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 18322#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 18323msgid "age" 18324msgstr "年齡" 18325 18326# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 18327#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 18328#: app/Elements/NameType.php:49 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 18329msgid "also known as" 18330msgstr "也被稱為" 18331 18332# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 18333#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 18334#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 18335msgctxt "FEMALE" 18336msgid "also known as" 18337msgstr "也被稱為" 18338 18339# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 18340#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 18341#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 18342msgctxt "MALE" 18343msgid "also known as" 18344msgstr "也被稱為" 18345 18346#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 18347msgid "always" 18348msgstr "總是" 18349 18350#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 18351#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 18352#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 18353#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 18354#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 18355#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 18356#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 18357#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 18358#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 18359#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 18360#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 18361msgid "and" 18362msgstr "並且" 18363 18364#: app/Functions/Functions.php:1052 18365msgctxt "father’s brother’s wife" 18366msgid "aunt" 18367msgstr "嬸嬸" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:810 18370msgctxt "father’s sister" 18371msgid "aunt" 18372msgstr "姑媽" 18373 18374#: app/Functions/Functions.php:1132 18375msgctxt "mother’s brother’s wife" 18376msgid "aunt" 18377msgstr "舅媽" 18378 18379#: app/Functions/Functions.php:848 18380msgctxt "mother’s sister" 18381msgid "aunt" 18382msgstr "姨媽" 18383 18384#: app/Functions/Functions.php:1184 18385msgctxt "parent’s brother’s wife" 18386msgid "aunt" 18387msgstr "姑媽" 18388 18389#: app/Functions/Functions.php:866 18390msgctxt "parent’s sister" 18391msgid "aunt" 18392msgstr "姑媽" 18393 18394#: app/Functions/Functions.php:808 18395msgctxt "father’s sibling" 18396msgid "aunt/uncle" 18397msgstr "姑媽/叔叔" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:846 18400msgctxt "mother’s sibling" 18401msgid "aunt/uncle" 18402msgstr "姨媽/舅舅" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:864 18405msgctxt "parent’s sibling" 18406msgid "aunt/uncle" 18407msgstr "姑媽/叔叔" 18408 18409#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 18410msgid "back to top" 18411msgstr "返回頁首" 18412 18413# I18N: Gedcom BEF dates 18414#. I18N: Gedcom BEF dates 18415#: app/Date.php:358 18416#, php-format 18417msgid "before %s" 18418msgstr "在 %s 之前" 18419 18420# I18N: Gedcom BET-AND dates 18421#. I18N: Gedcom BET-AND dates 18422#: app/Date.php:374 18423#, php-format 18424msgid "between %s and %s" 18425msgstr "在 %s 和 %s 間" 18426 18427#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18428msgid "birth" 18429msgstr "出生" 18430 18431# I18N: The name given to an individual at their birth 18432#. I18N: The name given to an individual at their birth 18433#: app/Elements/NameType.php:51 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 18434msgid "birth name" 18435msgstr "出生名" 18436 18437# I18N: The name given to an individual at their birth 18438#. I18N: The name given to an individual at their birth 18439#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 18440msgctxt "FEMALE" 18441msgid "birth name" 18442msgstr "出生名" 18443 18444# I18N: The name given to an individual at their birth 18445#. I18N: The name given to an individual at their birth 18446#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 18447msgctxt "MALE" 18448msgid "birth name" 18449msgstr "出生名" 18450 18451# I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 18452#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 18453#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:121 18454#, php-format 18455msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 18456msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:722 18459msgid "brother" 18460msgstr "兄弟" 18461 18462#: app/Functions/Functions.php:990 18463msgctxt "brother’s wife’s brother" 18464msgid "brother-in-law" 18465msgstr "哥哥" 18466 18467#: app/Functions/Functions.php:816 18468msgctxt "husband’s brother" 18469msgid "brother-in-law" 18470msgstr "大伯子/小叔子" 18471 18472#: app/Functions/Functions.php:1106 18473msgctxt "husband’s sister’s husband" 18474msgid "brother-in-law" 18475msgstr "姐夫" 18476 18477#: app/Functions/Functions.php:884 18478msgctxt "sister’s husband" 18479msgid "brother-in-law" 18480msgstr "妹夫" 18481 18482#: app/Functions/Functions.php:1290 18483msgctxt "sister’s husband’s brother" 18484msgid "brother-in-law" 18485msgstr "姻兄/姻弟" 18486 18487#: app/Functions/Functions.php:896 18488msgctxt "spouse’s brother" 18489msgid "brother-in-law" 18490msgstr "哥哥" 18491 18492#: app/Functions/Functions.php:914 18493msgctxt "wife’s brother" 18494msgid "brother-in-law" 18495msgstr "舅子" 18496 18497#: app/Functions/Functions.php:1346 18498msgctxt "wife’s sister’s husband" 18499msgid "brother-in-law" 18500msgstr "姨夫" 18501 18502#: app/Functions/Functions.php:992 18503msgctxt "brother’s wife’s sibling" 18504msgid "brother/sister-in-law" 18505msgstr "哥弟/姐妹" 18506 18507#: app/Functions/Functions.php:826 18508msgctxt "husband’s sibling" 18509msgid "brother/sister-in-law" 18510msgstr "哥哥/妹妹" 18511 18512#: app/Functions/Functions.php:878 18513msgctxt "sibling’s spouse" 18514msgid "brother/sister-in-law" 18515msgstr "哥哥/嫂子" 18516 18517#: app/Functions/Functions.php:1292 18518msgctxt "sister’s husband’s sibling" 18519msgid "brother/sister-in-law" 18520msgstr "兄弟/姐妹" 18521 18522#: app/Functions/Functions.php:912 18523msgctxt "spouse’s sibling" 18524msgid "brother/sister-in-law" 18525msgstr "哥哥/嫂嫂" 18526 18527#: app/Functions/Functions.php:924 18528msgctxt "wife’s sibling" 18529msgid "brother/sister-in-law" 18530msgstr "舅子/姨子" 18531 18532# I18N: An option in a list-box 18533#. I18N: An option in a list-box 18534#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243 18535msgid "bullet list" 18536msgstr "項目符號列表" 18537 18538#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 18539msgid "burial" 18540msgstr "下葬" 18541 18542#: app/GedcomTag.php:1202 18543msgid "by" 18544msgstr "由" 18545 18546# I18N: Gedcom CAL dates 18547#. I18N: Gedcom CAL dates 18548#: app/Date.php:346 18549#, php-format 18550msgid "calculated %s" 18551msgstr "計算出 %s" 18552 18553# I18N: A button label. 18554#. I18N: A button label. 18555#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 18556#: resources/views/admin/broadcast.phtml:72 18557#: resources/views/admin/components.phtml:163 18558#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 18559#: resources/views/admin/location-edit.phtml:76 18560#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 18561#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 18562#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 18563#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 18564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 18565#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301 18566#: resources/views/contact-page.phtml:82 18567#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 18568#: resources/views/edit/add-fact.phtml:103 18569#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 18570#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:135 18571#: resources/views/edit/edit-record.phtml:55 18572#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 18573#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:45 18574#: resources/views/edit/new-individual.phtml:342 18575#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45 18576#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:68 18577#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 18578#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 18579#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 18580#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 18581#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 18582#: resources/views/message-page.phtml:71 18583#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 18584#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 18585#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 18586#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:96 18587#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 18588#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 18589#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 18590#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 18591#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 18592#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 18593msgid "cancel" 18594msgstr "取消" 18595 18596#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330 18597msgid "census added" 18598msgstr "人口普查增加" 18599 18600#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61 18601msgid "challenged" 18602msgstr "" 18603 18604# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 18605#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 18606#: app/Elements/NameType.php:53 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 18607msgid "change of name" 18608msgstr "更改後的姓名" 18609 18610# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 18611#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 18612#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 18613msgctxt "FEMALE" 18614msgid "change of name" 18615msgstr "更改後的姓名" 18616 18617# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 18618#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 18619#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 18620msgctxt "MALE" 18621msgid "change of name" 18622msgstr "更改後的姓名" 18623 18624#: app/Functions/Functions.php:701 18625msgid "child" 18626msgstr "孩子" 18627 18628#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 18629msgid "citizen" 18630msgstr "" 18631 18632#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 18633#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 18634#: resources/views/layouts/default.phtml:132 18635#: resources/views/layouts/default.phtml:167 18636#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 18637#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 18638#: resources/views/modals/header.phtml:15 18639#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 18640msgid "close" 18641msgstr "關閉" 18642 18643# I18N: Name of a theme. 18644#. I18N: Name of a theme. 18645#: app/Module/CloudsTheme.php:43 18646msgid "clouds" 18647msgstr "云彩" 18648 18649# I18N: Name of a theme. 18650#. I18N: Name of a theme. 18651#: app/Module/ColorsTheme.php:53 18652msgid "colors" 18653msgstr "顔色" 18654 18655# I18N: An option in a list-box 18656#. I18N: An option in a list-box 18657#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 18658msgid "compact list" 18659msgstr "緊湊列表" 18660 18661# I18N: A button label. 18662#. I18N: A button label. 18663#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:323 18664#: resources/views/admin/import-progress.phtml:39 18665#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:87 18666#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:137 18667#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 18668#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34 18669#: resources/views/admin/trees-export.phtml:127 18670#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 18671#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 18672#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 18673#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 18674#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 18675#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 18676#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 18677#: resources/views/password-request-page.phtml:36 18678#: resources/views/password-reset-page.phtml:51 18679#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 18680#: resources/views/register-page.phtml:101 18681#: resources/views/report-select-page.phtml:39 18682msgid "continue" 18683msgstr "繼續" 18684 18685# I18N: A button label. 18686#. I18N: A button label. 18687#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 18688msgid "create" 18689msgstr "創建" 18690 18691#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 18692msgid "cultural" 18693msgstr "" 18694 18695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 18696msgid "date periods" 18697msgstr "日期時間" 18698 18699#: app/Functions/Functions.php:699 18700msgid "daughter" 18701msgstr "女儿" 18702 18703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 18704msgid "daughter of" 18705msgstr "女儿" 18706 18707#: app/Functions/Functions.php:786 18708msgctxt "child’s wife" 18709msgid "daughter-in-law" 18710msgstr "儿媳" 18711 18712#: app/Functions/Functions.php:894 18713msgctxt "son’s wife" 18714msgid "daughter-in-law" 18715msgstr "儿媳" 18716 18717#: app/Functions/Functions.php:1338 18718msgctxt "son’s wife’s father" 18719msgid "daughter-in-law’s father" 18720msgstr "親家公" 18721 18722#: app/Functions/Functions.php:1340 18723msgctxt "son’s wife’s mother" 18724msgid "daughter-in-law’s mother" 18725msgstr "親家母" 18726 18727#: app/Functions/Functions.php:1342 18728msgctxt "son’s wife’s parent" 18729msgid "daughter-in-law’s parent" 18730msgstr "親家" 18731 18732#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 18733msgid "death" 18734msgstr "去世" 18735 18736#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 18737#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 18738msgid "degrees" 18739msgstr "度數" 18740 18741# I18N: A button label. 18742#. I18N: A button label. 18743#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 18744#: resources/views/admin/locations.phtml:128 18745#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 18746#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 18747#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 18748msgid "delete" 18749msgstr "刪除" 18750 18751#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 18752#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 18753msgctxt "FEMALE" 18754msgid "died" 18755msgstr "去世" 18756 18757#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 18758#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 18759msgctxt "MALE" 18760msgid "died" 18761msgstr "去世" 18762 18763#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62 18764msgid "disproven" 18765msgstr "" 18766 18767#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 18768#: app/Module/PedigreeChartModule.php:398 18769#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 18770msgid "down" 18771msgstr "長輩在下" 18772 18773# I18N: A button label. 18774#. I18N: A button label. 18775#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 18776#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 18777#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:92 18778#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 18779#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 18780msgid "download" 18781msgstr "下載" 18782 18783#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 18784msgid "d’Aboville number" 18785msgstr "書號" 18786 18787#: resources/views/admin/components.phtml:133 18788#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 18789#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 18790#: resources/views/individual-page-menu.phtml:25 18791#: resources/views/media-page-menu.phtml:21 18792#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 18793#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 18794#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 18795#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 18796msgid "edit" 18797msgstr "編輯" 18798 18799#: app/Functions/Functions.php:481 18800msgid "eighth cousin" 18801msgstr "第八代堂(表)兄(妹)" 18802 18803#: app/Functions/Functions.php:445 18804msgctxt "FEMALE" 18805msgid "eighth cousin" 18806msgstr "第八代表兄(妹)" 18807 18808# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18809#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18810#: app/Functions/Functions.php:400 18811msgctxt "MALE" 18812msgid "eighth cousin" 18813msgstr "第八代堂兄(妹)" 18814 18815#: app/Functions/Functions.php:717 18816msgid "elder brother" 18817msgstr "兄" 18818 18819#: app/Functions/Functions.php:759 18820msgid "elder sibling" 18821msgstr "年長的兄弟姐妹" 18822 18823#: app/Functions/Functions.php:738 18824msgid "elder sister" 18825msgstr "姐姐" 18826 18827#: app/Functions/Functions.php:487 18828msgid "eleventh cousin" 18829msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)" 18830 18831#: app/Functions/Functions.php:451 18832msgctxt "FEMALE" 18833msgid "eleventh cousin" 18834msgstr "第十一代表兄(妹)" 18835 18836# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18837#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18838#: app/Functions/Functions.php:409 18839msgctxt "MALE" 18840msgid "eleventh cousin" 18841msgstr "第十一代堂兄(妹)" 18842 18843# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18844#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18845#: app/Elements/NameType.php:55 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 18846msgid "estate name" 18847msgstr "居住時的姓名" 18848 18849# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18850#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18851#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 18852msgctxt "FEMALE" 18853msgid "estate name" 18854msgstr "居住時的姓名" 18855 18856# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18857#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18858#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 18859msgctxt "MALE" 18860msgid "estate name" 18861msgstr "居住時的姓名" 18862 18863# I18N: Gedcom EST dates 18864#. I18N: Gedcom EST dates 18865#: app/Date.php:350 18866#, php-format 18867msgid "estimated %s" 18868msgstr "估計 %s" 18869 18870#: app/Functions/Functions.php:636 18871msgid "ex-husband" 18872msgstr "前夫" 18873 18874#: app/Functions/Functions.php:683 18875msgid "ex-spouse" 18876msgstr "前配偶" 18877 18878#: app/Functions/Functions.php:660 18879msgid "ex-wife" 18880msgstr "前妻" 18881 18882# I18N: A button label. 18883#. I18N: A button label. 