1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (webtrees)\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2021-01-05 13:29+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-03-22 11:51+0000\n" 7"Last-Translator: rui <xmlf@hotmail.com>\n" 8"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/zh_Hant/>\n" 9"Language: zh-Hant\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " 但是詳情未知" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:279 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:306 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:331 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:356 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " 在 " 45 46#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301 47#, php-format 48msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 49msgstr "%1$s %2$s 有一個 %3$s 聯繫 %4$s。" 50 51# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 53#: app/Functions/Functions.php:2374 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 56msgstr "第%2$s代的祖輩是其%1$s" 57 58# I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2378 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed descending" 63msgstr "%1$s第%2$s代的後人" 64 65#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:340 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "%1$s KB 將在%2$s秒後下載完。" 74 75#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:346 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist" 78msgstr "不存在 %1$s" 79 80# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 81#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:243 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226 84#, php-format 85msgid "%1$s does not exist." 86msgstr "%1$s 不存在。" 87 88# I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 89#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 90#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:223 91#, php-format 92msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 93msgstr "%1$s 不存在。你是想 %2$s?" 94 95# I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 96#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 97#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:256 98#, php-format 99msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 100msgstr "%1$s 沒有反向鏈接到 %2$s ." 101 102# I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 103#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 105#, php-format 106msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 107msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 108msgstr[0] "%1$s 文件將在 %2$s 秒提取完成。" 109 110# I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 111#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 112#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:247 113#, php-format 114msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 115msgstr "%1$s 是 %2$s 而不是預計的 %3$s 。" 116 117# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 119#: app/Functions/Functions.php:577 120#, php-format 121msgid "%1$s × %2$s" 122msgstr "%1$s 代 %2$s" 123 124# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#: app/Functions/Functions.php:555 127#, php-format 128msgctxt "FEMALE" 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%1$s 代 %2$s" 131 132# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 134#: app/Functions/Functions.php:532 135#, php-format 136msgctxt "MALE" 137msgid "%1$s × %2$s" 138msgstr "%1$s 代 %2$s" 139 140# I18N: image dimensions, width × height 141#. I18N: image dimensions, width × height 142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:372 app/MediaFile.php:333 143#, php-format 144msgid "%1$s × %2$s pixels" 145msgstr "%1$s × %2$s 像素" 146 147#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 148#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 149#, php-format 150msgid "%1$s: %2$s" 151msgstr "" 152 153# I18N: A range of numbers 154#. I18N: A range of numbers 155#: app/Individual.php:548 app/Module/StatisticsChartModule.php:871 156#, php-format 157msgid "%1$s–%2$s" 158msgstr "%1$s–%2$s" 159 160#: app/Functions/Functions.php:2396 161#, php-format 162msgid "%1$s’s %2$s" 163msgstr "%1$s's %2$s" 164 165# I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 166#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 167#: app/I18N.php:600 168msgid "%H:%i:%s" 169msgstr "%H:%i:%s" 170 171# I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 172#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 173#: app/I18N.php:257 174msgid "%j %F %Y" 175msgstr "%Y年 %n月 %j日" 176 177#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 178#, php-format 179msgid "%s BCE" 180msgstr "公元前 %s" 181 182# I18N: size of file in KB 183#. I18N: size of file in KB 184#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:362 app/MediaFile.php:320 185#: app/Services/MediaFileService.php:89 186#, php-format 187msgid "%s KB" 188msgstr "%s KB" 189 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 191#, php-format 192msgid "%s and her ancestors" 193msgstr "%s 和她的祖先" 194 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636 196#, php-format 197msgid "%s and his ancestors" 198msgstr "%s和他的祖先" 199 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:978 201#, php-format 202msgid "%s and the individuals that reference it." 203msgstr "%s和引用它的個人。" 204 205# I18N: %s is a family (husband + wife) 206#. I18N: %s is a family (husband + wife) 207#: app/Module/ClippingsCartModule.php:486 208#, php-format 209msgid "%s and their children" 210msgstr "%s和她的孩子們" 211 212# I18N: %s is a family (husband + wife) 213#. I18N: %s is a family (husband + wife) 214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:488 215#, php-format 216msgid "%s and their descendants" 217msgstr "%s和他們的後代" 218 219#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:89 220#, php-format 221msgid "%s anonymous signed-in user" 222msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 223msgstr[0] "%s 匿名登入的用戶" 224 225#: resources/views/family-page-children.phtml:14 226#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 227#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 228#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 229#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 230#, php-format 231msgid "%s child" 232msgid_plural "%s children" 233msgstr[0] "%s 孩子" 234 235# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 236#: app/Age.php:120 app/Functions/FunctionsDate.php:72 237#: app/Functions/FunctionsPrint.php:269 238#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 239#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:953 240#, php-format 241msgid "%s day" 242msgid_plural "%s days" 243msgstr[0] "%s 天" 244 245#: resources/views/calendar-list.phtml:22 246#, php-format 247msgid "%s family" 248msgid_plural "%s families" 249msgstr[0] "" 250 251#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 252#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 253#, php-format 254msgid "%s family has been updated." 255msgid_plural "%s families have been updated." 256msgstr[0] "%s 的家庭已經更新完畢。" 257 258#: resources/views/admin/locations.phtml:113 259#, php-format 260msgid "%s family tree" 261msgid_plural "%s family trees" 262msgstr[0] "" 263 264#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 265#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 266#, php-format 267msgid "%s grandchild" 268msgid_plural "%s grandchildren" 269msgstr[0] "%s 孫子" 270 271#: app/Module/LifespansChartModule.php:256 272#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38 273#: resources/views/calendar-list.phtml:17 274#, php-format 275msgid "%s individual" 276msgid_plural "%s individuals" 277msgstr[0] "%s 個人" 278 279#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 280#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 281#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 282#, php-format 283msgid "%s individual has been updated." 284msgid_plural "%s individuals have been updated." 285msgstr[0] "%s的個人信息已經更新完畢。" 286 287#: app/Module/UserMessagesModule.php:242 288#, php-format 289msgid "%s message" 290msgid_plural "%s messages" 291msgstr[0] "%s 信息" 292 293# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 294#: app/Age.php:116 app/Functions/FunctionsDate.php:68 295#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265 296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:958 298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:185 299#, php-format 300msgid "%s month" 301msgid_plural "%s months" 302msgstr[0] "%s 月" 303 304#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 305#, php-format 306msgid "%s note has been updated." 307msgid_plural "%s notes have been updated." 308msgstr[0] "%s 項備註已更新。" 309 310# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 311#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 312#: app/Functions/Functions.php:2350 313#, php-format 314msgid "%s once removed ascending" 315msgstr "低一輩 %s" 316 317# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 318#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 319#: app/Functions/Functions.php:2354 320#, php-format 321msgid "%s once removed descending" 322msgstr "高一輩 %s" 323 324#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 325#, php-format 326msgid "%s repository has been updated." 327msgid_plural "%s repositories have been updated." 328msgstr[0] "存儲庫%s已經被更新。" 329 330# I18N: %s is a person's name 331#. I18N: %s is a person's name 332#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 333#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 334#, php-format 335msgid "%s sent you the following message." 336msgstr "%s 給您發送了以下信息。" 337 338#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:100 339#, php-format 340msgid "%s signed-in user" 341msgid_plural "%s signed-in users" 342msgstr[0] "%s 登入的用戶" 343 344#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 345#, php-format 346msgid "%s source has been updated." 347msgid_plural "%s sources have been updated." 348msgstr[0] "來源%s已被更新。" 349 350# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 351#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 352#: app/Functions/Functions.php:2366 353#, php-format 354msgid "%s three times removed ascending" 355msgstr "低三輩 %s" 356 357# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Functions/Functions.php:2370 360#, php-format 361msgid "%s three times removed descending" 362msgstr "高三輩 %s" 363 364# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 366#: app/Functions/Functions.php:2358 367#, php-format 368msgid "%s twice removed ascending" 369msgstr "低兩輩 %s" 370 371# I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 372#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 373#: app/Functions/Functions.php:2362 374#, php-format 375msgid "%s twice removed descending" 376msgstr "高兩輩 %s" 377 378# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 379#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:267 380#, php-format 381msgid "%s week" 382msgid_plural "%s weeks" 383msgstr[0] "%s 週" 384 385# I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 386#: app/Age.php:112 app/Functions/FunctionsDate.php:66 387#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 388#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 389#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:963 390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 393#, php-format 394msgid "%s year" 395msgid_plural "%s years" 396msgstr[0] "%s 歲" 397 398#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:162 399#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 400#, php-format 401msgid "%s year anniversary" 402msgstr "%s 週年紀念" 403 404#: app/Functions/Functions.php:497 405#, php-format 406msgid "%s × cousin" 407msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄(妹)" 408 409#: app/Functions/Functions.php:461 410#, php-format 411msgctxt "FEMALE" 412msgid "%s × cousin" 413msgstr "隔 %s 代的表兄(妹)" 414 415# I18N: Note that for Italian and Polish, “N'th cousins” are different from English “N'th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 417#: app/Functions/Functions.php:424 418#, php-format 419msgctxt "MALE" 420msgid "%s × cousin" 421msgstr "隔 %s 代的堂(表)兄妹" 422 423# I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 424#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 425#: app/Date/JulianDate.php:98 426#, php-format 427msgid "%s BCE" 428msgstr "%s 紀元前" 429 430# I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 433#, php-format 434msgid "%s CE" 435msgstr "AD %s" 436 437# I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 438#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 439#: app/Module/StatisticsChartModule.php:876 440#, php-format 441msgid "%s+" 442msgstr "%s+" 443 444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 445#, php-format 446msgid "%s, her ancestors and their families" 447msgstr "%s,她的祖先和他們的家人" 448 449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624 450#, php-format 451msgid "%s, her parents and siblings" 452msgstr "%s,她的父母和兄弟姐妹" 453 454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 455#, php-format 456msgid "%s, her spouses and children" 457msgstr "%s,她的配偶及子女" 458 459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 460#, php-format 461msgid "%s, her spouses and descendants" 462msgstr "%s,她的配偶和後代" 463 464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637 465#, php-format 466msgid "%s, his ancestors and their families" 467msgstr "%s,他的祖先和他們的家庭" 468 469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:634 470#, php-format 471msgid "%s, his parents and siblings" 472msgstr "%s,他的父母和兄弟姐妹" 473 474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635 475#, php-format 476msgid "%s, his spouses and children" 477msgstr "%s,他的配偶和子女" 478 479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638 480#, php-format 481msgid "%s, his spouses and descendants" 482msgstr "%s,他的配偶和後代" 483 484#: app/Module/UserMessagesModule.php:162 485#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 486#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 487msgid "<select>" 488msgstr "< 選擇 >" 489 490#: app/Age.php:219 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 491#, php-format 492msgid "(%s after death)" 493msgstr "(%s 去世後)" 494 495#. I18N: The current age of a living individual 496#: app/Age.php:192 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:192 497#, php-format 498msgid "(age %s)" 499msgstr "" 500 501# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 502#. I18N: The age of an individual at a given date 503#: app/Age.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:360 504#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 505#, php-format 506msgid "(aged %s)" 507msgstr "(年齡 %s)" 508 509#. I18N: The age of an individual at a given date 510#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 511#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:176 512#, php-format 513msgctxt "Female" 514msgid "(aged %s)" 515msgstr "" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Functions/FunctionsPrint.php:352 519#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:173 520#, php-format 521msgctxt "Male" 522msgid "(aged %s)" 523msgstr "" 524 525# I18N: %s is a number 526#. I18N: %s is a number 527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 528#, php-format 529msgid "(filtered from %s total entries)" 530msgstr "(從 %s 個總條目中過濾)" 531 532#: app/Age.php:213 app/Functions/FunctionsPrint.php:373 533msgid "(on the date of death)" 534msgstr "(去世日期)" 535 536# I18N: This punctuation is used to separate lists of items 537#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 538#: app/I18N.php:324 539msgid ", " 540msgstr ", " 541 542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 543msgctxt "CENTURY" 544msgid "10th" 545msgstr "十世紀" 546 547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 548msgctxt "CENTURY" 549msgid "11th" 550msgstr "十一世紀" 551 552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 553msgctxt "CENTURY" 554msgid "12th" 555msgstr "十二世紀" 556 557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 558msgctxt "CENTURY" 559msgid "13th" 560msgstr "十三世紀" 561 562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 563msgctxt "CENTURY" 564msgid "14th" 565msgstr "十四世紀" 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "15th" 570msgstr "十五世紀" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "16th" 575msgstr "十六世紀" 576 577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 578msgctxt "CENTURY" 579msgid "17th" 580msgstr "十七世紀" 581 582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 583msgctxt "CENTURY" 584msgid "18th" 585msgstr "十八世紀" 586 587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 588msgctxt "CENTURY" 589msgid "19th" 590msgstr "十九世紀" 591 592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 593msgctxt "CENTURY" 594msgid "1st" 595msgstr "一世紀" 596 597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 598msgctxt "CENTURY" 599msgid "20th" 600msgstr "二十世紀" 601 602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 603msgctxt "CENTURY" 604msgid "21st" 605msgstr "二十一世紀" 606 607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 608msgctxt "CENTURY" 609msgid "2nd" 610msgstr "二世紀" 611 612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 613msgctxt "CENTURY" 614msgid "3rd" 615msgstr "三世紀" 616 617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 618msgctxt "CENTURY" 619msgid "4th" 620msgstr "四世紀" 621 622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 623msgctxt "CENTURY" 624msgid "5th" 625msgstr "五世紀" 626 627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 628msgctxt "CENTURY" 629msgid "6th" 630msgstr "六世紀" 631 632#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 633msgctxt "CENTURY" 634msgid "7th" 635msgstr "七世紀" 636 637#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 638msgctxt "CENTURY" 639msgid "8th" 640msgstr "八世紀" 641 642#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 643msgctxt "CENTURY" 644msgid "9th" 645msgstr "九世紀" 646 647#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:447 648#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 649msgid "<default theme>" 650msgstr "<默認主題>" 651 652#: resources/views/register-page.phtml:24 653msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 654msgstr "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">完成和提交此表格,您同意:<ul><li>保護在我們的網站上列出的在世人員的隱私;</li><li>在下面的文本框,說明你是誰,或向我們提供需要在我們網站上列出的人員信息。</li></ul></div>" 655 656# I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 657#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 658#: app/Fact.php:633 app/Functions/FunctionsPrint.php:113 659#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:556 app/GedcomTag.php:1304 660#, php-format 661msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 662msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 663 664# I18N: URL = web address 665#. I18N: URL = web address 666#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 667msgid "A URL" 668msgstr "網址" 669 670# I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 671#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 672#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:110 673msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 674msgstr "顯示兩個人之間關係的圖表。" 675 676# I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 677#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 678#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 679msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 680msgstr "以家庭的方式顯示個人祖先和後代的圖表。" 681 682# I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 683#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 684#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 685msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 686msgstr "以緊湊的方式顯示個人祖先的圖表。" 687 688# I18N: Description of the “PedigreeChart” module 689#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 690#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 691msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 692msgstr "以樹狀形式顯示個人祖先的圖表。" 693 694# I18N: Description of the “AncestorsChart” module 695#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 696#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 697msgid "A chart of an individual’s ancestors." 698msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 699 700# I18N: Description of the “DescendancyChart” module 701#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 702#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 703msgid "A chart of an individual’s descendants." 704msgstr "顯示個人後代的圖表。" 705 706# I18N: Description of the “LifespansChart” module 707#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 708#: app/Module/LifespansChartModule.php:101 709msgid "A chart of individuals’ lifespans." 710msgstr "顯示個人壽命的圖表。" 711 712#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:30 713msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 714msgstr "一個孩子可能有一組以上的父母。父母和孩子間的關係可以是生物,法律,或根據當地的文化和傳統。如果沒有指定一個生物系,然後將假定的關係。" 715 716#. I18N: Description of a “Data fix” module 717#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 718msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 719msgstr "一個常見的錯誤是有多個鏈接指向同一的記錄,例如同一個孩子在多個家庭記錄中。" 720 721# I18N: Description of the “Fan Chart” module 722#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 723#: app/Module/FanChartModule.php:130 724msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 725msgstr "一種以扇形樣式顯示個人祖先的圖表。" 726 727#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:20 728#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 729#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54 730#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 731#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81 732msgid "A file on the server" 733msgstr "文件位於伺服器" 734 735#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:44 736#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 737#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43 738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:17 739#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 740msgid "A file on your computer" 741msgstr "文件位於您的電腦" 742 743# I18N: Description of the “My page” module 744#. I18N: Description of the “My page” module 745#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73 746msgid "A greeting message and useful links for a user." 747msgstr "用戶歡迎信息和有用鏈接的頁面。" 748 749# I18N: Description of the “Home page” module 750#. I18N: Description of the “Home page” module 751#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 752msgid "A greeting message for site visitors." 753msgstr "網站訪客的問候消息。" 754 755# I18N: Description of the “Hit counters” module 756#. I18N: Description of the “Contact information” module 757#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 758msgid "A link to the site contacts." 759msgstr "鏈接到聯繫我們。" 760 761# I18N: Description of the “webtrees” module 762#. I18N: Description of the “webtrees” module 763#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 764msgid "A link to the webtrees home page." 765msgstr "鏈接到網站首頁。" 766 767# I18N: Description of the “BranchesListModule” module 768#. I18N: Description of the “Branches” module 769#: app/Module/BranchesListModule.php:117 770msgid "A list of branches of a family." 771msgstr "家庭分支。" 772 773# I18N: Description of the “Pending changes” module 774#. I18N: Description of the “Pending changes” module 775#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 776msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 777msgstr "需要主編人批准的變更匯總表,並進行電子郵件通知。" 778 779# I18N: Description of the “FamilyListModule” module 780#. I18N: Description of the “Families” module 781#: app/Module/FamilyListModule.php:57 782msgid "A list of families." 783msgstr "家庭列表。" 784 785# I18N: Description of the “FAQ” module 786#. I18N: Description of the “FAQ” module 787#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 788msgid "A list of frequently asked questions and answers." 789msgstr "常見問題和答案匯總表。" 790 791# I18N: Description of the “IndividualListModule” module 792#. I18N: Description of the “Individuals” module 793#: app/Module/IndividualListModule.php:111 794msgid "A list of individuals." 795msgstr "個體列表。" 796 797# I18N: Description of the “MediaListModule” module 798#. I18N: Description of the “Media objects” module 799#: app/Module/MediaListModule.php:94 800msgid "A list of media objects." 801msgstr "媒體對象列表。" 802 803# I18N: Description of the “Recent changes” module 804#. I18N: Description of the “Recent changes” module 805#: app/Module/RecentChangesModule.php:99 806msgid "A list of records that have been updated recently." 807msgstr "已更新的最近記錄表。" 808 809# I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 810#. I18N: Description of the “Repositories” module 811#: app/Module/RepositoryListModule.php:84 812msgid "A list of repositories." 813msgstr "最常用的存儲庫清單。" 814 815# I18N: Description of the “NoteListModule” module 816#. I18N: Description of the “Shared notes” module 817#: app/Module/NoteListModule.php:81 818msgid "A list of shared notes." 819msgstr "共享記錄匯總表。" 820 821# I18N: Description of the “SourceListModule” module 822#. I18N: Description of the “Sources” module 823#: app/Module/SourceListModule.php:83 824msgid "A list of sources." 825msgstr "來源清單。" 826 827#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 828#: app/Module/SubmitterListModule.php:84 829msgid "A list of submitters." 830msgstr "" 831 832# I18N: Description of “Research tasks” module 833#. I18N: Description of “Research tasks” module 834#: app/Module/ResearchTaskModule.php:70 835msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 836msgstr "與家譜有關的任務和活動清單。" 837 838# I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 839#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 840#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 841msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 842msgstr "即將到來的紀念日。" 843 844# I18N: Description of the “On this day” module 845#. I18N: Description of the “On this day” module 846#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 847msgid "A list of the anniversaries that occur today." 848msgstr "列出每年的今日事件。" 849 850# I18N: Description of the “Upcoming events” module 851#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 852#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 853msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 854msgstr "列出即將到來的紀念日。" 855 856# I18N: Description of the “Top given names” module 857#. I18N: Description of the “Top given names” module 858#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 859msgid "A list of the most popular given names." 860msgstr "最常用的名字清單。" 861 862# I18N: Description of the “Top surnames” module 863#. I18N: Description of the “Top surnames” module 864#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76 865msgid "A list of the most popular surnames." 866msgstr "最常用的姓氏清單。" 867 868# I18N: Description of the “Most viewed pages” module 869#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 870#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58 871msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 872msgstr "瀏覽次數最多的頁面清單。" 873 874# I18N: Description of the “Who is online” module 875#. I18N: Description of the “Who is online” module 876#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 877msgid "A list of users and visitors who are currently online." 878msgstr "當前在線用戶和訪客名單。" 879 880#: resources/views/help/media-object.phtml:8 881msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 882msgstr "家譜中的媒體對象記錄包括標題、版權聲明、副本、隱私限制等。多媒體文件,例如照片或視頻,可以在存儲在本地(在這個伺服器)或遠程(在另外一個伺服器)。" 883 884# I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 885#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 886#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 887#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 888#, php-format 889msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 890msgstr "新用戶在 (%1$s) 申請了賬戶 (%2$s) ,驗證電子郵件地址 (%3$s)." 891 892#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:154 894#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 895msgid "A new version of webtrees is available." 896msgstr "webtrees有新的版本。" 897 898#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 899#, php-format 900msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 901msgstr "密碼重置鏈接已發送到“%s”。" 902 903# I18N: Description of the “Journal” module 904#. I18N: Description of the “Journal” module 905#: app/Module/UserJournalModule.php:66 906msgid "A private area to record notes or keep a journal." 907msgstr "記錄或日記僅本人可瀏覽。" 908 909# I18N: %s is a server name/URL 910#. I18N: %s is a server name/URL 911#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 912#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 913#, php-format 914msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 915msgstr "有個用戶在 %s 註冊。" 916 917# I18N: Description of the “Pedigree” module 918#. I18N: Description of the “Pedigree” module 919#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 921msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 922msgstr "樹狀風格的祖先報告。" 923 924# I18N: Description of the “Ancestors” module 925#. I18N: Description of the “Ancestors” module 926#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 927#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 928msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 929msgstr "敘事風格的祖先報告。" 930 931# I18N: Description of the “Descendants” module 932#. I18N: Description of the “Descendants” module 933#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 934#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 935msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 936msgstr "敘事風格的後代報告。" 937 938# I18N: Description of the “Individual” module 939#. I18N: Description of the “Individual” module 940#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 941#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 942msgid "A report of an individual’s details." 943msgstr "個人的詳細報告。" 944 945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 946msgid "A report of facts which are supported by a given source." 947msgstr "由一個給定的來源的事實報告。" 948 949# I18N: Description of the “Family” module 950#. I18N: Description of the “Family” module 951#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 952#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 953msgid "A report of family members and their details." 954msgstr "家庭成員和他們的詳情報告。" 955 956# I18N: Description of the “Deaths” module 957#. I18N: Description of the “Deaths” module 958#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 959msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 960msgstr "去世時間或地點的報告。" 961 962# I18N: Description of the “Occupations” module 963#. I18N: Description of the “Occupations” module 964#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 965#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 966msgid "A report of individuals who had a given occupation." 967msgstr "工作/職位報告。" 968 969# I18N: Description of the “Births” module 970#. I18N: Description of the “Births” module 971#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 972msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 973msgstr "關於出生時間和地點的報告。" 974 975# I18N: Description of the “Cemeteries” module 976#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 977#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 978#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 979msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 980msgstr "關於埋葬地報告。" 981 982# I18N: Description of the “Marriages” module 983#. I18N: Description of the “Marriages” module 984#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 986msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 987msgstr "關於結婚時間和地點的報告。" 988 989# I18N: Description of the “Changes” module 990#. I18N: Description of the “Changes” module 991#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 992#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 993msgid "A report of recent and pending changes." 994msgstr "關於最近變更和待定變更的報告。" 995 996# I18N: Description of the “Related families” 997#. I18N: Description of the “Related families” 998#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 1000msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 1001msgstr "關於一個人的家庭相關報告。" 1002 1003# I18N: Description of the “Related individuals” module 1004#. I18N: Description of the “Related individuals” module 1005#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 1006#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 1007msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 1008msgstr "與個人密切相關的個人報告。" 1009 1010# I18N: Description of the “Source” module 1011#. I18N: Description of the “Source” module 1012#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 1013msgid "A report of the information provided by a source." 1014msgstr "來源信息報告。" 1015 1016# I18N: Description of the “Missing data” 1017#. I18N: Description of the “Missing data” 1018#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 1019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 1020msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 1021msgstr "關於個人和他們的親屬缺失信息報告。" 1022 1023# I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1024#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 1025#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 1026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 1027msgid "A report of vital records for a given date or place." 1028msgstr "對於一個給定的日期或地點的重要記錄報告。" 1029 1030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 1031msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1032msgstr "角色是一組訪問權限,它允許查看數據,更改配置設定等。訪問權限分配給角色,角色授予用戶。每個家譜可以為每個角色分配不同的訪問權限,並且用戶可以在每個家譜中具有不同的角色。" 1033 1034# I18N: Description of the “Family navigator” module 1035#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1036#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1037msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1038msgstr "側邊欄顯示一個人的家人和親戚。" 1039 1040# I18N: Description of the “Extra information” module 1041#. I18N: Description of the “Extra information” module 1042#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 1043msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1044msgstr "側邊欄,顯示非家譜的個人信息。" 1045 1046# I18N: Description of the “Descendants” module 1047#. I18N: Description of the “Descendants” module 1048#: app/Module/DescendancyModule.php:73 1049msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1050msgstr "側邊欄顯示一個人的後代。" 1051 1052# I18N: Description of the “Families” module 1053#. I18N: Description of the “Families” module 1054#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1055msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1056msgstr "標籤顯示一個人的近親。" 1057 1058# I18N: Description of the “Facts and events” module 1059#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1060#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:78 1061msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1062msgstr "標籤顯示的一個人的事蹟和事件。" 1063 1064# I18N: Description of the “Media” module 1065#. I18N: Description of the “Media” module 1066#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1067msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1068msgstr "顯示連接到個人的多媒體對象鏈的標籤。" 1069 1070# I18N: Description of the “Notes” module 1071#. I18N: Description of the “Notes” module 1072#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1073msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1074msgstr "標籤顯示個人的備註。" 1075 1076# I18N: Description of the “Sources” module 1077#. I18N: Description of the “Sources” module 1078#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1079msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1080msgstr "顯示鏈接到一個人的來源的標籤。" 1081 1082# I18N: Description of the “TimelineChart” module 1083#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1084#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1085msgid "A timeline displaying individual events." 1086msgstr "以時間線形式顯示個人事件。" 1087 1088#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1089msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1090msgstr "在“郵件驗證”和“經管理員批准”被勾選前,用戶將無法登入。" 1091 1092#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1093#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1094#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1095#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1096#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1097#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1098#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1102#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1103#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1104#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1105#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1107#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1108msgctxt "paper size" 1109msgid "A3" 1110msgstr "A3" 1111 1112#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1113#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1114#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1115#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1116#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1117#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1119#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1121#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1122#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1123#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1124#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1125#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1127#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1128msgctxt "paper size" 1129msgid "A4" 1130msgstr "A4" 1131 1132# I18N: Location of an LDS church temple 1133#. I18N: Location of an LDS church temple 1134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1135msgid "Aba, Nigeria" 1136msgstr "阿壩州,尼日利亞" 1137 1138#: app/Date/JalaliDate.php:266 1139msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1140msgid "Aban" 1141msgstr "第八月" 1142 1143# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1144#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1145#: app/Date/JalaliDate.php:139 1146msgctxt "GENITIVE" 1147msgid "Aban" 1148msgstr "第八月" 1149 1150# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1151#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1152#: app/Date/JalaliDate.php:229 1153msgctxt "INSTRUMENTAL" 1154msgid "Aban" 1155msgstr "第八月" 1156 1157# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1158#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1159#: app/Date/JalaliDate.php:184 1160msgctxt "LOCATIVE" 1161msgid "Aban" 1162msgstr "第八月" 1163 1164# I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1165#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1166#: app/Date/JalaliDate.php:94 1167msgctxt "NOMINATIVE" 1168msgid "Aban" 1169msgstr "第八月" 1170 1171# I18N: A configuration setting 1172#. I18N: A configuration setting 1173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 1174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 1176msgid "Abbreviate place names" 1177msgstr "地名簡稱" 1178 1179# I18N: gedcom tag ABBR 1180#. I18N: gedcom tag ABBR 1181#: app/GedcomTag.php:445 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1182#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1183msgid "Abbreviation" 1184msgstr "簡稱" 1185 1186#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1187#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1188msgid "Accept" 1189msgstr "接受" 1190 1191#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1192msgid "Accept all changes" 1193msgstr "批准所有更改" 1194 1195#: resources/views/admin/components.phtml:42 1196#: resources/views/admin/components.phtml:99 1197#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1198msgid "Access level" 1199msgstr "能編輯" 1200 1201#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1202msgid "Access to family trees" 1203msgstr "家譜訪問和設定" 1204 1205#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1206msgid "Account approval and email verification" 1207msgstr "賬戶審批和電子郵件驗證" 1208 1209# I18N: Location of an LDS church temple 1210#. I18N: Location of an LDS church temple 1211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1212msgid "Accra, Ghana" 1213msgstr "阿克拉,加納" 1214 1215#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1216msgid "Action" 1217msgstr "執行" 1218 1219# I18N: a month in the Jewish calendar 1220#. I18N: a month in the Jewish calendar 1221#: app/Date/JewishDate.php:190 1222msgctxt "GENITIVE" 1223msgid "Adar" 1224msgstr "第六月" 1225 1226# I18N: a month in the Jewish calendar 1227#. I18N: a month in the Jewish calendar 1228#: app/Date/JewishDate.php:294 1229msgctxt "INSTRUMENTAL" 1230msgid "Adar" 1231msgstr "第六月" 1232 1233# I18N: a month in the Jewish calendar 1234#. I18N: a month in the Jewish calendar 1235#: app/Date/JewishDate.php:242 1236msgctxt "LOCATIVE" 1237msgid "Adar" 1238msgstr "第六月" 1239 1240# I18N: a month in the Jewish calendar 1241#. I18N: a month in the Jewish calendar 1242#: app/Date/JewishDate.php:138 1243msgctxt "NOMINATIVE" 1244msgid "Adar" 1245msgstr "第六月" 1246 1247# I18N: a month in the Jewish calendar 1248#. I18N: a month in the Jewish calendar 1249#: app/Date/JewishDate.php:188 1250msgctxt "GENITIVE" 1251msgid "Adar I" 1252msgstr "第六月" 1253 1254# I18N: a month in the Jewish calendar 1255#. I18N: a month in the Jewish calendar 1256#: app/Date/JewishDate.php:292 1257msgctxt "INSTRUMENTAL" 1258msgid "Adar I" 1259msgstr "第六月" 1260 1261# I18N: a month in the Jewish calendar 1262#. I18N: a month in the Jewish calendar 1263#: app/Date/JewishDate.php:240 1264msgctxt "LOCATIVE" 1265msgid "Adar I" 1266msgstr "第六月" 1267 1268# I18N: a month in the Jewish calendar 1269#. I18N: a month in the Jewish calendar 1270#: app/Date/JewishDate.php:136 1271msgctxt "NOMINATIVE" 1272msgid "Adar I" 1273msgstr "第六月" 1274 1275# I18N: a month in the Jewish calendar 1276#. I18N: a month in the Jewish calendar 1277#: app/Date/JewishDate.php:208 1278msgctxt "GENITIVE" 1279msgid "Adar II" 1280msgstr "第六月" 1281 1282# I18N: a month in the Jewish calendar 1283#. I18N: a month in the Jewish calendar 1284#: app/Date/JewishDate.php:312 1285msgctxt "INSTRUMENTAL" 1286msgid "Adar II" 1287msgstr "第六月" 1288 1289# I18N: a month in the Jewish calendar 1290#. I18N: a month in the Jewish calendar 1291#: app/Date/JewishDate.php:260 1292msgctxt "LOCATIVE" 1293msgid "Adar II" 1294msgstr "第六月" 1295 1296# I18N: a month in the Jewish calendar 1297#. I18N: a month in the Jewish calendar 1298#: app/Date/JewishDate.php:156 1299msgctxt "NOMINATIVE" 1300msgid "Adar II" 1301msgstr "第六月" 1302 1303#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:162 1304#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:163 1305msgid "Add" 1306msgstr "添加" 1307 1308#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463 1309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 1310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:752 1311#: app/Module/ClippingsCartModule.php:820 1312#: app/Module/ClippingsCartModule.php:888 1313#: app/Module/ClippingsCartModule.php:956 1314#, php-format 1315msgid "Add %s to the clippings cart" 1316msgstr "添加 %s 到收集箱" 1317 1318#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209 1319msgid "Add a brother" 1320msgstr "" 1321 1322#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:60 1323#: resources/views/family-page-menu.phtml:42 1324#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217 1325msgid "Add a child" 1326msgstr "添加一個子女" 1327 1328#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:55 1329#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1330msgid "Add a child to create a one-parent family" 1331msgstr "添加一個子女創建一個單親家庭" 1332 1333#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:59 1334#: resources/views/family-page-children.phtml:40 1335#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213 1336msgid "Add a daughter" 1337msgstr "" 1338 1339#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:44 1340msgid "Add a fact" 1341msgstr "添加一個事實" 1342 1343#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:61 1344#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:26 1345#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1346#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:34 1347msgid "Add a father" 1348msgstr "添加父親" 1349 1350#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1351#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1352msgid "Add a favorite" 1353msgstr "添加一個收藏" 1354 1355#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:59 1356#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:56 1357#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 1358#: resources/views/family-page-parents.phtml:21 1359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:54 1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1361msgid "Add a husband" 1362msgstr "添加一個丈夫" 1363 1364#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:56 1365#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1366msgid "Add a husband using an existing individual" 1367msgstr "添加已有的人作為其丈夫" 1368 1369#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1370msgid "Add a journal entry" 1371msgstr "添加日記或新聞" 1372 1373#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1374#: resources/views/media-page.phtml:199 1375#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1376msgid "Add a media file" 1377msgstr "添加多媒體" 1378 1379#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1380#: resources/views/family-page.phtml:91 1381#: resources/views/individual-page-menu.phtml:76 1382#: resources/views/individual-page.phtml:90 1383#: resources/views/source-page.phtml:93 1384msgid "Add a media object" 1385msgstr "添加新的多媒體" 1386 1387#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:58 1388#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:56 1389#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1390#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:41 1391msgid "Add a mother" 1392msgstr "添加母親" 1393 1394#: app/Http/RequestHandlers/AddName.php:55 1395#: resources/views/individual-page-menu.phtml:25 1396msgid "Add a name" 1397msgstr "添加姓名" 1398 1399#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1400msgid "Add a news article" 1401msgstr "添加一個新聞文章" 1402 1403#: resources/views/family-page.phtml:68 1404#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1405msgid "Add a note" 1406msgstr "添加記錄" 1407 1408#: resources/views/media-page.phtml:189 1409msgid "Add a restriction" 1410msgstr "添加一個新的限制" 1411 1412#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:179 1413#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1414msgid "Add a shared note" 1415msgstr "添加一個新的共享記錄" 1416 1417#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217 1418msgid "Add a sibling" 1419msgstr "" 1420 1421#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213 1422msgid "Add a sister" 1423msgstr "" 1424 1425#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:58 1426#: resources/views/family-page-children.phtml:36 1427#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209 1428msgid "Add a son" 1429msgstr "" 1430 1431#: resources/views/family-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:169 1432#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1433msgid "Add a source citation" 1434msgstr "添加來源中源文" 1435 1436#: app/Module/StoriesModule.php:297 1437#: resources/views/modules/stories/config.phtml:29 1438#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1439msgid "Add a story" 1440msgstr "添加故事" 1441 1442#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:222 1443#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465 1444msgid "Add a user" 1445msgstr "添加新用戶" 1446 1447#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:56 1448#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:60 1449#: resources/views/family-page-menu.phtml:36 1450#: resources/views/family-page-parents.phtml:43 1451#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:91 1452#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:119 1453msgid "Add a wife" 1454msgstr "新增一個人作為其妻子" 1455 1456#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:59 1457#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:131 1458msgid "Add a wife using an existing individual" 1459msgstr "添加已有的人作為其妻子" 1460 1461# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1462#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1463#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1464#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 1465msgid "Add an FAQ" 1466msgstr "添加常見問題" 1467 1468#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1469msgid "Add an event" 1470msgstr "添加來源情況記錄" 1471 1472#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1473msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1474msgstr "添加內容到 <code><body></code> 元素後面。" 1475 1476#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1477msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1478msgstr "添加內容到 <code><head></code> 後面。" 1479 1480#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1481msgid "Add from clipboard" 1482msgstr "從剪貼板添加" 1483 1484#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1485msgid "Add historic events to an individual’s page." 1486msgstr "" 1487 1488#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1489msgid "Add individuals" 1490msgstr "增加人" 1491 1492#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:138 1493msgid "Add marriage details" 1494msgstr "增加婚姻細節" 1495 1496#. I18N: Name of a module 1497#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1498msgid "Add married names" 1499msgstr "" 1500 1501#. I18N: Name of a module 1502#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1503msgid "Add missing death records" 1504msgstr "添加缺少的去世記錄" 1505 1506#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1507msgid "Add more blocks from the following list." 1508msgstr "從以下列表中添加更多區塊。" 1509 1510#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 1511msgid "Add more fields" 1512msgstr "添加更多資料欄" 1513 1514# I18N: Description of the “Stories” module 1515#. I18N: Description of the “Stories” module 1516#: app/Module/StoriesModule.php:78 1517msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1518msgstr "為家譜中的人的添加故事。" 1519 1520#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 1521msgid "Add new, and update existing records" 1522msgstr "添加新記錄,並更新已存在的記錄" 1523 1524#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 1525msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1526msgstr "長段落拼接時增加空格" 1527 1528# I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1529#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1530#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1531msgid "Add styling and scripts to every page." 1532msgstr "在每個頁面添加樣式和腳本。" 1533 1534# I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1535#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1536#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1537msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1538msgstr "添加GEDCOM多媒體路徑到文件名中" 1539 1540# I18N: A configuration setting 1541#. I18N: A configuration setting 1542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:174 1543msgid "Add to TITLE header tag" 1544msgstr "添加到標題頭部標籤" 1545 1546#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 1547#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1548msgid "Add to the clippings cart" 1549msgstr "添加到收集箱" 1550 1551# I18N: A configuration setting 1552#. I18N: A configuration setting 1553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 1554msgid "Add unique identifiers" 1555msgstr "添加唯一標識" 1556 1557#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1558msgid "Add unlinked records" 1559msgstr "添加未鏈接的記錄" 1560 1561# I18N: Description of the “HTML” module 1562#. I18N: Description of the “HTML” module 1563#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1564msgid "Add your own text and graphics." 1565msgstr "添加您自己的文字和圖形。" 1566 1567#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182 1568msgid "Add/edit a journal/news entry" 1569msgstr "添加日記或新聞" 1570 1571# I18N: gedcom tag ADDR 1572#. I18N: gedcom tag ADDR 1573#: app/GedcomTag.php:448 app/Module/FixCemeteryTag.php:86 1574#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1575msgid "Address" 1576msgstr "詳細地址" 1577 1578# I18N: gedcom tag ADD1 1579#. I18N: gedcom tag ADD1 1580#: app/GedcomTag.php:451 1581msgid "Address line 1" 1582msgstr "地址一" 1583 1584# I18N: gedcom tag ADD2 1585#. I18N: gedcom tag ADD2 1586#: app/GedcomTag.php:454 1587msgid "Address line 2" 1588msgstr "地址二" 1589 1590#. I18N: gedcom tag ADD2 1591#: app/GedcomTag.php:457 1592msgid "Address line 3" 1593msgstr "" 1594 1595# I18N: Location of an LDS church temple 1596#. I18N: Location of an LDS church temple 1597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1598msgid "Adelaide, Australia" 1599msgstr "阿德萊德,澳大利亞" 1600 1601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1603msgid "Administrator" 1604msgstr "網站管理員" 1605 1606#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1607msgid "Administrator account" 1608msgstr "管理員帳號" 1609 1610#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1611msgid "Administrator comments on user" 1612msgstr "管理員對用戶的評論" 1613 1614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 1615msgid "Administrators" 1616msgstr "管理員" 1617 1618#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1619msgctxt "Female pedigree" 1620msgid "Adopted" 1621msgstr "過繼" 1622 1623#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1624msgctxt "Male pedigree" 1625msgid "Adopted" 1626msgstr "過繼" 1627 1628#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1629msgctxt "Pedigree" 1630msgid "Adopted" 1631msgstr "過繼" 1632 1633#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:49 1634msgid "Adopted by both parents" 1635msgstr "父母雙方共同收養" 1636 1637# I18N: gedcom tag _ADPF 1638#. I18N: gedcom tag _ADPF 1639#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 app/GedcomTag.php:1048 1640msgid "Adopted by father" 1641msgstr "由父親過繼" 1642 1643# I18N: gedcom tag _ADPM 1644#. I18N: gedcom tag _ADPM 1645#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:51 app/GedcomTag.php:1052 1646msgid "Adopted by mother" 1647msgstr "由母親收養" 1648 1649# I18N: gedcom tag ADOP 1650#. I18N: gedcom tag ADOP 1651#: app/GedcomTag.php:460 1652msgid "Adoption" 1653msgstr "收養/過繼" 1654 1655#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 1656msgid "Adoption of a brother" 1657msgstr "養兄弟" 1658 1659#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:312 1660msgid "Adoption of a child" 1661msgstr "養兒" 1662 1663#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311 1664msgid "Adoption of a daughter" 1665msgstr "養女" 1666 1667#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:381 1668#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:404 1669#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:427 1670msgid "Adoption of a grandchild" 1671msgstr "養孫" 1672 1673#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380 1674msgid "Adoption of a granddaughter" 1675msgstr "養孫女" 1676 1677#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403 1678msgctxt "daughter’s daughter" 1679msgid "Adoption of a granddaughter" 1680msgstr "養外孫子" 1681 1682#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426 1683msgctxt "son’s daughter" 1684msgid "Adoption of a granddaughter" 1685msgstr "養孫女" 1686 1687#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 1688msgid "Adoption of a grandson" 1689msgstr "養孫兒" 1690 1691#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 1692msgctxt "daughter’s son" 1693msgid "Adoption of a grandson" 1694msgstr "養外孫" 1695 1696#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 1697msgctxt "son’s son" 1698msgid "Adoption of a grandson" 1699msgstr "養孫子" 1700 1701#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 1702msgid "Adoption of a half-brother" 1703msgstr "同父異母的養兄弟" 1704 1705#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:358 1706msgid "Adoption of a half-sibling" 1707msgstr "過繼的半同胞" 1708 1709#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357 1710msgid "Adoption of a half-sister" 1711msgstr "同父異母的養姐妹" 1712 1713#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:335 1714msgid "Adoption of a sibling" 1715msgstr "過繼的兄弟姐妹" 1716 1717#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334 1718msgid "Adoption of a sister" 1719msgstr "養姐妹" 1720 1721#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 1722msgid "Adoption of a son" 1723msgstr "養子" 1724 1725# I18N: gedcom tag CHRA 1726#. I18N: gedcom tag CHRA 1727#: app/GedcomTag.php:590 1728msgid "Adult christening" 1729msgstr "成人洗禮" 1730 1731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837 1732msgid "Advanced fact preferences" 1733msgstr "高級事件設定" 1734 1735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 1736msgid "Advanced name facts" 1737msgstr "高級姓名事件" 1738 1739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:855 1740msgid "Advanced place name facts" 1741msgstr "高級地名事件" 1742 1743#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1744#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1745msgid "Advanced search" 1746msgstr "高級搜索" 1747 1748# I18N: Name of a country or state 1749#. I18N: Name of a country or state 1750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1751msgid "Afghanistan" 1752msgstr "阿富汗" 1753 1754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:190 1755msgid "Africa" 1756msgstr "非洲" 1757 1758#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1759msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1760msgstr "創建家譜後,您可以通過GEDCOM文件導入數據。" 1761 1762# I18N: gedcom tag AGE 1763#. I18N: gedcom tag AGE 1764#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 app/GedcomTag.php:470 1765#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 1766#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164 1767#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1768#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 1769#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 1770#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 1771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1772#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1773#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1774msgid "Age" 1775msgstr "年齡" 1776 1777#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1778msgid "Age at birth of child" 1779msgstr "生育年齡" 1780 1781#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:61 1782msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1783msgstr "假設一個人死亡年齡" 1784 1785#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1786msgid "Age between husband and wife" 1787msgstr "丈夫和妻子之間的年齡" 1788 1789#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1790msgid "Age between siblings" 1791msgstr "兄弟姐妹之間的年齡" 1792 1793#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1794msgid "Age between wife and husband" 1795msgstr "妻子和丈夫之間的年齡" 1796 1797#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1798msgid "Age difference" 1799msgstr "年齡差異" 1800 1801#: app/Module/StatisticsChartModule.php:652 1802#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1803msgid "Age in year of first marriage" 1804msgstr "首婚年齡" 1805 1806#: app/Module/StatisticsChartModule.php:591 1807#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 1808#: resources/views/lists/families-table.phtml:525 1809#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1810#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1811msgid "Age in year of marriage" 1812msgstr "結婚年齡" 1813 1814#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 1815#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:132 1816#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 1817msgid "Age interval" 1818msgstr "年齡相差" 1819 1820# I18N: A configuration setting 1821#. I18N: A configuration setting 1822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 1823msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1824msgstr "在孩子的出生時父母年齡" 1825 1826#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1827#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1828msgid "Age related to death year" 1829msgstr "去世年齡" 1830 1831# I18N: gedcom tag AGNC 1832#. I18N: gedcom tag AGNC 1833#: app/GedcomTag.php:473 1834msgid "Agency" 1835msgstr "辦理機構" 1836 1837# I18N: Name of a country or state 1838#. I18N: Name of a country or state 1839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1840msgid "Aland Islands" 1841msgstr "阿蘭群島" 1842 1843# I18N: Name of a country or state 1844#. I18N: Name of a country or state 1845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1846msgid "Albania" 1847msgstr "阿爾巴尼亞" 1848 1849# I18N: gedcom tag _ALBUM 1850# I18N: Name of a module 1851#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1852#. I18N: Name of a module 1853#: app/GedcomTag.php:1062 app/Module/AlbumModule.php:42 1854msgid "Album" 1855msgstr "相冊" 1856 1857# I18N: Location of an LDS church temple 1858#. I18N: Location of an LDS church temple 1859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1860msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1861msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 1862 1863# I18N: Name of a country or state 1864#. I18N: Name of a country or state 1865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1866msgid "Algeria" 1867msgstr "阿爾及利亞" 1868 1869# I18N: gedcom tag ALIA 1870#. I18N: gedcom tag ALIA 1871#: app/GedcomTag.php:476 1872msgid "Alias" 1873msgstr "別名" 1874 1875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1876msgid "Alive" 1877msgstr "在世" 1878 1879#: app/Functions/FunctionsEdit.php:173 1880#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1881#: app/Module/IndividualListModule.php:235 1882#: app/Module/IndividualListModule.php:244 1883#: app/Module/IndividualListModule.php:253 1884#: app/Module/IndividualListModule.php:342 1885#: app/Module/IndividualListModule.php:444 1886#: app/Module/IndividualListModule.php:446 1887#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 1888#: resources/views/calendar-page.phtml:177 1889#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1890#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 1891#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1892#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1893#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1894#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1895#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1898#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1899#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1900#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1901msgid "All" 1902msgstr "全部" 1903 1904#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:176 1905#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1906msgid "All facts and events" 1907msgstr "所有的事實和事件" 1908 1909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 1910msgid "All family facts" 1911msgstr "所有的家庭事件" 1912 1913#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:237 1914msgid "All fields must be completed." 1915msgstr "所有項必須完成。" 1916 1917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 1918msgid "All individual facts" 1919msgstr "所有的個人事件" 1920 1921#: resources/views/calendar-page.phtml:119 1922#: resources/views/calendar-page.phtml:131 1923msgid "All individuals" 1924msgstr "所有人" 1925 1926#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:59 1927#: resources/views/admin/components.phtml:28 1928#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 1929msgid "All modules" 1930msgstr "模塊" 1931 1932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 1933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1934msgid "All records" 1935msgstr "所有記錄" 1936 1937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 1938msgid "All repository facts" 1939msgstr "所有的庫事件" 1940 1941#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 1942msgid "All source facts" 1943msgstr "所有的來源事件" 1944 1945# I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1946#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1947#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1948msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1949msgstr "允許其他模塊使用“所見即所得”的編輯器編輯文本,而不是使用HTML代碼。" 1950 1951# I18N: A configuration setting 1952#. I18N: A configuration setting 1953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 1954msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1955msgstr "允許用戶查看原GEDCOM文件記錄" 1956 1957# I18N: A configuration setting 1958#. I18N: A configuration setting 1959#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1960msgid "Allow visitors to request a new user account" 1961msgstr "允許註冊新的賬戶" 1962 1963# I18N: gedcom tag _AKA 1964#. I18N: gedcom tag _AKA 1965#: app/GedcomTag.php:1057 1966msgid "Also known as" 1967msgstr "或稱為" 1968 1969# I18N: Name of a country or state 1970#. I18N: Name of a country or state 1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1972msgid "American Samoa" 1973msgstr "美屬薩摩亞" 1974 1975# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1976#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1977#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:69 1978msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1979msgstr "FAQ條目可以顯示在一個或所有家譜上。" 1980 1981#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1982msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1983msgstr "管理員必須審批新用戶賬戶,並設定用戶角色。" 1984 1985# I18N: Description of the “Album” module 1986#. I18N: Description of the “Album” module 1987#: app/Module/AlbumModule.php:53 1988msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1989msgstr "替代的“多媒體”選項卡,是一個增強圖像查看器。" 1990 1991# I18N: Description of the “Charts” module 1992#. I18N: Description of the “Charts” module 1993#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80 1994msgid "An alternative way to display charts." 1995msgstr "顯示圖表的另一種方式。" 1996 1997# I18N: Description of the “Census assistant” module 1998#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1999#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63 2000msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 2001msgstr "輸入普查的筆錄和鏈接到個人的另一種方式。" 2002 2003# I18N: Description of the “Theme change” module 2004#. I18N: Description of the “Theme change” module 2005#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 2006msgid "An alternative way to select a new theme." 2007msgstr "選擇一個新的主題的另一種方式。" 2008 2009# I18N: Description of the “Sign in” module 2010#. I18N: Description of the “Sign in” module 2011#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 2012msgid "An alternative way to sign in and sign out." 2013msgstr "登入和登出的另一種方式。" 2014 2015#: app/Functions/FunctionsEdit.php:458 2016msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 2017msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如證人或密探)事實或是事件。" 2018 2019#: app/Functions/FunctionsEdit.php:456 2020msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 2021msgstr "相關人員是一個和這個個體有關係(如朋友或雇主)個體。" 2022 2023# I18N: Description of the “HourglassChart” module 2024#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 2025#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 2026msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 2027msgstr "同時顯示個人祖先和後代的類似沙漏形狀的圖表。" 2028 2029#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63 2030msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 2031msgstr "" 2032 2033# I18N: Description of the “Interactive tree” module 2034#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 2035#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64 2036msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 2037msgstr "顯示一個人所有的祖先和後代的互動樹。" 2038 2039#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 2040#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 2041msgid "An unexpected database error occurred." 2042msgstr "數據庫發生意外錯誤。" 2043 2044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 2045msgid "An upgrade is available." 2046msgstr "" 2047 2048# I18N: Name of a module/report 2049# I18N: Name of a module/chart 2050#. I18N: Name of a module/report 2051#. I18N: Name of a module/chart 2052#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 2053#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 2054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 2055msgid "Ancestors" 2056msgstr "祖先樹" 2057 2058# I18N: gedcom tag ANCI 2059#. I18N: gedcom tag ANCI 2060#: app/GedcomTag.php:482 2061msgid "Ancestors interest" 2062msgstr "祖先興趣" 2063 2064#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 2065msgid "Ancestors of " 2066msgstr "祖先 " 2067 2068# I18N: %s is an individual’s name 2069#. I18N: %s is an individual’s name 2070#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 2071#, php-format 2072msgid "Ancestors of %s" 2073msgstr "%s 的祖先" 2074 2075# I18N: gedcom tag AFN 2076#. I18N: gedcom tag AFN 2077#: app/GedcomTag.php:467 2078msgid "Ancestral file number" 2079msgstr "祖先文件編號 (AFN)" 2080 2081# I18N: Location of an LDS church temple 2082#. I18N: Location of an LDS church temple 2083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 2084msgid "Anchorage, Alaska, United States" 2085msgstr "安克雷奇,阿拉斯加" 2086 2087# I18N: Name of a country or state 2088#. I18N: Name of a country or state 2089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 2090msgid "Andorra" 2091msgstr "安道爾共和國" 2092 2093# I18N: Name of a country or state 2094#. I18N: Name of a country or state 2095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2096msgid "Angola" 2097msgstr "安哥拉" 2098 2099# I18N: Name of a country or state 2100#. I18N: Name of a country or state 2101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2102msgid "Anguilla" 2103msgstr "安圭拉島" 2104 2105#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 2106#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 2107#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2108#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 2109#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 2110msgid "Anniversary" 2111msgstr "紀念日" 2112 2113#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:122 2114msgid "Anniversary calendar" 2115msgstr "週年紀念日曆" 2116 2117# I18N: gedcom tag ANUL 2118#. I18N: gedcom tag ANUL 2119#: app/GedcomTag.php:485 2120msgid "Annulment" 2121msgstr "取消婚姻" 2122 2123#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 2124msgid "Answer" 2125msgstr "答復" 2126 2127# I18N: Name of a country or state 2128#. I18N: Name of a country or state 2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2130msgid "Antarctica" 2131msgstr "南極洲" 2132 2133# I18N: Name of a country or state 2134#. I18N: Name of a country or state 2135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2136msgid "Antigua and Barbuda" 2137msgstr "安提瓜和巴布達" 2138 2139#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 2140msgid "Anyone with a user account can access this website." 2141msgstr "已註冊用戶都可以訪問網站。" 2142 2143# I18N: Location of an LDS church temple 2144#. I18N: Location of an LDS church temple 2145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2146msgid "Apia, Samoa" 2147msgstr "阿皮亞,薩摩亞" 2148 2149#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 2150#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2151#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2152msgid "Apply privacy settings" 2153msgstr "設定隱私" 2154 2155# I18N: Label for checkbox 2156#. I18N: Label for checkbox 2157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:942 2158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2159msgid "Apply these preferences to all family trees" 2160msgstr "應用設定到所有的家譜" 2161 2162# I18N: Label for checkbox 2163#. I18N: Label for checkbox 2164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:949 2165#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2166msgid "Apply these preferences to new family trees" 2167msgstr "應用設定到新的家譜" 2168 2169#: resources/views/admin/users.phtml:29 2170msgid "Approved" 2171msgstr "批准" 2172 2173#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2174msgid "Approved by administrator" 2175msgstr "經管理員批准" 2176 2177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2178msgctxt "Abbreviation for April" 2179msgid "Apr" 2180msgstr "四月" 2181 2182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2183msgctxt "GENITIVE" 2184msgid "April" 2185msgstr "四月" 2186 2187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2188msgctxt "INSTRUMENTAL" 2189msgid "April" 2190msgstr "四月" 2191 2192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2193msgctxt "LOCATIVE" 2194msgid "April" 2195msgstr "四月" 2196 2197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 2199#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2200msgctxt "NOMINATIVE" 2201msgid "April" 2202msgstr "四月" 2203 2204# I18N: The name of a colour-scheme 2205#. I18N: The name of a colour-scheme 2206#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2207msgid "Aqua Marine" 2208msgstr "碧海藍天" 2209 2210#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2211#: resources/views/individual-name.phtml:92 2212#: resources/views/media-page.phtml:103 2213msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2214msgstr "您確定要刪除這個事實?" 2215 2216#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 app/Module/UserMessagesModule.php:227 2217msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2218msgstr "您確定要刪除此消息?它將無法被檢索。" 2219 2220#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:281 2221#: resources/views/admin/trees.phtml:115 2222#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:43 2223#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2224#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2225#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93 2226#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2227#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 2228#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2229#: resources/views/modules/stories/config.phtml:66 2230#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2231#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2232#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2233#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2234#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2235#, php-format 2236msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2237msgstr "確定要刪除“%s”嗎?" 2238 2239#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 2240msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2241msgstr "確定要撤銷對這個家譜所有的更改?" 2242 2243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2244msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2245msgstr "你確定你想從你的名單收藏中刪除該項目嗎?" 2246 2247# I18N: Name of a country or state 2248#. I18N: Name of a country or state 2249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2250msgid "Argentina" 2251msgstr "阿根廷" 2252 2253#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2254#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2255#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2256#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2257#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2258#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2259#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2260#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2261#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2264#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2265#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2266#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2267#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2268#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2269msgctxt "font name" 2270msgid "Arial" 2271msgstr "宋體" 2272 2273# I18N: Name of a country or state 2274#. I18N: Name of a country or state 2275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2276msgid "Armenia" 2277msgstr "亞美尼亞" 2278 2279# I18N: Name of a country or state 2280#. I18N: Name of a country or state 2281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2282msgid "Aruba" 2283msgstr "阿魯巴島" 2284 2285#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2286msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2287msgstr "使用工具欄使用HTML格式,您可以插入自動更新數據庫列。這些列用特殊的字符 <b>#</b> 標記. 例如 <b>#totalFamilies#</b> 將與數據庫中的家庭的實際數目替換。高級用戶可能希望使用CSS類文本,使格式匹配當前選定的主題。" 2288 2289# I18N: The name of a colour-scheme 2290#. I18N: The name of a colour-scheme 2291#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2292msgid "Ash" 2293msgstr "灰" 2294 2295#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184 2296msgid "Asia" 2297msgstr "亞洲" 2298 2299# I18N: gedcom tag ASSO 2300# I18N: gedcom tag _ASSO 2301#. I18N: gedcom tag ASSO 2302#. I18N: gedcom tag _ASSO 2303#: app/GedcomTag.php:488 app/GedcomTag.php:1065 2304#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2305msgid "Associate" 2306msgstr "與其有關人員" 2307 2308#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262 2309msgid "Associate events with this source" 2310msgstr "關聯事務到此來源" 2311 2312# I18N: Location of an LDS church temple 2313#. I18N: Location of an LDS church temple 2314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2315msgid "Asuncion, Paraguay" 2316msgstr "Asunción, 巴拉圭" 2317 2318# I18N: Name of a country or state 2319#. I18N: Name of a country or state 2320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2321msgid "At sea" 2322msgstr "在海上" 2323 2324# I18N: Location of an LDS church temple 2325#. I18N: Location of an LDS church temple 2326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2327msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2328msgstr "亞特蘭大,喬治亞州" 2329 2330#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2331msgid "Attendant" 2332msgstr "僕人" 2333 2334#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2335msgctxt "FEMALE" 2336msgid "Attendant" 2337msgstr "女僕" 2338 2339#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2340msgctxt "MALE" 2341msgid "Attendant" 2342msgstr "男僕" 2343 2344#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2345msgid "Attending" 2346msgstr "隨從" 2347 2348#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2349msgctxt "FEMALE" 2350msgid "Attending" 2351msgstr "女隨從" 2352 2353#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2354msgctxt "MALE" 2355msgid "Attending" 2356msgstr "男隨從" 2357 2358# I18N: Type of media object 2359#. I18N: Type of media object 2360#: app/GedcomTag.php:1533 2361msgid "Audio" 2362msgstr "錄音" 2363 2364#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2365msgctxt "Abbreviation for August" 2366msgid "Aug" 2367msgstr "八月" 2368 2369#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2370msgctxt "GENITIVE" 2371msgid "August" 2372msgstr "八月" 2373 2374#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2375msgctxt "INSTRUMENTAL" 2376msgid "August" 2377msgstr "八月" 2378 2379#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2380msgctxt "LOCATIVE" 2381msgid "August" 2382msgstr "八月" 2383 2384#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 2386#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2387msgctxt "NOMINATIVE" 2388msgid "August" 2389msgstr "八月" 2390 2391# I18N: Name of a country or state 2392#. I18N: Name of a country or state 2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2394msgid "Australia" 2395msgstr "澳大利亞" 2396 2397# I18N: Name of a country or state 2398#. I18N: Name of a country or state 2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2400msgid "Austria" 2401msgstr "奧地利" 2402 2403# I18N: gedcom tag AUTH 2404#. I18N: gedcom tag AUTH 2405#: app/GedcomTag.php:491 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2406#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2407msgid "Author" 2408msgstr "作者" 2409 2410# I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2411#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2412#: app/GedcomTag.php:574 resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 2413msgid "Author of last change" 2414msgstr "最後一次更改的作者" 2415 2416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2417msgid "Automatically accept changes made by this user" 2418msgstr "自動批准該用戶所做的更改" 2419 2420# I18N: A configuration setting 2421#. I18N: A configuration setting 2422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 2423msgid "Automatically expand notes" 2424msgstr "自動擴展的記錄" 2425 2426# I18N: A configuration setting 2427#. I18N: A configuration setting 2428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2429msgid "Automatically expand sources" 2430msgstr "自動擴展來源" 2431 2432# I18N: a month in the Jewish calendar 2433#. I18N: a month in the Jewish calendar 2434#: app/Date/JewishDate.php:200 2435msgctxt "GENITIVE" 2436msgid "Av" 2437msgstr "第十一月" 2438 2439# I18N: a month in the Jewish calendar 2440#. I18N: a month in the Jewish calendar 2441#: app/Date/JewishDate.php:304 2442msgctxt "INSTRUMENTAL" 2443msgid "Av" 2444msgstr "第十一月" 2445 2446# I18N: a month in the Jewish calendar 2447#. I18N: a month in the Jewish calendar 2448#: app/Date/JewishDate.php:252 2449msgctxt "LOCATIVE" 2450msgid "Av" 2451msgstr "第十一月" 2452 2453# I18N: a month in the Jewish calendar 2454#. I18N: a month in the Jewish calendar 2455#: app/Date/JewishDate.php:148 2456msgctxt "NOMINATIVE" 2457msgid "Av" 2458msgstr "第十一月" 2459 2460#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119 2461#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142 2462#: resources/views/lists/families-table.phtml:145 2463#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2464msgid "Average age" 2465msgstr "平均年齡" 2466 2467#: app/Module/StatisticsChartModule.php:529 2468#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139 2469#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2470#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2471#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2472#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2473#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2474msgid "Average age at death" 2475msgstr "去世平均年齡" 2476 2477#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 2478msgid "Average age at marriage" 2479msgstr "平均結婚年齡" 2480 2481#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159 2482msgid "Average age in century of marriage" 2483msgstr "平均結婚年齡" 2484 2485#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2486msgid "Average age related to death century" 2487msgstr "去世平均年齡" 2488 2489#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95 2490msgid "Average number" 2491msgstr "平均數" 2492 2493#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 2494#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2495#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2496#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2497#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2498msgid "Average number of children per family" 2499msgstr "平均每個家庭中的孩子數" 2500 2501# I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2502#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2503#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:60 2505msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2506msgstr "避免使用空格和標點符號。使用家族的姓也許是個比較好的選擇。" 2507 2508#: app/Date/JalaliDate.php:267 2509msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2510msgid "Azar" 2511msgstr "第九月" 2512 2513# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2514#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2515#: app/Date/JalaliDate.php:141 2516msgctxt "GENITIVE" 2517msgid "Azar" 2518msgstr "第九月" 2519 2520# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2521#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2522#: app/Date/JalaliDate.php:231 2523msgctxt "INSTRUMENTAL" 2524msgid "Azar" 2525msgstr "第九月" 2526 2527# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2528#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2529#: app/Date/JalaliDate.php:186 2530msgctxt "LOCATIVE" 2531msgid "Azar" 2532msgstr "第九月" 2533 2534# I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2535#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2536#: app/Date/JalaliDate.php:96 2537msgctxt "NOMINATIVE" 2538msgid "Azar" 2539msgstr "第九月" 2540 2541# I18N: Name of a country or state 2542#. I18N: Name of a country or state 2543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2544msgid "Azerbaijan" 2545msgstr "阿塞拜疆" 2546 2547# I18N: Name of a country or state 2548#. I18N: Name of a country or state 2549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2550msgid "Azores" 2551msgstr "亞述爾群島" 2552 2553#: app/Date/JalaliDate.php:269 2554msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2555msgid "Bah" 2556msgstr "第十一月" 2557 2558# I18N: Name of a country or state 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2561msgid "Bahamas" 2562msgstr "巴哈馬群島" 2563 2564# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2565#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2566#: app/Date/JalaliDate.php:145 2567msgctxt "GENITIVE" 2568msgid "Bahman" 2569msgstr "第十一月" 2570 2571# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2572#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2573#: app/Date/JalaliDate.php:235 2574msgctxt "INSTRUMENTAL" 2575msgid "Bahman" 2576msgstr "第十一月" 2577 2578# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2579#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2580#: app/Date/JalaliDate.php:190 2581msgctxt "LOCATIVE" 2582msgid "Bahman" 2583msgstr "第十一月" 2584 2585# I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2586#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2587#: app/Date/JalaliDate.php:100 2588msgctxt "NOMINATIVE" 2589msgid "Bahman" 2590msgstr "第十一月" 2591 2592# I18N: Name of a country or state 2593#. I18N: Name of a country or state 2594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2595msgid "Bahrain" 2596msgstr "巴林" 2597 2598# I18N: Name of a country or state 2599#. I18N: Name of a country or state 2600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2601msgid "Bangladesh" 2602msgstr "孟加拉共和國" 2603 2604# I18N: gedcom tag BAPM 2605#. I18N: gedcom tag BAPM 2606#: app/GedcomTag.php:503 resources/views/calendar-page.phtml:183 2607#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2608msgid "Baptism" 2609msgstr "洗禮" 2610 2611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 2612msgid "Baptism of a brother" 2613msgstr "兄弟的洗禮" 2614 2615#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307 2616msgid "Baptism of a child" 2617msgstr "孩子的洗禮" 2618 2619#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306 2620msgid "Baptism of a daughter" 2621msgstr "女兒的洗禮" 2622 2623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376 2624#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399 2625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422 2626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:499 2627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:517 2628msgid "Baptism of a grandchild" 2629msgstr "孫的洗禮" 2630 2631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375 2632msgid "Baptism of a granddaughter" 2633msgstr "孫女的洗禮" 2634 2635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398 2636msgctxt "daughter’s daughter" 2637msgid "Baptism of a granddaughter" 2638msgstr "外孫女的洗禮" 2639 2640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421 2641msgctxt "son’s daughter" 2642msgid "Baptism of a granddaughter" 2643msgstr "孫女的洗禮" 2644 2645#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 2646msgid "Baptism of a grandson" 2647msgstr "孫子的洗禮" 2648 2649#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 2650msgctxt "daughter’s son" 2651msgid "Baptism of a grandson" 2652msgstr "外孫子的洗禮" 2653 2654#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 2655msgctxt "son’s son" 2656msgid "Baptism of a grandson" 2657msgstr "孫子的洗禮" 2658 2659#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 2660msgid "Baptism of a half-brother" 2661msgstr "同父異母的哥哥的洗禮" 2662 2663#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353 2664msgid "Baptism of a half-sibling" 2665msgstr "半同胞的洗禮" 2666 2667#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352 2668msgid "Baptism of a half-sister" 2669msgstr "半姊妹受洗" 2670 2671#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330 2672msgid "Baptism of a sibling" 2673msgstr "兄弟的洗禮" 2674 2675#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329 2676msgid "Baptism of a sister" 2677msgstr "姐妹的洗禮" 2678 2679#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 2680msgid "Baptism of a son" 2681msgstr "兒子的洗禮" 2682 2683# I18N: gedcom tag BARM 2684#. I18N: gedcom tag BARM 2685#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2686msgid "Bar mitzvah" 2687msgstr "受誡禮" 2688 2689# I18N: Name of a country or state 2690#. I18N: Name of a country or state 2691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2692msgid "Barbados" 2693msgstr "巴巴多斯島" 2694 2695# I18N: gedcom tag BASM 2696#. I18N: gedcom tag BASM 2697#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2698msgid "Bat mitzvah" 2699msgstr "猶太女孩成人儀式" 2700 2701# I18N: Name of a module 2702#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2703msgid "Batch update" 2704msgstr "批量更新" 2705 2706# I18N: Location of an LDS church temple 2707#. I18N: Location of an LDS church temple 2708#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2709msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2710msgstr "巴吞魯日路易斯安那" 2711 2712#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261 2713msgid "Begins with" 2714msgstr "以其開頭" 2715 2716# I18N: Name of a country or state 2717#. I18N: Name of a country or state 2718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2719msgid "Belarus" 2720msgstr "白俄羅斯" 2721 2722# I18N: The name of a colour-scheme 2723#. I18N: The name of a colour-scheme 2724#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2725msgid "Belgian Chocolate" 2726msgstr "比利時巧克力" 2727 2728# I18N: Name of a country or state 2729#. I18N: Name of a country or state 2730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2731msgid "Belgium" 2732msgstr "比利時" 2733 2734# I18N: Name of a country or state 2735#. I18N: Name of a country or state 2736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2737msgid "Belize" 2738msgstr "伯利茲城" 2739 2740# I18N: Name of a country or state 2741#. I18N: Name of a country or state 2742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2743msgid "Benin" 2744msgstr "貝寧灣" 2745 2746# I18N: Name of a country or state 2747#. I18N: Name of a country or state 2748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2749msgid "Bermuda" 2750msgstr "百慕大群島" 2751 2752# I18N: Location of an LDS church temple 2753#. I18N: Location of an LDS church temple 2754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2755msgid "Bern, Switzerland" 2756msgstr "伯爾尼,瑞士" 2757 2758#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2759msgid "Best man" 2760msgstr "伴郞" 2761 2762# I18N: Name of a country or state 2763#. I18N: Name of a country or state 2764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2765msgid "Bhutan" 2766msgstr "不丹" 2767 2768# I18N: gedcom tag _BIBL 2769#. I18N: gedcom tag _BIBL 2770#: app/GedcomTag.php:1069 2771msgid "Bibliography" 2772msgstr "書目" 2773 2774# I18N: Location of an LDS church temple 2775#. I18N: Location of an LDS church temple 2776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2777msgid "Billings, Montana, United States" 2778msgstr "比林斯,蒙大納" 2779 2780# I18N: gedcom tag BLOB 2781#. I18N: gedcom tag BLOB 2782#: app/GedcomTag.php:538 2783msgid "Binary data object" 2784msgstr "數碼資料" 2785 2786#: app/Functions/FunctionsPrint.php:456 app/Functions/FunctionsPrint.php:458 2787msgid "Bing Maps™" 2788msgstr "㣲軟地圖服務" 2789 2790#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2791msgid "Bing™ webmaster tools" 2792msgstr "" 2793 2794# I18N: Location of an LDS church temple 2795#. I18N: Location of an LDS church temple 2796#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2797msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2798msgstr "伯明翰,阿拉巴馬州" 2799 2800# I18N: gedcom tag BIRT 2801#. I18N: gedcom tag BIRT 2802#: app/GedcomTag.php:524 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208 2803#: resources/views/calendar-page.phtml:180 2804#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2806#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2807#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:440 2808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2809#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2810#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2811#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2812#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2813#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2814#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2815#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2816#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2820#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2821#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2823#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2824#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2825#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2826#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2827#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2828#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2829#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2830#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2831#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2832#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2833#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2834#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2835#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2841#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2846#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2849#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2855#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2857#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2927msgid "Birth" 2928msgstr "出生" 2929 2930#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2931msgctxt "Female pedigree" 2932msgid "Birth" 2933msgstr "出生" 2934 2935#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2936msgctxt "Male pedigree" 2937msgid "Birth" 2938msgstr "出生" 2939 2940#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2941msgctxt "Pedigree" 2942msgid "Birth" 2943msgstr "出生" 2944 2945#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2946msgid "Birth by country" 2947msgstr "按世紀統計出生" 2948 2949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2950#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2951msgid "Birth date range end" 2952msgstr "出生日期範圍的結束" 2953 2954#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2955#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2956msgid "Birth date range start" 2957msgstr "出生日期範圍的開始" 2958 2959#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 2960msgid "Birth of a brother" 2961msgstr "兄弟出生" 2962 2963#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 app/Module/PlacesModule.php:248 2964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 2965msgid "Birth of a child" 2966msgstr "孩子出生" 2967 2968#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296 2969msgid "Birth of a daughter" 2970msgstr "女兒出生" 2971 2972#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 2973#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 2974#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 2975#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420 2976msgid "Birth of a grandchild" 2977msgstr "孫子出生" 2978 2979#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365 2980msgid "Birth of a granddaughter" 2981msgstr "孫女的誕生" 2982 2983#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388 2984msgctxt "daughter’s daughter" 2985msgid "Birth of a granddaughter" 2986msgstr "孫外女出生" 2987 2988#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411 2989msgctxt "son’s daughter" 2990msgid "Birth of a granddaughter" 2991msgstr "孫女的出生" 2992 2993#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 2994msgid "Birth of a grandson" 2995msgstr "孫子出生" 2996 2997#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 2998msgctxt "daughter’s son" 2999msgid "Birth of a grandson" 3000msgstr "孫外子出生" 3001 3002#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 3003msgctxt "son’s son" 3004msgid "Birth of a grandson" 3005msgstr "孫子的出生" 3006 3007#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 3008msgid "Birth of a half-brother" 3009msgstr "同父異母的兄弟出生" 3010 3011#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 3012msgid "Birth of a half-sibling" 3013msgstr "半同胞出生" 3014 3015#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342 3016msgid "Birth of a half-sister" 3017msgstr "同父異母的姐妹出生" 3018 3019#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 3020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 3021msgid "Birth of a sibling" 3022msgstr "兄弟姐妹出生" 3023 3024#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319 3025msgid "Birth of a sister" 3026msgstr "姐妹出生" 3027 3028#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 3029msgid "Birth of a son" 3030msgstr "兒子出生" 3031 3032#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 3033msgid "Birth places" 3034msgstr "出生地" 3035 3036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 3037msgid "Birthplace contains" 3038msgstr "出生地包含" 3039 3040# I18N: Name of a module/report 3041#. I18N: Name of a module/report 3042#: app/Module/BirthReportModule.php:40 3043#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 3044#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 3045#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 3046msgid "Births" 3047msgstr "出生報告" 3048 3049#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 3050#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 3051msgid "Births by century" 3052msgstr "按世紀統計出生" 3053 3054# I18N: Location of an LDS church temple 3055#. I18N: Location of an LDS church temple 3056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 3057msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 3058msgstr "俾斯麥,北達科他州" 3059 3060# I18N: gedcom tag BLES 3061#. I18N: gedcom tag BLES 3062#: app/GedcomTag.php:531 3063msgid "Blessing" 3064msgstr "祝福" 3065 3066#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 3067msgid "Block" 3068msgstr "塊" 3069 3070#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 3071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 3072#: resources/views/admin/modules.phtml:90 3073#: resources/views/admin/modules.phtml:92 3074msgid "Blocks" 3075msgstr "區塊" 3076 3077# I18N: The name of a colour-scheme 3078#. I18N: The name of a colour-scheme 3079#: app/Module/ColorsTheme.php:159 3080msgid "Blue Lagoon" 3081msgstr "藍礁湖" 3082 3083# I18N: The name of a colour-scheme 3084#. I18N: The name of a colour-scheme 3085#: app/Module/ColorsTheme.php:161 3086msgid "Blue Marine" 3087msgstr "藍色海洋" 3088 3089# I18N: Location of an LDS church temple 3090#. I18N: Location of an LDS church temple 3091#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 3092msgid "Bogota, Colombia" 3093msgstr "波哥大,哥倫比亞" 3094 3095# I18N: Location of an LDS church temple 3096#. I18N: Location of an LDS church temple 3097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 3098msgid "Boise, Idaho, United States" 3099msgstr "博伊西,愛達荷州" 3100 3101# I18N: Name of a country or state 3102#. I18N: Name of a country or state 3103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 3104msgid "Bolivia" 3105msgstr "玻利維亞" 3106 3107# I18N: Type of media object 3108#. I18N: Type of media object 3109#: app/GedcomTag.php:1536 3110msgid "Book" 3111msgstr "書" 3112 3113# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3114#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3115#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 3116msgid "Born in the covenant" 3117msgstr "婚約" 3118 3119# I18N: Name of a country or state 3120#. I18N: Name of a country or state 3121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 3122msgid "Bosnia and Herzegovina" 3123msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那" 3124 3125# I18N: Location of an LDS church temple 3126#. I18N: Location of an LDS church temple 3127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 3128msgid "Boston, Massachusetts, United States" 3129msgstr "波士頓,馬薩諸塞州" 3130 3131#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 3132msgid "Both alive" 3133msgstr "都在世" 3134 3135#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 3136msgid "Both dead" 3137msgstr "都去世" 3138 3139# I18N: Name of a country or state 3140#. I18N: Name of a country or state 3141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3142msgid "Botswana" 3143msgstr "博茨瓦納" 3144 3145# I18N: Location of an LDS church temple 3146#. I18N: Location of an LDS church temple 3147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 3148msgid "Bountiful, Utah, United States" 3149msgstr "Bountifu,猶他州" 3150 3151# I18N: Name of a country or state 3152#. I18N: Name of a country or state 3153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 3154msgid "Bouvet Island" 3155msgstr "布韋島" 3156 3157# I18N: Branches of a family tree 3158# I18N: Name of a module/list 3159#. I18N: Name of a module/list 3160#. I18N: Branches of a family tree 3161#: app/Module/BranchesListModule.php:106 app/Module/BranchesListModule.php:231 3162msgid "Branches" 3163msgstr "分支清單" 3164 3165# I18N: %s is a surname 3166#. I18N: %s is a surname 3167#: app/Module/BranchesListModule.php:226 3168#, php-format 3169msgid "Branches of the %s family" 3170msgstr "%s 家庭的分支" 3171 3172# I18N: Name of a country or state 3173#. I18N: Name of a country or state 3174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 3175msgid "Brazil" 3176msgstr "巴西" 3177 3178#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 3179msgid "Bridesmaid" 3180msgstr "伴娘" 3181 3182#. I18N: Location of an LDS church temple 3183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 3184msgid "Brigham City, Utah, United States" 3185msgstr "美國猶他州布里格姆城" 3186 3187# I18N: Location of an LDS church temple 3188#. I18N: Location of an LDS church temple 3189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 3190msgid "Brisbane, Australia" 3191msgstr "布里斯班澳大利亞" 3192 3193# I18N: gedcom tag _BRTM 3194#. I18N: gedcom tag _BRTM 3195#: app/GedcomTag.php:1073 3196msgid "Brit milah" 3197msgstr "割禮" 3198 3199# I18N: Name of a country or state 3200#. I18N: Name of a country or state 3201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3202msgid "British Indian Ocean Territory" 3203msgstr "英屬印度洋領地" 3204 3205# I18N: Name of a country or state 3206#. I18N: Name of a country or state 3207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3208msgid "British Virgin Islands" 3209msgstr "英屬維京群島" 3210 3211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3212#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3213msgid "Brother" 3214msgstr "兄弟" 3215 3216# I18N: a month in the French republican calendar 3217#. I18N: a month in the French republican calendar 3218#: app/Date/FrenchDate.php:137 3219msgctxt "GENITIVE" 3220msgid "Brumaire" 3221msgstr "第二月" 3222 3223# I18N: a month in the French republican calendar 3224#. I18N: a month in the French republican calendar 3225#: app/Date/FrenchDate.php:231 3226msgctxt "INSTRUMENTAL" 3227msgid "Brumaire" 3228msgstr "第二月" 3229 3230# I18N: a month in the French republican calendar 3231#. I18N: a month in the French republican calendar 3232#: app/Date/FrenchDate.php:184 3233msgctxt "LOCATIVE" 3234msgid "Brumaire" 3235msgstr "第二月" 3236 3237# I18N: a month in the French republican calendar 3238#. I18N: a month in the French republican calendar 3239#: app/Date/FrenchDate.php:89 3240msgctxt "NOMINATIVE" 3241msgid "Brumaire" 3242msgstr "第二月" 3243 3244# I18N: Name of a country or state 3245#. I18N: Name of a country or state 3246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3247msgid "Brunei Darussalam" 3248msgstr "文萊達魯薩蘭國" 3249 3250# I18N: Location of an LDS church temple 3251#. I18N: Location of an LDS church temple 3252#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3253msgid "Buenos Aires, Argentina" 3254msgstr "布宜諾斯艾利斯,阿根廷" 3255 3256# I18N: Name of a country or state 3257#. I18N: Name of a country or state 3258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3259msgid "Bulgaria" 3260msgstr "保加利亞" 3261 3262# I18N: gedcom tag BURI 3263#. I18N: gedcom tag BURI 3264#: app/GedcomTag.php:541 resources/views/calendar-page.phtml:195 3265#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3266#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3267#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3268#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3269msgid "Burial" 3270msgstr "下葬" 3271 3272#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 3273msgid "Burial of a brother" 3274msgstr "兄弟的葬禮" 3275 3276#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440 3277msgid "Burial of a child" 3278msgstr "孩子的葬禮" 3279 3280#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439 3281msgid "Burial of a daughter" 3282msgstr "女兒的葬禮" 3283 3284#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734 3285msgid "Burial of a father" 3286msgstr "父親的葬禮" 3287 3288#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494 3289#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512 3290#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530 3291msgid "Burial of a grandchild" 3292msgstr "孫的葬禮" 3293 3294#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493 3295msgid "Burial of a granddaughter" 3296msgstr "孫女的葬禮" 3297 3298#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511 3299msgctxt "daughter’s daughter" 3300msgid "Burial of a granddaughter" 3301msgstr "外孫女的葬禮" 3302 3303#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529 3304msgctxt "son’s daughter" 3305msgid "Burial of a granddaughter" 3306msgstr "孫女的葬禮" 3307 3308#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752 3309msgid "Burial of a grandfather" 3310msgstr "祖父的葬禮" 3311 3312#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753 3313msgid "Burial of a grandmother" 3314msgstr "祖母的葬禮" 3315 3316#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754 3317#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772 3318#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790 3319msgid "Burial of a grandparent" 3320msgstr "祖父母的葬禮" 3321 3322#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 3323msgid "Burial of a grandson" 3324msgstr "孫子的葬禮" 3325 3326#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 3327msgctxt "daughter’s son" 3328msgid "Burial of a grandson" 3329msgstr "外孫的葬禮" 3330 3331#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 3332msgctxt "son’s son" 3333msgid "Burial of a grandson" 3334msgstr "外孫子的葬禮" 3335 3336#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 3337msgid "Burial of a half-brother" 3338msgstr "半胞兄弟葬禮" 3339 3340#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476 3341msgid "Burial of a half-sibling" 3342msgstr "半同胞埋葬" 3343 3344#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475 3345msgid "Burial of a half-sister" 3346msgstr "同父異母妹妹的葬禮" 3347 3348#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:253 3349msgid "Burial of a husband" 3350msgstr "丈夫的葬禮" 3351 3352#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770 3353msgid "Burial of a maternal grandfather" 3354msgstr "外公的埋葬" 3355 3356#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771 3357msgid "Burial of a maternal grandmother" 3358msgstr "外婆的埋葬" 3359 3360#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735 3361msgid "Burial of a mother" 3362msgstr "母親的葬禮" 3363 3364#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736 3365msgid "Burial of a parent" 3366msgstr "父母的葬禮" 3367 3368#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788 3369msgid "Burial of a paternal grandfather" 3370msgstr "祖父的葬禮" 3371 3372#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789 3373msgid "Burial of a paternal grandmother" 3374msgstr "祖母的葬禮" 3375 3376#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458 3377msgid "Burial of a sibling" 3378msgstr "兄弟的葬禮" 3379 3380#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457 3381msgid "Burial of a sister" 3382msgstr "姐妹的葬禮" 3383 3384#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 3385msgid "Burial of a son" 3386msgstr "兒子的葬禮" 3387 3388#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:255 3389msgid "Burial of a spouse" 3390msgstr "配偶的葬禮" 3391 3392#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:254 3393msgid "Burial of a wife" 3394msgstr "妻子的葬禮" 3395 3396#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3397msgid "Burial place contains" 3398msgstr "埋葬的地點包含" 3399 3400#. I18N: Name of a module/report 3401#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3402#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3403#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3404msgid "Burials" 3405msgstr "葬禮" 3406 3407# I18N: Name of a country or state 3408#. I18N: Name of a country or state 3409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3410msgid "Burkina Faso" 3411msgstr "布基納法索" 3412 3413# I18N: Name of a country or state 3414#. I18N: Name of a country or state 3415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3416msgid "Burundi" 3417msgstr "布隆迪" 3418 3419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3420msgid "Buyer" 3421msgstr "買主" 3422 3423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3424msgctxt "FEMALE" 3425msgid "Buyer" 3426msgstr "女買主" 3427 3428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3429msgctxt "MALE" 3430msgid "Buyer" 3431msgstr "男買主" 3432 3433# I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3434#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3436msgid "By default, SMTP works on port 25." 3437msgstr "默認情況下,SMTP在端口25上工作。" 3438 3439# I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3440#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3441#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3442msgid "CKEditor™" 3443msgstr "CKEditor™" 3444 3445# I18N: Name of a module. 3446#. I18N: Name of a module. 3447#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3448msgid "CSS and JS" 3449msgstr "CSS 和 JS" 3450 3451#: resources/views/admin/trees.phtml:71 3452#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3453msgid "Calculating…" 3454msgstr "計算中…" 3455 3456# I18N: Name of a module 3457#. I18N: Name of a module 3458#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3459#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3460msgid "Calendar" 3461msgstr "日曆" 3462 3463# I18N: A configuration setting 3464#. I18N: A configuration setting 3465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82 3466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87 3468msgid "Calendar conversion" 3469msgstr "轉換日曆" 3470 3471#. I18N: Location of an LDS church temple 3472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3473msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3474msgstr "加拿大艾伯塔省卡爾加里" 3475 3476# I18N: gedcom tag CALN 3477#. I18N: gedcom tag CALN 3478#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3479msgid "Call number" 3480msgstr "書號" 3481 3482# I18N: Name of a country or state 3483#. I18N: Name of a country or state 3484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3485msgid "Cambodia" 3486msgstr "柬埔寨" 3487 3488# I18N: Name of a country or state 3489#. I18N: Name of a country or state 3490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3491msgid "Cameroon" 3492msgstr "喀麥隆" 3493 3494# I18N: Location of an LDS church temple 3495#. I18N: Location of an LDS church temple 3496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3497msgid "Campinas, Brazil" 3498msgstr "金邊,巴西" 3499 3500# I18N: Name of a country or state 3501#. I18N: Name of a country or state 3502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3503msgid "Canada" 3504msgstr "加拿大" 3505 3506# I18N: Name of a country or state 3507#. I18N: Name of a country or state 3508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3509msgid "Cape Verde" 3510msgstr "佛得角" 3511 3512# I18N: Location of an LDS church temple 3513#. I18N: Location of an LDS church temple 3514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3515msgid "Caracas, Venezuela" 3516msgstr "加拉加斯,委內瑞拉" 3517 3518# I18N: Type of media object 3519#. I18N: Type of media object 3520#: app/GedcomTag.php:1539 3521msgid "Card" 3522msgstr "卡片" 3523 3524# I18N: Location of an LDS church temple 3525#. I18N: Location of an LDS church temple 3526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3527msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3528msgstr "卡德斯頓,阿爾伯塔,加拿大" 3529 3530#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3531msgid "Case insensitive" 3532msgstr "不分大小寫" 3533 3534# I18N: gedcom tag CAST 3535#. I18N: gedcom tag CAST 3536#: app/GedcomTag.php:551 3537msgid "Caste" 3538msgstr "社會地位" 3539 3540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 3541msgid "Categories" 3542msgstr "類別" 3543 3544# I18N: gedcom tag CAUS 3545#. I18N: gedcom tag CAUS 3546#: app/GedcomTag.php:554 3547msgid "Cause" 3548msgstr "死因" 3549 3550#: app/GedcomTag.php:645 3551msgid "Cause of death" 3552msgstr "死因" 3553 3554#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3555#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60 3556#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3557msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3558msgstr "警告!這可能需要很長的時間,請耐心等候." 3559 3560# I18N: Name of a country or state 3561#. I18N: Name of a country or state 3562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3563msgid "Cayman Islands" 3564msgstr "開曼群島" 3565 3566#. I18N: Location of an LDS church temple 3567#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3568msgid "Cebu City, Philippines" 3569msgstr "菲律賓宿霧市" 3570 3571# I18N: gedcom tag CEME 3572#. I18N: gedcom tag CEME 3573#: app/GedcomTag.php:557 3574msgid "Cemetery" 3575msgstr "墓地" 3576 3577# I18N: gedcom tag CENS 3578#. I18N: gedcom tag CENS 3579#: app/GedcomTag.php:560 3580msgid "Census" 3581msgstr "人口普查" 3582 3583# I18N: Name of a module 3584#. I18N: Name of a module 3585#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52 3586msgid "Census assistant" 3587msgstr "普查員" 3588 3589#: app/GedcomTag.php:562 3590#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3591msgid "Census date" 3592msgstr "人口普查時間" 3593 3594#: app/GedcomTag.php:564 3595msgid "Census place" 3596msgstr "普查地" 3597 3598#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3599msgid "Census transcript" 3600msgstr "調查筆錄" 3601 3602# I18N: Name of a country or state 3603#. I18N: Name of a country or state 3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3605msgid "Central African Republic" 3606msgstr "中非共和國" 3607 3608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:997 3609#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 3610#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144 3611#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114 3612#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 3613#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117 3614#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114 3615#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114 3616#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114 3617#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 3618#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167 3619#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3620#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3621#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3622#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3623#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 3624#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 3625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3627msgid "Century" 3628msgstr "世紀" 3629 3630# I18N: Type of media object 3631#. I18N: Type of media object 3632#: app/GedcomTag.php:1542 3633msgid "Certificate" 3634msgstr "證書" 3635 3636# I18N: Name of a country or state 3637#. I18N: Name of a country or state 3638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3639msgid "Chad" 3640msgstr "乍得" 3641 3642#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54 3643#: resources/views/family-page-menu.phtml:23 3644msgid "Change family members" 3645msgstr "改變家庭成員" 3646 3647#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3648msgid "Change the “Home page” blocks" 3649msgstr "更改“主頁”塊" 3650 3651#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3652msgid "Change the “My page” blocks" 3653msgstr "更改“我的網頁”塊" 3654 3655#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3656#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3657#, php-format 3658msgid "Changed by %1$s" 3659msgstr "" 3660 3661# I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3662#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3663#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3664#, php-format 3665msgid "Changed on %1$s" 3666msgstr "%1$s 發生改變" 3667 3668# I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3669#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3670#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3671#, php-format 3672msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3673msgstr "由 %2$s 修改 %1$s" 3674 3675# I18N: Name of a module/report 3676#. I18N: Name of a module/report 3677#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3679#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3680#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3681#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3682#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3683msgid "Changes" 3684msgstr "變化" 3685 3686#: app/Module/RecentChangesModule.php:178 3687#, php-format 3688msgid "Changes in the last %s day" 3689msgid_plural "Changes in the last %s days" 3690msgstr[0] "最後 %s 天的變化" 3691 3692#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3693#: resources/views/admin/trees.phtml:207 3694msgid "Changes log" 3695msgstr "修改日誌" 3696 3697# I18N: gedcom tag CHAR 3698#. I18N: gedcom tag CHAR 3699#: app/GedcomTag.php:577 3700msgid "Character set" 3701msgstr "字符集" 3702 3703#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3704#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3705msgid "Chart" 3706msgstr "圖表" 3707 3708#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:407 3709msgid "Chart preferences" 3710msgstr "圖表設定" 3711 3712#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:19 3714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 3715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 3716msgid "Chart type" 3717msgstr "圖表類型" 3718 3719# I18N: Name of a module/block 3720# I18N: Name of a module 3721#. I18N: Name of a module/block 3722#. I18N: Name of a module 3723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3724#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3725#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:545 3727#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3728#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:376 3730msgid "Charts" 3731msgstr "圖表" 3732 3733#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:261 3734#: resources/views/admin/trees.phtml:181 3735msgid "Check for errors" 3736msgstr "檢查錯誤" 3737 3738#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226 3739msgid "Check for pending changes…" 3740msgstr "檢查掛起的更改…" 3741 3742#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3743msgid "Checking server capacity" 3744msgstr "伺服器配置正確" 3745 3746#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3747msgid "Checking server configuration" 3748msgstr "檢查伺服器配置" 3749 3750# I18N: Location of an LDS church temple 3751#. I18N: Location of an LDS church temple 3752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3753msgid "Chicago, Illinois, United States" 3754msgstr "芝加哥伊利諾斯" 3755 3756# I18N: gedcom tag CHIL 3757#. I18N: gedcom tag CHIL 3758#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:248 3759#: app/GedcomTag.php:580 resources/views/edit/change-family-members.phtml:54 3760#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 3761#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3762msgid "Child" 3763msgstr "兒女" 3764 3765#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:387 3766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3767msgid "Child of " 3768msgstr "孩子 " 3769 3770# I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3771#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3772#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:366 3773#, php-format 3774msgid "Child of %s" 3775msgstr "%s 孩子" 3776 3777#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:238 3778#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3779#: app/Module/StatisticsChartModule.php:726 3780#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 3781#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3782#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3783#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 3784#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3785#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3786msgid "Children" 3787msgstr "孩子" 3788 3789#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3790msgid "Children in family" 3791msgstr "家庭中的孩子" 3792 3793#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:390 3794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3795msgid "Children of " 3796msgstr "孩子 " 3797 3798# I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3799#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3800#: app/SurnameTradition.php:99 3801msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3802msgstr "孩子們用一個取自教父名代替姓。" 3803 3804# I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3805#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3806#: app/SurnameTradition.php:93 3807msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3808msgstr "孩子們用一個姓從父親和一個母親的姓。" 3809 3810# I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3811#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3812#: app/SurnameTradition.php:96 3813msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3814msgstr "孩子們用一個姓從母親和一個父親的姓。" 3815 3816# I18N: In the paternal surname tradition, ... 3817# I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3818# I18N: In the Polish surname tradition, ... 3819# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3820#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3821#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3822#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3823#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3824#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3825#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3826msgid "Children take their father’s surname." 3827msgstr "孩子隨父姓。" 3828 3829# I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3830#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3831#: app/SurnameTradition.php:90 3832msgid "Children take their mother’s surname." 3833msgstr "孩子隨母姓。" 3834 3835# I18N: Name of a country or state 3836#. I18N: Name of a country or state 3837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3838msgid "Chile" 3839msgstr "智利" 3840 3841# I18N: Name of a country or state 3842#. I18N: Name of a country or state 3843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3844msgid "China" 3845msgstr "中國" 3846 3847#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3848msgid "Choose a report to run" 3849msgstr "選擇一個報告來運行" 3850 3851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3852#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3853#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3854msgid "Choose relatives" 3855msgstr "選擇親戚" 3856 3857#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3858msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3859msgstr "選擇用戶定義的文本在下面輸入歡迎文本" 3860 3861# I18N: gedcom tag CHR 3862#. I18N: gedcom tag CHR 3863#: app/GedcomTag.php:583 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3864#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3865#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3866#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3867msgid "Christening" 3868msgstr "洗禮" 3869 3870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 3871msgid "Christening of a brother" 3872msgstr "弟兄的洗禮" 3873 3874#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302 3875msgid "Christening of a child" 3876msgstr "孩子的洗禮" 3877 3878#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301 3879msgid "Christening of a daughter" 3880msgstr "女兒的洗禮" 3881 3882#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371 3883#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394 3884#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417 3885msgid "Christening of a grandchild" 3886msgstr "孫子的洗禮" 3887 3888#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370 3889msgid "Christening of a granddaughter" 3890msgstr "孫女的洗禮" 3891 3892#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393 3893msgctxt "daughter’s daughter" 3894msgid "Christening of a granddaughter" 3895msgstr "外孫女的洗禮" 3896 3897#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416 3898msgctxt "son’s daughter" 3899msgid "Christening of a granddaughter" 3900msgstr "孫女的洗禮" 3901 3902#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 3903msgid "Christening of a grandson" 3904msgstr "孫子的洗禮" 3905 3906#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 3907msgctxt "daughter’s son" 3908msgid "Christening of a grandson" 3909msgstr "外孫子的洗禮" 3910 3911#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 3912msgctxt "son’s son" 3913msgid "Christening of a grandson" 3914msgstr "孫子的洗禮" 3915 3916#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 3917msgid "Christening of a half-brother" 3918msgstr "同父異母的兄弟的洗禮" 3919 3920#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348 3921msgid "Christening of a half-sibling" 3922msgstr "半同胞的洗禮" 3923 3924#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347 3925msgid "Christening of a half-sister" 3926msgstr "同父異母的姐妹的洗禮" 3927 3928#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325 3929msgid "Christening of a sibling" 3930msgstr "兄弟姐妹的洗禮" 3931 3932#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324 3933msgid "Christening of a sister" 3934msgstr "姐妹的洗禮" 3935 3936#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 3937msgid "Christening of a son" 3938msgstr "兒子的洗禮" 3939 3940# I18N: Name of a country or state 3941#. I18N: Name of a country or state 3942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3943msgid "Christmas Island" 3944msgstr "聖誕島" 3945 3946#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3947msgid "Circumciser" 3948msgstr "執行" 3949 3950#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3951msgid "Citation" 3952msgstr "引用" 3953 3954# I18N: gedcom tag PAGE 3955#. I18N: gedcom tag PAGE 3956#: app/GedcomTag.php:883 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3957#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3958#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3959#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3960msgid "Citation details" 3961msgstr "原文所在頁碼" 3962 3963# I18N: gedcom tag CITN 3964#. I18N: gedcom tag CITN 3965#: app/GedcomTag.php:593 3966msgid "Citizenship" 3967msgstr "公民身份" 3968 3969# I18N: gedcom tag CITY 3970#. I18N: gedcom tag CITY 3971#: app/GedcomTag.php:596 3972msgid "City" 3973msgstr "城市" 3974 3975# I18N: Location of an LDS church temple 3976#. I18N: Location of an LDS church temple 3977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3978msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3979msgstr "墨西哥華雷斯城" 3980 3981#: app/Functions/FunctionsEdit.php:609 3982#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:171 app/GedcomTag.php:813 3983#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3984msgid "Civil marriage" 3985msgstr "公證結婚" 3986 3987#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3988msgid "Civil registrar" 3989msgstr "公證人" 3990 3991#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3992msgctxt "FEMALE" 3993msgid "Civil registrar" 3994msgstr "女公證人" 3995 3996#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3997msgctxt "MALE" 3998msgid "Civil registrar" 3999msgstr "男公證人" 4000 4001#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:93 4002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208 4003msgid "Clean up data folder" 4004msgstr "清理數據文件夾" 4005 4006# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4007#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4008#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 4009msgid "Cleared but not yet completed" 4010msgstr "清除,但尚未完成的" 4011 4012# I18N: Name of a module 4013#. I18N: Name of a module 4014#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 4015msgid "Clippings cart" 4016msgstr "收集箱" 4017 4018# I18N: Type of media object 4019#. I18N: Type of media object 4020#: app/GedcomTag.php:1545 4021msgid "Coat of arms" 4022msgstr "紋章" 4023 4024# I18N: Location of an LDS church temple 4025#. I18N: Location of an LDS church temple 4026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 4027msgid "Cochabamba, Bolivia" 4028msgstr "科恰班巴、玻利維亞" 4029 4030# I18N: Name of a country or state 4031#. I18N: Name of a country or state 4032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 4033msgid "Cocos (Keeling) Islands" 4034msgstr "可可(吉林)群島" 4035 4036# I18N: The name of a colour-scheme 4037#. I18N: The name of a colour-scheme 4038#: app/Module/ColorsTheme.php:163 4039msgid "Coffee and Cream" 4040msgstr "咖啡和奶油" 4041 4042# I18N: The name of a colour-scheme 4043#. I18N: The name of a colour-scheme 4044#: app/Module/ColorsTheme.php:165 4045msgid "Cold Day" 4046msgstr "冷天" 4047 4048# I18N: Name of a country or state 4049#. I18N: Name of a country or state 4050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 4051msgid "Colombia" 4052msgstr "哥倫比亞" 4053 4054# I18N: Location of an LDS church temple 4055#. I18N: Location of an LDS church temple 4056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 4057msgid "Colonia Juarez, Mexico" 4058msgstr "殖民地華雷斯,墨西哥" 4059 4060# I18N: Location of an LDS church temple 4061#. I18N: Location of an LDS church temple 4062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 4063msgid "Columbia River, Washington, United States" 4064msgstr "哥倫比亞河,華盛頓" 4065 4066# I18N: Location of an LDS church temple 4067#. I18N: Location of an LDS church temple 4068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 4069msgid "Columbia, South Carolina, United States" 4070msgstr "哥倫比亞,南卡羅來納" 4071 4072# I18N: Location of an LDS church temple 4073#. I18N: Location of an LDS church temple 4074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 4075msgid "Columbus, Ohio, United States" 4076msgstr "俄亥俄州哥倫布市" 4077 4078# I18N: gedcom tag COMM 4079#. I18N: gedcom tag COMM 4080#: app/GedcomTag.php:599 4081msgid "Comment" 4082msgstr "評論" 4083 4084#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 4085#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 4086#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 4087#: resources/views/register-page.phtml:83 4088msgid "Comments" 4089msgstr "備註" 4090 4091# I18N: gedcom tag _COML 4092#. I18N: gedcom tag _COML 4093#: app/GedcomTag.php:1081 4094msgid "Common law marriage" 4095msgstr "合法結婚" 4096 4097# I18N: Description of the “Messages” module 4098#. I18N: Description of the “Messages” module 4099#: app/Module/UserMessagesModule.php:87 4100msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 4101msgstr "利用私人消息郵件直接與其他用戶進行交流。" 4102 4103# I18N: Name of a country or state 4104#. I18N: Name of a country or state 4105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 4106msgid "Comoros" 4107msgstr "科摩羅" 4108 4109# I18N: Name of a module/chart 4110#. I18N: Name of a module/chart 4111#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 4112msgid "Compact tree" 4113msgstr "緊湊樹" 4114 4115# I18N: %s is an individual’s name 4116#. I18N: %s is an individual’s name 4117#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 4118#, php-format 4119msgid "Compact tree of %s" 4120msgstr "%s 的緊湊樹" 4121 4122#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 4123msgid "Comparison" 4124msgstr "對比" 4125 4126# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4127#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4128#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 4129msgid "Completed before 1970; date not available" 4130msgstr "在1970年之前完成,日期不可用" 4131 4132# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4133#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4134#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 4135msgid "Completed; date unknown" 4136msgstr "完成;日期未知" 4137 4138#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:284 4139#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 4140msgid "Compress the GEDCOM file" 4141msgstr "壓縮GEDCOM文件" 4142 4143# I18N: gedcom tag CONC 4144#. I18N: gedcom tag CONC 4145#: app/GedcomTag.php:602 4146msgid "Concatenation" 4147msgstr "串聯" 4148 4149# I18N: gedcom tag CONF 4150#. I18N: gedcom tag CONF 4151#: app/GedcomTag.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 4152msgid "Confirmation" 4153msgstr "確認" 4154 4155#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 4156msgid "Connection to database server" 4157msgstr "連接到數據庫伺服器" 4158 4159# I18N: Name of a module 4160#. I18N: Name of a module 4161#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 4162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 4163msgid "Contact information" 4164msgstr "聯繫信息" 4165 4166#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 4167msgid "Contact method" 4168msgstr "聯繫方式" 4169 4170#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262 4171msgid "Contains" 4172msgstr "包含" 4173 4174#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 4175#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 4176#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 4177msgid "Content" 4178msgstr "內容" 4179 4180# I18N: gedcom tag CONT 4181#. I18N: gedcom tag CONT 4182#: app/GedcomTag.php:605 4183msgid "Continued" 4184msgstr "繼續" 4185 4186#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:153 4187#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:146 4188#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:99 4189#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228 4190#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 4191#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 4192#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13 4193#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 4194#: resources/views/admin/components.phtml:28 4195#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4196#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 4197#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 4198#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 4199#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10 4200#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 4201#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 4202#: resources/views/admin/media.phtml:16 4203#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11 4204#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 4205#: resources/views/admin/modules.phtml:34 4206#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 4207#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 4208#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 4209#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4210#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 4211#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 4212#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 4213#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10 4214#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 4215#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 4216#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 4217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12 4218#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 4219#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 4220#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 4221#: resources/views/admin/trees.phtml:41 4222#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 4223#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 4224#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 4225#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 4226#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 4227#: resources/views/admin/users.phtml:9 4228#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 4229#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 4230#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 4231#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 4232#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 4233#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9 4234#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9 4235#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9 4236#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 4237msgid "Control panel" 4238msgstr "控制面板" 4239 4240#. I18N: Name of a module 4241#: app/Module/FixCemeteryTag.php:62 4242msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 4243msgstr "" 4244 4245#. I18N: Name of a module 4246#: app/Module/FixNameTags.php:85 4247msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 4248msgstr "" 4249 4250#. I18N: Name of a module 4251#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 4252msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 4253msgstr "" 4254 4255#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:279 4256#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 4257#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 4258msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4259msgstr "從UTF-8轉換為ANSI(ISO-8859-1)" 4260 4261#. I18N: Label for option 4262#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 4263msgid "Convert to" 4264msgstr "" 4265 4266# I18N: Name of a country or state 4267#. I18N: Name of a country or state 4268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4269msgid "Cook Islands" 4270msgstr "庫克群島" 4271 4272#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 4273msgid "Cookies" 4274msgstr "網l路餅乾" 4275 4276#. I18N: gedcom tag MAP 4277#: app/GedcomTag.php:791 4278msgid "Coordinates" 4279msgstr "" 4280 4281# I18N: Location of an LDS church temple 4282#. I18N: Location of an LDS church temple 4283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4284msgid "Copenhagen, Denmark" 4285msgstr "丹麥哥本哈根" 4286 4287#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4288#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4289#: resources/views/individual-name.phtml:86 4290#: resources/views/individual-name.phtml:88 4291msgid "Copy" 4292msgstr "複製" 4293 4294# I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4295#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4296#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49 4297#, php-format 4298msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4299msgstr "%1$s的所有記錄複製到%2$s。" 4300 4301#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:230 4302msgid "Copy files…" 4303msgstr "複製文件…" 4304 4305# I18N: gedcom tag COPR 4306#. I18N: gedcom tag COPR 4307#: app/GedcomTag.php:618 4308msgid "Copyright" 4309msgstr "版權" 4310 4311# I18N: Location of an LDS church temple 4312#. I18N: Location of an LDS church temple 4313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4314msgid "Cordoba, Argentina" 4315msgstr "阿根廷科爾多瓦" 4316 4317# I18N: gedcom tag CORP 4318#. I18N: gedcom tag CORP 4319#: app/GedcomTag.php:621 4320msgid "Corporation" 4321msgstr "公司" 4322 4323#. I18N: Description of a “Data fix” module 4324#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4325msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4326msgstr "修正由老家譜程式產生的名字記錄表單 ‘Joe/BLOGGS/’ or ‘Joe /BLOGGS’。" 4327 4328# I18N: Name of a country or state 4329#. I18N: Name of a country or state 4330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4331msgid "Costa Rica" 4332msgstr "哥斯達黎加" 4333 4334# I18N: Name of a country or state 4335#. I18N: Name of a country or state 4336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4337msgid "Cote d’Ivoire" 4338msgstr "科特迪瓦" 4339 4340#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4341msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4342msgstr "無法驗證您輸入的信息。請確認後再試一次。" 4343 4344# I18N: Description of the “Hit counters” module 4345#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4346#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4347msgid "Count the visits to each page" 4348msgstr "每個頁面的訪問計數" 4349 4350# I18N: gedcom tag CTRY 4351#. I18N: gedcom tag CTRY 4352#: app/GedcomTag.php:631 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4353msgid "Country" 4354msgstr "國家" 4355 4356#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4357msgid "Create" 4358msgstr "創建" 4359 4360#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 4361msgid "Create a family" 4362msgstr "創建家庭" 4363 4364#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 4366msgid "Create a family tree" 4367msgstr "創建新的家譜" 4368 4369#: app/Functions/FunctionsEdit.php:494 4370#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4371#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4372msgid "Create a media object" 4373msgstr "創建多媒體對象" 4374 4375#: app/Functions/FunctionsEdit.php:532 4376#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4377msgid "Create a repository" 4378msgstr "創建存儲庫" 4379 4380#: app/Functions/FunctionsEdit.php:485 4381#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4382msgid "Create a shared note" 4383msgstr "創建新的共享的記錄" 4384 4385#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4386msgid "Create a shared note using the census assistant" 4387msgstr "使用助理創建新的共享記錄" 4388 4389#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 4390#: resources/views/modals/create-source.phtml:16 4391msgid "Create a source" 4392msgstr "創建新的來源記錄" 4393 4394#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 4395#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4396msgid "Create a submitter" 4397msgstr "創建一個提交者" 4398 4399#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:225 4400msgid "Create a temporary folder…" 4401msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 4402 4403#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73 4404msgid "Create a unique filename" 4405msgstr "創建唯一的文件名" 4406 4407#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:51 4408msgid "Create an individual" 4409msgstr "添加個人" 4410 4411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:11 4412msgid "Create your own chart" 4413msgstr "創建您自己的圖表" 4414 4415#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4416msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4417msgstr "創建,更新和刪除家譜中的數據文件夾中的每個GEDCOM文件。" 4418 4419# I18N: gedcom tag CREM 4420#. I18N: gedcom tag CREM 4421#: app/GedcomTag.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4422#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4423#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4424#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4425#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4426#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4427msgid "Cremation" 4428msgstr "火葬" 4429 4430#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 4431msgid "Cremation of a brother" 4432msgstr "兄弟的火葬" 4433 4434#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:445 4435msgid "Cremation of a child" 4436msgstr "孩子的火葬" 4437 4438#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444 4439msgid "Cremation of a daughter" 4440msgstr "女兒的火葬" 4441 4442#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739 4443msgid "Cremation of a father" 4444msgstr "父親的火葬" 4445 4446#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535 4447msgid "Cremation of a grandchild" 4448msgstr "孫兒的火葬" 4449 4450#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498 4451msgid "Cremation of a granddaughter" 4452msgstr "孫女的火葬" 4453 4454#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516 4455msgctxt "daughter’s daughter" 4456msgid "Cremation of a granddaughter" 4457msgstr "外孫女的火葬" 4458 4459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:534 4460msgctxt "son’s daughter" 4461msgid "Cremation of a granddaughter" 4462msgstr "外孫子的火葬" 4463 4464#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757 4465msgid "Cremation of a grandfather" 4466msgstr "祖父的火葬" 4467 4468#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 4469msgid "Cremation of a grandmother" 4470msgstr "祖母的火葬" 4471 4472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759 4473#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777 4474#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795 4475msgid "Cremation of a grandparent" 4476msgstr "祖父母的火葬" 4477 4478#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 4479msgid "Cremation of a grandson" 4480msgstr "孫子的火葬" 4481 4482#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 4483msgctxt "daughter’s son" 4484msgid "Cremation of a grandson" 4485msgstr "外孫子的火葬" 4486 4487#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 4488msgctxt "son’s son" 4489msgid "Cremation of a grandson" 4490msgstr "孫子的火葬" 4491 4492#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 4493msgid "Cremation of a half-brother" 4494msgstr "同父異母的弟弟的火葬" 4495 4496#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:481 4497msgid "Cremation of a half-sibling" 4498msgstr "半同胞的火葬" 4499 4500#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480 4501msgid "Cremation of a half-sister" 4502msgstr "同父異母的姐妹的火葬" 4503 4504#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:258 4505msgid "Cremation of a husband" 4506msgstr "丈夫的火葬" 4507 4508#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775 4509msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4510msgstr "外祖父的火葬" 4511 4512#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 4513msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4514msgstr "外祖母的火葬" 4515 4516#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 4517msgid "Cremation of a mother" 4518msgstr "母親的火葬" 4519 4520#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741 4521msgid "Cremation of a parent" 4522msgstr "父母的火葬" 4523 4524#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 4525msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4526msgstr "祖父的火葬" 4527 4528#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794 4529msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4530msgstr "祖母的火葬" 4531 4532#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:463 4533msgid "Cremation of a sibling" 4534msgstr "兄弟姐妹的火葬" 4535 4536#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462 4537msgid "Cremation of a sister" 4538msgstr "姐妹的火葬" 4539 4540#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 4541msgid "Cremation of a son" 4542msgstr "兒子的火葬" 4543 4544#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:260 4545msgid "Cremation of a spouse" 4546msgstr "配偶的火葬" 4547 4548#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:259 4549msgid "Cremation of a wife" 4550msgstr "妻子的火葬" 4551 4552# I18N: Name of a country or state 4553#. I18N: Name of a country or state 4554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4555msgid "Croatia" 4556msgstr "克羅地亞" 4557 4558# I18N: Name of a country or state 4559#. I18N: Name of a country or state 4560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4561msgid "Cuba" 4562msgstr "古巴" 4563 4564# I18N: Location of an LDS church temple 4565#. I18N: Location of an LDS church temple 4566#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4567msgid "Curitiba, Brazil" 4568msgstr "巴西庫裡提巴" 4569 4570#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4571msgid "Custom" 4572msgstr "定制" 4573 4574#: resources/views/calendar-page.phtml:201 4575#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42 4576msgid "Custom event" 4577msgstr "自定義事件" 4578 4579#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 4580msgid "Custom fact" 4581msgstr "自定義事實" 4582 4583#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4584msgid "Custom module" 4585msgstr "自定義模塊" 4586 4587# I18N: A configuration setting 4588#. I18N: A configuration setting 4589#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4590msgid "Custom welcome text" 4591msgstr "自定義歡迎文本" 4592 4593#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208 4594msgid "Customize this page" 4595msgstr "自定義此頁" 4596 4597# I18N: Name of a country or state 4598#. I18N: Name of a country or state 4599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4600msgid "Cyprus" 4601msgstr "塞浦路斯" 4602 4603# I18N: Name of a country or state 4604#. I18N: Name of a country or state 4605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4606msgid "Czech Republic" 4607msgstr "捷克共和國" 4608 4609#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4610#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4611msgid "DKIM digital signature" 4612msgstr "DKIM數位簽名" 4613 4614# I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4615#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4616#: app/GedcomTag.php:1095 4617msgid "DNA markers" 4618msgstr "DNA標記" 4619 4620# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4621#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4622#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43 4623#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4624msgid "Daitch-Mokotoff" 4625msgstr "戴奇–可托夫" 4626 4627# I18N: Location of an LDS church temple 4628#. I18N: Location of an LDS church temple 4629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4630msgid "Dallas, Texas, United States" 4631msgstr "達拉斯德克薩斯" 4632 4633# I18N: gedcom tag DATA 4634#. I18N: gedcom tag DATA 4635#: app/GedcomTag.php:634 resources/views/admin/changes-log.phtml:119 4636msgid "Data" 4637msgstr "資料" 4638 4639#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4640msgid "Data controller" 4641msgstr "" 4642 4643#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4644#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4645msgid "Data fix" 4646msgstr "" 4647 4648#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4649#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4650#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:257 4651#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4652#: resources/views/admin/control-panel.phtml:566 4653#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4654#: resources/views/admin/trees.phtml:149 4655msgid "Data fixes" 4656msgstr "" 4657 4658#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4659msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4660msgstr "" 4661 4662# I18N: A configuration setting 4663#. I18N: A configuration setting 4664#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4665msgid "Data folder" 4666msgstr "數據文件夾" 4667 4668#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4669#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4670#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4671#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4672msgid "Database connection" 4673msgstr "數據庫連接" 4674 4675#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91 4676#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4677#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4678#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4679msgid "Database name" 4680msgstr "數據庫名稱" 4681 4682#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77 4683#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4684#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4685msgid "Database password" 4686msgstr "數據庫密碼" 4687 4688#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4689msgid "Database type" 4690msgstr "數據庫名稱" 4691 4692#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63 4693#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4694#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4695msgid "Database user account" 4696msgstr "數據庫用戶賬戶" 4697 4698# I18N: gedcom tag DATE 4699#. I18N: gedcom tag DATE 4700#: app/GedcomTag.php:640 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4701#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4702#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4703#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4704#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4706#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4708#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4709#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4711#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4712#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4713#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4714msgid "Date" 4715msgstr "日期" 4716 4717#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:21 4718msgid "Date differences" 4719msgstr "日期差異" 4720 4721# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4722#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4723#: app/GedcomTag.php:497 4724msgid "Date of LDS baptism" 4725msgstr "LDS 洗禮的日期" 4726 4727# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4728#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4729#: app/GedcomTag.php:973 4730msgid "Date of LDS child sealing" 4731msgstr "LDS 兒童密封的日期" 4732 4733# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4734#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4735#: app/GedcomTag.php:690 4736msgid "Date of LDS endowment" 4737msgstr "LDS 捐贈的日期" 4738 4739# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4740#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 4741msgid "Date of LDS spouse sealing" 4742msgstr "LDS 配偶密封的日期" 4743 4744#: app/GedcomTag.php:462 4745msgid "Date of adoption" 4746msgstr "過繼日期" 4747 4748#: app/GedcomTag.php:505 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4749msgid "Date of baptism" 4750msgstr "洗禮的日期" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4753msgid "Date of bar mitzvah" 4754msgstr "受誡禮的日期" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4757msgid "Date of bat mitzvah" 4758msgstr "成人儀式的日期" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4761#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4762#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4763#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4764msgid "Date of birth" 4765msgstr "出生日期" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:533 4768msgid "Date of blessing" 4769msgstr "祝福的日期" 4770 4771#: app/GedcomTag.php:1075 4772msgid "Date of brit milah" 4773msgstr "割禮的日期" 4774 4775#: app/GedcomTag.php:543 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4776msgid "Date of burial" 4777msgstr "埋葬的日期" 4778 4779#: app/GedcomTag.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4780msgid "Date of christening" 4781msgstr "洗禮的日期" 4782 4783#: app/GedcomTag.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4784msgid "Date of confirmation" 4785msgstr "確認的日期" 4786 4787#: app/GedcomTag.php:626 4788msgid "Date of cremation" 4789msgstr "火葬的日期" 4790 4791#: app/GedcomTag.php:647 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4792#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4794msgid "Date of death" 4795msgstr "去世的時間" 4796 4797#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222 4798msgid "Date of divorce" 4799msgstr "離婚的日期" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:682 4802msgid "Date of emigration" 4803msgstr "移民的日期" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:698 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4806msgid "Date of engagement" 4807msgstr "訂婚的日期" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:636 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4810msgid "Date of entry in original source" 4811msgstr "原始的輸入日期" 4812 4813#: app/GedcomTag.php:705 4814msgid "Date of event" 4815msgstr "事件的日期" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:734 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4818msgid "Date of first communion" 4819msgstr "第一聖餐日期" 4820 4821#: app/GedcomTag.php:768 4822msgid "Date of immigration" 4823msgstr "移民的日期" 4824 4825# I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4826#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4827#: app/GedcomTag.php:571 4828msgid "Date of last change" 4829msgstr "最近更改日期" 4830 4831#: app/GedcomTag.php:809 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 4832#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4833#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4834msgid "Date of marriage" 4835msgstr "結婚的日期" 4836 4837#: app/GedcomTag.php:796 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4838msgid "Date of marriage banns" 4839msgstr "婚姻的結婚通告的日期" 4840 4841#: app/GedcomTag.php:840 4842msgid "Date of naturalization" 4843msgstr "移入的日期" 4844 4845#: app/GedcomTag.php:878 4846msgid "Date of ordination" 4847msgstr "祝聖禮的日期" 4848 4849#: app/GedcomTag.php:933 4850msgid "Date of residence" 4851msgstr "居住日期" 4852 4853#: resources/views/help/date.phtml:91 4854msgid "Date period" 4855msgstr "日期" 4856 4857#: resources/views/help/date.phtml:84 4858msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4859msgstr "日期時間是用來表明一個事實,如一個工作/職位,持續一段時間。" 4860 4861#: resources/views/help/date.phtml:53 4862#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 4863msgid "Date range" 4864msgstr "日期範圍" 4865 4866#: resources/views/help/date.phtml:46 4867msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4868msgstr "日期範圍是用來表明一個事件,例如一個出生,發生在一個在一個可能的範圍裡的未知日期。" 4869 4870#: resources/views/admin/users.phtml:25 4871msgid "Date registered" 4872msgstr "註冊日期" 4873 4874#: app/Module/UserMessagesModule.php:183 4875msgid "Date sent" 4876msgstr "發送日期" 4877 4878# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4879#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 4881#, php-format 4882msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4883msgstr "日期只對於有效的日曆轉換。例如,只有日期在 %1$s 和 %2$s 將轉換為法國日曆和只有日期 %3$s 後可以轉化為公曆。" 4884 4885#: resources/views/help/date.phtml:8 4886msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4887msgstr "日期存儲使用英語縮寫詞和關鍵詞。縮寫可用來替代這些縮寫詞和關鍵詞。" 4888 4889#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:52 4890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4891#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4892#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4893msgid "Daughter" 4894msgstr "女兒" 4895 4896# I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4897#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4898#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:362 4899#, php-format 4900msgid "Daughter of %s" 4901msgstr "%s 的女兒" 4902 4903#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:38 4904msgid "Day" 4905msgstr "日" 4906 4907#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:211 4908msgid "Day not set" 4909msgstr "沒有設定日期" 4910 4911#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4912#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4913#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4914msgid "Day:" 4915msgstr "日:" 4916 4917#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4918#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4919msgid "Dead" 4920msgstr "去世的" 4921 4922# I18N: gedcom tag DEAT 4923#. I18N: gedcom tag DEAT 4924#: app/GedcomTag.php:643 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:217 4925#: resources/views/calendar-page.phtml:192 4926#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4927#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4928#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4929#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4930#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:456 4931#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4932#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4933#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4934#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4944#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4945#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4946#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4954#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4955#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4957#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4959#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4961#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4962#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4963#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4964#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4965#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4966#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4967#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4968#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4969#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4970#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4975#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4978#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4979#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4980#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4981#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4983#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 5000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 5001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 5002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 5003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 5004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 5005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 5006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 5007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 5008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 5009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 5010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 5011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 5013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 5015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 5016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 5017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 5018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 5019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 5020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 5021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 5022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 5023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 5024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 5025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 5026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 5027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 5028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 5029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 5030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 5031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 5032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 5033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 5034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 5035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 5036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 5038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 5039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 5040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 5041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 5042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 5043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 5044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 5046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 5047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 5048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 5049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 5050msgid "Death" 5051msgstr "去世" 5052 5053#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 5054msgid "Death by country" 5055msgstr "按世紀統計去世" 5056 5057#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 5058#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 5059msgid "Death date range end" 5060msgstr "去世日期範圍的結束" 5061 5062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 5063#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 5064msgid "Death date range start" 5065msgstr "去世日期範圍的開始" 5066 5067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 5068msgid "Death of a brother" 5069msgstr "兄弟的去世" 5070 5071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 5072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:472 5073msgid "Death of a child" 5074msgstr "孩子的去世" 5075 5076#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434 5077msgid "Death of a daughter" 5078msgstr "女兒的去世" 5079 5080#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218 5081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729 5082msgid "Death of a father" 5083msgstr "父親的去世" 5084 5085#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 5086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 5087#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 5088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466 5089msgid "Death of a grandchild" 5090msgstr "孫兒的去世" 5091 5092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488 5093msgid "Death of a granddaughter" 5094msgstr "孫女的去世" 5095 5096#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506 5097msgctxt "daughter’s daughter" 5098msgid "Death of a granddaughter" 5099msgstr "外孫女的去世" 5100 5101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524 5102msgctxt "son’s daughter" 5103msgid "Death of a granddaughter" 5104msgstr "孫女的的去世" 5105 5106#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747 5107msgid "Death of a grandfather" 5108msgstr "祖父的去世" 5109 5110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 5111msgid "Death of a grandmother" 5112msgstr "祖母的去世" 5113 5114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 5115#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 5116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 5117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 5118msgid "Death of a grandparent" 5119msgstr "祖父母的去世" 5120 5121#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 5122msgid "Death of a grandson" 5123msgstr "孫子的去世" 5124 5125#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 5126msgctxt "daughter’s son" 5127msgid "Death of a grandson" 5128msgstr "外孫子的去世" 5129 5130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 5131msgctxt "son’s son" 5132msgid "Death of a grandson" 5133msgstr "孫子的去世" 5134 5135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 5136msgid "Death of a half-brother" 5137msgstr "同父異母的兄弟的去世" 5138 5139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 5140msgid "Death of a half-sibling" 5141msgstr "半同胞的去世" 5142 5143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470 5144msgid "Death of a half-sister" 5145msgstr "同父異母的姐妹的去世" 5146 5147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:248 5148msgid "Death of a husband" 5149msgstr "丈夫的去世" 5150 5151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765 5152msgid "Death of a maternal grandfather" 5153msgstr "外祖父的去世" 5154 5155#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 5156msgid "Death of a maternal grandmother" 5157msgstr "外祖母的去世" 5158 5159#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 5160#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 5161msgid "Death of a mother" 5162msgstr "母親的去世" 5163 5164#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 5165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 5166msgid "Death of a parent" 5167msgstr "父母的去世" 5168 5169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783 5170msgid "Death of a paternal grandfather" 5171msgstr "祖父的去世" 5172 5173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 5174msgid "Death of a paternal grandmother" 5175msgstr "祖母的去世" 5176 5177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 5178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 5179msgid "Death of a sibling" 5180msgstr "兄弟的去世" 5181 5182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452 5183msgid "Death of a sister" 5184msgstr "姐妹的去世" 5185 5186#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 5187msgid "Death of a son" 5188msgstr "兒子的去世" 5189 5190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:250 5191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 5192msgid "Death of a spouse" 5193msgstr "配偶的去世" 5194 5195#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:249 5196msgid "Death of a wife" 5197msgstr "妻子的去世" 5198 5199# I18N: gedcom tag _DETS 5200#. I18N: gedcom tag _DETS 5201#: app/GedcomTag.php:1092 5202msgid "Death of one spouse" 5203msgstr "配偶的去世" 5204 5205#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 5206msgid "Death place contains" 5207msgstr "去世地包含" 5208 5209#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 5210msgid "Death places" 5211msgstr "去世地" 5212 5213# I18N: Name of a module/report 5214#. I18N: Name of a module/report 5215#: app/Module/DeathReportModule.php:40 5216#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 5217#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 5218#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 5219msgid "Deaths" 5220msgstr "去世" 5221 5222#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 5223#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 5224msgid "Deaths by century" 5225msgstr "按世紀統計去世" 5226 5227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 5228msgctxt "Abbreviation for December" 5229msgid "Dec" 5230msgstr "十二月" 5231 5232#: resources/views/lists/families-table.phtml:433 5233#: resources/views/lists/families-table.phtml:449 5234#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 5235#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 5236msgid "Decade of birth" 5237msgstr "十年出生的" 5238 5239#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 5240#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 5241msgid "Decade of death" 5242msgstr "十年的去世" 5243 5244#: resources/views/lists/families-table.phtml:458 5245#: resources/views/lists/families-table.phtml:474 5246msgid "Decade of marriage" 5247msgstr "十年的婚姻" 5248 5249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 5250msgctxt "GENITIVE" 5251msgid "December" 5252msgstr "十二月" 5253 5254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 5255msgctxt "INSTRUMENTAL" 5256msgid "December" 5257msgstr "十二月" 5258 5259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 5260msgctxt "LOCATIVE" 5261msgid "December" 5262msgstr "十二月" 5263 5264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 5265#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 5266#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5267msgctxt "NOMINATIVE" 5268msgid "December" 5269msgstr "十二月" 5270 5271# I18N: The tenth day in the French republican calendar 5272#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5273#: app/Date/FrenchDate.php:305 5274msgid "Decidi" 5275msgstr "決定" 5276 5277#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 5278msgid "Default chart" 5279msgstr "默認圖表" 5280 5281#: resources/views/admin/trees.phtml:126 5282msgid "Default family tree" 5283msgstr "默認家譜" 5284 5285# I18N: A configuration setting 5286#. I18N: A configuration setting 5287#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 5288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 5289#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 5290msgid "Default individual" 5291msgstr "默認的個體" 5292 5293# I18N: A configuration setting 5294#. I18N: A configuration setting 5295#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5296msgid "Default theme" 5297msgstr "默認主題" 5298 5299# I18N: gedcom tag _DEG 5300#. I18N: gedcom tag _DEG 5301#: app/GedcomTag.php:1089 5302msgid "Degree" 5303msgstr "學位" 5304 5305#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5306#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5307#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5308#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5309#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5310#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5311#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5312#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5313#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5314#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5315#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5316#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5317#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5318#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5319#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5320#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5321msgctxt "font name" 5322msgid "DejaVu" 5323msgstr "既視" 5324 5325#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:283 5326#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:181 5327#: app/Module/UserMessagesModule.php:227 5328#: resources/views/admin/locations.phtml:46 5329#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5330#: resources/views/admin/trees.phtml:116 5331#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 5332#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5333#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5334#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5335#: resources/views/family-page-menu.phtml:56 5336#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5337#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 5338#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5339#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5340#: resources/views/modules/faq/config.phtml:48 5341#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5342#: resources/views/modules/stories/config.phtml:39 5343#: resources/views/modules/stories/config.phtml:68 5344#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 5345#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5346#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5347#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5348#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5349msgid "Delete" 5350msgstr "刪除" 5351 5352#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:55 5353msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5354msgstr "導入文件之前刪除所有現有的地理數據。" 5355 5356#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 5358msgid "Delete inactive users" 5359msgstr "刪除無效用戶" 5360 5361#: app/Module/UserMessagesModule.php:231 5362msgid "Delete selected messages" 5363msgstr "刪除選擇的消息" 5364 5365#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5366msgid "Delete the preferences for this module." 5367msgstr "刪除這個模塊的偏好。" 5368 5369#: resources/views/individual-name.phtml:94 5370#: resources/views/individual-name.phtml:96 5371msgid "Delete this name" 5372msgstr "刪除此名稱" 5373 5374#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5375msgid "Delete your account" 5376msgstr "刪除您的賬戶" 5377 5378#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 5379msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5380msgstr "刪除這個家庭將拆開所有的個人彼此關係,將個人獨立。你確定你要刪除這個家庭嗎?" 5381 5382# I18N: Name of a country or state 5383#. I18N: Name of a country or state 5384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5385msgid "Democratic Republic of the Congo" 5386msgstr "剛果(金沙薩)" 5387 5388# I18N: Name of a country or state 5389#. I18N: Name of a country or state 5390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5391msgid "Denmark" 5392msgstr "丹麥" 5393 5394# I18N: Location of an LDS church temple 5395#. I18N: Location of an LDS church temple 5396#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5397msgid "Denver, Colorado, United States" 5398msgstr "科羅拉多州丹佛市" 5399 5400#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5401msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5402msgstr "根據您的伺服器配置,您可以自動升級。" 5403 5404#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5405msgid "Descendant generations" 5406msgstr "後代數" 5407 5408# I18N: gedcom tag DESC 5409# I18N: Name of a module/chart 5410# I18N: Name of a module/sidebar 5411# I18N: Name of a module/report 5412#. I18N: gedcom tag DESC 5413#. I18N: Name of a module/chart 5414#. I18N: Name of a module/sidebar 5415#. I18N: Name of a module/report 5416#: app/GedcomTag.php:652 app/Module/ChartsBlockModule.php:147 5417#: app/Module/ChartsBlockModule.php:272 5418#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5419#: app/Module/DescendancyModule.php:62 5420#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5421#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5422#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5423#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5424#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5425msgid "Descendants" 5426msgstr "後代圖" 5427 5428# I18N: gedcom tag DESI 5429#. I18N: gedcom tag DESI 5430#: app/GedcomTag.php:655 5431msgid "Descendants interest" 5432msgstr "後代調查" 5433 5434#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5435msgid "Descendants of " 5436msgstr "後代 " 5437 5438# I18N: %s is an individual’s name 5439#. I18N: %s is an individual’s name 5440#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5441#, php-format 5442msgid "Descendants of %s" 5443msgstr "%s 的後代" 5444 5445# I18N: gedcom tag DSCR 5446#. I18N: gedcom tag DSCR 5447#: app/GedcomTag.php:667 resources/views/admin/modules.phtml:72 5448#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5449msgid "Description" 5450msgstr "外貌特徵" 5451 5452# I18N: A configuration setting 5453#. I18N: A configuration setting 5454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:194 5455msgid "Description META tag" 5456msgstr "描述元標記" 5457 5458# I18N: gedcom tag DEST 5459#. I18N: gedcom tag DEST 5460#: app/GedcomTag.php:658 5461msgid "Destination" 5462msgstr "目的地" 5463 5464#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 5465#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 5466#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 5467#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5468#: resources/views/media-page.phtml:53 5469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 5470#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/repository-page.phtml:40 5471#: resources/views/source-page.phtml:41 resources/views/submitter-page.phtml:40 5472msgid "Details" 5473msgstr "詳細資料" 5474 5475#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5476msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5477msgstr "新用戶的詳細信息將被發送到相應家譜。" 5478 5479# I18N: Location of an LDS church temple 5480#. I18N: Location of an LDS church temple 5481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5482msgid "Detroit, Michigan, United States" 5483msgstr "底特律,密歇根州" 5484 5485#: app/Date/JalaliDate.php:268 5486msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5487msgid "Dey" 5488msgstr "第十月" 5489 5490# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5491#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5492#: app/Date/JalaliDate.php:143 5493msgctxt "GENITIVE" 5494msgid "Dey" 5495msgstr "第十月" 5496 5497# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5498#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5499#: app/Date/JalaliDate.php:233 5500msgctxt "INSTRUMENTAL" 5501msgid "Dey" 5502msgstr "第十月" 5503 5504# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5505#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5506#: app/Date/JalaliDate.php:188 5507msgctxt "LOCATIVE" 5508msgid "Dey" 5509msgstr "第十月" 5510 5511# I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5512#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5513#: app/Date/JalaliDate.php:98 5514msgctxt "NOMINATIVE" 5515msgid "Dey" 5516msgstr "第十月" 5517 5518# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5519#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5520#: app/Date/HijriDate.php:150 5521msgctxt "GENITIVE" 5522msgid "Dhu al-Hijjah" 5523msgstr "第十二月" 5524 5525# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5526#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5527#: app/Date/HijriDate.php:240 5528msgctxt "INSTRUMENTAL" 5529msgid "Dhu al-Hijjah" 5530msgstr "第十二月" 5531 5532# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5533#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5534#: app/Date/HijriDate.php:195 5535msgctxt "LOCATIVE" 5536msgid "Dhu al-Hijjah" 5537msgstr "第十二月" 5538 5539# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5540#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5541#: app/Date/HijriDate.php:105 5542msgctxt "NOMINATIVE" 5543msgid "Dhu al-Hijjah" 5544msgstr "第十二月" 5545 5546# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5547#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5548#: app/Date/HijriDate.php:148 5549msgctxt "GENITIVE" 5550msgid "Dhu al-Qi’dah" 5551msgstr "第十一月" 5552 5553# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5554#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5555#: app/Date/HijriDate.php:238 5556msgctxt "INSTRUMENTAL" 5557msgid "Dhu al-Qi’dah" 5558msgstr "第十一月" 5559 5560# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5561#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5562#: app/Date/HijriDate.php:193 5563msgctxt "LOCATIVE" 5564msgid "Dhu al-Qi’dah" 5565msgstr "第十一月" 5566 5567# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5568#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5569#: app/Date/HijriDate.php:103 5570msgctxt "NOMINATIVE" 5571msgid "Dhu al-Qi’dah" 5572msgstr "第十一月" 5573 5574# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5575#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5577msgid "Died as a child: exempt" 5578msgstr "孩子時去世:豁免" 5579 5580# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5581#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5582#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5583msgid "Died as an infant: exempt" 5584msgstr "去世的嬰兒:免除" 5585 5586#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5587msgid "Differences" 5588msgstr "日期差異" 5589 5590# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5591#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 5593msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5594msgstr "在世界上不同的地區使用不同的日曆系統,許多其他的日曆系統已過時。在可能的情況下,你應該使用日曆中的事件的最初記錄輸入日期。你可以指定轉換為一個更熟悉的日曆來顯示這些日期。如果你經常使用兩個日曆,你可以指定兩個轉換和日期將被轉換為兩個選定的日曆。" 5595 5596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5597#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5598#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5599msgid "Direct line ancestors" 5600msgstr "直系祖先" 5601 5602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5604#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5605msgid "Direct line ancestors and their families" 5606msgstr "直接的祖先和他們的家庭" 5607 5608# I18N: %s is a number of records per page 5609#. I18N: %s is a number of records per page 5610#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5611#, php-format 5612msgid "Display %s" 5613msgstr "展示 %s" 5614 5615# I18N: Description of the “Favorites” module 5616#. I18N: Description of the “Favorites” module 5617#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5618msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5619msgstr "顯示和管理一個家譜的收藏頁面。" 5620 5621# I18N: Description of the “Favorites” module 5622#. I18N: Description of the “Favorites” module 5623#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63 5624msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5625msgstr "顯示和管理用戶收藏的頁面。" 5626 5627# I18N: gedcom tag DIV 5628#. I18N: gedcom tag DIV 5629#: app/GedcomTag.php:661 resources/views/calendar-page.phtml:189 5630#: resources/views/lists/families-table.phtml:204 5631msgid "Divorce" 5632msgstr "訴訟離婚" 5633 5634# I18N: gedcom tag DIVF 5635#. I18N: gedcom tag DIVF 5636#: app/GedcomTag.php:664 5637msgid "Divorce filed" 5638msgstr "協議離婚" 5639 5640#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5641#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5642msgid "Divorces by century" 5643msgstr "按世紀統計離婚" 5644 5645# I18N: Name of a country or state 5646#. I18N: Name of a country or state 5647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5648msgid "Djibouti" 5649msgstr "吉布提" 5650 5651# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5652#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5653#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5654msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5655msgstr "不密封,先前的密封取消" 5656 5657# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5658#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5659#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5660msgid "Do not seal: unauthorized" 5661msgstr "不密封:未經授權" 5662 5663#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5664msgid "Do not use maps" 5665msgstr "不用地圖" 5666 5667# I18N: Type of media object 5668#. I18N: Type of media object 5669#: app/GedcomTag.php:1548 5670msgid "Document" 5671msgstr "文件" 5672 5673#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5674msgid "Domain name" 5675msgstr "網域名" 5676 5677# I18N: Name of a country or state 5678#. I18N: Name of a country or state 5679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5680msgid "Dominica" 5681msgstr "多米尼加" 5682 5683# I18N: Name of a country or state 5684#. I18N: Name of a country or state 5685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5686msgid "Dominican Republic" 5687msgstr "多米尼加共和國" 5688 5689#: app/Module/PedigreeChartModule.php:386 5690msgid "Down" 5691msgstr "長輩在下" 5692 5693#: app/Module/ClippingsCartModule.php:197 5694#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 5695msgid "Download" 5696msgstr "下載" 5697 5698#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:228 5699#, php-format 5700msgid "Download %s…" 5701msgstr "下載 %s…" 5702 5703#: resources/views/media-page.phtml:148 5704msgid "Download file" 5705msgstr "下載文件" 5706 5707#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5708msgid "Drag the blocks to change their position." 5709msgstr "拖動區塊以更改其位置。" 5710 5711# I18N: Location of an LDS church temple 5712#. I18N: Location of an LDS church temple 5713#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5714msgid "Draper, Utah, United States" 5715msgstr "美國猶他州德雷珀" 5716 5717# I18N: The second day in the French republican calendar 5718#. I18N: The second day in the French republican calendar 5719#: app/Date/FrenchDate.php:289 5720msgid "Duodi" 5721msgstr "週二" 5722 5723#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:286 5724#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5725#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5726#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:247 5727msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5728msgstr "電子郵件地址重複。該電子郵件已經被一個用戶使用。" 5729 5730#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:281 5731#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408 5732#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5733#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:242 5734msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5735msgstr "用戶名重複。該用戶名已經被另一個用戶使用。請更換您的用戶名。" 5736 5737#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5738msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5739msgstr "每個來源記錄特定的事件,一般對於一個給定的日期範圍和管轄的地方。例如一個人口普查記錄事件和教堂記錄記錄出生、結婚和去世事件。<br><br>選擇事件,記錄採用這種來源的事件清單中提供的。指定的日期應該在一系列格式如<i>從1900年到1910年</i>。這個地方管轄的名稱是最低的管轄權,包含所有較低級別的地方命名在這個源。例如,“奧奈達市,愛達荷州,美國“將被用作來源地稅收管轄權的地方發生在各個城鎮的事件在奧奈達市縣。“愛達荷州,美國“將源管轄權的地方如果所記錄的事件不僅發生在奧奈達市縣也在其他縣在愛達荷州。" 5740 5741#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5742msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5743msgstr "當用戶賬戶設定中“自動接受更改”選項被勾選,用戶所做的所有更改將立即生效。許多管理員為自己的賬戶啟用。" 