18884#: resources/views/admin/locations.phtml:150 18885msgid "export file" 18886msgstr "導出文件" 18887 18888#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116 18889#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 18890msgid "facts" 18891msgstr "事實" 18892 18893#: app/Functions/Functions.php:622 18894msgid "father" 18895msgstr "父親" 18896 18897#: app/Functions/Functions.php:822 18898msgctxt "husband’s father" 18899msgid "father-in-law" 18900msgstr "公公" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:902 18903msgctxt "spouse’s father" 18904msgid "father-in-law" 18905msgstr "岳父" 18906 18907#: app/Functions/Functions.php:920 18908msgctxt "wife’s father" 18909msgid "father-in-law" 18910msgstr "岳父" 18911 18912#: app/Functions/Functions.php:640 18913msgid "fiancé" 18914msgstr "" 18915 18916#: app/Functions/Functions.php:687 18917msgid "fiancé(e)" 18918msgstr "" 18919 18920#: app/Functions/Functions.php:664 18921msgid "fiancée" 18922msgstr "" 18923 18924#: app/Functions/Functions.php:495 18925msgid "fifteenth cousin" 18926msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)" 18927 18928#: app/Functions/Functions.php:459 18929msgctxt "FEMALE" 18930msgid "fifteenth cousin" 18931msgstr "第十五代表兄(妹)" 18932 18933# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18934#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18935#: app/Functions/Functions.php:421 18936msgctxt "MALE" 18937msgid "fifteenth cousin" 18938msgstr "第十五代堂兄(妹)" 18939 18940# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18941#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18942#: app/Functions/Functions.php:574 18943#, php-format 18944msgid "fifth %s" 18945msgstr "第五 %s" 18946 18947# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18948#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18949#: app/Functions/Functions.php:552 18950#, php-format 18951msgctxt "FEMALE" 18952msgid "fifth %s" 18953msgstr "第五 %s" 18954 18955# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18956#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18957#: app/Functions/Functions.php:529 18958#, php-format 18959msgctxt "MALE" 18960msgid "fifth %s" 18961msgstr "第五 %s" 18962 18963#: app/Functions/Functions.php:475 18964msgid "fifth cousin" 18965msgstr "第五代堂(表)兄(妹)" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:439 18968msgctxt "FEMALE" 18969msgid "fifth cousin" 18970msgstr "第五代表兄(妹)" 18971 18972# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18973#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18974#: app/Functions/Functions.php:391 18975msgctxt "MALE" 18976msgid "fifth cousin" 18977msgstr "第五代堂兄(妹)" 18978 18979# I18N: A button label, first page 18980#. I18N: A button label, first page 18981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 18982#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 18983#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18984#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 18985msgid "first" 18986msgstr "第一" 18987 18988# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 18989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 18990msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18991msgid "first" 18992msgstr "第一" 18993 18994# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18995#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18996#: app/Functions/Functions.php:562 18997#, php-format 18998msgid "first %s" 18999msgstr "第一 %s" 19000 19001# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19002#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19003#: app/Functions/Functions.php:540 19004#, php-format 19005msgctxt "FEMALE" 19006msgid "first %s" 19007msgstr "第一 %s" 19008 19009# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19010#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19011#: app/Functions/Functions.php:517 19012#, php-format 19013msgctxt "MALE" 19014msgid "first %s" 19015msgstr "第一 %s" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:467 19018msgid "first cousin" 19019msgstr "堂(表)兄(妹)" 19020 19021#: app/Functions/Functions.php:431 19022msgctxt "FEMALE" 19023msgid "first cousin" 19024msgstr "表兄(妹)" 19025 19026# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19027#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19028#: app/Functions/Functions.php:379 19029msgctxt "MALE" 19030msgid "first cousin" 19031msgstr "堂兄(妹)" 19032 19033#: app/Functions/Functions.php:1046 19034msgctxt "father’s brother’s child" 19035msgid "first cousin" 19036msgstr "堂兄弟姐妹" 19037 19038#: app/Functions/Functions.php:1048 19039msgctxt "father’s brother’s daughter" 19040msgid "first cousin" 19041msgstr "堂姐妹" 19042 19043#: app/Functions/Functions.php:1050 19044msgctxt "father’s brother’s son" 19045msgid "first cousin" 19046msgstr "堂兄弟" 19047 19048#: app/Functions/Functions.php:1090 19049msgctxt "father’s sister’s child" 19050msgid "first cousin" 19051msgstr "表兄妹" 19052 19053#: app/Functions/Functions.php:1092 19054msgctxt "father’s sister’s daughter" 19055msgid "first cousin" 19056msgstr "表妹" 19057 19058#: app/Functions/Functions.php:1096 19059msgctxt "father’s sister’s son" 19060msgid "first cousin" 19061msgstr "表兄弟" 19062 19063#: app/Functions/Functions.php:1126 19064msgctxt "mother’s brother’s child" 19065msgid "first cousin" 19066msgstr "表兄妹" 19067 19068#: app/Functions/Functions.php:1128 19069msgctxt "mother’s brother’s daughter" 19070msgid "first cousin" 19071msgstr "表姐妹" 19072 19073#: app/Functions/Functions.php:1130 19074msgctxt "mother’s brother’s son" 19075msgid "first cousin" 19076msgstr "表兄弟" 19077 19078#: app/Functions/Functions.php:1176 19079msgctxt "mother’s sister’s child" 19080msgid "first cousin" 19081msgstr "姨兄妹" 19082 19083#: app/Functions/Functions.php:1178 19084msgctxt "mother’s sister’s daughter" 19085msgid "first cousin" 19086msgstr "姨姐妹" 19087 19088#: app/Functions/Functions.php:1182 19089msgctxt "mother’s sister’s son" 19090msgid "first cousin" 19091msgstr "姨兄弟" 19092 19093#: app/Functions/Functions.php:1426 19094msgctxt "father’s father’s brother’s child" 19095msgid "first cousin once removed ascending" 19096msgstr "叔伯/姑媽" 19097 19098#: app/Functions/Functions.php:1422 19099msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 19100msgid "first cousin once removed ascending" 19101msgstr "姑媽" 19102 19103#: app/Functions/Functions.php:1424 19104msgctxt "father’s father’s brother’s son" 19105msgid "first cousin once removed ascending" 19106msgstr "叔伯" 19107 19108#: app/Functions/Functions.php:1432 19109msgctxt "father’s father’s sister’s child" 19110msgid "first cousin once removed ascending" 19111msgstr "表叔/表姑" 19112 19113#: app/Functions/Functions.php:1428 19114msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 19115msgid "first cousin once removed ascending" 19116msgstr "表姑" 19117 19118#: app/Functions/Functions.php:1430 19119msgctxt "father’s father’s sister’s son" 19120msgid "first cousin once removed ascending" 19121msgstr "表叔" 19122 19123#: app/Functions/Functions.php:1438 19124msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 19125msgid "first cousin once removed ascending" 19126msgstr "表叔/表姑" 19127 19128#: app/Functions/Functions.php:1434 19129msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 19130msgid "first cousin once removed ascending" 19131msgstr "表姑" 19132 19133#: app/Functions/Functions.php:1436 19134msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 19135msgid "first cousin once removed ascending" 19136msgstr "表叔" 19137 19138#: app/Functions/Functions.php:1444 19139msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 19140msgid "first cousin once removed ascending" 19141msgstr "姨叔/姨姑" 19142 19143#: app/Functions/Functions.php:1440 19144msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 19145msgid "first cousin once removed ascending" 19146msgstr "姨姑" 19147 19148#: app/Functions/Functions.php:1442 19149msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 19150msgid "first cousin once removed ascending" 19151msgstr "姨叔" 19152 19153#: app/Functions/Functions.php:1450 19154msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 19155msgid "first cousin once removed ascending" 19156msgstr "舅舅" 19157 19158#: app/Functions/Functions.php:1446 19159msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 19160msgid "first cousin once removed ascending" 19161msgstr "姨媽" 19162 19163#: app/Functions/Functions.php:1448 19164msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 19165msgid "first cousin once removed ascending" 19166msgstr "舅舅" 19167 19168#: app/Functions/Functions.php:1456 19169msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 19170msgid "first cousin once removed ascending" 19171msgstr "表舅/表姨" 19172 19173#: app/Functions/Functions.php:1452 19174msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 19175msgid "first cousin once removed ascending" 19176msgstr "表姨" 19177 19178#: app/Functions/Functions.php:1454 19179msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 19180msgid "first cousin once removed ascending" 19181msgstr "表舅" 19182 19183#: app/Functions/Functions.php:1462 19184msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 19185msgid "first cousin once removed ascending" 19186msgstr "表叔/表姑" 19187 19188#: app/Functions/Functions.php:1458 19189msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 19190msgid "first cousin once removed ascending" 19191msgstr "表姑" 19192 19193#: app/Functions/Functions.php:1460 19194msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 19195msgid "first cousin once removed ascending" 19196msgstr "表叔" 19197 19198#: app/Functions/Functions.php:1468 19199msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 19200msgid "first cousin once removed ascending" 19201msgstr "姨叔/姨姑" 19202 19203#: app/Functions/Functions.php:1464 19204msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 19205msgid "first cousin once removed ascending" 19206msgstr "姨姑" 19207 19208#: app/Functions/Functions.php:1466 19209msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 19210msgid "first cousin once removed ascending" 19211msgstr "姨叔" 19212 19213#: app/Functions/Functions.php:493 19214msgid "fourteenth cousin" 19215msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)" 19216 19217#: app/Functions/Functions.php:457 19218msgctxt "FEMALE" 19219msgid "fourteenth cousin" 19220msgstr "第十四代表兄(妹)" 19221 19222# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19223#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19224#: app/Functions/Functions.php:418 19225msgctxt "MALE" 19226msgid "fourteenth cousin" 19227msgstr "第十四代堂兄(妹)" 19228 19229# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19230#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19231#: app/Functions/Functions.php:571 19232#, php-format 19233msgid "fourth %s" 19234msgstr "第四 %s" 19235 19236# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19237#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19238#: app/Functions/Functions.php:549 19239#, php-format 19240msgctxt "FEMALE" 19241msgid "fourth %s" 19242msgstr "第四 %s" 19243 19244# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19245#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19246#: app/Functions/Functions.php:526 19247#, php-format 19248msgctxt "MALE" 19249msgid "fourth %s" 19250msgstr "第四 %s" 19251 19252#: app/Functions/Functions.php:473 19253msgid "fourth cousin" 19254msgstr "第四代堂(表)兄(妹)" 19255 19256#: app/Functions/Functions.php:437 19257msgctxt "FEMALE" 19258msgid "fourth cousin" 19259msgstr "第四代表兄(妹)" 19260 19261# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19262#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19263#: app/Functions/Functions.php:388 19264msgctxt "MALE" 19265msgid "fourth cousin" 19266msgstr "第四代堂兄(妹)" 19267 19268# I18N: from 1700 interval 50 years 19269#. I18N: from 1700 interval 50 years 19270#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 19271#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 19272#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 19273#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 19274#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 19275#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 19276#, php-format 19277msgid "from %1$s interval %2$s year" 19278msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 19279msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年" 19280 19281# I18N: Gedcom FROM dates 19282#. I18N: Gedcom FROM dates 19283#: app/Date.php:366 19284#, php-format 19285msgid "from %s" 19286msgstr "從 %s" 19287 19288# I18N: Gedcom FROM-TO dates 19289#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 19290#: app/Date.php:378 19291#, php-format 19292msgid "from %s to %s" 19293msgstr "從 %s 到 %s" 19294 19295# I18N: layout option for the fan chart 19296#. I18N: layout option for the fan chart 19297#: app/Module/FanChartModule.php:587 19298msgid "full circle" 19299msgstr "整圈" 19300 19301#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 19302msgid "gender" 19303msgstr "性別" 19304 19305#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 19306msgid "geographic" 19307msgstr "" 19308 19309# I18N: A button label. 19310#. I18N: A button label. 19311#: resources/views/edit/new-individual.phtml:336 19312msgid "go to new individual" 19313msgstr "到新的個體" 19314 19315#: app/Functions/Functions.php:776 19316msgctxt "child’s child" 19317msgid "grandchild" 19318msgstr "孫子" 19319 19320#: app/Functions/Functions.php:788 19321msgctxt "daughter’s child" 19322msgid "grandchild" 19323msgstr "外孫子" 19324 19325#: app/Functions/Functions.php:888 19326msgctxt "son’s child" 19327msgid "grandchild" 19328msgstr "孫子" 19329 19330#: app/Functions/Functions.php:778 19331msgctxt "child’s daughter" 19332msgid "granddaughter" 19333msgstr "孫女" 19334 19335#: app/Functions/Functions.php:790 19336msgctxt "daughter’s daughter" 19337msgid "granddaughter" 19338msgstr "外孫女" 19339 19340#: app/Functions/Functions.php:890 19341msgctxt "son’s daughter" 19342msgid "granddaughter" 19343msgstr "孫女" 19344 19345#: app/Functions/Functions.php:1006 19346msgctxt "child’s daughter’s husband" 19347msgid "granddaughter’s husband" 19348msgstr "孫女婿" 19349 19350#: app/Functions/Functions.php:1028 19351msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 19352msgid "granddaughter’s husband" 19353msgstr "外孫女婿" 19354 19355#: app/Functions/Functions.php:1326 19356msgctxt "son’s daughter’s husband" 19357msgid "granddaughter’s husband" 19358msgstr "孫女婿" 19359 19360#: app/Functions/Functions.php:858 19361msgctxt "parent’s father" 19362msgid "grandfather" 19363msgstr "爺爺" 19364 19365#: app/Functions/Functions.php:860 19366msgctxt "parent’s mother" 19367msgid "grandmother" 19368msgstr "奶奶" 19369 19370#: app/Functions/Functions.php:862 19371msgctxt "parent’s parent" 19372msgid "grandparent" 19373msgstr "祖父母" 19374 19375#: app/Functions/Functions.php:782 19376msgctxt "child’s son" 19377msgid "grandson" 19378msgstr "孫子" 19379 19380#: app/Functions/Functions.php:794 19381msgctxt "daughter’s son" 19382msgid "grandson" 19383msgstr "外孫子" 19384 19385#: app/Functions/Functions.php:892 19386msgctxt "son’s son" 19387msgid "grandson" 19388msgstr "孫子" 19389 19390#: app/Functions/Functions.php:1016 19391msgctxt "child’s son’s wife" 19392msgid "grandson’s wife" 19393msgstr "孫媳" 19394 19395#: app/Functions/Functions.php:1044 19396msgctxt "daughter’s son’s wife" 19397msgid "grandson’s wife" 19398msgstr "外孫媳" 19399 19400#: app/Functions/Functions.php:1336 19401msgctxt "son’s son’s wife" 19402msgid "grandson’s wife" 19403msgstr "孫媳" 19404 19405#: app/Functions/Functions.php:1712 app/Functions/Functions.php:1731 19406#: app/Functions/Functions.php:1743 app/Functions/Functions.php:1754 19407#: app/Functions/Functions.php:1770 19408#, php-format 19409msgid "great ×%s aunt" 19410msgstr "第%s代阿姨" 19411 19412#: app/Functions/Functions.php:1715 app/Functions/Functions.php:1734 19413#: app/Functions/Functions.php:1746 app/Functions/Functions.php:1757 19414#: app/Functions/Functions.php:1773 19415#, php-format 19416msgid "great ×%s aunt/uncle" 19417msgstr "第%s代阿姨/叔叔" 19418 19419# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 19420#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 19421#: app/Functions/Functions.php:2265 app/Functions/Functions.php:2275 19422#: app/Functions/Functions.php:2296 19423#, php-format 19424msgid "great ×%s grandchild" 19425msgstr "第%s世的孫子" 19426 19427# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 19428#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 19429#: app/Functions/Functions.php:2262 app/Functions/Functions.php:2273 19430#: app/Functions/Functions.php:2292 19431#, php-format 19432msgid "great ×%s granddaughter" 19433msgstr "第%s世的孫女" 19434 19435# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 19436#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 19437#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124 19438#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2149 19439#: app/Functions/Functions.php:2165 19440#, php-format 19441msgid "great ×%s grandfather" 19442msgstr "%s世祖" 19443 19444# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 19445#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 19446#: app/Functions/Functions.php:2114 app/Functions/Functions.php:2128 19447#: app/Functions/Functions.php:2140 app/Functions/Functions.php:2154 19448#: app/Functions/Functions.php:2170 19449#, php-format 19450msgid "great ×%s grandmother" 19451msgstr "%s世祖" 19452 19453# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 19454#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 19455#: app/Functions/Functions.php:2117 app/Functions/Functions.php:2131 19456#: app/Functions/Functions.php:2143 app/Functions/Functions.php:2158 19457#: app/Functions/Functions.php:2174 19458#, php-format 19459msgid "great ×%s grandparent" 19460msgstr "%s世祖" 19461 19462# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 19463#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 19464#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2270 19465#: app/Functions/Functions.php:2287 19466#, php-format 19467msgid "great ×%s grandson" 19468msgstr "第%s世孫子" 19469 19470# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 19471#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 19472#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005 19473#: app/Functions/Functions.php:2021 19474#, php-format 19475msgid "great ×%s nephew" 19476msgstr "第%s世侄子" 19477 19478#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1967 19479#, php-format 19480msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 19481msgid "great ×%s nephew" 19482msgstr "第%s世侄子" 19483 19484#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1970 19485#, php-format 19486msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 19487msgid "great ×%s nephew" 19488msgstr "第%s世外甥子" 19489 19490#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1972 19491#, php-format 19492msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 19493msgid "great ×%s nephew" 19494msgstr "第%s世侄子" 19495 19496#: app/Functions/Functions.php:2000 app/Functions/Functions.php:2012 19497#: app/Functions/Functions.php:2028 19498#, php-format 19499msgid "great ×%s nephew/niece" 19500msgstr "第%s世侄子/侄女" 19501 19502#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1984 19503#, php-format 19504msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 19505msgid "great ×%s nephew/niece" 19506msgstr "第%s世侄子/侄女" 19507 19508#: app/Functions/Functions.php:1958 app/Functions/Functions.php:1987 19509#, php-format 19510msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 19511msgid "great ×%s nephew/niece" 19512msgstr "第%s世外甥子/外甥女" 19513 19514#: app/Functions/Functions.php:1961 app/Functions/Functions.php:1989 19515#, php-format 19516msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 19517msgid "great ×%s nephew/niece" 19518msgstr "第%s世侄子/侄女" 19519 19520#: app/Functions/Functions.php:1997 app/Functions/Functions.php:2009 19521#: app/Functions/Functions.php:2025 19522#, php-format 19523msgid "great ×%s niece" 19524msgstr "第%s世外甥女" 19525 19526#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1976 19527#, php-format 19528msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 19529msgid "great ×%s niece" 19530msgstr "第%s世侄女" 19531 19532#: app/Functions/Functions.php:1947 app/Functions/Functions.php:1979 19533#, php-format 19534msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 19535msgid "great ×%s niece" 19536msgstr "第%s世外甥女" 19537 19538#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1981 19539#, php-format 19540msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 19541msgid "great ×%s niece" 19542msgstr "第%s世侄女" 19543 19544# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 19545#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 19546#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1739 19547#: app/Functions/Functions.php:1751 app/Functions/Functions.php:1766 19548#, php-format 19549msgid "great ×%s uncle" 19550msgstr "第%s代叔叔" 19551 19552#: app/Functions/Functions.php:1720 19553#, php-format 19554msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 19555msgid "great ×%s uncle" 19556msgstr "第%s代叔叔" 19557 19558#: app/Functions/Functions.php:1724 19559#, php-format 19560msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 19561msgid "great ×%s uncle" 19562msgstr "第%s代叔叔" 19563 19564#: app/Functions/Functions.php:1727 19565#, php-format 19566msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 19567msgid "great ×%s uncle" 19568msgstr "第%s代叔叔" 19569 19570#: app/Functions/Functions.php:1638 19571msgid "great ×4 aunt" 19572msgstr "叔天祖母" 19573 19574#: app/Functions/Functions.php:1641 19575msgid "great ×4 aunt/uncle" 19576msgstr "叔天祖公/叔天祖母" 19577 19578#: app/Functions/Functions.php:2213 19579msgid "great ×4 grandchild" 19580msgstr "晜孫子" 19581 19582#: app/Functions/Functions.php:2210 19583msgid "great ×4 granddaughter" 19584msgstr "晜孫女" 19585 19586#: app/Functions/Functions.php:2060 19587msgid "great ×4 grandfather" 19588msgstr "烈祖" 19589 19590#: app/Functions/Functions.php:2064 19591msgid "great ×4 grandmother" 19592msgstr "烈祖母" 19593 19594#: app/Functions/Functions.php:2067 19595msgid "great ×4 grandparent" 19596msgstr "烈祖父母" 19597 19598#: app/Functions/Functions.php:2206 19599msgid "great ×4 grandson" 19600msgstr "晜孫" 19601 19602#: app/Functions/Functions.php:1855 19603msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 19604msgid "great ×4 nephew" 19605msgstr "來侄孫子" 19606 19607#: app/Functions/Functions.php:1859 19608msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 19609msgid "great ×4 nephew" 19610msgstr "來外甥孫子" 19611 19612#: app/Functions/Functions.php:1862 19613msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 19614msgid "great ×4 nephew" 19615msgstr "來外侄孫子" 19616 19617#: app/Functions/Functions.php:1878 19618msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 19619msgid "great ×4 nephew/niece" 19620msgstr "來侄孫子/孫女" 19621 19622#: app/Functions/Functions.php:1882 19623msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 19624msgid "great ×4 nephew/niece" 19625msgstr "來外甥孫子/孫女" 19626 19627#: app/Functions/Functions.php:1885 19628msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 19629msgid "great ×4 nephew/niece" 19630msgstr "來侄孫子/孫女" 19631 19632#: app/Functions/Functions.php:1867 19633msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 19634msgid "great ×4 niece" 19635msgstr "來侄孫女" 19636 19637#: app/Functions/Functions.php:1871 19638msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 19639msgid "great ×4 niece" 19640msgstr "來外甥孫女" 19641 19642#: app/Functions/Functions.php:1874 19643msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 19644msgid "great ×4 niece" 19645msgstr "來侄孫女" 19646 19647#: app/Functions/Functions.php:1627 19648msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 19649msgid "great ×4 uncle" 19650msgstr "叔伯天祖" 19651 19652#: app/Functions/Functions.php:1631 19653msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 19654msgid "great ×4 uncle" 19655msgstr "舅天祖" 19656 19657#: app/Functions/Functions.php:1634 19658msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 19659msgid "great ×4 uncle" 19660msgstr "叔叔伯天祖" 19661 19662#: app/Functions/Functions.php:1657 19663msgid "great ×5 aunt" 19664msgstr "叔烈祖母" 19665 19666#: app/Functions/Functions.php:1660 19667msgid "great ×5 aunt/uncle" 19668msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母" 19669 19670#: app/Functions/Functions.php:2224 19671msgid "great ×5 grandchild" 19672msgstr "晜孫" 19673 19674#: app/Functions/Functions.php:2221 19675msgid "great ×5 granddaughter" 19676msgstr "晜孫女" 19677 19678#: app/Functions/Functions.php:2071 19679msgid "great ×5 grandfather" 19680msgstr "太祖父" 19681 19682#: app/Functions/Functions.php:2075 19683msgid "great ×5 grandmother" 19684msgstr "太祖母" 19685 19686#: app/Functions/Functions.php:2078 19687msgid "great ×5 grandparent" 19688msgstr "太祖父母" 19689 19690#: app/Functions/Functions.php:2217 19691msgid "great ×5 grandson" 19692msgstr "仍孫儿" 19693 19694#: app/Functions/Functions.php:1890 19695msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 19696msgid "great ×5 nephew" 19697msgstr "晜侄孫子" 19698 19699#: app/Functions/Functions.php:1894 19700msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 19701msgid "great ×5 nephew" 19702msgstr "晜外甥孫子" 19703 19704#: app/Functions/Functions.php:1897 19705msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 19706msgid "great ×5 nephew" 19707msgstr "晜外甥孫子" 19708 19709#: app/Functions/Functions.php:1913 19710msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 19711msgid "great ×5 nephew/niece" 19712msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 19713 19714#: app/Functions/Functions.php:1917 19715msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 19716msgid "great ×5 nephew/niece" 19717msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女" 19718 19719#: app/Functions/Functions.php:1920 19720msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 19721msgid "great ×5 nephew/niece" 19722msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 19723 19724#: app/Functions/Functions.php:1902 19725msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 19726msgid "great ×5 niece" 19727msgstr "晜孫侄女" 19728 19729#: app/Functions/Functions.php:1906 19730msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 19731msgid "great ×5 niece" 19732msgstr "晜外甥孫女" 19733 19734#: app/Functions/Functions.php:1909 19735msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 19736msgid "great ×5 niece" 19737msgstr "晜侄孫女" 19738 19739#: app/Functions/Functions.php:1646 19740msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 19741msgid "great ×5 uncle" 19742msgstr "叔伯烈祖" 19743 19744#: app/Functions/Functions.php:1650 19745msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 19746msgid "great ×5 uncle" 19747msgstr "舅烈祖" 19748 19749#: app/Functions/Functions.php:1653 19750msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 19751msgid "great ×5 uncle" 19752msgstr "叔伯烈祖" 19753 19754#: app/Functions/Functions.php:1676 19755msgid "great ×6 aunt" 19756msgstr "叔伯太祖母" 19757 19758#: app/Functions/Functions.php:1679 19759msgid "great ×6 aunt/uncle" 19760msgstr "叔伯太祖公/太祖母" 19761 19762#: app/Functions/Functions.php:2235 19763msgid "great ×6 grandchild" 19764msgstr "云孫" 19765 19766#: app/Functions/Functions.php:2232 19767msgid "great ×6 granddaughter" 19768msgstr "云孫女" 19769 19770#: app/Functions/Functions.php:2082 19771msgid "great ×6 grandfather" 19772msgstr "遠祖父" 19773 19774#: app/Functions/Functions.php:2086 19775msgid "great ×6 grandmother" 19776msgstr "遠祖母" 19777 19778#: app/Functions/Functions.php:2089 19779msgid "great ×6 grandparent" 19780msgstr "遠祖父母" 19781 19782#: app/Functions/Functions.php:2228 19783msgid "great ×6 grandson" 19784msgstr "云孫儿" 19785 19786#: app/Functions/Functions.php:1665 19787msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 19788msgid "great ×6 uncle" 19789msgstr "叔伯太祖公" 19790 19791#: app/Functions/Functions.php:1669 19792msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 19793msgid "great ×6 uncle" 19794msgstr "舅太祖公" 19795 19796#: app/Functions/Functions.php:1672 19797msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 19798msgid "great ×6 uncle" 19799msgstr "叔太祖公" 19800 19801#: app/Functions/Functions.php:1695 19802msgid "great ×7 aunt" 19803msgstr "叔遠祖母" 19804 19805#: app/Functions/Functions.php:1698 19806msgid "great ×7 aunt/uncle" 19807msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母" 19808 19809#: app/Functions/Functions.php:2246 19810msgid "great ×7 grandchild" 19811msgstr "末末孫" 19812 19813#: app/Functions/Functions.php:2243 19814msgid "great ×7 granddaughter" 19815msgstr "耳孫女" 19816 19817#: app/Functions/Functions.php:2093 19818msgid "great ×7 grandfather" 19819msgstr "鼻祖父" 19820 19821#: app/Functions/Functions.php:2097 19822msgid "great ×7 grandmother" 19823msgstr "鼻祖母" 19824 19825#: app/Functions/Functions.php:2100 19826msgid "great ×7 grandparent" 19827msgstr "鼻祖父母" 19828 19829#: app/Functions/Functions.php:2239 19830msgid "great ×7 grandson" 19831msgstr "耳孫儿" 19832 19833#: app/Functions/Functions.php:1684 19834msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 19835msgid "great ×7 uncle" 19836msgstr "叔伯遠祖公" 19837 19838#: app/Functions/Functions.php:1688 19839msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 19840msgid "great ×7 uncle" 19841msgstr "舅遠祖公" 19842 19843#: app/Functions/Functions.php:1691 19844msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 19845msgid "great ×7 uncle" 19846msgstr "叔伯遠祖公" 19847 19848#: app/Functions/Functions.php:1368 19849msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 19850msgid "great-aunt" 19851msgstr "祖母" 19852 19853#: app/Functions/Functions.php:1064 19854msgctxt "father’s father’s sister" 19855msgid "great-aunt" 19856msgstr "姑奶" 19857 19858#: app/Functions/Functions.php:1374 19859msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 19860msgid "great-aunt" 19861msgstr "舅奶" 19862 19863#: app/Functions/Functions.php:1076 19864msgctxt "father’s mother’s sister" 19865msgid "great-aunt" 19866msgstr "姨奶" 19867 19868#: app/Functions/Functions.php:1380 19869msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 19870msgid "great-aunt" 19871msgstr "叔伯祖母" 19872 19873#: app/Functions/Functions.php:1088 19874msgctxt "father’s parent’s sister" 19875msgid "great-aunt" 19876msgstr "姑奶" 19877 19878#: app/Functions/Functions.php:1386 19879msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 19880msgid "great-aunt" 19881msgstr "舅祖母" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:1144 19884msgctxt "mother’s father’s sister" 19885msgid "great-aunt" 19886msgstr "姑外婆" 19887 19888#: app/Functions/Functions.php:1392 19889msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 19890msgid "great-aunt" 19891msgstr "舅奶" 19892 19893#: app/Functions/Functions.php:1162 19894msgctxt "mother’s mother’s sister" 19895msgid "great-aunt" 19896msgstr "姨奶" 19897 19898#: app/Functions/Functions.php:1398 19899msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 19900msgid "great-aunt" 19901msgstr "外婆" 19902 19903#: app/Functions/Functions.php:1174 19904msgctxt "mother’s parent’s sister" 19905msgid "great-aunt" 19906msgstr "姑外婆" 19907 19908#: app/Functions/Functions.php:1404 19909msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 19910msgid "great-aunt" 19911msgstr "叔婆" 19912 19913#: app/Functions/Functions.php:1196 19914msgctxt "parent’s father’s sister" 19915msgid "great-aunt" 19916msgstr "姑奶" 19917 19918#: app/Functions/Functions.php:1410 19919msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 19920msgid "great-aunt" 19921msgstr "舅奶" 19922 19923#: app/Functions/Functions.php:1208 19924msgctxt "parent’s mother’s sister" 19925msgid "great-aunt" 19926msgstr "姨奶" 19927 19928#: app/Functions/Functions.php:1416 19929msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 19930msgid "great-aunt" 19931msgstr "叔婆" 19932 19933#: app/Functions/Functions.php:1220 19934msgctxt "parent’s parent’s sister" 19935msgid "great-aunt" 19936msgstr "姑奶" 19937 19938#: app/Functions/Functions.php:1062 19939msgctxt "father’s father’s sibling" 19940msgid "great-aunt/uncle" 19941msgstr "姑奶/叔公" 19942 19943#: app/Functions/Functions.php:1370 19944msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 19945msgid "great-aunt/uncle" 19946msgstr "叔婆/姑姥爺" 19947 19948#: app/Functions/Functions.php:1074 19949msgctxt "father’s mother’s sibling" 19950msgid "great-aunt/uncle" 19951msgstr "姨奶/舅姥爺" 19952 19953#: app/Functions/Functions.php:1376 19954msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 19955msgid "great-aunt/uncle" 19956msgstr "舅奶/姨姥爺" 19957 19958#: app/Functions/Functions.php:1086 19959msgctxt "father’s parent’s sibling" 19960msgid "great-aunt/uncle" 19961msgstr "姑奶/叔公" 19962 19963#: app/Functions/Functions.php:1382 19964msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 19965msgid "great-aunt/uncle" 19966msgstr "姑奶/姑姥爺" 19967 19968#: app/Functions/Functions.php:1142 19969msgctxt "mother’s father’s sibling" 19970msgid "great-aunt/uncle" 19971msgstr "姑奶/舅姥爺" 19972 19973#: app/Functions/Functions.php:1388 19974msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 19975msgid "great-aunt/uncle" 19976msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶" 19977 19978#: app/Functions/Functions.php:1160 19979msgctxt "mother’s mother’s sibling" 19980msgid "great-aunt/uncle" 19981msgstr "姑奶/舅姥爺" 19982 19983#: app/Functions/Functions.php:1394 19984msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 19985msgid "great-aunt/uncle" 19986msgstr "姑奶/舅姥爺" 19987 19988#: app/Functions/Functions.php:1172 19989msgctxt "mother’s parent’s sibling" 19990msgid "great-aunt/uncle" 19991msgstr "姑奶/舅姥爺" 19992 19993#: app/Functions/Functions.php:1400 19994msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 19995msgid "great-aunt/uncle" 19996msgstr "姑婆/姑公" 19997 19998#: app/Functions/Functions.php:1194 19999msgctxt "parent’s father’s sibling" 20000msgid "great-aunt/uncle" 20001msgstr "姑婆/叔公" 20002 20003#: app/Functions/Functions.php:1406 20004msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 20005msgid "great-aunt/uncle" 20006msgstr "姑婆/叔公" 20007 20008#: app/Functions/Functions.php:1206 20009msgctxt "parent’s mother’s sibling" 20010msgid "great-aunt/uncle" 20011msgstr "姑婆/叔公" 20012 20013#: app/Functions/Functions.php:1412 20014msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 20015msgid "great-aunt/uncle" 20016msgstr "姑婆/叔公" 20017 20018#: app/Functions/Functions.php:1218 20019msgctxt "parent’s parent’s sibling" 20020msgid "great-aunt/uncle" 20021msgstr "姑婆/叔公" 20022 20023#: app/Functions/Functions.php:1418 20024msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 20025msgid "great-aunt/uncle" 20026msgstr "姑婆/叔公" 20027 20028#: app/Functions/Functions.php:996 20029msgctxt "child’s child’s child" 20030msgid "great-grandchild" 20031msgstr "曾孫" 20032 20033#: app/Functions/Functions.php:1002 20034msgctxt "child’s daughter’s child" 20035msgid "great-grandchild" 20036msgstr "曾孫" 20037 20038#: app/Functions/Functions.php:1010 20039msgctxt "child’s son’s child" 20040msgid "great-grandchild" 20041msgstr "曾孫" 20042 20043#: app/Functions/Functions.php:1018 20044msgctxt "daughter’s child’s child" 20045msgid "great-grandchild" 20046msgstr "外曾孫" 20047 20048#: app/Functions/Functions.php:1024 20049msgctxt "daughter’s daughter’s child" 20050msgid "great-grandchild" 20051msgstr "外曾孫" 20052 20053#: app/Functions/Functions.php:1038 20054msgctxt "daughter’s son’s child" 20055msgid "great-grandchild" 20056msgstr "外曾孫" 20057 20058#: app/Functions/Functions.php:1316 20059msgctxt "son’s child’s child" 20060msgid "great-grandchild" 20061msgstr "曾孫" 20062 20063#: app/Functions/Functions.php:1322 20064msgctxt "son’s daughter’s child" 20065msgid "great-grandchild" 20066msgstr "曾孫" 20067 20068#: app/Functions/Functions.php:1330 20069msgctxt "son’s son’s child" 20070msgid "great-grandchild" 20071msgstr "曾孫儿" 20072 20073#: app/Functions/Functions.php:998 20074msgctxt "child’s child’s daughter" 20075msgid "great-granddaughter" 20076msgstr "曾孫女" 20077 20078#: app/Functions/Functions.php:1004 20079msgctxt "child’s daughter’s daughter" 20080msgid "great-granddaughter" 20081msgstr "曾孫女" 20082 20083#: app/Functions/Functions.php:1012 20084msgctxt "child’s son’s daughter" 20085msgid "great-granddaughter" 20086msgstr "曾孫女" 20087 20088#: app/Functions/Functions.php:1020 20089msgctxt "daughter’s child’s daughter" 20090msgid "great-granddaughter" 20091msgstr "外曾孫女" 20092 20093#: app/Functions/Functions.php:1026 20094msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 20095msgid "great-granddaughter" 20096msgstr "外曾孫女" 20097 20098#: app/Functions/Functions.php:1040 20099msgctxt "daughter’s son’s daughter" 20100msgid "great-granddaughter" 20101msgstr "外曾孫女" 20102 20103#: app/Functions/Functions.php:1318 20104msgctxt "son’s child’s daughter" 20105msgid "great-granddaughter" 20106msgstr "曾孫女" 20107 20108#: app/Functions/Functions.php:1324 20109msgctxt "son’s daughter’s daughter" 20110msgid "great-granddaughter" 20111msgstr "曾孫女" 20112 20113#: app/Functions/Functions.php:1332 20114msgctxt "son’s son’s daughter" 20115msgid "great-granddaughter" 20116msgstr "曾孫女" 20117 20118#: app/Functions/Functions.php:1056 20119msgctxt "father’s father’s father" 20120msgid "great-grandfather" 20121msgstr "曾祖父" 20122 20123#: app/Functions/Functions.php:1068 20124msgctxt "father’s mother’s father" 20125msgid "great-grandfather" 20126msgstr "曾舅祖父" 20127 20128#: app/Functions/Functions.php:1080 20129msgctxt "father’s parent’s father" 20130msgid "great-grandfather" 20131msgstr "曾祖父" 20132 20133#: app/Functions/Functions.php:1136 20134msgctxt "mother’s father’s father" 20135msgid "great-grandfather" 20136msgstr "曾祖父" 20137 20138#: app/Functions/Functions.php:1154 20139msgctxt "mother’s mother’s father" 20140msgid "great-grandfather" 20141msgstr "曾祖父" 20142 20143#: app/Functions/Functions.php:1166 20144msgctxt "mother’s parent’s father" 20145msgid "great-grandfather" 20146msgstr "外曾祖父" 20147 20148#: app/Functions/Functions.php:1188 20149msgctxt "parent’s father’s father" 20150msgid "great-grandfather" 20151msgstr "曾祖父" 20152 20153#: app/Functions/Functions.php:1200 20154msgctxt "parent’s mother’s father" 20155msgid "great-grandfather" 20156msgstr "曾祖父" 20157 20158#: app/Functions/Functions.php:1212 20159msgctxt "parent’s parent’s father" 20160msgid "great-grandfather" 20161msgstr "曾祖父" 20162 20163#: app/Functions/Functions.php:1058 20164msgctxt "father’s father’s mother" 20165msgid "great-grandmother" 20166msgstr "曾祖母" 20167 20168#: app/Functions/Functions.php:1070 20169msgctxt "father’s mother’s mother" 20170msgid "great-grandmother" 20171msgstr "曾外祖母" 20172 20173#: app/Functions/Functions.php:1082 20174msgctxt "father’s parent’s mother" 20175msgid "great-grandmother" 20176msgstr "曾祖母/曾外祖母" 20177 20178#: app/Functions/Functions.php:1138 20179msgctxt "mother’s father’s mother" 20180msgid "great-grandmother" 20181msgstr "外曾祖母" 20182 20183#: app/Functions/Functions.php:1156 20184msgctxt "mother’s mother’s mother" 20185msgid "great-grandmother" 20186msgstr "外曾祖母" 20187 20188#: app/Functions/Functions.php:1168 20189msgctxt "mother’s parent’s mother" 20190msgid "great-grandmother" 20191msgstr "外曾祖母" 20192 20193#: app/Functions/Functions.php:1190 20194msgctxt "parent’s father’s mother" 20195msgid "great-grandmother" 20196msgstr "曾祖母" 20197 20198#: app/Functions/Functions.php:1202 20199msgctxt "parent’s mother’s mother" 20200msgid "great-grandmother" 20201msgstr "曾祖母/外曾祖母" 20202 20203#: app/Functions/Functions.php:1214 20204msgctxt "parent’s parent’s mother" 20205msgid "great-grandmother" 20206msgstr "曾祖母/外曾祖母" 20207 20208#: app/Functions/Functions.php:1060 20209msgctxt "father’s father’s parent" 20210msgid "great-grandparent" 20211msgstr "曾祖父母" 20212 20213#: app/Functions/Functions.php:1072 20214msgctxt "father’s mother’s parent" 20215msgid "great-grandparent" 20216msgstr "曾外祖父母" 20217 20218#: app/Functions/Functions.php:1084 20219msgctxt "father’s parent’s parent" 20220msgid "great-grandparent" 20221msgstr "曾祖父母/曾外祖父母" 20222 20223#: app/Functions/Functions.php:1140 20224msgctxt "mother’s father’s parent" 20225msgid "great-grandparent" 20226msgstr "曾外祖父母" 20227 20228#: app/Functions/Functions.php:1158 20229msgctxt "mother’s mother’s parent" 20230msgid "great-grandparent" 20231msgstr "外曾祖父母" 20232 20233#: app/Functions/Functions.php:1170 20234msgctxt "mother’s parent’s parent" 20235msgid "great-grandparent" 20236msgstr "外曾祖父母" 20237 20238#: app/Functions/Functions.php:1192 20239msgctxt "parent’s father’s parent" 20240msgid "great-grandparent" 20241msgstr "曾祖父母" 20242 20243#: app/Functions/Functions.php:1204 20244msgctxt "parent’s mother’s parent" 20245msgid "great-grandparent" 20246msgstr "外曾祖父母" 20247 20248#: app/Functions/Functions.php:1216 20249msgctxt "parent’s parent’s parent" 20250msgid "great-grandparent" 20251msgstr "曾祖父母" 20252 20253#: app/Functions/Functions.php:1000 20254msgctxt "child’s child’s son" 20255msgid "great-grandson" 20256msgstr "曾孫" 20257 20258#: app/Functions/Functions.php:1008 20259msgctxt "child’s daughter’s son" 20260msgid "great-grandson" 20261msgstr "曾外孫" 20262 20263#: app/Functions/Functions.php:1014 20264msgctxt "child’s son’s son" 20265msgid "great-grandson" 20266msgstr "曾孫/曾外孫" 20267 20268#: app/Functions/Functions.php:1022 20269msgctxt "daughter’s child’s son" 20270msgid "great-grandson" 20271msgstr "外曾孫" 20272 20273#: app/Functions/Functions.php:1030 20274msgctxt "daughter’s daughter’s son" 20275msgid "great-grandson" 20276msgstr "外曾孫" 20277 20278#: app/Functions/Functions.php:1042 20279msgctxt "daughter’s son’s son" 20280msgid "great-grandson" 20281msgstr "外曾孫" 20282 20283#: app/Functions/Functions.php:1320 20284msgctxt "son’s child’s son" 20285msgid "great-grandson" 20286msgstr "曾孫" 20287 20288#: app/Functions/Functions.php:1328 20289msgctxt "son’s daughter’s son" 20290msgid "great-grandson" 20291msgstr "曾外孫" 20292 20293#: app/Functions/Functions.php:1334 20294msgctxt "son’s son’s son" 20295msgid "great-grandson" 20296msgstr "曾孫" 20297 20298#: app/Functions/Functions.php:1600 20299msgid "great-great-aunt" 20300msgstr "曾祖公" 20301 20302#: app/Functions/Functions.php:1603 20303msgid "great-great-aunt/uncle" 20304msgstr "曾祖婆/公" 20305 20306#: app/Functions/Functions.php:2191 20307msgid "great-great-grandchild" 20308msgstr "曾孫" 20309 20310#: app/Functions/Functions.php:2188 20311msgid "great-great-granddaughter" 20312msgstr "曾孫女" 20313 20314#: app/Functions/Functions.php:2038 20315msgid "great-great-grandfather" 20316msgstr "高祖父" 20317 20318#: app/Functions/Functions.php:2042 20319msgid "great-great-grandmother" 20320msgstr "高祖母" 20321 20322#: app/Functions/Functions.php:2045 20323msgid "great-great-grandparent" 20324msgstr "高祖" 20325 20326#: app/Functions/Functions.php:2184 20327msgid "great-great-grandson" 20328msgstr "玄孫" 20329 20330#: app/Functions/Functions.php:1619 20331msgid "great-great-great-aunt" 20332msgstr "高祖姑婆" 20333 20334#: app/Functions/Functions.php:1622 20335msgid "great-great-great-aunt/uncle" 20336msgstr "高祖叔公婆" 20337 20338#: app/Functions/Functions.php:2202 20339msgid "great-great-great-grandchild" 20340msgstr "來孫" 20341 20342#: app/Functions/Functions.php:2199 20343msgid "great-great-great-granddaughter" 20344msgstr "來孫女" 20345 20346#: app/Functions/Functions.php:2049 20347msgid "great-great-great-grandfather" 20348msgstr "天祖" 20349 20350#: app/Functions/Functions.php:2053 20351msgid "great-great-great-grandmother" 20352msgstr "天祖母" 20353 20354#: app/Functions/Functions.php:2056 20355msgid "great-great-great-grandparent" 20356msgstr "天祖" 20357 20358#: app/Functions/Functions.php:2195 20359msgid "great-great-great-grandson" 20360msgstr "來孫子" 20361 20362#: app/Functions/Functions.php:1820 20363msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 20364msgid "great-great-great-nephew" 20365msgstr "玄侄孫子" 20366 20367#: app/Functions/Functions.php:1824 20368msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 20369msgid "great-great-great-nephew" 20370msgstr "玄甥孫子" 20371 20372#: app/Functions/Functions.php:1827 20373msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 20374msgid "great-great-great-nephew" 20375msgstr "玄侄孫子" 20376 20377#: app/Functions/Functions.php:1843 20378msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 20379msgid "great-great-great-nephew/niece" 20380msgstr "玄侄孫子/孫女" 20381 20382#: app/Functions/Functions.php:1847 20383msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 20384msgid "great-great-great-nephew/niece" 20385msgstr "玄甥孫子/孫女" 20386 20387#: app/Functions/Functions.php:1850 20388msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 20389msgid "great-great-great-nephew/niece" 20390msgstr "玄侄孫子/侄女" 20391 20392#: app/Functions/Functions.php:1832 20393msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 20394msgid "great-great-great-niece" 20395msgstr "玄侄孫女" 20396 20397#: app/Functions/Functions.php:1836 20398msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 20399msgid "great-great-great-niece" 20400msgstr "玄甥孫女" 20401 20402#: app/Functions/Functions.php:1839 20403msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 20404msgid "great-great-great-niece" 20405msgstr "玄侄孫女" 20406 20407#: app/Functions/Functions.php:1608 20408msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 20409msgid "great-great-great-uncle" 20410msgstr "叔伯高祖" 20411 20412#: app/Functions/Functions.php:1612 20413msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 20414msgid "great-great-great-uncle" 20415msgstr "高祖舅公" 20416 20417#: app/Functions/Functions.php:1615 20418msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 20419msgid "great-great-great-uncle" 20420msgstr "叔伯高祖" 20421 20422#: app/Functions/Functions.php:1785 20423msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 20424msgid "great-great-nephew" 20425msgstr "曾侄孫子" 20426 20427#: app/Functions/Functions.php:1789 20428msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 20429msgid "great-great-nephew" 20430msgstr "曾甥孫子" 20431 20432#: app/Functions/Functions.php:1792 20433msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 20434msgid "great-great-nephew" 20435msgstr "曾侄孫子" 20436 20437#: app/Functions/Functions.php:1808 20438msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 20439msgid "great-great-nephew/niece" 20440msgstr "曾侄孫子/孫女" 20441 20442#: app/Functions/Functions.php:1812 20443msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 20444msgid "great-great-nephew/niece" 20445msgstr "曾甥孫子/孫女" 20446 20447#: app/Functions/Functions.php:1815 20448msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 20449msgid "great-great-nephew/niece" 20450msgstr "曾侄孫子/侄女" 20451 20452#: app/Functions/Functions.php:1797 20453msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 20454msgid "great-great-niece" 20455msgstr "曾侄孫女" 20456 20457#: app/Functions/Functions.php:1801 20458msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 20459msgid "great-great-niece" 20460msgstr "曾甥孫女" 20461 20462#: app/Functions/Functions.php:1804 20463msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 20464msgid "great-great-niece" 20465msgstr "曾侄孫女" 20466 20467#: app/Functions/Functions.php:1589 20468msgctxt "great-grandfather’s brother" 20469msgid "great-great-uncle" 20470msgstr "叔伯曾祖" 20471 20472#: app/Functions/Functions.php:1593 20473msgctxt "great-grandmother’s brother" 20474msgid "great-great-uncle" 20475msgstr "曾祖舅公" 20476 20477#: app/Functions/Functions.php:1596 20478msgctxt "great-grandparent’s brother" 20479msgid "great-great-uncle" 20480msgstr "叔伯曾祖" 20481 20482#: app/Functions/Functions.php:945 20483msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 20484msgid "great-nephew" 20485msgstr "侄孫子" 20486 20487#: app/Functions/Functions.php:965 20488msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 20489msgid "great-nephew" 20490msgstr "侄孫子" 20491 20492#: app/Functions/Functions.php:983 20493msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 20494msgid "great-nephew" 20495msgstr "侄孫子" 20496 20497#: app/Functions/Functions.php:1265 20498msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 20499msgid "great-nephew" 20500msgstr "甥孫" 20501 20502#: app/Functions/Functions.php:1285 20503msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 20504msgid "great-nephew" 20505msgstr "甥孫" 20506 20507#: app/Functions/Functions.php:1309 20508msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 20509msgid "great-nephew" 20510msgstr "甥孫" 20511 20512#: app/Functions/Functions.php:948 20513msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 20514msgid "great-nephew" 20515msgstr "侄孫子" 20516 20517#: app/Functions/Functions.php:968 20518msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 20519msgid "great-nephew" 20520msgstr "侄外孫子" 20521 20522#: app/Functions/Functions.php:986 20523msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 20524msgid "great-nephew" 20525msgstr "侄孫子/孫女" 20526 20527#: app/Functions/Functions.php:1268 20528msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 20529msgid "great-nephew" 20530msgstr "姨甥孫子" 20531 20532#: app/Functions/Functions.php:1288 20533msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 20534msgid "great-nephew" 20535msgstr "姨外孫子" 20536 20537#: app/Functions/Functions.php:1312 20538msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 20539msgid "great-nephew" 20540msgstr "姨甥孫子" 20541 20542#: app/Functions/Functions.php:1234 20543msgctxt "sibling’s child’s son" 20544msgid "great-nephew" 20545msgstr "侄孫" 20546 20547#: app/Functions/Functions.php:1242 20548msgctxt "sibling’s daughter’s son" 20549msgid "great-nephew" 20550msgstr "侄孫" 20551 20552#: app/Functions/Functions.php:1248 20553msgctxt "sibling’s son’s son" 20554msgid "great-nephew" 20555msgstr "侄孫" 20556 20557#: app/Functions/Functions.php:933 20558msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 20559msgid "great-nephew/niece" 20560msgstr "侄孫子/孫女" 20561 20562#: app/Functions/Functions.php:951 20563msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 20564msgid "great-nephew/niece" 20565msgstr "侄孫子/孫女" 20566 20567#: app/Functions/Functions.php:971 20568msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 20569msgid "great-nephew/niece" 20570msgstr "侄孫子/孫女" 20571 20572#: app/Functions/Functions.php:1253 20573msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 20574msgid "great-nephew/niece" 20575msgstr "甥孫子/孫女" 20576 20577#: app/Functions/Functions.php:1271 20578msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 20579msgid "great-nephew/niece" 20580msgstr "甥孫女/孫女" 20581 20582#: app/Functions/Functions.php:1297 20583msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 20584msgid "great-nephew/niece" 20585msgstr "甥孫子/孫女" 20586 20587#: app/Functions/Functions.php:936 20588msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 20589msgid "great-nephew/niece" 20590msgstr "侄孫子/孫女" 20591 20592#: app/Functions/Functions.php:954 20593msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 20594msgid "great-nephew/niece" 20595msgstr "侄孫子/孫女" 20596 20597#: app/Functions/Functions.php:974 20598msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 20599msgid "great-nephew/niece" 20600msgstr "侄孫子/侄孫女" 20601 20602#: app/Functions/Functions.php:1256 20603msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 20604msgid "great-nephew/niece" 20605msgstr "甥孫子/孫女" 20606 20607#: app/Functions/Functions.php:1274 20608msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 20609msgid "great-nephew/niece" 20610msgstr "甥孫子/孫女" 20611 20612#: app/Functions/Functions.php:1300 20613msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 20614msgid "great-nephew/niece" 20615msgstr "甥孫子/孫女" 20616 20617#: app/Functions/Functions.php:1230 20618msgctxt "sibling’s child’s child" 20619msgid "great-nephew/niece" 20620msgstr "侄孫子/侄孫女" 20621 20622#: app/Functions/Functions.php:1236 20623msgctxt "sibling’s daughter’s child" 20624msgid "great-nephew/niece" 20625msgstr "侄孫子/侄孫女" 20626 20627#: app/Functions/Functions.php:1244 20628msgctxt "sibling’s son’s child" 20629msgid "great-nephew/niece" 20630msgstr "侄孫子/侄孫女" 20631 20632#: app/Functions/Functions.php:939 20633msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 20634msgid "great-niece" 20635msgstr "侄孫女" 20636 20637#: app/Functions/Functions.php:957 20638msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 20639msgid "great-niece" 20640msgstr "侄孫女" 20641 20642#: app/Functions/Functions.php:977 20643msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 20644msgid "great-niece" 20645msgstr "侄孫女" 20646 20647#: app/Functions/Functions.php:1259 20648msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 20649msgid "great-niece" 20650msgstr "甥孫女" 20651 20652#: app/Functions/Functions.php:1277 20653msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 20654msgid "great-niece" 20655msgstr "甥孫女" 20656 20657#: app/Functions/Functions.php:1303 20658msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 20659msgid "great-niece" 20660msgstr "甥孫女" 20661 20662#: app/Functions/Functions.php:942 20663msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 20664msgid "great-niece" 20665msgstr "侄孫女" 20666 20667#: app/Functions/Functions.php:960 20668msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 20669msgid "great-niece" 20670msgstr "侄孫女" 20671 20672#: app/Functions/Functions.php:980 20673msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 20674msgid "great-niece" 20675msgstr "侄孫女" 20676 20677#: app/Functions/Functions.php:1262 20678msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 20679msgid "great-niece" 20680msgstr "姨甥孫女" 20681 20682#: app/Functions/Functions.php:1280 20683msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 20684msgid "great-niece" 20685msgstr "姨甥孫女" 20686 20687#: app/Functions/Functions.php:1306 20688msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 20689msgid "great-niece" 20690msgstr "姨甥孫女" 20691 20692#: app/Functions/Functions.php:1232 20693msgctxt "sibling’s child’s daughter" 20694msgid "great-niece" 20695msgstr "侄孫女" 20696 20697#: app/Functions/Functions.php:1238 20698msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 20699msgid "great-niece" 20700msgstr "侄孫女" 20701 20702#: app/Functions/Functions.php:1246 20703msgctxt "sibling’s son’s daughter" 20704msgid "great-niece" 20705msgstr "侄孫女" 20706 20707#: app/Functions/Functions.php:1054 20708msgctxt "father’s father’s brother" 20709msgid "great-uncle" 20710msgstr "叔伯祖" 20711 20712#: app/Functions/Functions.php:1372 20713msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 20714msgid "great-uncle" 20715msgstr "姑姥爺" 20716 20717#: app/Functions/Functions.php:1066 20718msgctxt "father’s mother’s brother" 20719msgid "great-uncle" 20720msgstr "表姥" 20721 20722#: app/Functions/Functions.php:1378 20723msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 20724msgid "great-uncle" 20725msgstr "姨姥" 20726 20727#: app/Functions/Functions.php:1078 20728msgctxt "father’s parent’s brother" 20729msgid "great-uncle" 20730msgstr "叔伯祖" 20731 20732#: app/Functions/Functions.php:1384 20733msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 20734msgid "great-uncle" 20735msgstr "姑姥爺" 20736 20737#: app/Functions/Functions.php:1134 20738msgctxt "mother’s father’s brother" 20739msgid "great-uncle" 20740msgstr "外姥爺" 20741 20742#: app/Functions/Functions.php:1390 20743msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 20744msgid "great-uncle" 20745msgstr "姑姥爺" 20746 20747#: app/Functions/Functions.php:1152 20748msgctxt "mother’s mother’s brother" 20749msgid "great-uncle" 20750msgstr "外舅姥" 20751 20752#: app/Functions/Functions.php:1396 20753msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 20754msgid "great-uncle" 20755msgstr "外姑姥爺" 20756 20757#: app/Functions/Functions.php:1164 20758msgctxt "mother’s parent’s brother" 20759msgid "great-uncle" 20760msgstr "外舅姥" 20761 20762#: app/Functions/Functions.php:1402 20763msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 20764msgid "great-uncle" 20765msgstr "姑姥爺" 20766 20767#: app/Functions/Functions.php:1186 20768msgctxt "parent’s father’s brother" 20769msgid "great-uncle" 20770msgstr "叔伯公" 20771 20772#: app/Functions/Functions.php:1408 20773msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 20774msgid "great-uncle" 20775msgstr "姑姥爺" 20776 20777#: app/Functions/Functions.php:1198 20778msgctxt "parent’s mother’s brother" 20779msgid "great-uncle" 20780msgstr "叔伯公" 20781 20782#: app/Functions/Functions.php:1414 20783msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 20784msgid "great-uncle" 20785msgstr "姑公" 20786 20787#: app/Functions/Functions.php:1210 20788msgctxt "parent’s parent’s brother" 20789msgid "great-uncle" 20790msgstr "叔伯公" 20791 20792#: app/Functions/Functions.php:1420 20793msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 20794msgid "great-uncle" 20795msgstr "姑姥爺" 20796 20797# I18N: layout option for the fan chart 20798#. I18N: layout option for the fan chart 20799#: app/Module/FanChartModule.php:583 20800msgid "half circle" 20801msgstr "半圈" 20802 20803#: app/Functions/Functions.php:812 20804msgctxt "father’s son" 20805msgid "half-brother" 20806msgstr "同父異母的弟弟" 20807 20808#: app/Functions/Functions.php:850 20809msgctxt "mother’s son" 20810msgid "half-brother" 20811msgstr "同母異父的兄弟" 20812 20813#: app/Functions/Functions.php:868 20814msgctxt "parent’s son" 20815msgid "half-brother" 20816msgstr "同父異母的弟弟" 20817 20818#: app/Functions/Functions.php:798 20819msgctxt "father’s child" 20820msgid "half-sibling" 20821msgstr "半同胞兄弟" 20822 20823#: app/Functions/Functions.php:834 20824msgctxt "mother’s child" 20825msgid "half-sibling" 20826msgstr "半同胞" 20827 20828#: app/Functions/Functions.php:854 20829msgctxt "parent’s child" 20830msgid "half-sibling" 20831msgstr "半同胞" 20832 20833#: app/Functions/Functions.php:800 20834msgctxt "father’s daughter" 20835msgid "half-sister" 20836msgstr "同父異母的妹妹" 20837 20838#: app/Functions/Functions.php:836 20839msgctxt "mother’s daughter" 20840msgid "half-sister" 20841msgstr "同母異父的姐妹" 20842 20843#: app/Functions/Functions.php:856 20844msgctxt "parent’s daughter" 20845msgid "half-sister" 20846msgstr "胞妹" 20847 20848# I18N: reflexive pronoun 20849#. I18N: reflexive pronoun 20850#: app/Functions/Functions.php:191 20851msgid "herself" 20852msgstr "她自己" 20853 20854# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20855#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20856#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 20857msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 20858msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss" 20859 20860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303 20861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 20862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 20863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 20864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539 20865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 20866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 20867msgid "hide" 20868msgstr "隱藏" 20869 20870# I18N: reflexive pronoun 20871#. I18N: reflexive pronoun 20872#: app/Functions/Functions.php:188 20873msgid "himself" 20874msgstr "他自己" 20875 20876#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 20877msgid "household" 20878msgstr "" 20879 20880#: app/Functions/Functions.php:638 20881msgid "husband" 20882msgstr "丈夫" 20883 20884# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20885#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20886#: app/Elements/NameType.php:57 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 20887msgid "immigration name" 20888msgstr "移民名稱" 20889 20890# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20891#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20892#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 20893msgctxt "FEMALE" 20894msgid "immigration name" 20895msgstr "移民名稱" 20896 20897# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20898#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20899#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 20900msgctxt "MALE" 20901msgid "immigration name" 20902msgstr "移民名稱" 20903 20904# I18N: A button label. 20905#. I18N: A button label. 20906#: resources/views/admin/locations.phtml:163 20907msgid "import file" 20908msgstr "導入文件" 20909 20910# I18N: Gedcom INT dates 20911#. I18N: Gedcom INT dates 20912#: app/Date.php:354 20913#, php-format 20914msgid "interpreted %s (%s)" 20915msgstr "解釋 %s (%s)" 20916 20917#: resources/views/search-general-page.phtml:125 20918#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:108 20919msgid "invert selection" 20920msgstr "反向選擇" 20921 20922# I18N: a month in the French republican calendar 20923#. I18N: a month in the French republican calendar 20924#: app/Date/FrenchDate.php:159 20925msgctxt "GENITIVE" 20926msgid "jours complementaires" 20927msgstr "額外天數" 20928 20929# I18N: a month in the French republican calendar 20930#. I18N: a month in the French republican calendar 20931#: app/Date/FrenchDate.php:253 20932msgctxt "INSTRUMENTAL" 20933msgid "jours complementaires" 20934msgstr "額外天數" 20935 20936# I18N: a month in the French republican calendar 20937#. I18N: a month in the French republican calendar 20938#: app/Date/FrenchDate.php:206 20939msgctxt "LOCATIVE" 20940msgid "jours complementaires" 20941msgstr "額外天數" 20942 20943# I18N: a month in the French republican calendar 20944#. I18N: a month in the French republican calendar 20945#: app/Date/FrenchDate.php:112 20946msgctxt "NOMINATIVE" 20947msgid "jours complementaires" 20948msgstr "額外天數" 20949 20950# I18N: A button label, last page 20951#. I18N: A button label, last page 20952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 20953#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 20954#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 20955#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 20956msgid "last" 20957msgstr "最後" 20958 20959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 20960msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 20961msgid "last" 20962msgstr "最後" 20963 20964#: app/Module/PedigreeChartModule.php:387 20965#: app/Module/PedigreeChartModule.php:395 20966msgid "left" 20967msgstr "長輩在左" 20968 20969# I18N: Layout option for lists of names 20970# I18N: An option in a list-box 20971#. I18N: Layout option for lists of names 20972#. I18N: An option in a list-box 20973#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93 20974#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20975#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 20976#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:274 20977#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 20978msgid "list" 20979msgstr "列表" 20980 20981#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:186 20982#, php-format 20983msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 20984msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加" 20985 20986# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20987#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20988#: app/Elements/NameType.php:59 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 20989msgid "maiden name" 20990msgstr "娘家姓" 20991 20992#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 20993msgid "managers" 20994msgstr "管理員" 20995 20996#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 20997#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111 20998msgid "markdown" 20999msgstr "Markdown" 21000 21001#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 21002msgid "marriage" 21003msgstr "結婚" 21004 21005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 21006msgctxt "FEMALE" 21007msgid "married" 21008msgstr "嫁了" 21009 21010#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 21011msgctxt "MALE" 21012msgid "married" 21013msgstr "娶了" 21014 21015# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 21016#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 21017#: app/Elements/NameType.php:61 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 21018msgid "married name" 21019msgstr "婚後姓名" 21020 21021# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 21022#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 21023#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 21024msgctxt "FEMALE" 21025msgid "married name" 21026msgstr "婚後姓名" 21027 21028# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 21029#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 21030#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 21031msgctxt "MALE" 21032msgid "married name" 21033msgstr "婚後姓名" 21034 21035#: app/Functions/Functions.php:838 21036msgctxt "mother’s father" 21037msgid "maternal grandfather" 21038msgstr "外公" 21039 21040#: app/Functions/Functions.php:842 21041msgctxt "mother’s mother" 21042msgid "maternal grandmother" 21043msgstr "外婆" 21044 21045#: app/Functions/Functions.php:844 21046msgctxt "mother’s parent" 21047msgid "maternal grandparent" 21048msgstr "外祖父母" 21049 21050# I18N: A system where children take their mother’s surname 21051#. I18N: A system where children take their mother’s surname 21052#: app/SurnameTradition.php:88 21053msgid "matrilineal" 21054msgstr "母系" 21055 21056#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 21057#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 21058#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 21059#, php-format 21060msgid "maximum %s day" 21061msgid_plural "maximum %s days" 21062msgstr[0] "最大 %s 天" 21063 21064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 21065#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 21066#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 21067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 21068#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 21069msgid "members" 21070msgstr "成員" 21071 21072# I18N: Name of a theme. 21073#. I18N: Name of a theme. 21074#: app/Module/MinimalTheme.php:39 21075msgid "minimal" 21076msgstr "極簡" 21077 21078#: app/Functions/Functions.php:620 21079msgid "mother" 21080msgstr "母親" 21081 21082#: app/Functions/Functions.php:824 21083msgctxt "husband’s mother" 21084msgid "mother-in-law" 21085msgstr "婆婆" 21086 21087#: app/Functions/Functions.php:904 21088msgctxt "spouse’s mother" 21089msgid "mother-in-law" 21090msgstr "岳母" 21091 21092#: app/Functions/Functions.php:922 21093msgctxt "wife’s mother" 21094msgid "mother-in-law" 21095msgstr "岳母" 21096 21097#: app/Functions/Functions.php:910 21098msgctxt "spouse’s parent" 21099msgid "mother/father-in-law" 21100msgstr "岳父/岳母" 21101 21102#: app/Functions/Functions.php:772 21103msgctxt "brother’s son" 21104msgid "nephew" 21105msgstr "外甥/侄兒" 21106 21107#: app/Functions/Functions.php:1124 21108msgctxt "husband’s brother’s son" 21109msgid "nephew" 21110msgstr "侄子" 21111 21112#: app/Functions/Functions.php:1120 21113msgctxt "husband’s sibling’s son" 21114msgid "nephew" 21115msgstr "侄子" 21116 21117#: app/Functions/Functions.php:1122 21118msgctxt "husband’s sister’s son" 21119msgid "nephew" 21120msgstr "侄子" 21121 21122#: app/Functions/Functions.php:876 21123msgctxt "sibling’s son" 21124msgid "nephew" 21125msgstr "外甥" 21126 21127#: app/Functions/Functions.php:886 21128msgctxt "sister’s son" 21129msgid "nephew" 21130msgstr "外甥" 21131 21132#: app/Functions/Functions.php:1364 21133msgctxt "wife’s brother’s son" 21134msgid "nephew" 21135msgstr "外甥" 21136 21137#: app/Functions/Functions.php:1360 21138msgctxt "wife’s sibling’s son" 21139msgid "nephew" 21140msgstr "外甥" 21141 21142#: app/Functions/Functions.php:1362 21143msgctxt "wife’s sister’s son" 21144msgid "nephew" 21145msgstr "外甥" 21146 21147#: app/Functions/Functions.php:962 21148msgctxt "brother’s daughter’s husband" 21149msgid "nephew-in-law" 21150msgstr "侄女婿" 21151 21152#: app/Functions/Functions.php:1240 21153msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 21154msgid "nephew-in-law" 21155msgstr "甥婿" 21156 21157#: app/Functions/Functions.php:1282 21158msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 21159msgid "nephew-in-law" 21160msgstr "外甥子" 21161 21162#: app/Functions/Functions.php:768 21163msgctxt "brother’s child" 21164msgid "nephew/niece" 21165msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女" 21166 21167#: app/Functions/Functions.php:1112 21168msgctxt "husband’s brother’s child" 21169msgid "nephew/niece" 21170msgstr "侄子/侄女" 21171 21172#: app/Functions/Functions.php:1108 21173msgctxt "husband’s sibling’s child" 21174msgid "nephew/niece" 21175msgstr "侄子/侄女" 21176 21177#: app/Functions/Functions.php:1110 21178msgctxt "husband’s sister’s child" 21179msgid "nephew/niece" 21180msgstr "侄子/侄女" 21181 21182#: app/Functions/Functions.php:872 21183msgctxt "sibling’s child" 21184msgid "nephew/niece" 21185msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女" 21186 21187#: app/Functions/Functions.php:880 21188msgctxt "sister’s child" 21189msgid "nephew/niece" 21190msgstr "外甥/外甥女" 21191 21192#: app/Functions/Functions.php:1352 21193msgctxt "wife’s brother’s child" 21194msgid "nephew/niece" 21195msgstr "外甥" 21196 21197#: app/Functions/Functions.php:1348 21198msgctxt "wife’s sibling’s child" 21199msgid "nephew/niece" 21200msgstr "外甥/外甥女" 21201 21202#: app/Functions/Functions.php:1350 21203msgctxt "wife’s sister’s child" 21204msgid "nephew/niece" 21205msgstr "外甥" 21206 21207#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 21208msgid "never" 21209msgstr "從不" 21210 21211# I18N: A button label, next page 21212#. I18N: A button label, next page 21213#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 21214#: resources/views/individual-page.phtml:86 21215#: resources/views/layouts/default.phtml:164 21216#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 21217#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 21218#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 21219#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 21220#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 21221#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 21222#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 21223#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 21224#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 21225#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 21226msgid "next" 21227msgstr "下一頁" 21228 21229#: app/Functions/Functions.php:770 21230msgctxt "brother’s daughter" 21231msgid "niece" 21232msgstr "外甥女或侄女" 21233 21234#: app/Functions/Functions.php:1118 21235msgctxt "husband’s brother’s daughter" 21236msgid "niece" 21237msgstr "侄女" 21238 21239#: app/Functions/Functions.php:1114 21240msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 21241msgid "niece" 21242msgstr "侄女" 21243 21244#: app/Functions/Functions.php:1116 21245msgctxt "husband’s sister’s daughter" 21246msgid "niece" 21247msgstr "外甥女" 21248 21249#: app/Functions/Functions.php:874 21250msgctxt "sibling’s daughter" 21251msgid "niece" 21252msgstr "侄女" 21253 21254#: app/Functions/Functions.php:882 21255msgctxt "sister’s daughter" 21256msgid "niece" 21257msgstr "外甥女" 21258 21259#: app/Functions/Functions.php:1358 21260msgctxt "wife’s brother’s daughter" 21261msgid "niece" 21262msgstr "外甥女" 21263 21264#: app/Functions/Functions.php:1354 21265msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 21266msgid "niece" 21267msgstr "外甥女" 21268 21269#: app/Functions/Functions.php:1356 21270msgctxt "wife’s sister’s daughter" 21271msgid "niece" 21272msgstr "外甥女" 21273 21274#: app/Functions/Functions.php:988 21275msgctxt "brother’s son’s wife" 21276msgid "niece-in-law" 21277msgstr "外侄媳" 21278 21279#: app/Functions/Functions.php:1250 21280msgctxt "sibling’s son’s wife" 21281msgid "niece-in-law" 21282msgstr "侄媳" 21283 21284#: app/Functions/Functions.php:1314 21285msgctxt "sisters’s son’s wife" 21286msgid "niece-in-law" 21287msgstr "外甥媳" 21288 21289#: app/Functions/Functions.php:483 21290msgid "ninth cousin" 21291msgstr "第九代堂(表)兄(妹)" 21292 21293#: app/Functions/Functions.php:447 21294msgctxt "FEMALE" 21295msgid "ninth cousin" 21296msgstr "第九代表兄(妹)" 21297 21298# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21299#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21300#: app/Functions/Functions.php:403 21301msgctxt "MALE" 21302msgid "ninth cousin" 21303msgstr "第九代堂兄(妹)" 21304 21305#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 app/Functions/FunctionsEdit.php:152 21306#: app/Functions/FunctionsEdit.php:186 21307#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:143 21308#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:144 21309#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:147 21310#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 21311#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 21312#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 21313#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 21314#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 21315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 21316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 21317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 21318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 21319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 21320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 21321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 21322#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 21323#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 21324#: resources/views/modules/html/config.phtml:55 21325#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 21326#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 21327#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 21328#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 21329#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22 21330#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 21331#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 21332#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 21333#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 21334#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 21335#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 21336#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 21337#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 21338#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 21339#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 