5744 5745#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5746#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5747#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5748#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5749msgid "Earliest birth" 5750msgstr "最早出生" 5751 5752#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5753#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5754#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5755#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5756msgid "Earliest death" 5757msgstr "最早去世" 5758 5759#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5760msgid "Earliest divorce" 5761msgstr "最早離婚" 5762 5763#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5764msgid "Earliest marriage" 5765msgstr "最早婚姻" 5766 5767# I18N: Name of a country or state 5768#. I18N: Name of a country or state 5769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5770msgid "Ecuador" 5771msgstr "厄瓜多爾" 5772 5773#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:751 5774#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:168 5775#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:169 5776#: resources/views/admin/locations.phtml:44 5777#: resources/views/admin/locations.phtml:96 5778#: resources/views/admin/locations.phtml:99 5779#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 5780#: resources/views/admin/users.phtml:18 5781#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5782#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5783#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5784#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5785#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5786#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5787#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5788#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5789#: resources/views/note-page.phtml:100 resources/views/note-page.phtml:103 5790msgid "Edit" 5791msgstr "編輯" 5792 5793#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:166 5794#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5795msgid "Edit a media file" 5796msgstr "編輯多媒體文件" 5797 5798# I18N: Options for editing 5799#. I18N: Options for editing 5800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645 5801msgid "Edit preferences" 5802msgstr "編輯選項" 5803 5804#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5805msgid "Edit the FAQ" 5806msgstr "編輯常見問題" 5807 5808#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 5809#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53 5810#: resources/views/individual-sex.phtml:52 5811#: resources/views/individual-sex.phtml:54 5812msgid "Edit the gender" 5813msgstr "更改性別" 5814 5815#: app/Functions/FunctionsEdit.php:598 app/Http/RequestHandlers/EditName.php:71 5816#: resources/views/individual-name.phtml:81 5817#: resources/views/individual-name.phtml:83 5818msgid "Edit the name" 5819msgstr "編輯姓名" 5820 5821#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5822#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5823#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:139 5824#: resources/views/edit/new-individual.phtml:345 5825#: resources/views/family-page-menu.phtml:62 5826#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5827#: resources/views/individual-page-menu.phtml:101 5828#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5829#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5830#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5831#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5832#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5833msgid "Edit the raw GEDCOM" 5834msgstr "編輯原始GEDCOM記錄" 5835 5836#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5837msgid "Edit the shared note" 5838msgstr "編輯共享記錄" 5839 5840#: app/Module/StoriesModule.php:308 5841#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5842msgid "Edit the story" 5843msgstr "編輯故事" 5844 5845#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 5846msgid "Edit the user" 5847msgstr "編輯用戶" 5848 5849#: app/Services/TreeService.php:203 5850msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5851msgstr "編輯這個個體和用你自己的細節替換他們的。" 5852 5853# I18N: A restriction on editing data 5854#. I18N: A restriction on editing data 5855#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5856msgid "Editing restriction" 5857msgstr "編輯限制" 5858 5859# I18N: Listbox entry; name of a role 5860#. I18N: Listbox entry; name of a role 5861#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:431 5862#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5863#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5864#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5865msgid "Editor" 5866msgstr "編輯" 5867 5868# I18N: Location of an LDS church temple 5869#. I18N: Location of an LDS church temple 5870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5871msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5872msgstr "埃德蒙頓,加拿大阿爾伯塔省" 5873 5874# I18N: gedcom tag EDUC 5875#. I18N: gedcom tag EDUC 5876#: app/GedcomTag.php:670 5877msgid "Education" 5878msgstr "文化程度" 5879 5880# I18N: Name of a country or state 5881#. I18N: Name of a country or state 5882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5883msgid "Egypt" 5884msgstr "埃及" 5885 5886# I18N: Name of a country or state 5887#. I18N: Name of a country or state 5888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5889msgid "El Salvador" 5890msgstr "薩爾瓦多" 5891 5892# I18N: Type of media object 5893#. I18N: Type of media object 5894#: app/GedcomTag.php:1551 5895msgid "Electronic" 5896msgstr "電子文件" 5897 5898# I18N: a month in the Jewish calendar 5899#. I18N: a month in the Jewish calendar 5900#: app/Date/JewishDate.php:202 5901msgctxt "GENITIVE" 5902msgid "Elul" 5903msgstr "第十二月" 5904 5905# I18N: a month in the Jewish calendar 5906#. I18N: a month in the Jewish calendar 5907#: app/Date/JewishDate.php:306 5908msgctxt "INSTRUMENTAL" 5909msgid "Elul" 5910msgstr "第十二月" 5911 5912# I18N: a month in the Jewish calendar 5913#. I18N: a month in the Jewish calendar 5914#: app/Date/JewishDate.php:254 5915msgctxt "LOCATIVE" 5916msgid "Elul" 5917msgstr "第十二月" 5918 5919# I18N: a month in the Jewish calendar 5920#. I18N: a month in the Jewish calendar 5921#: app/Date/JewishDate.php:150 5922msgctxt "NOMINATIVE" 5923msgid "Elul" 5924msgstr "第十二月" 5925 5926#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5927msgid "Email" 5928msgstr "電子郵件" 5929 5930# I18N: gedcom tag EMAIL 5931# I18N: gedcom tag _EMAIL 5932#. I18N: gedcom tag EMAIL 5933#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5934#: app/GedcomTag.php:677 app/GedcomTag.php:1098 5935#: app/Module/UserMessagesModule.php:184 5936#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5938#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5939#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5940#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5941#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5942#: resources/views/register-page.phtml:46 5943#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5944msgid "Email address" 5945msgstr "電子郵件地址" 5946 5947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5948msgid "Email verified" 5949msgstr "驗證電子郵件" 5950 5951# I18N: gedcom tag EMIG 5952#. I18N: gedcom tag EMIG 5953#: app/GedcomTag.php:680 resources/views/calendar-page.phtml:198 5954msgid "Emigration" 5955msgstr "移民" 5956 5957#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5958msgid "Employee" 5959msgstr "僱員" 5960 5961#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5962msgctxt "FEMALE" 5963msgid "Employee" 5964msgstr "女僱員" 5965 5966#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5967msgctxt "MALE" 5968msgid "Employee" 5969msgstr "男僱員" 5970 5971#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:868 5972#: app/GedcomTag.php:943 5973msgid "Employer" 5974msgstr "雇主" 5975 5976#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5977msgctxt "FEMALE" 5978msgid "Employer" 5979msgstr "女雇主" 5980 5981#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5982msgctxt "MALE" 5983msgid "Employer" 5984msgstr "男雇主" 5985 5986#: app/Module/ClippingsCartModule.php:191 5987msgid "Empty the clippings cart" 5988msgstr "清空收集箱" 5989 5990#: resources/views/admin/components.phtml:40 5991#: resources/views/admin/components.phtml:80 5992#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5993msgid "Enabled" 5994msgstr "啟用" 5995 5996# I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5997#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5999msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 6000msgstr "啟用這個選項將迫使所有訪問者登入才能查看網站上的任何數據。" 6001 6002#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 6003msgid "End year" 6004msgstr "結束年" 6005 6006#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 6007msgid "Ending range of change dates" 6008msgstr "變更日期範圍的結束" 6009 6010# I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6011#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 6012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 6013msgid "Endowment House" 6014msgstr "養老的房子" 6015 6016# I18N: gedcom tag ENGA 6017#. I18N: gedcom tag ENGA 6018#: app/GedcomTag.php:696 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 6019msgid "Engagement" 6020msgstr "訂婚" 6021 6022# I18N: Name of a country or state 6023#. I18N: Name of a country or state 6024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 6025msgid "England" 6026msgstr "英格蘭" 6027 6028#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 6029msgid "Enter an optional note about this favorite" 6030msgstr "輸入這個收藏的備註" 6031 6032#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 6033msgid "Entire record" 6034msgstr "整個記錄" 6035 6036# I18N: Name of a country or state 6037#. I18N: Name of a country or state 6038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6039msgid "Equatorial Guinea" 6040msgstr "赤道幾內亞" 6041 6042# I18N: Name of a country or state 6043#. I18N: Name of a country or state 6044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 6045msgid "Eritrea" 6046msgstr "厄立特里亞" 6047 6048#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:200 6049#, php-format 6050msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 6051msgstr "錯誤: GEDCOM轉換文件從編碼 %s 到utf-8編碼目前不支持。" 6052 6053#: app/Date/JalaliDate.php:270 6054msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 6055msgid "Esf" 6056msgstr "第十二月" 6057 6058# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6059#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6060#: app/Date/JalaliDate.php:147 6061msgctxt "GENITIVE" 6062msgid "Esfand" 6063msgstr "第十二月" 6064 6065# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6066#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6067#: app/Date/JalaliDate.php:237 6068msgctxt "INSTRUMENTAL" 6069msgid "Esfand" 6070msgstr "第十二月" 6071 6072# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6073#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6074#: app/Date/JalaliDate.php:192 6075msgctxt "LOCATIVE" 6076msgid "Esfand" 6077msgstr "第十二月" 6078 6079# I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6080#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 6081#: app/Date/JalaliDate.php:102 6082msgctxt "NOMINATIVE" 6083msgid "Esfand" 6084msgstr "第十二月" 6085 6086# I18N: A configuration setting 6087#. I18N: A configuration setting 6088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 6089msgid "Estimated dates for birth and death" 6090msgstr "估計出生和去世日期" 6091 6092# I18N: Name of a country or state 6093#. I18N: Name of a country or state 6094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 6095msgid "Estonia" 6096msgstr "愛沙尼亞" 6097 6098# I18N: Name of a country or state 6099#. I18N: Name of a country or state 6100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6101msgid "Ethiopia" 6102msgstr "埃塞俄比亞" 6103 6104#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175 6105msgid "Europe" 6106msgstr "歐洲" 6107 6108# I18N: gedcom tag EVEN 6109#. I18N: gedcom tag EVEN 6110#: app/GedcomTag.php:703 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 6111#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 6112#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 6113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 6114msgid "Event" 6115msgstr "事件" 6116 6117#: resources/views/calendar-page.phtml:172 6118#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 6119#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 6120#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 6121#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 6122#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 6123msgid "Events" 6124msgstr "事件" 6125 6126#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 6127msgid "Events in countries" 6128msgstr "百年內事件" 6129 6130#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 6131msgid "Events of close relatives" 6132msgstr "近親的事件" 6133 6134#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 6135msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 6136msgstr "每個人都有這個角色,包括網站的訪問者和搜索引擎。" 6137 6138#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260 6139msgid "Exact" 6140msgstr "精確" 6141 6142#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 6143msgid "Exact date" 6144msgstr "確切日期" 6145 6146#: app/Module/IndividualListModule.php:352 6147#, php-format 6148msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 6149msgstr "排除婚姻名為' %s '的個人" 6150 6151#: resources/views/admin/media.phtml:70 6152msgid "Exclude subfolders" 6153msgstr "排除子文件夾" 6154 6155# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6156#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 6157#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 6158msgid "Excluded from this submission" 6159msgstr "不包括在此提交" 6160 6161# I18N: placeholder text for registration-comments field 6162#. I18N: placeholder text for registration-comments field 6163#: resources/views/register-page.phtml:87 6164msgid "Explain why you are requesting an account." 6165msgstr "說明你為什麼要申請一個賬戶。" 6166 6167#: resources/views/admin/trees.phtml:279 6168msgid "Export" 6169msgstr "導出" 6170 6171#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 6172msgid "Export a GEDCOM file" 6173msgstr "導出GEDCOM文件" 6174 6175#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 6176msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 6177msgstr "導出所有的家族樹到GEDCOM文件…" 6178 6179#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 6180msgid "Export preferences" 6181msgstr "導出選項" 6182 6183# I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6184#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 6185#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105 6186msgid "Extend privacy to dead individuals" 6187msgstr "擴展隱私到死人" 6188 6189# I18N: “External files” are stored on other computers 6190#. I18N: “External files” are stored on other computers 6191#: resources/views/admin/media.phtml:40 6192msgid "External files" 6193msgstr "外部文件" 6194 6195#: resources/views/admin/media.phtml:74 6196msgid "External media files have a URL instead of a filename." 6197msgstr "外部多媒體文件是URL,而不是一個文件名。" 6198 6199# I18N: Name of a module/sidebar 6200#. I18N: Name of a module/sidebar 6201#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 6202msgid "Extra information" 6203msgstr "額外信息" 6204 6205# I18N: gedcom tag _EYEC 6206#. I18N: gedcom tag _EYEC 6207#: app/GedcomTag.php:1101 6208msgid "Eye color" 6209msgstr "眼睛的顏色" 6210 6211# I18N: Name of a theme. 6212#. I18N: Name of a theme. 6213#: app/Module/FabTheme.php:39 6214msgid "F.A.B." 6215msgstr "F.A.B." 6216 6217# I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6218#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 6219#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 6220msgid "FAQ" 6221msgstr "常見問題" 6222 6223# I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6224#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 6225#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 6226msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 6227msgstr "常見問題解答的問題和答案清單,它允許您向訪客解釋網站的規則,政策和程式。問題通常涉及隱私權,著作權,用戶賬戶,不合適的內容,為引用源的要求等。" 6228 6229# I18N: gedcom tag FACT 6230#. I18N: gedcom tag FACT 6231#: app/GedcomTag.php:712 6232msgid "Fact" 6233msgstr "事實" 6234 6235#: app/GedcomTag.php:1103 6236msgid "Fact 1" 6237msgstr "事實1" 6238 6239#: app/GedcomTag.php:1121 6240msgid "Fact 10" 6241msgstr "事實10" 6242 6243#: app/GedcomTag.php:1123 6244msgid "Fact 11" 6245msgstr "事實11" 6246 6247#: app/GedcomTag.php:1125 6248msgid "Fact 12" 6249msgstr "事實12" 6250 6251#: app/GedcomTag.php:1127 6252msgid "Fact 13" 6253msgstr "事實13" 6254 6255#: app/GedcomTag.php:1105 6256msgid "Fact 2" 6257msgstr "事實2" 6258 6259#: app/GedcomTag.php:1107 6260msgid "Fact 3" 6261msgstr "事實3" 6262 6263#: app/GedcomTag.php:1109 6264msgid "Fact 4" 6265msgstr "事實4" 6266 6267#: app/GedcomTag.php:1111 6268msgid "Fact 5" 6269msgstr "事實5" 6270 6271#: app/GedcomTag.php:1113 6272msgid "Fact 6" 6273msgstr "事實6" 6274 6275#: app/GedcomTag.php:1115 6276msgid "Fact 7" 6277msgstr "事實7" 6278 6279#: app/GedcomTag.php:1117 6280msgid "Fact 8" 6281msgstr "事實8" 6282 6283#: app/GedcomTag.php:1119 6284msgid "Fact 9" 6285msgstr "事實9" 6286 6287# I18N: A configuration setting 6288#. I18N: A configuration setting 6289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 6290msgid "Fact icons" 6291msgstr "事件圖標" 6292 6293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6294#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22 6295msgid "Fact or event" 6296msgstr "事實或事件" 6297 6298# I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6299#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6300#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:67 6301#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 6302#: resources/views/admin/locations.phtml:45 6303#: resources/views/family-page.phtml:44 6304#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 6305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 6306#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6307msgid "Facts and events" 6308msgstr "事實和事件" 6309 6310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 6311msgid "Facts for family records" 6312msgstr "家庭事件" 6313 6314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:647 6315msgid "Facts for individual records" 6316msgstr "個人事件" 6317 6318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732 6319msgid "Facts for new families" 6320msgstr "新家庭的事件" 6321 6322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 6323msgid "Facts for new individuals" 6324msgstr "新個人的事件" 6325 6326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:796 6327msgid "Facts for repository records" 6328msgstr "庫事件" 6329 6330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755 6331msgid "Facts for source records" 6332msgstr "來源事件" 6333 6334# I18N: Name of a country or state 6335#. I18N: Name of a country or state 6336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6337msgid "Falkland Islands" 6338msgstr "福克蘭群島" 6339 6340# I18N: Name of a module/list 6341# I18N: Name of a module 6342#. I18N: Name of a module/list 6343#. I18N: Name of a module 6344#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278 6345#: app/Module/DescendancyChartModule.php:267 app/Module/FamilyListModule.php:46 6346#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6347#: app/Module/IndividualListModule.php:321 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 6349#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 6350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 6351#: app/Module/StatisticsChartModule.php:731 app/Services/AdminService.php:182 6352#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6353#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 6354#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 6355#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 6356#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 6357#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 6358#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 6359#: resources/views/media-page.phtml:66 6360#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 6361#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 6362#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 6363#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 6364#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 6365#: resources/views/note-page.phtml:72 6366#: resources/views/search-general-page.phtml:41 6367#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:54 6368#: resources/views/submitter-page.phtml:53 6369#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6370#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6371msgid "Families" 6372msgstr "家庭信息" 6373 6374#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 6375#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 6376msgid "Families with sources" 6377msgstr "家庭來源" 6378 6379# I18N: gedcom tag FAM 6380# I18N: Name of a module/report 6381#. I18N: gedcom tag FAM 6382#. I18N: Name of a module/report 6383#: app/GedcomTag.php:717 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6384#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 6385#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 6386#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:16 6387#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 6388#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6389#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 6390#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 6391#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 6393#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6394#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6395#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6396#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6397msgid "Family" 6398msgstr "家庭" 6399 6400# I18N: gedcom tag FAMC 6401#. I18N: gedcom tag FAMC 6402#: app/GedcomTag.php:720 6403msgid "Family as a child" 6404msgstr "家庭裡的孩子" 6405 6406# I18N: gedcom tag FAMS 6407#. I18N: gedcom tag FAMS 6408#: app/GedcomTag.php:726 6409msgid "Family as a spouse" 6410msgstr "家庭裡的配偶" 6411 6412# I18N: Name of a module/chart 6413#. I18N: Name of a module/chart 6414#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 6415msgid "Family book" 6416msgstr "家庭薄" 6417 6418# I18N: %s is an individual’s name 6419#. I18N: %s is an individual’s name 6420#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 6421#, php-format 6422msgid "Family book of %s" 6423msgstr "%s 的家庭薄" 6424 6425# I18N: gedcom tag FAMF 6426#. I18N: gedcom tag FAMF 6427#: app/GedcomTag.php:723 6428msgid "Family file" 6429msgstr "家庭文件" 6430 6431# I18N: Name of a module/sidebar 6432#. I18N: Name of a module/sidebar 6433#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6434msgid "Family navigator" 6435msgstr "家庭導航" 6436 6437# I18N: Description of the “News” module 6438#. I18N: Description of the “News” module 6439#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66 6440msgid "Family news and site announcements." 6441msgstr "家庭的新聞和網站公告。" 6442 6443#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6444#, php-format 6445msgid "Family of %s" 6446msgstr "%s 的家庭" 6447 6448#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:74 6449#: resources/views/admin/changes-log.phtml:121 6450#: resources/views/admin/control-panel.phtml:271 6451#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6452#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6453#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6454#: resources/views/admin/trees.phtml:84 6455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6456#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 6457#: resources/views/modules/faq/config.phtml:24 6458#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 6459#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 6460#: resources/views/modules/stories/config.phtml:17 6461msgid "Family tree" 6462msgstr "家譜" 6463 6464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 6465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:438 6466msgid "Family tree clippings cart" 6467msgstr "家譜收集箱功能" 6468 6469#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24 6471msgid "Family tree title" 6472msgstr "家譜標題" 6473 6474# I18N: Name of a module 6475#. I18N: Name of a module 6476#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6477#: resources/views/admin/control-panel.phtml:227 6478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266 6479#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6480#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6481msgid "Family trees" 6482msgstr "家譜" 6483 6484# I18N: %s is the spouse name 6485#. I18N: %s is the spouse name 6486#: app/Individual.php:994 6487#, php-format 6488msgid "Family with %s" 6489msgstr "和 %s 的家庭" 6490 6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 app/Individual.php:924 6492msgid "Family with adoptive parents" 6493msgstr "養父母家庭" 6494 6495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 app/Individual.php:925 6496msgid "Family with foster parents" 6497msgstr "寄養父母家庭" 6498 6499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6500#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6501msgid "Family with husband" 6502msgstr "丈夫的家庭" 6503 6504#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6505#: app/Individual.php:923 app/Individual.php:977 6506#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6507#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6508msgid "Family with parents" 6509msgstr "父母家庭" 6510 6511# I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6512#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6513#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 app/Individual.php:929 6514msgid "Family with rada parents" 6515msgstr "撫育父母家庭" 6516 6517# I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6518#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6519#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 app/Individual.php:927 6520msgid "Family with sealing parents" 6521msgstr "密封父母家庭" 6522 6523#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35 6524msgid "Family with spouse" 6525msgstr "配偶家庭" 6526 6527#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6528#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6529#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6530msgid "Family with the most children" 6531msgstr "孩子最多家庭" 6532 6533#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6535msgid "Family with wife" 6536msgstr "妻子的家庭" 6537 6538# I18N: Name of a module/chart 6539#. I18N: Name of a module/chart 6540#: app/Module/FanChartModule.php:119 6541msgid "Fan chart" 6542msgstr "扇形圖" 6543 6544# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6545#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6546#: app/Module/FanChartModule.php:165 6547#, php-format 6548msgid "Fan chart of %s" 6549msgstr "%s 的扇形圖" 6550 6551#: app/Date/JalaliDate.php:259 6552msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6553msgid "Far" 6554msgstr "第一月" 6555 6556# I18N: Name of a country or state 6557#. I18N: Name of a country or state 6558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6559msgid "Faroe Islands" 6560msgstr "法羅群島" 6561 6562# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6563#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6564#: app/Date/JalaliDate.php:125 6565msgctxt "GENITIVE" 6566msgid "Farvardin" 6567msgstr "第一月" 6568 6569# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6570#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6571#: app/Date/JalaliDate.php:215 6572msgctxt "INSTRUMENTAL" 6573msgid "Farvardin" 6574msgstr "第一月" 6575 6576# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6577#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6578#: app/Date/JalaliDate.php:170 6579msgctxt "LOCATIVE" 6580msgid "Farvardin" 6581msgstr "第一月" 6582 6583# I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6584#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6585#: app/Date/JalaliDate.php:80 6586msgctxt "NOMINATIVE" 6587msgid "Farvardin" 6588msgstr "第一月" 6589 6590#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 6591#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6595#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6596#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6597msgid "Father" 6598msgstr "父親" 6599 6600# I18N: %s is the name of an individual’s father 6601#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6602#, php-format 6603msgid "Father: %s" 6604msgstr "父親: %s" 6605 6606#: app/Functions/FunctionsPrint.php:220 6607msgid "Father’s age" 6608msgstr "父親的年齡" 6609 6610# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6611#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6612#: app/Individual.php:955 6613#, php-format 6614msgid "Father’s family with %s" 6615msgstr "父親和%s的家庭" 6616 6617# I18N: A step-family. 6618#. I18N: A step-family. 6619#: app/Individual.php:959 6620msgid "Father’s family with an unknown individual" 6621msgstr "父親和某個人的家庭" 6622 6623# I18N: Name of a module 6624#. I18N: Name of a module 6625#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6626#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52 6627msgid "Favorites" 6628msgstr "收藏" 6629 6630# I18N: gedcom tag FAX 6631#. I18N: gedcom tag FAX 6632#: app/GedcomTag.php:729 6633msgid "Fax" 6634msgstr "傳真" 6635 6636#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6637msgctxt "Abbreviation for February" 6638msgid "Feb" 6639msgstr "二月" 6640 6641#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6642msgctxt "GENITIVE" 6643msgid "February" 6644msgstr "二月" 6645 6646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6647msgctxt "INSTRUMENTAL" 6648msgid "February" 6649msgstr "二月" 6650 6651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6652msgctxt "LOCATIVE" 6653msgid "February" 6654msgstr "二月" 6655 6656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 6658#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6659msgctxt "NOMINATIVE" 6660msgid "February" 6661msgstr "二月" 6662 6663#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6664#: resources/views/individual-sex.phtml:36 6665msgid "Female" 6666msgstr "女性" 6667 6668#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118 6669#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141 6670#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6671#: resources/views/calendar-page.phtml:153 6672#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 6673#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 6674#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 6675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6678#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6679#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6680#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6681#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6682#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6683#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6684#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6685msgid "Females" 6686msgstr "女性" 6687 6688# I18N: Name of a country or state 6689#. I18N: Name of a country or state 6690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6691msgid "Fiji" 6692msgstr "斐濟" 6693 6694#: app/GedcomTag.php:1272 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 6695msgid "File size" 6696msgstr "文件大小" 6697 6698#: app/Functions/Functions.php:45 6699msgid "File successfully uploaded" 6700msgstr "文件成功上傳" 6701 6702# I18N: gedcom tag FILE 6703#. I18N: gedcom tag FILE 6704#: app/GedcomTag.php:739 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:355 6705msgid "Filename" 6706msgstr "文件名" 6707 6708#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 6710msgid "Filename on server" 6711msgstr "在伺服器上的文件名" 6712 6713#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:449 6714#, php-format 6715msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6716msgstr "文件名包含非法字符 “%s” 。" 6717 6718#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6719#, php-format 6720msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6721msgstr "文件名包含非法擴展名 “%s” 。" 6722 6723#: resources/views/admin/control-panel.phtml:777 6724msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6725msgstr "已經被發現舊版本的webtrees文件。舊文件有時有安全風險。你應該刪除它們。" 6726 6727#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6728#, php-format 6729msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6730msgstr "標有 %s 文件正常操作需要和不能被刪除。" 6731 6732#: resources/views/calendar-page.phtml:117 6733#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6734msgid "Filter" 6735msgstr "過濾器" 6736 6737#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6738msgid "Find a source" 6739msgstr "找一個來源" 6740 6741#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6742#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6743#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6744#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6745msgid "Find a special character" 6746msgstr "找一個特殊字符" 6747 6748#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:709 6749msgid "Find all possible relationships" 6750msgstr "找到所有可能的關係" 6751 6752#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:441 6753msgid "Find any relationship" 6754msgstr "查找任何可能的關係" 6755 6756#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:64 6757#: resources/views/admin/trees.phtml:165 6758msgid "Find duplicates" 6759msgstr "查找重複" 6760 6761#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6762msgid "Find other relationships" 6763msgstr "查找其他關係" 6764 6765#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6766#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6767msgid "Find relationships via ancestors" 6768msgstr "查找通過祖先確立的關係" 6769 6770#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:715 6771#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6772msgid "Find the closest relationships" 6773msgstr "找到最親密的關係" 6774 6775#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109 6776#: resources/views/admin/trees.phtml:189 6777msgid "Find unrelated individuals" 6778msgstr "查找無任何關聯的個人" 6779 6780# I18N: Name of a country or state 6781#. I18N: Name of a country or state 6782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6783msgid "Finland" 6784msgstr "芬蘭" 6785 6786# I18N: gedcom tag FCOM 6787#. I18N: gedcom tag FCOM 6788#: app/GedcomTag.php:732 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6789msgid "First communion" 6790msgstr "第一個聖餐" 6791 6792#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6793msgid "First event" 6794msgstr "第一個事件" 6795 6796#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:37 6797msgid "First record" 6798msgstr "第一條記錄" 6799 6800#. I18N: Name of a module 6801#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6802msgid "Fix name slashes and spaces" 6803msgstr "修復姓名中的空格和斜杠" 6804 6805#: resources/views/admin/locations.phtml:42 6806msgid "Flag" 6807msgstr "標誌" 6808 6809#: resources/views/admin/locations.phtml:90 6810#, php-format 6811msgid "Flag of %s" 6812msgstr "%s的標識" 6813 6814# I18N: Name of a country or state 6815#. I18N: Name of a country or state 6816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6817msgid "Flanders" 6818msgstr "弗蘭德斯" 6819 6820# I18N: a month in the French republican calendar 6821#. I18N: a month in the French republican calendar 6822#: app/Date/FrenchDate.php:149 6823msgctxt "GENITIVE" 6824msgid "Floreal" 6825msgstr "第八月" 6826 6827# I18N: a month in the French republican calendar 6828#. I18N: a month in the French republican calendar 6829#: app/Date/FrenchDate.php:243 6830msgctxt "INSTRUMENTAL" 6831msgid "Floreal" 6832msgstr "第八月" 6833 6834# I18N: a month in the French republican calendar 6835#. I18N: a month in the French republican calendar 6836#: app/Date/FrenchDate.php:196 6837msgctxt "LOCATIVE" 6838msgid "Floreal" 6839msgstr "第八月" 6840 6841# I18N: a month in the French republican calendar 6842#. I18N: a month in the French republican calendar 6843#: app/Date/FrenchDate.php:102 6844msgctxt "NOMINATIVE" 6845msgid "Floreal" 6846msgstr "第八月" 6847 6848#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6849#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:40 6850msgid "Folder" 6851msgstr "文件夾" 6852 6853#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6854msgid "Folder name on server" 6855msgstr "伺服器上文件夾名稱" 6856 6857#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6858#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6859msgid "Follow this link to verify your email address." 6860msgstr "請點擊下面的鏈接來驗證你的電子郵件地址。" 6861 6862#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6863#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6865#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6866#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6867#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6868#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6869#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6870#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6871#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6872#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6873#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6874#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6875#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6877#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6878msgid "Font" 6879msgstr "字體" 6880 6881#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6882#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6883msgid "Footer" 6884msgstr "底部" 6885 6886#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6887#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580 6888#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6889#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6890msgid "Footers" 6891msgstr "底部" 6892 6893# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6894#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6895#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119 6896#, php-format 6897msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6898msgstr "例如,如果 GEDCOM 文件包含 %1$s,webtrees 希望在多媒體文件夾中找到 %2$s,然後你將需要刪除 %3$s。" 6899 6900#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6901msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6902msgstr "例如,如果您指定一個路徑長度的2,人將能夠看到自己的孫子(兒子、兒子),他們的姑媽(父母,兄弟姐妹),他們的女兒(配偶、孩子),但不能看到他們的堂兄弟姊妹(父母,兄弟姐妹,孩子)。" 6903 6904#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6905msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6906msgstr "" 6907 6908#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6909#, php-format 6910msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6911msgstr "家譜問題請聯繫%s。" 6912 6913#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6914#, php-format 6915msgid "For technical support and information contact %s." 6916msgstr "關於技術支持和信息聯繫%s。" 6917 6918#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6919#, php-format 6920msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6921msgstr "關於技術支持或家譜的問題,請聯繫%s。" 6922 6923# I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6924#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6925#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6926msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6927msgstr "對於具有一個以上的家譜網站,此選項會顯示在主菜單的家譜清單,搜索頁面等。" 6928 6929#: resources/views/login-page.phtml:60 6930#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6931msgid "Forgot password?" 6932msgstr "忘記密碼?" 6933 6934# I18N: gedcom tag FORM 6935#. I18N: gedcom tag FORM 6936#: app/GedcomTag.php:745 resources/views/help/date.phtml:18 6937#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6938#: resources/views/help/date.phtml:132 6939#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6940msgid "Format" 6941msgstr "格式" 6942 6943# I18N: A configuration setting 6944#. I18N: A configuration setting 6945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6946msgid "Format text and notes" 6947msgstr "設定文本格式和注意事項" 6948 6949# I18N: Location of an LDS church temple 6950#. I18N: Location of an LDS church temple 6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6952msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6953msgstr "美國佛羅里達州勞德代爾堡" 6954 6955#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6956msgctxt "Female pedigree" 6957msgid "Foster" 6958msgstr "寄養" 6959 6960#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6961msgctxt "Male pedigree" 6962msgid "Foster" 6963msgstr "寄養" 6964 6965#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6966msgctxt "Pedigree" 6967msgid "Foster" 6968msgstr "寄養" 6969 6970#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6971msgid "Foster child" 6972msgstr "養子" 6973 6974#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6975msgid "Foster father" 6976msgstr "養父" 6977 6978#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6979msgid "Foster mother" 6980msgstr "養母" 6981 6982# I18N: Name of a country or state 6983#. I18N: Name of a country or state 6984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6985msgid "France" 6986msgstr "法國" 6987 6988# I18N: Location of an LDS church temple 6989#. I18N: Location of an LDS church temple 6990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6991msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6992msgstr "法蘭克福,德國" 6993 6994# I18N: Location of an LDS church temple 6995#. I18N: Location of an LDS church temple 6996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6997msgid "Freiburg, Germany" 6998msgstr "弗萊堡,德國" 6999 7000# I18N: The French calendar 7001#. I18N: The French calendar 7002#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 7003msgid "French" 7004msgstr "法國歷" 7005 7006# I18N: Name of a country or state 7007#. I18N: Name of a country or state 7008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7009msgid "French Guiana" 7010msgstr "法屬圭亞那" 7011 7012# I18N: Name of a country or state 7013#. I18N: Name of a country or state 7014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 7015msgid "French Polynesia" 7016msgstr "法屬波利尼西亞" 7017 7018# I18N: Name of a country or state 7019#. I18N: Name of a country or state 7020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 7021msgid "French Southern Territories" 7022msgstr "法國南部地區" 7023 7024#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 7025#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 7026#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 7027msgid "Frequently asked questions" 7028msgstr "常見問題" 7029 7030# I18N: Location of an LDS church temple 7031#. I18N: Location of an LDS church temple 7032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 7033msgid "Fresno, California, United States" 7034msgstr "加州弗雷斯諾" 7035 7036# I18N: abbreviation for Friday 7037#. I18N: abbreviation for Friday 7038#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 7039#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 7040msgid "Fri" 7041msgstr "星期五" 7042 7043#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 7044msgid "Friday" 7045msgstr "星期五" 7046 7047#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 7048msgid "Friend" 7049msgstr "朋友" 7050 7051#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 7052msgctxt "FEMALE" 7053msgid "Friend" 7054msgstr "女性朋友" 7055 7056#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 7057msgctxt "MALE" 7058msgid "Friend" 7059msgstr "男性朋友" 7060 7061# I18N: a month in the French republican calendar 7062#. I18N: a month in the French republican calendar 7063#: app/Date/FrenchDate.php:139 7064msgctxt "GENITIVE" 7065msgid "Frimaire" 7066msgstr "第三月" 7067 7068# I18N: a month in the French republican calendar 7069#. I18N: a month in the French republican calendar 7070#: app/Date/FrenchDate.php:233 7071msgctxt "INSTRUMENTAL" 7072msgid "Frimaire" 7073msgstr "第三月" 7074 7075# I18N: a month in the French republican calendar 7076#. I18N: a month in the French republican calendar 7077#: app/Date/FrenchDate.php:186 7078msgctxt "LOCATIVE" 7079msgid "Frimaire" 7080msgstr "第三月" 7081 7082# I18N: a month in the French republican calendar 7083#. I18N: a month in the French republican calendar 7084#: app/Date/FrenchDate.php:91 7085msgctxt "NOMINATIVE" 7086msgid "Frimaire" 7087msgstr "第三月" 7088 7089#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 7090#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 7091#: resources/views/message-page.phtml:17 7092msgctxt "Email sender" 7093msgid "From" 7094msgstr "" 7095 7096#: resources/views/admin/changes-log.phtml:23 7097#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 7098msgctxt "Start of date range" 7099msgid "From" 7100msgstr "" 7101 7102# I18N: a month in the French republican calendar 7103#. I18N: a month in the French republican calendar 7104#: app/Date/FrenchDate.php:157 7105msgctxt "GENITIVE" 7106msgid "Fructidor" 7107msgstr "第十二月" 7108 7109# I18N: a month in the French republican calendar 7110#. I18N: a month in the French republican calendar 7111#: app/Date/FrenchDate.php:251 7112msgctxt "INSTRUMENTAL" 7113msgid "Fructidor" 7114msgstr "第十二月" 7115 7116# I18N: a month in the French republican calendar 7117#. I18N: a month in the French republican calendar 7118#: app/Date/FrenchDate.php:204 7119msgctxt "LOCATIVE" 7120msgid "Fructidor" 7121msgstr "第十二月" 7122 7123# I18N: a month in the French republican calendar 7124#. I18N: a month in the French republican calendar 7125#: app/Date/FrenchDate.php:110 7126msgctxt "NOMINATIVE" 7127msgid "Fructidor" 7128msgstr "第十二月" 7129 7130# I18N: Location of an LDS church temple 7131#. I18N: Location of an LDS church temple 7132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 7133msgid "Fukuoka, Japan" 7134msgstr "日本福岡" 7135 7136# I18N: gedcom tag _FNRL 7137#. I18N: gedcom tag _FNRL 7138#: app/GedcomTag.php:1130 7139msgid "Funeral" 7140msgstr "葬禮" 7141 7142# I18N: A configuration setting 7143#. I18N: A configuration setting 7144#: resources/views/admin/trees-check.phtml:15 7145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 7146msgid "GEDCOM errors" 7147msgstr "GEDCOM錯誤" 7148 7149# I18N: gedcom tag GEDC 7150# I18N: gedcom tag _GEDF 7151#. I18N: gedcom tag GEDC 7152#. I18N: gedcom tag _GEDF 7153#: app/GedcomTag.php:748 app/GedcomTag.php:1136 7154#: resources/views/admin/trees.phtml:272 7155msgid "GEDCOM file" 7156msgstr "GEDCOM文件" 7157 7158#. I18N: gedcom tag _GOV - see https://gov.genealogy.net 7159#: app/GedcomTag.php:1142 7160msgid "GOV identifier" 7161msgstr "" 7162 7163# I18N: Name of a country or state 7164#. I18N: Name of a country or state 7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 7166msgid "Gabon" 7167msgstr "加蓬" 7168 7169# I18N: Name of a country or state 7170#. I18N: Name of a country or state 7171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7172msgid "Gambia" 7173msgstr "岡比亞" 7174 7175# I18N: gedcom tag SEX 7176#. I18N: gedcom tag SEX 7177#: app/GedcomTag.php:965 resources/views/individual-sex.phtml:29 7178#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 7179#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 7180#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 7181#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 7182#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 7183msgid "Gender" 7184msgstr "性別" 7185 7186#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531 7187msgid "Genealogy" 7188msgstr "家譜數據" 7189 7190# I18N: A configuration setting 7191#. I18N: A configuration setting 7192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7193msgid "Genealogy contact" 7194msgstr "家譜聯繫信息" 7195 7196# I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7197#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 7198#: resources/views/admin/trees.phtml:158 7199msgid "Genealogy data" 7200msgstr "家譜數據" 7201 7202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19 7203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 7204msgid "General" 7205msgstr "常規" 7206 7207#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 7208#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 7209msgid "General search" 7210msgstr "一般搜索" 7211 7212# I18N: Description of the “Sitemaps” module 7213#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 7214#: app/Module/SiteMapModule.php:117 7215msgid "Generate sitemap files for search engines." 7216msgstr "為搜索引擎生成網站地圖文件。" 7217 7218# I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7219#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 7220#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 7221#, php-format 7222msgid "Generated by %s" 7223msgstr "從 %s 生成" 7224 7225#: app/Module/BranchesListModule.php:504 7226msgid "Generation" 7227msgstr "代" 7228 7229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 7230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 7231msgid "Generation " 7232msgstr "代 " 7233 7234#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 7235#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 7236#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 7237#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 7238#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 7239#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 7240#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 7241#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 7242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 7243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 7244#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 7245msgid "Generations" 7246msgstr "幾代人" 7247 7248# I18N: gedcom tag ANCE 7249#. I18N: gedcom tag ANCE 7250#: app/GedcomTag.php:479 7251msgid "Generations of ancestors" 7252msgstr "祖先" 7253 7254#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 7255#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169 7256msgid "Geographic area" 7257msgstr "地理區域" 7258 7259#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:154 7260#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:77 7261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748 7262#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10 7263msgid "Geographic data" 7264msgstr "地理數據" 7265 7266# I18N: Name of a country or state 7267#. I18N: Name of a country or state 7268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7269msgid "Georgia" 7270msgstr "格魯吉亞" 7271 7272# I18N: Name of a country or state 7273#. I18N: Name of a country or state 7274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 7275msgid "Germany" 7276msgstr "德國" 7277 7278# I18N: a month in the French republican calendar 7279#. I18N: a month in the French republican calendar 7280#: app/Date/FrenchDate.php:147 7281msgctxt "GENITIVE" 7282msgid "Germinal" 7283msgstr "第七月" 7284 7285# I18N: a month in the French republican calendar 7286#. I18N: a month in the French republican calendar 7287#: app/Date/FrenchDate.php:241 7288msgctxt "INSTRUMENTAL" 7289msgid "Germinal" 7290msgstr "第七月" 7291 7292# I18N: a month in the French republican calendar 7293#. I18N: a month in the French republican calendar 7294#: app/Date/FrenchDate.php:194 7295msgctxt "LOCATIVE" 7296msgid "Germinal" 7297msgstr "第七月" 7298 7299# I18N: a month in the French republican calendar 7300#. I18N: a month in the French republican calendar 7301#. I18N: a month in the French republican calendar 7302#: app/Date/FrenchDate.php:100 7303msgctxt "NOMINATIVE" 7304msgid "Germinal" 7305msgstr "第七月" 7306 7307# I18N: Name of a country or state 7308#. I18N: Name of a country or state 7309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7310msgid "Ghana" 7311msgstr "加納" 7312 7313# I18N: Name of a country or state 7314#. I18N: Name of a country or state 7315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7316msgid "Gibraltar" 7317msgstr "直布羅陀" 7318 7319# I18N: Location of an LDS church temple 7320#. I18N: Location of an LDS church temple 7321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 7322msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7323msgstr "美國亞利桑那州吉拉谷" 7324 7325# I18N: Location of an LDS church temple 7326#. I18N: Location of an LDS church temple 7327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 7328msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7329msgstr "美國亞利桑那州吉爾伯特" 7330 7331#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7332#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 7333msgid "Given name" 7334msgstr "教名" 7335 7336# I18N: gedcom tag GIVN 7337#. I18N: gedcom tag GIVN 7338#: app/GedcomTag.php:751 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 7339#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230 7340#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 7341#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 7342#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 7343#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 7344msgid "Given names" 7345msgstr "名" 7346 7347#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 7348msgid "Godchild" 7349msgstr "教子" 7350 7351#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 7352msgid "Goddaughter" 7353msgstr "教女" 7354 7355#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 7356msgid "Godfather" 7357msgstr "教父" 7358 7359#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 7360msgid "Godmother" 7361msgstr "教母" 7362 7363# I18N: gedcom tag _GODP 7364#. I18N: gedcom tag _GODP 7365#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1139 7366msgid "Godparent" 7367msgstr "教父母" 7368 7369#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 7370msgid "Godson" 7371msgstr "教子" 7372 7373#: app/Functions/FunctionsPrint.php:451 app/Functions/FunctionsPrint.php:453 7374msgid "Google Maps™" 7375msgstr "谷歌地圖™" 7376 7377#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 7378msgid "Google™ analytics" 7379msgstr "" 7380 7381#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7382msgid "Google™ webmaster tools" 7383msgstr "" 7384 7385# I18N: gedcom tag GRAD 7386#. I18N: gedcom tag GRAD 7387#: app/GedcomTag.php:754 7388msgid "Graduation" 7389msgstr "畢業信息" 7390 7391#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 7392msgid "Greatest age at death" 7393msgstr "去世時最大歲數" 7394 7395#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 7396msgid "Greatest age between siblings" 7397msgstr "兄弟姐妹之間最大的年齡差" 7398 7399# I18N: Name of a country or state 7400#. I18N: Name of a country or state 7401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7402msgid "Greece" 7403msgstr "希臘" 7404 7405# I18N: The name of a colour-scheme 7406#. I18N: The name of a colour-scheme 7407#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7408msgid "Green Beam" 7409msgstr "綠色光束" 7410 7411# I18N: Name of a country or state 7412#. I18N: Name of a country or state 7413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7414msgid "Greenland" 7415msgstr "格陵蘭" 7416 7417# I18N: The gregorian calendar 7418#. I18N: The gregorian calendar 7419#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7420msgid "Gregorian" 7421msgstr "陽曆" 7422 7423# I18N: Name of a country or state 7424#. I18N: Name of a country or state 7425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7426msgid "Grenada" 7427msgstr "格林納達" 7428 7429# I18N: Location of an LDS church temple 7430#. I18N: Location of an LDS church temple 7431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 7432msgid "Guadalajara, Mexico" 7433msgstr "墨西哥,瓜達拉哈拉" 7434 7435# I18N: Name of a country or state 7436#. I18N: Name of a country or state 7437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7438msgid "Guadeloupe" 7439msgstr "瓜德羅普島" 7440 7441# I18N: Name of a country or state 7442#. I18N: Name of a country or state 7443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7444msgid "Guam" 7445msgstr "關島" 7446 7447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 7448msgid "Guardian" 7449msgstr "監護人" 7450 7451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 7452msgctxt "FEMALE" 7453msgid "Guardian" 7454msgstr "女監護人" 7455 7456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 7457msgctxt "MALE" 7458msgid "Guardian" 7459msgstr "男監護人" 7460 7461# I18N: Name of a country or state 7462#. I18N: Name of a country or state 7463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7464msgid "Guatemala" 7465msgstr "危地馬拉" 7466 7467# I18N: Location of an LDS church temple 7468#. I18N: Location of an LDS church temple 7469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 7470msgid "Guatemala City, Guatemala" 7471msgstr "危地馬拉市、危地馬拉" 7472 7473# I18N: Location of an LDS church temple 7474#. I18N: Location of an LDS church temple 7475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 7476msgid "Guayaquil, Ecuador" 7477msgstr "瓜亞基爾、厄瓜多爾" 7478 7479# I18N: Name of a country or state 7480#. I18N: Name of a country or state 7481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7482msgid "Guernsey" 7483msgstr "根西島" 7484 7485# I18N: Name of a country or state 7486#. I18N: Name of a country or state 7487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7488msgid "Guinea" 7489msgstr "幾內亞" 7490 7491# I18N: Name of a country or state 7492#. I18N: Name of a country or state 7493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7494msgid "Guinea-Bissau" 7495msgstr "幾內亞比紹" 7496 7497# I18N: Name of a country or state 7498#. I18N: Name of a country or state 7499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7500msgid "Guyana" 7501msgstr "圭亞那" 7502 7503# I18N: Name of a module 7504#. I18N: Name of a module 7505#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 7506msgid "HTML" 7507msgstr "HTML" 7508 7509# I18N: gedcom tag _HAIR 7510#. I18N: gedcom tag _HAIR 7511#: app/GedcomTag.php:1145 7512msgid "Hair color" 7513msgstr "頭髮顏色" 7514 7515# I18N: Name of a country or state 7516#. I18N: Name of a country or state 7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7518msgid "Haiti" 7519msgstr "海地" 7520 7521# I18N: Location of an LDS church temple 7522#. I18N: Location of an LDS church temple 7523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 7524msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7525msgstr "加拿大新斯科舍省哈利法克斯市" 7526 7527# I18N: Location of an LDS church temple 7528#. I18N: Location of an LDS church temple 7529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 7530msgid "Hamilton, New Zealand" 7531msgstr "漢密爾頓,新西蘭" 7532 7533# I18N: Location of an LDS church temple 7534#. I18N: Location of an LDS church temple 7535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7536msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7537msgstr "康涅狄格州哈特福德" 7538 7539#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7540msgid "He " 7541msgstr "他 " 7542 7543#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:287 7544msgid "He died" 7545msgstr "他去世了" 7546 7547#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7548#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7549msgid "He married" 7550msgstr "他結婚了" 7551 7552#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7553msgid "He resided at" 7554msgstr "他居住在" 7555 7556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7557msgid "He was born" 7558msgstr "他出生" 7559 7560#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:337 7561msgid "He was buried" 7562msgstr "他被葬" 7563 7564#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7565msgid "He was christened" 7566msgstr "他被命名為" 7567 7568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:312 7569msgid "He was cremated" 7570msgstr "他被火化" 7571 7572# I18N: gedcom tag HEAD 7573#. I18N: gedcom tag HEAD 7574#: app/GedcomTag.php:757 app/Header.php:87 app/Header.php:88 app/Header.php:89 7575msgid "Header" 7576msgstr "標頭" 7577 7578# I18N: Name of a country or state 7579#. I18N: Name of a country or state 7580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7581msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7582msgstr "聽到島和麥當勞群島" 7583 7584# I18N: gedcom tag _HEB 7585#. I18N: gedcom tag _HEB 7586#: app/GedcomTag.php:1148 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:252 7587msgid "Hebrew" 7588msgstr "猶太人" 7589 7590# I18N: gedcom tag _HNM 7591#. I18N: gedcom tag _HNM 7592#: app/GedcomTag.php:1154 7593msgid "Hebrew name" 7594msgstr "猶太" 7595 7596# I18N: gedcom tag _HEIG 7597#. I18N: gedcom tag _HEIG 7598#: app/GedcomTag.php:1151 7599msgid "Height" 7600msgstr "高度" 7601 7602#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7603#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7604#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7605#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7606#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7607#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7608#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7609#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7610#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7611#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7612#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7613#, php-format 7614msgid "Hello %s…" 7615msgstr "你好 %s …" 7616 7617#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7618#, php-format 7619msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7620msgstr "你好 %s …<br>您已經註冊成功,謝謝你的註冊。" 7621 7622#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7623#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7624#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7625#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7626msgid "Hello administrator…" 7627msgstr "你好管理員……" 7628 7629#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 resources/views/help/link.phtml:7 7630#: resources/views/help/link.phtml:9 7631msgid "Help" 7632msgstr "幫助" 7633 7634# I18N: Location of an LDS church temple 7635#. I18N: Location of an LDS church temple 7636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7637msgid "Helsinki, Finland" 7638msgstr "芬蘭赫爾辛基" 7639 7640#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7642#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7643#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7644#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7645#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7646#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7653#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7655#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7656msgctxt "font name" 7657msgid "Helvetica" 7658msgstr "黑體" 7659 7660#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7661msgid "Her occupation was" 7662msgstr "她的工作/職位是" 7663 7664# I18N: Location of an LDS church temple 7665#. I18N: Location of an LDS church temple 7666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7667msgid "Hermosillo, Mexico" 7668msgstr "埃莫西約,墨西哥" 7669 7670# I18N: a month in the Jewish calendar 7671#. I18N: a month in the Jewish calendar 7672#: app/Date/JewishDate.php:180 7673msgctxt "GENITIVE" 7674msgid "Heshvan" 7675msgstr "第二月" 7676 7677# I18N: a month in the Jewish calendar 7678#. I18N: a month in the Jewish calendar 7679#: app/Date/JewishDate.php:284 7680msgctxt "INSTRUMENTAL" 7681msgid "Heshvan" 7682msgstr "第二月" 7683 7684# I18N: a month in the Jewish calendar 7685#. I18N: a month in the Jewish calendar 7686#: app/Date/JewishDate.php:232 7687msgctxt "LOCATIVE" 7688msgid "Heshvan" 7689msgstr "第二月" 7690 7691# I18N: a month in the Jewish calendar 7692#. I18N: a month in the Jewish calendar 7693#: app/Date/JewishDate.php:128 7694msgctxt "NOMINATIVE" 7695msgid "Heshvan" 7696msgstr "第二月" 7697 7698#: app/Auth.php:481 app/Auth.php:494 7699#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:128 7700#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 7702msgid "Hide from everyone" 7703msgstr "對所有人隱藏" 7704 7705#: resources/views/admin/locations.phtml:31 7706msgid "Hide unused locations" 7707msgstr "" 7708 7709# I18N: gedcom tag _PRIM 7710#. I18N: gedcom tag _PRIM 7711#: app/GedcomTag.php:1174 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7713msgid "Highlighted image" 7714msgstr "主用圖像" 7715 7716# I18N: The Arabic/Hijri calendar 7717#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7718#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7719msgid "Hijri" 7720msgstr "伊斯蘭歷" 7721 7722#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7723msgid "His occupation was" 7724msgstr "他的工作/職位是" 7725 7726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7727#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 7728#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7729#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7730#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7731#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7732#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:23 7733msgid "Historic events" 7734msgstr "歷史事實" 7735 7736# I18N: Name of a module 7737# I18N: A configuration setting 7738#. I18N: Name of a module 7739#. I18N: A configuration setting 7740#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 7742msgid "Hit counters" 7743msgstr "點擊數" 7744 7745# I18N: gedcom tag _HOL 7746#. I18N: gedcom tag _HOL 7747#: app/GedcomTag.php:1157 7748msgid "Holocaust" 7749msgstr "大屠殺" 7750 7751# I18N: Name of a module 7752#. I18N: Name of a module 7753#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612 7755#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7756#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90 7757msgid "Home page" 7758msgstr "主頁" 7759 7760# I18N: Name of a country or state 7761#. I18N: Name of a country or state 7762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7763msgid "Honduras" 7764msgstr "洪都拉斯" 7765 7766# I18N: Location of an LDS church temple 7767# I18N: Name of a country or state 7768#. I18N: Location of an LDS church temple 7769#. I18N: Name of a country or state 7770#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7772msgid "Hong Kong" 7773msgstr "香港" 7774 7775# I18N: Name of a module/chart 7776#. I18N: Name of a module/chart 7777#: app/Module/ChartsBlockModule.php:168 app/Module/ChartsBlockModule.php:273 7778#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 7779msgid "Hourglass chart" 7780msgstr "沙漏圖" 7781 7782#. I18N: %s is an individual’s name 7783#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7784#, php-format 7785msgid "Hourglass chart of %s" 7786msgstr "%s 的沙漏圖" 7787 7788#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7789msgid "Household" 7790msgstr "家庭" 7791 7792# I18N: Location of an LDS church temple 7793#. I18N: Location of an LDS church temple 7794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7795msgid "Houston, Texas, United States" 7796msgstr "休斯頓,德克薩斯州" 7797 7798# I18N: Configuration option 7799#. I18N: Configuration option 7800#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 7801msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7802msgstr "搜索關係時使用多少次遞歸" 7803 7804# I18N: Name of a country or state 7805#. I18N: Name of a country or state 7806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7807msgid "Hungary" 7808msgstr "匈牙利" 7809 7810# I18N: gedcom tag HUSB 7811#. I18N: gedcom tag HUSB 7812#: app/Functions/FunctionsPrint.php:393 app/GedcomTag.php:760 7813#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:57 7814#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:19 7815#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 7816#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7817#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7820#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7821#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7822#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7823#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7824#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7825#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7826#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7827msgid "Husband" 7828msgstr "丈夫" 7829 7830#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7831msgid "Husband’s age" 7832msgstr "丈夫的年齡" 7833 7834#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7835#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7836msgid "IP address" 7837msgstr "IP地址" 7838 7839# I18N: Name of a country or state 7840#. I18N: Name of a country or state 7841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7842msgid "Iceland" 7843msgstr "冰島" 7844 7845#: app/SurnameTradition.php:97 7846msgctxt "Surname tradition" 7847msgid "Icelandic" 7848msgstr "冰島" 7849 7850# I18N: Location of an LDS church temple 7851#. I18N: Location of an LDS church temple 7852#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7853msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7854msgstr "愛達荷瀑布,愛達荷州" 7855 7856# I18N: gedcom tag IDNO 7857#. I18N: gedcom tag IDNO 7858#: app/GedcomTag.php:763 7859msgid "Identification number" 7860msgstr "標識號" 7861 7862#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7863msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7864msgstr "如果某個多媒體對象鏈接到個人,當它應該被鏈接到某個事實或事件時,您可以將其移動到正確的位置。" 7865 7866# I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7867#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7868#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7869msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7870msgstr "如果一個訪客的瀏覽器配置沒有指定一個首選語言,或指定一個不受支持的語言,那麼這種語言將被使用。通常,這個設定適用於搜索引擎。" 7871 7872#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7873msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7874msgstr "如果管理員創建一個用戶賬戶,沒有發送驗證郵件,則必須手動驗證電子郵件。" 7875 7876#: resources/views/help/name.phtml:22 7877#, php-format 7878msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7879msgstr "如果一個人沒有有姓氏,不需要用斜線: <%s>二麻子<%s>" 7880 7881#: resources/views/help/name.phtml:19 7882#, php-format 7883msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7884msgstr "如果一個人有兩個獨立的姓氏,都應該用斜線分隔: <%s>/王/ /張/ 二麻 <%s>" 7885 7886#: resources/views/help/name.phtml:28 7887#, php-format 7888msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7889msgstr "如果一個人被稱為的暱稱不屬於他們的正式名稱,應該用引號引起來。例如,, <%s>/王/五 "二麻" <%s>。" 7890 7891#: resources/views/help/name.phtml:25 7892#, php-format 7893msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7894msgstr "如果一個人不知道他們的第一個給定的名稱,首選的名稱應標有星號:<%s>/王/ * 麻<%s>" 7895 7896#: resources/views/help/name.phtml:16 7897#, php-format 7898msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7899msgstr "假如不知道姓氏,用斜線空出: <%s>// 五<%s>" 7900 7901#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7902msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7903msgstr "" 7904 7905#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7906msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7907msgstr "" 7908 7909# I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7910#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7911#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:75 7912msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7913msgstr "如果這個人在最近這麼多年內沒有去世、埋葬或火化事件,他被認為是“在世”。孩子的出生日期被認為是用於此目的的類似事件。" 7914 7915# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7916#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:230 7918msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7919msgstr "如果兩個家譜使用相同的多媒體文件夾,那麼他們將能夠共享多媒體文件。如果他們使用不同的多媒體文件夾,那麼將他們的多媒體文件分開存放。" 7920 7921# I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7922#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7924msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7925msgstr "如果你擔心用戶可能上傳不合適的圖片,您可以限制只有管理員能上傳多媒體。" 7926 7927#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7928msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7929msgstr "如果你是網站管理員,你應該檢查:" 7930 7931#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7932msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7933msgstr "如果你不能自己解決問題,你可以在<a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>論壇尋求幫助。" 7934 7935#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41 7936msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7937msgstr "如果您使用UNIX socket鏈接數據庫,在這裡輸入路徑並將端口留空。" 7938 7939#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103 7940msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7941msgstr "如果您使用分割長行的時候忽略空格族譜軟體創造了這個GEDCOM文件,然後選擇此選項,重新插入缺失的空間。" 7942 7943#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7944#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7945msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7946msgstr "如果您不要求輸入新密碼,則請忽略此訊息。" 7947 7948#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7949#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7950msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7951msgstr "如果你沒有申請這個賬戶,您只需刪除此消息。" 7952 7953#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 7954msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7955msgstr "如果你有大量的多媒體文件,你可以將它們放置到文件夾和子文件夾中。" 7956 7957#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96 7958msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7959msgstr "如果您之前已經創建了多媒體對象,並離線使用一個刪除多媒體對象的GEDCOM程式編輯你的gedcom文件。在導入合併多媒體對象前,你要勾選這個選項。" 7960 7961#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7962msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7963msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有文件(除了config.ini.php,index.php和.htaccess文件),從現有的文件夾移動到新的文件夾。" 7964 7965# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7966#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 7968msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7969msgstr "如果你選擇一個不同的文件夾,你還必須將所有多媒體文件,從現有的文件夾移到新的文件夾。" 7970 7971# I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7972#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7973#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95 7974msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7975msgstr "如果你對遊客顯示在世人員信息,其他的所有隱私限制都將失效。只有家譜中的所有數據是公開的,你才可以這樣做。" 7976 7977#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7978msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7979msgstr "如果超過這些限制,你可能會遇到伺服器訪問超時或空白頁。" 7980 7981#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:42 7982msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7983msgstr "如果您使用下面的跟蹤和分析服務之一,webtrees可以自動添加跟蹤代碼。" 7984 7985#: app/GedcomTag.php:1275 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:370 7986msgid "Image dimensions" 7987msgstr "圖像尺寸" 7988 7989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 7990msgid "Images without watermarks" 7991msgstr "無水印圖片" 7992 7993# I18N: gedcom tag IMMI 7994#. I18N: gedcom tag IMMI 7995#: app/GedcomTag.php:766 7996msgid "Immigration" 7997msgstr "遷入" 7998 7999#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:67 8000#: resources/views/admin/trees.phtml:287 8001msgid "Import" 8002msgstr "導入" 8003 8004#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:71 8005msgid "Import a GEDCOM file" 8006msgstr "導入GEDCOM文件" 8007 8008#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 8009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 8010msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 8011msgstr "從webtrees版本1導入自定義縮略圖" 8012 8013#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:467 8014msgid "Import geographic data" 8015msgstr "導入地理數據" 8016 8017#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 8018msgid "Import preferences" 8019msgstr "導入選項" 8020 8021#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 8022#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 8023msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 8024msgstr "在家譜,每條記錄都有一個內部參考號(稱為“外部參考”),如“F123”或“R14”。" 8025 8026#: resources/views/help/romanized.phtml:8 8027msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 8028msgstr "在許多文化中,人們習慣於有一個傳統的名字拼寫在傳統的角色,也是羅馬版本的名稱,因為它會拼寫或明顯語言基於拉丁字母,例如英語。<br><br>如果您更喜歡使用非拉丁字母如希伯來語,希臘語,俄語、漢語或阿拉伯語輸入姓名的標準名稱資料欄,那麼可以使用這個資料欄輸入相同的名稱使用的是拉丁字母。兩個版本的名字將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這個資料欄的標籤是“因”,它並不限於只包含字符基於拉丁字母。這可能是用日本名字,三個不同的字母可能發生。" 8029 8030#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 8031msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 8032msgstr "在許多文化中通常有一個傳統的名字在傳統漢字拼寫也是羅馬化的版本的名稱將拼寫或基於拉丁字母的語言發音的,如英國。<br><br>如果你更喜歡用拉丁字母輸入名稱標準名稱的域,然後你可以使用此資料欄中的非拉丁字母,如希臘語,希伯來語,阿拉伯語,俄語,輸入相同的名稱,或中國。名字的兩個版本將出現在清單和圖表。<br><br>雖然這場為“希伯來”,它不局限於只包含希伯來文字母。" 8033 8034# I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8035#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 8036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 8037msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 8038msgstr "一些日曆,一天開始在午夜。其他的日曆,一天開始在日落時分。轉換過程不考慮時間,所以對於任何事件,發生在日落和午夜之間的轉換,這些類型的日曆將算一天。" 8039 8040# I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8041#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 8042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:116 8043msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 8044msgstr "在一些國家,隱私法不僅適用於在世的人,而且適用於那些最近死去的人。這個選項將允許你擴展在世人員隱私規則到那些在指定年數出生或去世的人。這個值留空表示禁用這個功能。" 8045 8046#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:129 8047msgid "In this month…" 8048msgstr "在這個月…" 8049 8050#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:132 8051msgid "In this year…" 8052msgstr "在這一年…" 8053 8054# I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8055#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 8056#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 8057msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 8058msgstr "在webtrees版本1中,您可以在“thumbs”文件夾中為多媒體文件添加自定義縮略圖。" 8059 8060#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 8061msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 8062msgstr "在webtree版本2中,自定義縮略圖作為第二個多媒體文件與原圖同樣存儲。" 8063 8064#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 8065msgid "Include aliases" 8066msgstr "" 8067 8068#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 8069msgid "Include associates" 8070msgstr "包含相關人員" 8071 8072#: app/Module/IndividualListModule.php:358 8073#, php-format 8074msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 8075msgstr "包括婚姻名為' %s '的個人" 8076 8077#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 8078msgid "Include media (automatically zips files)" 8079msgstr "加入多媒體(自動創建壓縮文件)" 8080 8081# I18N: Label for check-box 8082#. I18N: Label for check-box 8083#: resources/views/admin/media.phtml:65 8084#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 8085msgid "Include subfolders" 8086msgstr "包括子文件夾" 8087 8088#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 8089msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 8090msgstr "含有 <code><script></script></code> 標籤." 8091 8092#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 8093msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 8094msgstr "含有 <code><style></style></code> 標籤." 8095 8096# I18N: Label for a configuration option 8097#. I18N: Label for a configuration option 8098#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 8099msgid "Include the individual’s immediate family" 8100msgstr "包括這個人的直系親屬" 8101 8102# I18N: Name of a country or state 8103#. I18N: Name of a country or state 8104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 8105msgid "India" 8106msgstr "印度" 8107 8108# I18N: Location of an LDS church temple 8109#. I18N: Location of an LDS church temple 8110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 8111msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 8112msgstr "美國印第安納州印第安納波利斯" 8113 8114# I18N: gedcom tag INDI 8115# I18N: Name of a module/report 8116#. I18N: gedcom tag INDI 8117#. I18N: Name of a module/report 8118#: app/GedcomTag.php:773 app/Module/IndividualReportModule.php:40 8119#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 8120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 8121#: resources/views/admin/trees.phtml:223 8122#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 8123#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 8124#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 8125#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 8126#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 8127#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 8128#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 8129#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 8130#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 8131#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 8132#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 8133#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 8134#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 8135#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 8136#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 8137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 8138#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 8139#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:23 8140#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 8141#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 8142#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 8143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 8144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 8145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 8146#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 8147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 8148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 8149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 8150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 8151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 8152msgid "Individual" 8153msgstr "個體" 8154 8155#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 8156msgid "Individual 1" 8157msgstr "第一個人" 8158 8159#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 8160msgid "Individual 2" 8161msgstr "第二個人" 8162 8163#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 8164msgid "Individual distribution chart" 8165msgstr "個體分佈圖表" 8166 8167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626 8168msgid "Individual page" 8169msgstr "個人頁面" 8170 8171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:408 8172msgid "Individual pages" 8173msgstr "個人頁面" 8174 8175#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 8176#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 8177msgid "Individual record" 8178msgstr "個人記錄" 8179 8180#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 8181#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 8182#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 8183msgid "Individual who lived the longest" 8184msgstr "最長壽" 8185 8186# I18N: Name of a module/list 8187#. I18N: Name of a module/list 8188#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 8189#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 8190#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 8191#: app/Module/IndividualListModule.php:100 8192#: app/Module/IndividualListModule.php:323 8193#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 8194#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 8195#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 8196#: app/Module/StatisticsChartModule.php:536 8197#: app/Module/StatisticsChartModule.php:598 8198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:659 app/Services/AdminService.php:181 8199#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 8200#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 8201#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 8202#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 8203#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 8204#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 8205#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 8206#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 8207#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 8208#: resources/views/media-page.phtml:59 8209#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 8210#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 8211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 8212#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 8213#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 8214#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 8215#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 8216#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 8217#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 8218#: resources/views/note-page.phtml:65 8219#: resources/views/search-general-page.phtml:34 8220#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:47 8221#: resources/views/submitter-page.phtml:46 8222#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 8223#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 8224msgid "Individuals" 8225msgstr "族人信息" 8226 8227#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 8228#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 8229msgid "Individuals with sources" 8230msgstr "個人來源" 8231 8232#: app/Module/IndividualListModule.php:421 8233#, php-format 8234msgid "Individuals with surname %s" 8235msgstr "姓 %s 的人" 8236 8237# I18N: Name of a country or state 8238#. I18N: Name of a country or state 8239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 8240msgid "Indonesia" 8241msgstr "印尼" 8242 8243# I18N: gedcom tag INFL 8244#. I18N: gedcom tag INFL 8245#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:250 8246#: app/GedcomTag.php:776 8247msgid "Infant" 8248msgstr "幼兒" 8249 8250#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 8251msgid "Informant" 8252msgstr "線人" 8253 8254#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 8255msgctxt "FEMALE" 8256msgid "Informant" 8257msgstr "女線人" 8258 8259#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 8260msgctxt "MALE" 8261msgid "Informant" 8262msgstr "男線人" 8263 8264# I18N: Name of a module 8265#. I18N: Name of a module 8266#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 app/Module/ChartsBlockModule.php:274 8267#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53 8268msgid "Interactive tree" 8269msgstr "互動樹" 8270 8271# I18N: %s is an individual’s name 8272#. I18N: %s is an individual’s name 8273#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 8274#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:157 8275#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163 8276#, php-format 8277msgid "Interactive tree of %s" 8278msgstr "%s 的互動樹" 8279 8280#. I18N: gedcom tag _INTE 8281#: app/GedcomTag.php:1161 8282msgid "Interment" 8283msgstr "" 8284 8285#: app/Services/MessageService.php:226 8286msgid "Internal messaging" 8287msgstr "內部消息" 8288 8289#: app/Services/MessageService.php:227 8290msgid "Internal messaging with emails" 8291msgstr "內部消息和電子郵件" 8292 8293#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:136 8294msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8295msgstr "無效的GEDCOM文件—沒有標題記錄。" 8296 8297#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8298msgid "Invalid GEDCOM record" 8299msgstr "無效GEDCOM格式" 8300 8301#: app/Date.php:383 8302msgid "Invalid date" 8303msgstr "無效日期" 8304 8305# I18N: Name of a country or state 8306#. I18N: Name of a country or state 8307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8308msgid "Iran" 8309msgstr "伊朗" 8310 8311# I18N: Name of a country or state 8312#. I18N: Name of a country or state 8313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8314msgid "Iraq" 8315msgstr "伊拉克" 8316 8317# I18N: Name of a country or state 8318#. I18N: Name of a country or state 8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8320msgid "Ireland" 8321msgstr "愛爾蘭" 8322 8323# I18N: Name of a country or state 8324#. I18N: Name of a country or state 8325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8326msgid "Isle of Man" 8327msgstr "馬恩島" 8328 8329# I18N: Name of a country or state 8330#. I18N: Name of a country or state 8331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8332msgid "Israel" 8333msgstr "以色列" 8334 8335#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 8336msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8337msgstr "這可能需要幾分鐘下載並安裝升級。 耐心一點。" 