21340#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 21341#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 21342msgid "no" 21343msgstr "不" 21344 21345# I18N: None of the other options 21346#. I18N: None of the other options 21347#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109 21348#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 21349#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:454 21350#: app/Services/EmailService.php:234 21351#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 21352msgid "none" 21353msgstr "沒有" 21354 21355#: app/SurnameTradition.php:114 21356msgctxt "Surname tradition" 21357msgid "none" 21358msgstr "沒有" 21359 21360#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 21361msgid "numbers" 21362msgstr "數字" 21363 21364#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 21365#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 21366#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 21367#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 21368#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 21369#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 21370#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 21371#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 21372#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 21373#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 21374#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 21375#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 21376#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 21377msgid "of" 21378msgstr "從" 21379 21380#: app/Functions/Functions.php:624 21381msgid "parent" 21382msgstr "父母" 21383 21384#: app/Functions/Functions.php:694 21385msgid "partner" 21386msgstr "伴侶" 21387 21388#: app/Functions/Functions.php:671 21389msgctxt "FEMALE" 21390msgid "partner" 21391msgstr "配偶" 21392 21393#: app/Functions/Functions.php:647 21394msgctxt "MALE" 21395msgid "partner" 21396msgstr "配偶" 21397 21398#: app/SurnameTradition.php:77 21399msgctxt "Surname tradition" 21400msgid "paternal" 21401msgstr "父親" 21402 21403#: app/Functions/Functions.php:802 21404msgctxt "father’s father" 21405msgid "paternal grandfather" 21406msgstr "爺爺" 21407 21408#: app/Functions/Functions.php:804 21409msgctxt "father’s mother" 21410msgid "paternal grandmother" 21411msgstr "奶奶" 21412 21413#: app/Functions/Functions.php:806 21414msgctxt "father’s parent" 21415msgid "paternal grandparent" 21416msgstr "祖父母" 21417 21418# I18N: A system where children take their father’s surname 21419#. I18N: A system where children take their father’s surname 21420#: app/SurnameTradition.php:84 21421msgid "patrilineal" 21422msgstr "父系" 21423 21424# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 21425#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 21426#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 21427msgid "pending" 21428msgstr "待定" 21429 21430#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 21431msgid "percentage" 21432msgstr "百分比" 21433 21434#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 21435msgid "political" 21436msgstr "" 21437 21438# I18N: A button label, previous page 21439#. I18N: A button label, previous page 21440#: resources/views/individual-page.phtml:82 21441#: resources/views/layouts/default.phtml:163 21442#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 21443#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 21444#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 21445#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 21446#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 21447#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 21448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:97 21449#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 21450#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 21451msgid "previous" 21452msgstr "上一頁" 21453 21454# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 21455#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 21456#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 21457msgid "primary evidence" 21458msgstr "主要証據" 21459 21460#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63 21461msgid "proven" 21462msgstr "" 21463 21464# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 21465#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 21466#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 21467msgid "questionable evidence" 21468msgstr "可疑的証據" 21469 21470#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117 21471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 21472msgid "records" 21473msgstr "記錄" 21474 21475#: resources/views/family-page.phtml:30 21476#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 21477#: resources/views/individual-page.phtml:43 resources/views/media-page.phtml:45 21478#: resources/views/note-page.phtml:41 resources/views/repository-page.phtml:33 21479#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:33 21480msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 21481msgid "reject" 21482msgstr "拒絕" 21483 21484#: resources/views/family-page.phtml:24 21485#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 21486#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:39 21487#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:27 21488#: resources/views/source-page.phtml:34 resources/views/submitter-page.phtml:27 21489msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 21490msgid "reject" 21491msgstr "拒絕" 21492 21493# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 21494#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 21495#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 21496msgid "rejected" 21497msgstr "拒絕" 21498 21499#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 21500msgid "religious" 21501msgstr "" 21502 21503# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 21504#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 21505#: app/Elements/NameType.php:63 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 21506msgid "religious name" 21507msgstr "宗教名稱" 21508 21509# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 21510#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 21511#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 21512msgctxt "FEMALE" 21513msgid "religious name" 21514msgstr "宗教名稱" 21515 21516# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 21517#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 21518#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 21519msgctxt "MALE" 21520msgid "religious name" 21521msgstr "宗教名稱" 21522 21523# I18N: A button label. 21524#. I18N: A button label. 21525#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 21526msgid "replace" 21527msgstr "替換" 21528 21529# I18N: A button label. 21530#. I18N: A button label. 21531#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 21532#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 21533#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 21534#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:89 21535#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 21536msgid "reset" 21537msgstr "重置" 21538 21539#: app/Module/PedigreeChartModule.php:388 21540#: app/Module/PedigreeChartModule.php:396 21541msgid "right" 21542msgstr "長輩在右" 21543 21544# I18N: A button label. 21545#. I18N: A button label. 21546#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 21547#: resources/views/admin/components.phtml:158 21548#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 21549#: resources/views/admin/map-provider.phtml:62 21550#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 21551#: resources/views/admin/modules.phtml:278 21552#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 21553#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 21554#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 21555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960 21556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 21557#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 21558#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 21559#: resources/views/edit-account-page.phtml:165 21560#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:60 21561#: resources/views/edit/add-fact.phtml:98 21562#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 21563#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:130 21564#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50 21565#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 21566#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:40 21567#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 21568#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41 21569#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:64 21570#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 21571#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 21572#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 21573#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 21574#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 21575#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 21576#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 21577#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 21578#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 21579#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 21580#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 21581#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 21582#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:58 21583#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 21584#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 21585#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 21586msgid "save" 21587msgstr "保存" 21588 21589# I18N: A button label. 21590#. I18N: A button label. 21591#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 21592#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 21593#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 21594#: resources/views/search-advanced-page.phtml:87 21595#: resources/views/search-general-page.phtml:140 21596#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:121 21597msgid "search" 21598msgstr "搜索" 21599 21600# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21601#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21602#: app/Functions/Functions.php:565 21603#, php-format 21604msgid "second %s" 21605msgstr "第二 %s" 21606 21607# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21608#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21609#: app/Functions/Functions.php:543 21610#, php-format 21611msgctxt "FEMALE" 21612msgid "second %s" 21613msgstr "第二 %s" 21614 21615# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21616#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21617#: app/Functions/Functions.php:520 21618#, php-format 21619msgctxt "MALE" 21620msgid "second %s" 21621msgstr "第二 %s" 21622 21623#: app/Functions/Functions.php:469 21624msgid "second cousin" 21625msgstr "第二代堂(表)兄(妹)" 21626 21627#: app/Functions/Functions.php:433 21628msgctxt "FEMALE" 21629msgid "second cousin" 21630msgstr "第二代表兄(妹)" 21631 21632# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21633#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21634#: app/Functions/Functions.php:382 21635msgctxt "MALE" 21636msgid "second cousin" 21637msgstr "第二代堂兄(妹)" 21638 21639#: app/Functions/Functions.php:1481 21640msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 21641msgid "second cousin" 21642msgstr "堂兄弟姐妹" 21643 21644#: app/Functions/Functions.php:1473 21645msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 21646msgid "second cousin" 21647msgstr "堂姐妹" 21648 21649#: app/Functions/Functions.php:1477 21650msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 21651msgid "second cousin" 21652msgstr "堂兄弟" 21653 21654#: app/Functions/Functions.php:1505 21655msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 21656msgid "second cousin" 21657msgstr "堂兄弟姐妹" 21658 21659#: app/Functions/Functions.php:1497 21660msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 21661msgid "second cousin" 21662msgstr "堂姐妹" 21663 21664#: app/Functions/Functions.php:1501 21665msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 21666msgid "second cousin" 21667msgstr "堂兄弟" 21668 21669#: app/Functions/Functions.php:1493 21670msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 21671msgid "second cousin" 21672msgstr "表兄弟姐妹" 21673 21674#: app/Functions/Functions.php:1485 21675msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 21676msgid "second cousin" 21677msgstr "表姐妹" 21678 21679#: app/Functions/Functions.php:1489 21680msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 21681msgid "second cousin" 21682msgstr "表兄弟姐妹" 21683 21684#: app/Functions/Functions.php:1517 21685msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 21686msgid "second cousin" 21687msgstr "表兄弟姐妹" 21688 21689#: app/Functions/Functions.php:1509 21690msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 21691msgid "second cousin" 21692msgstr "表姐妹" 21693 21694#: app/Functions/Functions.php:1513 21695msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 21696msgid "second cousin" 21697msgstr "表兄弟" 21698 21699#: app/Functions/Functions.php:1541 21700msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 21701msgid "second cousin" 21702msgstr "表兄弟姐妹" 21703 21704#: app/Functions/Functions.php:1533 21705msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 21706msgid "second cousin" 21707msgstr "表姐妹" 21708 21709#: app/Functions/Functions.php:1537 21710msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 21711msgid "second cousin" 21712msgstr "表兄弟姐妹" 21713 21714#: app/Functions/Functions.php:1529 21715msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 21716msgid "second cousin" 21717msgstr "表兄弟姐妹" 21718 21719#: app/Functions/Functions.php:1521 21720msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 21721msgid "second cousin" 21722msgstr "表姐妹" 21723 21724#: app/Functions/Functions.php:1525 21725msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 21726msgid "second cousin" 21727msgstr "表兄弟" 21728 21729#: app/Functions/Functions.php:1553 21730msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 21731msgid "second cousin" 21732msgstr "表兄弟姐妹" 21733 21734#: app/Functions/Functions.php:1545 21735msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 21736msgid "second cousin" 21737msgstr "表姐妹" 21738 21739#: app/Functions/Functions.php:1549 21740msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 21741msgid "second cousin" 21742msgstr "表兄弟" 21743 21744#: app/Functions/Functions.php:1577 21745msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 21746msgid "second cousin" 21747msgstr "表兄弟姐妹" 21748 21749#: app/Functions/Functions.php:1569 21750msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 21751msgid "second cousin" 21752msgstr "表姐妹" 21753 21754#: app/Functions/Functions.php:1573 21755msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 21756msgid "second cousin" 21757msgstr "表兄弟" 21758 21759#: app/Functions/Functions.php:1565 21760msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 21761msgid "second cousin" 21762msgstr "表兄弟姐妹" 21763 21764#: app/Functions/Functions.php:1557 21765msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 21766msgid "second cousin" 21767msgstr "表姐妹" 21768 21769#: app/Functions/Functions.php:1561 21770msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 21771msgid "second cousin" 21772msgstr "表兄弟" 21773 21774# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21775#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21776#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 21777msgid "secondary evidence" 21778msgstr "間接証據" 21779 21780# I18N: select all (of the family trees) 21781#. I18N: select all (of the family trees) 21782#: resources/views/search-general-page.phtml:118 21783#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:105 21784msgid "select all" 21785msgstr "全選" 21786 21787# I18N: select none (of the family trees) 21788#. I18N: select none (of the family trees) 21789#: resources/views/search-general-page.phtml:122 21790#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 21791msgid "select none" 21792msgstr "全不選" 21793 21794#: app/Functions/Functions.php:617 21795msgid "self" 21796msgstr "自己" 21797 21798#: app/Functions/Functions.php:479 21799msgid "seventh cousin" 21800msgstr "第七代堂(表)兄(妹)" 21801 21802#: app/Functions/Functions.php:443 21803msgctxt "FEMALE" 21804msgid "seventh cousin" 21805msgstr "第七代表兄(妹)" 21806 21807# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21808#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21809#: app/Functions/Functions.php:397 21810msgctxt "MALE" 21811msgid "seventh cousin" 21812msgstr "第七代堂兄(妹)" 21813 21814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303 21815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 21816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 21817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 21818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539 21819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 21820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 21821#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 21822#: resources/views/modules/stories/config.phtml:31 21823msgid "show" 21824msgstr "顯示" 21825 21826#. I18N: An option in a list-box 21827#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 21828msgid "show changes made in webtrees" 21829msgstr "" 21830 21831#. I18N: An option in a list-box 21832#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 21833msgid "show changes recorded in the genealogy data" 21834msgstr "" 21835 21836#. I18N: button label 21837#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 21838#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 21839#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 21840#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 21841#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 21842msgid "show more" 21843msgstr "" 21844 21845#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 21846msgid "show the chart" 21847msgstr "顯示圖形" 21848 21849#: app/Functions/Functions.php:764 21850msgid "sibling" 21851msgstr "兄弟姐妹" 21852 21853# I18N: A button label. 21854#. I18N: A button label. 21855#: resources/views/login-page.phtml:57 21856#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 21857msgid "sign in" 21858msgstr "登入" 21859 21860# I18N: A button label. 21861#. I18N: A button label. 21862#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 21863msgid "sign out" 21864msgstr "登出" 21865 21866#: app/Functions/Functions.php:743 21867msgid "sister" 21868msgstr "姐妹" 21869 21870#: app/Functions/Functions.php:774 21871msgctxt "brother’s wife" 21872msgid "sister-in-law" 21873msgstr "嫂子/弟妹" 21874 21875#: app/Functions/Functions.php:994 21876msgctxt "brother’s wife’s sister" 21877msgid "sister-in-law" 21878msgstr "姻姐/姻妹" 21879 21880#: app/Functions/Functions.php:1104 21881msgctxt "husband’s brother’s wife" 21882msgid "sister-in-law" 21883msgstr "嬸子" 21884 21885#: app/Functions/Functions.php:828 21886msgctxt "husband’s sister" 21887msgid "sister-in-law" 21888msgstr "小姑子" 21889 21890#: app/Functions/Functions.php:1294 21891msgctxt "sister’s husband’s sister" 21892msgid "sister-in-law" 21893msgstr "姻姐/姻妹" 21894 21895#: app/Functions/Functions.php:906 21896msgctxt "spouse’s sister" 21897msgid "sister-in-law" 21898msgstr "小姨子/小姑子" 21899 21900#: app/Functions/Functions.php:1344 21901msgctxt "wife’s brother’s wife" 21902msgid "sister-in-law" 21903msgstr "舅嫂" 21904 21905#: app/Functions/Functions.php:926 21906msgctxt "wife’s sister" 21907msgid "sister-in-law" 21908msgstr "小姨子" 21909 21910#: app/Functions/Functions.php:477 21911msgid "sixth cousin" 21912msgstr "第六代堂(表)兄(妹)" 21913 21914#: app/Functions/Functions.php:441 21915msgctxt "FEMALE" 21916msgid "sixth cousin" 21917msgstr "第六代表兄(妹)" 21918 21919# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21920#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21921#: app/Functions/Functions.php:394 21922msgctxt "MALE" 21923msgid "sixth cousin" 21924msgstr "第六代堂兄(妹)" 21925 21926#: app/Functions/Functions.php:697 21927msgid "son" 21928msgstr "儿子" 21929 21930#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 21931msgid "son of" 21932msgstr "儿子的" 21933 21934#: app/Functions/Functions.php:780 21935msgctxt "child’s husband" 21936msgid "son-in-law" 21937msgstr "女婿" 21938 21939#: app/Functions/Functions.php:792 21940msgctxt "daughter’s husband" 21941msgid "son-in-law" 21942msgstr "女婿" 21943 21944#: app/Functions/Functions.php:1032 21945msgctxt "daughter’s husband’s father" 21946msgid "son-in-law’s father" 21947msgstr "親家公" 21948 21949#: app/Functions/Functions.php:1034 21950msgctxt "daughter’s husband’s mother" 21951msgid "son-in-law’s mother" 21952msgstr "親家母" 21953 21954#: app/Functions/Functions.php:1036 21955msgctxt "daughter’s husband’s parent" 21956msgid "son-in-law’s parent" 21957msgstr "親家" 21958 21959#: app/Functions/Functions.php:784 21960msgctxt "child’s spouse" 21961msgid "son/daughter-in-law" 21962msgstr "儿子/儿媳" 21963 21964# I18N: An option in a list-box 21965#. I18N: An option in a list-box 21966#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:283 21967#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21968msgid "sort by date" 21969msgstr "按日期排序" 21970 21971# I18N: A button label. 21972#. I18N: A button label. 21973#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 21974#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21975#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21976#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21978#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21979#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21980#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21981msgid "sort by date of birth" 21982msgstr "按出生日期排序" 21983 21984#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21985#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21986#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21987#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21988msgid "sort by date of death" 21989msgstr "按去世日期排序" 21990 21991# I18N: A button label. 21992#. I18N: A button label. 21993#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 21994#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21995msgid "sort by date of marriage" 21996msgstr "按結婚日期排序" 21997 21998# I18N: An option in a list-box 21999#. I18N: An option in a list-box 22000#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268 22001msgid "sort by date, newest first" 22002msgstr "按日期排序,最新的優先" 22003 22004# I18N: An option in a list-box 22005#. I18N: An option in a list-box 22006#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266 22007msgid "sort by date, oldest first" 22008msgstr "按日期排序,最老的優先" 22009 22010# I18N: An option in a list-box 22011#. I18N: An option in a list-box 22012#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264 22013#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:281 22014#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 22015#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 22016#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 22017#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 22018#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 22019#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 22020#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 22021#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 22022#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 22023#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 22024msgid "sort by name" 22025msgstr "按名稱排序" 22026 22027#: app/Functions/Functions.php:685 22028msgid "spouse" 22029msgstr "配偶" 22030 22031#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 22032#: app/Services/EmailService.php:236 22033msgid "ssl" 22034msgstr "SSL" 22035 22036#: app/Functions/Functions.php:1102 22037msgctxt "father’s wife’s son" 22038msgid "step-brother" 22039msgstr "繼兄弟" 22040 22041#: app/Functions/Functions.php:1150 22042msgctxt "mother’s husband’s son" 22043msgid "step-brother" 22044msgstr "繼兄弟" 22045 22046#: app/Functions/Functions.php:1228 22047msgctxt "parent’s spouse’s son" 22048msgid "step-brother" 22049msgstr "繼兄弟" 22050 22051#: app/Functions/Functions.php:818 22052msgctxt "husband’s child" 22053msgid "step-child" 22054msgstr "繼子女" 22055 22056#: app/Functions/Functions.php:898 22057msgctxt "spouse’s child" 22058msgid "step-child" 22059msgstr "繼子女" 22060 22061#: app/Functions/Functions.php:916 22062msgctxt "wife’s child" 22063msgid "step-child" 22064msgstr "繼子女" 22065 22066#: app/Functions/Functions.php:820 22067msgctxt "husband’s daughter" 22068msgid "step-daughter" 22069msgstr "繼女" 22070 22071#: app/Functions/Functions.php:900 22072msgctxt "spouse’s daughter" 22073msgid "step-daughter" 22074msgstr "繼女" 22075 22076#: app/Functions/Functions.php:918 22077msgctxt "wife’s daughter" 22078msgid "step-daughter" 22079msgstr "繼女" 22080 22081#: app/Functions/Functions.php:840 22082msgctxt "mother’s husband" 22083msgid "step-father" 22084msgstr "繼父" 22085 22086#: app/Functions/Functions.php:814 22087msgctxt "father’s wife" 22088msgid "step-mother" 22089msgstr "繼母" 22090 22091#: app/Functions/Functions.php:870 22092msgctxt "parent’s spouse" 22093msgid "step-parent" 22094msgstr "繼父母" 22095 22096#: app/Functions/Functions.php:1098 22097msgctxt "father’s wife’s child" 22098msgid "step-sibling" 22099msgstr "繼兄弟" 22100 22101#: app/Functions/Functions.php:1146 22102msgctxt "mother’s husband’s child" 22103msgid "step-sibling" 22104msgstr "繼兄弟" 22105 22106#: app/Functions/Functions.php:1224 22107msgctxt "parent’s spouse’s child" 22108msgid "step-sibling" 22109msgstr "繼兄弟" 22110 22111#: app/Functions/Functions.php:1100 22112msgctxt "father’s wife’s daughter" 22113msgid "step-sister" 22114msgstr "繼姐妹" 22115 22116#: app/Functions/Functions.php:1148 22117msgctxt "mother’s husband’s daughter" 22118msgid "step-sister" 22119msgstr "繼姊妹" 22120 22121#: app/Functions/Functions.php:1226 22122msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 22123msgid "step-sister" 22124msgstr "繼姊妹" 22125 22126#: app/Functions/Functions.php:830 22127msgctxt "husband’s son" 22128msgid "step-son" 22129msgstr "繼子" 22130 22131#: app/Functions/Functions.php:908 22132msgctxt "spouse’s son" 22133msgid "step-son" 22134msgstr "繼子" 22135 22136#: app/Functions/Functions.php:928 22137msgctxt "wife’s son" 22138msgid "step-son" 22139msgstr "繼子" 22140 22141# I18N: Layout option for lists of names 22142# I18N: An option in a list-box 22143#. I18N: Layout option for lists of names 22144#. I18N: An option in a list-box 22145#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95 22146#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259 22147#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247 22148#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:276 22149#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 22150msgid "table" 22151msgstr "表" 22152 22153# I18N: Layout option for lists of names 22154# I18N: An option in a list-box 22155#. I18N: Layout option for lists of names 22156#. I18N: An option in a list-box 22157#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:97 22158#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249 22159msgid "tag cloud" 22160msgstr "標簽云" 22161 22162#: app/Functions/Functions.php:485 22163msgid "tenth cousin" 22164msgstr "第十代堂(表)兄(妹)" 22165 22166#: app/Functions/Functions.php:449 22167msgctxt "FEMALE" 22168msgid "tenth cousin" 22169msgstr "第十代表兄(妹)" 22170 22171# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 22172#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 22173#: app/Functions/Functions.php:406 22174msgctxt "MALE" 22175msgid "tenth cousin" 22176msgstr "第十代堂兄(妹)" 22177 22178# I18N: [you should check that:] ... 22179#. I18N: [you should check that:] ... 22180#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 22181msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 22182msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確" 22183 22184# I18N: [you should check that:] ... 22185#. I18N: [you should check that:] ... 22186#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 22187msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 22188msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取" 22189 22190# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 22191#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 22192#: app/Functions/Functions.php:194 22193msgid "themself" 22194msgstr "其本身" 22195 22196# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 22197#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 22198#: app/Functions/Functions.php:568 22199#, php-format 22200msgid "third %s" 22201msgstr "第三 %s" 22202 22203# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 22204#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 22205#: app/Functions/Functions.php:546 22206#, php-format 22207msgctxt "FEMALE" 22208msgid "third %s" 22209msgstr "第三 %s" 22210 22211# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 22212#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 22213#: app/Functions/Functions.php:523 22214#, php-format 22215msgctxt "MALE" 22216msgid "third %s" 22217msgstr "第三 %s" 22218 22219#: app/Functions/Functions.php:471 22220msgid "third cousin" 22221msgstr "第三代堂(表)兄(妹)" 22222 22223#: app/Functions/Functions.php:435 22224msgctxt "FEMALE" 22225msgid "third cousin" 22226msgstr "第三代表兄(妹)" 22227 22228# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 22229#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 22230#: app/Functions/Functions.php:385 22231msgctxt "MALE" 22232msgid "third cousin" 22233msgstr "第三代堂兄(妹)" 22234 22235#: app/Functions/Functions.php:491 22236msgid "thirteenth cousin" 22237msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)" 22238 22239#: app/Functions/Functions.php:455 22240msgctxt "FEMALE" 22241msgid "thirteenth cousin" 22242msgstr "第十三代表兄(妹)" 22243 22244# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 22245#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 22246#: app/Functions/Functions.php:415 22247msgctxt "MALE" 22248msgid "thirteenth cousin" 22249msgstr "第十三代堂兄(妹)" 22250 22251# I18N: layout option for the fan chart 22252#. I18N: layout option for the fan chart 22253#: app/Module/FanChartModule.php:585 22254msgid "three-quarter circle" 22255msgstr "四分之三圈" 22256 22257#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 22258#: app/Services/EmailService.php:238 22259msgid "tls" 22260msgstr "TLS" 22261 22262# I18N: Gedcom TO dates 22263#. I18N: Gedcom TO dates 22264#: app/Date.php:370 22265#, php-format 22266msgid "to %s" 22267msgstr "到 %s" 22268 22269#: app/Functions/Functions.php:489 22270msgid "twelfth cousin" 22271msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)" 22272 22273#: app/Functions/Functions.php:453 22274msgctxt "FEMALE" 22275msgid "twelfth cousin" 22276msgstr "第十二代表兄(妹)" 22277 22278# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 22279#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 22280#: app/Functions/Functions.php:412 22281msgctxt "MALE" 22282msgid "twelfth cousin" 22283msgstr "第十二代堂兄(妹)" 22284 22285#: app/Functions/Functions.php:709 22286msgid "twin brother" 22287msgstr "雙生兄弟" 22288 22289#: app/Functions/Functions.php:751 22290msgid "twin sibling" 22291msgstr "孿生兄弟" 22292 22293#: app/Functions/Functions.php:730 22294msgid "twin sister" 22295msgstr "雙胞胎姐妹" 22296 22297#: app/Functions/Functions.php:796 22298msgctxt "father’s brother" 22299msgid "uncle" 22300msgstr "叔叔" 22301 22302#: app/Functions/Functions.php:1094 22303msgctxt "father’s sister’s husband" 22304msgid "uncle" 22305msgstr "姑父" 22306 22307#: app/Functions/Functions.php:832 22308msgctxt "mother’s brother" 22309msgid "uncle" 22310msgstr "舅舅" 22311 22312#: app/Functions/Functions.php:1180 22313msgctxt "mother’s sister’s husband" 22314msgid "uncle" 22315msgstr "姨父" 22316 22317#: app/Functions/Functions.php:852 22318msgctxt "parent’s brother" 22319msgid "uncle" 22320msgstr "叔叔" 22321 22322#: app/Functions/Functions.php:1222 22323msgctxt "parent’s sister’s husband" 22324msgid "uncle" 22325msgstr "姨父" 22326 22327#: app/Place.php:246 22328msgid "unknown" 22329msgstr "未知" 22330 22331#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 22332msgctxt "unknown family" 22333msgid "unknown" 22334msgstr "家庭未知" 22335 22336#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:458 22337msgid "unlimited" 22338msgstr "無限制" 22339 22340# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 22341#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 22342#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 22343msgid "unreliable evidence" 22344msgstr "不可靠的証據" 22345 22346#: app/Module/PedigreeChartModule.php:389 22347#: app/Module/PedigreeChartModule.php:397 22348#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 22349msgid "up" 22350msgstr "長輩在上" 22351 22352# I18N: A button label. 22353#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 22354msgid "update" 22355msgstr "更新" 22356 22357# I18N: A button label. 22358#. I18N: A button label. 22359#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 22360msgid "upload" 22361msgstr "上傳" 22362 22363# I18N: A button label. 22364#. I18N: A button label. 22365#: resources/views/branches-page.phtml:53 22366#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:60 22367#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 22368#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:60 22369#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 22370#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:77 22371#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:59 22372#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 22373#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 22374#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 22375#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:83 22376#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 22377#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 22378msgid "view" 22379msgstr "查看" 22380 22381#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 22382#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 22383#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 22384#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:139 22385#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 22386msgid "visitors" 22387msgstr "游客" 22388 22389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 22390#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 22391msgctxt "FEMALE" 22392msgid "was born" 22393msgstr "出生" 22394 22395#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 22396#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 22397msgctxt "MALE" 22398msgid "was born" 22399msgstr "出生" 22400 22401#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 22402msgid "webtrees" 22403msgstr "webtrees" 22404 22405#: app/Services/MessageService.php:127 22406msgid "webtrees message" 22407msgstr "網站信息" 22408 22409#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 22410msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 22411msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。" 22412 22413#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 22414#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 22415msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 22416msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。" 22417 22418#: app/Services/MessageService.php:228 22419msgid "webtrees sends emails with no storage" 22420msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息" 22421 22422#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 22423msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 22424msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。" 22425 22426#: app/Functions/Functions.php:662 22427msgid "wife" 22428msgstr "妻子" 22429 22430#. I18N: Name of a theme. 