8338 8339# I18N: Name of a country or state 8340#. I18N: Name of a country or state 8341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8342msgid "Italy" 8343msgstr "意大利" 8344 8345# I18N: a month in the Jewish calendar 8346#. I18N: a month in the Jewish calendar 8347#: app/Date/JewishDate.php:194 8348msgctxt "GENITIVE" 8349msgid "Iyar" 8350msgstr "第八月" 8351 8352# I18N: a month in the Jewish calendar 8353#. I18N: a month in the Jewish calendar 8354#: app/Date/JewishDate.php:298 8355msgctxt "INSTRUMENTAL" 8356msgid "Iyar" 8357msgstr "第八月" 8358 8359# I18N: a month in the Jewish calendar 8360#. I18N: a month in the Jewish calendar 8361#: app/Date/JewishDate.php:246 8362msgctxt "LOCATIVE" 8363msgid "Iyar" 8364msgstr "第八月" 8365 8366# I18N: a month in the Jewish calendar 8367#. I18N: a month in the Jewish calendar 8368#: app/Date/JewishDate.php:142 8369msgctxt "NOMINATIVE" 8370msgid "Iyar" 8371msgstr "第八月" 8372 8373# I18N: The Persian/Jalali calendar 8374#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8375#: app/Date.php:242 8376msgid "Jalali" 8377msgstr "波斯歷" 8378 8379# I18N: Name of a country or state 8380#. I18N: Name of a country or state 8381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8382msgid "Jamaica" 8383msgstr "牙買加" 8384 8385#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8386msgctxt "Abbreviation for January" 8387msgid "Jan" 8388msgstr "一月" 8389 8390#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8391msgctxt "GENITIVE" 8392msgid "January" 8393msgstr "一月" 8394 8395#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8396msgctxt "INSTRUMENTAL" 8397msgid "January" 8398msgstr "一月" 8399 8400#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8401msgctxt "LOCATIVE" 8402msgid "January" 8403msgstr "一月" 8404 8405#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8406#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801 8407#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8408msgctxt "NOMINATIVE" 8409msgid "January" 8410msgstr "一月" 8411 8412# I18N: Name of a country or state 8413#. I18N: Name of a country or state 8414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8415msgid "Japan" 8416msgstr "日本" 8417 8418# I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8419#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8420#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8421#: resources/views/help/date.phtml:155 8422msgid "Jewish" 8423msgstr "猶太歷" 8424 8425# I18N: Location of an LDS church temple 8426#. I18N: Location of an LDS church temple 8427#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 8428msgid "Johannesburg, South Africa" 8429msgstr "約翰內斯堡,南非" 8430 8431# I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8432#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8433#: app/Services/TreeService.php:202 8434msgid "John /DOE/" 8435msgstr "喬 /布洛格斯/" 8436 8437# I18N: Name of a country or state 8438#. I18N: Name of a country or state 8439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8440msgid "Jordan" 8441msgstr "喬丹" 8442 8443# I18N: Location of an LDS church temple 8444#. I18N: Location of an LDS church temple 8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 8446msgid "Jordan River, Utah, United States" 8447msgstr "約旦河,猶他州" 8448 8449# I18N: Name of a module 8450#. I18N: Name of a module 8451#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8452msgid "Journal" 8453msgstr "日記" 8454 8455#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 8456msgctxt "Abbreviation for July" 8457msgid "Jul" 8458msgstr "七月" 8459 8460# I18N: The julian calendar 8461#. I18N: The julian calendar 8462#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 8463msgid "Julian" 8464msgstr "朱利安歷" 8465 8466#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 8467msgctxt "GENITIVE" 8468msgid "July" 8469msgstr "七月" 8470 8471#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 8472msgctxt "INSTRUMENTAL" 8473msgid "July" 8474msgstr "七月" 8475 8476#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 8477msgctxt "LOCATIVE" 8478msgid "July" 8479msgstr "七月" 8480 8481#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 8482#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 8483#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8484msgctxt "NOMINATIVE" 8485msgid "July" 8486msgstr "七月" 8487 8488# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8489#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8490#: app/Date/HijriDate.php:136 8491msgctxt "GENITIVE" 8492msgid "Jumada al-awwal" 8493msgstr "第五月" 8494 8495# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8496#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8497#: app/Date/HijriDate.php:226 8498msgctxt "INSTRUMENTAL" 8499msgid "Jumada al-awwal" 8500msgstr "第五月" 8501 8502# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8503#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8504#: app/Date/HijriDate.php:181 8505msgctxt "LOCATIVE" 8506msgid "Jumada al-awwal" 8507msgstr "第五月" 8508 8509# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8510#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8511#: app/Date/HijriDate.php:91 8512msgctxt "NOMINATIVE" 8513msgid "Jumada al-awwal" 8514msgstr "第五月" 8515 8516# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8517#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8518#: app/Date/HijriDate.php:138 8519msgctxt "GENITIVE" 8520msgid "Jumada al-thani" 8521msgstr "第六月" 8522 8523# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8524#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8525#: app/Date/HijriDate.php:228 8526msgctxt "INSTRUMENTAL" 8527msgid "Jumada al-thani" 8528msgstr "第六月" 8529 8530# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8531#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8532#: app/Date/HijriDate.php:183 8533msgctxt "LOCATIVE" 8534msgid "Jumada al-thani" 8535msgstr "第六月" 8536 8537# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8538#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8539#: app/Date/HijriDate.php:93 8540msgctxt "NOMINATIVE" 8541msgid "Jumada al-thani" 8542msgstr "第六月" 8543 8544#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 8545msgctxt "Abbreviation for June" 8546msgid "Jun" 8547msgstr "六月" 8548 8549#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 8550msgctxt "GENITIVE" 8551msgid "June" 8552msgstr "六月" 8553 8554#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 8555msgctxt "INSTRUMENTAL" 8556msgid "June" 8557msgstr "六月" 8558 8559#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 8560msgctxt "LOCATIVE" 8561msgid "June" 8562msgstr "六月" 8563 8564#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 8565#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8566#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8567msgctxt "NOMINATIVE" 8568msgid "June" 8569msgstr "六月" 8570 8571#. I18N: Location of an LDS church temple 8572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 8573msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8574msgstr "美國密蘇里州堪薩斯城" 8575 8576# I18N: Name of a country or state 8577#. I18N: Name of a country or state 8578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8579msgid "Kazakhstan" 8580msgstr "哈薩克斯坦" 8581 8582# I18N: A configuration setting 8583#. I18N: A configuration setting 8584#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 8585msgid "Keep media objects" 8586msgstr "保持多媒體對象" 8587 8588#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 8589msgid "Keep open" 8590msgstr "保持打開" 8591 8592# I18N: A configuration setting 8593#. I18N: A configuration setting 8594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 8595#: resources/views/edit/add-fact.phtml:75 8596#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113 8597msgid "Keep the existing “last change” information" 8598msgstr "保留現有的“最後一變”的信息" 8599 8600# I18N: Name of a country or state 8601#. I18N: Name of a country or state 8602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8603msgid "Kenya" 8604msgstr "肯尼亞" 8605 8606#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 8607msgid "Keyword examples" 8608msgstr "關鍵詞" 8609 8610#: app/Date/JalaliDate.php:261 8611msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8612msgid "Khor" 8613msgstr "第三月" 8614 8615# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8616#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8617#: app/Date/JalaliDate.php:129 8618msgctxt "GENITIVE" 8619msgid "Khordad" 8620msgstr "第三月" 8621 8622# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8623#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8624#: app/Date/JalaliDate.php:219 8625msgctxt "INSTRUMENTAL" 8626msgid "Khordad" 8627msgstr "第三月" 8628 8629# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8630#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8631#: app/Date/JalaliDate.php:174 8632msgctxt "LOCATIVE" 8633msgid "Khordad" 8634msgstr "第三月" 8635 8636# I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8637#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8638#: app/Date/JalaliDate.php:84 8639msgctxt "NOMINATIVE" 8640msgid "Khordad" 8641msgstr "第三月" 8642 8643# I18N: Location of an LDS church temple 8644#. I18N: Location of an LDS church temple 8645#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8646msgid "Kiev, Ukraine" 8647msgstr "前南斯拉夫的馬其頓共和國、烏克蘭基輔" 8648 8649# I18N: Name of a country or state 8650#. I18N: Name of a country or state 8651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8652msgid "Kiribati" 8653msgstr "基里巴斯" 8654 8655# I18N: a month in the Jewish calendar 8656#. I18N: a month in the Jewish calendar 8657#: app/Date/JewishDate.php:182 8658msgctxt "GENITIVE" 8659msgid "Kislev" 8660msgstr "第三月" 8661 8662# I18N: a month in the Jewish calendar 8663#. I18N: a month in the Jewish calendar 8664#: app/Date/JewishDate.php:286 8665msgctxt "INSTRUMENTAL" 8666msgid "Kislev" 8667msgstr "第三月" 8668 8669# I18N: a month in the Jewish calendar 8670#. I18N: a month in the Jewish calendar 8671#: app/Date/JewishDate.php:234 8672msgctxt "LOCATIVE" 8673msgid "Kislev" 8674msgstr "第三月" 8675 8676# I18N: a month in the Jewish calendar 8677#. I18N: a month in the Jewish calendar 8678#: app/Date/JewishDate.php:130 8679msgctxt "NOMINATIVE" 8680msgid "Kislev" 8681msgstr "第三月" 8682 8683# I18N: Location of an LDS church temple 8684#. I18N: Location of an LDS church temple 8685#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8686msgid "Kona, Hawaii, United States" 8687msgstr "夏威夷科納,夏威夷" 8688 8689# I18N: Name of a country or state 8690#. I18N: Name of a country or state 8691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8692msgid "Korea" 8693msgstr "韓國" 8694 8695# I18N: Name of a country or state 8696#. I18N: Name of a country or state 8697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8698msgid "Kuwait" 8699msgstr "科威特" 8700 8701# I18N: Name of a country or state 8702#. I18N: Name of a country or state 8703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8704msgid "Kyrgyzstan" 8705msgstr "吉爾吉斯斯坦" 8706 8707# I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8708#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8709#: app/GedcomTag.php:494 8710msgid "LDS baptism" 8711msgstr "LDS 洗禮" 8712 8713# I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8714#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8715#: app/GedcomTag.php:970 8716msgid "LDS child sealing" 8717msgstr "LDS 兒童密封" 8718 8719# I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8720#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8721#: app/GedcomTag.php:615 8722msgid "LDS confirmation" 8723msgstr "LDS 確認" 8724 8725# I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8726#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8727#: app/GedcomTag.php:687 8728msgid "LDS endowment" 8729msgstr "LDS 捐贈" 8730 8731# I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8732#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8733#: app/GedcomTag.php:979 8734msgid "LDS spouse sealing" 8735msgstr "LDS 配偶密封" 8736 8737#: app/Functions/FunctionsPrint.php:473 8738msgid "LDS temple" 8739msgstr "LDS 寺廟" 8740 8741# I18N: Location of an LDS church temple 8742#. I18N: Location of an LDS church temple 8743#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8744msgid "Laie, Hawaii, United States" 8745msgstr "Laie,夏威夷" 8746 8747# I18N: page orientation 8748#. I18N: page orientation 8749#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:104 8750#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8752msgid "Landscape" 8753msgstr "橫圖表" 8754 8755# I18N: gedcom tag LANG 8756# I18N: A configuration setting 8757#. I18N: gedcom tag LANG 8758#. I18N: A configuration setting 8759#: app/GedcomTag.php:779 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8760#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264 8761#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8762#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8763#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8764#: resources/views/admin/users.phtml:23 8765#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8766#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8767#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8768msgid "Language" 8769msgstr "語言" 8770 8771#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 8773#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8774#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8775msgid "Languages" 8776msgstr "語言" 8777 8778# I18N: Name of a country or state 8779#. I18N: Name of a country or state 8780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8781msgid "Laos" 8782msgstr "老撾" 8783 8784#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8785msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8786msgstr "大型系統(50000人):64 - 128 mb,40 - 80秒" 8787 8788#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8789#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8790msgid "Largest families" 8791msgstr "最大家庭" 8792 8793#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8794msgid "Largest number of grandchildren" 8795msgstr "最多孫子數目" 8796 8797# I18N: Location of an LDS church temple 8798#. I18N: Location of an LDS church temple 8799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8800msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8801msgstr "拉斯維加斯,內華達州" 8802 8803# I18N: gedcom tag CHAN 8804#. I18N: gedcom tag CHAN 8805#: app/GedcomTag.php:568 resources/views/edit/add-fact.phtml:72 8806#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:110 8807#: resources/views/lists/families-table.phtml:229 8808#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8809#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8810#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8811#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8812#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8813#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8814#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8815#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8816#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8817#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8818msgid "Last change" 8819msgstr "最新更改" 8820 8821#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8822msgid "Last email reminder was sent " 8823msgstr "最新郵件提醒被送 " 8824 8825#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8826msgid "Last event" 8827msgstr "最新事件" 8828 8829#: resources/views/admin/users.phtml:27 8830msgid "Last signed in" 8831msgstr "最後登入" 8832 8833#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8834#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8835#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8836#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8837msgid "Latest birth" 8838msgstr "最近出生" 8839 8840#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8841#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8842#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8843#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8844msgid "Latest death" 8845msgstr "最近去世" 8846 8847#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8848msgid "Latest divorce" 8849msgstr "最近離婚" 8850 8851#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8852msgid "Latest marriage" 8853msgstr "最近婚姻" 8854 8855# I18N: gedcom tag LATI 8856#. I18N: gedcom tag LATI 8857#: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/GedcomTag.php:782 8858#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 8859#: resources/views/admin/locations.phtml:39 8860#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8861#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8862#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8863msgid "Latitude" 8864msgstr "緯度" 8865 8866# I18N: Name of a country or state 8867#. I18N: Name of a country or state 8868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8869msgid "Latvia" 8870msgstr "拉脫維亞" 8871 8872#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8873#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8874#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8875#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8876#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 8877msgid "Layout" 8878msgstr "佈局" 8879 8880#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8881msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8882msgstr "如果你要修改密碼,請在這裡輸入新密碼。否則請留空。" 8883 8884#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8885msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8886msgstr "此條目留空將以原始文件名保存" 8887 8888#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 8889#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8890msgid "Leaves" 8891msgstr "未錄入孩子的" 8892 8893# I18N: Name of a country or state 8894#. I18N: Name of a country or state 8895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8896msgid "Lebanon" 8897msgstr "黎巴嫩" 8898 8899#: app/Module/PedigreeChartModule.php:383 8900msgid "Left" 8901msgstr "自左向右" 8902 8903#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8904#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120 8905msgid "Legacy URLs" 8906msgstr "" 8907 8908# I18N: gedcom tag LEGA 8909#. I18N: gedcom tag LEGA 8910#: app/GedcomTag.php:785 8911msgid "Legatee" 8912msgstr "遺產受贈人" 8913 8914#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8915msgid "Length of marriage" 8916msgstr "婚姻長度" 8917 8918# I18N: Name of a country or state 8919#. I18N: Name of a country or state 8920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8921msgid "Lesotho" 8922msgstr "萊索托" 8923 8924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8925#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8926#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8927#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8928#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8929#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8930#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8932#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8933#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8934#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8935#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8936#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8937#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8938#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8939#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8940msgctxt "paper size" 8941msgid "Letter" 8942msgstr "紙張大小" 8943 8944#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:313 8945msgid "Level" 8946msgstr "層次" 8947 8948# I18N: Name of a country or state 8949#. I18N: Name of a country or state 8950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8951msgid "Liberia" 8952msgstr "利比里亞" 8953 8954# I18N: Name of a country or state 8955#. I18N: Name of a country or state 8956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8957msgid "Libya" 8958msgstr "利比亞" 8959 8960# I18N: Name of a country or state 8961#. I18N: Name of a country or state 8962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8963msgid "Liechtenstein" 8964msgstr "列支敦士登" 8965 8966#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8967msgid "Lifespan" 8968msgstr "壽命表" 8969 8970# I18N: Name of a module/chart 8971#. I18N: Name of a module/chart 8972#: app/Module/LifespansChartModule.php:90 8973msgid "Lifespans" 8974msgstr "壽命表" 8975 8976# I18N: Location of an LDS church temple 8977#. I18N: Location of an LDS church temple 8978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8979msgid "Lima, Peru" 8980msgstr "利馬,秘魯" 8981 8982#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:77 8983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:721 8984msgid "Link media objects to facts and events" 8985msgstr "連接多媒體到事實和事件" 8986 8987# I18N: You need to: 8988#. I18N: You need to: 8989#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8990#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8991msgid "Link the user account to an individual." 8992msgstr "鏈接用戶賬戶到個體。" 8993 8994#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:56 8995#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 8996msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8997msgstr "將這個人作為子女加到現有家庭裡" 8998 8999#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 9000#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 9001msgid "Link this media object to a family" 9002msgstr "鏈接此多媒體對像到家庭" 9003 9004#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 9005#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 9006msgid "Link this media object to a source" 9007msgstr "鏈接此多媒體對像到源" 9008 9009#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 9010#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 9011msgid "Link this media object to an individual" 9012msgstr "鏈接此多媒體對像到個人" 9013 9014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 9015msgid "Link this user to an individual in the family tree." 9016msgstr "鏈接此用戶到家譜中的個體。" 9017 9018# I18N: gedcom tag _DBID 9019#. I18N: gedcom tag _DBID 9020#: app/GedcomTag.php:1085 9021msgid "Linked database ID" 9022msgstr "鏈接數據庫ID" 9023 9024#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124 9025#: resources/views/chart-box.phtml:125 9026msgid "Links" 9027msgstr "鏈接" 9028 9029#: resources/views/admin/modules.phtml:216 9030#: resources/views/admin/modules.phtml:219 9031msgid "List" 9032msgstr "列表" 9033 9034# I18N: Name of a module 9035#. I18N: Name of a module 9036#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 9037#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 9038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9039#: resources/views/admin/modules.phtml:98 9040#: resources/views/admin/modules.phtml:100 9041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:312 9042msgid "Lists" 9043msgstr "列表" 9044 9045# I18N: Name of a country or state 9046#. I18N: Name of a country or state 9047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 9048msgid "Lithuania" 9049msgstr "立陶宛" 9050 9051#: app/SurnameTradition.php:107 9052msgctxt "Surname tradition" 9053msgid "Lithuanian" 9054msgstr "立陶宛" 9055 9056#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 9057msgid "Living" 9058msgstr "在世的" 9059 9060#: resources/views/calendar-page.phtml:122 9061msgid "Living individuals" 9062msgstr "在世的人" 9063 9064#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 9065msgid "Loading…" 9066msgstr "加載……" 9067 9068# I18N: “Local files” are stored on this computer 9069#. I18N: “Local files” are stored on this computer 9070#: resources/views/admin/media.phtml:35 9071msgid "Local files" 9072msgstr "本地文件" 9073 9074# I18N: gedcom tag MAP 9075# I18N: gedcom tag _LOC 9076#. I18N: gedcom tag _LOC 9077#: app/GedcomTag.php:1165 9078msgid "Location" 9079msgstr "位置" 9080 9081#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 9082msgid "Lodger" 9083msgstr "房客" 9084 9085#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 9086msgctxt "FEMALE" 9087msgid "Lodger" 9088msgstr "女房客" 9089 9090#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 9091msgctxt "MALE" 9092msgid "Lodger" 9093msgstr "男房客" 9094 9095# I18N: Location of an LDS church temple 9096#. I18N: Location of an LDS church temple 9097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 9098msgid "Logan, Utah, United States" 9099msgstr "猶他州洛根" 9100 9101# I18N: Location of an LDS church temple 9102#. I18N: Location of an LDS church temple 9103#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 9104msgid "London, England" 9105msgstr "倫敦,英國" 9106 9107# I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9108#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 9109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342 9110msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 9111msgstr "擁有相同姓氏的人的長列表可以根據個人的第一個字母的名字分解為更小的子列表。<br><br>這個選項決定姓氏子列表什麼時候生成。設定這個選項為零完全禁用子列表。" 9112 9113#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 9114msgid "Longest marriage" 9115msgstr "最長久的婚姻" 9116 9117# I18N: gedcom tag LONG 9118#. I18N: gedcom tag LONG 9119#: app/Functions/FunctionsPrint.php:445 app/GedcomTag.php:788 9120#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 9121#: resources/views/admin/locations.phtml:40 9122#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 9123#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 9124#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 9125msgid "Longitude" 9126msgstr "經度" 9127 9128# I18N: Location of an LDS church temple 9129#. I18N: Location of an LDS church temple 9130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 9131msgid "Los Angeles, California, United States" 9132msgstr "加利福尼亞的洛杉磯" 9133 9134# I18N: Location of an LDS church temple 9135#. I18N: Location of an LDS church temple 9136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 9137msgid "Louisville, Kentucky, United States" 9138msgstr "路易斯維爾,肯塔基" 9139 9140# I18N: Location of an LDS church temple 9141#. I18N: Location of an LDS church temple 9142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 9143msgid "Lubbock, Texas, United States" 9144msgstr "盧博克市,德克薩斯州" 9145 9146# I18N: Name of a country or state 9147#. I18N: Name of a country or state 9148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 9149msgid "Luxembourg" 9150msgstr "盧森堡" 9151 9152# I18N: Name of a country or state 9153#. I18N: Name of a country or state 9154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 9155msgid "Macau" 9156msgstr "澳門" 9157 9158# I18N: Name of a country or state 9159#. I18N: Name of a country or state 9160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9161msgid "Macedonia" 9162msgstr "馬其頓" 9163 9164# I18N: Name of a country or state 9165#. I18N: Name of a country or state 9166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9167msgid "Madagascar" 9168msgstr "馬達加斯加" 9169 9170# I18N: Location of an LDS church temple 9171#. I18N: Location of an LDS church temple 9172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 9173msgid "Madrid, Spain" 9174msgstr "馬德里,西班牙" 9175 9176# I18N: Type of media object 9177#. I18N: Type of media object 9178#: app/GedcomTag.php:1560 9179msgid "Magazine" 9180msgstr "雜誌" 9181 9182# I18N: gedcom tag _NAME 9183#. I18N: gedcom tag _NAME 9184#: app/GedcomTag.php:1204 9185msgid "Mailing name" 9186msgstr "郵件名稱" 9187 9188#: app/Services/MessageService.php:229 9189msgid "Mailto link" 9190msgstr "Mailto鏈接" 9191 9192# I18N: Name of a country or state 9193#. I18N: Name of a country or state 9194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9195msgid "Malawi" 9196msgstr "馬拉維" 9197 9198# I18N: Name of a country or state 9199#. I18N: Name of a country or state 9200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 9201msgid "Malaysia" 9202msgstr "馬來西亞" 9203 9204# I18N: Name of a country or state 9205#. I18N: Name of a country or state 9206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9207msgid "Maldives" 9208msgstr "馬爾代夫" 9209 9210#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:788 9211#: resources/views/individual-sex.phtml:33 9212msgid "Male" 9213msgstr "男性" 9214 9215#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117 9216#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 9217#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 9218#: resources/views/calendar-page.phtml:143 9219#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 9220#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9221#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 9222#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 9223#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 9224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 9225#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 9226#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 9227#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 9228#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 9229#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 9230#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 9231#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 9232msgid "Males" 9233msgstr "男性" 9234 9235# I18N: Name of a country or state 9236#. I18N: Name of a country or state 9237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 9238msgid "Mali" 9239msgstr "馬里" 9240 9241# I18N: Name of a country or state 9242#. I18N: Name of a country or state 9243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9244msgid "Malta" 9245msgstr "馬耳他" 9246 9247#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:90 9248#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13 9249#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 9250#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 9251#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11 9252#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 9253#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 9254#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10 9255#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 9256#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 9257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12 9258#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 9259msgid "Manage family trees" 9260msgstr "管理家譜" 9261 9262#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 9263#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 9264msgid "Manage family trees " 9265msgstr "管理家譜 " 9266 9267#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 9268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:709 9269#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 9270msgid "Manage media" 9271msgstr "管理多媒體" 9272 9273# I18N: Listbox entry; name of a role 9274#. I18N: Listbox entry; name of a role 9275#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:435 9276#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 9277#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 9278#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 9279msgid "Manager" 9280msgstr "管理員" 9281 9282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9283msgid "Managers" 9284msgstr "管理者" 9285 9286# I18N: Location of an LDS church temple 9287#. I18N: Location of an LDS church temple 9288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 9289msgid "Manaus, Brazil" 9290msgstr "馬瑙斯,巴西" 9291 9292# I18N: Location of an LDS church temple 9293#. I18N: Location of an LDS church temple 9294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 9295msgid "Manhattan, New York, United States" 9296msgstr "曼哈頓,紐約,美國" 9297 9298# I18N: Location of an LDS church temple 9299#. I18N: Location of an LDS church temple 9300#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 9301msgid "Manila, Philippines" 9302msgstr "馬尼拉,菲律賓" 9303 9304# I18N: Location of an LDS church temple 9305#. I18N: Location of an LDS church temple 9306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 9307msgid "Manti, Utah, United States" 9308msgstr "曼泰,猶他州" 9309 9310# I18N: Type of media object 9311#. I18N: Type of media object 9312#: app/GedcomTag.php:1563 9313msgid "Manuscript" 9314msgstr "原文" 9315 9316# I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9317#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 9319msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9320msgstr "許多家譜程式創建自定義標籤的GEDCOM文件,webtrees最了解他們。當未確認的標籤被發現,這個選項可以讓您選擇是否忽略或顯示一個警告信息。" 9321 9322# I18N: Type of media object 9323#. I18N: Type of media object 9324#: app/GedcomTag.php:1566 resources/views/admin/control-panel.phtml:738 9325#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 9326msgid "Map" 9327msgstr "地圖" 9328 9329#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 9330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758 9331#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 9332msgid "Map provider" 9333msgstr "地圖提供商" 9334 9335#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 9336msgctxt "Abbreviation for March" 9337msgid "Mar" 9338msgstr "三月" 9339 9340#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 9341msgctxt "GENITIVE" 9342msgid "March" 9343msgstr "三月" 9344 9345#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 9346msgctxt "INSTRUMENTAL" 9347msgid "March" 9348msgstr "三月" 9349 9350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 9351msgctxt "LOCATIVE" 9352msgid "March" 9353msgstr "三月" 9354 9355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 9356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 9357#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 9358msgctxt "NOMINATIVE" 9359msgid "March" 9360msgstr "三月" 9361 9362# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9363#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 9365msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9366msgstr "Markdown是一個簡單格式化系統,就如維基百科網站就在使用。它使用不顯眼的標點字符創建的標題和小標題,粗體和斜體文字,列表,表格等。" 9367 9368# I18N: gedcom tag MARR 9369#. I18N: gedcom tag MARR 9370#: app/GedcomTag.php:807 app/Module/BranchesListModule.php:448 9371#: resources/views/calendar-page.phtml:186 9372#: resources/views/lists/families-table.phtml:196 9373#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 9374#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 9375#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:133 9376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:448 9377#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9378#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9379#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9380#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9381#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9382#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9383#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9384#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9385#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9386#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9387#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9388#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9391#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9393#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9395#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9399#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9401#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9412#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9414#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9421#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9422#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9424#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9425msgid "Marriage" 9426msgstr "結婚" 9427 9428# I18N: gedcom tag MARB 9429#. I18N: gedcom tag MARB 9430#: app/GedcomTag.php:794 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9431msgid "Marriage banns" 9432msgstr "婚姻的結婚通告" 9433 9434# I18N: gedcom tag _MSTAT 9435#. I18N: gedcom tag _MSTAT 9436#: app/GedcomTag.php:1201 9437msgid "Marriage beginning status" 9438msgstr "婚姻的開啟" 9439 9440# I18N: gedcom tag _MBON 9441#. I18N: gedcom tag _MBON 9442#: app/GedcomTag.php:1180 9443msgid "Marriage bond" 9444msgstr "婚姻紐帶" 9445 9446#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 9447msgid "Marriage by country" 9448msgstr "按世紀統計結婚" 9449 9450# I18N: gedcom tag MARC 9451#. I18N: gedcom tag MARC 9452#: app/GedcomTag.php:801 9453msgid "Marriage contract" 9454msgstr "結婚協議" 9455 9456#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9457msgid "Marriage date range end" 9458msgstr "婚姻結束日期範圍" 9459 9460#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9461msgid "Marriage date range start" 9462msgstr "婚姻的日期範圍開始" 9463 9464# I18N: gedcom tag _MEND 9465#. I18N: gedcom tag _MEND 9466#: app/GedcomTag.php:1189 9467msgid "Marriage ending status" 9468msgstr "婚姻結局" 9469 9470# I18N: gedcom tag _MARI 9471#. I18N: gedcom tag _MARI 9472#: app/GedcomTag.php:1168 9473msgid "Marriage intention" 9474msgstr "婚姻的意圖" 9475 9476# I18N: gedcom tag MARL 9477#. I18N: gedcom tag MARL 9478#: app/GedcomTag.php:804 9479msgid "Marriage license" 9480msgstr "結婚登記證" 9481 9482#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564 9483msgid "Marriage of a brother" 9484msgstr "兄弟結婚" 9485 9486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542 9487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:446 9488msgid "Marriage of a child" 9489msgstr "孩子結婚" 9490 9491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541 9492msgid "Marriage of a daughter" 9493msgstr "女兒結婚" 9494 9495# I18N: ...to another spouse 9496#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:800 9497msgid "Marriage of a father" 9498msgstr "父親結婚" 9499 9500#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548 9501#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554 9502#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560 9503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:440 9504msgid "Marriage of a grandchild" 9505msgstr "孫兒結婚" 9506 9507#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547 9508msgid "Marriage of a granddaughter" 9509msgstr "孫女結婚" 9510 9511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553 9512msgctxt "daughter’s daughter" 9513msgid "Marriage of a granddaughter" 9514msgstr "外孫女結婚" 9515 9516#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559 9517msgctxt "son’s daughter" 9518msgid "Marriage of a granddaughter" 9519msgstr "孫女結婚" 9520 9521#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546 9522msgid "Marriage of a grandson" 9523msgstr "孫子結婚" 9524 9525#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552 9526msgctxt "daughter’s son" 9527msgid "Marriage of a grandson" 9528msgstr "外孫子結婚" 9529 9530#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558 9531msgctxt "son’s son" 9532msgid "Marriage of a grandson" 9533msgstr "孫子結婚" 9534 9535#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570 9536msgid "Marriage of a half-brother" 9537msgstr "同父異母的兄弟結婚" 9538 9539#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:572 9540msgid "Marriage of a half-sibling" 9541msgstr "半同胞結婚" 9542 9543#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:571 9544msgid "Marriage of a half-sister" 9545msgstr "同父異母的姐妹結婚" 9546 9547# I18N: ...to another spouse 9548#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:801 9549msgid "Marriage of a mother" 9550msgstr "母親結婚" 9551 9552# I18N: ...to another spouse 9553#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:802 9554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 9555msgid "Marriage of a parent" 9556msgstr "父母結婚" 9557 9558#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566 9559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 9560msgid "Marriage of a sibling" 9561msgstr "兄弟姐妹結婚" 9562 9563#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565 9564msgid "Marriage of a sister" 9565msgstr "姐妹結婚" 9566 9567#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540 9568msgid "Marriage of a son" 9569msgstr "兒子結婚" 9570 9571# I18N: ...to each other 9572#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:835 9573msgid "Marriage of parents" 9574msgstr "父母結婚" 9575 9576#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9577msgid "Marriage place contains" 9578msgstr "婚姻所含" 9579 9580#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 9581msgid "Marriage places" 9582msgstr "結婚地" 9583 9584# I18N: gedcom tag MARS 9585#. I18N: gedcom tag MARS 9586#: app/GedcomTag.php:822 9587msgid "Marriage settlement" 9588msgstr "婚姻財產契約" 9589 9590# I18N: gedcom tag _STAT 9591#. I18N: gedcom tag _STAT 9592#: app/GedcomTag.php:1241 9593msgid "Marriage status" 9594msgstr "婚姻狀況" 9595 9596#: app/GedcomTag.php:819 9597msgid "Marriage type unknown" 9598msgstr "婚姻類型未知" 9599 9600# I18N: Name of a module/report 9601#. I18N: Name of a module/report 9602#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9603#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 9604#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9605#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9606msgid "Marriages" 9607msgstr "婚姻" 9608 9609#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 9610#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 9611msgid "Marriages by century" 9612msgstr "按世紀統計結婚" 9613 9614# I18N: gedcom tag _MARNM 9615#. I18N: gedcom tag _MARNM 9616#: app/GedcomTag.php:1171 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9617#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9618msgid "Married name" 9619msgstr "婚後姓名" 9620 9621#: app/GedcomTag.php:1176 9622msgid "Married surname" 9623msgstr "婚後姓" 9624 9625# I18N: Name of a country or state 9626#. I18N: Name of a country or state 9627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9628msgid "Marshall Islands" 9629msgstr "馬紹爾群島" 9630 9631# I18N: Name of a country or state 9632#. I18N: Name of a country or state 9633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9634msgid "Martinique" 9635msgstr "馬提尼克" 9636 9637#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:36 9638msgid "Masquerade as this user" 9639msgstr "偽裝成該用戶" 9640 9641# I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9642#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9643#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 9644msgid "Match both upper and lower case letters." 9645msgstr "勾選此框匹配大小寫字母。" 9646 9647#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9648msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9649msgstr "精確匹配的文本,即使有關鍵字。" 9650 9651#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9652msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9653msgstr "精確匹配的文本,除非有關鍵字。" 9654 9655#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 9656msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9657msgstr "" 9658 9659# I18N: Name of a country or state 9660#. I18N: Name of a country or state 9661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9662msgid "Mauritania" 9663msgstr "毛里塔尼亞" 9664 9665# I18N: Name of a country or state 9666#. I18N: Name of a country or state 9667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9668msgid "Mauritius" 9669msgstr "毛里求斯" 9670 9671# I18N: A configuration setting 9672#. I18N: A configuration setting 9673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 9674msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9675msgstr "個人姓氏清單的最大數量" 9676 9677#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 9678#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:38 9679msgid "Maximum upload size: " 9680msgstr "最大上傳大小: " 9681 9682#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 9683msgctxt "Abbreviation for May" 9684msgid "May" 9685msgstr "五月" 9686 9687#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9688msgctxt "GENITIVE" 9689msgid "May" 9690msgstr "五月" 9691 9692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9693msgctxt "INSTRUMENTAL" 9694msgid "May" 9695msgstr "五月" 9696 9697#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9698msgctxt "LOCATIVE" 9699msgid "May" 9700msgstr "五月" 9701 9702#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 9704#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9705msgctxt "NOMINATIVE" 9706msgid "May" 9707msgstr "五月" 9708 9709# I18N: Name of a country or state 9710#. I18N: Name of a country or state 9711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9712msgid "Mayotte" 9713msgstr "馬約特" 9714 9715# I18N: Location of an LDS church temple 9716#. I18N: Location of an LDS church temple 9717#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9718msgid "Medford, Oregon, United States" 9719msgstr "梅德福,俄勒岡州" 9720 9721# I18N: Name of a module 9722#. I18N: Name of a module 9723#: app/Module/MediaListModule.php:220 app/Module/MediaTabModule.php:60 9724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:277 9725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 9726#: resources/views/admin/media.phtml:99 9727#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9728#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9729msgid "Media" 9730msgstr "多媒體" 9731 9732#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9733#: resources/views/admin/media.phtml:95 9734#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9735#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:195 9736#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:12 9738msgid "Media file" 9739msgstr "多媒體文件" 9740 9741#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9742msgid "Media file to upload" 9743msgstr "多媒體文件上傳" 9744 9745# I18N: %s is the name of a folder. 9746#. I18N: %s is the name of a folder. 9747#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9748#, php-format 9749msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9750msgstr "多媒體文件名的前綴將為 %s。" 9751 9752#: resources/views/admin/media.phtml:26 9753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9754msgid "Media files" 9755msgstr "多媒體文件" 9756 9757# I18N: A configuration setting 9758#. I18N: A configuration setting 9759#: resources/views/admin/media.phtml:58 9760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:216 9761msgid "Media folder" 9762msgstr "多媒體文件夾" 9763 9764#: resources/views/admin/media.phtml:27 9765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:211 9766msgid "Media folders" 9767msgstr "多媒體文件夾" 9768 9769# I18N: gedcom tag OBJE 9770#. I18N: gedcom tag OBJE 9771#: app/GedcomTag.php:863 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:232 9772#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9773#: resources/views/admin/media.phtml:103 9774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 9775#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9776#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9777#: resources/views/family-page.phtml:87 9778#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9779#: resources/views/source-page.phtml:89 9780msgid "Media object" 9781msgstr "多媒體對象" 9782 9783# I18N: Name of a module/list 9784#. I18N: Name of a module/list 9785#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:83 9786#: app/Services/AdminService.php:183 9787#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9788#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 9789#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9790#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9791#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9792#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9793#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9794#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9795#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9796#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9797#: resources/views/note-page.phtml:79 resources/views/source-page.phtml:61 9798#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9799#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9800msgid "Media objects" 9801msgstr "多媒體對象" 9802 9803#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 9804msgid "Media objects found" 9805msgstr "多媒體對象找到了" 9806 9807#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 9808msgid "Media objects per page" 9809msgstr "每頁幾個多媒體對象" 9810 9811# I18N: gedcom tag MEDI 9812# I18N: gedcom tag _TYPE 9813#. I18N: gedcom tag MEDI 9814#. I18N: gedcom tag _TYPE 9815#: app/GedcomTag.php:825 app/GedcomTag.php:1250 9816#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9817#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:110 9818msgid "Media type" 9819msgstr "多媒體類型" 9820 9821# I18N: gedcom tag _MDCL 9822#. I18N: gedcom tag _MDCL 9823#: app/GedcomTag.php:1183 9824msgid "Medical" 9825msgstr "醫療" 9826 9827# I18N: gedcom tag _MEDC 9828#. I18N: gedcom tag _MEDC 9829#: app/GedcomTag.php:1186 9830msgid "Medical condition" 9831msgstr "健康情況" 9832 9833# I18N: The name of a colour-scheme 9834#. I18N: The name of a colour-scheme 9835#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9836msgid "Mediterranio" 9837msgstr "地中海" 9838 9839#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9840msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9841msgstr "中型系統(5000人):32 - 64 mb,20 - 40秒" 9842 9843#: app/Date/JalaliDate.php:265 9844msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9845msgid "Mehr" 9846msgstr "第七月" 9847 9848# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9849#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9850#: app/Date/JalaliDate.php:137 9851msgctxt "GENITIVE" 9852msgid "Mehr" 9853msgstr "第七月" 9854 9855# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9856#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9857#: app/Date/JalaliDate.php:227 9858msgctxt "INSTRUMENTAL" 9859msgid "Mehr" 9860msgstr "第七月" 9861 9862# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9863#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9864#: app/Date/JalaliDate.php:182 9865msgctxt "LOCATIVE" 9866msgid "Mehr" 9867msgstr "第七月" 9868 9869# I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9870#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9871#: app/Date/JalaliDate.php:92 9872msgctxt "NOMINATIVE" 9873msgid "Mehr" 9874msgstr "第七月" 9875 9876# I18N: Location of an LDS church temple 9877#. I18N: Location of an LDS church temple 9878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9879msgid "Melbourne, Australia" 9880msgstr "墨爾本,澳大利亞" 9881 9882# I18N: Listbox entry; name of a role 9883#. I18N: Listbox entry; name of a role 9884#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 9885#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9886#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9887#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9888#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9889msgid "Member" 9890msgstr "成員" 9891 9892# I18N: Location of an LDS church temple 9893#. I18N: Location of an LDS church temple 9894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9895msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9896msgstr "田納西州的孟菲斯" 9897 9898#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9899#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9900msgid "Menu" 9901msgstr "菜單" 9902 9903#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538 9905#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9906#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9907msgid "Menus" 9908msgstr "菜單" 9909 9910# I18N: The name of a colour-scheme 9911#. I18N: The name of a colour-scheme 9912#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9913msgid "Mercury" 9914msgstr "水星" 9915 9916#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9917msgid "Merge" 9918msgstr "合併" 9919 9920#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:77 9921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:258 9922msgid "Merge family trees" 9923msgstr "合併家譜" 9924 9925#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9926#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9927#: resources/views/admin/trees.phtml:173 9928msgid "Merge records" 9929msgstr "合併記錄" 9930 9931# I18N: Location of an LDS church temple 9932#. I18N: Location of an LDS church temple 9933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9934msgid "Merida, Mexico" 9935msgstr "梅里達、墨西哥" 9936 9937# I18N: Location of an LDS church temple 9938#. I18N: Location of an LDS church temple 9939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9940msgid "Mesa, Arizona, United States" 9941msgstr "檯面、亞利桑那" 9942 9943#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9944#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9945#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9946#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9947#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9948msgid "Message" 9949msgstr "消息" 9950 9951# I18N: Name of a module 9952# I18N: A configuration setting 9953#. I18N: Name of a module 9954#. I18N: A configuration setting 9955#: app/Module/UserMessagesModule.php:76 9956#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9957msgid "Messages" 9958msgstr "消息" 9959 9960# I18N: a month in the French republican calendar 9961#. I18N: a month in the French republican calendar 9962#: app/Date/FrenchDate.php:153 9963msgctxt "GENITIVE" 9964msgid "Messidor" 9965msgstr "第十月" 9966 9967# I18N: a month in the French republican calendar 9968#. I18N: a month in the French republican calendar 9969#: app/Date/FrenchDate.php:247 9970msgctxt "INSTRUMENTAL" 9971msgid "Messidor" 9972msgstr "第十月" 9973 9974# I18N: a month in the French republican calendar 9975#. I18N: a month in the French republican calendar 9976#: app/Date/FrenchDate.php:200 9977msgctxt "LOCATIVE" 9978msgid "Messidor" 9979msgstr "第十月" 9980 9981# I18N: a month in the French republican calendar 9982#. I18N: a month in the French republican calendar 9983#: app/Date/FrenchDate.php:106 9984msgctxt "NOMINATIVE" 9985msgid "Messidor" 9986msgstr "第十月" 9987 9988# I18N: Name of a country or state 9989#. I18N: Name of a country or state 9990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9991msgid "Mexico" 9992msgstr "墨西哥" 9993 9994# I18N: Location of an LDS church temple 9995#. I18N: Location of an LDS church temple 9996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9997msgid "Mexico City, Mexico" 9998msgstr "墨西哥的墨西哥城" 9999 10000# I18N: Type of media object 10001#. I18N: Type of media object 10002#: app/GedcomTag.php:1554 10003msgid "Microfiche" 10004msgstr "微縮膠片" 10005 10006# I18N: Type of media object 10007#. I18N: Type of media object 10008#: app/GedcomTag.php:1557 10009msgid "Microfilm" 10010msgstr "微電影" 10011 10012# I18N: Name of a country or state 10013#. I18N: Name of a country or state 10014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 10015msgid "Micronesia" 10016msgstr "密克羅尼西亞" 10017 10018#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187 10019msgid "Middle East" 10020msgstr "中東" 10021 10022# I18N: gedcom tag _MILI 10023#. I18N: gedcom tag _MILI 10024#: app/GedcomTag.php:1192 10025msgid "Military" 10026msgstr "軍事服務" 10027 10028# I18N: gedcom tag _MILT 10029#. I18N: gedcom tag _MILT 10030#: app/GedcomTag.php:1195 10031msgid "Military service" 10032msgstr "兵役" 10033 10034# I18N: Name of a module/report 10035#. I18N: Name of a module/report 10036#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 10037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 10038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 10039msgid "Missing data" 10040msgstr "缺失數據" 10041 10042# I18N: Listbox entry; name of a role 10043#. I18N: Listbox entry; name of a role 10044#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:433 10045#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 10046msgid "Moderator" 10047msgstr "主編人" 10048 10049#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 10050msgid "Moderators" 10051msgstr "主編人" 10052 10053#: resources/views/admin/components.phtml:39 10054#: resources/views/admin/modules.phtml:66 10055msgid "Module" 10056msgstr "模塊" 10057 10058#: resources/views/admin/modules.phtml:61 10059#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 10060msgid "Module administration" 10061msgstr "模塊管理" 10062 10063#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 10064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:512 10065#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 10066#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 10067#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9 10068#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9 10069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9 10070#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 10071msgid "Modules" 10072msgstr "模塊" 10073 10074# I18N: Name of a country or state 10075#. I18N: Name of a country or state 10076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 10077msgid "Moldova" 10078msgstr "摩爾多瓦" 10079 10080# I18N: abbreviation for Monday 10081#. I18N: abbreviation for Monday 10082#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 10083#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 10084msgid "Mon" 10085msgstr "星期一" 10086 10087# I18N: Name of a country or state 10088#. I18N: Name of a country or state 10089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 10090msgid "Monaco" 10091msgstr "摩納哥" 10092 10093#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 10094msgid "Monday" 10095msgstr "星期一" 10096 10097# I18N: Name of a country or state 10098#. I18N: Name of a country or state 10099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10100msgid "Mongolia" 10101msgstr "蒙古" 10102 10103# I18N: Name of a country or state 10104#. I18N: Name of a country or state 10105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10106msgid "Montenegro" 10107msgstr "黑山共和國" 10108 10109# I18N: Location of an LDS church temple 10110#. I18N: Location of an LDS church temple 10111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 10112msgid "Monterrey, Mexico" 10113msgstr "蒙特雷,墨西哥" 10114 10115# I18N: Location of an LDS church temple 10116#. I18N: Location of an LDS church temple 10117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 10118msgid "Montevideo, Uruguay" 10119msgstr "蒙得維的亞烏拉圭" 10120 10121#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 10122#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 10123#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 10124#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 10125#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 10126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 10127#: resources/views/calendar-page.phtml:54 10128msgid "Month" 10129msgstr "月" 10130 10131#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 10132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 10133msgid "Month of birth" 10134msgstr "出生月份" 10135 10136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 10137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 10138msgid "Month of birth of first child in a relation" 10139msgstr "第一個孩子出生的月份" 10140 10141#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 10142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 10143msgid "Month of death" 10144msgstr "去世月份" 10145 10146#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 10147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10148msgid "Month of first marriage" 10149msgstr "第一次婚姻的月份" 10150 10151#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 10152#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10153msgid "Month of marriage" 10154msgstr "結婚的月份" 10155 10156#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 10157#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 10158#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 10159msgid "Month:" 10160msgstr "月:" 10161 10162# I18N: Location of an LDS church temple 10163#. I18N: Location of an LDS church temple 10164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 10165msgid "Monticello, Utah, United States" 10166msgstr "蒙蒂塞洛,猶他州" 10167 10168# I18N: Location of an LDS church temple 10169#. I18N: Location of an LDS church temple 10170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 10171msgid "Montreal, Quebec, Canada" 10172msgstr "蒙特利爾,魁北克,加拿大" 10173 10174# I18N: Name of a country or state 10175#. I18N: Name of a country or state 10176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 10177msgid "Montserrat" 10178msgstr "蒙特塞拉特" 10179 10180#: app/Date/JalaliDate.php:263 10181msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 10182msgid "Mor" 10183msgstr "第五月" 10184 10185# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10186#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10187#: app/Date/JalaliDate.php:133 10188msgctxt "GENITIVE" 10189msgid "Mordad" 10190msgstr "第五月" 10191 10192# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10193#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10194#: app/Date/JalaliDate.php:223 10195msgctxt "INSTRUMENTAL" 10196msgid "Mordad" 10197msgstr "第五月" 10198 10199# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10200#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10201#: app/Date/JalaliDate.php:178 10202msgctxt "LOCATIVE" 10203msgid "Mordad" 10204msgstr "第五月" 10205 10206# I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10207#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 10208#: app/Date/JalaliDate.php:88 10209msgctxt "NOMINATIVE" 10210msgid "Mordad" 10211msgstr "第五月" 10212 10213# I18N: Name of a country or state 10214#. I18N: Name of a country or state 10215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 10216msgid "Morocco" 10217msgstr "摩洛哥" 10218 10219# I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10220#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 10221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 10222msgid "Most SMTP servers require a password." 10223msgstr "大多數的SMTP伺服器需要一個密碼。" 10224 10225#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 10226#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 10227#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 10228msgid "Most common surnames" 10229msgstr "最常見的姓氏" 10230 10231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 10232msgid "Most mail servers require a valid domain name." 10233msgstr "大多數郵件伺服器需要一個正確的網域名。" 10234 10235#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 10236msgid "Most mail servers require a valid email address." 10237msgstr "大多數郵件伺服器需要正確的電子郵件地址。" 10238 10239#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 10240#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 10241msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 10242msgstr "大多數郵件伺服器要求發送伺服器使用正確的網域名以正確標識自己。" 10243 10244# I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10245#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 10246#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 10247msgid "Most servers do not use secure connections." 10248msgstr "大多數伺服器不使用安全連接。" 10249 10250#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 10251#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 10252#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 10253msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 10254msgstr "大多數的網站都是配置為localhost。這意味著您的數據庫和web伺服器運行在同一台服務器上。" 10255 10256#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 10257msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 10258msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10259 10260#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 10261msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 10262msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10263 10264#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 10265msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 10266msgstr "大多數的網站都是配置為使用默認值3306。" 10267 10268# I18N: Name of a module 10269#. I18N: Name of a module 10270#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47 10271msgid "Most viewed pages" 10272msgstr "瀏覽最多的頁面" 10273 10274#: resources/views/search-advanced-page.phtml:71 10275#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 10276#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 10277#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 10278#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 10279#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 10280#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 10281msgid "Mother" 10282msgstr "母親" 10283 10284# I18N: %s is the name of an individual’s mother 10285#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 10286#, php-format 10287msgid "Mother: %s" 10288msgstr "母親: %s" 10289 10290#: app/Functions/FunctionsPrint.php:212 10291msgid "Mother’s age" 10292msgstr "母親的年齡" 10293 10294# I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10295#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 10296#: app/Individual.php:965 10297#, php-format 10298msgid "Mother’s family with %s" 10299msgstr "母親和%s的家庭" 10300 10301# I18N: A step-family. 10302#. I18N: A step-family. 10303#: app/Individual.php:969 10304msgid "Mother’s family with an unknown individual" 10305msgstr "母親與某個人的家庭" 10306 10307# I18N: Location of an LDS church temple 10308#. I18N: Location of an LDS church temple 10309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 10310msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 10311msgstr "廷帕諾戈斯山,猶他州" 10312 10313#: resources/views/admin/components.phtml:46 10314#: resources/views/admin/components.phtml:146 10315#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 10316msgid "Move down" 10317msgstr "下移" 10318 10319#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 10320msgid "Move the media object?" 10321msgstr "移動這個多媒體?" 10322 10323#: resources/views/admin/components.phtml:45 10324#: resources/views/admin/components.phtml:140 10325#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 10326msgid "Move up" 10327msgstr "上移" 10328 10329# I18N: Name of a country or state 10330#. I18N: Name of a country or state 10331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 10332msgid "Mozambique" 10333msgstr "莫桑比克" 10334 10335# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10337#: app/Date/HijriDate.php:128 10338msgctxt "GENITIVE" 10339msgid "Muharram" 10340msgstr "第一月" 10341 10342# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10343#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10344#: app/Date/HijriDate.php:218 10345msgctxt "INSTRUMENTAL" 10346msgid "Muharram" 10347msgstr "第一月" 10348 10349# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10351#: app/Date/HijriDate.php:173 10352msgctxt "LOCATIVE" 10353msgid "Muharram" 10354msgstr "第一月" 10355 10356# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10357#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 10358#: app/Date/HijriDate.php:83 10359msgctxt "NOMINATIVE" 10360msgid "Muharram" 10361msgstr "第一月" 10362 10363#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 10364msgid "Multiple marriages" 10365msgstr "多次婚姻" 10366 10367#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:93 10368#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115 10369msgid "My account" 10370msgstr "我的賬戶" 10371 10372#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 10373msgid "My family tree" 10374msgstr "我的家譜" 10375 10376#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108 10377msgid "My individual record" 10378msgstr "個人檔案" 10379 10380# I18N: Name of a module 10381#. I18N: Name of a module 10382#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 10383#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188 10384#: resources/views/admin/modules.phtml:192 10385#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 10386msgid "My page" 10387msgstr "我的頁面" 10388 10389#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 10390msgid "My pages" 10391msgstr "我的網頁" 10392 10393#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 10394msgid "My pedigree" 10395msgstr "我的家譜" 10396 10397# I18N: Name of a country or state 10398#. I18N: Name of a country or state 10399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 10400msgid "Myanmar" 10401msgstr "緬甸" 10402 10403# I18N: gedcom tag NAME 10404#. I18N: gedcom tag NAME 10405#: app/GedcomTag.php:828 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:222 10406#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 10407#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 10408#: resources/views/individual-name.phtml:44 10409#: resources/views/individual-name.phtml:55 10410#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 10411#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 10412#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10413#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10414#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10415#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10416#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10417#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10418#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10419#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10420#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10421#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10423#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10425#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10426#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10427#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10428#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10429#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 10430msgid "Name" 10431msgstr "姓名" 10432 10433# I18N: gedcom tag REPO:NAME 10434#: app/GedcomTag.php:928 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 10435msgctxt "Repository" 10436msgid "Name" 10437msgstr "名稱" 10438 10439#: app/GedcomTag.php:832 10440msgid "Name in Hebrew" 10441msgstr "猶太名稱" 10442 10443# I18N: gedcom tag NPFX 10444#. I18N: gedcom tag NPFX 10445#: app/GedcomTag.php:857 10446msgid "Name prefix" 10447msgstr "姓名前綴" 10448 10449# I18N: gedcom tag NSFX 10450#. I18N: gedcom tag NSFX 10451#: app/GedcomTag.php:860 10452msgid "Name suffix" 10453msgstr "姓名後綴" 10454 10455#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10456#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 10457#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10458#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10459msgid "Names" 10460msgstr "姓名" 10461 10462# I18N: gedcom tag _NAMS 10463#. I18N: gedcom tag _NAMS 10464#: app/GedcomTag.php:1207 10465msgid "Namesake" 10466msgstr "同名同姓" 10467 10468# I18N: Name of a country or state 10469#. I18N: Name of a country or state 10470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10471msgid "Namibia" 10472msgstr "納米比亞" 10473 10474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 10475msgid "Nanny" 10476msgstr "保姆" 10477 10478#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 10479msgid "Narrative description" 10480msgstr "敘述性描述" 10481 10482# I18N: Location of an LDS church temple 10483#. I18N: Location of an LDS church temple 10484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 10485msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10486msgstr "田納西州納什維爾" 10487 10488# I18N: gedcom tag NATI 10489#. I18N: gedcom tag NATI 10490#: app/GedcomTag.php:835 10491msgid "Nationality" 10492msgstr "國籍" 10493 10494# I18N: gedcom tag NATU 10495#. I18N: gedcom tag NATU 10496#: app/GedcomTag.php:838 10497msgid "Naturalization" 10498msgstr "移入" 10499 10500# I18N: Name of a country or state 10501#. I18N: Name of a country or state 10502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10503msgid "Nauru" 10504msgstr "瑙魯" 10505 10506# I18N: Location of an LDS church temple 10507#. I18N: Location of an LDS church temple 10508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 10509msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10510msgstr "諾伍,伊利諾斯(新)" 10511 10512# I18N: Location of an LDS church temple 10513#. I18N: Location of an LDS church temple 10514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 10515msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10516msgstr "諾伍,伊利諾斯(原)" 10517 10518# I18N: Name of a country or state 10519#. I18N: Name of a country or state 10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10521msgid "Nepal" 10522msgstr "尼泊爾" 10523 10524# I18N: Name of a country or state 10525#. I18N: Name of a country or state 10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10527msgid "Netherlands" 10528msgstr "荷蘭" 10529 10530#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:196 10531#: resources/views/components/datetime.phtml:11 10532msgid "Never" 10533msgstr "從未" 10534 10535# I18N: gedcom tag _NMAR 10536#. I18N: gedcom tag _NMAR 10537#: app/GedcomTag.php:1213 10538msgid "Never married" 10539msgstr "未婚" 10540 10541# I18N: Name of a country or state 10542#. I18N: Name of a country or state 10543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10544msgid "New Caledonia" 10545msgstr "新喀裡多尼亞" 10546 10547# I18N: Location of an LDS church temple 10548#. I18N: Location of an LDS church temple 10549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 10550msgid "New York, New York, United States" 10551msgstr "紐約,紐約" 10552 10553# I18N: Name of a country or state 10554#. I18N: Name of a country or state 10555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10556msgid "New Zealand" 10557msgstr "新西蘭" 10558 10559#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 10560msgid "New data" 10561msgstr "新的數據" 10562 10563# I18N: %s is a server name/URL 10564#. I18N: %s is a server name/URL 10565#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 10566#, php-format 10567msgid "New registration at %s" 10568msgstr "%s 有新用戶註冊" 10569 10570# I18N: %s is a server name/URL 10571#. I18N: %s is a server name/URL 10572#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:360 10573#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 10574#, php-format 10575msgid "New user at %s" 10576msgstr "%s 有新用戶等待審核" 10577 10578# I18N: Location of an LDS church temple 10579#. I18N: Location of an LDS church temple 10580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 10581msgid "Newport Beach, California, United States" 10582msgstr "紐波特海灘,加利福尼亞州" 10583 10584# I18N: Name of a module 10585#. I18N: Name of a module 10586#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119 10587msgid "News" 10588msgstr "新聞" 10589 10590# I18N: Type of media object 10591#. I18N: Type of media object 10592#: app/GedcomTag.php:1569 10593msgid "Newspaper" 10594msgstr "報紙" 10595 10596#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10597msgid "Next email reminder will be sent after " 10598msgstr "下一個郵件提醒將稍後發送 " 10599 10600#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 10601#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 10602msgid "Next image" 10603msgstr "下一個圖像" 10604 10605# I18N: Name of a country or state 10606#. I18N: Name of a country or state 10607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10608msgid "Nicaragua" 10609msgstr "尼加拉瓜" 10610 10611# I18N: gedcom tag NICK 10612#. I18N: gedcom tag NICK 10613#: app/GedcomTag.php:848 10614msgid "Nickname" 10615msgstr "暱稱" 10616 10617# I18N: Name of a country or state 10618#. I18N: Name of a country or state 10619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10620msgid "Niger" 10621msgstr "尼日爾" 10622 10623# I18N: Name of a country or state 10624#. I18N: Name of a country or state 10625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10626msgid "Nigeria" 10627msgstr "尼日利亞" 10628 10629# I18N: a month in the Jewish calendar 10630#. I18N: a month in the Jewish calendar 10631#: app/Date/JewishDate.php:192 10632msgctxt "GENITIVE" 10633msgid "Nissan" 10634msgstr "第七月" 10635 10636# I18N: a month in the Jewish calendar 10637#. I18N: a month in the Jewish calendar 10638#: app/Date/JewishDate.php:296 10639msgctxt "INSTRUMENTAL" 10640msgid "Nissan" 10641msgstr "第七月" 10642 10643# I18N: a month in the Jewish calendar 10644#. I18N: a month in the Jewish calendar 10645#: app/Date/JewishDate.php:244 10646msgctxt "LOCATIVE" 10647msgid "Nissan" 10648msgstr "第七月" 10649 10650# I18N: a month in the Jewish calendar 10651#. I18N: a month in the Jewish calendar 10652#: app/Date/JewishDate.php:140 10653msgctxt "NOMINATIVE" 10654msgid "Nissan" 10655msgstr "第七月" 10656 10657# I18N: Name of a country or state 10658#. I18N: Name of a country or state 10659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10660msgid "Niue" 10661msgstr "紐埃" 10662 10663# I18N: a month in the French republican calendar 10664#. I18N: a month in the French republican calendar 10665#: app/Date/FrenchDate.php:141 10666msgctxt "GENITIVE" 10667msgid "Nivose" 10668msgstr "第四月" 10669 10670# I18N: a month in the French republican calendar 10671#. I18N: a month in the French republican calendar 10672#: app/Date/FrenchDate.php:235 10673msgctxt "INSTRUMENTAL" 10674msgid "Nivose" 10675msgstr "第四月" 10676 10677# I18N: a month in the French republican calendar 10678#. I18N: a month in the French republican calendar 10679#: app/Date/FrenchDate.php:188 10680msgctxt "LOCATIVE" 10681msgid "Nivose" 10682msgstr "第四月" 10683 10684# I18N: a month in the French republican calendar 10685#. I18N: a month in the French republican calendar 10686#: app/Date/FrenchDate.php:93 10687msgctxt "NOMINATIVE" 10688msgid "Nivose" 10689msgstr "第四月" 10690 10691#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:307 10692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 10693msgid "No" 10694msgstr "不" 10695 10696#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:79 10697#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:91 10698msgid "No GEDCOM file was received." 10699msgstr "沒有收到GEDCOM文件。" 10700 10701#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72 10702msgid "No GEDCOM files found." 10703msgstr "沒有找到GEDCOM文件。" 10704 10705#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135 10706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 10707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96 10708msgid "No calendar conversion" 10709msgstr "沒有日曆轉換" 10710 10711#: app/Module/DescendancyModule.php:273 10712#: resources/views/family-page-children.phtml:12 10713msgid "No children" 10714msgstr "沒有孩子" 10715 10716#: app/Services/MessageService.php:230 10717msgid "No contact" 10718msgstr "無聯系方式" 10719 10720#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:38 10721msgid "No duplicates have been found." 10722msgstr "沒有發現重複。" 10723 10724#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 10725msgid "No errors have been found." 10726msgstr "沒有發現錯誤。" 10727 10728# I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10729#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10730#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 10731#, php-format 10732msgid "No events exist for the next %s day." 10733msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10734msgstr[0] "在接下來的%s天沒有的事件。" 10735 10736#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 10737msgid "No events exist for today." 10738msgstr "今天沒有事件。" 10739 10740#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 10741msgid "No events exist for tomorrow." 10742msgstr "明天沒有事件。" 10743 10744#: resources/views/family-page.phtml:49 10745msgid "No facts exist for this family." 10746msgstr "這個家庭沒有事件。" 10747 10748# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10749#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10750#: app/Functions/Functions.php:55 10751msgid "No file was received. Please try again." 10752msgstr "沒有接收到的文件。請重新上傳。" 10753 10754#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:384 10755msgid "No link between the two individuals could be found." 10756msgstr "兩個人之間沒有發現有聯系。" 10757 10758#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 10759#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:110 10760#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:156 10761msgid "No matching facts found" 10762msgstr "沒有找到匹配的事實" 10763 10764#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 10765#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 10766msgid "No news articles have been submitted." 10767msgstr "沒有提交新聞文章。" 10768 10769#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10770msgid "No predefined text" 10771msgstr "沒有預定義的文本" 10772 10773#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10774#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10775msgid "No records to display" 10776msgstr "沒有要顯示的記錄" 10777 10778#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 10779#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10780#: resources/views/search-advanced-page.phtml:93 10781#: resources/views/search-general-page.phtml:113 10782#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10783msgid "No results found." 10784msgstr "沒有找到內容。" 10785 10786#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 10787msgid "No signed-in and no anonymous users" 10788msgstr "沒有登入,沒有匿名用戶" 10789 10790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:253 10791msgid "No temple - living ordinance" 10792msgstr "沒有寺廟—生活條例" 10793 10794#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:242 10795#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 10796#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10797msgid "No upgrade information is available." 10798msgstr "沒有可用的升級信息。" 10799 10800# I18N: The name of a colour-scheme 10801#. I18N: The name of a colour-scheme 10802#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10803msgid "Nocturnal" 10804msgstr "夜間" 10805 10806#: app/Module/IndividualListModule.php:296 10807#: app/Module/IndividualListModule.php:512 10808#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 10809#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 10810#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10811#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10812#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10813#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10814msgid "None" 10815msgstr "沒有" 10816 10817# I18N: The ninth day in the French republican calendar 10818#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10819#: app/Date/FrenchDate.php:303 10820msgid "Nonidi" 10821msgstr "周九" 10822 10823# I18N: Name of a country or state 10824#. I18N: Name of a country or state 10825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10826msgid "Norfolk Island" 10827msgstr "諾福克島" 10828 10829#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10830msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10831msgstr "通常,家譜的任何修改都需要由主編人批准。此選項允許用戶將不需要主編人的批准的變更。" 10832 10833# I18N: Name of a country or state 10834#. I18N: Name of a country or state 10835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10836msgid "North Korea" 10837msgstr "北韓" 10838 10839#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178 10840msgid "Northern America" 10841msgstr "南美" 10842 10843# I18N: Name of a country or state 10844#. I18N: Name of a country or state 10845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10846msgid "Northern Ireland" 10847msgstr "北愛爾蘭自治區" 10848 10849# I18N: Name of a country or state 10850#. I18N: Name of a country or state 10851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10852msgid "Northern Mariana Islands" 10853msgstr "北馬里亞納群島" 10854 10855# I18N: Name of a country or state 10856#. I18N: Name of a country or state 10857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10858msgid "Norway" 10859msgstr "挪威" 10860 10861#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 10862msgid "Not approved by an administrator" 10863msgstr "管理員沒有確認" 10864 10865# I18N: gedcom tag _NLIV 10866#. I18N: gedcom tag _NLIV 10867#: app/GedcomTag.php:1210 10868msgid "Not living" 10869msgstr "已故" 10870 10871# I18N: gedcom tag _NMR 10872#. I18N: gedcom tag _NMR 10873#: app/GedcomTag.php:1217 app/Module/BranchesListModule.php:450 10874#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 10875msgid "Not married" 10876msgstr "未婚" 10877 10878#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 10879msgid "Not verified by the user" 10880msgstr "用戶沒有確認" 10881 10882# I18N: gedcom tag NOTE 10883#. I18N: gedcom tag NOTE 10884#: app/Functions/FunctionsPrint.php:105 app/Functions/FunctionsPrint.php:178 10885#: app/GedcomTag.php:854 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 10886#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:64 10887#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10888#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10889#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10890#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10891#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10892#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10893#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10896#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10897#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10898msgid "Note" 10899msgstr "記錄" 10900 10901#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10902msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10903msgstr "注意:如果一個用戶賬戶鏈接到一個記錄,那么該用戶能夠查看該記錄。" 10904 10905#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10906msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10907msgstr "注意:長路徑長度需要大量的計算,這些用戶可能使你的網站運行緩慢。" 10908 10909# I18N: Name of a module 10910#. I18N: Name of a module 10911#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NoteListModule.php:164 10912#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:278 10914#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 10915#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10916#: resources/views/media-page.phtml:80 resources/views/search-results.phtml:57 10917#: resources/views/source-page.phtml:68 10918#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10919#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10920#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10921msgid "Notes" 10922msgstr "記錄" 10923 10924#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10925msgid "Nothing found to cleanup" 10926msgstr "沒有清理任何內容" 10927 10928#: resources/views/admin/location-edit.phtml:161 10929#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10930msgid "Nothing found." 10931msgstr "什么都沒有。" 10932 10933#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10934#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10935msgid "Nothing to show" 10936msgstr "" 10937 10938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10939msgctxt "Abbreviation for November" 10940msgid "Nov" 10941msgstr "十一月" 10942 10943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10944msgctxt "GENITIVE" 10945msgid "November" 10946msgstr "十一月" 10947 10948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10949msgctxt "INSTRUMENTAL" 10950msgid "November" 10951msgstr "十一月" 10952 10953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10954msgctxt "LOCATIVE" 10955msgid "November" 10956msgstr "十一月" 10957 10958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10959#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10960#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10961msgctxt "NOMINATIVE" 10962msgid "November" 10963msgstr "十一月" 10964 10965# I18N: Location of an LDS church temple 10966#. I18N: Location of an LDS church temple 10967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10968msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10969msgstr "湯加努庫阿洛法" 10970 10971# I18N: gedcom tag NCHI 10972#. I18N: gedcom tag NCHI 10973#: app/GedcomTag.php:845 app/Module/StatisticsChartModule.php:725 10974#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114 10975#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:46 10976msgid "Number of children" 10977msgstr "孩子數目" 10978 10979#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10980#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10981#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10982msgid "Number of days to show" 10983msgstr "顯示天數" 10984 10985#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10986#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10987msgid "Number of families without children" 10988msgstr "沒有孩子的家庭數量" 10989 10990# I18N: ... to show in a list 10991#. I18N: ... to show in a list 10992#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10993msgid "Number of given names" 10994msgstr "名字的數量" 10995 10996# I18N: gedcom tag NMR 10997#. I18N: gedcom tag NMR 10998#: app/GedcomTag.php:851 10999msgid "Number of marriages" 11000msgstr "婚姻次數" 11001 11002# I18N: ... to show in a list 11003#. I18N: ... to show in a list 11004#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 11005msgid "Number of pages" 11006msgstr "頁數" 11007 11008# I18N: ... to show in a list 11009#. I18N: ... to show in a list 11010#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 11011#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 11012msgid "Number of surnames" 11013msgstr "姓氏數量" 11014 11015#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 11016msgid "Nurse" 11017msgstr "保姆" 11018 11019#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 11020msgctxt "FEMALE" 11021msgid "Nurse" 11022msgstr "女保姆" 11023 11024#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 11025msgctxt "MALE" 11026msgid "Nurse" 11027msgstr "男保姆" 11028 11029# I18N: Location of an LDS church temple 11030#. I18N: Location of an LDS church temple 11031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 11032msgid "Oakland, California, United States" 11033msgstr "奧克蘭,加利福尼亞" 11034 11035# I18N: Location of an LDS church temple 11036#. I18N: Location of an LDS church temple 11037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 11038msgid "Oaxaca, Mexico" 11039msgstr "瓦哈卡州,墨西哥" 11040 11041# I18N: gedcom tag OCCU 11042#. I18N: gedcom tag OCCU 11043#: app/GedcomTag.php:866 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 11044#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 11045msgid "Occupation" 11046msgstr "工作/職位" 11047 11048# I18N: Name of a report 11049#. I18N: Name of a report 11050#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 11051#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 11052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 11053msgid "Occupations" 11054msgstr "工作/職位" 11055 11056# I18N: Name of a country or state 11057#. I18N: Name of a country or state 11058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 11059msgid "Occupied Palestinian Territory" 11060msgstr "被占領的巴勒斯坦領土" 11061 11062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 11063msgctxt "Abbreviation for October" 11064msgid "Oct" 11065msgstr "十月" 11066 11067# I18N: The eighth day in the French republican calendar 11068#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 11069#: app/Date/FrenchDate.php:301 11070msgid "Octidi" 11071msgstr "周八" 11072 11073#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 11074msgctxt "GENITIVE" 11075msgid "October" 11076msgstr "十月" 11077 11078#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 11079msgctxt "INSTRUMENTAL" 11080msgid "October" 11081msgstr "十月" 11082 11083#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 11084msgctxt "LOCATIVE" 11085msgid "October" 11086msgstr "十月" 11087 11088#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 11089#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 11090#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 11091msgctxt "NOMINATIVE" 11092msgid "October" 11093msgstr "十月" 11094 11095# I18N: Location of an LDS church temple 11096#. I18N: Location of an LDS church temple 11097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 11098msgid "Ogden, Utah, United States" 11099msgstr "奧格登,猶他州" 11100 11101# I18N: Location of an LDS church temple 11102#. I18N: Location of an LDS church temple 11103#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 11104msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 11105msgstr "俄克拉荷馬城奧克拉荷馬" 11106 11107#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 11108msgid "Old data" 11109msgstr "陳舊的數據" 11110 11111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:772 11112msgid "Old files found" 11113msgstr "找到舊文件" 11114 11115#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 11116msgid "Oldest father" 11117msgstr "最老父親" 11118 11119#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 11120msgid "Oldest female" 11121msgstr "最年長女性" 11122 11123#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 11124msgid "Oldest living individuals" 11125msgstr "在世最年長者" 11126 11127#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 11128msgid "Oldest male" 11129msgstr "最年長男性" 11130 11131#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 11132msgid "Oldest mother" 11133msgstr "最老母親" 11134 11135# I18N: The name of a colour-scheme 11136#. I18N: The name of a colour-scheme 11137#: app/Module/ColorsTheme.php:175 11138msgid "Olivia" 11139msgstr "奧利維亞" 11140 11141# I18N: Name of a country or state 11142#. I18N: Name of a country or state 11143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 11144msgid "Oman" 11145msgstr "阿曼" 11146 11147# I18N: Name of a module 11148#. I18N: Name of a module 11149#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 11150msgid "On this day" 11151msgstr "在這一天" 11152 11153#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 11154msgid "On this day…" 11155msgstr "在這天…" 11156 11157#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 11158msgid "Only add new records" 11159msgstr "僅增加一條新記錄" 11160 11161#: app/Functions/FunctionsEdit.php:226 11162#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252 11163#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 11164#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786 11165#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 11166#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 11167msgid "Only managers can edit" 11168msgstr "只有管理員可以編輯" 11169 11170#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 11171msgid "Only update existing records" 11172msgstr "僅更新存在的記錄" 11173 11174#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 11175msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 11176msgstr "哎呀!伺服器無法連接到數據庫伺服器。它可能是忙碌的,正在進行維護或異常。幾分鍾後<a href =\"index.php\">再試</a>或與網站管理員聯系。" 11177 11178#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 11179msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 11180msgstr "注意!webtrees 不能在這個目錄創建文件。" 11181 11182#: app/Functions/FunctionsPrint.php:461 app/Functions/FunctionsPrint.php:463 11183#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 11184msgid "OpenStreetMap™" 11185msgstr "OpenStreetMap™" 11186 11187#. I18N: Location of an LDS church temple 11188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 11189msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 11190msgstr "美國猶他州奧奎拉山" 11191 11192#: app/Date/JalaliDate.php:260 11193msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 11194msgid "Ord" 11195msgstr "第二月" 11196 11197# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11198#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11199#: app/Date/JalaliDate.php:127 11200msgctxt "GENITIVE" 11201msgid "Ordibehesht" 11202msgstr "第二月" 11203 11204# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11205#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11206#: app/Date/JalaliDate.php:217 11207msgctxt "INSTRUMENTAL" 11208msgid "Ordibehesht" 11209msgstr "第二月" 11210 11211# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11212#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11213#: app/Date/JalaliDate.php:172 11214msgctxt "LOCATIVE" 11215msgid "Ordibehesht" 11216msgstr "第二月" 11217 11218# I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11219#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 11220#: app/Date/JalaliDate.php:82 11221msgctxt "NOMINATIVE" 11222msgid "Ordibehesht" 11223msgstr "第二月" 11224 11225# I18N: gedcom tag ORDI 11226#. I18N: gedcom tag ORDI 11227#: app/GedcomTag.php:871 11228msgid "Ordinance" 11229msgstr "條例" 11230 11231# I18N: gedcom tag ORDN 11232#. I18N: gedcom tag ORDN 11233#: app/GedcomTag.php:874 11234msgid "Ordination" 11235msgstr "祝聖禮" 11236 11237#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11238#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11239msgid "Orientation" 11240msgstr "方向" 11241 11242# I18N: Location of an LDS church temple 11243#. I18N: Location of an LDS church temple 11244#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 11245msgid "Orlando, Florida, United States" 11246msgstr "奧蘭多,佛羅里達" 11247 11248# I18N: Type of media object 11249#. I18N: Type of media object 11250#: app/GedcomTag.php:1584 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 11251#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 11252#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 11253#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 11254msgid "Other" 11255msgstr "其他" 11256 11257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 11258msgid "Other facts to show in charts" 11259msgstr "在圖表其他顯示事件" 11260 11261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:865 11262msgid "Other preferences" 11263msgstr "其他設定" 11264 11265#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 11266msgid "Owner" 11267msgstr "業主" 11268 11269#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 11270msgctxt "FEMALE" 11271msgid "Owner" 11272msgstr "女業主" 11273 11274#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 11275msgctxt "MALE" 11276msgid "Owner" 11277msgstr "男業主" 11278 11279# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11280#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11281#: app/Functions/Functions.php:64 11282msgid "PHP blocked the file because of its extension." 11283msgstr "PHP阻止的文件擴展。" 11284 11285# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11286#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 11287#: app/Functions/Functions.php:61 11288msgid "PHP failed to write to disk." 11289msgstr "PHP未能寫入磁盤。" 11290 11291#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 11292msgid "PHP information" 11293msgstr "PHP 信息" 11294 11295#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 11296#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 11297#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 11298#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 11299#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 11300#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 11301#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 11302#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 11303#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 11304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 11305#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 11306#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 11307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 11308#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 11309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 11310msgid "Page" 11311msgstr "頁" 11312 11313#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:38 11314#, php-format 11315msgid "Page %s of %s" 11316msgstr "%s 的 %s 頁面" 11317 11318#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 11319#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 11320#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 11321#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 11322#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 11323#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 11324#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 11325#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 11326#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 11327#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 11328#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 11329#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 11330#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 11331#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 11332#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 11333#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 11334msgid "Page size" 11335msgstr "頁面大小" 11336 11337# I18N: Type of media object 11338#. I18N: Type of media object 11339#: app/GedcomTag.php:1581 11340msgid "Painting" 11341msgstr "繪畫" 11342 11343# I18N: Name of a country or state 11344#. I18N: Name of a country or state 11345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 11346msgid "Pakistan" 11347msgstr "巴基斯坦" 11348 11349# I18N: Name of a country or state 11350#. I18N: Name of a country or state 11351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11352msgid "Palau" 11353msgstr "帕勞" 11354 11355# I18N: A colour scheme 11356#. I18N: A colour scheme 11357#: app/Module/ColorsTheme.php:124 11358msgid "Palette" 11359msgstr "調色板" 11360 11361# I18N: Location of an LDS church temple 11362#. I18N: Location of an LDS church temple 11363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 11364msgid "Palmyra, New York, United States" 11365msgstr "巴爾米拉,紐約" 11366 11367# I18N: Name of a country or state 11368#. I18N: Name of a country or state 11369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 11370msgid "Panama" 11371msgstr "巴拿馬" 11372 11373# I18N: Location of an LDS church temple 11374#. I18N: Location of an LDS church temple 11375#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 11376msgid "Panama City, Panama" 11377msgstr "巴拿馬城,巴拿馬" 11378 11379# I18N: Location of an LDS church temple 11380#. I18N: Location of an LDS church temple 11381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 11382msgid "Papeete, Tahiti" 11383msgstr "帕、塔希提" 11384 11385# I18N: Name of a country or state 11386#. I18N: Name of a country or state 11387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 11388msgid "Papua New Guinea" 11389msgstr "巴布亞新幾內亞" 11390 11391# I18N: Name of a country or state 11392#. I18N: Name of a country or state 11393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11394msgid "Paraguay" 11395msgstr "巴拉圭" 11396 11397#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:223 11398#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60 11399#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 11400msgid "Parents" 11401msgstr "父母" 11402 11403#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11404#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11405#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11406msgid "Parents and siblings" 11407msgstr "父母和兄弟姐妹" 11408 11409#: app/Functions/FunctionsPrint.php:224 11410msgid "Parent’s age" 11411msgstr "父母的年齡" 11412 11413# I18N: A configuration setting 11414#. I18N: A configuration setting 11415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 11416#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 11417#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 11418#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 11419#: resources/views/login-page.phtml:43 11420#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 11421#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11422#: resources/views/register-page.phtml:70 11423#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 11424msgid "Password" 11425msgstr "密碼" 11426 11427#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 11428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 11429#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 11430#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11431#: resources/views/register-page.phtml:76 11432msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11433msgstr "長度不少于8個字符,並區分大小寫,您將使用它登入網站。" 11434 11435#. I18N: Location of an LDS church temple 11436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 11437msgid "Payson, Utah, United States" 11438msgstr "美國,猶他州,佩森" 11439 11440# I18N: Name of a module/chart 11441# I18N: Name of a report 11442#. I18N: Name of a module/chart 11443#. I18N: Name of a report 11444#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:271 11445#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118 11446#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11447#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 11448#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11449#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11450msgid "Pedigree" 11451msgstr "世系圖" 11452 11453#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11454msgid "Pedigree chart" 11455msgstr "世系圖" 11456 11457# I18N: Name of a module 11458#. I18N: Name of a module 11459#: app/Module/PedigreeMapModule.php:124 11460msgid "Pedigree map" 11461msgstr "譜地圖" 11462 11463# I18N: %s is an individual’s name 11464#. I18N: %s is an individual’s name 11465#: app/Module/PedigreeMapModule.php:170 app/Module/PedigreeMapModule.php:234 11466#, php-format 11467msgid "Pedigree map of %s" 11468msgstr "%s 的譜地圖" 11469 11470# I18N: %s is an individual’s name 11471#. I18N: %s is an individual’s name 11472#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 11473#, php-format 11474msgid "Pedigree tree of %s" 11475msgstr "%s 的世系圖" 11476 11477# I18N: Name of a module 11478#. I18N: Name of a module 11479#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:267 11480#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:71 11481#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 11482#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 11483#: resources/views/admin/control-panel.phtml:272 11484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 11485#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 11486#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11487msgid "Pending changes" 11488msgstr "待定的更改" 11489 11490#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 11491msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11492msgstr "當您的賬戶有權限編輯時才顯示待定的更改。當你退出,你將不再能夠看到它們。同時,只有在特定的頁面顯示待定的更改。例如,他們不出現在名單,報告,或搜索結果頁面中。" 11493 11494# I18N: gedcom tag _PRMN 11495#. I18N: gedcom tag _PRMN 11496#: app/GedcomTag.php:1226 11497msgid "Permanent number" 11498msgstr "永久號碼" 11499 11500#: resources/views/admin/changes-log.phtml:95 11501#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 11502msgid "Permanently delete these records?" 11503msgstr "永久刪除這些記錄嗎?" 11504 11505#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 11506msgid "Personal data" 11507msgstr "" 11508 11509# I18N: Location of an LDS church temple 11510#. I18N: Location of an LDS church temple 11511#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 11512msgid "Perth, Australia" 11513msgstr "澳大利亞珀斯" 11514 11515# I18N: Name of a country or state 11516#. I18N: Name of a country or state 11517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11518msgid "Peru" 11519msgstr "秘魯" 11520 11521# I18N: Name of a country or state 11522#. I18N: Name of a country or state 11523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11524msgid "Philippines" 11525msgstr "菲律賓" 11526 11527#. I18N: Location of an LDS church temple 11528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 11529msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11530msgstr "美國亞利桑那州鳳凰城" 11531 11532# I18N: gedcom tag PHON 11533#. I18N: gedcom tag PHON 11534#: app/GedcomTag.php:889 11535msgid "Phone" 11536msgstr "電話號碼" 11537 11538# I18N: gedcom tag FONE 11539#. I18N: gedcom tag FONE 11540#: app/GedcomTag.php:742 11541msgid "Phonetic" 11542msgstr "語音" 11543 11544#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 11545msgid "Phonetic algorithm" 11546msgstr "語音算法" 11547 11548#: app/GedcomTag.php:830 11549msgid "Phonetic name" 11550msgstr "拼音名" 11551 11552#: app/GedcomTag.php:895 11553msgid "Phonetic place" 11554msgstr "語音的地方" 11555 11556# I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11557#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11558#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 11559#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38 11560msgid "Phonetic search" 11561msgstr "語音搜索" 11562 11563#: app/GedcomTag.php:1019 11564msgid "Phonetic title" 11565msgstr "語音標題" 11566 11567# I18N: Type of media object 11568#. I18N: Type of media object 11569#: app/GedcomTag.php:1221 app/GedcomTag.php:1572 11570msgid "Photo" 11571msgstr "照片" 11572 11573# I18N: The name of a colour-scheme 11574#. I18N: The name of a colour-scheme 11575#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11576msgid "Pink Plastic" 11577msgstr "粉紅色" 11578 11579# I18N: Name of a country or state 11580#. I18N: Name of a country or state 11581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11582msgid "Pitcairn" 11583msgstr "皮特克恩" 11584 11585# I18N: gedcom tag PLAC 11586#. I18N: gedcom tag PLAC 11587#: app/GedcomTag.php:893 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:237 11588#: app/Module/FixCemeteryTag.php:87 11589#: resources/views/admin/location-edit.phtml:38 11590#: resources/views/admin/location-edit.phtml:160 11591#: resources/views/admin/locations.phtml:38 11592#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 11593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 11594#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 11595#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 11596#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 11597#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 11598#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11599#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11601#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11602#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11603#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11604#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11605#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11606#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11607msgid "Place" 11608msgstr "地點" 11609 11610# I18N: Name of a module/list 11611#. I18N: Name of a module/list 11612#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:98 11613#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:246 11614#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 11615msgid "Place hierarchy" 11616msgstr "地方分布" 11617 11618#: app/GedcomTag.php:899 11619msgid "Place in Hebrew" 11620msgstr "猶太語中地方" 11621 11622#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11623msgid "Place list" 11624msgstr "地方列表" 11625 11626# I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11627#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 11629msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11630msgstr "地名往往太長,為適應圖、列表等,它們可能被縮寫展示只是第一幾部分的名稱,如<i>village, county</i>,或最後幾部分,如<i>region, country</i>。" 11631 11632#: resources/views/help/place.phtml:12 11633msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11634msgstr "地名可能會隨著時間改變。 在家譜中,習慣上對於城鎮或國家則使用目前名稱。 歷史名稱可以顯示在來源或註釋資料內。" 11635 11636#: resources/views/help/place.phtml:8 11637msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11638msgstr "地名應以逗號分隔的列表形式輸入,從最小的地方開始,以國家結尾。 例如,“威斯敏斯特,倫敦,英國”。" 11639 11640# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11641#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11642#: app/GedcomTag.php:500 11643msgid "Place of LDS baptism" 11644msgstr "LDS 洗禮的地點" 11645 11646# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11647#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11648#: app/GedcomTag.php:976 11649msgid "Place of LDS child sealing" 11650msgstr "LDS 儿童密封的地點" 11651 11652# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11653#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11654#: app/GedcomTag.php:693 11655msgid "Place of LDS endowment" 11656msgstr "LDS 捐贈的地點" 11657 11658# I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 11659#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 11660msgid "Place of LDS spouse sealing" 11661msgstr "LDS 配偶密封的地點" 11662 11663#: app/GedcomTag.php:464 11664msgid "Place of adoption" 11665msgstr "過繼的地方" 11666 11667#: app/GedcomTag.php:507 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11668msgid "Place of baptism" 11669msgstr "洗禮的地點" 11670 11671#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11672msgid "Place of bar mitzvah" 11673msgstr "受誡禮的地點" 11674 11675#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11676msgid "Place of bat mitzvah" 11677msgstr "成人儀式的地點" 11678 11679#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11680#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11681msgid "Place of birth" 11682msgstr "出生地" 11683 11684#: app/GedcomTag.php:535 11685msgid "Place of blessing" 11686msgstr "祝福地" 11687 11688#: app/GedcomTag.php:1077 11689msgid "Place of brit milah" 11690msgstr "割禮地" 11691 11692#: app/GedcomTag.php:545 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11693msgid "Place of burial" 11694msgstr "埋葬地" 11695 11696#: app/GedcomTag.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11697msgid "Place of christening" 11698msgstr "洗禮地" 11699 11700#: app/GedcomTag.php:612 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11701msgid "Place of confirmation" 11702msgstr "確認地" 11703 11704#: app/GedcomTag.php:628 11705msgid "Place of cremation" 11706msgstr "火葬地" 11707 11708#: app/GedcomTag.php:649 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11710msgid "Place of death" 11711msgstr "去世地" 11712 11713#: app/GedcomTag.php:684 11714msgid "Place of emigration" 11715msgstr "移民地" 11716 11717#: app/GedcomTag.php:700 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11718msgid "Place of engagement" 11719msgstr "訂婚地" 11720 11721#: app/GedcomTag.php:707 11722msgid "Place of event" 11723msgstr "事件地" 11724 11725#: app/GedcomTag.php:736 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11726msgid "Place of first communion" 11727msgstr "第一聖餐地點" 11728 11729#: app/GedcomTag.php:770 11730msgid "Place of immigration" 11731msgstr "移民地" 11732 11733#: app/GedcomTag.php:811 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 11734#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11735#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11736msgid "Place of marriage" 11737msgstr "結婚地" 11738 11739#: app/GedcomTag.php:798 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11740msgid "Place of marriage banns" 11741msgstr "婚姻的結婚通告的地點" 11742 11743#: app/GedcomTag.php:842 11744msgid "Place of naturalization" 11745msgstr "移入地" 11746 11747#: app/GedcomTag.php:880 11748msgid "Place of ordination" 11749msgstr "祝聖禮地" 11750 11751#: app/GedcomTag.php:935 11752msgid "Place of residence" 11753msgstr "居住地" 11754 11755# I18N: Name of a module 11756#. I18N: Name of a module 11757#: app/Module/PlacesModule.php:67 11758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 11759#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 11760#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 11761msgid "Places" 11762msgstr "地點" 11763 11764#: resources/views/layouts/default.phtml:165 11765#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 11766#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 11767msgid "Play" 11768msgstr "播放" 11769 11770#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 11771msgid "Please enter a valid email address." 11772msgstr "請輸入一個有效的電子郵件地址。" 11773 11774#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 11775#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11776#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11777#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:101 11778msgid "Please try again." 11779msgstr "請再試一次。" 11780 11781# I18N: a month in the French republican calendar 11782#. I18N: a month in the French republican calendar 11783#: app/Date/FrenchDate.php:143 11784msgctxt "GENITIVE" 11785msgid "Pluviose" 11786msgstr "第五月" 11787 11788# I18N: a month in the French republican calendar 11789#. I18N: a month in the French republican calendar 11790#: app/Date/FrenchDate.php:237 11791msgctxt "INSTRUMENTAL" 11792msgid "Pluviose" 11793msgstr "第五月" 11794 11795# I18N: a month in the French republican calendar 11796#. I18N: a month in the French republican calendar 11797#: app/Date/FrenchDate.php:190 11798msgctxt "LOCATIVE" 11799msgid "Pluviose" 11800msgstr "第五月" 11801 11802# I18N: a month in the French republican calendar 11803#. I18N: a month in the French republican calendar 11804#: app/Date/FrenchDate.php:95 11805msgctxt "NOMINATIVE" 11806msgid "Pluviose" 11807msgstr "第五月" 11808 11809# I18N: Name of a country or state 11810#. I18N: Name of a country or state 11811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11812msgid "Poland" 11813msgstr "波蘭" 11814 11815#: app/SurnameTradition.php:100 11816msgctxt "Surname tradition" 11817msgid "Polish" 11818msgstr "波蘭" 11819 11820# I18N: A configuration setting 11821#. I18N: A configuration setting 11822#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 11823#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 11824#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 11825#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 11826msgid "Port number" 11827msgstr "端口號" 11828 11829# I18N: Location of an LDS church temple 11830#. I18N: Location of an LDS church temple 11831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 11832msgid "Portland, Oregon, United States" 11833msgstr "波特蘭,俄勒岡州" 11834 11835# I18N: Location of an LDS church temple 11836#. I18N: Location of an LDS church temple 11837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 11838msgid "Porto Alegre, Brazil" 11839msgstr "在巴西阿雷格里港" 11840 11841# I18N: page orientation 11842#. I18N: page orientation 11843#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102 11844#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11846msgid "Portrait" 11847msgstr "豎圖表" 11848 11849# I18N: Name of a country or state 11850#. I18N: Name of a country or state 11851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11852msgid "Portugal" 11853msgstr "葡萄牙" 11854 11855#: app/SurnameTradition.php:94 11856msgctxt "Surname tradition" 11857msgid "Portuguese" 11858msgstr "葡萄牙" 11859 11860# I18N: gedcom tag POST 11861#. I18N: gedcom tag POST 11862#: app/GedcomTag.php:902 11863msgid "Postal code" 11864msgstr "郵編" 11865 11866#. I18N: Name of a module 11867#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11868msgid "Powered by webtrees™" 11869msgstr "由webtrees™提供支持" 11870 11871# I18N: a month in the French republican calendar 11872#. I18N: a month in the French republican calendar 11873#: app/Date/FrenchDate.php:151 11874msgctxt "GENITIVE" 11875msgid "Prairial" 11876msgstr "第九月" 11877 11878# I18N: a month in the French republican calendar 11879#. I18N: a month in the French republican calendar 11880#: app/Date/FrenchDate.php:245 11881msgctxt "INSTRUMENTAL" 11882msgid "Prairial" 11883msgstr "第九月" 11884 11885# I18N: a month in the French republican calendar 11886#. I18N: a month in the French republican calendar 11887#: app/Date/FrenchDate.php:198 11888msgctxt "LOCATIVE" 11889msgid "Prairial" 11890msgstr "第九月" 11891 11892# I18N: a month in the French republican calendar 11893#. I18N: a month in the French republican calendar 11894#: app/Date/FrenchDate.php:104 11895msgctxt "NOMINATIVE" 11896msgid "Prairial" 11897msgstr "第九月" 11898 11899#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11900msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11901msgstr "管理員審核請求用戶賬戶的預定義的文本" 11902 11903#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11904msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11905msgstr "所有用戶申請用戶賬戶的預定義的文本" 11906 11907#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11908msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11909msgstr "預定義的文本聲明僅家庭成員可以申請用戶賬戶" 11910 11911#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11912#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:177 11913#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11914#: resources/views/admin/components.phtml:60 11915#: resources/views/admin/components.phtml:63 11916#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11917#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11918#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11919#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11920#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99 11921#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11922#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11923msgid "Preferences" 11924msgstr "偏愛" 11925 11926#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11927#, php-format 11928msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11929msgstr "存在模塊“%s”的設定,但此模塊不再存在。" 11930 11931# I18N: A configuration setting 11932#. I18N: A configuration setting 11933#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11934msgid "Preferred contact method" 11935msgstr "首選聯系方式" 11936 11937# I18N: Label for a configuration option 11938#. I18N: Label for a configuration option 11939#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 11940#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11941#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11942#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11943#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11944#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11945msgid "Presentation style" 11946msgstr "表現風格" 11947 11948# I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11949#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11951msgid "President’s Office" 11952msgstr "總統辦公室" 11953 11954# I18N: Location of an LDS church temple 11955#. I18N: Location of an LDS church temple 11956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11957msgid "Preston, England" 11958msgstr "普雷斯頓,英格蘭" 11959 11960#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11961#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11962#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:20 11963msgid "Preview" 11964msgstr "預覽" 11965 11966#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11967msgid "Priest" 11968msgstr "牧師" 11969 11970# I18N: The first day in the French republican calendar 11971#. I18N: The first day in the French republican calendar 11972#: app/Date/FrenchDate.php:287 11973msgid "Primidi" 11974msgstr "周一" 11975 11976#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11977msgid "Print basic events when blank" 11978msgstr "當空白時顯示基本事件" 11979 11980#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11981#: resources/views/admin/trees.phtml:107 11982msgid "Privacy" 11983msgstr "隱私" 11984 11985#. I18N: Name of a module 11986#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11987#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11988msgid "Privacy policy" 11989msgstr "隱私策略" 11990 11991# I18N: a restrction on viewing data 11992#. I18N: a restrction on viewing data 11993#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11994msgid "Privacy restriction" 11995msgstr "隱私限制" 11996 11997# I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11998#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11999#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 12000msgid "Privacy restrictions" 12001msgstr "隱私限制" 12002 12003#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 12004msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 12005msgstr "隱私限制—這些適用于不包含一個標記RESN GEDCOM的記錄和事實" 12006 12007#: app/GedcomRecord.php:407 app/GedcomRecord.php:515 app/GedcomRecord.php:1182 12008#: app/Header.php:75 app/Note.php:117 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 12009#: app/Repository.php:75 app/Source.php:97 12010#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 app/Submission.php:95 12011#: app/Submitter.php:75 12012msgid "Private" 12013msgstr "隱私保護" 12014 12015#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 12016msgid "Private key" 12017msgstr "私用密鑰" 12018 12019# I18N: gedcom tag PROB 12020#. I18N: gedcom tag PROB 12021#: app/GedcomTag.php:905 12022msgid "Probate" 12023msgstr "遺囑" 12024 12025# I18N: gedcom tag PROP 12026#. I18N: gedcom tag PROP 12027#: app/GedcomTag.php:908 12028msgid "Property" 12029msgstr "財產信息" 12030 12031#. I18N: Location of an LDS church temple 12032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 12033msgid "Provo City Center, Utah, United States" 12034msgstr "美國猶他州普羅沃市中心" 12035 12036# I18N: Location of an LDS church temple 12037#. I18N: Location of an LDS church temple 12038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 12039msgid "Provo, Utah, United States" 12040msgstr "猶他州普羅沃" 12041 12042# I18N: gedcom tag PUBL 12043#. I18N: gedcom tag PUBL 12044#: app/GedcomTag.php:911 resources/views/lists/sources-table.phtml:88 12045#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31 12046msgid "Publication" 12047msgstr "出版" 12048 12049# I18N: Name of a country or state 12050#. I18N: Name of a country or state 12051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 12052msgid "Puerto Rico" 12053msgstr "波多黎各" 12054 12055# I18N: Name of a country or state 12056#. I18N: Name of a country or state 12057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 12058msgid "Qatar" 12059msgstr "卡塔爾" 12060 12061# I18N: gedcom tag QUAY 12062#. I18N: gedcom tag QUAY 12063#: app/GedcomTag.php:914 12064msgid "Quality of data" 12065msgstr "資料質量" 12066 12067# I18N: The fourth day in the French republican calendar 12068#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 12069#: app/Date/FrenchDate.php:293 12070msgid "Quartidi" 12071msgstr "周四" 12072 12073#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 12074#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:20 12075msgid "Question" 12076msgstr "問題" 12077 12078#. I18N: Location of an LDS church temple 12079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 12080msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 12081msgstr "瓜地馬拉克薩爾特南戈" 12082 12083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:745 12084msgid "Quick family facts" 12085msgstr "快速添加的家庭事件" 12086 12087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 12088msgid "Quick individual facts" 12089msgstr "快速添加的個人事件" 12090 12091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827 12092msgid "Quick repository facts" 12093msgstr "快速添加的庫事件" 12094 12095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:786 12096msgid "Quick source facts" 12097msgstr "快速添加的來源事件" 12098 12099# I18N: The fifth day in the French republican calendar 12100#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 12101#: app/Date/FrenchDate.php:295 12102msgid "Quintidi" 12103msgstr "周五" 12104 12105# I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12106#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 12107#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 app/Module/UserMessagesModule.php:213 12108msgid "RE: " 12109msgstr "回復: " 12110 12111#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 12112msgid "Rabbi" 12113msgstr "先生" 12114 12115# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12116#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12117#: app/Date/HijriDate.php:132 12118msgctxt "GENITIVE" 12119msgid "Rabi’ al-awwal" 12120msgstr "第三月" 12121 12122# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12123#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12124#: app/Date/HijriDate.php:222 12125msgctxt "INSTRUMENTAL" 12126msgid "Rabi’ al-awwal" 12127msgstr "第三月" 12128 12129# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12130#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12131#: app/Date/HijriDate.php:177 12132msgctxt "LOCATIVE" 12133msgid "Rabi’ al-awwal" 12134msgstr "第三月" 12135 12136# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12137#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 12138#: app/Date/HijriDate.php:87 12139msgctxt "NOMINATIVE" 12140msgid "Rabi’ al-awwal" 12141msgstr "第三月" 12142 12143# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12144#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12145#: app/Date/HijriDate.php:134 12146msgctxt "GENITIVE" 12147msgid "Rabi’ al-thani" 12148msgstr "第四月" 12149 12150# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12152#: app/Date/HijriDate.php:224 12153msgctxt "INSTRUMENTAL" 12154msgid "Rabi’ al-thani" 12155msgstr "第四月" 12156 12157# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12158#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12159#: app/Date/HijriDate.php:179 12160msgctxt "LOCATIVE" 12161msgid "Rabi’ al-thani" 12162msgstr "第四月" 12163 12164# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 12166#: app/Date/HijriDate.php:89 12167msgctxt "NOMINATIVE" 12168msgid "Rabi’ al-thani" 12169msgstr "第四月" 12170 12171# I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12172#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 12173#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 12174msgid "Rada" 12175msgstr "撫育" 12176 12177# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12178#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12179#: app/Date/HijriDate.php:140 12180msgctxt "GENITIVE" 12181msgid "Rajab" 12182msgstr "第七月" 12183 12184# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12185#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12186#: app/Date/HijriDate.php:230 12187msgctxt "INSTRUMENTAL" 12188msgid "Rajab" 12189msgstr "第七月" 12190 12191# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12193#: app/Date/HijriDate.php:185 12194msgctxt "LOCATIVE" 12195msgid "Rajab" 12196msgstr "第七月" 12197 12198# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 12200#: app/Date/HijriDate.php:95 12201msgctxt "NOMINATIVE" 12202msgid "Rajab" 12203msgstr "第七月" 12204 12205# I18N: Location of an LDS church temple 12206#. I18N: Location of an LDS church temple 12207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 12208msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 12209msgstr "北卡羅來納州的羅利" 12210 12211# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12212#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12213#: app/Date/HijriDate.php:144 12214msgctxt "GENITIVE" 12215msgid "Ramadan" 12216msgstr "第九月" 12217 12218# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12219#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12220#: app/Date/HijriDate.php:234 12221msgctxt "INSTRUMENTAL" 12222msgid "Ramadan" 12223msgstr "第九月" 12224 12225# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12227#: app/Date/HijriDate.php:189 12228msgctxt "LOCATIVE" 12229msgid "Ramadan" 12230msgstr "第九月" 12231 12232# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12233#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 12234#: app/Date/HijriDate.php:99 12235msgctxt "NOMINATIVE" 12236msgid "Ramadan" 12237msgstr "第九月" 12238 12239# I18N: Description of the “Slide show” module 12240#. I18N: Description of the “Slide show” module 12241#: app/Module/SlideShowModule.php:61 12242msgid "Random images from the current family tree." 12243msgstr "從當前的家譜隨機圖像。" 12244 12245#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 12246#: resources/views/family-page-children.phtml:45 12247#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 12248#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 12249msgid "Re-order children" 12250msgstr "調整子女順序" 12251 12252#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 12253#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 12254#: resources/views/individual-page-menu.phtml:68 12255#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:102 12256msgid "Re-order families" 12257msgstr "重新排列家庭" 12258 12259# I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12260#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 12261#: app/GedcomTag.php:1265 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 12262#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 12263#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82 12264#: resources/views/individual-page-menu.phtml:87 12265msgid "Re-order media" 12266msgstr "重新排列多媒體" 12267 12268#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 12269#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31 12270#: resources/views/individual-page-menu.phtml:36 12271msgid "Re-order names" 12272msgstr "重新排列姓名順序" 12273 12274#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 12275#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 12276#: resources/views/admin/users.phtml:21 12277#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 12278#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 12279#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 12280#: resources/views/register-page.phtml:34 12281msgid "Real name" 12282msgstr "真實姓名" 12283 12284#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:96 12285msgid "Really delete all geographic data?" 12286msgstr "確定刪除所有地理數據?" 12287 12288# I18N: Name of a module 12289#. I18N: Name of a module 12290#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 12291#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 12292msgid "Recent changes" 12293msgstr "最近更改" 12294 12295#: resources/views/calendar-page.phtml:125 12296msgid "Recent years (< 100 yrs)" 12297msgstr "近期事件(< 100 年)" 12298 12299# I18N: Location of an LDS church temple 12300#. I18N: Location of an LDS church temple 12301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 12302msgid "Recife, Brazil" 12303msgstr "累西腓,巴西" 12304 12305#: resources/views/admin/changes-log.phtml:44 12306#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 12307#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 12308#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 12309#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 12310#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 12311#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12312#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 12313msgid "Record" 12314msgstr "記錄" 12315 12316# I18N: gedcom tag RIN 12317#. I18N: gedcom tag RIN 12318#: app/GedcomTag.php:953 12319msgid "Record ID number" 12320msgstr "記錄ID號碼" 12321 12322# I18N: gedcom tag RFN 12323#. I18N: gedcom tag RFN 12324#: app/GedcomTag.php:946 12325msgid "Record file number" 12326msgstr "記錄文件號" 12327 12328#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 12329#: resources/views/search-general-page.phtml:28 12330#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 12331msgid "Records" 12332msgstr "記錄" 12333 12334#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 12335#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 12336msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 12337msgstr "" 12338 12339# I18N: Location of an LDS church temple 12340#. I18N: Location of an LDS church temple 12341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 12342msgid "Redlands, California, United States" 12343msgstr "雷德蘭加利福尼亞" 12344 12345# I18N: gedcom tag REFN 12346#. I18N: gedcom tag REFN 12347#: app/GedcomTag.php:917 12348msgid "Reference number" 12349msgstr "參考編碼" 12350 12351# I18N: Location of an LDS church temple 12352#. I18N: Location of an LDS church temple 12353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 12354msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 12355msgstr "里賈納,薩斯喀徹溫省,加拿大" 12356 12357#: app/Functions/FunctionsEdit.php:611 12358#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:175 app/GedcomTag.php:815 12359#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 12360msgid "Registered partnership" 12361msgstr "註冊合作伙伴" 12362 12363#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 12364msgid "Registry officer" 12365msgstr "登記官" 12366 12367#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 12368msgctxt "FEMALE" 12369msgid "Registry officer" 12370msgstr "女登記官" 12371 12372#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 12373msgctxt "MALE" 12374msgid "Registry officer" 12375msgstr "男登記官" 12376 12377#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12378#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 12379msgid "Regular expression" 12380msgstr "正則表達式" 12381 12382# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 12383#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 12384msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 12385msgstr "正則表達式是一種先進的模式匹配技術。" 12386 12387#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 12388#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 12389msgid "Reject" 12390msgstr "撤銷" 12391 12392#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 12393msgid "Reject all changes" 12394msgstr "撤銷所有更改" 12395 12396# I18N: Name of a module/report 12397#. I18N: Name of a module/report 12398#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 12399#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 12400#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 12401msgid "Related families" 12402msgstr "相關的家庭" 12403 12404# I18N: Name of a report 12405#. I18N: Name of a report 12406#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 12407#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 12408#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 12409msgid "Related individuals" 12410msgstr "相關個人報告" 12411 12412# I18N: gedcom tag RELA 12413#. I18N: gedcom tag RELA 12414#: app/GedcomTag.php:920 app/Module/BranchesListModule.php:401 12415#: app/Module/BranchesListModule.php:439 12416msgid "Relationship" 12417msgstr "關系" 12418 12419# I18N: gedcom tag _FREL 12420#. I18N: gedcom tag _FREL 12421#: app/GedcomTag.php:1133 12422msgid "Relationship to father" 12423msgstr "和父親的關系" 12424 12425#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 12426msgid "Relationship to me" 12427msgstr "與我的關系" 12428 12429# I18N: gedcom tag _MREL 12430#. I18N: gedcom tag _MREL 12431#: app/GedcomTag.php:1198 12432msgid "Relationship to mother" 12433msgstr "和母親的的關系" 12434 12435# I18N: gedcom tag PEDI 12436#. I18N: gedcom tag PEDI 12437#: app/GedcomTag.php:886 12438msgid "Relationship to parents" 12439msgstr "和父母的關系" 12440 12441#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:310 12442#, php-format 12443msgid "Relationship: %s" 12444msgstr "關系: %s" 12445 12446# I18N: Name of a module/chart 12447# I18N: Configuration option 12448#. I18N: Name of a module/chart 12449#. I18N: Configuration option 12450#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171 12451#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:255 12452#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 12453#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:23 12454msgid "Relationships" 12455msgstr "關系圖" 12456 12457# I18N: %s are individual’s names 12458#. I18N: %s are individual’s names 12459#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:247 12460#, php-format 12461msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12462msgstr "%1$s 和 %2$s 的關系" 12463 12464# I18N: gedcom tag RELI 12465#. I18N: gedcom tag RELI 12466#: app/GedcomTag.php:923 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12467#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12468msgid "Religion" 12469msgstr "宗教信仰" 12470 12471#: app/GedcomTag.php:876 12472msgid "Religious institution" 12473msgstr "宗教機構" 12474 12475#: app/Functions/FunctionsEdit.php:610 12476#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 app/GedcomTag.php:817 12477#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12478msgid "Religious marriage" 12479msgstr "宗教婚姻" 12480 12481#: app/GedcomTag.php:1228 12482msgid "Religious name" 12483msgstr "宗教名稱" 12484 12485#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 12486#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 12487#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 12488msgid "Reload map" 12489msgstr "" 12490 12491#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 12492msgid "Reminder email frequency (days)" 12493msgstr "提醒郵件頻率(天)" 12494 12495# I18N: gedcom tag SERV 12496#. I18N: gedcom tag SERV 12497#: app/GedcomTag.php:962 12498msgid "Remote server" 12499msgstr "遠程伺服器" 12500 12501#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 12502#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257 12503#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 12504#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 12505#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 12506msgid "Remove" 12507msgstr "刪除" 12508 12509#. I18N: Name of a module 12510#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 12511msgid "Remove duplicate links" 12512msgstr "刪除重複的鏈接" 12513 12514#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 12515msgid "Remove individual" 12516msgstr "刪除人" 12517 12518# I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12519#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12520#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12521msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12522msgstr "移除文件名中的GEDCOM多媒體路徑" 12523 12524#: resources/views/admin/locations.phtml:132 12525msgid "Remove this location?" 12526msgstr "刪除這個位置嗎?" 12527 12528# I18N: Location of an LDS church temple 12529#. I18N: Location of an LDS church temple 12530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 12531msgid "Reno, Nevada, United States" 12532msgstr "內華達州里諾" 12533 12534#: resources/views/admin/trees.phtml:197 12535msgid "Renumber" 12536msgstr "重新編號" 12537 12538# I18N: Renumber the records in a family tree 12539#. I18N: Renumber the records in a family tree 12540#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:66 12541#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 12542#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 12543msgid "Renumber family tree" 12544msgstr "重新編號家譜" 12545 12546#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12547msgid "Replace" 12548msgstr "" 12549 12550#. I18N: Description of a “Data fix” module 12551#: app/Module/FixCemeteryTag.php:73 12552msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12553msgstr "" 12554 12555#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12556msgid "Replace with" 12557msgstr "替換" 12558 12559#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12560msgid "Replacement text" 12561msgstr "替換文本" 12562 12563#: app/Module/UserMessagesModule.php:225 12564msgid "Reply" 12565msgstr "回復" 12566 12567#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 12568#: resources/views/admin/modules.phtml:224 12569#: resources/views/admin/modules.phtml:227 12570#: resources/views/report-select-page.phtml:15 12571msgid "Report" 12572msgstr "報告" 12573 12574# I18N: Name of a module 12575#. I18N: Name of a module 12576#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12577#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 12578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:559 12579#: resources/views/admin/modules.phtml:102 12580#: resources/views/admin/modules.phtml:104 12581msgid "Reports" 12582msgstr "報告" 12583 12584# I18N: Name of a module/list 12585#. I18N: Name of a module/list 12586#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 12587#: app/Module/RepositoryListModule.php:73 12588#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:179 12589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276 12590#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 12591#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 12592#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 12593#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 12594#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 12595#: resources/views/search-general-page.phtml:55 12596#: resources/views/search-results.phtml:46 12597#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 12598msgid "Repositories" 12599msgstr "存儲庫" 12600 12601# I18N: gedcom tag REPO 12602#. I18N: gedcom tag REPO 12603#: app/GedcomTag.php:926 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 12604#: resources/views/admin/trees.phtml:239 12605#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 12606#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 12607#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 12608msgid "Repository" 12609msgstr "庫" 12610 12611#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 12612msgid "Repository name" 12613msgstr "庫名稱" 12614 12615# I18N: Name of a country or state 12616#. I18N: Name of a country or state 12617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12618msgid "Republic of the Congo" 12619msgstr "剛果(布拉柴維爾)" 12620 12621#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 12622#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 12623#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 12624msgid "Request a new password" 12625msgstr "重置密碼" 12626 12627#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:198 12628#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 12629#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 12630#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 12631msgid "Request a new user account" 12632msgstr "註冊賬戶" 12633 12634# I18N: gedcom tag _TODO 12635#. I18N: gedcom tag _TODO 12636#: app/GedcomTag.php:1247 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12637msgid "Research task" 12638msgstr "考証任務" 12639 12640# I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12641#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12642#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 12643msgid "Research tasks" 12644msgstr "考証任務" 12645 12646#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 12647msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12648msgstr "考証任務是特殊事件,添加到個人在你的家譜,確定需要進一步的考証。您可以使用它們作為一個提醒檢查事實和更可靠的來源,獲取文件或照片、解決矛盾的信息等等。" 12649 12650#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 12651msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12652msgstr "考証任務存儲使用自定義GEDCOM 標記 “_TODO”。其他應用程式可能無法識別這個譜系標記。" 12653 12654#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 12655msgid "Reset to initial map state" 12656msgstr "重置地圖為初始狀態" 12657 12658# I18N: gedcom tag RESI 12659#. I18N: gedcom tag RESI 12660#: app/GedcomTag.php:931 12661msgid "Residence" 12662msgstr "居住地" 12663 12664#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 12665#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 12666msgid "Restore the default block layout" 12667msgstr "恢復默認布局塊" 12668 12669#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:274 12670#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 12671msgid "Restrict to immediate family" 12672msgstr "直系親屬限制" 12673 12674# I18N: gedcom tag RESN 12675#. I18N: gedcom tag RESN 12676#: app/GedcomTag.php:938 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:242 12677#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 12678#: resources/views/media-page.phtml:185 12679msgid "Restriction" 12680msgstr "隱私限制" 12681 12682#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12683msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12684msgstr "限制可以被添加到記錄和/或事實。限制誰可以查看數據和誰可以編輯它。" 12685 12686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:115 12687msgid "Results" 12688msgstr "結果" 12689 12690# I18N: gedcom tag RETI 12691#. I18N: gedcom tag RETI 12692#: app/GedcomTag.php:941 12693msgid "Retirement" 12694msgstr "退休" 12695 12696# I18N: Name of a country or state 12697#. I18N: Name of a country or state 12698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12699msgid "Reunion" 12700msgstr "留尼旺島" 12701 12702#. I18N: Location of an LDS church temple 12703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 12704msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12705msgstr "美國愛達荷州雷克斯堡" 12706 12707#: app/Module/PedigreeChartModule.php:384 12708msgid "Right" 12709msgstr "高度" 12710 12711# I18N: gedcom tag ROLE 12712#. I18N: gedcom tag ROLE 12713#: app/GedcomTag.php:956 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 12714msgid "Role" 12715msgstr "角色" 12716 12717# I18N: Name of a country or state 12718#. I18N: Name of a country or state 12719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12720msgid "Romania" 12721msgstr "羅馬尼亞" 12722 12723# I18N: gedcom tag ROMN 12724#. I18N: gedcom tag ROMN 12725#: app/GedcomTag.php:959 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:247 12726msgid "Romanized" 12727msgstr "羅馬化" 12728 12729#: app/GedcomTag.php:897 12730msgid "Romanized place" 12731msgstr "羅馬的地方" 12732 12733#: app/GedcomTag.php:1021 12734msgid "Romanized title" 12735msgstr "羅馬標題" 12736 12737#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 12738#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 12739msgid "Roots" 12740msgstr "未錄入父母的" 12741 12742# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12743#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12744#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42 12745#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 12746msgid "Russell" 12747msgstr "拉塞爾" 12748 12749# I18N: Name of a country or state 12750#. I18N: Name of a country or state 12751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12752msgid "Russia" 12753msgstr "俄羅斯" 12754 12755# I18N: Name of a country or state 12756#. I18N: Name of a country or state 12757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12758msgid "Rwanda" 12759msgstr "盧旺達" 12760 12761#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 12762msgid "SMTP mail server" 12763msgstr "SMTP郵件伺服器" 12764 12765#: app/Services/ServerCheckService.php:326 12766msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12767msgstr "SQLite僅適用於小型網站,測試和評估。" 12768 12769#: app/Services/ServerCheckService.php:216 12770#, php-format 12771msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12772msgstr "已安裝SQLite版本%s。 但需要SQLite版本%s或更高版本。" 12773 12774# I18N: Location of an LDS church temple 12775#. I18N: Location of an LDS church temple 12776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 12777msgid "Sacramento, California, United States" 12778msgstr "薩克拉門托,加利福尼亞" 12779 12780# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12781#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12782#: app/Date/HijriDate.php:130 12783msgctxt "GENITIVE" 12784msgid "Safar" 12785msgstr "第二月" 12786 12787# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12788#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12789#: app/Date/HijriDate.php:220 12790msgctxt "INSTRUMENTAL" 12791msgid "Safar" 12792msgstr "第二月" 12793 12794# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12795#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12796#: app/Date/HijriDate.php:175 12797msgctxt "LOCATIVE" 12798msgid "Safar" 12799msgstr "第二月" 12800 12801# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12802#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12803#: app/Date/HijriDate.php:85 12804msgctxt "NOMINATIVE" 12805msgid "Safar" 12806msgstr "第二月" 12807 12808# I18N: The name of a colour-scheme 12809#. I18N: The name of a colour-scheme 12810#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12811msgid "Sage" 12812msgstr "聖人" 12813 12814# I18N: Name of a country or state 12815#. I18N: Name of a country or state 12816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12817msgid "Saint Helena" 12818msgstr "聖赫勒拿" 12819 12820# I18N: Name of a country or state 12821#. I18N: Name of a country or state 12822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12823msgid "Saint Kitts and Nevis" 12824msgstr "聖基茨和尼維斯" 12825 12826# I18N: Name of a country or state 12827#. I18N: Name of a country or state 12828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12829msgid "Saint Lucia" 12830msgstr "聖盧西亞" 12831 12832# I18N: Name of a country or state 12833#. I18N: Name of a country or state 12834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12835msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12836msgstr "聖皮埃爾和密克隆" 12837 12838# I18N: Name of a country or state 12839#. I18N: Name of a country or state 12840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12841msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12842msgstr "聖文森特和格林納丁斯" 12843 12844# I18N: Location of an LDS church temple 12845#. I18N: Location of an LDS church temple 12846#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 12847msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12848msgstr "鹽湖城,猶他州,美國" 12849 12850#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64 12851msgid "Same as uploaded file" 12852msgstr "與已上傳的文件相同" 12853 12854# I18N: Name of a country or state 12855#. I18N: Name of a country or state 12856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12857msgid "Samoa" 12858msgstr "薩摩亞" 12859 12860# I18N: Location of an LDS church temple 12861#. I18N: Location of an LDS church temple 12862#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 12863msgid "San Antonio, Texas, United States" 12864msgstr "聖安東尼奧,德克薩斯州" 12865 12866# I18N: Location of an LDS church temple 12867#. I18N: Location of an LDS church temple 12868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 12869msgid "San Diego, California, United States" 12870msgstr "聖地亞哥,加利福尼亞" 12871 12872# I18N: Location of an LDS church temple 12873#. I18N: Location of an LDS church temple 12874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 12875msgid "San Jose, Costa Rica" 12876msgstr "聖何塞,哥斯達黎加" 12877 12878# I18N: Name of a country or state 12879#. I18N: Name of a country or state 12880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12881msgid "San Marino" 12882msgstr "聖馬力諾" 12883 12884#. I18N: Location of an LDS church temple 12885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 12886msgid "San Salvador, El Salvador" 12887msgstr "薩爾瓦多聖薩爾瓦多" 12888 12889# I18N: Location of an LDS church temple 12890#. I18N: Location of an LDS church temple 12891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 12892msgid "Santiago, Chile" 12893msgstr "聖地亞哥,智利" 12894 12895# I18N: Location of an LDS church temple 12896#. I18N: Location of an LDS church temple 12897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 12898msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12899msgstr "聖多明戈,多米尼加" 12900 12901# I18N: Location of an LDS church temple 12902#. I18N: Location of an LDS church temple 12903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 12904msgid "Sao Paulo, Brazil" 12905msgstr "聖保羅,巴西" 12906 12907# I18N: Name of a country or state 12908#. I18N: Name of a country or state 12909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12910msgid "Sao Tome and Principe" 12911msgstr "聖多美和普林西比" 12912 12913# I18N: abbreviation for Saturday 12914#. I18N: abbreviation for Saturday 12915#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 12916#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12917msgid "Sat" 12918msgstr "周六" 12919 12920#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 12921msgid "Saturday" 12922msgstr "星期六" 12923 12924# I18N: Name of a country or state 12925#. I18N: Name of a country or state 12926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12927msgid "Saudi Arabia" 12928msgstr "沙特阿拉伯" 12929 12930#: app/GedcomTag.php:672 12931msgid "School or college" 12932msgstr "學校或學院" 12933 12934# I18N: Name of a country or state 12935#. I18N: Name of a country or state 12936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12937msgid "Scotland" 12938msgstr "甦格蘭" 12939 12940# I18N: gedcom tag _SCBK 12941#. I18N: gedcom tag _SCBK 12942#: app/GedcomTag.php:1232 12943msgid "Scrapbook" 12944msgstr "剪貼簿" 12945 12946# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12947#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12948#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 12949msgctxt "Female pedigree" 12950msgid "Sealing" 12951msgstr "密封" 12952 12953# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12954#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12955#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 12956msgctxt "Male pedigree" 12957msgid "Sealing" 12958msgstr "密封" 12959 12960# I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12961#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12962#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12963msgctxt "Pedigree" 12964msgid "Sealing" 12965msgstr "密封" 12966 12967# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12968#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12969#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12970msgid "Sealing canceled (divorce)" 12971msgstr "密封取消(離婚)" 12972 12973# I18N: Name of a module 12974# I18N: A button label. 12975#. I18N: Name of a module 12976#. I18N: A button label. 12977#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12978#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12979#: resources/views/admin/location-edit.phtml:162 12980#: resources/views/admin/location-edit.phtml:184 12981#: resources/views/layouts/default.phtml:92 12982#: resources/views/layouts/default.phtml:94 12983#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12984#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12985#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12986#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12987msgid "Search" 12988msgstr "搜索" 12989 12990#. I18N: Name of a module 12991#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12992#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12993msgid "Search and replace" 12994msgstr "搜索和替換" 12995 12996# I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 12997#. I18N: Description of a “Data fix” module 12998#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12999msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 13000msgstr "使用簡單搜索或高級模式匹配搜索和替換文本。" 13001 13002#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 13003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:206 13004msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 13005msgstr "" 13006 13007#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:71 13008msgid "Search filters" 13009msgstr "搜索過濾器" 13010 13011#: resources/views/search-general-page.phtml:16 13012#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 13013msgid "Search for" 13014msgstr "搜索" 13015 13016#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 13017msgid "Search method" 13018msgstr "搜索方法" 13019 13020#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 13021msgid "Search text/pattern" 13022msgstr "搜索文字/圖案" 13023 13024#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:13 13025msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 13026msgstr "在複雜的家族樹中搜索所有可能的關系會花費大量的時間。" 13027 13028# I18N: Location of an LDS church temple 13029#. I18N: Location of an LDS church temple 13030#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 13031msgid "Seattle, Washington, United States" 13032msgstr "西雅圖,華盛頓" 13033 13034#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:71 13035msgid "Second record" 13036msgstr "第二個記錄" 13037 13038# I18N: A configuration setting 13039#. I18N: A configuration setting 13040#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 13041msgid "Secure connection" 13042msgstr "安全連接" 13043 13044# I18N: A configuration setting 13045#. I18N: A configuration setting 13046#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 13047msgid "Security code" 13048msgstr "安全碼" 13049 13050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 13051#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 13052#, php-format 13053msgid "See %s for more information." 13054msgstr "請參閱 %s 查看詳細信息。" 13055 13056#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:36 13057#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:83 13058#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:129 13059msgid "Select" 13060msgstr "選擇" 13061 13062#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 13063msgid "Select a GEDCOM file to import" 13064msgstr "選擇要導入的GEDCOM文件" 13065 13066#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 13067#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 13068msgid "Select a date" 13069msgstr "選擇日期" 13070 13071#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 13072msgid "Select individuals by place or date" 13073msgstr "按地點或日期選擇個人" 13074 13075# I18N: Description of the “Clippings cart” module 13076#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 13077#: app/Module/ClippingsCartModule.php:139 13078msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 13079msgstr "從你的家譜選擇記錄並保存他們為GEDCOM文件。" 13080 13081#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 13082msgid "Select the desired age interval" 13083msgstr "選擇所需的年齡區間" 13084 13085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:22 13086msgid "Select the facts and events to keep from both records." 13087msgstr "選擇的事實和事件,以防止重複的記錄。" 13088 13089#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 13090msgid "Select two records to merge." 13091msgstr "選擇要合併的兩個記錄。" 13092 13093#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 13094msgid "Selector" 13095msgstr "選擇器" 13096 13097#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 13098msgid "Seller" 13099msgstr "賣方" 13100 13101#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 13102msgctxt "FEMALE" 13103msgid "Seller" 13104msgstr "女賣方" 13105 13106#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 13107msgctxt "MALE" 13108msgid "Seller" 13109msgstr "男賣方" 13110 13111#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 13112#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 13113#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 13114#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 13115msgid "Send" 13116msgstr "發送" 13117 13118#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 13119#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 13120#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 13121#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125 13122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 13123msgid "Send a message" 13124msgstr "發送消息" 13125 13126#: app/Services/MessageService.php:210 13127#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487 13128msgid "Send a message to all users" 13129msgstr "發送消息給所有用戶" 13130 13131#: app/Services/MessageService.php:212 13132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:493 13133msgid "Send a message to users who have never signed in" 13134msgstr "發送消息給從來沒有登入的用戶" 13135 13136#: app/Services/MessageService.php:214 13137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:499 13138msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 13139msgstr "發送消息給6個月沒有登入的用戶" 13140 13141#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 13142msgid "Send a test email using these settings" 13143msgstr "" 13144 13145# I18N: Label for a configuration option 13146#. I18N: Label for a configuration option 13147#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 13148msgid "Send out reminder emails" 13149msgstr "發送提醒郵件" 13150 13151# I18N: A configuration setting 13152#. I18N: A configuration setting 13153#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 13154msgid "Sender name" 13155msgstr "發件人名稱" 13156 13157#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 13158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 13159msgid "Sending email" 13160msgstr "電子郵件發送地址" 13161 13162# I18N: A configuration setting 13163#. I18N: A configuration setting 13164#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 13165msgid "Sending server name" 13166msgstr "發送伺服器名稱" 13167 13168# I18N: Name of a country or state 13169#. I18N: Name of a country or state 13170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 13171msgid "Senegal" 13172msgstr "塞內加爾" 13173 13174# I18N: Location of an LDS church temple 13175#. I18N: Location of an LDS church temple 13176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 13177msgid "Seoul, Korea" 13178msgstr "首爾,韓國" 13179 13180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 13181msgctxt "Abbreviation for September" 13182msgid "Sep" 13183msgstr "九月" 13184 13185#. I18N: gedcom tag _SEPR 13186#: app/GedcomTag.php:1235 13187msgid "Separation" 13188msgstr "" 13189 13190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 13191msgctxt "GENITIVE" 13192msgid "September" 13193msgstr "九月" 13194 13195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 13196msgctxt "INSTRUMENTAL" 13197msgid "September" 13198msgstr "九月" 13199 13200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 13201msgctxt "LOCATIVE" 13202msgid "September" 13203msgstr "九月" 13204 13205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 13206#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 13207#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 13208msgctxt "NOMINATIVE" 13209msgid "September" 13210msgstr "九月" 13211 13212# I18N: The seventh day in the French republican calendar 13213#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 13214#: app/Date/FrenchDate.php:299 13215msgid "Septidi" 13216msgstr "周七" 13217 13218# I18N: Name of a country or state 13219#. I18N: Name of a country or state 13220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 13221msgid "Serbia" 13222msgstr "塞爾維亞" 13223 13224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 13225msgid "Servant" 13226msgstr "仆人" 13227 13228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 13229msgctxt "FEMALE" 13230msgid "Servant" 13231msgstr "女仆" 13232 13233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 13234msgctxt "MALE" 13235msgid "Servant" 13236msgstr "男仆" 13237 13238#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 13239#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 13240msgid "Server information" 13241msgstr "伺服器信息" 13242 13243# I18N: A configuration setting 13244#. I18N: A configuration setting 13245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 13246#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 13247#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 13248#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 13249msgid "Server name" 13250msgstr "伺服器名稱" 13251 13252#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 13253msgid "Set a new password" 13254msgstr "設定新密碼" 13255 13256#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136 13257msgid "Set as default" 13258msgstr "設為默認值" 13259 13260# I18N: You need to: 13261#. I18N: You need to: 13262#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 13263#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 13264msgid "Set the access level for each tree." 13265msgstr "設定每個家譜的訪問級別。" 13266 13267#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70 13268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 13269msgid "Set the default blocks for new family trees" 13270msgstr "為新家譜設定默認塊" 13271 13272#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 13273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477 13274msgid "Set the default blocks for new users" 13275msgstr "為新用戶設定默認塊" 13276 13277# I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13278#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 13279#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13280msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 13281msgstr "為所有死去的人設定隱私訪問級別。" 13282 13283# I18N: You need to: 13284#. I18N: You need to: 13285#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 13286#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 13287msgid "Set the status to “approved”." 13288msgstr "將狀態設定為\"批准\"。" 13289 13290# I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13291#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 13292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:609 13293msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 13294msgstr "此設定<b>是</b>將顯示個人和家庭的來源鏈接,點擊讓用戶打開另一個包含從GEDCOM文件取出來原始數據的視窗。" 13295 13296#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 13297#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 13298msgid "Setup wizard for webtrees" 13299msgstr "webtrees 安裝嚮導" 13300 13301# I18N: The sixth day in the French republican calendar 13302#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 13303#: app/Date/FrenchDate.php:297 13304msgid "Sextidi" 13305msgstr "周六" 13306 13307# I18N: Name of a country or state 13308#. I18N: Name of a country or state 13309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13310msgid "Seychelles" 13311msgstr "塞舌爾" 13312 13313#: app/Date/JalaliDate.php:264 13314msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 13315msgid "Shah" 13316msgstr "第六月" 13317 13318# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13319#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13320#: app/Date/JalaliDate.php:135 13321msgctxt "GENITIVE" 13322msgid "Shahrivar" 13323msgstr "第六月" 13324 13325# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13326#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13327#: app/Date/JalaliDate.php:225 13328msgctxt "INSTRUMENTAL" 13329msgid "Shahrivar" 13330msgstr "第六月" 13331 13332# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13333#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13334#: app/Date/JalaliDate.php:180 13335msgctxt "LOCATIVE" 13336msgid "Shahrivar" 13337msgstr "第六月" 13338 13339# I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13340#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 13341#: app/Date/JalaliDate.php:90 13342msgctxt "NOMINATIVE" 13343msgid "Shahrivar" 13344msgstr "第六月" 13345 13346#: app/Functions/FunctionsPrint.php:100 app/GedcomTag.php:967 13347#: resources/views/admin/trees.phtml:256 13348#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 13349#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 13350#: resources/views/family-page.phtml:75 resources/views/media-page.phtml:175 13351#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 13352#: resources/views/note-page.phtml:97 13353msgid "Shared note" 13354msgstr "共享記錄" 13355 13356# I18N: Name of a module/list 13357#. I18N: Name of a module/list 13358#: app/Module/NoteListModule.php:70 13359#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 13360#: resources/views/search-general-page.phtml:62 13361msgid "Shared notes" 13362msgstr "共享記錄" 13363 13364# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13366#: app/Date/HijriDate.php:146 13367msgctxt "GENITIVE" 13368msgid "Shawwal" 13369msgstr "第十月" 13370 13371# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13372#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13373#: app/Date/HijriDate.php:236 13374msgctxt "INSTRUMENTAL" 13375msgid "Shawwal" 13376msgstr "第十月" 13377 13378# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13380#: app/Date/HijriDate.php:191 13381msgctxt "LOCATIVE" 13382msgid "Shawwal" 13383msgstr "第十月" 13384 13385# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13386#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 13387#: app/Date/HijriDate.php:101 13388msgctxt "NOMINATIVE" 13389msgid "Shawwal" 13390msgstr "第十月" 13391 13392# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13393#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13394#: app/Date/HijriDate.php:142 13395msgctxt "GENITIVE" 13396msgid "Sha’aban" 13397msgstr "第八月" 13398 13399# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13400#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13401#: app/Date/HijriDate.php:232 13402msgctxt "INSTRUMENTAL" 13403msgid "Sha’aban" 13404msgstr "第八月" 13405 13406# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13407#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13408#: app/Date/HijriDate.php:187 13409msgctxt "LOCATIVE" 13410msgid "Sha’aban" 13411msgstr "第八月" 13412 13413# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13414#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 13415#: app/Date/HijriDate.php:97 13416msgctxt "NOMINATIVE" 13417msgid "Sha’aban" 13418msgstr "第八月" 13419 13420#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 13421msgid "She " 13422msgstr "她 " 13423 13424#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 13425msgid "She died" 13426msgstr "她去世了" 13427 13428#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 13429#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 13430msgid "She married" 13431msgstr "她嫁給了" 13432 13433#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 13434msgid "She resided at" 13435msgstr "她居住在" 13436 13437#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 13438msgid "She was born" 13439msgstr "她出生" 13440 13441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 13442msgid "She was buried" 13443msgstr "她被埋葬" 13444 13445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 13446msgid "She was christened" 13447msgstr "她被命名為" 13448 13449#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 13450msgid "She was cremated" 13451msgstr "她被火化" 13452 13453# I18N: a month in the Jewish calendar 13454#. I18N: a month in the Jewish calendar 13455#: app/Date/JewishDate.php:186 13456msgctxt "GENITIVE" 13457msgid "Shevat" 13458msgstr "第五月" 13459 13460# I18N: a month in the Jewish calendar 13461#. I18N: a month in the Jewish calendar 13462#: app/Date/JewishDate.php:290 13463msgctxt "INSTRUMENTAL" 13464msgid "Shevat" 13465msgstr "第五月" 13466 13467# I18N: a month in the Jewish calendar 13468#. I18N: a month in the Jewish calendar 13469#: app/Date/JewishDate.php:238 13470msgctxt "LOCATIVE" 13471msgid "Shevat" 13472msgstr "第五月" 13473 13474# I18N: a month in the Jewish calendar 13475#. I18N: a month in the Jewish calendar 13476#: app/Date/JewishDate.php:134 13477msgctxt "NOMINATIVE" 13478msgid "Shevat" 13479msgstr "第五月" 13480 13481# I18N: The name of a colour-scheme 13482#. I18N: The name of a colour-scheme 13483#: app/Module/ColorsTheme.php:181 13484msgid "Shiny Tomato" 13485msgstr "閃亮番茄" 13486 13487# I18N: gedcom tag _SUBQ 13488#. I18N: gedcom tag _SUBQ 13489#: app/GedcomTag.php:1244 13490msgid "Short version" 13491msgstr "短文版" 13492 13493#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 13494#: resources/views/help/date.phtml:97 13495msgid "Shortcut" 13496msgstr "縮寫" 13497 13498#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 13499msgid "Shortest marriage" 13500msgstr "最短的婚姻" 13501 13502#: resources/views/calendar-page.phtml:103 13503msgid "Show" 13504msgstr "顯示" 13505 13506# I18N: A configuration setting 13507#. I18N: A configuration setting 13508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 13509msgid "Show a download link in the media viewer" 13510msgstr "顯示多媒體展示的下載鏈接" 13511 13512#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13513#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 13514msgid "Show a privacy policy." 13515msgstr "" 13516 13517# I18N: A configuration setting 13518#. I18N: A configuration setting 13519#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 13520msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13521msgstr "在《請求新的用戶賬戶》頁面顯示使用協議" 13522 13523#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 13524msgid "Show all notes" 13525msgstr "顯示所有記錄" 13526 13527#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217 13528msgid "Show all places in a list" 13529msgstr "在清單中顯示所有的地方" 13530 13531#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 13532msgid "Show all sources" 13533msgstr "顯示所有來源" 13534 13535# I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13536#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13537#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 13538msgid "Show an age cursor" 13539msgstr "顯示年代標記" 13540 13541#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13542msgid "Show children of ancestors" 13543msgstr "顯示祖先的孩子" 13544 13545#: resources/views/lists/families-table.phtml:206 13546msgid "Show couples where either partner married more than once." 13547msgstr "顯示雙方結婚不止一次夫妻。" 13548 13549#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 13550msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13551msgstr "顯示只有女伴去世的夫妻。" 13552 13553#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 13554msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13555msgstr "顯示男性伴侶去世的夫妻。" 13556 13557#: resources/views/lists/families-table.phtml:194 13558msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13559msgstr "顯示結婚超過100年的夫妻。" 13560 13561#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 13562msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13563msgstr "顯示過去100年結婚的夫妻。" 13564 13565#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 13566msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13567msgstr "顯示一個未知婚姻日期的夫婦。" 13568 13569# I18N: label for yes/no option 13570#. I18N: label for yes/no option 13571#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 13572msgid "Show date of last update" 13573msgstr "顯示最後一次更新的日期" 13574 13575# I18N: A configuration setting 13576#. I18N: A configuration setting 13577#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:42 13578msgid "Show dead individuals" 13579msgstr "顯示死者" 13580 13581#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 13582msgid "Show divorced couples." 13583msgstr "顯示離婚的夫婦。" 13584 13585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 13586msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13587msgstr "顯示100年前出生的人。" 13588 13589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 13590msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13591msgstr "顯示100年內出生的人。" 13592 13593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 13594msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13595msgstr "顯示在世的人或夫妻雙方還在世。" 13596 13597#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 13598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 13599msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13600msgstr "顯示去世的人或夫妻雙方是已故。" 13601 13602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 13603msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13604msgstr "顯示100年前去世的人。" 13605 13606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 13607msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13608msgstr "顯示100年內去世的人。" 13609 13610# I18N: A configuration setting 13611#. I18N: A configuration setting 13612#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 13613msgid "Show list of family trees" 13614msgstr "顯示家譜清單" 13615 13616# I18N: A configuration setting 13617#. I18N: A configuration setting 13618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 13619msgid "Show living individuals" 13620msgstr "顯示在世的個人" 13621 13622# I18N: A configuration setting 13623#. I18N: A configuration setting 13624#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 13625msgid "Show names of private individuals" 13626msgstr "顯示個人姓名" 13627 13628#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13632msgid "Show notes" 13633msgstr "顯示記錄" 13634 13635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13636msgid "Show occupations" 13637msgstr "顯示工作/職位" 13638 13639#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 13640#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 13641msgid "Show only events of living individuals" 13642msgstr "只顯示現在在世人的事件" 13643 13644#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 13645msgid "Show only females." 13646msgstr "僅顯示女性。" 13647 13648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 13649msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13650msgstr "僅顯示性別不知道的人。" 13651 13652#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 13653msgid "Show only individuals, events, or all" 13654msgstr "只顯示個人、事件、還是所有" 13655 13656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 13657msgid "Show only males." 13658msgstr "僅顯示男性。" 13659 13660#: resources/views/lists/families-table.phtml:415 13661#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 13662msgid "Show parents" 13663msgstr "顯示父母" 13664 13665#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13666msgid "Show pending changes" 13667msgstr "顯示待定的更改" 13668 13669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13672msgid "Show photos" 13673msgstr "顯示照片" 13674 13675#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:211 13676msgid "Show place hierarchy" 13677msgstr "顯示地點的層次結構" 13678 13679# I18N: A configuration setting 13680#. I18N: A configuration setting 13681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 13682msgid "Show private relationships" 13683msgstr "顯示私人關系" 13684 13685#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 13686msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13687msgstr "顯示考証任務分配給其他用戶" 13688 13689#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 13690msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13691msgstr "顯示考証任務沒有分配給任何用戶" 13692 13693#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 13694msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13695msgstr "顯示在未來某一日期的考証任務" 13696 13697#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13698msgid "Show residences" 13699msgstr "顯示住宅" 13700 13701#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 13702msgid "Show slide show controls" 13703msgstr "顯示幻燈片控制" 13704 13705#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13710msgid "Show sources" 13711msgstr "顯示來源" 13712 13713#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 13714#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 13715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13716msgid "Show spouses" 13717msgstr "顯示配偶" 13718 13719#: resources/views/lists/families-table.phtml:418 13720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 13721msgid "Show statistics charts" 13722msgstr "顯示統計圖表" 13723 13724# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13725#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 13727#, php-format 13728msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13729msgstr "顯示 %1$s %2$s 地名部分。" 13730 13731# I18N: Description of the “OSM” module 13732#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13733#: app/Module/PedigreeMapModule.php:135 13734msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13735msgstr "在地圖上顯示祖先的出生地。" 13736 13737#. I18N: label for a yes/no option 13738#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13739msgid "Show the date and time" 13740msgstr "" 13741 13742#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 13743msgid "Show the date and time of update" 13744msgstr "顯示更新的日期和時間" 13745 13746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 13747msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13748msgstr "個人頁面上顯示近親事件" 13749 13750# I18N: A configuration setting 13751#. I18N: A configuration setting 13752#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 13753msgid "Show the family tree" 13754msgstr "顯示家譜" 13755 13756#: app/Module/IndividualListModule.php:367 13757msgid "Show the list of individuals" 13758msgstr "顯示個體列表" 13759 13760#: app/Module/IndividualListModule.php:373 13761msgid "Show the list of surnames" 13762msgstr "顯示姓氏列表" 13763 13764# I18N: Description of the “OSM” module 13765#. I18N: Description of the “Places” module 13766#: app/Module/PlacesModule.php:78 13767msgid "Show the location of events on a map." 13768msgstr "在地圖上顯示事件發生的位置。" 13769 13770# I18N: label for a yes/no option 13771#. I18N: label for a yes/no option 13772#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13773msgid "Show the user who made the change" 13774msgstr "顯示進行此更改的用戶" 13775 13776# I18N: Label for a configuration option 13777#. I18N: Label for a configuration option 13778#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 13779#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 13780#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:50 13781msgid "Show this block for which languages" 13782msgstr "顯示語言選擇" 13783 13784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 13785msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13786msgstr "在個人信息中顯示縮略圖。" 13787 13788#: app/Auth.php:480 app/Auth.php:493 app/Functions/FunctionsEdit.php:225 13789#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249 13790#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 13791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:783 13792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021 13793#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127 13794#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13795#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13796msgid "Show to managers" 13797msgstr "顯示給管理員" 13798 13799#: app/Auth.php:479 app/Auth.php:492 app/Functions/FunctionsEdit.php:224 13800#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:246 13801#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440 13802#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780 13803#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1018 13804#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 13805#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 13808#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13809msgid "Show to members" 13810msgstr "顯示給成員" 13811 13812#: app/Auth.php:478 app/Auth.php:491 app/Functions/FunctionsEdit.php:223 13813#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:243 13814#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 13815#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:777 13816#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1015 13817#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 13820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 13821#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13822msgid "Show to visitors" 13823msgstr "顯示給訪客" 13824 13825#: resources/views/lists/families-table.phtml:183 13826#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 13827msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13828msgstr "顯示«未錄入孩子»夫妻或個人。這些是人在世但沒有孩子記錄在數據庫中。" 13829 13830#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 13831#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 13832msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13833msgstr "顯示«未錄入父母的»夫婦或個人。這些人可能也被稱為«族長»或是嫁入招入的人。他們是那些沒有父母記錄在數據庫中。" 13834 13835# I18N: %s are placeholders for numbers 13836#. I18N: %s are placeholders for numbers 13837#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13838#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13839#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13840#, php-format 13841msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13842msgstr "顯示 %3$s 的 %1$s 到 %2$s" 13843 13844#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13845msgid "Sibling" 13846msgstr "兄弟姐妹" 13847 13848#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13849msgid "Siblings" 13850msgstr "兄弟姐妹" 13851 13852#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13853#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13854msgid "Sidebar" 13855msgstr "側邊欄" 13856 13857#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13858#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640 13859#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13860#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13861msgid "Sidebars" 13862msgstr "側邊欄" 13863 13864# I18N: Name of a country or state 13865#. I18N: Name of a country or state 13866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13867msgid "Sierra Leone" 13868msgstr "塞拉利昂" 13869 13870# I18N: Name of a module 13871#. I18N: Name of a module 13872#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13873#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286 13874msgid "Sign in" 13875msgstr "登入" 13876 13877#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 13878#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 13879msgid "Sign out" 13880msgstr "登出" 13881 13882#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 13884msgid "Sign-in and registration" 13885msgstr "登入和註冊" 13886 13887#: resources/views/help/date.phtml:122 13888msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13889msgstr "陽曆被認為是更簡單的日期。指定一個日期,可以在日期前添加一個關鍵字。如果這個月或年格式使日期明確這個關鍵字是可選的。" 13890 13891# I18N: Name of a country or state 13892#. I18N: Name of a country or state 13893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13894msgid "Singapore" 13895msgstr "新加坡" 13896 13897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 13898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13899msgid "Sister" 13900msgstr "姐妹" 13901 13902# I18N: A configuration setting 13903#. I18N: A configuration setting 13904#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13905#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13906#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13907msgid "Site identification code" 13908msgstr "站點識別代碼" 13909 13910# I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13911#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13912#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 13913#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 13914msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13915msgstr "網站成員可以發送互相傳遞信息。 您可以選擇這些郵件是否發送給您,或選擇根本不接收他們。" 13916 13917# I18N: A configuration setting 13918#. I18N: A configuration setting 13919#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13920#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13921msgid "Site verification code" 13922msgstr "網站驗証碼" 13923 13924#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13925#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13926msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13927msgstr "webtrees 安裝在子文件夾中時網站驗証碼不能工作。" 13928 13929# I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13930#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13931#: app/Module/SiteMapModule.php:163 13932msgid "Sitemaps" 13933msgstr "網站地圖" 13934 13935# I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13936#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13937#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:14 13938msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13939msgstr "網站地圖是站長告訴搜索引擎對這個網站可以抓取網頁的方式。所有主要搜索引擎支持網站地圖。更多信息,見 <a href=\"http://www.sitemaps.org/en_GB/\">www.sitemaps.org</a>." 13940 13941# I18N: a month in the Jewish calendar 13942#. I18N: a month in the Jewish calendar 13943#: app/Date/JewishDate.php:196 13944msgctxt "GENITIVE" 13945msgid "Sivan" 13946msgstr "第九月" 13947 13948# I18N: a month in the Jewish calendar 13949#. I18N: a month in the Jewish calendar 13950#: app/Date/JewishDate.php:300 13951msgctxt "INSTRUMENTAL" 13952msgid "Sivan" 13953msgstr "第九月" 13954 13955# I18N: a month in the Jewish calendar 13956#. I18N: a month in the Jewish calendar 13957#: app/Date/JewishDate.php:248 13958msgctxt "LOCATIVE" 13959msgid "Sivan" 13960msgstr "第九月" 13961 13962# I18N: a month in the Jewish calendar 13963#. I18N: a month in the Jewish calendar 13964#: app/Date/JewishDate.php:144 13965msgctxt "NOMINATIVE" 13966msgid "Sivan" 13967msgstr "第九月" 13968 13969# I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13970#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13971#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 13972#: resources/views/layouts/default.phtml:78 13973msgid "Skip to content" 13974msgstr "跳到內容" 13975 13976#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 13977msgid "Slave" 13978msgstr "奴隸" 13979 13980#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 13981msgctxt "FEMALE" 13982msgid "Slave" 13983msgstr "女奴隸" 13984 13985#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 13986msgctxt "MALE" 13987msgid "Slave" 13988msgstr "男奴隸" 13989 13990# I18N: gedcom tag _SSHOW 13991# I18N: Name of a module 13992#. I18N: gedcom tag _SSHOW 13993#. I18N: Name of a module 13994#: app/GedcomTag.php:1238 app/Module/SlideShowModule.php:188 13995msgid "Slide show" 13996msgstr "幻燈片" 13997 13998# I18N: Name of a country or state 13999#. I18N: Name of a country or state 14000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 14001msgid "Slovakia" 14002msgstr "斯洛伐克" 14003 14004# I18N: Name of a country or state 14005#. I18N: Name of a country or state 14006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 14007msgid "Slovenia" 14008msgstr "斯洛文尼亞" 14009 14010#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 14011msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 14012msgstr "小型系統(500人):16-32MB,10至20秒" 14013 14014# I18N: Location of an LDS church temple 14015#. I18N: Location of an LDS church temple 14016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 14017msgid "Snowflake, Arizona, United States" 14018msgstr "斯諾弗萊克,亞利桑那州" 14019 14020# I18N: gedcom tag SSN 14021#. I18N: gedcom tag SSN 14022#: app/GedcomTag.php:988 14023msgid "Social security number" 14024msgstr "社會安全號碼" 14025 14026# I18N: Name of a country or state 14027#. I18N: Name of a country or state 14028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14029msgid "Solomon Islands" 14030msgstr "所羅門群島" 14031 14032# I18N: Name of a country or state 14033#. I18N: Name of a country or state 14034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 14035msgid "Somalia" 14036msgstr "索馬里" 14037 14038# I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14039#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 14040#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118 14041msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 14042msgstr "一些家譜軟體創建 GEDCOM 文件,其中包含多媒體文件名的完整路徑。 這些路徑將在 web 伺服器上不存在。 若要允許 webtrees,找到該文件,必須刪除路徑的第一部分。" 14043 14044#. I18N: Description of a “Data fix” module 14045#: app/Module/FixNameTags.php:96 14046msgid "Some genelealogy applications store all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 14047msgstr "" 14048 14049# I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14050#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 14051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 14052msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 14053msgstr "可以顯示某些頁面被訪問的次數。" 14054 14055# I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14056#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 14057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 14058msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 14059msgstr "一些主題可在\"事實和事件\"選項卡上顯示圖標。" 14060 14061#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:50 14062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 14063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 14064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 14065msgid "Son" 14066msgstr "儿子" 14067 14068# I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14069#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 14070#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 14071#, php-format 14072msgid "Son of %s" 14073msgstr "%s 的儿子" 14074 14075# I18N: Label for a configuration option 14076#. I18N: Label for a configuration option 14077#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 14078#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 14079#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 14080#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 14081#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 14082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14083#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14084#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14085#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14086#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14088#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14089#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14090#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14091#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14092msgid "Sort order" 14093msgstr "排列順序" 14094 14095# I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14096#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 14097#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 14098msgid "Sosa" 14099msgstr "索薩" 14100 14101#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 14102msgid "Sosa-Stradonitz number" 14103msgstr "端口號" 14104 14105#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:263 14106msgid "Sounds like" 14107msgstr "聽起來像" 14108 14109# I18N: gedcom tag SOUR 14110# I18N: Name of a module/report 14111#. I18N: gedcom tag SOUR 14112#. I18N: Name of a module/report 14113#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:592 app/GedcomTag.php:982 14114#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 14115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 14116#: resources/views/admin/trees.phtml:231 14117#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 14118#: resources/views/family-page.phtml:99 resources/views/media-page.phtml:165 14119#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 14120#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 14121#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 14122#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 14123#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 14124#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 14125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 14126#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 14127#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 14128#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 14129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 14130#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 14131#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 14132#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 14133#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 14134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 14135#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 14136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 14137#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 14138#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 14139#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 14140#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 14141#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 14142#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 14143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 14144msgid "Source" 14145msgstr "來源" 14146 14147# I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14148#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 14149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 14150msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 14151msgstr "被引用來源可能包括記錄數據的不同數據(主、次等)資料欄。