22431#: app/Module/XeneaTheme.php:39 22432msgid "xenea" 22433msgstr "基因" 22434 22435#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 22436msgid "years" 22437msgstr "年" 22438 22439#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 app/Functions/FunctionsEdit.php:153 22440#: app/Functions/FunctionsEdit.php:187 22441#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:143 22442#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:144 22443#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 22444#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 22445#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 22446#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 22447#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 22448#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 22449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 22450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 22451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 22452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 22453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 22454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 22455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 22456#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 22457#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 22458#: resources/views/modules/html/config.phtml:55 22459#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 22460#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 22461#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 22462#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 22463#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22 22464#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 22465#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 22466#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 22467#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 22468#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 22469#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 22470#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 22471#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 22472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 22473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 22474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 22475#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 22476msgid "yes" 22477msgstr "是" 22478 22479# I18N: [you should check that:] ... 22480#. I18N: [you should check that:] ... 22481#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 22482msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 22483msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin" 22484 22485#: app/Functions/Functions.php:713 22486msgid "younger brother" 22487msgstr "弟弟" 22488 22489#: app/Functions/Functions.php:755 22490msgid "younger sibling" 22491msgstr "年輕的兄弟姐妹" 22492 22493#: app/Functions/Functions.php:734 22494msgid "younger sister" 22495msgstr "妹妹" 22496 22497#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 22498#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245 22499#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246 22500#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247 22501#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:248 22502#, php-format 22503msgid "±%s year" 22504msgid_plural "±%s years" 22505msgstr[0] "±%s 年" 22506 22507# I18N: %s is the name of a genealogy record 22508#. I18N: %s is the name of a genealogy record 22509#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 22510#, php-format 22511msgid "“%s” has been deleted." 22512msgstr "“%s” 已被刪除。" 22513 22514#. I18N: Description of a “Data fix” module 22515#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 22516msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 22517msgstr "" 22518 22519#: app/Functions/FunctionsPrint.php:119 app/Note.php:121 22520#: app/Report/ReportParserGenerate.php:972 22521#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1054 22522msgid "…" 22523msgstr "…" 22524 22525#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:395 22526#: app/Family.php:413 app/Individual.php:1138 22527#: app/Module/IndividualListModule.php:279 22528#: app/Module/IndividualListModule.php:492 22529msgctxt "Unknown given name" 22530msgid "…" 22531msgstr "…" 22532 22533#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:395 22534#: app/Family.php:413 app/Individual.php:1137 22535#: app/Module/IndividualListModule.php:264 22536#: app/Module/IndividualListModule.php:288 22537#: app/Module/IndividualListModule.php:508 22538msgctxt "Unknown surname" 22539msgid "…" 22540msgstr "…" 22541 22542# I18N: Abbreviation for "number %s" 22543#, php-format 22544#~ msgid "#%s" 22545#~ msgstr "#%s" 22546 22547#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 22548#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 22549#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。" 22550 22551#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 22552#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 22553#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。" 22554 22555#, php-format 22556#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 22557#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 22558#~ msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件" 22559 22560#, php-format 22561#~ msgid "%s individual with events in %s" 22562#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 22563#~ msgstr[0] "%s個人有%s 事件" 22564 22565#, php-format 22566#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 22567#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 22568#~ msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間" 22569 22570#, php-format 22571#~ msgid "%s location has been imported." 22572#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 22573#~ msgstr[0] "地點%s已經被導入." 22574 22575# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 22576#, php-format 22577#~ msgid "(aged less than %s)" 22578#~ msgstr "(年齡小於 %s)" 22579 22580# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 22581#, php-format 22582#~ msgid "(aged more than %s)" 22583#~ msgstr "( %s 歲以上)" 22584 22585# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 22586#~ msgid "(in childhood)" 22587#~ msgstr "(在童年)" 22588 22589# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 22590#~ msgid "(in infancy)" 22591#~ msgstr "(在嬰儿期)" 22592 22593# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 22594#~ msgid "(stillborn)" 22595#~ msgstr "(夭折的)" 22596 22597#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 22598#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。" 22599 22600#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 22601#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。" 22602 22603#~ msgid "A new password has been requested for your username." 22604#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。" 22605 22606#~ msgid "Add a brother or sister" 22607#~ msgstr "添加一個兄弟或姐妹" 22608 22609#~ msgid "Add a son or daughter" 22610#~ msgstr "添加一個兒子或女兒" 22611 22612#~ msgid "Add an associate" 22613#~ msgstr "添加相關人員" 22614 22615#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 22616#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 22617 22618#~ msgid "Add missing married names" 22619#~ msgstr "添加缺少的婚後姓名" 22620 22621#~ msgctxt "FEMALE" 22622#~ msgid "Adopted by both parents" 22623#~ msgstr "父母雙方共同收養" 22624 22625#~ msgctxt "MALE" 22626#~ msgid "Adopted by both parents" 22627#~ msgstr "父母雙方共同收養" 22628 22629# I18N: gedcom tag _ADPF 22630#~ msgctxt "FEMALE" 22631#~ msgid "Adopted by father" 22632#~ msgstr "被由親收養" 22633 22634# I18N: gedcom tag _ADPF 22635#~ msgctxt "MALE" 22636#~ msgid "Adopted by father" 22637#~ msgstr "由父親收養" 22638 22639# I18N: gedcom tag _ADPM 22640#~ msgctxt "FEMALE" 22641#~ msgid "Adopted by mother" 22642#~ msgstr "由母親收養" 22643 22644# I18N: gedcom tag _ADPM 22645#~ msgctxt "MALE" 22646#~ msgid "Adopted by mother" 22647#~ msgstr "由母親收養" 22648 22649#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 22650#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。" 22651 22652# I18N: gedcom tag _AKA 22653#~ msgctxt "FEMALE" 22654#~ msgid "Also known as" 22655#~ msgstr "或稱為" 22656 22657# I18N: gedcom tag _AKA 22658#~ msgctxt "MALE" 22659#~ msgid "Also known as" 22660#~ msgstr "或稱為" 22661 22662#~ msgid "An unknown error occurred" 22663#~ msgstr "發生未知錯誤" 22664 22665# I18N: Description of the “Batch update” module 22666#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 22667#~ msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。" 22668 22669#~ msgid "Available blocks" 22670#~ msgstr "可用塊" 22671 22672# I18N: Name of a module 22673#~ msgid "Batch update" 22674#~ msgstr "批量更新" 22675 22676#~ msgid "Brit milah of a brother" 22677#~ msgstr "兄弟的割禮" 22678 22679#~ msgid "Brit milah of a grandson" 22680#~ msgstr "女兒的割禮" 22681 22682#~ msgctxt "daughter’s son" 22683#~ msgid "Brit milah of a grandson" 22684#~ msgstr "外孫子的割禮" 22685 22686#~ msgctxt "son’s son" 22687#~ msgid "Brit milah of a grandson" 22688#~ msgstr "孫子的割禮" 22689 22690#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 22691#~ msgstr "同父異線的兄弟的割禮" 22692 22693#~ msgid "Brit milah of a son" 22694#~ msgstr "兒子的割禮" 22695 22696#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 22697#~ msgstr "外祖父母的埋葬" 22698 22699#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 22700#~ msgstr "祖父母的葬禮" 22701 22702#~ msgid "Caution!" 22703#~ msgstr "警告!" 22704 22705#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 22706#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊" 22707 22708#~ msgid "Choose: " 22709#~ msgstr "選擇: " 22710 22711# I18N: Name of a module 22712#~ msgid "Cookie warning" 22713#~ msgstr "Cookie 警告" 22714 22715#~ msgid "Create a family from existing individuals" 22716#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭" 22717 22718#~ msgid "Delete old files…" 22719#~ msgstr "刪除舊文件…" 22720 22721#~ msgid "Down" 22722#~ msgstr "長輩在下" 22723 22724# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 22725#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 22726#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。" 22727 22728#~ msgid "Exact text" 22729#~ msgstr "精確文本" 22730 22731#, php-format 22732#~ msgid "Flag of %s" 22733#~ msgstr "%s的標識" 22734 22735# I18N: From date1 (To date2) 22736# I18N: label for the start of a date range (from x to y) 22737#~ msgid "From" 22738#~ msgstr "從" 22739 22740#~ msgid "Head of household" 22741#~ msgstr "戶主" 22742 22743#~ msgid "Historical facts" 22744#~ msgstr "歷史事實" 22745 22746#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 22747#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。" 22748 22749#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 22750#~ msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。" 22751 22752#~ msgid "Import Options." 22753#~ msgstr "導入選項。" 22754 22755#~ msgid "Import all places from a family tree" 22756#~ msgstr "導入家譜中的所有地點" 22757 22758# I18N: gedcom tag _INTE 22759#~ msgid "Interred" 22760#~ msgstr "下葬" 22761 22762# I18N: gedcom tag _INTE 22763#~ msgctxt "FEMALE" 22764#~ msgid "Interred" 22765#~ msgstr "下葬" 22766 22767# I18N: gedcom tag _INTE 22768#~ msgctxt "MALE" 22769#~ msgid "Interred" 22770#~ msgstr "下葬" 22771 22772#~ msgid "LDS temple" 22773#~ msgstr "LDS 寺廟" 22774 22775#~ msgid "Left" 22776#~ msgstr "自左向右" 22777 22778#~ msgid "Level" 22779#~ msgstr "層次" 22780 22781#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 22782#~ msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置" 22783 22784#~ msgid "Login ID" 22785#~ msgstr "登入帳號" 22786 22787#~ msgid "Lost password request" 22788#~ msgstr "丟失密碼請求" 22789 22790#~ msgid "Main section blocks" 22791#~ msgstr "主要部分" 22792 22793#~ msgid "Manage the links" 22794#~ msgstr "管理鏈接" 22795 22796# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 22797#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 22798#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。" 22799 22800#~ msgid "More news articles" 22801#~ msgstr "更多新聞" 22802 22803#~ msgid "Move left" 22804#~ msgstr "移到最左邊" 22805 22806#~ msgid "Move right" 22807#~ msgstr "移到最右邊" 22808 22809# I18N: gedcom tag _NMAR 22810#~ msgctxt "FEMALE" 22811#~ msgid "Never married" 22812#~ msgstr "老姑娘" 22813 22814# I18N: gedcom tag _NMAR 22815#~ msgctxt "MALE" 22816#~ msgid "Never married" 22817#~ msgstr "光棍" 22818 22819#~ msgid "No mappable items" 22820#~ msgstr "沒有可映射的項目" 22821 22822#~ msgid "No places have been found." 22823#~ msgstr "沒找到任何地方。" 22824 22825# I18N: gedcom tag _NMR 22826#~ msgctxt "FEMALE" 22827#~ msgid "Not married" 22828#~ msgstr "寡婦" 22829 22830# I18N: gedcom tag _NMR 22831#~ msgctxt "MALE" 22832#~ msgid "Not married" 22833#~ msgstr "鰥夫" 22834 22835#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22836#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: " 22837 22838#~ msgid "Other folder… please type in" 22839#~ msgstr "其它資料夾…請輸入" 22840 22841#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22842#~ msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。" 22843 22844#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22845#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。" 22846 22847#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22848#~ msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框" 22849 22850#~ msgctxt "FEMALE" 22851#~ msgid "Religious name" 22852#~ msgstr "宗教名稱" 22853 22854#~ msgctxt "MALE" 22855#~ msgid "Religious name" 22856#~ msgstr "宗教名稱" 22857 22858#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22859#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站." 22860 22861#~ msgid "Right" 22862#~ msgstr "高度" 22863 22864#~ msgid "Right section blocks" 22865#~ msgstr "右区块" 22866 22867#~ msgid "Rule" 22868#~ msgstr "規則" 22869 22870#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22871#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。" 22872 22873#~ msgid "Session timeout" 22874#~ msgstr "工作階段逾時" 22875 22876# I18N: Label for a configuration option 22877#~ msgid "Show counts before or after name" 22878#~ msgstr "在姓名之前或之後顯示計數" 22879 22880#~ msgid "Spouse census date" 22881#~ msgstr "配偶普查日期" 22882 22883#~ msgid "Spouse census place" 22884#~ msgstr "配偶普查地點" 22885 22886#~ msgid "System settings" 22887#~ msgstr "系統設定" 22888 22889# I18N: Description of the “Cookie warning” module 22890#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22891#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。" 22892 22893#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22894#~ msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。" 22895 22896#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22897#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。" 22898 22899#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22900#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。" 22901 22902#~ msgid "The following places have been changed:" 22903#~ msgstr "已更改以下地方:" 22904 22905#~ msgid "The following places would be changed:" 22906#~ msgstr "將更改以下地方:" 22907 22908#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22909#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。" 22910 22911# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 22912#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22913#~ msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。" 22914 22915# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 22916#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22917#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。" 22918 22919# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 22920#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22921#~ msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。" 22922 22923# I18N: A configuration setting 22924#~ msgid "Theme menu" 22925#~ msgstr "主题下拉选择" 22926 22927#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22928#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。" 22929 22930#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22931#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。" 22932 22933#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22934#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。" 22935 22936#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22937#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees." 22938 22939#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22940#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>" 22941 22942#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22943#~ msgstr "這該為的的資料錯誤." 22944 22945#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22946#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯." 22947 22948#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22949#~ msgstr "這將導致webtrees出錯." 22950 22951#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22952#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。" 22953 22954#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22955#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。" 22956 22957#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22958#~ msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。" 22959 22960# I18N: (From date1) To date2 22961# I18N: label for the end of a date range (from x to y) 22962#~ msgid "To" 22963#~ msgstr "到" 22964 22965#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22966#~ msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。" 22967 22968#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22969#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22970 22971#, php-format 22972#~ msgid "Total families: %s" 22973#~ msgstr "家庭總數: %s" 22974 22975#, php-format 22976#~ msgid "Total individuals: %s" 22977#~ msgstr "總人數: %s" 22978 22979#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22980#~ msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。" 22981 22982#~ msgid "Up" 22983#~ msgstr "上" 22984 22985#~ msgid "User preferences" 22986#~ msgstr "用戶選項" 22987 22988#~ msgid "Whole words only" 22989#~ msgstr "全字匹配" 22990 22991#~ msgid "Wildcards" 22992#~ msgstr "通配符" 22993 22994#~ msgid "Year input box" 22995#~ msgstr "年输入框" 22996 22997#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22998#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。" 22999 23000#~ msgid "You must provide a repository name." 23001#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。" 23002 23003#~ msgid "You must provide a source title" 23004#~ msgstr "你必須填寫來源標題" 23005 23006#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23007#~ msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。" 23008 23009#~ msgid "Zoom level" 23010#~ msgstr "變焦倍數" 23011 23012# I18N: An option in a list-box 23013#~ msgid "after" 23014#~ msgstr "以後" 23015 23016#~ msgid "allow" 23017#~ msgstr "允許" 23018 23019# I18N: An option in a list-box 23020#~ msgid "before" 23021#~ msgstr "以前" 23022 23023#~ msgid "deny" 23024#~ msgstr "拒絕" 23025 23026#~ msgid "ex-partner" 23027#~ msgstr "前配偶" 23028 23029#~ msgctxt "FEMALE" 23030#~ msgid "ex-partner" 23031#~ msgstr "前妻" 23032 23033#~ msgctxt "MALE" 23034#~ msgid "ex-partner" 23035#~ msgstr "前夫" 23036 23037# I18N: A button label. 23038#~ msgid "import" 23039#~ msgstr "導入" 23040 23041#~ msgid "link" 23042#~ msgstr "設定連結" 23043 23044# I18N: A button label. 23045#~ msgid "preview" 23046#~ msgstr "預覽" 23047 23048#~ msgid "robot" 23049#~ msgstr "機器人" 23050 23051# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 23052#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23053#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。" 23054 23055# I18N: A configuration setting 23056#~ msgid "webtrees reply address" 23057#~ msgstr "webtrees回复地址" 23058 23059#, php-format 23060#~ msgid "“%s”" 23061#~ msgstr "“%s”" 23062