如果你不使用這些資料欄,當創建新源引用時您可以禁用他們。" 14152 14153# I18N: A configuration setting 14154#. I18N: A configuration setting 14155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 14156#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14157msgid "Source type" 14158msgstr "來源類型" 14159 14160# I18N: Name of a module/list 14161# I18N: Name of a module 14162#. I18N: Name of a module/list 14163#. I18N: Name of a module 14164#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:72 14165#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59 14166#: app/Services/AdminService.php:180 14167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:275 14168#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 14169#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 14170#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 14171#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 14172#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 14173#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 14174#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 14175#: resources/views/media-page.phtml:73 14176#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 14177#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 14178#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 14179#: resources/views/note-page.phtml:86 resources/views/repository-page.phtml:46 14180#: resources/views/search-general-page.phtml:48 14181#: resources/views/search-results.phtml:35 14182#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 14183#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 14184#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:474 14185#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 14186#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 14187#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:643 14188#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 14189msgid "Sources" 14190msgstr "來源統計" 14191 14192#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 14193msgid "Sources to the events" 14194msgstr "為事件添加來源" 14195 14196# I18N: Name of a country or state 14197#. I18N: Name of a country or state 14198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 14199msgid "South Africa" 14200msgstr "南非" 14201 14202#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181 14203msgid "South America" 14204msgstr "南美" 14205 14206# I18N: Name of a country or state 14207#. I18N: Name of a country or state 14208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 14209msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 14210msgstr "南喬治亞島和南桑威奇群島" 14211 14212# I18N: Name of a country or state 14213#. I18N: Name of a country or state 14214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 14215msgid "South Sudan" 14216msgstr "南甦丹" 14217 14218# I18N: Name of a country or state 14219#. I18N: Name of a country or state 14220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 14221msgid "Spain" 14222msgstr "西班牙" 14223 14224#: app/SurnameTradition.php:91 14225msgctxt "Surname tradition" 14226msgid "Spanish" 14227msgstr "西班牙" 14228 14229# I18N: Location of an LDS church temple 14230#. I18N: Location of an LDS church temple 14231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 14232msgid "Spokane, Washington, United States" 14233msgstr "斯波坎,華盛頓" 14234 14235#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229 14236#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:23 14237#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:38 14238#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 14239#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 14240#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 14241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 14242msgid "Spouse" 14243msgstr "配偶" 14244 14245#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 14246msgid "Spouse note" 14247msgstr "配偶記錄" 14248 14249#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 14250#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 14251#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 14252#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 14253msgid "Spouses" 14254msgstr "配偶" 14255 14256#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 14257#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 14258#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 14259msgid "Spouses and children" 14260msgstr "配偶和子女" 14261 14262# I18N: Name of a country or state 14263#. I18N: Name of a country or state 14264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 14265msgid "Sri Lanka" 14266msgstr "斯里蘭卡" 14267 14268# I18N: Location of an LDS church temple 14269#. I18N: Location of an LDS church temple 14270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 14271msgid "St. George, Utah, United States" 14272msgstr "聖喬治,猶他州" 14273 14274# I18N: Location of an LDS church temple 14275#. I18N: Location of an LDS church temple 14276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 14277msgid "St. Louis, Missouri, United States" 14278msgstr "聖路易斯,密甦里" 14279 14280# I18N: Location of an LDS church temple 14281#. I18N: Location of an LDS church temple 14282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 14283msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 14284msgstr "聖保羅,明尼甦達" 14285 14286#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 14287msgid "Start slide show on page load" 14288msgstr "頁面加載時開始幻燈片" 14289 14290#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 14291msgid "Start year" 14292msgstr "開始年" 14293 14294#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 14295msgid "Starting range of change dates" 14296msgstr "變更日期範圍的開始" 14297 14298#: app/Module/StatcounterModule.php:41 14299msgid "Statcounter™" 14300msgstr "" 14301 14302# I18N: gedcom tag STAE 14303#. I18N: gedcom tag STAE 14304#: app/GedcomTag.php:991 14305msgid "State" 14306msgstr "狀態" 14307 14308# I18N: Name of a module 14309# I18N: Name of a module/chart 14310#. I18N: Name of a module 14311#. I18N: Name of a module/chart 14312#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52 14313#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 14314#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 14315#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 14316#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 14317msgid "Statistics" 14318msgstr "統計表" 14319 14320# I18N: gedcom tag STAT 14321#. I18N: gedcom tag STAT 14322#: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 app/GedcomTag.php:994 14323#: resources/views/admin/changes-log.phtml:37 14324#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 14325msgid "Status" 14326msgstr "狀態" 14327 14328#: app/GedcomTag.php:996 14329msgid "Status change date" 14330msgstr "狀態更改日期" 14331 14332#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:252 14333msgid "Stillborn" 14334msgstr "未出生" 14335 14336# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14337#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14338#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 14339msgid "Stillborn: exempt" 14340msgstr "死產:豁免" 14341 14342# I18N: Location of an LDS church temple 14343#. I18N: Location of an LDS church temple 14344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 14345msgid "Stockholm, Sweden" 14346msgstr "斯德哥爾摩,瑞典" 14347 14348#: resources/views/layouts/default.phtml:166 14349#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 14350#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 14351msgid "Stop" 14352msgstr "停止" 14353 14354# I18N: Name of a module 14355#. I18N: Name of a module 14356#: app/Module/StoriesModule.php:208 14357#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 14358msgid "Stories" 14359msgstr "傳記" 14360 14361#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:41 14362msgid "Story" 14363msgstr "傳記" 14364 14365#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 14366#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:32 14367#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 14368msgid "Story title" 14369msgstr "傳記標題" 14370 14371#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 14372#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 14373#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 14374#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 14375msgid "Subject" 14376msgstr "主題" 14377 14378# I18N: gedcom tag SUBN 14379#. I18N: gedcom tag SUBN 14380#: app/GedcomTag.php:1002 app/Submission.php:106 app/Submission.php:107 14381#: app/Submission.php:108 14382msgid "Submission" 14383msgstr "提交" 14384 14385# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14386#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 14387#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 14388msgid "Submitted but not yet cleared" 14389msgstr "提交但尚未清理" 14390 14391# I18N: gedcom tag SUBM 14392#. I18N: gedcom tag SUBM 14393#: app/GedcomTag.php:999 resources/views/admin/trees.phtml:264 14394#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 14395msgid "Submitter" 14396msgstr "提交者" 14397 14398#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 14399msgid "Submitter name" 14400msgstr "" 14401 14402#. I18N: Name of a module/list 14403#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:73 14404#: app/Module/SubmitterListModule.php:177 14405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 14406#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:30 14407#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 14408msgid "Submitters" 14409msgstr "" 14410 14411# I18N: Name of a country or state 14412#. I18N: Name of a country or state 14413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 14414msgid "Sudan" 14415msgstr "甦丹" 14416 14417# I18N: abbreviation for Sunday 14418#. I18N: abbreviation for Sunday 14419#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 14420#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 14421msgid "Sun" 14422msgstr "周日" 14423 14424#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 14425msgid "Sunday" 14426msgstr "星期天" 14427 14428# I18N: %s is a URL/link to the project website 14429#. I18N: %s is a URL/link to the project website 14430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 14431#, php-format 14432msgid "Support and documentation can be found at %s." 14433msgstr "在%s可以找到支持文檔." 14434 14435#: app/Services/ServerCheckService.php:331 14436msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 14437msgstr "對PostgreSQL的支持處在實驗階段。" 14438 14439#: app/Services/ServerCheckService.php:336 14440msgid "Support for SQL Server is experimental." 14441msgstr "對SQL Server的支持處在實驗階段。" 14442 14443# I18N: Name of a country or state 14444#. I18N: Name of a country or state 14445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 14446msgid "Suriname" 14447msgstr "甦里南" 14448 14449# I18N: gedcom tag SURN 14450#. I18N: gedcom tag SURN 14451#: app/GedcomTag.php:1005 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:227 14452#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229 14453#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:231 14454#: resources/views/branches-page.phtml:27 14455#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 14456#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 14457#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 14458#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 14459#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 14460#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 14461msgid "Surname" 14462msgstr "姓氏" 14463 14464#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 14465msgid "Surname distribution chart" 14466msgstr "姓氏分布圖表" 14467 14468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 14469msgid "Surname list style" 14470msgstr "姓氏清單風格" 14471 14472#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 14473msgid "Surname option" 14474msgstr "姓氏選項" 14475 14476# I18N: gedcom tag SPFX 14477#. I18N: gedcom tag SPFX 14478#: app/GedcomTag.php:985 14479msgid "Surname prefix" 14480msgstr "姓氏前綴" 14481 14482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 14483msgid "Surname tradition" 14484msgstr "姓氏傳統" 14485 14486#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 14487#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 14488#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 14489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 14490msgid "Surnames" 14491msgstr "姓氏" 14492 14493# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14494#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 14495#: app/SurnameTradition.php:113 14496msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 14497msgstr "姓氏是變化的,取決個人的性別和婚姻狀況。" 14498 14499# I18N: In the Polish surname tradition, ... 14500#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 14501#: app/SurnameTradition.php:106 14502msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14503msgstr "姓氏是變化的,取決一個人的性別。" 14504 14505# I18N: Location of an LDS church temple 14506#. I18N: Location of an LDS church temple 14507#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 14508msgid "Suva, Fiji" 14509msgstr "斐濟甦瓦" 14510 14511# I18N: Name of a country or state 14512#. I18N: Name of a country or state 14513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 14514msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14515msgstr "斯瓦爾巴群島和揚馬延島群島" 14516 14517# I18N: Reverse the order of two individuals 14518#. I18N: Reverse the order of two individuals 14519#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 14520msgid "Swap individuals" 14521msgstr "相互切換" 14522 14523# I18N: Name of a country or state 14524#. I18N: Name of a country or state 14525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14526msgid "Swaziland" 14527msgstr "斯威士蘭" 14528 14529# I18N: Name of a country or state 14530#. I18N: Name of a country or state 14531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 14532msgid "Sweden" 14533msgstr "瑞典" 14534 14535# I18N: Name of a country or state 14536#. I18N: Name of a country or state 14537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 14538msgid "Switzerland" 14539msgstr "瑞士" 14540 14541# I18N: Location of an LDS church temple 14542#. I18N: Location of an LDS church temple 14543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 14544msgid "Sydney, Australia" 14545msgstr "悉尼,澳大利亞" 14546 14547#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 14548msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14549msgstr "用GEDCOM文件同步家譜數據" 14550 14551# I18N: Name of a country or state 14552#. I18N: Name of a country or state 14553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 14554msgid "Syria" 14555msgstr "敘利亞" 14556 14557#: resources/views/admin/modules.phtml:169 14558#: resources/views/admin/modules.phtml:172 14559msgid "Tab" 14560msgstr "選項卡" 14561 14562#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 14563#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 14564#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 14565#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 14566msgid "Table prefix" 14567msgstr "表前綴" 14568 14569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14570#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14571#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14572#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14573#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14575#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14579#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14580#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14581#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14582#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14583#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14584msgctxt "paper size" 14585msgid "Tabloid" 14586msgstr "小報" 14587 14588#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633 14590#: resources/views/admin/modules.phtml:82 14591#: resources/views/admin/modules.phtml:84 14592msgid "Tabs" 14593msgstr "標簽" 14594 14595# I18N: Location of an LDS church temple 14596#. I18N: Location of an LDS church temple 14597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 14598msgid "Taipei, Taiwan" 14599msgstr "台北,台灣" 14600 14601# I18N: Name of a country or state 14602#. I18N: Name of a country or state 14603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14604msgid "Taiwan" 14605msgstr "台灣" 14606 14607# I18N: Name of a country or state 14608#. I18N: Name of a country or state 14609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14610msgid "Tajikistan" 14611msgstr "塔吉克斯坦" 14612 14613# I18N: Location of an LDS church temple 14614#. I18N: Location of an LDS church temple 14615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 14616msgid "Tampico, Mexico" 14617msgstr "坦皮科,墨西哥" 14618 14619# I18N: a month in the Jewish calendar 14620#. I18N: a month in the Jewish calendar 14621#: app/Date/JewishDate.php:198 14622msgctxt "GENITIVE" 14623msgid "Tamuz" 14624msgstr "第十月" 14625 14626# I18N: a month in the Jewish calendar 14627#. I18N: a month in the Jewish calendar 14628#: app/Date/JewishDate.php:302 14629msgctxt "INSTRUMENTAL" 14630msgid "Tamuz" 14631msgstr "第十月" 14632 14633# I18N: a month in the Jewish calendar 14634#. I18N: a month in the Jewish calendar 14635#: app/Date/JewishDate.php:250 14636msgctxt "LOCATIVE" 14637msgid "Tamuz" 14638msgstr "第十月" 14639 14640# I18N: a month in the Jewish calendar 14641#. I18N: a month in the Jewish calendar 14642#: app/Date/JewishDate.php:146 14643msgctxt "NOMINATIVE" 14644msgid "Tamuz" 14645msgstr "第十月" 14646 14647# I18N: Name of a country or state 14648#. I18N: Name of a country or state 14649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14650msgid "Tanzania" 14651msgstr "坦桑尼亞" 14652 14653# I18N: The name of a colour-scheme 14654#. I18N: The name of a colour-scheme 14655#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14656msgid "Teal Top" 14657msgstr "蒂爾頂部" 14658 14659# I18N: A configuration setting 14660#. I18N: A configuration setting 14661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152 14662msgid "Technical help contact" 14663msgstr "技術支持聯系方式" 14664 14665#. I18N: Location of an LDS church temple 14666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 14667msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14668msgstr "洪都拉斯特古西加爾巴" 14669 14670#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 14671msgid "Templates" 14672msgstr "模板" 14673 14674# I18N: gedcom tag TEMP 14675#. I18N: gedcom tag TEMP 14676#: app/GedcomTag.php:1008 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14677msgid "Temple" 14678msgstr "寺廟" 14679 14680# I18N: a month in the Jewish calendar 14681#. I18N: a month in the Jewish calendar 14682#: app/Date/JewishDate.php:184 14683msgctxt "GENITIVE" 14684msgid "Tevet" 14685msgstr "第四月" 14686 14687# I18N: a month in the Jewish calendar 14688#. I18N: a month in the Jewish calendar 14689#: app/Date/JewishDate.php:288 14690msgctxt "INSTRUMENTAL" 14691msgid "Tevet" 14692msgstr "第四月" 14693 14694# I18N: a month in the Jewish calendar 14695#. I18N: a month in the Jewish calendar 14696#: app/Date/JewishDate.php:236 14697msgctxt "LOCATIVE" 14698msgid "Tevet" 14699msgstr "第四月" 14700 14701# I18N: a month in the Jewish calendar 14702#. I18N: a month in the Jewish calendar 14703#: app/Date/JewishDate.php:132 14704msgctxt "NOMINATIVE" 14705msgid "Tevet" 14706msgstr "第四月" 14707 14708# I18N: gedcom tag TEXT 14709#. I18N: gedcom tag TEXT 14710#: app/GedcomTag.php:1011 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 14711#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 14712msgid "Text" 14713msgstr "文本內容" 14714 14715# I18N: Name of a country or state 14716#. I18N: Name of a country or state 14717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14718msgid "Thailand" 14719msgstr "泰國" 14720 14721#: resources/views/help/name.phtml:8 14722msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14723msgstr "<b>姓名</b>欄包含個人的全名,可能是拼寫或是記錄。如何將其顯示在屏幕上,決定于當地姓名的結構。" 14724 14725#: resources/views/help/surname.phtml:8 14726msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14727msgstr "<b>姓</b>欄包含用于排序和分組的名稱。它可以是不同的,以個人的實際姓氏,總是從<b>名稱</b>欄。可以使用此資料欄進行排序的姓氏帶或不帶前綴的(梵高/梵高)和組拼寫變體或的語調(科瓦爾斯基/ Kowalska)。如果一個人需要被列在姓氏超過一個,每個名字應以逗號分隔。" 14728 14729#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:93 14730#, php-format 14731msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14732msgstr "GEDCOM 文件“%s”已被導入。" 14733 14734# I18N: Location of an LDS church temple 14735#. I18N: Location of an LDS church temple 14736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 14737msgid "The Hague, Netherlands" 14738msgstr "海牙,荷蘭" 14739 14740#: app/Services/ServerCheckService.php:125 14741#, php-format 14742msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14743msgstr "文件“%s”不存在。" 14744 14745#: app/Services/ServerCheckService.php:183 14746#, php-format 14747msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14748msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14749 14750# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14751#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14752#: app/Functions/Functions.php:58 14753msgid "The PHP temporary folder is missing." 14754msgstr "PHP臨時目錄不存在。" 14755 14756#: app/Services/ServerCheckService.php:144 14757#, php-format 14758msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14759msgstr "模塊“%1$s”已被禁用。" 14760 14761#: app/Services/ServerCheckService.php:148 14762#, php-format 14763msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14764msgstr "模塊“%1$s”已被啟用。" 14765 14766#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 14767#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 14768#, php-format 14769msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14770msgstr "%s的管理員已批准你申請的帳號。你現在可以訪問以下鏈接:%s進行登入" 14771 14772#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 14773msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14774msgstr "已經通知管理員。當他給你登入權限,您就可以用你的用戶名和密碼登陸。" 14775 14776# I18N: Description of the “Reports” module 14777#. I18N: Description of the “Calendar” module 14778#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14779msgid "The calendar menu." 14780msgstr "日曆菜單。" 14781 14782# I18N: %s is the name of a genealogy record 14783#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14784#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 14785#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:66 14786#, php-format 14787msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14788msgstr "更改 “%s”已被接受。" 14789 14790# I18N: %s is the name of an individual, source or other record 14791#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14792#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:68 14793#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 14794#, php-format 14795msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14796msgstr "更改“%s”被拒絕。" 14797 14798# I18N: Description of the “Reports” module 14799#. I18N: Description of the “Charts” module 14800#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14801msgid "The charts menu." 14802msgstr "圖表菜單。" 14803 14804#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 14805msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14806msgstr "收集箱允許您從該家譜中提取並將其下載為GEDCOM文件。" 14807 14808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 14809msgid "The date and time of the last update" 14810msgstr "最後更新的時間和日期" 14811 14812#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:255 14813#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14814#, php-format 14815msgid "The details for “%s” have been updated." 14816msgstr "“%s” 的細節已經被更新。" 14817 14818# I18N: %s is a filename 14819#. I18N: %s is a filename 14820#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:315 14821#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:98 14822#, php-format 14823msgid "The family tree has been exported to %s." 14824msgstr "家譜導出到 %s。" 14825 14826#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 14827#, php-format 14828msgid "The family tree “%s” already exists." 14829msgstr "家譜“%s”已經存在。" 14830 14831#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 14832#, php-format 14833msgid "The family tree “%s” has been created." 14834msgstr "該家譜“%s”已創建。" 14835 14836# I18N: %s is the name of a family tree 14837#. I18N: %s is the name of a family tree 14838#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 14839#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:104 14840#, php-format 14841msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14842msgstr "家譜“%s”已被刪除。" 14843 14844# I18N: %s is the name of a family tree 14845#. I18N: %s is the name of a family tree 14846#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 14847#, php-format 14848msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14849msgstr "家譜“%s”將游客第一次訪問時顯示。" 14850 14851#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:251 14852msgid "The family trees have been merged successfully." 14853msgstr "已經成功合併家譜。" 14854 14855# I18N: Description of the “Reports” module 14856#. I18N: Description of the “Family trees” module 14857#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 14858msgid "The family trees menu." 14859msgstr "家譜菜單。" 14860 14861# I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14862#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14863#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75 14864#, php-format 14865msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14866msgstr "因為它只有一個成員,家庭“%s”已被刪除。" 14867 14868#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 14869#, php-format 14870msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14871msgstr "文件 %s 已經存在,請用其它文件名。" 14872 14873#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:101 14874#, php-format 14875msgid "The file %s could not be created." 14876msgstr "無法創建文件 %s。" 14877 14878#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:61 14879#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:75 14880#, php-format 14881msgid "The file %s could not be deleted." 14882msgstr "文件 %s 不能被刪除。" 14883 14884#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:59 14885#, php-format 14886msgid "The file %s has been deleted." 14887msgstr "文件 %s 已經被刪除。" 14888 14889#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 14890#, php-format 14891msgid "The file %s has been uploaded." 14892msgstr "文件 %s 已經上傳。" 14893 14894# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14895#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14896#: app/Functions/Functions.php:52 14897msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14898msgstr "文件只是部分上傳,請重新上傳。" 14899 14900# I18N: %s is a filename 14901#. I18N: %s is a filename 14902#: resources/views/media-page.phtml:121 14903#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:132 14904#, php-format 14905msgid "The file “%s” does not exist." 14906msgstr "文件“%s”不存在。" 14907 14908#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 14909msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14910msgstr "" 14911 14912#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70 14913#, php-format 14914msgid "The folder %s could not be deleted." 14915msgstr "無法刪除文件夾 %s。" 14916 14917#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:271 14918#, php-format 14919msgid "The folder %s has been created." 14920msgstr "文件夾 %s 已經被創建。" 14921 14922#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68 14923#, php-format 14924msgid "The folder %s has been deleted." 14925msgstr "文件夾 %s 已被刪除。" 14926 14927#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14928msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14929msgstr "文件夾可以全路徑(例如/home/user_name/webtrees_data/)或相對的安裝文件夾(例如./../ webtrees_data/)。" 14930 14931#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14932#, php-format 14933msgid "The folder “%s” does not exist." 14934msgstr "" 14935 14936#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:27 14937msgid "The following facts and events were found in both records." 14938msgstr "下面的事實和事件存在于多個記錄中。" 14939 14940# I18N: the name of an individual, source, etc. 14941#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14942#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:74 14943#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 14944#, php-format 14945msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14946msgstr "以下的事實和事件,僅存在于 %s 記錄。" 14947 14948#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 14949msgid "The following list shows typical requirements." 14950msgstr "下面的清單顯示了典型的需求。" 14951 14952#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:290 14953msgid "The help text has not been written for this item." 14954msgstr "幫助文本沒有關于此項的相關內容。" 14955 14956# I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14957#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:164 14959msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14960msgstr "在您網站上遇到技術問題或錯誤將聯系他。" 14961 14962# I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14963#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:144 14965msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14966msgstr "這個網站家譜資料聯系人。" 14967 14968# I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14969#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14970#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83 14971#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14972#, php-format 14973msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14974msgstr "已刪除從“%1$s”到 “%2$s” 鏈接。" 14975 14976#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 14977#, php-format 14978msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14979msgstr "已更新“%1$s”到“%2$s”的鏈接。" 14980 14981# I18N: Description of the “Reports” module 14982#. I18N: Description of the “Lists” module 14983#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 14984msgid "The lists menu." 14985msgstr "列表菜單。" 14986 14987#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 14988msgid "The location of this place is not known." 14989msgstr "" 14990 14991#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:268 14992#, php-format 14993msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14994msgstr "多媒體文件 %1$s 不能被重命名為 %2$s。" 14995 14996#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 14997#, php-format 14998msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14999msgstr "多媒體文件 %1$s 成功重命名為 %2$s。" 15000 15001#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:107 15002msgid "The media object has been created" 15003msgstr "已創建多媒體文件" 15004 15005#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 15006msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 15007msgstr "內存和CPU的要求取決于你的家譜的人員數目。" 15008 15009#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 15010#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 15011#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 15012#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 15013msgid "The message was not sent." 15014msgstr "消息沒有被發送。" 15015 15016#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 15017#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 15018#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 15019#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 15020#, php-format 15021msgid "The message was successfully sent to %s." 15022msgstr "信息成功發送到 %s。" 15023 15024#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 15025#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:72 15026#: app/Module/ChartsBlockModule.php:127 app/Module/ChartsBlockModule.php:148 15027#: app/Module/ChartsBlockModule.php:169 app/Module/ChartsBlockModule.php:183 15028#, php-format 15029msgid "The module “%s” has been disabled." 15030msgstr "模塊“%s”已被禁用。" 15031 15032#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 15033#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 15034#, php-format 15035msgid "The module “%s” has been enabled." 15036msgstr "模塊“%s”已被啟用。" 15037 15038# I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15039#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 15040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:750 15041msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15042msgstr "單獨羅列最常見的家庭事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15043 15044# I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15045#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 15046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 15047msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 15048msgstr "單獨羅列最常見的個人事實和事件,這樣就可以快速添加。" 15049 15050# I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15051#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 15052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:832 15053msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15054msgstr "單獨羅列最常見的存儲庫事件,這樣就可以快速添加。" 15055 15056# I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15057#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 15058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:791 15059msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 15060msgstr "單獨羅列最常見的來源事實,這樣就可以快速添加。" 15061 15062#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 15063msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 15064msgstr "新用戶在創建賬戶之前,要驗証他們的電子郵件地址。" 15065 15066#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75 15067msgid "The note has been created" 15068msgstr "記錄已被創建" 15069 15070#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:380 15071msgid "The password needs to be at least six characters long." 15072msgstr "密碼必須至少六個字符長。" 15073 15074# I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15075#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 15076#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 15077msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 15078msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的密碼。" 15079 15080#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 15081#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 15082msgid "The password reset link has expired." 15083msgstr "密碼重置鏈接已過期。" 15084 15085# I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 15086#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 15087#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:109 15088msgid "The place hierarchy." 15089msgstr "地點層次結構。" 15090 15091#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:143 15092#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 15093msgid "The preferences for all family trees have been updated." 15094msgstr "所有的家譜的首選項已更新。" 15095 15096#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:147 15097#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121 15098msgid "The preferences for new family trees have been updated." 15099msgstr "新家譜的首選項已更新。" 15100 15101#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:136 15102#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111 15103#, php-format 15104msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 15105msgstr "已更新家譜“%s”的首選項。" 15106 15107#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 15108#, php-format 15109msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 15110msgstr "模塊“%s”的首選項已被刪除。" 15111 15112#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 15113#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:428 app/Module/SiteMapModule.php:180 15114#, php-format 15115msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 15116msgstr "已更新模塊“%s”的首選項。" 15117 15118#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 15119#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 15120#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15121#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 15122msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 15123msgstr "前綴是可選的,建議表名稱為唯一的前綴,這樣可以讓幾個不同的應用程式共用相同的數據庫。建議“wt_”,但可以是任何你想要的。" 15124 15125#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 15126msgid "The record has been copied to the clipboard." 15127msgstr "記錄複制到剪貼板。" 15128 15129#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:163 15130#, php-format 15131msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 15132msgstr "記錄“%1$s”和“%2$s”已合併。" 15133 15134# I18N: Description of the “Reports” module 15135#. I18N: Description of the “Reports” module 15136#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72 15137msgid "The reports menu." 15138msgstr "報告菜單。" 15139 15140#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80 15141msgid "The repository has been created" 15142msgstr "存儲庫已被創建" 15143 15144# I18N: Description of the “Reports” module 15145#. I18N: Description of the “Search” module 15146#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 15147msgid "The search menu." 15148msgstr "搜索菜單。" 15149 15150#: app/Services/SearchService.php:1127 15151msgid "The search returned too many results." 15152msgstr "搜索返回結果數超出限制。" 15153 15154#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 15155msgid "The server configuration is OK." 15156msgstr "伺服器配置正常。" 15157 15158#: app/Services/ServerCheckService.php:248 15159msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 15160msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15161 15162#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:556 15163#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 15164msgid "The server’s time limit has been reached." 15165msgstr "已達到伺服器的訪問限制。" 15166 15167# I18N: Description of “Statistics” module 15168#. I18N: Description of “Statistics” module 15169#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63 15170msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 15171msgstr "家譜的大小,最早、最新事件,常見的姓名等。" 15172 15173#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113 15174msgid "The source has been created" 15175msgstr "來源已被創建" 15176 15177#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:78 15178msgid "The submitter has been created" 15179msgstr "提交者已被創建" 15180 15181#: resources/views/help/name.phtml:13 15182#, php-format 15183msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 15184msgstr "姓氏是用斜線分隔:<%s>John Paul /Smith/<%s>" 15185 15186#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 15187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 15188#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 15189msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 15190msgstr "時區是日期計算所必需的,例如知道今天的日期。" 15191 15192# I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15193#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 15194#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 15195#, php-format 15196msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 15197msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 15198msgstr[0] "兩個家譜使用相同的\"XREF\"有 %1$s 個記錄,它。" 15199 15200#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:393 15201msgid "The upgrade is complete." 15202msgstr "升級完成。" 15203 15204# I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15205#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 15206#: app/Functions/Functions.php:49 15207msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 15208msgstr "上傳的文件超過允許的大小。" 15209 15210#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 15211#, php-format 15212msgid "The user %s has been deleted." 15213msgstr "用戶 %s 已被刪除。" 15214 15215#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 15216#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 15217msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 15218msgstr "已將驗証信息通過郵件發送給用戶。" 15219 15220#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 15221#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 15222msgid "The username or password is incorrect." 15223msgstr "用戶名或密碼不正確。" 15224 15225# I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15226#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 15227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 15228msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 15229msgstr "SMTP伺服器需要身份驗証的用戶名稱。" 15230 15231#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 15232#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 15233#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 15234#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 15235#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 15236#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 15237#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 15238#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 15239#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 15240#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 15241#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 15242#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 15243#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 15244#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 15245#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 15246#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 15247msgid "The website preferences have been updated." 15248msgstr "網站首選項已更新。" 15249 15250# I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15251#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 15252#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 15253msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 15254msgstr "網站 www.geonames.org 提供大型數據庫的地名。 可以輸入新的地名進行搜索。 若要使用此功能,必須在 www.geonames.org註冊一個免費賬戶,並提供這個用戶名。" 15255 15256#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 15257#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 15258msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 15259msgstr "webtrees開發者對這個錯誤很感興趣。如果你和他們聯系,他們會幫助你解決問題。" 15260 15261#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 15262#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15263#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15264#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 15265msgid "Theme" 15266msgstr "主題" 15267 15268# I18N: Name of a module 15269#. I18N: Name of a module 15270#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 15271msgid "Theme change" 15272msgstr "改變主題" 15273 15274#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 15275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 15276#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15277#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15278msgid "Themes" 15279msgstr "主題" 15280 15281#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:36 15282msgid "There are no facts for this individual." 15283msgstr "這有個人沒有事件。" 15284 15285#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:338 15286msgid "There are no links to this media object." 15287msgstr "這個多媒體文件沒有指向鏈接。" 15288 15289#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 15290msgid "There are no media objects for this individual." 15291msgstr "這個人沒有多媒體對象。" 15292 15293#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 15294msgid "There are no notes for this individual." 15295msgstr "這有個人沒有記錄。" 15296 15297#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:287 15298#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 15299msgid "There are no pending changes." 15300msgstr "沒有待定的更改。" 15301 15302#: app/Module/ResearchTaskModule.php:117 15303msgid "There are no research tasks in this family tree." 15304msgstr "這個家庭里沒有考証任務。" 15305 15306#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 15307msgid "There are no source citations for this individual." 15308msgstr "這個人沒有來源引用。" 15309 15310#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 15311#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 15312#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 15313msgid "There are pending changes for you to moderate." 15314msgstr "有待定的更改需你確認。" 15315 15316#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 15317#, php-format 15318msgid "There have been no changes within the last %s day." 15319msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 15320msgstr[0] "在最後的 %s 一天內一直沒有變化。" 15321 15322#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 15323#, php-format 15324msgid "There is no user account with the email “%s”." 15325msgstr "使用電子郵件“%s”的用戶帳戶不存在。" 15326 15327#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:472 15328#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 15329#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:80 15330#: app/Services/MediaFileService.php:248 15331msgid "There was an error uploading your file." 15332msgstr "您上傳文件時有一個錯誤。" 15333 15334# I18N: a month in the French republican calendar 15335#. I18N: a month in the French republican calendar 15336#: app/Date/FrenchDate.php:155 15337msgctxt "GENITIVE" 15338msgid "Thermidor" 15339msgstr "第十一月" 15340 15341# I18N: a month in the French republican calendar 15342#. I18N: a month in the French republican calendar 15343#: app/Date/FrenchDate.php:249 15344msgctxt "INSTRUMENTAL" 15345msgid "Thermidor" 15346msgstr "第十一月" 15347 15348# I18N: a month in the French republican calendar 15349#. I18N: a month in the French republican calendar 15350#: app/Date/FrenchDate.php:202 15351msgctxt "LOCATIVE" 15352msgid "Thermidor" 15353msgstr "第十一月" 15354 15355# I18N: a month in the French republican calendar 15356#. I18N: a month in the French republican calendar 15357#: app/Date/FrenchDate.php:108 15358msgctxt "NOMINATIVE" 15359msgid "Thermidor" 15360msgstr "第十一月" 15361 15362#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 15363msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 15364msgstr "" 15365 15366#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 15367#, php-format 15368msgid "These groups of individuals are not related to %s." 15369msgstr "這些人與 %s 無關。" 15370 15371#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15372msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 15373msgstr "" 15374 15375#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 15376msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 15377msgstr "此賬戶尚未被管理員審核,請耐心等待管理員審核。" 15378 15379#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 15380msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 15381msgstr "這個賬戶沒有得到確認。請檢查您的電子郵件是否收到驗証郵件(是否在垃圾箱?)。" 15382 15383#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 15384msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 15385msgstr "這一塊會顯示需要通過管理員審核的編輯或更改記錄表。每當有待定的更改將給主編人發送電子郵件。" 15386 15387#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 15388#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 15389#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 15390#: resources/views/register-page.phtml:51 15391#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 15392msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 15393msgstr "電子郵件地址將被用來發送你的密碼提示和網站中其他家庭成員給您的消息通知。" 15394 15395#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 15396#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 15397msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 15398msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15399 15400#: resources/views/family-page.phtml:19 15401msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15402msgstr "這個家庭已被刪除。需要審批後才能生效。" 15403 15404# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15405#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15406#: resources/views/family-page.phtml:17 15407#, php-format 15408msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15409msgstr "這個家庭已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15410 15411#: resources/views/family-page.phtml:25 15412msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15413msgstr "這個家庭已經被編輯。需要審批後才能生效。" 15414 15415# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15416#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15417#: resources/views/family-page.phtml:23 15418#, php-format 15419msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15420msgstr "這個家庭已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15421 15422#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 15423#, php-format 15424msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 15425msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 15426msgstr[0] "這份家譜有 %s 記錄使用相同的“XREF”作為另一種家庭樹。" 15427 15428#: app/Module/SlideShowModule.php:164 15429msgid "This family tree has no images to display." 15430msgstr "這個家譜沒有圖片。" 15431 15432# I18N: do not translate the #keywords# 15433#. I18N: do not translate the #keywords# 15434#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 15435msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 15436msgstr "這份家譜最後更新 #gedcomUpdated # 。 在這本家譜有 #totalSurnames # 姓氏。 最早記錄的事件是 #firstEventType # #firstEventName # #firstEventYear # 中。 最新事件是 #lastEventType # #lastEventName # #lastEventYear # 中。<br><br>如果您有任何意見或建議請聯系 #contactWebmaster #。" 15437 15438#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 15439#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 15440#, php-format 15441msgid "This family tree was last updated on %s." 15442msgstr "家譜數據最近更新是在%s。" 15443 15444# I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15445#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 15446#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 15447msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 15448msgstr "此文件夾將被用來存儲多媒體文件,GEDCOM文件,臨時文件等等。這些文件可能包含私人數據,並且不應該在互聯網上提供。" 15449 15450# I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15451#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 15452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 15453msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 15454msgstr "此文件夾將用于存儲多媒體文件。" 15455 15456#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 15457msgid "This form has expired. Try again." 15458msgstr "表單已過期。 再試一次。" 15459 15460#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 15461#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 15462msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 15463msgstr "這個人不存在,或者您沒有權限查看它。" 15464 15465#: resources/views/individual-page.phtml:33 15466msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15467msgstr "這個人已經被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15468 15469# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15470#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15471#: resources/views/individual-page.phtml:30 15472#, php-format 15473msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15474msgstr "這個人已經被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s或 %2$s。" 15475 15476#: resources/views/individual-page.phtml:42 15477msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15478msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15479 15480# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15481#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15482#: resources/views/individual-page.phtml:39 15483#, php-format 15484msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15485msgstr "這個人已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15486 15487# I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15488#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 15489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 15490#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15491msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 15492msgstr "在瀏覽圖表和報告時,默認顯示這個人的數據。" 15493 15494#: app/Module/StatisticsChartModule.php:962 15495#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246 15496#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 15497#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 15498#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1771 15499#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1796 15500#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 15501#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 15502#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 15503#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 15504#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 15505#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 15506#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 15507#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 15508#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 15509#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 15510#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 15511#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 15512#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 15513#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 15514#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 15515#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 15516#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 15517#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 15518#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 15519#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 15520#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 15521#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 15522msgid "This information is not available." 15523msgstr "沒有可用的升級的信息。" 15524 15525#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 15526#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 15527#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 15528#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 15529#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 15530#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 15531#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 15532#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:837 15533#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1151 15534#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1171 15535#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1191 15536#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1211 15537#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1231 15538#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1251 15539msgid "This information is private and cannot be shown." 15540msgstr "這是私人信息,不能顯示。" 15541 15542# I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15543#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 15544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 15545msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 15546msgstr "這是一個逗號分隔的顯示GEDCOM添加/編輯名稱內容的標簽.如果你使用非拉丁字母如希伯來語,希腊語,斯拉夫語或阿拉伯語,你可能要添加標簽,如_heb,ROMN, FONE,等。允許你用幾個不同名名字風格存放事件。" 15547 15548# I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15549#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 15550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:737 15551msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 15552msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的家庭的時候顯示。例如,如果 MARR 是清單中的,然後結婚日期和結婚的地方將在窗體上顯示。" 15553 15554# I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15555#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 15556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 15557msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 15558msgstr "這是一個逗號分隔的GEDCOM事件標簽,將添加一個新的人時顯示。例如,如果 BIRT是在清單中,出生日期和出生地將顯示在窗體。" 15559 15560# I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15561#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 15562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:860 15563msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 15564msgstr "當您添加或編輯地名時將顯示以逗號分隔的 GEDCOM 事實標簽清單。 如果您使用非拉丁字母表用希伯來語、 希腊語、 西里爾文或阿拉伯語,你可能想要添加標記如 _HEB,ROMN, FONE等,讓您用幾個不同的字母代表地點的名稱。" 15565 15566#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 15567msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15568msgstr "這個鏈接到你自己在家譜中的記錄。如果這是鏈接到錯的人上,請與管理員聯系。" 15569 15570#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70 15571#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84 15572#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 15573#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 15574#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 15575#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 15576msgid "This is case sensitive." 15577msgstr "這是區分大小寫的。" 15578 15579#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:246 15580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:161 15581#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 15582msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15583msgstr "這是 webtrees 的最新版本。 沒有可用的升級。" 15584 15585# I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15586#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 15587#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 15588msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 15589msgstr "這是用戶可以添加到家庭中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加這些事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在家庭事件<i>唯一事件</i> 列表中。" 15590 15591# I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15592#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 15593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657 15594msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 15595msgstr "這是用戶可以添加到個人中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在個人事件<i>唯一事件</i> 清單。" 15596 15597# I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15598#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 15599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 15600msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 15601msgstr "用戶可以添加到庫中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在庫事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15602 15603# I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15604#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 15605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 15606msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 15607msgstr "用戶可以添加到來源中的GEDCOM事件清單。你可以通過刪除或添加此清單上的事件名稱,甚至可以自定義。在這個清單中的事件,不能同時出現在來源事件<i>唯一事件</i> 列表。" 15608 15609# I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15610#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 15611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 15612msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 15613msgstr "用戶只能在家庭添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果MARR是在此清單中,用戶將不能夠添加一個以上的的MARR記錄到一個家庭。事件的名字出現在這個清單就不能出現在家庭事件<i>添加事件</i> 清單。" 15614 15615# I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15616#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 15617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670 15618msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 15619msgstr "這是用戶只能為個人添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果數據是在這個清單中,用戶將無法為一個人添加多個報表記錄。在這個清單上的事件名稱,就不能同時出現在個人事件<i>添加事件</i> 清單。" 15620 15621# I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15622#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 15623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:819 15624msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 15625msgstr "用戶只能為庫添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果是在這個清單中,用戶將無法添加多個名稱記錄到一個庫。事件名稱在這個清單,就不能同時出現在庫事件<i>添加事件</i> 清單。" 15626 15627# I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15628#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 15629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778 15630msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 15631msgstr "用戶只能為來源添加<u>一次</u>的GEDCOM事件清單。例如,如果TITL在這個清單中,用戶將無法添加多個TITL記錄到一個來源。在這個清單事實的名字,就不能同時出現在來源事件<i>添加事件</i> 清單。" 15632 15633# I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15634#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15635#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 15636msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15637msgstr "這是SMTP伺服器的名稱。\"localhost\"指郵件服務的同一台電腦上運行您的Web服務器。" 15638 15639#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 15640#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 15641#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15642#: resources/views/register-page.phtml:39 15643#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 15644msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15645msgstr "請輸入你的真實姓名。" 15646 15647#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 15648msgid "This link is valid for one hour." 15649msgstr "該鏈接有效期限為一小時。" 15650 15651#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 15652msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15653msgstr "" 15654 15655#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 15656#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 15657msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15658msgstr "該多媒體對象不存在,或者您沒有權限查看它。" 15659 15660#: resources/views/media-page.phtml:30 15661msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15662msgstr "這個多媒體對象已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15663 15664# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15665#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15666#: resources/views/media-page.phtml:28 15667#, php-format 15668msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15669msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15670 15671#: resources/views/media-page.phtml:36 15672msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15673msgstr "這個多媒體對象已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15674 15675# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15676#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15677#: resources/views/media-page.phtml:34 15678#, php-format 15679msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15680msgstr "這個多媒體對象已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15681 15682#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 15683#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 15684#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 15685#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 15686msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15687msgstr "在查看以下URL時發送了此消息: " 15688 15689#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 15690msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15691msgstr "這必須是至少6個字符。它是區分大小寫的。" 15692 15693# I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15694#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15695#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15696msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15697msgstr "從這台伺服器發送自動電子郵件時,在\"發件人\"資料欄中,使用此名稱。" 15698 15699#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 15700#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 15701msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15702msgstr "這個記錄不存在或您無權查看它。" 15703 15704#: resources/views/note-page.phtml:36 15705msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15706msgstr "這個記錄已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15707 15708# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15709#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15710#: resources/views/note-page.phtml:34 15711#, php-format 15712msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15713msgstr "這個記錄已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15714 15715#: resources/views/note-page.phtml:42 15716msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15717msgstr "這記錄被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15718 15719# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15720#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15721#: resources/views/note-page.phtml:40 15722#, php-format 15723msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15724msgstr "這記錄被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15725 15726# I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15727#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 15729msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15730msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>記錄</i>。" 15731 15732# I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15733#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 15735msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15736msgstr "這個選項控制是否在個人頁面自動顯示一個<i>來源</i>。" 15737 15738# I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15739#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387 15741msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15742msgstr "這個選項控制是否在圖表中顯示父親和母親在孩子出生時的年齡。" 15743 15744# I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15745#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:356 15747msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15748msgstr "這個選項控制當在個體列表和圖表中當不知道確切日期時,是否用估計出生和去世日期代替空白。" 15749 15750# I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15751#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 15753msgid "This option will make it easier for users to download images." 15754msgstr "多媒體查看器可以顯示一個鏈接,點擊後,將下載的多媒體文件到本地電腦。<br><br>因為安全原因你可能想要隱藏下載鏈接。" 15755 15756# I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15757#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 15759msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15760msgstr "此選項將保留在私人家庭的聯系記錄。這意味着你將看到空的\"private\"框的系譜圖和其他圖表。" 15761 15762# I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15763#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15764#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:137 15765msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15766msgstr "此選項將顯示名稱(但沒有其他私人細節)。如果他們還在世,或者如果一個隱私的限制已被添加到他們的個人私有記錄。隱藏一個特定的名稱,添加一個隱私限制到這個記錄名稱。" 15767 15768#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 15769#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 15770msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15771msgstr "這個頁面允許你繞過通常的形式,直接編輯基礎數據。它是一種高級的選項,你不應該使用它,除非你了解GEDCOM格式。如果你作了錯誤修改,很難修復。" 15772 15773#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 15774#, php-format 15775msgid "This page has been viewed %s time." 15776msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15777msgstr[0] "此頁面已被瀏覽 %s 次。" 15778 15779#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 15780msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15781msgstr "這個過程允許網站的所有者來確保新的信息符合該網站的標准和慣例,具有適當的來源的屬性,等等。" 15782 15783#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 15784#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 15785msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15786msgstr "這個家庭不存在,或者您沒有權限查看它。" 15787 15788#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15789msgid "This record does not exist." 15790msgstr "這條記錄不存在。" 15791 15792#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 15793#: resources/views/submitter-page.phtml:17 15794msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15795msgstr "此記錄已被刪除。 刪除需要主編審批後,方可生效。" 15796 15797# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15798#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15799#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 15800#: resources/views/submitter-page.phtml:15 15801#, php-format 15802msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15803msgstr "此記錄已被刪除。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15804 15805#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 15806#: resources/views/submitter-page.phtml:23 15807msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15808msgstr "這個人已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15809 15810# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15811#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15812#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 15813#: resources/views/submitter-page.phtml:21 15814#, php-format 15815msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15816msgstr "此記錄已被編輯。 您應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15817 15818#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 15819#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 15820msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15821msgstr "這個存儲庫不存在或您無權查看它。" 15822 15823#: resources/views/repository-page.phtml:17 15824msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15825msgstr "這個存儲庫已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15826 15827# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15828#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15829#: resources/views/repository-page.phtml:15 15830#, php-format 15831msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15832msgstr "這個存儲庫已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15833 15834#: resources/views/repository-page.phtml:23 15835msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15836msgstr "這個存儲庫已經被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15837 15838# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15839#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15840#: resources/views/repository-page.phtml:21 15841#, php-format 15842msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15843msgstr "這個存儲庫已經被編輯。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15844 15845#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 15846msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15847msgstr "" 15848 15849#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 15850msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15851msgstr "編輯的角色,許可批准/拒絕由其他用戶更改。" 15852 15853#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15854msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15855msgstr "管理者角色,加上允許更改設定/配置的站點,用戶和模塊。" 15856 15857#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 15858msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15859msgstr "成員角色權限,添加/更改/刪除數據。任何變化需要經過一個主編人,除非用戶“自動接受更改”選項啟用。" 15860 15861#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 15862msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15863msgstr "主編人的角色,訪問授權的家譜配置,允許更改設定/配置一個家譜。" 15864 15865#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 15866msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15867msgstr "這個角色有游客的權限,加上任何額外的訪問授權的家譜的配置。" 15868 15869#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 15870#, php-format 15871msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15872msgstr "這個伺服器的內存限制是 %s MB和它的CPU時間限制是 %s 秒。" 15873 15874# I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15875#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 15877msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15878msgstr "這應該是一個逗號或空格分隔的事實清單,你想要生和死出現在系譜圖。這個清單需要你用事實標簽中定義的GEDCOM 5.5.1標准。例如,如果你想要顯示工作/職位,需要添加“工作/職位”這個資料欄。" 15879 15880#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 15881#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 15882msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15883msgstr "這個來源不存在或您無權查看它。" 15884 15885#: resources/views/source-page.phtml:18 15886msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15887msgstr "這個來源已被刪除。刪除需要主編審批後,方可生效。" 15888 15889# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15890#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15891#: resources/views/source-page.phtml:16 15892#, php-format 15893msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15894msgstr "這個來源已被刪除。你應該檢查此操作,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15895 15896#: resources/views/source-page.phtml:24 15897msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15898msgstr "這個來源已被被編輯。更改需要主編審批後,方可生效。" 15899 15900# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15901#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15902#: resources/views/source-page.phtml:22 15903#, php-format 15904msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15905msgstr "這個來源已被編輯。你應該檢查更改,然後決定是 %1$s 或 %2$s。" 15906 15907# I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15908#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 15910msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15911msgstr "本文將追加到每個頁面標題。它將顯示在瀏覽器的標題欄、書簽等。" 15912 15913#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:236 15914#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:241 15915msgid "This type of link is not allowed here." 15916msgstr "這種類型的鏈接在這里是不允許的。" 15917 15918#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15919msgid "This user account does not have access to any tree." 15920msgstr "此用戶賬戶沒有訪問任何族譜。" 15921 15922#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15923msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15924msgstr "這意味着你要將這個目錄的權限改成777。" 15925 15926#: app/Services/UpgradeService.php:254 15927msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15928msgstr "本網站正在升級。 幾分鍾後再試。" 15929 15930#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 15931msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15932msgstr "網站正在維護。你可以過幾分鍾 <a href=\"index.php\">再試</a>。" 15933 15934#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 15935msgid "This website is operated by the following individuals." 15936msgstr "" 15937 15938#: resources/views/layouts/error.phtml:13 15939#: resources/views/layouts/error.phtml:30 15940#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 15941msgid "This website is temporarily unavailable" 15942msgstr "該網站暫時不可用" 15943 15944#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 15945msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15946msgstr "" 15947 15948#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 15949msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15950msgstr "" 15951 15952#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 15953msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15954msgstr "網站通過使用cookies來了解訪客的行為。" 15955 15956#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 15957msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15958msgstr "" 15959 15960# I18N: %s is the name of a family tree 15961#. I18N: %s is the name of a family tree 15962#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27 15963#, php-format 15964msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15965msgstr "從%s刪除所有的家譜資料並用另一個GEDCOM取代它的數據。" 15966 15967# I18N: abbreviation for Thursday 15968#. I18N: abbreviation for Thursday 15969#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 15970#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15971msgid "Thu" 15972msgstr "星期四" 15973 15974#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 15975msgid "Thumbnail image" 15976msgstr "縮略圖" 15977 15978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 15979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 15980msgid "Thumbnail images" 15981msgstr "縮略圖" 15982 15983#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 15984msgid "Thursday" 15985msgstr "星期四" 15986 15987#. I18N: Location of an LDS church temple 15988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 15989msgid "Tijuana, Mexico" 15990msgstr "墨西哥蒂華納" 15991 15992# I18N: gedcom tag TIME 15993#. I18N: gedcom tag TIME 15994#: app/GedcomTag.php:1014 15995msgid "Time" 15996msgstr "時間" 15997 15998# I18N: A configuration setting 15999#. I18N: A configuration setting 16000#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 16001#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 16002#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 16003msgid "Time zone" 16004msgstr "時區" 16005 16006# I18N: Name of a module/chart 16007#. I18N: Name of a module/chart 16008#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 16009msgid "Timeline" 16010msgstr "時間線" 16011 16012#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 16013#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 16014#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 16015msgid "Timestamp" 16016msgstr "時間戳" 16017 16018# I18N: Name of a country or state 16019#. I18N: Name of a country or state 16020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 16021msgid "Timor-Leste" 16022msgstr "東帝汶" 16023 16024#: app/Date/JalaliDate.php:262 16025msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 16026msgid "Tir" 16027msgstr "第四月" 16028 16029# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16030#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16031#: app/Date/JalaliDate.php:131 16032msgctxt "GENITIVE" 16033msgid "Tir" 16034msgstr "第四月" 16035 16036# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16037#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16038#: app/Date/JalaliDate.php:221 16039msgctxt "INSTRUMENTAL" 16040msgid "Tir" 16041msgstr "第四月" 16042 16043# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16044#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16045#: app/Date/JalaliDate.php:176 16046msgctxt "LOCATIVE" 16047msgid "Tir" 16048msgstr "第四月" 16049 16050# I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16051#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 16052#: app/Date/JalaliDate.php:86 16053msgctxt "NOMINATIVE" 16054msgid "Tir" 16055msgstr "第四月" 16056 16057# I18N: a month in the Jewish calendar 16058#. I18N: a month in the Jewish calendar 16059#: app/Date/JewishDate.php:178 16060msgctxt "GENITIVE" 16061msgid "Tishrei" 16062msgstr "第一月" 16063 16064# I18N: a month in the Jewish calendar 16065#. I18N: a month in the Jewish calendar 16066#: app/Date/JewishDate.php:282 16067msgctxt "INSTRUMENTAL" 16068msgid "Tishrei" 16069msgstr "第一月" 16070 16071# I18N: a month in the Jewish calendar 16072#. I18N: a month in the Jewish calendar 16073#: app/Date/JewishDate.php:230 16074msgctxt "LOCATIVE" 16075msgid "Tishrei" 16076msgstr "第一月" 16077 16078# I18N: a month in the Jewish calendar 16079#. I18N: a month in the Jewish calendar 16080#: app/Date/JewishDate.php:126 16081msgctxt "NOMINATIVE" 16082msgid "Tishrei" 16083msgstr "第一月" 16084 16085# I18N: gedcom tag TITL 16086#. I18N: gedcom tag TITL 16087#: app/GedcomTag.php:1017 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 16088#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 16089#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 16090#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 16091#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 16092#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:101 16093#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 16094#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 16095#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 16096#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 16097#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 16098#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 16099#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 16100msgid "Title" 16101msgstr "標題" 16102 16103#: app/GedcomTag.php:1023 16104msgid "Title in Hebrew" 16105msgstr "猶太標題" 16106 16107#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 16108#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 16109#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 16110msgctxt "Email recipient" 16111msgid "To" 16112msgstr "" 16113 16114#: resources/views/admin/changes-log.phtml:30 16115#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 16116msgctxt "End of date range" 16117msgid "To" 16118msgstr "" 16119 16120#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 16121msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 16122msgstr "為幫助你在開始使用這一塊,我們已經創建了一些標准模板。當您選擇其中的一個模板,文本區域將包含一個副本,然後你可以更改以適合您的站點的需求。" 16123 16124#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 16125msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 16126msgstr "創建新的考証任務,您必須先將“考証任務”添加到家譜設定中的事實和事件列表內。" 16127 16128# I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16129#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 16130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 16131msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 16132msgstr "確保與家譜的其他應用程式的兼容性,註釋、 文本和副本應該被記錄在簡單、 未格式化的文本。 然而,格式通常是可取的以幫助演示文稿、 理解等。" 16133 16134# I18N: “Apache” is a software program. 16135#. I18N: “Apache” is a software program. 16136#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 16137msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 16138msgstr "為了保護私人數據,webtrees使用Apache的配置文件(.htaccess文件),阻止訪問此文件夾。如果你的web伺服器不支持.htaccess文件,你不能限制訪問此文件夾,那么你可以從Web文檔選擇另一個文件夾。" 16139 16140#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 16141msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 16142msgstr "為了減少下載的大小,您可以壓縮數據成.ZIP 文件。 您需要解壓縮.ZIP 文件後才能使用它。" 16143 16144#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 16145#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 16146msgid "To set a new password, follow this link." 16147msgstr "要設置新密碼,請點擊此鏈接。" 16148 16149# I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16150#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 16151#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 16152msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 16153msgstr "若要設定此為其他語言的文本,必須切換到該語言,並再次訪問此頁。" 16154 16155#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:41 16156msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 16157msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你可以使用下面的鏈接。" 16158 16159# I18N: Name of a country or state 16160#. I18N: Name of a country or state 16161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 16162msgid "Togo" 16163msgstr "多哥" 16164 16165# I18N: Name of a country or state 16166#. I18N: Name of a country or state 16167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 16168msgid "Tokelau" 16169msgstr "托克勞群島" 16170 16171# I18N: Location of an LDS church temple 16172#. I18N: Location of an LDS church temple 16173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 16174msgid "Tokyo, Japan" 16175msgstr "東京,日本" 16176 16177# I18N: Type of media object 16178#. I18N: Type of media object 16179#: app/GedcomTag.php:1575 16180msgid "Tombstone" 16181msgstr "墓碑" 16182 16183# I18N: Name of a country or state 16184#. I18N: Name of a country or state 16185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 16186msgid "Tonga" 16187msgstr "湯加" 16188 16189# I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16190#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16191#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 16192#, php-format 16193msgid "Top %s given name" 16194msgid_plural "Top %s given names" 16195msgstr[0] "最普及的 %s 個名字" 16196 16197# I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16198#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 16199#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165 16200#, php-format 16201msgid "Top %s surname" 16202msgid_plural "Top %s surnames" 16203msgstr[0] "前 %s 的姓氏" 16204 16205# I18N: i.e. most popular given name. 16206#. I18N: i.e. most popular given name. 16207#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 16208msgid "Top given name" 16209msgstr "最普及的名字" 16210 16211# I18N: Name of a module. Top=Most common 16212#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16213#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 16214#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 16215msgid "Top given names" 16216msgstr "最普及的名字" 16217 16218# I18N: i.e. most popular surname. 16219#. I18N: i.e. most popular surname. 16220#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162 16221msgid "Top surname" 16222msgstr "最常用的姓氏" 16223 16224# I18N: Name of a module. Top=Most common 16225#. I18N: Name of a module. Top=Most common 16226#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65 16227#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 16228msgid "Top surnames" 16229msgstr "最常用的姓氏" 16230 16231# I18N: Location of an LDS church temple 16232#. I18N: Location of an LDS church temple 16233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 16234msgid "Toronto, Ontario, Canada" 16235msgstr "多倫多安大略加拿大" 16236 16237#: app/Module/StatisticsChartModule.php:778 16238#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115 16239#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 16240#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 16241#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115 16242#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 16243#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115 16244#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 16245#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 16246#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 16247#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115 16248#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 16249#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 16250#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 16251#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 16252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 16253#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 16254#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 16255msgid "Total" 16256msgstr "共計" 16257 16258#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 16259msgid "Total accepted changes: " 16260msgstr "接受變化總數: " 16261 16262#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 16263msgid "Total births" 16264msgstr "出生總數" 16265 16266#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 16267msgid "Total dead" 16268msgstr "去世總數" 16269 16270#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 16271msgid "Total deaths" 16272msgstr "去世總數" 16273 16274#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 16275msgid "Total divorces" 16276msgstr "離婚總數" 16277 16278#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 16279#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 16280#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 16281msgid "Total events" 16282msgstr "事件總數" 16283 16284#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 16285#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 16286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 16287#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 16288#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 16289#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 16290#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 16291msgid "Total families" 16292msgstr "家庭總數" 16293 16294#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 16295msgid "Total females" 16296msgstr "女性總數" 16297 16298#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 16299msgid "Total given names" 16300msgstr "名字總數" 16301 16302#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 16303#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 16304#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 16305#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 16306#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 16307#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 16308#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 16309#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 16310#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 16311#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 16312#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 16313#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 16314msgid "Total individuals" 16315msgstr "個人總數" 16316 16317#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 16318msgid "Total living" 16319msgstr "在世總數" 16320 16321#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 16322msgid "Total males" 16323msgstr "男性總數" 16324 16325#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 16326msgid "Total marriages" 16327msgstr "婚姻總數" 16328 16329#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 16330msgid "Total pending changes: " 16331msgstr "待定更改總數: " 16332 16333#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 16334#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 16335#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 16336msgid "Total surnames" 16337msgstr "姓氏總數" 16338 16339#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 16340msgid "Total users" 16341msgstr "用戶總數" 16342 16343#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:41 16344#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79 16345#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 16346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587 16347#: resources/views/admin/modules.phtml:110 16348#: resources/views/admin/modules.phtml:112 16349#: resources/views/admin/modules.phtml:240 16350#: resources/views/admin/modules.phtml:243 16351#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 16352msgid "Tracking and analytics" 16353msgstr "跟蹤和分析" 16354 16355# I18N: gedcom tag TRLR 16356#. I18N: gedcom tag TRLR 16357#: app/GedcomTag.php:1026 16358msgid "Trailer" 16359msgstr "拖車" 16360 16361#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 16362#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 16363#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 16364#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 16365msgid "Tree" 16366msgstr "樹狀" 16367 16368# I18N: The third day in the French republican calendar 16369#. I18N: The third day in the French republican calendar 16370#: app/Date/FrenchDate.php:291 16371msgid "Tridi" 16372msgstr "周三" 16373 16374# I18N: Name of a country or state 16375#. I18N: Name of a country or state 16376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 16377msgid "Trinidad and Tobago" 16378msgstr "特立尼達和多巴哥" 16379 16380#. I18N: Location of an LDS church temple 16381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 16382msgid "Trujillo, Peru" 16383msgstr "秘魯特魯希略" 16384 16385# I18N: abbreviation for Tuesday 16386#. I18N: abbreviation for Tuesday 16387#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 16388#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 16389msgid "Tue" 16390msgstr "星期二" 16391 16392#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 16393msgid "Tuesday" 16394msgstr "星期二" 16395 16396# I18N: Name of a country or state 16397#. I18N: Name of a country or state 16398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 16399msgid "Tunisia" 16400msgstr "突尼斯" 16401 16402# I18N: Name of a country or state 16403#. I18N: Name of a country or state 16404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 16405msgid "Turkey" 16406msgstr "土耳其" 16407 16408# I18N: Name of a country or state 16409#. I18N: Name of a country or state 16410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 16411msgid "Turkmenistan" 16412msgstr "土庫曼斯坦" 16413 16414# I18N: Name of a country or state 16415#. I18N: Name of a country or state 16416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 16417msgid "Turks and Caicos Islands" 16418msgstr "特克斯和凱科斯群島" 16419 16420# I18N: Name of a country or state 16421#. I18N: Name of a country or state 16422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 16423msgid "Tuvalu" 16424msgstr "圖瓦盧" 16425 16426# I18N: Location of an LDS church temple 16427#. I18N: Location of an LDS church temple 16428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 16429msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 16430msgstr "圖斯特拉-古鐵雷斯,墨西哥" 16431 16432#. I18N: Location of an LDS church temple 16433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 16434msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 16435msgstr "美國愛達荷州雙子瀑布城" 16436 16437# I18N: gedcom tag TYPE 16438#. I18N: gedcom tag TYPE 16439#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:674 app/GedcomTag.php:1029 16440#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 16441#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16442#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16443#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 16444#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 16445#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 16446#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 16447#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:57 16448#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 16449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 16450msgid "Type" 16451msgstr "類型" 16452 16453#: app/GedcomTag.php:709 16454msgid "Type of event" 16455msgstr "事件類型" 16456 16457#: app/GedcomTag.php:714 16458msgid "Type of fact" 16459msgstr "事實類型" 16460 16461# I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16462# I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16463# I18N: gedcom tag _URL 16464# I18N: A configuration setting 16465#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 16466#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 16467#. I18N: gedcom tag _URL 16468#. I18N: A configuration setting 16469#: app/GedcomTag.php:1032 app/GedcomTag.php:1044 app/GedcomTag.php:1256 16470#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 16471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 16472#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 16473#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 16474#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 16475#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16476#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 16477#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:37 16478msgid "URL" 16479msgstr "URL" 16480 16481# I18N: Name of a country or state 16482#. I18N: Name of a country or state 16483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 16484msgid "US Minor Outlying Islands" 16485msgstr "美國本土外小島嶼" 16486 16487# I18N: Name of a country or state 16488#. I18N: Name of a country or state 16489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 16490msgid "US Virgin Islands" 16491msgstr "美屬維爾京群島" 16492 16493# I18N: Name of a country or state 16494#. I18N: Name of a country or state 16495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 16496msgid "Uganda" 16497msgstr "烏干達" 16498 16499# I18N: Name of a country or state 16500#. I18N: Name of a country or state 16501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 16502msgid "Ukraine" 16503msgstr "烏克蘭" 16504 16505# I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16506#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 16507#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 16508msgid "Uncleared: insufficient data" 16509msgstr "未清理:數據不足" 16510 16511#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:719 16512msgid "Unique family facts" 16513msgstr "獨特的家庭事件" 16514 16515# I18N: gedcom tag _UID 16516#. I18N: gedcom tag _UID 16517#: app/GedcomTag.php:1253 16518msgid "Unique identifier" 16519msgstr "全局唯一標識符" 16520 16521# I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16522#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 16523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:121 16524msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 16525msgstr "唯一標識符允許在不同的家譜和不同系統中找到相同的記錄。只要創建或更新記錄,就會添加它們。如果您不希望顯示唯一標識符,可以使用隱私規則隱藏它們。" 16526 16527#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:665 16528msgid "Unique individual facts" 16529msgstr "獨特的個體事實件" 16530 16531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:814 16532msgid "Unique repository facts" 16533msgstr "獨特的庫事件" 16534 16535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:773 16536msgid "Unique source facts" 16537msgstr "獨特的來源事件" 16538 16539# I18N: Name of a country or state 16540#. I18N: Name of a country or state 16541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 16542msgid "United Arab Emirates" 16543msgstr "阿拉伯聯合酋長國" 16544 16545# I18N: Name of a country or state 16546#. I18N: Name of a country or state 16547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 16548msgid "United Kingdom" 16549msgstr "英國" 16550 16551# I18N: Name of a country or state 16552#. I18N: Name of a country or state 16553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16554msgid "United States" 16555msgstr "美國" 16556 16557# I18N: Name of a country or state 16558#. I18N: Name of a country or state 16559#: app/GedcomRecord.php:897 app/GedcomRecord.php:902 16560#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 16561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 16562msgid "Unknown" 16563msgstr "未知" 16564 16565#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 16566msgctxt "unknown century" 16567msgid "Unknown" 16568msgstr "未知" 16569 16570#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 resources/views/individual-sex.phtml:39 16571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 16572#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 16573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 16574#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 16575#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 16576msgctxt "unknown gender" 16577msgid "Unknown" 16578msgstr "未知" 16579 16580#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 16581msgctxt "unknown people" 16582msgid "Unknown" 16583msgstr "未知個體" 16584 16585#: app/GedcomTag.php:1285 16586msgid "Unrecognized GEDCOM code" 16587msgstr "未識別的GEDCOM文件代碼" 16588 16589#: resources/views/admin/media.phtml:45 16590msgid "Unused files" 16591msgstr "未使用的文件" 16592 16593#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:229 16594#, php-format 16595msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 16596msgstr "解壓縮 %s 到一個臨時文件夾…" 16597 16598#: app/Module/PedigreeChartModule.php:385 16599msgid "Up" 16600msgstr "上" 16601 16602# I18N: Name of a module 16603#. I18N: Name of a module 16604#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 16605msgid "Upcoming events" 16606msgstr "即將到來的事件" 16607 16608#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 16609#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 16610msgid "Update" 16611msgstr "更新" 16612 16613#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 16614#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 16615#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 16616msgid "Update all" 16617msgstr "更新所有" 16618 16619# I18N: Renumber the records in a family tree 16620#. I18N: Name of a module 16621#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 16622msgid "Update place names" 16623msgstr "更新地名" 16624 16625#. I18N: Description of a “Data fix” module 16626#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 16627msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 16628msgstr "" 16629 16630# I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16631# I18N: %s is a version number 16632#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16633#. I18N: %s is a version number 16634#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:251 16635#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 16636#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 16637#, php-format 16638msgid "Upgrade to webtrees %s." 16639msgstr "升級到webtrees %s。" 16640 16641#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:122 16642#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:224 16643msgid "Upgrade wizard" 16644msgstr "升級嚮導" 16645 16646#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:396 16647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 16648msgid "Upload media files" 16649msgstr "上傳多媒體文件" 16650 16651#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 16652msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16653msgstr "從您的本地電腦上上傳一個或多個多媒體文件。多媒體文件可以是圖片,視頻,音頻,或其他格式。" 16654 16655# I18N: Name of a country or state 16656#. I18N: Name of a country or state 16657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 16658msgid "Uruguay" 16659msgstr "烏拉圭" 16660 16661#: app/Services/EmailService.php:252 16662msgid "Use SMTP to send messages" 16663msgstr "使用SMTP發送消息" 16664 16665#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 16666msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16667msgstr "使用'?'匹配一個字符,使用“*”匹配零個或多個字符。" 16668 16669# I18N: placeholder text for new-password field 16670#. I18N: placeholder text for new-password field 16671#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 16672#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 16673#: resources/views/register-page.phtml:74 16674#, php-format 16675msgid "Use at least %s character." 16676msgid_plural "Use at least %s characters." 16677msgstr[0] "至少個 %s 字符。" 16678 16679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16682msgid "Use colors" 16683msgstr "使用顏色" 16684 16685#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 16686msgid "Use compact layout" 16687msgstr "使用緊湊的布局" 16688 16689# I18N: A configuration setting 16690#. I18N: A configuration setting 16691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 16692msgid "Use full source citations" 16693msgstr "使用完整的來源引用" 16694 16695#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107 16696#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 16697#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 16698#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 16699#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 16700msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16701msgstr "使用大小寫字母A-Z,a-z,數字0-9或下劃線" 16702 16703# I18N: A configuration setting 16704#. I18N: A configuration setting 16705#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 16706msgid "Use password" 16707msgstr "使用密碼" 16708 16709# I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16710#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16711#: app/Services/EmailService.php:251 16712msgid "Use sendmail to send messages" 16713msgstr "使用sendmail發送消息" 16714 16715# I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16716#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 16718msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16719msgstr "在已指定的個人並沒有突出顯示的圖像時,請使用輪廓圖像。 使用的圖像是個人的特定于性別問題。" 16720 16721# I18N: A configuration setting 16722#. I18N: A configuration setting 16723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 16724msgid "Use silhouettes" 16725msgstr "使用輪廓" 16726 16727#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 16728msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 16729msgstr "使用GeoNames數據庫自動完善地方" 16730 16731#: resources/views/register-page.phtml:89 16732msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16733msgstr "請在這里輸入你與本網站上家譜的關系。您也可以使用此輸入你可能對網站管理員有其他意見。" 16734 16735#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 16736msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 16737msgstr "使這個圖像顯示在圖表和個人的頁面上。" 16738 16739#: resources/views/admin/changes-log.phtml:67 16740#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 16741#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 16742#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 16743msgid "User" 16744msgstr "用戶" 16745 16746#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:113 16747#: resources/views/admin/control-panel.phtml:459 16748#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 16749#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 16750#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 16751#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 16752msgid "User administration" 16753msgstr "用戶管理" 16754 16755#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:51 16756msgid "User didn’t verify within 7 days." 16757msgstr "在七天內沒有確認的用戶。" 16758 16759#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:53 16760msgid "User not verified by administrator." 16761msgstr "沒有被管理員確認的用戶。" 16762 16763#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 16764msgid "User verification" 16765msgstr "用戶驗証" 16766 16767# I18N: A configuration setting 16768#. I18N: A configuration setting 16769#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 16770#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 16771#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 16772#: resources/views/admin/users.phtml:20 16773#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 16774#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 16775#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 16776#: resources/views/login-page.phtml:34 16777#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 16778#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16779#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16780#: resources/views/register-page.phtml:58 16781#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 16782msgid "Username" 16783msgstr "用戶名" 16784 16785#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 16786#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 16787msgid "Username or email address" 16788msgstr "用戶名或電子郵件地址" 16789 16790#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 16791#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 16792#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 16793#: resources/views/register-page.phtml:63 16794msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16795msgstr "不分大小寫,可由字母、數字、或中文組成,您將使用它登入網站。" 16796 16797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:425 16798#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 16799#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 16800msgid "Users" 16801msgstr "用戶" 16802 16803#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:32 16804msgid "User’s account has been inactive too long: " 16805msgstr "用戶賬戶已停用的時間太長: " 16806 16807# I18N: Name of a country or state 16808#. I18N: Name of a country or state 16809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16810msgid "Uzbekistan" 16811msgstr "烏茲別克斯坦" 16812 16813#. I18N: Location of an LDS church temple 16814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 16815msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16816msgstr "加拿大不列顛哥倫比亞省溫哥華" 16817 16818# I18N: Name of a country or state 16819#. I18N: Name of a country or state 16820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16821msgid "Vanuatu" 16822msgstr "瓦努阿圖" 16823 16824#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16825#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 16826msgid "Various statistics charts." 16827msgstr "各種統計圖表。" 16828 16829# I18N: Name of a country or state 16830#. I18N: Name of a country or state 16831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16832msgid "Vatican City" 16833msgstr "梵蒂岡城" 16834 16835# I18N: a month in the French republican calendar 16836#. I18N: a month in the French republican calendar 16837#: app/Date/FrenchDate.php:135 16838msgctxt "GENITIVE" 16839msgid "Vendemiaire" 16840msgstr "第一月" 16841 16842# I18N: a month in the French republican calendar 16843#. I18N: a month in the French republican calendar 16844#: app/Date/FrenchDate.php:229 16845msgctxt "INSTRUMENTAL" 16846msgid "Vendemiaire" 16847msgstr "第一月" 16848 16849# I18N: a month in the French republican calendar 16850#. I18N: a month in the French republican calendar 16851#: app/Date/FrenchDate.php:182 16852msgctxt "LOCATIVE" 16853msgid "Vendemiaire" 16854msgstr "第一月" 16855 16856# I18N: a month in the French republican calendar 16857#. I18N: a month in the French republican calendar 16858#: app/Date/FrenchDate.php:87 16859msgctxt "NOMINATIVE" 16860msgid "Vendemiaire" 16861msgstr "第一月" 16862 16863# I18N: Name of a country or state 16864#. I18N: Name of a country or state 16865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16866msgid "Venezuela" 16867msgstr "委內瑞拉" 16868 16869# I18N: a month in the French republican calendar 16870#. I18N: a month in the French republican calendar 16871#: app/Date/FrenchDate.php:145 16872msgctxt "GENITIVE" 16873msgid "Ventose" 16874msgstr "第六月" 16875 16876# I18N: a month in the French republican calendar 16877#. I18N: a month in the French republican calendar 16878#: app/Date/FrenchDate.php:239 16879msgctxt "INSTRUMENTAL" 16880msgid "Ventose" 16881msgstr "第六月" 16882 16883# I18N: a month in the French republican calendar 16884#. I18N: a month in the French republican calendar 16885#: app/Date/FrenchDate.php:192 16886msgctxt "LOCATIVE" 16887msgid "Ventose" 16888msgstr "第六月" 16889 16890# I18N: a month in the French republican calendar 16891#. I18N: a month in the French republican calendar 16892#: app/Date/FrenchDate.php:97 16893msgctxt "NOMINATIVE" 16894msgid "Ventose" 16895msgstr "第六月" 16896 16897# I18N: Location of an LDS church temple 16898#. I18N: Location of an LDS church temple 16899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 16900msgid "Veracruz, Mexico" 16901msgstr "韋拉克魯斯州,墨西哥" 16902 16903#: resources/views/admin/users.phtml:28 16904msgid "Verified" 16905msgstr "驗証" 16906 16907# I18N: Location of an LDS church temple 16908#. I18N: Location of an LDS church temple 16909#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 16910msgid "Vernal, Utah, United States" 16911msgstr "韋納爾,猶他州" 16912 16913# I18N: gedcom tag VERS 16914#. I18N: gedcom tag VERS 16915#: app/GedcomTag.php:1035 16916msgid "Version" 16917msgstr "版本" 16918 16919# I18N: Type of media object 16920#. I18N: Type of media object 16921#: app/GedcomTag.php:1578 16922msgid "Video" 16923msgstr "錄像" 16924 16925# I18N: Name of a country or state 16926#. I18N: Name of a country or state 16927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16928msgid "Vietnam" 16929msgstr "越南" 16930 16931#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:989 16932msgid "View" 16933msgstr "顯示" 16934 16935#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16936#, php-format 16937msgid "View table of events occurring in %s" 16938msgstr "查看 %s 中發送的事件表" 16939 16940#: resources/views/calendar-page.phtml:213 16941msgid "View this day" 16942msgstr "按天查看" 16943 16944#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:212 16945#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 16946#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 16947#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16948msgid "View this family" 16949msgstr "顯示家庭" 16950 16951#: resources/views/calendar-page.phtml:217 16952msgid "View this month" 16953msgstr "按月查看" 16954 16955#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16956msgid "View this year" 16957msgstr "按年查看" 16958 16959# I18N: Location of an LDS church temple 16960#. I18N: Location of an LDS church temple 16961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 16962msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16963msgstr "赫爾摩薩別墅,墨西哥" 16964 16965# I18N: A configuration setting 16966#. I18N: A configuration setting 16967#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 16968#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 16969msgid "Visible online" 16970msgstr "在線可見" 16971 16972# I18N: A configuration setting 16973#. I18N: A configuration setting 16974#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 16975#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 16976msgid "Visible to other users when online" 16977msgstr "在線時對其他用戶可見" 16978 16979# I18N: Listbox entry; name of a role 16980#. I18N: Listbox entry; name of a role 16981#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 16982#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 16983#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 16984#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 16985#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 16986msgid "Visitor" 16987msgstr "訪客" 16988 16989# I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16990#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16991#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16992#: resources/views/calendar-page.phtml:174 16993#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16994#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16995msgid "Vital records" 16996msgstr "關鍵記錄" 16997 16998# I18N: Name of a country or state 16999#. I18N: Name of a country or state 17000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 17001msgid "Wales" 17002msgstr "威爾士" 17003 17004# I18N: Name of a country or state 17005#. I18N: Name of a country or state 17006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 17007msgid "Wallis and Futuna" 17008msgstr "沃利斯和富圖納群島群島" 17009 17010#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 17011msgid "Ward" 17012msgstr "病友" 17013 17014#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 17015msgctxt "FEMALE" 17016msgid "Ward" 17017msgstr "女病友" 17018 17019#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 17020msgctxt "MALE" 17021msgid "Ward" 17022msgstr "男病友" 17023 17024# I18N: Location of an LDS church temple 17025#. I18N: Location of an LDS church temple 17026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 17027msgid "Washington, District of Columbia, United States" 17028msgstr "華盛頓特區" 17029 17030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:297 17031msgid "Watermarks" 17032msgstr "水印" 17033 17034# I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17035#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 17036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 17037msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 17038msgstr "水印是可選的並且只對訪客生效。" 17039 17040#: resources/views/register-success-page.phtml:17 17041#, php-format 17042msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 17043msgstr "我們已經給您的郵箱<b>%s</b>發送了一封確認郵件。請盡快完成郵件確認,否則7天後您的賬戶將被自動刪除。<br><br>在確認郵件後,還必須管理員的批准,您才可以使用您的用戶名和密碼登入網站。" 17044 17045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 17046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 17047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:169 17048msgid "Website" 17049msgstr "網站" 17050 17051#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 17052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 17053msgid "Website logs" 17054msgstr "網站日志" 17055 17056#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 17057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 17058msgid "Website preferences" 17059msgstr "網站首選項" 17060 17061# I18N: abbreviation for Wednesday 17062#. I18N: abbreviation for Wednesday 17063#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 17064#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 17065msgid "Wed" 17066msgstr "星期三" 17067 17068#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 17069msgid "Wednesday" 17070msgstr "星期三" 17071 17072# I18N: gedcom tag _WEIG 17073#. I18N: gedcom tag _WEIG 17074#: app/GedcomTag.php:1259 17075msgid "Weight" 17076msgstr "體重" 17077 17078# I18N: A %s is the user’s name 17079#. I18N: A %s is the user’s name 17080#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123 17081#, php-format 17082msgid "Welcome %s" 17083msgstr "%s 歡迎光臨" 17084 17085# I18N: A configuration setting 17086#. I18N: A configuration setting 17087#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 17088msgid "Welcome text on sign-in page" 17089msgstr "登入頁面上的歡迎信息" 17090 17091#: resources/views/login-page.phtml:21 17092msgid "Welcome to this genealogy website" 17093msgstr "歡迎訪問這個家譜網站" 17094 17095# I18N: Name of a country or state 17096#. I18N: Name of a country or state 17097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 17098msgid "Western Sahara" 17099msgstr "西撒哈拉" 17100 17101# I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17102#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 17103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 17104msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 17105msgstr "當一個記錄被編輯時,用戶和時間戳被記錄。有時候我們需要做少量修改別人的數據時,保留現有的“最後一變”的信息,例如。該選項控制該功能是否被默認選擇。" 17106 17107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 17108msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 17109msgstr "當用戶註冊帳號,發送給他們的電子郵件中包含驗証連接。當他們點擊這個鏈接,可以確認電子郵件地址是正確的,“電子郵件驗証”選項是自動選擇。" 17110 17111# I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17112#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 17113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 17114msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 17115msgstr "當添加新的近親屬,你可以添加來源引用到記錄 (個人和家庭) 或事實和事件 (出生、 婚姻和去世)。 此選項控制是否在默認情況下,將選定記錄或事實。" 17116 17117#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 17118msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 17119msgstr "" 17120 17121# I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17122#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 17123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 17124msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 17125msgstr "當你添加一個新的家庭成員,一個默認的姓氏可能提供。這個姓氏將取決于當地的傳統。" 17126 17127#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 17128msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 17129msgstr "當你添加,編輯或刪除信息,更改無法立即保存。他們保持在一個“待定”的地區。這些變化需要接受主編審批後,方可生效。" 17130 17131#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 17132msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 17133msgstr "個體用戶在一個家譜中並且是成員,編輯或主編人的角色,你可以防止他們訪問過遠的細節,生活或關系。您可以指定允許用戶看到的一定數量層次的關系。" 17134 17135# I18N: Label for a configuration option 17136#. I18N: Label for a configuration option 17137#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 17138msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 17139msgstr "網站地圖中將包含哪個家譜" 17140 17141# I18N: A configuration setting 17142#. I18N: A configuration setting 17143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 17144msgid "Who can upload new media files" 17145msgstr "誰可以上傳新的多媒體文件" 17146 17147# I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17148#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 17149#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 17150msgid "Who is online" 17151msgstr "在線用戶" 17152 17153#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 17154msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 17155msgstr "" 17156 17157#: resources/views/lists/families-table.phtml:170 17158msgid "Widow" 17159msgstr "寡婦" 17160 17161#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 17162msgid "Widower" 17163msgstr "鰥夫" 17164 17165# I18N: gedcom tag WIFE 17166#. I18N: gedcom tag WIFE 17167#: app/Functions/FunctionsPrint.php:394 app/GedcomTag.php:1038 17168#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:60 17169#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:21 17170#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 17171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 17172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 17173#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 17174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 17175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 17176#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 17177#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 17178#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 17179#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 17180msgid "Wife" 17181msgstr "妻子" 17182 17183#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 17184msgid "Wife’s age" 17185msgstr "妻子的年齡" 17186 17187#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 17188msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 17189msgstr "妻子的娘家姓成為新的姓" 17190 17191#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 17192msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 17193msgstr "妻子的姓由丈夫的姓代替" 17194 17195# I18N: gedcom tag WILL 17196#. I18N: gedcom tag WILL 17197#: app/GedcomTag.php:1041 17198msgid "Will" 17199msgstr "遺書" 17200 17201# I18N: Location of an LDS church temple 17202#. I18N: Location of an LDS church temple 17203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 17204msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 17205msgstr "內布拉斯加" 17206 17207#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 17208#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 17209msgid "With sources" 17210msgstr "跟隨來源" 17211 17212#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 17213#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 17214msgid "Without sources" 17215msgstr "沒有來源" 17216 17217# I18N: gedcom tag _WITN 17218#. I18N: gedcom tag _WITN 17219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:1262 17220msgid "Witness" 17221msgstr "見証" 17222 17223# I18N: In the paternal surname tradition, ... 17224# I18N: In the Polish surname tradition, ... 17225# I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17226#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 17227#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 17228#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 17229#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 17230#: app/SurnameTradition.php:111 17231msgid "Wives take their husband’s surname." 17232msgstr "妻子隨丈夫的姓。" 17233 17234#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:143 17235#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 17236#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 17237#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 17238msgid "World" 17239msgstr "世界" 17240 17241#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 17242#: app/GedcomTag.php:1268 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 17243msgid "Yahrzeit" 17244msgstr "先人忌日" 17245 17246# I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17247#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 17248#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 17249msgid "Yahrzeiten" 17250msgstr "忌日" 17251 17252#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:73 17253msgid "Year" 17254msgstr "年" 17255 17256#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 17257#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 17258msgid "Year:" 17259msgstr "年:" 17260 17261# I18N: Name of a country or state 17262#. I18N: Name of a country or state 17263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 17264msgid "Yemen" 17265msgstr "也門" 17266 17267#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:310 17268msgid "Yes" 17269msgstr "是" 17270 17271# I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17272#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 17273#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 17274#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 17275#, php-format 17276msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 17277msgstr "你(或有人聲稱是你)在 %1$s 使用電子郵件地址 %2$s 註冊了一個賬戶。" 17278 17279#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 17280#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 17281msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 17282msgstr "你不允許發送包含外部鏈接的消息。" 17283 17284#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 17285#, php-format 17286msgid "You are signed in as %s." 17287msgstr "你是以 %s 身份登入。" 17288 17289#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 17290msgid "You can apply for an account using the link below." 17291msgstr "你可以點擊下面鏈接申請賬戶。" 17292 17293# I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17294# I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 17295#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 17296#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 17297msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 17298msgstr "您可以使用“主題”更改網站的外觀。每個主題都有不同的風格,布局,配色方案,等等。" 17299 17300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 17301#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 17302msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 17303msgstr "這選框控制你在線是其它用戶的可見與否。它也控制你可看到其他在線並配置為可見的用戶。<br><br>當這個選框沒有選中,你會完全看不見別人,你也無法看到其他在線用戶。當這個盒子打勾,你會被其他人看到,你還可以看到其他配置是可見的人。" 17304 17305# I18N: %s is a URL 17306#. I18N: %s is a URL 17307#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 17308#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 17309#, php-format 17310msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 17311msgstr "您可以從%s下載GEDCOM規範的副本。" 17312 17313#. I18N: Description of a “Data fix” module 17314#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 17315msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 17316msgstr "您可以更容易地搜索已婚婦女如果記錄他們的婚姻名。但是不是所有的女人需要隨丈夫的姓,所以要當心輸入不正確的信息到你的數據庫中。" 17317 17318#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 17319msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 17320msgstr "" 17321 17322#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 17323msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 17324msgstr "這些內部參考號碼不會與任何其他家庭樹重複,您可以重新編排在家譜中的記錄。" 17325 17326#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 17327msgid "You can renumber this family tree." 17328msgstr "您可以重新編排這個家譜。" 17329 17330# I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17331#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 17332#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:162 17333msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 17334msgstr "您可以為特定的記錄、事實或事件添加限制訪問權限。如果記錄、事實或事件沒有特定限制,將使用以下默認限制。" 17335 17336#. I18N: Description of a “Data fix” module 17337#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 17338msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 17339msgstr "雖然沒有去世,埋葬,火化等記錄,你仍然可以通過添加其他可以推斷個人去世日期的信息,來加快隱私計算。" 17340 17341#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 17342msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 17343msgstr "因你的瀏覽器不支持COOKIES,所以無法登入。" 17344 17345#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 17346#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 17347msgid "You do not have permission to view this page." 17348msgstr "这个记录不存在或您无权查看它。" 17349 17350#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 17351msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 17352msgstr "你已經成功申請為註冊會員。" 17353 17354#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 17355msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 17356msgstr "您選擇了一個不同名稱的GEDCOM。請確認是否正確?" 17357 17358#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 17359msgid "You have signed out." 17360msgstr "您已登出。" 17361 17362#: resources/views/modules/faq/config.phtml:16 17363msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 17364msgstr "您可以使用HTML格式回復,並添加其他網站的鏈接。" 17365 17366#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:376 17367msgid "You must enter all the administrator account fields." 17368msgstr "您必須輸入所有管理員賬戶資料欄。" 17369 17370#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 17371msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 17372msgstr "您必須重新編號其中一個家譜樹中的記錄才能合併它們。" 17373 17374#: app/Module/ChartsBlockModule.php:189 17375msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 17376msgstr "您必須在塊的設定中選擇個人和圖表類型" 17377 17378#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 17379msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 17380msgstr "您必須先指定一條記錄,然後才能將用戶限制為其直系親屬。" 17381 17382#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 17383msgid "You need to be a family member to access this website." 17384msgstr "只有家族成員才可以訪問網站。" 17385 17386#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 17387msgid "You need to be an authorized user to access this website." 17388msgstr "必須經過管理員批准后才可以訪問網站。" 17389 17390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:237 17391#: resources/views/admin/trees.phtml:48 17392msgid "You need to create a family tree." 17393msgstr "您需要創建一個家譜。" 17394 17395#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 17396#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 17397msgid "You need to review the account details." 17398msgstr "您需要查看賬戶詳細信息。" 17399 17400#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 17401msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 17402msgstr "您需要設定一個管理員賬戶。此賬戶可以全面控制這個網站各個方面。請選擇一個強密碼。" 17403 17404#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 17405#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 17406msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 17407msgstr "你給網站用戶發送了以下消息:" 17408 17409#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:283 17410msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 17411msgstr "你應該在升級之前接受或拒絕所有待定的更改。" 17412 17413# I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17414#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 17415#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 17416#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 17417#, php-format 17418msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 17419msgstr "你應該從 ‘%2$s’ 中刪除 ‘%1$s’ 並再次嘗試。" 17420 17421#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 17422msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 17423msgstr "在你確認這個賬戶電子郵件地址前,你不應該批准它。" 17424 17425#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 17426#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 17427msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 17428msgstr "用戶註冊信息將通過電子郵件通知您。您可以批准該賬戶。在您批准該賬戶前,該賬戶將無法登入。" 17429 17430#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 17431msgid "You will use this to sign in to webtrees." 17432msgstr "您將使用此登入到網站。" 17433 17434#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 17435msgid "Youngest father" 17436msgstr "最年輕父親" 17437 17438#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 17439msgid "Youngest female" 17440msgstr "最年輕女性" 17441 17442#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 17443msgid "Youngest male" 17444msgstr "最年輕男性" 17445 17446#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 17447msgid "Youngest mother" 17448msgstr "最年輕母親" 17449 17450#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 17451msgid "Your clippings cart is empty." 17452msgstr "您的收集箱是空的。" 17453 17454#: resources/views/contact-page.phtml:28 17455#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 17456msgid "Your name" 17457msgstr "你的名字" 17458 17459#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 17460msgid "Your password has been updated." 17461msgstr "您的密碼已被更新。" 17462 17463#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:149 17464#, php-format 17465msgid "Your registration at %s" 17466msgstr "您在 %s 的註冊" 17467 17468#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 17469msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 17470msgstr "您的用戶賬戶沒有啟用“自動批准變化”。你只能一次一條地改變記錄。" 17471 17472#: app/Services/ServerCheckService.php:198 17473#, php-format 17474msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 17475msgstr "您的Web伺服器使用的PHP版本 %s ,它不再接收安全更新。你應該盡快升級到更高版本。" 17476 17477# I18N: Name of a country or state 17478#. I18N: Name of a country or state 17479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 17480msgid "Zambia" 17481msgstr "贊比亞" 17482 17483# I18N: Name of a country or state 17484#. I18N: Name of a country or state 17485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 17486msgid "Zimbabwe" 17487msgstr "津巴布韋" 17488 17489#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 17490msgid "Zoom" 17491msgstr "放大" 17492 17493#: resources/views/admin/location-edit.phtml:150 17494#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 17495#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 17496#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 17497#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 17498msgid "Zoom in" 17499msgstr "放大" 17500 17501#: resources/views/admin/location-edit.phtml:151 17502#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 17503#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 17504#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 17505#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 17506msgid "Zoom out" 17507msgstr "縮小" 17508 17509# I18N: Gedcom ABT dates 17510#. I18N: Gedcom ABT dates 17511#: app/Date.php:344 17512#, php-format 17513msgid "about %s" 17514msgstr "關于 %s" 17515 17516# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17517#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17518#: resources/views/family-page.phtml:23 17519#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 17520#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 17521#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21 17522#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21 17523msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 17524msgid "accept" 17525msgstr "接受" 17526 17527# I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17528#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 17529#: resources/views/family-page.phtml:17 17530#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 17531#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 17532#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15 17533#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15 17534msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 17535msgid "accept" 17536msgstr "接受" 17537 17538# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17539#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 17540#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 17541msgid "accepted" 17542msgstr "接受" 17543 17544# I18N: A button label. 17545#. I18N: A button label. 17546#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 17547#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 17548#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:48 17549#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 17550#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 17551#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 17552#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 17553msgid "add" 17554msgstr "添加" 17555 17556# I18N: A button label. 17557#. I18N: A button label. 17558#: resources/views/admin/locations.phtml:148 17559msgid "add place" 17560msgstr "添加地點" 17561 17562# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17563#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17564#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 17565msgid "adopted name" 17566msgstr "過繼/收養後姓名" 17567 17568# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17569#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17570#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 17571msgctxt "FEMALE" 17572msgid "adopted name" 17573msgstr "過繼/收養後姓名" 17574 17575# I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17576#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 17577#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 17578msgctxt "MALE" 17579msgid "adopted name" 17580msgstr "過繼/收養後姓名" 17581 17582#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 17583msgid "adoption" 17584msgstr "過繼/收養儿女" 17585 17586# I18N: Gedcom AFT dates 17587#. I18N: Gedcom AFT dates 17588#: app/Date.php:364 17589#, php-format 17590msgid "after %s" 17591msgstr "在 %s 之後" 17592 17593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 17594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 17595#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 17596msgid "age" 17597msgstr "年齡" 17598 17599# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17600#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17601#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 17602msgid "also known as" 17603msgstr "也被稱為" 17604 17605# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17606#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17607#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 17608msgctxt "FEMALE" 17609msgid "also known as" 17610msgstr "也被稱為" 17611 17612# I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17613#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 17614#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 17615msgctxt "MALE" 17616msgid "also known as" 17617msgstr "也被稱為" 17618 17619#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 17620msgid "always" 17621msgstr "總是" 17622 17623#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 17624#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97 17625#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 17626#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 17627#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:393 17628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 17629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 17630#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 17631#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 17632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 17633#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 17634msgid "and" 17635msgstr "並且" 17636 17637#: app/Functions/Functions.php:1052 17638msgctxt "father’s brother’s wife" 17639msgid "aunt" 17640msgstr "嬸嬸" 17641 17642#: app/Functions/Functions.php:810 17643msgctxt "father’s sister" 17644msgid "aunt" 17645msgstr "姑媽" 17646 17647#: app/Functions/Functions.php:1132 17648msgctxt "mother’s brother’s wife" 17649msgid "aunt" 17650msgstr "舅媽" 17651 17652#: app/Functions/Functions.php:848 17653msgctxt "mother’s sister" 17654msgid "aunt" 17655msgstr "姨媽" 17656 17657#: app/Functions/Functions.php:1184 17658msgctxt "parent’s brother’s wife" 17659msgid "aunt" 17660msgstr "姑媽" 17661 17662#: app/Functions/Functions.php:866 17663msgctxt "parent’s sister" 17664msgid "aunt" 17665msgstr "姑媽" 17666 17667#: app/Functions/Functions.php:808 17668msgctxt "father’s sibling" 17669msgid "aunt/uncle" 17670msgstr "姑媽/叔叔" 17671 17672#: app/Functions/Functions.php:846 17673msgctxt "mother’s sibling" 17674msgid "aunt/uncle" 17675msgstr "姨媽/舅舅" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:864 17678msgctxt "parent’s sibling" 17679msgid "aunt/uncle" 17680msgstr "姑媽/叔叔" 17681 17682#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 17683msgid "back to top" 17684msgstr "返回頁首" 17685 17686# I18N: Gedcom BEF dates 17687#. I18N: Gedcom BEF dates 17688#: app/Date.php:360 17689#, php-format 17690msgid "before %s" 17691msgstr "在 %s 之前" 17692 17693# I18N: Gedcom BET-AND dates 17694#. I18N: Gedcom BET-AND dates 17695#: app/Date.php:376 17696#, php-format 17697msgid "between %s and %s" 17698msgstr "在 %s 和 %s 間" 17699 17700#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 17701msgid "birth" 17702msgstr "出生" 17703 17704# I18N: The name given to an individual at their birth 17705#. I18N: The name given to an individual at their birth 17706#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 17707msgid "birth name" 17708msgstr "出生名" 17709 17710# I18N: The name given to an individual at their birth 17711#. I18N: The name given to an individual at their birth 17712#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 17713msgctxt "FEMALE" 17714msgid "birth name" 17715msgstr "出生名" 17716 17717# I18N: The name given to an individual at their birth 17718#. I18N: The name given to an individual at their birth 17719#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 17720msgctxt "MALE" 17721msgid "birth name" 17722msgstr "出生名" 17723 17724# I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17725#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 17726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 17727#, php-format 17728msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 17729msgstr "在過去的 %1$s 年出生或在過去的 %2$s 年去世的" 17730 17731#: app/Functions/Functions.php:722 17732msgid "brother" 17733msgstr "兄弟" 17734 17735#: app/Functions/Functions.php:990 17736msgctxt "brother’s wife’s brother" 17737msgid "brother-in-law" 17738msgstr "哥哥" 17739 17740#: app/Functions/Functions.php:816 17741msgctxt "husband’s brother" 17742msgid "brother-in-law" 17743msgstr "大伯子/小叔子" 17744 17745#: app/Functions/Functions.php:1106 17746msgctxt "husband’s sister’s husband" 17747msgid "brother-in-law" 17748msgstr "姐夫" 17749 17750#: app/Functions/Functions.php:884 17751msgctxt "sister’s husband" 17752msgid "brother-in-law" 17753msgstr "妹夫" 17754 17755#: app/Functions/Functions.php:1290 17756msgctxt "sister’s husband’s brother" 17757msgid "brother-in-law" 17758msgstr "姻兄/姻弟" 17759 17760#: app/Functions/Functions.php:896 17761msgctxt "spouse’s brother" 17762msgid "brother-in-law" 17763msgstr "哥哥" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:914 17766msgctxt "wife’s brother" 17767msgid "brother-in-law" 17768msgstr "舅子" 17769 17770#: app/Functions/Functions.php:1346 17771msgctxt "wife’s sister’s husband" 17772msgid "brother-in-law" 17773msgstr "姨夫" 17774 17775#: app/Functions/Functions.php:992 17776msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17777msgid "brother/sister-in-law" 17778msgstr "哥弟/姐妹" 17779 17780#: app/Functions/Functions.php:826 17781msgctxt "husband’s sibling" 17782msgid "brother/sister-in-law" 17783msgstr "哥哥/妹妹" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:878 17786msgctxt "sibling’s spouse" 17787msgid "brother/sister-in-law" 17788msgstr "哥哥/嫂子" 17789 17790#: app/Functions/Functions.php:1292 17791msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17792msgid "brother/sister-in-law" 17793msgstr "兄弟/姐妹" 17794 17795#: app/Functions/Functions.php:912 17796msgctxt "spouse’s sibling" 17797msgid "brother/sister-in-law" 17798msgstr "哥哥/嫂嫂" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:924 17801msgctxt "wife’s sibling" 17802msgid "brother/sister-in-law" 17803msgstr "舅子/姨子" 17804 17805# I18N: An option in a list-box 17806#. I18N: An option in a list-box 17807#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243 17808msgid "bullet list" 17809msgstr "項目符號列表" 17810 17811#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 17812msgid "burial" 17813msgstr "下葬" 17814 17815#: app/GedcomTag.php:1223 17816msgid "by" 17817msgstr "由" 17818 17819# I18N: Gedcom CAL dates 17820#. I18N: Gedcom CAL dates 17821#: app/Date.php:348 17822#, php-format 17823msgid "calculated %s" 17824msgstr "計算出 %s" 17825 17826# I18N: A button label. 17827#. I18N: A button label. 17828#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:38 17829#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 17830#: resources/views/admin/components.phtml:163 17831#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 17832#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 17833#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:84 17834#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 17835#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 17836#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 17837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 17838#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17839#: resources/views/contact-page.phtml:68 17840#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 17841#: resources/views/edit/add-fact.phtml:93 17842#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:84 17843#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:135 17844#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:45 17845#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:35 17846#: resources/views/edit/new-individual.phtml:340 17847#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 17848#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 17849#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 17850#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92 17851#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37 17852#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:47 17853#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 17854#: resources/views/message-page.phtml:59 17855#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 17856#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 17857#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 17858#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 17859#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 17860#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 17861#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 17862#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 17863#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:66 17864#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 17865msgid "cancel" 17866msgstr "取消" 17867 17868#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330 17869msgid "census added" 17870msgstr "人口普查增加" 17871 17872# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17873#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17874#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 17875msgid "change of name" 17876msgstr "更改後的姓名" 17877 17878# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17879#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17880#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 17881msgctxt "FEMALE" 17882msgid "change of name" 17883msgstr "更改後的姓名" 17884 17885# I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17886#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17887#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 17888msgctxt "MALE" 17889msgid "change of name" 17890msgstr "更改後的姓名" 17891 17892#: app/Functions/Functions.php:701 17893msgid "child" 17894msgstr "孩子" 17895 17896#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 17897#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17898#: resources/views/layouts/default.phtml:132 17899#: resources/views/layouts/default.phtml:167 17900#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 17901#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 17902#: resources/views/modals/header.phtml:11 17903#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 17904msgid "close" 17905msgstr "關閉" 17906 17907# I18N: Name of a theme. 17908#. I18N: Name of a theme. 17909#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17910msgid "clouds" 17911msgstr "云彩" 17912 17913# I18N: Name of a theme. 17914#. I18N: Name of a theme. 17915#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17916msgid "colors" 17917msgstr "顔色" 17918 17919# I18N: An option in a list-box 17920#. I18N: An option in a list-box 17921#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 17922msgid "compact list" 17923msgstr "緊湊列表" 17924 17925# I18N: A button label. 17926#. I18N: A button label. 17927#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:394 17928#: resources/views/admin/import-progress.phtml:32 17929#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:80 17930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:110 17931#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 17932#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 17933#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 17934#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 17935#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 17936#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 17937#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 17938#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 17939#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 17940#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 17941#: resources/views/password-request-page.phtml:34 17942#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17943#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 17944#: resources/views/register-page.phtml:99 17945#: resources/views/report-select-page.phtml:32 17946msgid "continue" 17947msgstr "繼續" 17948 17949# I18N: A button label. 17950#. I18N: A button label. 17951#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 17952msgid "create" 17953msgstr "創建" 17954 17955#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 17956msgid "date periods" 17957msgstr "日期時間" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:699 17960msgid "daughter" 17961msgstr "女儿" 17962 17963#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17964msgid "daughter of" 17965msgstr "女儿" 17966 17967#: app/Functions/Functions.php:786 17968msgctxt "child’s wife" 17969msgid "daughter-in-law" 17970msgstr "儿媳" 17971 17972#: app/Functions/Functions.php:894 17973msgctxt "son’s wife" 17974msgid "daughter-in-law" 17975msgstr "儿媳" 17976 17977#: app/Functions/Functions.php:1338 17978msgctxt "son’s wife’s father" 17979msgid "daughter-in-law’s father" 17980msgstr "親家公" 17981 17982#: app/Functions/Functions.php:1340 17983msgctxt "son’s wife’s mother" 17984msgid "daughter-in-law’s mother" 17985msgstr "親家母" 17986 17987#: app/Functions/Functions.php:1342 17988msgctxt "son’s wife’s parent" 17989msgid "daughter-in-law’s parent" 17990msgstr "親家" 17991 17992#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 17993msgid "death" 17994msgstr "去世" 17995 17996#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 17997#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 17998msgid "degrees" 17999msgstr "度數" 18000 18001# I18N: A button label. 18002#. I18N: A button label. 18003#: resources/views/admin/changes-log.phtml:97 18004#: resources/views/admin/locations.phtml:132 18005#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 18006#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 18007#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 18008msgid "delete" 18009msgstr "刪除" 18010 18011#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 18012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 18013msgctxt "FEMALE" 18014msgid "died" 18015msgstr "去世" 18016 18017#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 18018#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 18019msgctxt "MALE" 18020msgid "died" 18021msgstr "去世" 18022 18023#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 18024#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 18025msgid "down" 18026msgstr "長輩在下" 18027 18028# I18N: A button label. 18029#. I18N: A button label. 18030#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 18031#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 18032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 18033#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 18034#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 18035msgid "download" 18036msgstr "下載" 18037 18038#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 18039msgid "d’Aboville number" 18040msgstr "書號" 18041 18042#: resources/views/admin/components.phtml:133 18043#: resources/views/family-page-menu.phtml:17 18044#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 18045#: resources/views/individual-page-menu.phtml:19 18046#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 18047#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 18048#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 18049#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 18050#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 18051msgid "edit" 18052msgstr "編輯" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:481 18055msgid "eighth cousin" 18056msgstr "第八代堂(表)兄(妹)" 18057 18058#: app/Functions/Functions.php:445 18059msgctxt "FEMALE" 18060msgid "eighth cousin" 18061msgstr "第八代表兄(妹)" 18062 18063# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18064#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18065#: app/Functions/Functions.php:400 18066msgctxt "MALE" 18067msgid "eighth cousin" 18068msgstr "第八代堂兄(妹)" 18069 18070#: app/Functions/Functions.php:717 18071msgid "elder brother" 18072msgstr "兄" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:759 18075msgid "elder sibling" 18076msgstr "年長的兄弟姐妹" 18077 18078#: app/Functions/Functions.php:738 18079msgid "elder sister" 18080msgstr "姐姐" 18081 18082#: app/Functions/Functions.php:487 18083msgid "eleventh cousin" 18084msgstr "第十一代堂(表)兄(妹)" 18085 18086#: app/Functions/Functions.php:451 18087msgctxt "FEMALE" 18088msgid "eleventh cousin" 18089msgstr "第十一代表兄(妹)" 18090 18091# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18092#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18093#: app/Functions/Functions.php:409 18094msgctxt "MALE" 18095msgid "eleventh cousin" 18096msgstr "第十一代堂兄(妹)" 18097 18098# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18099#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18100#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 18101msgid "estate name" 18102msgstr "居住時的姓名" 18103 18104# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18105#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18106#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 18107msgctxt "FEMALE" 18108msgid "estate name" 18109msgstr "居住時的姓名" 18110 18111# I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18112#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 18113#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 18114msgctxt "MALE" 18115msgid "estate name" 18116msgstr "居住時的姓名" 18117 18118# I18N: Gedcom EST dates 18119#. I18N: Gedcom EST dates 18120#: app/Date.php:352 18121#, php-format 18122msgid "estimated %s" 18123msgstr "估計 %s" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:636 18126msgid "ex-husband" 18127msgstr "前夫" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:683 18130msgid "ex-spouse" 18131msgstr "前配偶" 18132 18133#: app/Functions/Functions.php:660 18134msgid "ex-wife" 18135msgstr "前妻" 18136 18137# I18N: A button label. 18138#. I18N: A button label. 18139#: resources/views/admin/locations.phtml:154 18140msgid "export file" 18141msgstr "導出文件" 18142 18143#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116 18144#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 18145msgid "facts" 18146msgstr "事實" 18147 18148#: app/Functions/Functions.php:622 18149msgid "father" 18150msgstr "父親" 18151 18152#: app/Functions/Functions.php:822 18153msgctxt "husband’s father" 18154msgid "father-in-law" 18155msgstr "公公" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:902 18158msgctxt "spouse’s father" 18159msgid "father-in-law" 18160msgstr "岳父" 18161 18162#: app/Functions/Functions.php:920 18163msgctxt "wife’s father" 18164msgid "father-in-law" 18165msgstr "岳父" 18166 18167#: app/Functions/Functions.php:640 18168msgid "fiancé" 18169msgstr "" 18170 18171#: app/Functions/Functions.php:687 18172msgid "fiancé(e)" 18173msgstr "" 18174 18175#: app/Functions/Functions.php:664 18176msgid "fiancée" 18177msgstr "" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:495 18180msgid "fifteenth cousin" 18181msgstr "第十五代堂(表)兄(妹)" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:459 18184msgctxt "FEMALE" 18185msgid "fifteenth cousin" 18186msgstr "第十五代表兄(妹)" 18187 18188# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18189#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18190#: app/Functions/Functions.php:421 18191msgctxt "MALE" 18192msgid "fifteenth cousin" 18193msgstr "第十五代堂兄(妹)" 18194 18195# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18196#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18197#: app/Functions/Functions.php:574 18198#, php-format 18199msgid "fifth %s" 18200msgstr "第五 %s" 18201 18202# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18203#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18204#: app/Functions/Functions.php:552 18205#, php-format 18206msgctxt "FEMALE" 18207msgid "fifth %s" 18208msgstr "第五 %s" 18209 18210# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18211#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18212#: app/Functions/Functions.php:529 18213#, php-format 18214msgctxt "MALE" 18215msgid "fifth %s" 18216msgstr "第五 %s" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:475 18219msgid "fifth cousin" 18220msgstr "第五代堂(表)兄(妹)" 18221 18222#: app/Functions/Functions.php:439 18223msgctxt "FEMALE" 18224msgid "fifth cousin" 18225msgstr "第五代表兄(妹)" 18226 18227# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18228#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18229#: app/Functions/Functions.php:391 18230msgctxt "MALE" 18231msgid "fifth cousin" 18232msgstr "第五代堂兄(妹)" 18233 18234# I18N: A button label, first page 18235#. I18N: A button label, first page 18236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 18237#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 18238#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18239#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:24 18240msgid "first" 18241msgstr "第一" 18242 18243# I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 18244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 18245msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18246msgid "first" 18247msgstr "第一" 18248 18249# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18250#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18251#: app/Functions/Functions.php:562 18252#, php-format 18253msgid "first %s" 18254msgstr "第一 %s" 18255 18256# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18257#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18258#: app/Functions/Functions.php:540 18259#, php-format 18260msgctxt "FEMALE" 18261msgid "first %s" 18262msgstr "第一 %s" 18263 18264# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18265#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18266#: app/Functions/Functions.php:517 18267#, php-format 18268msgctxt "MALE" 18269msgid "first %s" 18270msgstr "第一 %s" 18271 18272#: app/Functions/Functions.php:467 18273msgid "first cousin" 18274msgstr "堂(表)兄(妹)" 18275 18276#: app/Functions/Functions.php:431 18277msgctxt "FEMALE" 18278msgid "first cousin" 18279msgstr "表兄(妹)" 18280 18281# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18282#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18283#: app/Functions/Functions.php:379 18284msgctxt "MALE" 18285msgid "first cousin" 18286msgstr "堂兄(妹)" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:1046 18289msgctxt "father’s brother’s child" 18290msgid "first cousin" 18291msgstr "堂兄弟姐妹" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:1048 18294msgctxt "father’s brother’s daughter" 18295msgid "first cousin" 18296msgstr "堂姐妹" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1050 18299msgctxt "father’s brother’s son" 18300msgid "first cousin" 18301msgstr "堂兄弟" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1090 18304msgctxt "father’s sister’s child" 18305msgid "first cousin" 18306msgstr "表兄妹" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1092 18309msgctxt "father’s sister’s daughter" 18310msgid "first cousin" 18311msgstr "表妹" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:1096 18314msgctxt "father’s sister’s son" 18315msgid "first cousin" 18316msgstr "表兄弟" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:1126 18319msgctxt "mother’s brother’s child" 18320msgid "first cousin" 18321msgstr "表兄妹" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:1128 18324msgctxt "mother’s brother’s daughter" 18325msgid "first cousin" 18326msgstr "表姐妹" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:1130 18329msgctxt "mother’s brother’s son" 18330msgid "first cousin" 18331msgstr "表兄弟" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:1176 18334msgctxt "mother’s sister’s child" 18335msgid "first cousin" 18336msgstr "姨兄妹" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1178 18339msgctxt "mother’s sister’s daughter" 18340msgid "first cousin" 18341msgstr "姨姐妹" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1182 18344msgctxt "mother’s sister’s son" 18345msgid "first cousin" 18346msgstr "姨兄弟" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1426 18349msgctxt "father’s father’s brother’s child" 18350msgid "first cousin once removed ascending" 18351msgstr "叔伯/姑媽" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1422 18354msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 18355msgid "first cousin once removed ascending" 18356msgstr "姑媽" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:1424 18359msgctxt "father’s father’s brother’s son" 18360msgid "first cousin once removed ascending" 18361msgstr "叔伯" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:1432 18364msgctxt "father’s father’s sister’s child" 18365msgid "first cousin once removed ascending" 18366msgstr "表叔/表姑" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:1428 18369msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 18370msgid "first cousin once removed ascending" 18371msgstr "表姑" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:1430 18374msgctxt "father’s father’s sister’s son" 18375msgid "first cousin once removed ascending" 18376msgstr "表叔" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:1438 18379msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 18380msgid "first cousin once removed ascending" 18381msgstr "表叔/表姑" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:1434 18384msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 18385msgid "first cousin once removed ascending" 18386msgstr "表姑" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:1436 18389msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 18390msgid "first cousin once removed ascending" 18391msgstr "表叔" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:1444 18394msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 18395msgid "first cousin once removed ascending" 18396msgstr "姨叔/姨姑" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:1440 18399msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 18400msgid "first cousin once removed ascending" 18401msgstr "姨姑" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:1442 18404msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 18405msgid "first cousin once removed ascending" 18406msgstr "姨叔" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:1450 18409msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 18410msgid "first cousin once removed ascending" 18411msgstr "舅舅" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:1446 18414msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 18415msgid "first cousin once removed ascending" 18416msgstr "姨媽" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1448 18419msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 18420msgid "first cousin once removed ascending" 18421msgstr "舅舅" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1456 18424msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 18425msgid "first cousin once removed ascending" 18426msgstr "表舅/表姨" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:1452 18429msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 18430msgid "first cousin once removed ascending" 18431msgstr "表姨" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:1454 18434msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 18435msgid "first cousin once removed ascending" 18436msgstr "表舅" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:1462 18439msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 18440msgid "first cousin once removed ascending" 18441msgstr "表叔/表姑" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:1458 18444msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 18445msgid "first cousin once removed ascending" 18446msgstr "表姑" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:1460 18449msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 18450msgid "first cousin once removed ascending" 18451msgstr "表叔" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:1468 18454msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 18455msgid "first cousin once removed ascending" 18456msgstr "姨叔/姨姑" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:1464 18459msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 18460msgid "first cousin once removed ascending" 18461msgstr "姨姑" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:1466 18464msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 18465msgid "first cousin once removed ascending" 18466msgstr "姨叔" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:493 18469msgid "fourteenth cousin" 18470msgstr "第十四代堂(表)兄(妹)" 18471 18472#: app/Functions/Functions.php:457 18473msgctxt "FEMALE" 18474msgid "fourteenth cousin" 18475msgstr "第十四代表兄(妹)" 18476 18477# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18478#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18479#: app/Functions/Functions.php:418 18480msgctxt "MALE" 18481msgid "fourteenth cousin" 18482msgstr "第十四代堂兄(妹)" 18483 18484# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18485#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18486#: app/Functions/Functions.php:571 18487#, php-format 18488msgid "fourth %s" 18489msgstr "第四 %s" 18490 18491# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18492#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18493#: app/Functions/Functions.php:549 18494#, php-format 18495msgctxt "FEMALE" 18496msgid "fourth %s" 18497msgstr "第四 %s" 18498 18499# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18500#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 18501#: app/Functions/Functions.php:526 18502#, php-format 18503msgctxt "MALE" 18504msgid "fourth %s" 18505msgstr "第四 %s" 18506 18507#: app/Functions/Functions.php:473 18508msgid "fourth cousin" 18509msgstr "第四代堂(表)兄(妹)" 18510 18511#: app/Functions/Functions.php:437 18512msgctxt "FEMALE" 18513msgid "fourth cousin" 18514msgstr "第四代表兄(妹)" 18515 18516# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18517#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 18518#: app/Functions/Functions.php:388 18519msgctxt "MALE" 18520msgid "fourth cousin" 18521msgstr "第四代堂兄(妹)" 18522 18523# I18N: from 1700 interval 50 years 18524#. I18N: from 1700 interval 50 years 18525#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 18526#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97 18527#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100 18528#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103 18529#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106 18530#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:109 18531#, php-format 18532msgid "from %1$s interval %2$s year" 18533msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18534msgstr[0] "從 %1$s 起間隔 %2$s 年" 18535 18536# I18N: Gedcom FROM dates 18537#. I18N: Gedcom FROM dates 18538#: app/Date.php:368 18539#, php-format 18540msgid "from %s" 18541msgstr "從 %s" 18542 18543# I18N: Gedcom FROM-TO dates 18544#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 18545#: app/Date.php:380 18546#, php-format 18547msgid "from %s to %s" 18548msgstr "從 %s 到 %s" 18549 18550# I18N: layout option for the fan chart 18551#. I18N: layout option for the fan chart 18552#: app/Module/FanChartModule.php:587 18553msgid "full circle" 18554msgstr "整圈" 18555 18556#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 18557msgid "gender" 18558msgstr "性別" 18559 18560# I18N: A button label. 18561#. I18N: A button label. 18562#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 18563msgid "go to new individual" 18564msgstr "到新的個體" 18565 18566#: app/Functions/Functions.php:776 18567msgctxt "child’s child" 18568msgid "grandchild" 18569msgstr "孫子" 18570 18571#: app/Functions/Functions.php:788 18572msgctxt "daughter’s child" 18573msgid "grandchild" 18574msgstr "外孫子" 18575 18576#: app/Functions/Functions.php:888 18577msgctxt "son’s child" 18578msgid "grandchild" 18579msgstr "孫子" 18580 18581#: app/Functions/Functions.php:778 18582msgctxt "child’s daughter" 18583msgid "granddaughter" 18584msgstr "孫女" 18585 18586#: app/Functions/Functions.php:790 18587msgctxt "daughter’s daughter" 18588msgid "granddaughter" 18589msgstr "外孫女" 18590 18591#: app/Functions/Functions.php:890 18592msgctxt "son’s daughter" 18593msgid "granddaughter" 18594msgstr "孫女" 18595 18596#: app/Functions/Functions.php:1006 18597msgctxt "child’s daughter’s husband" 18598msgid "granddaughter’s husband" 18599msgstr "孫女婿" 18600 18601#: app/Functions/Functions.php:1028 18602msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 18603msgid "granddaughter’s husband" 18604msgstr "外孫女婿" 18605 18606#: app/Functions/Functions.php:1326 18607msgctxt "son’s daughter’s husband" 18608msgid "granddaughter’s husband" 18609msgstr "孫女婿" 18610 18611#: app/Functions/Functions.php:858 18612msgctxt "parent’s father" 18613msgid "grandfather" 18614msgstr "爺爺" 18615 18616#: app/Functions/Functions.php:860 18617msgctxt "parent’s mother" 18618msgid "grandmother" 18619msgstr "奶奶" 18620 18621#: app/Functions/Functions.php:862 18622msgctxt "parent’s parent" 18623msgid "grandparent" 18624msgstr "祖父母" 18625 18626#: app/Functions/Functions.php:782 18627msgctxt "child’s son" 18628msgid "grandson" 18629msgstr "孫子" 18630 18631#: app/Functions/Functions.php:794 18632msgctxt "daughter’s son" 18633msgid "grandson" 18634msgstr "外孫子" 18635 18636#: app/Functions/Functions.php:892 18637msgctxt "son’s son" 18638msgid "grandson" 18639msgstr "孫子" 18640 18641#: app/Functions/Functions.php:1016 18642msgctxt "child’s son’s wife" 18643msgid "grandson’s wife" 18644msgstr "孫媳" 18645 18646#: app/Functions/Functions.php:1044 18647msgctxt "daughter’s son’s wife" 18648msgid "grandson’s wife" 18649msgstr "外孫媳" 18650 18651#: app/Functions/Functions.php:1336 18652msgctxt "son’s son’s wife" 18653msgid "grandson’s wife" 18654msgstr "孫媳" 18655 18656#: app/Functions/Functions.php:1712 app/Functions/Functions.php:1731 18657#: app/Functions/Functions.php:1743 app/Functions/Functions.php:1754 18658#: app/Functions/Functions.php:1770 18659#, php-format 18660msgid "great ×%s aunt" 18661msgstr "第%s代阿姨" 18662 18663#: app/Functions/Functions.php:1715 app/Functions/Functions.php:1734 18664#: app/Functions/Functions.php:1746 app/Functions/Functions.php:1757 18665#: app/Functions/Functions.php:1773 18666#, php-format 18667msgid "great ×%s aunt/uncle" 18668msgstr "第%s代阿姨/叔叔" 18669 18670# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18671#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18672#: app/Functions/Functions.php:2265 app/Functions/Functions.php:2275 18673#: app/Functions/Functions.php:2296 18674#, php-format 18675msgid "great ×%s grandchild" 18676msgstr "第%s世的孫子" 18677 18678# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18679#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18680#: app/Functions/Functions.php:2262 app/Functions/Functions.php:2273 18681#: app/Functions/Functions.php:2292 18682#, php-format 18683msgid "great ×%s granddaughter" 18684msgstr "第%s世的孫女" 18685 18686# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18687#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18688#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124 18689#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2149 18690#: app/Functions/Functions.php:2165 18691#, php-format 18692msgid "great ×%s grandfather" 18693msgstr "%s世祖" 18694 18695# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18696#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18697#: app/Functions/Functions.php:2114 app/Functions/Functions.php:2128 18698#: app/Functions/Functions.php:2140 app/Functions/Functions.php:2154 18699#: app/Functions/Functions.php:2170 18700#, php-format 18701msgid "great ×%s grandmother" 18702msgstr "%s世祖" 18703 18704# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18705#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18706#: app/Functions/Functions.php:2117 app/Functions/Functions.php:2131 18707#: app/Functions/Functions.php:2143 app/Functions/Functions.php:2158 18708#: app/Functions/Functions.php:2174 18709#, php-format 18710msgid "great ×%s grandparent" 18711msgstr "%s世祖" 18712 18713# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18714#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18715#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2270 18716#: app/Functions/Functions.php:2287 18717#, php-format 18718msgid "great ×%s grandson" 18719msgstr "第%s世孫子" 18720 18721# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18722#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18723#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005 18724#: app/Functions/Functions.php:2021 18725#, php-format 18726msgid "great ×%s nephew" 18727msgstr "第%s世侄子" 18728 18729#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1967 18730#, php-format 18731msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 18732msgid "great ×%s nephew" 18733msgstr "第%s世侄子" 18734 18735#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1970 18736#, php-format 18737msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 18738msgid "great ×%s nephew" 18739msgstr "第%s世外甥子" 18740 18741#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1972 18742#, php-format 18743msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 18744msgid "great ×%s nephew" 18745msgstr "第%s世侄子" 18746 18747#: app/Functions/Functions.php:2000 app/Functions/Functions.php:2012 18748#: app/Functions/Functions.php:2028 18749#, php-format 18750msgid "great ×%s nephew/niece" 18751msgstr "第%s世侄子/侄女" 18752 18753#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1984 18754#, php-format 18755msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 18756msgid "great ×%s nephew/niece" 18757msgstr "第%s世侄子/侄女" 18758 18759#: app/Functions/Functions.php:1958 app/Functions/Functions.php:1987 18760#, php-format 18761msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18762msgid "great ×%s nephew/niece" 18763msgstr "第%s世外甥子/外甥女" 18764 18765#: app/Functions/Functions.php:1961 app/Functions/Functions.php:1989 18766#, php-format 18767msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18768msgid "great ×%s nephew/niece" 18769msgstr "第%s世侄子/侄女" 18770 18771#: app/Functions/Functions.php:1997 app/Functions/Functions.php:2009 18772#: app/Functions/Functions.php:2025 18773#, php-format 18774msgid "great ×%s niece" 18775msgstr "第%s世外甥女" 18776 18777#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1976 18778#, php-format 18779msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18780msgid "great ×%s niece" 18781msgstr "第%s世侄女" 18782 18783#: app/Functions/Functions.php:1947 app/Functions/Functions.php:1979 18784#, php-format 18785msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18786msgid "great ×%s niece" 18787msgstr "第%s世外甥女" 18788 18789#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1981 18790#, php-format 18791msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18792msgid "great ×%s niece" 18793msgstr "第%s世侄女" 18794 18795# I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18796#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18797#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1739 18798#: app/Functions/Functions.php:1751 app/Functions/Functions.php:1766 18799#, php-format 18800msgid "great ×%s uncle" 18801msgstr "第%s代叔叔" 18802 18803#: app/Functions/Functions.php:1720 18804#, php-format 18805msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18806msgid "great ×%s uncle" 18807msgstr "第%s代叔叔" 18808 18809#: app/Functions/Functions.php:1724 18810#, php-format 18811msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18812msgid "great ×%s uncle" 18813msgstr "第%s代叔叔" 18814 18815#: app/Functions/Functions.php:1727 18816#, php-format 18817msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18818msgid "great ×%s uncle" 18819msgstr "第%s代叔叔" 18820 18821#: app/Functions/Functions.php:1638 18822msgid "great ×4 aunt" 18823msgstr "叔天祖母" 18824 18825#: app/Functions/Functions.php:1641 18826msgid "great ×4 aunt/uncle" 18827msgstr "叔天祖公/叔天祖母" 18828 18829#: app/Functions/Functions.php:2213 18830msgid "great ×4 grandchild" 18831msgstr "晜孫子" 18832 18833#: app/Functions/Functions.php:2210 18834msgid "great ×4 granddaughter" 18835msgstr "晜孫女" 18836 18837#: app/Functions/Functions.php:2060 18838msgid "great ×4 grandfather" 18839msgstr "烈祖" 18840 18841#: app/Functions/Functions.php:2064 18842msgid "great ×4 grandmother" 18843msgstr "烈祖母" 18844 18845#: app/Functions/Functions.php:2067 18846msgid "great ×4 grandparent" 18847msgstr "烈祖父母" 18848 18849#: app/Functions/Functions.php:2206 18850msgid "great ×4 grandson" 18851msgstr "晜孫" 18852 18853#: app/Functions/Functions.php:1855 18854msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18855msgid "great ×4 nephew" 18856msgstr "來侄孫子" 18857 18858#: app/Functions/Functions.php:1859 18859msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18860msgid "great ×4 nephew" 18861msgstr "來外甥孫子" 18862 18863#: app/Functions/Functions.php:1862 18864msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18865msgid "great ×4 nephew" 18866msgstr "來外侄孫子" 18867 18868#: app/Functions/Functions.php:1878 18869msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18870msgid "great ×4 nephew/niece" 18871msgstr "來侄孫子/孫女" 18872 18873#: app/Functions/Functions.php:1882 18874msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18875msgid "great ×4 nephew/niece" 18876msgstr "來外甥孫子/孫女" 18877 18878#: app/Functions/Functions.php:1885 18879msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18880msgid "great ×4 nephew/niece" 18881msgstr "來侄孫子/孫女" 18882 18883#: app/Functions/Functions.php:1867 18884msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18885msgid "great ×4 niece" 18886msgstr "來侄孫女" 18887 18888#: app/Functions/Functions.php:1871 18889msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18890msgid "great ×4 niece" 18891msgstr "來外甥孫女" 18892 18893#: app/Functions/Functions.php:1874 18894msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18895msgid "great ×4 niece" 18896msgstr "來侄孫女" 18897 18898#: app/Functions/Functions.php:1627 18899msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18900msgid "great ×4 uncle" 18901msgstr "叔伯天祖" 18902 18903#: app/Functions/Functions.php:1631 18904msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18905msgid "great ×4 uncle" 18906msgstr "舅天祖" 18907 18908#: app/Functions/Functions.php:1634 18909msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18910msgid "great ×4 uncle" 18911msgstr "叔叔伯天祖" 18912 18913#: app/Functions/Functions.php:1657 18914msgid "great ×5 aunt" 18915msgstr "叔烈祖母" 18916 18917#: app/Functions/Functions.php:1660 18918msgid "great ×5 aunt/uncle" 18919msgstr "叔烈祖公/叔烈祖母" 18920 18921#: app/Functions/Functions.php:2224 18922msgid "great ×5 grandchild" 18923msgstr "晜孫" 18924 18925#: app/Functions/Functions.php:2221 18926msgid "great ×5 granddaughter" 18927msgstr "晜孫女" 18928 18929#: app/Functions/Functions.php:2071 18930msgid "great ×5 grandfather" 18931msgstr "太祖父" 18932 18933#: app/Functions/Functions.php:2075 18934msgid "great ×5 grandmother" 18935msgstr "太祖母" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:2078 18938msgid "great ×5 grandparent" 18939msgstr "太祖父母" 18940 18941#: app/Functions/Functions.php:2217 18942msgid "great ×5 grandson" 18943msgstr "仍孫儿" 18944 18945#: app/Functions/Functions.php:1890 18946msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18947msgid "great ×5 nephew" 18948msgstr "晜侄孫子" 18949 18950#: app/Functions/Functions.php:1894 18951msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18952msgid "great ×5 nephew" 18953msgstr "晜外甥孫子" 18954 18955#: app/Functions/Functions.php:1897 18956msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18957msgid "great ×5 nephew" 18958msgstr "晜外甥孫子" 18959 18960#: app/Functions/Functions.php:1913 18961msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18962msgid "great ×5 nephew/niece" 18963msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 18964 18965#: app/Functions/Functions.php:1917 18966msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18967msgid "great ×5 nephew/niece" 18968msgstr "晜外甥孫子/外甥孫女" 18969 18970#: app/Functions/Functions.php:1920 18971msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18972msgid "great ×5 nephew/niece" 18973msgstr "晜侄孫子/侄孫女" 18974 18975#: app/Functions/Functions.php:1902 18976msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18977msgid "great ×5 niece" 18978msgstr "晜孫侄女" 18979 18980#: app/Functions/Functions.php:1906 18981msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18982msgid "great ×5 niece" 18983msgstr "晜外甥孫女" 18984 18985#: app/Functions/Functions.php:1909 18986msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18987msgid "great ×5 niece" 18988msgstr "晜侄孫女" 18989 18990#: app/Functions/Functions.php:1646 18991msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18992msgid "great ×5 uncle" 18993msgstr "叔伯烈祖" 18994 18995#: app/Functions/Functions.php:1650 18996msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18997msgid "great ×5 uncle" 18998msgstr "舅烈祖" 18999 19000#: app/Functions/Functions.php:1653 19001msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 19002msgid "great ×5 uncle" 19003msgstr "叔伯烈祖" 19004 19005#: app/Functions/Functions.php:1676 19006msgid "great ×6 aunt" 19007msgstr "叔伯太祖母" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:1679 19010msgid "great ×6 aunt/uncle" 19011msgstr "叔伯太祖公/太祖母" 19012 19013#: app/Functions/Functions.php:2235 19014msgid "great ×6 grandchild" 19015msgstr "云孫" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:2232 19018msgid "great ×6 granddaughter" 19019msgstr "云孫女" 19020 19021#: app/Functions/Functions.php:2082 19022msgid "great ×6 grandfather" 19023msgstr "遠祖父" 19024 19025#: app/Functions/Functions.php:2086 19026msgid "great ×6 grandmother" 19027msgstr "遠祖母" 19028 19029#: app/Functions/Functions.php:2089 19030msgid "great ×6 grandparent" 19031msgstr "遠祖父母" 19032 19033#: app/Functions/Functions.php:2228 19034msgid "great ×6 grandson" 19035msgstr "云孫儿" 19036 19037#: app/Functions/Functions.php:1665 19038msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 19039msgid "great ×6 uncle" 19040msgstr "叔伯太祖公" 19041 19042#: app/Functions/Functions.php:1669 19043msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 19044msgid "great ×6 uncle" 19045msgstr "舅太祖公" 19046 19047#: app/Functions/Functions.php:1672 19048msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 19049msgid "great ×6 uncle" 19050msgstr "叔太祖公" 19051 19052#: app/Functions/Functions.php:1695 19053msgid "great ×7 aunt" 19054msgstr "叔遠祖母" 19055 19056#: app/Functions/Functions.php:1698 19057msgid "great ×7 aunt/uncle" 19058msgstr "叔遠祖公/叔遠祖母" 19059 19060#: app/Functions/Functions.php:2246 19061msgid "great ×7 grandchild" 19062msgstr "末末孫" 19063 19064#: app/Functions/Functions.php:2243 19065msgid "great ×7 granddaughter" 19066msgstr "耳孫女" 19067 19068#: app/Functions/Functions.php:2093 19069msgid "great ×7 grandfather" 19070msgstr "鼻祖父" 19071 19072#: app/Functions/Functions.php:2097 19073msgid "great ×7 grandmother" 19074msgstr "鼻祖母" 19075 19076#: app/Functions/Functions.php:2100 19077msgid "great ×7 grandparent" 19078msgstr "鼻祖父母" 19079 19080#: app/Functions/Functions.php:2239 19081msgid "great ×7 grandson" 19082msgstr "耳孫儿" 19083 19084#: app/Functions/Functions.php:1684 19085msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 19086msgid "great ×7 uncle" 19087msgstr "叔伯遠祖公" 19088 19089#: app/Functions/Functions.php:1688 19090msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 19091msgid "great ×7 uncle" 19092msgstr "舅遠祖公" 19093 19094#: app/Functions/Functions.php:1691 19095msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 19096msgid "great ×7 uncle" 19097msgstr "叔伯遠祖公" 19098 19099#: app/Functions/Functions.php:1368 19100msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 19101msgid "great-aunt" 19102msgstr "祖母" 19103 19104#: app/Functions/Functions.php:1064 19105msgctxt "father’s father’s sister" 19106msgid "great-aunt" 19107msgstr "姑奶" 19108 19109#: app/Functions/Functions.php:1374 19110msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 19111msgid "great-aunt" 19112msgstr "舅奶" 19113 19114#: app/Functions/Functions.php:1076 19115msgctxt "father’s mother’s sister" 19116msgid "great-aunt" 19117msgstr "姨奶" 19118 19119#: app/Functions/Functions.php:1380 19120msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 19121msgid "great-aunt" 19122msgstr "叔伯祖母" 19123 19124#: app/Functions/Functions.php:1088 19125msgctxt "father’s parent’s sister" 19126msgid "great-aunt" 19127msgstr "姑奶" 19128 19129#: app/Functions/Functions.php:1386 19130msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 19131msgid "great-aunt" 19132msgstr "舅祖母" 19133 19134#: app/Functions/Functions.php:1144 19135msgctxt "mother’s father’s sister" 19136msgid "great-aunt" 19137msgstr "姑外婆" 19138 19139#: app/Functions/Functions.php:1392 19140msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 19141msgid "great-aunt" 19142msgstr "舅奶" 19143 19144#: app/Functions/Functions.php:1162 19145msgctxt "mother’s mother’s sister" 19146msgid "great-aunt" 19147msgstr "姨奶" 19148 19149#: app/Functions/Functions.php:1398 19150msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 19151msgid "great-aunt" 19152msgstr "外婆" 19153 19154#: app/Functions/Functions.php:1174 19155msgctxt "mother’s parent’s sister" 19156msgid "great-aunt" 19157msgstr "姑外婆" 19158 19159#: app/Functions/Functions.php:1404 19160msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 19161msgid "great-aunt" 19162msgstr "叔婆" 19163 19164#: app/Functions/Functions.php:1196 19165msgctxt "parent’s father’s sister" 19166msgid "great-aunt" 19167msgstr "姑奶" 19168 19169#: app/Functions/Functions.php:1410 19170msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 19171msgid "great-aunt" 19172msgstr "舅奶" 19173 19174#: app/Functions/Functions.php:1208 19175msgctxt "parent’s mother’s sister" 19176msgid "great-aunt" 19177msgstr "姨奶" 19178 19179#: app/Functions/Functions.php:1416 19180msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 19181msgid "great-aunt" 19182msgstr "叔婆" 19183 19184#: app/Functions/Functions.php:1220 19185msgctxt "parent’s parent’s sister" 19186msgid "great-aunt" 19187msgstr "姑奶" 19188 19189#: app/Functions/Functions.php:1062 19190msgctxt "father’s father’s sibling" 19191msgid "great-aunt/uncle" 19192msgstr "姑奶/叔公" 19193 19194#: app/Functions/Functions.php:1370 19195msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 19196msgid "great-aunt/uncle" 19197msgstr "叔婆/姑姥爺" 19198 19199#: app/Functions/Functions.php:1074 19200msgctxt "father’s mother’s sibling" 19201msgid "great-aunt/uncle" 19202msgstr "姨奶/舅姥爺" 19203 19204#: app/Functions/Functions.php:1376 19205msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 19206msgid "great-aunt/uncle" 19207msgstr "舅奶/姨姥爺" 19208 19209#: app/Functions/Functions.php:1086 19210msgctxt "father’s parent’s sibling" 19211msgid "great-aunt/uncle" 19212msgstr "姑奶/叔公" 19213 19214#: app/Functions/Functions.php:1382 19215msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 19216msgid "great-aunt/uncle" 19217msgstr "姑奶/姑姥爺" 19218 19219#: app/Functions/Functions.php:1142 19220msgctxt "mother’s father’s sibling" 19221msgid "great-aunt/uncle" 19222msgstr "姑奶/舅姥爺" 19223 19224#: app/Functions/Functions.php:1388 19225msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 19226msgid "great-aunt/uncle" 19227msgstr "姑奶/姑姥爺/舅姥爺/舅奶" 19228 19229#: app/Functions/Functions.php:1160 19230msgctxt "mother’s mother’s sibling" 19231msgid "great-aunt/uncle" 19232msgstr "姑奶/舅姥爺" 19233 19234#: app/Functions/Functions.php:1394 19235msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 19236msgid "great-aunt/uncle" 19237msgstr "姑奶/舅姥爺" 19238 19239#: app/Functions/Functions.php:1172 19240msgctxt "mother’s parent’s sibling" 19241msgid "great-aunt/uncle" 19242msgstr "姑奶/舅姥爺" 19243 19244#: app/Functions/Functions.php:1400 19245msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 19246msgid "great-aunt/uncle" 19247msgstr "姑婆/姑公" 19248 19249#: app/Functions/Functions.php:1194 19250msgctxt "parent’s father’s sibling" 19251msgid "great-aunt/uncle" 19252msgstr "姑婆/叔公" 19253 19254#: app/Functions/Functions.php:1406 19255msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 19256msgid "great-aunt/uncle" 19257msgstr "姑婆/叔公" 19258 19259#: app/Functions/Functions.php:1206 19260msgctxt "parent’s mother’s sibling" 19261msgid "great-aunt/uncle" 19262msgstr "姑婆/叔公" 19263 19264#: app/Functions/Functions.php:1412 19265msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 19266msgid "great-aunt/uncle" 19267msgstr "姑婆/叔公" 19268 19269#: app/Functions/Functions.php:1218 19270msgctxt "parent’s parent’s sibling" 19271msgid "great-aunt/uncle" 19272msgstr "姑婆/叔公" 19273 19274#: app/Functions/Functions.php:1418 19275msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 19276msgid "great-aunt/uncle" 19277msgstr "姑婆/叔公" 19278 19279#: app/Functions/Functions.php:996 19280msgctxt "child’s child’s child" 19281msgid "great-grandchild" 19282msgstr "曾孫" 19283 19284#: app/Functions/Functions.php:1002 19285msgctxt "child’s daughter’s child" 19286msgid "great-grandchild" 19287msgstr "曾孫" 19288 19289#: app/Functions/Functions.php:1010 19290msgctxt "child’s son’s child" 19291msgid "great-grandchild" 19292msgstr "曾孫" 19293 19294#: app/Functions/Functions.php:1018 19295msgctxt "daughter’s child’s child" 19296msgid "great-grandchild" 19297msgstr "外曾孫" 19298 19299#: app/Functions/Functions.php:1024 19300msgctxt "daughter’s daughter’s child" 19301msgid "great-grandchild" 19302msgstr "外曾孫" 19303 19304#: app/Functions/Functions.php:1038 19305msgctxt "daughter’s son’s child" 19306msgid "great-grandchild" 19307msgstr "外曾孫" 19308 19309#: app/Functions/Functions.php:1316 19310msgctxt "son’s child’s child" 19311msgid "great-grandchild" 19312msgstr "曾孫" 19313 19314#: app/Functions/Functions.php:1322 19315msgctxt "son’s daughter’s child" 19316msgid "great-grandchild" 19317msgstr "曾孫" 19318 19319#: app/Functions/Functions.php:1330 19320msgctxt "son’s son’s child" 19321msgid "great-grandchild" 19322msgstr "曾孫儿" 19323 19324#: app/Functions/Functions.php:998 19325msgctxt "child’s child’s daughter" 19326msgid "great-granddaughter" 19327msgstr "曾孫女" 19328 19329#: app/Functions/Functions.php:1004 19330msgctxt "child’s daughter’s daughter" 19331msgid "great-granddaughter" 19332msgstr "曾孫女" 19333 19334#: app/Functions/Functions.php:1012 19335msgctxt "child’s son’s daughter" 19336msgid "great-granddaughter" 19337msgstr "曾孫女" 19338 19339#: app/Functions/Functions.php:1020 19340msgctxt "daughter’s child’s daughter" 19341msgid "great-granddaughter" 19342msgstr "外曾孫女" 19343 19344#: app/Functions/Functions.php:1026 19345msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 19346msgid "great-granddaughter" 19347msgstr "外曾孫女" 19348 19349#: app/Functions/Functions.php:1040 19350msgctxt "daughter’s son’s daughter" 19351msgid "great-granddaughter" 19352msgstr "外曾孫女" 19353 19354#: app/Functions/Functions.php:1318 19355msgctxt "son’s child’s daughter" 19356msgid "great-granddaughter" 19357msgstr "曾孫女" 19358 19359#: app/Functions/Functions.php:1324 19360msgctxt "son’s daughter’s daughter" 19361msgid "great-granddaughter" 19362msgstr "曾孫女" 19363 19364#: app/Functions/Functions.php:1332 19365msgctxt "son’s son’s daughter" 19366msgid "great-granddaughter" 19367msgstr "曾孫女" 19368 19369#: app/Functions/Functions.php:1056 19370msgctxt "father’s father’s father" 19371msgid "great-grandfather" 19372msgstr "曾祖父" 19373 19374#: app/Functions/Functions.php:1068 19375msgctxt "father’s mother’s father" 19376msgid "great-grandfather" 19377msgstr "曾舅祖父" 19378 19379#: app/Functions/Functions.php:1080 19380msgctxt "father’s parent’s father" 19381msgid "great-grandfather" 19382msgstr "曾祖父" 19383 19384#: app/Functions/Functions.php:1136 19385msgctxt "mother’s father’s father" 19386msgid "great-grandfather" 19387msgstr "曾祖父" 19388 19389#: app/Functions/Functions.php:1154 19390msgctxt "mother’s mother’s father" 19391msgid "great-grandfather" 19392msgstr "曾祖父" 19393 19394#: app/Functions/Functions.php:1166 19395msgctxt "mother’s parent’s father" 19396msgid "great-grandfather" 19397msgstr "外曾祖父" 19398 19399#: app/Functions/Functions.php:1188 19400msgctxt "parent’s father’s father" 19401msgid "great-grandfather" 19402msgstr "曾祖父" 19403 19404#: app/Functions/Functions.php:1200 19405msgctxt "parent’s mother’s father" 19406msgid "great-grandfather" 19407msgstr "曾祖父" 19408 19409#: app/Functions/Functions.php:1212 19410msgctxt "parent’s parent’s father" 19411msgid "great-grandfather" 19412msgstr "曾祖父" 19413 19414#: app/Functions/Functions.php:1058 19415msgctxt "father’s father’s mother" 19416msgid "great-grandmother" 19417msgstr "曾祖母" 19418 19419#: app/Functions/Functions.php:1070 19420msgctxt "father’s mother’s mother" 19421msgid "great-grandmother" 19422msgstr "曾外祖母" 19423 19424#: app/Functions/Functions.php:1082 19425msgctxt "father’s parent’s mother" 19426msgid "great-grandmother" 19427msgstr "曾祖母/曾外祖母" 19428 19429#: app/Functions/Functions.php:1138 19430msgctxt "mother’s father’s mother" 19431msgid "great-grandmother" 19432msgstr "外曾祖母" 19433 19434#: app/Functions/Functions.php:1156 19435msgctxt "mother’s mother’s mother" 19436msgid "great-grandmother" 19437msgstr "外曾祖母" 19438 19439#: app/Functions/Functions.php:1168 19440msgctxt "mother’s parent’s mother" 19441msgid "great-grandmother" 19442msgstr "外曾祖母" 19443 19444#: app/Functions/Functions.php:1190 19445msgctxt "parent’s father’s mother" 19446msgid "great-grandmother" 19447msgstr "曾祖母" 19448 19449#: app/Functions/Functions.php:1202 19450msgctxt "parent’s mother’s mother" 19451msgid "great-grandmother" 19452msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19453 19454#: app/Functions/Functions.php:1214 19455msgctxt "parent’s parent’s mother" 19456msgid "great-grandmother" 19457msgstr "曾祖母/外曾祖母" 19458 19459#: app/Functions/Functions.php:1060 19460msgctxt "father’s father’s parent" 19461msgid "great-grandparent" 19462msgstr "曾祖父母" 19463 19464#: app/Functions/Functions.php:1072 19465msgctxt "father’s mother’s parent" 19466msgid "great-grandparent" 19467msgstr "曾外祖父母" 19468 19469#: app/Functions/Functions.php:1084 19470msgctxt "father’s parent’s parent" 19471msgid "great-grandparent" 19472msgstr "曾祖父母/曾外祖父母" 19473 19474#: app/Functions/Functions.php:1140 19475msgctxt "mother’s father’s parent" 19476msgid "great-grandparent" 19477msgstr "曾外祖父母" 19478 19479#: app/Functions/Functions.php:1158 19480msgctxt "mother’s mother’s parent" 19481msgid "great-grandparent" 19482msgstr "外曾祖父母" 19483 19484#: app/Functions/Functions.php:1170 19485msgctxt "mother’s parent’s parent" 19486msgid "great-grandparent" 19487msgstr "外曾祖父母" 19488 19489#: app/Functions/Functions.php:1192 19490msgctxt "parent’s father’s parent" 19491msgid "great-grandparent" 19492msgstr "曾祖父母" 19493 19494#: app/Functions/Functions.php:1204 19495msgctxt "parent’s mother’s parent" 19496msgid "great-grandparent" 19497msgstr "外曾祖父母" 19498 19499#: app/Functions/Functions.php:1216 19500msgctxt "parent’s parent’s parent" 19501msgid "great-grandparent" 19502msgstr "曾祖父母" 19503 19504#: app/Functions/Functions.php:1000 19505msgctxt "child’s child’s son" 19506msgid "great-grandson" 19507msgstr "曾孫" 19508 19509#: app/Functions/Functions.php:1008 19510msgctxt "child’s daughter’s son" 19511msgid "great-grandson" 19512msgstr "曾外孫" 19513 19514#: app/Functions/Functions.php:1014 19515msgctxt "child’s son’s son" 19516msgid "great-grandson" 19517msgstr "曾孫/曾外孫" 19518 19519#: app/Functions/Functions.php:1022 19520msgctxt "daughter’s child’s son" 19521msgid "great-grandson" 19522msgstr "外曾孫" 19523 19524#: app/Functions/Functions.php:1030 19525msgctxt "daughter’s daughter’s son" 19526msgid "great-grandson" 19527msgstr "外曾孫" 19528 19529#: app/Functions/Functions.php:1042 19530msgctxt "daughter’s son’s son" 19531msgid "great-grandson" 19532msgstr "外曾孫" 19533 19534#: app/Functions/Functions.php:1320 19535msgctxt "son’s child’s son" 19536msgid "great-grandson" 19537msgstr "曾孫" 19538 19539#: app/Functions/Functions.php:1328 19540msgctxt "son’s daughter’s son" 19541msgid "great-grandson" 19542msgstr "曾外孫" 19543 19544#: app/Functions/Functions.php:1334 19545msgctxt "son’s son’s son" 19546msgid "great-grandson" 19547msgstr "曾孫" 19548 19549#: app/Functions/Functions.php:1600 19550msgid "great-great-aunt" 19551msgstr "曾祖公" 19552 19553#: app/Functions/Functions.php:1603 19554msgid "great-great-aunt/uncle" 19555msgstr "曾祖婆/公" 19556 19557#: app/Functions/Functions.php:2191 19558msgid "great-great-grandchild" 19559msgstr "曾孫" 19560 19561#: app/Functions/Functions.php:2188 19562msgid "great-great-granddaughter" 19563msgstr "曾孫女" 19564 19565#: app/Functions/Functions.php:2038 19566msgid "great-great-grandfather" 19567msgstr "高祖父" 19568 19569#: app/Functions/Functions.php:2042 19570msgid "great-great-grandmother" 19571msgstr "高祖母" 19572 19573#: app/Functions/Functions.php:2045 19574msgid "great-great-grandparent" 19575msgstr "高祖" 19576 19577#: app/Functions/Functions.php:2184 19578msgid "great-great-grandson" 19579msgstr "玄孫" 19580 19581#: app/Functions/Functions.php:1619 19582msgid "great-great-great-aunt" 19583msgstr "高祖姑婆" 19584 19585#: app/Functions/Functions.php:1622 19586msgid "great-great-great-aunt/uncle" 19587msgstr "高祖叔公婆" 19588 19589#: app/Functions/Functions.php:2202 19590msgid "great-great-great-grandchild" 19591msgstr "來孫" 19592 19593#: app/Functions/Functions.php:2199 19594msgid "great-great-great-granddaughter" 19595msgstr "來孫女" 19596 19597#: app/Functions/Functions.php:2049 19598msgid "great-great-great-grandfather" 19599msgstr "天祖" 19600 19601#: app/Functions/Functions.php:2053 19602msgid "great-great-great-grandmother" 19603msgstr "天祖母" 19604 19605#: app/Functions/Functions.php:2056 19606msgid "great-great-great-grandparent" 19607msgstr "天祖" 19608 19609#: app/Functions/Functions.php:2195 19610msgid "great-great-great-grandson" 19611msgstr "來孫子" 19612 19613#: app/Functions/Functions.php:1820 19614msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 19615msgid "great-great-great-nephew" 19616msgstr "玄侄孫子" 19617 19618#: app/Functions/Functions.php:1824 19619msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 19620msgid "great-great-great-nephew" 19621msgstr "玄甥孫子" 19622 19623#: app/Functions/Functions.php:1827 19624msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 19625msgid "great-great-great-nephew" 19626msgstr "玄侄孫子" 19627 19628#: app/Functions/Functions.php:1843 19629msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 19630msgid "great-great-great-nephew/niece" 19631msgstr "玄侄孫子/孫女" 19632 19633#: app/Functions/Functions.php:1847 19634msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 19635msgid "great-great-great-nephew/niece" 19636msgstr "玄甥孫子/孫女" 19637 19638#: app/Functions/Functions.php:1850 19639msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 19640msgid "great-great-great-nephew/niece" 19641msgstr "玄侄孫子/侄女" 19642 19643#: app/Functions/Functions.php:1832 19644msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 19645msgid "great-great-great-niece" 19646msgstr "玄侄孫女" 19647 19648#: app/Functions/Functions.php:1836 19649msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 19650msgid "great-great-great-niece" 19651msgstr "玄甥孫女" 19652 19653#: app/Functions/Functions.php:1839 19654msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 19655msgid "great-great-great-niece" 19656msgstr "玄侄孫女" 19657 19658#: app/Functions/Functions.php:1608 19659msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 19660msgid "great-great-great-uncle" 19661msgstr "叔伯高祖" 19662 19663#: app/Functions/Functions.php:1612 19664msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 19665msgid "great-great-great-uncle" 19666msgstr "高祖舅公" 19667 19668#: app/Functions/Functions.php:1615 19669msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 19670msgid "great-great-great-uncle" 19671msgstr "叔伯高祖" 19672 19673#: app/Functions/Functions.php:1785 19674msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 19675msgid "great-great-nephew" 19676msgstr "曾侄孫子" 19677 19678#: app/Functions/Functions.php:1789 19679msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 19680msgid "great-great-nephew" 19681msgstr "曾甥孫子" 19682 19683#: app/Functions/Functions.php:1792 19684msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 19685msgid "great-great-nephew" 19686msgstr "曾侄孫子" 19687 19688#: app/Functions/Functions.php:1808 19689msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 19690msgid "great-great-nephew/niece" 19691msgstr "曾侄孫子/孫女" 19692 19693#: app/Functions/Functions.php:1812 19694msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 19695msgid "great-great-nephew/niece" 19696msgstr "曾甥孫子/孫女" 19697 19698#: app/Functions/Functions.php:1815 19699msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 19700msgid "great-great-nephew/niece" 19701msgstr "曾侄孫子/侄女" 19702 19703#: app/Functions/Functions.php:1797 19704msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 19705msgid "great-great-niece" 19706msgstr "曾侄孫女" 19707 19708#: app/Functions/Functions.php:1801 19709msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 19710msgid "great-great-niece" 19711msgstr "曾甥孫女" 19712 19713#: app/Functions/Functions.php:1804 19714msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 19715msgid "great-great-niece" 19716msgstr "曾侄孫女" 19717 19718#: app/Functions/Functions.php:1589 19719msgctxt "great-grandfather’s brother" 19720msgid "great-great-uncle" 19721msgstr "叔伯曾祖" 19722 19723#: app/Functions/Functions.php:1593 19724msgctxt "great-grandmother’s brother" 19725msgid "great-great-uncle" 19726msgstr "曾祖舅公" 19727 19728#: app/Functions/Functions.php:1596 19729msgctxt "great-grandparent’s brother" 19730msgid "great-great-uncle" 19731msgstr "叔伯曾祖" 19732 19733#: app/Functions/Functions.php:945 19734msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 19735msgid "great-nephew" 19736msgstr "侄孫子" 19737 19738#: app/Functions/Functions.php:965 19739msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 19740msgid "great-nephew" 19741msgstr "侄孫子" 19742 19743#: app/Functions/Functions.php:983 19744msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 19745msgid "great-nephew" 19746msgstr "侄孫子" 19747 19748#: app/Functions/Functions.php:1265 19749msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 19750msgid "great-nephew" 19751msgstr "甥孫" 19752 19753#: app/Functions/Functions.php:1285 19754msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19755msgid "great-nephew" 19756msgstr "甥孫" 19757 19758#: app/Functions/Functions.php:1309 19759msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19760msgid "great-nephew" 19761msgstr "甥孫" 19762 19763#: app/Functions/Functions.php:948 19764msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19765msgid "great-nephew" 19766msgstr "侄孫子" 19767 19768#: app/Functions/Functions.php:968 19769msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19770msgid "great-nephew" 19771msgstr "侄外孫子" 19772 19773#: app/Functions/Functions.php:986 19774msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19775msgid "great-nephew" 19776msgstr "侄孫子/孫女" 19777 19778#: app/Functions/Functions.php:1268 19779msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19780msgid "great-nephew" 19781msgstr "姨甥孫子" 19782 19783#: app/Functions/Functions.php:1288 19784msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19785msgid "great-nephew" 19786msgstr "姨外孫子" 19787 19788#: app/Functions/Functions.php:1312 19789msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19790msgid "great-nephew" 19791msgstr "姨甥孫子" 19792 19793#: app/Functions/Functions.php:1234 19794msgctxt "sibling’s child’s son" 19795msgid "great-nephew" 19796msgstr "侄孫" 19797 19798#: app/Functions/Functions.php:1242 19799msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19800msgid "great-nephew" 19801msgstr "侄孫" 19802 19803#: app/Functions/Functions.php:1248 19804msgctxt "sibling’s son’s son" 19805msgid "great-nephew" 19806msgstr "侄孫" 19807 19808#: app/Functions/Functions.php:933 19809msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19810msgid "great-nephew/niece" 19811msgstr "侄孫子/孫女" 19812 19813#: app/Functions/Functions.php:951 19814msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19815msgid "great-nephew/niece" 19816msgstr "侄孫子/孫女" 19817 19818#: app/Functions/Functions.php:971 19819msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19820msgid "great-nephew/niece" 19821msgstr "侄孫子/孫女" 19822 19823#: app/Functions/Functions.php:1253 19824msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19825msgid "great-nephew/niece" 19826msgstr "甥孫子/孫女" 19827 19828#: app/Functions/Functions.php:1271 19829msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19830msgid "great-nephew/niece" 19831msgstr "甥孫女/孫女" 19832 19833#: app/Functions/Functions.php:1297 19834msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19835msgid "great-nephew/niece" 19836msgstr "甥孫子/孫女" 19837 19838#: app/Functions/Functions.php:936 19839msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19840msgid "great-nephew/niece" 19841msgstr "侄孫子/孫女" 19842 19843#: app/Functions/Functions.php:954 19844msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19845msgid "great-nephew/niece" 19846msgstr "侄孫子/孫女" 19847 19848#: app/Functions/Functions.php:974 19849msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19850msgid "great-nephew/niece" 19851msgstr "侄孫子/侄孫女" 19852 19853#: app/Functions/Functions.php:1256 19854msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19855msgid "great-nephew/niece" 19856msgstr "甥孫子/孫女" 19857 19858#: app/Functions/Functions.php:1274 19859msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19860msgid "great-nephew/niece" 19861msgstr "甥孫子/孫女" 19862 19863#: app/Functions/Functions.php:1300 19864msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19865msgid "great-nephew/niece" 19866msgstr "甥孫子/孫女" 19867 19868#: app/Functions/Functions.php:1230 19869msgctxt "sibling’s child’s child" 19870msgid "great-nephew/niece" 19871msgstr "侄孫子/侄孫女" 19872 19873#: app/Functions/Functions.php:1236 19874msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19875msgid "great-nephew/niece" 19876msgstr "侄孫子/侄孫女" 19877 19878#: app/Functions/Functions.php:1244 19879msgctxt "sibling’s son’s child" 19880msgid "great-nephew/niece" 19881msgstr "侄孫子/侄孫女" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:939 19884msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19885msgid "great-niece" 19886msgstr "侄孫女" 19887 19888#: app/Functions/Functions.php:957 19889msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19890msgid "great-niece" 19891msgstr "侄孫女" 19892 19893#: app/Functions/Functions.php:977 19894msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19895msgid "great-niece" 19896msgstr "侄孫女" 19897 19898#: app/Functions/Functions.php:1259 19899msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19900msgid "great-niece" 19901msgstr "甥孫女" 19902 19903#: app/Functions/Functions.php:1277 19904msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19905msgid "great-niece" 19906msgstr "甥孫女" 19907 19908#: app/Functions/Functions.php:1303 19909msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19910msgid "great-niece" 19911msgstr "甥孫女" 19912 19913#: app/Functions/Functions.php:942 19914msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19915msgid "great-niece" 19916msgstr "侄孫女" 19917 19918#: app/Functions/Functions.php:960 19919msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19920msgid "great-niece" 19921msgstr "侄孫女" 19922 19923#: app/Functions/Functions.php:980 19924msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19925msgid "great-niece" 19926msgstr "侄孫女" 19927 19928#: app/Functions/Functions.php:1262 19929msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19930msgid "great-niece" 19931msgstr "姨甥孫女" 19932 19933#: app/Functions/Functions.php:1280 19934msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19935msgid "great-niece" 19936msgstr "姨甥孫女" 19937 19938#: app/Functions/Functions.php:1306 19939msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19940msgid "great-niece" 19941msgstr "姨甥孫女" 19942 19943#: app/Functions/Functions.php:1232 19944msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19945msgid "great-niece" 19946msgstr "侄孫女" 19947 19948#: app/Functions/Functions.php:1238 19949msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19950msgid "great-niece" 19951msgstr "侄孫女" 19952 19953#: app/Functions/Functions.php:1246 19954msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19955msgid "great-niece" 19956msgstr "侄孫女" 19957 19958#: app/Functions/Functions.php:1054 19959msgctxt "father’s father’s brother" 19960msgid "great-uncle" 19961msgstr "叔伯祖" 19962 19963#: app/Functions/Functions.php:1372 19964msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19965msgid "great-uncle" 19966msgstr "姑姥爺" 19967 19968#: app/Functions/Functions.php:1066 19969msgctxt "father’s mother’s brother" 19970msgid "great-uncle" 19971msgstr "表姥" 19972 19973#: app/Functions/Functions.php:1378 19974msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19975msgid "great-uncle" 19976msgstr "姨姥" 19977 19978#: app/Functions/Functions.php:1078 19979msgctxt "father’s parent’s brother" 19980msgid "great-uncle" 19981msgstr "叔伯祖" 19982 19983#: app/Functions/Functions.php:1384 19984msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19985msgid "great-uncle" 19986msgstr "姑姥爺" 19987 19988#: app/Functions/Functions.php:1134 19989msgctxt "mother’s father’s brother" 19990msgid "great-uncle" 19991msgstr "外姥爺" 19992 19993#: app/Functions/Functions.php:1390 19994msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19995msgid "great-uncle" 19996msgstr "姑姥爺" 19997 19998#: app/Functions/Functions.php:1152 19999msgctxt "mother’s mother’s brother" 20000msgid "great-uncle" 20001msgstr "外舅姥" 20002 20003#: app/Functions/Functions.php:1396 20004msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 20005msgid "great-uncle" 20006msgstr "外姑姥爺" 20007 20008#: app/Functions/Functions.php:1164 20009msgctxt "mother’s parent’s brother" 20010msgid "great-uncle" 20011msgstr "外舅姥" 20012 20013#: app/Functions/Functions.php:1402 20014msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 20015msgid "great-uncle" 20016msgstr "姑姥爺" 20017 20018#: app/Functions/Functions.php:1186 20019msgctxt "parent’s father’s brother" 20020msgid "great-uncle" 20021msgstr "叔伯公" 20022 20023#: app/Functions/Functions.php:1408 20024msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 20025msgid "great-uncle" 20026msgstr "姑姥爺" 20027 20028#: app/Functions/Functions.php:1198 20029msgctxt "parent’s mother’s brother" 20030msgid "great-uncle" 20031msgstr "叔伯公" 20032 20033#: app/Functions/Functions.php:1414 20034msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 20035msgid "great-uncle" 20036msgstr "姑公" 20037 20038#: app/Functions/Functions.php:1210 20039msgctxt "parent’s parent’s brother" 20040msgid "great-uncle" 20041msgstr "叔伯公" 20042 20043#: app/Functions/Functions.php:1420 20044msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 20045msgid "great-uncle" 20046msgstr "姑姥爺" 20047 20048# I18N: layout option for the fan chart 20049#. I18N: layout option for the fan chart 20050#: app/Module/FanChartModule.php:583 20051msgid "half circle" 20052msgstr "半圈" 20053 20054#: app/Functions/Functions.php:812 20055msgctxt "father’s son" 20056msgid "half-brother" 20057msgstr "同父異母的弟弟" 20058 20059#: app/Functions/Functions.php:850 20060msgctxt "mother’s son" 20061msgid "half-brother" 20062msgstr "同母異父的兄弟" 20063 20064#: app/Functions/Functions.php:868 20065msgctxt "parent’s son" 20066msgid "half-brother" 20067msgstr "同父異母的弟弟" 20068 20069#: app/Functions/Functions.php:798 20070msgctxt "father’s child" 20071msgid "half-sibling" 20072msgstr "半同胞兄弟" 20073 20074#: app/Functions/Functions.php:834 20075msgctxt "mother’s child" 20076msgid "half-sibling" 20077msgstr "半同胞" 20078 20079#: app/Functions/Functions.php:854 20080msgctxt "parent’s child" 20081msgid "half-sibling" 20082msgstr "半同胞" 20083 20084#: app/Functions/Functions.php:800 20085msgctxt "father’s daughter" 20086msgid "half-sister" 20087msgstr "同父異母的妹妹" 20088 20089#: app/Functions/Functions.php:836 20090msgctxt "mother’s daughter" 20091msgid "half-sister" 20092msgstr "同母異父的姐妹" 20093 20094#: app/Functions/Functions.php:856 20095msgctxt "parent’s daughter" 20096msgid "half-sister" 20097msgstr "胞妹" 20098 20099# I18N: reflexive pronoun 20100#. I18N: reflexive pronoun 20101#: app/Functions/Functions.php:191 20102msgid "herself" 20103msgstr "她自己" 20104 20105# I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20106#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 20107#: app/Functions/FunctionsEdit.php:561 20108msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 20109msgstr "hh:mm 或者 hh:mm:ss" 20110 20111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 20112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 20113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 20114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20115#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510 20116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 20117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 20118msgid "hide" 20119msgstr "隱藏" 20120 20121# I18N: reflexive pronoun 20122#. I18N: reflexive pronoun 20123#: app/Functions/Functions.php:188 20124msgid "himself" 20125msgstr "他自己" 20126 20127#: app/Functions/Functions.php:638 20128msgid "husband" 20129msgstr "丈夫" 20130 20131# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20132#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20133#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 20134msgid "immigration name" 20135msgstr "移民名稱" 20136 20137# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20138#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20139#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 20140msgctxt "FEMALE" 20141msgid "immigration name" 20142msgstr "移民名稱" 20143 20144# I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20145#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 20146#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 20147msgctxt "MALE" 20148msgid "immigration name" 20149msgstr "移民名稱" 20150 20151# I18N: A button label. 20152#. I18N: A button label. 20153#: resources/views/admin/locations.phtml:167 20154msgid "import file" 20155msgstr "導入文件" 20156 20157# I18N: Gedcom INT dates 20158#. I18N: Gedcom INT dates 20159#: app/Date.php:356 20160#, php-format 20161msgid "interpreted %s (%s)" 20162msgstr "解釋 %s (%s)" 20163 20164#: resources/views/search-general-page.phtml:92 20165#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 20166msgid "invert selection" 20167msgstr "反向選擇" 20168 20169# I18N: a month in the French republican calendar 20170#. I18N: a month in the French republican calendar 20171#: app/Date/FrenchDate.php:159 20172msgctxt "GENITIVE" 20173msgid "jours complementaires" 20174msgstr "額外天數" 20175 20176# I18N: a month in the French republican calendar 20177#. I18N: a month in the French republican calendar 20178#: app/Date/FrenchDate.php:253 20179msgctxt "INSTRUMENTAL" 20180msgid "jours complementaires" 20181msgstr "額外天數" 20182 20183# I18N: a month in the French republican calendar 20184#. I18N: a month in the French republican calendar 20185#: app/Date/FrenchDate.php:206 20186msgctxt "LOCATIVE" 20187msgid "jours complementaires" 20188msgstr "額外天數" 20189 20190# I18N: a month in the French republican calendar 20191#. I18N: a month in the French republican calendar 20192#: app/Date/FrenchDate.php:112 20193msgctxt "NOMINATIVE" 20194msgid "jours complementaires" 20195msgstr "額外天數" 20196 20197# I18N: A button label, last page 20198#. I18N: A button label, last page 20199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 20200#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 20201#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 20202#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:52 20203msgid "last" 20204msgstr "最後" 20205 20206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 20207msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 20208msgid "last" 20209msgstr "最後" 20210 20211#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 20212msgid "left" 20213msgstr "長輩在左" 20214 20215# I18N: Layout option for lists of names 20216# I18N: An option in a list-box 20217#. I18N: Layout option for lists of names 20218#. I18N: An option in a list-box 20219#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93 20220#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20221#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 20222#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 20223#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 20224msgid "list" 20225msgstr "列表" 20226 20227#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598 20228#, php-format 20229msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 20230msgstr "地點 %s 已更新, 地點 %s 已添加" 20231 20232# I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20233#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 20234#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 20235msgid "maiden name" 20236msgstr "娘家姓" 20237 20238#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 20239msgid "managers" 20240msgstr "管理員" 20241 20242#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 20243#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111 20244msgid "markdown" 20245msgstr "Markdown" 20246 20247#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 20248msgid "marriage" 20249msgstr "結婚" 20250 20251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 20252msgctxt "FEMALE" 20253msgid "married" 20254msgstr "嫁了" 20255 20256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 20257msgctxt "MALE" 20258msgid "married" 20259msgstr "娶了" 20260 20261# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20262#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20263#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 20264msgid "married name" 20265msgstr "婚後姓名" 20266 20267# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20268#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20269#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 20270msgctxt "FEMALE" 20271msgid "married name" 20272msgstr "婚後姓名" 20273 20274# I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20275#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 20276#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 20277msgctxt "MALE" 20278msgid "married name" 20279msgstr "婚後姓名" 20280 20281#: app/Functions/Functions.php:838 20282msgctxt "mother’s father" 20283msgid "maternal grandfather" 20284msgstr "外公" 20285 20286#: app/Functions/Functions.php:842 20287msgctxt "mother’s mother" 20288msgid "maternal grandmother" 20289msgstr "外婆" 20290 20291#: app/Functions/Functions.php:844 20292msgctxt "mother’s parent" 20293msgid "maternal grandparent" 20294msgstr "外祖父母" 20295 20296# I18N: A system where children take their mother’s surname 20297#. I18N: A system where children take their mother’s surname 20298#: app/SurnameTradition.php:88 20299msgid "matrilineal" 20300msgstr "母系" 20301 20302#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 20303#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 20304#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 20305#, php-format 20306msgid "maximum %s day" 20307msgid_plural "maximum %s days" 20308msgstr[0] "最大 %s 天" 20309 20310#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:46 20312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 20313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 20314#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 20315msgid "members" 20316msgstr "成員" 20317 20318# I18N: Name of a theme. 20319#. I18N: Name of a theme. 20320#: app/Module/MinimalTheme.php:39 20321msgid "minimal" 20322msgstr "極簡" 20323 20324#: app/Functions/Functions.php:620 20325msgid "mother" 20326msgstr "母親" 20327 20328#: app/Functions/Functions.php:824 20329msgctxt "husband’s mother" 20330msgid "mother-in-law" 20331msgstr "婆婆" 20332 20333#: app/Functions/Functions.php:904 20334msgctxt "spouse’s mother" 20335msgid "mother-in-law" 20336msgstr "岳母" 20337 20338#: app/Functions/Functions.php:922 20339msgctxt "wife’s mother" 20340msgid "mother-in-law" 20341msgstr "岳母" 20342 20343#: app/Functions/Functions.php:910 20344msgctxt "spouse’s parent" 20345msgid "mother/father-in-law" 20346msgstr "岳父/岳母" 20347 20348#: app/Functions/Functions.php:772 20349msgctxt "brother’s son" 20350msgid "nephew" 20351msgstr "外甥/侄兒" 20352 20353#: app/Functions/Functions.php:1124 20354msgctxt "husband’s brother’s son" 20355msgid "nephew" 20356msgstr "侄子" 20357 20358#: app/Functions/Functions.php:1120 20359msgctxt "husband’s sibling’s son" 20360msgid "nephew" 20361msgstr "侄子" 20362 20363#: app/Functions/Functions.php:1122 20364msgctxt "husband’s sister’s son" 20365msgid "nephew" 20366msgstr "侄子" 20367 20368#: app/Functions/Functions.php:876 20369msgctxt "sibling’s son" 20370msgid "nephew" 20371msgstr "外甥" 20372 20373#: app/Functions/Functions.php:886 20374msgctxt "sister’s son" 20375msgid "nephew" 20376msgstr "外甥" 20377 20378#: app/Functions/Functions.php:1364 20379msgctxt "wife’s brother’s son" 20380msgid "nephew" 20381msgstr "外甥" 20382 20383#: app/Functions/Functions.php:1360 20384msgctxt "wife’s sibling’s son" 20385msgid "nephew" 20386msgstr "外甥" 20387 20388#: app/Functions/Functions.php:1362 20389msgctxt "wife’s sister’s son" 20390msgid "nephew" 20391msgstr "外甥" 20392 20393#: app/Functions/Functions.php:962 20394msgctxt "brother’s daughter’s husband" 20395msgid "nephew-in-law" 20396msgstr "侄女婿" 20397 20398#: app/Functions/Functions.php:1240 20399msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 20400msgid "nephew-in-law" 20401msgstr "甥婿" 20402 20403#: app/Functions/Functions.php:1282 20404msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 20405msgid "nephew-in-law" 20406msgstr "外甥子" 20407 20408#: app/Functions/Functions.php:768 20409msgctxt "brother’s child" 20410msgid "nephew/niece" 20411msgstr "外甥或侄兒/外甥女或侄女" 20412 20413#: app/Functions/Functions.php:1112 20414msgctxt "husband’s brother’s child" 20415msgid "nephew/niece" 20416msgstr "侄子/侄女" 20417 20418#: app/Functions/Functions.php:1108 20419msgctxt "husband’s sibling’s child" 20420msgid "nephew/niece" 20421msgstr "侄子/侄女" 20422 20423#: app/Functions/Functions.php:1110 20424msgctxt "husband’s sister’s child" 20425msgid "nephew/niece" 20426msgstr "侄子/侄女" 20427 20428#: app/Functions/Functions.php:872 20429msgctxt "sibling’s child" 20430msgid "nephew/niece" 20431msgstr "侄子/甥子/侄女/甥女" 20432 20433#: app/Functions/Functions.php:880 20434msgctxt "sister’s child" 20435msgid "nephew/niece" 20436msgstr "外甥/外甥女" 20437 20438#: app/Functions/Functions.php:1352 20439msgctxt "wife’s brother’s child" 20440msgid "nephew/niece" 20441msgstr "外甥" 20442 20443#: app/Functions/Functions.php:1348 20444msgctxt "wife’s sibling’s child" 20445msgid "nephew/niece" 20446msgstr "外甥/外甥女" 20447 20448#: app/Functions/Functions.php:1350 20449msgctxt "wife’s sister’s child" 20450msgid "nephew/niece" 20451msgstr "外甥" 20452 20453#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 20454msgid "never" 20455msgstr "從不" 20456 20457# I18N: A button label, next page 20458#. I18N: A button label, next page 20459#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 20460#: resources/views/individual-page.phtml:82 20461#: resources/views/layouts/default.phtml:164 20462#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 20463#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 20464#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 20465#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:44 20466#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 20467#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 20468#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 20469#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116 20470#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 20471#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 20472#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 20473#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 20474msgid "next" 20475msgstr "下一頁" 20476 20477#: app/Functions/Functions.php:770 20478msgctxt "brother’s daughter" 20479msgid "niece" 20480msgstr "外甥女或侄女" 20481 20482#: app/Functions/Functions.php:1118 20483msgctxt "husband’s brother’s daughter" 20484msgid "niece" 20485msgstr "侄女" 20486 20487#: app/Functions/Functions.php:1114 20488msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 20489msgid "niece" 20490msgstr "侄女" 20491 20492#: app/Functions/Functions.php:1116 20493msgctxt "husband’s sister’s daughter" 20494msgid "niece" 20495msgstr "外甥女" 20496 20497#: app/Functions/Functions.php:874 20498msgctxt "sibling’s daughter" 20499msgid "niece" 20500msgstr "侄女" 20501 20502#: app/Functions/Functions.php:882 20503msgctxt "sister’s daughter" 20504msgid "niece" 20505msgstr "外甥女" 20506 20507#: app/Functions/Functions.php:1358 20508msgctxt "wife’s brother’s daughter" 20509msgid "niece" 20510msgstr "外甥女" 20511 20512#: app/Functions/Functions.php:1354 20513msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 20514msgid "niece" 20515msgstr "外甥女" 20516 20517#: app/Functions/Functions.php:1356 20518msgctxt "wife’s sister’s daughter" 20519msgid "niece" 20520msgstr "外甥女" 20521 20522#: app/Functions/Functions.php:988 20523msgctxt "brother’s son’s wife" 20524msgid "niece-in-law" 20525msgstr "外侄媳" 20526 20527#: app/Functions/Functions.php:1250 20528msgctxt "sibling’s son’s wife" 20529msgid "niece-in-law" 20530msgstr "侄媳" 20531 20532#: app/Functions/Functions.php:1314 20533msgctxt "sisters’s son’s wife" 20534msgid "niece-in-law" 20535msgstr "外甥媳" 20536 20537#: app/Functions/Functions.php:483 20538msgid "ninth cousin" 20539msgstr "第九代堂(表)兄(妹)" 20540 20541#: app/Functions/Functions.php:447 20542msgctxt "FEMALE" 20543msgid "ninth cousin" 20544msgstr "第九代表兄(妹)" 20545 20546# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20547#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20548#: app/Functions/Functions.php:403 20549msgctxt "MALE" 20550msgid "ninth cousin" 20551msgstr "第九代堂兄(妹)" 20552 20553#: app/Functions/FunctionsEdit.php:156 app/Functions/FunctionsEdit.php:190 20554#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197 20555#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198 20556#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144 20557#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58 20558#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20559#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20560#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20561#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 20563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 20564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 20565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 20567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 20568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919 20569#: resources/views/lists/families-table.phtml:325 20570#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20571#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20572#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20573#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20574#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20575#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20576#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20577#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20578#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20579#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20580#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20581#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20582#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 20584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 20585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 20586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 20587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 20588#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 20589msgid "no" 20590msgstr "不" 20591 20592# I18N: None of the other options 20593#. I18N: None of the other options 20594#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109 20595#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 20596#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:454 20597#: app/Services/EmailService.php:234 20598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 20599msgid "none" 20600msgstr "沒有" 20601 20602#: app/SurnameTradition.php:114 20603msgctxt "Surname tradition" 20604msgid "none" 20605msgstr "沒有" 20606 20607#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 20608msgid "numbers" 20609msgstr "數字" 20610 20611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 20612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 20613#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 20614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 20615#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 20616#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 20617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 20618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 20619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 20620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 20621#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 20622#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 20623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 20624msgid "of" 20625msgstr "從" 20626 20627#: app/Functions/Functions.php:624 20628msgid "parent" 20629msgstr "父母" 20630 20631#: app/Functions/Functions.php:694 20632msgid "partner" 20633msgstr "伴侶" 20634 20635#: app/Functions/Functions.php:671 20636msgctxt "FEMALE" 20637msgid "partner" 20638msgstr "配偶" 20639 20640#: app/Functions/Functions.php:647 20641msgctxt "MALE" 20642msgid "partner" 20643msgstr "配偶" 20644 20645#: app/SurnameTradition.php:77 20646msgctxt "Surname tradition" 20647msgid "paternal" 20648msgstr "父親" 20649 20650#: app/Functions/Functions.php:802 20651msgctxt "father’s father" 20652msgid "paternal grandfather" 20653msgstr "爺爺" 20654 20655#: app/Functions/Functions.php:804 20656msgctxt "father’s mother" 20657msgid "paternal grandmother" 20658msgstr "奶奶" 20659 20660#: app/Functions/Functions.php:806 20661msgctxt "father’s parent" 20662msgid "paternal grandparent" 20663msgstr "祖父母" 20664 20665# I18N: A system where children take their father’s surname 20666#. I18N: A system where children take their father’s surname 20667#: app/SurnameTradition.php:84 20668msgid "patrilineal" 20669msgstr "父系" 20670 20671# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20672#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20673#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 20674msgid "pending" 20675msgstr "待定" 20676 20677#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 20678msgid "percentage" 20679msgstr "百分比" 20680 20681# I18N: A button label, previous page 20682#. I18N: A button label, previous page 20683#: resources/views/individual-page.phtml:78 20684#: resources/views/layouts/default.phtml:163 20685#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 20686#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 20687#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 20688#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:32 20689#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 20690#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 20691#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120 20692#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 20693#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 20694#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 20695#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 20696msgid "previous" 20697msgstr "上一頁" 20698 20699# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20700#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 20701#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 20702msgid "primary evidence" 20703msgstr "主要証據" 20704 20705# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20706#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 20707#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 20708msgid "questionable evidence" 20709msgstr "可疑的証據" 20710 20711#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117 20712#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 20713msgid "records" 20714msgstr "記錄" 20715 20716#: resources/views/family-page.phtml:23 20717#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 20718#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 20719#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21 20720#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21 20721msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 20722msgid "reject" 20723msgstr "拒絕" 20724 20725#: resources/views/family-page.phtml:17 20726#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 20727#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 20728#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15 20729#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15 20730msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 20731msgid "reject" 20732msgstr "拒絕" 20733 20734# I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20735#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 20736#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 20737msgid "rejected" 20738msgstr "拒絕" 20739 20740# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20741#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20742#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 20743msgid "religious name" 20744msgstr "宗教名稱" 20745 20746# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20747#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20748#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 20749msgctxt "FEMALE" 20750msgid "religious name" 20751msgstr "宗教名稱" 20752 20753# I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20754#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 20755#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 20756msgctxt "MALE" 20757msgid "religious name" 20758msgstr "宗教名稱" 20759 20760# I18N: A button label. 20761#. I18N: A button label. 20762#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 20763msgid "replace" 20764msgstr "替換" 20765 20766# I18N: A button label. 20767#. I18N: A button label. 20768#: resources/views/admin/changes-log.phtml:88 20769#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 20770#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 20771#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20772#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 20773msgid "reset" 20774msgstr "重置" 20775 20776#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 20777msgid "right" 20778msgstr "長輩在右" 20779 20780# I18N: A button label. 20781#. I18N: A button label. 20782#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:33 20783#: resources/views/admin/components.phtml:158 20784#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 20785#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 20786#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 20787#: resources/views/admin/modules.phtml:278 20788#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 20789#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 20790#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 20791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 20792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 20793#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 20794#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 20795#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 20796#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 20797#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88 20798#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 20799#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:130 20800#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 20801#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:30 20802#: resources/views/edit/new-individual.phtml:328 20803#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 20804#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:55 20805#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34 20806#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87 20807#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32 20808#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:42 20809#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 20810#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 20811#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 20812#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 20813#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 20814#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:78 20815#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 20816#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 20817#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:47 20818#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 20819#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 20820#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 20821msgid "save" 20822msgstr "保存" 20823 20824# I18N: A button label. 20825#. I18N: A button label. 20826#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 20827#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 20828#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:81 20829#: resources/views/search-advanced-page.phtml:84 20830#: resources/views/search-general-page.phtml:105 20831#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 20832msgid "search" 20833msgstr "搜索" 20834 20835# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20836#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20837#: app/Functions/Functions.php:565 20838#, php-format 20839msgid "second %s" 20840msgstr "第二 %s" 20841 20842# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20843#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20844#: app/Functions/Functions.php:543 20845#, php-format 20846msgctxt "FEMALE" 20847msgid "second %s" 20848msgstr "第二 %s" 20849 20850# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20851#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20852#: app/Functions/Functions.php:520 20853#, php-format 20854msgctxt "MALE" 20855msgid "second %s" 20856msgstr "第二 %s" 20857 20858#: app/Functions/Functions.php:469 20859msgid "second cousin" 20860msgstr "第二代堂(表)兄(妹)" 20861 20862#: app/Functions/Functions.php:433 20863msgctxt "FEMALE" 20864msgid "second cousin" 20865msgstr "第二代表兄(妹)" 20866 20867# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20868#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20869#: app/Functions/Functions.php:382 20870msgctxt "MALE" 20871msgid "second cousin" 20872msgstr "第二代堂兄(妹)" 20873 20874#: app/Functions/Functions.php:1481 20875msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20876msgid "second cousin" 20877msgstr "堂兄弟姐妹" 20878 20879#: app/Functions/Functions.php:1473 20880msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20881msgid "second cousin" 20882msgstr "堂姐妹" 20883 20884#: app/Functions/Functions.php:1477 20885msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20886msgid "second cousin" 20887msgstr "堂兄弟" 20888 20889#: app/Functions/Functions.php:1505 20890msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20891msgid "second cousin" 20892msgstr "堂兄弟姐妹" 20893 20894#: app/Functions/Functions.php:1497 20895msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20896msgid "second cousin" 20897msgstr "堂姐妹" 20898 20899#: app/Functions/Functions.php:1501 20900msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20901msgid "second cousin" 20902msgstr "堂兄弟" 20903 20904#: app/Functions/Functions.php:1493 20905msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20906msgid "second cousin" 20907msgstr "表兄弟姐妹" 20908 20909#: app/Functions/Functions.php:1485 20910msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20911msgid "second cousin" 20912msgstr "表姐妹" 20913 20914#: app/Functions/Functions.php:1489 20915msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20916msgid "second cousin" 20917msgstr "表兄弟姐妹" 20918 20919#: app/Functions/Functions.php:1517 20920msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20921msgid "second cousin" 20922msgstr "表兄弟姐妹" 20923 20924#: app/Functions/Functions.php:1509 20925msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20926msgid "second cousin" 20927msgstr "表姐妹" 20928 20929#: app/Functions/Functions.php:1513 20930msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20931msgid "second cousin" 20932msgstr "表兄弟" 20933 20934#: app/Functions/Functions.php:1541 20935msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20936msgid "second cousin" 20937msgstr "表兄弟姐妹" 20938 20939#: app/Functions/Functions.php:1533 20940msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20941msgid "second cousin" 20942msgstr "表姐妹" 20943 20944#: app/Functions/Functions.php:1537 20945msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20946msgid "second cousin" 20947msgstr "表兄弟姐妹" 20948 20949#: app/Functions/Functions.php:1529 20950msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20951msgid "second cousin" 20952msgstr "表兄弟姐妹" 20953 20954#: app/Functions/Functions.php:1521 20955msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20956msgid "second cousin" 20957msgstr "表姐妹" 20958 20959#: app/Functions/Functions.php:1525 20960msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20961msgid "second cousin" 20962msgstr "表兄弟" 20963 20964#: app/Functions/Functions.php:1553 20965msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20966msgid "second cousin" 20967msgstr "表兄弟姐妹" 20968 20969#: app/Functions/Functions.php:1545 20970msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20971msgid "second cousin" 20972msgstr "表姐妹" 20973 20974#: app/Functions/Functions.php:1549 20975msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20976msgid "second cousin" 20977msgstr "表兄弟" 20978 20979#: app/Functions/Functions.php:1577 20980msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20981msgid "second cousin" 20982msgstr "表兄弟姐妹" 20983 20984#: app/Functions/Functions.php:1569 20985msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20986msgid "second cousin" 20987msgstr "表姐妹" 20988 20989#: app/Functions/Functions.php:1573 20990msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20991msgid "second cousin" 20992msgstr "表兄弟" 20993 20994#: app/Functions/Functions.php:1565 20995msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20996msgid "second cousin" 20997msgstr "表兄弟姐妹" 20998 20999#: app/Functions/Functions.php:1557 21000msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 21001msgid "second cousin" 21002msgstr "表姐妹" 21003 21004#: app/Functions/Functions.php:1561 21005msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 21006msgid "second cousin" 21007msgstr "表兄弟" 21008 21009# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21010#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 21011#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 21012msgid "secondary evidence" 21013msgstr "間接証據" 21014 21015# I18N: select all (of the family trees) 21016#. I18N: select all (of the family trees) 21017#: resources/views/search-general-page.phtml:89 21018#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 21019msgid "select all" 21020msgstr "全選" 21021 21022# I18N: select none (of the family trees) 21023#. I18N: select none (of the family trees) 21024#: resources/views/search-general-page.phtml:90 21025#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 21026msgid "select none" 21027msgstr "全不選" 21028 21029#: app/Functions/Functions.php:617 21030msgid "self" 21031msgstr "自己" 21032 21033#: app/Functions/Functions.php:479 21034msgid "seventh cousin" 21035msgstr "第七代堂(表)兄(妹)" 21036 21037#: app/Functions/Functions.php:443 21038msgctxt "FEMALE" 21039msgid "seventh cousin" 21040msgstr "第七代表兄(妹)" 21041 21042# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21043#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21044#: app/Functions/Functions.php:397 21045msgctxt "MALE" 21046msgid "seventh cousin" 21047msgstr "第七代堂兄(妹)" 21048 21049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 21050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 21051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 21052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 21053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510 21054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 21055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 21056#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 21057#: resources/views/modules/stories/config.phtml:22 21058msgid "show" 21059msgstr "顯示" 21060 21061#. I18N: An option in a list-box 21062#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 21063msgid "show changes made in webtrees" 21064msgstr "" 21065 21066#. I18N: An option in a list-box 21067#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 21068msgid "show changes recorded in the genealogy data" 21069msgstr "" 21070 21071#. I18N: button label 21072#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 21073#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 21074#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:22 21075#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 21076#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 21077msgid "show more" 21078msgstr "" 21079 21080#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:201 21081msgid "show the chart" 21082msgstr "顯示圖形" 21083 21084#: app/Functions/Functions.php:764 21085msgid "sibling" 21086msgstr "兄弟姐妹" 21087 21088# I18N: A button label. 21089#. I18N: A button label. 21090#: resources/views/login-page.phtml:56 21091#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 21092msgid "sign in" 21093msgstr "登入" 21094 21095# I18N: A button label. 21096#. I18N: A button label. 21097#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 21098msgid "sign out" 21099msgstr "登出" 21100 21101#: app/Functions/Functions.php:743 21102msgid "sister" 21103msgstr "姐妹" 21104 21105#: app/Functions/Functions.php:774 21106msgctxt "brother’s wife" 21107msgid "sister-in-law" 21108msgstr "嫂子/弟妹" 21109 21110#: app/Functions/Functions.php:994 21111msgctxt "brother’s wife’s sister" 21112msgid "sister-in-law" 21113msgstr "姻姐/姻妹" 21114 21115#: app/Functions/Functions.php:1104 21116msgctxt "husband’s brother’s wife" 21117msgid "sister-in-law" 21118msgstr "嬸子" 21119 21120#: app/Functions/Functions.php:828 21121msgctxt "husband’s sister" 21122msgid "sister-in-law" 21123msgstr "小姑子" 21124 21125#: app/Functions/Functions.php:1294 21126msgctxt "sister’s husband’s sister" 21127msgid "sister-in-law" 21128msgstr "姻姐/姻妹" 21129 21130#: app/Functions/Functions.php:906 21131msgctxt "spouse’s sister" 21132msgid "sister-in-law" 21133msgstr "小姨子/小姑子" 21134 21135#: app/Functions/Functions.php:1344 21136msgctxt "wife’s brother’s wife" 21137msgid "sister-in-law" 21138msgstr "舅嫂" 21139 21140#: app/Functions/Functions.php:926 21141msgctxt "wife’s sister" 21142msgid "sister-in-law" 21143msgstr "小姨子" 21144 21145#: app/Functions/Functions.php:477 21146msgid "sixth cousin" 21147msgstr "第六代堂(表)兄(妹)" 21148 21149#: app/Functions/Functions.php:441 21150msgctxt "FEMALE" 21151msgid "sixth cousin" 21152msgstr "第六代表兄(妹)" 21153 21154# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21155#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21156#: app/Functions/Functions.php:394 21157msgctxt "MALE" 21158msgid "sixth cousin" 21159msgstr "第六代堂兄(妹)" 21160 21161#: app/Functions/Functions.php:697 21162msgid "son" 21163msgstr "儿子" 21164 21165#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 21166msgid "son of" 21167msgstr "儿子的" 21168 21169#: app/Functions/Functions.php:780 21170msgctxt "child’s husband" 21171msgid "son-in-law" 21172msgstr "女婿" 21173 21174#: app/Functions/Functions.php:792 21175msgctxt "daughter’s husband" 21176msgid "son-in-law" 21177msgstr "女婿" 21178 21179#: app/Functions/Functions.php:1032 21180msgctxt "daughter’s husband’s father" 21181msgid "son-in-law’s father" 21182msgstr "親家公" 21183 21184#: app/Functions/Functions.php:1034 21185msgctxt "daughter’s husband’s mother" 21186msgid "son-in-law’s mother" 21187msgstr "親家母" 21188 21189#: app/Functions/Functions.php:1036 21190msgctxt "daughter’s husband’s parent" 21191msgid "son-in-law’s parent" 21192msgstr "親家" 21193 21194#: app/Functions/Functions.php:784 21195msgctxt "child’s spouse" 21196msgid "son/daughter-in-law" 21197msgstr "儿子/儿媳" 21198 21199# I18N: An option in a list-box 21200#. I18N: An option in a list-box 21201#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 21202#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21203msgid "sort by date" 21204msgstr "按日期排序" 21205 21206# I18N: A button label. 21207#. I18N: A button label. 21208#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39 21209#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21210#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21211#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21212#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21214#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21215#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21216msgid "sort by date of birth" 21217msgstr "按出生日期排序" 21218 21219#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21221#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21222#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21223msgid "sort by date of death" 21224msgstr "按去世日期排序" 21225 21226# I18N: A button label. 21227#. I18N: A button label. 21228#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 21229#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21230msgid "sort by date of marriage" 21231msgstr "按結婚日期排序" 21232 21233# I18N: An option in a list-box 21234#. I18N: An option in a list-box 21235#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268 21236msgid "sort by date, newest first" 21237msgstr "按日期排序,最新的優先" 21238 21239# I18N: An option in a list-box 21240#. I18N: An option in a list-box 21241#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266 21242msgid "sort by date, oldest first" 21243msgstr "按日期排序,最老的優先" 21244 21245# I18N: An option in a list-box 21246#. I18N: An option in a list-box 21247#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264 21248#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 21249#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 21250#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 21251#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 21252#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 21253#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 21254#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 21255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 21256#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 21257#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 21258#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 21259msgid "sort by name" 21260msgstr "按名稱排序" 21261 21262#: app/Functions/Functions.php:685 21263msgid "spouse" 21264msgstr "配偶" 21265 21266#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 21267#: app/Services/EmailService.php:236 21268msgid "ssl" 21269msgstr "SSL" 21270 21271#: app/Functions/Functions.php:1102 21272msgctxt "father’s wife’s son" 21273msgid "step-brother" 21274msgstr "繼兄弟" 21275 21276#: app/Functions/Functions.php:1150 21277msgctxt "mother’s husband’s son" 21278msgid "step-brother" 21279msgstr "繼兄弟" 21280 21281#: app/Functions/Functions.php:1228 21282msgctxt "parent’s spouse’s son" 21283msgid "step-brother" 21284msgstr "繼兄弟" 21285 21286#: app/Functions/Functions.php:818 21287msgctxt "husband’s child" 21288msgid "step-child" 21289msgstr "繼子女" 21290 21291#: app/Functions/Functions.php:898 21292msgctxt "spouse’s child" 21293msgid "step-child" 21294msgstr "繼子女" 21295 21296#: app/Functions/Functions.php:916 21297msgctxt "wife’s child" 21298msgid "step-child" 21299msgstr "繼子女" 21300 21301#: app/Functions/Functions.php:820 21302msgctxt "husband’s daughter" 21303msgid "step-daughter" 21304msgstr "繼女" 21305 21306#: app/Functions/Functions.php:900 21307msgctxt "spouse’s daughter" 21308msgid "step-daughter" 21309msgstr "繼女" 21310 21311#: app/Functions/Functions.php:918 21312msgctxt "wife’s daughter" 21313msgid "step-daughter" 21314msgstr "繼女" 21315 21316#: app/Functions/Functions.php:840 21317msgctxt "mother’s husband" 21318msgid "step-father" 21319msgstr "繼父" 21320 21321#: app/Functions/Functions.php:814 21322msgctxt "father’s wife" 21323msgid "step-mother" 21324msgstr "繼母" 21325 21326#: app/Functions/Functions.php:870 21327msgctxt "parent’s spouse" 21328msgid "step-parent" 21329msgstr "繼父母" 21330 21331#: app/Functions/Functions.php:1098 21332msgctxt "father’s wife’s child" 21333msgid "step-sibling" 21334msgstr "繼兄弟" 21335 21336#: app/Functions/Functions.php:1146 21337msgctxt "mother’s husband’s child" 21338msgid "step-sibling" 21339msgstr "繼兄弟" 21340 21341#: app/Functions/Functions.php:1224 21342msgctxt "parent’s spouse’s child" 21343msgid "step-sibling" 21344msgstr "繼兄弟" 21345 21346#: app/Functions/Functions.php:1100 21347msgctxt "father’s wife’s daughter" 21348msgid "step-sister" 21349msgstr "繼姐妹" 21350 21351#: app/Functions/Functions.php:1148 21352msgctxt "mother’s husband’s daughter" 21353msgid "step-sister" 21354msgstr "繼姊妹" 21355 21356#: app/Functions/Functions.php:1226 21357msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 21358msgid "step-sister" 21359msgstr "繼姊妹" 21360 21361#: app/Functions/Functions.php:830 21362msgctxt "husband’s son" 21363msgid "step-son" 21364msgstr "繼子" 21365 21366#: app/Functions/Functions.php:908 21367msgctxt "spouse’s son" 21368msgid "step-son" 21369msgstr "繼子" 21370 21371#: app/Functions/Functions.php:928 21372msgctxt "wife’s son" 21373msgid "step-son" 21374msgstr "繼子" 21375 21376# I18N: Layout option for lists of names 21377# I18N: An option in a list-box 21378#. I18N: Layout option for lists of names 21379#. I18N: An option in a list-box 21380#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95 21381#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259 21382#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247 21383#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 21384#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 21385msgid "table" 21386msgstr "表" 21387 21388# I18N: Layout option for lists of names 21389# I18N: An option in a list-box 21390#. I18N: Layout option for lists of names 21391#. I18N: An option in a list-box 21392#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:97 21393#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249 21394msgid "tag cloud" 21395msgstr "標簽云" 21396 21397#: app/Functions/Functions.php:485 21398msgid "tenth cousin" 21399msgstr "第十代堂(表)兄(妹)" 21400 21401#: app/Functions/Functions.php:449 21402msgctxt "FEMALE" 21403msgid "tenth cousin" 21404msgstr "第十代表兄(妹)" 21405 21406# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21408#: app/Functions/Functions.php:406 21409msgctxt "MALE" 21410msgid "tenth cousin" 21411msgstr "第十代堂兄(妹)" 21412 21413# I18N: [you should check that:] ... 21414#. I18N: [you should check that:] ... 21415#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 21416msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 21417msgstr "在文件“/data/config.ini.php”的數據庫連接設定正確" 21418 21419# I18N: [you should check that:] ... 21420#. I18N: [you should check that:] ... 21421#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 21422msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 21423msgstr "目錄“/data”和文件<b>data/config.ini.php</b>允許Web伺服器讀取" 21424 21425# I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21426#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 21427#: app/Functions/Functions.php:194 21428msgid "themself" 21429msgstr "其本身" 21430 21431# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21432#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21433#: app/Functions/Functions.php:568 21434#, php-format 21435msgid "third %s" 21436msgstr "第三 %s" 21437 21438# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21439#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21440#: app/Functions/Functions.php:546 21441#, php-format 21442msgctxt "FEMALE" 21443msgid "third %s" 21444msgstr "第三 %s" 21445 21446# I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21447#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 21448#: app/Functions/Functions.php:523 21449#, php-format 21450msgctxt "MALE" 21451msgid "third %s" 21452msgstr "第三 %s" 21453 21454#: app/Functions/Functions.php:471 21455msgid "third cousin" 21456msgstr "第三代堂(表)兄(妹)" 21457 21458#: app/Functions/Functions.php:435 21459msgctxt "FEMALE" 21460msgid "third cousin" 21461msgstr "第三代表兄(妹)" 21462 21463# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21464#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21465#: app/Functions/Functions.php:385 21466msgctxt "MALE" 21467msgid "third cousin" 21468msgstr "第三代堂兄(妹)" 21469 21470#: app/Functions/Functions.php:491 21471msgid "thirteenth cousin" 21472msgstr "第十三代堂(表)兄(妹)" 21473 21474#: app/Functions/Functions.php:455 21475msgctxt "FEMALE" 21476msgid "thirteenth cousin" 21477msgstr "第十三代表兄(妹)" 21478 21479# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21480#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21481#: app/Functions/Functions.php:415 21482msgctxt "MALE" 21483msgid "thirteenth cousin" 21484msgstr "第十三代堂兄(妹)" 21485 21486# I18N: layout option for the fan chart 21487#. I18N: layout option for the fan chart 21488#: app/Module/FanChartModule.php:585 21489msgid "three-quarter circle" 21490msgstr "四分之三圈" 21491 21492#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 21493#: app/Services/EmailService.php:238 21494msgid "tls" 21495msgstr "TLS" 21496 21497# I18N: Gedcom TO dates 21498#. I18N: Gedcom TO dates 21499#: app/Date.php:372 21500#, php-format 21501msgid "to %s" 21502msgstr "到 %s" 21503 21504#: app/Functions/Functions.php:489 21505msgid "twelfth cousin" 21506msgstr "第十二代堂(表)兄(妹)" 21507 21508#: app/Functions/Functions.php:453 21509msgctxt "FEMALE" 21510msgid "twelfth cousin" 21511msgstr "第十二代表兄(妹)" 21512 21513# I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21514#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 21515#: app/Functions/Functions.php:412 21516msgctxt "MALE" 21517msgid "twelfth cousin" 21518msgstr "第十二代堂兄(妹)" 21519 21520#: app/Functions/Functions.php:709 21521msgid "twin brother" 21522msgstr "雙生兄弟" 21523 21524#: app/Functions/Functions.php:751 21525msgid "twin sibling" 21526msgstr "孿生兄弟" 21527 21528#: app/Functions/Functions.php:730 21529msgid "twin sister" 21530msgstr "雙胞胎姐妹" 21531 21532#: app/Functions/Functions.php:796 21533msgctxt "father’s brother" 21534msgid "uncle" 21535msgstr "叔叔" 21536 21537#: app/Functions/Functions.php:1094 21538msgctxt "father’s sister’s husband" 21539msgid "uncle" 21540msgstr "姑父" 21541 21542#: app/Functions/Functions.php:832 21543msgctxt "mother’s brother" 21544msgid "uncle" 21545msgstr "舅舅" 21546 21547#: app/Functions/Functions.php:1180 21548msgctxt "mother’s sister’s husband" 21549msgid "uncle" 21550msgstr "姨父" 21551 21552#: app/Functions/Functions.php:852 21553msgctxt "parent’s brother" 21554msgid "uncle" 21555msgstr "叔叔" 21556 21557#: app/Functions/Functions.php:1222 21558msgctxt "parent’s sister’s husband" 21559msgid "uncle" 21560msgstr "姨父" 21561 21562#: app/Place.php:242 21563msgid "unknown" 21564msgstr "未知" 21565 21566#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 21567msgctxt "unknown family" 21568msgid "unknown" 21569msgstr "家庭未知" 21570 21571#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:458 21572msgid "unlimited" 21573msgstr "無限制" 21574 21575# I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21576#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 21577#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 21578msgid "unreliable evidence" 21579msgstr "不可靠的証據" 21580 21581#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 21582#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 21583msgid "up" 21584msgstr "長輩在上" 21585 21586# I18N: A button label. 21587#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 21588msgid "update" 21589msgstr "更新" 21590 21591# I18N: A button label. 21592#. I18N: A button label. 21593#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 21594msgid "upload" 21595msgstr "上傳" 21596 21597# I18N: A button label. 21598#. I18N: A button label. 21599#: resources/views/branches-page.phtml:53 21600#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 21601#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 21602#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 21603#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 21604#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 21605#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 21606#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 21607#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 21608#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 21609#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 21610#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 21611#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 21612msgid "view" 21613msgstr "查看" 21614 21615#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 21616#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 21617#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 21618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 21619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 21620msgid "visitors" 21621msgstr "游客" 21622 21623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 21624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 21625msgctxt "FEMALE" 21626msgid "was born" 21627msgstr "出生" 21628 21629#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 21630#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 21631msgctxt "MALE" 21632msgid "was born" 21633msgstr "出生" 21634 21635#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 21636msgid "webtrees" 21637msgstr "webtrees" 21638 21639#: app/Services/MessageService.php:127 21640msgid "webtrees message" 21641msgstr "網站信息" 21642 21643#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 21644msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 21645msgstr "webtrees需要一個數據庫來存儲您的家譜數據。" 21646 21647#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 21648#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 21649msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 21650msgstr "webtrees需要發送電子郵件,例如密碼提醒和網站通知。" 21651 21652#: app/Services/MessageService.php:228 21653msgid "webtrees sends emails with no storage" 21654msgstr "webtrees發送電子郵件且沒有內部消息" 21655 21656#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 21657msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 21658msgstr "webtrees使用UTF-8編碼的重音字母,特殊字符和非拉丁文字。如果你希望使用的族譜軟件,這個GEDCOM文件不支持UTF-8,那么你可以使用ISO-8859-1編碼創建它。" 21659 21660#: app/Functions/Functions.php:662 21661msgid "wife" 21662msgstr "妻子" 21663 21664#. I18N: Name of a theme. 21665#: app/Module/XeneaTheme.php:39 21666msgid "xenea" 21667msgstr "基因" 21668 21669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 21670msgid "years" 21671msgstr "年" 21672 21673#: app/Functions/FunctionsEdit.php:157 app/Functions/FunctionsEdit.php:191 21674#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197 21675#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198 21676#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143 21677#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58 21678#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 21679#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 21680#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 21681#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 21682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 21683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 21684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 21685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 21686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 21687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 21688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919 21689#: resources/views/lists/families-table.phtml:327 21690#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 21691#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 21692#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 21693#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 21694#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 21695#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 21696#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 21697#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 21698#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 21699#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 21700#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 21701#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 21702#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 21703#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 21704#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 21705#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 21706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 21707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 21708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 21709msgid "yes" 21710msgstr "是" 21711 21712# I18N: [you should check that:] ... 21713#. I18N: [you should check that:] ... 21714#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 21715msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 21716msgstr "您可以使用其他應用程式連接到數據庫,例如phpMyAdmin" 21717 21718#: app/Functions/Functions.php:713 21719msgid "younger brother" 21720msgstr "弟弟" 21721 21722#: app/Functions/Functions.php:755 21723msgid "younger sibling" 21724msgstr "年輕的兄弟姐妹" 21725 21726#: app/Functions/Functions.php:734 21727msgid "younger sister" 21728msgstr "妹妹" 21729 21730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 21731#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245 21732#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246 21733#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247 21734#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:248 21735#, php-format 21736msgid "±%s year" 21737msgid_plural "±%s years" 21738msgstr[0] "±%s 年" 21739 21740# I18N: %s is the name of a genealogy record 21741#. I18N: %s is the name of a genealogy record 21742#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 21743#, php-format 21744msgid "“%s” has been deleted." 21745msgstr "“%s” 已被刪除。" 21746 21747#. I18N: Description of a “Data fix” module 21748#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 21749msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 21750msgstr "" 21751 21752#: app/Functions/FunctionsPrint.php:121 app/Note.php:133 21753#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 21754#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 21755msgid "…" 21756msgstr "…" 21757 21758#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:394 21759#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1133 21760#: app/Module/IndividualListModule.php:279 21761#: app/Module/IndividualListModule.php:492 21762msgctxt "Unknown given name" 21763msgid "…" 21764msgstr "…" 21765 21766#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:394 21767#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1132 21768#: app/Module/IndividualListModule.php:264 21769#: app/Module/IndividualListModule.php:288 21770#: app/Module/IndividualListModule.php:508 21771msgctxt "Unknown surname" 21772msgid "…" 21773msgstr "…" 21774 21775# I18N: Abbreviation for "number %s" 21776#, php-format 21777#~ msgid "#%s" 21778#~ msgstr "#%s" 21779 21780#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21781#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21782#~ msgstr[0] "%1$s 個人顯示,總的 %2$s, 在 %3$s 代中。" 21783 21784#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21785#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21786#~ msgstr[0] "%1$s 個人沒有出生地的地圖座標: %2$s。" 21787 21788#, php-format 21789#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21790#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21791#~ msgstr[0] "%s個人在%s 和 %s 之間的事件" 21792 21793#, php-format 21794#~ msgid "%s individual with events in %s" 21795#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21796#~ msgstr[0] "%s個人有%s 事件" 21797 21798#, php-format 21799#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21800#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21801#~ msgstr[0] "%s個人在%s事件介於 %s 和 %s 之間" 21802 21803#, php-format 21804#~ msgid "%s location has been imported." 21805#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21806#~ msgstr[0] "地點%s已經被導入." 21807 21808# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 21809#, php-format 21810#~ msgid "(aged less than %s)" 21811#~ msgstr "(年齡小於 %s)" 21812 21813# I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 21814#, php-format 21815#~ msgid "(aged more than %s)" 21816#~ msgstr "( %s 歲以上)" 21817 21818# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 21819#~ msgid "(in childhood)" 21820#~ msgstr "(在童年)" 21821 21822# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 21823#~ msgid "(in infancy)" 21824#~ msgstr "(在嬰儿期)" 21825 21826# I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 21827#~ msgid "(stillborn)" 21828#~ msgstr "(夭折的)" 21829 21830#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21831#~ msgstr "<b>GUID</b>«在全球範圍內唯一的ID»的縮寫。<br><br>GUID用於定義每個可能是重複的個體,使中央機構,如家族歷史中心,或是自己的服務器上運行的兼容的GEDCOM處理程序,確定它們是否是同一人無論身在何處的。家庭歷史中心的目標是有家譜數據的中央存儲庫,並通過Web服務公開。這將使任何程序訪問數據,並更新他們的數據在它<br><br>如果你不打算與其他人分享這個GEDCOM,你不需要讓webtrees創建這些GUID,但是,這樣做不用擔心GEDCOM的規模越來越大。" 21832 21833#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21834#~ msgstr "新的密碼已經被創建並發送給%s。你可以在你登入時更改密碼。" 21835 21836#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21837#~ msgstr "需要為這個用戶名輸入新的密碼。" 21838 21839#~ msgid "Add a brother or sister" 21840#~ msgstr "添加一個兄弟或姐妹" 21841 21842#~ msgid "Add a son or daughter" 21843#~ msgstr "添加一個兒子或女兒" 21844 21845#~ msgid "Add an associate" 21846#~ msgstr "添加相關人員" 21847 21848#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21849#~ msgstr "顯示個人祖先的圖表。" 21850 21851#~ msgid "Add missing married names" 21852#~ msgstr "添加缺少的婚後姓名" 21853 21854#~ msgctxt "FEMALE" 21855#~ msgid "Adopted by both parents" 21856#~ msgstr "父母雙方共同收養" 21857 21858#~ msgctxt "MALE" 21859#~ msgid "Adopted by both parents" 21860#~ msgstr "父母雙方共同收養" 21861 21862# I18N: gedcom tag _ADPF 21863#~ msgctxt "FEMALE" 21864#~ msgid "Adopted by father" 21865#~ msgstr "被由親收養" 21866 21867# I18N: gedcom tag _ADPF 21868#~ msgctxt "MALE" 21869#~ msgid "Adopted by father" 21870#~ msgstr "由父親收養" 21871 21872# I18N: gedcom tag _ADPM 21873#~ msgctxt "FEMALE" 21874#~ msgid "Adopted by mother" 21875#~ msgstr "由母親收養" 21876 21877# I18N: gedcom tag _ADPM 21878#~ msgctxt "MALE" 21879#~ msgid "Adopted by mother" 21880#~ msgstr "由母親收養" 21881 21882#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21883#~ msgstr "登入後,選擇«我的頁面»菜單下的«我的賬戶»鏈接,在密碼框更改你的密碼。" 21884 21885# I18N: gedcom tag _AKA 21886#~ msgctxt "FEMALE" 21887#~ msgid "Also known as" 21888#~ msgstr "或稱為" 21889 21890# I18N: gedcom tag _AKA 21891#~ msgctxt "MALE" 21892#~ msgid "Also known as" 21893#~ msgstr "或稱為" 21894 21895#~ msgid "An unknown error occurred" 21896#~ msgstr "發生未知錯誤" 21897 21898# I18N: Description of the “Batch update” module 21899#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21900#~ msgstr "對您的家譜數據進行自動更正。" 21901 21902#~ msgid "Available blocks" 21903#~ msgstr "可用塊" 21904 21905#~ msgid "Brit milah of a brother" 21906#~ msgstr "兄弟的割禮" 21907 21908#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21909#~ msgstr "女兒的割禮" 21910 21911#~ msgctxt "daughter’s son" 21912#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21913#~ msgstr "外孫子的割禮" 21914 21915#~ msgctxt "son’s son" 21916#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21917#~ msgstr "孫子的割禮" 21918 21919#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21920#~ msgstr "同父異線的兄弟的割禮" 21921 21922#~ msgid "Brit milah of a son" 21923#~ msgstr "兒子的割禮" 21924 21925#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21926#~ msgstr "外祖父母的埋葬" 21927 21928#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21929#~ msgstr "祖父母的葬禮" 21930 21931#~ msgid "Caution!" 21932#~ msgstr "警告!" 21933 21934#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21935#~ msgstr "更改用戶的“我的網頁”上的塊" 21936 21937#~ msgid "Choose: " 21938#~ msgstr "選擇: " 21939 21940# I18N: Name of a module 21941#~ msgid "Cookie warning" 21942#~ msgstr "Cookie 警告" 21943 21944#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21945#~ msgstr "從已存在的人創建一個家庭" 21946 21947#~ msgid "Delete old files…" 21948#~ msgstr "刪除舊文件…" 21949 21950# I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 21951#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21952#~ msgstr "這個E-mail地址用於網站自動創建電子郵件時候的From資料欄中。<br><br>網站可以自動創建電子郵件通知系統管理員的需要進行審批更改。網站發送通知電子郵件給註冊用戶。<br><br>通常情況下,這些自動創建的電子郵件發件人是<i>webtrees-noreply@ yoursite</i>,並且暗示不用回复。為了防止垃圾郵件或其他電子郵件濫用情況,一些電子郵件提供商需要每封郵件要有被允許的“FROM:”資料欄,以此確認一個它是有效的E-mail帳號,否則您將無法使用發送郵件服務。" 21953 21954#~ msgid "Exact text" 21955#~ msgstr "精確文本" 21956 21957# I18N: From date1 (To date2) 21958# I18N: label for the start of a date range (from x to y) 21959#~ msgid "From" 21960#~ msgstr "從" 21961 21962#~ msgid "Head of household" 21963#~ msgstr "戶主" 21964 21965#~ msgid "Historical facts" 21966#~ msgstr "歷史事實" 21967 21968#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21969#~ msgstr "如果縮略圖圖像與原始圖像相同,則不再需要它,您應該將其刪除。如果是自定義縮略圖,則應將其添加到媒體對像中。" 21970 21971#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21972#~ msgstr "如果遊客無法看到家譜,他們將無法註冊賬戶。需要你手動給他們添加賬戶。" 21973 21974#~ msgid "Import Options." 21975#~ msgstr "導入選項。" 21976 21977#~ msgid "Import all places from a family tree" 21978#~ msgstr "導入家譜中的所有地點" 21979 21980# I18N: gedcom tag _INTE 21981#~ msgid "Interred" 21982#~ msgstr "下葬" 21983 21984# I18N: gedcom tag _INTE 21985#~ msgctxt "FEMALE" 21986#~ msgid "Interred" 21987#~ msgstr "下葬" 21988 21989# I18N: gedcom tag _INTE 21990#~ msgctxt "MALE" 21991#~ msgid "Interred" 21992#~ msgstr "下葬" 21993 21994#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21995#~ msgstr "位置不能移除:這個位置包含子位置" 21996 21997#~ msgid "Login ID" 21998#~ msgstr "登入帳號" 21999 22000#~ msgid "Lost password request" 22001#~ msgstr "丟失密碼請求" 22002 22003#~ msgid "Main section blocks" 22004#~ msgstr "主要部分" 22005 22006#~ msgid "Manage the links" 22007#~ msgstr "管理鏈接" 22008 22009# I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 22010#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 22011#~ msgstr "很多郵件伺服器需要發送伺服器驗證,用一個有效的域名。" 22012 22013#~ msgid "More news articles" 22014#~ msgstr "更多新聞" 22015 22016#~ msgid "Move left" 22017#~ msgstr "移到最左邊" 22018 22019#~ msgid "Move right" 22020#~ msgstr "移到最右邊" 22021 22022# I18N: gedcom tag _NMAR 22023#~ msgctxt "FEMALE" 22024#~ msgid "Never married" 22025#~ msgstr "老姑娘" 22026 22027# I18N: gedcom tag _NMAR 22028#~ msgctxt "MALE" 22029#~ msgid "Never married" 22030#~ msgstr "光棍" 22031 22032#~ msgid "No mappable items" 22033#~ msgstr "沒有可映射的項目" 22034 22035#~ msgid "No places have been found." 22036#~ msgstr "沒找到任何地方。" 22037 22038# I18N: gedcom tag _NMR 22039#~ msgctxt "FEMALE" 22040#~ msgid "Not married" 22041#~ msgstr "寡婦" 22042 22043# I18N: gedcom tag _NMR 22044#~ msgctxt "MALE" 22045#~ msgid "Not married" 22046#~ msgstr "鰥夫" 22047 22048#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22049#~ msgstr "距用戶最後一次登入的月數,無效的條件是: " 22050 22051#~ msgid "Other folder… please type in" 22052#~ msgstr "其它資料夾…請輸入" 22053 22054#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22055#~ msgstr "其他家譜應用程式可能無法識別此數據。" 22056 22057#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22058#~ msgstr "应根据家谱的标准输入的地方。地方记录地方最具体的信息,然后再工作到最后最不明确的地方,使用逗号分隔不同的地方。你的位置信息记录在哪一级政府或教会代表水平的重要记录,该位置将被保留。<br><br>例如,将进入“盐湖城盐湖城这样的地方市,盐湖城,犹他,美国。<br><br>让我们来看看这个地方的每个部分。第一部分,“盐湖城”,是在事件发生的城市或乡镇。在一些国家,也有可能是城市或地区内的城市,重要的是要注意。在这种情况下,他们应该来城前。接下来的部分,“盐湖城”,是该县。 “犹他”是国家的,'USA'的国家。重要的是要注意每一个地方,因为家谱保存每个级别的政府。<br><br>如果未知的地方是,你应该留出空间之间的逗号。假设,在上面的例子中,你根本不知道县盐湖城。然后,您应该记录是这样的:“盐湖城,犹他,美国的。假设你只知道一个人出生在美国犹他州。您输入的信息是这样的:',犹他,美国。<br><br>您可以使用<b>,找到的地方</b>链接,以帮助您找到的地方,已经存在于数据库中。" 22059 22060#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22061#~ msgstr "沒有有效坐標的地方不會顯示在地圖上,並且側邊欄條目周圍會出現紅色邊框" 22062 22063#~ msgctxt "FEMALE" 22064#~ msgid "Religious name" 22065#~ msgstr "宗教名稱" 22066 22067#~ msgctxt "MALE" 22068#~ msgid "Religious name" 22069#~ msgstr "宗教名稱" 22070 22071#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22072#~ msgstr "使用IP位址, 使用者代理字串限制存取網站." 22073 22074#~ msgid "Right section blocks" 22075#~ msgstr "右区块" 22076 22077#~ msgid "Rule" 22078#~ msgstr "規則" 22079 22080#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22081#~ msgstr "选中一个块名称,然后点击一个箭头图标移动那选中块到箭头方向。" 22082 22083# I18N: gedcom tag _SEPR 22084#~ msgid "Separated" 22085#~ msgstr "分離" 22086 22087#~ msgid "Session timeout" 22088#~ msgstr "工作階段逾時" 22089 22090# I18N: Label for a configuration option 22091#~ msgid "Show counts before or after name" 22092#~ msgstr "在姓名之前或之後顯示計數" 22093 22094#~ msgid "Spouse census date" 22095#~ msgstr "配偶普查日期" 22096 22097#~ msgid "Spouse census place" 22098#~ msgstr "配偶普查地點" 22099 22100#~ msgid "System settings" 22101#~ msgstr "系統設定" 22102 22103# I18N: Description of the “Cookie warning” module 22104#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22105#~ msgstr "告訴訪客為什么使用cookies。" 22106 22107#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22108#~ msgstr "GEDCOM標准不允許多媒體中存在網址。" 22109 22110#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22111#~ msgstr "本網站的數據是為了家譜研究而收集的。" 22112 22113#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22114#~ msgstr "文件夾 %s 不存在,不能被創建。" 22115 22116#~ msgid "The following places have been changed:" 22117#~ msgstr "已更改以下地方:" 22118 22119#~ msgid "The following places would be changed:" 22120#~ msgstr "將更改以下地方:" 22121 22122#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22123#~ msgstr "使用以下規則,以決定是否訪問者是一個人(允許完全訪問),搜索引擎機器人(允許受限制的訪問)或不必要的履帶式(拒絕所有的訪問)。" 22124 22125# I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 22126#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22127#~ msgstr "正則表達式似乎包含錯誤。無法使用。" 22128 22129# I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 22130#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22131#~ msgstr "提供给用户选择,选择自己的主题从菜单。<br><br>即使设定这个选项,主题目前实际上可能是无效的,这个选项需要<b>允许用户选择他们自己的主题</b>选项也设定。" 22132 22133# I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 22134#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22135#~ msgstr "要放置在 HTML 頁面頁眉中\"meta 描述\"標記的值。 將此資料欄留空將使用家譜的名稱。" 22136 22137# I18N: A configuration setting 22138#~ msgid "Theme menu" 22139#~ msgstr "主题下拉选择" 22140 22141#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22142#~ msgstr "主題可以選擇三個等級: 用戶、 家譜和網站。 用戶設定優先于家譜設定,反過來覆蓋網站設定的優先級。 選擇\"默認主題\"一個級別,則將在下一級使用的主題。" 22143 22144#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22145#~ msgstr "那里是没有用的用户名或电子邮件为“%s”的账户。" 22146 22147#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22148#~ msgstr "此資料庫表字首出現其他應用程序使用。如果您有一個現有的PhpGedView系統,你應該建立一個新的webtrees系統。您可以匯入您的資料和設置PhpGedView。" 22149 22150#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22151#~ msgstr "這僅支援MySQL 版本%s. 你無法在這裡安裝webtrees." 22152 22153#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22154#~ msgstr "该输入框让你改变日历的年份。在框里输入年份,按下<b>输入</b>更改日历年份。<br><br><b>高级功能</b>按年显示<b></b><dl><dt><b>一年以上</b></dt><dd>你可以查询日期范围为一年内。<br><br>年范围<u>包含</u>。表示日期范围包含去年年一月至去年十二月三十一号。下面是一年范围的几个例子:<br><br><b>1992-5</b>所有事件从1992到1995。<br><b>1972-89</b>所有事件从1972到1989。<br><b>1610-759</b>所有事件从1610到1759。<br><b>1880-1905</b>所有事件从1880到1905。<br><b>880-1105</b>所有事件从880到1105。<br><br>看到所有的事件在十年或一个世纪了,你可以使用<b>?</b>在最后一位的地方。例如,<b> 197?</b>所有事件从1970到1979或<b> 16??</b>所有事件从1600到1699。<br><br>选择范围的年会改变日历年份。</dd></dl>" 22155 22156#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22157#~ msgstr "這該為的的資料錯誤." 22158 22159#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22160#~ msgstr "這將導致其他應用程序出錯." 22161 22162#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22163#~ msgstr "這將導致webtrees出錯." 22164 22165#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22166#~ msgstr "網站沒有使用任何第三方統計服務。" 22167 22168#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22169#~ msgstr "網站使用cookies存儲您的偏好設定,例如你選擇的顯示語言。" 22170 22171#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22172#~ msgstr "這將更新或多個最高級別的地方名稱部分。 例如,\"墨西哥\"將匹配\"金塔納羅奧州,墨西哥\",但不是\",新墨西哥聖菲\"。" 22173 22174# I18N: (From date1) To date2 22175# I18N: label for the end of a date range (from x to y) 22176#~ msgid "To" 22177#~ msgstr "到" 22178 22179#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22180#~ msgstr "告訴搜索引擎網站地圖是可用的,你應該添加以下行到你的robots.txt文件。" 22181 22182#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22183#~ msgstr "使用谷歌郵件賬戶,請使用以下設定: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22184 22185#, php-format 22186#~ msgid "Total families: %s" 22187#~ msgstr "家庭總數: %s" 22188 22189#, php-format 22190#~ msgid "Total individuals: %s" 22191#~ msgstr "總人數: %s" 22192 22193#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22194#~ msgstr "跟蹤和分析不會添加到控制面板中。" 22195 22196#~ msgid "User preferences" 22197#~ msgstr "用戶選項" 22198 22199#~ msgid "Whole words only" 22200#~ msgstr "全字匹配" 22201 22202#~ msgid "Wildcards" 22203#~ msgstr "通配符" 22204 22205#~ msgid "Year input box" 22206#~ msgstr "年输入框" 22207 22208#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22209#~ msgstr "您還必須在Google賬戶中啟用“安全性較低的應用程式”。" 22210 22211#~ msgid "You must provide a repository name." 22212#~ msgstr "您必須提供一個存儲庫名稱。" 22213 22214#~ msgid "You must provide a source title" 22215#~ msgstr "你必須填寫來源標題" 22216 22217#~ msgid "Zoom level" 22218#~ msgstr "變焦倍數" 22219 22220# I18N: An option in a list-box 22221#~ msgid "after" 22222#~ msgstr "以後" 22223 22224#~ msgid "allow" 22225#~ msgstr "允許" 22226 22227# I18N: An option in a list-box 22228#~ msgid "before" 22229#~ msgstr "以前" 22230 22231#~ msgid "deny" 22232#~ msgstr "拒絕" 22233 22234#~ msgid "ex-partner" 22235#~ msgstr "前配偶" 22236 22237#~ msgctxt "FEMALE" 22238#~ msgid "ex-partner" 22239#~ msgstr "前妻" 22240 22241#~ msgctxt "MALE" 22242#~ msgid "ex-partner" 22243#~ msgstr "前夫" 22244 22245# I18N: A button label. 22246#~ msgid "import" 22247#~ msgstr "導入" 22248 22249#~ msgid "link" 22250#~ msgstr "設定連結" 22251 22252# I18N: A button label. 22253#~ msgid "preview" 22254#~ msgstr "預覽" 22255 22256#~ msgid "robot" 22257#~ msgstr "機器人" 22258 22259# I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 22260#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22261#~ msgstr "webtrees需要发送电子邮件,如密码提醒和网站通知。要做到这一点,它可以使用此服务器的内置的PHP邮件功能(这并不总是可用的)或外部SMTP(邮件)服务,您将需要为其提供连接的详细信息。" 22262 22263# I18N: A configuration setting 22264#~ msgid "webtrees reply address" 22265#~ msgstr "webtrees回复地址" 22266 22267#, php-format 22268#~ msgid "“%s”" 22269#~ msgstr "“%s”" 22270